La Isla Julio | July Issue

Page 1

julio | july 2008

gratis | free

bilingüe | bilingual ®

CARLOS CHIRINOS... TALENTO EN BRUTO RAW TALENT MÁS EL MEJOR LUGAR PARA PESCAR THE BEST PLACE FOR FISHING

todo sobre HONDURAS All about Honduras

+

juegos olímpicos verano: pekÍn 2008 Beijing 2008 Summer Olympics

informing the greater savannah area and the lowcountry www.laislamagazine.com


2

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

3


CONTENTS

ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL FEATURES

13 lenguaje de texto

text messaging lingo

coNteNido E

N

T

S

30

14 Nuestra comunidad opina

our community speaks ¿Deben los padres de familia aprender a enviar mensajes de texto? Should parents use text messaging?

30 el mejor lugar para pescar the best place for Fishing

39 Honduras collage 40 radiografía de Honduras

40

Honduras X ray

42 cuéntame tu Historia tell me Your story Carlos Chirinos

46 recomendación culinaria restaurant review La Fogata

48 la experiencia de manejar intoxicado dUi experience

54

39 54

juegos olimpicos beijing 2008 2008 beijing olympic games

60 personalidad del mes

Notable person of the month Oscar de la Renta

42 4

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


miVida. miManera. myHARGRAYCONNECTIONS

SM

Más opciones. Más extras. Más ventajas.

TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

Hargray ofrece a los residentes del Lowcountry los servicios de teléfono, televisión, Internet y celular de la más alta calidad. Obtenga dos de estos servicios y tendrá una conexión Hargray. Nuestros servicios cuentan con un gran valor adicional que usted no encontrará en cualquier otro lugar.

myHARGRAYCONNECTIONSSM TELÉFONO

Todas las características que usted espera de una compañía de telecomunicaciones de calidad mundial, con más flexibilidad en opciones locales e interurbanas. TELEVISIÓN

Programación 100% digital, con todos sus canales preferidos. Tenemos disponibles HBO® y Showtime®, programación de alta definición (HD) con características avanzadas, video digital (DVR), video a la carta (Video-On-Demand), identificación de llamadas en la TV y más. (Algunos servicios dependen de la disponibilidad.) INTERNET

Consiga la velocidad que necesita (3 Mbps - 10 Mbps), junto con todas las extras, como seguridad y software anti spam, cuentas de correo electrónico, acceso a las zonas de WiFi y más. CELULAR

Utilice su teléfono a diario, a cualquier hora y su cuenta mensual será siempre fiable.

Llámenos hoy al 842.4000, visítenos en línea en hargray.com o visite nuestras oficinas.

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

5


CONTENTS CONTENIDO

16

COMUNIDAD | COMMUNITY

16 Curiosidades del 4 de julio 18 Superación Personal 21 Finanzas Protege su dinero 22 Inmigración Belleza Consejos para cuidar su cabello 21 27 este verano 33

SU FAMILIA | YOUR FAMILY para que tu fiesta sea todo 51 Consejitos un éxito

52 Tía Angelina DEPORTES | SPORTS

57 Resultados del deporte local EN CADA EDICIÓN | IN EVERY ISSUE

En la portada/ On the cover: Carlos Chirinos: Orgullo Hondureño Hondurans’ Pride Fotografía por / Picture by : J&J Silver Photography

6

LA ISLA • JULIO 2008

10 Editorial | Editor’s letter 12 Sus Cartas | Your letters 24 Noticias en 5’ 28 Collage de eventos 36-37 Cosas que hacer 61 Sociales | Socials

www.laislamagazine.com


Servicios Avanzados. Comunidad Humanitaria.

Atencion Extraordinaria.

Barbara Conway, R.N.

Connie Chang, Endoscopy Tech

Anise Logan, R.N.

En el Hospital de Hilton Head, brindar atención extraordinaria es ofrecer servicios avanzados y completos que satisfacen las necesidades de nuestra comunidad. Es por esto que nuestros Servicios de Gastroenterología ofrece una amplia variedad de procedimientos complejos y de rutina incluyendo el monitoreo conocido como Bravo pH— el único en la Isla Hilton Head. Gastroenterología, cirugía general, unidad de endoscopia, radiología, patología y más— cada miembro del equipo de Servicios de Gastrointestinal trabaja para proporcionar atención de alta calidad y para ayudar a asegurar de que ´ usted este cómodo a lo largo de su visita.

Visión General de los Servicios de Gastroenterología • 48 Horas de Estudios Bravo pH • Endoscopia del Esófago, • Colonoscopia Estómago y Páncreas • Cirugía de Invasión Mínima en • Detección de Cáncer de Colon • Enfermedades del Esófago Esófago, Estómago e Intestinos

Para obtener más información o para hacer una cita, llame al 1.877.58.CARES.

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

7


lAislAmAgAZiNe.com

La Isla

®

Julio / July 2008

VOLUME X ISSUE 7

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

vice President/Sales Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

Journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

Administrator Romina Leites

admin@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo Director Jeff Sasena La Isla Language School jeff@laislamagazine.com (843) 338-2622

Marketing and Development Emily Yocco Art and Design Matthew Martino, Neal Hopkin and Anna Bakken

Nuestra nueva edición está disponible en línea. ¡Visítenos en www.laislamagazine.com para encontrar otros eventos comunitarios y mucho más! don’t forget to check out www.laislamagazine. com for our brand new online edition of la isla, extra events and more!!! Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

8

LA ISLA • JULIO 2008

Advertising/Publicidad advertising@laislamagazine.com Margaret [HHI - Bluffton] 843-384-4398 Eric [All other areas] 843-384-3742 Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Georgia (912) 667-7833 Fax (843) 681-6454

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 e-mail: info@laislamagazine.com

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes.

©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

9


\\\ CARTA DEL DIRECTOR \\\ LETTER FROM THE PUBLISHER

07.08

A escoger inteligentemente Vote smart Lastimosamente muchos estadounidenses no saben del poder de su voto y muchos de nosotros hemos dejado que otros sean los que escojan a quienes llegan a los puestos políticos. Un poderoso y actual ejemplo es la cantidad de votantes, durante estas recientes elecciones del Distrito 46. Sólo 14322 personas votaron de un total de 120937. Eso significa que el 11.84% decidió quien es la persona que mejor representará los intereses de toda nuestra comunidad. Espero que esta historia no se repita el próximo mes de noviembre cuando EE. UU. escoja a su máximo líder. Me pregunto si él será capaz de estabilizar los precios de los alimentos, asegurar las fronteras, detener el tráfico de drogas, lograr equilibrar el dólar con el euro y el yen, solucionar la crisis energética y si podrá traer nuestras tropas a casa. Por otro lado, todos sabemos que el candidato que convenza a la mayor cantidad de gente de salir a votar por él, será quien gane las elecciones presidenciales. Al menos ahora ya conocemos nuestras dos opciones: 1.) Un joven con mucha esperanza y 2.) Un experimentado veterano con mucho orgullo. Ninguno es malo pero ¿Cuál será él mejor para nuestro país? Si no nos podemos olvidar del Medio Oeste tampoco nos podemos olvidar de nuestros vecinos más cercanos y aunque parecieran dos cosas sin relación, no lo son. Mucha de la retórica anti inmigrante empezó por los ataques del 11 de septiembre. En mi opinión, tenemos que hacer nuestra tarea. Demócratas y republicanos tienen historia, debemos estudiar su pasado para poder tomar la decisión correcta, cada vez más, los políticos son menos conservadores y más tarde que temprano tendrán que enfrentar una reforma inmigratoria. Espero que llegue el fin de la inmigración ilegal por medio de una política internacional de inversión extranjera que ayude a crear trabajo estable y tipos de moneda cambiarios más estables que ayuden a cerrar la brecha con el tercer mundo. Me gustaría que el nuevo presidente y vicepresidente sean lo suficientemente inteligentes como para identificar que nuestra intervención internacional debe ser monetaria y no militar y que ayudemos a otros países a seguir el camino de éxito que nosotros ya hemos seguido.

10

LA ISLA • JULIO 2008

Sadly, many Americans don’t know the power of their vote, and many of us let others vote politicians into office on our behalf. A powerful and recent example of this is the number of people who used their right to vote in the elections of the SC Congress District 46 in June. Only 14,322 people out of 120,937 voted. This means that only 11.84% of our community decided who will represent our best interests. I hope this will not be repeated in November when America picks its next leader. I wonder if he will be able to stop the rising grocery prices, secure our borders, stop drug smuggling, solve the energy crisis, align our currency with the Euro and Yen and return our troops home. Nonetheless, we all know that the candidate who convinces the most people to get out and vote for him will win the election. At least now we know our two options: 1.) A young man with a lot of hope and 2.) An experienced veteran with a lot of pride. Neither is bad, but who will be the best for our country? We must not forget the Middle East, nor can we forget about our neighbors nearby. Even if these topics seem unrelated, they are not. Much of the anti-immigrant rhetoric started because of the 9/11 attacks. In my opinion, we have to do our homework. Democrats and Republicans have history. We must study their past policy making decisions so that we can make the right decisions for our future. Politicians are being less conservative and sooner or later they have to deal with immigration reform. I look forward to seeing the end of illegal immigration through an international policy plan for foreign private investment that helps create fixed jobs and currency rates that will close the gap between the different worlds. I would like the new president and vice-president to be smart enough to identify that our international intervention has to be monetary and not military, guiding other countries through the path that we have followed. --Eric Esquivel and the La Isla Team

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

11


SUS CARTAS /// YOUR LETTERS /// Temporada de Huracanes 2008 LA TEMPORADA DE HURACANES COMENZÓ EL 1º DE JUNIO Y MIENTRAS QUE TODOS YA HEMOS VISTO LA DEVASTACIÓN QUE ALGUNOS HURACANES E INUNDACIONES CAUSAN EN DIFERENTES COMUNIDADES, quiero asegurarles que el condado de Beaufort y la ciudad de Hilton Head han desarrollado extensos planes de evacuación y reingreso, que facilitarán nuestra salida y regreso a casa en caso de que un huracán nos amenace. Hemos tomado en cuenta las lecciones aprendidas en el pasado. Establecimos un fondo de reserva de emergencia que servirá para restaurar nuestra forma de vida y sustento. La amenaza de un huracán no se toma a la ligera, mientras que esperamos lo mejor, nosotros planeamos para lo peor. Estamos haciendo nuestra parte, así que por favor acepte la responsabilidad de preparar a su familia. La planeación gubernamental no puede sustituir la preparación ciudadana realizada con decisiones racionales. Aquí hay algunos pasos que pueden ayudarle a prepararse mejor: ¿Sabía usted que en el Condado de Beaufort no hay refugios públicos? Mientras que en el

12

LA ISLA • JULIO 2008

condado de Jasper tienen algunos, estos estarán congestionados y con instalaciones limitadas. Todos los ciudadanos de la isla de Hilton Head deben planear hoy mismo un lugar en tierra firme hacia donde puedan evacuar. El permanecer en la isla no es una opción viable o inteligente. ¿Sabía usted que después del paso de un huracán, usted necesitará proveer a su compañía de seguros con un inventario de los artículos de la casa destruidos por el huracán? Si usted no elabora un inventario, toma fotos de sus pertenencias, o utiliza otra forma de documentación, puede que se le dificulte convencer a su compañía de seguros de lo que perdió. ¿Sabía usted que el seguro de inundación no es parte de la póliza de seguro de la mayoría de propietarios de una casa? El seguro de inundación se compra comúnmente por separado y tiene generalmente un período de espera de 30 días antes de que sea activado. Una vez que se haya nombrado una tormenta, es demasiado tarde para comprar un seguro contra inundación. ¿Sabía usted que algunos seguros de propiedad de casas no cubre daños por el viento y/o granizo? Así como el seguro de inundación, este debe de ser comprado por

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com 26

")3

,! )3,! s *5.)/

Siempre tenga listo

www.laislamagazine.com www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

Certificados de nacimiento y de matrimonio. Pasaportes. Tarjetas de crédito y débito Documentos de impuestos. Títulos de propiedad (Vehículos y habitación)

Prepare su kit de emergencia

Al menos un cambio de ropa completa para cada miembro de la familia. Radio de pilas, linterna y baterías de repuesto. Artículos de higiene personal, como cepillo y pasta de dientes, así como toallas sanitarias para las mujeres. Artículos especiales, como los pañales para bebés y artículos especiales para ancianos o familiares discapacitados. Un silbato, un juego de llaves adicionales de su casa y vehículo, aguja e hilo, papel y lápiz, cinta adhesiva resistente (Duct tape) y algunos juegos para mantenerse la familia entretenida.

Reúna los siguientes suministros para desastres dentro de una caja bien identificada y fácil de llevar con:

Fotos de su propiedad y lista de objetos de valor Documentos bancarios que incluyan número de cuentas bancarias

Documento que pruebe su lugar de residencia Tarjetas de seguro social Tarjetas de seguro médico Testamentos Pólizas de seguro

Ponga todos sus documentos importantes en un sobre aprueba de agua. Un mapa donde figuren marcadas dos rutas alternativas para llegar hasta su destino donde encontrará refugio. Botiquín de primeros auxilios y medicamentos esenciales. Comida enlatada para 3 días y un abrelatas. (Frutas, vegetales, café, atún, etc.) Utensilios desechables. Al menos tres galones de agua por persona. Ropa de protección, impermeables y ropa de cama o sacos de dormir.

PASO #3

PASO #2

COMUNIDAD /// Utilice esta lista para guiarse y poner todos sus documentos importantes juntos. Asegúrese de usar un sobre o recipiente aprueba de agua:

Reuna los documentos importantes

Asegúrese que cada miembro de la familia tenga con ellos mismos la tarjeta con información que está en la página 35.

Directorio de contactos importantes. Un amigo o familiar que viva fuera del área de peligro puede ayudarle como punto central de información en caso de que no puedan reunirse. Si puede adjuntar una tarjeta prepagada para llamar por teléfono es mucho mejor.

Escojan un lugar de reunión. En caso de que tengan que separarse, escojan un lugar fuera de la zona de peligro.

Un plan de evacuación. Tanto como salir de su hogar en caso de incendio, como las rutas a tomar por si se debe evacuar la ciudad a donde vive. Luego, siempre converse con su familia para indicarles cuál es su plan familiar contra desastres.

PASO #1

Desde el 1º de junio hasta el 30 de noviembre es la temporada de huracanes. Prepararse para emergencias como esta, puede darnos el tiempo necesario para responder adecuadamente en caso de que un desastre ocurra.

En guerra avisada, no muere soldado.

mismo, alístate para una emergencia

separado y puede tener períodos de espera de 15 días o más. ¿Sabía usted que no todas las estaciones de radio y televisión que dan información sobre los huracanes no proporcionan datos oficiales? El estado de SC maneja el sistema de alerta de emergencias por la radio y las estaciones de TV. Las estaciones de radio que participan en este sistema oficial de notificación más cercana a la isla de Hilton Head es la WNKT 107.5 FM (Charleston), WEZL 103.5 FM (Charleston) y WJWJ 89.9 (Beaufort/ isla de Hilton Head). El servicio nacional del tiempo (www.nws.noaa. gov) es otro recurso para obtener información oficial. ¿Sabía usted que la mayoría de los refugios públicos y hoteles no permiten animales domésticos? Contacte a su hotel de destino con anticipación para determinar si permiten que sus animales domésticos ocupen la habitación con usted. ¿Sabía usted que la ayuda de FEMA no se debe esperar en las primeras 72 horas? Eso significa que usted debe quedarse en el refugio u hotel por más tiempo antes de que el paso se habilite. Prepare su equipo básico para desastres ahora y téngalo disponible en caso de una orden de evacuación. Planee a tiempo para que esté protegido antes de la llegada de una tormenta. En caso de una evacuación y de una recuperación, sus acciones desempeñarán un papel importante para un exitoso panorama antes y después del desastre. --Thomas D. Peeples Alcalde de Hilton Head, SC

*5.% s ,! )3,!

27

Díganos sus comentarios y preocupaciones. Escriba a la redacción a: info@laislamagazine.com Tell us your comments and concerns. E-mail your letter to the editor at info@laislamagazine.com.

La Isla Magazine se reserva el derecho escoger las cartas que serán publicadas.La Isla Magazine reserves the right to choose the published letters.

13


COMUNIDAD /// COMMUNITY ///

MENSAJES DE TEXTO MÁS USADOS QUE TODO PADRE DEBE USAR POPULAR TEXT MESSAGING LINGO EVERY PARENT NEEDS TO USE

:) :( :-D :-@ >8O :p ;) AEAP CYR MA CYR PA DBL84DNR EM? G2G GL HAND HF ILU or ILY JK KIT PTB RINGL8 TTYL Y/N? XO

Happy or a joke Sad or serious Laughter or Big Smile Asleep Extremely angry Tongue sticking out Wink As early as possible Call your mother Call your father Don’t be late for dinner Excuse me? Got to go Good luck! Have a nice day Have fun I love you Just kidding Keep in touch Please text back Running late Talk to you later Yes or no? Kiss and hug

Carita feliz Carita triste Risa Aburrido Enojado Sacar la lengua Guiñar el ojo Tan temprano como sea posible Llama a tu madre Llama a tu padre No llegues tarde a cenar ¿Perdona? Tengo que irme ¡Buena suerte! Que tengas un buen día Diviértete Te amo / te quiero Es sólo una broma Mantente en contacto Favor contestar este mensaje Voy tarde Hablamos después ¿Si o no? Beso y abrazo

Estos son algunos términos que los padres deben conocer, para cuidar de la seguridad de sus hijos (as) s: Some text terms parents need to know to keep their kids safe include: POS PIR P911 PAW LMIRL KPC

Parent over shoulder Parent in room Parent alert Parents are watching Let’s meet in real life Keeping parents clueless

Padres en mi hombro Padres en la misma habitación Padres cerca Padres están vigilando Reunámonos personalmente No le cuentes a tus padres

IMPORTANTE | IMPORTANT: Escribir una oración completamente en mayúscula equivale a ¡GRITAR! Typing an entire sentence in all capital letters is the equivalent of SHOUTING!

14

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


comunidad opina | the community speaks ¿Deben los padres de familia aprender a enviar mensajes de texto? Should parents use text messaging? --M.RODRÍGUEZ Si. Deberían de hacerlo porque la tecnología ha avanzado tanto y es una oportunidad para comunicarse con los hijos. Así no hay que contar los minutos de planes familiares y es más barato. La tecnología ha avanzado tanto que los padres deben de aprovechar todos estos adelantos. Yo casi no hago llamadas, uso mucho el mensaje de texto.” Yes, they (parents) should use all of the advances technology brings because it is a good way to communicate with their children. This way, you don’t have to keep count of family minutes and is often cheaper. Technology (like text messaging) should be favored by parents because they are far more advanced. I almost never make calls, I use a lot of text messaging.” claudia la rosa de huacho, perú reside en savannah, ga

Los padres si deben de aprender a usar los mensajes de texto porque la tecnología de hoy lo pide y es otra manera fácil de comunicarse con los hijos, es rápido y seguro. Para los padres que están muy ocupados, les tomaría menos tiempo que una llamada normal.” Parents should learn to use text messaging because technology demands that of us now and because it is an easier way to communicate with children; it’s fast and safe. For parents that are always busy and on the go, texts would take less time from their schedule that a regular phone call.” elísa shantal gutiérrez de guanajuato, mexico reside en beaufort, sc

Yo uso los mensajes de texto pero mis papás no. Si ellos también lo usarán me facilitarían la vida.” I text message but my parents don’t. If they will use it, they will make my life easier.” facundo ríos argentina, reside en hhi

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

15


COMUNIDAD ///

DATOS INTERESANTES del 4 de julio del 2008

En este día pero en 1776, la Declaración de Independencia fue aprobada por el Congreso Continental, que en el camino a la libertad, establecieron las 13 colonias de la nación soberana. Como siempre, este día festivo estará marcado con desfiles, fuegos artificiales y asados en los patios traseros a través del país.

2.5 millones

En julio de 1776, este fue el número estimado de personas que vivían en la nueva nación independiente.

304 millones

De personas viven en EE.UU. en julio del 2008. 45 millones de ellos son de origen hispano.

Fuente: Historical Statistics of the United States: Colonial Times to 1970~Census Bureau 2008

Asados y perros calientes

Lo más probable es que 1 de 4 perros calientes y salchichas que se consuman en los asados del cuatro de julio provengan de Iowa, porque fue el hogar de 17.6 millones de cerdos en el mercado (Marzo, 2008). Esto representa más de un cuarto del total de la nación. El resto provino de Carolina del Norte (9 millones) y Minnesota (6.7 millones).

Fuente: Census.gov y USDA National Agricultural Statistics Service/ nass.usda.gov

16

LA ISLA • JULIO 2008

Es común asociar el Día de Independencia con desfiles, barbacoas, picnics, partidos de beisbol y otros varios eventos que celebran las tradiciones y la historia de los EEUU. Los fuegos artificiales se han asociado con la independencia desde 1777. En 2006, se vendieron 252 millones de libras de pólvora a individuos para celebraciones personales.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

17


COMUNIDAD ///

¿Independencia

Latina? POR: CLAUDIA P CARMONA

Trabajamos tanto, que muchas veces no sabemos lo qué pasa en este nuevo suelo al que hemos llegado. Nos sentimos en la tierra de nadie, emocionalmente hablando. Sin vínculos emocionales fuertes y con un luto terrible por todo lo perdido: los seres queridos, las costumbres, comida, música... Igual pasa cuando vamos a nuestra tierra, tampoco nos identificamos con lo qué está pasando allá. Nadie puede desempeñarse adecuadamente si se siente acorralado e infeliz. Sin embargo, la mayoría de los emigrantes salen de su tierra porque no tenían otra opción. Así, los latinos hacen de tripas; corazón y vienen a perseguir un sueño, que para muchos se ha convertido en pesadilla. Para que nuestro sueño se convierta en realidad debemos tener presente que: Debemos mantener nuestros vínculos de afecto, nuestro idioma, nuestra cultura para que el desarraigo sea menor. Debemos aportar e involucrarnos en la nueva tierra, sin olvidar nuestras raíces. Aprender el idioma local, es como aprender las tablas de multiplicar: Obligatorio. Al llegar a un lugar nuevo y muy diferente a nuestros países de origen, con otro idioma y otra forma de vivir no es tan fácil y puede afectar a la pareja, la sexualidad, los hijos, la familia; ya nada vuelve a ser igual por eso debemos estar atentos y no dejarnos

18

LA ISLA • JULIO 2008

\\\ SUPERACIÓN PERSONAL vencer por los problemas que se presenten, hay que arreglarlos. El mayor daño es el abandono a los hijos y a la pareja cuando no emigran todos los integrantes de la familia juntos, por eso la distancia no debe ser un obstáculo para seguirnos comunicando con ellos siempre que podamos y decirles cuanto los queremos. Y aunque emigrar puede provocar muchos problemas psicológicos, siempre hay solución cuando estamos dispuestos a salir adelante y juntos lo podemos lograr. Y no por esta realidad de la inmigración debemos dejarnos vencer por la tristeza psicológica del miedo a la deportación y a la separación de lo que ahora es nuestra casa y futuro. Los latinos tenemos el coraje y la decisión de venir para mejorar nuestra vida y la de nuestras familias. Todos sabemos que se tiene que ser muy fuerte y muy valiente para venir a hacer y a lograr lo que los latinos hemos logrado en tan poco tiempo. Por eso es que no es fácil que nos asusten con técnicas de miedo como lo son las noticias de redadas inhumanas. Acuérdense que hay que asustar al miedo…

¡¡Ya es hora que nos independicemos!!

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

19


20

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ COMUNIDAD \\\ FINANZAS

Protege tu dinero Cuando trabajé en un banco en el área de Hilton Head, muchas veces escuché historias tristes de clientes y amigos a los cuales, sus propios compañeros de cuarto le habían robado todo su dinero ahorrado porque éste estaba guardado en un ‘lugar seguro’ en su cuarto y como vivían varios en la casa, no se podía decir quien lo tomó. -- WILBERTH RAMÍREZ

(Miembro del Comité de Finanzas y Economía del Modelo de las Naciones Unidas de la Universidad de Harvard. Estudiante de Finanzas en Trident Technical College. Puede hacerle sus consultas a wilito506@yahoo.com)

En Estados Unidos, no existe la inestabilidad bancaria que algunos de nuestros países latinoamericanos sufrieron en el pasado. El banco es el lugar más seguro y efectivo en donde guardar tu dinero. Te voy a explicar por qué y cómo hacerlo. Desde 1933, la Reserva Federal exige a los bancos que deben tener un seguro contra los depósitos de sus clientes hasta $100,000 (cien mil dólares). Esto significa, que el dinero que tu guardas está asegurado por el gobierno. Talvez hayas visto las plaquitas plateadas que están en las ventanillas de los cajeros o la puerta principal con las siglas FDIC. Esto es prueba del seguro y significa Federal Deposit Insurance Corporation. Empieza con una cuenta de cheques o de ahorro. La mayoría de los bancos aceptan ITIN, que es el número de contribuyente de impuestos. Este empieza con el número 9 y son 9 dígitos. Lleva también dos identificaciones oficiales, como el pasaporte, la matrícula consular, licencia de conducir, etc. La cuenta de cheques o “checking account” es muy útil porque puedes pedir chequera y una tarjeta de débito para hacer pagos. Así no cargas efectivo, exponiéndote a la pérdida de tu dinero en caso de robo o extravío. Los pagos que hagas, se rebajan del saldo de tu cuenta, así que debes estar atento y saber cuanto te queda después de cada pago. Pregunta como protegerte contra sobregiro y si esta cuenta tiene una cuota mensual y como evitarla. La cuenta de ahorros o “savings account”, requiere un poco menos de control, puesto que no tiene chequera ni tarjeta de débito y ganas un interés usualmente acreditado al final del mes. Para ayudarte a ahorrar, puedes programar transferencias desde tu cuenta de cheques. Por ejemplo, si empiezas en Julio con $25 al mes, para Navidad tendrás $150 más intereses que te ayudaran para la compra de regalos o cubrir otros gastos.

www.laislamagazine.com

No seas otra víctima de la historia de arriba. El dinero cuesta mucho ganárselo para que otra persona te lo robe. El banco no se roba ni desaparece el dinero. Lo mejor de todo es que si abres una cuenta y depositas, tendrás la tranquilidad de saber que no importa donde estés, tu dinero está completamente resguardado y accesible a cualquier hora del día.

JULY 2008 • LA ISLA

21


INMIGRACIÓN ///

Los beneficios públicos no se verán afectados

El gobernador Sanford firmó la ley “ACTA DE REFORMA A LA INMIGRACIÓN ILEGAL EN CAROLINA DEL SUR” [REDACCIÓN] El gobernador republicano Mark Sanford avaló el paquete de leyes migratorias aprobado

por los legisladores de Carolina del Sur la última semana de mayo. La ley básicamente consiste en evitar que Carolina del Sur (SC) se convierta en un santuario para inmigrantes ilegales. Obliga a los empleadores a verificar el estatus legal de los empleados contra la base de datos del plan federal piloto conocido como E-verify, el cual ha sido seriamente criticado a escala nacional por organizaciones defensoras de los derechos civiles, ya que se ha comprobado que el sistema tiene muchas fallas que pueden resultar en despidos sin justificación además de que el Congreso Federal tiene pendiente el revisar y aprobar su implementación en Noviembre del 2008. La nueva legislación de SC consiste en:

*

Todos los negocios del estado tendrán que verificar el estatus legal de sólo los nuevos trabajadores con la base de datos nacional o requerir una licencia de conducir válida del empleado del estado de SC o de otro estado, donde las leyes para adquirirla sean igual de estrictas.

Las empresas con más de 100 empleados tendrán que empezar a contratar nuevos empleados con estas condiciones apartir del 1º de Julio del 2009, mientras que las compañías con menos de 100 personas tendrán que hacerlo apartir del 1º de Julio del 2010.

Aquellos empleadores que contraten intencionalmente a indocumentados arriesgan su licencia de negocio. Los infractores tendrán que enfrentar las siguientes multas: Primera vez: El patrono cuenta con 72 horas para corregir el problema sin penalidad y la ofensa no cuenta. Primera vez o Segunda oportunidad: Revocación de 10 a 30 días. Segunda vez: Revocación de 30 a 60 días. Tercera vez: Suspensión de al menos 90 días hasta 5 años.

Conozca sus derechos con respecto a la nueva ley de inmigración

Reunión comunitaria en La Iglesia de la Sagrada Familia Miércoles 9 de julio 6:30 p.m.

Para reinstalar la licencia, la compañía debe probar que despidió al empleado en cuestión y pagar una multa no mayor a $1000 por cada empleado con problemas de documentación. Si el empleador es reincidente aparte de cancelar la multa, su negocio estará en probatoria por tres años.

Más información llame al 843.247.2761

El Departamento de Trabajo, Licencias y Regulación será el encargado de aplicar estas reglas, quizás, por medio de inspecciones al azar similares a las que realiza el condado de Beaufort y también aceptarán solicitudes por escrito cuando las sospechas sean claramente fundamentadas.

Trabajadores despedidos y reemplazados por indocumentados tendrán 60 días para presentar una demanda contra sus ex empleadores.

Los gobiernos locales no podrán emitir ningún tipo de ordenanza que impida que un funcionario gubernamental refuerce las leyes estatales de inmigración.

Transportar o albergar a indocumentados será un delito mayor. Estarán exentos las iglesias y comedores de beneficencia.

Los indocumentados no podrán comprar armas, ingresar a universidades y colegios públicos, ni recibir becas estatales. Fuente: Asamblea General de SC y el periódico The State en Columbia, SC.

22

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

23


Cuatro agentes policiales iniciarán su entrenamiento para reforzar las leyes migratorias. El costo del entrenamiento y la tecnología serán costeadas por la Policía de Inmigración y Aduanas ICE (por sus siglas en inglés). El Sheriff P.J. Tanner admitió que fue de gran ayuda que las elecciones estén a la vuelta de la esquina porque eso aceleró el proceso para que los políticos tomaran decisiones y poner este proyecto en marcha. El costo de remplazar los oficiales será de $320.000 anuales más el costo de tener una aérea específica para inmigrantes ilegales en la ya sobre poblada cárcel del condado, que tiene una larga lista de espera de criminales esperando por fecha de juicio pero la fiscalía no tiene suficiente personal para atender todos los casos. Pareciera que el problema se solucionaría con la construcción de una nueva cárcel pero con el incremento en los impuestos de la propiedad y la amenaza de una recesión económica nacional, esto no parece ser factible.

EL CONDADO DE JASPER TIENE PUESTO EL OJO EN LA MODA El consejo del Condado de Jasper quiere poner “en cintura” los pantalones extra grandes y extra bajos que muestran la ropa interior “boxers”, la piel o más abajo. La propuesta entró en sesión el 16 de junio y debe aprobarse en tres sesiones y tener una audición pública con fecha tentativa julio 21, antes de convertirse en ordenanza. Los miembros del consejo admiten que va a ser difícil poner en práctica la ley pero lo que quieren evitar son actitudes indecentes. Los acusados podrían enfrentar una multa de $500 y 30 días en prisión.

PRECIOS DE LA GASOLINA PODRÍAN ACORTAR LA SEMANA LABORAL NUEVA YORK – El precio de la gasolina podría traer consigo algo inesperado: menos días de trabajo. Muchas empresas estadounidenses están considerando la posibilidad de reducir su semana laboral

24

LA ISLA • JULIO 2008

NOTICIAS EN 5’

EL CONDADO DE BEAUFORT SE UNIRÁ AL PROGRAMA 287(G) PARA VERIFICAR ESTATUS MIGRATORIO DE PRESOS

NEWS IN 5 MINUTES

a cuatro días, con turnos de diez horas, para reducir los costos de transporte de sus empleados. Otra posibilidad es permitir a los trabajares hacer uso de la tecnología de hoy y que trabajen desde sus hogares por medio de la computadora personal.

EN 1, 2 X 3: LOS INMIGRANTES AYUDAN A TAMAZUNCHALE A SEGUIR PROSPERANDO --Departamento de Comunicación Social. Ayuntamiento de Tamazunchale. San Luis Potosí, México. El pasado 9 de junio el Dr. Francisco Leopoldo Coronel Hervert, Presidente Municipal de Tamazunchale, se entrevistó con migrantes tamazunchalenses que radican en las Carolinas, para ratificarles el compromiso de construir las obras de infraestructura hidráulica de San Sebastián y Tetlama las cuáles tendrán un monto de inversión total de: $2, 456,846.00. (Pesos mexicanos). El Programa 3x1 funciona con las aportaciones de clubes o federaciones de migrantes radicados en el extranjero, el Gobierno Federal (a través de Sedesol) y los Gobiernos Estatal y Municipal. Por cada peso que aportan, los Gobiernos Federal, Estatal y Municipal ponen un total de 3 pesos; por eso se llama 3x1. El Programa 3x1 para migrantes, apoya las iniciativas de los mexicanos que viven en el exterior y les brinda la oportunidad de canalizar recursos a México, en obras de impacto social que benefician directamente a sus comunidades de origen. Visite la página en Internet http:// www.tamazunchale.gob.mx para ver avances de las obras y contacte el club local para seguir ayudando: clubhhiportamazunchale@gmail.com • teléfono 843.683.6193

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

25


26

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ COMUNIDAD \\\ BELLEZA

Consejos para cuidar

SU CABELLO

este verano

¡EL vERANO HA LLEGADO! UNO DE LOS ASPECTOS MÁS NOTABLES DE NUESTRO CLIMA ES EL CAMBIO EN EL MEDIO AMBIENTE ENTRE ESTACIONES. MIENTRAS DAMOS LA BIENVENIDA A LAS TEMPERATURAS CÁLIDAS, ALGUNAS DE NOSOTRAS ENCARAMOS NUEVOS DESAFÍOS CON NUESTRO CABELLO. LOS RAYOS FUERTES DEL SOL PUEDEN DECOLORAR EL PELO Y LA HUMEDAD PUEDE CAUSAR QUE CIERTO TIPO PELO HAGA ‘FRIZZ’, MIENTRAS QUE OTROS PUEDEN PONER PESADO. Y LAS ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE PUEDEN CAUSAR QUE TODO TIPO DE PELO SE RESEQUE. -- REBECCA SNYDER, LA “DOCTORA DEL CABELLO” ¿Qué podemos hacer para aprovechar nuestros estilos este verano? Mi primer consejo es de siempre usar productos de alta calidad, no sólo en champú y acondicionador, pero también en los productos de acabado. Productos profesionales, vendidos en salones, siempre contienen ingredientes mejores y más eficaces. Aunque cuestan un poco más, son más concentrados y rinden más, porque tiene que utilizar menos. Además, su estilista es la persona más recomendada para darle consejos sobre los productos que son mejores para su tipo de cabello. Para nuestro clima, yo uso un grupo de productos en el invierno frío y seco, y otro tipo durante el verano caliente y húmedo. Ciertos productos suelen absorber la humedad, poniendo el cabello pesado y pegajoso. Otro consejo es uno que no habrá escuchado antes: si usted sabe que va a estar afuera por tiempo extendido, cúbrase la cabeza. ¿Sabía que el pelo puede producir un tipo de peróxido en su color, con sólo los rayos del sol y la humedad del aire? Cubriéndose el pelo evitará este proceso. También hay nuevos productos para el pelo que contienen filtros solares. Las chicas de pelo rizado saben que la humedad causa problemas de frizz incontrolable. Por suerte, hay productos que contienen silicona, disponibles para ayudar con este problema. La silicona pone una barrera contra la humedad en la superficie del pelo, además de aumentar el brillo. Estos productos trabajan mejor con la aplicación de alto calor, así que puede escoger la temperatura más alta en su secadora y el plancha. Si busca una solución más permanente al ‘factor frizz’, ¡buenas noticias! El mes pasado se estrenó un nuevo proceso para alisar el cabello SIN EL USO DE QUÍMICOS. Este proceso usa la misma proteína que contiene el pelo y dura de tres a cuatro meses. Tiene la ventaja adicional de proteger el color del cabello. Mi último consejo es darse un recorte o despuntada del pelo cada seis a ocho semanas.

www.laislamagazine.com

*

Algunos de los productos que Rebecca recomienda y usa en su salon son Pureology (pictured above) and Bain de Terre. Puede contactarla al 843.705.9401.

RECUERDE QUE SU ESTILISTA ES MÁS QUE LA PERSONA QUE CORTA PELO....

¡Es su doctora de cabello! JULY 2008 • LA ISLA

27


de Conciertos de verano gratuitos vuelven a la ciudad de Savannah --CITY OF SAVANNAH’S DEPARTMENT OF CULTURAL AFFAIRS

El Departamento de Asuntos Culturales de la ciudad de Savannah anunció que va a presentar una serie de conciertos gratuitos en las plazas de la ciudad durante todo el verano. Se han previsto dieciséis conciertos en total que culminarán el 1º de agosto. Los conciertos se celebrarán los miércoles y viernes a las 11: 30 a.m. y se alternan entre Johnson y Wright Square. La serie de conciertos es producido por New Arts Ensembles (NAE), un grupo originario de Savannah que muestra algunos de los mejores músicos de la región. “Esta es una gran oportunidad para músicos y la audiencia para compartir música genial sin tener que ir a un auditorio” dijo el fundador y director de NAE, Richardo Ochoa. “Es también una gran actividad de verano para familia. Los músicos implicados les encanta cantar para los niños, que es algo que a menudo no tienen la oportunidad de hacer cuando tocan por las noches. ” La serie de conciertos arrancó el 4 de junio con el grupo de jazz moderno Silver Lining en Johnson Square. También incluye la línea de concierto arriba: el quinteto de MOSS Roger (Jazz latino), el trío de David Duckworth (Jazz); la vocalista Claire Frazier (Jazz); y Bottles ‘n Cans (Blues). Los conciertos son gratuitos y al aire libre. Para obtener información y un calendario de conciertos completos, llame al 912-651-6417 o visite www. savannahga.gov/Arts. Para obtener información sobre NAE, llame al 912-596-1360 o visite www. newartsensembles.com.

Jenny Rivera estuvo en Hardeville -- ROMINA LEITES

El viernes 13 de junio, 2008, en el Far West Rodeo de Hardeeville, se dio a cabo el tan esperado concierto de Jenny Rivera. Acompañada por Los Razos y Beto Terrazas, la diva, mejor conocida como “La Reina de la Banda,” supo complacer a su público con sus canciones más escuchadas como “Ahora que estuviste lejos” y “Mi Vida Loca” entre muchas otras. Como ya sabemos ella es una mujer que canta por las mujeres y por eso tiene muchas seguidoras, pero los hombres no se quedaron atrás cuando la acompañaron cantando. Fue una noche inolvidable para muchos y esperemos que se repita pronto.

28

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

29


EL MEJOR LUGAR PARA PESCAR THE BEST PLACE FOR FISHING --CAPT. CHIP MICHALOVE Los arrecifes, los brazos del mar y los canales que rodean a Hilton Head atraen una gran variedad de peces, así como también a los pescadores. The reefs, sounds, channels and steep drop-offs that surround Hilton Head attract a variety of inshore and offshore fish, along with fisherman.

30

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ DIVERSIÓN \\\ FUN

En Hilton Head hay cinco arrecifes artificiales extensos, situados entre 6 y 16 millas hacia adentro y entre 30 a 90 pies de profundidad. Fueron formados con barcos remolcadores, vagones de trenes, barcos, tanques y barcazas. Estos arrecifes están criando y ganando terreno para muchas especies del Atlántico como: rey caballa (king mackerel), cobia, barracuda, jacks, tiburón tigre (tiger sharks), ocasionalmente el pez vela (sailfish) y el dorado (Mahi Mahi), pueden ser pescados entre abril y noviembre. En esta área, el rey caballa es el pez más perseguido para la pesca recreativa. Este es uno de los peces más rápidos del mar, viajan centenares de yardas en cuestión de segundos y definitivamente pueden hacerle subir la adrenalina a cualquiera. ¡Los más grandes, son llamados “fumadores” debido a su capacidad de casi hacer que el carrete tire humo cuando pican el anzuelo! El cobia se pesca con mucha frecuencia en los arrecifes y si usted ha tenido suerte de atrapar uno de estos rebeldes, ha notado que es el mejor que haya probado. En nuestra área, se ve a cobias grandes nadar en pares. La hembra, generalmente llena de huevos, es casi siempre la menos agresiva de los dos. La barracuda es otro pescado dominante que habita en estas aguas. A pesar de que no es comestible debido a una toxina en su carne, es capaz de dar una demostración memorable en el aire, con sus presumidos e improvisados saltos, para no mencionar los enormes dientes que le muestra cuando lo saca del agua. Para aquellos que temen estar en alta mar, una excursión de pesca costera puede ser tan aventurera y memorable como una novela de Hemingway.

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

31


Port Royal es el canal más importante en Hilton Head, es el canal natural más profundo de la costa este; tiene aproximadamente 3 millas de ancho y más de 70 pies de profundidad. El canal es muy bien conocido por la industria pesquera como el más grande del mundo, para la pesca del cobia que es definitivamente la especie primaria buscada a principios del verano. Los primeros ejemplares arriban generalmente a finales de abril y se mantienen constantes hasta el comienzo del verano. El sábalo también está presente en el área costera hasta finales del verano y generalmente permanecen en las aguas locales hasta septiembre cuando emigran nuevamente hacia la Florida. Estos imponentes y plateados pescados prehistóricos pueden arrancar la línea de su carrete, mientras saltan exageradamente en el aire y lo dejaran rascándose su cabeza con asombro. Uno de los mejores secretos ocultos de Hilton Head es que la población del tiburón tigre esta a sólo minutos del muelle. ¡El record estatal del tiburón tigre de Carolina del Sur (1.780 libras) es también un record mundial! Junto con el tiburón tigre, el canal de Port Royal también es el hogar de diferentes tipos de tiburones como el toro, el limón, el oscuro, el martillo y los tiburones de puntos negros. Si usted está buscando algo absolutamente intenso, para probar su resistencia esta es la pesca ideal. Pasando los arrecifes artificiales, a unas 30 a 50 millas, en aguas más profundas de azul transparente, hay muchos sistemas de arrecifes vivos. Grandes repisas de rocas y cuevas sostienen el coral, las esponjas y frágiles abanicos, creando un ecosistema colorido. En los últimos meses del verano y en el otoño estos afloramientos coralinos tienen un arsenal de pargos (snapper), triggerfish, amberjack, róbalos marino (sea bass), y meros (groupers) que pueden pesar de 20 a 30 libras. Si su estilo es más de tirar la carnada por la superficie, entonces mantenga su ojo abierto por el wahoo, el pez vela, el dorado, el barracuda, el rey caballa y algunas veces, el atún. No importa a la especie que usted le apunte, grande o pequeña, rápida o deliciosa, cualquier paseo al océano pueden definitivamente dejarle buenos recuerdos. ¡Puede ser que usted logre pescar la historia de su vida!

32

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


Offshore of Hilton Head lies 5 large artificial reefs, located 6 to 16 miles out in 30 to 90 feet of water. Constructed from tug boats, subway cars, ships, tanks, and barges, these reefs are breeding and hunting grounds for many Atlantic offshore species. King Mackerel, cobia, barracuda, jacks, huge tiger sharks, and even the occasional sailfish and mahi mahi can be caught from April through November. King mackerel is the fish most targeted in these areas by the recreational fisherman and the charter fleet. Kings are one of the fastest fish in the sea, traveling hundreds of yards in a matter of seconds and can definitely sky rocket anyone’s adrenaline level. Large kings are also called “smokers” due to the ability of almost making the reel smoke when initially hooked! Cobia is very frequently caught at the distant offshore reefs and if you’re lucky enough to land one of these bruisers, you may just think it’s the best fish you’ve ever tasted. Many larger cobia in our offshore areas travel in pairs. The female, usually full of eggs, is almost always the larger less aggressive one. The Barracuda is another dominant offshore fish that inhabits these waters. Though inedible due to a toxin in the meat, barracuda can put on quite a memorable air show, with its boastful jumps and unpredictability, not to mention the jagged enormous teeth staring right at you when landed. For those of you who fear the offshore, an inshore fishing excursion can be as adventurous and as memorable as a Hemingway novel. Port Royal sound is the dominant sound in Hilton Head. The sound is approximately 3 miles wide with depths of up to 70 feet, making it the deepest undragged natural channel on the East coast. This sound has a tremendously diverse habitat which has been established within its unique ocean floor. The sound is very well known for one of the largest cobia fisheries in the world and is definitely the primary species sought after in early parts of the summer. The

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

33


first signs of their arrival are usually sometime around the end of April and remain steady through the early summer. Tarpon are also present in the inshore areas during the later summer months and usually remain in the local waters through September, before they migrate back to Florida. These gigantic silver prehistoric fish can rip the line off your reel, while jumping excessively throughout the air, and leave you scratching your head in amazement. One of the best hidden secrets of Hilton Head is that the tiger shark population is within minutes of the dock. South Carolina’s tiger shark state record (1,780 pounds) is also THE world record! Along with tiger sharks, the Port Royal sound is also home to bull, lemon, dusky, hammerhead, and black tip sharks. If you’re looking for something absolutely massive, that will test your stamina, look no farther than these pinnacle predators of the sound. Offshore, past the artificial reefs into the deeper transparent blue waters, between 30 to 50 miles, lie many live reef systems. Large limestone rock ledges and caves hold fragile coral, sponges, and fans, creating a colorful ecosystem. In the late summer and autumn months these coral outcrops hold an array of snapper, triggerfish, amberjack, sea bass, and grouper that can weigh 20 to 30 pounds. If trolling baits on the surface is more your style, than keep an eye open for wahoo, sailfish, mahi-mahi, barracuda, king mackerel, and an occasional tuna. No matter what the species you tend to target, large or small, fast or delicious, any trip into the ocean can definitely make your vacation a memorable one. You may just catch the story of a lifetime!

34

LA ISLA • JULIO 2008

ACERCA DEL AUTOR: CAPT. CHIP MICHALOVE TRABAJA PARA UNA COMPAÑÍA DE RENTA DE BOTES PARA PESCA. PUEDE CONTACTARLO AL 843.290.0371 O A SU CORREO ELECTRÓNICO OUTCASTFISHING@YAHOO.COM ABOUT THE AUTHOR: CAPT CHIP MICHALOVE WORKS FOR A CHARTER FISHING COMPANY. YOU CAN REACH HIM AT 843.290.0371 OR E-MAIL OUTCASTFISHING@YAHOO. COM.

www.laislamagazine.com


/PT QSFPDVQBNPT QPS TV TBMVE /P QPS TV FTUBEP MFHBM

P

$VJEBEP QSF OBUBM 1BSUP OPSNBM Z EF BMUP SJFTHP &YÈNFOFT EF MBCPSBUPSJP %FQBSUBNFOUP EF .FEJDBJE 5SBOTQPSUF (3"5*4 6MUSBTPOJEPT 1FEJBUSÓB WBDVOBT Z DPOUSPM QFSNBOFOUF QBSB TV CFCÏ 1MBO EF QBHPT

Ċ MSB DJUB

FO TV

1PSRVF VTUFE Z TV CFCÏ NFSFDFO MP NFKPS *TMBOE .FEJDBM 1MB[B t #JMM 'SJFT %S #MH $ t )JMUPO )FBE 4$ JULY 2008 • LA ISLA www.laislamagazine.com 35


LA ISLA • JULIO 2008

In Latin America, family recreation often revolves around religious festivals honoring local saints. Honduras is no exception! Their most important church is the Gothic Basílica de Suyapa, well known for its large, brilliant stained-glass windows. To see a beautiful display of culture you have to visit Honduras early in February when Our Lady of Suyapa festival is put in place. It honors the patron saint of all Central America (by a papal decree since 1982).

A BIT OF CULTURE

En Latino América, es frecuente que la recreación familiar gire alrededor de las festividades religiosas que honran a los santos locales. Honduras no es la excepción. La iglesia más importante es la Basílica Gótica de Suyapa, muy conocida por sus grandes y brillantes vitrales. Para presenciar un bello despliegue de cultura, usted debe visitar Honduras a principios de Febrero, cuando se realiza el festival de la Virgen de Suyapa declarada como patrona de toda Centro América por decreto papal en 1982.

PEDACITOS DE CULTURA

36

www.laislamagazine.com

Pa me ra d n s e sp u pá al, d lega gin es r s as pre u c de nd ale l c a l nd e n as ari tro do o s


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

37


38

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


Tegucigalpa Puerto Cortes Fútbol Trujillo La Ceiba Cloud Forest

Honduras La Mosquitia Quetzal Roatán

“Todo esta aqui” “Everythin g is here” Copán The Garifuna Coast The Bay Islands

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

39


RADIOGRAFÍA DE HONDURAS | HONDURAS X-RAY NOMBRE OFICIAL | OFFICIAL NAME

República de Honduras Republic of Honduras

POBLACIÓN | POPULATION

7.1 millones / millions

CAPITAL

TASA NETA DE MIGRACIÓN | NET MIGRATION RATE

Tegucigalpa

1.36 emigrados migrant(s)/1,000 (2007 est.)

INGRESO PROMEDIO AL AÑO MEDIAN ANNUAL INCOME (UNICEF)

US$ 1219 (2007est. BID) IDIOMAS | LANGUAGES

Español, y dialectos indígenas. Spanish and Amerindian dialects.

¿POR QUÉ LOS HONDUREÑOS SON CONOCIDOS COMO CATRACHOS?

Catracho es el apodo de los hondureños. Una cosa interesante es que no mucha gente, incluyendo algunos hondureños, sabe de dónde vino el apodo. Durante la guerra de 1856-1857 cuando las Fuerzas Centroamericanas se unieron para pelear contra William Walker, un doctor, abogado y soldado estadounidense, que tenía la visión de conquistar por su cuenta a Nicaragua, El Salvador, Honduras, Belice y Costa Rica, en donde pretendía que estos estados fueran gobernados por personas blancas de habla inglesa. De hecho, él se proclamó gobernante de Nicaragua entre 1855 a 1857. En Nicaragua, las tropas hondureñas eran comandadas por dos generales, Florencio Xatruch y su hermano Pedro. Cuando se referirían a las tropas hondureñas, los nicaragüenses decían, “aquí viene los xatruches,” que más adelante se convirtieron en catruches y finalmente en catrachos. En los países centroamericanos, la acertada campaña militar de 1856-1857 contra Walker se convirtió en una fuente de orgullo de la identidad nacional y más adelante fue promovida por los historiadores y los políticos locales como substituto para la guerra de la independencia que Centro América no había experimentado. Irónicamente, el nombre de William Walker es más conocido en América Central que en los EE.UU.

MONEDA CURRENCY

lempira (L).

TIPO DE CAMBIO EXCHANGE RATE

L18.89 x 1 US$

EXPECTATIVA DE VIDA LIFE EXPECTANCY

69.35 años/ years old

WHY ARE HONDURANS KNOWN AS CATRACHOS?

Catracho is the nickname for Hondureños (Hondurans). An interesting thing is that not many people, including some Hondurans, know where the nickname came from. In the war of 1856-1857, when Central American forces were united to fight William Walker, a U.S. doctor, lawyer, and an American soldier of fortune had visions of privately conquering Nicaragua, El Salvador, Honduras, Belize, and Costa Rica, where he would create states ruled by white English speakers. In fact, he was self-proclaimed ruler of Nicaragua from 1855 to 1857. In Nicaragua, Honduran troops were commanded by two generals, Florencio Xatruch and his brother, Pedro. When referring to the Honduran troops, the Nicaraguan people would say, “Here come the xatruches,” which later became catruches, and finally became catrachos. In Central American countries, the successful military campaign of 1856-1857 against William Walker became a source of national pride and identity, and it was later promoted by local historians and politicians as substitute for the war of independence that Central America had not experienced. Ironically, Walker’s name is better known in Central America than it is in the U.S.

Acerca del autor: “La Gringa” es una mujer americana que vive y disfruta de la jardinería en la Ceiba, Honduras. Disfrute más de sus comentarios acerca de la vida en Honduras en su blog http://lagringasblogicito.blogspot.com About the autor: “La Gringa” is an American woman living and gardening in La Ceiba, Honduras. Enjoy her writing about living in at her blog http://lagringasblogicito.blogspot.com LAHonduras ISLA • JULIO 2008 www.laislamagazine.com

40


GRUPOS ÉTNICOS | ETHNIC GROUPS

90% mestizo (Mezcla de indígena y europeo /mixed Amerindian and European)

7% indígena / amerindian 2% negro/ black 1% blanco/ white

EXPORTACIONES | EXPORTS

Café, camarón, banano, oro, aceite de palma, fruta, langosta, productos de madera. Coffee, shrimp, bananas, gold, palm oil, fruit, lobster, wood products. (Fuente/ Source: C.I.A. World Factbook. Nov, 2007.)

BREVE HISTORIA

Una vez parte del extenso imperio español en el nuevo mundo, Honduras se hizo una nación independiente en 1821. Después de dos y media décadas de gobierno militar, en 1982 se eligió libremente un gobierno civil. Durante los años 80, Honduras aprobó un asilo para los anti -Sandinistas que luchaban contra el gobierno marxista nicaragüense, aliados a las fuerzas del gobierno de el Salvador que luchaban contra las guerrillas izquierdistas. El país fue devastado por el Huracán Mitch en 1998, que mató cerca de 5.600 personas y causó aproximadamente $2 mil millones en daños. Por esto muchos hondureños gozan de estatus temporal migratorio (TPS siglas en inglés) en los EE.UU.

A BRIEF HISTORY

1

Once part of Spain’s vast empire in the New World, Honduras became an independent nation in 1821. After two and a half decades of mostly military rule, a freely elected civilian government came to power in 1982. During the 1980s, Honduras proved a haven for anti-Sandinista contras fighting the Marxist Nicaraguan Government and an ally to Salvadoran Government forces fighting leftist guerrillas. The country was devastated by Hurricane Mitch in 1998, which killed about 5,600 people and caused approximately $2 billion in damage. This is the reason that many Hondurans have a TPS (Temporal Protection Status) in U.S.A.

(Fuente/ Source: CIA World Factbook. May 2008)

2

Honduras es un pequeño país con tres grandes mundos: naturaleza, cultura y arqueología. Honduras is one small country with three wide worlds: nature, culture and archaeology.

3

www.laislamagazine.com

1. Arrecife | The Reef 2. Ruinas Mayas | The Mayan Ruins 3. Villa de pesca en Roatán | The fishing village of Roatán

JULY 2008 • LA ISLA

41


” e ac

l p s i h t VE O L I “

s Toda otos las f por J&J y raph

otog

r Ph

Silve

42

LA ISLA • JULIO 2008

ea mbr ostu ; pero c a me hirinos dos , ya ada arlos C en Esta rse n o trañ dice C avidad evolve e d o ex u o, n s lo que imera n dejara lugar q e f r e e o n p l e e o , l u e u s a s u s e ñ q , e e qu ora má dure rant todo “Aun quí” Ah os, du a su ma ica hon omo tural. ñ a t c a r n a i y á v l b o l i a u v h s at ano ue c da uplic e oc sta hac os, le s n la co herm al choq ento to , s i e d e m ro e s o e s r Uni Ceiba m m e o d nfrenta en ese ron pri imo t a . r r L a e e a u c a r r últ que el c mig que o na lo vi los es o tuvo enía es adres e res y po ilia le m r t p d o a a y f a C leg aja que él. Sus os ma . A la o. én l reci an vent ba con herman enores e nuev zó a r d e ta m s g p s e u s e s a s m o ir L milia sye man eron ndió reun su fa lo hici os her poder ce año lo apre ad d o o ó s d g s lue ron los co año a los de no portunid e d n d n llega casi ci on Hea dia, do toda o fútbol o e t ó l e te h i s m d m c H to I). E uela rove óa uipo Lleg a la esc que ap del eq d (H H ulloso o rg ea tir ro asis oma sin elante ilton H tista y o s para d r i e H o d i n n p l u o e i e e do d s d ser oca ria co, e to para ecunda simpáti uchas avés d a de tr , la S alegre , tuvo m uela a iara fam r n n c jove u orige su es o que c , a z s i 006 r h a e t d el 2 de sen Lo que fútbol. n e e r p o l e ria re rs o. ara nda iscu e, stad el e bueno p la secu ar el d salient d e r r muy ermina ado de te sob ndicitis Al t encarg studian de ape ación e ue el du fue r como un ataq su gra isma m o hon mbargo l día de no a la tado e a s sin e que en l quiróf aber e e h . o n e z a e i l d h bía scue e su viera estu que de de su e qu se e o a t er hor estadi dmi hab ue a l s e o e q n m e mis fecto o, lo e Él iner tudios d d l or de us es may orado r en er s ntra m ena pospon para e l. “Me s hizo rsitario a labora n t a e z univ la fuer e n c a

www.laislamagazine.com


\\\ CARAS \\\ FACES

“ME ENCANTA HILTON HEAD, LA PLAYA, LA TRANQUILIDAD Y LAS BUENAS OPORTUNIDADES PARA CONSEGUIR TRABAJO PERO NECESITO CONTINUAR MIS ESTUDIOS PARA CUMPLIR MI SUEÑO.” Hilton Head, la playa, la tranquilidad y las buenas oportunidades para conseguir trabajo pero necesito continuar mis estudios para cumplir mi sueño” dijo Carlos, que quiere ser parte de las fuerzas del orden y su primer paso es ir a una universidad al norte de SC donde empezará a estudiar Justicia Criminal y por supuesto… también será parte del equipo de fútbol. Actualmente tiene planes de crear un equipo de estrellas para participar en la Liga Hispana de Fútbol local, aún no sabe el nombre, lo que si es seguro es que va a ser un buen equipo, máxime si él es uno de sus delanteros. Por el momento, este verano lo pasará trabajando en la compañía de carpintería de su hermano mayor y jugará fútbol en la playa. Él y sus amigos, juegan volleyball de playa con los pies. Si quiere ver algo interesante, sólo vaya un domingo en la tarde a la playa de Folly Field cerca de Beach & Tennis en HHI. Dos años después de haber terminado la secundaria, Carlos se dio cuenta que necesita seguir estudiando para continuar jugando fútbol y talvez en el futuro alguien descubra su talento. “Nunca es tarde para aprender” enfatizó. Ahora acepta que ha puesto los pies en la tierra y descubrió que para conseguir algo en la vida; hay que perseguirlo tenazmente.

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

43


“ I LOVE HILTON HEAD, THE BEACH, THE TRANQUILITY AND THE GOOD JOB OPPORTUNITIES, BUT I NEED TO CONTINUE MY STUDIES IN ORDER TO ACCOMPLISH MY DREAMS.”

“Although it doesn’t sound good, I don’t miss anything. I’m accustomed to living here.” Carlos Chirinos says about the U.S., his country now. But eight years ago during his first Christmas in the United States, he begged his mom to let him go back to La Ceiba on the Atlantic Honduran coast, the place he was born. Carlos is the fourth of six siblings, and like every new comer, he had to face some cultural challenges. However, a big advantage that he has is that all of his family is here with him. His parents emigrated first, then his older siblings, and finally his two younger brothers arrived. The family waited for almost five years to be reunited again. Carlos arrived in Hilton Head at the age of twelve and he began to attend the middle school, where he not only learned English but took advantage of the opportunity to be a forward on the Hilton Head High School soccer team. This nice, jovial athlete, proud of his origin, had the opportunity to represent his school all over the state, giving him a well known soccer player’s reputation. Upon finishing high school in 2006, he was responsible for giving an honorary speech as an outstanding student. Unfortunately, he had appendicitis on graduation day and was in the operating room when he should have been in the stadium. He admits that his biggest flaw is that he puts money first, which is why he postponed his university studies in order to work. “I love Hilton Head, the beach, the tranquility and the good job opportunities, but I need to continue my studies in order to accomplish my dreams”. Carlos wants to be part of law enforcement, and in order to do so his first step is to go to a university in upstate SC where he’ll begin to study Criminal Justice and of course… will also be part of the soccer team. At the present time, he has plans to create a team of stars to participate in the Local Hispanic Soccer League, even though he doesn’t know the name of the team yet, it’s sure it’ll be a good team, especially if he is one of their forwards. In the mean time, he’ll spend the summer working for his older brother’s carpentry company and playing soccer on the beach. He and his friends play volleyball on the beach with their feet. If you want to see them do it, just go on a Sunday afternoon to Folly Field beach near HH Beach & Tennis. Two years after finishing high school, Carlos realized that he needs to continue studying to continue playing soccer, and perhaps in the future someone will discover his talent. “It’s never too late to learn,” he emphasized. He feels grounded now, and has discovered that to obtain anything in the life, one must pursue it aggressively.

44

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

45


RECOMENDACIÓN CULINARIA /// RESTAURANT REVIEW ///

La Fogata |

Todo a la parrilla Everything grilled

-- MICHELLE ROLDÁN SHAW

S

i a usted le gusta comer a la parrilla, el nuevo restaurante mexicano La Fogata está predestinado a ser su favorito. Ubicado detrás de la gasolinera “Neighbors” en Bluffton Parkway (entre la 46 y Simmonsville Road), La Fogata está abierto desde las 7 de la mañana hasta las 10 de la noche todos los días. Los dueños son María y Roberto Barrientos, de Guerrero, México; quienes abrieron el negocio el pasado 13 de marzo. Cuentan con los talentos culinarios de Alicia Vega, la mamá de María, quien es el chef y ha trabajado cocinando en restaurantes por más de 12 años. “Toda la comida es casera,” aseguró Alicia. “Para el cliente que no quiere comer tanta grasa, es algo más saludable porque todo es a la parrilla.” Un domingo por la tarde, mi hermana y yo fuimos a almorzar a La Fogata. Quisimos probar la especialidad de casa, pedimos un plato llamado “La Fogatada” y de pronto nos vimos abrumadas por tanta comida. Pescado, camarón, puerco, carne, chorizo mexicano, frijoles, arroz, queso fundido, queso blanco, aguacate y ensalada colmaron hasta el borde una bandeja inmensa. Pero lo más rico de todo era una codorniz con un delicioso sabor ahumado, un manjar que no se encuentra muy común en los restaurantes americanos. Obviamente, todo esto fue acompañado de unas tortillas recién salidas de la máquina, hechas en la tienda de al lado que también es de María y Roberto. Aunque no pudimos acabar con todo el plato (nos sobró bastante para llevar) aprovechamos también para probar unos de los ricos postres que ofrecían: un flan y una nieve frita. Según nos informaron María y Roberto, la variedad de tacos es impresionante—25 combinaciones diferentes—y otra especialidad de la casa es “Taco al Pastor”: lomo de puerco adobado y adornado con piña, nopales y jalapeño. Los jueves son día de pozole y los fines de semana sirven menudo y birria de chivo. Todos los días de 11 a 3 de la tarde hay buffet con platos típicos y los clientes gozan de una selección de aguas frescas naturales de frutas tropicales. También sirven cerveza y cócteles. Además tienen entre los futuros planes presentar los domingos música en vivo. “Nos sentimos contentos porque estamos brindando un buen servicio,” dijo Roberto. María añadió que, “Es un lugar donde todos pueden venir, tanto los latinos como los americanos y ambos pueden probar algo diferente.”

46

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


I

f you like to eat grilled food, the new Mexican restaurant La Fogata is destined to become one of your favorites. Located behind “Neighbors” gas station on the Bluffton Parkway (between 46 and Simmonsville road), La Fogata is open from 7a.m. to 10p.m. everyday. The owners, Maria and Roberto Barrientos from Guerrero, México, opened the business this past March. They rely on the culinary talents of Alicia Vega, Maria’s mother, who is head chef and has cooked in restaurants for over 12 years. “All the food is homemade,” Alicia said. “For the client who doesn’t want to eat so much grease, this is a healthy choice because everything is cooked on the grill.” One Sunday afternoon, my sister and I went to have lunch at La Fogata. Since we wanted to try the house specialty, we ordered a dish called “La Fogatada” and soon found ourselves overwhelmed by the amount of food set before us. Fish, shrimp, pork, beef, Mexican sausage, beans, rice, queso fundido (melted cheese in a little dish), farmer’s cheese, avocado and salad were all brimming over a giant tray. Best of all was a delicious quail with a delicate, smoky flavor, a treat not commonly found in American restaurants. Of course, all this was accompanied by a stack of steaming tortillas, fresh from the machine in which they are made at the nearby store belonging to Maria and Roberto. Although we couldn’t finish the entire plate (there were plenty of leftovers to take home) we decided to splurge and try a couple of desserts from the menu: flan and fried ice cream. According to Maria and Roberto, the variety of tacos is staggering—25 different combinations— and another house specialty is “Taco al Pastor,” a pork taco adorned with pineapple, cactus and jalapeño. The special on Thursdays is pozole and the weekends bring menudo and birria de chivo, a dish of stewed goat meat. There is a buffet of traditional dishes everyday from 11a.m. to 3p.m., and patrons enjoy a selection of natural tropical fruit juices. Beer and cocktails are also served, and future plans for the restaurant include live music on Sundays. “We are happy because we can provide a good service,” said Roberto. Maria added that, “This is a place where everyone can come, Latinos as well as Americans, and we hope that Americans can try something different.”

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

47


La Experiencia [ DUI Experience ] de Manejar Intoxicado -- ROMINA LEITES

El futuro está en nuestras manos y es nuestra responsabilidad tomar las decisiones correctas. Es contra la ley y también un crimen, conducir bajo los efectos de alcohol o drogas. Por eso es necesario informar del riesgo que corren sus propias vidas y las de los demás cuando se abusa de estas sustancias tóxicas. El segundo lunes de cada mes en el Family Fun Park de Beaufort de las 5 p.m. a las 7p.m. hay un evento gratis, para gente de todas las edades; su nombre es “DUI Experience”, que se traduce a: “La Experiencia de Manejar Intoxicado”. Aquí los participantes pueden sentir como sería conducir bajo los efectos del alcohol y otras drogas. Hay que manejar un “go-cart” usando unos anteojos que están diseñados para simular el estado de intoxicación. Este simulacro es el efecto de haber consumido tres bebidas alcohólicas y un cigarro de marihuana. Este evento se ha realizado por tres años y mucha gente, especialmente los más jóvenes son los que participan. Michelle Rabon, dueña e instructora, dice: “Aquí nosotros tratamos de hacer que los jóvenes vivan lo que se siente cuando manejan y beben licor, para que lo experimenten y no lo hagan.” El evento tiene muchos ayudantes, adultos quienes se preocupan por el futuro, incluyendo dos amables y muy

MICHELLE RABON, DUEÑA E INSTRUCTORA, DICE: “AQUÍ NOSOTROS TRATAMOS DE HACER QUE LOS JÓVENES VIVAN LO QUE SE SIENTE CUANDO MANEJAN Y BEBEN LICOR, PARA QUE LO EXPERIMENTEN Y NO LO HAGAN.” 48

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ SU FAMILIA \\\ FAMILY responsables oficiales. Los voluntarios junto con los participantes disfrutan y se divierten mucho. “Es algo apasionante para mí, especialmente haciéndolo con jóvenes. Todo lo que quiero es hacer la diferencia,” remarca el Sargento Tim Slupski. “Este evento es muy importante para nosotros. Después de haber trabajado una jornada completa, nosotros deberíamos de estar en la casa con nuestras familias, pero al contrario, nos tomamos el tiempo para venir aquí e informar a la gente, educarlos a tomar mejores decisiones,” agregó el oficial Billy Lewis. Casi todos lo jóvenes que participaron dijeron que lo estaban haciendo por “curiosidad”, pero terminan aprendiendo algo. Jóvenes adultos de 16 a 22 años de edad son el menor número de conductores en la calle y también el mayor número de muertos por accidentes viales a diario. Este evento trata de prevenir los accidentes de automóvil, ya que todos los días mueren de 13 a 20 jóvenes en EE.UU. Este es un buen momento para aprender y divertirse, pero al mismo tiempo trae un serio mensaje. Los instructores acaban la gran tarde recordando: “Es muy importante que hablen con sus padres sobre esto, no se preocupen por lo que ellos digan, ya que al final ellos van a estar agradecidos por sus preguntas.” Ya saben que esto mata, así que por favor ¡no lo hagan! El Family Fun Park invita a toda la gente que quiera participar a venir el próximo mes, el evento es gratis, pero importante a la vez. Ellos tienen traductores para toda la gente hispana que no habla inglés, así que no hay manera de que se pierda esta excelente experiencia.

The

future is in our hands, and it is our responsibility to make the right decisions. It is against the law and a crime when people drive while intoxicated. Sometimes people don’t realize that they’re risking their lives, and that’s why at times it becomes necessary to address issues about alcohol and other drug related problems.

www.laislamagazine.com

The second Monday of every month, a free event for people of all ages takes place at the Family Fun Park in Beaufort from 5-7p.m. The event is called the “DUI Experience,” where participants get to experience what it feels like to drive while intoxicated. You get to drive a go-cart while wearing glasses designed to simulate being intoxicated. The glasses mimic what you would feel like if you had had three drinks and a marijuana cigarette. The event has been held for three years now, and many people, especially young people, attend. Michelle Rabon, owner and instructor, says: “Here we try to have teens live what it feels like to drink and drive, so that they experience it and don’t do it.” The event has many staff members, adults who care about the future, including two kind and very responsible police officers. Participants as well as staff members enjoy the event and have lots of fun. “It’s a passionate thing for me, especially doing it with teenagers. All I want is to make a difference,” remarks Sergeant Tim Slupski. “This is a very important event for us. After working a full time job, we should be at home with our families, but instead, we take time to come here and give people knowledge, educate them into making better decisions,” Patrolman Billy Lewis added. Most teens who attended said that they were doing it for “curiosity”, but walked out learning something. Young adults from the ages of 16 to 22 are the smallest number of drivers on the road, and the biggest number getting killed each and everyday. This event’s goal is to prevent car accidents, since every day 13 to 20 teenagers die in the U.S. because of them. This is a good time to learn and have fun, but at the same time it presents a serious message. They finish this great evening by reminding everyone: “It is very important to talk to your parents about drinking and driving, don’t worry about what they’ll say, at the end they’ll be glad you asked.” You know it kills, so please don’t do it! The Family Fun Park invites everyone to participate this coming month; this event is both free and important. There is no excuse for missing out on this great evening. QUÉ | WHAT : DUI EXPERIENCE DÓNDE | WHERE : BEAUFORT FAMILY FUN PARK CUANDO | WHEN : EL SEGUNDO LUNES DEL MES DE LAS 5 P.M. A LAS 7 P.M. SECOND MONDAY OF EVERY MONTH FROM 5-7 p.m. REGISTRO | REGISTER : 843.524.2267, ext. 5

JULY 2008 • LA ISLA

49


50

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ SU FAMILIA \\\ FAMILY

Consejitos para que tu fiesta

sea todo un éxito

Los principales eventos como nuestra boda, los bautizos de nuestros hijos, presentaciones, primeras comuniones y quince años son momentos irrepetibles en nuestras vidas y merecen ser planeados con mucho cuidado. -- ANA MARÍA ZIMBRON ( Una experta en decoración y organización de eventos. Puede localizarla al 843.683.7017 y al 843.384.4498 para realizarle sus consultas.) ESTAS SON ALGUNAS RECOMENDACIONES PARA QUE TU FIESTA SEA UN EvENTO INOLvIDABLE: • • • •

• •

• •

• •

Lista de invitados: es lo primero que debes hacer. No la hagas por familia sin por invitados, de esto depende la capacidad del salón que necesitas rentar y el presupuesto que vas a necesitar para la cena, mesas, adornos y demás. Debes tener en cuenta el tamaño del salón y que tanto espacio te va a quedar disponible después de organizar mesas y sillas para así escoger el tipo de decoración que más te convenga. Padrinos: informarles con tiempo el costo de lo que van a apadrinar, lo ideal es dar abonos de tal forma que cuando falte una o dos semanas para la fiesta ya este todo cancelado, esto evitará que a última hora tú termines pagado cuentas que no habías considerado. Adornos: si colocas demasiados adornos, logrará el efecto contrario, se verá sobrecargado, en la mayoría de los casos toda esta cantidad de adornitos terminan en la basura. Muchas veces lo más sobrio y sencillo es lo más elegante. Lo mejor es que invirtieras en cosas que te van a brindar un recuerdo real y verdadero, como es la fotografía y el video. Confirmación de asistencia: llama a tus invitados y confirma su asistencia y el número de personas de la familia que van a asistir al menos una semana antes del evento, así podrás planear adecuadamente las cantidades de bebida y comida. No trates de encargarte de todo, lo más seguro es que no te alcance el tiempo y el día de la fiesta te sientas cansada y estresada, trata de delegar funciones y contratar personas que se encarguen por lo menos de las cosas que más requieren de tiempo y que sólo se pueden hace el día de la fiesta. Anota siempre todo lo que tengas pendiente por hacer, no lo confíes todo a tu memoria, cuando hay estrés y poco tiempo se te puede olvidar muchas cosas. Numeración de mesas: agrupa a los invitados según familias, amigos o conocidos por medio de una lista, evitarás que se desperdicien puestos y falten sillas para sentar a los demás invitados. Lo ideal es que tengas a alguien en la entrada con la lista de acomodación de mesas y esta persona se encargue de decirles cuál es el número que les corresponde. Contrata meseros: tus invitados van a estar bien atendidos, podrás bailar y disfrutar la fiesta, hablar con tus invitados y tu vestido va a lucir toda la noche impecable. Niños: Si vas a tener niños en tu fiesta lo ideal es que contrates a alguien que les pueda hacer actividades que los entretengan, así van a estar seguros, felices y te aseguro que tus decoraciones van a sobrevivir hasta el final de la fiesta. Lo correcto es no tener niños en una fiesta hasta los dos o tres de la mañana, porque solo estarán observando como los adultos consumen licor. Siempre trata de evitar que los niños no presencien un mal ejemplo.

Y ahora buena suerte y disfruta tu fiesta !!!

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

51


Tía Angelina

\\\ SU FAMILIA \\\ FAMILY

Querida

Soy padre de familia de dos hijos varones, de 14 y 16 años. Mi mujer no me cree, pero estoy casi seguro que algunos amigos de mi hijo mayor están en una pandilla. Vivimos en Hardeeville y ha habido muchas noticias sobre graffiti hecho por pandillas en sitios públicos. ¿Qué puedo hacer para proteger a mis hijos? --PADRE QUE NO SABER QUÉ HACER

Querido Padre:

Las pandillas (gangs) pueden estar en cualquier barrio de una ciudad o pueblo, hasta en los pueblos pequeños. El fenómeno de las pandillas en muy complejo y no de fácil solución. Hay varios signos de alerta de que tu hijo podría estar involucrado en actividades de una pandilla. • Excesiva irritabilidad con miembros de la familia y sobre todo con los padres. • Cambio de comportamiento con tendencias hacia la violencia y a no ser respetuoso. • Uso de lenguaje extraño. • De pronto comienza a pasar las noches fuera de la casa. • Dibuja signos o graffiti en sus propias pertenencias. • Hace señas extrañas con las manos (pueden ser signos secretos de la pandilla. • Se hace tatuajes extraños o se auto inflinge o hace inflingir heridas en el cuerpo (para probarse a sí mismo y a sus nuevos “amigos” lo valiente que es y que pertenece a la pandilla). • De pronto asume apodos (nicknames) extraños. • Empieza a fugarse de la escuela y a bajar sus calificaciones. • Tiene nuevos amigos que se visten algo “diferente” a sus amigos tradicionales. • Escucha música que glorifica las pandillas (gangs), el alcohol, las drogas, el sexo, los crímenes, armas, prejuicios raciales-sociales y las mujeres como objeto sexual. Si usted cree que su hijo está expuesto - o atraído - a una pandilla, platique con él. Busque una oportunidad - por ejemplo, si usted ve un anuncio de una película que hace atractiva la vida de los pandilleros - y dígale, “A veces la vida de los pandilleros parece ser fascinante. ¿Por qué crees que algunos jóvenes deciden meterse en una pandilla y otros no? Escucha su respuesta sin hacer comentarios o críticas. Cuando tu hijo ha terminado de hablar, puedes decirle algo como: Muchas veces los pandilleros resultan lastimados y otras veces mueren, pues tratan de solucionar sus problemas por medio de la violencia. También, miembros de pandillas suelen pasar muchos años en la cárcel por crímenes involucrados con drogas y violencia”. Te recomiendo que hables lo más pronto con el (la) consejero (a) del colegio de su hijo, explicándole tus sospechas. Cuando se trata de aprender a comportarse, a menudo los hijos imitan el ejemplo de sus padres - por eso es importante examinar la manera en la que usted maneja los conflictos. ¿Usted utiliza la violencia para resolver sus problemas? Cuando usted está enojado, ¿suele gritar o utilizar la fuerza física? Si usted pretende que sus hijos eviten la violencia, es muy importante ser un buen ejemplo.

52

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

53


Este Agosto, cientos de deportistas de varios países del mundo participarán en los Juegos Olimpicos de Beijing. Los deportistas competirán en multitud de pruebas que, para agrado de aficionados y espectadores, son grandes espectáculos. Como atletas, los latinoamericanos también acuden a Pekín por invitación o después de haber superado torneos o alcanzado marcas mínimas. -- IÑAKI AZPIAZU This August, hundreds of sports men and women throughout the world will take part in the Beijing Olympic Games. They will compete in over 300 events in 28 different sports, entertaining audiences worldwide. As athletes, some Latin-Americans have been invited to Beijing, while others have overcome tournaments or reached the minimal standards.

NicArAgUA

5-10

ANd el sAlvAdor

Aunque la cantidad aún es incierta, Nicaragua y El Salvador enviarán representantes. While the number still remains uncertain, Nicaragua and El Salvador will send representatives.

costA ricA Entre los centroamericanos, Costa Rica asistirá con cinco a diez deportistas, entre otros, el nadador Mario Montoya; la nadadora medallista Claudia Poll está inscrita según un periodico local. Among the Centro-Americans, Costa Rica will attend with five to ten athletes, including the swimmer Mario Montoya; the medal holder swimmer Claudia Poll is also enrolled according to the newspaper La Nacion of San José.

58

149

colombiA La colombiana María Luisa Calle, será la abanderada en la ceremonia de inauguración y será seguida de unos 58 compatriotas. The medal holder, Maria Luisa Calle, followed by about 58 countrymen and women, will be the flag holder in the opening ceremony.

65 mÉXico México ha confirmado un número de 65 deportistas, menos que en Atenas 2004; debido a que los equipos de fútbol, baseball y hockey no se clasificaron. Sí estarán en Pekín, la medallista en taekwondo María Espinoza, el andador Eder Sánchez, la clavadista Paola Espinoza, un grupo ecuestre, otro de judo... Pendiente de la invitación de la UCI está la medallista ciclista Belem Guerrero. Mexico has confirmed that 65 athletes will be attending; less than in Athens in 2004 because the soccer, baseball and hockey teams did not qualify. Some of the chosen few will be: Taekwondo medal holder, Maria Espinoza, the walker, Eder Sanchez, the diver, Paola Espinoza, an equestrian team, and a judo team. The medal holding cyclist, Belem Guerrero, is also awaiting an invitation from the UCI.

54

LA ISLA • JULIO 2008

cUbA Cuba llevará un grupo de unos 149 deportistas, entre atletas y varios equipos. Cuba will gather a group of about 149 athletes, competing in over 16 sports.

30 domiNicAN repUblic Según la agencia DPA, la República Dominicana incluirá cerca de 30, entre boxeadores, el medallista atleta Félix Sánchez y en taekwondo a Gabriel Mercedes. According to the DPA newscaster, the Dominican Republic will include about 30, including the boxing medalholder, Félix Sanchez and Taekwondo champion, Gabriel Mercedes.

100 veNeZUelA Habrá cerca de cien deportistas venezolanos, entre ellos; participantes en lucha, tiro al arco y los remeros en K2, Gabriel Rodríguez y José Ramos, así como el equipo de volleybol. There will be around one hundred Venezuelan athletes, among them wrestlers, archers, volleyball teams and the K2 rowmen, Gabriel Rodriguez and Jose Ramos.

www.laislamagazine.com


\\\ DEPORTES \\\ SPORTS gUAtemAlA De Guatemala, a citar de ocho, irán en badminton Kevin Cordón, Rita Sanz-Agero en pentatlón y el maratoniano Amado García. From Guatemala, there will be Kevin Cordón in badminton, Rita Sanz-Agero in the pentathlon and the marathon-runner, Amado Garcia.

pANAmÁ Entre los panameños, Irving Saladino, campeón mundial de longitud, intentará batir el record olímpico. Among the Panamanians competing, Irving Saladino, world champion in long jump, will try his luck at beating the Olympic record.

HoNdUrAs Entre los equipos de fútbol, junto a USA y Cánada, sólo los hondureños pudieron clasificarse. Los equipos de fútbol olímpico son las selecciones sub-23. As for the Olympic soccer tournament, besides the USA and Canada, only the Hondurans qualified. 16 men’s soccer teams and 12 women’s teams will be competing for Olympic gold.

El béisbol, deporte olímpico desde 1992 y favorito en los países caribeños, lograron clasificar Cuba y USA, pero la República Dominicana y Panamá no superaron las pruebas preolímpicas. Baseball, an olympic sport since 1992, is a huge fan favorite amongst the Caribbean countries. Cuba and USA qualified for a chance to play, but the Dominican Republic and Panama didn’t make it through the preolympic trials.

Se disputarán deportes para todo gusto y emoción. En baloncesto veremos si el actual campeón mundial, España con Paul Gasol del Lakers, repite hazaña o si Argentina, con Manu Ginóbili del Spurs, es capaz de ganar el campeonato. USA, Grecia e incluso Brasil tratarán de evitarlo. In basketball, we’ll see whether the current world champion, Spain, with Paul Gasol of the Lakers, can repeat the gold or whether Argentina, with Manu Ginóbili of the Spurs, will be able to take the championship.

Entre los tenistas, el argentino Nabaldian se medirá contra, entre otros, el español Nadal, el suizo Federer o el chileno Fernando González. Among the tennis players, the Argentinean Nabaldian will take on, among others, the Spaniard Nadal, the Swiss Federer or the Chilean Fernando González for the gold.

Entre los televidentes, la gimnasia, la natación y el atletismo parecen ser los deportes más populares. La NBC es la cadena americana que retransmitirá los juegos. Además de estos últimos, China tratará de mostrar la belleza de su país, su historia y su cultura milenaria. No olvide sintonizar los juegos este 8 de Agosto Overall, gymnastics and swimming seem to be the most watched sports during the Olympic games. In the US, NBC has exclusive coverage of the games, which China hopes will show off their country, history and millenarian culture. Don’t forget to tune in for Olympic fun on August 8!

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

55


“Tenemos Oportunidades de Empleo para Personas Bilingües.” Más información en línea o en su tienda local de Best Buy Valid 6/1/08 – 8/30/08 only at Best Buy® stores

Best Buy Gift Card Get a

instantly, with the following purchases

10 Gift Card

$

with $100 purchase

$

25 Gift Card with $250 purchase

50 Gift Card

$

with $500 purchase

Gift Card good toward future purchase. Limit $10 in total Gift Card value with $100 purchase. Limit $25 in total Gift Card value with $250 purchase. Limit $50 in total Gift Card value with $500 purchase. Items must be purchased on same receipt. Excludes Power Price items; laptops and desktop computers; monitors; projectors; internal hard drives; Wacom accessories; Harman Kardon/JBL computer speakers; In-Home Geek Squad® service; VoIP; broadband; desktop packages (packages include computer, monitor and printer); Bose® audio products; Polk Audio; Home Theater Delivery; Electrolux major appliances; Samsung series 81, 89 and 94 TVs; Apple® iPod; digital music download cards and services; pay-as-you-go phone cards; HP ink; contract cellular phones; video game hardware, software and accessories; Magnolia Home Theater® products: Bose®, SpeakerCraft®, Sonos, Vienna Acoustics, Tivoli Audio, MartinLogan, BDI furniture, Magnolia® Guaranteed Performance Agreement and special order merchandise. Excludes Best Buy For Business packages; Gift Card purchase; taxes; Outlet Center items, special order, clearance, demo and open-box items. Selection varies by store. Limit 1 offer per coupon, per household. Not good in combination with any other coupons or offers. Valid only at Best Buy stores in the U.S.A. Excludes stores in Puerto Rico and Canada. Valid on in-stock items only. No rainchecks. No dealers. Coupon must be presented at time of purchase. No copies. No cash back. Cash value is 1/100th of 1 cent. Coupon valid 6/1/08-8/30/08. Cashier Instructions: Scan coupon UPC. Scan qualifying product UPC(s). Scan all other product(s) being sold. Press “Total.” Write “VOID” on coupon and place in the register coupon media file.

56

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com

35380 © 2008 Best Buy


DePortes | sPorts RESULTADOS 1º Torneo Regional De Selecciones Del Condado El día 22 de junio finalizó en Ridgeland la 1a. Edición del torneo de selecciones resultando campeón la selección de Hilton Head que derrotó 3 a 1 al equipo local con goles de Timo Meza (2) y Aldo Barrera. Felicitaciones a los jugadores campeones, como así también a sus directores técnicos José Bellman y Rubén Zanandrea.

LIGA DE CAMPEONES DE H.H. Y BLUFFTON Felicitamos al equipo Aztecas por haber obtenido el título de campeón en la liga de campeones sabatina de Hilton Head y Bluffton S.C. 2008 División veteranos. Ganaron con un marcador de 1-0 contra Regios que fue un digno rival y subcampeón. Felicitamos al equipo Arsenal por haber obtenido el título de campeón en la liga de campeones sabatina de Hilton Head y Bluffton S.C. 2008 División Juvenil con un marcador de 3-0 contra el equipo Italia que fue un digno rival y subcampeón. Los dirigentes agradecen a la Iglesia Católica Francisco de los Mares y a La Revista La Isla por su patrocinio. Para mayor información comuníquese al tel. 843.684.7180.

DIRIGENTES DE LIGAS DE HHI, BEAUFORT, SAVANNAH, RIDGELAND Y HARDEVILLE.

LIGA HISPANA DE FÚTBOL HILTON HEAD Y BLUFFTON El día 8 de junio y ante la presencia de más de 500 personas se disputaron las finales de la Liga Hispana en el estadio de Bluffton. Resultaron campeones los equipos de Uruguay en la división A y Pachuca en la División B. Felicitaciones a los campeones y al público en general por su correcto comportamiento. PremIos eNtreGaDos GOLEADORES DIV. A: Ronaldo Asuncao (Arsenal) y Giovanni Reyes (Fortuna). PORTERO MENOS VENCIDO DIV. A: Juan Chavarría (Uruguay). GOLEADOR DIV. B: Manuel de los Santos (Tabasco). PORTERO MENOS VENCIDO DIV. B: Eligio Huerta (Tabasco). Mayor información comuníquese al 843.684.7874 ó 843.290.0450

www.laislamagazine.com

EQUIPO AZTECAS

Resultados de las carreras pedestres de Junio 2008

Este mes hubo 2 carreras y estos son los resultados de los latinos:

El día 7 de junio, se realizó la carrera ATTORNEY CHASE 5k (3.1 millas) en Coligny Beach en Hilton Head. Las posiciones fueron: 2º en la general DANIEL MENDOZA (MEX), 3º en la general ROBERTO QUIROGA (ARG),1º master OMAR MORENO (VEN), +55 1º HECTOR F. ESQUIVEL (COL) y en damas,+ 40 JUDY BALZA (VEN). El día 14 de junio, se realizó la carrera de PICKNEY COLONY de 8k (5millas) en Bluffton y la clasificación fue: 1º general ROBERTO QUIROGA (ARG), 1º MASTER OMAR MORENO (VEN) y en damas la 4º posición fue para JUDY BALZA (VEN).

JULY 2008 • LA ISLA

57


58

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ SOCIALES \\\ SOCIALS

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

59


\\\ PERSONALIDAD DEL MES \\\ NOTABLE PERSON OF THE MONTH

OSCAR DE LA RENTA

22 de Julio, 1932 / July 22, 1932 --MICHELE ROLDÁN-SHAW Este legendario diseñador de ropa nació en Santo Domingo, República Dominicana, hijo de un español y una dominicana. Único varón entre seis hermanas, Oscar aprendió muy rápido a entenderse con las mujeres, sin saber que algún día se ganaría la vida en un negocio que representa la feminidad. A los 18 años se fue a España queriendo estudiar arte y pintura, a pesar de que sus padres dudaban de su decisión. Para mostrarles que si podía ganar dinero con sus habilidades, empezó a trabajar como ilustrador de moda en los periódicos. Muy pronto, su talento llamó la atención de Cristóbal Balenciaga, un grande de la moda española. Así empezó la carrera ilustre de Oscar de la Renta. Se trasladó a los Estados Unidos, comenzó a trabajar con Elizabeth Arden y después de sólo dos años había lanzado su propia línea. Medio siglo después, el sello de marca “Oscar de la Renta” adorna ropas finas, botellas de perfume y vajillas de porcelana y este hombre extraordinario sigue trabajando. Es uno de los más celebres nombres en el mundo de la moda y su fortuna es de más de 100 millones de dólares, colocándolo entre los más ricos latinos que viven en Estado Unidos. Su ropa ha sido elegida por mujeres elegantes de todas las edades, artistas, protagonistas de cine y sobre todo las primeras damas: Jackie Kennedy, Nancy Reagan, Hillary Clinton y Laura Bush. De acuerdo con su herencia tropical, a Oscar de la Renta le encantan los colores vivos, especialmente el rojo, las telas lujosas como seda y terciopelo, con toques femeninos y exóticos como fruncidos, lentejuelas y piel. En su vida personal, nunca se olvida de su país: fundó una escuela para niños necesitados en Punta Cana y adoptó a su hijo Moisés de un orfanato en su país natal, a donde contribuyó por mucho tiempo. Con su carisma, cortesía y una elegancia que nunca parece disminuir con la edad— cualidades que se reflejan en sus diseños—Oscar de la Renta simboliza la generación de nuestros abuelos, quienes se caracterizan por los buenos modales y la tradición.

60

LA ISLA • JULIO 2008

The legendary clothing designer was born in Santo Domingo, Dominican Republic, to a Spanish father and Dominican mother. The only male among six sisters, Oscar learned very quickly how to understand women, without knowing that he would one day make his living in the femininity business. At 18 years of age he went to Spain to study art and painting, despite the fact that his parents were skeptical of his decision. In order to show them that he was capable of making money with his abilities, he took a job as a fashion illustrator for a newspaper. His talent soon caught the attention of Cristóbal Balenciaga, one of the most important men in Spanish fashion. Thus began Oscar de la Renta’s illustrious career. He moved to the United States, began working for Elizabeth Arden and after just two years had launched his own line. Half a century later, the “Oscar de la Renta” label adorns clothing, bottles of perfume, and fine china, and this amazing man is still working. One of the most celebrated names in the fashion world, his fortune constitutes $100 million, placing him among the richest Latinos living in the United States. His clothing has been preferred by elegant woman of all ages, artists, movie stars and, above all, first ladies: Jackie Kennedy, Nancy Reagan, Hillary Clinton and Laura Bush. In keeping with his tropical heritage, Oscar de la Renta favors bright colors, especially red, luxurious fabrics such as velvet and silk, and feminine touches like ruffles, sequins and fur. As far as his personal life, he has never forgotten his country: he founded a school for needy children in Punta Cana, and adopted his son Moisés from a Dominican orphanage with which he had been involved for a long time. With his charisma, social graces and an elegance that never seems to fade with age—qualities that are reflected in his designs—Oscar de la Renta symbolizes the generation of our grandparents, who live by their manners and traditions.

www.laislamagazine.com


\\\ HORÓSCOPO \\\ HOROSCOPE leo (del 23 de julio al 22 de agosto): Descanse de su agenda tan cargada. Una vez que perciba lo que pierde o necesita cambiar, se sentirá más feliz con sus elecciones. Considere cambiar de ubicación virgo (del 23 de agosto al 22 de septiembre): Participar es la clave para todo lo que se le ofrezca. No espere que vengan personas y oportunidades. Es hora de aceptar el liderazgo y no ser un seguidor de otros.

cÁNcer (del 21 de junio al 22 de julio): No todo saldrá a su gusto pero, si puede mantenerse positivo, se quitará de encima la negatividad que lo rodea. Un amigo va a mostrar su verdadero rostro.

librA (del 23 de setiembre al 22 de octubre): No espere que alguien se ponga de su lado. Es imposible mantener la paz para calmar a la gente. No es un mes para sacrificarse sino para escuchar a su corazón. escorpiÓN (del 23 de octubre al 21 de noviembre): La confusión le hará cometer errores que no puede permitirse. Pida ayuda a alguien confiable y con experiencia para hacer las elecciones correctas.

sAgitArio (del 22 de noviembre al 21 de diciembre): Salga, vaya a algún lado, actúe y no permita que le exijan. Sólo le pedirán lo que no quiere hacer. Deje que la gente siga su camino sin intervenir. cApricorNio (del 22 de diciembre al 19 de enero): Su enfoque singular para concretar algo captará a quien esté con la guardia baja. Puede hacer cambios vocacionales si implementa sus talentos menos usados. AcUArio (del 20 de enero al 18 de febrero): Evite cualquier tipo de discusiones. Salga con amigos o aborde un pasatiempo que lo mantenga ocupado y lejos de los problemas. Trate de ganar dinero extra. piscis (del 19 de febrero al 20 de marzo): No cuestione lo que otros hagan ni se meta en asuntos que no le conciernen, perderá interesantes opciones con sus seres queridos. Haga cambios en casa que faciliten su vida. Aries (del 21 de marzo al 19 de abril): No deje que alguien cercano arruine sus planes. Avance solo y vivirá una serie de eventos interesantes con gente de ideas. Actúe con rapidez y confianza para alcanzar sus metas. tAUro (del 20 de abril al 20 de mayo): Si toma muy en serio a alguien se perjudicará. Asegúrese de que la información recibida es correcta. Van a chantajearlo emocionalmente para que cambie su actitud. gemiNis (del 21 de mayo al 20 de junio): Esté orgulloso de lo que hace y los demás lo notarán. Puede poner en marcha una idea y lograr avances. Lo salva una lección bien aprendida. No haga cambios.

www.laislamagazine.com

JULY 2008 • LA ISLA

61


62

LA ISLA • JULIO 2008

www.laislamagazine.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.