La Isla Mayo | May Issue

Page 1

La Isla

gratis

| free

bilingual mayo | may 2008 速

informing the greater savannah

area and the lowcountry

Colombia


2

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

3


CONTENTS

ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL FEATURES

CONTENIDO E

N

T

S

20

Comunidad Opina 16 Nuestra Our Community Speaks ¿Cuál es el dicho favorito de su mamá? What’s your mom favorite saying?

18 La Municipalidad de Hilton Head está de cumpleaños The Town of Hilton Head Anniversary’s English article available at www. laislamagazine.com

30

20 Aplausos /Applause 30 El lado salvaje de

Savannah Savannah’s wild side’s English article is available at www. laislamagazine.com

58 Colombia X Ray 62 Cuéntame Tu Historia

Tell Me Your Story Los hermanos Müller de Bluffton compartieron con nosotros una historia muy personal. The Müller siblings of Bluffton shared with us a very personal story

68

Nuestras costumbres / Our customs El té de hojas de coca. Coca Leaves tea’s English article is available at www. laislamagazine.com

80 Euro Copa 2008 / 2008 Euro Cup

90 Personalidad Del Mes

58 80

68

¡Nuevo Calendario! Desprenda las dos páginas del centro

Notable Person Of The Month Evita, una mujer que cambió la historia. A woman who changed history

4

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

5


CONTENTS CONTENIDO

COMUNIDAD | COMMUNITY

24 Educación Guía de escuelas técnicas en nuestra área

26 Economía Recesión económica y ahora ¿Qué?

26

36 Sus Derechos El abuso infantil 42 Compras Ideas de Regalos para mamá 45 Superación Personal Ser madre INMIGRACIÓN | IMMIGRATION

47 Cómo manejar las cartas del Seguro

84

Social

48 Actualización de la legislación en SC SEGURIDAD | SAFETY

76 42

72 Consejos para no arruinar su paseo en bicicleta

SALUD | HEALTH

76

A cuidar esas perlitas

DEPORTES | SPORTS

84 Anímate a ver un juego de béisbol 87 Resultados de Las ligas de Fútbol Local EN CADA EDICIÓN | IN EVERY ISSUE

POR FAVOR CORRIJAN... En la página 46 de nuestra edición de Abril’08 note que: In page 46 of our April’08 Issue, please notice that: US$1= €0.67 ~ €1= US$1.49 Si usted encuentra un error en alguna de nuestras publicaciones, por favor escriba a info@laislamagazine.com If you find an error in any of our issues, please e-mail info@laislamagazine.com

6

LA ISLA • MAYO 2008

14 Carta del editor | editor’s letter 34 Hablemos inglés | Let’s speak spanish 38 Noticias en 5’ 40 Collage de eventos 51/54 Cosas que hacer 88 Sociales | socials 93 Horóscopo 96 Clasificados | classifieds www.laislamagazine.com


mi VIDA mis CONEXIONES CON HARGRAY

Teléfono

Televisión

Internet

Más opciones. Más extras. Más ventajas. Hargray le ayuda a escoger el servicio de comunicaciones que usted necesita de una manera fácil y lo recompensamos con más beneficios que cualquier otra compañía.

1•866•290•3835 www.laislamagazine.com

hargray.com

One Company • Connecting Your World

MAY 2008 • LA ISLA

7


La Isla

®

lo nuevo de: what’s new at:

laislamagazine.com

MAYO / MAY 2008 VOLUME X ISSUE 5

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

Vice President/Sales Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

Journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

Administrator Andrea Leites

andrea@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo

Esta nueva edición está disponible en línea. ¡Visítenos en www.laislamagazine.com para encontrar otros eventos comunitarios y mucho más!

Director Jeff Sasena La Isla Language School jeff@laislamagazine.com (843) 338-2622

Art and Design Matthew Martino, Neal Hopkin and Anna Bakken Advertising/publicidad advertising@laislamagazine.com Margaret [HHI - Bluffton] 843-384-4398 Eric [All other areas] 843-384-4398 Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Georgia (912) 667-7833 Fax (843) 681-6454

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 e-mail: info@laislamagazine.com

Don’t forget to check out www.laislamagazine.com for our brand new online edition of La Isla, extra events and more!!! Siempre estamos abiertos a escuchar sus recomendaciones y sugerencias. Díganos que les gustaría leer en futuros artículos y en nuestra página en internet. Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. As always, we’re open to hear your comments and suggestions. We want to know what you would like to see on our website. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

8

LA ISLA • MAYO 2008

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes.

©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.

www.laislamagazine.com


Encuentre alivio con el

Extraordinario Cuidado

Felicitaciones a todo el personal, especialmente a los gastroenterólogos, cirujanos, enfermeras y voluntarios, que con esmero y duro trabajo hicieron este logro posible. En su estudio independiente de HealthGrades® — la principal compañía de evaluación del cuidado médico en la nación —donde se estudiaron casi 5000 hospitales por todo el país; Hilton Head Regional ha sido calificado como la mejor institución en Carolina del Sur en servicios de gastroenterología para el 2008.

´

Para más información, por favor llame al 1.877.582.1737 (1.877.58.CARES).

Hilton Head Regional Healthcare

www.laislamagazine.com

hiltonheadregional.com

MAY 2008 • LA ISLA

9


<CARTA DEL EDITOR > [letter from the publisher]

I

E

El grueso de esta edición está dedicado a mi dulce Colombia porque pienso que todos deben de saber quienes somos los colombianos, pero sobre todo, para alzar la voz junto a muchos que desean que llegue la hora de que termine el conflicto para que prospere una tierra de bien. Aunque no nací en Colombia, mi corazón es colombiano. De niño mis vacaciones de verano las disfrutaba en las fincas en Cali, de donde es originario mi padre. Montar a caballo, jugar fútbol y todo tipo de actividades al aire libre fueron lo que llenaron mi niñez de alegría y me enseñaron a amar mi herencia latina y mi inspiró a ser y hacer lo que hago hoy en día. Desafortunadamente, la belleza de los paisajes colombianos, la gentiliza de su gente y su riqueza natural, están siendo consumidos por la falta de voluntad política para solucionar los problemas de corrupción, secuestros, drogas, terrorismo y grupos paramilitares por nombrar algunos de sus problemas. Cuando tengo la oportunidad de comentar al respecto, siempre tengo la duda de ¿quién permitió que esto pasara? pero aún más dudoso es ¿quién podrá salvarnos? ¿Podrán los colombianos salvarse de sí mismos? De revolución a extorsión, la comunidad colombiana tendrá que decidir entre renunciar a su país o decidirse a cambiar esta situación. Indiferentemente de quien tiene la culpa, el asunto es que el colombiano es valiente y tiene mucho que perder sino encuentran una solución completa en un futuro cercano.

10

LA ISLA • MAYO 2008

In this month’s issue we have dedicated a large portion of our content to my wonderful country of Colombia. I think that everyone should understand who we are as Colombians, but more importantly raise awareness of the complicated issues that have prevented this dynamic country from living up to its full potential as a power house in Latin America. Although I was not born in Colombia, I’m Colombian at heart. My childhood summers were spent enjoying the farms outside of Cali where my father is from. Riding horses, playing soccer (futbol) and all kinds of outdoor activities filled my childhood with happiness. It taught me to love my Latino heritage and inspired me to do what I do today. Unfortunately, the beauty of the Colombian landscapes, the warmth of its people and its natural resources are being consumed by the lack of political will undermining the country: corruption, abductions, drugs, terrorism and paramilitary groups to name some of its problems. When I have the opportunity to comment on the matter, I always ask questions like: Who allowed this to happen? But even more so: Who will be able to save us? Can Columbians save themselves? From revolution to guerrilla warfare to extortion; the Colombian community must choose between leaving their country or decide to change the situation. Regardless of who’s to blame, Colombians are a brave people who have a lot to lose if they do not find a comprehensive solution in the near future.

www.laislamagazine.com


Posiblemente todo esto empezó con la pasividad y el poco interés de corregir las injusticias, lo que permitió que se creara esa bola de nieve que nadie piensa capaz de detener. Lo mismo nos puede estar pasando en nuestra comunidad. Tanto en el Lowcountry como en la gran área de Savannah se comenten grandes injusticias en contra de los latinos. Los afectados tiene dos opciones: 1.- Callar y dejar que la situación sea cada día peor, ó 2.- Unirse y proteger sus derechos civiles. Felicidades a los que escogen la opción #2, muchos ya se han acercado a nosotros en la reunión comunitaria el 13 de abril en la Iglesia St. Anthony en Ridgeland. Si usted ha sido víctima de abuso o discriminación racial, o conoce a alguien que lo ha sido, aún tiene tiempo de hablar. Llame a nuestras oficinas al 843.681.2393 ó envíe un mensaje a info@ laislamagazine.com. La Isla Magazine es mucho más que un medio de comunicación, estamos aquí para trabajar por el bienestar de nuestra comunidad, déjenos ayudarle. No tema porque su identidad será protegida y los beneficios serán muchos, pero el más importante de todos es que tenemos la oportunidad de heredarles a nuestros hijos una sociedad tolerante y sin odio. ¡La opción es suya!

Perhaps all this began with passiveness and little interest in correcting injustice, which created a snowball effect that nobody feels they can stop. Similar situations may be happening right here in our own community. Many injustices are committed against Latinos in the Lowcountry and greater Savannah area. The affected have two options: 1.- Shut up and allow the situation to get worse, or 2.- Unite and protect their civil rights. Congratulations to those who choose option #2. Many have already approached us during the April 13 meeting at St. Anthony Church in Ridgeland. If you have been a victim of racism or racial profiling or know of someone who has, you still have time to speak out. Call our office at 843-681-02393 or email info@laislamagazine. com. La Isla Magazine is more than a publication, we are here to advocate for a better community. Don’t be afraid. Your information will be protected and the benefits will be large. Most importantly, we have the opportunity to pass on a tolerant, hate-free community to our children. The choice is yours!

Eric H. Esquivel President & Publisher La Isla Magazine & Language School

Está Listo para Cambiar su Vida? Ofrecemos Programas de Ejercicio y Nutrición que cambiarán su cuerpo y su vida

Entrenadora Personal Marisa Alvarez 912-224-9667

www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

11


12

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


NUESTRA COMUNIDAD OPINA > [our community speaks]

Cuando el río suena es porque piedras trae”. Me gusta porque es un dicho para anticiparte o prevenirte de algo malo que sucederá, o de una persona que no tenga buenas intenciones. “When the river sounds, it’s because there are stones on the way.” I like it because it’s a warning for something bad

to come or someone that doesn’t have good intentions.

Cúal es el dicho favorito de tu mamá?

El que persevera, vence” “El león no es como lo pintan” “…árbol que nace torcido nunca jamás se endereza” Todos estos dichos son muy ciertos y divertidos.

“One who perseveres, wins” “All lions are not as they are spotted” “…twisted trees, never straighten out”

All of these are quotes that are very true and fun!

jairo castellanos de mérida, venezuela reside en savannah, ga

narcelaria garcia de oaxaca, méxico reside en savannah, ga

Más vale pájaro en mano que cien volando” para advertirme que era mejor mantenerse en el lado seguro, pero yo siempre le contestaba “Quien no arriesga, no gana” “A bird in the hand is worth two in the bush” she always use it to give advice and to consider to stay in the safe side, but I always answer her “Who doesn’t take a risk do not win.

gaby sequeira de san josé, costa rica reside en port royal, sc

Perro que ladra no muerde” “El que madruga, Dios lo ayuda” “De tal palo, tal astilla”

No creo en todos, pero los dice mi mamá, mi abuela y todos los viejitos…

What’s your mom’s favorite saying

“A dog that barks, never bites” “GOD WILL BLESS ONE WHO RISES AT DAWN” “All needles are the same as its bark”

I don’t believe in all of these sayings, but my mom and my grandmother and all the old people I know say them.

Por/ By: M.RODRÍGUEZ

misael gaspar de oaxaca, méxico reside en savannah, ga

www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

13


<COMUNIDAD > POR: THOMAS D. PEEPLES ALCALDE DE HILTON HEAD, SC Durante el mes de Mayo, la isla de Hilton Head estará celebrando su vigésimo quinto aniversario como ciudad. Aunque la isla fue fundada en 1683; no fue hasta en 1983 cuando nos convertimos en una ciudad porque los residentes sentíamos que con el desarrollo del condado algo no funcionaba bien; se reflejaba la falta de cuidado y los isleños no respetaban nuestros recursos naturales ni el panorama de nuestra isla. Los preocupados residentes se congregaron y juntos estudiaron los requisitos necesarios para convertirla en una ciudad. A través de su arduo trabajo, la isla se incorporó y se convirtió en una ciudad hace 25 años. ¿Qué tenemos para mostrar desde 1983 y que probablemente no hubiéramos podido mostrar, si no nos convertimos en ciudad? Mucho. En mi opinión, lo más importante ha sido nuestra capacidad de controlar el crecimiento. Con varias maneras creativas, hemos alcanzado un crecimiento controlado. En 1991, el entonces consejo de la ciudad aprobó el honorario por transferencias de propiedades inmobiliarias que, sobre la venta de la misma, se generaría un dinero para que la ciudad pudiera comprar las propiedades disponibles. A la fecha, hemos comprado 1.167.88 acres con un gasto total de $144.2 millones. Como resultado hay una reducción de 4.36 millones de pies cuadrados de desarrollo comercial, 1.365 cuartos de motel, 4.210 residenciales y unidades de tiempo compartido, y 35.867 viajes en las horas pico. ¿Puede imaginarse lo apretada y comercializada que estaría nuestra isla si no hubiéramos comprado esos acres? Además, a través de los años también hemos adoptado medidas de control del crecimiento en nuestra Ordenanza Administrativa sobre las propiedades.

Hi

El

¡F

EL

IZ

v lto igé n H sim ea o q d e uin stá to de aniv dic er ad sar o a io to de l do a s n Mu La municipalidad ue nic str ip solo puede trabajar os alid hasta cierto punto y con re ad sid d gran orgullo digo que sin la en e te municipalidad, seríamos una isla s

CU

M

PL

EA

ÑO

S!

muy diferente. La razón del éxito de la ciudad es por la ayuda que recibimos de nuestros residentes. El gobierno local sólo puede hacer un poco más sobre el apoyo que recibe de sus residentes. Por tres veces consecutivas los residentes han apoyado la forma de un referéndum sobre la adquisición de terrenos. Este apoyo condujo a la adquisición de las propiedades arriba mencionadas y al desarrollo de parques. Usted ha apoyado nuestras iniciativas de planeamiento, nuestros proyectos de mejoras capitales como el desarrollo de parques, mejoras con el drenaje, mejoras en los caminos e intersecciones, etc. Usted ha formado grupos para recolectar fondos para la recreación. A cada paso, usted ha sido nuestro socio para tener una mejor isla.

[

The Town of Hilton Head is celebrating its 25th birthday. Read this story in English at www.laislamagazine.com

Otros de los numerosos logros que vienen a mi mente son:

14

Hemos adoptado leyes resistentes al desarrollo, estrictas leyes con los anuncios publicitarios, y la división de zonas con medidas apropiadas. • Durante 25 años hemos reducido la dependencia de los impuestos sobre la propiedad. • Nos hemos convertido en líderes del estado al crear alternativas con las fuentes del rédito y herramientas creativas sobre el moderado planeamiento, en el desarrollo de terrenos como en Coligny Beach y Pope Avenue.

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com

[


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

15


[aplausos | applause]

Cristian Salmerรณn de Ridgeland, SC y Catherine Soto de Bluffton, SC 16

LA ISLA โ ข MAYO 2008

www.laislamagazine.com


<COMUNIDAD >

Cristian Salmerón de Ridgeland, SC y Catherine Soto de Bluffton, SC tienen varias cosas en común: son hijos de padres inmigrantes de origen latino, son excelentes estudiantes en Beaufort – Jasper Academy for Career Excellence (ACE) y aprovecharon al máximo su adolescencia. A sus 17 y 18 años respectivamente le han sacado el jugo a las oportunidades. Ambos se graduarán esta primavera de la escuela secundaria con notas excelentes, además de graduarse con una carrera técnica reconocida por el estado (Associate degree): Cristian como diseñador gráfico (CAD) y Catherine como auxiliar de enfermería (CNA). Además aprovecharon la oportunidad de tomar clases con créditos universitarios en el Technical College of the Lowcountry (TCL) patrocinados por el programa de la Lotería de Educación de SC (South Carolina Education Lottery Tuition Assistance Program). Lo que les permitió ahorrar no sólo tiempo, sino también mucho dinero, porque ya ganaron los créditos del primer año de educación universitaria (freshmen). Ambos han investigado mucho para obtener becas para continuar educándose, ellos descubrieron que el futuro es más brillante para aquellos que se esfuerzan y aprovechan su juventud estudiando. Cristian se mudará este verano a Columbia para asistir a la Universidad de Carolina del Sur (USC). Él quiere ser ingeniero mecánico, piensa estudiar muy duro, establecer su compañía propia y retirarse a los 45 años. Catherine empezará a trabajar y planea seguir estudiando Administración de Negocios en USCB en Bluffton. En La Isla Magazine estamos muy orgullosos por sus logros. ¡Sigan adelante!

www.laislamagazine.com

>> Erróneamente muchas personas piensan que la escuela ACE es para personas con problemas de aprendizaje, pero si analizan estas dos historias de éxito, se darán cuenta que estos dos muchachos no tienen ese problema. ¡Todo lo contrario! Más información visite www.bjace.org

Cristian Salmerón of Ridgeland, SC and Catherine Soto of Bluffton, SC have several things in common: they are children of Latino immigrant parents, are excellent students at the Beaufort/Jasper Academy for Career Excellence (ACE) and they took maximum advantage of their adolescence. At 17 and 18 years of age, respectively, they’ve gained from many opportunities. Both will graduate this spring from high school with excellent grades; furthermore, they will graduate with a technical career recognized by the state (associate degree). Cristian is graphic designer (CAD) and Catherine is a nursing aid (CNA). They also took advantage of the opportunity to take classes with college credits at the Technical College of the Lowcountry (TCL), provided through the Lottery Education of SC (South Carolina Education Lottery Tuition Assistance Program). This allowed them to save not only time, but also a lot of money, because they earned credits toward their freshman year of college. Both have investigated a lot in order to earn scholarships for continuing education. They discovered that the future is much brighter for those who strive and take advantage of studies in their youth. Cristian will move this summer to Columbia, SC to attend the University of South Carolina (USC). He wants to be mechanical engineer. He plans on studying very hard, establishing his own company, and retiring at the age of 45. Catherine will begin working and plans to continue studying Business Administration at USCB in Bluffton. We at La Isla Magazine are very proud of their achievements. Keep it up!

MAY 2008 • LA ISLA

17


GUÍA DE ESCUELAS TÉCNICAS POR: ASHLEY BYRD

Definitivamente aprovechar la juventud estudiando es la mejor decisión que una persona puede hacer para mejorar la calidad de vida de su familia. Cuando se trata del futuro de los jóvenes, los padres tienen la obligación de involucrarse y orientar a sus hijos para que tomen decisiones correctas. Aquí le ofrecemos un resumen de esas oportunidades que deben de ser identificadas por los jóvenes estudiantes y después de analizarlas, deben decidir que es lo que más les conviene.

Condado de Beaufort, SC

Filosofía:

Ventajas:

18

Gran Área de Savannah, GA

Beaufort-Jasper Academy for Career Excellence 80 Lowcountry Drive Ridgeland, SC 29936 (843) 987-8107 www.bjace.org CONTACTO: Geri Henderson Career Guidance 843-987-8107 ext. 245

Savannah Technical College 5717 White Bluff Road Savannah, GA 31405 (912) 443-5700 www.savannahtech.edu CONTACTO: Joseph Hoze High School Coordinator (912) 443-5711

Su misión es proveer un conocimiento altamente técnico y las habilidades que lleven a los estudiantes de la escuela secundaria a una carrera exitosa, a ser ciudadanos responsables y a seguir su educación superior después de la escuela secundaria.

La visión de Savannah Technical College es ser una escuela técnica de primera que provee educación a un nivel mundial, enseñando las habilidades y aprendizaje para toda la vida y lograr una carrera exitosa en una economía global.

Es una oportunidad GRATIS de recibir educación, para ayudar a familias sin dinero ahorrado o sin la posibilidad de pagar los altos gastos universitarios.

Ofrece una opción para los estudiantes que prefieren no asistir a la universidad.

Los estudiantes que van a cursar décimo año, o los que tienen que repetir noveno, pueden comenzar a tomar clases y seguirlas mientras estudia su bachillerato.

Se ofrece clases en Rincon, Fort Stewart, Hinesville y Savannah.

Se ofrecen más de 15 programas de estudio como: peluquería, artes culinarias, reparación de computadoras, soldadura y mecánica automotriz.

Hay más de cincuenta programas de certificación o bachillerato.

Los buenos estudiantes pueden cursar créditos universitarios en el Technical Lowcontry College y pueden recibir asistencia económica de la lotería de educación de Carolina del Sur.

El diploma de una escuela técnica es considerado un diploma avanzado.(Associate Degree)

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


<EDUCACIÓN > Condado de Beaufort, SC Desventajas:

www.laislamagazine.com

Gran Área de Savannah, GA

Hay que pagar los otros gastos asociados con su programa de estudio como los uniformes, que son obligatorios, libros, y otras provisiones.

Hay que tener por lo menos 16 años de edad para asistir a las clases, y algunos programas requieren que tenga 17 ó 21 años.

Los programas duran de dos a tres años.

Puede tomar clases mientras es estudiante de secundaria, pero no podrá recibir el diploma antes de graduarse.

Está disponible solamente para los estudiantes de los condados de Jasper y Beaufort.

Si desea continuar su educación superior en una universidad debe asegurarse con anterioridad si la institución de su interés reconoce los créditos cursados en este College.

Por lo general, se gana más dinero con un diploma universitario que con un diploma de una escuela técnica.

Por lo general, se gana más dinero con un diploma universitario que con un diploma de una escuela técnica.

MAY 2008 • LA ISLA

19


<ECONOMÍA >

m ica

conó s ión e

ados e n E st

s

U n i do

elo del Mod onomía de c E te y n s ia a d e Finanz lmente es estu d é it m l Co ctua mbro de arvard. A írez [Mie niversidad de H m a R h ilbert e la U POR : W iones Unidas d l College.] ac ica N n h s c la e T e t d n Triden e s a z n Fina

e La r ec

P

rácticamente en todos los medios de comunicación se habla de una posible recesión, pero ¿Qué es recesión y cómo afecta la economía nacional? ¿Cuáles son los factores que la provocan? ¿Qué podemos hacer nosotros, especialmente los latinos para aliviar los efectos directos e indirectos de una economía en descenso? En pocas palabras, recesión económica es la ausencia de resultados positivos en la economía nacional durante un período específico. Estos resultados se llaman índices y ayudan a medir el estado financiero del país. Ejemplos de ellos son el índice de desempleo y el del producto interno bruto o GDP (Gross Domestic Product en inglés). Una recesión económica perjudica al país y ya la estamos viviendo…Prueba de esto es el reciente incremento en el índice de desempleo, los remates de casas y la inestabilidad del mercado de acciones, cuyos índices han sido comparados con los de después del 11 de septiembre. También hay que agregar los efectos del alto costo de la guerra, costándonos a los contribuyentes billones de dólares. Estos es a lo que se le llama gastos del gobierno y aumentan el déficit nacional. Es importante recalcar que NO hemos caído en una depresión económica, la cual es una extensión continua y severa de recesión y debemos confiar en que las acciones del gobierno ayudarán a recuperarnos de esta mala temporada.

20

LA ISLA • MAYO 2008

Las acciones que el gobierno ha tomado como parte de su política fiscal discrecional indican que estamos en recesión. Primero, tenemos el paquete de estímulo aprobado al inicio de este año por ‘The Feds’ (nombre popular del órgano de control económico en Estados Unidos o sea la reserva federal). Para aquellos contribuyentes elegibles, el gobierno enviará un reembolso de impuestos en Mayo de este año. Su propósito es de actuar como una inyección a la economía para animar el consumo masivo y forzar el equilibrio económico hasta un índice deseado. Segundo, la reducción en intereses, sirviendo como un incentivo monetario que provoca, induce y genera inversión doméstica y privada debido a un menor costo de adquisición.

Sigue estos consejos para tratar de evitar ser víctima directa de la recesión: a) b)

c)

Cuida tu trabajo: No te conviertas en otra estadística de desempleo. Conserva tu casa: Si ya tienes una, explora la opción de refinanciarla con un interés fijo y si piensas en comprar, entonces evita intereses ajustables, así no tendrás que preocuparte de las fluctuaciones negativas del mercado. Ahorra: No malgastes tu dinero, ya que esta situación puede durar por varios meses.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

21


{

{

EL LADO SALVAJE de Savannah

22

POR: THE OATLAND ISLAND WILDLIFE CENTER

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


<COMUNIDAD >

E

En una mañana hermosa y asoleada de Marzo, el personal en el Centro de Fauna de la isla de Oatland puso en exhibición temporal a su nuevo halcón peregrino. Llamado Zeph, este halcón macho, está más que listo para estirar sus alas y probar nuevos horizontes. “Zeph vino a nosotros por medio del parque zoológico de Watertown en Nueva York. Ha estado en cuarentena en las últimas semanas, así que es grandioso que pueda estar en un lugar más grande donde pueda volar y tenga suficientes ramas para descansar” dijo la supervisora de los programas animales de Oatland, la Dra. Lesley Mailler. “Zeph es un pájaro hermoso y se ha traído para que forme parte de la nueva exhibición para este verano del Lobo Silvestre de Savannah (Wolf Wilderness).” Los halcones peregrinos son conocidos como el animal más rápido; pueden alcanzar velocidades de más de 240 kilómetros por hora después de alcanzar una presa. Los peregrinos se pueden ver regularmente en la costa de Georgia y realmente pueden verse a través del mundo. Los visitantes de la isla Oatland pueden ver a Zeph en su hogar temporal cerca de las otras aves rapaces hasta que sea trasladado a su nueva pajarera en la exhibición Wolf Wilderness en el verano. “Wolf Wilderness se convertirá rápidamente en el favorito de los visitantes” dijo el director de la reserva de Oatland, Chris Gentile. “La exposición de 800 pies cuadrados ofrecerá nuevos animales tales como murciélagos, armadillos y serpientes índigo. Los visitantes también podrán olfatear a nuestros lobos nariz a nariz, a través del cristal de ½ pulgada de grosor” Añadió Gentile. “Zeph, nuestro halcón peregrino, también estará ahí en una pajarera especial que cuando uno se acerca virtualmente desaparece ante su mirada. Se utiliza a menudo en parques zoológicos y Zeph será nuestro primer experimento”. El centro de la fauna de la isla Oatland de Savannah cuenta con más de 150 animales de 50 diferentes especies. El centro abre diariamente de 10:00 de la mañana - 4:00 de la tarde y está situado a 5 millas al este de Downtown Savannah en President Street (Expressway). El centro forma parte del sistema de escuelas públicas del condado de la Savannah-Chatham. Para más información, entre en contacto con el centro en 912.898.3980 o visite su Web site en http://www.oatlandisland.org

[ www.laislamagazine.com

Oatland Island Wildlife Center welcomes a new peregrine falcon. Read the English article online at www.laislamagazine.com.

MAY 2008 • LA ISLA

23

[


HABLEMOS INGLÉS > [let’s speak Spanish] En inglés, solamente hay dos formas de conjugar los verbos en el presente. En español, hay muchos más tiempos verbales en presente. Note la diferencia. In English, you only conjugate present tense verbs into two forms. In Spanish, there are many more. Note the difference. Por ejemplo: For example: Form 1: Run Form 2: Runs I run = Corro He runs = él corre You run = Corres She runs = Ella corre We run = Corremos It runs = Corre They run = Corren Si tiene interés en aprender inglés, llame a Jeff Sasena 843-338-2622 If you want to learn Spanish, call Jeff Sasena 843-338-2622 ¡Feliz Día de la Madre! Happy Mother’s Day! Este Día de la Madre, no se olvide de ... This Mother’s Day, don’t forget to… dar una carta a su mamá give a card to your mom decir que ama a su mamá tell your mom you love her abrazar a su mamá hug your mom mandar besos a su mamá send kisses to your mom orar para su mamá pray for your mom y agradecer a su mamá por todo and thank your mom for everything

EgZX^dh [VWjadhdh eVgV aVh aaVbVYVh n hZgk^X^d YZ lVa`^Z"iVa`^Zh V AVi^cd 6b g^XV 8dch aiZcdh ]dn

AVh iVg^[Vh Zbe^ZoVc Zc % Za b^cjid Cd YZhVegdkZX]Zh aV dedgijc^YVY YZ jc bZ_dg hZgk^X^d edg bZcdg egZX^d 3 AaZkV ijh Vgi^hiVh [Vkdg^idh V idYVh eVgiZh 3 ?jZ\dh! IK! gVY^d n b h^XV 3 <EH n egdc hi^Xd YZa i^Zbed 3 BZchV_Zh YZ iZmid ^a^b^iVYdh edg &%#%% -)(#-&*#+.,% =VWaVbdh ZheV da K^h iVcdh Zc 7aj[[idc EaVciVi^dc 7jh^cZhh EVg` =ln# ',8dci^\jd V 9V^gn FjZZc :c Va\jcdh eaVcZh

^((* YZ BdidgdaV

Adh hZgk^X^dh n [jcX^dcZh Y^hedc^WaZh kVg Vc YZ VXjZgYd Va iZa [dcd n aV gZY# AV gZY cVX^dcVa YZ Heg^ci VaXVcoV V b{h YZ '*% b^aadcZh YZ eZghdcVh# AVh d[ZgiVh cd Zhi{c Y^hedc^WaZh Zc idYdh adh bZgXVYdh# 6ea^XVc i gb^cdh VY^X^dcVaZh n gZhig^XX^dcZh# Hj_Zid V kZg^ÄXVX^ c YZ Xg Y^id# 6 XVYV a cZV Vea^XV jcV iVg^[V YZ (+ edg VXi^kVX^ c n jcV iVg^[V YZ '%% edg XVcXZaVX^ c egZbVijgV# HZ edYg V Zm^\^g jc YZe h^id# '%%- Heg^ci# Heg^ci n Za ad\di^ed hdc bVgXVh XdbZgX^VaZh YZ Heg^ci#

24

LA ISLA • MAYO 2008

spna1197v4.indd 1

www.laislamagazine.com 2/28/08 4:19:11 PM


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

25


< SUS DERECHOS >

Prevención

del Abuso Infantil POR: GIOVANNA L. GÓMEZ

sobre toda entrevista que tenga con su hijo siempre Cada año, miles de niños en Carolina del Sur son y cuando no ponga en riesgo su seguridad. víctimas de abuso. Los reportes del Departamento Cuando el abuso es fundamentado, la familia de Servicios Sociales (DSS por sus siglas en inglés) puede recibir ayuda como cursos de crianza, clases encontraron que hubo 23,073 investigaciones de de manejo de ira, o clases de entrenamiento en abuso durante el 2005-2006. Entre el 2006 y 2007, aptitud familiar. El niño puede recibir asesoramiento este número aumentó a 25,235. La incidencia de y tratamiento. En casos severos, el niño puede ser abuso infantil es mucho más de lo que indican removido del hogar. Normalmente es temporal, a las estadísticas, ya que miles de casos no son menos que los padres no cooperen con DSS. Un reportados. El Mes Nacional para la Prevención del niño que es removido por abuso se coloca con Abuso Infantil se llevó a cabo en abril y es una gran un pariente o en oportunidad para cuidado temporal. dar a conocer la Los reportes del Departamento de DSS prepara un interpretación legal aprobado de abuso infantil Servicios Sociales (DSS por sus siglas en plan y los derechos de inglés) encontraron que hubo 23,073 por el juzgado para remediar los padres en este tipo investigaciones de abuso durante el problemas de la de casos. 2005-2006. Entre el 2006 y 2007, este familia. El objetivo El abuso infantil se es reunificar a la define de la siguiente número aumentó a 25,235. familia por medio manera. Puede ser de tratamiento, físico, como pegarle entrenamiento y otros recursos para prevenir otro demasiado fuerte a su niño. Puede ser mental, incidente de abuso. En casos extremos, un juez como decirle cosas malas a su hijo continuamente. puede decidir terminar sus derechos de patria También, el contacto sexual es abuso. potestad. DSS es responsable de investigar todo reporte Cuando la familia está involucrada con DSS, un de abuso inmediatamente. En estos casos la tarea juez del Tribunal de Familia puede designar un principal de DSS es mantener seguro al niño. guardián ad Litem y un abogado para representar Cualquier persona que sospecha abuso de un al niño. Si DSS busca la remoción del niño, el niño puede hacer un reporte a DSS o a la policía. juez puede designar un abogado para los padres Algunos profesionales, como maestros o médicos, también. están obligados a hacer un reporte si sospechan Si DSS no encuentra evidencia de abuso, el abuso. caso se puede cerrar sin que pase nada más con Durante una investigación, es posible que el niño el reporte; pero sí hay otros problemas, la familia nombrado en el reporte sea entrevistado; estas puede recibir otros recursos. Para más información, entrevistas pueden ocurrir sin que usted esté llame a Prevent Child Abuse South Carolina al presente. DSS o la policía debe de informarle 1-800-CHILDREN o 1-800-244-5336.

[

[

26

[

Giovanna L. Gómez es asistente legal para South Carolina Legal Services en Columbia, SC. Teléfono (803) 744-4170 correo electrónico giovannagomez@sclegal.org

LA ISLA • MAYO 2008

[

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

27


Benedicto XVI, el máximo jerarca de la Iglesia Católica, de 81 años realizó su primera visita oficial como pontífice a Estados Unidos, con el objetivo de alentar a los católicos que pierden presencia ante el crecimiento de los evangélicos, afianzar las relaciones con los judíos y buscar un camino de sanación a las heridas causadas por los abusos sexuales cometidos por el clero en este país. Reafirmó su rechazo total al terrorismo así como la manipulación de la religión para justificar actos inmorales o violentos contra inocentes, de acuerdo con un comunicado del Vaticano. Benedicto XVI nació en Alemania, su verdadero nombre es Joseph Ratzinger, siendo niño, pudo tocar el drama de un pueblo sometido a la ideología atea y racista de Adolfo Hitler. Por eso no era de extrañarse que en esta visita oficial criticara a EE.UU. por la poca tolerancia con los inmigrantes. El Papa dedicó gran parte de su mensaje a la problemática migratoria. En la Casa Blanca abordó la necesidad de una “política coordinada” en inmigración, en especial exhortó a que el gobierno le de un trato humano al núcleo familiar de los inmigrantes indocumentados. Mientras otras religiones pierden fieles en los EE.UU., la cantidad de católicos se mantiene constante porque los latinoamericanos asisten a esta iglesia. Según una encuesta de religión del Pew Center casi un 30% del total de feligreses de la Iglesia Católica son latinos.

ALGUNOS TRADUCTORES ABUSAN DE SUS SERVICIOS EN BEAUFORT COUNTY Algunas compañías de préstamos hipotecarios proveen los servicios de traducción como una cortesía a su clientela que no domina el idioma inglés. Se han registrado reportes de traductores de la comunidad que exigen gratificación por sus servicios alegando que gracias a ellos pudieron realizar la compra de su casa. Es muy lamentable que algunos traductores o traductoras abusen de su posición engañando a los clientes que los emplean. La aprobación de un crédito hipotecario es con base en la historia crediticia del cliente no en la recomendación de un traductor. Usted como consumidor tiene derecho de hacer una queja formal con la compañía hipotecaria sobre las arbitrariedades de sus traductores. Estas compañías deben saber que tipo de empleados trabajan para ellos. Si la persona le insiste en que usted debe entregarles dinero, usted tiene todo el derecho de llamar a las autoridades para reportar a dicha persona por invadir su propiedad sin invitación.

28

LA ISLA • MAYO 2008

LATINOS EN CAMPEONATO MUNDIAL JUVENIL DE ROBÓTICA FIRST LEGO LEAGUE ATLANTA’08

NOTICIAS EN 5’

EL PAPA Y LOS LATINOS EN EE.UU

NEWS IN 5 MINUTES

Este evento es el más importante de robótica a nivel mundial para estudiantes entre 9 y 16 años. Es un programa internacional que promueve la investigación tecnológica a través de la creación de robots todos creados bajo piezas de la marca LEGO. Contó con la participación de 86 equipos de diferentes partes del mundo. Los equipos participantes provienen de 26 países y de ellos, 4 equipos fueron latinoamericanos: Nucleólicos de Toluca, México, Power Génesis de Piura, Perú y de Chile los equipos MDLB108 y Campeones FNH, ambos de Santiago. Los chilenos de FNH ganaron el reconocimiento de Espíritu de Equipo. Ellos demostraron su disciplina y destreza con el robot creado por ellos mismos, pero más que todo demostraron que se divierten y se esfuerzan para conseguir un objetivo. Cualidad muy importante y en especial, si se adquiere a una joven edad.

URUGUAY: LA OPOSICIÓN LE GANÓ AL PARTIDO COLORADO El 20 de abril los paraguayos finalizaron la estadía en el poder de la agrupación política que lleva más tiempo en todo el mundo al frente de un gobierno, el Partido Colorado, con 61 años de mandato. Las elecciones presidenciales

favorecieron al el ex sacerdote Fernando Lugo de la Alianza Patriótica para el Cambio, él será el primer ex obispo que accede a la presidencia en un país latinoamericano. El próximo gobierno tendrá una gran cantidad de desafíos, entre ellos los más importantes es mejorar las condiciones de vida de la población rural, que se calcula que el 40% vive en niveles de pobreza; mejorar el deficiente servicio de agua potable y alcantarillado. En el sector salud debe de encontrar recursos para enfrentar las recientes epidemias de fiebre amarilla y dengue, además de mejorar la nutrición infantil que según la UNICEF, uno de cada siete niños paraguayos menores de siete años sufre de desnutrición crónica. El margen de maniobra política del futuro gobernante dependerá en gran grado del apoyo de poder legislativo.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

29


de exitosa tercera reunión de la red hispana en savannah [Comunicado de Prensa de Laso & La Isla Staff]

El pasado 11

de abril, un nutrido grupo de agencias y profesionales se reunió en una sala de conferencia prestada por DFACS, con el fin de mejorar los servicios disponibles a los Hispanos en Savannah y las comunidades hermanas. Fue la tercera reunión de la Red Hispana, un proyecto de LASO, la Organización de Servicios para Latinoamericanos, un grupo de base comunitaria, sin fines de lucro (501(c) 3) ubicado en Savannah. El proyecto es apoyado por National Council of La Raza, Fondos Unidos del Imperio Costal y la Ciudad de Savannah. Después de ver el video de America’s Immigration Legacy (wecanstopthehate.org) los participantes decidieron por unanimidad alejarse de la agenda y compartir sus experiencias comunes con la realidad de todos en confrontar políticas, leyes y otras situaciones en cuales los latinos se desintegran por la falta de apoyo e información. El grupo concluyó que la realidad de los latinos no es única en la historia de este país, lo mismo han experimentado las poblaciones afro-americana, chinos, hindúes, católicos y hasta los irlandeses y alemanes en los principios del siglo XX. Al identificar el denominador común, pueden estar mejor preparados para enfrentar las esfuerzas que se bombardean a los hispanos hoy en el día.

#4 de las increíbles travesías de

Todo está preparado para que el próximo 24 de mayo, Mario Castellón, salvadoreño, inicie su cuarto increíble recorrido en bicicleta que empezará en la ciudad de Managua, Nicaragua, recorrerá la costa este de los EE.UU., visitará las cataratas del Niagara y luego volverá a su lugar de residencia en Dallas, TX. La última vez que realizó esta hazaña fue en el verano del 2006, donde dice que el tramo más difícil fue el cruzar el desierto de Arizona, que por malos cálculos y falta de dinero, no compró suficiente agua para llegar a la siguiente ciudad. “Pensé que si me detenía, me moría. Eso es lo que me motivaba a seguir pedaleando” Mario, hoy con 40 años y, como en las oportunidades anteriores, viajará solo. Su objetivo principal es llamar la atención del pueblo estadounidense en pro de los inmigrantes sujetos a redadas. “No es justo que niños estén quedando abandonados… y si yo puedo hacer algo por evitarlo, lo voy a hacer” digo Castellón a La Isla Magazine. envíele mensajes de apoyo al correo electrónico flechasalvadoreña@yahoo.com. para más información sobre su fantástica iniciativa. visite www.laislamagazine. com para ver fotos de las travesías de mario.

30

LA ISLA • MAYO 2008

[

mario castellón >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

edición

Algunas sugerencias fueron: 1. Mantener el enfoque hacia una meta en común y trabajar juntos. Consideran muy importante la colaboración mutua entre agencias. 2. Las agencias deben moverse hacía las comunidades hispanas. Deben hablar su idioma, entender su cultura. LASO ayuda a estas agencias a entender la cultura hispana y a los latinos a entender la sociedad americana. 3. Hay que agregar todos los recursos ya disponibles a los latinos y distribuirlos tanto a ellos como a las agencias pertinentes: • Por lo que es importante identificar, desarrollar y promover un instrumento de divulgación de información dentro de la comunidad latina. • Preparar una guía de recursos y fomentar actividades sanas y saludables dentro de la comunidad. la próxima reunión de la red hispana está programada para el 27 de junio. por favor comuníquese con laso si tiene alguna pregunta o sugerencia al: 912-238-2032.

[

Excelente desempeño de latinos residentes de Hilton Head, SC. en la Serie Play Hard Sports Duathlon & 5K 2008 El sábado 12 de abril finalizó esta serie que se llevó a cabo en Pinckney Colony en Bluffton, SC y en Rose Dhu Creek Plantation. En esta tercera fecha, el curso consistió en 5 millas de caminata rápida en plano, seguida por 6 millas de recorrido en bicicleta de montaña en camino de piedra suelta y el último trecho fueron 5 millas de carrera a pie. El ganador fue Roberto Quiroga, argentino de 33 años con un tiempo de 1:08:06. El segundo lugar fue Josh Rogers, 33, con 1:08:39 y el tercer puesto lo ganó Pablo Morelos, mexicano, 37, con un tiempo de 1:12:03. En la carrera de las 5 millas (5K) ganó Daniel Mendoza, mexicano, 37, con un tiempo de 18:25:62. La competencia culminó con la entrega de precios y un refrigerio. Una porción de los fondos benefició a la Asociación de Vecinos de Pinckney Colony.

www.laislamagazine.com


/PT QSFPDVQBNPT QPS TV TBMVE /P QPS TV FTUBEP MFHBM

P

$VJEBEP QSF OBUBM 1BSUP OPSNBM Z EF BMUP SJFTHP &YÈNFOFT EF MBCPSBUPSJP %FQBSUBNFOUP EF .FEJDBJE 5SBOTQPSUF (3"5*4 6MUSBTPOJEPT 1FEJBUSÓB WBDVOBT Z DPOUSPM QFSNBOFOUF QBSB TV CFCÏ 1MBO EF QBHPT

Ċ MSB DJUB

FO TV

1PSRVF VTUFE Z TV CFCÏ NFSFDFO MP NFKPS *TMBOE .FEJDBM 1MB[B t #JMM 'SJFT %S #MH $ t )JMUPO )FBE 4$ MAY 2008 • LA ISLA www.laislamagazine.com 31


<COMPRAS >

Ideas de Regalos Originales para el Día de las Madres

E

POR: ASHLEY BYRD

l Día de las Madres es el único día en el año dedicado a la mamá. Hágala sentir como la más especial este día con una lista y dígale al menos 10 razones de por qué es la mejor madre del mundo.

Si su madre vive con usted: Muéstrele que aprecia todo lo que hace en casa y comience su día con un desayuno que usted y su familia prepare especialmente para ella. Si prefiere no cocinar, llévele a su restaurante preferido, recuerde que es mejor hacer reservaciones por anticipado. Para la madre que hace de todo, regálele un día de descanso. Cómprele un certificado de regalo de un salón de belleza para un corte de pelo o manicure y pedicure. Para un regalo más lujoso, llévela a un Spa donde puede relajarse y recibir un masaje. Si tiene poco dinero para gastar, despiértela con las mañanitas y una carta hecha a mano de sus hijos. No es el valor del regalo sino los sentimientos que le ponen. Otro buen regalo es buscar su foto preferida y llevarla a las farmacias CVS. Allí, por menos de $20, pueden imprimir la imagen de la foto en una bolsa, camiseta, botella de agua y/o delantal.

Si su madre vive en otra parte de los EEUU: A casi cualquier mujer le gusta recibir un ramo de flores. Llame al 1-800-FLOWERS y puede mandar flores a cualquier estado por tan sólo $ 25.00. Además de un buen surtido, con casi cada flor imaginable, también puede mandar ositos, globos, chocolates y pasteles. Para una madre única, por un poco más dinero que un ramo de flores, puede mandarle un ramo de frutas. Llame a Edible Arrangements® al 1-877-DoFruit® y puede mandar un regalo creativo y delicioso a la mujer más especial en su vida. Hay más de 600 tiendas en los Estados Unidos, incluso uno en Bluffton, y 2 en Puerto Rico. Este servicio tiene algunas restricciones, hay que llamar para asegurarse.

Si su madre vive en otro país: Déle la oportunidad de ver fotos recientes de usted y/o sus hijos con una foto familiar. Puede hacer cita con un fotógrafo profesional, como los de Wal-mart, o puede pedir a un amigo que saque una foto. Puede darle la oportunidad de conocer mejor al Lowcountry si saca la foto con una de los paisajes increíbles en el fondo. Cualquiera de las opciones que escoja siempre tenga en mente que el Día de las Madres es un día especial.

32

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

33


34

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


<SUPERACIÓN PERSONAL>

E Ser Mamá

www.laislamagazine.com POR: CLAUDIA P CARMONA

En la naturaleza vemos como la hembra pare a sus crías, juegan juntos, los prepara para la supervivencia y cuando los hijos están listos, se van. Este es el verdadero papel de las madres. Así que hay que revisar el papel de la mamá sin asombro, sin miedo y sin vergüenza, pues sólo una madre independiente puede dar hijos triunfadores a la sociedad. Las mamás son personas que sienten, que desean, que sueñan igual que cualquier otro ser humano. Ser mamá no significa dejar de ser mujer, esposa, compañera, amiga, profesional, hermana, tía, etc, etc, etc... Una mamá es un ser humano que siente, sueña y se equivoca igual que cualquier otra persona. Mucha gente cree que ser mamá es saberlo y poderlo todo, pero una mamá es simplemente eso… una mamá. No existe ninguna determinación biológica o natural para que sepa serlo por el simple hecho de dar a luz. Tampoco por ser mamá va a ser buena, santa y cariñosa. En muchos casos, las expectativas sobre ser madre sobrepasan la capacidad humana. Es por eso que hay madres que no saben cómo, ni de qué o por qué deben defender a sus hijos abandonados, maltratados y abusados. Inclusive dan lugar a pensamientos absurdos como “si yo te concebí me perteneces y en consecuencia me debes la vida, me debes respeto y tienes que vivir, ser y hacer todo para mí, pero más que nada hacer todo aquello que yo no hice”. En la medida que los hijos son independientes y responsables de su persona, no sólo económicamente sino también de sus actos, se reflejará si una mamá es buena o si es dependiente de sus hijos y/o sus hijos de ella. Las mamás también tienen que ser y hacerse responsables de tener su vida, su casa, su profesión, sus amistades, etc. Para que los hijos no desarrollen dependencias emocionales, la mamá tiene que desprenderse de ellos. El mensaje de sacrificio y dedicación que mujeres y hombres han aprendido, no les permite a muchas madres en tan siquiera pensar si les gustaría estar solas, dedicarse a su propia persona o descansar de los hijos. Hay que analizar estas expectativas y aprender a tener una vida sana, balanceada y de aprecio a sí misma, sólo así podrá dar el máximo.

MAY 2008 • LA ISLA

35


<INMIGRACIÓN >

La Reforma de Inmigración Ilegal en SC aún está en veremos Seis legisladores están conciliando los términos finales de la ley migratoria en S.C. Calculan que el estado tendrá una nueva ley antes de que termine el mes de junio. El gobernador Mark Sanford considera el bosquejo de la legislación de “suave” e insiste en su recomendación de hacer obligatorio el programa federal piloto conocido con “E verify” que verifica electrónicamente la información de número de seguro social proporcionado por los empleados. Un estudio independiente realizado en el 2007 para el Departamento de Seguridad Nacional (DHS U.S.Department of Homeland Security) se demostró que la actual base de datos no está al día y se señaló que donde tiene más errores es en la información de ciudadanos americanos nacidos fuera de los EE.UU. De acuerdo a un comunicado del Consejo de Líderes Hispanos de SC, concluyen que por la anterior razón el programa E-verify será parte de la nueva ley de la inmigración del estado, pero su uso no será obligatorio, así que los patrones no tendrán que utilizarlo. En la actualidad, el gobierno federal exige que todo patrón utilice el formulario I-9 para comprobar la autenticidad de documentos, lo que significa que las empresas ya están cumpliendo con la ley federal de inmigración.

Otros puntos que se desean incluir, pero los legisladores aún no han podido ponerse de acuerdo son: • • • • •

Requerir que todos los departamentos de Policía sean entrenados y autorizados para reforzar las leyes federales de inmigración. Aquellos patronos culpables de contratar inmigrantes indocumentados tendrán que pagar un 7% de más de impuestos estatales. Determinar el estatus migratorio de personas detenidas en las cárceles. Regular a la industria que necesite de la inmigración. Prevenir que los gobiernos locales creen ordenanzas para quedar fuera de la ley estatal.

Inmigración en el Condado de Beaufort Durante el mes de abril del 2008 finalmente se empezaron a enviar las primeras cartas de “auditorias al azar”. El objetivo principal es revisar que las empresas estén al día en el pago de impuestos y licencias así como que los empresarios demuestren la buena fe al demostrar que han llenado adecuadamente el formulario I-9 para la contratación personal. Después de recibida esa carta las empresas tendrán seis días para preparar la documentación necesaria que sea revisada. De encontrarse alguna discrepancia el negocio se colocará en una lista para futuras investigaciones, además le podrían revocar la licencia de operación e imponerle una multa. El condado de Beaufort es el primero a nivel estatal en poner en práctica una norma que impide contratar indocumentados, pretender realizar un total de 473 auditorias este año. Las compañías que recibirán esas auditorias son las que tienen licencia de negocios de Beaufort County, otros negocios con licencias de ciudades no incorporadas como Hilton Head y Bluffton no serán candidatos para estas revisiones.

[ 36

Encuentre más recursos sobre inmigración en www.laislamagazine.com

LA ISLA • MAYO 2008

[

www.laislamagazine.com


Relación entre las cartas del Seguro Social e Inmigración COMUNICADO DE NILC & LA ISLA STAFF La intención es utilizar las cartas de discordancia de datos del Seguro Social junto con un aviso de documentos sospechosos de parte del Departamento de Seguridad Nacional/ Inmigración (DHS/ICE), como prueba de que el patrón tiene conocimiento de que su empleado no está autorizado para trabajar en los Estados Unidos y por lo tanto responsable de contratar indocumentados. Las nuevas regulaciones contienen una disposición de “auto protección” (Safe harbor procedure en inglés) con procedimientos claros para que un patrón después de recibir esos documentos, puedan reducir o eliminar la responsabilidad patronal mientras se demuestre la buena fe del empleador. Las instrucciones para empleadores puede encontrarlas en inglés en www.laislamagazine.com. EJEMPLOS DE QUE UN PATRÓN ESTÁ ENTERADO DE LA SITUACIÓN MIGRATORIA IRREGULAR DE UN EMPLEADO: • El empleado no puede proveer los documentos aceptados para llenar el formulario I-9. • El empleado le ha pedido alguna vez que le ayude a regular su status migratorio. • El empleador no toma los pasos necesarios después de recibir la información de que uno de sus empleados tal vez no esté autorizado para trabajar. DHS publicó de nuevo la regla de “datos que no concuerdan” sin ningún cambio sustancial, que continuaría poniendo en riesgo los trabajos de empleados estadounidenses y trabajadores con autorización laboral. Si la regla del Departamento de Seguridad Nacional entrase en vigor, continuaría utilizando inadecuadamente los datos del Seguro Social para el cumplimiento de ley de inmigración. La re-emisión de la regla no incluye cambios significa ti vos que modifiquen la norma original que fue restringida el pasado octubre por una corte federal que declaró que la regla causaría daños irreparables a trabajadores y empleadores inocentes. En cambio, esta norma intenta en vano explicar los problemas innatos causados por la

www.laislamagazine.com

<INMIGRACIÓN > dependencia en la defectuosa base de datos del Seguro Social para verificar la autorización laboral. El año pasado, después del día de Acción de Gracias, DHS. Nacional solicitó que la corte suspendiera hasta marzo del 2008, la demanda presentada por varios grupos de derechos civiles y sindicatos que disputaba la regla original. La solicitud de suspensión se realizó con la excusa de que DHS necesitaba tiempo para modificar la norma para que pudiera ser juzgada como legalmente aceptable y así responder a las preocupaciones planteadas por la corte. Sin embargo, según la coalición de derechos civiles, la medida publicada a finales de marzo de este año no incluye dichos cambios. En un comunicado de Nacional Immigration Law Center (NILC), la abogada y directora de programas, Marielena Hincapié explicó la medida: “El Departamento de Seguridad Nacional ha emitido un tratado que intenta racionalizar una norma que despojaría de su trabajo a millones de empleados debido a las inexactitudes de las bases de datos del gobierno y a esta medida tan mal intencionada. En vez de resolver los problemas fundamentales, el gobierno simplemente está empaquetando de nuevo la misma vieja medida que está en contra de los trabajadores y en contra de los inmigrantes. Empleadores honestos terminarán siendo afectados especialmente durante un momento en que la economía no puede sufrir más pérdida de empleos, en cambio los empleadores deshonestos tendrán más cobertura para contratar y explotar a trabajadores indocumentados y así debilitar los derechos de todos los trabajadores.” QUÉ HACER SI USTED RECIBE LA CARTA: “NO MATCH” • ¡No tenga miedo, ni entre en pánico! Esta carta del Seguro Social no significa que usted no está autorizado para trabajar. •No le hable a nadie sobre su estatus migratorio, pues esto puede traerle graves consecuencias legales a usted y a sus compañeros de trabajo. • No renuncie a su trabajo porque su empleador le notifica que su nombre está en la carta. • Simplemente porque recibió una carta en su casa no significa que su jefe también la recibirá. ¡No le avise a su empleador si le llega a su casa una carta de discrepancia de datos!

[

Read immigration alert: DHS issues new regualations addressing “no match” letters from SSA at www. laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

37

[


38

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


da en pr e s ro ! D nt io ce ar del nd le nas Ca ági vo s p ue do ¡N l a s

cartagena, colombia

ASÍ SON LOS COLOMBIANOS

La gente de Colombia tiene fama de ser alegre, generosa, trabajadora y de muy buenos modales. A pesar de una historia violenta, la mayoría de las personas son pacíficas, aman a su patria y reciben con los brazos abiertos al forastero. Un 58% de la población es mestiza, 20% son de descendencia europea, 20% son afrocolombianos, mulatos o afro-indígenas, y los demás son pertenecientes a pueblos indígenas como los Wayuu, los Páez, los Witoto y los Kuna. Colombia siempre se ha destacado por su riqueza de tradiciones musicales como la cumbia, el porro, el bambuco, el vallenato y la salsa. También se reconoce por la calidad de su café, su fútbol, diversas artesanías, y la belleza de sus mujeres. En 1999 los colombianos participaron en la mayor marcha por la paz en el mundo a la que asistieron 11 millones de personas.

THE NATURE OF COLOMBIANS

People from Colombia are famous for being happy, generous, hard-working and possessing excellent manners. In spite of a violent history, the majority of people are peaceful, love their country and welcome foreigners with open arms. 58% of the population is mestizo (of mixed Indian and European heritage), 20% are of European descent, another 20% are AfroColombian, mulatto or Afro-indigenous, and the rest pertain to indigenous groups such as the Wayuu, Páez, Witoto and Kuna. Colombia has always distinguished itself by its plethora of musical traditions such as cumbia, porro, bambuco, vallenato and salsa. It is also known for the quality of its coffee, its soccer, diverse arts and crafts, and the beauty of its women. In 1999 Colombians participated in the largest peace march in the world, which was attended by 11 million people .

39

MAY 2008 • LA ISLA

www.laislamagazine.com


40

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


Museo de Oro Bogotá Café Cali Coca Medillín Las Lajas Cartagena Andes Orquídeas Shakira

Colombia “Colombia, el unico riesgo es quererse quedar” “Colombia, the only risk is wantin g to stay” *Bienvenida en el Aeropuerto Internacional Rafael Núñez en Cartagena de Indias *Greeting at the Cartagena de Indias’ Rafael Núñez International Airport

Simón Bolivar Plátano San Agustín Ciudad Perdida

www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

41


RADIOGRAFÍA DE COLOMBIA | COLOMBIA X-RAY POBLACIÓN | POPULATION

CAPITAL

Santa Fe de Bogotá

44,065,000

INGRESO PROMEDIO AL AÑO MEDIAN ANNUAL INCOME (UNICEF)

US $2,740.00 MONEDA | CURRENCY

Peso colombiano Colombian peso

TIPO DE CAMBIO | EXCHANGE RATE

US $1= 2,400 Pesos Colombianos($)

EXPORTACIONES | EXPORTS

Productos fabricados, petróleo, esmeraldas, carbón, café, plátano Manufactured products, petroleum, emeralds, coal, coffee, plantains

bogata, colombia

BREVE HISTORIA

Durante la época precolombina existieron múltiples civilizaciones, como los Muiscas, los Quimbayas, los Tayronas, los Calimas, los Tolimas y los Sinú. En particular el grupo Muisca se destaca por tener una cultura y un sistema de gobierno muy desarrollados. Los españoles llegaron a lo que ahora es Colombia en el año 1499 e iniciaron una brutal campaña de conquista contra los indígenas, buscando el oro y otros recursos naturales. Luego en los años 1600 empezaron a traer esclavos del África, finalmente creando un desequilibro de poder entre las diferentes razas y clases sociales que terminaría

42

A BRIEF HISTORY

causando un legado de violencia y descontento político. Simón Bolívar es reconocido por Colombia como el libertador del país, que se independizó de España en 1821 con la formación del Gran Colombia, un territorio que ahora corresponde a los países de Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Panamá y Perú. Colombia cuenta con la democracia mas antigua de Sur América, pero este hecho ha sido eclipsado en la historia reciente por las insurgencias y grupos guerrilleros que hacen una guerra civil patrocinada principalmente por el narcotráfico y el secuestro.

LA ISLA • MAYO 2008

A number of civilizations existed during the preColumbian age, among them the Muiscas, Quimbayas, Tayronas, Calimas, Tolimas and Sinú. In particular the Muiscas stand out for having had a very developed culture and system of government. The Spanish arrived at what is now Colombia in 1499, initiating a brutal campaign of conquest against the indigenous peoples while they searched for gold and other natural resources. In the 1600’s, they began to import slaves from Africa, ultimately creating an imbalance of power among the different races and social classes that would

cause a legacy of violence and political malcontent. Simón Bolívar is recognized throughout Colombia as the liberator of the country, which gained its independence from Spain in 1821 with the formation of Gran Colombia, a territory that comprised the modern-day countries of Colombia, Venezuela, Ecuador, Bolivia, Panamá and Perú. Colombia possesses the oldest democracy in South America, but this fact has been eclipsed in recent history by insurgencies and guerrilla groups that have waged a civil war funded largely by drugtrafficking and ransom monies from frequent kidnappings.

www.laislamagazine.com


POR/BY: MICHELE ROLDAN-SHAW BIODIVERSIDAD | BIODIVERSITY

Índice más alto de especies por unidad de área en el mundo Mayor número de especies endémicos (hallados solo en Colombia) en el mundo 1,800 especies de aves (más que en América del Norte y Europa juntos) 1,4000 especies de mariposas, segundo en el mundo Mayor número de anfibios en el mundo, incluso 208 especies en peligro de extinción Mayor número de variedades de orquídeas en el mundo Highest rate of species by area unit worldwide Highest number of endemic species (found only in Colombia) in the world 1,800 bird species (more than North America and Europe combined) 1,4000 species of butterflies, second-highest in the world Most amphibians in the world, including 208 endangered species Highest number of orchid species in the world

PAISANOS FAMOSOS FAMOUS COUNTRYMEN

Gabriel García Márquez Shakira Juan Pablo Montoya Juan Valdéz

C

Colombia tiene una increíble riqueza natural, gracias a su diversidad geográfica y climática. Sin salir del país uno puede conocer tres mares: el Pacifico, el Atlántico y el Caribe. También puede visitar la selva amazónica, valles fértiles de ríos como el Cauca y el Magdalena, el desierto árido de la Península de la Guajira, las inmensas praderas de los llanos orientales, y tres cordilleras de los Andes, incluyendo en la Sierra Nevada de Santa Marta, las mas altas montañas al pie del océano en el mundo. En Bogotá, el Museo de Oro contiene la más extensa colección de piezas precolombinas fabricadas en oro del mundo; el visitante casi se enceguece al ver las brillantes exposiciones. Encantadoras ciudades como Cartagena de Indias y Popayán invitan al viajero a descubrir el pasado en iglesias y la arquitectura colonial. La zona cafetera también se ha puesto de moda entre los turistas como un lugar donde conocer el origen del famoso café colombiano mientras se disfruta de los paisajes y la tranquilidad del campo. Enigmas arqueológicos como las tumbas subterráneas de Tierradentro, las misteriosas estatuas de piedra en San Agustín y la Ciudad Perdida en las junglas del Parque Nacional Tayrona llaman la atención al venturoso amante de la naturaleza.

orquídeas

| orchids

C cartagena, colombia

simón bolivar

www.laislamagazine.com

Colombia is a land of incredible natural richness, thanks to its geographic and climatic diversity. Without ever setting foot outside the country, one can visit three oceans: the Pacific, the Atlantic and the Caribbean. It is also possible to visit the Amazonian jungle, fertile valleys created by rivers such as the Cauca and Magdalena, the arid desert of the Guajira Peninsula, immense prairies on the eastern plains, and three chains of the Andes Mountains, including the Sierra Nevada de Santa Marta, the tallest coastal range in the world. In Bogotá, the Gold Museum contains the most extensive collection of pre-Columbian gold artifacts in the world; the visitor is nearly blinded by the brilliant exhibits. Enchanting cities like Cartagena de Indias and Popayán invite the traveler to discover the past in churches and colonial architecture. The coffee-growing regions have also come into fashion among tourists as a way to see the origins of famous Colombian coffee while enjoying the landscapes and tranquility of the countryside. Archeological enigmas such as the subterranean tombs of Tierradentro, the mysterious stone statues at San Agustín and the Lost City hidden deep in the jungles of the Tayrona National Park attract the attention of adventurous naturelovers.

MAY 2008 • LA ISLA

43


c u é ntame

t u

h istor I a :

Cuando el fin no justifica los medios When the Ends Don’t Justify the Means

44

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


colombia

4 hermanos de Cali, Colombia, hoy residentes de Bluffton, SC; comparten la escalofriante historia del secuestro de su padre. Four siblings from Cali, Colombia, today residing in Bluffton, SC, share the horrifying story of their father’s abduction.

C

For an exclusive summary of Colombia’s armed conflict, visit www.laislamagazine. com

A

Cualquier persona que ha estado en algún país latinoamericano antes de los años 90’s sabe que las zonas rurales eran lugares de descanso, donde el aire es puro y la tranquilidad del escenario permitía llenarse de serenidad. Sin gastar mucho dinero, las familias de clase media-alta descansaban durantes los fines de semana en sus finquitas o casas de campo retiradas a unas cuantas horas de la ciudad. Con los quehaceres normales que requiere la vida de campo, como sembrar, criar animales de granja y restringirse de las comodidades de la urbe como las carreteras pavimentadas y servicio de teléfono; esto no era más que un pasatiempo saludable. Aunque en Colombia, Sur América, la realidad cambió por la ingobernabilidad que permitió que las guerrillas empezaran a financiar sus actividades por medio del secuestro de civiles. En estos casos, los secuestrados no son presos políticos… Son almas a la venta. La guerrilla empezó a manosear lo más sagrado que tiene un país: El núcleo familiar. Con este escenario, era normal que Francisco Müller de Cali, Colombia de 65 años de edad, quien se ganaba la vida trabajando duro como empresario comerciante distribuidor de productos populares, junto con su esposa, Liselotte (61) acostumbraran visitar su finca “La Milagrosa” en Morales Cauca, a unas dos horas de la ciudad. Él no era una figura pública, era una persona trabajadora, que ni siquiera contaba con un arma de fuego. Él era un hombre que creía en

www.laislamagazine.com

Para entender mejor el conflicto armado en Colombia lea un resumen exclusivo en www.laislamagazine. com

Anyone who has been in a Latin-American country before the 1990’s knows that the rural areas were easy-going, where the air is pure and the tranquility of the land fills a person with serenity. Without spending a lot of money, the upper-middle class families relaxed during the weekends in their ranches and country homes hours away from cities. With the daily chores required of country life, such as sowing, raising farm animals, and lacking the comforts such as paved highways and telephone service; this was no more than a healthy pastime. However in Colombia, South America, an uncontrollable reality changed which allowed guerrilla warfare to begin financing their activities through the abduction of civilians. In these cases, the kidnapped are not political prisoners… they’re souls for sale. Guerrilla warfare began to hit where it hurt the country the most: the family core. With this scenario, it was typical that 65-yearold Francisco Müller of Cali, Colombia, who earned a living working hard as a businessman merchant distributing popular products, along with his wife, Liselotte (63) were used to visiting their farm called “La Milagrosa” (Miraculous) in Morales Cauca, about two hours from the city. He was not a public figure. He was a hardworking person, and never even owned a firearm. He was a man who believed in peace and was convinced that paying a ransom was like feeding a wolf who always comes back for more.

MAY 2008 • LA ISLA

45


Familia Müller-Paetz Reunión familiar en una de las visitas de Lisolette a sus hijos en Bluffton, SC

la paz y estaba convencido que pagar un rescate por un secuestro extorsivo era alimentar un lobo que siempre volvería para buscar más. Eran las 5 de la tarde del viernes 23 de septiembre de 1994, doña Liselotte estaba haciendo galletas y don Francisco estaba sentado en la sala, cuando un grupo de diez hombres armados y con sus caras cubiertas con pañuelos entraron en su casa. Sin forcejeo alguno, le pidieron a la señora que preparara alguna ropa y medicamentos para don Francisco; aunque no se lo dijeron, ella sabía que era un secuestro. Así que escogió ropa clara y colorida para que fuera más visible entre el follaje de la selva sin embargo los chantajistas le advirtieron que mejor escogiera colores más oscuros y botas de caucho. Doña Liselotte no se pudo despedir de su esposo. La amenazaron diciéndole que no le avisara a nadie… aunque la verdad ella no podía decírselo a nadie por la falta de teléfono, aparte de las malas condiciones del camino y que los guerrilleros tiraron el vehículo de los Müller a una zanja profunda y perdieron la llave. A la mañana siguiente, ella y el mayordomo de la finca se las ingeniaron para llegar a su casa en Cali. Llegó el

46

LA ISLA • MAYO 2008

It was five in the afternoon on Friday September 23, 1994. Liselotte was making cookies and Francisco was sitting in the living room, when a group of ten armed men with their faces covered with handkerchiefs entered their house. Without any struggle, they asked the lady to prepare some clothes and medicine for Francisco; although she wasn’t told, she knew it was an abduction. She chose clear and colored clothes so that he would be more visible among the foliage of the forest. Nevertheless, the blackmailers notified her that she better choose darker colors and rubber boots. Liselotte could not say goodbye to her husband. They threatened her and told her not to tell anyone… although the truth was she couldn’t tell anyone due to the lack of a telephone, along with the bad conditions of the road and because the guerrillas pushed Müller’s vehicle into a deep trench and took the key. The next morning, she and their farm supervisor managed to find a way back to their house in Cali. The moment arrived to confront her children with the harsh reality. From that moment on, everything changed for Liselotte, her three daughters, her five sons, and her grandchildren. When the criminals finally

www.laislamagazine.com


momento de enfrentar a sus hijos con la cruda realidad. De aquí en adelante sólo hay ratos amargos para Doña Liselotte, sus tres hijas, sus cinco hijos y sus nietos. Cuando finalmente los malhechores se pusieron en contacto, el monto del rescate era exorbitante, aproximadamente US $500,000. La familia nunca obtuvo pruebas contundentes de que don Francisco se encontrará con vida. Hoy en día, casi 14 años después, cinco de los hermanos Müller viven en el extranjero. Cuatro de ellos en Bluffton, S.C. Aún su pena es grande. Para nadie es fácil aceptar que su padre fue obligado a renunciar a su propia vida para convertirse en mercancía de mercenarios… Doña Liselotte aún vive en la misma casa donde criaron a sus hijos en Colombia. Nunca ha considerado la posibilidad de vivir en otro país o mudarse a otro lugar, porque su corazón le dice que cuando “Pacho” (como ella lo llama) salga de su cautiverio, va a encontrarla más fácilmente, si ella permanece en el mismo lugar donde fueron tan felices. Definitivamente, la ruptura de las familias es el lado más triste del conflicto colombiano. La Isla Magazine agradece a Elizabeth, Sabrina, Walter y Peter Müller el habernos concedido una entrevista para compartir su triste experiencia con nuestros lectores.

www.laislamagazine.com

contacted them, the sum of the ransom was exorbitant, approximately US$500,000. The family never obtained proof that Francisco would be found alive. Almost 14 years later, five of Müller’s children live abroad. Four of them live in Bluffton, S.C. and the pain is still significant. It’s not easy for anyone to accept that their father was forced to renounce his own life and become merchandise of mercenaries. Liselotte still lives in the same house where they raised their children in Colombia. She has never considered the possibility of living in another country or moving to another place. Her heart tells her that when “Pacho” (as she calls him) leaves his captivity, he’ll find her more easily, if she remains in the same place where they were so happy. Definitely, the most painful part of the Colombian’s disagreement is the families’ breakup. La Isla Magazine thanks Elizabeth, Sabrina, Walter & Peter Müller for giving us an interview to share their sad story with our readers.

MAY 2008 • LA ISLA

47


COSTUMBRES : © Shir Goldberg

NUESTRAS

EL USO TRADICIONAL DE LA HOJA DE COCA 48

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


El consumo casual del té de coca—tanto como otros usos de esta hoja en los países andinos—quizás sorprende a muchas personas, sobre todo norteamericanos que creen que la coca es sinónimo de la cocaína. La hoja de coca no es lo mismo que la droga cocaína. La coca como planta medicinal y sagrada ha figurado en la historia de los indígenas de Suramérica desde hace 5000 años, mientras la droga ilegal producida por un proceso químico es algo mucho más reciente. Aunque el uso de la coca era anterior al reino Inca y la llegada de los españoles, podemos aprender algo de la historia de esta planta examinando su importancia durante la conquista. En ese entonces, sólo los reyes, las clases nobles y sacerdotales tenían el privilegio de consumir “la hoja sagrada” que jugaba un papel sumamente importante en su vida ceremonial y religiosa. Cuando llegaron los conquistadores, de una vez se dieron cuenta no sólo del significado cultural de la coca sino también de sus propiedades estimulantes y medicinales. A la misma vez que trataban de reprimir su importancia religiosa, promovieron el uso de la coca entre las clases obreras y servidumbres para que pudieran trabajar más horas sin comer. Así se fue dispersando esta costumbre en la gente campesina. Hoy en día, en las regiones montañosas de Bolivia, Perú, Colombia, Venezuela y Ecuador los descendientes de aquellos indígenas siguen utilizando la hoja de coca como hacían sus antepasados. La forma más común de ingerirla es masticando la hoja seca junto con un agente alcalino, como cal o ceniza, que permite la extracción de sustancias llamadas alcaloides P OR: M ICH E LE ROLDÁN-S HAW que producen un efecto suavemente estimulante. Diferente a la cocaína, la hoja natural no es adictiva y no tiene efectos Un extranjero que ha secundarios. Para ellos, masticar coca es como tomarse un cafecito en la mañana que llegado alguna vez a las les sube el ánimo, o disfrutar un vinito en la tarde que les da una agradable sensación alturas de Bolivia o el de bienestar. Además, la hoja contiene tanta Perú sabe que una de las proteína y vitaminas que el consumidor de coca puede obtener hasta el 100% de primeras cosas que se su recomendada porción de nutrientes al día. En regiones donde la gente tiene le ofrecen al viajero es que trabajar duramente bajo condiciones el té de coca. Para una extremas, sin mucho que comer y sin los beneficios de la medicina moderna, la coca persona que sufre del les puede ayudar a superar el hambre, la sed, el frío y la fatiga. También se reconocen soroche, enfermedad propiedades medicinales tan diversas que ocurre cuando uno como aliviar dolores de cabeza, parar una hemorragia, e inclusive producir un efecto no está acostumbrado a afrodisíaco. El acto de masticar la hoja de coca se llama picchar, chacchar o acullicar. la altura, el té de coca es Aunque el narcotráfico es un problema un remedio muy eficaz, grave que enfrenta el mundo, debemos distinguir entre los productores de la pues se dice que hasta el cocaína y los agricultores que cultivan la coca para su uso tradicional. En los países mismo papa Juan Pablo II andinos existe un movimiento popular que recibió una taza de este pretende defender la coca como remedio y símbolo cultural, y una gran parte de esto té cuando visitó La Paz. es educar al público para que conozcan la diferencia entre la cocaína y la hoja natural de la coca. Los pueblos indígenas de los Andes no deberían de sufrir o tener que Read Our Customs: Traditional renunciar una costumbre que ha sido parte Uses of the Coca Leaf Tea in English online at www.laislamagazine.com de su existencia desde hace siglos, sólo porque algunos han corrompido esta planta en busca de dinero.

[

www.laislamagazine.com

[

MAY 2008 • LA ISLA

49


SEGURIDAD > [safety]

¡A andar en bicicleta! [Consejos para divertirse]

POR: CINDA SEAMON [Departamento de Bomberos y Rescate]

>> Andar en bicicleta es una excelente manera de transportarse y de mantenerse en forma, pero también requiere de gran responsabilidad para evitar los accidentes y posibles lesiones a otros y a nosotros mismos. Por favor tenga presente las siguientes recomendaciones:

1 2

Mantenga su bicicleta buenas condiciones:

en

• Revise que los neumáticos estén debidamente inflados • La manivela esté en su lugar • La cadena no tenga herrumbre y que los frenos funcionen suavemente

Protéjase a sí mismo: • Use siempre casco, le puede ayudar a prevenir lesiones serias en la cabeza y salvar su vida. • Vista ropa con colores claros y brillantes para ser visible a los vehículos • Mantenga sus manos listas para frenar en cualquier momento. Evite manejar con una sola mano.

3

Siempre recuerde: • • • • • • • •

50

Evitar usar la bicicleta de noche. Si tiene que hacerlo, use cinta que refleje con la luz y utilice una linterna que funcione. Tener más cuidado cuando llueve, ya que es más difícil frenar. No usar auriculares. Usted necesita estar atento al sonido de las bocinas y en general de los carros. Obedecer las señales del tránsito. Todos los ciclistas están obligados a obedecer las mismas leyes que los vehículos. Sino hay una acera para peatones y bicicletas, entonces siempre debe conducir por el lado derecho del camino, NUNCA DE FRENTE AL TRÁNSITO No manejar zigzagueando entre los vehículos, ya que esto reduce las posibilidades de que los conductores lo puedan ver. Utilizar una cadena con candado cuando estacione su bicicleta. Esto alejará a los ladrones. Recuerde siempre estar alerta así va a evadir el peligro.

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

51


LA IMPORTANCIA DE CUIDAR LOS DIENTES POR: ASHLEY BYRD

Los

dientes son importantes porque los llevamos desde la niñez, porque crecen mientras crecemos y marcan etapas nuevas en nuestras vidas. Sin embargo, muchas personas escogen no cuidar estas joyitas dentales. Para los que han descuidado a sus dientes, los que han perdido sus citas con el dentista, o los que han dejado el cepillo de dientes... ¿Sabían que varios científicos asocian la periodontitis, una enfermedad seria de las encías, con otros problemas de salud como enfermedades cardiovasculares, la neumonía bacterial y los partos prematuros para las mujeres embarazadas? (www.ada.org) La Dra. Yulinda Rhodes de Chelsea Medical Center recomienda los exámenes dentales por lo menos cada 6 meses, depende de la condición oral del paciente. Para los pacientes con casos avanzados pueden que necesiten ir cada 3 ó 4 meses. La Dra. Rhodes dice que los exámenes sirven para informar al paciente sobre cualquier condición que pueda existir y cual tratamiento será el apropiado para prevenir más complicaciones en el futuro.

Mucha atención desde pequeñitos

Los chequeos dentales deben ser para todos los miembros de la familia. Como explica Dr. Thomas Morse, dentista pediatra, el flúor que se encuentra naturalmente en el agua que se toma en el condado de Beaufort ayuda a proteger los dientes de los niños, pero no es suficiente para prevenir las caries. Dr. Morse señala que uno de los problemas dentales más grande de los niños hoy en día, son las caries de biberón que son causadas por la exposición prolongada de los dientes del niño al azúcar de los líquidos como la leche, la lecha materna, la fórmula, y los jugos de frutas. Las caries en los dientes de la primera infancia avanzan más rápido que en los dientes de adultos. Hay que recordar que hay que proteger los dientes de los niños desde que salga el primero y que se puede llevar para su primer chequeo oficial a la temprana edad de un año, apuntó el Dr. Morse.

Las futuras mamás también deben cuidarse

Las mujeres embarazadas, pueden continuar sus citas regulares con su dentista aún durante el embarazo. El Dr. Kevin Fader de Island Family Dental apunta que muchas mujeres embarazadas dejan de ir al dentista durante el embarazo por el temor de hacerle

52

LA ISLA • MAYO 2008

daño al bebé. No es necesario preocuparse, explica el dentista. Primero, porque se usa delantales de metal cuando se toman los rayos X para proteger al bebé. Además, su dentista puede tomar pasos adicionales para asegurar su seguridad. Por ejemplo, se puede posponer cualquier procedimiento opcional hasta después de que nazca. Es importante hablar con su dentista y avisarle de sus preocupaciones. Juntos pueden buscar un plan con el cual se sienta cómoda. El cuidado dental es muy importante durante el embarazo porque puede afectar la salud de la mamá y del bebé. La Asociación Americana Dental afirma que, “La salud [dental] pobre de la madre puede provocar resultados adversos en el embarazo, tales como partos prematuros y peso más bajo de lo normal en el bebé.”

Los dientes son importantes para la autoestima

Una sonrisa con los dientes manchados o descuidados, es significativamente perjudicial en el ámbito social y laboral, sin menospreciar el daño que le hace a la autoestima. El blanqueamiento de los dientes es la técnica que le ayudará a usted a solucionar este problema. Dr. Lawless de Hilton Head Dental recomienda realizarse una limpieza profesional un mes antes de realizarse el tratamiento conocido como ZOOM Whitening que provee resultados sorprendentes en menos de una hora.

Recomendaciones de la Dra. Rhodes para una buena salud dental Cepillarse los dientes 2 a 3 veces por día con una pasta de dientes con flúor. Usar hilo dental todos los días, por lo menos una vez por día. Tener exámenes y limpiezas dentales regulares. Reducir la frecuencia de comer comidas y bebidas azucaradas para evitar caries.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

53


©Keystone/EURO 2008 SA

La Euro Copa 2008 se llevará a cabo en 8 cuidades en Suiza y Austria, empezará en Viena y terminará en Genova. The 2008 Euro Cup will take place in 8 cities in Switzerland and Austria, beginning in Vienna and ending in Geneva. POR/BY: IÑAKI AZPIAZU Todas las fotos de las ciudades anfitrionas son cortesía de ©Euro 2008 SA All host city photos courtesy of ©Euro 2008 SA

54

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


DEPORTES > [sports]

La Eurocopa 2008 de Naciones comenzará el sábado 7 de junio en Basilea (Suiza) y terminará con la final en Viena (Austria) el domingo día 29 de Junio. El torneo lo disputarán todas las selecciones importantes de Europa excepto Inglaterra y Dinamarca. Dieciseis equipos nacionales de fútbol participarán en un torneo de liguillas de cuatro grupos. Los dos ganadores de cada grupo se enfrentarán en partidos de una eliminatoria, los victoriosos avanzarán a la siguiente ronda, hasta alcanzar la final. Los grupos y los equipos son los siguientes. GRUPO A. República Checa: Derrotaron a Alemania en Munich durante su clasificación. Lo están haciendo bien y pueden dar que hablar. Portugal: Finalistas de la última Eurocopa. Tienen dudas después de perder en casa con los griegos (actuales campeones) en su último partido amistoso. Tienen grandes jugadores como Cristian Ronaldo, delantero del Manchester United. Turquía y Suiza son los más flojos del grupo. Los suizos, anfitriones junto a Austria, fueron derrotados por Alemania en su último amistoso. Mis favoritos para pasar a la siguiente ronda: República Checa y Portugal. GRUPO B. Austria: Como a los suizos, el ser anfitriones les animará. En su último amistoso contra Holanda, perdieron por su mala defensa, lo ganado por su delantera.

The Euro Cup 2008 will start on Saturday June 7th at Basel (Switzerland) and will end with the final game in Vienna (Austria) on Sunday June 29th. All the important European teams, except England and Denmark, will be competing in the tournament. Sixteen national teams will be divided into smaller leagues of four groups. The top two winners of each group will play the other winners in single match rounds. Winners will advance to the next round, until they reach the final. The groups and the teams are the following. GROUP A. Czech Republic: They defeated Germany in Munich during their qualification. They are playing very well and should give fans a lot to talk about. Portugal: Finalist in the last EuroCup, they lost confidence after losing their match home match with Greece (current champions). They do however, have great players like Cristian Ronaldo, forward of Manchester United. Turkey and Switzerland: The weakest of the group, the Swiss cohosts were beaten by Germany in their last match. My favorites to reach the next round: Czech Republic and Portugal. GROUP B. Austria: Cohosting with the Swiss will give them homefield advantage. In their last game against the Netherlands, they lost due to their poor defense.

klagenfurt

vienna salzburg

www.laislamagazine.com

innsbruck

MAY 2008 • LA ISLA

55


Croacia: Un equipo duro y con buena defensa. Cumplieron en la fase clasificatoria. Atentos a estos, tienen una buena trayectoria. Polonia:Llegaron faltos de aire en la fase de clasificación. Su última derrota contra USA les ha devuelto a la tierra. Mis favoritos para avanzar: Croacia y Alemania. GRUPO C. Francia: Se clasificaron con apuros. Tendrán que mejorar para doblegar a sus tres rivales. Partido atractivo es el Francia-Holanda. Italia: Juegan bien sus campeonatos y pueden jugar buen fútbol. Su derrota en el reciente amistoso contra España fue una tos momentánea. Holanda: También clasificados por los pelos. Equipo que juega un fútbol muy vistoso. Rumanía: Un equipo capaz de cualquier hazaña. Ganaron con contundencia en su último partido amistoso contra Rusia. Mis favoritos: los cuatro. GRUPO D. Grecia: Son los actuales campeones de la Eurocopa. Su victoria en el amistoso contra Portugal fue formidable. Rusia: Se clasificaron en un grupo duro y su autoestima ha subido. Su última derrota contra Rumania les ha dado un toque de atención y tendrán que despabilarse. España: Tuvieron una clasificación convincente y han ganado los dos últimos partidos amistosos contra Francia e Italia. Todo les va bien, excepto su incapacidad histórica de ganar campeonatos. Suecia: un histórico del fútbol. Aunque tienen buena defensa tendrán que mejorar. Mis favoritos para avanzar: Grecia y España. En la final podríamos ver los checos o alemanes enfrentándose a los italianos o franceses. Para más información visiten la dirección de web http:// www.euro2008.uefa.com.

Croatia: A hard playing team with a good defense was enough to reach qualification. The Croatians are ones to watch out for. Germany: They qualified with ease, but they lost at home to the Czechs. They are a big question mark, and could go either way. Poland: They were exhausted by the qualification rounds. Their last defeat against USA humbled them. My favorites to advance: Croatia and Germany. GROUP C. France: They barely qualified and will have to play much better to beat their three rivals. FranceHolland is an appealing match. Italy: They play well in tournaments and may play the best overall soccer. Their recent defeat against Spain was a temporary hiccup. Netherlands: A team that plays an eye-catching game of soccer despite barely qualifying. Romania: A team capable of any feat. They won convincingly in their match against Russia. My favorites: all four. GROUP D. Greece: They are the current EuroCup champions. Their victorious match against Portugal was astounding. Russia: They qualified in a tough group and their self-esteem has grown. Their last defeat against Romania has made them realize they need to wakeup. Spain: They had a convincing qualification match and have won their last two matches against France and Italy. Everything looks good for them, except their historic inability to win championships. Sweden: A historical relic of soccer. Although they have a good defense they will have to improve their game. My favorites to advance: Greece and Spain. In the final we might see the Czechs or Germans facing the Italians or French. For more information visit the web site http://www.euro2008.uefa.com.

basle

zurich berne

56

LA ISLA • MAYO 2008

geneva

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

57


DEPORTES > [sports]

BÉISBOL [EL 3 DE ABRIL EMPEZÓ LA TEMPORADA]

DE CERCA

El béisbol es la pasión de muchos y en nuestra área tenemos la dicha de contar con un equipo de béisbol semiprofesional y un estadio con un gran ambiente familiar y al alcance de la mayoría de los bolsillos. El equipo de los Sand Gnats (que significa en español, mosquitos de verano, pequeños y molestos), es el equipo juvenil de Savannah con jugadores talentosos entre los 18 -25 años de edad. Varios de sus jugadores son de República Dominicana, Nicaragua, Cuba, Puerto Rico y Venezuela. Son parte de la liga menor del sur (Class-A South Atlantic League afiliados a los New York Mets). Muchos de sus peloteros han sido contratados por equipos de la Liga Mayor Nacional (MLB por sus siglas en inglés). La ciudad de Savannah cuenta con este equipo desde 1903, sin embargo fue hasta 38 años después que construyeron el estadio Grayson con una capacidad de 7000 personas. De abril a septiembre hay juegos los domingos a las 2 p.m. y también algunos días entre semana a las 7 p.m. Durante el transcurso del partido los niños pueden entretenerse en un área de juegos, donde hay un trampolín y payasos que les pintan las caritas y también les permiten correr entre las bases mientras no se lleve acabo el juego. Los domingos ofrecen comida y refrescos a muy buenos precios. Muy a menudo el estadio ofrece promociones especiales donde obsequian camisetas, gorras y otros regalos entre las primeras 500 personas que lleguen. En el primer y último fin de semana de la temporada hay un espectáculo de juegos artificiales después de los partidos. Los precios varian de acuerdo al tipo de asiento, la admisión general es de $7, los menores de 12 años entran gratis. Los tiquetes pueden comprarse con anticipación llamando al 912.351.9150 o por Internet en www.sandgnats.com. Esta es una excelente oportunidad para pasear en familia, ¡sin gastar mucho dinero! Lo que últimamente, es muy importante.

58

LA ISLA • MAYO 2008

CÓMO LLEGAR AHÍ : Historic Grayson Stadium 1401 East Victory Drive Savannah, GA 31404 Tome la I- 95 hacia la I-16 East, tome la salida hacia 37th Street/Abercorn Street. Doble a la izquierda hacia la salida de la rampa. El estadio está ubicado en Victory Drive (Hwy 80) en frente de los edificios de canal 3.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

59


60

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


DEPORTES > [fútbol local]

www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

61


PERSONALIDAD DEL MES > [notable person of the month]

EVA PERÓN

(Mayo 7, 1919 - Julio 26, 1952) (May 7th, 1919 - July 26th, 1952) POR | BY: MICHELE ROLDÁN-SHAW

M

M

María Eva Duarte de Perón fue actriz, política y primera dama de Argentina cuando su esposo, Juan Domingo Perón, subió a la presidencia en 1946. Conocida como “Evita” por su pueblo, quien la adoraba, esta fascinante mujer se crió en Junín, Argentina, que entonces era un pueblo pequeño de las pampas. Su padre tuvo dos familias, de las que Eva, su mamá y sus hermanos pertenecían a la no legítima, provocando su abandono cuando tenía sólo un año de edad. Durante esa época, era obligatorio por la ley argentina anotar “hijo adulterino” en el registro civil de nacimiento de un niño ilegítimo. Historiadores manifiestan que Evita siendo adulta destruyó su registro original y falsificó otro para que no llevara ese sello discriminatorio. Valiéndose del poder que tuvo luego en el gobierno, Evita pretendía acabar con la costumbre de quitarles los derechos a las madres no casadas y a sus hijos. Así era Eva: como había nacido en una familia humilde, se interesaba en el bienestar de la gente humilde (a quienes llamaba “descamisados,” los mismos que formaban su base de apoyo político); como había tenido una mamá fuerte y trabajadora que le tocó duro en la vida, luchaba por la igualdad de las mujeres y los derechos de los trabajadores. Es recordada

62

LA ISLA • MAYO 2008

Maria Eva Duarte de Perón was an actress, politician and the First Lady of Argentina after her husband, Juan Domingo Perón, rose to the presidency in 1946. Nicknamed “Evita” by her adoring countrymen, this fascinating woman grew up in Junín, Argentina, which at that time was just a small town in the pampas, rural plains of Argentina. Her father had two families. Eva, her mother and siblings pertained to the non-legitimate one, provoking their abandonment when Eva was just one year old. During that era, it was mandatory by Argentinean law to stamp “adulterous child” on the birth certificate of any child born illegitimately. Historians tell us that Evita as an adult destroyed her original certificate and falsified another so that it wouldn’t bear this discriminatory mark. Taking advantage of the governmental power she would later possess, Evita attempted to put an end to the custom of taking away the rights of unmarried mothers and their children. That’s how Eva was: having been born to a humble family, she was concerned with the well-being of humble people (whom she called descamisados, or “shirtless ones,” and who formed the basis of her political support); having had a hard-working mother, she fought for women’s equality and workers’ rights.

www.laislamagazine.com


por logros como establecer la Fundación Eva Perón, para ayudar a las comunidades pobres construyendo casas, escuelas, centros médicos, etc.; y crear el Partido Peronista Femenino para aumentar el poder político de las mujeres. Su espíritu indomable y su incansable deseo de transformar no sólo su vida sino también la sociedad en que vivía, eran cualidades que le permitieron superar su origen humilde, trasladándose a la capital de Buenos Aires con sólo 15 años de edad, donde no tenía ni dinero ni amigos, para luego convertirse en una de las más importantes figuras políticas de la historia latinoamericana.

www.laislamagazine.com

She is remembered for such accomplishments as establishing the Eva Perón Foundation, which helps disadvantaged communities by building houses, schools, medical centers, etc.; and creating the Feminist Peronista Party to increase women’s political power. Her indomitable spirit and insatiable desire to transform not only her own life, but the entire society in which she lived, were qualities which permitted her to rise above her humble origins. Moving to the capital city of Buenos Aires when she was just 15 years old, without money or friends, she became one of the most important political figures in Latin American history.

MAY 2008 • LA ISLA

63


64

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


HORÓSCOPO > [horoscope] GEMINIS (del 21 de mayo al 20 de junio): Busque lo máximo en amor, trabajo y finanzas. La pareja y los viajes van de la mano, salga a perseguir aventuras. Una carga inesperada lo retiene si no tenía planes previos. CANCER (del 21 de junio al 22 de julio): Alguien trata de ayudar pero va a herir sus sentimientos. Tómelo como un cumplido porque él o ella se preocupan mucho por usted. El amor está cerca, que no le salga caro.

TAURO (del 20 de abril al 20 de mayo): No tiene que ser demostrativo para captar la atención. Mejor deje pasar las cosas en clave menor para manejar su día y seguir con su vida. Hijos y mayores tienen protagonismo.

LEO (del 23 de julio al 22 de agosto):Hoy descanse, relájese, dese gustos y haga más confortable su casa. Su encanto leonino le ganará favores y el corazón de la persona que le gusta. Puede hacer un compromiso. VIRGO (del 23 de agosto al 22 de septiembre): Salga a hacer algo. La gente que lo quiere estará feliz de seguirlo y ver sus progresos. Un desafío lo ayudará a comprobar su verdadero potencial. Crea en sus habilidades.

LIBRA (del 23 de setiembre al 22 de octubre): No aumente la gravedad de las situaciones o tendrá dificultades para retroceder. Use su encanto para conseguir lo deseado. Reconozca su talento pero trabaje más. ESCORPIÓN (del 23 de octubre al 21 de noviembre): Haga algunos cambios y expanda sus intereses pero en secreto. Si alguien percibe qué ocurre enfrentará adversidades o arruinará la sorpresa. SAGITARIO (del 22 de noviembre al 21 de diciembre): Asegúrese de poder cumplir las promesas que haga. Presumir da gratificación inmediata pero a largo plazo trae preocupaciones. No arruine su reputación. CAPRICORNIO (del 22 de diciembre al 19 de enero): Si es claro que alguno está incómodo con sus sugerencias piense las cosas de otra manera. Pregunte y descubra cómo sus intenciones influyen en los demás. ACUARIO (del 20 de enero al 18 de febrero): Siga hasta el fin con sus ideas y planes. El dinero llega de modo inusual pero se filtra entre sus dedos si deja que otros lo induzcan a gastarlo sin sentido. PISCIS (del 19 de febrero al 20 de marzo): Sea serio respecto del futuro, las relaciones y su dirección laboral. Haga ajustes con los conocidos del pasado. Aclare la situación y será capaz de salir adelante. ARIES (del 21 de marzo al 19 de abril): Unirse a un grupo activo que hace reformas le dará confianza y entusiasmo para el tipo de cosas que se ve haciendo. Se resuelven los asuntos emocionales.

www.laislamagazine.com

MAY 2008 • LA ISLA

65


66

LA ISLA • MAYO 2008

www.laislamagazine.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.