La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

Roberto Herrera

“Siento

el latido de la mujer cuando bailo ” El centenario de Horacio Salgán

LOS CAMPEONES DE LA CIUDAD 2016 Lucas Gauto y Dana Zampieri • Vals y Milongueros/Mundo Matías Batista y Silvana Prieto • Tango Adulto Yasmina Mamana y Ariel Taritolay • Milonga Sandra Curiel y Horacio Aspiroz • Tango Senior



3


Roberto Herrera “Le deseo eternidad al Tango” “I wish eternity to Tango” “El desafío está en la evolución. La juventud debe tener esa prioridad para regalarle a lo ciudadano, continuidad y crecimiento.”, afirma el bailarín, sucesor de una generación de estirpe.

“The challenge lies in how it evolves. Youngsters must have that priority in order to give it citizenship, continuity and growth.”, ensures the successor to a generation of thoroughbred dancers.

Txt: Silvia Rojas - Photo: Eduardo Sarapura Esta vez, Roberto Herrera eligió otras prioridades. Su casa, sus afectos y su país. Es uno de los más importantes representantes del tango-danza en la actualidad. Sucesor de una generación de bailarines de estirpe, que se inició con el mítico Copes en forma profesional y dueño de un estilo que lo convierte en un embajador del tango por todo el mundo. Los últimos tiempos los pasó viajando de gira en gira, participando en diferentes festivales y atendiendo su academia en Milán, con la colaboración de Myrna Gil Quintero. Es por eso que su compañía comenzará los ensayos recién en diciembre para una serie de espectáculos en el viejo continente en 2017. Allí, estará acompañado de su hermano Estanislao Herrera - “Tani es mi mano derecha”-, y el director musical Ariel Rodríguez - “es todo un fenómeno”-. Desde hace dos años baila con Laura Legazcue, con quien se presentó en Santa Fé y en Choele Choel en abril último, acompañados de la cantante y guitarrista Marilí Machado. “Me estoy reencontrando con Buenos Aires. Hace demasiado tiempo que estaba viajando y solo regresaba por algunos días de vacaciones. En diciembre último hubo un incendio en mi Academia (ahora la estoy refaccionando), y esto y el deseo de estar más tiempo con mis hijas me hizo reflexionar. Definitivamente, voy a optar por cosas que me hagan sentir pleno y regresaré al exterior en la gira del próximo año”. Igualmente, Herrera realizará cada mes actuaciones en diferentes países: en junio visitará Medellín (Colombia), y participará del Festival Colectivo Cultural en Buenos Aires; en agosto, se presentará en Montreal (Canadá); en setiembre, en Italia y Alemania; en octubre, en Frankfurt (Alemania) con el espectáculo “Lieder Tango y Folklore”, y actuará también en Calabria, Palma de Mallorca, Londres y La Coruña; en noviembre, le toca el turno a Nápoles y Salso Maggiore; y en 2017, actuará con su Compañía en el Tour Internacional Europeo con el espectáculo “Viva el Tango”.

4

This time, Roberto Herrera chose different priorities: his home, his loved-ones and his country. He is one of the most important representatives of tango-dancing today. A successor to a generation of thoroughbred dancers, who started out with the legendary Copes professionally and whose style makes him an ambassador for tango all over the world. He has spent his time lately traveling from tour to tour, taking part in a variety of festivals and looking after his academy in Milan, with the collaboration of Myrna Gil Quintero. That is why his dance company will not begin rehearsing until December for a series of shows in the old world in 2017. There, he will be accompanied by his brother Estanislao Herrera – “Tani is my right hand man” – and the musical director Ariel Rodríguez – “He’s a whole phenomenon”. He has been dancing with Laura Legazcue for the last two years, and performed with her in Santa Fé and in Choele Choel last April, accompanied by the singer and guitarist Marilí Machado. “I’m getting to know Buenos Aires again. I’ve been away traveling for too long only returning for a few days’ holiday. Last December there was a fire at my Academy (it is now being refurbished), and that plus the desire to spend more time with my daughters made me reflect. I’m definitely going to opt for things that make me feel totally fulfilled and I’ll be returning abroad for next year’s tour.” All the same, Herrera will undertake performances every month I different countries: in June he will visit Medellín (Colombia), and will take part in the Collective Cultural Festival in Buenos Aires; in August he will perform in Montreal (Canada); in September in Italy and Germany; October in Frankfurt (Germany) with the show “Lieder Tango y Folklore”, and he will perform in Calabria, Palma de Mallorca, Lonon and La Coruña; in November it will be the turn of Naples and Salso Maggiore; and in 2017, he will perform with his Company on their European International Tour with the show “Viva el Tango”.


“Muchos representantes del tango nuevo ahora los ves con la corbata, peinaditos, bailando al piso y con el abrazo cerrado...� 5


¿Es auténtico el auge de festivales en Europa? Totalmente. Casi te diría que hay dos festivales por cada fin de semana como mínimo. El spa tango, la vacación tanguera, la maratón, el crucero, inventan de todo... Creo que tiene que ver con la novedad, ¿no? La diversidad te hace crecer, puede ser fuente de inspiración, pero también he visto pasar tantas modas, tantos inventos a través de los años... Yo siempre pregono lo mismo: todos los “ultra” me parecen malos porque arman sectas. El verdadero tango está en el tango mismo. Como dice Castillo, “el tango es el tango por más que le pongan ribetes compadre o cintas de amor, el tango es el tango si tiene milonga, no importa que sea de ayer o de hoy. Si marcás y la otra persona entiende, es tango.

Is the boom in festivals in Europe authentic? Totally. I would almost say to you that there are two festivals every weekend as a minimum. Spa tango, tango vacations, marathon, cruise, they invent all sorts... I think it has to do with the novelty, doesn’t it? Diversity makes for growth, it can be a source of inspiration, but then again, I’ve seen so many fashions and trends come and go, so many inventions over the years... I always say the same thing: all extremists seem bad to me because they set up sects. True tango is in tango itself. As Castillo says, “tango is tango no matter what chummy trimmings or love ribbons are put on it, tango is tango if it has milonga, no matter whether it’s from yesterday or of today. If you give the mark and the other person understands, it’s tango.”

Después de tantos años de pasarme viendo fotos de tango nuevo y observando las direcciones diferentes de los cuerpos, me parece el tango del desencuentro. Creo que es así, pero ahora ya esta...Ya fue... Muchos representantes del tango nuevo ahora los ves con la corbata, peinaditos, bailando al piso y con el abrazo cerrado; aunque algunas cosas del tango electrónico me parecen interesantes para el escenario. El desafío está en la evolución. La juventud debe tener esa prioridad para regalarle a lo ciudadano, continuidad y crecimiento. Yo le deseo eternidad.

After spending so many years looking at photos of new tango and seeing the different directions of the bodies, it seems to me to be tango of divergence. I think that’s the way it is, but it’s over now... Gone... You see many representatives of new tango now wearing a tie, slicked back hair, dancing down on the floor and with the arm closed; although, some of the things of electronic tango seem interesting to me for onstage. The challenge lies in how it evolves. Youngsters must have that priority in order to give it citizenship, continuity and growth. I wish it eternity.

¿No vas a estar en el Mundial? Puede ser, algunas veces fui jurado, pero ocurre que es en el mes de agosto y coincide con que casi siempre estoy de viaje.

Aren’t you going to be at the World Tango Championship? Maybe, I’ve been on the adjudicating panel a few times, but it’s on in August and that’s nearly always when I’m away on tour.

¿Cómo es tu trabajo con Laura? Intenso. Ella desea superarse y continuar aprendiendo, eso es muy bueno. No hay muchos con esas ansias y sobre todo, es una buena persona.

How’s your work going with Laura? Intense. She wants to get better and better and continue learning, that’s very good. There aren’t many with that keenness and above all, she’s a good person.

¿Te ves en videos? Ahora, no. En un tiempo había comprado todo, tenía una obsesión, me ponía dos horas solo a corregir una caminata; después decidí que no. Me concentro ahora más en lo que siento y en lo que puede ofrecer mi compañera.

Do you look at videos of yourself? Not now. There was a time when I bought everything, I had an obsession, I would spent two hours just correcting a walk; then I decided not to. I concentrate now more on what I feel and on what I can offer my partner.

Tu versión de “El llorón”, por Hugo Díaz, es un clásico incomparable. Esa versión me la hizo escuchar Leonor Caraballo, una gran fotógrafa que tristemente falleció hace dos años. Me hizo también bellísimas fotografias. Ella me dio ese tema, que luego se convirtió en un clásico, como decís. Me lo piden siempre.

Your version of “El llorón”, by Hugo Díaz, is an incomparable classic. It was Leonor Caraballo who made me hear that version, she was a great photographer who sadly died two years ago. She also did some beautiful photos of me. She gave me that number, which later became a classic, as you say. I’m always being asked for it.

A esta altura de tu vida, ¿sentís de una manera diferente al tango? Si. Cambiás cantidad por calidad, como los milongueros que bailan determinadas tandas y no más. Siento el latido de la mujer cuando bailo, aprendí a tener esa sensibilidad. Dejo entrar a la otra persona, y viceversa. Antes corría con proyectos, cumpliendo metas y buscando nuevos desafíos.

At this stage in your life, do you feel tango differently? Yes. You exchange quantity for quality, like the milongueros who dance certain sets and no more. I feel the woman’s pulse when I dance, I learned to have that sensitivity. I allow myself to enter into the other person, and vice versa. Before, I would be running around with projects, fulfilling goals and looking for new challenges.

¿Te enamoraste muchas veces en la milonga? Si, si... Y no (sonríe), es difícil... Mi vida es viajar y siempre llega el reproche: “¿otra vez vas a viajar?”. Me conocen así, es mi trabajo. Y se termina. Ahora, estoy solo con mi vida, voy al psicólogo, estoy aprendiendo muchas cosas. También ahí hay que trabajar, mejorar uno para estar en armonía con los demás.

Have you fallen in love many times in the milonga? Yes, yes... and no (he smiles), it’s hard... My life is traveling and the reproach always comes: “you’re off on your travels again?”. That’s how they know me, it’s my work. And it ends. Now, I’m alone with my life, I go to the psychologist, I’m learning many things. That’s also where you have to work, improving yourself so as to be in harmony with others.

¿Cuánto te dieron o aportaron las mujeres de tu vida para ser Roberto Herrera? Y tengo que empezar con mi madre, Haydee (mi padre no quería que fuera bailarín). Muy importante fue Vanina... Fue mi mujer durante ocho años y me aportó mucho en lo personal y en lo profesional. Una compañera bárbara. Si le decía: “vamos a cruzar este río”, ya lo estaba cruzando. Una gran bailarina, con capacidad de interpretar lo que siente el otro. Descubrimos e inventamos

How much did the women in your life give you or contributed to you being Roberto Herrera? Well I have to begin with my mother, Haydee (my father didn’t want me to be a dancer). A very important one was Vanina... She was my life partner for eight years and she contributed a lot in both personal and the professional life. A marvelous partner. If I said to her: “let’s cross that river”, she’d be already crossing it. A great dancer, with the ability to interpret what the other person feels. We

6


Con su compañera actual Laura Legazcue. “Ella es una buena persona, desea superarse y seguir aprendiendo. Eso es muy bueno. No hay muchos bailarines con esas ansias”, afirma Roberto Herrera.

juntos, tuvimos nuestra academia. ¿Por qué se terminó la pareja? Ella deseaba hijos, una familia, parar y yo, en ese momento quería seguir.

discovered and invented together, we had our academy. Why did the relationship end? She wanted children, a family, to stop, and at that time I wanted to carry on.

Tuviste muchos grandes maestros... Inmensos. Aprendí mucho de mi maestro El Chúcaro cuando vine de Jujuy y me hospedó en su casa (así de grande era). También viví la noche del milonguero, pero no entré en los vicios. Era joven y no comprendía muchas cosas... Me acuerdo de “El Polaco” Goyeneche: la descosía cada noche en “Michelángelo” con el “Sexteto Mayor” con Luis Stazo en el bandoneón. Siempre lo miraba desde un costado del escenario... Trabajé también con Julián Plaza, Leopoldo Federico, Horacio Salgán, María Graña, Raúl Lavié, Alba Solís... ¿Sigo?

You’ve had many great teachers... Immense ones. I learned a lot from my teacher El Chúcaro when I came from Jujuy and I stayed at his house (that’s how great he was). I also experienced the nightlife of the milonguero, but I didn’t go in for the vices. I was young and I didn’t understand a lot of things... I remember “El Polaco” Goyeneche: he used to unwind every night at “Michelángelo” with the “Sexteto Mayor” and Luis Stazo on bandoneon. I always used to watch him from one side of the stage... I also worked with Julián Plaza, Leopoldo Federico, Horacio Salgán, María Graña, Raúl Lavié, Alba Solís... Shall I go on?

¿Qué opinás del Ballet Folklórico Nacional? Es una institución que amaré siempre, pero sus nuevas producciones están más cercanas al Contemporáneo que a lo nativo. Te diría que, un poco, me ofende. En mi época el máximo honor para un bailarín popular era estar con El Chúcaro y Norma Viola, y no nos importaba si, a veces, cobrábamos a los premios. Soy un convencido de que un Ballet Folklórico debe ser el reflejo de esa raíz, que es profunda, fantástica e invalorable. También creo - y aunque celebro los logros en materia laboral-, que la parte gremial hoy parece ser más importante que el arte y jamás podré comulgar con esa idea.

What do you think of the National Folk Dance Group? It’s an institution I always loved, but its new productions are closer to Contemporary dance than the indigenous. I’d say, it slightly offends me. In my day it was the greatest honor for a popular dancer to be with El Chúcaro and Norma Viola, and it didn’t matter to us if, sometimes, we charged for the prizes. I’m convinced that a Folk Dance Group should be the reflection of that root, which is deep, fantastic and invaluable. I also believe – despite celebrating achievements in the matter of work – that the trades union part today seems more important than the artistry and I will never be able to agree with that idea.

7


Centenario de Horacio Salgán

El Quinteto Real fue ovacionado en el Colón Quinteto Real was acclaimed at the Theater Colón El próximo 15 de junio (aunque en su documento figure, erróneamente, el 16, no es ese el real día de su nacimiento sino el 15), el eximio pianista, arreglador, compositor y director Horacio Salgán cumplirá 100 años de vida. Una vida fecunda, dedicada siempre a la música en grado excelso. De ahí, una de sus frases que nos dijera en octubre pasado: “La música es un don de Dios y el que pueda aplicarla conoce el paraíso en la Tierra. Yo lo conozco desde muy chico”. Salgán comenzó desde muy chico a estudiar y debutó a los 15 años tocando el piano en un cine de Villa del Parque. Son múltiples los homenajes que se vienen realizando para celebrar su Centenario. El pasado 22 de mayo el Quinteto Real, dirigido por su hijo César Salgán brindó un precioso concierto en el Teatro Colón, en horas del mediodía. Junto al pianista y director tocaron Esteban Falabella en guitarra, Julio Peressini en violín, Juan Pablo Navarro en contrabajo y Carlos Corrales en bandoneón. Canaro en París, ensueño, Recuerdo, Ojos negros, La puñalada, Hotel Victoria, Taquito Militar, y temas propios de César como por ejemplo Milongas y milongueros y Réquiem para un bandoneón conformaron el repertorio de una función inolvidable en nuestro Primer Coliseo. Siguiendo con las actuaciones-homenajes el 4 de junio fue invitado a actuar en Montevideo y el 15, el mismo día del cumpleaños del maestro, la agrupación actuará en el CCK (Centro Cultural Kirchner). El afamado Quinteto fue fundado por Horacio Salgán en 1960, integrado entonces por Ubaldo De Lío (en guitarra), Pedro Laurenz (bandoneon), Rafael Ferro (contrabajo), y Enrique Mario Francini (violín). Realizó varias giras a Japón y se ganó el rótulo de ser la más perfecta combinación de talentos. Horacio Salgán, estudioso y alumno de grandes maestros, desde muy chico se perfeccionó en armonía, fuga y contrapunto, y como admirador de la buena música incursionó en otros géneros, como el jazz, el folclore y la música brasilera. Pero el tango fue su gran

8

This coming 15th June (although in his ID document it states, erroneously, the 16th, that is not in fact the correct day of his birth but the 15th), the eminent pianist, arranger, composer and director Horacio Salgán will achieve his century of life. A fruitful life, dedicated always to music to a sublime degree. In fact, one of his pet phrases that he commented to us last October states: “Music is a gift from God and anyone who is able to put it to use knows paradise on earth. I have known it from a very young age.” Salgán started studying very young and made his debut at the age of 15 playing the piano for silent movies at a cinema in Villa del Parque. Numerous events are being held in homage to celebrate his 100 years. On 22nd May last the Quinteto Real, directed by his son César Salgán, gave a delightful concert at the Teatro Colón, over lunchtime. Playing with the pianist and director were Esteban Falabella on guitar, Julio Peressini on violin, Juan Pablo Navarro eon double bass and Carlos Corrales on bandoneon. “Canaro en París”, “Ensueño”, “Recuerdo”, “Ojos negros”, “La puñalada”, “Hotel Victoria”, “Taquito Militar”, and some numbers by César himself like for example “Milongas y milongueros” and “Réquiem para un bandoneón” made up the repertoire of an unforgettable performance at our principal concert hall. Continuing with the homage performances, the Quintet have been invited to perform on 4th June in Montevideo and on 15th, the actual day of the maestro’s birthday, they will play at the CCK (Centro Cultural Kirchner). The famous Quintet was founded by Horacio Salgán in 1960, made up in those days of Ubaldo De Lío (on guitar), Pedro Laurenz (bandoneon), Rafael Ferro (double bass), and Enrique Mario Francini (violin). They did several tours to Japan and earned the label of being the most perfect combination of talents. Horacio Salgán, a scholar and pupil of the great maestros, perfected his mastery from a very young age in harmony, fugue and counterpoint, and as an admirer of good music he had a go at other genres


amor por encima de todo. Con vocación de docente, escribió su libro “Curso de tango” para los futuras generaciones. Escribiendo y anotando de puño y letra con lápiz, ha compuesto tangos célebres como A fuego lento, La llamo silbando, Grillito, Del 1 a 5 y Don Agustín Bardi. “La inspiración es trabajar las 24 horas del día”, afirmó en cierta oportunidad. Su última actuación en vivo fue en el Obelisco, en ocasión de la celebración por el Bicentenario del 25 de mayo de 1810. Allí, actuó junto a Ubaldo De Lío y el quinteto recibió fervorosa ovación de la multitud. El año pasado se estrenó el documental “Salgán & Salgán”, dirigido por Caroline Neal, película que retrata la relación íntima entre padre e hijo. La salud del maestro estaba estable al cierre de la presente edición, no obstante, unos días atrás debió ser internado por una pequeña infección en las vías urinarias, cosa que superó totalmente y volvió a su casa. Incluso, su deseo íntimo era tocar junto a su hijo el próximo día 15. Los siguientes homenajes que se realizarán por el Centenario de don Horacio son: el 18 de Junio en La Usina del Arte, donde César tendrá a su cargo el piano y la dirección de la Orquesta del Tango de la Ciudad de Buenos Aires. El 24 de junio, César tocará a dúo con Esteban Falabella junto a la Orquesta Juvenil de Medellín, en la ciudad de Medellín (Colombia). Del 7 al 18 de Julio, el Quinteto Real con Marcelo Rey como cantante invitado, realizará una gira por Madrid y Barcelona (España); y el 9 de octubre, César ejecutará el piano y la dirección de la Orquesta de Tango de la Ciudad de Córdoba, en Córdoba Capital. Salgán nos ha legado con su maestría y dedicación un material tanguístico inigualable, que sirve de ejemplo e inspiración a los jóvenes músicos y que es un orgullo para todos los argentinos. Solos nos resta decirle, con toda admiración y cariño como él mismo bromea: ¡Felices “primeros” 100 años, querido Horacio!”.

too, like jazz, folk and Bossa Nova. But tango was his great love above all. With a vocation as a teacher, he wrote his book “Curso de tango” for future generations. Writing and annotating by pen in his own hand, he composed celebrated tangos like A fuego lento, La llamo silbando, Grillito, Del 1 a 5 and A Don Agustín Bardi. “Inspiration is to work the 24 hours of the day,” he once stated. His last live performance was at the Obelisk, on the occasion of the celebration of the Bicentenary of the 25th May 1810. There, he played along with Ubaldo De Lío and the quintet received fervent applause from the crowd. Last year saw the opening of the documentary “Salgán & Salgán”, directed by Caroline Neal, a movie portraying the intimate relationship between father and son. The maestro’s health was stable at the close of the present edition, however, a few days previously he had been in hospital for a small urinary tract infection, which he got over completely and returned home. What is more, his intimate desire was to play together with his son this coming 15th June. The following performances will be held in homage to the Centenary of Don Horacio: on 18th June at La Usina del Arte, where César will be at the piano and in charge of directing the Buenos Aires City Tango Orchestra. On 24th June, César will play as a duo with Esteban Falabella along with the Medellín Youth Orchestra, in the city of Medellín (Colombia). From 7th to 18th July, the Quinteto Real with Marcelo Rey as guest singer, will go on tour to Madrid and Barcelona (Spain); and on 9th October, César will play the piano and direct the City of Cordoba Tango Orchestra, in Córdoba city. Salgán, with his mastery and dedication, has given us a legacy of unequalled tango material, which serves a s an example and an inspiration to young musicians and which is a source of pride for all Argentine people. It only remains for us to say to him, with all our admiration and affection as he himself jokes: Happy “first” 100 years, dear Horacio!”

9


Agenda / What's on / CD's KARINA BEORLEGUI Y FEDERICO MIZRAHI El próximo jueves 16, a las 21,30 horas, se presentarán en Pista Urbana (Chacabuco 874), este dúo de talentosos intérpretes ofreciendo “Postales”, un recorrido que realizan juntos por los dos géneros que tanto aman y que los identifica desde hace años: el tango y el fado. Karina y Federico realizan un show en formato de piano y voz que recorre hermosos títulos de tango y fado con sensibilidad y belleza musical.

KARINA BEORLEGUI AND FEDERICO MIZRAHI On this coming Thursday 16th, at 9:30p.m, at Pista Urbana (Chacabuco 874), this duo of talented performers present “Postales”, an overview they make together of the two genres they love so much and that have identified them for years now: tango and fado. Karina and Federico put on a show of piano and voice that makes a tour through wonderful tango and fado titles with sensitivity and musical beauty.

PATRICIA MALANCA La personal cantante vuelve a presentar “Tangueando a Silvio Rodríguez” con la Tangueando a Silvio Rodríguez Orquesta, dirigida por Rafael Varela e integrada por Marcelo Baldonedo (piano), Alejandro Montaldo (bandoneon), Hugo Acuña (contrabajo) y Pablo Clavijo (violín). Se trata de una selección de obras del artista cubano, arregladas en diferentes ritmos y estilos del 2X4. La cita es el jueves 30 próximo, a las 21 horas, en el Torquato Tasso (Defensa 1575).

PATRICIA MALANCA This individual singer returns to present “Tangueando a Silvio Rodríguez” with the Tangueando a Silvio Rodríguez Orchestra, directed by Rafael Varela and made up of: Marcelo Baldonedo (piano), Alejandro Montaldo (bandoneon), Hugo Acuña (double bass) and Pablo Clavijo (violin). It is a selection of numbers by the Cuban musician, arranged in different tango rhythms and styles. The date is this coming 30th of the month, at 9p.m at the Torquato Tasso (Defensa 1575).

PATRICIA NOVAL Luego de realizar diversas presentaciones en el interior de nuestro país y preparando su gira europea 2017, Patricia Noval volvió al escenario porteño con su nuevo espectáculo “Criolla”; en el que transitó desde la milonga yupanquiana y la canción criolla, hasta los tangos de Homero o Celedonio. Con una formación intimista y acústica, estuvo acompañada por Yazmina Raies Aldeco (piano) y Roy Valenzuela (contrabajo).

PATRICIA NOVAL After undertaking a variety of performances in the interior of our country and preparing her 2017 European tour, Patricia Noval returned to the stage in Buenos Aires with her new show “Criolla”, which makes a journey from the rural milonga popularized by Yupanqui and the typical Criollo-style song, trough to the tangos of Homero and Celedonio. With an intimate acoustic lineup she was accompanied by Yazmina Raies Aldeco (piano) and Roy Valenzuela (double bass).

JORGE VÁZQUEZ El jueves 2 de junio, en el Teatro Coliseo de La Plata, el cantor Jorge Vázquez –ganador del ciclo de Telefé “Elegidos, la música en tus manos”-, presentó su flamante CD, “Así!”, acompañado de su sexteto. El álbum, que contó con la producción artística de Fernando López Rossi, está compuesto por algunos clásicos del género (“Que me van a hablar de amor”, “Nada”, “Melodía de arrabal”, “Tarde”), y de notables perlas de la música popular (“Así” de Sandro, “Esos locos bajitos” de Serrat).

JORGE VÁZQUEZ On Thursday 2nd June, at the Teatro Coliseo of La Plata, the singer Jorge Vázquez – winner of the Telefé TV series “Elegidos, la música en tus manos” – presented his splendid CD, “Así!”, accompanied by his sextet. The album, with artistic production by Fernando López Rossi, is made up of some classics of the genre (“Que me van a hablar de amor”, “Nada”, “Melodía de arrabal”, “Tarde”), and some notable pearls of popular music (“Así” by Sandro, “Esos locos bajitos” by Serrat).

CIRCE CIRCE presenta su ciclo “Música al Piano”, todos los jueves de junio, a las 21 horas, en Av. Córdoba 4335. El jueves 2 actuará “Exequiel Mantega Trío”, conformado por Jonatan Szer (percusión) Sebastián Noya (contrabajo) y Exequiel Mantega (piano y composiciones), interpretando un repertorio de composiciones propias. El jueves 9 actuarán Nicolás Guerschberg y Alejandro Manzoni con un conjunto de obras del repertorio popular argentino. El 16 actuará Diego Schissi (foto), en un recital de propias composiciones recorriendo el tango y el jazz; y el jueves 23, Andrés Beeuwsaert se presentará a dúo con el destacado flautista Juan Pablo Di Leone. LIDIA BORDA-DOLORES SOLA Los jueves 2, 9 y 16 del corriente mes, en el Torquato Tasso (Defensa 1575), a las 21 horas, actuarán Lidia Borda y Dolores Solá con el espectáculo “Bruto corazón”, acompañadas de los músicos Daniel Godfrid y Diego Rolón.

10

CIRCE CIRCE presents its series “Música al Piano”, every Thursday of June, at 9p.m, at Av. Córdoba 4335. Thursday 2nd features “Exequiel Mantega Trío”, made up of Jonatan Szer (percussion), Sebastián Noya (double bass) and Exequiel Mantega (piano and compositions), performing a repertoire of his own compositions. Thursday 9th will be the turn of Nicolás Guerschberg and Alejandro Manzoni with a group of works from the Argentine popular repertoire. On 16th Diego Schissi (Photo) will give a recital of his own compositions covering tango and jazz; and on Thursday 23rd, Andrés Beeuwsaert will perform in duet with the outstanding flautist Juan Pablo Di Leone.

LIDIA BORDA-DOLORES SOLA On Thursdays 2nd, 9th and 16th of this month, at Torquato Tasso (Defensa 1575), at 9p.m, Lidia Borda and Dolores Solá will perform the show “Bruto corazón”, accompanied by the musicians Daniel Godfrid and Diego Rolón.


PEDRO AZNAR El cantante y compositor presentó su nuevo disco en la tradicional librería El Ateneo, el pasado 9 de mayo. “Contraluz” es una buena recomendación para los amantes del bolero, el folclore y las rancheras mexicanas. Siempre de espíritu aventurero, el ex bajista de Serú Giran, innova en sus acordes dejando atrás su costado más roquero. Se puede citar la “Última Pieza” como una de las melodías reconocidas de este álbum, que cuenta con la participación de la cantante cubana Omara Portuondo, “diva” de Buena Vista Social Club. Para los nostálgicos de los años ‘60, que quieran disfrutar de este gran artista, podrán hacerlo en el Estadio Luna Park, el próximo 11 de junio.

PEDRO AZNAR The singer and composer presented his new CD at the traditional bookshop El Ateneo, on 9th May last. “Contraluz” is a good recommendation for lovers of bolero, Argentine folk music and Mexican rancheras. Always with an adventurous spirit, the former bassist of Serú Giran, innovates in his chords leaving aside his more rock side. “Última Pieza” can be cited as one of the best-known melodies of this album, which includes the participation of the Cuban singer Omara Portuondo, a“diva” of Buena Vista Social Club. For those nostalgic about the 1960s and wishing to enjoy this great performer, they can indulge themselves at the Luna Park stadium this coming 11th June.

ROBERTO CARABAJAL +TERCETO MURILLO El 23 de junio, a las 21.30 horas y el 25, a las 21, actuarán en Pista Urbana (Chacabuco 874, San Telmo), presentando su primer disco "Del Campo a la Ciudad" la reconocida voz del folclorista Roberto Carabajal, cantautor santiagueño que integrara el emblemático grupo Los Carabajal, y el Terceto Murillo, integrado por Diego Blanco (bajo), Guillermo Paulucci (piano y arreglos musicales), y Miguel Ortiz (guitarra). El álbum refleja la unión y complemento entre intérpretes y distintos géneros musicales.

ROBERTO CARABAJAL + TERCETO MURILLO This 23rd June at 9:30p.m and on 25th at 9p.m, at Pista Urbana (Chacabuco 874, San Telmo), presenting their first CD “Del Campo a la Ciudad” will be the wellknown voice of Roberto Carabajal, folksinger-songwriter from Santiago del Estero a former member of the famous folk group Los Carabajal, and the Terceto Murillo, a trio made up of Diego Blanco (bass), Guillermo Paulucci (piano and musical arrangements) and Miguel Ortiz (guitar). The album reflects how the performers and their different musical genres come together and complement each other.

GUILLERMO ZARBA El destacado pianista y compositor Guillermo Zarba presentará el miércoles 22, en la Biblioteca Nacional, su disco “Los tiempos del agua”, obra editada en CD y acompañada por un DVD. Se trata de una puesta poéticomusical compuesta íntegramente por Zarba y que tendrá su versión completa, con música en vivo y proyección audiovisual. La grabación del disco contó con Guillermo Zarba en composición, piano, arreglos y voz en relatos, y la participación de importantes músicos.

GUILLERMO ZARBA The outstanding pianist and composer Guillermo Zarba will present his CD “Los tiempos del agua” on Wednesday 22nd at the National Library. The work is published as a CD with an accompanying DVD, offering a musical-poetic setting composed entirely by Zarba and it will be the complete version, with live music and audiovisual presentation. The recording of the CD features Guillermo Zarba on composition, piano, arrangements and voice in narrative, and the participation of important musicians.

ZAPATOS

-

SHOES

Sarmiento 1938 Buenos Aires - Argentina Tel.: 4951-8694 Cel.: 155147-3308

Lunes a Viernes: 10.30 a 19.00 hs. Sábados: 11.00 a 16.00 hs.

www.neotangoshoes.com

11


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS LUNES / MONDAY Matiné de los Lunes. De 16 a 22 hs. Alsina 2540 Org. Gabriela Laddaga;15-5692-5170 El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk y J. Lencina La Viruta. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org.: Luis Solanas Parakultural Canning. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Bendita Milonga. De 23 hs. Perú 571. Tel. 15-6567-3334 Org. Orq. El Afronte. Olivos. K-Si Milonga. De 20 a 1 hs. Juan B. Alberdi 1679. Tel. 15-6934-8279

Lunes 12 hs. AM 840 Radio Gral. Belgrano

MARTES / TUESDAY El Arranque. De 15 a 21 hs. Bartolomé Mitre 1759. Tel.:15-5314-3696 Org.: Juan Carlos. Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 Inolvidable. De 18 a 2 hs. Av. Entre Ríos 1056- Org. J. Lencina Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Saraza, De 20,30 a 1 hs Saraza 953 - Tel. 15 5692-5170 Org. Gabriela Laddaga Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 Tango Club. Dde 22 hs. Loyola 828 - Tel. 11-5646-9083 Org. Julio Bassán. Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850 Moreno Ratos Milongueros. De 21 a 1 hs Martínez Melo 158- Moreno MIERCOLES / WEDNESDAY A Puro Tango. Desde 16 hs. Av. S. Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany La Milonguita de Palermo. De 19 a 1 hs. Armenia 1353. Org. Graciela López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. Club Gricel. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 Club Gricel. De 20,30 a 2 hs. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 Susú Milonga. Dde. 22,30 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Seguime si podés. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor Febril y Amante. De 21,30 a 2 hs. Chile 1501 - Nueva dirección Org. Clely; Tel. 15-4403-6999 La Viruta. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357

12

Org.: C. Troncoso, H. Godoy Fruto Dulce. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064.Org. Rebecca Lo de Celia Tango. De 18 a 23 hs. Humberto Primo 1783. Maldita Milonga. Dde. las 23 hs. Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 4560-1514 San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 JUEVES / THURSDAY El Arranque. De 15 a 22 hs. Bartolomé Mitre 1759. Tel.: 15-5314-3696; Org.: Juan Carlos Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela -Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 18,30 a 1 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk y J. Lencina Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Milonga Montevideo. Dde. 22 hs Perú 571 - San Telmo Org.: Timotteo (Cuarteto de Tango) Amapola. Desde 22 hs. Sanchez de Bustamante 772 Org. Adriana, grupo de Rotas Cadenas y grupo Cañón La Milonga de Los Zucca. Dde. 22,30 hs. Humberto Primo 1462 Org. R. Zuccarino-M. Valdez. Tel. 4687-1728 Soho Tango. De 22:30 a 4 Hs Scalabrini Ortiz 1331. Tel: 15-5820-7017 Org. Eugenia y Gastón La Viruta. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 44734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462--6210 VIERNES / FRIDAY La Milonga de Elsita. De 18 a 2 hs. Alsina 2540. Organiza: Elsa Tel. 15-4140-3570 Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre (ex Juncal) 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107. Mosaico Tanguero. 21 hs Cochabamba 444. Tel. 4251-2699 Org.: Alfredo Nuevo Salón La Argentina. 22 hs. Bmé. Mitre 1759. Org.: Alberto. Tel. 4371-6767 Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331.


30 hs.

os

ncina

31 s.

nas y

,30 hs.

astรณn

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

5032 07.

13


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972 Chicago. De 22 a 4 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Lo de Celia. Dde. las 22 hs. H. Primo 1783. Tel.: 15-5014-4353 Club Gricel. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Club Gricel.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. Humberto Primo 1462. Org. Ana y Daniel. Tel. 15-33596710 y 15-5308-5468 La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org. Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900

Suscríbase a La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar

14

SABADO / SATURDAY El Arranque. De 15 a 21 hs. Bartolomé Mitre 1759. Tel.:15-5314-3696. Org.: Juan Carlos. Milonga d/los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Cachirulo. De 21 a 4 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. ​De 21.30 a 4 hs Alsina 1465. Or. Atilio Verón Tel. 1559631924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila A Puro Tango. De 23 a 4,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Solo parejas - Org. Mariano. Cel. 15 6992-7534

La Bruja. Dde. 23 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati El Fulgor del Tango. Desde 22 hs. Loyola 828, Club Fulgor. Tel. 4778-1511 Milonga en Rojo. De 21 a 3 hs. Alsina 2540 Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Nuevo Salón La Argentina.22 hs. Bmé. Mitre 1759. . Org.: Alberto. Tel. 4371-6767 Milonga Club Arquitectura. 22 hs. 2do. Sábado de c/mes Beiró 2116. Org. Juan y Mariela Tel. 15-5824-5595 La Cachivachería. Dde. 22:30 hs Vera 572. Tel. 155 501 0455 Org. El Cachivache Quinteto Por la Vuelta. De 22 a 4 hs. La Rioja 1180. Tel.: 4957-7157/8398 Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Independencia Tango Club Independencia 572. Dde. 23 hs. Org. Adriana. Tel.15 6475-3435. La Viruta. Armenia 1366; Tel.: 4774-6357 Org.: Luis Solanas Lo de Celia Tango. De 22 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel.: 15-5014-4353 Malena. De 23 a 4,30 hs. Lugones 3161 - Club Sunderland Clausurada momentaneamente. Tel. 4701-1939 y 4541-9776 Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Diagonal 73 Nº 955 (entre 4 y 5) Tel. 022115-4098839. Org. Los Hnos. Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Carupá. La Mimosa Milonga. De 21,30 a 2,30 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 Lo de Celia. De. 18 a 0 hs. Humberto Primo 1783. Tel.: 15-5014-4353 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas.Tel.15-6304-8185


01

s.

s.

98 hs.

d

hs.

.

te.

2

mes)

19 hs.

753.

185

Riobamba 10 piso 10 A, Buenos Aires wwww.fabioshoes.com.ar Tel. 011 4952-6628

15


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS MARTES y JUEVES de 15 a 22 hs. SÁBADOS de 15 a 21 hs

Organiza Juan Carlos - elarranquetangos@hotmail.com Bartolomé Mitre 1759. Tel.: 15-5314-3696

Lujos. De 18 a 0,30 hs. Alsina 2540. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645 La Domilonga. De 22 a 3 hs. Independencia 572. Tel. 3385-4701 Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453. Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos. Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 La Viruta. Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Org.: Godoy-Troncoso

Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly Tel.: 15-4058-8256 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Florida. Taco y Punta. de 19 a 23 hs. (1º domingo de mes) Av. San Martín 2442. Tel. 15-6462-5769 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Atención: Se recomienda confirmar por teléfono, por posibles cambios de último momento en esta programación. Gracias.

La Catedral del Tango Viernes

de 22 hs. a 4 hs. Suscríbase a La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar

16

Convoca: Julio Medrano - Dj: Oscar Marcelo Reserva: 4574-0972 y 15-5922-7922 J.P. Tamborini 6157 - Cap. Fed. (Alt. Av. Constituyentes 5900)


17


La Milonga de Elsita festejó a toda orquesta...

Elsa Amodio celebró el 4º aniversario de su milonga en Plaza Bohemia con la actuación de la Orquesta Sans Souci y el cantor Chino Laborde. La pista brilló con fieles amigos milongueros.

La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com Tel.: 15 6168 9500 Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina -

18

Twiter: @yumba Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno. Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.


El CCK, en junio, con el Mejor Tango

The CCK, in june, with the Best Tango En el espectacular espacio de La Cúpula, ubicado en el 9° piso del Centro Cultural Kirchner (CCK), Hernán Lombardi, titular del Sistema Federal de Medios y Contenidos Públicos, Gabriela Ricardes, Secretaria de Contenidos Públicos y Gustavo Mozzi, director del CCK, presentaron la nueva programación del Centro Cultural, el pasado 26 de mayo. El encuentro contó con la presencia de algunos de los destacados artistas que integran la programación, entre ellos María Kodama, Amelita Baltar, Marta Minujín, Raúl Lavié, Jairo, Luis Felipe Noé, Gabriel Mores, Andrés Linetzky, Popi Spatocco, Jorge Miño, Pablo Marchetti y Nicolás Guerschberg. El ministro Lombardi sostuvo que “se trata de la programación más ambiciosa en una sola institución en la Argentina desde que tengo memoria”. Destacó dos vectores dentro de la multiplicidad de contenidos que se desarrollarán: los 200 años de la Independencia argentina y las actividades sobre el 30° aniversario de la muerte de Jorge Luis Borges. En junio, el tango estará muy bien representado: el Sexteto Mayor se presentará el viernes 4, a las 20 horas, en la Sala Sinfónica, en tanto el 15 de junio, a las 20,30 horas, al cumplirse los 100 años del nacimiento del gran pianista y compositor Horacio Salgán, le realizarán un homenaje con La Orquesta de Salgán, dirigida por su hijo César Salgán. Por su parte, Raúl Lavié interpretará las obras de Astor Piazzolla y Jorge Luis Borges con dirección y arreglos de Nicolás Guerschberg, el lunes 20 de junio, a las 19 horas, en la Sala Sinfónica. Ofreciendo una programación gratuita de excelencia, el CCK propone abarcar distintas disciplinas, a saber: Música, Artes Visuales, Letras, Proyectos Especiales y Espacio para los niños.

In the spectacular space of La Cúpula, situated on the 9th floor of the Kirchner Cultural Center (CCK), Hernán Lombardi, head of the Federal System of Media and Public Content, Gabriela Ricardes, Secretary of Public Content and Gustavo Mozzi, director of the CCK, presented the Cultural Center’s new schedule, on 26th May last. The meeting was attended by some of the outstanding performers who are included in the schedule, amongst them: María Kodama, Amelita Baltar, Marta Minujín, Raúl Lavié, Jairo, Luis Felipe Noé, Gabriel Mores, Andrés Linetzky, Popi Spatocco, Jorge Miño, Pablo Marchetti and Nicolás Guerschberg. The minister Lombardi maintained that “this is the most ambitious programming in any single institution in Argentina that I can ever remember.” He highlighted two vectors within the multiplicity of contents that will be developed: Argentina’s 200 years of Independence and the activities for the 30th anniversary of the death of Jorge Luis Borges. In June, tango will be very well-represented: the Sexteto Mayor will perform on Friday 4th at 8p.m in the Symphonic Hall, while on 15th June at 8:30p.m, marking the 100 years since the birth of the great pianist and composer Horacio Salgán, there will be a homage to him with La Orquesta de Salgán, directed by his son César Salgán. For his part, Raúl Lavié will perform works by Astor Piazzolla and Jorge Luis Borges, with arrangements and directed by Nicolás Guerschberg on Monday 20th June at 7p.m in the Symphonic Hall. Offering a free program of excellence, the CCK proposes to tackle different disciplines, namely: Music, Visual Arts, Letters, Special Projects and a Space for Children.

19


En la Usina del Arte, Julio Dupláa, Raúl Bravo, Jorge Manganelli, Lorena Ermocida, Gabriel Soria, María Campos, Eduardo Arquimbau y Juan P

Dana Zampieri y Lucas Gauto resultaron Campeones x 2, ganando en las categorías Vals y Milongueros del Mundo. Yasmina Mamana y Ariel Taritolay goría Tango Adulto. Las parejas celebraron al día siguiente de la Final bailando en la llam

La Ciudad consagró a sus flamantes Campeones Cuatro parejas se consagraron campeonas en la gran final del 14° Campeonato de Baile de la Ciudad de Buenos Aires (que todos conocemos como “Campeonato de Tango”), organizado por el Gobierno de la Ciudad, el pasado 16 de mayo en La Usina de Arte, en el barrio de La Boca. Entre el millar de cupos que hubo, finalmente lograron llevarse los trofeos cuatro parejas, una de ellas haciendo “doblete” ya que eran cinco categorías. Con un jurado de reconocidos maestros como Gloria Dinzel, Lorena Ermocida y Raúl Bravo, la actuación artística de Las Bordonas –trío de cuerdas integrado por Xavier Amoretti, Martín Creixell y Nacho Cedrún-, y la musicalización de la DJ Vivi La Falce, les presentamos a las parejas ganadoras y sus emocionados testimonios: Sandra Curiel y Horacio Aspiroz resultaron campeones en la Categoría Tango Senior: “Hace tres años y medio que bailamos juntos. Nos conocimos en la milonga y nuestros maestros de toda la vida son Jesús Velázquez y Mariana Serrizuela. Pero para este

20

Four couples were declared champions in the grand finale of the 14th Buenos Aires City Dancing Championship (which we all know as the “Tango Championship”), organized by the City Government, on 16th May last at La Usina de Arte, in La Boca neighborhood. Among the thousands of entries there were, four couples finally succeeded in carrying off the trophies, one of them doing a double, since there were five categories. With an adjudication panel of renowned maestros like Gloria Dinzel, Lorena Ermocida and Raúl Bravo, live performance by Las Bordonas – a string trio made up of Xavier Amoretti, Martín Creixell and Nacho Cedrún – and other music supplied by the DJ Vivi La Falce, we present the winning couples and their emotional testimonies: Sandra Curiel and Horacio Aspiroz came out champions in the Senior Tango Category: “we’ve been dancing together for three and a half years. We met at the milonga and our life-long teachers are Jesús Velázquez and Mariana Serrizuela. But for this champion-


rquimbau y Juan Pablo Guerri. Las cuatro parejas ganadoras. Y el trío Las Bordonas ofreciendo el número artístico de la gran final del certamen.

ana y Ariel Taritolay en la categoría Milonga. Sandra Curiel y Horacio Aspiroz en la categoría Tango Senior y Silvana Prieto y Matías Batista en la catel bailando en la llamada Milonga de los Campeones que se realizó en el histórico Marabú.

14th Buenos Aires City Dancing Championship campeonato nos prepararon Marcela Monzón y Edgardo Balatti, quienes fueron nuestros coachs para trabajar la musicalidad y algunos ítems específicos. Eso nos cambió mucho el baile. Cuando dijeron nuestros nombres, casi me muero, me dio un ataque al corazón, no paraba de llorar… Ahora, nos espera el Luna Park”. Silvana Prieto y Matías Batista salieron Campeones en la Categoría Tango Adulto, y lograron clasificar en la milonga de Salón El Pial: “Personalmente, me sentía muy nerviosa. Es como que una no cree todo lo que está viviendo, es mucha alegría. Los dos estamos muy felices, soñábamos con esto, y lo que esperamos ahora es seguir dando lo mejor de nosotros. Porque el tango es nuestra forma de vida, y soñamos con poder seguir haciéndolo y disfrutándolo siempre”, relató Silvana. Además de la felicidad del triunfo, cada una de estas dos parejas obtuvo un premio de 30 mil pesos y el pase directo a la final del Mundial de la categoría en agosto próximo. En tanto, Yasmina Mamana y Ariel Taritolay se consagraron Campeones en Categoría Milonga, y se conocen desde hace largo

ship we were prepared by Marcela Monzón and Edgardo Balatti, who were our coaches for working on the musicality and some other specific items. That changed our dance quite notably. When our names were announced, I nearly died, it was such a shock, I couldn’t stop weeping… Now Luna Park awaits us.” Silvana Prieto and Matías Batista were Champions in the Adult Tango Category, and they achieved their classification at the milonga in Salón El Pial: “Personally, I felt very nervous. It’s like you don’t believe all that’s happening to you, it’s lots of joy. We’re both very happy, we dreamed of this, and what we’re hoping for now is to carry on giving of our best. Because tango is our way of life, and we dream of being able to carry on doing it and enjoying it always,” said Silvana. As well as the joy of the triumph, each of these two couples won a prize of 30,000 pesos and passing straight into the finals of the World Championship in their category this coming August. Meanwhile, Yasmina Mamana and Ariel Taritolay were declared Champions in the Milonga Category, and they’ve known

21


Los finalistas de la ronda clasificatoria en "La Milonga de Los Zucca"

Flor Martínez y Sergio Fernández quedaron segundos y pasaron a la semifinal del Mundial.

Marcela Monzón y Edgardo Balatti junto a Carlos Lin. Y la DJ Vivi La Falce. El japonés Kenji Honda y Juanjo Carmona.

Sergio Fernández, Jesús Velázquez, Coca Cártery y Flor Martínez en Sueño Porteño. Gabriel Soria y Gloria Dinzel premiando a los ganadores de Tango Senior.

tiempo: “Bailamos juntos hace unos años, luego nos separamos, y hace dos semanas, antes del campeonato, volvimos a bailar juntos. Nos clasificamos en El Pial, de Flores. Lo que tenemos en común es que ganamos el título que más deseábamos, porque la milonga es lo que más nos divierte. “Mi sueño es poder perfeccionarme. Vine de Formosa y Dana Zampieri y Lucas Gauto hicieron “doblete”, como ya dijimos, porque ganaron en dos categorías: Vals y Milongueros del Mundo: “¿Qué sentimos cuando salimos ganadores? ¡Cosquillas, nervios, adrenalina… una mezcla de emociones! Hace cuatro años que bailamos juntos, y el Campeonato fue una excusa para seguir divirtiéndonos. Es un incentivo, nos da más ganas de trabajar. Lo nuestro es competir para compartir. Compartir muchas cosas con la pareja y con las parejas colegas. Nuestro sueño es poder trabajar y vivir de lo que nos gusta que es el tango”. Esta pareja obtuvo un premio de 20 mil pesos por la categoría vals, y otro de 30 mil pesos por la categoría Milongueros del Mundo, además de pasar a la semifinal del próximo Mundial de Tango.

22

María Campos con Liz Dorín y Alberto Barsellini, quienes pasaron a la semifinal.

each other for a long time: “We danced together some years ago, then we split up, and just two weeks before the championship we got back together to dance. We classified at El Pial, in Flores. What we have in common is that we won the title we most wished for, because milonga is what we most enjoy. My dream is to be able to get better. I came from Formosa and Dana Zampieri and Lucas Gauto made their double, as we already said, because they won two categories: Vals and Milongueros of the World: “What did we feel when we came out winners? Tingles, nerves, adrenalin… a whole mix of emotions! We’ve been dancing together for four years, and the Championship was an excuse to carry on having fun together. It’s an incentive, it makes us very keen to work. Our thing is to compete simply to share. To share many things with the partner and with other couples. Our dream is to be able to work and live doing what we love which is tango.” This couple won the prize of 20,000 pesos for the vals category, and another 30,000 pesos for the category Milongueros of the World, as well as going through to the semifinals of the forthcoming Tango World Championships.


www.asignaturatangovip.com.ar

23


Lucía D’Agostino

“El Polaco es un ángel que me protege” “El Polaco is my protecting angel” Es psicoanalista y cantante. Con un especial privilegio: que El Polaco Goyeneche le haya dado clases y la apoyara en su carrera en forma exclusiva. “Tomaba clases en su casa de calle Melian, donde todavía vive Lua (Luisa, su mujer). Y hasta hoy quedé en amistad ella, con su hijo Roberto y me dieron el auspicio y apoyo para mis actuaciones”. Cantar es contar una historia, y con ese objetivo Lucía D’Agostino se preparó también estudiando teatro, comedia musical y eutonía, entre otras disciplinas. “El tango es la música que me identifica. Aunque en el show canto algunos temas melódicos”, señala la artista. El próximo 24 de junio, a las 21 horas, se presentará con su espectáculo “Tango y ¿qué es el amor?”, en el teatro El Alambique (Griveo 2350), dirigida por Carlos Palacios, coordinador de Puesta en escena y artes del Ministerio de Cultura de la Nación. La acompañarán Shino Onaga en teclados, José Luis Simón en violín y Oscar Panini en contrabajo.

She is a psychoanalyst and a singer, with a special privilege: that El Polaco Goyeneche has given her lessons and supported her exclusively in her career. “I used to take lessons at his house on Melian street, where Lua (Luisa, his wife) still lives. And I stayed friends with her, with their son Roberto and they gave me support and backing for my performances.” To sing is to tell a story, and with that aim Lucía D’Agostino also prepared herself studying drama, musical comedy and eutony, amongst other disciplines. “Tango is the music that identifies me, although do I sing some melodic numbers in the show,” indicates the performer. On 24th June next, at 9p.m, she will present her show “Tango y ¿qué es el amor?”, at the theater El Alambique (Griveo 2350), directed by Carlos Palacios, coordinator of staging and arts for the National Government’s Ministry of Culture. She will be accompanied by Shino Onaga on keyboards, José Luis Simón on violin and Oscar Panini on double bass.

¿Cómo fue el encuentro con Goyeneche? Yo lo busqué porque yo buscaba un maestro, un padre artístico. Era pleno invierno, tenía 25 años y fui al Café Homero a verlo. Cuando terminó de cantar, él estaba en una mesa con otras personas, tomé coraje, me acerqué y le dije: ‘Maestro, yo canto tango y estoy buscando un maestro’. Me miró y me dijo: ‘Yo no enseño canto: enseño dicción e interpretación’. Me dio su tarjeta, lo llamé, fui a su casa y me tomó un casting. Le canté -muerta de miedo- La última curda y Sur. ‘¡Que vozarrón tenés!”, me dijo. “¡Vos vas a ser mi pollo!”. Y a partir de ahí, durante dos años tomé clases con él. Me ayudó a cómo conectarme con la letra para poder interpretarla. Me daba imágenes para poder sentirlas e interpretarlas las letras… Por ejemplo en “Sur”, donde dice: “San Juan y Boedo antiguo”, él me decía: ‘Está mal dicho así, es la esquina, es femenino. Es antigua y no antiguo’”.

What was the meeting with Goyeneche like? I sought him out because I was looking for a teacher, an artistic father. It was the middle of winter, I was 25 and I went to the Café Homero to see him. When he had finished singing, he was at a table with other people, I took courage, went over to him and said: ‘Maestro, I sing tango and I’m looking for a teacher.’ He looked at me and said: ‘I don’t teach singing: I teach diction and interpretation’. He gave me his card, I called him, I went to his house and he gave me an audition. I was frightened to death but I sang “La última curda” and “Sur” for him. ‘That’s one heck of a voice you have!” he told me. “I’ll take you under my wing!” And from then on, for two years I had lessons with him. He helped me with how to connect myself with the words so as to be able to interpret them. He gave me images to be able to feel and interpret the words… For example in “Sur”, where it says: “San Juan y Boedo antiguo”, he said to me: ‘It’s wrong like that, it’s the corner of the two streets and the word for corner is feminine. It should have the feminine ending as antigua and not antiguo’.”

24


Lucía junto a Lua, la viuda del Polaco Goyeneche

¿Cómo era en su trato? Era un hombre fuera de serie. Generoso, humilde, modesto. Jamás me trató mal. Yo buscaba su apoyo. Es más: nunca me cobró nada… Me acompañó al Bar Sur para que me den un espacio para cantar. Ya estaba muy enfermo, tenía impedimentos para trabajar… Temblaba de miedo, y Luisa le decía: ‘No cantes más si tenés tanto miedo’. Y él le dijo: “Si no canto, me muero”. ¿Qué proyecto te ocupa en estos días? Ahora, estoy grabando “Amor, quedémonos aquí”, en los estudios Ion, con Osvaldo Acedo. Y el 19 de agosto, aniversario de la muerte del Polaco, le haremos un homenaje en Los 36 Billares. ¿Qué mujeres admirás en el tango? Me gustan mucho Rosita Quiroga, Libertad Lamarque, Simone, Tita Merello, Susana Rinaldi. ¿Algún sueño o deseo para el futuro? Deseo llevar mi canto de manera masiva al público, porque deseo ofrecerles toda esa emoción que ellos sienten cada vez que me presento a cantar, y que también es la mía, y mi mayor gratificación.

How did he treat you? He was an exceptional man. Generous, humble, modest. He never treated me badly. I was looking for his support. It’s more: he never charged me anything… He accompanied me to the Bar Sur for them to give me a space to sing. He was already very sick by then, he had difficulties with working… He used to tremble with fear, and Luisa would tell him: ‘Don’t sing any more if you’re so fearful.’ And he told her: “If I don’t sing, I’ll die.” What project are you busy with these days? At the moment I’m recording “Amor, quedémonos aquí”, at the Ion studios, with Osvaldo Acedo. And on 19th August, the anniversary of El Polaco’s death, we’re doing a homage to him at Los 36 Billares. Which women do you admire in tango? I very much like Rosita Quiroga, Libertad Lamarque, Simone, Tita Merello, Susana Rinaldi. Any dream or wish for the future? I want to take my singing to a mass public, because I want to offer them all that emotion for them to feel every time I present myself to sing, and it’s mine too, and my greatest gratification.

25


El querido Puchu da clases y organiza su milonga los días jueves en Salón Dandi, del barrio de San Telmo, donde Quique Camargo oficia de excelente DJ.

Christian Siccardi y Agostina, en su casamiento junto a Luis Solanas, Sami y Santiago, y Paola.

Infaltables, en la Práctica que organiza los lunes y miércoles Juan Angel Rosales, en la sede del Club Unione e Benevolenza, encontramos a Roberto Carlos, y Marcos Palmieri y Ester.

Gabriela Miguel celebró nuevo cumpleaños en Los 36 Billares junto a su pareja Gabriel Soria, su hijo Agustín y queridos colegas, entre ello sJorge Expósito, Walter Piazza, Pablo Porcelli, Esteban Morgado -junto a su mujer-, Vivi Verri, María José Demare, Lucrecia Merico y Roxana Fontán.

Gabriel Mores ofreció espectacular concierto en el CCK con la Orquesta Lírica Popular, creada por su abuelo Mariano; y además actuó en la fiesta del Martín Fierro, por Canal 13, donde tocó Gricel y El Adiós, para luego, sí, saludar a la conductora del evento, su prima Mariana Fabbiani.

En la “Milonga de los Campeones”, organizada en el histórico Marabú, estuvieron Romina Levin, con su mamá Lidia, y Stella Báez.

26

En La 2X4 FM 92.7: María y Carlos Rivarola y Los Guardiola visitaron “El tango en el mundo”, de Diego Rivarola; y previamente, Yuyo Gauna salió al aire con su ciclo “Bien Chiqué”, acompañado de Carlos Greco, la locutora María de Los Ángeles Lorenzo y la productora Lucía.


En La Viruta de Palermo, Guillermo, Luis y amigas disfrutaron del rítmo bien marcado de la exitosa orquesta La Juan D’ Arienzo.

Elizabeth, de Naranjo en Flor, estuvo en La Milonga de Los Zucca, donde bailaron Gaspar Godoy y Carla Mazzolini, y Patricia celebró nuevo cumpleaños rodeada de queridos amigos. Coincidió que esa noche la milonga su sede de las rondas clasificatorias del pasado Campeonato de la Ciudad.

El talento José “Pepo” Ogivieki fue distinguido como “Personalidad Destacada de la Cultura” de la Ciudad de Buenos Aires en la legislatura, donde lo acompañaron su mujer, Juan Pablo Guerri, Lucila Juárez, María Graña, Daniel Cortéz, Jacqueline Sigaut y Natalia Fossati, entre otros.

En la milonga del Salón El Pial, de Flores, sus anfitriones realizaron tentadores sorteos entre los concurrentes. Marina, Juan y Carlos posaron junto a la ganadora de un bolso y el animador Carlos Lin, y saludaron a Clarita, Elsa, y Graciela Filani y Mario, maestros de tango oriundos de Chascomús.

En el coqueto salón del Círculo Trovador, de Vicente López, la organizadora Adriana Torrez festejó nuevo cumpleaños rodeada de amigos, entre ellos el conductor Jorge Bocacci, el querido “Fogonazo” y el periodista Esteban Mirol. El exitoso baile contó, como siempre, con la musicalización de “Tony El Mago”, hubo show en vivo, sorteos y regalos entre los cientos de concurrentes.

27


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY

SÁBADOS 19 Hs. TANGO SALÓN Talcahuano 214 - Piso 2 - Dto. 5 Tel: 15 6012 9611 y 4300-7626

11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 13 hs. ETBA - Técnica Mujeres - Junín 145. Tel. 4953-1212 Est. La Esquina. Sarmiento 722. Tel. 4394-9898 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,30 hs ETBA - Tango p/chicos - Junín 145. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Pablo Nievas-V.Zunino. Suipacha 384 - Tel. 4328 7750 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Nito y Elba. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. ​11​- 5459 ​1045 20,00 hs. ETBA-Martirena-Canyengue - Junín 145.Tel. 4953-1212 Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Ensueño Estudio. H. Yrigoyen 2341 - Tel. 4952-0387 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. Natalia Fossati y Juan Güerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Academia Hugo Patyn-Técnica Mixta con Betsabé Flores. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 Tango Escenario con Hugo Patyn y Celina Rotundo. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

MARTES / TUESDAY

Suscríbase en nuestro sitio web www.lamilongaargentina.com.ar 28

11,30 hs ETBA.- Diana Parra- Junín 145.Tel. 4953-1212 15 hs. La Viruta. Armenia 1366 Tel. 4774-6357 Paula y Orlando. Viamonte 525 - Tel. 15 5919 9339 17,30 hs. Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 hs Diego y Zoraida. Suipacha 384 - Tel. 4328 7750 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Academia Hugo Patyn- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. Olga Bessio - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Ensueño Estudio H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Demián García. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales Est. La Esquina. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898

21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21,15 hs Academia Hugo Patyn. Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Buenos Aires - Tel: 03489-438847

MIERCOLES / WEDNESDAY

13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14,30 hs. Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,00 hs. Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18 hs. La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 Mariano Filardi. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. Melina-Francisco - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Paola Klinger y Ernesto Suter. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Eliana Berzins. Independencia 572. 15-6188-7899 Fruto Dulce. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 20,30 hs. Elina Roldán. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 ////Nacucchio-Sosa/ Blas Catrenau y Luciana Guido ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Guillermo Berzins. Independencia 572. 156188-7899 Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Academia Hugo Patyn-Milonga- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 22,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4774-6357

JUEVES / THURSDAY

11,30 hs Diana Parra - ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 16 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 Juan Ángel Rosales. Perón 1372 Tel. 4802-9708 17,00 hs. V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. Néstor Pellicciaro. ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Juan Ángel Rosales - Perón 1732- Tel. 15-4023 8515 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 19,00 hs. Olivera-Barbutti-ETBA- Junín 145 - Tel. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324


Gabriela

G ira 11 Eu I ta li de M a, F 11aydo rGopireaaE ur Fran Iteastiv ea M 2 cia, lia,al de 0aydoe J opea FraAnlemFaenstEivdaimbau2n0io:d cia, ia, R l duergo e Ju Alemusia Ed,im nio: b a

Elías&

n i a,

Eduardo

u Rus rgo, ia

Pérez

Mis Clases: LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Argentina de Tango Viamonte 525 - Piso 2 - C. C.Borges Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

Diplomatura en enseñanza de baile de tango en UNTREF

29


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Academia Hugo Patyn-Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As-Tel: 03489-438847 20,30 hs. Daniel Urquilla-Silvana Capra. Viamonte 525. Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 Ernesto-Margarita. M. de Oca 1517.Tel. 4301-2031 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 Stella Baez y Ernesto Balmaceda. Humberto Primo 1783- Tel. 15-5513-3347 - 4942-2031 - DE GIRA 21,15 hs Academia Hugo Patyn-Nivel 2- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 21,30 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

VIERNES / FRIDAY

EL TANGO EN EL MUNDO

12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 14 hs. Diego y Zoraida. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 15 hs Paula Franciotti y Orlando Scarpelli. Viamonte 525 17,15 hs La Viruta - Tango para Chicos Armenia 1366. Tel. 4774-6357 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Yanina Fajar. Sarmiento 1411, 1º “2”. T. 4372-0857 Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs ETBA Ivan Romero y S. Nuñez. Junín 145 - T.4953-1212 Carolina Lafata y Pablo Villarraza - Corrientes 1485 4º L Tel. 4371-5011 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Alte. Brown 258 - Luján- Bs. As. Tel. 155-162-8212 Inesi Borquez. Teléfono 15-3214-9391. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. Bianchi-Bertola- ETBA. Junín 145. Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895

21 Hs. Silvia y Esteban. Monteagudo 126. Ramos Mejía. Tel. 21,30 hs. Paula y Orlando. Ramón Falcón 2750-15-6854 4546 Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

SABADOS / SATURDAY 11 hs Paula Franciotti. Técnica mujer. Viamonte 525 15-6854 4546 11,30 hs. L.Sandá-G. Chartier. Castro Barros 236. T. 4958-1166 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 Rino y Mireille. S. Ortiz 1331. Tel. 15-5654-5774 17,30 hs. Néstor Pellicciaro. ETBA. Junín 145 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Yanina Fajar. Sarmiento 1411 1º “2”. Tel. 4372-0857 19,00 hs. Verónica Vázquez ETBA. Junín 145. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 Jesús Velázquez. Talcahuano 214 2º 5. T.4300-7626 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldán​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 15 5919 9339 Marcelo y Lucila. Pedro Morán 2446. Capital Federal 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Maya Gaillard. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 21,30 hs. Demián García. Av. S. Ortiz 1331. Tel. 4832-6753. 22,00 hs. Club Sunderland. Lugones 3161. Tel. 4541-9776 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Chiche y Marta. Defensa 1575. Torquato Tasso. 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4774-63570

FM 92.7 LA 2X4 DOMINGOS de 20 A 22 HS CONDUCCIÓN DIEGO RIVAROLA

30

Suscríbase en nuestro sitio web www.lamilongaargentina.com.ar


JUNIO 2016 Lunes 20,30 hs Miércoles 19 hs Sábado 14 hs

Tango Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri Tango con el maestro Raúl Cabral Tango Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri

Sábados 12hs Clases de entrenamiento corporal de Maria Pantuso próximamente. Alquiler de sala con aire acondicionado - Clases privadas Salidas a la milonga - Espectáculos - Eventos Tango & Tango / Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

31


La Película de Los Milongueros

(última parte)

“Los jóvenes tienen que aprovechar nuestros últimos cartuchos” “Youngsters must make the most of our last bullets”

Txt: Laura Corinaldesi Sobre el teclado del piano, la directora Beba Pugliese marca los ritmos de un tango sincopado. Pero sus pies son capaces de llevar el ritmo de esta danza como una auténtica bailarina profesional. Antes de la filmación del documental de tango producido por Rika Fukuda, la hija de Osvaldo Pugliese se deslizó por la pista del salón al compás de un boogie woogie con tanta gracia que arrancó un aplauso encendido de los maestros más avezados. Es que Beba tuvo su escuela de baile junto a los creadores en el escenario: “Bailé con Oscar Alemán en vivo”, se enorgullece. Con su papá fatigaba los clubes de barrio de San Lorenzo, Racing, entre otros, y lo veía tocar el piano en los números vivos de los cines, en la confitería “El Olmo”, en “El leal”. Beba creció en las milongas. Por eso cuando se encuentra al frente a su orquesta, toca el piano pensando en la coreografía: “Los fraseos tienen que caer a tierra para que el bailarín lo ejecute con el paso”. Esta mujer de 79 años, menuda y ágil se educó además como músico con toda una sabiduría popular, el cariño a nuestro idioma, al país, el respeto por la profesión y la atenta escucha a los mayores. Parte de su sabiduría la conquistó en su barrio de Villa OrtúzarÁlvarez Thomas y Forest: “Uno golpeaba la puerta del vecino para avisarle que alguien estaba enfermo, las madres cuidaban a los hijos del conventillo de enfrente y te pasabas frutas y verduras generosamente, sin pedir nada a cambio. El tango me dio todo lo que conozco. Mi papá ponía la ñata junto al vidrio en Villa Crespo para escuchar a Arolas en ‘La puñalada’. Allí, estaba el Club San Bernardo donde tocaban los grandes de la época. Al tango le di toda mi vida. Hice diez años de perfeccionamiento con el maestro Vicente Scaramuzza y eso lo volqué en este género que amo”.

32

Over the piano keys, the director Beba Pugliese marks the rhythm of a syncopated tango. But her feet are skilful in carrying the rhythm of this dance like an authentic professional dancer. Before the filming of the tango documentary produced by Rika Fukuda, the daughter of Osvaldo Pugliese glided over the dance floor of the salon to the beat of a boogie-woogie with such grace that it sparked off an enthusiastic applause from the most expert maestros. In fact, Beba had her own dance school jointly with the creators onstage: “I danced live with Oscar Alemán,” she boasts. With her father she exhausted the local clubs like San Lorenzo, Racing, amongst others, and she saw his play the piano in the live numbers at picture houses, at the café “El Olmo”, at “El Leal”. Beba grew up in the milongas. That is why, when she finds herself in front of her orchestra she plays the piano thinking of the choreography: “The phrasing has to fall to the ground so that the dancer executes the steps in time”. This 79 year-old woman, petite and agile, was also educated as a musician with all the popular wisdom, affection for our tongue, the country, respect for the profession and listening attentively to elders. She gained part of her wisdom in her neighborhood of Villa Ortúzar-Álvarez Thomas y Forest: “One would knock on the neighbor’s door to let them known that someone was sick, the mothers looked after the kids from the slum tenement opposite and generously passed you fruits and vegetables, without asking for anything in return. Tango gave me all that I know. My father pressed his nose to the window in Villa Crespo to hear Arolas in ‘La puñalada’. The Club San Bernardo was there, where the greats of that era used to play. I gave tango my whole life. I did ten years of training and improvement with the maestro Vicente Scaramuzza and I poured all that out in the genre I love.”


¿Cómo vive esta experiencia en la que se encuentran viejos milongueros y jóvenes generaciones? Me emociona comprobar que nuestro tango querido sigue vigente. Este evento es muy importante porque habla de nuestro trabajo y lo van a conocer en todo el mundo. Los jóvenes que ven esto tienen que aprovechar los últimos cartuchos que nos quedan como para llevárselo con ellos y ponerlo en práctica. Es lo único que los va a identificar, el tango es el folklore de la ciudad. En algún momento de la vida la gente tiene que saber con qué orquesta baila, qué estilo identifica. Es importante también que los jóvenes miren las películas de Hugo del Carril, de Libertad Lamarque, Tita Merello. Saber de la riqueza del lunfardo. Mi papá llegaba a casa y decía: ‘Petisa ¿está el morfi?’ Y si estás cansado te vas a la “catrera”. Yo no digo “Sale” cuando veo “Liquidación” en una vidriera. Quiero hablar en mi idioma.

How do you find that experience where old milongueros are found together with younger generations? I’m thrilled to find proof that our beloved tango remains in vogue. This event is very important because it speaks of our work and they’re going to know about it all over the world. The youngsters who see this must make the most of the last bullets we have left in the cartridge, so as to take the prize with them and put it into practice. It’s the only thing that’s going to identify them, tango is the folk music of the city. At some point in life people have to know which orchestra they’re dancing with, which style identifies them. It’s also important that youngsters watch the movies of Hugo del Carril, Libertad Lamarque, Tita Merello. To know the richness of the Buenos Aires slang. My father would get home and say: ‘Petisa ¿está el morfi?’ [Little filly, is grub up?] And if you’re tired you go to the “catrera” [bunk]. I don’t use the English term “Sale” when I see “Liquidación” in a shop window. I want to speak my own language.

Testimonios Milongueros.

Testimonials of Milongueros

Lidia Fillón (76): “En la milonga me enamoré varias veces. Pero a los 19 años, cuando conocí a mi esposo Enrique Combar, me enamoré para toda la vida. A los 13 di mi primera exhibición de tango en Morón. Si un milonguero no sabía bailar, por más pinta que tuviera no le daba ni la hora. Mi marido falleció hace 18 años, con él inauguré la milonga de Canning en el año ‘78. Tuvimos tres hijos y me siento orgullosa de la familia que formé. El tango que me gusta es el de D’Arienzo, pero a mi esposo le gustaba Pugliese y Di Sarli. María Nieves bailaba con mi marido antes de que lo conociera a Copes. Después de que falleció mi esposo, no quise escuchar tangos en casa. Le pedía a mi hijo que apagara la música. Una noche me llamó José Luis Ferraro y me invitó a esta filmación. Hoy retomé mi encuentro con el tango. ¡Me largué!”.

Lidia Fillón (76): “I fell in love at the milonga several times. But at the age of 19 when I met my husband Enrique Combar, I fell in love for the rest of my life. I gave my first tango exhibition at the age of 13 in Morón. If a milonguero didn’t know how to dance, no matter how well he looked I didn’t give him even the time of day. My husband died 18 years ago, he and I opened the Canning milonga in 1978. We had three children and I feel proud of the family I brought up. I like the tangos of D’Arienzo, but my husband liked Pugliese and Di Sarli. María Nieves used to dance with my husband before she met Copes. After my husband died, I didn’t want to hear tangos at home. I would ask my son to turn off the music. One night José Luis Ferraro called me and invited me to this filming. Today I resumed my encounter with tango. I’ve set myself loose!”.

El Chino “Perico” (84): “Nací en la provincia de San Luis, pero me crié en Vicente López. Bailé con todas las orquestas. Llegué al tango por mis hermanos, aprendí de ellos. A los 10 años acompañaba a mi hermana mayor con el novio a los bailes del barrio. Si no, mi papá no la dejaba salir. Ibamos a “La escuelita”, un salón de baile en la avenida Maipú y Melo. Más grande, con un amigo frecuentábamos La Unión, de Florida. Empecé a bailar con la orquesta de Pugliese, seguí con Troilo, Di Sarli, Osmar Maderna, Fresedo, entre otros. Me gusta el tango salón. Yo era de la barra de María Nieves, bailaba con las hermanas que eran mejor que ella. Me gustaba el estilo que tenía antes, no el que inventaron con Copes, el de escenario donde levantás las piernas y hacés malabares. El buen baile es al piso, el que se camina con elegancia. Lo más importante de un bailarín es estar bien plantado. El tango es como un ejercicio para mí, no uso anteojos, me siento un tipo de 40 años. Nunca estuve enfermo”.

El Chino “Perico” (84): “I was born in San Luis province, But I was brought up in the Buenos Aires neighborhood of Vicente López. I’ve dance with all the orchestras. I came to tango through my brothers and sisters, I learned from them. At the age of 10 I accompanied my older sister and her boyfriend to the dances in the neighborhood. Otherwise, my dad wouldn’t let her go out. We’d go to “La escuelita”, a dance hall on Maipú Av. and Melo. When I was older, a friend and I used to go regularly to La Unión, on Florida Street. I started dancing with Pugliese’s orchestra, I continued with Troilo, Di Sarli, Osmar Maderna, Fresedo, amongst others. I like salon tango. I was one of the supporters of María Nieves, I used to dance with her sisters who were better than her. I liked the style she had before, not what she and Copes invented, for onstage raising the legs and doing balancing acts. Good dancing is down on the ground, walking elegantly. The most important thing about a dancer is to be well rooted. Tango is like a workout for me, I don’t wear glasses, I feel like a guy of 40. I’ve never been ill”.

Eduardo Pareja (86): “Siempre bailé con Laura Grandi, quien hoy se encuentra en el exterior. El tango es lo que te mantiene joven. Mi preferido para bailar es D’Arienzo, es una música que te permite hacer muchos pasos, que te ofrece más ligereza. Ahora me canso un poco con este estilo, por eso bailo a Pugliese, Tanturi, Caló o Di Sarli. En la actualidad doy clases en lo de Saverio y en el Club Arquitectura también enseño junto a Laura. La conocí cuando ella tenía 13 años. Ahora, cumplió 34. Cuando la tomamos con Copes para enseñarle a bailar, y la abracé por primera vez, sentí eso que llaman “piel”. Le dije: “Piba, vos vas a bailar una barbaridad”. Hemos hecho giras a Chile y cantidad de exhibiciones. El abrazo cerrado del tango encierra un gran misterio. El tango no es uno solo, son dos personas. El abrazo es un enamoramiento. Podés bailar con veinte mujeres, pero de pronto te encontrás a una con la que hacés lo que vos querés, todos los pasos que se te ocurren. Siempre le digo a Laura que se busque un pibe joven para bailar, pero ella no me deja”.

Eduardo Pareja (86): “I always danced with Laura Grandi, who is now to be found abroad. Tango is what keeps you young. My favorite for dancing is D’Arienzo, it’s the kind of music that lets you do lots of steps, which offers you more nimbleness. This style tires me a bit now, so I dance to Pugliese, Tanturi, Caló or Di Sarli. I’m currently giving lessons at Saverio’s and at the Club Arquitectura I also teach with Laura. I got to know her when she was 13. She’s now 34. When Copes and I took her to teach her to dance, and I held her in the embrace for the first time, I sensed a natural feeling for it in her. I told her: “Babe, you’re going to dance really great.” We’ve done tours in Chile and a number of exhibitions. The closed embrace of tango enfolds a great mystery. Tango isn’t just one, you’re two people. The embrace is a falling in love. You can dance with twenty women, but all of a sudden you come across one with whom you do everything you want, all the steps that occur to you. I always tell Laura I’ll look for a young guy for her to dance with, but she won’t let me.”

33


Poema por el Centenario de Horacio Salgán

Don Horacio Salgán, el encantado

Don Horacio Salgán, the Enchanted

Con sus dedos de cristal amanecido A Fuego Lento el corazón labrado Don Horacio Salgán el encantado es un tango sin tiempo y sin olvido.

With his sleepless, crystal fingers, “A Fuego Lento” the heart was forged. Don Horacio Salgán, the enchanted, is a tango, timeless, without forgetting.

De algún modo su cántico ha salido del cordaje de un barrio enamorado y entre luces de neón, alucinado, su piano guarda un templo de sonido.

In some way his hymn emerged from the strings of a neighborhood in love, and among hallucinating neon lights, his piano holds a temple of sound.

Con De Lío hizo un pacto de belleza. Tango a tango desgranaron hermosura. Son testigos la noche y los poemas.

With De Lío, he made a pact with beauty, from tango to tango they threshed loveliness. The night and the poems are witnesses,

La guitarra, la esperanza, la ternura. El Quinteto Real de Buenos Aires y el cemento abrazándose a la luna.

the guitar, hope, tenderness, El Quinteto Real de Buenos Aires, and the asphalt embracing the moon.

por Adolfo Marino Ponti

34

Translation by Douglas Currier


p Pau p

Sumate a

www.lamilongaargentina.com.ar www.lamilongaargentina.com.ar

35


Ricardo García Blaya

Todotango.com celebra 17 años de liderazgo Todotango.com celebrates 17 years of leadership En junio de 1999, tuvieron la visión de subir el tango a internet y armaron una página que se convirtió en el prestigioso portal www.todotango.com el cual hoy cumple 17 años de existencia difundiendo la música ciudadana en permanente expansión a nivel mundial. Todo un récord de permanencia y vigencia para una página web. “Lo que empezó como un hobby terminó siendo un emprendimiento cultural con una repercusión impresionante en el mundo”, afirma Ricardo García Blaya, fundador y creador de todotango.com junto al periodista y coleccionista Julio Nudler, Héctor Lucci, Bruno Cespi (“coleccionista muy valioso en cuanto a lo que se refiere a Gardel”), y Néstor Pinzón. “Tuvimos una reunión ‘cumbre’ en la confitería del Hotel Castelar. Contratamos a una persona para que arme la página, que en ese entonces era todo artesanal, se hacía como un sastre a medida…”, recuerda hoy sobre aquellos tiempos de pioneros. El contenido del portal es admirable. Más de cuatro mil nombres constan en todotango.com donde pueden leerse semblanzas de artistas – sean músicos, poetas, cantores, bailarines, etcétera-, leer las letras, ver partituras, escuchar grabaciones y ver videos. “Teníamos un patrimonio de fotos, discos, partituras, reportajes, etcétera que veníamos coleccionando desde hacía mucho tiempo, y un día decidimos organizar la web realizando semblanzas – no biografías, sino con un tono crítico-, de los personajes más importantes: Troilo, Canaro, Marino, Fresedo y otros… A Gardel le dimos un capítulo aparte. Creo que tenemos el 90 por ciento, por no decir todos, de los personajes relevantes de la década del ’20 y del ’30”, asegura el director de todotango.com Además de internet, el portal apoya un nuevo emprendimiento radial: “Tenemos también el programa “TodoTango Radio Club”, por Continental AM 590, los domingos a la medianoche hasta las 2 de la madrugada, con Silvina Damiani y Silvia Rojas, donde hacemos la columna “El espejito retrovisor” recordando a los grandes olvidados”, cuenta García Blaya. Sobre el auge y el poder de internet, el coleccionista e investigador reconoce que “ayuda mucho por su inmediatez, pero hay que tener

36

In June 1999, they had the vision of uploading tango onto the Internet and put together a page that has become the prestigious website www.todotango.com which has now been existence for 17 years spreading our city’s music, in constant expansion worldwide. A record achievement of permanence and remaining valid for a website. “What began as a hobby ended up being a cultural enterprise with an impressive repercussion throughout the world,” states Ricardo García Blaya, founder and creator of todotango. com jointly with the journalist and collector Julio Nudler, Héctor Lucci, Bruno Cespi (“a very valuable collector regarding what has to do with Gardel”), and Néstor Pinzón. “We had a ‘summit’ meeting at the café of the Hotel Castelar. We hired someone to put together the webpage, which in those days was all hand done, it was done like a tailor, made to measure…”, he recalls today about those pioneer times. The website’s content is admirable. More than four thousand names are listed on todotango.com where biographical notes can be read about tango artists – whether they be musicians, poets, singers, dancers, or whatever – read words of tangos, see scores, listen to recordings or watch videos. “We had a heritage of photos, recordings, scores, newspaper reports, magazine articles, etc. that we’ve been collecting for a long time, and one day we decided to organize the website making profiles – not biographies, but rather with a critical tone – of the most important personalities: Troilo, Canaro, Marino, Fresedo and others… We gave Gardel a chapter to himself. I think we have about 90 percent, if not all the relevant personalities of the 1920s and ’30s ,” claims the director of todotango.com As well as the Internet, the website supports a new radio enterprise: “We also have the programme “TodoTango Radio Club”, on Continental Radio AM 590, on Sunday nights from midnight until 2a.m, with Silvina Damiani and Silvia Rojas, where we do the section “The rear-view mirror” recalling the forgotten greats,” says García Blaya. About the boom and power of the Internet, the collector and researcher admits that “it helps a lot being so instant, but you have to be careful


El staff del Portal Todotango.com: Federico García Blaya, Felipe Van Cauwilaert y Laureano Fernández; y el creador y director, Ricardo García Blaya con Claudio Segovia, creador de “Tango Argentino”. cuidado en cuanto a las fuentes. Personalmente, prefiero ir a los broli, (N. de la R.: libro en lunfardo), porque, en general, lo que buscamos en la web no está”. “Ahora, nos toca la parte más difícil: los artistas olvidados, de importancia mayúscula como Agustín Iruzta y Alberto Gómez, y los músicos de segundo grado, de quienes no hay material. Un ejemplo es la orquesta Zavala Zavalita, grabó solo cuatro temas y aunque era muy popular en su momento, no hay material”. Los responsables del portal Todotango.com son una especie de “arqueólogos del tango”, dado su espíritu de investigación minuciosa y fidedigna sobre el pasado: “Esa es la función nuestra: rescatar a los grandes olvidados, asegura Ricardo García Blaya. Sin embargo, como contrapartida tienen la necesidad del trabajo de actualización sumando a los protagonistas contemporáneos: “Es complicado, porque están trabajando y se van sumando cosas nuevas todos los días. Cuando armamos una alianza estratégica con The Argentine Tango Society, hicimos el sitio totalmente a nuevo y con este nuevo programa surgieron muchos nombres que ahora tienen su ficha. Como por ejemplo, Juan Cedrón o Lisandro Adrover. Copiar algo que ya está no nos interesa. Y esto implica un trabajo exhaustivo. Hay que bucear, llamar por teléfono e ir a los archivos originales”. El portal www.todotango.com esta replicado totalmente en el idioma inglés, con secciones y artículos nuevos en portugués, y los marcos de cada sección en alemán. “El tango es el ícono principal de la cultura argentina. No hay muchas cosas que puedan identificar al ser argentino como lo hace el tango”. “Para nosotros, la década del ‘40 es lo ‘nuevo’. Nos interesa mucho lo de la década del ’10 y del ‘20. La Epoca de Oro del tango fue la Década del 20, es decir despues de la Primera Guerra Mundial hasta el año ‘30, porque el tango era la música de moda en el mundo. Estaban entonces Juan Maglio, Firpo, Canaro, la primera época de Di Sarli, de Fresedo…Esas orquestas viajaban en forma permanente a Europa. Los tangos más famosos son de esa época. Hasta que en el ’30, empieza a decaer, las orquestas empiezan a tocar otros géneros (pasodobles, jazz, fox-trox) hasta que surge un fenómeno de tres patas: el ritmo de la orquesta de Juan D’ Arienzo, la irrupción de una serie de músicos jóvenes impresionantes y el hecho de que el cantor se hace socio de la orquesta. Este fenómeno termina en el ’55… En el ’60, el tango deja de ser la música de los jóvenes, pero a diferencia de otros géneros menores, el tango se convierte en un clásico. Va resistiendo… Hasta que surgen figuras que sobresalen como Susana Rinaldi, Julio Sosa, Rubén Juárez… Finalmente, apareció Claudio Segovia con su socio, Héctor Orezzoli, y crean “Tango Argentino” generando una especie de resurrección con el triunfo en París y Broadway. Entonces, toda una generación joven vuelve a hacer tango, pero acotado dentro de algo clásico. El tango esta en un feliz amparo, digamos”.

with sources. Personally, I prefer to use books [Translator’s note: in Spanish he uses the term “broil”, Buenos Aires back slang for “libro”], because generally, what we’re looking for isn’t on the Internet.” “Now we come to the hardest part: the forgotten artists, of prime importance like Agustín Iruzta and Alberto Gómez, and the second rate musicians, on whom there is no material. One example is the Zavala Zavalita orchestra, which recorded only four numbers and despite being very popular in its day, there’s no material.” Those responsible for Todotango.com are a kind of “tango archaeologists”, given their spirit of painstaking and reliable research into the past: “That is our function: to rescue the forgotten greats,” claims Ricardo García Blaya. Nevertheless, as a counterpart they have the need to work on keeping the records updated, adding contemporary key figures: “It’s complicated, because they are still working and new things are being added every day. When we put together a strategic alliance with the Argentine Tango Society, we made the website all over again from new and with this new program lots of names came up that now have their entry, for example, Juan Cedrón or Lisandro Adrover. We’re not interested in copying something that already exists. And this involves exhaustive work. It requires delving deep, making phone calls and going to the original archives.” The website www.todotango.com is replicated in its entirety in English, with sections and new articles in Portuguese, and the frameworks of every section in Germany. “Tango is the chief icon of Argentine culture. There aren’t many things that can identify the Argentine person as tango does.” “For us, the decade of the 1940s is what’s ‘new’. We’re particularly interested in the decade from 1910 and that of the 1920s. The Golden Age of tango was the decade of the ’20s, that is to say, after the First World War and up to the year 1930, because tango was the music in fashion throughout the world. In those days there was Juan Maglio, Firpo, Canaro, the first era of Di Sarli, of Fresedo… The orchestras were constantly touring Europe. The most famous tangos are from that era. Up until 1930, when it started to decline, with the orchestras beginning to play other genres (pasodoble, jazz, foxtrot) until a threelegged phenomenon: the rhythm of Juan D’ Arienzo’s orchestra, the emergence of a series of impressive young musicians and the fact of the singer becoming a member of the orchestra. This phenomenon ended in 1955… In the ’60s, tango stopped being the music of the younger generations, but unlike other lesser genres, tango became a classic. It held firm… Until outstanding figures arose like Susana Rinaldi, Julio Sosa, Rubén Juárez… Finally, Claudio Segovia appeared with his associate, Héctor Orezzoli, and they created “Argentine Tango” giving rise to a kind of resurgence with the triumph in Paris and on Broadway, then a whole young generation returned to tango, but enclosed withing something classic. Tango is in a happy refuge, let us say.”

37


Todo Tango Radio Club Lunes de Madrugada: el 2x4 en Continental 590 Txt: Silvina Damiani La Argentine Tango Society (ATS), se propuso desde hace mucho tiempo la titánica tarea de preservar y promover el Tango Argentino. Nada mejor para ello que este nuevo sueño que se expresa en el éter. Desde la madrugada del lunes 2 de mayo pasado, la flamante audición de la ATS se puede escuchar por Radio Continental AM 590. Con la locución de Silvia Rojas y el guión y producción de Silvina Damiani, “TodoTango Radio Club” se ha propuesto ofrecer buena música e información clara, sencilla y comprensible a los oyentes sobre los diferentes temas y características de este género a través de mini reportajes a referentes del 2x4 y de material de archivo para el que se utiliza como fuente fundamental el portal TodoTango.com y la bibliografía de Mike Lavocah, ambas producciones culturales posibles gracias al apoyo de ATS. También se puede disfrutar de la poesía del autor Bebe Ponti, y la columna del fundador y director del portal todotango. com Ricardo García Blaya, “El espejito retrovisor”. El objetivo es sencillo, la razón es clara: queremos brindar un espacio en el que el conocimiento, la cultura y las producciones de Tango lleguen al oyente de una manera entretenida y personalizada, pero con un lenguaje poético. Este flamante ciclo es posible gracias al apoyo de la ATS y el portal todotango.com “Todo el tango en un solo lugar”. Durante el mes de mayo visitaron el programa los integrantes del Trío Las Bordonas, Cecilia Casado, Sandra Luna, Esteban Riera, César Salgán, Fabio Hager y las visitas continuarán renovándose. El programa puede escucharse por radio Continental AM 590, on line www.continental.com.ar y para quienes deseen volver a escucharlo, pueden hallarlo en el portal: www.todotango.com

The Argentine Tango Society (ATS) a long time ago set itself the titanic task of preserving and promoting Argentine Tango. Nothing could be better for that than this new dream that is expressed over the airwaves. Since the early hours of Monday 2nd May, the splendid broadcast by the ATS may be heard on Radio Continental 590AM. With Silvia Rojas presenting the program and scrip and production by Silvina Damiani, who writes these lines, “TodoTango Radio Club” has set itself to offer listeners good music and clear, simple and understandable information on the different topics and characteristics of this genre through mini reports and interviews of tango reference figures and from archive material for which the fundamental source is the website TodoTango.com and the bibliography by Mike Lavocah, both cultural productions made possible thanks to support from the ATS. The poetry of Bebe Ponti can also be enjoyed, and the column “El espejito retrovisor” by the founder and director of the todotango.com website, Ricardo García Blaya. The aim is simple, the reason is clear: we want to offer a space where knowledge, culture and productions of Tango reach the listener in an entertaining and personalized way, but with a poetic language. This splendid series is possible thanks to the support of the ATS and the website todotango.com “All the tango in one single place”. Throughout the month of May the programe was visited by the members of the Trio Las Bordonas, Cecilia Casado, Sandra Luna, Esteban Riera, César Salgán, Fabio Hager and the visits will continue being renewed. The program may be heard on Radio Continental 590AM, online at www.continental.com.ar and for those wishing to listen again can find it on the website: www.todotango.com

En el estudio de grabación de “TodoTango Radio Club”: Silvia Rojas, Esteban Riera, Silvina Damiani, Federico García Blaya, Pablo Valobra, Sandra Luna, César Salgán, Cecilia Casado, Bebe Ponti y Fabio Hager.

38




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.