La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1

Gisela Galeasi y Germán Cornejo, felicitados por Jennifer López ARGENTINA - AÑO 7 - Nº° 75 - Mayo 2012 - Distribución Gratuita - Español - Inglés

Congratulated by Jennifer López

“Chantecler” Gran estreno en el Teatro Alvear

Grand première of “Chantecler” at the Teatro Pte. Alvear

“CLUB GRICEL”

"Las del Abasto"

CELEBRO SU 18º ANIVERSARIO

celebran 13 años con un dvd

“CLUB GRICEL” CELEBRATED ITS 18th ANNIVERSARY

“Las del Abasto” celebrate their 13 years with a dvd

ANDRES “TANGUITO” CEJAS Pablo Giorgini y Noelia Coletti:

“HACE FALTA UN SINDICATO DE BAILARINES” “A DANCERS’ LABOR UNION IS NEEDED”

recuerda a su “hermano”

OSVALDO ZOTTO TANGUITO CEJAS evokes OSVALDO ZOTTO

1


2


3


Andrés “Tanguito” Cejas

Osvaldo Zotto y Gisele Avanzi.

“Mi primer traje me lo dio Osvaldo y todavía lo tengo.” Osvaldo gave me my first outfit and I still have it.

En los ’90, tomó clases con Miguel Ángel y Osvaldo Zotto, Pepito Avellaneda, Petaca, Poroto y Pupi Castello, entre otros. Con su pareja, Genoveva Fernández, viajó por Europa, hoy estudia el bandoneón y además de las clases que da todos los martes y viernes a las 19 horas, organiza la práctica “De Queruza”, junto a Pablo Giorgini y Marcela Viegas. Aquí evoca a su maestro y amigo, Osvaldo Zotto, quien este 14 de mayo hubiese cumplido 49 años.

In the ’90s, had lessons with Miguel Ángel and Osvaldo Zotto, Pepito Avellaneda, Petaca, Poroto and Pupi Castello, amongst others. He traveled round Europe with his partner, Genoveva Fernández, today he is studying bandoneon and as well as the lessons he gives every Tuesday and Friday at 7p.m, he runs the practice session “De Queruza”, along with Pablo Giorgini and Marcela Viegas. Here he recalls his teacher and friend, Osvaldo Zotto, who would have been 49 this 14th May.

Txt: Muriel Rébori Andrés "Tanguito" Cejas lleva en su haber una extensa trayectoria artística. Fue asistente y maestro en las clases de su entrañable amigo Osvaldo

4

Andrés "Tanguito" Cejas has an extensive artistic trajectory to his name. He was an assistant and teacher at the lessons of his beloved

Zotto, junto a quien grabó los conocidos videos “Así se baila el tango". Actualmente baila junto a su mujer, Genoveva Fernández, además de dar

friend Osvaldo Zotto, with whom he recorded the well-known videos “Así se baila el tango". He currently dances with his wife, Genoveva


Tener de amigo a Osvaldo fue un privilegio. Con él aprendí todos los fundamentos para bailar, la tenía muy clara y sobre todo aprendí a enseñar.

Un recuerdo íntimo: Tanguito y Genoveva en la mesa familiar junto a Osvaldo, Gisele Avanzi y sus hijos.

clases todos los martes y viernes en “Tangueriles”, y de organizar junto a Marcela Viegas y Pablo Giorgini la juvenil práctica “De Querusa”, que en marzo cumplió su primer año de vida. ¿Cómo surgió la idea de organizar De Querusa? La idea de trabajar con Pablo Giorgini fue mezclar el público de antes, que tal vez me conoce un poco más a mí, con el nuevo que lo conoce más a Pablo. El está muy involucrado con la generación nueva ya que trabajó los últimos años en Buenos Aires, en cambio yo pasé casi 8 años en Europa. Hoy, las prácticas y las milongas están más divididas, la gente grande va para un lado y los jóvenes para otro y eso antes no sucedía. La principal riqueza que tenia el tango era la mezcla de edades y de clases sociales. Había un muchacho que iba a bailar al Club Almagro que era

Fernández, as well as giving lessons every Tuesday and Friday at “Tangueriles”, and together with Marcela Viegas and Pablo Giorgini running the youth practice session “De Querusa”, which in March celebrated its first year in existence. How did the idea of organizing De Querusa come about? The idea of working with Pablo Giorgini was to mix the public of before, who perhaps know me a bit more, with the new public who know Pablo better. He’s very involved with the new generation as he’s worked the last few years in Buenos Aires, whereas I’ve spent nearly 8 years in Europe. Today, the practice sessions and the milongas are more divided, older people go to one and the youngsters to the other and previously that didn’t used to happen. The chief richness tango had was the mix of ages and social classes. There was a

recolector de basura y bailaba bárbaro y por ahí salía a la pista con una mujer que era ingeniera, que tal vez la señora lo veía en la calle y no lo saludaba. Eso creo que no se perdió, pero sí el tema de la edad. ¿Qué querés decir? Pienso que los jóvenes hicieron rancho aparte y se pusieron muy a la defensiva de las críticas de la gente grande, aunque a veces los de nuestra generación se pasan. Creo que la riqueza del tango está más que nada en juntar las experiencias de los mayores con las novedades de la gente joven. En nuestra práctica, “De Querusa”, lo estamos logrando ya que empezaron a venir milongueros como El Chino Perico. ¿Concurren mayormente extranjeros o gente local? La mayoría son locales y algunos extranjeros, pero pocos. Es los días

lad who used to go and dance at the Club Almagro who was a garbage collector and he dance really well and maybe he’d go out onto the dance floor with a woman who was an engineer, and maybe the lady would see him in the street and wouldn’t greet him. I don’t think that has been lost, but the matter of age has. What do you mean? I think the youngsters have set up their place apart and gone very much on the defensive because of the criticisms from the older people, although those of our generation do go too far. I believe the richness of tango is more than ever in bringing together the experiences of the older people with the new approaches of the younger people. At our practice session, “De Querusa”, we’re succeeding as milongueros like El Chino Perico have started coming. Is it mostly foreigners or local

Una práctica con ambiente cálido en Colombres 767. Desde hace un año la organizan Pablo Giorgini, Marcela Viegas y Tanguito Cejas.

5


jueves y comenzamos a las 19 con una práctica guiada de una hora en donde hacemos una secuencia y recomendaciones de cómo moverse en la pista. ¿Tiene algo que ver con la práctica que organizabas con Osvaldo Zotto? No, porque ahora la gente quiere todo rápido y antes era todo más lento, más calmo, no nos preocupábamos por hacer una gran figura. Por ahí venia Petaca o Poroto tiraba un paso y después nosotros le agregábamos alguna cosita y se iba armando así, ahora la gente viene directamente a bailar. La práctica que organizábamos con Eduardo Tapia, Osvaldo Zotto y yo en el año ‘93 la hacíamos en un lugar que se llamaba “Azúcar”. Primero dictábamos clases, pero después empezó a venir tanta gente la seguíamos hasta tarde y se ponía buenísimo. Invitábamos a distintos milongueros, y ellos mostraban algunos pasos y nadie pensaba que le iban a robar el paso, era muy sano. ¿Cómo fue la experiencia de filmar los videos” Así se baila el tango” junto a Osvaldo?

6

people who attend? It’s mostly locals and a few foreigners, but not many. It’s on Thursdays and we start at 7p.m with a guided practice session of an hour when we do a sequence and make recommendations about how to move around on the dance floor. Does it have anything to do with the practice session you used to organize with Osvaldo Zotto? No, because nowadays people what everything quickly but previously it was all slower, calmer, we didn’t worry about cutting a fine figure. Maybe Petaca or would come or Poroto would throw in a step and then we’re add a few little bits and piees and it would gradually mount up like that. Now people come directly to dance. The practice session I ran with Eduardo Tapia and Osvaldo Zotto in ’93 we used to do in a place called “Azúcar”. First we gave lessons, but then so many people started coming we carried on until late and it would get really good. We used to invite different milongueros, and they’d show a few steps and nobody thought of stealing the step from them, it was very sane.

Fue una producción increíble de 40 clases. Juan Fabbri era el director del canal “Solo Tango” y convocó a Osvaldo para realizar los videos con Mora Godoy. Zotto aceptó, pero le explicó que él necesita un asistente y el único que podía hacerlo era yo porque entendía su sistema. Osvaldo me propuso a mí porque sabía que precisaba trabajar. ¿Qué significo Osvaldo Zotto en tu vida? Tener de amigo a Osvaldo fue un privilegio, fue un tipo que humanamente era mucho más de lo que bailaba. Significó mucho para mí, en Europa decíamos que éramos hermanos, y así nos tratábamos. Siempre nos respetamos mucho y nunca quebramos ningún código. El fue mi referente como bailarín. ¿Cómo se conocieron? Yo trabaja en una tapicería en Villa Ballester con la mamá de Osvaldo y Miguel, Mabel, mi viejo constantemente cantaba tangos y yo siempre canturriaba alguno que otro y un día la madre me sugiere que vaya a ver bailar a su hijo, Miguel. Ella

How was the experience of filming the videos “Así se baila el tango” with Osvaldo? It was an incredible production of 40 lessons. Juan Fabbri was the director of the “Solo Tango” TV channel and he called on Osvaldo to do the videos wiuth Mora Godoy. Zotto accepted, but he explained that he needed an assistant and the only one who could do it was me because I understood his system. Osvaldo proposed me because he know I need to work. What did Osvaldo Zotto mean in your life? Having Osvaldo as a friend was a privilege, he was a guy who was in human terms much more than what he danced. He meant a lot to me, in Europe we used to say we were brothers, and that’s how we treated each other. We always respected each other enormously and never broke any code of conduct. He was my reference as a dancer. How did you get to know each other? I was working at an upholsterer’s in Villa Ballester with Osvaldo and Miguel’s mother, Mabel. MY mother


me consiguió una entrada para verlo en el Teatro del Globo, eso fue en el 89, y fui. Lo que vi me había partido la cabeza, y me dieron muchas ganas de bailar y al otro día le pregunto a Mabel si ellos daban clases y fui. En la primera clase estaban enseñando Osvaldo y Todaro porque Miguel estaba de gira. Al tiempo me ofrecen hacerme cargo del nivel principiante. Con Osvaldo aprendí todos los fundamentos para bailar, el tipo la tenía muy clara y sobre todo, aprendí a enseñar. ¿Y como amigo? Era un tipo insuperable como amigo. Un montón de cosas te puedo decir, fue un gran amigo, él no medía nada ante la amistad. Mi primer traje me lo dio Osvaldo y todavía lo tengo. ¿Cuáles son los proyectos para este año? Hace un tiempo que estoy estudiando bandoneón y nos juntamos con algunos bailarines que hacen música también a tocar, y la idea es hacer un mini show con baile y música en vivo.

was always singing tangos and I always used to sing one or another to myself and one day their muother suggested I wne to wee her son Miguel dance. She got a ticket for me to see him at the Teatro del Globo, that was in ’89, and I went. What I saw did my head in, and really made me want to dance and the next day I asked Mabel if they gave lessons and I went along. At the first lesson Osvaldo and Todaro were teaching because Miguel was on tour. After a while they offered me to take over the beginner’s level. With Osvaldo I learned all the bases for dancing, he had it very clear and above all, I learned to teach. And as a friend? He was unbeatable as a friend. I could tell you a whole load of things, he was a great friend, he didn’t put anything before friendship. Osvaldo gave me my first outfit and I still have it.

BUENOS

AIRES

What are your plans for this year? For a while now I’ve been studyig bandoneon and I get together with some dancers who also do music, to play, and the idea is to do a mini show with live music and dancing.

...los mejores zapatos para bailar tango.

ARENALES 1239 puerta 3 dto. M

tel.: 4815-5690 Lunes a Viernes 11 a 19 hs. Sábados 11 a 15 hs.

www.commeilfaut.com.ar 7


Mora Godoy

en una espectacular producción teatral Mora Godoy heads a spectacular stage production Mora con Horacio Godoy.

Con una historia que del presente viaja en el recuerdo a los bailables años ’40 y su mítico cabaret “Chantecler”, la bailarina, coreógrafa, guionista, productora y directora Mora Godoy vuelve a protagonizar un musical tanguero, donde se disfruta del meritorio despliegue de escenografía, luces y vestuario a cargo del Complejo Teatral Buenos Aires, la participación especial de Horacio Godoy, el partner de Mora, Marcos Ayala, un juvenil conjunto de bailarines luciéndose al ritmo de tangos clásicos y nuevas creaciones a cargo del talentoso Gerardo Gardelín, el cantor “Black” Rodríguez Méndez, y la dirección del inglés Stephen Rayne. El estreno con invitados fue el 12 de abril pasado en el Teatro Presidente Alvear.

Guillermo Fernández, Blanca Rébori y Cristina Mucci.

Mora y el director Juan José Campanella.

8

With a storyline that travels from the present back in the memory to the dances of the ’40s and the legendary cabaret “Chantecler”, the dancer, choreographer, scriptwriter, producer and director, Mora Godoy, returns in the leading role of a tango musical, in which the praiseworthy deployment of scenery, lighting and costumes are enjoyed at the hands of the Complejo Teatral Buenos Aires, the special participation of Horacio Godoy, Mora’s partner Marcos Ayala, a young group of dancers looking their best to the rhythm of classic tangos and new creations by the talented Gerardo Gardelín, the singer “Black” Rodríguez Méndez, and the London-based director Stephen Rayne. The first night with guests was on 12th April last, at the Teatro Presidente Alvear.

Maximiliano Guerra.

Raúl Martorel, Nélida Rodríguez y su hija Camila y Naanim Timoyko.

Mora con Fernando Rodríguez.

Viviana Laguzzi.


SABADOS 22 HS. BAILE - CENA - parrilla - pastas TANGO Y TODOS LOS RITMOS

SOLAS Y SOLOS - PAREJAS - GRUPOS CUMPLEAテ前S - DESPEDIDAS y SORTEOS ULTIMO SABADO DE CADA MES, SORTEAMOS $ 500 en efectivo

Estacionamiento eguridad S cubierto

Ambiente climatizado

Clases de 20:30 a 22 Hs.

Agradecemos la visita de nuestros queridos amigos:

AV. SAN JUAN 3330 - CABA - Tel.: 4931-4028 / 15 4157-5062

www.boedotangoresto.com.ar

9


Stephen Rayne, “El inglés” del Chantecler “The Englishman” of the Chantecler… Txt: Muriel Rébori

Fue convocado por Mora Godoy para montar juntos su nuevo musical: Chantecler Tango. Ha dirigido en importantes teatros de Londres y estrenó obras en los Estados Unidos, China, Cuba y Alemania, entre otros países. Aunque de origen sudafricano, Stephen Rayne se radicó en Londres, donde cursó sus estudios en la Universidad y obtuvo su título en Drama y Educación. Comenzó su carrera como actor y luego incursionó en la dirección actoral con una veintena de producciones en su haber. Dirigió en el York Theatre Royal, en el Cambridge Theatre, en el West End Theatre, en el Royal Shakespeare Company y en el Royal National Theatre. Además, como productor independiente realizó más de 35 obras, entre ellas 7 estrenos mundiales en países como Inglaterra, Estados Unidos, China, Argentina, Cuba, Alemania, Rumania y México. Antes de volverse a los Estados Unidos

10

Although of South African origin, Stephen Rayne settled in London, where he studied at University and graduated in Drama and Education. He began his career as an actor and then went in for actor-direction with a score of productions to his credit. He has directed at the York Theatre Royal, the Cambridge Theatre, the West End Theatre, the Royal Shakespeare Company and the Royal National Theatre. Moreover, as an independent producer he has done more than 35 works, amongst them 7 world premières in countries like UK, USA, China, Argentina, Cuba, Germany, Rumania and Mexico. Before returning to USA to direct Shakespeare’s “The Merry Wives

He was called on by Mora Godoy to stage jointly her new musical: Chantecler Tango. He has directed at important theaters in London and given the first night of works in USA, China, Cuba and Germany, amongst other countries. a dirigir “Las alegres comadres de Winsor”, de Shakespeare, y después a Londres, a presentar “Los dos mundos”, obra en donde los actores son soldados ex combatientes, nos habló de su trabajo en “Chantecler Tango”.

of Windsor”, and then to London to present “Both Worlds”, a play in which the actors are former active campaigning soldiers, he talked to us about his work on “Chantecler Tango”.

¿Cuál fue el principal interrogante al momento de montar Chantecler Tango? Cuando veo a los bailarines de tango siento que es algo muy íntimo y personal en donde hay mucha pasión y se juegan sentimientos como el amor y el odio, de modo que lo difícil en mi rol de director es cómo mostrar y compartir eso tan privado con el público.

What was the main question when it came to staging Chantecler Tango? When I see tango dancers I feel it is something very intimate and personal where there is lots of passion and interplay of sentiments like love and hate, so what’s hard for me in my role as director eis how to show and share what is so private with the public. Another issue was how to do a tango


Otro interrogante fue cómo hacer una obra de tango en donde personas de cualquier país, con cualquier sensibilidad, puedan disfrutarlo. Lo más importante para mí es crear una historia y que el público pueda creerla y creer en los personajes.

drama in which people from any country, with any sensitivity, can enjoy it. The most important thing for me is to create a story and for the public to be able to believe it and believe in the characters.

¿Cómo definirías a Gerardo Gardelín, a Mora y Horacio Godoy? Gardelín me encanta porque tiene mucho talento y entiende el gusto de los musicales de Estados Unidos y del mundo, tiene un pie en cada mundo y posee una gran sensibilidad que le permite crear libremente. Mora me encanta como bailarina y pienso que es fenomenal y particular. Ella hace todas sus coreografías con Marcos y además supervisa todos los bailes de los demás, pero tiene un gran equipo coreográfico, Gustavo Wons, Horacio Godoy, Ignacio González Cano, Juan Manuel Firmani y Graciela Caló, que trabaja intensamente con los bailarines y luego Mora les da su toque. Tiene mucha presión al ser la productora, la coreógrafa y la bailarina del espectáculo. Me gusta porque es muy fuerte como persona y hemos creado el papel de mujer fatal, misteriosa y poderosa. Es el personaje ideal para ella. Horacio Godoy es muy buen actor y es el que mejor entiende el baile de los años 40. Lo que baila, junto a Magdalena, no es parecido a ninguna otra pareja. También en la obra esta Black, el cantante que me gusta mucho porque es simple, no sobreactúa, es muy bueno. Hay cinco tangos cantados y cada uno fue elegido con un criterio para decir algo a algún personaje. Ningún tema fue elegido al azar.

How would you define Gerardo Gardelín, Mora and Horacio Godoy? I love Gardelín because he has lots of talent and understands the taste of the musicals of USA and the world, he has a foot in each world and possesses great sensitivity that allows him to create freely. I love Mora as a dancer and I think she’s phenomenal and very particular. She does all her choreographies with Marcos and moreover she supervises all the dances of everyone else, but she has a great choreographic team, Gustavo Wons, Horacio Godoy, Ignacio González Cano, Juan Manuel Firmani and Graciela Caló, who work intensely with the dancers and then Mora gives them her touch. She is under a great deal of pressure being the show’s producer, choreographer and dancer. I like her because she’s very strong as a persona and we’ve created the role of a femme fatal, mysterious and powerful. It’s the ideal character for her. Horacio Godoy is a very good actor and is the one who best understands the dance of the 1940s. What he dances, along with Magdalena, is unlike any other couple. Alos in the play is Black, the singer who I like very much because he’s simple, he doesn’t over act, he’s very good. There are five sung tangos and each one was chosen with a criteria so say something to some character. No number was chosen at random.

¿Cómo fue el trabajo para que los bailarines logren actuar? Fue difícil, pero nosotros teníamos un guión de la historia que queríamos contar para cada escena y lo que hice fue explicarles lo que quería lograr en cada una. Primero, hicimos una versión de la obra solo actuando y utilizando la palabra y después la repetimos, pero sin hablar. Luego, Gerardo vio la actuación y compuso la música para cada escena; después trabajé sólo con los coreógrafos, y por último, después de montar el 80 por ciento del baile, Gerardo volvió y observó las cuentas que necesitaba para cada momento del baile. Fue un proceso muy minucioso.

How did you work so that the dancers managed to act? It was hard, but we had a script of the story we wanted to tell for each scene and what I did was to explain to them what I wanted to achieve in each one. First, we did a version of the play just acting and using words and then we repeated it, but without speaking. Then, Gerardo saw the acting and composed the music for each scene; then I worked alone with the choreographers, and finally, after putting together 80 percent of the dance, Gerardo came back and looked at the counts he needed for every moment of the dance. It was a very painstaking process.

ZAPATOS

-

SHOES

Sarmiento 1938 Buenos Aires - Argentina Tel.: 4951-8694 Cel.: 155147-3308 Lunes a Viernes: 10.30 a 19.00 hs. Sábados: 11.00 a 16.00 hs.

www.neotangoshoes.com Mora Godoy luce zapatos Neotango en su espectáculo

11


Agenda / WHATS ON GABRIELA NOVARO

El nuevo compacto de esta singular intérprete lleva el nombre de “Abretango”, con dirección musical y arreglos de Hernán Reinaudo y Norberto Vogel. Incluye tangos clásicos como “Silbando”, de Piana y Castillo, “Almita herida” de Cobián y Cadícamo; pocos difundidos como “No quiero otro”, de Ferrer y Piazzolla; “Te llaman malevo”, de Troilo y Expósito; y nuevos como “Declaración de amor y guerra”, de Alejandro Szwarcman y Javier González. The new CD by this unusual performer bears the name of “Abretango”, with musical direction and arrangements by Hernán Reinaudo and Norberto Vogel. It includes classic tangos like “Silbando”, by Piana and Castillo, “Almita herida” by Cobián and Cadícamo; those not so well known like “No quiero otro”, by Ferrer and Piazzolla; “Te llaman malevo”, by Troilo and Expósito; and new ones like “Declaración de amor y guerra”, by Alejandro Szwarcman and Javier González.

LILIANA ABAYIEVA

“Admirado Piazzolla”, se llama este notable disco que la cantante le ha dedicado el gran Astor, con arreglos y guitarra de Alejandro Brener, y arreglos, bajo eléctrico y dirección artística de Bucky Arcelia. Los músicos invitados son Leandro Raguzza en bandoneón, y Adrián Mastrocola en piano; y algunos de los temas seleccionados son “Chiquilín de Bachín”, “La última grela”, “El gordo triste”, (con letra de Horacio Ferrer); “El mundo de los dos” (letra de Albino Gómez), “Jacinto Chiclana” (de Jorge L. Borges), y “Escándalo privados” (de Mario Trejo). “Admirado Piazzolla” is the title of this notable CD which the singer has dedicated to the great Astor, with arrangements and guitar by Alejandro Brener, and arrangements, electric bass and artistic direction by Bucky Arcelia. Guest musicians are Leandro Raguzza on bandoneon, and Adrián Mastrocola on piano; and some of the selected numbers are “Chiquilín de Bachín”, “La última grela”, “El gordo triste”, (with words by Horacio Ferrer); “El mundo de los dos” (words by Albino Gómez), “Jacinto Chiclana” (by Jorge L. Borges), anbd “Escándalo privados” (by Mario Trejo)

RAQUEL BUELA

Con un variado repertorio esta joven cantante presenta su álbum “Yo soy de aquí”, con dirección musical y arreglos de Osvaldo Burucuá, excepto en el tango “Bailemos”, que le pertenecen al bandoneonista Orlando Trujillo. El CD incluye “Una emoción”, “Yuyo verde”, “Parece mentira”, “Marioneta”, “Porque vas a venir” y “Milonguera”, entre otros. Horacio Hurtado en contrabajo, Pancho Rodríguez en guitarra y Luciano Larocca en percusión son los músicos invitados que se suman a Burucuá y Trujillo. With a varied repertoire this young singer presents her album “Yo soy de aquí”, with musical direction and arrangements by Osvaldo Burucuá, except in the tango “Bailemos”, which is directed and arranged by the bandoneonist Orlando Trujillo. The CD includes “Una emoción”, “Yuyo verde”, “Parece mentira”, “Marioneta”, “Porque vas a venir” and “Milonguera”, amongst others. Horacio Hurtado on double bass, Pancho Rodríguez on guitar and Luciano Larocca on percussion are the guest musicians who join Burucuá and Trujillo.

12

JACQUELINE SIGAUT

El 15 de mayo, a las 21 horas, la talentosa intérprete presentará en el Teatro Presidente Alvear (Avenida Corrientes 1659), los temas de su flamante disco, “En el recuerdo te vuelvo a ver”, en homenaje a Aníbal Troilo, “Pichuco”. On 15th May, at 9p.m at the Presidente Alvear Theater (Avenida Corrientes 1659), the talented performer will present numbers from her splendid CD, “En el recuerdo te vuelvo a ver”, in homage to Aníbal Troilo, “Pichuco”.

ORQUESTA LA BIDU

Se presentará el próximo 18 de mayo en el Centro Cultural Julián Centeya (Av. San Juan 3255), con entrada libre y gratuita; y el día a las 22 horas, en la Milonga de Daniel Salazar, en E. Burzaco 653. (a una cuadra y media de la estación). Playing on 18th May at the Julián Centeya Cultural Center (Av. San Juan 3255), with free admission; and on 26th at 10p.m, at Daniel Salazar’s Milonga, at E. Burzaco 653 (a block and a half from the station).

LUIS MIGLIORI

Junto a su orquesta, el maestro actuará el lunes 7, a las 19 horas, en La Casa de Carlos Gardel, en Jean Jaurés 737; el día 11, a las 21 horas, en el Museo Saavedra, sito en Crisólogo Larralde 6309; y el jueves 17, a la medianoche, en La Viruta Milonga, ubicada en Armenia 1366. Además, todos los martes de mayo, a las 21, tocará en Los 36 Billares, de Av. De Mayo1265, de nuestra Capital. Along with his orchestra, the maestro wil perform on the 7th, at 7p.m, at the Carlos Gardel house, at Jean Jaurés 737; on 11th, at 9p.m, at the Saavedra Museum, at Crisólogo Larralde 6309; and on Thursday 17th, at midnight, at La Viruta Milonga, at Armenia 1366. In addition, every Tuesday in May, they will be playing at 9p.m at Los 36 Billares, at Av. de Mayo1265, in our Capital.

CAROLINA WINOGRAD

La cantante presenta su primer trabajo discográfico “Pa’ que se callen”, que contó con la dirección musical y arreglos del guitarrista José Torelli, el próximo 23 de mayo en el Torquato Tasso (Defensa 1575), a las 22 horas. The singer presents her first recorded work “Pa’ que se callen”, which had musical direction and arrangements by the guitarist José Torelli, on 23rd May at Torquato Tasso (Defensa 1575), at 10p.m.


13


Las del Abasto

“No somos feministas ni antihombres” “We’re not feminists or anti men” Txt: Julieta Erdozain Las del Abasto cumplen 13 años con el tango y acaban de editar un disco + dvd titulado “Las minas del tango”. Stella Díaz, cantante y manager del grupo, nos recibió en su casa de Flores para contarnos sobre éste trabajo, en el que rinden homenaje a las máximas figuras femeninas del tango, y el que estarán presentando los miércoles de mayo en el Maipo Kabaret. Stella, sencilla y relajada, define con claridad la propuesta musical que ofrecen desde hace más de una década: “Hacemos clásicos y canyengues, ese es el perfil de este grupo. Nos gusta hablar desde las mujeres que somos.” A “Las minas del tango” lo integran composiciones de autores clásicos como Pedro Maffia, Anselmo Aieta, Eduardo Arolas, Mercedes Simone, Celedonio Flores, Francisco Canaro o Azucena Maizani, además de “El corazón al Sur”, de Eladia Blázquez, o el tango que da título a este lanzamiento, firmado por Stella Díaz, cantante del grupo. Junto a ella, actúan Olga Talero en violín, Lucrecia Ortiz en piano, Paula Guzmán en bandoneón, Mercedes Musso en clarinete y Amanda Irarrazábal en contrabajo.

Las del Abasto celebrate 13 years with tango and have just brought out a CD+DVD entitled “Las minas del tango”. Stella Díaz, singer and manager of the group, welcomed us at her home in Flores to tell us about this work, in which they pay homage to the greatest female tango figures, and which they will be presenting on the Wednesdays of May at the Maipo Kabaret. Stella, simple and relaxed, clearly defines the musical proposal they have offered for over a decade: “We do classics and canyengues, that is this group’s profile. We like to speak from the women we are.” “Las minas del tango” is made up of compositions by classic authors like Pedro Maffia, Anselmo Aieta, Eduardo Arolas, Mercedes Simone, Celedonio Flores, Francisco Canaro and Azucena Maizani, as well as “El corazón al Sur”, by Eladia Blázquez, and the tango that gives its title to this launch, signed by Stella Díaz, the group’s singer. Performing along with her are: Olga Talero on violin, Lucrecia Ortiz on piano, Paula Guzmán on bandoneon, Mercedes Musso on clarinet and Amanda Irarrazábal on double bass.

¿Cómo comenzó “Las del Abasto”? Los que comenzamos este grupo estudiábamos en la Escuela de Música Popular de Avellaneda. El profesor Rubén Chocho Ruiz, guitarrista, era el padre de la pianista, Marta Ruiz. Entre él y Marta fueron convocando músicos de la Escuela y al comienzo hubo hombres: Ramiro Boero (bandoneón) y Mariano Heller (guitarra). Ensayamos como quinteto un

How did “Las del Abasto” start? Those of us who started this group studied at the Avellaneda School of Popular Music. The teacher Rubén Chocho Ruiz, guitarist, was the father of the pianist, Marta Ruiz. He and Marta called on musicians from the School and at first there were men: Ramiro Boero (bandoneon) and Mariano Heller (guitar). We rehearsed as a quintet for a couple of

14

par de meses, pero ellos enseguida se fueron por otros proyectos. Ahí quedamos todas mujeres, que empezamos a ensayar en el Abasto, en la casa de Rubén. ¿Por eso el nombre del grupo? Claro… En un principio se llamó “Quinteto del Abasto”, pero enseguida lo cambiamos. Cuando fuimos en el año 2000 al programa de Adolfo Castelo, “Medios locos”, éramos un sexteto con cantante, todas mujeres. Éramos el “Sexteto del Abasto”. Cuando Mex Urtizberea nos presenta, dice “Ustedes verán todas mujeres… mujeres por aquí, mujeres por allá. Estamos con…” y me da el pie para que nos auto-presentemos, a lo que digo: “Sexteto del Abasto”. Y me dice: “Un sexteto de siete… matemática moderna?” Esa cosa de que nunca se sabe si el cantor está incluido o no, aunque para mi no hay ninguna duda de que cuando se dice quinteto se refiere a la formación de los músicos, pero bueno… En seguida nos cambiamos a Las del Abasto, que nos sacaba de ese problema matemático y además tenía la connotación tanguera por el barrio. Nos parecía más arrabalero, más canyengue, no tan académico. ¡Nos gustó a todas! ¿Nunca pasó un hombre por la orquesta? Sí, han pasado hombres en algunas ocasiones. Pero no me gusta ofrecer una propuesta de mujeres y que vaya un varón. Tampoco es tan grave, pero es una elección estética. Si se llama Las del Abasto, siempre hará ruido que haya un varón. Y no porque seamos feministas ni antihombres. ¿Cómo surgió la idea de hacer “Minas de tango” en CD y DVD?

months, they soon went off for other projects. So we were left all women, we started rehearsing in El Abasto, at Rubén’s house. Hence the name of the group? Of course… At first it was called “Quinteto del Abasto”, but we soon changed it. When we went in 2000 to Adolfo Castelo’s program, “Medios locos”, we were a sextet with a singer, all women. We were the “Sexteto del Abasto”. When Mex Urtizberea presented us, he would say “You’ll see all women… women here, women there. We’re with…” and he gave me the lead to present ourselves, at which I would say: “Sexteto del Abasto”. And he said: “A sextet of seven… modern mathematics?” The business of never knowing if the singer is included or not, although for me there’s no doubt that when you say quintet it refers to the line up of musicians, but well… Soon we changed to Las del Abasto, which got rid of the mathematical problem and what’s more it had the tango connotation of the neighborhood. It seemed more down to earth and typical of tango, more canyengue, not so academic. We all liked it! Didn’t a man ever play in the orchestra? Yes, men have played on some occasions. But I don’t like offering a women’s lineup with a man in it. It’s not so grave either, but it’s an aesthetic choice. If it’s called Las del Abasto, it would always strike a discord if there were a man. And not because we’re feminists or anti men. How did the idea come about of doing “Minas de tango” on CD and DVD? The CD was a long process. In 2009,


Fue largo el proceso del disco. En 2009, como cumplíamos 10 años, yo me calenté con grabar algún material, pero no se pudo. En mayo arrancamos una milonga todos los sábados en el Club Buenos Aires de San Telmo, a la que llamamos “Minas de tango”, donde tocábamos este repertorio, y estuvimos metidas en eso. Luego, en marzo de 2010 surgió una fecha en el Teatro Alvear con motivo del mes de la mujer. Así que en unos días organicé todo para que vengan a filmarlo. ¿Vos compusiste el tema “Minas de Tango”? Sí, en el CD está recitado. También hice un vals que se llama “Multinacional”. Dice que las palabras van cambiando su significado con el tiempo. La palabra compañía antes se asociaba a la gente, a un vecino, a la compañía grata… Y ahora se asocia a la idea de empresa. “Todo es expirable, hasta los afectos, hasta el mismo globo que se han de inventar. La cosa es que hoy día, no me ceba mate, no me da un abrazo ni viene a charlar. Me está dando frío, sentir que me falta y hoy mi compañía es multinacional…” En el espectáculo también hacemos dos temas de Lucrecia: “Parece que

as we celebrated 10 years, I was keen to record something, but it wasn’t possible. In May we started up a milonga every Saturday at Club Buenos Aires in San Telmo, which we called “Minas de tango”, in which we play this repertoire, and we were involved in that. Then, in March 2010 a date came up at the Teatro Alvear for women’s month. So in a few days I organized it all for them to come and film it. Did you compose the number “Minas de Tango”? Yes, on the CD it’s recited. I also did a vals called “Multinacional”. It says that words change their meaning in time. The word “company” used to be associated with people, a neighbor, pleasant company… And now it’s associated with the idea of a business. “Everything can expire, even the affections, even the very lightbulb that had to be invented. The thing is that today, I’m not offered a maté to drink, I’m not given a hug, no-one comes to chat to me. It makes me feel cold, felling something’s missing and today my company is multinational…” In the show we also do two numbers by Lucrecia: “Parece que estás pensando” and “Hasta otro carnaval”.

estás pensando” y “Hasta otro carnaval”. ¿Estás comprometida con el Kirchnerismo? (Lleva un pin que dice “CFK”) Yo no soy peronista ni radical, pero soy comprometida, y tengo un compromiso conmigo. Estamos muy acostumbrados a bastardearnos los unos a los otros. Sos un zurdito… sos un milico… Yo no soy anti, que es lo que me parece que le pasa a mucha gente. Históricamente había los unos y los otros. Creo que uno tiene que comprometerse con el grupo social en el que vive. Hoy por hoy no me queda ninguna duda de que más de un varón se va a tener que esforzar mucho para superar la gestión de esta mujer. Me pone muy orgullosa que la primera presidenta electa esté llevando a cabo esta gestión. Sos la más chica de 4 hermanas. ¡Estas acostumbrada a estar entre mujeres! ¡Sí! Aunque me hubiese gustado tener un hermano varón. Siempre me llevé muy bien con los varones. También voy a aclarar algo que no es necesario, pero lo voy a aclarar: ¡no soy lesbiana! Se que a veces ratonea que seamos todas mujeres, pero eso es un mambo del otro, no nuestro.

Are you committed to Kirchnerism? (she’s wearing a “CFK” pin) I’m not a peronist or a radical, but I am committed, and I have a commitment to myself. We’re very accustomed to bastardizing each other. You’re a leftie… you’re a squaddy… I’m not anti, which it seems is the case with many people. Historically it was us and them – the others. I think one has to commit oneself to the social group one lives in. Right now I am in no doubt that more than one man is going to have a hard job to overcome this woman’s administration. It makes me very proud that the first elected female president is carrying out this administration. You’re the youngest of 4 sisters. You’re used to being amongst women! Yes! Although I’d like to have had a brother. I always got along well with men. I’m also going to make something clear that isn’t necessary, but I’m going to make it clear: I’m not a lesbian! I know that there are sexual fantasies doing the rounds because we’re all women, but that’s a mixed up idea of the other, not ours.

15


Gisela Galeasi y Germán Cornejo, finalistas del reality "Q'viva The chosen!", que transmite la cadena Univisión, fueron felicitados por su conductora, Jennifer López, quien luego de verlos bailar elogió la pasión y sensualidad del tango. Los argentinos fueron seleccionados para la gráfica publicitaria del programa.

Karo Pizzo y Damián & Jimena, con alumnos de Javier Rodríguez participó de las entrevistas que organiza Pepa Palazon, filma Hebe Mtz, y fotografía Carlos Vizzotto. El bailarín ya partió de gira por Europa y Asia. Tango Universitario de La Plata.

En “Jueves de Canning”, Ana Rossell y Osvaldo; Graciela, Puchu y Carlos; Natalia, Marcela, Daniel, Susana, Julio (de cumpleaños), y Elina; y Matilde y Sergio.

Marcela Hourquebie celebró nuevo cumpleaños en “Porteño y Bailarín” junto a Geraldine Trenza Cobre, Diego Rivarola, Rudy Chernicof, Oscar Fresedo, Bárbara García, Gachi Fernández, y Nelly y Pocho, entre otros. Bailaron Lorena Ermocida y Fabián Peralta, siendo muy aplaudidos por Stella Báez, Elizabeth y Virginia, el organizador Carlos Stasi, Tito Franquelo, y Helen La Vikinga.

16


Roberto Canelo y Valeria Eguía bailaron en la inauguración de “La Milonguita”, de calle Armenia. Estuvieron junto a Graciela López y su hija Malena, Norma, Claudia y los organizadores Edith González y José Lucchino de Milonga del Resurgimiento.

Roberto, Graciela López, Irina, Marta y Eduardo, en la inauguración.

Exponentes de nuestro 2X4, Johana Copes y Jesús Velazquez integraron delegación que acompañó al ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer, durante reciente gira por Turquía y la India.

17


“Gricel es un lugar de felicidad” “Gricel is a happy place”

Con sus fieles milongueros “de siempre”, y en familia, el Club Gricel festejó el sábado 21 de abril último su18º aniversario de milonga porteña, a la par que su mentor y pionero, Héctor Chidíchimo celebró su cumpleaños número 81, bailando hasta el amanecer. Junto a él estuvieron su hijo Gustavo, su ex esposa, Nélida Bruno, su nuera, Virginia Martorani, con quien en exhibición bailó “En el salón”, por Tanturi/Campos; su hija Silvina y Gustavo Amad, Viviana; su nieta,…, entre muchos otros amigos. Entre éstos se contaron los de la alegre mesa “de todos los sábados”: José Luis, Mario, Alberto, Rodolfo, Brenda, Ana María, Enriqueta y Marta, quien hace 17 años que va todas las semanas. “Esta milonga no es un club, tiene misterio, encanto, glamour, es especial”, dijo Ana María.

26

With its faithful milongueros “as always”, and as a family, Club Gricel celebrated its 18th anniversary as a downtown Buenos Aires milonga on Saturday 21st April last, at the same time as its mentor and pioneer, Héctor Chidíchimo, celebrated his 81st birthday, dancing until dawn. Along with him was his son Gustavo, his ex-wife Nélida Bruno, his daughterin-law Virginia Martorani, with whom he danced, as an exhibition, “En el salón” by Tanturi/Campos; his daughter Silvina and Gustavo Amad, Viviana; his granddaughter…, and plenty of friends. Amongst these were those of the jovial “every Saturday” table: José Luis, Mario, Alberto, Rodolfo, Brenda, Ana María, Enriqueta and Marta, who have been going every week for the past 17 years. This milonga isn’t a

“Tiene un ambiente familiar, hay compañerismo, representa los años ‘40”, completaron sus amigos. El pintor Rodolfo López Martino, cuyas pinturas se exponen en la milonga, enfatizó: “es una gran familia, aquí todos nos conocemos y saludamos”. Los maestros que realizaron exhibiciones fueron Nito y Elba, Yanina Fajar y Facundo Gallo –quienes bailaron “Emancipación”, por Osvaldo Pugliese-, y Paula Franciotti y Orlando Scarpelli, que bailaron “Primavera porteña” por la Orquesta Color Tango. Para Héctor Chidíchimo, quien en la actualidad reside en las sierras cordobesas donde está construyendo un importante emprendimiento para brindar recitales al aire libre, Club Gricel “es un lugar de felicidad. Venir aquí es para divertirse, bailar, disfrutar

club, it has mystery, charm, glamour, it’s special,” said Ana María. “It has a family atmosphere, there’s companionship, it represents the 1940s,” added her friends. The painter Rodolfo López Martino, whose paintings are exhibited at the milonga, emphasized: “it’s a big family, we all know each other here and greet each other.” The teachers who did exhibitions were Nito y Elba, Yanina Fajar and Facundo Gallo – who danced “Emancipación”, by Osvaldo Pugliese – and Paula Franciotti and Orlando Scarpelli, who danced “Primavera porteña” by the Orquesta Color Tango. For Héctor Chidíchimo, who currently lives in the Cordoba sierras where he is building a considerable enterprise to put on open air concerts, Club Gricel “is a place of happiness.


Yanina Fajar y Facundo Gallo.

Paula Franciotti y Orlando Scarpelli.

Carlos y Alicia, junto a Héctor Chidíchimo.

Evelyn, Cholo y Héctor.

José Luis, Mario, Roberto, Rodolfo, Brenda, Ana Maria, Enriqueta y Marta.

de lo lindo de la vida, lo cual no se encuentra todos los días y hay que aprovecharlo. Es una terapia que no tiene precio”. Por último, en lo personal sentenció: “Soy un hombre agradecido, a la vida y a mi familia. Algo bueno habré sembrado para recibir todo lo que me dan”.

Coming here is to have fun, dance, enjoy what’s nice of life, which isn’t found every day and has to be made the most of. It’s a priceless therapy.” Finally, at a personal level he stated: “I’m a grateful man, to life and to my family. I’ve sown the seeds of something good to receive all I’m given.” Nélida y su hijo, Gustavo.

27


Inncrea Tango, en el Festival de Tango en Zárate Inncrea Tango, at the Zárate Tango Festival

Lilí, Mónica Expósito y Martín Oscar Adler.

Entre el 17 y el 19 de marzo último se realizó el Festival de Tango en Zárate, Capital Provincial del Tango, con la actuación de las más destacadas figuras de este género, entre ellas María Graña, Susana Rinaldi y Hernán Genovese, entre otros. Lilia Noemí Pinasco (Lilí) y Martín Oscar Adler, representando a la AMBCTA y a la Escuela Taller de Tango de la Universidad Nacional de Tres de Febrero estuvieron participando respondiendo a la invitación del Intendente, Osvaldo Cáffaro, y de la Presidente de la Comisión Organizadora, Mónica Expósito.

28

Con María Graña.

From 17th to 19th March last, the Tango Festival was held in Zárate, Provincial Capital of Tango, with performances by the most outstanding figures of this genre, amongst them María Graña, Susana Rinaldi and Hernán Genovese, and others. Lilia Noemí Pinasco (Lilí) and Martín Oscar Adler, representing the AMBCTA and the Tango School Workshop of the National University of Tres de Febrero were taking part in response to the invitation by the Mayor, Osvaldo Cáffaro, and the President of the Organizing Committee, Mónica Expósito.


29


Alberto Accunzi un señor anfitrión en el recordado “Corazón de Tango”

A gentleman host in the remembered ”Corazón de Tango” Era un señor en el cabal sentido de la palabra. Correcto, elegante, afable anfitrión y compinche. Lamentablemente, la salud del querido “Beto” Accunzi no pudo más y nos dejó para siempre el pasado 6 de abril de 2012. Sin embargo, su memoria quedará entre los queridos milongueros. El fue el organizador de “Corazón de Tango”, en el Club Italiano, luego del incendio tuvo que mudarse y en 2005 reabrió en el Club Gimnasia y Esgrima (GEBA). Su última etapa, armaba su milonga en el Club Social Rivadavia. “Para mí, esto es un hobby, lo hago

He was a gentleman in the true sense of the word. Correct, elegant, an affable host and a good chum. Sadly, the much-loved “Beto” Accunzib’s health gave out and he left us for ever on 6th April 2012. Nevertheless, his memory will always remain amongst the beloved milongueros. He was the organizer of “Corazón de Tango”, at the Club Italiano, after the fire it had to be moved and in 2005 it reopened at the Club Gimnasia y Esgrima (GEBA). In its latest phase, he set up his milonga as the Club Social Rivadavia. “For me, this is a hobby, I do it because I like it, because I earn a living from my

Dolor por la partida de Ubaldo de Lío Sorrow for the parting of Ubaldo de Lío

Al cierre de esta edición nos llegó la triste noticia: el eximio guitarrista Ubaldo de Lío falleció el 24 de abril, dejando un legado ejemplar sobre el arte de su guitarra. El 11 de marzo pasado había cumplido 83 años. Una de sus últimas apariciones públicas fue en el Obelisco, por los festejos del Bicentenario. En nuestra edición de junio, le dedicaremos amplia cobertura a su obra y figura. Nuestras condolencias a sus familiares. As this issue closed the sad news reached us: the brilliant guitarist Ubaldo de Lío died on 24th April, leaving an exemplary heritage on the art of his guitar. On 11th March last he had celebrated his 83rd birthday. One of his last public appearances was at the Obelisk, for the Bicentenary celebrations. In our June issue, we will devote wide coverage to his work and figure. Our condolences to members of his family.

30

Con Yolanda Salerno de la revista "La Milonga Argentina".

porque me gusta porque yo vivo de mi trabajo: tengo una inmobiliaria y heladerías. Pero de todas mis actividades, ésta es la que más satisfacción me da”, nos decía en 2009. El hombre que en los ’90 tenía una disco en Pinamar y “metía” cuatro o cinco mil personas, era feliz con la milonga: “Cuando vengo, trabajo como doce horas para que esté todo en orden, la cocina, las mesas, todo, pero todo lo hacemos con el corazón”. Todo nuestro pesar a su hijo Alberto y a su familia. Siempre recordaremos a quien supo trabajar para dar alegría al ritmo del 2X4.

work: I have a real estate office and ice cream parlors. But of all my activities, this is the one that goves me most satisfaction,” he told us in 2009. This man, who in the ’90s had a disco in Pinamar and usd to “cram in” four or five thousand people, was happy with the milonga: “When I come, I work for something like twelve hours so that it’s all in order, the kitchen, the tables, everything, but we do it all with the heart.” Our sincerest condolences to his son Alberto and all his family.We’ll always remember him as one who knew how to work hard to give joy to the rhythm of tango.

FE DE ERRATAS:

ERRATUM:

En nuestra edición anterior, en la nota del “Lady’s Tango”, por un cambio de contenido de fotos a último momento, publicamos con error el epígrafe de dos imágenes, y por supuesto, queremos corregir nuestro involuntario error. Sepan disculpas las molestias, y aquí van sus nombres correctos:

Johana Copes y Jesús Velazquez.

In our previous edition, in the article on “Lady’s Tango”, due to a last minute change in the photo content, we erroneously published the caption of two images, and of course we would like to put right our unwitting mistake. Please excuse any inconveniences caused, and the correct names are as follows:

Aurora Lubiz y Luciano Bastos.


INDUMENTARIA-ACCESORIOS ZAPATOS-SOUVENIRS ANCHORENA 430 / 4864-3800 - 1555657873 lunes a viernes 11 a 19 hs. / sábados 11 a 15 hs. www.naranjoenflorshop.com.ar naranjoenflorts

¿Sufre dolores o molestias en el pie? * Pie diabético * Uñas encarnadas (Onicocriptosis) * Uñas engrosadas y Con Hongos (Onicomicosis) * Reflexología * Masoterapia * Reiki Pringles 834 (Esq. Corrientes) Consultorios: 4866-6470 / 3979-2157 Celular: 011-15-6888-2276 rosariopodologia www.rosariopodologia.com.ar

Sesiones de Masajes

En Camillas Automasajeadoras Nuga Best QUIROPRAXIA + TERMOTERAPIA + ACUPRESION + MOXIBUSTION

A elección, Manta con calor infrarrojo ó Cinturón con electrodos Dolencias: Hipertensión - Insomnio - Artritis Colesterol - Várices - Mareos - Obesidad - etc.

1 Sesión: $ 40.-

5 Sesiones x $ 150.- / 10 Sesiones x $ 280.Solicitar Turno: 3531-6405 / Cel.: 155795-7386

DAMAS Y CABALLEROS ESPECIALIDAD TANGO Y SALSA

J bottier e Calzado

Fábrica d

Z

31


Pablo Giorgini y Noelia Coletti

“Preparamos alumnos para el Mundial y Metropolitano” “We prepare pupils for the World Tango Championship and Metropolitan” Hace catorce años que están juntos. Junto a sus gemelas, emprenderán nueva gira por Seúl, Brunei, Hong-Kong, Singapur, Taipei, Beijing, Shanghai y Manila en diferentes festivales y workshops. Bailarines de salón y escenario, y profesores de tango, Pablo Giorgini y Noelia Coletti son pareja en la vida y padres de las gemelas Ornella y Lucía, de 1 año y medio. Regularmente, ofrecen clases grupales para todos los niveles de técnica y musicalidad los miércoles a las 20 horas, en El Juvenil, en Corrientes 4534, pero este mes y hasta el mes de julio emprenderán una nue-

32

Ballroom and stage dancers, and tango techers, Pablo Giorgini and Noelia Coletti are a couple in their private lives and parents of their twin daughters Ornella and Lucía, a year and a half old. On a regular basis they give lessons for groups of all levels on technique and musicality on Wednesdays at 8p.m, in El Juvenil, at Corrientes 4534. But this month and until July they will

They have been together for fourteen years. Together with their twin daughters, they’re going on tour to Seoul, Brunei, Hong-Kong, Singapore, Taipei, Beijing, Shanghai and Manila at different festivals and workshops.

va gira presentándose en Seúl, Brunei, Hong-Kong, Singapur, Taipei, Beijing, Shanghai y Manila en diferentes festivales y workshops, pero esta vez con el agregado, más que trascendental, de sus hijas. “Vamos a viajar en familia. Es un gran desafío, pero es nuestro trabajo”, expresa la madre. ¿Cómo se van a organizar para viajar con las dos bebas?

be going on a new tour performing in Seoul, Brunei, Hong-Kong, Singapore, Taipei, Beijing, Shanghai and Manila at different festivals and workshops, but this time with the more than momentous addition of their daughters. “We’re going to travel as a family. It’s a big challenge, but it’s our work,” says the mother. How are you going to organize your-


Pablo: ¿Cómo vamos hacer? Es la primer pregunta que me hice desde que nos enteramos que eran dos. En varias ciudades tenemos amigos porque ya hemos ido otras veces así que nos darán una mano y en las que no, contrataremos niñeras. ¿Cómo mantienen la pareja luego de 14 años juntos? Noelia: Es difícil mantener la pareja por tanto tiempo, además vivir juntos, tener hijos, viajar, estas 24 horas pegados... Tratamos de organizarnos para tener nuestros espacios. Una noche cada tanto, sale a milonguear uno de nosotros y el otro se queda cuidando a las nenas y al día siguiente le toca salir al otro, así nos vamos turnando... Pablo: Hay que saber manejar los humores, optimizar el tiempo y que nos rinda lo mejor posible. Cuando tenemos que ensayar, lo hacemos, no podemos perder tiempo en peleas. ¿Quienes fueron sus maestros? Noelia: Norberto Guichenduc es una persona que es mi ídolo y fue mi primer maestro. Y después aprendí de mis amigas, Rocío de los Santos, Sol Alzamora, Genoveva Fernández y Viviana Bordón, de ellas tomé mucho de sus experiencias y de compartir camarines. Pablo: A mí me marcó muchísimo el camino Horacio Godoy, él te abre una puerta y te deja transitarlo. También aprendí mucho de tango salón con Tanguito Cejas y de escenario con Gabriel Bordón, ellos me dieron muchísimo de su experiencia personal. Mora Godoy me abrió un camino y también hay maestros muy importantes como Gustavo Naveira, Roberto Herrera y Jorge Torres. Además de mis amigos, Luciano y Leandro Capparelli y Ezequiel López de los cuales aprendo mucho. ¿Prepararon alumnos para el Campeonato Mundial de Tango? Noelia: Sí, para el Mundial y para el Metropolitano tenemos los campeones de tango salón 2010, Paula Tejeda y Lucas Carrizo de Catamarca y a ellos mismos también los preparamos para escenario en el Campeonato Mundial y llegaron a la final. Desde este aspecto, tenemos un montón de satisfacciones Pablo: Los últimos campeones de escenario del mundial, Max y Solange venían a nuestra práctica. ¿Cuál es su sistema de enseñanza? Pablo: Intentamos trabajar por repeti-

selves to travel with two babies? Pablo: What are we going to do? It’s the first question I asked myself since we found out there were two of them. In various cities we have friends because we’ve already been on other occasions so they’ll lend a hand and where we don’t have that we’ll hire child minders. How do you keep the relationship going after 14 years together? Noelia: It’s hard keeping the the relationship going for so long, as well as living together, having children, traveling, all 24 hours in each others’ pockets... We try to organize ourselves to have our own spaces. A night out every now and then, one of us going out to a milonga and the other stays at home looking after the girls and the next time it’s the other one’s turn to go out, and so we go on, taking turns... Pablo: You have to know how to handle different moods, optimize time and for it to be as productive as possible. When we have to rehearse, we do it, we can’t waste time having arguments. Who were your maestros? Noelia: Norberto Guichenduc is a person who’s my idol and he was my first teacher. And then I learnt from my lady friends, Rocío de los Santos, Sol Alzamora, Genoveva Fernández and Viviana Bordón. I took a lot from their experiences and from sharing dressing rooms. Pablo: Horacio Godoy marked the way for me a lot, he opens a door for you and lets you go through. I also learned a lot about ballroom tango with Tanguito Cejas and about stage tango from Gabriel Bordón. They gave me a great deal from their personal experience. Mora Godoy opened up a way for me and there are also important maestros like Gustavo Naveira, Roberto Herrera and Jorge Torres, as well as muy friends, Luciano and Leandro Capparelli and Ezequiel López from whom I learned a lot. Did you prepare pupils for the World Tango Championship? Noelia: Yes, for the World and for the Metropolitan we have champions in salon tango 2010, Paula Tejeda and Lucas Carrizo from Catamarca and we prepared them for the stage at the World Championship and they reached the finals. From that point of view we have a whole load of satisfactions. Pablo: The latest world stage champions, Max and Solange, used to come to our practice session.

ción, que el movimiento entre dentro del cuerpo y que tenga memoria corporal. Que salga como un reflejo. La idea es llegar al punto en que puedan hacerlo sin tener que pensarlo, lo que luego les permite ocuparse de otras cosas que requiere el baile, como hacer sentir bien al compañero, el tener un buen abrazo y por supuesto, la musicalidad. Noelia: Trabajamos mucho con la estructura rítmica del tango, con la dinámica y con los cambios de peso. También hacemos mucha técnica. Elaboramos todo un trabajo interno de cómo manejar el cuerpo, de cómo disociar y siempre hacemos los mismos ejercicios en donde trabajan solos frente al espejo. ¿Cuáles son sus aspiraciones? Pablo: Como profesores seguir marcando un recorrido y brillar como artistas. Vivimos de esto hace mucho tiempo y nos dedicamos full time. Mi deseo es seguir siendo partícipe, teniendo trabajo saludable todo el tiempo y ser reconocido por nuestros pares. Noelia: Nuestro objetivo hoy en día, por la situación en la que nos encontramos, es lograr acá en Argentina, el mismo reconocimiento y la misma calidad de trabajo que tenemos afuera. Me gustaría que uno pueda elegir quedarse acá y no tener que viajar para poder hacer una diferencia de dinero. Pablo: Para eso hay que cambiar algunas cosas y el tango tiene que ser más masivo. Debería existir un Sindicato de bailarines que nos proteja y que podamos tener una obra social. Nosotros, los bailarines estamos muy desamparados. ¿En qué se destacan, por qué son distintos? Pablo: Principalmente, por la cantidad de años que llevamos juntos. Te puede gustar o no lo que hacemos pero nadie puede decir que no hay conexión. Noelia: Somos muy versátiles, nos podemos adaptar a todo tipo de trabajo, podemos hacer una exhibición en una milonga, en un escenario y dar clases. Además, tenemos un estilo nuestro, no copiamos a nadie. Lo que hacemos tiene nuestro sello propio. ¿Cuál es ese sello propio? Pablo: Nuestra energía. Noelia: La conexión que tenemos entre nosotros, sea bailando o dando una clase. Hemos visto a muchos bailarines que bailan excelente, pero hace poco que están juntos y sentimos que les falta algo y ese algo es la conexión.

What’s your teaching system? Pablo: We try to work by repetition, for the ovement to get right into the body and become part of the physical memory. For it to come out as a reflex action. The idea to reach the point at which they can do it without having to think about it, which then frees them up to occupy themselves with other things the dance requires,like making the partner feel good, having a good embrace and of course, the musicality. Noelia: We work a lot with the rhythmic structure of tango, with the dynamic and with the changes of weight. We also do a lot of technique. We undertake a whole inner work on how to handle the body, how to disassociate and we always do the same exercises where they work on their own in front of the mirror. What are your aspirations? Pablo: As teachers to carry on marking a trajectory and to shine as performers. We’ve been doing this to earn a living for a long time and we dedicate ourselves to it full time. My desire is to carry on playing an active part, having healthy work all the time and being recognized by our peers. Noelia: Our aim right now, due to the situation we find ourselves in, is to achieve here in Argentina, the same recognition and the same quality of work that we have abroad. I’d like to be able to choose to stay here and not have to travel so as to make a financial difference. Pablo: That’s why some things have to change and tango has to be more massscale. There should be a dancers’ labor union to protect us and for us to have health insurance cover. As dancers we’re very exposed and unprotected. In what way do you stand out, why are you different? Pablo: Chiefly for the number of years we’ve been together. You might like what we do or not, but nobody can say there isn’t connection. Noelia: We’re very versatile, we can adapt to all types of work, we can do an exhibition at a milonga, dance on stage and give lessons. Moreover, we have our own style, we don’t copy anyone. What we do has our own stamp. What is your own stamp? Pablo: Our energy. Noelia: The connection we have between us, whether dancing or giving lessons. We’ve seen many dancers who dance excellently, but they’ve only been together a short time and we feel they’re lacking something and that something is the connection.

33


“Tango & Tango”, Esquina Corrientes… “Tango & Tango”, on the corner of Corrientes street… Txt: Muriel Rébori Natalia Fossati es bailarina, directora de la productora y estudio de tango “Tango & Tango”, da clases en la Universidad del tango y además es licenciada y profesora de Artes combinadas en la Universidad de Buenos Aires. El 5 de mayo se presentará junto a su pareja, Juan Pablo Güerri, en Club Gricel y un sábado por mes organizan juntos una práctica de tango en su estudio ubicado en la Avenida Corrientes 1485, 4º piso L. También están realizando desde el 14 de abril, el “Seminario de análisis musical de los estilos orquestales” junto al músico Martín Jurado. ¿Qué es Tango & Tango? Natalia: Tango & Tango es un espacio integral que tiene diez años de recorrido con una mirada y una búsqueda de tratar de mostrar lo mejor y lo más profundo del tango. En un principio arrancó fuertemente con clases y espectáculos de alta calidad para el turismo. Hoy tenemos toda el área de la productora que se ocupa de realizar eventos y espectáculos, como por ejemplo, “Tango bajo las estrellas”, el único show de tango al aire libre en las terrazas del Palacio Duhau Park Hyatt Hotel, y por otro lado está el estudio que funciona con clases todos los días. Estamos realizando prácticas, seminarios y fuimos sumando profesores y propuestas con una mirada de todos los docentes focalizada en hacer hincapié en la improvisación y comunicación como los dos ejes fundamentales del tango. Juan Pablo: El cuerpo de docentes, bailarines y músicos está conformado por: Inés Rossetti, Mariela Josebachuili, Sofía Jazmín, Maxi Gomez, Laura Rodriguez, Mauro Holzmann, Virginia Uva, César Agazzi, Walter Suquía y Ayelen

34

What is Tango & Tango? Natalia: Tango & Tango is a comprehensive space that has been running for ten years with an outlook on and search for trying to show the best and the most profound of tango. At first it started up strongly

Natalia Fossati is a dancer, director of the production company and tango studio “Tango & Tango”, gives lessons at the Tango University and moreover she is a licentiate and teacher of Combined Arts at Buenos Aires University. On 5th May she will perform along with her partner, Juan Pablo Güerri, at Club Gricel, and one Saturday every month, they run tango practice sessions at their studio at Avenida Corrientes 1485, on 4th floor, “L”. Also, as from 14th April, they being made a “Seminar on musical analysis of orchestral styles” along with the musician Martín Jurado.

Belén Sanchez, Luciana Canale, Pablo Ruiz, Ramiro Cortez, Sergio Martinyouk, Martín Jurado (Director musical), Pablo Cocacevich, Santiago Segret, Carolina Cajal, Ruth De Vicenzo entre otros artistas.

with lessons and top quality shows for tourism. Today we have all the production company area which takes care of putting on events and shows, like for example, “Tango bajo las estrellas” [tango under the stars], the only open aire tango show on the terraces of the Palacio Duhau Park Hyatt Hotel, and on the other hand there’s the studio that functions with lessons every day. We’re holding practice sessions, seminars and we went on adding teachers and proposals with a view to all the teachers focused on emphasizing improvisation and communication as the fundamental bases of tango. Juan Pablo: The staff of teachers, dancers and musicians is made up of: Inés Rossetti, Mariela Josebachuili, Sofía Jazmín, Maxi Gómez, Laura Rodríguez, Mauro Holzmann, Virginia Uva, César Agazzi, Walter Suquía y Ayelén Belén Sánchez, Luciana Canale, Pablo Ruiz, Ramiro Cortez, Sergio Martinyouk, Martín Jurado (Director musical), Pablo Cocacevich, Santiago Segret, Carolina Cajal y Ruth De Vicenzo, entre otros artistas.


¿Quiénes fueron sus maestros? Natalia: Gloria y Rodolfo Dinzel principalmente, ellos nos dieron una mirada compleja y fuerte del tango, no solamente desde lo escénico sino también de entenderlo como movimiento cultural, como expresión artística popular con una concepción de mucho respeto por lo tradicional y también hacia la fuerza de la evolución de esa tradición. Por supuesto también hay aprendizaje continuo de los compañeros de ruta con quienes se comparten experiencias y saberes. Juan Pablo: Yo entendí la profundidad del tango con Rodolfo Dinzel. Después conocí un montón de maestros y pares que me enseñan día a día; pero con Cacho (así lo conocen) elegí el tango como bandera y Natalia Fossati, más allá de admirarla para bailar con ella, tiene un concepto que reúne lo que a mi me interesa que es la búsqueda de la música y el respeto por el tango, por el abrazo y por el otro. Natalia: Estamos desarrollando bastante trabajo en todo el país. El año pasado hicimos varias giras y en algunos lugares hemos tenido lindas sorpresas porque exceden lo coreográfico netamente y bailan desde

Who were your teachers? Natalia: Gloria and Rodolfo Dinzel, mainly, they gave us a complex and strong outlook on tango, not only from the stage viewpoint but also understanding it as a cultural movement, as popular artistic expression conceiving the world with lots of respect for the traditional and also towards the strength of the evolution of that tradition. Of course there are also continuos learning of fellow travelers with whom they share experiences and knowledge. Juan Pablo: I understood the profundity of tango with Rodolfo Dinzel. Then I got to know a whole load of teachers and colleagues who teach me from day to day, but with Cacho I chose the tango as a flag. And I love Natalia Fossati, going beyond dancing with her, she has a concept that brings together what interests me which is the search for music and respect for tango, for the embrace and for the other person. Natalia: We doing quite a lot of work in all of the country. Last year we did several tours and in some places we had nice surprices because exceed the purely choreographic

una concepción de comunicación e improvisación. ¿De qué se trata el seminario que están desarrollando? Juan Pablo: Es un seminario de análisis musical de los estilos orquestales aplicado a la danza que lo estamos dando junto a Martín Jurado, un gran pianista. Empezó el 14 de abril, la duración es de dos meses y está apuntado tanto a bailarines como a músicos. Realizamos varios ejercicios como bailar una milonga campera, jugar con el patrón rítmico de un candombe, o trabajar la mazurca, también vamos a visualizar imágenes de fotografías y de videos de los primeros payadores. Y luego un trabajo de reconocimiento de los diversos estilos de las orquestas. La idea es que los bailarines conozcan más las orquestas y puedan definir la interpretación de cada una, porque no pasa lo mismo si bailamos Biagi o Pugliese. Somos intérpretes de esa música que está sonando y en ese sentido tenemos que poder “escuchar” más, reconocer mejor esos estímulos que nos llegan al oído y atraviesan el alma hasta llegar a los pies...

and they are already dancing from a conception of communication and improvisation. What is the seminar that you’re preparing about? Juan Pablo: It’s a seminar on musical analysis of orchestral styles applied to dance that we are giving along with Martín Jurado, a great pianist. It began on 14th April, it lasts for two months and is aimed at both the dancers and the musicians. We do various exercises like dancing a rural-style, we play a rhythm pattern candombe, or working on the mazurka, and too we look at photos and videos of the early payadores [a traditional type of Argentine folk singer]. And then a job of recognizing the different styles of the orchestra.The idea is for the dancers to get to know the orchestras better and be able to define each one’s playing, because it’s not the same dancing to Biagi or Pugliese. We are interpretes of the music being playes and in that sense we must be able to “hear” more, better recognize those stimuli that the ear and pass through the soul to reach the foot…

35


En la Milonga del Resurgimiento, bailaron los organizadores de “Yira Yira”, Ana María y Daniel, y los alumnos de Lily y Martín, Eric y Yanina.

En “Trenzas”, de Nelly Guzmán, estuvieron Sandra, Roberto, Víctor, Chiquita (de cumpleaños), Rulo, Alberto, Adriana y el doctor Greco; y el reconocimiento a Oscar “Rulo”Ergrasia como coleccionista y musicalizador.

El “Club de los Abuelos” continúa a toda milonga los viernes en Alte. Brown. 258, en Luján.

Todos los miércoles en “Fruto dulce”, organizado por El Nany y Rebeca, hay shows y exhibiciones. Aquí los vemos con la sonriente "Paty”, y a la cantante Cecilia Casado.

En el Torquato Tasso, aplaudieron a “Cucuza” Castiello, Karina, Cecilia y María del Carmen.

En Club Gricel, Stella Báez y Ernesto Balmaceda junto a Chacho, de 2X4Al Pie; Graciela y Carlos; en el homenaje a Mercedes Simone, estuvieron su hija, Dora R. de Mariño, Osvaldo y Coca, Orlando y Paula, Virginia Martorani, Marilyn y Alberto, la orquesta Alto Tango, Julián Hermida y Julieta Erdozain, y Rosita junto a Soledad Flores, de “Negra y Porteña”.

36


En “Niño Bien”, de Luis Calvo, vimos a El Gallego Manolo y Martha Antón, Daiana Gúspero y Miguel Ángel Zotto, y Jesús Velazquez (de cumpleaños), junto a El Nene Masci, Tito Roca, Tito Franquelo y “Perita”.

En el exitoso "Boedo Tango", Nelly y Alberto sacando viruta al piso.

En la Asociación Amigos del Tango, de Florencio Varela, bailaron hasta la madrugada Elsa Braco y muchos fieles milongueros.

Antes de emprender gira a la Tierra de Obama, Susana Miller se despidió bailando con su amigo Tito Franquelo, en la pista de El Beso.

Mirtha Paulo ZAPATOS PARA BAILAR Esmeralda 473 - Capital Federal Tel.: 011 4328-5970 mirthapaulo@hotmail.com Buscanos: Mirtha Paulo Calzature

37


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES/MONDAY

Lunes de 18 a 19:30

en Monte 7276, Mataderos.

Martes de 20 A 21:30

en Carlos Ortiz 1176, Flores

Miércoles de 18:00 a 22:00 Práctica en Carlos Ortiz 1176, Flores

Jueves de 19:00 a 20:30

en "Social Mariano Acosta" Mariano Acosta 1544, Floresta

Sábado de 18:00 a 21:00 en Carlos Ortiz 1176, Flores

Tel.: 4634-2168 Cel: 156102-0683 156629-7045

jorge_manzeltango@hotmail.com www.jorgemanzeltango.blogspot.com

38

11,00 hs. Método Dinzel Figuras Nivel I. Jufré 160 T. 4777-0405 Ángel Coria. Viamonte 525. Tel. 4312-4990 11,30 hs. Gabriela Navarro. E. Tango de Bs.As. Junín 143 1º A. 12,00 a 15,00 hs. P. Nievas - V. Zunino. Suipacha 384. Tel. 5265-8069 12,30 hs. Á. Coria-A.Toñanez. Viamonte 525. Tel. 4312-4990 13,00 hs. Estudio Mariposita. Carlos Calvo 950. T. 4300-3247 F. Galera-V. Vega. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898 Oscar Casas. Riobamba 416 - Tel. 4382-0463 14,00 hs. Claudia Bozzo. San José 364 3º P.A. Tel. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - Tel. 4797-4718 15,00 hs. El Juvenil. Av. Corrientes 4534 - Tel.15-5343-2149 Rafael Mendaro. Arenales 1917. Tel. 154 532 9892. 16,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel 15-6482-1000 Andrea Uchitel (ETBA). Junín 143 1º A. 16,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 -Tel. 4797-4718 17,00 hs. Antoni Diego. Av. Córdoba 5942. Tel. 154-550-7570 17,30 hs. Esc. Dina Emed - Venezuela 1529 - Tel. 4381-6570 Aldo Romero y Ana Lía (EAT). Junín 143 1º A. 18,00 hs. Salón El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 M.Antón y Manolo. Díaz Vélez 4820 - T.115920-0945 M.Bernatene-R.Dentone - Chacabuco 863 4307-7078 18,30 hs. Jorge Manzell. Monte 7276. Tel. 15-6102-0683 Adriana Garibaldi. Av. Córdoba 5942 - T.154550-7570 V. Parra-M. Pedernera - Riobamba 416 - 155102-7443 19,00 hs. N.Fossati-J.Guerri. Av. Corrientes 1485 4º L. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 Raúl Bravo (de gira)Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Carina y Mario. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Claudia Bozzo - San José 364 3º A - Tel. 4383-0466 El Motivo. Av. Córdoba 5064 - Tel. 4772-9796 Spitel-Betsabeth. Sarmiento 722. Tel. 4394-9898 M.Pedernera-Ale Testi. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 PilatesTango P. Pantano. Ugarte 3355.Tel. 4542-6083 Estudio Made in Tango. Callao 194 2º 5.Tel. 4372-9398 Alberto Catalá-B. Montell. S. Ortiz 1331. T. 4832-6753 19,30 hs. C. Rugnone-Toranzo. Rivadavia 8619. T. 154403-6999 Marta Famá - Cabrera 4849 - Tel. 4671-0275 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2827 A. Gregori- C.Tedeschi - Callao 194 2º P. 20,00 hs. Est. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º P. 4964-0254 Luis y Nina Díaz. Vélez 4820 - Tel. 4958-0364 Germán-Cecilia González. Av.Santa Fe 750 2º D. 3º P. Pedro Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 155061-3215 Tango Esc. Las Rejas - Cramer 3691 - Tel. 4702-4631 A.Giammarinaro. A.Campos 4950 JC.Paz - 4465-3483 El Amague - Callao 86. 4º P. tim. D. Tel. 155646-9083 J. Ruggeri / D. Quiroga. Sarandí 426 1º P. - 4941-4540 Estudio Elsa María-Mayoral. Callao 1078/4815-6885 Est. Mariposita. Carlos Calvo 948, Tel. 4300-3247 Esc. Copello. Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 Elina Ruiz y Tate di Chiazza Córdoba 5942 4863-6258

Jorge Firpo. Moldes 2157 - Tel 15-4028-8771 20,30 hs. Paula y Orlando. Viamonte 525. Tel. 155-919.9339 Ernesto-Margarita. Montes de Oca 1517. 4301-2031 R. Canelo- V. Eguía Ecuador 682 1º P. 15-5424-2827 Gladys Rivero. Córdoba 143 Martínez. 155504-1183 J. Farina y K. González. Moreno 2320. 156-905-3407 F.Galera-Vilma Vega. Sarmiento 722. Tel. 114054-7479 Mónica y Néstor. Cochabamba 131 -Bandfield Mónica Parra. Talcahuano 1052 - Tel. 4802-7386 Analía y Marcelo. Rodríguez Peña 1074 - 4312-4990 Olga Besio. Viamonte 525. Tel 4312-4990 Paulo Reynoso. Alsina 1886. Tel. 155646-9083 M. Plazaola-S. Miller. Rivadavia 1392 - T. 153166-4800 Sandra Gatti-E. Arce - Sanabria 1378 - Tel. 4567-9394 El Ñato Belarte - J.B.Alberdi 1679-Olivos 4463-6099 R. Montenegro y Lam. Thames 1916 -T. 155929-4423 21,00 hs. Bendita Milonga. Gato L.Heredia Perú 571/4560-1514 Rafael Mendaro. Angel Carranza 2252. T. 4781-8666 Cacho Dante - Av. Las Heras 2416 1º - Tel. 4432-7756 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 René Amaya - Amenábar 1749/ Belgrano 153151-3705 E. Simone-L. Alvarez - A. Valle 413, Castelar Celia Blanco. Humberto Primo 1783 - Tel. 4304-2438 Trinidad Garbo. Divino Est. Del Abasto. T.153421-7755 21,30 hs. Tango-Ballet. Tres de Febrero 55 1º P. T. 154478-5789

MARTES/TUESDAY 10,30 hs. Eduardo Virasoro-Cont. Tacuarí 1557 - T. 4362-7077 11,00 hs. Aurora Lubiz - Viamonte 525. T. 4312-4990 Método Dinzel. Fig. Nivel II. Jufré 160 - T. 4777-0405 11,30 hs. José Garófalo. ETBA. Junín 143 1º A. 12,00 hs. Diego y Zoraida - Suipacha 384 1º P. - T. 5265-8069 12,30 hs. Jorge Firpo - Rodríguez Peña 1074. Tel. 15-4028-8771 13,00 hs. Est. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º. T. 4964-0254 13,30 hs. Claudia Bozzo. San José 364 3° A - Tel 4383-0466 14,00 hs. Paula y Orlando. San José 224 1º P. T. 155919.9339 Gotas de Tango. Av. De Mayo 1316 3º D - 4383-0605 Jorge Firpo. Rodríguez Peña 1074 - Tel 15-4028-8771 14,30 hs. Gabriela Navarro. ETBA, Junín 143 1º A. Mimí. Callao 86 4º Derecha. Tel. 4639-0385 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 17,30 hs. Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 Julio y Elsa Duplaa. ETBA, Junín 143 1º A. Marta Anton y Manolo. Viamonte 525. T. 4312-4990 18,00 hs. Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 Eliana y Quique. Guardia Vieja 3559 - Tel 156195-7040 Tango Esc. Las Rejas. Crámer 3691 - Tel. 4702-4631 18,30 hs. Gustavo Sorel. Defensa 1575 - E. Tasso Fernando y Melina. Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 19,00 hs. Fossati-J. Guerri. Av. Corrientes 1485 4º L. 4371-5011 Tango y Teatro. Sarmiento 4006 - Tel. 15-40947281 Toto Faraldo. Tacuarí 1557 - Tel. 4362-7077 M. Parra-Javier Maldonado. Av. Scalabrini Ortiz 1331.


39


Pablo Giorgini y Noelia Coletti Clases de Técnica y Musicalidad Miércoles 20.00 en "El Juvenil" Corrientes 4534 pabloynoelia@gmail.com 4304-3495 / 15-5509-8728 www.pabloynoelia.com

Noelia y Alejandro Del Trompito Tango Club Centro Cultural Domingo Mercante Calle 5 Nº 1510 - La

Plata

Clases de tango Jueves de 19 a 21 Hs.

Instructores: Noelia (15-6753-9153) Alejandro (15-5728-0644) Noelia Galiotovich Mail: alejandromolina2005@hotmail.com"

ENRIQUE ALEX Y ELEN

GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Carlos Copello - Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 R. Leiva-M. Gómez - B. Mitre 3460 “D” Tel. 4864-5464 La Esc. Del Tango - San José 364 3º “A” - 4383-0466 Novoa-Zimmermann - Independencia 572/155823-6898 José y Guillermina - Bécquer 2530 - Castelar Gachi Fernández - Viamonte 525. Tel. 4312-4990 A. Sendra-F. Japas - La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 J. Copes/Julio Altez - Av. Mayo 833 1º P. 155106-2259 19,30 hs. Canelo- V. Eguía: Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Maya Gaillard - Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 Silvia y Horacio - Oro 1872 - Tel. 156205-0129 El Motivo -Princip. - Córdoba 5064 - Tel. 4772-5993 Fernanda Malcervelli - Alberti 1074 - Tel. 4624-1936 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 20,00 hs. Est. Mora Godoy - Pueyrredón 1090 2º P 4964-0254 D. Nacucchio-C. Sosa. Machaín 3517. 155630-7600 “Tanguito” Cejas. Viamonte 2982, 6º “24” 4932-4013 Jorge Frías-Marina Kenny. Loyola 828. 4778-1511 D. Sánchez y Anshi Avalos - Loyola 828 154066-5831 Marcelo y Lucila. Bauness 958 - Tel. 4542-1418 Tango Queer - Perú 571 - Tel 15-3252-6894 Oscar Colón y Estela - Sanabria 3333 - 15-6963-9921 Elsa María y Mayoral - Callao 1078 1º P. - 4815-6885 V. Sousa - F. Pérsico. Suipacha 384 - T. 5265-8069 Esc. Copello - Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 20,30 hs. Gladys Colombo. Solís 206 - P.1 “3” - 4382-2877 Olga Besio. ETBA, Junín 143 1º A. Demián García. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 F. Galera-V. Vega. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898 La Esc. del Tango - San José 364 3º A - Tel. 4383-0466 Ruth y Andreas. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 La Vikinga. Entre Ríos 469, 2º P. T. 4383-6229 Mariposita - Carlos Calvo 948 - Tel. 4300-3247 Sandra Gatti-E. Arce. Sanabria 1378. Tel. 4567-9394 21,00 hs. E. Balmaceda-Stella Báez. Riobamba 345 4942-2031 Rafael Mendaro - Angel Carranza 2252 - 4781-8666 Marcelo y Lucila - Bauness 958 - Tel.: 155962-3195 J. Balmaceda y Corina. S. Ortiz 1331. 15-5738-3850 N. Games-Gabriel Angió La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Cacho Dante - Delgado 605 - Tel. 15-4477-8904 Lucila y Marcelo, Bauness 958-V Urquiza- T. 4542-1418 El Motivo. Córdoba 5064 - Tel. 4772-5993 Mimí Samtapá - J. B. Alberdi 436 - Tel. 4639-0385

MIERCOLES/WEDNESDAY Clases Personales y Grupales Tango Vals y Milonga Shows y Eventos en general

Consultas y/o contrataciones: NEXTEL: 54*691*2274 Tel.: 15-6607-5866 - E-mail: alextango40@yahoo.com.ar

40

11,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15-6482-1000 11,30 hs. Gabriela Navarro. ETBA, Junín 143 1º A. 12,00 hs. P. Nievas - V. Zunino. Suipacha 384. Tel. 5265-8069 12,30 hs. Gabriela Elías. Viamonte y San Martín. 15-6482-1000 13.00 hs. Cristian Correa. ETBA. Junín 143 1º A. Oscar Casas - Riobamba 416 - Tel. 4953-2794 Est. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2ºP. 4964-0254 Estudio Mariposita - Carlos Calvo 948 - Tel. 4300-3247 14,00 hs. Frank y Jenny Obregón - S. Ortiz 1331 - T. 4832-6753 Gachi Fernández - Viamonte 525 - Tel. 4312-4990 14,30 hs. Noelia Barsi. ETBA. Junín 143 1º A. 15,30 hs. Guillermina Quiroga. Aguero 892. Tel. 48615247

16,00 hs. Sosto - R. Verón - Suipacha 384 - Tel. 5265-8069 J. Villanes Jones - Av. Corrientes 1743 1º-154168-1751 17,00 hs. L. Barboza y V Nieva - Av. Elcano 3831 - Tel. 4574-2204 Guillermina Quiroga. Aguero 892. Tel. 48615247 Flora y Pancho. Av. Córdoba 5942. Tel. 154-550-7570 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel15-6662-4978 17,30 hs. Héctor Fernández. ETBA. Junín 143 1º A. Sueño Porteño. Av. San Juan 3330. Tel. 15-5768-3924 18,00 hs. G.Benzecry Saba-M.Olivera. Alsina 1465. 4825-8828 Miguel Bandin-M.Legizamón 1470. Tel. 15 4991-7913 18,30 hs. Claudia Bozzo - San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 Gladys Colombo. Solís 206 - P. 1 ”3” T. 154196-3405 19,00 hs. N.Fossati-Guerri. Av. Corrientes 1485 4º L.4371-5011 D. Nacucchio-C. Sosa. Junín 143 1º A. 155-630-7600 Néstor Paladino. Viejo Correo. Tel. 15-5151-5942 Consiglieri Diaz Hojman Corrientes 5992 15-5979-4018 Chiche y Marta. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Clases de Tango. Moreno 1223 - Quilmes -155827-9849 Elida Casco. H. Primo 1951. Tel. (15) 6662-4978 Aurora Lubiz. Viamonte 525 - Tel. 4312-4990 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. T.155424-2827 Pochi “La Turca” - Bragado 6875 - Tel.: 4687-1782 Demián García. Viamonte 525. T. 15-6544-8752 Héctor Climent y Lorena. Paraná 635 - Tel. 4371-4777 Es. Mora Godoy. Av. Pueyrredón 1090 2ºP 4964-0254 Matilde Abnur, “Pochi”- Andalgalá 1982 - Tel. 4687-1782 19,30 hs. A. Armenti-D. Juárez. Alsina 1465. Tel. 4720-2924 Mónica-N Castillo. Almafuerte 3172-S. Justo. 4272-0908 Juan Novak-Mónica Henrion. A. Elcano 3831 4574-2204 Viviana Parra. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Esc. Carlos Copello - Anchorena 575. Tel. 15-5625-8312 R. Canelo-V. Eguia. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Nany Peralta. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 Jorge Manzell. L. de La Torre 2288. Tel. 4634-2168 Pablo y Noelia. Av. Corrientes 4534. Tel. 4304-3495 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Lautaro y Lucía. Av. Corrientes 5992 - Tel. 4857-0014 Mariposita. Carlos Calvo 948 - Tel. 4300-3247 Aurora Lubiz - Viamonte 525 - Tel. 4312-4990 Oscar Colón y Estela - Sanabria 3333 - T. 15-6963-9921 Lucía - Lerma 454 - Tel 156-362-7290 Claudia Bozzo - San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Est. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º P. 4964-0254 Asociación Española. 3 de Febrero 55 - San Isidro Gabriel Glagovski. Córdoba 5064. Tel 15-4164-8193 Marcelo y Lucila. Guardia Vieja 3811 - Tel. 4863-1095 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. T. 4633-7978 Gustavo “El Morocho”. 3 de Febrero 55 154478-5789 M.Dragone y Tate. Av. Córdoba 5942. Tel. 154-550-7570 Eliana Berzins. Independencia 572. 156188-7899 Fernando Llanés. Ramón L. Falcón 2750. T. 4601-7988 20,30 hs. Alicia Pons. ETBA. Junín 143 1º A. G.Chidíchimo-Martorani. La Rioja 1180. 155009-2692 Mónica y Néstor. H. Yrigoyen 8867, Lomas de Zamora Selva Escandell. R. de Velasco 341 - T 15-6474-9100 Jorge Firpo. Loyola 828 - Cap. Fed. - Tel.: 4778-1511 Gladys Colombo. Solís 206 - P. 1 “3” 154196-3405 M. Plazaola-S. Miller. Riobamba 416. Tel. 4582-7050 Essa Milonga clases. Córdoba 5064. Tel. 15-5497-8260 21,00 hs.


Edgardo Balatti - Marcela Monzón Tango Criollo

Clases de Tango Salón Milonga y Vals

English Spoken Todos los niveles Escuela Argentina de Tango Ctro. Cultural Borges 1er Nivel Viamonte y San Martín CABA JUEVES 11 hs.

Escuela de Tango de Bs. Aires Junín 143 “A” MIERCOLES 19 hs. Shows Clases

011154427-5598 / 011155812-0282 monzonbalatti@hotmail.com / www.tangocriolloeym.com.ar

ERNESTO BALMACEDA STELLA BAEZ clases GRUPALES TANGO Y VALS Intermedios-Avanzados PORTEÑO Y BAILARIN MARTES 21 HS. RIOBAMBA 345 - CABA TANGO Y MILONGA Todo nivel DOMINGO 20 HS. SALON DANDI PIEDRAS 936 - CABA HASTA EL 1/6 - 21 Hs. viernes en canning Scalabrini 1331 - CABA Indumentaria Anchorena 430 - Abasto

Info: 4942-2031 / 15-5513-3347

ernestostella@hotmail.com / www.ernestoystella.com.ar

Jorge y Liliana Rodríguez En

La Biblioteca

Clases de tango, milonga y vals Todos los niveles

Jueves de 20:30 a 23:00 hs. Av. Ricardo Balbín 4221 Tel. 4701-1939 41


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Guillermo Berzins. Independencia 572. 156188-7899 Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 155-630-3039 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529 - Tel. 4381-6570 Virginia y José Halfon. Loyola 828. Tel.15-5625-8312 Alberto Catalá. Amenabar 1749 - Tel. 4784-9517 Cacho Dante - Av. Las Heras 2416 - Tel. 4432-7756 Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Rosana Devesa. Perón 2057 “A” - Tel 15-6594-2470 21,15 hs. Oscar Colón y Estela. Cabildo 220 - Tel. 15-6963-9921 21,30 hs. Club Villa Malcolm. Córdoba 5064 - Tel. 4383-7469 Esc. Carlos Copello. Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 22,00 hs. Mirabai-Julio Mariño. Independencia 572. 15-5853-8413

MARIA OLIVERA María Olivera acaba de lanzar a la venta su DVD instructivo de “Técnica para bailarinas”, de 1 hora de duración-, con 6 capítulos dedicados a ejercicios progresivos para trabajar sobre el entrenamiento postural, equilibrio, caminata, pivots, técnica de adornos y ejemplos de adornos. Es una edición bilingüe (Español - Inglés), que se puede ver en el sitio Web www. tangosalon.com.ar María Olivera has just launched for sale her instructional DVD of “Technique for followers”, of 1 hour’s duration, with 6 chapters dedicated to progressive exercises for working on postural training, balance, walk, pivots, technique of adornments and examples of adornments. It is a bilingual edition (Spanish – English), that may be seen on the website: www.tangosalon.com.ar

Fantástica producción realizaron con la bailarina Moira Castellano para la línea de calzado “Taconeando”, la firma de zapatos que atiende de Lunes de 2pm a 7pm. y Martes a Viernes de 10.30am a 8pm, en el Espacio Cuarenta30, de Moira y Gastón Torelli, ubicado en Avenida Córdoba 4030.

42

JUEVES / THURSDAY 11,00 hs. Monzón-Edgardo Balatti. Viamonte 525 15-4427-5598 12,30 hs. Demián García. Viamonte 525. Tel 4943-2386 La Escuela del Tango - San José 364 3º “A” 4383-0466 13,00 hs. Est. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2ºP Tel. 4964-0254 14,00 hs. Demián García. Viamonte 525. T.15-6544-8752 Sonia Peralta- M. Teves. San José 224 1° T. 4201-7199 Liliana Valenzuela-Fraquieli. Suipacha 384 5265-8069 14,30 hs. Javier Maldonado. ETBA. Junín 143 1º A. La Esc. del Tango. San José 364 3º “A” - T. 4383-0466 15,30 hs. G.Rosas y Gisela. Rodríguez. Peña 1074. 4957-5216 16,00 hs. F. Llanés. Stella Rosales - Suipacha 384 - 5265-8069 Mimí Samtapá - Callao 86 4º Derecha - Tel. 4639-0385 Mónica Parra - Viamonte 525. Tel. 4312-4990 Método Dinzel-Limpieza Téc. Jufré 160 Tel. 4777-0405 Gachi Fernández. Viamonte 525. Tel.4312-4990 17,00 hs. V. Gómez - C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. José Garófalo. ETBA. Junín 143 1º A. Jorge Firpo. Viamonte 525. Tel. 4312-4990 18,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Noelia y Nahuel. Piedras 936 - Tel. 4307-7623 Lorena y Gustavo - Suipacha 384 - Tel. 155-709-7934 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176. Tel. 4634-2168 Estudio Copello. Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 Eliana y Quique. Guardia Vieja 3559 - Tel.156-195-7040 Salón Canning. S. Ortiz 1331 Tel. 4832-6753. 19,00 hs. N.Fossati-J. Guerri. Corrientes 1485 4º L. 4371-5011 Noelia -Alejandro Calle 5, 1510, La Plata 155728-0644 Andrea Uchitel. ETBA. Junín 143 1º A. Andreas y Ruth. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Mónica Parra. Fitz Roy 2238. Tel. 15-5709-5344 Jorge Firpo. Viamonte 525 - Tel. 4312-4990 Es. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º P. 4964-0254 Onesti-Gauna/Ezpinoza Alsina 2764. 4816-6008 Mariposa. Carlos Calvo 948 - Tel. 4300-3247 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2827 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. T. 4964-0324 Margarita y Enrique Rech. Montes de Oca 1517. L. Sandá-Gisela. Castro Barros 236 Tel. 4958-1166

Mariano Garcés. Callao 86 4º Der.Tel.15-5654-1658 Natacha Iglesias. Sarmiento 4006, “5” - 154-673-2950 Eliana Sánchez y E. López. Guardia 3559 -156195-7040 Mónica/N. Castillo. Vieytes 555-Banfield. 4272-0908 Elida Casco. Uruguay 485, 3º piso - Tel. 155-935-5642 20,00 hs. M. Astesiano-G.Mercatante. Andalgalá 1982. 4687-1782 Carlos y Rosa Pérez. Carlos Calvo 948 - T. 4300-3247 Est. La Vikinga. Entre Ríos 469, 2º - Tel. 4383-6229 Oscar Colón y Estela - Sanabria 3333 - T. 15-6963-9921 Graciela y María Pía - Bragado 6875 - Tel. 4687-1782 Yuyú y Roberto Soto. Av. Córdoba 5942 - 154550-7570 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P - T.4815-6885 Aurora Lubiz. Moldes 2159 - Tel. 4786-2362 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 155061-3215 D. Sansotta (milonga). Velasco 55 Tel. 155-001-6372 Esc. Roberto Herrera. Sarandí 426 1º P - Tel.4941-4540 El Puchu. S. Ortiz 1331. Tel. 155145-8569 Demián García. Charcas 2810 - Tel. 15-6544-8752 Virginia y C. Márquez. Lugones 3161. 4674-0399 Paula Pandol-Villanueva. Congreso 4977 - 4541-3943 J. Expósito-Daniela Klein. B Mitre 1525. T. 155745-9871 La Nueva Perla. Cabildo 3250 - 1º P. - Tel. 156934-8279 20,30 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Jorge Kero. ETBA. Junín 143 1º A. Ernesto-Margarita. Montes de Oca 1517. Tel. 4301-2031 Liliana y Jorge Rodríguez. Balbín 4221. Tel. 4701-1939 F. Galera-V. Vega. Sarmiento 722, 4º P. T4394-9898 Marcos y Andreiana. Tacuarí 1557. T.4362-7077 Alfredo y Marta. Salón Sur. Tel. 4981-7458 Los Totis. Llerena 2727. Tel. 155-059-3538. Sergio Vega. Italia 832 - San Miguel - 155-630-3039 Est. Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º P. T.4964-0254 Paulo Reynoso. Alsina 1886 - Tel. 155646-9083 Gladys Rivero. Córdoba 143, Martínez. 15-5504-1183 R. Montenegro y Lam. Thames 1916 / T. 155929-4423 Luis y Nina Díaz - Díaz Vélez 4820 - 155-692-3348 Marta Fama. Ciudad de la Paz 1972 - Tel. 4671-0275 Villa Malcolm. Av. Córdoba 5064 - Tel. 4787-4490 21,00 hs. M.Bournissen-E.Martínez. Córdoba 5064. 156166-8365 E. Balmaceda- S. Báez. Piedras 936. Tel. 4942-2031 Canelo y Valeria. Ecuador 682 - 1º P. Tel. 4964-0324 L. Ludueña-M. Aldasoro - Rivadavia 5420. T.4304-7480 Daniel Lapadula. Humberto Primo 1462. Tel.4863-0216 Cacho Dante - Av. Las Heras 2416. Tel. 4432-7756 Mimí Samtapá - J. B. Alberdi 436. Tel. 4639-0385 Horacio Préstamo - Machaín 3519. Tel. 4552-5291 P. Nievas-V. Zunino. Suipacha 384. Tel. 155757-7798 Mariano Garcés. Callao 86 4º der. Tel. 15-5654-1658 Martha Anton-Manolo. Yatay 961. Tel. 4866-2358 21,15 hs. Estela y Oscar. Av. Gaona 3541, Flores. Tel. 6380-3572 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Daniel Sansotta (tango). Velasco 55. T. 155001-6372 Elina Ruiz. Independencia 572. Tel. 15-5455-3550

VIERNES/FRIDAYS 11,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel. 156482-1000 Johana Copes. Talcahuano 1052 - Tel. 155-106-2259 12,00 hs. Escuela Copello - Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 Diego y Zoraida. Suipacha 384. Tel. 5265-8069 12,30 hs. Hugo Daniel. Viamonte 525. Tel. 15-5403-0252 13:00 hs.


Gabriela

Elías&

C Mil TécnLASE ong ica S P R ac on homb IVAD A tra re spi y m S é. 457ujer 4-1 593

Eduardo

UNIO MAYO Y JIR A EUROPA,

SG GABRIELA ELIA A Y ALEMANIA LI A TURQUIA, IT

Pérez

SEMINARIO

Milonga con Traspié Sab

28 JUL

DOM

29

E.A.T. Esc. Argen. de Tango Sede: Viamonte y San Martín

JUL de 14,30 a 16,30 hs. de 14,30 a 16,30 hs.

MASTER PARA MAESTROS DEL 20 AL 26 DE FEBrero

DOMINGOS DE mayo y junio 21 hs. MILONGA CON TRASPIE, “PORTEÑO Y BAILARIN” RIOBAMBA 345

Gabriela Elias

Milonga con Traspié

Gabriela Elías y Eduardo Pérez Tango y Milonga con Traspié

Lunes 16 hs. intermedios - avanzados Miércoles 11 hs. todo nivel Viernes 11 hs. todo nivel E.A.T. Esc. Argen. de tango Sede: Viamonte y San Martín 4574-1593

Viernes 21 hs. R. Falcón 2750 Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 E. Perez 15 6517-2142 gabrielayeduardo@gmail.com

Chile 361 - San Telmo (1065) Buenos Aires (5411) 4878-5121 - 4878-5120 Celular (15) 6607-5866 - (15) 4997-4408 NEXTEL: 54*691*2274 info@tangoexpresion.com - www.tangoexpresion.com

43


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES io auric

M

ela

y Est

Clases Privadas 4963-9020 15-6574-9779

estelaymauricio-tango@hotmail.com

e Tarjetas e Folletos e Catálogos e Revistas e Libros Fabiana Onesti http://fabianaonesti.blogspot.com.ar/ fabianaonesti@gmail.com - Tel.: 156545-8083

CLELY RUGNONE

CARLOS TORANZO

CLASE DE TANGO LUNES DE 19,30 a 21 HS. en RIVADAVIA 8619 OTRAS CLASES A CONVENIR

44

Oscar Casas. Riobamba 416 - Tel. 4382-0463 F. Galera-V. Vega. Sarmiento 722, 4º P. T 4394-9898 14,00 hs. Gotas de Tango - Av. De Mayo 1316 3ºD 156448-4082 Gachi Fernández. Viamonte 525. Tel. 4312-4990 14,30 hs. Noelia Barsi. ETBA. Junín 143 1º A. 15,30 hs. D. Nacucchio-C. Sosa. (de gira). Tel. 155-630-7600 Paula y Orlando. H. Primo 1462. Tel. 155-919.9339 16 hs. Est. Guillermina Quiroga. Agüero 892. T. 4861-5247 17,00 hs. Alejandra Tapia. Defensa 1575 - Tel. 15 5524 8396 17,15 hs. D. Nacucchio-C. Sosa. (De gira). Tel. 155-630-7600 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Gabriela Navarro. (ETBA). Junín 143 1º A. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Jorge Firpo - Esc. Arg. de Tango - Tel. 4312-4990 18,00 hs. Est. Guillermina Quiroga. Agüero 892. T.4861-5247 M. Ferraro y Lida Mantovani - Echeverría 2806. 4788-9136 Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 Armandito. Sarandí 168, Cap. Tel. 15-5318-4492 18,30 hs. Yanina Fajar. Sarmiento 1411, 1º “2”. T. 4372-0857 Edith Páez. Riobamba 416. Tel. 15- 5524-8396 La Escuela del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 Esc. Copello. Anchorena 575. Tel. 4864-6229 19,00 hs. Raúl Bravo. Tacuarí 1557 - Tel. 4362-7077 Est. Mora Godoy. Av. Paraguay 1090 2º - 4964-0254 Carlos Stasi-A. guerrero. ETBA. Junín 143 1º A. Fossati-Guerri. Corrientes 1485 4º L. 4371-5011 M.Monzón-E.Balatti. Sarmiento 473, Gral. Rodríguez. 15-4427-5598 Consiglieri.Diaz-Hojman Corrientes 5992 15-5979-4018 Selva Escandell- Hipólito Irigoyen 3133 - 15-6474-9100 La Viruta. Armenia 1366. Tel. 4774-6357 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 155424-2827 R. Leiva-Maricel Gómez. B. Mitre 3460 “D” 4864-5464 Amorín-Capello. Av. Sc. 1331. 4832-6753 Armandito. Sarandí 168. Tel. 15-5318-4492 19,30 hs. Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Est. La Vikinga. Entre Ríos 469, 2º - Tel. 4383-6229 Guillermina Quiroga. Aguero 892. Tel. 48615247 Esc. Carlos Copello - Anchorena 575 - T. 4864-6229 Jorge Manzell. Corrientes 4534. Tel. 15-6102-0683 Gladys Colombo. Solís 206 - P. 1 “3”- T 154196-3405 20,00 hs. Liliana y Cacho. Bolívar 860. Tel. 155404-7060 Resto Bar Lo de Laura. Rivadavia 179- Flcio. Varela Oscar Colón y Estela - Sanabria 3333 - 15-6963-9921 Esc. Roberto Herrera - Sarandí 426 1º P - T. 4941-4540 Strang-Trinidad Soler Córdoba 5942 154-550-7570 Ayelen y Federico. Av. Directorio 2534 - 4633-7978 Marcelo y Lucila - Bauness 958 - Tel. 1559623195 Mirna Laza Moreno. Andalgalá 1982 - Tel. 4687-1782 Dalia Hoffman. Av. Florida 2010, Olivos. Tel. 4795-7586 Mariposita. Carlos Calvo 948 - T. 4300-3247 Marta Fama. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 Viegas y Fontenla. Córdoba 5942 15-62844568 Mirna. Bragado 6875 - Tel. 4687-1782 Elida Casco. Armenia 2404-Vte. López. Tel. 4797-4718 Gabriel Glagovski. Córdoba 5064 - Tel 15-4164-8193 La Esc. del Tango. San José 364 3º “A” - T. 4383-0466 20,30 hs.

N.Tosky-C. Elías. Club de Pescadores. 4773-1354 Est. Mora Godoy Pueyrredón 1090 2º P. 4964-0254 Osvaldo y Coca. Tacuarí 1557 - Tel. 4362-7077 Converti y Graciela Gamba. ETBA. Junín 143 1º A. Paula y Orlando. Viamonte 525. Tel. 155-919.9339 Mónica y Néstor Castillo. Velazco 341 - T.155134-2773 Tangocool Glagovski. Córdoba 5064 15-4164-8193 La Baldosa. Ramón Falcón 2750. Tel. 4574-1593 M. Plazaola-S. Miller . Rivadavia 1392. 15-3166-4800 Fernanda Malcervelli. Alberti 1074 - Tel. 4624-1936 21,00 hs. Gladys y Hernán. Suipacha 384 1º P. 5265-8069 Rafael Mendaro - Angel Carranza 2252 - 4781-8666 Alejandro y Marisol - Gascón 1467 - Tel. 15-6152-5421 E.Báez-E. Balmaceda. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Consiglieri.Diaz-Hojman Corrientes 5992. 155979-4018 21,15 hs. M.Monzón-E. Balatti. San Martin548-Luján.Tel. 15-4427-5598 21,30 hs. Barbara y Mario de Camillis. Alsina 1465. Tel. 153172-5077 Canelo y Valeria. Alsina 1465. Tel. 15.3172-5077 La Baldosa (milonga) R. L. Falcón 2750 - 4574-1593 22,30 hs. La Viruta. Armenia 1366. Tel. 4774-6357 23,00 hs. H. Catvin-M. Docampo. Pringles 753. T.155-161-2858

SABADOS/SATURDAY

10,00 hs. Rodolfo Dinzel - Jufré 160 - Tel. 4777-0405 As. Mut.Homero Manzi - Belgrano 3540 - 15-6564-4559 10,00 a 12 hs. Carlos y Deisy. Alte. Seguí 850 - Pza Irlanda. 4773-5321 11,30 hs. Aurora Lubiz. Viamonte 525 - Tel. 4312-4990 L.Sandá-G. Chartier. Castro Barros 236 - T. 4958-1166 14,00 hs. Fossati-J.Guerri. Av. Corrientes 1485 4º L. 4371-5011 F. Llanés y S. Rosales. Suipacha 384 - T. 5265-8069 Clases para chicos. Córdoba 5942 - T. 154-550-7570 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 Tango-Zen. Rivarola 161, 1º piso 2. 14,30 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 155424-2827 15,00 hs. Paula y Orlando. Hrto. Primo 1462, 15-5919-9339 Mónica y Castillo/Almafuerte 3172-S. Justo 4272-0908 15,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 Guillermina Quiroga. Aguero 892. Tel. 48615247 Marisol Isunza/Nicolás. Suipacha 384 1º 5265-8069 16,00 hs. Lilí y Martin. V. Gómez 4752, Caseros/Tel.:4658-2719 Paulo Reynoso - Alsina 1886 - Tel. 155646-9083 Mimí. Callao 86 4º Derecha - Tel. 4639-0385 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 Rosana Devesa. Perón 2057 “A”. Tel 15-6594-2470 16,30 hs. Gladys Colombo - Suipacha 384 - Tel.: 5265-8069 17,00 hs. Natalia y Santiago - Defensa 1575. Tel.15 5524-8396 Mariano Garcés. Callao 86 4º Der. Tel. 15-5654-1658 17,30 hs. F.-Graciotti E.del Campo 1192- Florida. 15 6278-3784 Héctor y Eliana. (ETBA). Junín 143 1º A. Jonathan Villanueva. Guardia Vieja 4049. 18,00 hs. G.Benzecry Saba-M.Olivera. Alsina 1465. 4825-8828 Tango Esc. Las Rejas. Crámer 3691. Tel. 4702-4631


Nueva Direcci贸n: Tte. Gral. Per贸n 1493 4潞 P. Of. 5 Capital Federal

45


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Ayelén y Federico. Av. Directorio 2534. Tel 4633-7978 Armandito. Club Sereni, Saavedra. Tel. 15-5318-4492 C. Bonaventura - Carlos Calvo 948 - Tel.4300-3247 18,30 hs. Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Jorge Manzell . Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 Nilda y Diómedes. Corrientes 6114 - Tel. 4665-5647 19,00 hs. Noelia Soldera. Av. Corrientes 4534. T. 15-5502-7382 Yanina Fajar. Sarmiento 1411 1º “2”. Tel. 4372-0857 Carlos Stasi-A. Guerrero. ETBA. Junín 143 1º A. Jesús Velázquez. Talcahuano 214 2º 5. T.4300-7626 Oscar Colón y Estela. Cabildo 220 - Tel. 15-6963-9921 Est. Elsa María-Mayoral - Callao 1078 - Tel. 4815-6885 Mario Héctor. Av. Independencia 1636 - 155823-2600 Jonathan Villanueva. Guardia Vieja 4049. 19,30 hs. Est. Copello. Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 C. Strang-Trinidad Solar - Córdoba 5942 154-550-7570 L. Legazcue-Martín. Viamonte 525. Tel. 155-616-9698 Fernanda Malcervelli. Alberti 1074 - Tel. 4624-1936 Ayelen y Federico. Av. Directorio 2534. T. 4633-7978 20,00 hs. A. Armenti - D. Juárez S. Ortiz 1331. Tel. 4720-2924 Vero Alegre-J. Ferraro. Andalgalá 1982. 4687-1782 Marcelo y Lucila. Pedro Morán 2446. Capital 20,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Boedo Tango. Av. San Juan 3330. Tel. 4931-4028 Erbsen-Manonellas. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Maya Gaillard. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 21,00 hs. Gladys Colombo. Suipacha 384. Tel 155-709-7933 Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 Virginia y José Halfon. Loyola 828. Tel.15-5625-8312 Noelia y Alejandro. Necochea 948. T. 15-5728-0644. Alberto Goldberg. Sarmiento 4006. Tel. 15-40947281 21,30 hs. La Independencia. Independencia 572. Tel. 4931-7977 Demián García. Av. S. Ortiz 1331. Tel. 4825-8828. 22,00 hs. Club Sunderland. Lugones 3161. Tel. 4541-9776 A.Brogioli-C.Toledo. Sarmiento 4006 Tel. 15-5325-1630 22,30 hs.

La Viruta. Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

DOMINGO/SUNDAY

14 hs. Alberto Carreño. Chile 324. Tel. 15-5046-0414. 15,00 hs. Nélida Boyer. Av. Rivadavia 4751. Tel. 15-6448-4082 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 Daniel Cruz y Eliana Mola. H. Primo 378. T. 4292-1774 17,30 hs. Si Tango. Tres de Febrero 55 - 1º P. - Tel. 4765-4199 18,00 hs. Milly Vallejos y Juan - Andalgalá 1982 - Tel. 4687-1782 Antonio-Guillermina Sda.Rivadavia 15.351 Haedo 155658-6502 19,00 hs. Quique Camargo. J. B. Alberdi 436. Tel. 153286-7004 Juan Fosatti-Gimena Aramburu. Quesada 5826 Estudio Copello - Anchorena 575 - Tel. 4864-6229 Kamel - Av. Nazca 1920 - Tel. 15-5109-2671 Oscar Colón y Estela - César Díaz 2451 - 156963-9921 M.Viegas yFontenla - Niceto Vega 5248 156332-0448 19,30 hs. Noelia-Alejandro. Belgrano 337, Bernal 154058-8256 Paula y Orlando. La Rioja 1180 Gricel Tel. 4957-7157 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357. Alberto Catalá - Arcos 2391 - Tel. 4784-9517 Alberto Goldberg. Sarmiento 4006. Tel. 15-40947281 S. Miller - M. Plazaola. Rivadavia 1392. Tel. 4582-7050 20,30 hs. Mariana Docampo - Luis María Drago 236 - 155161-2858 Alfredo y Marta. Salón Sur. Tel. 4981-7458 21,00 hs. Esc. Copello - Anchorena 575. Tel. 4864-6229 Carlos Stassi. Riobamba 345. Tel. 15-5153-8626 G. Elías-E. Pérez. Riobamba 345. Tel. 15-6482-1000 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4774-6357

Atención: estas guías pueden sufrir cambios de último momento, posteriores al cierre de la presente edición.

El Tango en el Mundo en la FM 92.7 La 2X4

DOMINGOS 20 a 22 hs. Conducción: Diego Rivarola Diego Mario Rivarola

46


Sábado 19 de mayo

MILONGA ANIVERSARIO 5 años juntos Centro Cultural del Resurgimiento Gral. Artigas 2262 La Paternal

20:30 hs. Clase de Tango para todos los niveles Roberto Canelo y Valeria Eguía + asistentes

Show de alumnos y profesores de CANELO TANGO ESTUDIO Cuarteto típico CERO AL AS DIEGO HERNAN

TRADUCCIONES Subtitulados de DVD

Intérprete Traducciones públicas-técnicas Idiomas varios Diana Cel. (5411) 15 31584603 Tel. (5411) 4865 4609

47


tango Clases y Práctica Todos los de

lunes

20 a 23 hs.

C.A. San Miguel - D'Elía y Charlone Prof.: Claudio Castello y Claudia Tel.: 15-3544-1170 ó 710*4403

Para su salud y belleza Aloe Vera FOREVER ARGENTINA productos con

CONSULTAS a Lucía Tel.: 156126-6092

GUIA DE PRACTICAS LUNES: Bien de Abajo. Desde 19 hs. La Glorieta de Belgrano. Tel. 15-49385645 Org.: Pablo Etcheverry C. A. San Miguel. De 20 a 23 hs. D'Elía y Charlone - San Miguel Prof. Claudio Castello y Claudia. Tel. 15-3544-1170 El Motivo. Dde. 20,30 Hs. Av. Córdoba 5064. Tel.: 4772-5993. El Metejón Dde. 21,30 hs. Velasco 55 Org. Daniel Sansotta; Tel. 15-5001-6372 La María. Desde 16 hs. Sarmiento 4006. Tel. 15-6202-9812 Sunderland. Dde. 20 Hs. Lugones 316. 4541-9776 Org. Carlos y Rosa Pérez. MARTES: Práctica a la antigua. 22 hs.

48

MIERCOLES Bien de Abajo. Desde 19 hs. En La Glorieta. Tel. 15-4938-5645 Org.: Pablo Etcheverry La María. Desde 18 hs. Sarmiento 4006. Org. Majo Marini; Tel: 15-6202-9812 Sunderland. Dde. 20 Hs. Lugones 3161 - Tel. 4541-9776 Org. Carlos y Rosa Pérez. La Práctica de Guardia Vieja -22 hs. Guardia Vieja 3811- 1559623195

Estilo Práctica Tango. De 20 a 24 Hs. Perón 2450. Org. Analía y Marcelo. La Viruta. Dde. 23,30 Hs. Armenia 1366. Tel.:4774-6357 Org.: Solanas-Troncoso-Godoy. Práctica Ideal. De 15 a 20 hs. Suipacha 384.Tel. 5265-8069 Práctica Varón. Dde. 20 hs. Pasco 1154 - Tel.: 3970-9669 Copetin De Tango. Dde. 17hs. Org. José Garófalo. Música en vivo desde las 20 hs. Vera 574 - Tel.: 153365-9509 Carancanfún. De 20 a 24 hs. MAZA 457, 1º piso, Boedo. Tel. 4502-7331 / 15-5692-5170

JUEVES De Querusa. De 19,00 a 23 hs. Colombres 767. 155509-8728 Or. Tanguito, Pablo y Marcela. El Metejón Dde. las 22,30 hs. Velasco 55 (Portón negro) Org. Daniel Sansotta; Tel. 15-5001-6372

VIERNES: Cochabamba 444. Desde 21 hs. Cochabamba 444. Or. Alfredo. Tel. 155-010-7949 El Fogón. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. José Mármol Org. Hugo Bango. Tel. 15-6381-5964

Godoy Cruz 1731 PRAKTIKA8. De 22 a 2 Hs. Loyola 828. Org. Hugo Pendziuch Tel.15-4066-5831

Tangocool. Desde las 20 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 4772-9796 Org.: Gabriel Glagovsky Tel.:4383-7469 “Patio de Los Azahares”. Dde. 22 hs. Espinoza 485. Tel. 4431-4742. Org. Cecilia Díaz-Oscar Gauna. Destino Tango. Dde. 20:30 hs. Cochabamba 2775 (Timbre verde). Org. Lucas Giorgio; Tel. 15-5045-9490 SABADOS: DNI Práctica. De 17,30 a 19,30 hs. Bulnes 1011. Tel. 4866-3663 El Metejón Dde. 21,30 hs. Velasco 55 Org. D. Sansotta; Tel. 15-5001-6372 La Plata. Pasaje Dardo Rocha. 18 hs. Calle 50, entre 6 y 7.Tel. 0221-15562-4158. DOMINGOS: La Viruta. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org.: Solanas-Troncoso-Godoy


Clases privadas de

Estudio

chacarera, zamba, tango y milonga con traspié

Gladys Colombo

Alquiler de Sala (Con Aire Acondicionado)

Shows Ropa - Clothes Tango Designs Pantalones - babuchas - vestidos Showroom previa cita: 15-4196-3405; 4382-2877

New temporary rentals luxury rooms with wi-fi

Dance studio

for class and practice

Masajes Terapéuticos Camilla Ceragem con rodillos de jade y rayos infrarrojos.

Reservar turno: tel.: 15-4196-3405; 4382-2877 Solís 206 - 1ª piso “3” - Capital Federal - E-mail: gladystango@hotmail.com

Alivia stress, dolores musculares, articulares. Contracturas - Sesiones de 40 minutos

FRANCISCO & ARACELI

SANTAPÁ GIMENEZ Pre Traystigio y ecto ria

Clases Privadas

Grupales e individuales Todos los niveles Tel. (011) 15-3787-8303 / (011) 3529-5907 franciscosantapa@yahoo.com.ar

49


Letras de Tango / Words: Hernán Genovese

A Ernesto Sábato

(Letra: Hernán Genovese – Música: Roberto Grela-Leopoldo Federico-Raúl Garello)

To Ernesto Sábato

(Words: Hernán Genovese – Music: Roberto Grela-Leopoldo Federico-Raúl Garello) I Fatal, profunda y gris tu voz tumbó cien torres de marfil. Clara como estrella que se agita en la penumbra, recta como lanza que atraviesa el de la zurda. Túnel sin fondo tu corazón en la tiniebla más atroz tu sangre igual resplandeció.

I Fatal, deep and grey Your voice brought down a hundred marble towers. Clear as a star that twinkles in the gloom, Straight as a lance that pierces the one on the left. An endless tunnel your heart In the most awful darkness your blood gleamed the same.

II Despierto en la mitad de un sueño sin edad la noche te dejó sin luna, pero nunca sin soñar. Y en esa larga oscuridad, qué forma de guapear por seguir compadre del lucero y esperar un sol, una verdad, la pluma por fusil y un reino que ganar. Quien quiera ver tan sólo tiene que saber mirar con este rayo de luz… Para renacer la noche nos dará la seña de la cruz del sur.

II Awake in the middle Of an ageless dream The night left you moonless, But never without dreaming. And in that long darkness, What a way of acting bravely For carrying on as the bright star’s buddy And awaiting a sun, a truth, The pen for a gun and a kingdom to be won. Who wants to see Only has to know how to look With this ray of light… To be reborn The night will give us The sign of the southern cross.

I bis Tenaz como un clarín tronó sin paz tu voz antes del fin. Justa como el ángel al final de la Escritura, viva como el héroe que se yergue de la tumba. Vuelto una antorcha tu corazón por mil caminos de inquietud tu sangre en otra sangre ardió.

I (twice) Insistent as a clarion A throne without peace your voice before the end. As just an angel at the end of Scripture, Alive like the hero that rises from the tomb. Turned into a torch your heart Along a thousand ways of restlessness your blood in another blood burned.

Hernán Genovese

Hernán Genovese

La Milonga Argentina Revista mensual dedicada a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores. Con el auspicio institucional del ENTUR Institutional Backing from ENTUR

Distribución Gratuita www.lamilongaargentina.com.ar

50

Editor - Director Responsable: Silvia Rojas Yumba Rojas / Yumba Rojas II La Milonga Argentina silviro@fibertel.com.ar / Tel.: 156-168-9500 Subdirector: Yolanda Salerno yolandasalerno@yahoo.com.ar - T: 156-704-4715

Distribución y Publicidad: Yolanda Salerno Diseño Gráfico: Fabiana Onesti diseniolamilonga@gmail.com Fotos: Alejandra Marín www.alejandramarin.com.ar

Registro de la Propiedad Intelectual nº 458.765 Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización. El contenido de las notas y los dichos vertidos en las entrevistas en la presente edición no es responsabilidad de esta publicación.


51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.