LA LOUPE - Garmisch-Partenkirchen No.2-2014/2015

Page 1

Ein Blick auf ⁄ A view of

GARMISCH PARTENKIRCHEN

1


OUTDOOR


Bei Sport Conrad in Garmisch-Partenkirchen finden Sie auf gut 1800m2 geballte Bergsportkompetenz in einem Ambiente, das im Alpenraum seines Gleichen sucht. Neben so bekannten Marken wie Maloja, Peak Performance, Norrøna, Mammut, The North Face oder Haglöfs führen wir auch exklusive Hersteller wie Elevenate oder Dynafit, Lasse Kjus oder J.Lindeberg. Da ist für jeden Sportler etwas dabei – egal ob Einsteiger oder Profi!


Auch im Bereich Running und Trailrunning können Sie bei uns aus dem Vollen schöpfen, denn hier gibt es das optimale Outfit für jeden Anspruch: Vom individuell angepassten Laufschuh über Rucksäcke, Stöcke, Pulsmessuhren bis hin zu Kompressionsbekleidung. Das in Europa einmalige Skiangebot erstreckt sich von Armada bis Völkl. Egal ob Freeski, Tourenski, Alpinski, oder Langlaufski – im Set mit Bindung und Schuhe sind wir unschlagbar im Preis! Sehen Sie selbst …


WIR RÜSTEN SIE AUS

Conrad GmbH 82467 Garmisch-Partenkirchen Chamonixstraße 3–9 82377 Penzberg Bahnhofstraße 20 82418 Murnau Obermarkt 18 82407 Wielenbach Blumenstraße 35

www.sport-conrad.com


6


BOGNER BRUNELLO CUCINELLI BURBERRY CAMBIO FABIANA FILIPPI HABSBURG HACKETT HERNO HILTL J BRAND JACOB COHEN MONCLER POLO RALPH LAUREN SCABAL VAN LAACK etc.

Marienplatz 1-3 82467 Garmisch-Partenkirchen 7 Tel. 08821 95450

www.marienplatz1.de


INHALT 7

10

editorial 7 UNser zWeITer LA LoUpe IsT dA! / 9 eINe WeLTmArke NeU eNTdeckeN /

fokus & fakten 12 bilder des JAHRES / 16 news / 24 garmischpartenkirchen in zahlen / 26 Da ist was los ... / 32 für die bürger und den Ort /

sport & Freizeit 42

88

44 skIfAHreN mIT kLAUs scHANdA / 50 skIfAHreN, WANderN, WAs NocH? / 56 dIe skIscHULe für „scHNeeNArrIscHe“ / 58 Beste Aussicht auf Kultur & GenuSS / 63 IN LUfTIgeN HöHeN / 66 der HANg zUm kIck / 70 pArTNerscHAfT mIT bmW / 74 Boot Performance / 76 Zwischen Himmel und Höllental / 78 dIe grosse versUcHUNg / 82 FreiZeitsPass & spITzeNsporT: skIfAHreN NebeN WeLTsTArs / 84 tausche skier gegen schlitten

familie & Kinder 90 erHoLUNg für gAsT UNd gäsTcHeN / 98 La Lumpi, das Krokodil und die blaue Maus / 102 Rätselseite


104

144

Shopping & Lifestyle 106 sHoppINgTIpps IN gApA / 110 modetrends / 116 Damenmode, die anzieht / 118 pArfümerIe WIedemANN / 120 Mehr als nur „Zocken“ / 124 sporT coNrAd / 126 Ein tragbares Lebensgefühl / 138 Wohlbefinden nach MaSS

gesundheit & Wohlbefinden 146 rUNde sAcHe fürs WoHLbefINdeN / 152 TIpps: Mit dem Gesundheitseck durch den Urlaub

Kunst & Kultur 154

156 Kultiges Vergnügen / 160 so IssT bAyerN / 162 mIT LebeNsHUNger / 170 gebUrTsTAgs-sTrAUss

kulinarik & bars 172

220

174 HIppe resTAUrANTs / 175 hiPPe bars & NIgHTcLUbs TIpps / 176 gUT esseN UNd LebeN LAsseN / 184 Die Essenz der Alpen / 188 WildkaFFee, What else? / 196 Restaurants

register & telefonnummern 220 telefonbuch & markenregister



Unser zweiter La Loupe ist da! Vorwort Peter Nagel dt. ∕ Auch dieses Mal werfen wir einen Blick auf besondere Themen. In dieser Ausgabe kommen kleine Menschen groß raus: Aktivitäten und Tipps für Familien mit kleinen Kindern. Bei uns können die Kleinen so viel Spannendes entdecken – und den Großen lenkt es wieder den Blick auf die wunderbaren Details im Leben – eben ein bisschen der Blick mit der Lupe. Das zweite Thema liegt uns ganz besonders am Herzen: Es geht um Gesundheit und Wohlbefinden! 2015 feiern wir 80 Jahre Kurort. Wir sind ein erstaunlicher Kurort – ganz ohne altmodische Kureinrichtungen. Dafür punkten wir mit einem außergewöhnlichen Heilklima, einer wunderbaren Natur, die der Seele guttut und einem modernen Angebot in unserem GaPa GesundheitsEck – das ist mein persönlicher Tipp! Denn Sie sollen nicht nur eine schöne Zeit bei uns verbringen, sondern sie soll auch noch zu Hause wirken – mit neuer Kraft und frischen Gedanken. engl. ⁄ This time we’re once more looking at special topics. This edition is especially big when it comes to small people: activities and tips for families with small children. We really have lots of exciting things the little ones can discover – and for the grown-ups it helps focus on the wonderful details in life – as if you looked through a magnifying glass. The second big topic is especially dear to us: it’s about health and wellbeing! In 2015 we’ll celebrate 80 years as a health resort. We’re a remarkable health resort – we don’t have stuffy and old facilities. What we do have though is our extraordinary healing climate, wonderful nature that’s good for the soul and a modern offer within the framework of our GaPa Gesundheits-Eck (Health Corner) – that’s my personal tip! After all you’re not just supposed to have a nice time here with us, it’s supposed to have a lasting effect you can take home with you – full of new power and fresh thoughts.

Peter Nagel Tourismusdirektor GarmischPartenkirchen Peter Nagel Director of tourism GarmischPartenkirchen

11


Echt. Scharf. Sehen.

Der Alpenoptiker Bernd Willer Chamonixstr. 11 82467 Ga.-Pa. Tel: (08821) 52022 eMail info@der-alpenoptiker.de www.der-alpenoptiker.de


Eine Weltmarke neu entdecken Rediscovering a global brand dt. ∕ Wer kennt sie nicht, die eindrucksvollen Bilder von der Zugspitze, von Weltcupabfahrten und Skisprungbewerben? Die Sportstadt Garmisch-Partenkirchen ist ein Begriff, der internationale Anerkennung genießt. Doch es gibt hier, am Fuße von Deutschlands höchstem Gipfel, weit mehr zu entdecken! Im Winter wie im Sommer bewegt GaPa Sportbegeisterte und Genießer mit einem vielseitigen Angebot und schafft dabei den Spagat zwischen urbanem und traditionellem Flair. Fündig wird auch, wer die neuesten Trends, Trachtenmode mit dem gewissen Etwas, vegane Köstlichkeiten, charmante Biergärten oder gemütliche Cafés zwischen Tradition & Zeitgeist sucht. Mit den Tipps der 2. Ausgabe von La Loupe erleben Sie Garmisch-Partenkirchen noch intensiver und nehmen bleibende Erinnerungen mit nach Hause. Wir wünschen viel Spaß beim Blättern, Lesen und Entdecken! engl. ⁄ Who doesn’t know them, the impressive images from Zugspitze, of World Cup races and Ski Jump competitions? The sports town of Garmisch-Partenkirchen is a household name with an international reputation. But right here, at the foot of Germany’s highest peak, there is much more to discover! In winter and summer GaPa has a great and diverse range of activities to offer to everyone – athletes and epicures alike – and it easily finds a balance between urban and traditional flair. All those looking for the newest trends, traditional costume with a certain something, vegan delicacies, charming beer gardens and comfy cafes between tradition & zeitgeist will strike it rich here. With all the tips comprised in this second edition of La Loupe, you can experience Garmisch-Partenkirchen even more intensely now and create lasting memories to take home. We wish you lots of fun browsing, reading, and discovering!

Benjamin und Julia Skardarasy Herausgeber / Editors bs@laloupe.com +43 664 / 54 13 907

scannen & bewerten scan & evaluate

13


Bilder des Jahres

12 16

Für die Bürger und den Ort

News aus GarmischPartenkirchen

32

26 Da ist was los …

24 GarmischPartenkirchen in Zahlen


Fokus & Fakten dt.   ∕   Garmisch-Partenkirchen – Liebe auf den ersten Blick: Bilder des Jahres, News, Eckdaten, Events und ein Interview mit der neuen Bürgermeisterin Frau Dr. Sigrid Meierhofer. engl. ⁄ Garmisch-Partenkirchen – love at first sight: pictures of the year, news, basic data, events and an interview with the new mayor, Dr Sigrid Meierhofer.

15


Kloster St. Anton in Garmisch-Partenkirchen Monastery of St. Anton in Garmisch-Partenkirchen


Foto: Marc Hohenleitner (light2PIXEL.net)

Bilder Jahres DES


LudwigstraĂ&#x;e in Partenkirchen


Foto: Emanuel Nรถhmeier (www.nรถhmeier-fotografie.de)


Windiger Balanceakt

Profi-Slackliner Alexander Schulz sorgte im Juli 2014 für Aufsehen an der Zugspitze, als er eine hundert Meter lange Highline zwischen zwei schwingenden Kabinen der Gletscherbahn überquerte, 150 m über dem Gletscher. Mission accomplished! Zufriedenheit zählt

Auch 2014 will es Garmisch-Partenkirchen ganz genau wissen: Wie hat Ihnen der Aufenthalt hier gefallen? Um das touristische Angebot weiter zu verbessern, wird die Meinung der Gäste in einem Online-Fragebogen auf www.gapa.de erhoben.

Ohne Grenzen

Seit Anfang 2014 bündeln die Marktgemeinde Garmisch-Partenkirchen, das Zugspitzdorf Grainau und die Orte der Tiroler Zugspitz Arena ihre Kräfte unter der Dachmarke „Zugspitz Arena Bayern-Tirol“. Die Kooperation wird von der EU als InterregProjekt gefördert und ist die erste ihrer Art zwischen Deutschland und Österreich.

10 Jahre täglich Brot & Kaffee

... und zwar der allerfeinsten Sorte! Das gibt’s im Café Pano am Kurpark, das genau vor 10 Jahren im August 2004 erstmals neugierige Gäste begrüßte und seither viele Stammkunden aus Nah und Fern mit frischen, natürlichen Produkten und entspanntem Ambiente verwöhnt. Mensch, Brot und Kaffee stehen hier im Mittelpunkt und das schmeckt man!


Foto: Johannes Olszewski (www.oneinchdreams.com)

aus / from Garmisch-Partenkirchen

Dufte Komposition

Der spanische Parfümeur Jimmy Boyd hat speziell für Garmisch-Partenkirchen einen Raumduft und ein Parfüm kreiert, die den Charakter des Ortes in erlesenen Duftkomponen-

ten einfangen. Erhältlich in ausgewählten Einzelhandelsgeschäften und der Tourist Information. Infos to go

Alles Wissenswerte über Urlaub in Garmisch-Par-

tenkirchen gibt’s jetzt auch auf neuen MultimediaOnline-Touchboards an vier verschiedenen Standorten. Auf die gewünschte Schaltfläche klicken und losstöbern. 24 Stunden geöffnet!


A breezy balancing act

In July 2014 slackline-pro Alexander Schulz was THE sensation on Zugspitze when he crossed a one-hundred metre highline between two swinging cabins of the glacier cable car, 150 m above the glacier. Mission accomplished! Satisfaction counts

Beliebter Berg

Grüner Schlagabtausch

Bei der dritten Umfrage der Deutschen Zentrale für Tourismus (DZT) zu Deutschlands Top100-Sehenswürdigkeiten belegte die Zugspitze den beachtlichen 13. Platz. Befragt wurden mehr als 11.000 Deutschlandreisende zwischen August 2013 und April 2014.

Im Juni 2014 luden Best of the Alps und GarmischPartenkirchen Tourismus wieder zum AuftaktTurnier in den Golfclub Garmisch-Partenkirchen. Zu sehen: hohes spielerisches Niveau, purzelnde Stammvorgaben und ein dominierender Dominik Grass!

In 2014 Garmisch-Partenkirchen really wants to know it all: How did you like your stay here? In order to be able to further improve the tourist offer the guests’ opinions are gathered via an online questionnaire on www.gapa.de.

Without frontiers

Since the beginning of 2014, the municipality of Garmisch-Partenkirchen, the Zugspitz-village of Grainau, and the villages


of the Tyrolean Zugspitz Arena have been joining their forces under the family brand of ‘Zugspitz Arena Bayern-Tirol’. The cooperation is supported as an EU Interreg-project and it is the first of its kind between Germany and Austria.

Info to go

You’ll find everything you need to know about a holiday in GarmischPartenkirchen on the new multimedia online touchboards in 4 different spots. Simply click on the desired icon and browse away. Open 24/7! A popular mountain

In Germany’s third survey on the top 100 sights, organised by the German centre for tourism (DZT), Zugspitze was placed on an impressive 13th rank. Between August 2013 and April 2014 more than 11,000 tourists in Germany were polled. Tee off on the green

Fragrant composition

Spanish perfume maker Jimmy Boyd has created a special room fragrance and a perfume for Garmisch-Partenkirchen, they capture the place’s character in an exquisite combination of fragrant components. Available in selected retail businesses and at the tourist information.

In June 2014 Best of the Alps and the Tourism Association Garmisch-Partenkirchen once more invited interested onlookers to come to the starting tournament to Golfclub Garmisch-Partenkirchen where they saw everything from high class playing, falling handicaps to a dominant Dominik Grass!

10 years of daily bread & coffee

... and only of the finest kind! That’s what you get at Café Pano by Kurpark which opened its doors to curious first guests in August 2004 and has since provided lots of regular customers from near and far with fresh, natural products in a relaxed atmosphere. People, bread and coffee are most important here and that’s something you can taste!


Flori Schleicher, WN alpin Team, mit dem 30 Jahre Stöckli-Ski

Great anniversary summer celebration

Werner & Claudia Niedermaier begrüssen zum Sommerfest.

Großes JubiläumsSommerfest

30 Jahre Bergsport WN alpin, das gehört gefeiert! Wurde es auch, nämlich Anfang August 2014 bei einem ausgelassenen Fest in Geschäftsräumen und Garten des Garmischer Outdoorspezialisten. 100 geladene Gäste freuten sich mit dem WN alpinTeam, das seit 3 Jahrzehnten erfolgreich Menschen, Leidenschaft für den Bergsport und hochwertige Ausrüstung verbindet. Und weiter geht’s!

24

Monika Seyrling „Sportalm Seefeld“ im Gespräch mit der Schweizer Skilegende Hanspeter Streule (Stöckli-Ski)

30 years of Bergsport WN alpin have to be celebrated! And they were, at the beginning of August 2014 a high-spirited celebration on the business premises and in the garden of Garmisch’s outdoor specialist. 100 guests were invited to celebrate with the team of WN alpin which has been connecting people, passion for mountain sports and high-quality gear for 3 decades. To be continued!

Die Familie Niedermaier steht für beste Qualität, Anspruch und Leidenschaft für Bergsport in Garmisch-Partenkirchen


Inh. Anton Buchwieser Am Kurpark 15 82467 Garmisch-Partenkirchen

Telefon 0 88 21|33 13

Telefax 0 88 21|788 44 www.angelika-schuhmode.de



Ihre Adresse für feine, alpine Ausrüstung in Garmisch-Partenkirchen

Zugspitzstraße 20 · 82467 Garmisch-Partenkirchen · Tel. 08821 50340 · www.wn-alpin.de


Garmisch-Partenkirchen in Zahlen Garmisch-Partenkirchen in numbers

1.316.800

1.500

Übernachtungen wurden 2013 in GaPa gezählt (+ 5 Prozent gegenüber 2012). Overnight stays were counted in GaPa in 2013 ( + 5 per cent compared to 2012).

verschiedene alpine Blumen- und Pflanzenarten gedeihen im botanischer Garten beim Königshaus am Schachen. different kinds of alpine flowers and plants grow in the botanical garden near the Königshaus in Schachen.

28.040 Einwohner hat GaPa insgesamt, davon sind 26.711 Hauptwohnsitze und 1.329 Nebenwohnsitze. The total number of inhabitants in GaPa, 26,711 of which are main residences and 1,329 are secondary residences.

400 Gipfel in vier Ländern und bis zu 250 km Entfernung haben Sie von der Zugspitze aus im 360°-Panoramablick! summits in four countries and distances of up to 250 km are included in the 360° panoramic view from Zugspitze!

Bereits 1912 Already in 1912

28

wurde die Partnachklamm mit ihren wilden Wasserfällen, Stromschnellen und Gumpen zum Naturdenkmal erklärt. Partnachklamm with its wild waterfalls, rapids and pools was declared a natural monument.

13 Meter 13 metres

ragen die zwei Stahlarme der Aussichtsplattform AlpspiX über dem 1.000 m tiefen Abgrund. is the length of the two steel arms that carry the viewing platform AlpspiX 1,000 m above the ground.

22 Golfplätze im Umkreis von 1 Stunde Autofahrt machen GarmischPartenkirchen zur perfekten „Homebase“ für Golfurlauber. golf courses can be reached in about an hour’s drive from GarmischPartenkirchen thus making it the perfect “Homebase” for your golf holiday.


453 km pures Rad- und Mountainbike-Vergnügen umfasst das beschilderte Streckennetz rund um Garmisch-Partenkirchen. of pure cycling and mountain biking fun are comprised in the signposted network of tracks around GarmischPartenkirchen.

16 Heilklimatische Kurorte der PremiumClass gibt es in Deutschland, GaPa ist einer davon! Is the number of premium-class climatic health resorts in Germany, GaPa is one of them!

Seit 2012 Since 2012

zählt die Marktgemeinde zu den wenigen auserwählten „Gesundheitsregionen“ Bayerns. the town has been one of the few chosen “health regions” in Bavaria.

100 Meter 100 metres

Anlauflänge, 62 Meter freischwebend über dem Gelände: Die 2007 neu gebaute Sprungschanze am Gudiberg besticht mit aerodynamischem Design! run-in length, hanging free 62 metres above ground: the ski jump on Gudiberg, which was newly built in 2007, impresses with its aerodynamic design!

5 Jahre 5 years

Nur alle 5 Jahre veranstalten die Werdenfelser Krippenfreunde ihre aufwändige Krippenausstellung, diesen Winter vom 27. 11. 2014 bis 8. 2. 2015 im Museum Aschenbrenner. Sehr sehenswert! The Werdenfelser Krippenfreunde, a regional club that specialises in miniature Christmas cribs, only exhibit their impressive works every five years. This winter the exhibition takes place at the Museum Aschenbrenner between 27 Nov. 2014 and 8 Feb. 2015. Well worth a visit!

3,9 km misst die beleuchtete, präparierte und mit Netzen gesicherte Rodelbahn am Hausberg. is the length of the tobogganing run on Hausberg which is illuminated, mechanically prepared and secured with nets.

Über 50.000 More than 50,000

Übernachtungsgäste haben bereits die polare Romantik im Iglu-Dorf am Zugspitzgletscher genossen. overnight guests have already enjoyed polar romance in the igloo-village on the glacier on Zugspitze.

110 km geräumte Winterwanderwege führen durch die verschneite Landschaft. of hiking paths that are regularly cleared lead through the snowy landscape.

29


Da ist was los … in Garmisch-Partenkirchen! There’s lots going on … in Garmisch-Partenkirchen!

22. – 24. Aug. 2014

Zugspitz Trailrun Challenge Ein Wochenende lang gibt’s Trailrunning pur für Einsteiger und Profis mit City Sprint, SCOTT Rock the Trail, VIKING Vertical Challenge und SCOTT Rock the Trail Marathon auf die Zugspitze. Premiere!

29. Nov. – 24. Dez. 2014

21. Aug. – 24. Sep. 2015

KULTurSOMMER Das kann nur „heiter & himmlisch“ werden: Zum 12. Mal serviert der KULTurSOMMER Theater, Musik, Kleinkunst und Ausstellungen an den schönsten Schauplätzen Garmisch-Partenkirchens.

30

12. – 13. Sep. 2014

StraSSen.Kunst.Festival In der historischen Ludwigstraße zeigen internationale KünstlerInnen ein Spektakel der Sonderklasse – u. a. mit Comedians, Jongleuren, Akrobaten, Musik- und Feuershows.

Christkindlmarkt Mit glitzernden Ständen, Musik und duftenden Köstlichkeiten versetzt der Christkindlmarkt am RichardStrauss-Platz alljährlich nicht nur Kinder in Weihnachtsstimmung.


29. Dez. 2014

City Biathlon Biathlon live ist etwas ganz Besonderes – in GarmischPartenkirchen führt die Loipe direkt durch den Ort und Tausende begeisterte Zuschauer feuern die Top-Athleten an.

28. Feb. – 1. Mär. 2015 (Herren) 7. – 8. Mär. 2015 (Damen)

2

Audi FIS Ski Weltcup Die Besten der Besten des alpinen Skizirkus stürzen sich die berühmte Kandaharabfahrt hinunter. Ein Live-Erlebnis der Extraklasse, Gänsehautstimmung pur!

1. Jan. 2015

Neujahrsskispringen Der Jahreswechsel wird in Garmisch-Partenkirchen traditionell mit einem Skisprungwettkampf gefeiert. 30. 000 Zuschauer applaudieren den Überfliegern der Vierschanzentournee!

Ab 1. Mai 2015

Musik im Park Mit einem großen Eröffnungskonzert beginnt traditionell die bei Jung und Alt beliebte musikalische Veranstaltungsserie im MichaelEnde-Kurpark Garmisch.

6. Jan. 2015

Hornschlittenrennen Am Dreikönigstag messen sich tollkühne Frauen und Männer bei der Bayerischen HornschlittenMeisterschaft. Wer schafft die 1,2 km lange Strecke am schnellsten?

20. – 26. Jun. 2015

Richard-StraussFestival Musikliebhaber freuen sich alljährlich auf bekannte, aber auch seltener aufgeführte Werke des großen Komponisten. Diesmal im Fokus: Tondichtungen!

31


3. – 5. Jul. 2015

BMW Motorrad Days Über 40. 000 Motorrad-Begeisterte aus aller Welt feiern mit ModellHighlights, Motorrad-Action, Party und Gleichgesinnten die Faszination Zweirad. Brmmm!

7. – 9. Aug. 2015

AlpenTestival Die Vielfalt des GarmischPartenkirchener Sommerangebots, das neueste Outdoor-Equipment und ein familienfreundliches Rahmenprogramm für Entdecker und Genießer.

21. Aug. – 24. Sept. 2015

KULTurSOMMER This is bound to be “cheerful & heavenly”: For the 12th time already KULTurSOMMER serves theatre, music, cabaret and exhibitions in Garmisch-Partenkirchen’s most beautiful venues.

12. – 13. Sept. 2014

StraSSen.Kunst.Festival Street.Art.Festival: Historical Ludwigstrasse is where international artists will present a unique kind of spectacle – with comedians, jugglers, acrobats, music and fire shows.

29. Nov. – 24. Dec. 2014

Christkindlmarkt Glistening stalls, music and sweet-smelling delicacies – with all this the annual Christmas market on Richard-Strauss square spreads Christmas spirit for young and old.

29. Dec. 2014

32

City Biathlon Biathlon live is something special indeed – in Garmisch-Partenkirchen the cross-country track runs right through town and thousands of enthusiastic onlookers cheer on the top-athletes.


1. Jan. 2015

Neujahrsskispringen At the turn of the year Garmisch traditionally celebrates with a ski jump competition. 30,000 onlookers applaud the flying athletes at the Four Hills Tournament!

6. Jan. 2015

Hornschlittenrennen On the day of Epiphany the most daring women and men compete against each other in the Bavarian horn-sled championship. Who’ll race down the 1.2km “Hohen Weg” the fastest?

Starts 1. May 2015

Musik im Park It’s tradition for the popular series of musical events in Garmisch’s Kurpark to start with a great opening concert.

20. – 26. Jun. 2015

Richard-StraussFestival Every year music lovers look forward to popular but also rarely performed works by the great composer. This year’s focus: symphonic poetry!

3. – 5. Jul. 2015

28. Feb. – 1. Mar. 2015 (Men) 7. Mar. – 8. Mar. 2015 (Women) Audi FIS Ski Weltcup Only the best of the best from the Alpine ski circus plunge down the famous Kandahar slope. An extraordinary live experience, goose bumps guaranteed!

BMW Motorrad Days More than 40,000 motorcycle fans from all over the world celebrate their passion for two-wheeled vehicles with model-highlights, motorcycle action, party and like-minded people. Brmmm!

7. – 9. Aug. 2015

AlpenTestival The broad variety of Garmisch-Partenkirchen’s range of summer activities, the newest outdoor-equipment and a familyfriendly programme for discoverers and nature fans.

33


EINS. Mit der Kraft von ZWEI.

Double Serum Age Control Konzentrat Einzigartig durch die Clarins Pflanzenforschung konzentriert das innovative Zwei-Phasen Serum 20 der leistungsstärksten Pflanzenextrakte für doppelte Anti-Aging Wirkkraft auf die Zeichen der Hautalterung.

Anti-Age Pflege bei ersten Fältchen

Anti-Age Pflege für straffere Haut

Superintensive Anti-Age Pflege für anspruchsvolle Haut

Kompetenz mit Tradition und Erfahrung


Jetzt auch in Garmisch-Partenkirchen Marienplatz 7 ∙ KlammstraĂ&#x;e 3

Besuchen Sie auch unseren Online-Partnershop: www.parfuemerie-wiedemann.de


F端r die B端rger und den Ort For the people and the town

36


dt.   ∕   Dr. Sigrid Meierhofer wurde am 30. März 2014 zur neuen Bürgermeisterin von Garmisch-Partenkirchen gewählt. Die SPD-Politikerin, Ärztin und Mutter von drei erwachsenen Kindern bringt eine ideale Mischung aus Visionen und Fachkompetenz in dieses Amt mit. Nicht nur, aber natürlich ganz speziell im Bereich Gesundheit und Wohlbefinden! L.L. ⁄ Frau Dr. Meierhofer, wann und wie hat Ihre Liebe zu GaPa eigent-

lich begonnen? S.M. ⁄ Gleich als ich im Jahr 1990 nach Garmisch-Partenkirchen gezogen

bin. Die Natur habe ich als umwerfend empfunden und hier zu leben verstand ich von Anfang an als Privileg. L.L. ⁄ Aus der Sicht der Ärztin: Warum steigert ein Aufenthalt in GaPa

das Wohlbefinden? S.M. ⁄ Garmisch-Partenkirchen ist eine Perle, die inmitten einer wunder-

schönen Landschaft gelegen ist, traumhafte Ausblicke bietet und über ein breit gefächertes kulturelles Angebot verfügt. Das bietet Entspannung pur – die beste Voraussetzung für eine umfassende Regeneration. L.L. ⁄ Und aus der Sicht der Bürgermeisterin? S.M. ⁄ Bei uns fühlen sich Einheimische wie Gäste wohl – das ist ein Standortfaktor, der ungemeine Wertschöpfungspotentiale bietet. Trotz rückläufiger Geburtenrate bleibt unsere Einwohnerzahl dank kontinuierlichem Zuzug konstant. Garmisch-Partenkirchen ist eine Ganzjahresdestination. Seit 1840 sind wir im Tourismus tätig. Die Gesundheit kam in den letzten Jahrzehnten dazu; zunächst mit therapeutischem Schwerpunkt – wir haben ein hervorragendes Klinikum mit teilweise sogar internationalem Einzugsgebiet. Neuerdings auch mit verschiedenen Angeboten im Rahmen der Prävention, wofür wir zudem unser Gesundheits-Eck eingerichtet haben. L.L. ⁄ Ist auch die tiefe kulturelle Verwurzelung ein Grund, wieso sich

Einheimische wie Gäste hier so wohlfühlen? S.M. ⁄ Es ist vor allem die Ehrlichkeit und Authentizität, die das Brauch-

tum und die Tradition in Garmisch-Partenkirchen ausmachen. Bei uns wird das noch tagtäglich gelebt – und das macht den Ort interessant.

37


Sei es in der Landwirtschaft oder in den unzähligen Vereinen und Verbänden. Damit brauchen wir keine bunte Touristenshow, sondern bewahren den essentiellen Bestandteil unserer Kultur und unserer Heimat. „Ich verstand es von Anfang an als Privileg, in GarmischPartenkirchen zu leben.“ „Garmisch-Partenkirchen ist eine Perle inmitten einer wunderschönen Landschaft.“ „Nicht nur die Ruhe, sondern auch die Kunst trägt zur Erholung bei.“ „Wir brauchen keine bunte Touristenshow.“ „Die bayerische Küche steht einer gesunden Lebensführung keineswegs entgegen.“

38

L.L. ⁄ Welche Tipps haben Sie für erholungssuchenden Urlaubs-

gäste? S.M. ⁄ Orientieren Sie sich an unserem Claim „Entdecke Deine

wahre Natur“ und nehmen Sie Vielfältigkeit mit allen Sinnen wahr, indem Sie unseren Ort abseits der bekannten oder touristischen Pfade erkunden. Und bitte nutzen Sie unser vielfältiges kulturelles und künstlerisches Angebot, denn nicht nur die Ruhe, sondern auch die Kunst trägt zur Erholung bei und steigert das Wohlbefinden. L.L. ⁄ Wie wichtig ist das Prädikat „Heilklimatischer Kurort“ für

GaPa? S.M. ⁄ Dieses Prädikat ist unser Herzstück. Ein gesundes, ja

heilendes Klima ist ein Werbe- und Standortfaktor, der einfach für sich spricht. Darauf basieren der Tourismus und das Thema „Gesundheit“ in Garmisch-Partenkirchen. Folglich werden wir alles daran setzen, dieses Prädikat zu pflegen und zu erhalten. L.L. ⁄ Eines Ihrer politischen Ziele lautet, den Gesundheitstouris-

mus weiter zu fördern. Woran denken Sie da? S.M. ⁄ Wir können jetzt schon vielfältigste Angebote vorweisen,

beispielsweise eine Website mit Gesundheitsdienstleistern oder auch verschiedene betreute Sportangebote in Verbindung mit Gesundheitschecks. Unser Blick richtet sich dabei auch auf die Region, da der Gesundheitstourismus nicht an den Ortsgrenzen endet und wir an der Profilschärfung unserer Gesundheitsregion mitwirken wollen. L.L. ⁄ Was machen Sie selbst als Ausgleich zum Beruf ? S.M. ⁄ Sport und Kultur halten sich ungefähr die Waage. Ich fahre Ski, gehe gern einmal auf den Berg, am liebsten auf den Wank, und bin so oft wie möglich mit dem Fahrrad unterwegs. Unsere kulturellen Angebote nehme ich gerne und häufig wahr. Zwischendurch fahre ich dafür auch nach München.


L.L. ⁄ Haben Sie einen persönlichen Kraftplatz? S.M. ⁄ Meine Familie und mein Zuhause. Wenn ich morgens aufwache, sehe ich – bei schönem Wetter – als Erstes die Alpspitze. Diesen Anblick genieße ich jeden Tag von neuem. L.L. ⁄ Und zum Abschluss bitte noch um „ärztlichen Segen“ in einer

Geschmacksfrage: Bier, Weißwurst, Brezen – traditionelle bayerische Kost ist ja nichts für Kalorienzähler. Dürfen wir sie uns trotzdem genehmigen? S.M. ⁄ Da halte ich mich an Paracelsus: „Allein die Menge macht das Gift.“ Die bayerische Küche steht einer gesunden Lebensführung keineswegs entgegen. Meine Favoriten sind Tafelspitz und frische Ausgezogene. Ich möchte darauf nicht verzichten. Dr. Sigrid Meierhofer im Wordrap Politik: Für den Bürger und den Ort, ehrlich, menschlich und verlässlich. Genuss: Wahre Lebensqualität, die das Leben schöner macht. Gesundheit: Unbezahlbarer Baustein für ein schönes Leben, den jeder Mensch braucht. Gastfreundschaft: offen, zugewandt, unverfälscht GaPa: Heimat, Natur, gelebtes Brauchtum und Tradition

engl.   ∕   On March 30, 2014, Dr. Sigrid Meierhofer was elected mayor of Garmisch-Partenkirchen. The SPD politician, doctor and mother of three grown children brings an ideal mixture of visions and professional competence into her new office. Not only but, of course, especially when it comes to the areas of health and wellbeing! L.L. ⁄ Mrs. Meierhofer, when and how did your love story with GaPa begin? S.M. ⁄ Actually that was right when I moved to Garmisch-Partenkirchen in 1990. The nature was stunning and living here was something I perceived as a privilege from the first day on.

39


“For me it was a privilege to live in Garmisch-Partenkirchen from the beginning on.” “GarmischPartenkirchen is a true gem, surrounded by the most beautiful landscape.” “Not just calm and quiet have a positive influence on your relaxation, art does too.” “We don’t need a colourful show for the tourists.” “Bavarian cuisine does by no means contrast a healthy lifestyle.”

L.L. ⁄ From a doctor’s point of view: Why does a stay in GaPa increase one’s wellbeing? S.M. ⁄ Garmisch-Partenkirchen is a true gem, surrounded by the most beautiful landscape, offering incredible views and a broad variety of cultural activities. All this means pure relaxation – the ideal prerequisites for wholesome regeneration. L.L. ⁄ And

from a mayor’s point of view? and guests are equally comfortable here with us – that’s a fact that pertains to this place which offers extraordinary potential for added value. Despite the declining birth rate our number of inhabitants remains stable which is due to the continuous stream of people moving here. Garmisch-Partenkirchen is a year-round destination. We’ve been working in tourism since 1840. The health part was added in the past decades; at first there was the therapeutic focus – we have an excellent hospital that even attracts international clientele. As of late the offer for preventive treatments has increased which is why we’ve established our “Gesundheits-Eck” – our Health Corner. S.M. ⁄ Locals

L.L. ⁄ Would you say that the firm cultural roots are another reason why locals and guests feel so comfortable here? S.M. ⁄ I’d say it’s the honesty and authenticity that are particularly responsible for making the customs and traditions in Garmisch-Partenkirchen what they are. Here we still live this every day – and that’s something that makes the place interesting. Be it in agriculture or numerous clubs and associations. We don’t need a colourful show for the tourists, we simply conserve the essential elements of our culture and our home. L.L. ⁄ Do

you have any tips for holiday guests seeking relaxation? our claim “Discover your true nature” and perceive the diversity with all your senses by exploring the place off the trodden tourist paths. And please make use of our ample cultural and artistic offer because it’s not just calm and quiet that have a positive influence on your relaxation, art does too.

S.M. ⁄ Follow

40


L.L. ⁄ How

important is the title “Climatic Health Resort” for GaPa? title is our heart. A healthy, a healing climate even, is an important marketing and location factor that simply speaks for itself. It’s the basis for tourism and the whole health-topic in Garmisch-Partenkirchen. As a consequence we’re going to do everything we can to keep and groom this title. S.M. ⁄ This

L.L. ⁄ It’s one of your political goals to promote health tourism. What exactly do you have in mind? S.M. ⁄ Well we already have a very diverse range of offers, a website with health care professionals or all kinds of supervised sports programmes in connection with health checks, to name but a few. Here we’re also looking at the entire region, because health tourism doesn’t just stop at the town’s borders and we want to take part in improving the profile of the entire health region. L.L. ⁄ Now

what do you do to keep the balance after work? and culture are equally important, I’d say. I like skiing, I like hiking, preferably on Wank and I cycle as often as possible. And I like and make frequent use of our cultural offer. Every once in a while I’ll even go to Munich for some culture. S.M. ⁄ Sports

L.L. ⁄ Do

you have a place that is your personal power source? personal source of power is my family and my home. When I wake up in the morning, the first thing I see is “Alpspitze” – provided that the weather is good. That’s a view I enjoy every single day. S.M. ⁄ My

L.L. ⁄ And now, last but not least, we would really like your “blessing” from a doctor’s point of view regarding a question of taste: Beer, Weißwurst (a typical Bavarian veal sausage), Brezen – traditional Bavarian fare is nothing for calorie-counters. May we still indulge in these delicacies? S.M. ⁄ Now here I’d like to quote Paracelsus: “the dose makes the poison”. Bavarian cuisine does by no means contrast a healthy lifestyle. My favourites are “Tafelspitz” (boiled beef) and fresh “Ausgezogene” (sweet pastries). I would never want to abstain from these delicacies.

41


Wordrap with Dr. Sigrid Meierhofer Politics: For the people and the town, honest, human and dependable. Enjoyment: True quality of life that makes life more beautiful. Health: A priceless element of a beautiful life everyone needs. Hospitality: open, attentive and authentic GaPa: Home, nature, lived customs and traditions

42



Unsere Produkte können Geschichten erzählen. Sie zeugen von handwerklicher Leidenschaft, hochwertigen Materialien und individuellem Charakter. Für ein gutes Lebensgefühl. Ihr Haus für Tradition und Gegenwart.


STADT LAND GWAND

Am Kurpark 8 82467 Garmisch-Partenkirchen www.grasegger.de


Tausche Skier gegen Schlitten

84

Skifahren, Wandern, was noch? Skifahren mit Klaus Schanda

50

44

Die Skischule für „Schneenarrische“

56

82 58

Freizeitspaß und Spitzensport: Skifahren neben Weltstars

Beste Aussicht auf Kultur & Genuss

78

63

Die große Versuchung

76 Zwischen Himmel und Höllental

70 74 Boot Performance

Partnerschaft mit BMW

In luftigen Höhen

66 Der Hang zum Kick


SPORT & Freizeit dt.   ∕   In Garmisch muss man nicht unbedingt Sport machen, um Sport zu erleben: Das ganze Jahr über finden Highlights statt – vom Neujahrsskispringen und dem FIS-Weltcup über das Hornschlitten-Rennen bis hin zum Pond Hockey Cup. Wer dann doch selbst Sport machen möchte, ist in der wunderbaren Bergwelt bestens aufgehoben. Egal, ob auf Skiern, Snowboard oder in Wanderschuhen. engl. ⁄ In Garmisch you don’t necessarily have to practice sports in order to experience sports: all year round highlights take place here – from the New Year’s ski jumping event and the FIS World Cup all the way to the horn sled race and the Pond Hockey Cup. And those who’d like to practice sports after all are right at home in the wonderful mountain landscape. No matter if its on skis, snowboards or in hiking boots.


Skifahren mit Klaus Schanda Skiing with Klaus Schanda

48


Insidertipps für die Ideallinie dt.   ∕   Skifahren im Gebiet Garmisch-Classic und auf der Zugspitze, das bedeutet eine nahezu unendliche Auswahl an Möglichkeiten, je nach Wetter, Schneelage und Saison. Vom Powdern auf der Zugspitze über die sportliche Kandahar, die jeder Skifahrer einmal erlebt haben muss, bis hin zu Skitouren am Hausberg, wird hier immer was geboten! Mein Tipp für die Zugspitze: Wenn es frischen Powder hat, auf jeden Fall schon um 8.00 Uhr die Eibsee-Seilbahn nehmen, oben noch einen Kaffee trinken und warten, bis die Jungs die Hänge freigeben. Dann haben Sie die komplette Auswahl unter dem Sonnenkar, in der Wächtenabfahrt und in KleinKanada! Auch im Garmisch-Classic starten Sie am besten früh mit der Alpspitzbahn auf den Osterfelder Kopf. Von dort aus gibt es einige schöne Varianten, die man bei entsprechender Ausrüstung und Vorbereitung wunderbar fahren kann. Hier startet mit der „Skisafari“ auch die ideale Skirunde im Garmisch-Classic: Abfahrt zum Bernadein, rüber ans Kreuzeck und zwischen Kandahar und Olympia wählen, zum Abschluss rüber zum Hausberg und die Dreh runter. Nur ja den schönsten Aussichtspunkt im Skigebiet, den AlpspiX, nicht vergessen! Nach dem Powdern schmeckt mir immer eine Pizza in meiner Lieblingshütte Drehmöser 9. Und noch was: Immer den Parkplatz Kreuzeck nützen und zum Sundowner einen Espresso in der Kandahar 2 schlürfen!

Sport & Freizeit

Auch Nicht-Skifahrer erreichen mit den Bahnen das komplette Angebot von Winterwandern über Rodeln bis hin zu tollen Aussichten. Auf der Zugspitze gibt’s in der Wintersaison 2014/15 sogar drei Rodelbahnen! Ein weiterer Geheimtipp ist sowohl im Winter (Weihnachts- und Faschingsferien) als auch im Sommer der Panoramaberg Wank. Er bietet für jedes Wetter und jeden Geschmack etwas. Unbedingt die Ankündigungen online und auf Facebook beobachten! Zum Ausklang eines schönen Skitages lasse ich es mir gerne gut gehen. Zum Glück steht Garmisch-Partenkirchen ja nicht für Après-Ski, sondern für sportlichen alpinen Lifestyle. Deshalb gibt’s hier mittlerweile sehr lässige Cafés und Restaurants. Auch kulinarisch lässt der Ort also keine Wünsche mehr offen!

49


Leitung Marketing Bayerische Zugspitzbahn Marketing director of Bavarian Zugspitzbahn

50


Insider tips for the racing line engl.   ∕   Skiing in the area of Garmich-Classic and on Zugspitze means you have a nearly unlimited choice of possibilities, depending on weather, snow levels and season. Starting with powder skiing on Zugspitze, continuing with the challenging Kandahar every skier needs to experience at least once and going all the way to ski tours on Hausberg – there’s always something going on here! My tip for Zugspitze: when there’s fresh powder, definitely take the Eibsee-cable car at 8 am, have coffee up there and wait until the guys have cleared the slopes. Then you have free choice between Sonnenkar, on Wächtenabfahrt and KleinKanada! In Garmisch-Classic you’d also do well to start early and take Alpspitzbahn up to Osterfelder Kopf. From there you’ll find numerous beautiful slopes that – if you have the right gear and preparation – are quite wonderful. And it’s here where the “Skisafari” starts, the ideal skiing tour through Garmisch-Classic: the slope down to Bernadein, over to Kreuzeck, then choose between Kandahar and Olympia and finally go across Hausberg and down the Dreh. And be sure you don’t forget AlpspiX, the area’s most beautiful viewpoint! After a powder session I enjoy a pizza in my favourite ski hut, Drehmöser 9. Oh and always use the Kreuzeck car park and have an espresso for a sundowner at Kandahar 2!

Sport & Freizeit

Non skiers can, of course, also reach the complete offer with the cableways, starting with winter hiking and tobogganing all the way to incredible views. In the winter season of 2014/2015 there’ll even be three tobogganing tracks on Zuspitze! Another true insider’s tip is the panorama mountain “Wank” – in winter (Christmas and end-of-term holidays in mid-February) and in summer. There’s something to do in every weather and for every taste. Definitely keep track of the announcements online and on Facebook! At the end of a beautiful skiing day I like to indulge in life. Luckily Garmisch-Partenkirchen is not only known for après ski but also for an athletic and alpine lifestyle. Which is why we have casual cafés and restaurants now. And the culinary offer here leaves nothing to be desired either!

51


+TÜV-Zertifizierte

Top-Qualität!

-Service! Top-Marken & Topany! Eben Top of Germ ards Alpinski & Snowbo skating) & c si as (cl uf Langla cer Schlitten & Zipfelra Schneeschuhe schuhe Bekleidung & Hand Helme & Brillen Skiservice Depot

BEST T N E R FOR

en

misch-Partenkirch

e · 1 x in Gar 1 x auf der Zugspitz


iet auf 2.600 m gspitzplatt im Skigeb bis 16.30 Uhr Zu m de f au kt re di r 8.30 Uh Zugspitze, 45 05 · Täglich von Tel.: +49 (0) 88 21 / 7 pitze.com

gs

www.skiverleih-zu

pitzstraße 68 ins Skigebiet, Zugs .00 Uhr eg W m de f au n, he 18 Garmisch-Partenkirc/ 96 92 990 · Täglich von 8.00 Uhr bis .com Tel.: +49 (0) 88 21

misch

www.skiverleih-gar


Skifahren, Wandern, was noch? Skiing, hiking, and what else?

dt.   ∕  Alternativen zu den klassischen Freizeitaktivitäten muss man in Garmisch-Partenkirchen nicht lange suchen. Denn auch abseits der Skipisten und Wanderwege tun sich nahezu unbegrenzte Möglichkeiten auf, einen Urlaubstag sportlich und genussvoll zu gestalten. La Loupe hat für Sie eine Auswahl getroffen! Winterwandern Auf die sanfte Tour: 110 km geräumte Winterwanderwege führen durch verschneite Naturlandschaften, die vereiste Partnachklamm oder zur Wildbeobachtung bei den Futterstellen.

Eissport

Vergnügliche Gleitzeit: Das Olympia-Eissport-Zentrum mit Eislauf-, Eisstock- und Curlingbahnen, der Riessersee und der Pflegersee bitten zum Tanz auf glattem Parkett.

Schneeschuhwandern

Neben der Spur: Mit Schneeschuhen an den Füßen lässt sich die faszinierende Winterwelt querfeldein entdecken. Alleine oder bei geführten Touren!

Rodeln

54

Tagsüber Rodelvergnügen mit der ganzen Familie am Eckbauer. Verleih von Rodel, Zipfelbob oder Snowbike an der Eckbauerbahn. Oder Rodeln auf der Zugspitze - drei Rodelstrecken auf Deutschlands höchstem Berg. Und wer dann noch nicht genug hat, kann die rasante Strecke am Hausberg beim Abendrodeln erleben.


Sport & Freizeit

Langlaufen

Traumbedingungen für Techniker: Die 28 Loipenkilometer für Skating und klassischen Stil werden täglich gespurt und führen durch eine motivierend schöne Berglandschaft.

Paragleiten

Vom Winde verwöhnt: Garmisch-Partenkirchen hat einige der besten Flugberge Deutschlands für Paraglider und Drachenflieger. Einsteiger genießen die Vogelsicht bei Tandemflügen.

Wassersport

Magisches Element: Ob Rafting, Paddeln, Baden in klaren Bergseen, im Naturbad Kainzenbad oder im Alpspitz-Wellenbad – Wasserratten schwimmen in Garmisch-Partenkirchen auf der Glückswelle.

Geocaching

Schatz, wo bist du? Mit dem GPS-Gerät in der Hand erspüren Wanderer das Gelände abseits ausgetretener Pfade und werden mit vieles Caches und neuen Perspektiven belohnt.

Klettern

In sicherer Seilschaft: Das Wettersteingebirge bietet Felsenfans reizvolle Klettergärten, spektakuläre Klettersteige und alpine Mehrseillängentouren. Bei Regenwetter oder zum Training geht’s ab in die Boulderhalle.

Biken

Auf Genuss schalten: Von der leichten Radwanderung über schweißtreibende Fitnesstouren bis zu ausgewiesenen Profistrecken tritt hier jedermann dem persönlichen Tagesziel näher.

55


engl.   ∕   In Garmisch-Partenkirchen one does not have to look long when in search of alternatives to the classics among leisure activities. Because off the slopes and hiking paths, there are nearly innumerable possibilities to spend one’s holidays in a sportive and enjoyable way. La Loupe compiled a selection for you! Winter hiking

A gentle tour: 110km of cleared winter hiking paths lead through snowy natural landscapes, the ice-covered Partnachklamm or to the feeding cribs for wildlife watching.

Sports on ice

Sliding and gliding: The Olympic ice sports centre which offers rinks for ice skating, ice stick shooting and curling, the lakes “Riessersee” and “Pflegersee” invite you to dance on the smooth ice.

Snow shoe hiking

Off the beaten tracks: With oversized snow shoes on your feet, hiking across the fascinating winter landscape is a wonderful thing. On your own or as part of a guided tour!

Tobogganing

During the day tobogganing at Eckbauer means fun for the entire family. Sled, zipflbob or snowbike rental by Eckbauerbahn. Or tobogganing on Zugspitze – three tracks on Germany’s highest mountain. And for all those who still want more, there still is the fast track on Hausberg for evening tobogganing action.

Cross-country skiing

Perfect conditions for aficionados: The 28 km cross-country skiing trail for skating and classic style is freshly prepared every day and leads you through an inspiringly beautiful landscape.

Paragliding 56

Carried by the wind: Garmisch-Partenkirchen has some of Germany’s best mountains for paragliding and hang gliding. Beginners enjoy the bird’s eye view during tandem flights.


Water sports

The magical element: Be it rafting, paddling, swimming in clear mountain lakes, in “Naturbad Kainzenbad” or the Alpspitz wave-pool – keen swimmers will certainly find their ideal spot in Garmisch-Partenkirchen.

Sport & Freizeit

Geocaching

Treasure, where are you? Armed with GPS units, hikers can now discover the area off the trodden paths where they are going to be awarded with lots of caches and new perspectives.

Rock climbing

Well secured in a rope-team: The Wetterstein-mountains offer attractive climbing walls, spectacular via ferratas and alpine multipitch routes. During wet weather or for training the Boulder-hall is ideal.

Biking

The enjoyable gear: Easy cycling paths or exhausting fitness tours as well as routes that were especially designed for pros – everyone can pedal towards their personal goal here.

57



WIR WIR AUF AUF

FREUEN UNS FREUEN UNS IHREN BESUCH! IHREN BESUCH!

BRILLENMODE•SPORT− UND SONNENBRILLENMODE•SPORT− UND SONNEN-

BRILLEN•FERNGLÄSER•KONTAKTLINBRILLEN•FERNGLÄSER•KONTAKTLINSEN•DIGITALKAMERAS•FARBBILDER SEN•DIGITALKAMERAS•FARBBILDER UND FOTOGESCHENKE FOTOGESCHENKE ABAB 1 STUNDE UND 1 STUNDE


Die Skischule für „Schneenarrische“ dt.   ∕   In der Skischule Garmisch-Partenkirchen darf man sich auf individuelle Kurse, modernstes Leihmaterial, besten Service und garantiert stressfreien Winterspaß freuen! Der umfassende Service aus einer Hand führt die Wintergäste in Garmisch-Partenkirchen immer wieder an diese Adresse, um in entspannter Atmosphäre zu (besseren) Schneesportlern zu werden. Denn die direkt bei der Hausbergbahn im Classic-Skigebiet gelegene Skischule vereint einen modernen Ski- und Snowboardverleih, Depotmöglichkeiten und professionelles Skiservice mit Schleifzentrum unter einem Dach. Hier steht bestens gewartete, topaktuelle Ausrüstung bis hin zum Skianzug zum Ausleihen bereit!

Vom Zauberteppich zum Carving-Profi

Jung und Alt schätzen das vielfältige Kursprogramm, in das man sogar täglich einsteigen kann. Nachwuchsflitzer haben im eigenen Kindergelände mit zwei „Zauberteppichen“ viel Spaß beim Üben, Anfänger und Wiedereinsteiger werden rasch fit fürs Pistenvergnügen gemacht und Fortgeschrittene perfektionieren ihr Können. In der Skischule GarmischPartenkirchen gibt es kleine, effiziente Gruppen, was eine individuelle Betreuung garantiert. Aber auch Privatstunden sind natürlich buchbar. Na dann, nix wie ab auf die Piste!

60


Sport & Freizeit

engl.   ∕   At the skiing school Garmisch-Partenkirchen one can look forward to individual courses, state-ofthe-art rental material, great service and winter fun that is guaranteed to be stress free! It’s the comprehensive hands-on service that keeps Garmisch-Partenkirchen’s winter guests coming back to this address, where they can become (better) snow athletes in a relaxed atmosphere. The skiing school which is situated right by Hausbergbahn in the Classic-skiing area unites a modern ski- and snowboard rental service, storage area and professional ski service with an edge grinding center under one roof. Perfectly serviced, modern equipment – even skiing suits – is available for hire here!

From the magic carpet to carving-pro

Skiers of all ages appreciate the diverse offer of courses where you can start any day. Junior talents from the age of three are always well entertained in the children’s area with its two ‘Magic Carpets’ where they can practice and have fun, beginners and those who get back on their board(s) after a while are quickly made ready to hit the slopes and advanced athletes can perfect their skills. At the skiing school Garmisch-Partenkirchen all groups are small and efficient, which guarantees for individual care by the teacher. But of course private lessons can be booked at any time. Well then, off you go, hit the slopes!

61


Beste Aussicht auf Kultur & Genuss Look forward to culture & enjoyment

dt.   ∕   Auf dem Panoramaberg Wank läuft das Naturkino in Dauerschleife. Sagenhafte Rundblicke begleiten aber nicht nur beim Wandern und Sonnenbaden, sondern auch bei sanften Yoga-Einheiten, Konzerten und einem außergewöhnlichen Freiluftkino-Abend. 62


Die Wankbahn sorgt für einen mühelosen Aufstieg, der Blick vom 1.780 Meter hohen Gipfel vis-à-vis der Zugspitze für staunende Mienen: Kein Wunder, dass der Wank zu den beliebtesten Ausflugszielen des Werdenfelser Landes zählt! Auch die sommerliche Veranstaltung „Yoga am Wank“ kombiniert Kulisse mit Konzentration auf sich selbst zu einem einmaligen Erlebnis. Auf einer hölzernen Plattform nahe der Bergstation führt Yoga-Lehrerin Karen Freude alle Interessierten in die Welt des Hatha Yoga ein. In der 90-minütigen Einheit werden Flexibilität, Ausdauer, Kraft und die Fähigkeit zur Entspannung trainiert, Körper und Seele atmen dabei spürbar auf.

Sport & Freizeit

Boarisch, griabig und ummasonsd

So lautet das Motto beim Bergfestival am Wank, das im Sommer 2014 Premiere feiert. Lokale und deutschlandweit bekannte Künstler begeistern einen Tag lang mit einem Festivalprogramm, wie es abwechslungsreicher nicht sein könnte: von Balkansound über Akkordeonmusik bis hin zu Klängen aus alten Autoteilen, dazu bayerische Coversongs von Nirvana bis Nena. Die frische Bergluft und eine Top-Aussicht auf umliegende Gipfel wie Zugspitze, Alpspitze und das gesamte Wettersteingebirge sorgen dafür, dass das Bergfestival am Wank alleine schon Location-technisch ein echtes Highlight im Festivalsommer ist.

63


Kino unter Sternen

Wenn bei „Kino am Wank“ großes Kino unter freiem Himmel angesagt ist, spielt die Natur am Wank ausnahmsweise die Nebenrolle. Über die Leinwand nahe der Bergstation flimmern bayerische Filmschmankerl und über das Gelände davor verteilt sich das filmbegeisterte Publikum auf selbst mitgebrachten Decken und Isomatten. Beginn ist mit Einbruch der Dämmerung, zur Stärkung gibt’s an der Bergstation der Wankbahn Gegrilltes und Getränke und gegen Mitternacht ruft die Wankbahn zur letzten Talfahrt. Egal ob bei morgendlichen Entspannungsübungen, einem Wanderausflug mit der ganzen Familie, Konzerten oder abendlicher Unterhaltung im Freiluftkino: Lassen Sie sich diesen Sommer vom Wank bewegen! Hinweis: Infos und Termine im Sommer 2015 unter zugspitze.de!

engl.   ∕   On panoramic mountain “Wank”, the nature cinema is always on. Incredible round views do not only accompany you when you hike or sunbathe, they’re also there during relaxed yoga sessions, concerts and an extraordinary open air cinema evening. Wankbahn ensures an easy ascent, the view from the 1,780 m summit opposite Zugspitze is simply amazing: no wonder Wank is one of the most popular destinations for trips from all over Werdenfelser Land! Die summer event “Yoga on Wank” combines backdrop with focus on oneself, making it a unique experience. A wooden platform near the summit station is where yoga coach Karen Freude introduces all those who are interested to the art of Hatha Yoga. During the 90-minute sessions flexibility, endurance, strength and the ability to relax are trained. Body and soul get to breathe through.

“Boarisch, griabig und ummasonsd” 64

Is the motto of the mountain festival on Wank which celebrates its premiere in the summer of 2014. Regional and nationally renowned artists amaze guests for a day with a great festival programme, which is as varied as they come: from Balkansound to accordion music, sounds


coming from old car parts and Bavarian cover songs from Nirvana all the way to Nena. The fresh mountain air and an amazing view of the surrounding summits such as Zugspitze, Alpspitze and the entire Wetterstein-mountain range make sure the festival on Wank is made a highlight of the festival summer – already because of its location.

Sport & Freizeit

Cinema under the stars

“Kino am Wank” promises great cinema in the open air, nature plays a secondary role, for once. The big screen near the summit station shows Bavarian classics and the area in front of it fills up with a movie-crazy audience on blankets and thermal mats. It all starts as the sun sets, there’s a barbeque and drinks near the summit station and around midnight the Wankbahn announces its last descent. No matter if it’s during a morning of relaxation, a hike with the entire family, concerts or evening entertainment during the open air cinema: let yourself be moved by Wank this summer! Tip: More information and dates can be found on zugspitze.de!

65



In luftigen Höhen dt.   ∕   Große und kleine Abenteurer steigen im Kletterwald Garmisch-Partenkirchen bis zu den höchsten Baumwipfeln. Und sausen mit dem Flying Flox von der Sprungschanze ins OlympiaSkistadion. Adrenalin pur!

Sport & Freizeit

Der sonnige Kletterwald oberhalb der Talstation Wankbahn bietet neben herrlichen Ausblicken gleich 12 Hochseilgarten-Parcours in allen Schwierigkeitsstufen. Über 120 spannende Elemente wie z. B. Lianen, Hängebrücken, ein Riesen-Spinnennetz oder rasante Seilbahnen laden zum Balanceakt bis auf 17 Meter Höhe. Vorkenntnisse und eigene Ausrüstung sind nicht vonnöten, professionelle Sicherheitstrainer stehen mit Rat und Tat zur Seite und mitklettern dürfen bereits Kinder ab 5 Jahren. Ab Frühjahr 2015 erleben Wagemutige in Garmisch-Partenkirchen eine weitere Attraktion: Der Flying Fox von der Olympiaschanze verspricht atemberaubende Einblicke, wie sie sonst nur Elite-Skispringer genießen. Beim spektakulären Flug am Seil legen alle, die sich das zutrauen, 75 m Höhenunterschied und 270 m Länge mit bis zu 70 km/h zurück! Geöffnet ist das Kraxelparadies von Ostern – November täglich 10 – 18 Uhr. Nähere Infos unter: www.kletterwald-gap.de | www.flyingfox-gap.de

67


dt.   ∕   Adventurers of all ages climb up into the highest tree tops in the climbing park „Kletterwald Garmisch-Partenkirchen“. Only to then soar off the ski jump and into the Olympia-stadium on the flying fox. Pure adrenaline!

The sunny climbing forest just above the Wankbahn’s valley station does not only offer amazing views but also 12 high rope courses of all levels of difficulty. More than 120 exciting elements such as lianas, suspension bridges, a huge spider-web or super fast cableways invite you to try and keep your balance 17 metres off the ground. No previous knowledge or gear required, professional safety trainers are there to support you and kids aged 5 and older are already allowed to participate. Starting in spring 2015 the most daring visitors can experience another attraction in Garmisch-Partenkirchen: the flying fox off of the Olympia jump promises breathtaking glimpses of what only the elite of ski jumpers gets to see normally. Those who dare can experience a spectacular ride on the rope, down 75 metres over a length of 270 metres with top speeds of up to 70 kph. The “Kraxelparadies” is open from Easter Holidays to November, daily, from 10 am to 6 pm More information: www.kletterwald-gap.de | www.flyingfox-gap.de

68


Direkt neben der Hausbergbahn im Classic Skigebiet

Skischule Garmisch-Partenkirchen Hausberg 4 | 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 8821 / 4931 | Fax +49 8821 / 966481 www.skischule-gap.de | info@skischule-gap.de

skiverleih skiservice69 shop


Der Hang zum Kick

Love for the Thrill

70


dt.   ∕   Freeriden boomt – auch auf der Zugspitze, wo die Bayerische Zugspitzbahn eine wertvolle Infrastruktur für Tiefschneefahrer bereitstellt. Einer, der die anspruchsvollen Abfahrten von Deutschlands höchstem Gipfel bestens kennt, ist Max Pohl vom Empire Freeski-Team. Der Profi über Nervenkitzel und Freiheitsgefühle, Kreativität und Respekt am Berg.

Sport & Freizeit

Wer kennt sie nicht, die atemberaubenden Freeride-Filme aus Kanada, Japan und Südamerika? Dass man aber auch im Alpenraum und speziell in der Umgebung von Garmisch-Partenkirchen exzellent freeriden kann, wird jeden Winter neu bewiesen – etwa durch die monatlichen Kurzfilme des Empire Freeski-Teams rund um Max Pohl. Im August 2012 von vier Jungs aus Garmisch und Rosenheim gegründet, steht das Team für gemeinschaftliches Tiefschneefahren ohne Wettkampfgedanken, dafür mit begleitender Medienproduktion. „Wir wollten unsere Erfahrungen und den Spaß, den wir am Berg spüren, in einem Blog dokumentieren. Durch unsere Videos zeigen wir auch, dass man für schöne Lines nicht um die halbe Welt fliegen muss. Wenn sich ein paar Leute unsere Filme auf Vimeo anschauen und dann zum Beispiel sagen: Hey, Wank schaut auch mal gut aus!, haben wir unser Ziel erreicht“, erklärt Max Pohl stellvertretend für die aktuellen Teammitglieder Martin Knoche, Michael Wagner, Florian Häusler, Paul Pontiller und Sebastian Reindl. Trotz relativ geringer finanzieller und zeitlicher Mittel gelingen so immer wieder kleine Meisterstücke, die das „Mindset“ der Truppe auf authentische Art visuell umsetzen.

Mit Sicherheit ein Kick

Immer wieder zieht es die Rider auch auf die Zugspitze, eines der wenigen deutschen Top-Reviere, das mit Schneesicherheit und hochalpinen Lines lockt. „Wenn man kreativ ist und zum Beispiel sein Kletterzeug und Steigeisen mitnimmt oder kurze Abseilstellen nicht scheut, kann man hier oben fast alles machen!“, schwärmt Pohl. „Aber nicht nur für fortgeschrittene Freerider, sondern auch für Einsteiger hat die Bayerische Zugspitzbahn in den letzten Saisonen viel investiert, um das Gebiet attraktiv zu machen und zugleich für alpine Gefahren zu sensibilisieren.“ So finden etwa kostenlose Freeride Tage statt, bei denen man sein Know-How wieder auf Vordermann bringen kann, sowie spezielle

71


Freeride-Checkpoints, die einen Überblick zu Ausrüstung, Hangneigung und Lawinenkunde sowie aktuelle Lawinenlageberichte liefern. Für erfahrene Rider wie Max Pohl gehören penible Tourenvorbereitung und komplette Sicherheitsausrüstung zum Erlebnis dazu, aber natürlich auch ein gewisser Nervenkitzel: „Jede Line gibt einen neuen Kick und ein undefinierbares Freiheitsgefühl. Das Wichtigste beim Freeriden ist aber, den Respekt vor den Bergen nicht zu verlieren und sich selbst und das Material nicht zu überschätzen.“ Perfekte Unterstützung – auch beim Material – erhält das Empire Freeski-Team übrigens von der Bergund Skischule Vivalpin („Ein super Partner von Beginn an!“) sowie durch Kooperationsverträge u.a. mit der Zugspitze, Völkl, Bergans, Scott, Ortovox und Garmin. Na dann: Ride on!

More information: www.empirefreeski.blogspot.co.at vimeo.com/empirefreeski www.zugspitze.de

engl.   ∕   Freeriding is booming – also at Zugspitze where the “Bayerische Zugspitzbahn” mountain railway offers a fantastic infrastructure for deep snow skiers. Max Pohl of the Empire Freeski-Team knows the challenging slopes of Germany’s highest peak like the back of his hand: the professional freerider about the thrill, freedom, creativity, and respect for the mountain.

72

Everybody knows them – those freeride movies from Canada, Japan and South America that take your breath away and leave you longing for deep powder snow. The entire Alpine region and particularly the area around Garmisch-Partenkirchen form a freeriding paradise of just the same kind. Every month in winter, Max Pohl and the Empire Freeski-Team produce short films to demonstrate the ultimate Garmisch-Partenkirchen freeriding experience. Founded in August 2012 by four guys from


Garmisch and Rosenheim, the team loves freeriding combined with media production instead of competition. “We wanted to blog about our experiences and the fun we have on the mountain. Our films also show that you don’t have to fly around the globe to find nice freeride lines. If only a few people watched our films on Vimeo and got excited about all the opportunities Wank has to offer, we’d have reached our goal already”, Max Pohl explains on behalf of current team members Moritz Kreuzpointner, Martin Knoche, Michael Wagner, Florian Häusler, Paul Pontiller, Kilian Pach and Sebastian Reindl. Despite their general lack of time and money, the Empire Freeski-Team is always able to capture their specific “mindset” on film to create their small masterpieces.

Sport & Freizeit

Guaranteed Thrill

The freeriders continuously return to Zugspitze, one of only a few top freeriding areas with guaranteed snow and high alpine lines in Germany. “If you are creative and bring, for example, your climbing gear and a crampon or are not afraid of rappelling, there’s almost nothing you can’t do up there!” Pohl adds enthusiastically. “Over the course of the last few seasons, the “Bayerische Zugspitzbahn” mountain railway has spared neither trouble nor expense both for advanced freeriders and beginners to make the ski area more attractive while raising awareness for dangers in alpine terrain.” The freeride days that are free of charge help brush up your know-how and special freeride checkpoints offer maps with gradients, inform about freeriding equipment, and keep you up to date on the latest avalanche reports. Experienced freeriders, such as Max Pohl, know that you need to meticulously plan your freeride tour and make sure you have your emergency gear always at hand. The last piece of the freeriding puzzle is the thrill itself because, “Each line has its very own thrill factor and makes you feel free and alive in a way that’s difficult to explain. The most important thing, however, is not to lose your respect for the mountain and not to overestimate yourself or your equipment.” And by the way, the Empire Freeski-Team receives lots of support – also in terms of gear – from Mountain and Ski School Vivalpin (“A great partner from the start!”) and enjoys cooperation agreements with the Zugspitze, Völkl, Bergans, Scott, Ortovox and Garmin amongst others. Well then: Ride on!

73


Partnerschaft mit BMW

Partnership with BMW

dt.   ∕   Garmisch-Partenkirchen und BMW, das gehört zusammen wie Weiß und Blau auf der bayerischen Flagge. BMW schafft nicht nur auf den Pisten besondere Erlebnisse – etwa mit dem BMW xDrive Cup –, sondern ist auch im Sommer in den Bergen zu Hause. BMW ist offizieller Kooperationspartner von Best of the Alps, einem Zusammenschluss von zwölf alpinen Premium-Destinationen, dem auch Garmisch-Partenkirchen angehört. Deshalb besteht seit der Wintersaison 2010 / 11 zwischen Automobilkonzern und Urlaubsort eine echt bayerische Partnerschaft zum Vorteil für Gäste und Einheimische. Schon allein wegen seiner Lage in den Münchener Hausbergen ist Garmisch-Partenkirchen für BMW ein besonderer Kooperationspartner – und zwar zu jeder Jahreszeit! Im Winter heißt es auf den Pisten von Garmisch Classic „Auf die Plätze, fertig, los!“ Dort können Freizeitfahrer auf der Skimovie Piste, direkt neben der Hexenkesselbahn, Weltcup-Feeling erleben: Einfach in das BMW xDrive Cup Skimovie Starthaus fahren, sich mit dem Skipass anmelden und beim Signal losstarten. Der Lauf, mit professioneller Zeitnahme, wird gefilmt und zum Download unter www.bmw-mountains.com bereitgestellt. Inkludiert ist damit auch die Teilnahme am BMW xDrive Cup, bei dem es tolle Preise bis hin zu einem BMW X1 zu gewinnen gibt.

74

Seit dem Jahr 2002 finden im sommerlichen Garmisch-Partenkirchen die BMW Motorrad Days statt. Außerdem wird die weißblaue Koalition mit BMW als Eventpartner u. a. beim Alpentestival spürbar. Ebenso beim Kultursponsoring mit dem Richard-Strauss-Festival und in der Jugendförderung beim Ski-Club Garmisch und Skiclub Partenkirchen und der Skischule Garmisch-Partenkirchen.


BMW Mountains

Mit der Internetplattform www.bmw-mountains.com hat BMW einen ReiseGuide im Premium-Bereich des Alpentourismus etabliert. Zu finden sind die besten Hotels, angesagte Events, kulinarische Highlights, aktuelle Wetterberichte und Webcams in ausgewählten Top-Destinationen. Für Winterfans sind die tollsten Pisten, die schönsten Tiefschneehänge, Schneelagen und Pistenkarten abrufbar, für Sommergäste gibt’s etwa BMW xDrive Routen entlang von panoramareichen Passtraßen und Insidertipps zum Urlaubsort.

Sport & Freizeit

engl.   ∕   Garmisch-Partenkirchen and BMW belong together like the white and blue on the Bavarian flag. On the one hand BMW stands for special experiences on the slopes, e.g. during the BMW xDrive Cup. On the other hand BMW is at home in the mountains in summer too. BMW is the official cooperation partner of Best of the Alps, a partnership of twelve alpine premium-destinations, Garmisch-Partenkirchen is one of these partners. This is the reason why there has been a truly Bavarian cooperation between the car manufacturer and the holiday destination. This partnership exists since the winter of 2010 / 11 and has much to offer both for guests and locals. Garmisch-Partenkirchen’s location in the local mountains of Munich makes it a special partner for BMW – at every time of the year!

75


“Ready, set, go!” Under this motto everybody has the chance to experience what it feels like to participate in a ski race. On the BMW Skimovie Slope, right next to Hexenkesselbahn, they get to experience true world cup feelings: Simply drive up to the BMW xDrive Cup Skimovie Startgate, check in with your ski pass and start at the signal. The run is both timed professionally and filmed – the film can then be downloaded on www.bmw-mountains.com. By having taken part in the ski race the participation in the BMW xDrive Cup is included. In this cup one can win great prices, even a BMW X1. Ever since 2002, the BMW Motorcycle Days have been taking place regularly in Garmisch-Partenkirchen. The white-and-blue coalition with BMW also becomes apparent through event partnerships like the “Alpentestival” or the “Gamsrenna”. The same goes for cultural sponsorships at the Richard-Strauss Festival. The promotion of aspiring young ski racers also is a key element of this cooperation. So the skiing clubs Garmisch and Partenkirchen as well as the skiing school Garmisch-Partenkirchen get supported.

BMW Mountains

76

The internet platform www.bmw-mountains.com is the guide for premium alpine tourism. Here you will find the best hotels, hottest events, culinary highlights, up-to-date weather reports and webcams for top-destinations. For winter fans the best slopes, most beautiful powder slopes, snow levels and slope maps can be downloaded. Summer guests will find BMW xDrive tours along the panoramic mountain pass roads as well as insider tips for their holiday destination.


Tagesskipass und einTriTTskarTe im kombiTickeT. mehr auf ZugspiTZe.de oder skiwelTcup-garmisch.de


Boot Performance Die Sportschuhspezialisten

78

Boot Performance LudwigstraĂ&#x;e 9, 82467 Garmisch-Partenkirchen Telefon: +49 8821 9677986, info@boot-performance.de info@skischuh-passt.de


dt. ⁄ Perfektes und individuell abgestimmtes Material ist die Grundlage für eine schöne Skisaison oder einen gelungenen Bergsommer. Denn was nützt beispielweise der beste Ski oder die beste Kondition, wenn der Schuh drückt und schmerzt? Diese einfache aber unumstrittene Erkenntnis bringt das Schaffen von Jörg Spielmann und Team auf den Punkt. Boot Performance ist das Zentrum für Ski- und Sportschuhe in Garmisch-Partenkirchen – ein hochprofessionelles Zusammenspiel von Wissen aus 30 Jahren Skiindustrie und Rennservice. Neben vielen Markenschuhen bieten die Profsi u. a. Schalenfitting, Ausschäumung, die individuelle Anpassung des Innenschuhs, Einstellung der Beinstatik oder die individuelle Fußbettung.

Sport & Freizeit

engl. ⁄

Perfect and individually adjusted gear is the basis for a beautiful skiing season or a successful summer. But what good are the best skis or great fitness when then boot pinches and hurts? With their work Jörg Spielmann and his team get to the heart of this simple and undisputed piece of knowledge. The two run the center for ski and sports shoes and boots in GarmischPartenkirchen – a highly professional combination of thirty years’ worth of knowhow and race service. Apart from selling many brandname boots the professionals also offer individual ftting of the inner and outer shoe, blowing of the shell, adaptation to leg statics or individual fitting of the footbed.

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 9 – 18 Uhr Samstag 9 – 12 Uhr Opening hours: Monday to Friday 9 am – 6 pm Saturday 9 am – 12 am

79


Zwischen Himmel und Hรถllental


dt.   ∕   Knapp oberhalb der Bergstation der Alpspitzbahn formen zwei Stahlträger ein schwebendes X über tausend Meter Tiefe. Damit entlockt die Aussichtsplattform AlpspiX selbst erfahrenen Bergfexen und Gipfelstürmen andächtige Ahs und Ohs – spätestens am verglasten Ende der rund 25 Meter langen Stege, von wo aus sich uneingeschränkte Weit- und Tiefblicke auf die Zugspitze, Waxensteine, die riesige AlpspitzNordwand und hinunter ins wilde Höllental ergeben. Bergsommer aus Adlers Perspektive

Dieses unvergessliche Erlebnis ist dank der Bergbahnen für jedermann zugänglich und wird gerne mit einfachen Wanderungen kombiniert. Für Familien bietet sich etwa ein Spaziergang am Gipfel-Erlebnisweg rund um den Osterfelderkopf an. Auch der Genuss-Erlebnisweg von der Bergstation der Alpspitzbahn zur Bergstation der Kreuzeckbahn lässt sich bestens mit einem spektakulären Blick vom AlpspiX verbinden.

engl.   ∕   Just above the summit station of Alpspitzbahn two steel beams form a floating X over a thousand-metre abyss. Thus the viewing platform AlpspiX even gets reverent ahs and ohs out of the most experienced hikers and mountaineers – especially the glazed ends of the 25m long footbridges, which offer unlimited views of Zugspitze, Waxensteine, the huge Alpspitz north face and all the way down into the wild ‘Hell’s valley’. Mountain summer from an eagle’s perspective

Thanks to the mountain railways, this unforgettable experience is accessible for everyone and it’s often combined with hikes. For families, the walk around the ‘Gipfel-Erlebnisweg’ (‘Summit experience path’) around Osterfelderkopf is ideal. And the GenussErlebnisweg, from the summit station of Kreuzeckbahn, can be easily combined with the spectacular view from AlpspiX, too.


Die groSSe Versuchung

The great testation

82

dt.   ∕   Beim dritten AlpenTestival haben Naturliebhaber und Outdoor-Freaks wieder die einmalige Chance, mit neuestem Equipment das vielfältige Sommerangebot rund um Garmisch-Partenkirchen auszuprobieren. 1 Ort, 3 Tage, unzählige Möglichkeiten – unter diesem Motto zeigt das mittlerweile etablierte Alpentestival von 1. bis 3. August interessierten Gästen, was Aktivurlaub am Fuße der Alpspitze alles bedeutet. Dazu verwandelt sich das Olympia-Skistadion ein Wochenende lang in eine alpine Event-Arena u.a. mit Boulderwand, Slacklines, Kletterturm, Flying Fox,


Kräuterwanderungen, Yogakursen und natürlich dem Sport Conrad Testcenter mit renommierten Sportartikelherstellern als Partnern. Zum AlpenTestival kann man nämlich – ja, soll man sogar – ohne eigene Ausrüstung anreisen. Das gesamte Equipment vom Rucksack über Windstopper, Wander- und Radhose bis hin zu Schuhen, Klettergurten und Mountainbikes gibt es vor Ort zum Ausleihen. So lässt sich bei den Touren gleich ausgiebig prüfen, was man anschließend vielleicht sein Eigen nennen will. Apropos: Die halb- bis ganztägigen Kletter-, Wander- oder Mountainbiketouren werden in allen Schwierigkeitsgraden angeboten und von erfahrenen Guides begleitet. Dazu kommen kinderfreundliche Aktionen wie Familienrafting-Touren, Schifferlbau in der Partnachklamm oder eine Bergbauernhof-Entdeckertour. Unvergesslich bleiben auch die Übernachtungen im SALEWA-Zeltdorf mit Lagerfeueratmosphäre und Livemusik. Klingt verlockend? Die Vorfreude lohnt sich, denn 2015 ruft das AlpenTestival wieder zum Ausprobieren und Naturgenießen in Garmisch-Partenkirchen!

engl.   ∕   During the third AlpenTestival, lovers of nature and the outdoors will once more get the unique chance to test the newest equipment and the great variety of summer activities offered all around Garmisch-Partenkirchen. 1 town, 3 days, innumerable possibilities – that’s the motto of the meanwhile well-established Alpentestival which takes place from August 1 to 3 and which shows interested guests what an active holiday at the foot

Sport & Freizeit

83


of Alpspitze means. For this purpose the Olympic ski stadium is turned into an alpine event-arena for the weekend, there’s a boulder wall, slacklines, a climbing tower, flying fox, a herb hike, yoga courses and much more – and there’s the Sport Conrad Testcenter, of course, with renowned sports gear makers as partners. For the Alpentestival one can – no, one actually should – show up without one’s own gear. The entire equipment, starting with the backpack, windstopper, hiking or biking trousers all the way up to shoes, climbing harness and mountain bikes can be rented here. This way one can thoroughly try and test everything during the tours to maybe buy things for oneself later. Speaking of which: half- and full-day climbing-, hiking- or mountain bike-tours of all levels of difficulty are offered and led by experienced guides. On top of that there are child-friendly events such as family-rafting, ship-building in Partnachklamm or a mountain farm discovery tour. The overnight stay in the SALEWA tent village with campfires and live music will certainly remain unforgettable.

84

Sounds tempting? Well the anticipation is worth it, in 2015 the AlpenTestival once more lures you to Garmisch-Partenkirchen where you’re welcome to try out everything and enjoy the nature.



FreizeitspaSS & Spitzensport: Skifahren neben Weltstars Leisure time fun & top athletes: ski with the world’s stars

86

dt.   ∕   Vergnüglicher Freizeitspaß und spektakulärer Spitzensport: Darauf können sich Wintersportler im Skigebiet Garmisch-Classic vom 28. 2. – 1. 3. sowie vom 7. 3. – 8. 3. 2015 während des FIS Alpinen Ski Weltcups freuen – doch während auf der legendären Kandahar die weltbesten Skirennläufer um Hundertstelsekunden kämpfen, können die alpinen Freizeitsportler im restlichen Skigebiet in aller Ruhe ihre Schwünge ziehen und sind trotzdem ganz nah dran am Geschehen. Von der Kreuzeckbahn aus haben Ski-Fans einen perfekten Blick auf die berühmte Abfahrtsstrecke. Mit ein wenig Glück sitzen vielleicht sogar Spitzenstars wie Felix Neureuther oder Anna Fenninger mit in der Bergbahn. Gemeinsam mit dem


Ski-Club Garmisch hat sich die Bayerische Zugspitzbahn etwas ein besonderes Schmankerl einfallen lassen: Das Kandahar-Kombiticket für nur 39,90 Euro beinhaltet einen Tagesskipass für das Gebiet Garmisch Classic sowie ein Ticket für die WeltcupVeranstaltung. Regulär kosten die Karten zusammen normalerweise fast 60 Euro. Weitere Informationen unter +49 (0) 88 21 / 797 0 oder unter www.zugspitze.de.

engl.   ∕   Enjoyable leisure time fun and spectacular athletics: this is what winter sports aficionados in the skiing area of Garmisch-Classic can look forward to between 28 February and 1 March as well as on 7 and 8 March 2015 during the FIS Alpine Ski World Cup – while the top athletes fight for every hundredth of a second on the legendary Kandahar slope, alpine leisure time skiers can enjoy the rest of the skiing area at their own speed while staying close to the action. From Kreuzeckbahn all ski-fans get a perfect view of the famous slope. With a bit of luck top-stars such as Felix Neureuther of Anna Fenninger will even ride with you to the top. Together with Skiclub Garmisch, the Bavarian Zugspitzbahn have thought up a special highlight: the Kandahar-Kombiticket for only 39.90 Euro comprises a ski pass for the skiing Area Garmisch Classic and a ticket for the World Cup event. Normally these tickets cost nearly 60 Euros. For more information call +49 (0) 88 21 / 797 0 or visit www.zugspitze.de.

Sport & Freizeit

87


Tausche Skier gegen Schlitten Exchange skis for sleds Tobogganing track Schneefernerkopf:

800 Metres

Tobogganing track Sonnenkar:

2000 Metres

Tobogganing track Wetterwandeck:

2000 Metres

Please note: For safety reasons tubes of all kind are excluded from the tobogganing fun! The drag lift Schneefernerkopf can only transport zipflbobs with catch straps in place. The two chair lifts can transport sleds and bobs alike.


Rodelhang Schneefernerkopf:

800 Meter

Rodelbahn Sonnenkar:

2000 Meter

Rodelbahn Wetterwandeck:

2000 Meter

Hinweis: Aus Sicherheitsgründen bleiben Tubes aller Art vom Rodelspaß ausgenommen! Im Schlepplift Schneefernerkopf können nur Zipfelbobs mit angelegten Fangriemen befördert werden. Bei den beiden Sesselbahnen ist eine Beförderung mit Schlitten und Zipfelbob möglich.

89


dt.   ∕   Wer zum Wintersport auf die Zugspitze fährt, muss nicht automatisch die Bretter anschnallen – inmitten des höchsten Skigebiets Deutschlands findet er auch wunderbare Rodelmöglichkeiten. Neben der bewährten Rodelbahn entlang der Liftanlage am Schneefernerkopf und der Rodelstrecke ins Weiße Tal bietet auch die neue Rodelbahn Wetterwandeck Kufenspaß vom Feinsten. Parallel zur Skiabfahrt Nr. 4 gleitet man hier flotte 300 Höhenmeter hinunter, bevor die Wetterwandeckbahn Rodler samt Schlitten wieder nach oben bringt. Die neue Rodelstrecke Wetterwandeck ist nach einer Abfahrt über die Rodelbahn Sonnenkar und der Weiterfahrt mit der Wetterwandeckbahn zu erreichen. Dank der beiden Sesselbahnen kommen jetzt auch Kufenfans auf 2.600 Meter in den Genuss des gesamten Bergpanoramas.

90

Kein eigenes Gefährt dabei? Auch kein Problem: Der Skiverleih Zugspitze im Untergeschoss des Gletscherrestaurants Sonnalpin hält Zipfelbobs & Helme im Kombianbegot für 10 Euro / Tag zum Ausleihen bereit.


engl.   ∕   All those travelling to Zugspitze for winter sports do not necessarily have to strap the boards to their feet – right in the middle of Germany’s largest skiing area there are wonderful possibilities for tobogganing. Apart from a popular tobogganing track next to the lift on Schneefernerkopf and a tobogganing track down to Weißes Tal, the new tobogganing track Wetterwandeck also offers great fun on two runners. Parallel to ski run no. 4 one slides down a speedy 300 altitude metres here, before Wetterwandeckbahn takes riders and sleds back up. The new tobogganing track can be reached after a run down the Sonnenkar track and then continuing further down towards Wetterwandeckbahn. Thanks to the two chair lifts fans of tobogganing fun now get to enjoy the mountain panorama at 2,600 altitude metres.

Sport & Freizeit

You don’t have your own sled? No problem: the ski rental service near Zugspitze in the basement of the glacier restaurant Sonnalpin has a combined offer for bobs & helmets for 10 Euros per day.

91


R채tselseite

102

90 Erholung f체r Gast und G채stchen

98 La Lumpi, das Krokodil und die blaue Maus

92


familie & kinder dt. ⁄ Garmisch-Partenkirchen hätten sich auch Ihre Kinder als Urlaubsort aussuchen können. Denn besonders für die Kleinen gibt es jede Menge Möglichkeiten, den Urlaub zu einer spannenden Entdeckungsreise zu machen. Übrigens: Haben Sie gerade ein paar Buntstifte zur Hand? Wenn ja, geben Sie das Büchlein ab Seite 182 Ihren Kleinen. Denn dort entdeckt La Lumpi den Ort – eine kurze Bildergeschichte zum Ausmalen. engl. ⁄ Garmisch-Partenkirchen is a holiday destination that could’ve been picked by your kids. For them there are loads of possibilities to make their holiday an exciting journey full of new discoveries. By the way: do you happen to have some crayons at hand? Well then, hand this booklet to your little ones – starting on page 182 there’s a short picture story where La Lumpi discovers the village – ready for colouring!


Erholung für Gast und Gästchen Relaxation for guests of all ages

dt.   ∕   Mütter und Väter von Kleinkindern würden Garmisch-Partenkirchen am liebsten knuddeln. Schließlich finden sie hier von A bis Z alles für perfekte Urlaubstage mit Baby & Co.

94

Gestartet wird gemütlich in einer der vielen familienfreundlichen Unterkünfte der Region, die Eltern mit Babys oftmals einen besonderen Service bieten. Kinderwagentaugliche Spazier- und Wanderwege, jede Menge Spielplätze und Ausflugsmöglichkeiten (siehe Artikel „Baby on tour“) locken danach an die frische Luft. Auch im Fahrradsitz lassen sich Kleinkinder bereitwillig die Schönheit des Werdenfelser Landes zeigen. Eine praktische Gelegenheit zum Windelwechseln unterwegs gibt’s in der DM-Filiale im Garmischer Zentrum. Satt und trocken machen die Kleinen sogar beim Einkaufsbummel mit und bekommen in „Bimo’s Kinderladen“ gleich ein neues Outfit verpasst. Renommierte Marken, Trachtenmode, Second-Hand-Schnäppchen – hier macht Stöbern richtig Spaß! Danach sind die Kids bereit für ein Fotoshooting mit Kinderfotografin Sabrina Beerbaum. Sie setzt Neugeborene wie auch größere Babys, Kleinkinder und die ganze Familie gekonnt ins Bild. Zur Belohnung geht’s dann ab ins Schwimmbad. Etwas ältere Kinder lieben das erfrischende Naturfreibad Kainzenbad, kleine Babys ab ca. zwei Monaten fühlen sich im warmen Wasser des Alpspitz-Wellenbades wohl. Hier im Kleinkinderbecken zu plätschern, ist natürlich auch in der kalten Jahreszeit ein Hit – gleich nach den ersten Schnee-Erlebnissen im Winterwunderland!


engl.   ∕   Mothers and fathers of toddlers would certainly like to hug Garmisch-Partenkirchen right now. After all, it offers everything from A to Z for the perfect holidays with Baby & Co.

Familie & Kinder

It all starts with one of the many comfy, family-friendly hotels of the region, where parents with babies are often offered special services. Pram-friendly walking and hiking paths, lots of playgrounds and possibilities for trips (see article “Baby on tour”) lure you out of doors into the fresh air. A bicycle seat is also an ideal place for a toddler to enjoy the beauties of the Werdenfelser region. The DM-store in Garmisch’s centre is a welcome opportunity for a nappy change on the road. Fed and dry the little ones will even participate in a shopping tour where they’ll get a new outfit at “Bimo’s Kinderladen” right away. Fashionable brands, traditional costume, second-hand bargains – taking a look around here is good fun! Afterwards the kids are ready for a photo-shoot with child photographer Sabrina Beerbaum. She’s amazing at putting newborns as well as older babies, toddlers and the entire family in the limelight. And, as a special treat, a trip to the pool is up next. Older kids enjoy the refreshing natural open-air pool “Kainzenbad” while the warm water of Alpspitz-Wellenbad is ideal for smaller babies aged two months or older. Splashing around in the toddler-pool here is a true highlight – also in wintertime – right after the first experiences in the snowy winter wonderland!

Baby on Tour Baby on Tour

dt.   ∕   Alle mal raus jetzt  – Garmisch-Partenkirchen ist auch mit Babys und Kleinkindern eine Entdeckungsreise wert. La Loupe hat Tipps für familientaugliche Wander- und Ausflugsmöglichkeiten gesammelt. In den Kinderwagen, fertig los!

95


Wer kürzlich Nachwuchs bekommen hat, braucht Urlaub dringender denn je. Es muss ja nicht die hochalpine Bergtour sein, aber ein bisschen Sonne, Wiesenduft und Alpenluft lässt Eltern & Kids entspannt durchatmen. Spazieren, wandern, Ausflüge machen, spielen – zum Glück kommt rund um GarmischPartenkirchen die ganze Familie auf ihre Kosten. Während der jüngste Spross bequem im Kinderwagen liegt (für Geländegängigkeit am besten mit Federung, größeren Reifen und Handbremse ausgestattet), entdecken die älteren Geschwister mit Zwergenschritten die Welt. So wird – mit genügend Proviant und Geduld im Gepäck – jeder Weg ein schönes Ziel! Spazier- und Wanderwege: Darf ich mal schieben, Liebling?

• Der Michael-Ende-Kurpark ist zu jeder Jahreszeit und mit jedem Kinderwagentyp ein lohnenswertes Ziel. • Der Spazierweg Skistadion-Hausbergbahn Talstation oder noch weiter bis zur Kreuzeckbahn Talstation lässt sich auch mit Kinderwagen gut meistern. • Ebenso der landschaftlich reizvolle Hammersbacher Fußweg, der kaum Steigungen aufweist, und der Kramerplateauweg, der im Winter mit einer Wildfütterung für große Kinderaugen sorgt (ab ca. 2 Jahren geeignet). • Empfehlenswert ist eine Ausfahrt rund um den Riessersee (erst oben starten!), Fische beobachten inklusive. • Immer einen Besuch wert ist der Berggasthof Gschwandnerbauer zwischen GaPa und Mittenwald. Kinder ab ca. 2 Jahren genießen das Herumtoben am Spielplatz, viele leichte Wanderungen für Kinder wägen (mit normalen und größeren Reifen) starten und enden hier.

96

• Beliebt ist auch die Kochelberg-Alm, die von der Talstation der Hausbergbahn nach ca. 15 min Gehzeit erreicht wird.


Ab ca. 2 Jahren laufen Kinder selbst hoch, der Weg ist auch für Kinderwägen geeignet. Unbedingt mitnehmen: altes Brot, um die Enten am Weiher zu füttern, sowie trockene Ersatzkleidung und Schuhe. Kein Kind widersteht Wasserspielen!

Familie & Kinder

• Mit der Wankbahn auf den Wank fahren, den Panoramaweg mit Naturkino bestaunen, den Spielplatz beim Wankhaus erkunden: Kinder ab ca. 1,5 Jahren können hier selber laufen, Babys kommen in Kinderwägen mit normalen Reifen mit. • Die Gondelfahrt mit der Eckbauerbahn und die anschließende Wanderung über Graseck zur Partnachklamm ist für Kinder ab ca. 1 Jahr in der Kraxe geeignet. • Ab Kindergartenalter empfohlen: Mit der Osterfelderbahn hochfahren und über den Gipfelerlebnisweg runter zum Kreuzeck laufen. Spielplätze: Unterhaltung ist ein Kinderspiel!

• In den St.-Anton-Anlagen in Partenkirchen befindet sich ein angenehm schattiger Spielplatz für Kinder ab ca. 1,5 Jahren. Zum Spazieren bietet sich der panorama- reiche und kinderwagentaugliche Philosophenweg an. • Sehr schön gestaltet ist der Spielplatz in der Reintalstraße nahe des Rathauses. Toiletten und schattige Plätzchen vorhanden.

• Der Freizeitpark Loisachbad bietet besonders für größere Kids naturnahen Raum zum Herumtoben und Ballspielen. • Auch der Spielplatz bei der Sommerrodelbahn am Skistadion eignet sich eher für größere Kinder, die hier begeistert kraxeln, rutschen und Bungee-Trampolin springen.

97


Ausflüge in die Umgebung: Maximaler SpaSS für Minis

• Bei der Wanderung rund um den Eibsee garantiert das Wasser Motivation und Abwechslung. • Der Landgasthof Sonnenhof in Klais bietet einen großen Spielplatz mit Hüpfburg. • Auch die Berggaststätte Maxhütte hoch über Wallgau hat einen großen Spielplatz. Kinder ab ca. 2 Jahren bewältigen den 20-minütigen Fußmarsch selbst, Kinderwägen mit größeren Reifen kutschieren problemlos die Kleinsten. • Das Trampolin ist eines der Spielplatz-Highlights auf der Hochthörlehütte bei Ehrwald. • Geheimtipp, auch für kleine Kinder ab ca. 1 Jahr: der regional typische Abenteuerspielplatz Krün!

engl.   ∕   And off you go – Garmisch-Partenkirchen is definitely worth a visit if you’re travelling with babies or toddlers. La Loupe has all the tips for family-friendly hikes and trips. Into the pram – ready, set, go!

98

All those who just had a baby will need a holiday more than ever. It doesn’t have to be an alpine mountain tour – a little bit of sunshine, the smell of hay and alpine air immediately have a soothing effect on parents & kids. Walk, hike, take day trips or play – luckily the entire family gets their money’s worth in GarmischPartenkirchen. While the youngest offspring comfortably rests in a pram (preferably an all-terrain model with suspension, large wheels and a hand brake) the older siblings discover the world step by small step. Like this – and with enough provisions and patience – every trip will turn out beautifully!


Hiking and walking paths: Can I push for a second, dear?

• Michael-Ende-Kurpark is a rewarding destination at any time of the year and with any kind of pram.

Familie & Kinder

• The walking path Skistadion-Hausbergbahn Talstation or even further on to Kreuzeckbahn Talstation is ideal for prams, too. • The same goes for the Hammersbacher Fußweg, which is situated in a beautiful landscape and hardly climbs, and the Kramerplateauweg where the deer feeding in winter is sure to make the children’s eyes shine (suitable for children aged 2 years or older). • What’s also recommendable is a tour around the lake “Riessersee” (start at the top!), fish-watching included. • The inn “Berggasthof Gschwandnerbauer” between GaPa and Mittenwald is always worth a visit as well. Kids aged 2 years or older enjoy the playground; many easy walks for prams (with normal and bigger wheels) start and end here. • Kochelberg-Alm is also very popular, it’s only a 15-minute walk from the Hausbergbahn valley station. Kids aged 2 years or older like to run up themselves, the path is suitable for prams, too, though. Definitely bring: old bread to feed the ducks at the pond, dry clothing and shoes. No kid can resist playing in the water! • Take the Wankbahn up on Wank, be amazed by the nature cinema on Panoramaweg (“Panoramic Path”) and discover the playground by Wankhaus: kids aged 1.5 years and older can run around here, babies can be brought along in a pram with normal wheels. • A cable-car ride in Eckbauerbahn and the subsequent hike across Graseck to Partnachklamm is suitable for children aged 1 year or older if you carry them on your back. • Recommended for kids aged 3 or older: Go up the mountain with Osterfelderbahn and walk down to Kreuzeck along the “Gipfelerlebnisweg” (“Summit adventure path”).

99


Playgrounds: Entertainment is guaranteed!

• The St.-Anton area in Partenkirchen has a nice and shady playground for children aged 1.5 years or older. The panoramic and pram-friendly Philosophenweg (“Philosopers’ Path”) is ideal for a walk. • The playground in Reintalstraße near city hall is very attractive. Toilets and shady spots are available. • The leisure park Loisachbad is an ideal place for older kids – here they can frolic around and play in a natural environment. • The playground by the summer toboggan run by the ski stadium is perfect for older children who love to climb, slide or jump on a bungee-trampoline here. Trips to the surroundings: Lots of fun for little kids

• With its beautiful water a hike around Eibsee is entertaining and motivating. • The inn Landgasthof Sonnenhof in Klais has a large playground and a bouncy castle. • The inn Berggaststätte Maxhütte high up above Wallgau also has a large playground. Kids aged 2 years or older can take the 20-minute walk, prams with larger wheels can easily transport the littlest ones up here. • A trampoline is one of the playground-highlights by Hochthörlehütte near Ehrwald. • Insider’s tip, even suitable for kids aged 1 year or older: the typical regional adventure playground Krün!

100


Bimo’s Kinderladen Seit 24 Jahren gibt es Bimo’s Kinderladen in der Klammstrasse 6 im Herzen von Garmisch-Partenkirchen. Hier finden Sie Babyzubehör, Baby und Kinderbekleidung sowie Kindertrachten in den Größen 56–152. Geöffnet von Mo – Fr 9:30 –12:30 & 14 –18 Sa 10 –16 Schauen Sie doch einfach mal vorbei, wir freuen uns auf Ihren Besuch. Sugarappel, aya naya, Mayoral, Maxi Mo, belly-button, Anouk et Emilie, CeLaVi, Wheat Berwin & Wolff, Stapf, Isar-Tracht, St. Peter Tracht, Trachten Deiser, paglie Tel: +49 8821 71050, www.bimos-kinderladen.de


1

La Lumpi, das Krokodil und Endlich bin ich in die blaue Maus entdecken Garmisch-Partenkirchen! Garmisch-Partenkirchen. Jetzt warte ich bis meine Freunde hier sind.

2

Huhuuu, hier komm ich geflogen! La Lumpi, schau – das Krokodil fährt auf einem Schlittschuh!!!


Seht, wie weit ich springen kann!

3

SKISHOP

4

(Singend:) …Das Wandern ist des Krokos Lust… Hui, die Berge hier sind ganz schön hoch.


5

Golfen macht einen riesen SpaaaaaĂ&#x;!!! Aber auf dem Ball zu rollen, macht mich ganz schwindelig...

6 Hahahaha! Schau wie die blaue Maus herumkugelt! Guter Schlag, Krokodil!


7 Also eines wissen wir jetzt: In Garmisch-Partenkirchen gibt es jede Menge zu Entdecken!

Stimmt, La Lumpi! Und zwar im Fr端hling, Sommer, Herbst und Winter!


rätselseite dt.   ∕   Besuch bei La Lumpi. Die Tiere aus GaPa wollen ihren Freund La Lumpi besuchen. Nur wo wohnt La Lumpi und wer findet den Weg dorthin?

1 uS

2

3

RA THA

1

2

Trage die Buchstaben in die Kästchen ein und du erfährst den Namen von La Lumpis Haus.

3


2

3

1 67

66

4

68

65

69

64

5 74 75 76

71 72

70

77

73

63

78

62 61 60

53 52

36

51

37 34

38 33

27

41 40

39 32

28 26

81 55

50 49

42 43 44

80

8

56

9

48

47 46 45

57

31 29

7

79

54

59

35

6

58

30

25

10

11

12 13

24 23 22

21

19 18 17 20 16

14 15

107


Wohlbefinden nach Maß

Ein tragbares Lebensgefühl

138

106 Shoppingtipps in GaPa

126

110

124 Sport Conrad

Modetrends

118 120 Mehr als nur „Zocken“

Parfümerie Wiedemann

116 Damenmode, die anzieht


SHOPPING & LIFESTYLE dt. ⁄ Sie können in Garmisch-Partenkirchen auch hervorragend nichts tun. Das schönste „Nichtstun“ ist durch die Partenkirchener Ludwigstraße zu flanieren oder in den besonderen Handwerksbetrieben und der Trachtenmanufaktur in Garmisch zu stöbern. Es lohnt sich wirklich! engl. ⁄ Garmisch-Partenkirchen is also the perfect place to do nothing. And the most wonderful way to ‘do nothing’ is to stroll through Parten’s Ludwigstrasse or browse through special workshops and visit the traditional costume manufacturer. It’s really worth it!


shoppingtipps in gapa Napapijri-Store Am Kurpark 24 +49 8821 / 948193 Mode

Sport Conrad Mode & Sport Chamonixstr. 3 - 9 +49 8821 / 732270 Ostler Mode & Sport für Damen & Herren Marienplatz 1-3 +49 8821 / 95450 Gudrun Grasegger Mode & Tracht Ludwigstraße 5 +49 8821 / 59601 Mode- & Trachtenhaus Grasegger Am Kurpark 8 +49 8821 / 94300 - 0 Paulisch Herrenmoden Am Kurpark 19 +49 8821 / 4848

110

Die Krawatte Maßmode für Damen & Herren Am Kurpark 7 +49 8821 / 91 28 85 Schuh Angelika Mode & Schuhe für Damen & Herren Am Kurpark 15 +49 8821 / 3313 Kult Junge Mode für Damen & Herren Chamonixstraße 6 +49 8821 / 32 31 Nuevo Damenmode Chamonixstraße 15 +49 8821 / 9670939 Rosenblatt Olympiastraße 2 +49 8821 73860 SØR Mode für Damen & Herren Am Kurpark 16 +49 8821 / 7 30 35 64

Bogner Sportmoden Am Kurpark 23 +49 8821 / 4843 Mode für Kinder

Bimo’s Kinderladen Klammstraße 6 +498821/71050

Parfümerie

Parfümerie Wiedemann Klammstraße 3 +49 8821 / 3398

Optiker

Der Alpenoptiker Chamonixstraße 11 +49 88 21 / 5 20 22 Optik Schneider Am Kurpark 3 +49 8821 / 942957


Schmuck

Skiverleih Ausrüstung Shopping &  Lifestyle

Braun Juwelier Am Kurpark 26 +49 8821 / 4683 Juwelier Stöckerl Marienplatz 1 +49 8821 / 3797 Swarovski Shop Am Kurpark 9 +49 8821 / 9434647

Einrichtung Kunst

Einrichtungshaus Dahlmeier St.-Martin-Str. 6 +49 8821 / 9438271 Elektro Hofmann Geschenke & Elekrtoanlagen Am Kurpark 22 +498821 / 2569 Wohnform Möbel & Küche Haupstr.46 +49 8821 / 943890 Servus Platzhirsch Klammstraße 1 0170 / 4728707

WN alpin Mode & Sport & Verleih Zugspitzstraße 20 +49 8821 / 50340 Boot Performance Ludwigstraße +49 8821 / 9677986 Skiverleih Zugspitze direkt auf dem Zugspitzplatt im Skigebiet auf 2.600 m +49 8821 / 74505 Snowboard & Skicenter Zugspitzplatt Zugspitzplatt in 2.600 m Höhe +49 88 21 / 745 05 Skiverleih/ Skischule GarmischPartenkirchen Hausberg 4 +49 88 21 / 4931

Apotheke

St. Martins-Apotheke Am Kurpark 16 +49 8821 / 78500

Genuss

Pano Am Kurpark 26 +49 8821/7322473 Chocolaterie Amelie Ludwigstraße 55 Am Kurpark 3 +49 88 21 / 18 42 202

Skiverleih GarmischPartenkirchen auf dem Weg ins Skigebiet, Zugspitzstraße 68 +49 8821 / 9692990

111




adidas evil eye halfrim erh채ltlich bei available at Alpenoptiker

MODEtrends

Rolf Spectacles Eldorado frame erh채ltlich bei available at Alpenoptiker

114


Mountain Force erhältlich bei available at Bergsport WN alpin

Shopping &  Lifestyle

fendi MSY

erhältlich bei available at Optik Schneider

fendi MXU

erhältlich bei available at Optik Schneider

Strolz Skischuhe erhältlich bei available at Bergsport WN alpin

115


Herren joppe erhältlich bei available at Grasegger

damen joppe erhältlich bei available at Grasegger

Herren trachtenlederhose

116

erhältlich bei available at Grasegger

Tasche / Korb erhältlich bei available at Elektro Hofmann


Marni EdP 30ml

erhältlich bei available at Wiedemann Parfümerie

Shopping &  Lifestyle

versace schal erhältlich bei available at Die Krawatte

versace tuch erhältlich bei available at Die Krawatte

117


Mütze moncler

erhältlich bei available at Ostler

schal burberry

erhältlich bei available at Ostler

shirt quantum courage erhältlich bei available at Ostler

jacke moncler erhältlich bei available at Ostler

jeans jacob cohen erhältlich bei available at Ostler

118


Shopping &  Lifestyle

Tasche

erhältlich bei available at Schuh Angelika

SchuhE

erhältlich bei available at Schuh Angelika

interior

erhältlich bei available at Dahlmeier

119


Damenmode, die anzieht Attractive ladies’ fashion

120


dt.   ∕   Wer außergewöhnliche Kleider und ein besonderes Einkaufserlebnis sucht, ist im „Nuevo“ in Garmisch-Partenkirchen an der richtigen Adresse. Der ebenso liebe- wie stilvoll dekorierte Laden bietet Shopping &  Lifestyle romantische, feminine Damenmode, die man nicht an jeder Ecke sieht und die den persönlichen Look der Trägerin betont. Mit Noa Noa, Container, Sorgenfri Sylt, Lanius Köln, &hübsch, Nice Things Paloma S. und demnächst auch Inge de Jonge holt das Inhaber-Ehepaar Angela und Claus Marek nur Marken ins Haus, die durch Design, Qualität und Achtsamkeit bei der Produktion gefallen. Ihre Leidenschaft für tragbare Romantik stand schon 2007 bei Angelas erstem Shop in Partenkirchen Pate, seit 2013 werden die Kundinnen mit erweitertem Sortiment in der Chamonixstraße verwöhnt. Kleider, Kleider, Kleider und jede Menge hübsche Accessoires: Im „Nuevo“ wird NUEVO – bestimmt jede Frau fündig! Damenmode Chamonixstraße 15, 82467

Garmisch-Partenkirchen engl.   ∕   If you’re looking for extraordinary clothTel.: +49 8821 / 9670939 ing and a unique shopping experience, GarFax: +49 8821 / 9675932 misch-Partenkirchen’s “Nuevo” is the right place for www.laloupe.com/garmischpartenkirchen/guide/ you. The equally sweet and stylishly decorated shop shops/nuevo offers romantic, feminine women’s fashion you don’t see on every corner and that emphasizes your personal look. With Noa Noa, Container, Sorgenfri Sylt, Lanius Köln, Hübsch, Nice Things Paloma S. and soon even Inge de Jonge, the couple that owns the shop, Angela and Claus Marek only offer brands known for design, quality and sustainable production. Their passion for wearable romance was already visible in Angelas’ first shop in 2007 in Partenkirchen, since 2013 the female clients are being treated to an even larger assortment in Chamonixstraße. Dresses, dresses, dresses and lots of pretty accessories: at Nuevo every woman is bound to find something!

121


Parfümerie Wiedemann Mo. – Fr., 9 – 18.30 Uhr Sa., 9 – 16 Uhr

dt.   ∕   Gegründet 1856 als Seifensiederei in Bad Tölz, haben wir uns zur Parfümerie mit heute 22 Filialen und 170 Mitarbeitern entwickelt. Die Liebe zu unseren Kunden, Produkten und Mitarbeitern treibt unser Familienunternehmen seit über 150 Jahren an. Bei uns erleben Sie herzlichen Service, kompetente und persönliche Beratung in familiärer Atmosphäre. Lassen Sie sich bei einer Tasse Espresso in die Welt der Sinne entführen. In der Klammstraße 3 finden Sie auf über 400m² die ganze Welt der exklusiven Parfümerie und eine bunte Palette an trendigen Accessoires. Im angeschossenen Kosmetik- und Nagelstudio verwöhnen wir Sie gerne. Suchen Sie das Besondere? Dann sind Sie am Marienplatz 7 genau richtig. Hier runden außergewöhnliche Parfums und exklusive Marken wie Givenchy und La Mer das Sortiment ab.

Parfümerie Wiedemann 2× in Garmisch-Partenkirchen Klammstraße 3, Tel. 08821 / 3398 Marienplatz 7, Tel. 08821 / 947222

Mon – Fri 9 pm – 6.30 pm Sat 9am – 4 pm

122

engl.   ∕   Founded as a soap boiling business in Bad Tölz in 1856, we’ve developed into a perfumery with 22 shops and 170 members of staff. The passion for our customers, products and staff has been driving the family business for more than 150 years. With us you experience warm service, competent and personal advice in a comfortable atmosphere. Let us carry you off into a world of the senses over a cup of coffee. At Klammstrasse 3 you’ll find more than 400m² of exclusive perfumery and a wide array of colourful accessories. In the cosmetics- and nail studio next door we love to take care of you. Are you looking for something special? Then Marienplatz 7 is the right address for you. Here we have extraordinary perfumes and exclusive brands like Givenchy and La Mer to round off our product range.



Mehr als nur »Zocken«


dt.   ∕   Roulettkugeln, Jetons und Spieltische sind das Eine. Stilvolles Ambiente, kulinarische Genüsse und Veranstaltungen das Andere. Alles zusammen macht die Spielbank Garmisch-Partenkirchen interessant für verschiedenste Zielgruppen in der Region und weit darüber hinaus.

Seit 1955 ist die Spielbank, ursprünglich errichtet im Festsaal des Grandhotel Alpenhof, nicht mehr aus dem Zentrum von Garmisch-Partenkirchen wegzudenken. Natürlich kann man hier auf vielerlei Arten sein Glück im Spiel suchen, aber die Besucher müssen nicht zwangsweise spielen. Sie können auch einfach zusehen und die Barbereiche so wie das kulinarische Angebot des Restaurants Alpenhof genießen. Mit Events wie Casino Club Nights, Ladies Night, Cabarett-Abenden sowie speziellen Themenabenden wird den Gästen an 360 Tagen im Jahr einiges geboten. Seit 1956 beehrten bereits ca. 5,7 Mio. Besucher die Spielbank in Garmisch-Partenkirchen, was allein eine Spielbankabgabe von knapp 100 Mio. Euro für die Gemeinde bedeutet. Derzeit fließen 15% des Bruttospielertrags direkt in ihre Haushaltskasse. Zudem hat die Spielbank auch eine soziale Verpflichtung: Mit über 70 Angestellten ist der Staatsbetrieb einer der größten Arbeitgeber am Ort!

Shopping &  Lifestyle

125


engl.   ∕   Roulette balls, chips and gaming tables are one thing. A stylish atmosphere, culinary delights and events are the other. And all of this together are what makes the casino Garmisch-Partenkirchen so interesting for all kinds of target groups from the region and beyond. „Unser Ziel muss es sein, das exklusive Ambiente der Spielbank wieder erlebbar zu machen.“ “Our primary goal must be to make the Spielbank’s exclusive atmosphere tangible again.”

Ever since 1955 the casino, which was built in the Grandhotel Alpenhof’s ballroom, has a fixed place in the centre of Garmisch-Partenkirchen. Of course you can try your luck in the game in many ways here but the guests are not forced to gamble. They may simply have a look around and enjoy the bar areas as well as the restaurant Alpenhof’s culinary offer. With events like Casino Club Nights, Ladies’ Night, Cabaret-evenings as well as themed nights there is a lot the casino has to offer its guests, 360 days a year. Since 1956 more than 5.7 million visitors have been to the casino in Garmisch-Partenkirchen which translates to 100 million Euros in casino tax for the municipality. Currently 15% of the gross revenue from gambling go directly into the budget. And of course, with more than 70 employees, the casino is one of the biggest government enterprises here and it thus has a social responsibility, too! spielbank garmisch-partenkirchen Am Kurpark 10, 82476 Garmisch-Partenkirchen Tel.: 08821 - 9599-0 / Fax: 08821 - 9599-40 garmisch.partenkirchen@spielbanken-bayern.de Großes Spiel: täglich 15 – 2 Uhr | Fr. und Sa. bis 3 Uhr Automatenspiel: täglich 12 – 2 Uhr | Fr. und Sa bis 3 Uhr. Live games: 3 pm – 2 am daily | Fri and Sat until 3 am Slot machines: 12 noon – 2 am daily | Fri and Sat until 3 am

126

Glücksspiel kann süchtig machen. Spielteilnahme ab 21 Jahren. Gambling can be addictive. Participation only for persons aged 21 years or older. Infos und Hilfe unter www.spielbanken-bayern.de


Shopping &  Lifestyle

127



SPORT CONRAD

Tradition und Qualität seit 115 Jahren

Shopping &  Lifestyle

dt.   ∕   Was als kleiner Schusterladen vor ca. 115 Jahren in Penzberg im bayrischen Oberland begann, ist heute ein Familienbetrieb, der inzwischen in der 4. Generation geführt wird. Mit seinen vier Filialen in Penzberg, Wielenbach, Murnau und Garmisch-Partenkirchen ist Sport Conrad fest mit der Region verwurzelt. Darüber hinaus aber in den letzten Jahren zu einem der führenden Ski-Spezialversender in Europa aufgestiegen, der jährlich über 20.000 Paar Ski weltweit verschickt. Mit über 1800m2 Verkaufsfläche haben wir in unserer Filiale in GarmischPartenkirchen ein modernes, zeitgemäßes Ambiente geschaffen, das Profis und Hobbysportler zu schätzen wissen. Gerade unsere Stammkunden schätzen die hohe Beratungskompetenz unserer Mitarbeiter und das umfangreiche Serviceangebot mit Skiselektor, Videolaufbandanalyse, Fischer-Vakuumfit und orthopädischen Sohlen, welches unser Angebot abrundet. engl.   ∕   What started as a small shoemaker’s workshop 115 years ago in the Bavarian Oberland is now in its 4th generation and with its four branches in Penzberg, Wielenbach, Murnau and Garmisch-Partenkirchen firmly rooted with the region. Moreover, Sport Conrad has developed into of the biggest ski-merchants in the last years, selling more than 20,000 pairs of skis each year worldwide. The 1,800 sqm branch in the heart of famed ski resort Garmisch-Partenkirchen offers a wide range of items set in a high-quality ambience, combined with a highly passionate and trained staff that has made Sport Conrad such a successful brand throughout the years. Additional special services like Fischer-Vakuumfit, ski services, Skiselector and foot orthotics make it the place to visit, no matter if you are beginner or expert.

129


Ein tragbares Lebensgef端hl Wearing Your Attitude Towards Life

130


131


dt.   ∕   Die Marke Maloja steht für funktionelle Outdoor-Bekleidung mit außergewöhnlichen Designs. Darüber hinaus vertritt das 2004 gegründete Unternehmen mit Stammsitz in Rimsting am Chiemsee eine Philosophie, die dem schnelllebigen Zeitgeist wohltuend entsagt. Eine eigenwillige Firmengeschichte. Alles begann im Jahr 2001, als Peter Räuber mit Freunden im Schweizer Örtchen Maloja einen atemberaubend tollen Powder-Tag erlebte. Seitdem stand „Maloja“ bei ihm als Synonym für alles Schöne und Gute. Als Räuber gemeinsam mit Klaus Haas und Dr. Andreas Stern im Jahr 2004 sein eigenes Label zunächst für Bikebekleidung gründete, war es also nur logisch, dieses positive Lebensgefühl im Namen Maloja zu verewigen. Der ursprüngliche Wunsch, nur eine Sommerkollektion zu produzieren und im Winter völlige Freiheit beim Freeriden zu genießen, wurde allerdings rasch von der Realität eingeholt. Händler und Kunden der ersten Stunde zeigten sich nämlich umgehend begeistert von der erfrischend anderen Sportswear aus Bayern. Bald wuchs das Sortiment um Lauf-, Kletter- und Wintersportmode sowie Lifestyle- und Streetwear, im Winter 2013/14 wurde erstmals auch eine Kinderkollektion produziert.

Authentisch & erfolgreich

132

Heute werden die jährlich unter ein spezielles Motto gestellten Kollektionen von ausgewählten Vertriebspartnern in 25 Ländern weltweit verkauft, wobei die alpinen Hochburgen Deutschland, Österreich und die Schweiz weiterhin den Hauptmarkt bilden. Das innovative Label ist aus der Outdoor-Szene nicht mehr wegzudenken, Wachstum um jeden Preis ist bei Maloja jedoch nicht die Devise. Viel lieber kümmert sich Peter Räuber mit ca. 30 Mitarbeitern am Stammsitz in Rimsting um Qualität und Nachhaltigkeit der Produkte. So ist die Marke etwa überzeugter Bluesign-Partner, d. h. mehr als 70 Prozent der verwendeten Materialien entsprechen bereits dem weltweit strengsten Umweltstandard für textile Produkte. Auch soziales Engagement wird bei Maloja großgeschrieben und vom gesamten Team mitgetragen. Der gute Zusammenhalt wurde Mitte Juli 2014 anlässlich des 10-jährigen Firmenjubiläums einmal mehr unter Beweis gestellt, als das gesamte Team knapp 400 Kilometer von Maloja im Engadin zum Firmensitz in Rimsting radelte. Eine Reise zu den Wurzeln!


Shopping &  Lifestyle

133 The Mountain Nomads Winter-Kollektion 2014/15


134 The Mountain Nomads Winter-Kollektion 2014/15


Gemeinsam & anders

Das besondere Lebensgefühl zwischen Tradition und Trends verbindet Maloja auch mit Garmisch-Partenkirchen. So ist es nur konsequent, dass GaPa Tourismus in Zusammenarbeit mit Maloja eine exklusive GaPa-Kollektion entwickelt hat, die für hochwertige Qualität und originelles Design steht. Das Sortiment umfasst Jacken, Hemden, Blusen, Longsleeves, T-Shirts, Stirnbänder und Mützen und ist in ausgewählten Geschäften in Garmisch-Partenkirchen oder online bei Sport Conrad und GaPa Tourismus erhältlich. Auch mit der Trachtenmanufaktur Grasegger pflegt Maloja eine überaus „kleidsame“ Partnerschaft und unterstützt dabei gezielt die Strickerinnen in Armenien. Fazit: Wer Lust auf einen etwas anderen, auf einen eigenen Stil hat, wird bei Maloja bestimmt fündig!

Shopping &  Lifestyle

engl.   ∕   Maloja stands for functional outdoor apparel combined with extraordinary design. Founded in 2004, the company based in Rimsting at Lake Chiemsee advocates a refreshing philosophy that takes a stand against our society’s fast-paced lifestyle. And the company’s story is just as unconventional. It all began in 2001 when Peter Räuber spent an unforgettable powder-snow day with his friends at the Swiss mountain village of Maloja. And so it came to pass that the name “Maloja” began representing everything good and beautiful in Räuber’s world. When Peter Räuber, Klaus Haas and Andreas Stern founded their own label for bicycling apparel three years later, it was the next logical step to choose the name Maloja for

135


136


The Mountain Nomads Winter-Kollektion 2014/15


such a positive attitude to life. Originally their label was intended to offer a summer collection only, so they would have enough time to go freeriding in winter. However, reality quickly thwarted their plans. Retailers and customers loved the refreshingly different sportswear made in Bavaria. Soon their product line included apparel for running, climbing and winter sports as well as lifestyle fashion and streetwear. In winter 2013/14, they began producing their first kids collection.

Klaus Haas

Authentic & Successful

138

Peter Räuber

Every year, they choose a special theme to inspire their collections. Although selected sales partners offer Maloja in 25 countries all over the world, the alpine mecca of Germany, Austria and Switzerland has always been continues to form the innovative label’s main market. Today it is impossible to imagine the global outdoor scene without Maloja. Nevertheless, the Rimsting-based company certainly does not strive for growth at any cost. Peter Räuber and his 25 employees are much more interested in product quality and sustainability. Maloja is a proud Bluesign partner and guarantees that more than 70 percent of all used materials comply with the world’s most stringent textile standards for environmental protection. Needless to say, the company takes corporate social responsibility very seriously. When the label celebrated its 10th anniversary in mid-July 2014, the entire staff demonstrated Maloja’s extraordinary team spirit and took a bike trip of 400 km from Maloja in the Swiss Engadin region back to their Rimsting headquarters. Truly a journey back to their roots!


Shopping &  Lifestyle

Together & Different

It is this particular attitude to life at the crossroads of trends and tradition that also forms their strong connection to Garmisch-Partenkirchen. In cooperation with Maloja, GaPa Tourismus has developed an exclusive GaPa collection that stands for premium quality and innovative design. Available at selected stores in Garmisch-Partenkirchen as well as the Sport Conrad online shop and GaPa Tourism, the GaPa product line includes jackets, shirts, blouses, longsleeves, T-shirts, headbands and caps. In addition, Maloja works with traditional Bavarian clothing producer “Manufaktur Grasegger” and supports knitters in Armenia. In a nutshell: if you are looking for a somewhat different and rather individual style, you will certainly make a find at Maloja!

139


www.garmischer-zentrum.de


Wir wünschen Ihnen angenehmen Aufenthalt, besten Einkauf und ein bisschen Entspannung in unseren Kaffeehäusern und Restaurants.

Adlwärth Gastronomiebetriebe · Akram's essen - trinken - geniessen · Allianz Generalvertretung Blank · Alte Apotheke · Alpensport Total · Alpisana Spa · Antonius Apotheke · Anwaltskanzlei Radtke & Collegen · Art-Galerie · Autohaus Heitz · Autohaus Hornung · Autohaus Josef Stanglmair · Autovermietung Biersack · Berggasthof Pflegersee · Betten Hillenmeyer · Bistro Extrawurst · Blumen-Oase Wölfle · Bogner Haus Sportmoden Vertrieb · Bräustüberl Garmisch · Buchhandlung Adam · Cafe-Konditorei Krönner · Cafe-Konditorei Thron · Chocolaterie Amelie · City Print · ConTa Wäsche · DaHome Küche-Stil-Leben · Der Alpenoptiker · DER Deutsches Reisebüro · Eis 2000 · Elektro-Hofmann · Esprit-Moden · Feneberg Lebensmittel · Ferienwohnung Am Kurpark · Galerie Pritschow · Garmisch-Partenkirchen Tourismus · Graveur Kaufmann · Gustl's Käsefalle · Hervis Sports · Hotel Mercure Ga.-Pa. · Hotel Zugspitze · Jack Wolfskin Store · Juwelier Braun · Juwelier Stöckerl · Atlas Posthotel · Kreisboten-Verlag · Kreissparkasse Garmisch-Partenkirchen · Marc Picard Lederwaren · Maronis Restaurant/Bistro · Mittermeier Elektro/Solar · Modehaus Hartenstein · MundArt Delikatessen · Nagel Immobilien · Nagel Werbeagentur · Nordsee Fisch Restaurant · Techmer’s Steakhaus · Optik Fielmann · Optik Schneider · Ostler Mode Sport Loden · Ostler Süßwaren-Spirituosen · Pannke Colorio · PANO Brot & Kaffee · Paulisch-Moden · Peaches/Musik-Café · Restaurant Husar · Riessersee Hotel Sport & Spa Resort · Ristorante La Baita · Schlemmer Eck · Schuh Wittmann · Schuhhaus Schindl · Schuhprofi · Spielbank Ga.-Pa. · Sport Conrad · St.Martins-Apotheke · Trachtenhaus Grasegger · T-Shirt Factory · UniCreditBank AG · VR-Bank Werdenfels · Wellensteyn · Wind Sportswear · Wochenmarkt-Metzgerei Lechner · Würschtl Mo · Zeitungsverlag Oberbayern · Zirbel - Die Musikkneipe

Mit freundlicher Unterstützung von


Wohlbefinden nach MaSS

Custom-made comfort

142


dt.   ∕   „Die Krawatte“ in Garmisch-Partenkirchen steht seit 20 Jahren für meisterhafte Schneidertradition, ein großes Sortiment von internationalen Modemarken und höchst persönlichen Service. Man kommt als Kunde und geht als Freund, von Kopf bis Fuß ausgestattet mit klassischer Eleganz, die genau zu einem passt.

Shopping &  Lifestyle

„Wir verkaufen in erster Linie klassische Eleganz, Wohlbefinden und Passform.“ „Einkaufen in der „Krawatte“ ist wie ein Besuch bei Freunden.“ „Neukundengewinnung läuft bei uns durch Mundpropaganda.“

143


„Wenn du einen vernünftigen Preis bezahlst, bekommst du auch eine vernünftige Leistung.“ „Ich liebe den Orient, aber möchte in keinem anderen Ort leben als in Garmisch-Partenkirchen.“

144

Direkt in der Fußgängerzone „Am Kurpark“ gelegen, ist „Die Krawatte“ längst eine Institution bei Damen und Herren mit Stil und Gefühl für wahre Werte. Ob Businessbekleidung, Abendgarderoben oder exklusive Accessoires, ob ein auf den Leib geschneidertes oder ein Marken-Hemd oder einfach mal ein kurzer Kaffeeplausch mit Sengele und Wassmer: Die einheimische und internationale Kundschaft weiß sich hier seit der Eröffnung im Jahre 1994 bestens aufgehoben und verstanden. Um ihre Wünsche richtig zu erfassen, nimmt man sich in der „Krawatte“ nämlich gerne und ausgiebig Zeit. Bei einem Kaffee, Eis oder Lebkuchen – je nach Jahreszeit – lernen Sengele und Wassmer einen neuen Kunden und seine persönlichen Vorstellungen erst einmal kennen, Musterbücher und Modelle helfen bei der Auswahl der Details. „Etwas nach Maß zu fertigen, bedeutet, dass sich der Träger damit wohlfühlen soll. Schaffen wir das, geht der Kunde als Freund und kommt auch immer wieder,“ verraten Sengele und Wassmer ihre Geschäftsphilosophie, die keinen Unterschied macht zwischen Großkunden, Prominenten und dem Gelegenheitskäufer einer einzelnen Krawatte.


Königlicher Service

Warum aber überhaupt in ein maßgeschneidertes Hemd oder in einen Anzug investieren? Weil viele Körper eben nicht dem Standard von der Stange entsprechen und weil dabei allerlei Sonderwünsche erlaubt sind! So ermöglicht eine Maßkonfektion zahlreiche Variationen bei Stoffen, Kragen, Manschetten, Knöpfen, Schnittformen und Farben. Schon nach 7 Tagen (Express) bis maximal 4 Wochen bekommt man dann sein ganz persönliches Einzel- und Lieblingsstück geliefert, das sich tatsächlich wie eine zweite Haut anschmiegt. „Mode im eigentlichen Sinn verkaufen wir ja gar nicht, sondern in erster Linie klassische Eleganz, Wohlbefinden und Passform“, betonen Sengele und Wassmer. Bei ihrer großen Stammkundschaft haben sie sich längst durch die hohe Qualität der Ware sowie durch ihre Persönlichkeit unentbehrlich gemacht – im Ladengeschäft in Garmisch-Partenkirchen ebenso wie vor Ort bei Auftraggebern in aller Welt. Besonders im arabischen Raum ist zeitlose Eleganz à la „Die Krawatte“ gefragt, was der stolze Titel „Königlicher Hofschneider & Hoflieferant des Sultanats Oman“ auf der Visitenkarte bestätigt. Wer im GarmischUrlaub also seine Garderobe stilvoll ergänzen möchte, weiß sich hier in bester Gesellschaft!

engl.   ∕   “Die Krawatte” (“The Tie”) in Garmisch-Partenkirchen has been known for masterful tailor tradition, a great choice of international fashion brands and very personal service for 20 years. You come as a customer and leave as a friend, dressed in classical elegance from head to toe, a perfect fit. Situated right by the pedestrian zone “Am Kurpark”, “Die Krawatte” has long become an institution for ladies and gentlemen with style and a sense for real values. Be it business attire, evening wear or exclusive accessories, a custom made or a brand name shirt or simply a quick coffee with Sengele and Wassmer: locals as well as international customers feel they’re in good

Shopping &  Lifestyle

“We primarily sell classic elegance, wellbeing and the perfect fit.” “Shopping at the “Krawatte” is like a visit at a friend’s.” “We acquire our new customers through word of mouth.”

145


“If you’re willing to pay a decent price you’re going to get decent service.” “I love the Orient but I would not want to live anywhere else but in GarmischPartenkirchen.”

hands and understood – ever since the shop opened in 1994. In order to really understand your wishes, the people at “Krawatte” really like to take their time. Be it with a coffee, ice cream or gingerbread – depending on the season – Sengele and Wassmer likes to get to know new customers and their personal wishes, pattern books and models help choose the details. “If something is custom made it means that the person wearing it must feel comfortable. If I succeed, the customer leaves as a friend and is bound to come back,” is how Sengele and Wassmer explains his business philosophy which does not make a difference between large customers, stars or the occasional buyer of a single tie.

Royal Service

Why invest in a custom made shirt or suit in the first place? Because there are many bodies that do not conform to the off-theshelf norm and because special requests are expressly allowed! Customized clothing makes all kinds of varieties possible – when it comes to fabrics, collars, cuffs, buttons, cuts and colours. And already after 7 days (express) or up to maximum 4 weeks one’s personal unique item or new favourite piece of clothing that fits like a second skin is delivered. Uwe Sengele emphasizes: “We don’t actually sell fashion, we mostly sell classic elegance, wellbeing and the perfect fit”. With his great number of regular customers he’s long made a name for himself and the high quality of his products – so much that his personality has become indispensable – in the shop in Garmisch-Partenkirchen or all over the world, wherever his customers are. Timeless elegance à la “Die Krawatte” is particularly popular in the Arabian region – something the proud title “Tailor and Supplier to the Royal Court of the Sultanate of Oman” on the business card proves. So those who’d like to make some stylish DIE KRAWATTE additions to their wardrobe during Telefon: +49 8821 912885 Mobil: +49 171 5418058 their stay in Garmisch know they’re in diekrawatte@gapmail.de good company here! www.diekrawatte.info Am Kurpark Nr. 7

146


Shopping &  Lifestyle

147


Runde Sache f端rs Wohlbefinden

146

152 148

Tipps: Mit dem Gesundheits-Eck durch den Urlaub


gesundheit & WohlbefindeN dt. ⁄ Allein die Luft ist hier schon gesund. Darüber hinaus gibt es in Garmisch-Partenkirchen jede Menge Möglichkeiten, sich gesund zu halten und sich auch so zu fühlen. Ein Erholungsort für Einzelpersonen, Paare, Familien und Firmen. engl. ⁄ Even the air is healthy here. In addition to that Garmisch-Partenkirchen offers lots of possibilities for keeping in good health and feeling well. A health resort for singles, couples, families, and companies.

149


Runde Sache fürs Wohlbefinden Allround package for your wellbeing

dt.   ∕   Mit dem Gesundheits-Eck hat GarmischPartenkirchen einen zentralen Treffpunkt für Gäste und Einheimische geschaffen, die „von Natur aus g’sund“ werden und bleiben möchten. Vorbeischauen, informieren, mitmachen!

150


Urlaub in Garmisch-Partenkirchen heißt aktiv sein, entspannen, genießen – und ganz oft auch, etwas für die Gesundheit tun. Seit November 2013 haben es Gäste noch leichter, das riesige Angebot in Sachen Gesundheit, Prävention und Wohlbefinden für sich zu entdecken. Erste Anlaufstelle ist das Gesundheits-Eck „Von Natur aus g’sund“ in der Von-BrugStraße, wo ein Team aus medizinisch geschulten Gesundheitsguides individuelle Beratung bietet. Dazu kann man sich in Ruhe eine Tasse Hollertee oder Kräutertee schmecken lassen oder einen „Tee zum Geh’ “ mitnehmen. Das Aufgabenspektrum der Servicestelle ist breit gefächert: Experten-Tipps, Check-ups zur Prävention von Volkskrankheiten und Vorträge zur gesunden Freizeitgestaltung bieten allen Interessierten einen unbezahlbaren Mehrwert, kostenlos und garantiert ohne Fachchinesisch. Außerdem koordinieren die Mitarbeiter Veranstaltungen wie klimatherapeutische Wanderungen und Entspannungskurse und vermitteln Termine und Unterkünfte für gesundheitsorientierte Urlauber und Kurgäste. „Unser Veranstaltungsprogramm wird alle 6 Wochen geändert und thematisch an die Jahreszeit angepasst. Da ist bestimmt für jeden etwas dabei“, erklärt Elisabeth Hamm von der Abteilung Gesundheit.

Spa & Gesundheit

Mit Rat & Tat begleitet

Ihre persönlichen Empfehlungen für einen Gesundheits-Kurzurlaub in Garmisch-Partenkirchen verrät Expertin Hamm gerne: „Den ersten Tag würde ich mit Entspannung im Park beginnen. Dabei kann ich unverbindlich und kostenlos Qigong, Taijiquan oder Luna-Yoga ausprobieren. Und danach gönne ich mir Frühstück mit Naturprodukten, etwa am schönen Mohrenplatz!“ Zur behutsamen Akklimatisation an die Höhenlage rät Hamm im Anschluss zu einer gemütlichen Wande-

151


rung um den Riessersee und einem Besuch der Badeanstalt. Je nach Wochentag könnte man später noch einem Vortrag im Gesundheits-Eck lauschen. „Am zweiten Tag hat man sich schon eingewöhnt und könnte mit uns eine klimatherapeutische Wanderung unternehmen – entweder die längere Tour am Dienstag oder die leichtere Hüttenwanderung am Donnerstag. Den perfekten Ausklang gibt’s im Kurpark mit Kneippbecken und Barfußpfad.“ Und auch für den dritten Tag hat Hamm ein Highlight für Körper und Seele parat: auf den Wank fahren, gemütlich auf dem Gipfelplateau wandern und zur Krönung einen Kaiserschmarren essen. „Denn Genießen gehört unbedingt zum Gesundsein dazu!“

engl.   ∕   With the “Gesundheits-Eck” (Health Corner) Garmisch-Partenkirchen has created a central meeting point for guests and locals who would like to become and stay “naturally healthy”. Stop by, get some information and participate!

152

Holidaying in Garmisch-Partenkirchen means being active, relaxing, and enjoying life – and very often, doing something for your health. Ever since November 2013, it’s become even more easy for guests to discover the vast range of offers in terms of health, prevention and wellbeing for themselves. The first station here would definitely be the Health Corner “Naturally healthy” in Von-Brug Street, where a team of medically trained health guides offers individual counselling. They’ll also offer you a quiet cup of elder tea or herbal tea or even “tea to go”. The service station’s tasks comprise many things: expert tips, check-ups for the prevention of popular diseases and talks on healthy leisure activities offer everyone who is interested incredibly precious added value, for free and certainly without technical jargon. Apart from that, the members of staff coordinate events such as climate-therapy hikes and relaxation courses and they


Grippe AdĂŠ! Wir machen Sie wieder fit! St.Martins Apotheke Am Kurpark 16 82467 Garmisch-Partenkirchen Telefon 08821 555 50 Fax 08821 795 24


Elisabeth Hamm vom Gesundheits-Eck


take care of appointments and hotels for healthoriented holidaymakers and wellness guests. “Our programme of events is changed every 6 weeks, topics are always adapted to the seasons. There certainly is something there for everyone” explains Elisabeth Hamm from the health department.

Spa & Gesundheit

Accompanied with tips & tricks

Expert Hamm is always happy to share her personal recommendation for a healthy short-trip to Garmisch-Partenkirchen: “I would start the first day with relaxation in the park. Here you can try out Qigong, Taijiquan or Luna-Yoga for free. After that I’d treat myself to a breakfast with natural ingredients, on beautiful “Mohrenplatz”, for example!” In order to carefully adapt to the altitude, Hamm then recommends a slow hike around lake Riessersee and a trip to the pool. Depending on the weekday one could later listen to a speech at the Health corner. “The second day, when you’ve become accustomed to the place you could participate in a climate-therapy hike with us – a longer tour on Tuesday or an easier mountain-hut hike on Thursday. The Kneipp-pool and barefoot-path in Kurpark would then round off the day perfectly.” And even for the third day Hamm has a highlight for body and soul she’d recommend: walk up the Wank, calmly hike along the summit plateau and have a Kaiserschmarren to top it all off. “Because pleasure sure is part of being healthy!”

155


Tipps:

Mit dem GesundheitsEck durch den Urlaub

Entspannung im Park

Taijiquan (chuan) mit Zhihong Schulte Ganzjährig jeden DI und FR von 10 – 11 Uhr (außer Feiertage)

Qigong mit Karin Trommsdorf 27. 8., 3. 9. 2014 MI von 9 – 10 Uhr Luna-Yoga mit Petra Porath DI von 8 – 8.45 Uhr Treffpunkt am Eingang zum Michael-Ende-Kurpark am Richard-Strauss-Platz. Kostenlose Teilnahme, keine Anmeldung erforderlich.

156

Kräuterführung mit Ursula Höger Spaziergang durchs Kräuterbeet 19. 9., 10. 10. 2014 um 14 Uhr Dauer ca. 1,5 Stunden, Teilnahmegebühr 5 Euro Diese und noch viele weitere Termine finden Sie im Veranstaltungskalender auf www.gapa.de und im Aushang am Gesundheits-Eck.

Kontakt: Gesundheits-Eck Von-Brug-Str. 1 Tel: +49 8821 / 180 7736 gesundheit@gapa.de


Spa & Gesundheit

Relaxation in the Park

Taijiquan (chuan) with Zhihong Schulte All year round, every Tues and Fri from 10 am to 1 am (holidays excluded)

Herb tour with Ursula HĂśger A walk through the herb garden 19 Sept, 10 Oct 2014 at 2 pm Takes about 1.5 hours participation fee 5 Euros

Qigong with Karin Trommsdorf 27 Aug, 3 Sept 2014 WED from 9 am to 10 am

You’ll find all the events and dates in the event calendar on www.gapa.de and at the Health Corner.

Luna-Yoga with Petra Porath TUES from 8 am to 8.45 am Meeting point is the entrance of Michael-Ende-Kurpark on Richard-Strauss-Platz. Participation is free, no registration necessary.

Contact: Gesundheits-Eck Von-Brug-Str. 1 Tel: +49 8821 180 7736 gesundheit@gapa.de

157


Kultiges Vergnügen

156

170 GeburtstagsStrauß

160 So ißt Bayern

162 Mit Lebenshunger

158


KUnst & kultur dt. ⁄ Heiter und himmlisch. Ein wahrlich angenehm klingendes Motto für den heurigen Kultursommer, den Sie nicht verpassen sollten. Und auch wenn im Herbst, Winter und Frühling kommen, dürften sich aber keine kuturellen Mangelerscheinungen bemerkbar machen: Unabhängig vom Wetter erlebt man in Garmisch-Partenkirchen das ganze Jahr über ein kulturelles Angebot als ganz besondere Mischung aus Kunst, Handwerk und Geselligkeit. engl. ⁄ Cheerful and heavenly. A motto that sounds like a good plan – it’s that of this year’s culture summer you really shouldn’t miss. And if you’re here in autumn, winter or spring, you won’t suffer from a lack of culture either: irrespective of the weather, Garmisch-Partenkirchen offers a range of cultural activities, a special mixture of arts, crafts, and social events all year round.

159


Kultiges Vergnügen

KULTural enjoyment

160

dt.   ∕   Beim KULTurSOMMER wird ganz GarmischPartenkirchen jedes Jahr im August und September zur Bühne. Unter dem Motto „heiter & himmlisch“ bietet 2014 die sommerliche Veranstaltungsreihe zum zwölften Mal Theater, Musik, Kleinkunst und Ausstellungen auf hohem Niveau und mit hohem Unterhaltungswert.


Den Auftakt setzt immer die beliebte Michael-EndeWoche, in der sich 2014 die italienische Wahlheimat des Autors, Genzano di Roma, mit Kunst und Kulinarik in GaPa präsentiert. Endes poetisches und familientaugliches Werk „Ophelias Schattentheater“ hatte am 21.8. Premiere im Amphitheater des MichaelEnde-Kurparks. Dort zog eine weitere Neuinszenierung das Publikum in ihren Bann: Nestroys Volksstück „Lumpazivagabundus“ in bayerischer Fassung und mit grandioser Bühnenmusik. Ein außergewöhnlich atmosphärischer Spielort wurde auch für die Bühnenfassung von Marlen Haushofers Roman „Die Wand“ gefunden - als Freilicht-Inszenierung bei der Bergstation der Eckbauer-Bahn; sogar mit Bewirtung durch den Berggasthof am Eckbauer. Noch mehr Theater gab‘s im Partenkirchener Traditionsgasthof „Zum Schatten“ mit Felix Mitterers humorvollem Mysterienspiel „Krach im Hause Gott“.

Kunst & Kultur

Sehens- und hörenswert

Neu beim KULTurSOMMER 2014 ist das Bergfestival am Wank. In Kooperation mit der Bayerischen Zugspitzbahn und GaPa Tourismus ertönte Ende August ein Open-Air-Konzert am Wank-Gipfel (u. a. mit The Heimatdamisch, Donnerbalkan, Chris Columbus & Band und dem Mathias Kellner Trio) und Anfang September verwandelte sich der „Naturkino“-Panoramaberg in ein bewegendes Freiluftkino. Weitere himmlische Programmpunkte des KULTurSOMMERs: ein Sonderkonzert in der Werdenfels-Aula als Beitrag zum Richard-StraussJahr, die „Bayerischen Dienstage“, Kabarett-Veranstaltungen und Ausstellungen.

161


engl.   ∕   During the annual KULTurSOMMER festival in August and September all of Garmisch-Partenkirchen becomes a stage. In 2014 the motto is ‘heiter & himmlisch’ (‘cheerful & heavenly’) and the summery series of events offers highly entertaining theatre, music, cabaret and exhibitions for the 12th time. It all starts with the popular Michael-Ende week, during which the author’s adopted hometown, Genzano di Roma, is going to present itself with arts and culinary delights to all of GaPa. The premiere of Ende’s poetic and family-friend piece ‘Ophelia’s Shadow Theater’ took place on August 21 at the amphitheatre in Michael-Ende Kurpark. Which is also where a new production inspired the audience: a Bavarian version of Nestroy’s popular piece ‘Lumpazivagabundus’ with excellent live music on stage. Another extraordinary venue was found for the stage adaptation of Marlen Haushofer’s novel ‘The Wall’. The open-air production takes place at the summit station of Eckbauer-Bahn in every weather, the mountain inn Eckbauer will even provide food and drink (premiere Aug 31st). Even more theatre could be seen at the traditional inn ‘Zum Schatten’ in Partenkirchen where Felix Mitterer’s humorous mystery play ‘Krach im Hause Gott’ was performed. Worth seeing and hearing

162

A new addition to KULTurSOMMER 2014 is the mountain festival on Wank. In cooperation with the Bavarian Zugspitzbahn and GaPa tourism, an openair concert is going to take place on the Wank summit


(with ‘The Heimatdamisch’, ‘Donnerbalkan’, ‘Chris Columbus & Band’ and the ‘Mathias Kellner Trio’ and many more) on August 30; and at the beginning of September, the ‘Nature cinema’-Panoramaberg is going to be transformed into an open-air cinema. Other heavenly items on the agenda of KULTurSOMMER include: the special concert at Werdenfels-Aula as a contribution to the Richard Strauss year, ‘Bavarian Tuesdays’, cabaret events and exhibitions.

Kunst & Kultur


So isst Bayern

How Bavaria eats

dt.   ∕   Dank ihrer charakteristischen Gerichte werden die Süddeutschen oft als Kalorienkaiser der Nation gesehen. Klar, die bayerische Küche ist deftig. Aber sie bildet zu Recht eine hochgeschätzte Esskultur.

164

An normalen Tagen frühstückt auch der Bayer meist Semmeln oder Müsli mit Kaffee. Sonnund feiertags darf es aber gerne das berühmte Weißwurstfrühstück sein, nach alter Tradition unbedingt vor dem 12-Uhr-Läuten zu verzehren. Dazu gehören frische, im Wasser erhitzte Weißwürste, süßer Senf, Laugenbrezn und ein Weißbier. Zum Mittagessen gibt’s dann häufig eine Suppe als Vorspeise, beliebt sind etwa Grießnockerl-, Backerbserl-, Leberspätzle- oder Leberknödelsuppe. Auch die urbayerische Brezensuppe kommt heute noch gerne zum Bier oder einer Apfelschorle auf den Tisch. Als Hauptgericht gönnt sich der typische Bayer fleischliches Vergnügen: Schweinsbraten oder Schweinshaxn mit Kartoffelknödel und Blaukraut, Blut- und Leberwurst, gefüllte Kalbsbrust, Innereien, Entenbraten, saisonales Wildfleisch: Es gibt (fast) nichts Tierisches, was in der heimischen Küche nicht verwertet wird! Vegetarier halten sich da lieber an Schwammerl mit Knödel, Kässpätzle und Reiberdatschi (Kartoffelpuffer) sowie an süße Nachspeisen wie Germknödel, Krapfen oder Kaiserschmarrn. Nicht wegzudenken als Snack ist die Leberkassemmel, für die wohl jeder Bayer eine Bezugsquelle seines Vertrauens hegt. Und auch ein Obatzda (angemachter Camembert mit Zwiebeln, Schnittlauch und Kümmel) passt zur Brotzeit immer rein. Ausprobieren und überraschen lassen!


engl.   ∕   Thanks to their characteristic dishes, the Southern Germans are often regarded as the “calorie-kings” of the nation. Yes, Bavarian cuisine is rather heavy. But there’s a reason the eating culture is highly esteemed, too.

Kunst & Kultur

On normal days the Bavarians like to have bread rolls or cereal with coffee for breakfast. On Sundays and holidays though, the famous “Weißwurst-Breakfast” is very popular, traditionally it has to be taken before the clock strikes 12. Part of this breakfast are fresh veal sausages (i.e. the famous “Weißwürste”) heated in water, sweet mustard, pretzels and wheat beer. For lunch there often is soup as a starter, with small semolina dumplings (Grießnockerl), tiny, crunchy pieces of fried dough (Backerbserl), liver noodles or liver dumplings (Leberspätzle, Leberknödel). The typically Bavarian pretzel-soup is often served with a beer or watered apple juice. When it comes to main courses, typical Bavarians enjoy meaty delights: Roast pork (Schweinsbraten) or pork knuckle (Schweinshaxe) with potato dumplings and sauerkraut, black or liver sausage, stuffed breast of veal, innards, roast duck, seasonal game: There is (hardly) a part of the animal that is not used in the local cuisine! For vegetarians there are dishes such as mushrooms with dumplings, cheese-spätzle (a type of home-made noodle) or “Reiberdatschi” (potato fritters) and sweet desserts such as “Germknödel” (huge yeast dumplings filled with prune jam), “Krapfen” (fried yeast doughnuts filled with apricot jam) or “Kaiserschmarren” (imagine thick, torn up pancakes with raisins). Another very popular snack would be “Leberkäsesemmel” (a bread roll with fine meat loaf) where every Bavarian has his favourite source. And “Obatzda” (Camembert mixed with onions, chives and caraway seeds) is always popular during dinner. Try it all and be surprised!

165


Mit Lebenshunger auf die Bühne Hungry for a life on stage

„Das Theater ist für mich eine Möglichkeit, viele verschiedene Leben führen zu können.“

„Meine Oma war meine absolute Seelenverwandte.“

166

dt.   ∕   Tatjana Pokorny ist die Zukunft des Kleinen Theaters in Garmisch-Partenkirchen. 1949 von ihren Großeltern Fritz Rohrbeck und Ludmilla Rohrbeck-Holten gegründet und von ihren Eltern Rainer Pokorny und Regina Rohrbeck engagiert weitergeführt, ist es mit 65 Jahren längst eine Institution. Die erfolgreiche Schauspielerin, Synchronsprecherin und Regisseurin Tatjana Pokorny zieht heute als Juniordirektorin die Fäden und kann sich keine schönere Wirkungsstätte vorstellen.

L.L. ⁄ Frau Pokorny, Sie stammen aus einer leidenschaftlichen Theaterfamilie. Was reizt Sie daran, fiktive Figuren zu verkörpern? T.P. ⁄ Genau das! Ich lebe wahnsinnig gern. Der Tod war für mich schon als Kind ein ganz großes Thema. Ich hatte immer


Angst einzuschlafen, weil ich fürchtete, nicht mehr aufzuwachen. Das Theater ist für mich also eine Möglichkeit, viele verschiedene Leben führen zu können. In diesen zwei Stunden auf der Bühne kann ich das ausleben, was man sich sonst nicht unbedingt trauen würde, ohne Angst vor den Konsequenzen haben zu müssen. Besonders spannend sind natürlich jene Charaktere, die ganz anders sind als man selbst, böse, verrückte Figuren... Dieser Lebenshunger nach möglichst vielen unterschiedlichen Leben ist also mein Antrieb, gar nicht so sehr der Applaus.

Kunst & Kultur

L.L. ⁄ Wenn man von klein auf Bühnenluft kennt, hat man dann immer

noch Lampenfieber? T.P. ⁄ Um vieles weniger als andere, weil die Bühne mein Zuhause ist. In

manchen Rollen ist man allerdings nervöser als sonst, etwa wenn man ein Stück sehr lange nicht gespielt hat. Ich kenne aber viele hervorragende Kollegen, die unfassbares Lampenfieber haben, und das würde meine Lust an der Sache schon sehr mindern. Ein Kick ist auch bei mir natürlich da, aber eher aus Freude: Ich will raus, ich will spielen! L.L. ⁄ Wie kommt man eigentlich zum Synchronsprechen? T.P. ⁄ In der Schauspielschule gab es mal das Angebot, es auszuprobieren. Ich bin allerdings kolossal gescheitert und dachte mir: „Das mach’ ich nie wieder!“ Dann habe ich in Berlin Theater gespielt mit der jetzigen Stimme von James Bond, Dietmar Wunder. Er machte damals Synchronregie und ließ mich erstmal zuschauen und dann auch mitarbeiten. Zurück in München war dann mein Ehrgeiz geweckt und ich fand es eine spannende Herausforderung. Als ich nach 10 Jahren in München nach Garmisch gezogen bin, ging es plötzlich bergauf mit dem Synchron und heute habe ich richtig Spaß dran. Wenn man den Besten der Besten die Stimme leihen kann, lernt man auch viel für das eigene Schauspiel. L.L. ⁄ Werden Sie manchmal im Gespräch als diese oder jene Filmfigur

erkannt? T.P. ⁄ Am öftesten angesprochen werde ich auf „Stella“ in „How I met

your mother“ und auf Clémence Poésy von „Harry Potter“. Ansonsten spreche ich z. B. immer wieder mal Stacy Keibler, Denise Richards und Anastacia Griffiths. In München ist es aber generell sehr schwer, die feste Stimme von jemandem zu werden, weil die großen Produktionen immer nach Berlin gehen. Ich habe zum Beispiel Mélanie Laurent am Anfang gesprochen. In Berlin wäre ich wohl eine feste Stimme geworden, aber ich möchte nicht dort leben und meine Kinder dort

167


aufwachsen sehen, wenn es auch anders geht. Hier in GarmischPartenkirchen ist halt das Paradies! L.L. ⁄ Trifft man die Stars dann auch mal persönlich?

„Wenn man den Besten der Besten die Stimme leihen kann, lernt man auch viel für das eigene Schauspiel.“

„Die Menschen in Garmisch-Partenkirchen sind sehr herzlich, lustig und immer da, wenn man sie braucht.“

„Wir sind der einzige Skiort mit eigenem Theater!“

T.P. ⁄ In „Säulen der Erde“ habe ich Hayley Atwell gesprochen und bei der Filmpremiere in Berlin durfte ich sie kennenlernen. Ein tolles Erlebnis! Sie war von meiner Arbeit absolut angetan und wir haben ewig miteinander geplaudert. L.L. ⁄ Sie waren auf großen Bühnen im ganzen deutschsprachi-

gen Raum tätig. Warum spielen Sie trotzdem lieber am Kleinen Theater? T.P. ⁄ Erstens mal natürlich, weil es meine Großeltern gegründet haben. Meine Oma war meine absolute Seelenverwandte! Nach ihrem Tod brauchten meine Eltern Hilfe, um den Betrieb aufrecht zu halten. Also spielte ich die laufenden Verträge zu Ende und ging nach Garmisch zurück. Da ich gerne mit Menschen arbeite und viele Ideen habe, finde ich die Regiearbeit mittlerweile fast spannender als das Spielen. Ebenso macht es mir Spaß, mit jungen Talenten zu arbeiten. Indem ich in meinem Heimatort Theater mache, möchte ich dem Ort auch etwas Schönes geben. Ich weiß aber noch nicht, ob es so ganz klappt, denn es gibt immer noch einige Leute in Garmisch-Partenkirchen, die noch nie bei uns waren. Und wir sind seit 65 Jahren hier! Es muss ja nicht jeder Theater mögen, aber ich würde mir wünschen, dass jeder zumindest einmal reingeht und den Ort als „sein“ Theater versteht. Wir sind der einzige Skiort mit eigenem Theater! L.L. ⁄ Möchten Sie später mal Ihrer Mutter als Intendantin nach-

folgen? T.P. ⁄ Ich werde alles dafür tun und meine ganze Zeit und Kreati-

vität diesem Theater zur Verfügung stellen, wenn es gewünscht wird. Aber die Umstände müssen passen und wir müssen den Betrieb auch finanziell erhalten können. Das Wichtigste ist sowieso immer das Publikum.

168

L.L. ⁄ Mit welchem Projekt sind Sie momentan gerade beschäftigt? T.P. ⁄ Mit unserem großen Jubiläumsstück „Der Bauer als Millio-

när“, bei dem ich das erste Mal seit langer Zeit wieder mit meinen


Eltern auf der Bühne stehen werde. Auch meine beiden Töchter sind in Mini-Rollen dabei. Es ist ein Herzenswunsch von mir, dass die Familie zum Jubiläum wieder einmal zusammen auftritt!

Kunst & Kultur

L.L. ⁄ Was fasziniert Sie an Ihrem Geburtsort Garmisch-Partenkirchen? T.P. ⁄ Der Charakter der Leute! Sie haben einen eigenen Kopf, öffnen sich

schon für neue Sachen, lassen sich aber nicht alles aufdrücken. Das mag ich, auch wenn es manchmal unbequem ist. Die Menschen hier sind sehr herzlich, lustig und immer da, wenn man sie braucht. Man kann mit ihnen sehr gut reden und arbeiten, sie haben das Herz am rechten Fleck und bleiben authentisch. Generell finde ich die Lebensqualität hier sehr hoch: Die einmalige Landschaft, die gute Luft, die Nähe zu Österreich und Italien – das sind für mich lauter positive Einflüsse. L.L. ⁄ Und wo finden Sie am besten Ruhe oder Inspiration? T.P. ⁄ Die Neuneralm gleich bei mir in der Nähe mag ich sehr gerne. Da

gehst du nicht mal eine Viertelstunde hoch und tauchst in eine absolute Bergidylle ein. Das genieße ich sehr! Ich liebe auch die Spazierwege Richtung Eibsee über den Badersee. Der Eibsee hat für mich überhaupt etwas Internationales. L.L. ⁄ Was sollten sich Kunst- und Kulturliebhaber in GaPa keinesfalls

entgehen lassen? T.P. ⁄ Unser Theater! Weil es eine Rarität ist. Ich weiß gar nicht, ob

irgendwo in Europa noch ein Privattheater in dritter Generation geführt wird. Wir sind eine der letzten Bastionen. Ansonsten gibt es natürlich ganz tolle Museen und Natur ist per se ein Kunstwerk! Tatjana Pokorny im Wordrap: Selbstverwirklichung: Theater Heimat: Garmisch-Partenkirchen Urlaub: Italien TV oder Theater? Theater Traumrolle: immer die, die ich gerade spiele „Der Bauer als Millionär“ von Ferdinand Raimund Zum 65. Jubiläum des Kleinen Theater Nähere Informationen und den Spielplan bekommen Sie unter: +49 8821 8 11 73 und www.kleinestheater.de

169


“Theatre gives me the possibility to lead many different lives.” “My grandmother was my kindred soul!”

170

engl.   ∕   Tatjana Pokorny is the future of Garmisch-Partenkirchen’s “Kleines Theater” (“Little Theatre”). The theatre was founded by her grandparents Fritz Rohrbeck and Ludmilla Rohrbeck-Holten in 1949; later her parents, Rainer Pokorny and Regina Rohrbeck continued to run the theatre with a lot of commitment and at 65 years it’s long become a true institution. The successful actor, dubbing actor and director Tatjana Pokorny now runs things as junior manager – and she can’t imagine a more beautiful place to work.

L.L. ⁄ Miss Pokorny, you come from a family of avid theatre lovers. What is it that makes embodying fictive characters exciting for you? T.P. ⁄ Precisely that! I enjoy living very much. Already as a child death was a huge topic for me. I was always afraid to go to sleep because I feared I wouldn’t wake up again. Theatre gives me the possibility to lead many different lives. These two hours on stage give me the possibility to be someone else and to act out what I normally wouldn’t dare to do for fear of the consequences. What’s especially exciting, of course, are characters who are completely different from one’s own person, wicked, crazy characters… This


hunger for as many different lives as possible is what drives me, not the applause, really. L.L. ⁄ You’ve known the stage since you were a child, do still get stage

Kunst & Kultur

fright? T.P. ⁄ I get a lot less stage fright than others because the stage is my home. Some roles do make you more nervous than others, like when you’re playing a piece you haven’t played in a long time. I know a lot of great colleagues who suffer from incredible stage fright. I think that’d be something that would really make it all a lot less fun. Of course I also feel a kind of buzz, but more because I’m happy: I want to go out there, I want to play! L.L. ⁄ And how did you get into dubbing? T.P. ⁄ Back when I was in acting school there was an offer to try it. I failed quite miserably and I thought to myself: “I’ll never do that again!”. Then I acted in Berlin, together with James Bond’s current voice, Dietmar Wunder. Back then he used to direct dubbing and he let me watch and then try it, too. Back in Munich I became quite ambitious and dubbing became an exciting challenge. When I moved to Garmisch after 10 years in Munich, the dubbing business suddenly picked up speed and today I really like doing it. If you get the chance to lend your voice to the best of the best you can learn a lot for your own acting skills. L.L. ⁄ Do people sometimes recognise you as the one or the other film character? T.P. ⁄ Sometimes. Most of the time people ask me about “Stella” in “How I met your mother” and about Clémence Poésy from “Harry Potter”. Apart from that I sometimes dub Stacy Keibler, Denise Richards and Anastacia Griffiths, for example. However, in Munich it’s generally very difficult to become someone’s permanent voice because the big productions always go to Berlin. I dubbed Mélanie Laurent at the beginning. In Berlin I would probably have become her permanent voice but I don’t want to live there and I don’t want to see my children grow up there either, especially if there are other possibilities. Here in Garmisch we simply are in paradise! L.L. ⁄ Do you sometimes meet the stars you dub in person? T.P. ⁄ In the movie “Pillars of the Earth” I spoke Hayley Atwell and I got to

meet her at the film premiere in Berlin. That was a great experience! She was totally fascinated by my work and we talked for ages.

171


L.L. ⁄ You acted on some of the big stages in the German speaking

area. Why do you still prefer to act in the “Kleines Theater”? T.P. ⁄ Well, first of all, because my grandparents founded it. My

“If you get the chance to lend your voice to the best of the best you can learn a lot for your own acting skills.” “The people in Garmisch-Partenkirchen are very warm, fun and always there when you need them.”

grandmother was my kindred soul! When she died, it was horrible for the entire family. The theatre had to be kept running though and my parents needed someone from the outside to help them out. So I worked until my contracts ran out and then I came back to Garmisch. But since I like working with people and have many ideas, I meanwhile find directing almost more exciting that acting. I really enjoy working with young talents, too. And by making theatre in my hometown I want to give the place something beautiful. I’m not sure if it’s really working, there still are quite a few people in Garmisch-Partenkirchen who’ve never been here with us. And we’ve been here for 65 years! Of course, not everybody has to like theatre but I’d very much wish for everybody to at least come by once and understand this place as “their” theatre. We are the only ski resort with a theatre! L.L. ⁄ Would you like to follow in your mother’s footsteps as artistic

“We are the last skiing resort with its own theatre!”

director? T.P. ⁄ I’m going to do everything and invest all my time and creati-

vity into the theatre, if it’s wanted, of course. But the circumstances have to be right and we have to be able to keep everything up and running financially. And of course it’s the audience that’s always most important. L.L. ⁄ What projects are you currently working on? T.P. ⁄ There’ll be the anniversary piece “Der Bauer als Millionär”

(“The farmer as millionaire”) where I’m going to be on stage with my parents for the first time in a long while. And my two daughters have mini-roles too. It’s my heartfelt wish to have the whole family on stage for the anniversary.

172

L.L. ⁄ What do you find so fascinating about your birthplace Garmisch? T.P. ⁄ The character of the people! They have their own head; they do open up for new things, but refuse to simply accept everything. That’s something I like; despite the fact that it can sometimes be uncomfortable. The people here are very warm, fun and always


there when you need them. It’s easy to talk to them and work with them. They have their hearts in the right spot and keep their authenticity. I generally think the quality of life is really high: the unique landscape, the great air, the fact that Austria and Italy are so close – all these are positive factors for me.

Kunst & Kultur

L.L. ⁄ Now where do you find calm and inspiration? T.P. ⁄ Neuneralm, which is close to where I live, is a place I really like. It takes you less than 15 minutes to walk up there and all of a sudden you’re in the middle of idyllic mountain scenery. I really enjoy this! I love the walking paths towards Eibsee and Badersee. Eibsee has something international, I think. L.L. ⁄ So what should lovers of arts and culture definitely not miss while in GaPa? T.P. ⁄ Our theatre! Because it’s a rarity. I don’t know if there’s any other theatre in Europe that is still family-owned in the third generation. We are one of the last bastions. Aside from that of course there are great museums and the nature itself is a work of art!

Tatjana Pokorny im Wordrap: Self-realization: Theatre Home: Garmisch Holiday: Italy TV or theatre? Theatre Favourite role: always the one I’m playing right now “Der Bauer als Millionär” by Ferdinand Raimund For the 65th anniversary of the “Kleines Theater” For more information and the current programme call: +49 8821 8 11 73 or visit www.kleinestheater.de

173


Geburtstags-Strauss Birthday-Strauss

dt.   ∕   Alles Gute zum 150er: Zu Ehren des weltberühmten Komponisten Richard Strauss, geboren 1864 in München, gestorben 1949 in Garmisch-Partenkirchen, feierte seine Wahlheimat ein besonderes Fest(ival). Im Jahr 2014 steht die Musikwelt im Zeichen des 150. Geburtstages von Richard Strauss, gefeierter wie umstrittener Komponist, Dirigent und Operndirektor. Auch in Garmisch-Partenkirchen, wo die Künstlerpersönlichkeit lange Zeit gelebt hat, wurde das Jubiläum mit dem 26. Richard-Strauss-Festival standesgemäß zelebriert: Von 11. bis 19. Juni 2014 bot es unter dem Motto „Happy Birthday, Mr. Strauss!“ allerlei Geburtstagsattraktionen und gewohnt erstklassige Musikerlebnisse. Bereits die offizielle Eröffnung lockte hochkarätige Gäste zum Konzert des Rundfunk-Sinfonieorchesters Prag mit Juliane Banse und zum Staatsempfang von Ministerpräsident und Schirmherrn Horst Seehofer. Als weitere Höhepunkte wurden „Eine Alpensinfonie“, die selten gespielte Oper „Die Liebe der Danae“ und Gratulationen vom Leipziger Streichquartett und Chor des Bayerischen Rundfunks bejubelt und zum krönenden Abschluss sorgte der Konzertabend „Strauss hautnah“ mit den Bamberger Symphonikern für begeisterte Ovationen. Rund 7.600 Besucher bei 26 Veranstaltungen gaben Richard Strauss die Ehre – und dürfen sich schon auf die spannende Gelegenheit freuen, bei den Festivals 2015-2017 sämtliche Tondichtungen des Komponisten zu hören. Los geht’s von 20. bis 26. Juni 2015 mit Don Juan op. 20., Tod und Verklärung op. 24, Macbeth op. 23 und vielem mehr!

174


Kunst & Kultur

engl.   ∕   All the best for your 150th! In honour of the world famous composer Richard Strauss, who was born in Munich in 1864 and died in GarmischPartenkirchen in 1949, his adopted home celebrates a special festival. In 2014, the world of music is going to be all about the 150th birthday of Richard Strauss, celebrated and controversial composer, conductor and opera director. In Garmisch-Partenkirchen, where the artistic personality lived for a long time, the anniversary was celebrated with the 26th Richard Strauss Festival: between June 11 and 19, 2014, the festival under the motto “Happy Birthday, Mr. Strauss!” offered all kinds of birthday attractions and first-class musical highlights, as usual. The official opening ceremony already lured top-class guests to the concert of the Radio-Symphony Orchestra Prague with Juliane Banse with the official reception by Prime Minister and patron Horst Seehofer. Further highlights like “An Alpine Symphony”, the rarely performed opera “The love of Danae” and Congratulations by the Leipziger Streichquartett and the Bavarian radio’s choir were received enthusiastically, the crowning glory was the concert evening “Strauss hautnah” (“Strauss up close”) with the Bamberger Symphoniker who received standing ovations. Around 7,600 visitors at 26 events honoured Richard Strauss – and they can look forward to exciting possibilities to hear all of the composer’s symphonic poetry at the festivals in 2015-2017. It’ll all begin between June 20 and 26, 2015 with Don Juan op. 20, Tod und Verklärung op. 24, Macbeth op. 23 and much more!

175


Restaurants

196

174 Hippe Restaurants

188 Wildkaffee, what else?

175 184 Die Essenz der Alpen

176 Gut Essen und Leben lassen

Hippe Bars & Nightclub Tipps


kulinarik & bars dt. ⁄ Garmisch-Partenkirchen ist ein Schmankerl. Ein meist bayerisches, oft aber auch ein internationales. Hier gibt es ausgezeichnete Küchen, herrliche Stubn und Restaurants, in denen Gäste das genießen, was sie nachher in der Bergwelt wieder runter sporteln. Aber nur, um es dann wieder genießen zu können. Ein schöner Kreislauf. engl. ⁄ Garmisch-Partenkirchen is a delicacy. A mostly Bavarian, but often international one. You’ll find excellent cuisines, wonderful parlours and restaurants here, where guests like to enjoy what they’ll burn in the mountains later. Only to be able to enjoy it again. A wonderful cycle.


HIPPE RESTAURANTS Akram’s Restaurant-Café Klammstraße 5 +49 8821 / 9434545

Gschwandtnerbauer eigene Erzeugnisse Gschwandt 1 +49 8821 / 2139

Alimentari e Vino Café & Wein & Delikatessen Ludwigstraße 64 +49 8821 / 9661514

Joseph Naus Stub’n & Zugspitzstadl Klammstraße 19 +49 8821 / 9010 Kaffeebar Centro Bankgasse 5 direkt am Marienplatz +49 8821 / 708 73 32

Bei Marcus Restaurant Fürstenstraße 3 +49 8821 / 798 00 0

Koch’s Restaurant Café - Bar Bankgasse 16 +49 8821 / 9698999

Cassio Paya Veganes Restaurant Griesstr. 10a +49 8821 / 78 11 95 Drehmöser 9 Berghütte am Hausberg +49 8821 / 9430963 Gletschergarten Zugspitzplatt / Zugspitze +49 8821 / 797 293

178

Kulimare im Dorint Mittenwalder Str. 59 +49 8821 / 945820 Mohrenplatz Wirtshaus & Biergarten Mohrenplatz 4 +49 8821 / 732277-0

Pane e Vino Druckergasse 2 +49 8821 / 9675277 Pano Am Kurpark 26 +49 8821 / 7322473 Reiser’s Restaurant im Hotel Obermühle Mühlstraße 22 +49 8821 / 7040 Småland Cafe Marienplatz 14 Vaun Restaurant Zugspitzstraße 2 +49 8821 / 7308187 Wildkaffee Bahnhofstraße 40 – 42 +49 8821 / 754 67 Zur Schranne Bayrisches Restaurant Griesstraße 4 +49 8821 / 9098030


HIPPE bars & nightclubs tipps Cafe Bar Berge Bahnhofstraße 13 +49 8821 / 7087653 John’s Club Cocktail Dance Bar Rathausplatz 7 +49 8821/2400 Kandahar 2 Bar In der Talstation der Kreuzeckbahn Am Kreuzeckbahnhof 2 +49 8821 / 797 895 Local Cure Zugspitzstraße 70 +49 8821 / 51282

„Oscar’s“ Bar im Hotel Obermühle Mühlstraße 22 +49 8821 / 7040 Peaches & Musikcafé Marienplatz 17 +49 8821/59921 Sausalitos Bahnhofstraße 25 +49 8821/74859 Servus Manous Sonnenstraße 1 +49 17047 / 28707 Spielbank Am Kurpark 10 +49 8821/ 9599-0 The Irish Pub Rathausplatz 8 +49 8821/3938

179


Gut essen und leben lassen Eat Well and Let Live

Serap Yilmaz

Thomas Feldmann

dt.   ∕   Fleisch und andere Tierprodukte: Ja oder nein? In Garmisch-Partenkirchen finden sowohl Fleischtiger als auch Vegetarier und Veganer ein köstliches Angebot zum Essengehen. Und so unterschiedlich auch das Servierte sein mag, so ähnlich ist bei vielen Restaurants die Wertschätzung regionaler Produkte und vertrauenswürdiger (Fleisch-)Lieferanten. La Loupe hat Serap Yilmaz vom veganen Restaurant „Cassio Paya“ und Thomas Feldmann vom bayerischen Traditionsgasthaus „Zur Schranne“ zum Doppelinterview gebeten, um die verschiedenen Lebenshaltungen zu diskutieren! L.L. ⁄ Herr Feldmann, wie geht es einem traditionellen bayerischen Gast-

haus mit all den fleischlosen Trendküchen? T.F. ⁄ Das eine schließt das andere nicht aus. Man kann schön bayerisch

180

traditionell kochen und zugleich vegetarisch. Wir haben nicht nur Kässpätzle auf der Karte, sondern machen zum Beispiel die Nudeltaschen selbst, etwa mit Pfifferlingen.


L.L. ⁄ Gegenfrage: Wie geht einer Veganerin in Bayern, Frau Yilmaz? S.Y. ⁄ Blendend! Ohne jegliche Anfeindungen von wegen „Weißwürstln

& Co. müssen doch sein!“ Im Gegenteil, wir haben hier Ureinheimische, zum Beispiel ein Pärchen so um die 80 und beide Veganer – das ermutigt mich sehr! Meine Gäste sind vielfältig und bunt, von jungen Mädels bis zur Hundertjährigen, von Bankern bis zu Yogalehrern kommen alle zu mir. L.L. ⁄ Essen Sie selbst auch mal vegan bzw. könnten Sie sich vorstellen, komplett vegan zu leben, Herr Feldmann? T.F. ⁄ Ich habe es zwar schon ausprobiert und finde es geschmacklich sehr gut, bin dann aber doch mehr der Fleischesser. Meine Frau geht in die vegetarische Richtung, aber wir haben zu Hause keine Konflikte damit.

Kulinarik & Bars

„Man kann schön bayerisch traditionell kochen und zugleich vegetarisch.“

L.L. ⁄ Und Sie, Frau Yilmaz? Essen Sie manchmal Fleisch bzw. haben Sie

keine Angst vor Nährstoffmangel? S.Y. ⁄ Ganz selten esse ich Fisch. Ich habe keine Angst vor Nährstoff-

mangel, aber manchmal hat mein Körper eben das Bedürfnis nach Fisch und ich finde es wichtig, dass es keine Verbote gibt. Dass wäre nicht in der Balance. Der Körper nimmt sich doch, was er braucht. Mit einer bestimmten Bewusstheit ist das alles in Ordnung. L.L. ⁄ Kann man denn ein echter Bayer sein, ohne Weißwürste, Schweinshaxen und Leberkäse zu mögen? T.F. ⁄ Kann man schon, aber schlecht! Nein, im Ernst, man kann gut ohne Weißwürste leben, ich mag sie auch nicht besonders. Ich glaube, man identifiziert Bayern doch eher mit anderen Dingen. Typisch bayerisch ist für mich etwa die Mentalität. Im Gastgarten zusammensitzen und ein Augustiner genießen, das ist herrlich! L.L. ⁄ Haben Sie denn ein Lieblingsgericht in der traditionellen bayerischen Küche, Frau Yilmaz? S.Y. ⁄ Ja, ich liebe Knödel – ohne Speck, aber mit Schwammerl! Mittlerweile kann man die ja sogar vegan zubereiten, also ohne Eier und Milch. Schmeckt superlecker! Auf unserer Karte im Cassio Paya steht zum Beispiel auch ein etwas veränderter „Obatzter“ mit Hummus. Wir sind hier ja schließlich auch ein Mix aus Orient und Bayern!

„Man kann gut ohne Weißwürste leben, ich mag sie auch nicht besonders.“

181


„Die Schranne ist eine richtige EinheimischenWirtschaft.“

L.L. ⁄ Essen ist nicht nur Nahrungsaufnahme, sondern auch ein Statement und eine Lebenshaltung. Welche Philosophie steckt hinter dem Gasthaus „Zur Schranne“? T.F. ⁄ Wir achten natürlich darauf, dass wir möglichst viele Produkte aus der Region beziehen. Hinter unserem Haus ist die Metzgerei Fink, dort kaufe ich die Wurst ein. Für das Fleisch haben wir gute Metzgereien in Bayern. Das Wild im Herbst kriegen wir auch nur aus unserer Region, beim Gemüse dasselbe. Die Gäste merken das, und auch die Partnerbetriebe, weil unsere Gäste dann oft dort vorbeischauen. Die „Schranne“ ist eine Einheimischen-Wirtschaft und die Vereine erwarten sich bei den Stammtischen schon die Produkte der regionalen Betriebe. L.L. ⁄ Und welche Werte zählen im Restaurant „Cassio Paya“?

„Eine Message S.Y. ⁄ Nachhaltigkeit ist mir sehr wichtig, Stichwort Permakultur und von mir lautet: soziale Landwirtschaft, die zum Glück wieder vermehrt betrieben wird. Essen ist Medizin!“

Ich kaufe so ein, dass ich gar keinen Müll produziere und mit dem eingesparten Geld kann ich meinen Gästen das Essen ein bisschen günstiger anbieten. Es bleibt bei uns nichts übrig, alles wird wieder verwertet. So wird die Natur nicht belastet, den Tieren und den Menschen geht es gut. Denn eine Message von mir lautet: Essen ist Medizin!

L.L. ⁄ Woher beziehen Sie denn die veganen Produkte und worauf achten Sie bei den Lieferanten? S.Y. ⁄ Ich hole alles selber, ich lasse nichts anliefern. Nach dem Prinzip „Keep it simple“ kaufe ich nur hier beim kleinen Bioladen „Bioparadies“ ein und zwar täglich alles frisch. Für Getränke und Trockenwaren vereinbaren wir einen Abholtermin. So einfach ist das!

„Mein selbstgemachter Hummus ist mein Love Food!“

L.L. ⁄ Und welches Gericht auf Ihrer Karte sollte man unbedingt ausprobieren? S.Y. ⁄ Meinen selbstgemachten Hummus, weil ich ihn mit 14 Zutaten zubereite und er wirklich lecker schmeckt! Das ist mein Love Food. L.L. ⁄ Und welches ist das beliebteste Hauptgericht in der Schranne?

182

T.F. ⁄ Immer der Schweinebraten! Viele Leute kommen nur deshalb zu uns. Oft bestellen sie zu sechst einen ganzen Schweinebraten auf dem Holzbrett. Das hat sich einfach so herumgesprochen und da zeigt sich die Qualität: Super-Kruste und butterweich sind Pflicht!


L.L. ⁄ „Du bist, was du isst.“ Was also sind für Sie Vegetarier und Veganer? T.F. ⁄ Leute, die auf ihren Körper achten. Wie gesagt, für mich wäre es nichts, aber ich beurteile die anderen deshalb nicht negativ. Grundsätzlich sollte jeder vielleicht ein, zwei vegetarische oder vegane Tage in der Woche einbauen.

Kulinarik & Bars

L.L. ⁄ Und was sind für Sie Fleischesser? S.Y. ⁄ Wenn ich ein Stück Fleisch aus der Massenindustrie esse, in der

das Tier misshandelt wurde, darf ich mich nicht wundern, dass ich selbst ängstlich und traurig werde. Wenn das Tier aber ein glückliches Leben gehabt hat, finde ich es total in Ordnung, wenn jemand es essen will und kann. Wichtig ist also, woher das Fleisch kommt. Auch aus medizinischer Sicht sind Verbote nicht sinnvoll, Menschen mit der Blutgruppe A zum Beispiel brauchen einfach die Substanz aus Fleisch. L.L. ⁄ Zum Abschluss: Glauben Sie, dass die typisch bayerischen Gerichte je außer Mode kommen werden? T.F. ⁄ Kann ich mir nicht vorstellen. Sie sind ja nicht bloß bei Touristen, sondern auch bei den Einheimischen sehr beliebt. Auch wenn manches mit der Zeit vielleicht modern interpretiert wird, ein Schweinebraten bleibt ein Schweinebraten! L.L. ⁄ Und hat die vegane Küche in Bayern Zukunft? S.Y. ⁄ Oh ja! Denn dort wo der größte Widerstand, gibt es auch die

größte Möglichkeit zu wachsen und sich auszubreiten.

„Wo der größte Widerstand, gibt es auch die größte Möglichkeit zu wachsen.“

Die gebürtige Türkin Serap Yilmaz ist ein großer Michael-Ende-Fan und hat ihr veganes Restaurant nach der Schildkröte Kassiopeia aus „Momo“ benannt. Das Lokal in der Griesstraße10a bietet ein inspirierendes Ambiente mit leiser Musik und natürlicher, gesunder Nahrung. Petra und Thomas Feldmann führen im denkmalgeschützten urigen Ambiente des Gasthaus „Zur Schranne“ die lange Tradition der bayerischen Wirthauskultur fort. In der Griesstraße 4 treffen Einheimische auf Touristen, Vereine auf Familien, Biertrinker auf Schorlefans, das Gestern auf das Heute.

183


engl.   ∕   Meat and other animal products: Yes or No? Garmisch-Partenkirchen offers a wide array of exquisite dining opportunities for meat lovers, vegetarians and vegans. And even though their cuisine could not be any more different, many restaurants share a deep appreciation for regional products and trusted (meat) suppliers. La Loupe asked Serap Yilmaz of vegan restaurant “Cassio Paya” and Thomas Feldmann of Bavarian restaurant “Zur Schranne” for an interview to discuss their approach to life!

“It’s absolutely possible to prepare traditionally Bavarian and yet vegetarian dishes.”

L.L. ⁄ Mr. Feldmann, How does a traditional Bavarian inn of such long-standing tradition do these days, surrounded by all the modern vegetarian cuisine? T.F. ⁄ Well, I don’t think they are mutually exclusive. There are many ways to prepare traditionally Bavarian and yet vegetarian dishes. Our menu has a lot more to offer than just Kässpätzle, e.g. our hand-made Nudeltaschen, a pasta specialty stuffed, for example, with chanterelles. L.L. ⁄ Counter question: Ms. Yilmaz, what is it like to be vegan in Bavaria? S.Y. ⁄ Splendid! I have not experienced any hostility like “Come on, you

must have a Weißwurst!” On the contrary, we have vegan residents who lived here all their lives, e.g. a couple of about 80 years – that’s what I call encouraging! My guests are highly diverse and colorful: everybody from teenagers to grandmothers and from bankers to yoga teachers comes here to eat well. L.L. ⁄ Mr. Feldmann, do you sometimes eat vegan or can you imagine living completely vegan? T.F. ⁄ I have already tried vegan cuisine and think it tastes great. Still, I am more of a meat lover than a vegan. My wife always leans to the vegetarian side but we have never had any problems about that.

184

L.L. ⁄ What about you, Ms. Yilmaz? Do you sometimes eat meat or are you ever afraid you might not get enough nutrients? S.Y. ⁄ On rare occasions I eat fish. I am certainly not worried about my diet but sometimes my body longs for fish and I think it is important not


to suffer just because you avoid certain kinds of food. Otherwise, this would be a sign that you are out of balance. Our body takes whatever it needs and as long as we are aware of that, everything works out just fine.

Kulinarik & Bars

L.L. ⁄ Can one be a proper Bavarian without liking Weißwurst (veal sausage), Schweinshaxe (pork knuckle) or Leberkäse (fine meat loaf)? T.F. ⁄ Of course you can but it’s not the same! No, seriously, you can easily live without Weißwurst. I am not really a big Weißwurst fan myself. We think of ourselves as Bavarians because of other things: a certain kind of mentality, for example, is what I would call typically Bavarian. What could be better than sitting outside with friends and drinking a chilled Augustiner beer!

“You can easily live without Weisswurst, personally I don’t even like them that much.”

L.L. ⁄ Ms. Yilmaz, what is your favorite traditional Bavarian dish? S.Y. ⁄ Oh yes, I love dumplings – but with mushrooms instead of bacon!

Today we can even prepare them for vegans without eggs or milk. So good! Our Cassio Paya menu also includes a somewhat different version of “Obatzter” with hummus. After all, we are a mix of Bavaria and the East! Nowadays food is not just about food intake, it’s also a statement and an attitude. L.L. ⁄ What’s the philosophy behind your inn? T.F. ⁄ Of course we try to work with regional products as much as possible. We have the butcher’s shop Fink right next door, so this is where I am buying all the cold cuts. We are lucky to have fantastic butchers in Bavaria. All our wild game comes from regional sources and the same is true for vegetables. Our guests and partners appreciate our regional approach and it’s nothing special when our guests ask about our suppliers and their quality products. “Zur Schranne” is a local restaurant where our clubs and associations meet regularly and expect to find regional products.

“The Schranne is a true local restaurant.”

L.L. ⁄ And what’s the philosophy behind “Cassio Paya”? S.Y. ⁄ Sustainability is really important to us and, for example, permaculture and social farming have finally found their way back into our region. I always try not to buy too much produce. And the money I save allows me to offer my food a little cheaper. There are no leftovers at “Cassio Paya” because we use everything. As we don’t harm our environment, both humans and animals can live in peace. My message: food is medicine!

“My message: food is medicine!”

185


L.L. ⁄ Where do you buy your vegan products and what’s important to you in a supplier? S.Y. ⁄ I go and get everything myself. We do not have any deliveries. I always try to “keep it simple” and buy everything I need fresh from a small organic grocery store called “Bioparadies”. We also have certain pick-up dates for beverages and dry products. It’s really that simple! L.L. ⁄ Is there a special dish your guests should absolutely try? S.Y. ⁄ My home-made hummus because I use 14 ingredients to make it “My home made hummus is my really delicious! That’s my ultimate love food. ultimate love food!” L.L. ⁄ What’s your favourite dish on your menu? T.F. ⁄ Always our roast pork! We have lots of guests who only come for that. Often they come in groups of six and order an entire roast served on a wooden chopping board. Somehow the word spread and that’s also a sign of our great quality: perfect crackling and tender meat are a must! L.L. ⁄ “You are what you eat.” So what are vegetarians and vegans for you? T.F. ⁄ People who care about their health. As I have already said, it’s not really my thing but I would never judge them in a negative way. All of us should eat vegetarian or vegan at least one or two days per week. L.L. ⁄ So then, what are meat-eaters for you? “The greater the opposition, the greater the opportunity to grow and expand.”

S.Y. ⁄ If you eat a piece of mass-produced meat from an abused animal,

you shouldn’t be surprised when you become afraid and sad yourself. If the animal had a good life, however, it is absolutely okay to eat it. So where your meat comes from makes all the difference. Strict rules miss the point also from a medical point of view. People of blood group A, for example, simply need to include meat in their diet. L.L. ⁄ Last question for you: Do you think typical Bavarian dishes will ever go out of fashion? T.F. ⁄ I really don’t think so. After all, they are not only popular among tourists but also among locals. A few dishes will perhaps be reinterpreted in a more modern way but roast pork will always be roast pork!

186

L.L. ⁄ Do you think vegan cuisine has a future in Bavaria? S.Y. ⁄ Oh yes! The greater the opposition you are confronted with,

the greater the opportunity to grow and expand.


Born in Turkey, Serap Yilmaz is a great fan of Michael Ende and named her vegan restaurant after a tortoise called Cassiopeia in “Momo”. Located at Griesstraße 10a, “Cassio Paya” is known for its inspiring ambiance, soft music and healthy, organic cuisine.

Kulinarik & Bars

Petra and Thomas Feldmann carry on the rich tradition of Bavarian hospitality in the rustic environment of their listed restaurant “Zur Schranne”. Griesstraße 4 is the place where locals mingle with tourists, clubs celebrate with families, and beer lovers clink glasses with wine aficionados – truly a place where tradition meets modern life.

Thomas Feldmann

187 Serap Yilmaz


Die Essenz der Alpen The essence of the Alps

188


dt.   ∕   Das Projekt „The Alpine Ingredients“ von Best of the Alps ist eine ungewöhnliche Entdeckungsreise zu regionalen Zutaten aus Bereichen wie Essen, Sport und Design. Auch in Garmisch-Partenkirchen gipfelte das kreative Event in einem unvergesslichen Genussabenteuer für alle Beteiligten.

Kulinarik & Bars

„The Alpine Ingredients“ führt nachhaltig denkende Menschen in den zwölf Destinationen von Best of the Alps an einen unberührten Spot abseits der Trampelpfade. Dort erwartet die Gäste eine eigens für dieses Treffen designte Küche und eine große Tafel im Freien. Kochkünstler aus der jeweiligen Region zaubern dann mit KollegInnen aus einer der anderen Destinationen ein 5-Gänge-Menü aus regionalen und saisonalen Produkten. Dazu werden erlesene Weine aus Deutschland, Frankreich, Italien, Österreich und der Schweiz kredenzt.

Eigenheiten pflegen

Projektziel ist die engere Vernetzung der Best-of-the-Alps-Destinationen und das Zutagefördern charakteristischer Juwele in jeder Region. Im Mittelpunkt stehen daher interessante Menschen, ihre Geschichten und Produkte. Nach drei Winterstopps feierte „The Alpine Ingredients“ im Juni 2014 im legendären Starthaus der Kandaharabfahrt seine Sommerpremiere. Marianne Holzinger von Reindl’s Partenkirchner Hof und Gastkoch Riccardo Gaspari tischten u. a. ein Specktatar aus eigener Biozucht, geräuchertes Filet vom Staffelsee-Saibling und Werdenfelser Rehrücken auf, zum Aperitif gab’s Cold Brew Coffee von der Kaffeerösterei Wildkaffee. Fazit: Wow! Wiederholung erbeten!

189


engl.   ∕   The project “The Alpine Ingredients” by Best of the Alps is a somewhat extraordinary discovery tour of regional ingredients from the areas of cuisine, sports and design. In Garmisch-Partenkirchen the creative event peaked in an unforgettable and enjoyable adventure for all those who were there. “The Alpine Ingredients” leads people with a sense of sustainability to undisturbed spots off the beaten tracks in the twelve Best of the Alps destinations. There the guests are met by an individually designed kitchen and a great table in the open air. Together with colleagues from other regions, culinary artists from the respective regions then create 5-course menus made from regional and seasonal products. Wines from Germany, France, Italy, Austria and Switzerland are served with the meal.

Grooming peculiarities

190

The project’s aim is a closer connection of the Best of the Alps destinations and the discovery of characteristic gems from every region. Which is why interesting people, their stories and products are at the focus. After three winter events “The Alpine Ingredients” celebrated its summer premiere in June 2014 in the legendary start house of the Kandahar slope. Marianne Holzinger from Reindl’s Partenkirchner Hof and guest chef Riccardo Gaspari served organically bred bacon tartar, smoked filet of Staffelsee-char and saddle of Werdenfelser venison, to name but a few, and for an aperitif there was Cold Brew Coffee from the coffee roasters “Wildkaffee”. Conclusion: Wow! Please repeat!


Kulinarik & Bars

191


Wildkaffee, what else? Wildkaffee, what else?

192


dt.   ∕   Die aromenreiche Welt des Kaffees ist die Welt von Leonhard „Harti“ Wild. Und so machte der ExEishockey-Profi sein Hobby zum Beruf und gründete im Jahr 2010 die 1. Kaffee-Rösterei in GarmischPartenkirchen! Wildkaffee verwöhnt seine Kunden mit biologisch angebautem Kaffee aus aller Welt, teilweise sogar selbst importiert, sowie Chai, Tee und Trinkschokolade. Und im neuen „Wildkaffee“ in der Sparkasse würde bestimmt auch George Clooney den Unterschied schmecken! L.L. ⁄ Herr Wild, bereits Ihr

Urgroßvater machte sich als fortschrittlicher Kaufmann in Partenkirchen einen Namen. Liegen Mut und Unternehmergeist also in der Familie? L.W. ⁄ Ja, natürlich! Mein Urgroßvater hat mich schon ein bisschen inspiriert. Aber trotzdem muss doch jeder für sich selbst herausfinden, was gut für einen ist. Mir hat es einfach immer schon Spaß gemacht, Geschäfte zu machen und Firmen aufzubauen. L.L. ⁄ Wie sind Sie dann auf die

Idee gekommen, eine Kaffee-Rösterei zu eröffnen? L.W. ⁄ Kaffee war immer schon mein Hobby. Auch bei meiner früheren Arbeit mit gastronomischen Objekten stand der Kaffee für mich stets im Mittelpunkt. So habe ich mich mehr und mehr ins Thema Harti Wild in der Rösterei in Farchant

Kulinarik & Bars


„Kaffee hat mehr Aromen als Wein, nämlich bis zu tausend verschiedene!“ „Mensch, Maschine und Bohne müssen zusammenpassen, das Ergebnis merkt man in der Tasse!“

reingearbeitet und Schulungen besucht. Die Lehre zum Kaffeeröster gab es ja leider nicht mehr, aber ich habe mich durch „Eigenstudium“ und Ausprobieren selbst fortgebildet. L.L. ⁄ Wer sind jetzt Ihre Kunden? L.W. ⁄ Wir haben sowohl Groß- als auch Einzelkunden und sehr viele Cafés und Hotels als Abnehmer. Jeder, der einen guten Kaffee braucht, kommt zu uns. Schwerpunkt ist natürlich GarmischPartenkirchen, aber dank unseres Onlineshops sind wir in ganz Deutschland und Österreich vertreten. L.L. ⁄ Unter dem Label „Wild Trade“ verkaufen Sie auch direkt

„Kapselkaffee ist eine Müllsünde.“ „Ich würde George Clooney gerne überzeugen, besser für uns Werbung zu machen!“

importierten Kaffee. Welche Vorteile bietet das? L.W. ⁄ Wir können uns die Qualität vor Ort in den Ursprungs-

ländern (Nicaragua, Brasilien, Panama und Burundi) selbst aussuchen und zahlen den Bauern direkt einen fairen Preis. Somit kann jeder gut leben. Wir sind auch sozial sehr engagiert und haben z.B. gerade 100 Krankenbetten nach Nicaragua geschickt. L.L. ⁄ Kürzlich haben Sie das „Wildkaffee“ in der Sparkasse

(Bahnhofstraße 40 – 42) eröffnet. Welches Konzept steckt dahinter? L.W. ⁄ Der Plan war, als Rösterei dem Kunden unser Produkt näherzubringen und ihm die richtige Zubereitung zu zeigen. Bei uns kann man z. B. auch Filterkaffee trinken, was ja jetzt wieder stark im Kommen ist. Das Café hat eine wunderschöne Lage und gibt uns die Möglichkeit, unsere Produkte und Philosophie zu präsentieren. Natürlich bekommen Sie dort auch was zu essen, wobei wir auch bei den Lebensmitteln sehr auf Nachhaltigkeit und Regionalität achten. L.L. ⁄ Ist GaPa also ein guter Boden für Jungunternehmer?

194

L.W. ⁄ Ja, GaPa hat sich gut entwickelt. Die gewerbliche Situation ist zwar ein bisschen schwierig, aber wir merken die positive Entwicklung im Tourismus. Durch den Wintersport und das Wandern profitieren wir ganzjährig und es kommen vermehrt wieder junge Touristen. Ein großer Vorteil für uns! Als Garmischer ist man ja stolz auf seine Heimat und macht gerne etwas für den eigenen Ort.


L.L. ⁄ Was ist nun der Unterschied zwischen Kaffee aus den beliebten

Kapselmaschinen und frisch gemahlenem Kaffee? L.W. ⁄ Gemahlener Kaffee verliert unheimlich rasch das Aroma, deshalb

muss man ihn wirklich immer ganz frisch zubereiten. Kapselkaffee ist eine Müllsünde und kommt für uns nicht in Frage. Aber heutzutage muss ja immer alles schnell gehen und wer ihn verwenden will, bittesehr. Ich vergleiche ihn gerne mit Mikrowellenkost... Ich persönlich bevorzuge Filterkaffee, ganz klassisch mit Porzellanfilter. Das ist einfach und kostengünstig. Bei den Kapseln hat man ja auch gar keinen Bezug zum Produkt, weil man nichts davon sieht.

Kulinarik & Bars

L.L. ⁄ Gibt es – so wie beim Wein – auch den passenden Kaffee zu

bestimmten Gerichten? L.W. ⁄ Natürlich! Kaffee hat mehr Aromen als Wein, nämlich bis zu

tausend verschiedene. Es gibt fruchtige Kaffees, die mit Kuchen harmonieren, es gibt welche, die gut zum Frühstück passen usw. Man muss sich einfach durchprobieren und seinen eigenen Geschmack schulen, dann findet man schnell raus, was gut zusammenpasst. Wir bieten keine Sirups und Geschmacksverstärker à la Starbucks an, weil ja der Kaffee an sich schon Geschmacksrichtungen vorgibt. Der allgemeine Trend zum Kaffee als Lifestyle-Produkt kommt aber auch uns zugute. L.L. ⁄ Welche Röstung oder Zubereitungsart empfehlen Sie jemandem,

der die Geschmacksvielfalt der Bohnen kennenlernen möchte? L.W. ⁄ Das wäre wohl Filterkaffee, weil man durch die hellere Röstung

und durch die Zubereitung verschiedene Aromen besser erkennen kann. Also einfach mal die Herkunftsländer durchprobieren! L.L. ⁄ Dieses spezielle Wissen hat längst nicht jeder Café-Mitarbeiter.

Sollte die Ausbildung zum Barista Ihrer Meinung nach zum Standard gehören? L.W. ⁄ Viele unterschätzen das Thema, wenn sie ein Café eröffnen. Wenn man sich wirklich damit beschäftigen möchte, empfehle ich schon eine solche Ausbildung. Wir arbeiten zum Beispiel sehr eng mit dem Kaffeeinstitut in Innsbruck zusammen und lassen unsere MitarbeiterInnen dort zu Baristas ausbilden. Durch richtige Schulung von Anfang an können viele Fehler vermieden werden. Mensch, Maschine und Bohne müssen zusammenpassen, das Ergebnis merkt man in der Tasse!

195


L.L. ⁄ Verraten

Sie uns etwas über Kaffee, das wir noch nicht wussten? L.W. ⁄ Eine Tatsache habe ich ja schon angesprochen, nämlich dass Kaffee mehr Aromen als Wein hat. Und Kaffee wächst nur am Äquator, also ca. vom 30. Breitengrad südlich bis zum 30. Breitengrad nördlich. Was noch? Rohkaffe ist grünlich. Beim Rösten verdoppelt sich das Volumen der Bohnen, aber das Gewicht nimmt bis zu 20 Prozent ab. So wie beim Popcorn! Kaffee entzieht übrigens auch kein Wasser, sondern nur das Koffein, und das ist in verhältnismäßig geringer Menge enthalten (100% Arabica-Bohnen haben etwa nur 1% Koffein und eine Tasse Kaffee besteht zu 98% aus Wasser).

“Coffee has more aromas than wine, up to one thousand different ones!” “Person, machine and bean have to go well together, the result can be seen in every cup!” “Capsule coffee is an ecological sin.” “I’d like to convince George Clooney to make commercials for us!”

196

Leonhard Wild im Wordrap: Eishockey: Harter Sport, aber macht auch Spaß! Risiko: Als Unternehmer bin ich natürlich risikobereit, mehr als bei Sportarten. Fairness: Im Sport wie im Geschäftsleben wichtig! Fair ist, wenn alle etwas davon haben. Nespresso: kein Kommentar Wen ich gerne mal auf eine Tasse Kaffee einladen würde: George Clooney, um ihn zu überzeugen, besser für uns Werbung zu machen.

engl.   ∕   The aromatic world of coffee is the world of Leonhard “Harti” Wild. Which is why the ex-hockey pro turned his hobby into his profession and founded Garmisch-Partenkirchen’s first coffee roaster in 2010! Wildkaffee treats its customers to organically farmed coffee from all over the world, some of it is even personally imported, and then there is chai, tea and drinking chocolate, too. And at the new “Wildkaffee” at Sparkasse even George Clooney would certainly taste the difference!


L.L. ⁄ Mr. Wild, your great-grandfather already made a name for himself

as a progressive tradesman. Would you say courage and entrepreneurial spirit run in the family? L.W. ⁄ Yes, definitely! My great-grandfather actually inspired me quite a bit. But of course one still needs to find out what is good for them on their own. I’ve simply always enjoyed making business and building up companies.

Kulinarik & Bars

L.L. ⁄ When did you come up with the idea of opening a coffee-roaster? L.W. ⁄ Coffee has always been a passion of mine. At my old job where I worked with gastronomic businesses, coffee was always at the centre for me. Which is why I started exploring the topic and doing training courses. Unfortunately the apprenticeship to become a coffee roaster did not exist anymore so I did “personal studies” and tried out many things and thus got a deeper knowledge of the topic. L.L. ⁄ Who are your customers now? L.W. ⁄ We have major as well as individual customers and many cafés and hotels are amongst our buyers. Anyone in need of good coffee comes to us. Of course we focus on Garmisch-Partenkirchen but thanks to our online shop we’re present in all of Germany and Austria. L.L. ⁄ Under the label “Wild Trade” you also sell directly imported coffee.

What advantages does this offer? L.W. ⁄ We get to personally choose the quality in the countries of origin

(Nicaragua, Brazil, Panama and Burundi) and we directly pay the farmers a fair price. Which is how everybody gets to live well. We are socially active, too, and just sent 100 hospital beds to Nicaragua. L.L. ⁄ A short while ago you opened the café “Wildkaffee” at Sparkasse

(Bahnhofstrasse 40-42). What’s the concept behind this? The plan for us as a coffee roasting business was to bring our products closer to the customer and to show them the right preparation, too. We also serve filter coffee, for example, something that’s once more gaining in popularity. The café has a wonderful location and gives us the possibility to present our products and philosophy. Of course you can have something to eat here too – we make sure all our food is sourced sustainably and regionally.

197


L.L. ⁄ Would you say GaPa is a good place for young entrepreneurs? L.W. ⁄ Yes, GaPa has developed quite well. The business situation is a bit difficult but we do notice the positive development in tourism. Through winter sports and hiking we profit all year round and we increasingly see young tourists. A great advantage for us! As someone from Garmisch, I am proud of my roots, of course, and I like doing something for the place. L.L. ⁄ What’s the difference between coffee made using the popular

capsule machines and freshly ground coffee? L.W. ⁄ Ground coffee very quickly loses its flavour, which is why it’s

important to always prepare it freshly. Capsule coffee is an ecological sin and out of the question for us. But of course, today everything has to be fast and if someone likes to use it, go right ahead. I like to compare it to microwave-food though… Personally I prefer filter coffee, the classical way, with a porcelain filter. That’s easy and cost efficient. When it comes to the capsules, the product’s characteristics are lost because you don’t even see any of it.

Josef Staltmayr (Röster) & Harti Wild

L.L. ⁄ Are there – just like with wine – coffees that go with certain

dishes? L.W. ⁄ Of course! Coffee has more aromas than wine, up to one thou-

198

sand different ones. There are fruity coffees that go well with cake, there are others that go well with breakfast and so on. One simply has to try them out and train their taste buds to find out what goes


well together. We do not offer syrups and flavours like Starbucks because the coffee itself dictates the taste. Of course we profit from the general trend to see coffee as a lifestyle product.

Kulinarik & Bars

L.L. ⁄ Which roasting or which type of preparation would you recommend to

someone who’d like to explore the beans’ taste varieties? L.W. ⁄ Well I’d recommend filter coffee because the lighter roasting and

the type of preparation allows for the aromas to become more prominent. Simply go ahead and try out the different countries of origin! L.L. ⁄ This special knowledge is something you don’t find in the average café-

staff. Would you say Barista-training should be standard? L.W. ⁄ Many people underestimate the topic when they open a café. But when

someone really wants to get into the topic, I’d definitely recommend such a kind of training. We cooperate closely with the coffee institute in Innsbruck and our staff is trained there to become Baristas. The right training from the beginning on makes sure fewer mistakes happen. Person, machine and bean have to go well together, the result can be seen in every cup! L.L. ⁄ Would you share something about coffee we did not know before? L.W. ⁄ I’ve already told you one fact, i.e. the fact that coffee has more aromas than wine. And coffee only grows on the equator, so from the 30th northern parallel to the 30th southern parallel. What else? Raw coffee has a greenish colour. When you roast it, the beans’ volume doubles but the weight decreases by about 20 percent. Just like popcorn! Coffee itself does not draw water, it’s the caffeine that does that and there’s not that much caffeine contained in coffee (100% Arabica-beans contain about 1% of caffeine and a cup is made up to 98% of water).

Leonhard Wild im Wordrap: Hockey: Tough sport, real good fun though! Risk: As an entrepreneur I am ready to take risks, of course, more than in sports. Fairness: Important in sports and business life! Fair means that everyone profits. Nespresso: No comment. Who I’d like to invite for a cup of coffee: George Clooney, to convince him he’d better make commercials for us.

199


Restaurants

196

202

CAFE Bar BERGE

GLETSCHERGARTEN

198 CENTRO

204 JOSEPH NAUS

200 DREHMÖSER 9

200

STUBN


206

210

214

KANDAHAR 2 BAR

PANO

SMÅLAND

208

212

216

MOHRENPLATZ

REISERS

ZUR SCHRANNE

201



cafÉ BAR berge Café und Szenebar

Das im Mai 2014 eröffnete Café Bar Berge erinnert auf den ersten Blick an eine Szene Bar. Bunt zusammengewürfeltes Mobiliar, aufwändige Wandgestaltung, angenehmes Licht, passende Musik und viele kleine Details, die zum Entdecken einladen. Das Konzept ist stimmig und man fühlt sich wie zu Hause. Tagsüber Café und Abends Bar. Ganz gleich, ob man Kaffee, Kuchen oder Muffins, Focaccia mit hausgemachter Pastrami, Cocktails, Wein, Spirituosen oder einfach nur einen Softdrink bestellt, die Auswahl ist immer extravagant und ausgefallen. Auch die liebevoll gestaltete Terrasse, direkt neben einem kleinen Bach, lädt zum Verweilen ein. Ab Oktober öffnet das Berge auch an einem Sonntag im Monat für einen ausgiebigen und entspannten Brunch. Eine Reservierung ist hierfür erwünscht!

Kulinarik & Bars

Café Bar Berge, which opened in May 2014, immediately reminds you of a stylish it-bar. Colourful, mismatched furniture, extravagantly styled walls, nice lighting, great music and lots of small details that invite you to take a closer look. The concept feels harmonious and the guests feel right at home. A café during the day, a bar at night. No matter if you order coffee, cakes or muffins, focaccia with home-made pastrami, cocktails, wine, spirits or a simple soft drink, the choice is always extraordinary and extravagant. The lovely terrace right by the brook invites you to hang around, too. Starting in October the Berge will open its doors for a relaxed Sunday brunch once a month. Please make a reservation in advance!

Café Bar Berge Bahnhofstraße 13, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel.: +49 8821 / 7087653 www.cafe-bar-berge.de, info@cafe-bar-berge.de

Montag – Samstag, 10 Uhr – müde Kreditkarten: Visa, MasterCard EC Kartenzahlung Reservierungen per Telefon, oder Mail Lokalität für Veranstaltungen zu vermieten Monday – Saturday 10 am – tired Credit cards: Visa, MasterCard EC cards accepted Please make reservations via telephone or email, Venue can be rented for events

203


204


centro

Ungewöhnlich gut in Garmisch

Um es gleich auf den Punkt zu bringen: Die Kaffeebar CENTRO ist ein Designerstück. In einem der historischen Häuser AltGarmischs sitzt man auf Retromobiliar und genießt umgeben von Designerstücken italienische und regionale Köstlichkeiten. Egal, was in der Tasse oder auf dem Teller daher kommt – es ist hausgemacht. Und gut gemacht. Die Betreiber Sandra und Flo Nagel lassen bei den Gästen offensichtlich erst gar keinen Zweifel aufkommen, dass die Kaffeebar mit viel Liebe und Leidenschaft geführt wird. Unbedingt ausprobieren!

Lets get straight to the point: Coffee bar CENTRO is a design item. Sitting on retro-furniture in one of old-Garmisch’s historical buildings, surrounded by design items, one gets to enjoy Italian and regional delicacies. No matter if its in a cup or on a plate – it’s home-made. And made well. For the customers there is no doubt that the owners Sandra and Flo Nagel run the coffee bar with lots of love and passion. A must-try!

Centro Kaffeebar Bankgasse 5, Nähe Marienplatz 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 8821 7087332, www.centro-kaffeebar.de

Kulinarik & Bars

Öffnungszeiten Kaffeebar CENTRO Montag Ruhetag Dienstag bis Freitag 7.30 – 18 Uhr Samstag 9 – 18 Uhr Sonn- & Feiertag 10 – 16 Uhr Opening hours: Kaffeebar CENTRO Mon closing day Tue - Fri 7.30 am – 6 pm Sat 9 am – 6 pm Sun- & holiday 10 am – 4 pm

205



Drehmöser 9 Skibar, Restaurant & Eventlocation

Tagsüber Skibar und Restaurant, A ski bar during the day and a restaurant at night, a charming am Abend charmante Eventlocation for events and company location für Firmenveranstalfunctions, weddings or other celtungen, Hochzeiten oder andere ebrations – That’s the popular Festivitäten – Das ist die beliebte Drehmöser 9 at the heart of the Drehmöser 9 im Herzen des ski area Garmisch-Classic. Only Skigebietes Garmisch-Classic. a few steps away from the sumNur wenige Schritte von der mit station of Hausbergbahn Bergstation der Hausbergbahn this rustic ski hut treats skiers, entfernt, verwöhnt die rustikale snowboarders and winter hikers Hütte Skifahrer, Snowboarder to home-made pizza, juicy steaks und Winterwanderer mit hausand home-made chutneys as well gemachter Pizza, saftigen Steaks as creative vegetarian cuisine. und selbstgemachten Chutneys Best Italian coffee makes sure sowie einer kreativen vegetarischen Küche. Feinste italienische the meal is rounded off tastefully and a perfect day in the ski area Kaffeespezialitäten sorgen für einen genussvollen Abschluss des of Garmisch-Classic comes to Einkehrschwungs und vollenden a close. einen perfekten Tag im Skigebiet Garmisch-Classic.

Drehmöser 9 Drehmöser 9, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel.: +49 8821 / 797 2020 info@drehmoeser9.de, www.drehmoeser9.de

Kulinarik & Bars

Während der Sommersaison geschlossen. Lokalität für Veranstaltungen zu vermieten. Closed during summer season. Premises can be rented for events.

207



Gletschergarten

Kulinarik & Bars

Region im Blick und am Teller Ob ein Snack vor der Gletscherwanderung, ein ausgiebiges Mittagessen nach dem Sommerrodeln oder ein Drink im Liegestuhl auf der Sonnenterrasse, vis-à-vis dem Zugspitzgletscher und einem faszinierenden Bergpanorama. Das moderne, puristische Ambiente im Gletschergarten bringt den Gästen die umgebende Natur nahe. So hat man überall in der Glaskuppel stille aber äußerst ansprechende Tischgesellen im Blick: Hunderte Alpengipfel und das ewige Eis des Zugspitzgletschers. Garniert wird das Einkehrerlebnis durch die spezielle Dachkonstruktion des Gebäudes, die es ermöglicht, bei gutem Wetter sogar unter freiem Himmel zu speisen. Das kulinarische Angebot reicht von junger deutscher Küche im Winter bis hin zu hausgemachter Pizza, Pastagerichten, Burger und vegetarischen Alternativen im Sommer.

Be it a snack before a hike on the glacier, an extensive lunch after summer tobogganing or a drink in a deckchair on the sun terrace, right vis-à-vis the Zugspitz-glacier and surrounded by a fascinating mountain panorama. The modern, puristic atmosphere at Gletschergarten brings every guest closer to the surrounding nature. Anywhere inside the glass cupola you have a view of your quiet but attractive neighbours: hundreds of Alpine summits and the eternal ice of the Zugspitz-glacier. The extraordinary experience of a visit here is rounded off by the special roof construction that even makes it possible to eat in the open air when the weather is good. The culinary offer ranges from young German cuisine in winter to home-made pizza, pasta dishes, burgers and vegetarian alternatives in summer.

Gletschergarten Zugspitzplatt / Zugspitze Tel.: +49 8821 / 797 293 zugspitzbahn@zugspitze.de, www.zugspitze.de

Große Auswahl an regional und nachhaltigen Speisen. Wide choice of regional and sustainable dishes.

209



Joseph Naus Stub’n

Kulinarik & Bars

Regionale Spitze Bekannt ist das Restaurant für seine ausgezeichnete Küche mit regionalen und saisonalen Spezialitäten. Mit dem Credo von „Slow Food“ ist es dem Team ein Anliegen, die Gäste mit hochwertigen heimischen Produkten zu verwöhnen. Darum haben es sich die Betreiber zum Ziel gesetzt, bei ihren Nachbarn einzukaufen. So werden Forellen und Saiblinge von der Fischzucht Grainau bezogen, das Murnau Werdenfelser Rind von heimischen Bauern, die Molkereiprodukte aus der Schaukäserei Ettal, das Lamm ausschließlich von den Buckelwiesen und Wild aus der Region. In der Küche werden ausschließlich naturbelassene Salze verwendet und auf Geschmacksverstärker verzichtet. Um Frische und Qualität zu garantieren, präsentiert man den Gästen zu den bewährten Klassikern ein täglich wechselndes 5 Gang Menü.

The restaurant is known for its excellent cuisine with regional and seasonal delicacies. In accordance with the credo ‘slow food’ the team tries to treat the guests to high-quality regional products. Which is why the owners have made it their goal to only purchase products from their neighbours. The trouts and chars are bought at the fish farm Grainau, the Murnau Werdenfelser beef from the local farmer, the dairy products from the Ettal cheese dairy you can even visit, the lamb comes exclusively from Buckelwiesen and game from the region. The kitchen only uses natural salts and no flavour enhancers. In order to be able to guarantee fresh and high-quality products, the guests are presented with a 5-course menu that changes on a daily bases – in addition to the popular classics, of course.

Hotel Zugspitze 4 Sterne Superior Direktor Wolfgang Foerster Klammstraße 19, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 8821 / 9010, Fax +49 8821 / 901333 info@hotel-zugspitze.de

Öffnungszeiten Joseph Naus Stub’n: Küche täglich 17.30 – 21 Uhr, Öffnungszeiten Zugspitz Stad’l: 12 – 24 Uhr Küche bis 22 Uhr täglich Opening hours Joseph Naus Stub’n: hot food served from 5.30 pm until 9 pm daily Opening hours Zugspitz Stad’l: 12 noon to midnight, hot food served until 10 pm daily

211



Skibar Kandahar 2

Kulinarik & Bars

Stylisher Boxenstopp für Skihelden & Co Wo die anspruchsvolle KandaharRunde und die Olympia-Abfahrt zusammentreffen, kommt den meisten Skifahrern ein stärkender Einkehrschwung wie gerufen. Die Kandahar 2 (ehemals CaféBar Kandahar) in der Talstation der Kreuzeckbahn lädt zum Relaxen und Regenerieren ein. Stylishes Ambiente mit lässiger Musik, Snacks und Erfrischungsgetränke sowie ein Terrassen-Platz an der Sonne belohnen die Gäste für ihre sportliche Leistung. Auch die Kandahar geplagten Oberschenkel entspannen hier im Handumdrehen! Der beliebte Treffpunkt im Skigebiet Garmisch-Classic heißt aber nicht nur Wintersportler willkommen. Im Sommer legen Ausflugsgäste und Bergsteiger hier gerne eine (lange) Pause ein. Erreichbar mit der Zahnradbahn bzw. dem Ortsbus und der Kreuzeckbahn.

Where the challenging Kandahar slope and the Olympia slope meet is exactly where most skiers can really use a pit stop. The bar Kandahar 2 (former CaféBar Kandahar) in the valley station of Kreuzeckbahn invites you to relax and recharge your batteries. A stylish atmosphere paired with great music, snacks and refreshing drinks as well as a spot on the terrace reward the guests for their athletic performance. Even the thigh muscles that are sore from Kandahar can relax in no time! The popular meeting place in the skiing area of GarmischClassic does not only welcome winter sports aficionados though. In summer day-trippers and hikers like to take a – well earned – break here. Reachable by rackrailway or the local bus and the Kreuzeckbahn.

Kandahar 2 In der Talstation der Kreuzeckbahn Am Kreuzeckbahnhof 2, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel.: +49 8821 / 797 895 zugspitzbahn@zugspitze.de, www.zugspitze.de

Die Kandahar 2 hat ganzjährig, außer zur Revisonszeit der Kreuzeckbahn, geöffnet. Kandahar 2 is open all year, except during the Kreuzeckbahn’s maintenance period.

213


214


Mohrenplatz Schmankerl im Herzen von Garmisch

Am Mohrenplatz im Herzen von Garmisch-Partenkirchen ist eine gute, bayerische Wirtschaft entstanden. Traditionsbewußt, heimisch, ohne „Schnickschnack“, ohne „Jodlerstil“, aber dafür einfach gut. Über den herrlichen Biergarten mit 200 Sitzplätzen und die Terrasse betreten Gäste von Süden her den Gastraum im Erdgeschoß – mit Gewölben bietet er ca. 100 Personen Platz. Dort setzt man sich an die großen Wirtshaustische und freut sich auf die hervorragende bayerische Küche. Übrigens, wo heute das Wirtshaus steht, war früher ein Schulhaus. Das ausgebaute Holz wurde in Holzvertäfelung, Tische, Bänke, Treppen und Mobiliar eingearbeitet.

A good, Bavarian restaurant has developed on Mohrenplatz, at the heart of Garmisch-Partenkirchen. Traditional, regional, without “frills”, without “yodel-style” but simply delicious. The guests enter the restaurant which seats about 100 people, through the wonderful beer garden with 200 seats and a beautiful terrace. Inside one takes their seat at large wooden tables while looking forward to excellent Bavarian food. By the way, the restaurant used to be a school. Wood from the old school house was inserted into wood paneling, tables, benches, stairs and furniture.

Mohrenplatz Wirtshaus & Biergarten Mohrenplatz 4, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel.: +49 8821 / 732277-0, Fax: +49 8821 / 732277-9 info@mohrenplatz-garmisch.de

Kulinarik & Bars

Öffnungszeiten: täglich 9.30 – 23 Uhr kein Ruhetag Opening hours: daily 9.30 am – 11 pm no closing day

215


216


pano

10 Jahre alles Gute

Das Pano feiert 10jähriges Bestehen. Oder besser gesagt: 10jähriges Begeistern. Mit herrlichen hausgemachten Kuchen, selbstgemachten Marmeladen und Brotaufstrichen, von Hand geschöpften Tafelschokoladen und gesunden Gerichten, die jetzt auch Vegetariern und Veganern ein Lächeln ins Gesicht zaubern. Vielleicht auch deshalb, weil – egal, wo man hier reinbeißt – natürliche und hochwertige Zutaten verarbeitet sind. Ins Pano kommen Menschen zum Frühstück, Mittagoder Abendessen, um Torten auf Bestellung abzuholen, Caterings zu buchen oder um Geschirr, Bücher, Musik und Brotzeitdosen zu kaufen. Auch nach einer Dekade gilt: Das Pano ist viel, aber vor allem eines: gut gemacht.

Kulinarik & Bars

Pano celebrates it’s 10th year in business. Or, to be more precise: the 10th year of enthusiasm. With wonderful home-made cakes, home-made jams and spreads, hand-made chocolate bars and healthy dishes it now amazes vegetarians and vegans, too. Maybe that’s also because – whatever you take a bite out of – it’s always made from natural, high-quality ingredients. People come to Pano for breakfast, lunch or dinner, they come to pick up cakes they ordered, to book caterings and to buy tableware, books, music and lunch boxes. And after one decade we can definitely say: Pano is a lot of things, but it’s mostly: done well!

pano Jeannette Reupsch Am Kurpark 26, 82467 Garmisch-Partenkirchen Telefon: +49 8821 / 7322473 jeannette.reupsch@pano.coop

Öffnungszeiten: Montag - Freitag 8.30 - 19 Uhr Samstag 8.30 - 18 Uhr Weihnachten bis Oktober Sonntags geöffnet 9.30 - 17.00 Uhr Opening hours: Monday through Friday, 8.30 am to 7 pm, Saturday 9 am to 6 pm Open on Sundays from 9.30 am to 5 pm between Christmas and October

217


218


reiser’s

im BEST WESTERN Hotel Obermühle

Gaumenfreude mit Tradition, das „Reiser’s“ und seine Stuben, im historischen Teil des familiengeführten BEST WESTERN Hotel Obermühle, präsentiert sich modern und mutig, jedoch verleugnet man hier nicht die Herkunft und seine Geschichte. Bereits Gäste wie Richard Strauss und der Kunstmaler Mullay gingen ein und aus. Traumhafte und einzigartige Atmosphäre verspricht die Panoramaterrasse und das Kamineck mit Blick auf das Wettersteingebirge und das Zugspitzmassiv. Die Küche um den langjährigen Küchenchef Benjamin Schmitz kreiert aus Spezialitäten von Top-Produzenten saisonale Köstlichkeiten und alpinen Gaumenschmaus mit viel Liebe zum Detail. Die Kombination aus Nutzung hervorragender Produkte und regionaler Spezialitäten im Dienste des Eigengeschmacks, zeichnet diese Küche ganz besonders aus.

Treats with tradition, “Reiser’s” and its “Stuben” located in the historical part of the family-owned BEST WESTERN Hotel Obermühle, presents itself in a modern and bold way while never denying its history. Richard Strauß and painter Mullay already dined here! With amazing views of Wetterstein and Zugspitze the panorama terrace and our fire place create a memorable, unique atmosphere. The staff around our chef Benjamin Schmitz creates seasonal and alpine treats made from local producers’ specialties, with a lot of attention to detail. The combination of excellent products and regional specialties is what makes this cuisine so unique.

Reiser’s Restaurant im BEST WESTERN Hotel Obermühle Mühlstraße 22, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 08821 / 7040, info@obermuehle.bestwestern.de www.hotel–obermuehle.de

Kulinarik & Bars

Öffnungszeiten: von Montag – Sonntag mittags 12 – 14 Uhr abends 18 – 22 Uhr Opening hours: Mon – Sun noon 12 am – 2 pm evening 6 pm - 10 pm

219



Café SmÅland

Ein schwedisches Café im Herzen von Garmisch

Café Småland delights its guests Das Småland begeistert seine with classical cakes such as Gäste mit klassischen Kuchen Swedish almond cake, Kanelwie schwedischer Mandeltorte, bullar (cinnamon rolls), cheese Kanelbullar (Zimtschnecken), cake and much more. In adKäsekuchen und vielem mehr. dition to that, small seasonal Dazu stehen kleine saisonale dishes such as toasts, quiches Gerichte wie Toasts, Quiche and pancake wraps are on the und Pfannkuchen Wraps auf der menu. So now Marienplatz Karte. Am Marienplatz duftet es nun nach frischem Backwerk und smells heavenly of fresh bakery and coffee – in the small bakery Kaffee – in der kleinen Backall cakes are home made and all stube werden alle Kuchen selbst dishes are freshly made using gebacken und alle Gerichte only high-quality products. The frisch und mit ausgesuchten lovely Café with its 20 seats is Zutaten zubereitet. Das liebevoll characterised by Scandinavian eingerichtete kleine Café mit 20 design with light, clearly strucPlätzen ist im skandinavischen tured wooden furniture and Design, mit hellem, klar struktuselected accessories. The large riertem Mobiliar aus Holz und sun terrace offers an amazing ausgewählten Accessoires. Die große Sonnenterrasse bietet einen view of the Wetterstein mountains. And with the home made herrlichen Blick aufs Wettersteingebirge. Mit selbstgemachten oatmeal cookies that come with Haferkeksen zu jedem Kaffee, lädt every coffee, the Småland invites das Småland zum Verweilen ein. you to hang around.

Café SmÅland Marienplatz 14, 82467 Garmisch-Partenkirchen www.facebook.com/cafe.smaland

Kulinarik & Bars

Öffnungszeiten: 10 – 18 Uhr Opening hours: 10 am – 6 pm

221



ZUR SCHRANNE Urbayerisches Traditionsgasthaus

Das Gasthaus Zur Schranne in Garmisch-Partenkirchen ist nicht nur ein geschütztes Baudenkmal mit langer Historie, sondern auch ein Monument der traditionellen bayerischen Küche. Wer als Tourist echte bayerische Mentalität und Kochkunst erleben will, muss hier einfach einkehren! In der Schranne treffen sich die örtlichen Vereine zum Stammtisch und viele Einheimische lassen sich im urigen Ambiente der Stuben regionale und saisonale Schmankerl servieren, zum Beispiel den legendären Schweinebraten, geschmorte Ochsenbackerl und Wildgerichte. Suppen, frische Salate und hausgemachte vegetarische Speisen runden die Karte ab. Dazu schmeckt ein kühles AugustinerBräu, das auf Vorbestellung sogar aus dem Holzfass gezapft wird. Eine ideale Location auch für Feiern und Veranstaltungen!

Kulinarik & Bars

Not only is Garmisch-Partenkirchen’s inn Zur Schranne a historical monument with a long-standing history, it’s also a monument for traditional Bavarian cuisine. For tourists who’d like to experience true Bavarian mentality and cooking, coming here is a must! The Schranne is where the local clubs come for their regular’s meetings and where many locals treat themselves to regional and seasonal delicacies in the rustic ambience of the dining room. Delicacies like the legendary pork roast, stewed ox cheeks and game dishes. Soups, fresh salads and home-made vegetarian dishes round off the menu. To go with the food, we’d recommend cool Augustiner-beer which, if ordered in advance, may even be drawn from a wooden barrel. An ideal location for celebrations and events!

ZUR SCHRANNE Griesstraße 4, 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel.: +49 8821 / 9098030 info@zurschranne.de, www.zurschranne.de

223


markenregister a–z Alpenoptiker

www.der-alpenoptiker.de

+49 8821 52022

info@der-alpenoptiker.de

Bayerische Zugspitzbahn Bergbahn AG www.zugspitze.de

+49 8821 7970

zugspitzbahn@zugspitze.de

Bimo’s Kinderladen

www.bimos-kinderladen.de

+49 8821 71050

info@bimos-kinderladen.de

BMW

www.bmw.de

+49 89 125016000

kundenbetreuung@bmw.de

Boot Performance

info@skischuh-passt.de

+49 8821 9677986

info@boot-performance.de

Cafe Bar Berge

www.cafe-bar-berge.de

+49 8821 7087653

info@café-bar-berge.de

Centro Kaffeebar

www.centro-kaffeebar.de

+49 8821 9432434

info@centro-kaffeebar.de

Dahlmeier Einrichtung

www.dahlmeier.de

+49 8821 1011

info@dahlmeier.de

Die Krawatte

www.diekrawatte.info

+49 8821 912885

diekrawatte@gapmail.de

Drehmöser 9

www.drehmoeser9.de

+49 8821 9430963

info@drehmoeser9.de

Fedregoni

www.fedrigoni.de

+49 163 71 888 16

info@fedrigoni.at

Garmisch-Partenkirchen Tourismus

www.gapa.de

+49 8821 180700

tourist-info@gapa.de

Gletschergarten

www.zugspitze.de

+49 8821 797293

zugspitzbahn@zugspitze.de

Grasegger

www.grasegger.de

+49 8821 943000

info@grasegger.de

Reiser’s

www.hotel-obermuehle.de

+49 8821 7040

info@obermuehle.bestwestern.de

Joseph Naus Stub’n & Zugspitz Stad’l

www.hotel-zugspitze.de

+49 8821 9010

info@hotel-zugspitze.de

Kandahar 2 Bar

www.zugspitze.de

+49 8821 797895

zugspitzbahn@zugspitze.de

Kletterwald

www.kletterwald-gap.de

+49 170 6349688

info@kletterwald-gap.de

Mohrenplatz

www.mohrenplatz-garmisch.de

+49 8821 7322770

info@mohrenplatz-garmisch.de

Napapijri

www.paulisch.com

+49 8821 948193

info@paulisch.com

Nuevo

www.laloupe.com/shops/nuevo

+49 8821 9670939

Optik Schneider

www.optik-schneider.de

+49 8821 95950

info@optik-schneider.de

Ostler-Mode-Sport-Loden

www.marienplatz1.de

+49 8821 95450

service@marienplatz1.de

Pano

www.pano.coop/Garmisch

+49 8821 7322473

jeannette.reupsch@pano.coop

Parfümerie Wiedemann

www.parfuemerie-wiedemann.de

+49 8821 3398

info@parfuemerie-wiedemann.de

Paulisch

www.paulisch.com

+49 8821 4848

info@paulisch.com

Schuh Angelika

www.schuh-angelika.de

+49 8821 3313

Skischule Garmisch

www.skischule-gap.de

+49 8821 4931

info@skischule-gap.de

Skiverleih Zugspitze

www.skiverleih-zugspitze.de

+49 8821 74505

mail@skiverleih-zugspitze.com

Småland

www.facebook.com/cafe.smaland

Spielbank

www.spielbanken-bayern.de

+49 8821 95990

garmisch.partenkirchen@spielbanken-bayern.de

Sport Conrad

www.sport-conrad.com

+49 8856 8110

info@sport-conrad.de

+49 8821 55550

st.martins.weimar@pharma-online.de

St. Martins Apotheke WN alpin

www.wn-alpin.de

+49 8821 50340

wn-alpin@t-online.de

Zur Schranne

www.zurschranne.de

+49 8821 9098030

info@zurschranne.de


Telefonnummern

+49 8821

Restaurant Feinschmecker Alimentari e Vino, Café & Wein & Delikatessen 9661514

Alimentari e Vino, Café & Wein & Delikatessen 9661514

Akram’s Restaurant-Café 9434545

Teestadl 9664190

Bäckerei Krätz, Bäckerei & Stehcafé 2156

MIGO’S Vinothek 4635

Café Restaurant Vaun 7308187

MundArt feine Kost 752733

Bei Marcus, Restaurant 798 00 0

Chocolaterie Amelie 18 42 202

Drehmöser 9 9430963 Gletschergarten 797293

Shops

Restaurant Husar 9677922

Blumen Rosl 3598

Joseph Naus Stub’n & Zugspitzstadl 9010

Käthe Wohlfart, Geschenksartikel & Mitbringsl 09861 / 4090

koch’s restaurant - café - bar 9698999

Parfümerie Wiedemann 3398

Kulimare im Dorint 945820

La Vie 7323635

Mode

Migo’s Vinothek - Bistro 4635

Buchwieser, Damenmode 3299

Mohrenplatz Wirtshaus & Biergarten 732277-0

Der Alpenoptiker 5 20 22

Die Müllerin Design Wein Kostbarkeiten 9670788

Grasegger 943000

Pane e Vino 9675277

Die Krawatte 91 28 85

Reiser’s 7040

edge2edge Skatershop, Mode&Sport 59501

Reindl’s Partenkirchner Hof 943870

Kult, Junge Mode für Damen & Herren 32 31

Restaurant „Zum Steirer Sepp“ 79699

Napapijri-Store 948193

Zur Schranne 9098030

Optik Schneider 942957 Ostler, Mode & Sport für Damen & Herren 95450

berggasthöfe

Paulisch Herrenmoden 4848

Berggasthof Panorama 966907-0

Puro, Junge Mode für Damen & Herren 3726 Rosenblatt, exklusive Mode für Damen 73860

cafes

Schuh Angelika 3313

Bäckerei Krätz, Bäckerei & Stehcafé 2156

Schuh Schindl 2799

Café Konditorei Krönner 3007

SØR, Mode für Damen & Herren 730 35 64

Café Centro 708 73 32

Sport Conrad, Mode & Sport 732270

Cafe Bar Berge 7087653

WN alpin, Mode & Sport & Verleih 50340

Kandahar 2 Bar 797895

Bimo’s Kinderladen 71050

Pano Brot & Kaffee 7322473

Nuevo 9670939

Nachtclubs bars & kneipen

Schmuck

John’s Club Cocktail Dance Bar 2400

Braun Juwelier 4683

Peaches Alpen-Lounge 59921

Juwelier Stöckerl 3797

Spielbank/Casino Garmisch-Partenkirchen 9599-0

Swarovski Shop 9434647

The Irish Pub 3938


Einrichtung/Kunst

Ärzte & Apotheken

Art Galerie Gabi Hoffmann 29 58

Antonius Apotheke 3144

Einrichtungshaus Dahlmeier 9438271

Die Alte Apotheke 2050

Elektro Hofmann 2569

St. Martins-Apotheke 78500

Servus Platzhirsch 4728707

Klinikum Garmisch-Partenkirchen 77-0

Wohnform Möbel & Küche 943890

Taxi Skiverleih/Ausrüstung

GERUM TAXI Rollstuhlfahrten 76744

Snowboard & Skicenter Zugspitzplatt 745 05

Skiverleih/Skischule Garmisch-Partenkirchen 4931

Banken

Skiverleih Garmisch-Partenkirchen 9692990

Commerzbank AG Filiale

Skiverleih Zugspitze 74505

Garmisch-Partenkirchen 93130

WN alpin, Mode & Sport & Verleih 50340

Deutsche Bank AG 9522-0

Boot Performance 9677986

HypoVereinsbank UniCredit Bank AG 91660

Tourismus/Information Diverses Buchhandlung Adam 57375

Garmisch-Partenkirchen Tourismus 1 80-414

Marc Gilsdorf Fotografie 752968

Gemeinde Garmisch-Partenkirchen 9 10-0

Töpferei Winsi 7814401

Kongresshaus 1 80-416

Kinocenter Garmisch & Aspen im Lamm 23 70

Kurhaus Garmisch 1 80-790

Kletterwald 170 349688

Bayerische Zugspitzbahn Bergbahn AG 797-0

Impressum / Imprint 2. Ausgabe La Loupe Garmisch-Partenkirchen Ausgabe 2014 / 2015 Die nächste Ausgabe erscheint im Sommer 2015 Medieninhaber & Herausgeber: La Loupe e. U. –  Benjamin Skardarasy Haus Nr. 83 A-6763 Zürs am Arlberg Aldranserstraße 3, Top 19 A-6072 Lans in Tirol www.laloupe.com bs@laloupe.com +43 664 / 5413907 ATU 658 41 707 Geschäftsführung: Benjamin Skardarasy

Redaktion: Hans Jörg Pichler (die Schreibkraft), Eva Stehlik (die Schreibkraft), Benjamin Skardarasy (La Loupe), Simon Bleil (GREAT), GaPa Tourismus Branding, Gestaltung & Layout: GREAT, www.g-r-e-a-t.com Übersetzung: Lisa Berger, Wien Anzeigenverkauf: Benjamin Skardarasy, bs@laloupe.com, +43 664 / 5413907 Druck: Bösmüller Print Management GesmbH & Co. KG Obere Augartenstraße 32 1020 Wien, Österreich Auflage: 30.000 Stück Fotonachweis: Gapa Tourismus, Bayrische Zugspitzbahn Bergbahn AG, Benjamin Skardarasy, La Loupe

e.U, Emanuel Nöhmeier Fotografie, Marc Hohenleitner light2PIXEL.net, Johannes Olszewski (www.oneinchdreams.com) Copyrights der Advertorial-Bilder liegen bei den Anzeigenkunden Copyright: , Benjamin Skardarasy Für die Richtigkeit von Terminen, Daten und Angaben in Kundenanzeigen, Preisen, redaktionellen Inhalten sowie Telefonnummern wird nicht gehaftet. Es gelten die AGB Stand 7 / 2011 unter www.laloupe.com Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Veröffentlichungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung von La Loupe. Alle Rechte vorbehalten!


FEDRIGONI – DESIGNPAPIERE FÜR BESONDERE IDEEN FEDRIGONI, die italienische Feinstpapiermanufaktur, überzeugt Designer, Drucker und Verarbeiter mit einem einzigartigen Papiersortiment. Mehr als 20 Kollektionen und über 120 Sorten! www.fedrigoni.de


In der nächsten Ausgabe von La Loupe:

Sie

Werben mit LA LOUPE. La Loupe bietet Ihnen eine hervorragende Möglichkeit, Ihr Unternehmen in Szene zu setzen. Für Werbeanzeigen, Advertorials und Online-Banner kontaktieren Sie bitte Herrn Benjamin Skardarasy: bs@laloupe.com, +43 664 / 5413907

www.laloupe.com www.facebook.com/laloupe

print, online & mobile

228


Entdecke einen wunderbaren Ort. Discover a marvellous town.

Tourist Information Garmisch-Partenkirchen Richard-Strauss-Platz 2 82467 Garmisch-Partenkirchen Tel: 08821 180 700 tourist-info@gapa.de www.gapa.de


Pa rks tra ße

burgr ain 31

12

21

13

32

33 23

15

11, 19

35 18

6 26

z

plat

rien

Ma

34

Am

24

ark

K

urp

1

20

Chamo 8

nixstra

ß

5

9 16

22

7 30

3

27 25

25

2

28

garmisch

1 Alpenoptiker 2 Bayerische Zugspitzbahn Bergbahn AG 3 Bimo’s Kinderladen 230 4 Boot Performance 5 Café-Bar-Berge

29

6 7 8 9 10 11

Café Småland Centro Kaffeebar Dahlmeier Einrichtung Die Krawatte Drehmöser 9 (im Skigebiet) Elektro Hofmann

10, 14

12 GarmischPartenkirchen Tourismus 13 Gesundheits-Eck 14 Gletscher-Garten (im Skigebiet) 15 Grasegger

16 Joseph Naus Stu & Zugspitz Stad 17 Kletterwald 18 Mohrenplatz 19 Napapijri 20 Nuevo - Damenm


17

Lu

dw

ig

ße

ub’n d’l

mode

str

münchen

e

4

k altenbrunnmittenwald innsbruck

partenkirchen

21 Optik Schneider 22 Ostler-Mode Sport-Loden 23 Pano 24 Paulisch 25 Parfümerie Wiedemann

26 Reiser’s im Hotel Obermühle 27 Schuh Angelika 28 Skibar Kandahar 2 29 Skischule Garmisch Partenkirchen

30 Skiverleih Zugspitze 31 Spielbank 32 Sport Conrad 33 St. Martins Apotheke 34 WN alpin 35 Zur Schranne

Olympia Skistadion Talstation Eckbauerbahn

231


BMW 3er Gran Turismo mit xDrive: von 105 kW (143 PS) bis 230 kW (313 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,0 l/100 km bis 11,6 l/100 km, CO2-Emission von 108 g/km bis 270 g/km. Als Basis f端r die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattung.

BMW xDrive

www.bmw.at bmw-mountains.com

Freude am Fahren

EROBERT BERGE. AUCH IM STURM.

232 DER BMW 3er GRAN TURISMO MIT BMW xDRIVE,

DEM INTELLIGENTEN ALLRADSYSTEM.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.