Valeria y Mike Las pandillas juveniles y el Lowcountry Youth gangs and the Lowcountry
2
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
3
4
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
5
CONTENTS
BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES
12 17
20 26
The Publisher’s Letter | La Carta
T
S
26
Faces | Caras Valeria y Mike Ideas para sorprender a alguien en el día de San Valentín | Expert ideas for surprising someone on Valentine’s Day ¡A la carrera! | Quick meals ¡Consienta a su media naranja con un delicioso desayuno en la cama! Pamper your sweetheart with a delicious breakfast in bed!
50
Comunidad | Community Las pandillas juveniles y el Lowcountry. Youth gangs and the Lowcountry
6
N
Community Speaks | Comunidad Opina ¿Cuál es el mejor regalo para San Valentín? What’s the best gift for Valentine’s Day?
30
78
CONTENIDO E
30 50
Personalidad del Mes | Personality of the Month Xavier Becerra
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
En la portada/ on the cover: Mike y Valeria Tannuzzi, el día de su boda el 18 de julio del 2008. Mike and Valeria Tannuzzi on their wedding day July 18, 2008. ©Island Photo Place
Blusewicz, M.D.
Blessitt, M.D.
Walland, M.D.
Gorman, M.D.
Price, M.D.
Love, M.D.
Burks, C.N.M.
SERVICIOS PARA MUJERES CUIDADO PRENATAL • CIRUGÍA GINECOLÓGICA • EDUCACIÓN Y SALUD DEL SENO • APOYO DURANTE LA MENOPAUSIA
Un Círculo
de Cuidado.
Para cada Momento Precioso de la Vida de una Mujer.
En Hilton Head Hospital nuestros servicios de Obstetricia y Ginecología están dedicados a cumplir con las necesidades de las mujeres en todas las etapas de sus vidas. Junto con tecnología avanzada, nos esforzamos por brindar un servicio cinco estrellas para proveer un cuidado extraordinario para las mujeres de nuestra comunidad. hiltonheadregional.com
Para una consulta con un especialista o un tour por el Centro de Mujeres llame
———————————
877.58.CARES ——————————— 8 7 7. 5 8 2 . 2 7 3 7
right here
at home
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
7
CONTENTS CONTENIDO
COMUNIDAD | COMMUNITY
36
36
Inmigración Consejos para elegir un abogado de inmigración
38
Seminario de inmigración Febrero 24, 2009
40
Escoja con cautela a su preparador de impuestos
60
¿Cómo podemos hablar sobre la educación sexual con nuestros hijos?
SPORTS | DEPORTES
60
68 72 75
USCB Sand Sharks Inició la temporada de alta competición del béisbol local Buenas Jugadas SAA LEONES AZULES U16 South Carolina Deportes Locales
IN EVERY ISSUE | EN CADA EDICIÓN
32 42
68
46 62 76 80 82
8
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Let’s Speak Spanish | Hablemos Inglés Bit of Culture | Un poquito de cultura Things to Do | Cosas que hacer Noticias y Eventos Sociales | Socials Horóscopo Clasificados | Classifieds
Obtenga MÁS. Pague MENOS. myHARGRAYCONNECTIONS
SM
Más opciones. Más extras. Más valor. TELÉFONO
TELEVISIÓN
INTERNET
CELULAR
Construya un paquete combinando los servicios de Hargray de teléfono, televisión e Internet, todo por un PRECIO ÍNCREIBLE que empieza en ¡ $89
50
al mes!
Con los servicios de Teléfono, Televisión e Internet de Hargray, obtiene: TELÉFONO • Llamadas locales ilimitadas incluyendo Savannah • Incluye correo de voz TELEVISIÓN • Más de 60 canales de programación digital 100% incluyendo Fox, ABC, NBC, CBS y PBS • Añada Showtime por ¡sólo $5.95 al mes por los primeros 6 meses! INTERNET • Programas de seguridad y Anti-Spam • Cuenta de correo electrónico • Acceso a los puntos WiFi de Hargray en todo el Lowcountry
ADEMÁS, obtenga la conveniencia de un solo recibo, junto con el respaldo del servicio LOCAL de Hargray.
Llámenos hoy al 866.604.6513, Visítenos en línea en hargray.com o pase por alguna de nuestras oficinas. TELÉFONO
TELEVISIÓN
INTERNET
CELULAR
Oferta por tiempo limitado. Requiere un contrato de un año. Otros términos y condiciones aplican; llame o visite una de nuestras tiendas. $89.50 no incluye impuestos, tarifas, ni ningún otro recargo gubernamental. La oferta es para “el combo de tres” que incluye: Internet de Alta Velocidad 768k, “Televisión Digital Liviana” de Hargray y servicio de teléfono terrestre con correo de voz. El equipo y servicio para ciertos clientes requiere de recargos adicionales. Después del período de promoción de Showtime el precio aumentará al precio regular. Los servicios no están disponibles en todas las áreas. La banda ancha no es garantizada y está sujeta a diversos factores. © 2008, Hargray Communications Group, Inc.; todos los derechos reservados. HBO y Showtime tienen todos los derechos reservados por sus respectivas compañías.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
9
LAISLAMAgAZINE.COM
la isla
FEBRERO / FEBRUARY 2009
®
VOLUME XI ISSUE 3
Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.
President/Publisher Eric Esquivel
eric@laislamagazine.com
Vice President Margarita Gray
margaret@laislamagazine.com
Director of Operations Stephanie Esquivel
stephanie@laislamagazine.com admni@laislamagazine.com
Director of Art Quinn Lindgren
art@laisamagazine.com
Journalist/Communications Enid B. Carranza info@laislamagazine.com
Director Amanda Taylor La Isla Language School (843) 384-2542 Advertising Representatives advertising@laislamagazine.com Diego Mahecha 843-384-0744 sales@laislamagazine.com Margaret Gray 843-384-4398 margaret@laislamagazine.com Editor Germán Angulo Translator Sabrina Roldán
Artículos sólo en www.laislamagazine.com See our online exclusives at www.laislamagazine. com PHOTO SLIDE SHOW
Latinos del Lowcountry en la entrega de poderes en Washington Lowcountry Latinos at the Presidential Inauguration in Washington ¿Estuviste ahí? Por favor escríbenos a info@laislamagazine.com Were you there? Let us know and your pictures could go on our site!. Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.
10
Art and Web Design Matthew Martino Photography J&J Silver Photography
La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 editorial e-mail: info@laislamagazine.com Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Fax (843) 681-6454
AD AND CONTENT DEADLINES:
New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.
FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:
Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes. ©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Lo inesperado puede pasar en cualquier momento
Propiedades , Salud , Vida, Auto, Negocios, Prepรกrese. Nosotros lo cubrimos Kinghorn Insurance ha ayudado a proteger a los vecinos del Lowcountry con las mejores tarifas y coberturas desde hace mรกs de un siglo. Tenemos excelentes relaciones con los mejores proveedores de seguros a nivel nacional que nos permiten hacer esto.
Hilton Head 843.785.2101
Ridgeland 843.717.2020
Bluffton 843.837.8000
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
11
LA CARTA | THE LETTER Participación de los Padres en las Escuelas = Éxito Puro para los Hijos Parents participation in schools = pure success for children --ERIC ESQUIVEL A principios de enero recibí una noticia muy alentadora: El Sistema Escolar tiene una nueva coordinadora de asuntos comunitarios, la señora Carol Bruno. Al conversar con ella, me comenta que actualmente los maestros tienen un reto muy difícil con la población latina estudiantil debido a la barrera del idioma y no encuentran una forma efectiva para promover que los padres latinos participen más en las actividades escolares. Esta participación es fundamental para asegurar que los muchachos adquieran los conocimientos y destrezas necesarias para triunfar no solo en la escuela, sino también en su futuro. En gran parte, los maestros sienten que la barrera del idioma es un reto pero desde mi perspectiva, no sólo es el idioma sino también la cultura y el estilo de trabajo arduo de los latinos en los EE. UU. Lo primero que las familias de origen latino debe de entender es que el sistema escolar en Latino América es completamente diferente al sistema gringo. Lo segundo, es que aunque escuche que su hijo/a está hablando en inglés no significa que domine inglés académico, que debe de estar de acuerdo con el nivel escolar que está cursando. Por esto es que los muchachos deben participar del programa inglés para estudiantes de otros idiomas (ESOL siglas en inglés). Este programa no es exclusivo para estudiantes que hablan español ni tampoco significa que todo estudiante latino debe cursarlo. Todo depende de la evaluación de los maestros y los padres deben de estar conscientes de que salir de ese sistema no es una cosa fácil. Por la ley “Ningún niño se queda atrás” del 2001 (No Child Left Behind Act of 2001) 12
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
At the beginning of January I received some very encouraging news: the school system has a new coordinator of community affairs, Mrs. Carol Bruno. While speaking with Mrs. Bruno, she told me that district schoolteachers are having a difficult time with the Latino student population. They can’t seem to find an effective way due language barriers to get Latino parents to participate more in school activities, which is necessary to ensure that children acquire the knowledge and skills important to succeed not only in school, but also in their future. Overall, the teachers feel that the language barrier is a challenge; however, from my perspective, it’s not only the language, but also the culture and tradition of hard work of Latinos in the U.S. The first thing that Latino parents need to understand is that the school system in Latin America is completely different than in the U.S. Secondly, even if a parent hears their child speaking English, it doesn’t mean that the child has mastered the language academically. He or she needs to be at or above the level of English being used in the classroom. The English for Speakers of Other Languages program (ESOL) is key for Latino children going into the American school system. This program is not exclusively for students that speak Spanish nor does it mean that every Latino student should take the course. It all depends on the teacher’s evaluation, and parents should take note that success in this system isn’t easy. Because of the No Child Left Behind Act of 2001, students are required to obtain a score of five out of five for two consecutive years on the English Language Development
se requiere que el estudiante obtenga por dos años consecutivos una nota perfecta de cinco en los exámenes ELDA (English Language Development Assessment) que se realiza durante cada primavera y evalúan la comprensión, conversación, lectura y escritura del idioma inglés. Nancy Davis y Gail Jover, coordinadoras del programa ESOL en La Escuela Media de Hilton Head afirman que esta prueba es tan difícil que si un estudiante que sólo habla inglés tuviera que hacer el examen, dudosamente lo aprobaría. Aun siendo así, un porcentaje de los estudiantes regulares considera que el ESOL es un tipo de educación especial y esto acentúa la tendencia de los latinos de segregarse de la comunidad en general. De ahí la importancia de que los maestros encuentren la estrategia de enseñar un vocabulario académico que pueda beneficiar a todos los estudiantes desde la temprana edad, independientemente de cuál es su lengua natal. Las intenciones del programa son excelentes pero en asuntos de olas migratorias, Carolina del Sur es un estado relativamente “novato”. Aun con este hecho, SC es uno de los 10 mejores estados en integrar a los estudiantes que no hablan inglés con soltura; de acuerdo con el estudio anual de la Calidad Cuenta 2008 (2008 Annual Quality Counts study by Education Research Center). El estudio muestra que 72% de los estudiantes de ESOL en SC están progresando comparado con el 34.4% a nivel nacional. Eso no significa los estudiantes del ESOL en SC hayan logrado completar y dominar el idioma inglés porque sólo un 6.3% han logrado salir del programa. No se aconseja dejar de hablar español en el hogar porque aún en el mercado laboral actual, ser bilingüe es una cualidad altamente valorada por los empleadores y muy necesitada por la comunidad. Se requieren destrezas técnicas y mucho más que la educación media para conseguir un buen trabajo. Dejar la escuela no es una opción para la persona que quiere triunfar en la vida. Cuando los padres infundan ese principio a sus hijos -cuando los padres se involucren más en las escuelas y cuando los esfuerzos escuela-hogar vayan en la misma direcciónserá cuando lograremos que el futuro de nuestros jóvenes esté lleno de puro éxito. ¡El éxito de sus hijos depende de usted!
Association (ELDA) exams. These exams take place every spring and evaluate the comprehension, conversation, reading and writing of the English language. Nancy Davis and Gail Jover, coordinators of the ESOL program at Hilton Head Middle School agree that this exam is so difficult that even if an English-speaking American student had to take this test, it is unlikely that they would pass. Since there’s a tendency for students in this program to feel segregated, it is important that teachers find a way to teach that can benefit all students from a young age, independent of their native language. While the intentions of the ESOL program are excellent, in regards to migratory waves, this is a new situation for South Carolina. South Carolina is one of the top ten states
¡El éxito de sus hijos depende de usted! Your children’s success depends on you! to integrate non-English speaking students smoothly (according to the 2008 Annual Quality Counts Study taken by the Education Research Center). The study shows that 72% of the ESOL students in SC are progressing compared to the national average of 34.4%. Although the emphasis of the ESOL program is to learn English, this doesn’t mean families should stop speaking Spanish at home. Considering the current labor market, being bilingual is a quality that is valued highly by employers and needed in the community. Technical skills and an education further than middle school level are also required. Dropping out of school is not an option for anyone who wants to succeed in life. When parents instill this principal in their children – when the parents get more involved in schools, and when the school/home efforts are on the same path – is when we can ensure that the future of our youth is full of pure success. Your children’s success depends on you! FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
13
14
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
15
Si estudias en el Savannah Tecnical College…
¡Tienes las entrevistas de trabajo garantizadas! Savannah Technical College tiene programas que te ayudan a salir de las aulas en menos de dos años. Tenemos 5 sedes que ofrecen diplomados y certificación técnica en más de 50 diferentes áreas: Salud, Tecnología Industrial, negocios y otros programas de servicios. Obtenga la carrera que desea. Las becas HOPE brindan gran ayuda. Además, para efectos de pago, los residentes de los condados de Jasper y Beaufort son considerados estudiantes locales y no fuera del estado. Llame al 912.443.5517 para más información. Además contamos con Programas de Educación para adultos totalmente gratuitos. Programas como Inglés como Segundo Idioma y el programa GED en inglés y español (siglas en inglés para Diploma de Educación General que equivale a la secundaria), ofrece la opción de presentar el examen en cualquiera de los dos idiomas. Savannah Technical College le puede ayudar, no importante desde donde necesite empezar… por eso es que no hay razón para esperar. ¡Matricúlese hoy mismo! Llame al 912.443.5466. Para contactar al Coordinador de Cumplimiento (Compliance Coordinator) dirija su correspondencia a:
Savannah Technical College
5717 White Bluff Road – Savannah, Georgia 31405-5521 Coordinador y Supervisor de Derechos Civiles, Título VI (Discriminación), Título IX (Igualdad) Dwight Sheesley
912.443.5486
Sede Savannah
Section 504/ADA Personal administrativo discapacitado Dwight Sheesley 912.443.5486 Section 504/ADA Estudiantes discapacitados Harriette Brown 912.443.5717
Sede Liberty Section 504/ADA Estudiantes discapacitados Shana Moss 912.408.3024
Como se indica en el catálogo estudiantil, Savannah Technical College no discrimina por raza, color, credo, origen étnico o nacionalidad, genero, religión, discapacidad, edad, creencia o afiliación política, estatus de veterano, estatus migratorio (excepto en circunstancias permitidas o ordenadas por la ley). Savannah Technical College está acreditado por la Asociación de Universidades y Escuelas, 1866 16 LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009 Southern Lane, Decatur GA 30033 (407.679.4500) para entregar los diplomados.
\\\ COMUNIDAD OPINA \\\ COMMUNITY SPEAKS Yo pienso que los osos de peluche son muy románticos… y además, chocolates no serían una mala idea”. “I think that stuffed animals are very romantic… plus chocolates aren’t a bad idea.”
¿Cuál es el mejor regalo para San Valentín? Estas son algunas ideas de regalos que varios de nuestros lectores sugieren para celebrar este día especial.
anabel nuÑeZ hilton head, sc
“Para mi pareja pienso darle flores. Y para mí, lo único que pido es tiempo… muchos abrazos y muchos besos”. “I’m planning to give flowers to my partner. For me, the only thing I ask is to spend time together… and a lot of hugs and kisses.”
What’s the best Valentine’s Day gift? These are some ideas our readers recommend to celebrate a very special day.
toMas arcadio hilton head, sc
“Yo pienso que el mejor regalo son las rosas para las mujeres y para los hombres considero que una colonia es una buena opción. Además es importante recordar llamar a los amigos y familiares para decirles que se les aprecia y quiere”. “I believe that for women the best gifts are roses and for men I consider cologne a good option. It’s important to remember to call friends and relatives to tell them that they are appreciated and loved.
doris gonZaleZ bluffton, sc
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
17
18
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
19
V 20
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
ŠIsland Photo Place
American vs. Import -Mike chose to marry a Latina!
V
Valeria nació en Paysandú, Uruguay;
FACES | CARAS Valeria was born in Paysandú, Uruguay,
es la más joven de 4 hermanos y en el 2002 se mudó sola al Lowcountry. Como todo inmigrante, ella vino a EE. UU. temporalmente para poder ahorrar dinero y ayudar económicamente a sus padres, que en aquel momento estaban en muy mala situación financiera porque su padre se encontraba seriamente enfermo. En el 2004, Valeria tenía sólo 21 años y había terminado una relación sentimental que la lastimó profundamente, así que se propuso nunca más salir con alguien. Pero desde la comodidad de su hogar frecuentaba visitar una página en Internet para conocer gente local de una forma segura y sin pensar en la posibilidad de desilusiones. A pesar que el site provee una calificación de compatibilidad con los usuarios, no necesariamente eso significa que todas las citas van a ser un éxito, dijo Valeria. “Conocí toda clase de bicho raro... hasta que dos años después me topé con la página de Mike, que tenía algo especial”. Por su parte Mike, es de Long Island, NY. Justo después de haber terminado su secundaria en junio del 1996 se mudó al Lowcountry donde empezó a trabajar y a estudiar Psicología en el campus de USC en Hilton Head. Mike viene una familia multi cultural, su abuela paterna es de Puerto Rico. Su padre no aprendió a hablar español porque en los años ‘60s en Nueva York había mucha tensión racial alrededor de los puertorriqueños. Su abuelo paterno proviene de una familia irlándesa - italiana y por el lado de la familia materna, tiene ascendencia de varios países del norte de Europa. Finalmente después de un año de intercambiar mensajes y llamadas telefónicas, Mike y Valeria por fin se conocieron personalmente y tuvieron su primera cita. Fueron al cine a ver la película
the youngest of four siblings, and in 2002 she came alone to the Lowcountry. Like all immigrants, she came to the U.S. on a temporary basis in order to save money and help her parents economically, who at the time were in a difficult financial situation because her father was very ill. In 2004, Valeria was only 21 years old and she had just ended a romantic relationship that hurt her deeply, to the point where she thought she’d never go out with anyone again. However, one day from the comfort of her own home, she visited a website where she could meet local people in a safe way, without thinking about the possibility of
disappointment. Despite the fact that the site provides a compatibility rating for its users, this doesn’t necessarily mean that all the dates are going to be a success, said Valeria. “I met all sorts of strange characters... until after two years I came across Mike’s page, and there was something special about it.” For his part, Mike, who is from Long Island, NY, had moved to the Lowcountry in June of 1996 just after graduating high school. He found work and began studying psychology at USC’s Hilton Head campus. Mike comes from a multi-cultural family; his paternal grandmother is from Puerto Rico. His father never learned to speak Spanish because in New York in the 60’s there were a lot of racial tensions surrounding Puerto Ricans. His paternal grandfather came from an Irish-Italian family, and his mother’s family’s heritage comes from several Northern European countries. After a year of exchanging messages and phone calls, Mike and Valeria finally met in person and went on their first date. They went to the movies to see the rather unromantic film, Departed, about a police officer who was infiltrating the Irish mafia.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
21
nada romántica, Departed o Infiltrados en español. Acerca de un policía que estaba infiltrado en la mafia irlandesa. Si bien, los detalles de la conquista no la contaron, si relataron que Valeria sacó su pasaporte cuando Mike le dijo que él trabaja con el Departamento del Sheriff del Condado de Beaufort. Las citas en línea pueden ser divertidas y uno nunca sabe si le permitan encontrar el amor de su vida. En este caso tomó dos años para que Mike le dijera a Valeria “Vamos a hacer lo que realmente es importante y casemos legalmente”. Aunque Mike no tenía el anillo en ese momento, Valeria no lo dudó por un solo momento. Realizaron planes en dos meses y se casaron el Mitchelville Beach Park en Hilton Head el 19 de julio del 2008. Los dos se miran con excesiva ternura cuando cuentan su anécdota de cómo lograron tener una recepción para 130 personas en tan poco tiempo. “Sin la ayuda de nuestros amigos y familiares sólo hubiéramos ido a la corte con dos testigos” apuntó Valeria. Mike añadió que aun así, la luna de miel tuvo que esperar un mes por motivos de presupuesto. Valeria admitió que decidió terminar su bachillerato (GED) y continuar estudiando para que Mike se sienta orgulloso de ella y demostrarle que ella tiene deseos de superarse y de ser una mejor persona. Ella quiere convertirse en médico forense. Mike añadió que le encanta como cocina Valeria, “Definitivamente el asado y las costillas al estilo uruguayo son mis favoritos… pero todavía tengo mis reservas con el mate, sobre todo con la costumbre de compartirlo”. Además dijo “En Valeria encontré una sinceridad emocional que no he visto en las mujeres estadounidenses con las que había salido. Su amor por la vida y por la familia, además de la forma en la que fue criada y sus valores son cosas importantes para mí”.
Although the details of their courtship weren’t discussed, they did say that Valeria showed her passport when Mike told her that he worked for the Beaufort County Sheriff’s Department. Online dates can be fun and you never know when they might allow you to find the love of your life. In this case, it took two years for Mike to tell Valeria, “Let’s do what’s really important and get married legally.” Although Mike didn’t have the ring yet, Valeria didn’t hesitate for an instant. They planned the wedding in just two months and were married at Mitchellville Beach Park, Hilton Head Island on July 19th, 2008. The two look at each other with the utmost tenderness when they relate the anecdote of how they managed to put together a reception for 130 people in such a short time. “Without the help of our friends and families, we would have simply gone to court with a couple witnesses,” said Valeria. Mike added that even so, the honeymoon had to wait a month for budget reasons. Valeria admitted that she made the decision to get her GED and continue studying so that Mike would feel proud of her, and to show him that she desired to excel and become a better person. She would like to become a forensic doctor. Mike added that he loves Valeria’s cooking, “Definitely her barbeques and Uruguayan style ribs are my favorites…but I still have my reservations about mate (tea), especially the custom of sharing it.” He also said, “In Valeria I found an emotional honesty that I hadn’t seen in the American women I’d dated. Her love for life and for her family, as well as the way she was raised and her values are all very important to me.”
En Valeria encontré una sinceridad emocional que no he visto en las mujeres estadounidenses con las que había salido.
22
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
RECOMENDACIONES PARA EL DÍA DE SAN VALENTÍN
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
23
RECOMENDACIONES PARA EL DÍA DE SAN VALENTÍN
24
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
RECOMENDACIONES PARA EL DÍA DE SAN VALENTÍN
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
25
ideas
para sorprender a alguien en el día de San Valentín
Expert Ideas for Surprising Someone this Valentine’s Day 26
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
SAN VALENTÍN | VALENTINE’S DAY Es muy cierto el viejo dicho que ha pasado de generación en generación de, “Encontrarás el amor cuando menos lo busques” o “El amor llegará cuando menos lo esperes”. En cuestiones del amor, muchas parejas han descubierto que el amor crece sin darse cuenta y que hay que dejar que las cosas fluyan por si solas. La creencia de que la espontaneidad puede traer cosas buenas en la vida ha demostrado también ser verdad aun en un sentido noromántico. Hay innumerables historias de personas que cuando reciben una tarjeta de un amigo les levanta el ánimo pero es la regla de oro devolver el favor lo que a menudo produce esas sorpresas agradables y a veces muy necesarias en la vida. Aquí tenemos algunas curiosas ideas de “American Greetings” los expertos en fiestas, para sorprender a alguien este día de San Valentín. Familiares -Demostrar amor y aprecio a los miembros de la familia es un aspecto cada vez más acostumbrado en el día de San Valentín. De hecho, American Greetings encontró que más de la mitad de todos los “valentines” enviados son para familiares; especialmente para los niños que son los destinatarios más populares. Amigos -- Investigaciones demuestran que la celebración de la amistad entre las mujeres es un aspecto cada vez más popular del 14 de febrero. Hoy en día hay más mujeres que viven sin cónyuges y la mayoría permanecen solteras por más tiempo, hace que los enlaces de amistad sean más fuertes para muchas. Para cualquier persona que ilumine su día -- El día de San Valentín no es solamente para saludar a sus familiares y amigos más cercanos. En muchos aspectos, es un gran momento para dar gracias a la gente que
(ARA) - There’s a reason why generation after generation has found truth in the saying, “You’ll find love when you stop looking for it,” or, “Love will happen when you least expect it.” The idea of love sneaking up on you and letting the “forces that be” take over in the love department has worked for many couples. The belief that spontaneity can bring good things in life has also proven true in the nonromantic sense as well. There are countless stories of people receiving a card from a friend at a time when a quick pick-me-up was very much needed and appreciated. It’s the pay-it-forward idea coupled with the golden rule that often produces these pleasant and sometimes much-needed surprises in life. Here are a few creative ideas from the holiday experts at American Greetings for surprising someone this Valentine’s Day. Family Members -- Showing love and appreciation for family is a growing aspect of Valentine’s Day. In fact, the Greeting Card Association found that family members other than husbands and wives receive more than half of all valentines sent, and children are the most popular family recipients. Friends -- Research shows that celebrating female friendships is an increasingly popular aspect of February 14th now that more women are living without spouses and people are staying single longer, making the bonds of friendship even stronger for many. For Anyone Who brightens Your Day -Valentine’s Day isn’t just about reaching out to your closest family and friends. In many ways, it is a great time to say thanks to the people who make your day brighter and your life a little easier. A box of chocolates or a lunch out of the office can go a long way in showing someone how much they are appreciated year-round.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
27
hace que su día sea más radiante y su vida un poco más fácil. Una caja de chocolates o un almuerzo fuera de la oficina puede ser una buena idea para demostrarle a alguien lo mucho que es apreciado a lo largo de todo el año. Para el ser que usted ama -- Si bien celebrar el romance en el día de San Valentín no es nada nuevo, hay algunas maneras nuevas para decir, “Te amo”. Después de todo, salirse de lo rutinario puede ser el mejor regalo. Dé a su San Valentín el valor de una semana por anticipado al 14 de febrero poniéndole diariamente una nota de amor en su portafolio o bolso de almuerzo. Revélele sus planes para la celebración del día de San Valentín en su última tarjeta. Sorprender a alguien en el día de San Valentín es fácil con tarjetas y regalos especiales. No sólo el receptor logrará animarse ese día; usted también ganará la satisfacción de saber que hizo sonreír a alguien y que se sintiera apreciado. Visite www.americangreetings.com/retailers para ubicar los puntos de venta.
28
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
For The One You Love -- While celebrating romance at Valentine’s Day is nothing new, there are some new ways to say, “I love you.” After all, a break from the routine can be the best gift ever. Give your valentine a week’s worth of love with a note in his or her briefcase or lunch bag every day leading up to February 14th. Reveal your plans for a Valentine’s Day celebration in the final card. Surprising someone on Valentine’s Day is easy with the perfect cards and gifts for every special person on your list from American Greetings. Not only will the recipient get a pick-me-up in their day; you’ll also get the satisfaction of knowing you made someone smile and feel appreciated. Visit www.americangreetings.com/retailers for store locations. Courtesy of ARAcontent
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
29
¡Consienta a su media naranja con un delicioso desayuno en la cama! Pamper your sweetheart with a delicious breakfast in bed!
¡A LA CARRERA! QUICK MEALS TOSTADAS FRANCESAS CON CANELA ¼ de taza de leche descremada ¼ de taza de substituto de huevo sin grasa ½ cdta. de aceite o aceite en spray (canola) ½ cdta. de vainilla ¼ cdta. de canela en polvo 8 rebanadas de pan integral Fresas y miel de arce (maple) al gusto En un pirex de 9”x13”, mezcle la leche, el substituto de huevo, la vainilla y la canela. Agregue el pan en una capa. Déles vuelta para bañar los dos lados con la mezcla. Cubra el sartén con el aceite en spray y pongalo a fuego medio hasta que esté caliente. Ponga las rebanadas de pan. Si es necesario hágalo en tandas. Dore por los dos lados. Sirva con bayas y miel de maple. CINNAMON FRENCH TOAST 1/4 cup skim milk 1/4 cup fat-free egg substitute 1 tsp canola oil 1/2 tsp vanilla 1/4 tsp ground cinnamon 8 slices oat-bran bread In a 9” x13” baking dish, mix the milk, eggs, oil, vanilla and cinnamon. Add the bread in a single layer. Turn the pieces to expose both sides to the mixture. Coat the griddle or large non-stick frying pan with non-stick spray. Place over medium heat until hot. Transfer the bread slices to the pan, working in batches if necessary. Brown on both sides. Serve with berries and maple syrup.
30
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
843-342-4453 Nos preocupamos por su salud No por su estado legal
$50 o
Cuidado pre-natal Parto normal y de alto riesgo Exámenes de laboratorio Departamento de Medicaid Transporte GRATIS Ultrasonidos Pediatría, vacunas y control permanente para su bebé Plan de pagos
en su
ff lra. c ita
Porque usted y su bebé merecen lo mejor. 31 FEBRUARY 2009 Island Medical Plaza • 35 Bill Fries Dr. Blg C •LAISLAMAGAZINE.COM Hilton Head, SC 29926
HABLEMOS INGLÉS /// SPEAK SPANISH ///
¡Feliz día de San Valentín! Happy Valentine’s Day! Palabras y frases de este día festivo / Words and phrases of the holiday Besos (Besitos) / Kisses Abrazos / Hugs Dulces / Candy Chocolates / Chocolates Flores / Flowers Regalos / Gifts Dame un besito / Give me a kiss. Dame un abrazo / Give me a hug. *Te quiero o te amo / I love you. Te ves bonita / You look pretty. Te ves guapo / You look handsome. Me gustaría invitarte a cenar / I’d like to take you out to dinner. *Para Latinos: En inglés decir “I Love You” es casi como decir “Cásate conmigo”. Para relaciones menos serias, se recomienda decir “I like you” que significa “Me caes bien”. *For English Speakers: If a Latino says “I love you” it isn’t necessarily as serious as when we say it in English. The “te quiero” form can be used in a less serious relationship. ¡Cuidado! Amigo/amiga en inglés se dice “friend”, no importa el sexo de la persona. Pero cuando dices “girlfriend/boyfriend” significa novia/novio. Si tiene interés en aprender inglés, llame a Amanda Taylor, Directora de la Escuela de Lenguaje, 681-2393 (horas de oficina) ó 384-2542 (noches y fines de semana). Careful! In Spanish, a word can have a masculine or feminine ending. As in amigo/amiga, the sex of the person is identified, but it doesn’t translate over as boyfriend/girlfriend, just friend. If you want to learn Spanish, call Amanda Taylor , Director of the La Isla Language School, 681-2393 (normal business hours) or 384-3542 (nights and weekends).
32
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
33
34
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
35
\\\ INMIGRACIÓN
C O N S EJ O S PA R A E L E G I R U N
ABOGADO DE INMIGRACIÓN A menudo los clientes visitan mi oficina después de haber sido víctimas de una consulta de inmigración o de un “notario”. Y, muchas veces ya no se puede ayudar al cliente porque el daño al caso es demasiado grande o simplemente el cliente ha gastado todo su dinero. Esto es algo tan común que quisiera compartir algunos consejos para ayudarle a elegir un abogado competente de inmigración. -- K. Craig Dobson En primer lugar, debo señalar que generalmente sólo los abogados con licencia en al menos un estado o en el Distrito de Columbia pueden ayudarle con asuntos federales de inmigración. Hay excepciones a esta regla, que incluyen a ciertas organizaciones caritativas aprobadas por el Consejo de Apelaciones de Inmigración. En mi opinión usted debe buscar la asistencia de un abogado para todos sus asuntos legales de inmigración. La razón de esto, es que los abogados han completado muchos años de educación y entrenamiento (a menudo cuatro años de universidad y tres años en el colegio de abogados), deben pasar un examen de jurisprudencia y necesitan completar cursos de formación permanentemente.
¿HA TRAM ITAD O UN CASO COMO EL MÍO?
Los abogados con licencia están obligados a mantener altos estándares éticos y enfrentan serias sanciones si no lo hacen. Por otro lado, alguien que no es un abogado con licencia en al menos un estado tiene poco que perder con la manipulación incorrecta de su caso. Además, debe elegir un abogado que tenga experiencia y conocimiento sobre las leyes de inmigración. Las leyes de inmigración cambian con frecuencia y requieren que un abogado pase una cantidad de tiempo considerable para mantenerse al día. Por lo tanto, le recomiendo que elija un abogado que gasta la mayoría de su tiempo manejando casos de inmigración. Así mismo considero que todo abogado de inmigración debe ser miembro de la Asociación Americana de Abogados de Inmigración (AILA). AILA pone una cantidad enorme de entrenamiento y recursos a disposición de sus miembros. Para encontrar un abogado que sea miembro AILA, puede visitar www. ailalawyer.com. Si ya tienes un abogado en mente y desea asegurarse de que él o ella es un miembro AILA, puede llamar al 1-800954-0254. También debería de preguntar sobre la experiencia que un abogado en particular tiene en asuntos relacionados con inmigración. Pregunte >>>
¿Cuántos?
Una vez que haya seleccionado a un abogado de inmigración, debe concertar una cita. La mayoría de los abogados de inmigración cobran por consulta. Lleve todos sus documentos de inmigración a la entrevista y escriba una lista con las preguntas para el abogado. Pregunte al abogado cuánto costará su caso. >>> 36
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
¿Si cobrará una tarifa fi j a
o cobrará por hora?
¿sus Egastos stincluidos án en la tarifa?
Le recomiendo que elija un abogado que le proporcione un contrato, o carta de compromiso sintetizando en detalles lo que hará sobre su caso y cuánto le costará.
Y por último, debería preguntar a otras personas de su comunidad sobre la reputación del abogado que está considerando. Asegúrese de elegir un abogado que tenga experiencia, con licencia en al menos un estado o en el DC, que tenga buena reputación y sea honesto tanto con los clientes como con el gobierno. Elegir un abogado puede ser difícil. Espero que estos consejos le sirvan y lo guíen a través de este proceso. Acerca del autor: K. Craig Dobson es dueño de la firma Dobson Immigration Law & Policy, LLC. Por más de tres años, ha proporcionado sus servicios a clientes de todas partes del mundo con asuntos federales de inmigración. Practica las leyes de Inmigración y Nacionalidad de EE.UU. en Carolina del Sur y otros estados. Tiene licencia de práctica general para el estado de Nueva York. Puede contactarlo al (843) 686-5656. Su oficina está en 2 Corpus Christie Place, Suite 200, Hilton Head Island, SC 29928.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
37
38
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
39
IMPUESTOS ///
15
ESCOJA CON CAUTELA A SU PREPARADOR DE IMPUESTOS de abril es la fecha límite para cumplir con su declaración de impuestos
El Servicio de Renta Interna o Internal Revenue Service (IRS) y el Departamento del Asuntos del Consumidor en SC (SC Consumer Affairs) advierten al público sobre fraudes comunes durante la temporada del pago de impuestos. Para protegerse usted mismo, tenga en mente lo siguiente: -La ley requiere que un preparador de impuestos pagado firme la declaración. -Evite a los preparadores que anuncian poder obtener un reembolso mayor que los demás preparadores. Si su declaración es preparada correctamente, todo preparador deberá coincidir en números similares.
40
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
-Elija a un preparador que esté disponible en caso que más tarde el IRS le haga preguntas con respecto a su declaración y que el preparador esté dispuesto a prestarle a usted la atención debida. Pregunte quién preparará la declaración antes de contratar el servicio. -Recuerde, si le parece demasiado bueno como para ser cierto, probablemente no es verdad. La evasión de impuestos es riesgosa y es un crimen, el cual puede ser castigado por un máximo de cinco años en prisión y una multa de $250,000. Recuerde, no importa quién prepare la declaración de impuesto federal sobre el ingreso, el contribuyente es legalmente responsable por toda la información que aparece en su declaración. Salga corriendo si su preparador hace algo de lo siguiente lista: • Le garantiza un reembolso sin tan siquiera mirar sus documentos. • Le cobra de acuerdo a un porcentaje de su reintegro. • Dispone que le envíe su cheque de reembolso a una dirección que no es la suya. • No le pide documentación de respaldo como por ejemplo el formulario W-2. • Le ofrece crear un documento para exagerar las deducciones. • Le pide que firme un formulario en blanco. • Se rehúsa a darle una copia de su declaración. • No firma el formulario como lo requiere la ley.
¿QUÉ HACE UN NOTARIO PÚBLICO EN LOS EE. UU? --FRAN B. REED Quizás has tenido que visitar a un notario público en los EEUU. Ellos escriben cartas y notarizan las firmas. Pero, el camino para ser un notario es diferente acá que en relación a otros países. En México, por ejemplo, un notario, primero debe ser abogado. Acá no, y por ley debe de ser claro e indicarles eso a sus clientes. En Estados Unidos, para ser notario público no se requiere de título universitario. El requisito primordial para ser notario público es ser ciudadano de los Estados Unidos y estar registrado para votar.
Usualmente los notarios que trabajan con hispanos son bilingües. Además de poner su sello, los notarios bilingües pueden escribir, traducir cartas o estimados, y ayudarte a apostillar documentos. Un notario tiene fe pública reconocida por el Estado. Un papel sellado por notario es reconocido por entidades gubernamentales pero lo que es indispensable es que la persona que firma lo haga en presencia del notario. Algunos me dicen: ”Mi amigo firmó este papel y se fue del país... ¿Podrías firmar y sellar debajo de su firma?” Les digo, “Lo siento, por ley no puedo. Su amigo tiene que firmarlo en mi presencia, y tiene que mostrarme una identificación con foto de cualquier país.” En Carolina del Sur, los notarios también tienen el derecho de celebrar matrimonios civiles. La solicitud de matrimonio se pide en una oficina del condado y se llevan al notario. Yo celebro un matrimonio en inglés o español, usando versos bíblicos de amor. Cada notario tiene su estilo. Si tienes preguntas sobre los servicios, estamos listos a contestarles. Acerca del autor: FRANCISCA (Fran B. Reed, MPH) es notaria pública, profesora de español/inglés y hace interpretaciones. Puedes contactarla al (843) 715-0124 ó (843) 684-8277 ó escríbale a info@laislamagazine.com.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
41
42
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Mes de la Historia de los Afro-americanos Para conmemorar y celebrar las contribuciones de los descendientes africanos en los Estados Unidos; el historiador estadounidense Carter G. Woodson estableció la semana de la historia de los negros. La primera celebración ocurrió el 12 de febrero del 1926. Por muchos años, en la segunda semana de febrero se ha llevado acabo esta celebración porque coincide con la fecha de nacimiento de Frederick Douglass y Abraham Lincoln que estuvieron a favor de la abolición de la esclavitud. En 1976, como parte del bicentenario de la nación, la celebración se extendió al mes de la Historia Negra. En el 2000, el presidente Clinton proclamó el mes de febrero como el mes nacional de la Historia Africano Americana.
Black History Month To commemorate and celebrate the contributions to our nation made by people of African descent, American historian Carter G. Woodson established Black History Week. The first celebration occurred on Feb. 12, 1926. For many years, the second week of February was set aside for this celebration to coincide with the birthdays of abolitionist/editor Frederick Douglass and Abraham Lincoln. In 1976, as part of the nation’s bicentennial, the week was expanded into Black History Month. In 2000, President Clinton proclaimed February as National African American History Month. Fuente/Source: Census Bureau’s Public Information
P a me ra d ns es p pá ual, leg gin de ar s s a s d pre u c el nda alen c e ntr las dari o do o s
43
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
¡El Club de español de USCB les da la bienvenida! El Dr. Ben Nelson es profesor y consejero. Chelsia Rae Hopkins es la presidente del Club de español en University of South Carolina Beaufort. Los estudiantes se unen a este club para hacer nuevos amigos y participar en diferentes actividades, como noche de películas en español, clases de cocina étnica, sesiones de tutoría e inclusive clases de salsa! USCB invita a todos los estudiantes que leen la Revista La Isla a formar parte de este club. En USCB, mientras que los estudiantes adquieren su educación también se involucran en la vida universitaria manteniendo su cultura tanto en casa como en la escuela. Venga e infórmese más sobre todas las oportunidades de USCB!
Join us at USCB! Choose a major in humanities,
¡Encuéntrese con nosotros en USCB! Escoja
sciences or professional programs, such as business, education or nursing. Cheer on our baseball team, which starts competing in January. Call today or visit our website: www.USCB.edu. Spanish is spoken at USCB!
una carrera en humanidades, ciencias u otro programa profesional, como en negocios, educación o enfermería. Anime a nuestro equipo de béisbol, que empezará a competir en enero. Llame hoy o visite nuestro sitio web: www.USCB.edu. ¡En USCB se habla español!
U N I V E R S I T Y O F S O U T H C A RO L I N A B E A U F O RT
USCB
801 Carteret Street, Beaufort, SC 29902 • 843.521.4100 • www.uscb.edu • One University Boulevard, Bluffton, SC 29909 • 843.208.8000
44
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
45
46
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
47
48
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
49
Las pandil juveniles y Lowcount Youth gangs and the Lowcountry Los padres deben de ser diligentes para que este cáncer social no eche raíces Parents need to be diligent so that this social cancer doesn’t take root
50
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
las
el ry
fea* ture
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
51
Sólo una palabra estaba en español: SUR, eso bastó para asociar el graffiti al costado de los cines de Northrige Plaza como un problema relacionado a la comunidad hispana. En realidad, ese graffiti es la alerta roja que nos está indicando que algo no anda bien con ciertos jóvenes en nuestra comunidad sin importar cuál es su origen étnico. Only one word was in Spanish: SUR, and that was enough to associate the graffiti on the side of Northrige Plaza as a problem related to the Hispanic community. In reality, the graffiti is a red alert telling us that something is not okay with certain youth in our community regardless of their ethnic origin.
Las pandillas son hermandades secretas marcadas por violencia y un mal concepto de lealtad que lleva a sus miembros sólo a uno de dos sitios: La cárcel o la muerte. Cuando uno de sus miembros decide salir del grupo se convierte en un traidor porque puede delatar al grupo en cualquier momento y por lo tanto es un enemigo que hay que eliminar. El Departamento de Justicia considera que las pandillas juveniles han existido desde finales de la Revolución Americana en 1783 pero han proliferado desde principios de los años 80s. Las pandillas al oeste de los EE. UU. tradicionalmente se dividen en Crips y Bloods. La Oficina de Justicia Juvenil y Prevención de la Delincuencia (OJJDP, por sus siglas en inglés) estima que todos los grupos actuales son descendientes de estas pandillas rivales que desde el sistema penitenciario en California se han convertido en anillos organizados que utiliza a los jóvenes pandilleros para la distribución de droga. Para poder entender este fenómeno social es por lo que entrevisté a Steve, un joven adulto marcado con tatuajes propios de las pandillas del oeste del país y que desde el 2001 es vecino del Lowcountry. Él es miembro “inactivo” de una pandilla en Texas; su cuidad natal. Me costó sacarle las palabras. Dice que es casado pero no usa anillo y a sus 31 años es padre de cinco hijos menores de 13 años. Tuvo que alejarse de su “hood”, mejor dicho, de su barrio, para poder alejarse de lo que lo metía en problemas: Sus amigos. 52
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Gangs represent secret brotherhoods marked by violence and a distorted concept of loyalty that lead to prison or death. If a member decides to leave the group, he becomes a traitor capable of betraying the group at any time. He becomes an enemy who must be terminated. The Department of Justice reports that youth gangs have proliferated since the early 80’s although they have existed since the end of the American Revolution in 1783. Traditionally gangs in the Western United States are divided into the Crips and the Bloods. The office of Juvenile Justice and Delinquency Prevention (OJJDP) assesses that all current gangs are descendants of these rival groups in the California prison system and from there, they have be able to become organized crime rings that use young gang members to distribute drugs. To understand this social phenomenon I interviewed Steve, a young adult covered in tattoos representing gangs from the western U.S. who has lived in the Lowcountry since 2001. He is an “inactive member” of a gang in his hometown in Texas. It was hard for me to get him to talk. He says that he is married, but does not wear a ring, and at 31 years of age is the father of five children under 13. He had to get away from “the hood”, the neighborhood that is, to get away from what was getting him into trouble: his friends. The neighborhood where Steve grew up was the perfect place to develop bad habits. Steve wanted to be and to have what his brother and his friends had. When he was
Aunque Steve ya está “inactivo”, sus tatuajes, principalmente las lágrimas en su cara, le siguen ocasionando problemas. Even though Steve is an inactive member, his tattoos, mainly the tears on his face, still cause him problems. FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
53
El vecindario en el que Steve creció tenía el clima perfecto para desarrollar todo tipo de habilidades en el mal camino. Steve quería ser y tener lo que su hermano y sus amigos tenían. Cuando tenía 13 años, vio como su hermano mayor (de sólo 14) tenía rollos de billetes y vestía ropa cara que su madre no podía comprarles. Cuando su madre cuestionó al hermano mayor sobre el dinero, él tuvo que salir de la casa de ella aunque el muchacho tenía el dinero suficiente para comprarse su propia vivienda. En el año 1994 apresaron al hermano de Steve por tercera vez por posesión de armas y lo condenaron a 48 años. Aún le faltan 6 años más para tener la posibilidad de una audiencia para considerar la libertad condicional. Dentro de una pandilla, el uso de armas es una obligación, sin embargo el uso de drogas es opcional. Steve me explicó como los miembros de la pandilla se autoprotegen; así también pueden matarse entre ellos por una simple discusión. Los miembros son tanto hombres como mujeres. Se agrupan porque se sienten identificados de alguna forma. El común denominador son los ejemplos negativos dentro de la familia como desintegración familiar, violencia doméstica, prácticas de crianza severas y/o el abuso de drogas o alcohol por miembros de la familia. Estos pueden aumentar el riesgo de que un joven se una a una pandilla. Pertenecer a una pandilla, usar cierto color de ropa y visitar un lugar equivocado puede costarles la vida. Inclusive vestir determinada marca de ropa puedo meterlos en problemas. En el caso específico de las pandillas de jóvenes latinos una característica peculiar es la corta edad de los miembros. Las secuelas son tan graves que hasta los familiares cercanos sufren de amenazas y de remordimiento - resentimiento por no haber hecho lo correcto antes de que estos muchachos desperdiciaran sus vidas. Aunque Steve ya está inactivo, sus tatuajes, principalmente las lágrimas en su cara, le siguen ocasionando problemas. Recién llegado al Lowcountry, mientras trabajaba en un restaurante, un policía llegó al lugar para investigar un asunto de distribución de drogas. Aunque él no estaba relacionado con el incidente, el oficial lo interrogó acerca 54
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
13 years old, he saw how his older brother (only 14) had rolls of cash and dressed in expensive clothing that his mother could not afford. When his mother questioned his older brother about the money, he was kicked out of the house, although he had enough money to buy his own. In 1994, Steve’s brother was incarcerated for the third time for possession of weapons and was sentenced to 48 years in prison. He is still 6 years away from the possibility of a hearing for probation. Within the gang, the use of weapons is an obligation, but the use of drugs is optional. Steve explained to me that members of a gang protect only themselves; that means that they can also kill each other. Members are both men and women. They
Dentro de una pandilla, el uso de armas es una obligación, sin embargo el uso de drogas es opcional. Within the gang, the use of weapons is an obligation, but the use of drugs is optional. come together because they feel that they can identify with each other in some way. The common denominator is the negative example set by family members such as the breakdown of the family unit, domestic violence, extreme child-rearing practices and / or abuse of drugs or alcohol by members of the family. These can increase the risk of a youth to join a gang. Belonging to a gang, wearing certain colors and being in the wrong place can cost them their lives. Even wearing clothing of a certain brand can get them into trouble. In the specific case of youth gangs one peculiar feature is the young age of the members. The consequences are so serious that even close relatives of gang members suffer threats and remorse - guilt for not having done the right thing to prevent these young adults from throwing their lives away.
“De un grupo de doce amigos, sólo cuatro estamos vivos… tres de ellos están en prisión”. “Of my group of twelve friends, only four of us are alive … three are in prison”.
del significado de sus tatuajes y le dio un mal rato. Steve decidió alejarse de la actividad de pandillas por la presión de su segunda esposa y el nacimiento de su segundo bebé pero más que todo se alejó porque no quería terminar como su hermano ni ocasionarle más penas a su madre. Steve no puede visitar a su familia con frecuencia al norte de la ciudad de Houston sin que sus antiguos amigos lo encuentren. Tampoco puede ver a su hijo mayor de 13 años, porque la madre del pequeño no confía en que él haya corregido su camino. Steve considera que el Lowcountry está a tiempo de detener el problema porque los brotes que se han manifestado son típicos de imitadores que sienten admiración por el dinero fácil, además de la seguridad y protección que brinda su grupo de amigos. Igualmente considera Javier Zimbron, cofundador del grupo de alcohólicos anónimos en español y dueño de una importante empresa de instalación de techados. Zimbron formó parte de una pandilla de Los Ángeles, California durante los años 80s y considera que los crímenes que estos cometen son cada vez más violentos. “De un
Even though Steve is an inactive member, his tattoos, mainly the tears on his face, still cause him problems. Shortly after arriving in the Lowcountry, while working in a restaurant, a police officer arrived to investigate a case regarding the distribution of drugs. Although Steve did not have anything to do with the incident, the officer questioned him about the meaning of his tattoos and gave him a hard time. Steve decided to leave gang life because of pressure from his second wife and the birth of their second child, but above all because he did not want to end up like his brother or bring shame to his mother. Steve can’t visit his family in the city north of Houston without running into old friends. Nor can he see his oldest son of 13 because the child’s mother doesn’t believe that he has given up his old ways. Steve thinks that now is the time in the Lowcountry to end this problem. The fights that have broken out are typical of intimidators looking for the easy money, security and protection from friends. Javier Zimbron, co-founder of the group of Alcoholics Anonymous in Spanish and owner of a successful roofing business, agrees FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
55
grupo de doce amigos, sólo cuatro estamos vivos… tres de ellos están en prisión”. Javier piensa que el Lowcountry tiene pocas actividades para mantener a los adolescentes fuera de peligro y eso hace inminentemente el acecho de las verdaderas pandillas, si algún veterano viniera al área a proporcionar la estructura para el crimen organizado. “Los padres y madres necesitan preguntarles a sus hijos cómo están, ser más afectivos y prestarles más atención”, es lo que opina Javier Zimbron para que los padres prevengan cualquier dificultad con este tipo de grupos. Javier les advierte a los jóvenes “Si te involucras con una pandilla, tarde o temprano te van a atrapar. Siempre vas a tener algo por lo que vas a estar preocupado… Ser miembro de una pandilla no tiene escape”.
Comportamientos asociados con la afiliación a una pandilla Por lo general, los padres latinos tienen dos o tres trabajos, por lo que pierden la oportunidad de pasar el tiempo necesario con sus hijos y pierden el control, principalmente cuando tienen dificultades para hablar en inglés. Estas son señales que les indican a los padres de familia cuando su adolescente no anda en buenos pasos: • Apartarse de la familia. • Disminución en la asistencia, el desempeño o el comportamiento en la escuela. • Llegar muy tarde y sin motivo. • Un deseo inusual de mantener sus asuntos secretos. 56
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
with Steve. Zimbron was part of a gang in Los Angeles, California during the 80’s and sees that gang-related crimes are becoming increasingly violent. “Of my group of twelve friends, only four of us are alive … three are in prison”. Javier thinks that the Lowcountry offers few activities to keep teenagers out of danger and that makes the arrival of real gangs imminent if any veteran gang member comes to the area to provide the structure for organized crime. “Parents need to ask their children how they are, to be more affective and to pay more attention to them”, says Javier Zimbron so that parents can prevent any problem with these groups. Javier warns young people, “If you get involved with a gang, sooner or later you’re going to be caught. You’ll always have something to worry about... Being a member of a gang has no escape”.
• Una conducta de confrontación, tal como responder en forma insolente, abuso verbal, insultar y faltar el respeto a los padres. • Opiniones negativas repentinas acerca de los agentes del orden público o los adultos en posiciones de autoridad (funcionarios escolares o maestros). • Un cambio de actitud con respecto a la escuela, la iglesia u otras actividades. • Interés en música, videos y películas influenciadas por pandillas. • El uso y práctica de señales de mano para comunicarse con sus amigos. • Dibujos peculiares o símbolos de pandillas en los libros de texto escolares, la ropa, los cuadernos e incluso las paredes. • Cambios drásticos en el estilo del cabello o la ropa y/o tener un grupo de amigos que tienen el mismo estilo de cabello o de ropa. • Apartarse de sus viejos amigos y formar vínculos con un grupo completamente nuevo. • Sospecha de uso de drogas, tales como alcohol, inhaladores y narcóticos. • La presencia de armas de fuego, municiones u otras armas. • Lesiones físicas no accidentales, tales como ser golpeado o lesiones en las manos y los nudillos causadas por peleas.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
57
58
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
59
¿Cómo podemos hablar sobre la educación sexual con nuestros hijos?
P
or lo general hablar de educación sexual en la cultura hispana es un tabú; como padres nos da temor o vergüenza el poder abordar este tema tan importante en el desarrollo de nuestros niños y adolescentes, sin darnos cuenta que por evadirlo nos arriesgamos a que sucedan embarazos no deseados, matrimonios con un resultado de divorcio y en el peor de los casos un aborto. La educación sexual no debe limitarse simplemente a una conversación pasajera entre padres e hijos, ni tampoco nos podemos conformar a la orientación escolar que ellos reciban, más bien debe ser un proceso de información y formación que se inicie desde la niñez y se prolongue hasta la madurez. Para ser más efectivo en la educación sexual podemos utilizar muchas herramientas, como: El embarazo de algún familiar, ver programas de televisión sobre el tema, leer un libro adecuado para la edad, etc., ya que así lograremos que nuestros hijos tengan un entendimiento correcto del tema. En el proceso, es importante nombrar las partes del cuerpo con sus verdaderos nombres, explicarles y reforzar las diferencias entre el cuerpo del hombre y la mujer mencionando que el cuerpo humano es maravilloso y cada órgano cumple con una función específica. Así mismo tenemos que explicarles a nuestros hijos adolescentes que los cambios fisiológicos que están teniendo son normales, ya que en esta etapa es donde las inseguridades se acentúan. Hay temas imprescindibles en una conversación con sus hijos adolescentes, se les debe mencionar que su cuerpo sufrirá cambios, sus órganos
60
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
sexuales maduraran, les saldrá vello púbico y las niñas deben ser informadas sobre el ciclo menstrual, antes que les suceda. Afianzar la autoestima de los jóvenes, reconocer sus talentos, habilidades, logros, fomentarles amistades y actividades saludables también es recomendable. Algo muy importante es ser discreto, ya que los adolescentes se sienten agredidos e incomprendidos cuando sus padres divulgan situaciones de su vida privada que ellos no desean compartir con otros. Tiene que desarrollar el hábito de compartir con su hijos sobre diversos temas, déjeles saber lo que usted piensa y siente al respecto, de igual manera esté disponible y receptivo para escuchar sus inquietudes, conocer su mundo, las presiones a las cuales están sometidos, y conocer sus amistades, esto fortalecerá su relación con sus hijos y lo verán a usted como a un amigo. Es muy importante iniciar el diálogo de la sexualidad a temprana edad, aproximadamente entre 9 y 11 años, cuando todavía no están implicados emocionalmente con el tema, para que así no reciban información incorrecta al respecto. En esta etapa los padres tienen la oportunidad de anticiparse a cualquier situación, obtener información y guía sexual para sus hijos, que le permita abordar este importante tema con ellos. Acerca del Autor: Joaquín Berton es licenciado en Teología de la International Christian University y es pastor de la Iglesia Centro Cristiano Redención en Bluffton, SC. Puede contactarlo al 843-227-1445. Email:info@turedencion.org. www.turedencion.org
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
61
EVENTO IMPORTANTE
El Consulado Móvil General de México en Raleigh, NC visitará el condado de Beaufort, SC Finalmente la plegaria de muchos mexicanos de nuestra zona ha sido escuchada: El Consulado Móvil de su país visitará el condado de Beaufort este mes de febrero. Este servicio consular estará disponible para los mexicanos de los condados de Beaufort, Jasper, Hampton y Colleton en Carolina del Sur. Es importante que los ciudadanos mexicanos aprovechen la oportunidad para poner su documentación personal al día, como lo son el pasaporte mexicano y la matrícula consular. Que son documentos oficiales reconocidos por las autoridades estadounidenses y serán los dos únicos servicios ofrecidos por la unidad móvil. Sólo se atenderán con cita previa realizada por teléfono a partir del lunes 16 de febrero a las 9 am. Los interesados deben asegurarse de contar con la siguiente información antes de llamar: Nombre completo, contar con todos los requisitos para la expedición del documento (Ver nota aparte) y saber su código postal (zip code). Cuando tenga toda esa información, llame el 16 de febrero al 1(877)639 4835 indique que necesita una cita para el consulado móvil en Beaufort, SC. Deje un mensaje sino le atienden. Las entrevistas serán numeradas y no transferibles es decir el espacio no se puede ceder o vender a nadie. El funcionario de MEXITEL podría ofrecerle la oportunidad para concertar cita para sus parientes cercanos como hijos, cónyuges y padres, pero no para otros familiares como primos o tíos. Si la persona no se puede presentar a tiempo, perderá por completo su privilegio de ser atendido. Según confirmó a La Isla Magazine el Sr. Alfredo Gutiérrez, Coordinador de Asuntos Comunitarios del Consulado General de México en Raleigh. 62
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
La Sra.Rocio Marin Riley, representante en Beaufort del Instituto de los Mexicanos en el Exterior, dio las siguientes recomendaciones: • Si sus niños no necesitan hacer ningún trámite, coordine con alguien para no llevarlos al evento. La espera podría ser muy larga. • No se permitirá la venta de comidas, ni bebidas. Así que vaya preparado. • No se tolerará ningún tipo de desorden,falta de respeto a las autoridades consulares o arrojar basura al suelo. • Asegúrese de llevar todos los documentos, de lo contrario por la mínima falta no será atendido. • Solo se aceptará dinero en efectivo o Money order. La visita está programada de para el sábado 21 de febrero en la Iglesia Praise Assemble en 800 Parris Island Gateway, Port Royal, Beaufort SC 29906.
¡Empiece a preparar los requisitos para sus documentos consulares hoy mismo!
Todos los documentos originales deben presentarse con dos fotocopias y ser tamaño carta.
Los menores de edad deben presentarse con ambos padres y además deben mostrar una identificación oficial, identificación escolar y la cartilla de vacunación. Si las mujeres casadas desean que en el pasaporte aparezca su apellido de casada, además de los requisitos anteriores deberá presentar el acta de matrimonio correspondiente (original y dos copias). Si se casó fuera de México, el acta de matrimonio deberá estar debidamente apostillada. FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
63
NOTICIAS
Panorama migratorio 2009
A pocos días después de la toma de poder del Presidente electo Barack Obama, el tema principal que concierne al pueblo latino sigue siendo la reforma migratoria y la recuperación económica del país. Las preguntas más comunes son: qué tipo de soluciones va a contraer esta reforma y cómo va a afectar la economía nacional. --Wilbert Ramírez (Un estudiante de
Finanzas en la Universidad de Carolina del Sur en Columbia. Puede hacerle sus consultas a wilito506@yahoo.com )
Existe una serie de expectativas que acompañan a una reforma migratoria. No se trata solamente de la legalización de millones de latinos indocumentados, sino del efecto domino que esta causaría. Desde cualquier punto de vista, su aprobación traería un gran número de cambios positivos. Una reforma por ejemplo, restauraría la confianza del inversionista latino, puesto que ya tendría acceso a derechos que no tenía. Muchas personas están a la expectativa de esta reforma y prefieren no invertir su dinero en bienes por temor a una eventual deportación. Una legalización masiva constituye en si una garantía que respalda las inversiones, empujando el consumo económico sin necesidad de que el gobierno aumente su déficit endeudándose más al inyectar otro estímulo monetario como el del pasado marzo del 2008. Otro beneficio sería la creación automática de millones de trabajos. Al tener una visa de trabajo, las compañías no tendrían restricciones para contratar empleados y no se verían expuestos a multas. Esto incrementaría la demanda y la oferta de trabajo, ayudando a la estabilización del mercado laboral y la reducción del índice de desempleo, actualmente, uno de los más bajos en la historia del país. El incremento en el consumo masivo y la disminución de desempleo son las dos consecuencias positivas de mayor 64
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
peso seguida la aprobación de la reforma migratoria. Hay por supuesto industrias secundarias que se beneficiarían y muy posiblemente cambiarían la forma que han venido trabajando. Una de estas áreas es la de servicios de salud. Al adquirir ciertos derechos, la cobertura médica debería de ser extendida y las compañías de seguros pondrían en marcha programas que proveen pólizas para aquellas personas que califiquen bajo el nuevo sistema. Otra de las áreas que vería una mejora es la seguridad. El Departamento de Seguridad Nacional o Homeland Security se beneficiaría al contar con un record más actualizado y conciso de los habitantes que no estaban registrados. Esto facilitaría acceso a la información que puede ser utilizada para evitar y contrarrestar actividades ilegales como tráfico de drogas y posible terrorismo. Aerolíneas, compañías de seguros de automóviles, la Dirección de Vehículos Motores, la industria automotriz, el mercado de bienes raíces, etc.; son otros ejemplos de los sectores que se fortalecerían de la aprobación de la reforma. Todo ciudadano debe contactar a los políticos que fueron electos para representar los intereses del pueblo y dejarles saber que necesitan poner manos a la obra en este tema, porque una reforma migratoria nos conviene a todos.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
65
66
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
67
de* por tes
Inició la temporada de alta competición del béisbol local Fotografías por USCB / Sharon Cooksey Photography
A finales de enero,
se llevó a cabo el juego inaugural del equipo de béisbol de la Universidad de SC en Beaufort (USCB), los Sand Sharks, en el Hardeeville Municipal Sports Complex, detrás del City Hall.
68
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Los Sand Sharks jugaran 29
juegos en casa de un total de 55 encuentros. El equipo de USCB está jugando su primera temporada con la Asociación Atlética Nacional Interuniversitaria (National Association of Intercollegiate Athletics) y la Conferencia del Sol de béisbol (Sun Conference) que cuenta con nueve equipos en total. Todos los equipos participantes deberán enfrentarse tres veces contra cada uno de los equipos rivales para competir por uno de los seis lugares disponibles en el campeonato de la Conferencia que empezará el 7 de mayo en Winter Haven, Fla. El actual entrenador de los Sand Sharks es el veterano de las ligas mayores Rick Sofield quien ha entrenado a los Gamecocks de USC
y a la universidad de Utah. Tiene mucha experiencia como instructor en las ligas menores, ya que trabajo con los conjuntos de los Yankees de Nueva York, los Expos de Montreal, los Dodgers de Los Ángeles y los Piratas de Pittsburg en esa división. USCB está buscando patrocinio y nuevas ideas para construir su propio campo de juego “The field of dreams” en sus instalaciones en Bluffton. Si usted está interesado en contribuir con esta causa contacte a la Directora del Departamento de Atletismo, Kim Abbott al (843) 2088060. Animase y vaya a apoyar al equipo local. Para más información sobre el horario de los juegos y la preparación del equipo de béisbol Sand Sharks visite www. uscbatheletics.com.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
69 69
70
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
71
de* por tes
SAA LEONES AZULES U16 South Carolina Equipo de fútbol juvenil de Alta Competición
buenas jugadas
Los Leones Azules es un equipo de fútbol juvenil de jóvenes menores de 16 años en Hilton Head. Estos muchachos son talentos y la gran mayoría de ellos son de origen latino. Los Leones Azules es un equipo de nivel competitivo que juega a nivel regional y nacional. Es una excelente oportunidad para que sus jugadores sean expuestos al mercado profesional de las universidades y también al nivel profesional nacional. “La cultura de amor hacia el fútbol entre los latinos hace que los adolescentes tengan una agilidad natural y especial que hace el trabajo mucho más sencillo con ellos”. Dijo a La Isla Magazine, el entrenador James Axtell. Tanto los atletas, como los padres y sobre todo el entrenador tienen que ingeniárselas para encontrar fondos para viáticos y gastos para participar en los torneos más importantes de la región. Aunque los Leones Azules calificaron para participar en la Copa Mundial de Fútbol Juvenil realizada en Orlando, Fl en enero; no pudieron asistir porque no encontraron el patrocinio apoyo para cubrir los gastos. Si usted está interesado en brindar patrocinio para que estos talentos jóvenes sigan jugando a nivel profesional, pueden contactar al entrenador James Axtell al 843.342.6495 o al 843.422.7117.
72
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Noticias recientes El 17 y 18 de enero en el Torneo 3 v 3 by the Sea en Chaplin Park, Hilton Head, el equipo SAA Leones Azules U16 ganó el partido del campeonato contra SAA Leones Azules U15 que quedaron en la segunda posición. De acuerdo con su entrenador, los muchachos no enfrentaron retos reales excepto porque se enfrentaron entre ellos mismos. El primer juego quedó empatado 4-4 y el juego por el campeonato terminó 3-1 con la victoria para la división U16. Como resultado de esta victoria, ambos equipos clasificaron para el Campeonato Nacional Challenge Sports 3 v 3 a realizarse del 30 de julio al 2 de agosto de este año en Disney’s Wide World of Sports Complex en Orlando, Florida. Los equipos SAA Leones Azules U16 y U15 asistieron al Campeonato nacional Challenge Sports 3 v 3 el año pasado; donde el equipo U16 obtuvo el lugar 5º a nivel y el equipo U15 obtuvo el 8º puesto a nivel nacional. Estas victorias los clasificaron para el Campeonato Mundial Kick-it durante este invierno pero las limitaciones económicas evitaron que los equipos compitieran. Los equipos SAA Leones Azules U14 compitieron de gran forma pero no ganaron en sus divisiones; lo que significa que tendrán que esperar hasta el siguiente torneo para calificar al Campeonato Nacional.
leones azules
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
73
73
74
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
DEPORTES | SPORTS Resultados liga latina de fútbol de jasper county
INICIO EL TORNEO APERTURA 2009 RESULTADOS 2 JORNADA
EQUIPOS JJ JG DEFG PUNTOS MANCHESTER UNITED 2 2 +6 6 LAS TUNAS 2 1 +7 4 BARRIOS E. 2 1 -1 3 TAQUERÍA ROCIO 1 0 0 1 WALTERBORO 2 1 +4 4 CRUZ AZUL 2 0 -4 1 HALCONES 1 1 +5 3 AMBASSADOR 2 0 -6 0 SAN MIGUEL 2 1 0 3 DVO. JUVENTUS 2 0 -12 0 Los organizadores de la Liga Latina de Fútbol los invitan a todos los aficionados a presenciar los partidos en los campos de Tilman Park y Estill. Por favor no lleve bebidas alcohólicas a los campos de fútbol. Más información 843.263.8702.
liga hispana de fútbol de hardeeville
JORNADA 7 18/1/09
EQUIPO JJ GOLES DIF FAR WEST 7 +13 GUERREROS 7 +10 AC MILÁN 6 +13 DEP. CHELSEA 6 +11 TIERRA CALIENTE 7 +3 BUENA VISTA 6 +4 DEP. BARRETAS 7 -1 PALMETTO COASTAL 7 -4 SINALOA 7 -5 MICHOACÁN 7 -7
PUNTOS 21 16 15 13 11 10 9 9 7 6
Se llevará a cabo un torneo relámpago el 15 de febrero. Para más información sobre este torneo y esta liga llame al 783.3349 / 784.2753 / 263.7071 / 495.3627.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
75
SOCIALES /// SOCIALS ///
´
76
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
77
THE BUZZ RUMORES
XAVIER
Becerra
--Michele Roldán-Shaw
(26 de enero, 1958) (January 26th, 1958)
(CC Barack Obama, FLICKR, http://www.flickr. com/photos/barackobamadotcom/2234893185)
Xavier Becerra ha sido miembro demócrata de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos desde 1993. Nació en Sacramento, California, hijo de inmigrantes obreros; Xavier fue la primera persona en su familia que se graduó de la universidad (Stanford). Se hizo abogado, y luego miembro de la asamblea de California. En el 2001 se presentó para el puesto de alcalde de Los Ángeles ganando el 6% de los votos. Becerra es el primer hispano en ser nombrado al comité de Way and Means, una entidad poderosa que supervisa la legislación en materia de finanzas. También es miembro del Hispanic Congressional Caucus. Becerra pretende usar su influencia para luchar contra la pobreza, ayudar a las familias de la clase obrera y apoyar a las mujeres y las minorías. El record de votación que tiene este político, quien es nativo de una ciudad tan cosmopolita como Los Ángeles, indica que sus ideales son de tolerancia y diversidad. Manifestó su apoyo por el candidato presidencial Barack Obama, diciendo que éste representaba una esperanza para el país y un futuro en que no importará el color de la piel. Becerra vive en Los Ángeles con su esposa Carolina y sus tres hijas. 78
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Democrat Xavier Becerra has been a member of the U.S. House of Representative since 1993. He was born in Sacramento, California, the son of working class immigrants; Xavier was the first person in his family to graduate from college (Stanford). He became a lawyer, then later a member of the California State Assembly. In 2001 he ran for mayor of Los Angeles, winning 6% of the votes. Becerra is the first hispanic to be appointed to the Committee of Ways and Means, a powerful entity that supervises economic legislature. He is also a member of the Hispanic Congressional Caucus. Becerra strives to use his influence in the fight against poverty, helping working class families and supporting women and minorities. The voting record of this politician, who is native to the cosmopolitan city of Los Angeles, indicates that his ideals are of tolerance and diversity. He expressed support for presidential candidate Barack Obama, saying that Obama represented hope for this country and a future in which skin color would not matter. Becerra lives in Los Angeles with his wife Carolina and their three daughters.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
79
horóscopo PISCIS (19 febrero - 20 marzo)
Tome un descanso y distánciese de problemas o preocupaciones producidos por un proyecto en el que trabaja. Diviértase con familia o amigos y tendrá mejores ideas.
ArIES (21 marzo - 19 abril)
LIBrA (23 septiembre - 22 octubre)
Haga un viaje de un día o asista a algo que ponga a su mente en marcha y su entusiasmo en alza. Alguien le hará una propuesta difícil de rechazar. Crea en usted mismo.
No confíe en quien quiere venderle algo. Viajar y hacer lo que le gusta lo lleva al amor, romance y buenos momentos. La charla consolida una relación prolongada.
TAUrO ( 20 abril - 20 mayo)
ESCOrPIÓN (23 octubre - 21 nov.)
Una relación toma un giro que puede ponerlo en problemas si no actúa ya. Escuche y trate de comprender qué le dicen, respondiendo positivamente.
Oculte sus pensamientos para evitar que se le vuelvan en contra. Es mejor pasar el tiempo trabajando en mejorar su casa para que todos se sientan bien.
gEMINIS ( 21 mayo - 20 junio)
SAgITArIO (22 noviembre - 21 dic.)
Escuche a quien tiene algo interesante para decir y podrá recorrer un camino excitante, nuevo y que capturará su imaginación. No se comprometa con un compañero de trabajo.
Alguno lo dejará de lado si está muy deseoso de creer lo que le dicen. Si no está preparado tendrá problemas. Maneje con prudencia una relación que no sabe hacia donde va.
CÁNCEr ( 21 junio - 22 de julio)
CAPrICOrNIO (22 dic. - 19 de enero)
Haga algo diferente y singular. Puede abrir puertas que estuvieron largo tiempo cerradas y revivir relaciones o proyectos pendientes. Arriesgue algo nuevo. LEO (23 julio - 22 agosto)
No deje que las emociones lo lleven a discusiones o alejamientos. Converse y comprométase si quiere que las cosas funcionen. Si no, aléjese con rapidez.
80
VIrgO (23 agosto - 22 septiembre)
Tome los asuntos importantes en sus manos y podrá conseguir lo que deseaba hace mucho tiempo. Habrá problemas en el amor si alguien no concuerda con lo que usted hace.
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
Si participa de un evento para recaudar fondos entrará en contacto con el tipo de personas que necesita de su lado. Una atracción le hace cuestionar sus relaciones. ACUArIO (20 enero - 18 febrero)
Puede haber problemas con autoridades. Analice con cuidado qué quiere en vez de abordarlo sin pensar. Si estudia sus opciones en profundidad tendrá un futuro mejor.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
81
\\\ CLASIFICADOS \\\ CLASSIFIEDS
Compañeros de cuarto Busco roomate responsable. Comunidad con entrada privada. $500. Llame al 843.271.2754. Se necesitan “roommates”. Solteros o casados. Lo importante es que sean responsables. 1.843.450.1429.
Bienes Raíces/ Real Estate >>Renta
UN MES GRATIS APARTAMENTOS de Vista View. 3 Recámaras, 2 baños. Para Rentar $759.00. Llame al 706-3560 Uno y dos recámaras, cerca de la playa en la isla desde $700 mensual. La renta incluye el cable, agua y basura. Llama para verlo: 843-290-6463. Apartamento de 2 dormitorios y 1 baño, recién renovado y pintado. Lavadora y secadora. Piscina. $810 mensual Palmetto Bay Villas, Al sur de Hilton Head. Llame 843298-0752. Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a Fred al (843) 6834366 Apartamento en Hilton Head. Dos recámaras. $750 + depósito. Llame al (843) 422.4132.
Se rentan “trailas”. Primer mes gratis $500. 3 dormitorios/ 3 baños. Cerca de Savannah, Bluffton, HHI. 783.0440
Casa con lote amplio. Gran espacio para parqueo. Cerca del Cross Island al sur de Hilton Head. 3 dormitorios/ 1 ½ baños. Llame Renta $850-$900 Woodlake y Tabby Walk al 843.757.6077 (Español) ó 843.247.6057 con 2 MESES GRATIS!!! Woodheaven (Inglés). $550/mes incluye agua y luz y 2 MESES GRATIS!!! Y más casas y apartamentos en SE ALQUILA HHI y Bluffton disponibles. Llamar al 843686-5275 Casa en Edgefield, Bluffton: Casa amplia. 4 dormitorios/ 3 ½ baños. Se renta Apartamento, Hilton Head. $1000 mensual + depósito. Garaje + 2recámaras /2baños. Con muebles ó sin parqueo para 5 autos. muebles. Piscina, Canchas de Tenis. $650/ Apartamentos en Plantation Point/ mes. Para más información llamar al 843Westbury Park: 836-5704 ó al 843-290-3908. (Annie) 2 dormitorios / 2 baños. $850 mensual, sin depósito. Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 2 dormitorios / 2 baños. $625 mensual, dormitorios, desde $500 por mes. Llame a con depósito para persona soltera Isabelle al 843.290.1773 solamente. Listos para mudarse ya. Llame al: Apartamento 2 dormitorios / 2 baños. 247-7895 ó 540-3867. Hilton Head. $600. 843.384.3500 “Traila” en Bluffton. $ 600 Mensual. 843.384.3500 Espacio para rentar en el centro de Hardeeville (Argent Square) para oficina, empresa o tienda. Llame al (843) 384-3500
Apartamento de 1 dormitorio con bodega adicional. Westbury Park. $775. Llame al 384.5609. Chimney Cove. 2 recámaras. Empiezan en los $600 al mes. Llame al (843) 686.2150 82
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
>>Venta Terrenos en Ridgeland -DUEÑO FINANCIA- no necesita préstamo del banco 843-301-3205 Casa manufacturada para la venta. 4 dormitorios/2baños. $36.000 Dueño financia. $1000 mensuales por 3 años + $250 por la renta del terreno. Llame a Pedro 298.2897.
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
83
\\\ CLASIFICADOS \\\ CLASSIFIEDS
Empleos/ Employment JAFRA trabaje desde su casa 100% de ganancia, cosméticos naturales, fragancias, y más. Si desea comprar o vender, llame al 1866-882-8877 ú 843-689-2897 ¡Disfruta la experiencia de JAFRA!
Servicios y más/Services and more Se cuidan niños de lunes a domingo por las mañanas. Interesados por favor llamar a Carla 843.683.9065 Si lo detiene la policía y va a llamar a la grúa, llámeme a mi primero. Tengo licencia de SC. Llame para más información 843.298.2504 ó 843.342.4428.
84
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009
>>Servicios cont. Le ayudamos con trámites de inmigración, renovaciones, green cards, pasaportes y traducciones al inglés. Todo tipo de trámite: Familiar, negocios y autos. Llámenos hoy 843.227.3335 Mejore su historial de crédito en 120 puntos, en un período de 60-120 días. Membresía a su alcance. Servicio de confianza. Visite www.creditexcellencesolutions.com John-843-705-7134 (inglés) / María-843-705-5092 (español)
Se renta casa en Rosehill 3 dormitorios y 2 baños. $1600. Apartamento en Cotton Hope. 2 dormitorios y 2 baños. $700. Especial : Primer mes $350.
Llame 843.384.4398
FEBRUARY 2009 LAISLAMAGAZINE.COM
85
86
LA ISLAMAGAZINE.COM FEBRERO 2009