La Milonga Argentina - Revista de Tango

Page 1


SABADOS 22 HS. BAILE - CENA - parrilla - pastas TANGO Y TODOS LOS RITMOS

Musicaliza: Hernテ。n Alvarez Prieto

Alquiler de salテウn dテュas disponibles

SOLAS Y SOLOS - PAREJAS - GRUPOS CUMPLEAテ前S - DESPEDIDAS y SORTEOS

ULTIMO SABADO DE CADA MES SORTEO DE GUILLE $ 600 en efectivo

Estacionamiento cubierto

Seguridad

Ambiente climatizado

Clases de 20:30 a 22 Hs.

Agradecemos la visita de nuestros queridos amigos:

AV. SAN JUAN 3330 - CABA - Tel.: 4931-4028 / 15 4157-5062

www.boedotangoresto.com.ar

3


Gustavo Rosas y Gisela Natoli

“Somos tradicionales y modernos” Photos: Gentileza @Monteleone y @MicMac Se conocieron en La Viruta a fines del 2001. Ella fue a aprender tango por consejo de Ana María Stekelman, su directora en la compañía “Tangokinesis”, donde estuvo durante cuatro años más. El, quiso ampliar su espectro tanguero con Luis Solanas. En 2006, se reencontraron, de nuevo en La viruta para bailar. “El tango era la excusa…”, confiesa el bailarín, coreógrafo y docente de tango Gustavo Rosas. La picardía y el buen humor son característicos de ella, Gisela Natoli, bailarina, coreógrafa y maestra de Tango, con formación en danza Clásica y Contemporánea desde el año 1999, egresada del taller de danza Contemporánea y bailarina del Ballet Contemporáneo del Teatro San Martín: “Me tomo las cosas con humor, no voy a la milonga a sufrir”, dice con generosa sonrisa. “Yo ya había tenido otras parejas, había hecho mucho escenario, viajado varias veces y quería ampliar mi tango. Cuando nos encontramos con “Gi” empezamos a tener sintonía, hubo una armonía…”, señala Rosas, quien además tiene vocación por otro oficio: es DJ profesional de tangos en vinilo. En marzo de 1998, en el club Lamadrid comenzó a pasar discos de tango, y mucho antes, había tenido su propia discoteca, donde sonaban Madonna, los Bee-Gees y la música inglesa de moda. Hasta que ganó el 2X4. Junto a Gisela, en 2006, participaron en el Festival de Tango de Granada y armaron la coreografía de “El tango y la sombra”, en el teatro Maipo. A partir de entonces, todo se fue dando: en 2007, gira extensa por los Estados Unidos con “Tango Buenos Aires”, por Europa, Canadá… Cuentan que no son celosos, que cada uno respeta su propio criterio. “El gran objetivo de cualquier pareja es ser uno”, dice ella. “Nuestros ensayos se basan en pisar juntos, y el abrazo”. Se sucedieron los viajes constantes interviniendo en festivales y dictando workshops. Asimismo, editaron 4 dvds: Colgadas y Volcadas Vol. 1 y Vol. 2 y “Tango Milonguero Nuevo” Vol. 1 y Vol. 2, respetando lo tradicional y agregándole elementos nuevos. “Nos gusta combinar las dos cosas: lo tradicional respetando la base, al piso, pero también sumándole algo moderno o contemporáneo”.

They met at La Viruta towards the end of 2001. She went to learn tango at the advice of Ana María Stekelman, her director in the company “Tangokinesis”, where she was for four more years. He wanted to broaden his tango spectrum with Luis Solanas. In 2006, the met again, once again at La Viruta to dance. “Tango was the excuse…,” admits the dancer, choreographer and tango teacher Gustavo Rosas. Mischief and good humor are characteristics of Gisela Natoli, dancer, choreographer and tango teacher, trained in classical and contemporary dance since 1999, a graduate of the Contemporary dance workshop and dancer at the Contemporary Dance Company of the Teatro San Martín: “I take things with humor, I don’t go to the milonga to suffer,” she says with a generous smile. “I’d had other partners, had done a lot of stage work, traveled several times and I wanted to broaden my tango. When I met “Gi” we started to feel in tune with each other, there was a harmony…,” indicates Rosas, who also has a vocation for another craft: he is a professional DJ of tango on vinyl. In March 1998, at the Lamadrid club he started playing tango records, and a long time before that had his own disco, where he played Madonna, the Bee-Gees and English-language music that was in fashion. Until tango won. Along with Gisela, in 2006 they took part in the Granada Tango Festival and put together the choreography of “El tango y la sombra”, at the Maipo theater. From then on, it all started happening: in 2007, an extensive tour of USA with “Tango Buenos Aires”, round Europe, Canada… They say they’re not possessive, that each of them respects their own criteria. “The great objective of any couple is to be one,” she says. “Our rehearsals are based on stepping together, and the embrace.” Constant travel continued, taking part in festivals and giving workshops. Likewise, they released 4 DVDs: “Colgadas y Volcadas” Vol. 1 and Vol. 2 and “Tango Milonguero Nuevo” Vol. 1 and Vol. 2, respecting the traditional and adding new elements. “We like to combine both things: the traditional respecting the base, down on the floor, but also adding something modern or contemporary to it.”

Han unido la pareja y la vocación… Gustavo: Sí, estamos a full… Gisela: ¡Y, hay que aprovechar la juventud que nos queda! (Risas). Gustavo: ¡Es que a cierta edad hay tangos aéreos que no se pueden hacer! A nosotros nos gusta transitar por los diferentes estilos, pero somos conscientes de que a los 60 años no podremos hacer ciertos pasos, así que el momento es ahora.

You’ve brought together the couple and the vocation… Gustavo: Yes, we’re flat out… Gisela: And we have to make the most of what youth is left us! (Laughter). Gustavo: The things is, at a certain age there are aerial tangos that can no longer be done! We like to move through different styles, but we’re aware that at the age of 60 we won’t be able to do certain steps, so the time is now.

4


5


“Viajo por el mundo con los vinilos, cada púa cuesta 17 euros. Es pasar música en tiempo real”. ¿Cuál ha sido la mejor crítica que han recibido del público? Gustavo: A mí me gusta cuando nos dicen: “Hay mucho trabajo”. O el aplauso de la gente o nos vuelvan a invitar. Al bailar siempre buscamos un vínculo con la gente y muchas veces el feedback se da. Gisela: A mí cuando me dicen “qué lindo”, no me convence (Risas). Me gusta mucho cuando veo que están emocionados, con lágrimas en los ojos. Eso es muy gratificante.

What has been the best criticism you’ve received from the public? Gustavo: I like it when they say to us: “There’s plenty of work.” Or people’s applause or inviting us back. When we’re dancing we always look for a link with the people and often the feedback is forthcoming. Gisela: For me, when they say “how lovely”, I’m not taken in (laughter). I really like it when I see they are moved, with tears in their eyes. That’s very gratifying.

¿Cuál es un sueño máximo para ustedes? Gustavo: Algún día me gustaría tener un show y una escuela propia. Gisela: A mí me encanta la actuación. Me gustaría hacer una película con un buen argumento. Hace tiempo trabajé con Edgardo Cozarinsky para un film y lo disfruté muchísimo!

What is a maximum dream for you? Gustavo: One day I’d like to have a show and my own school. Gisela: I love acting. I’d like to do a movie with a good plot. A while back I worked with Edgardo Cozarinsky for a film and I enjoyed it very much!

¿Qué rescatás de algunos de los grandes maestros que tuviste? Gustavo: En el Almagro tomaba clases con Suzuki y su sistema de enseñanza. Un maestro que me marcó mucho fue Ángel Sinde, por el abrazo y eso de contener a la pareja. Y luego, con Gloria y Eduardo en La Galería, donde también conocí a Gavito. Todos los maestros me marcaron. El concepto que me dieron y que sigue siendo mi inspiración constante fue: “Vos tenés que buscar ser vos mismo. Nunca copies. Te paso el movimiento, pero hacelo tuyo. Si me copiás, no tiene alma”.

What do you salvage from some of the great maestros you’ve had? Gustavo: At the Almagro I used to have lessons with Suzuki and his teaching system. A maestro that left his mark on me was Ángel Sinde, for the embrace and that way of containing the partner. And then, with Gloria and Eduardo at La Galería, where I also met Gavito. All the maestros left their mark. The concept they gave me and that continues being my constant inspiration is: “You have to seek to be yourself. Never copy. I show you the movement, but make it your own. If you copy me, it has no soul.”

Hay quienes diferencian bailarín de milonguero… Gustavo: ¿Por qué esa contraposición? En 2004, propuse la clase “tangomix”, pero no me cerraba y finalmente descubrí el “tango tradicional con elementos nuevos”, lo cual da una apertura al estudiante y hace crecer mucho. Se puede bailar con un crecimiento constante. El tango es infinito.

There are those that differentiate dancer from milonguero… Gustavo: Why that comparison? In 2004, I proposed the class of “tangomix”, but it didn’t really work and finally I discovered the “traditional tango with new elements”, which opens up to the pupil and makes them grow a lot. It is possible to dance with constant growth. Tango is infinite.

6


¿No hay un tango nuevo y un tango tradicional? Gustavo: La palabra tango es una. Para mí, no existe tango viejo o tango nuevo. Lo que existen son tolerancias en los movimientos que te llevan a otras figuras que no son tradicionales. Mantener o cruzar esa tolerancia es el punto. Cuando tenés un margen mínimo estás dentro de los parámetros aceptables, si una persona tiene un concepto muy fijo y ve a alguien que cruza ese límite, lo va a criticar, lógicamente. Gisela: Para mí, sobre gustos no hay nada escrito. Respeto al milonguero si no le gusta el tango moderno, pero lo que no es agradable son aquellos que dan la espalda y se ponen a hablar cuando hay una pareja bailando. Eso es una falta de respeto. Gustavo: Creo que hay un error de conceptos, pero no del que estudia sino del que enseña. Una cosa es bailar un D’Agostino-Vargas en una milonga con gente en la pista (Tango Social) y otra, es hacer una exhibición, por ejemplo con “Oblivión”, mostrando una veta artística. Mucha gente que recién entra al tango cree que es todo igual y eso es porque no se les explica bien la diferencia. La última: ¿Por qué pasas música en vinilo? Estoy totalmente convencido que este viejo amigo es el mejor soporte para escuchar música; porque la tenés entre tus manos, la podés palpar, la manejás y le regulás la velocidad ,es más maniobrable que la computadora y supera al mp3; que es un formato comprimido y de menor calidad. Con el vinilo estás siempre al límite y eso te genera una adrenalina extra entre vos y los bailarines, ya que pasas Música en Tiempo real y si te descuidás, se te termina el tema musical y aquí no hay Playlist que te salve... Para mayor información: www.gustavoygisela.com.ar Dj Gus: www.tangosenvinilos.com.ar

So there isn’t a new tango and a traditional tango? Gustavo: The word tango is one. For me, there isn’t an old tango or new tango. What exists are tolerances in the movements that lead you to other figures that aren’t traditional. Keeping or crossing that tolerance is the point. When you have a minimum margin you’re within the acceptable parameters, if a person has a very fixed concept and sees someone crossing that limit, they’re going to criticize it, obviously. Gisela: For me, there are no fixed rules about taste. I respect the milonguero if he doesn’t like modern tango, but what isn’t very nice is those who turn their backs and start talking when there’s a couple dancing. That shows a lack of respect. Gustavo: I think there’s an error of concepts, but not by the one who’s learning but the one teaching. It’s one thing to dance D’Agostino-Vargas in a milonga with people on the dance floor (Social Tango) and quite another to do an exhibition, with “Oblivión” for example, demonstrating an artistic vein. Many people just coming into tango think it’s all the same and that’s because they haven’t had the difference properly explained. Finally: Why do you play music on vinyl? I’m totally convinced that this old friend is the best medium for listening to music; because you have it between your hands, you can feel it, you handle it and you regulate the speed, it’s more manageable than the computer and it exceeds the mp3; which is a compressed format of less quality. With vinyl you’re always at the limit and that generates an extra adrenalin between you and the dancers, as you’re playing music in real time and if you aren’t careful, the number finishes and there’s no Playlist to save you... For further information: www.gustavoygisela.com.ar DJ Gus: www.tangosenvinilos.com.ar

BUENOS

AIRES

...los mejores zapatos para bailar tango.

ARENALES 1239 puerta 3 dto. M

tel.: 4815-5690 Lunes a Viernes 11 a 19 hs. Sábados 11 a 15 hs.

www.commeilfaut.com.ar 7


Shows MANZI. LA VIDA EN ORSAI Desde enero se puede volver a ver esta magnífica obra que retrata la vida y obra del gran poeta Homero Manzi, en el Teatro La Comedia (Rodríguez Peña 1062). Jorge Suárez encarna al mítico poeta, y lo hace además cantando sus canciones. Lo acompaña Julia Calvo, actriz y cantante de gran histrionismo en el rol de Nelly Omar. Completa el elenco Néstor Caniglia interpretando a los personajes que Manzi evoca. La obra, escrita por Betty Gambartes, Diego Vila y Bernardo Carey, cuenta con un trío de excelentes músicos en vivo. Los arreglos y dirección musical pertenecen a Diego Vila, y la idea y dirección general a Gambartes. Las funciones son los jueves y viernes a las 21 horas, sábados a las 20,30 y 22,45 horas, y domingos a las 20,30 horas.

MANZI. LA VIDA EN ORSAI As from January this magnificent work can be seen again, portraying the life and work of the great poet Homero Manzi, at the Teatro La Comedia (Rodríguez Peña 1062). Jorge Suárez plays the legendary poet, and he also sings his songs. He is accompanied by Julia Calvo, actress and singer of great dramatic skill in the role of Nelly Omar. The cast is completed by Néstor Caniglia interpreting the characters that Manzi evokes. The work, written by Betty Gambartes, Diego Vila and Bernardo Carey, has a live trio of excellent musicians. Arrangements and musical direction are by Diego Vila, and the idea and general direction by Gambartes. Performances on Thursdays and Fridays at 9p.m, Saturdays at 8:30 and 10:45p.m, and on Sundays at 8:30p.m.

TANGHETTO El 14 de marzo próximo, a las 21 horas, esta banda de tango electrónico realizará una importante presentación en vivo en el ND/Teatro (Paraguay 918), sala que oficia desde hace años de ‘base de operaciones’ porteña de la banda. La gira continuará en Europa, en el otoño del hemisferio norte y abarcará también, como de costumbre, diversos países de América Latina.

TANGHETTO On 14th March, at 9p.m, this electronic tango band will give an important live performance at the ND/Teatro (Paraguay 918), which has for years been the band’s Buenos Aires “operational base”. The tour will continue in Europe, in Autumn of the northern hemisphere and will also cover, as is customary, several Latin American countries.

JUANJO HERMIDA y JULIÁN HERMIDA Presentan “Hermida en blanco y negro”, el próximo miércoles 12 de marzo, a las 21,30 horas, en Notorious (Callao 966). “Hermida en Blanco y Negro” es el primer disco de Juanjo Hermida (piano) y Julián Hermida (guitarra), quienes proponen un repertorio de tangos clásicos, sumando tres temas propios (‘Nené’ de Julián, ‘El loco y la suerte’ y ‘La Viruta’ de Juanjo) y una versión de Tema de Paloma del pianista y compositor Cristian Zárate. Reservas: 4813-6888.

JUANJO HERMIDA and JULIÁN HERMIDA They will be presenting “Hermida en blanco y negro”, on Wednesday 12th March, at 9:30p.m, at Notorious (Callao 966). “Hermida en Blanco y Negro” is the first CD by Juanjo Hermida (piano) and Julián Hermida (guitar), who propose a repertoire of classic tangos, adding three of their own numbers (‘Nené’ by Julián, ‘El loco y la suerte’ and ‘La Viruta’ byJuanjo) and a version of Tema de Paloma by the pianist and composer Cristian Zárate. Reservations: 4813-6888.

VICTOR LAVALLÉN y ORQUESTA Presentan “Atemporal” los días 7, 8, 14 y 15 de marzo, a las 21 horas, en Torquato Tasso (Defensa 1575). Lavallén es un maestro del tango argentino y en esta ocasión presenta sus originales ideas para tocar los tangos clásicos y las nuevas composiciones. Su nuevo tango “Atemporal” confirma ese sonido tan particular que el maestro ha logrado desde los arreglos y la interpretación. Reservas: 4307 6506.

VICTOR LAVALLÉN and ORCHESTRA They present “Atemporal” on 7th, 8th, 14th and 15th March, at 9p.m, at Torquato Tasso (Defensa 1575). Lavallén is a maestro of Argentine tango and on this occasion he presents his original ideas to play classic tangos and new compositions. His new tango “Atemporal” confirms that sound so particular that the maestro has achieved from arrangements and performance. Reservatios: 4307 6506.

PEPE MOTTA Este viernes 7 de marzo, a las 21.30 horas, el gran pianista y director musical se presentará en Bien Bohemio, “la casa de Tití Rossi” (Sánchez de Loria 745), con un nuevo show acompañado de los cantantes Néstor Basurto y Nora Roca, y el acompañamiento de Nicolás Maceratesi en bandoneón. Además, se entregará la “Orden Bien Bohemio”, por su calificada trayectoria y aporte a la difusión del tango a los maestros Gloria y Eduardo Arquimbau.

8

PEPE MOTTA On Friday 7th March, at 9:30 p.m, the great pianist and musical director will be playing at Bien Bohemio, “Tití Rossi’s place” (Sánchez de Loria 745), with a new show accompanied by the singers Néstor Basurto and Nora Roca, and the accompaniment of Nicolás Maceratesi on bandoneon. In addition, the “Bien Bohemio Order” will be presented to the maestros Gloria and Eduardo Arquimbau, for their outstanding track record and contribution to making tango known.


9


El Tango de fiesta en Curitiba Tango celebrating in Curitiba Vania y Gustavo

La milonga brasileña Todo Tango Studio cumple un año y lo conmemorará con actividades los días 21, 22 y 23 de marzo. Javier Rodríguez y Noelia Barsi, estrellas internacionales del 2X4, actuarán especialmente invitados.

The Brazilian milonga Todo Tango Studio is a year old and will celebrate it with activities on 21st, 22nd and 23rd March. Javier Rodríguez and Noelia Barsi, international tango stars, will perform as special guests.

Todos los detalles han sido cuidadosamente pensados. Desde el piso de madera hasta la iluminación; de los cuadros en las paredes hasta la calidad sonora del ambiente. El espacio, con amplia pista de baile, mesas alrededor, todo respira la cultura porteña. Respira profundamente Tango. Todo Tango Studio, la milonga brasileña, localizada en Curitiba, la capital de Paraná, va conquistando una verdadera legión de mujeres y hombres por la excelencia y esencia del auténtico tango de salón. Una aspiración de Vania Andreassi, desde hace muchos años, cuando presentaba programas de radio y TV sobre tango, estudiando a fondo su historia, desde sus orígenes; o, cuando participaba de innumerables eventos de danza, frecuentando milongas y tomando clases en Buenos Aires. El local Todo Tango se hizo realidad, junto con su pareja y socio, el artista plástico Gustavo Cobellache, en marzo de 2013, fecha de su inauguración. Este mes cumple un año de vida y lo conmemorará con gran estilo, promoviendo una fiesta, con actividades los días 21, 22 y 23, y siendo los bailarines Javier Rodríguez y Noelia Barsi, invitados especiales para presentarse con exhibiciones y clases para los más avanzados. Todo Tango Studio es la única milonga tradicional del sur de Brasil, abierta al público semanalmente y, más que eso: se va tornando en el principal vehículo de divulgación de la cultura

All the details have been carefully thought out. From the wooden floor to the lighting; from the pictures on the walls to the sound quality of the ambience. The space, with a large dance floor, tables around, everything breathes the Buenos Aires culture. Breathes Tango deeply. Todo Tango Studio, the Brazilian milonga, localized in Curitiba, the capital of Paraná, is conquering quite a legion of men and women through the excellence and essence of authentic salon tango. An aspiration of Vania Andreassi, for many years, when she used to present radio and TV programs on tango, studying in depth its history, from its origins; or when she took part in countless dancing events, went to milongas and taking lessons in Buenos Aires. Todo Tango became a reality, jointly with her business and life partner, the artist Gustavo Cobellache, in March 2013, when it was inaugurated. This month marks its first a year and it will be celebrated in great style, promoting a festival, with activities on 21st, 22nd and 23rd, and the dancers Javier Rodríguez and Noelia Barsi, being special guests to perform with exhibitions and lessons for the most advanced. Todo Tango Studio is the only traditional milonga in the south of Brazil, open to the public every week and, more than that, it is becoming the main vehicle for publicizing the tango culture for Brazilians, a warm-hearted people in essence and admiring

10


ZAPATOS

del tango para los brasileños, pueblo cálido por esencia y admirador del baile argentino por naturaleza. “El sentimiento y el abrazo son elementos muy fuertes. Se podría decir que son necesidades de las personas. El tango, para mí, es mucho más que una danza; es un instrumento para conectarse, para sentir”, afirma Vania. Todo Tango Studio recibe semanalmente cerca de 80 personas en su milonga de los viernes, desde las 22 horas. Una hora antes ofrece clase gratuita para aquellos que desean iniciarse en el tango. Durante la semana, la casa se abre para los interesados en profundizar su conocimiento y mejorar su técnica. La decoración de Todo Tango recibió un cuidado especial: algunos cuadros de la casa, obras creadas para el ambiente tanguero, presentan una técnica exclusiva de Cobellache, quién actualmente prepara una escultura de Aníbal Troilo. Para más información, visite el sitio: www.todotango.com.br.

Argentine dance by nature. “The feeling and the embrace are very strong elements. It could be said that they are people’s necessities. Tango, for me, is much more than a dance; it is an instrument for connecting with each other, for feeling,” states Vania. Todo Tango Studio receives about 80 people a week at its Friday milongas from 10p.m. An hour beforehand it offers a free class for those wishing to initiate themselves in tango. During the week, the house is open to those interested in deepening their knowledge and improving their technique. Special care was taken with the décor of Todo Tango: some of the pictures in the house, works of art created for the tango setting, present a technique exclusive to Cobellache, who is currently preparing a sculpture of Aníbal Troilo, life-size. For further information, visit the website: www.todotango.com.br

-

SHOES

Sarmiento 1938 Buenos Aires - Argentina Tel.: 4951-8694 Cel.: 15-5147-3308

Lunes a Viernes: 10.30 a 19.00 hs. Sábados: 11.00 a 16.00 hs.

www.neotangoshoes.com

11


Discos / CD’s TANGO Y CRIOLLISMO Los días miércoles 19 y 26 del corriente mes, a las 21 horas, en Café Vinilo, (Gorriti 3780), el talentoso cantor Juan Villarreal y Marco Antonio Fernández, virtuoso bandoneonista de tango y folklore, presentarán su nuevo disco, “Tango y Criollismo”. Este nuevo álbum integra la flamante colección dirigida por el contrabajista Ignacio Varchausky, de TangoVía. Reservas: 4866-6510.

TANGO Y CRIOLLISMO On Wednesdays 19th and 26th of the current month of March, at 9p.m, at Café Vinilo, (Gorriti 3780), the talented singer Juan Villarreal and the virtuoso tango and folk bandoneonist Marco Antonio Fernández, present their new CD, “Tango y Criollismo”. This new album is part of the splendid collection directed by the double bass player Ignacio Varchausky, of TangoVía. Reservations: 4866-6510.

MISTONGUERO La Orquesta Escuela de Tango Emilio Balcarce ha lanzado en forma reciente su disco “Mistonguero”, título del nuevo tango que pertenece al bandoneonista Víctor Lavallén, responsable también de los arreglos. Este álbum también pertenece a la colección que, dirigida por Varchausky, han pergeñado TangoVía y Los años luz. Otros títulos que integran el compacto son: Febril (E. Rovira y arreglo del autor para la orquesta de O. Manzi, Tierra querida (J. De Caro/ L. Díaz y arreglo de la orquesta de R. Kaplún), La puñalada (P. Castellanos/ C. Flores y arreglo de la orquesta de J. D’Arienzo), A la Orquesta Escuela de Tango (E. Balcarce y arreglo del autor), Bandoneón arrabalero (J. Deambrogio/ P. Contursi y arreglo de Lavallén para la orquesta de Osvaldo Pugliese), Camandulaje (A. Gobbi y arreglo del autor para su orquesta), Villeguita (A. Piazzolla y arreglo del autor), Chiqué (R. Brignolo y arreglo de Piazzolla para la orquesta de A. Troilo), A la gran muñeca (J. Ventura/ M. Oses y arreglo de la orquesta de C. Di Sarli), Meridional (V. Lavallén y arreglo del autor), y La llamo silbando, de Horacio Salgán, con arreglo del autor.

MISTONGUERO The Emilio Balcarce Tango School Orchestra has recently released their CD “Mistonguero”, which is the title of the new tango by the bandoneonist Víctor Lavallén, also responsible for the arrangements. This album is also part of the collection, directed by Varchausky, that TangoVía and Los años luz have come up with. Other titles making up the CD are: Febril (E. Rovira and the composer’s own arrangement for O. Manzi’s orchestra), Tierra querida (J. De Caro/ L. Díaz and arrangement for R. Kaplún’s orchestra), La puñalada (P. Castellanos/ C. Flores and arrangement for J. D’Arienzo’s orchestra), A la Orquesta Escuela de Tango (E. Balcarce and composer’s arrangment), Bandoneón arrabalero (J. Deambrogio/ P. Contursi and Lavallén’s arrangment for Osvaldo Pugliese’s orchestra), Camandulaje (A. Gobbi and composer’s arrangement for his orchestra), Villeguita (A. Piazzolla and composer’s arrangment), Chiqué (R. Brignolo and Piazzolla’s arrangment for A. Troilo’s orchestra), A la gran muñeca (J. Ventura/ M. Oses and arrangement by C. Di Sarli for his orchestra), Meridional (V. Lavallén and composer’s arrangement), and La llamo silbando, by Horacio Salgán, with the composer’s arrangement.

ORQUESTA DEL TANGO DE BUENOS AIRES La Dirección General de Música, invita a las presentaciones de la Orquesta del Tango de Buenos Aires -con entrada libre y gratuita hasta agotar la capacidad del lugar-, de acuerdo a la siguiente programación: Sábado 8 de marzo, a las 18 horas, en el Anfiteatro Eva Perón (Parque Del Centenario, sito en Leopoldo Marechal y Lillo); domingo 9 de marzo, 19 horas, en Paseo Piazzolla (Lavalle y Diagonal Norte); y los viernes 14, 21 y 28, a las 20 horas, en el Anfiteatro Eva Perón, sito en Parque Del Centenario, Leopoldo Marechal y Lillo, de esta Capital. La Orquesta, organismo estable del Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires desde 1980, está dirigida actualmente por Néstor Marconi, Juan Carlos Cuacci y su director fundador, Raúl Garello.

ORQUESTA DEL TANGO DE BUENOS AIRES The Buenos Aires city government’s Music Department invites everyone to the performance of the Buenos Aires Tango Orchestra – admission free until the place is full – in accordance with the following schedule: Saturday 8th March, at 6p.m, at the Anfiteatro Eva Perón (Parque Del Centenario, on Leopoldo Marechal and Lillo streets); Sunday 9th March at 7p.m at Paseo Piazzolla (Lavalle and Diagonal Norte streets); and on Fridays 14th, 21st and 28th at 8p.m at the Anfiteatro Eva Perón, in Parque Del Centenario, Leopoldo Marechal and Lillo streets, Buenos Aires city. The Orchestra, a permanent dependency of the Buenos Aires city government’s Ministry of Culture since 1980, is currently directed by Néstor Marconi, Juan Carlos Cuacci and its founding director, Raúl Garello.

CE SUAREZ PAZ El domingo 30 de marzo, a las 21 horas, también en el Torquato Tasso, actuará esta joven cantante presentando su disco “Renaceré”, en el que se ha reencontrado con la música que la acunó en la infancia. La hija del reconocido violinista Fernando Suárez Paz transita este primer y emotivo encuentro artístico con su padre, quien es el director musical del disco y la acompaña junto a su quinteto en la mayoría de los temas. Reservas: 4307-6506.

12

CE SUAREZ PAZ On Sunday 30th March, at 9p.m, also at Torquato Tasso, this young singer will be presenting her CD “Renaceré”, in which she shares her reencounter with the music that cradled her in her childhood. Daughter of the well-known violinist Fernando Suárez Paz, she takes us through this first and emotive artistic encounter with her father, who is the musical director for the recording and his quintet accompanies her in most of the numbers. Reservations: 4307-6506.


13


GUÍA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

La Catedral del Tango Viernes

de 22 hs. a 4 hs. Convoca: Julio Medrano - Dj: Oscar Marcelo Reserva: 4574-0972 y 15-5922-7922 J.P. Tamborini 6157 - Cap. Fed. (Alt. Av. Constituyentes 5900)

LUJOS JUEVES de 18,30 a 01hs. en El Beso Riobamba 416

DOMINGOS de 18 a 0,30 hs. en Plaza Bohemia Alsina 2540

Org. Lucía y Oscar Tel. 15-4199- 5902 // 15-6111-1138

Rubén Tel. 15 6642-7457

14

LUNES / MONDAY Milonga Matineé. De 15 a 20 hs. Suipacha 384. Tel.: 4328-7750 Org.: Confitería Ideal. El Abrazo Tango Club. De 16 a 0 hs. Av. Entre Ríos 1056 Org. Zoraida y Diego; 15-5515-1427 El Maipú. De 18 a 24 hs. Alsina 2540Org. Lucy y Dany; Tel. 4300-8007 Milonga en Rojo. De 20 a 4 hs. Maipú 365. Org. Adriana Febbroni Tel. 15-4531-9977 Lunes de Gricel. De 21,30 a 3 hs. La Rioja 1180. Tel. 15-2171-8075 Parakultural Canning. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Bendita Milonga. De 23 hs. Perú 571. Tel. 15-6567-3334 Org. Orq. El Afronte. El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas.

Org.: L. Solanas, C. Troncoso, H. Godoy Maldita Milonga. Dde. las 23 hs. Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 4560-1514 San Isidro. Si Tango. De 22 a 2 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo “El Morocho” Tel. 15-4478-5789; 4765-4199 JUEVES / THURSDAY

Milonga Matineé. De 15 a 20 hs. Suipacha 384. Tel.: 4328-7750 Org.: Confitería Ideal. El Arranque. De 15 a 22 hs. Bmé. Mitre 1759 Tel.: 4371-6767 Org.: Juan Carlos Milonga Internacional. De 16 a 2 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela -Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 18 a 0,30 hs. MARTES / TUESDAY Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. El Arranque - De 15 a 22 hs. La Cachila. Desde las 20 Hs. Bmé. Mitre 1759. Tel.: 4371-6767 La Rioja 1180. Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. Org. Daniel Rezk y J. Lencina San José 224 1º P. Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 Org.: Marcela - Tel. 15-4428-0100 Club Fulgor. Dde. las 20,30 Hs. Cachirulo. De 20 a 2 hs. Loyola 828. Tel.: 4778-1511. Riobamba 416 Organiza: Roberto Orlando Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Aló Lola. De 20,30 a 2 hs. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Av. Entre Ríos 1956 Perú 571. Org. Mariana. Org. Lola; Tel. 4613-7180 Tel. 15-3252-6894 El Yeite. Dde 23,30 hs. La Yumba de Dorita. De 21,30 a 3 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 La Rioja 1180. Org. Dorita; 15-6117- Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. 1645 Milonga Montevideo. Dde. 22 hs Caricias. Dde. 22 hs. Perú 571 - San Telmo Balbín 4699, Org. Josefina. Org.: Timotteo (Cuarteto de Tango) Tel. 4794-7519. La Milonga de los Zucca. Dde. 22,30 hs Porteño y Bailarín De 22,30 a 4 hs. Humberto Primo 1462 Riobamba 345 - Tel.: 15-5153-8626 Org. Roberto Zuccarino. Tel. 4687-1728 Org.: Carlos Stasi Soho Tango. De 22:30 a 2:30 Hs Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel: 15-5820-7017 Scalabrini Ortiz 1331 Org.: Eugenia y Gastón Org.: O. Viola Tel.: 15- 5738-3850. Milonga en Orsay. Desde 23 hs. Independencia 572. MIERCOLES / WEDNESDAY La Viruta. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Matinee Unitango. De 15 hs. a 20 hs. Org. Solanas-Godoy -Troncoso Suipacha 384. Patio de Tango Org. G. Sodini - Tel. 15-4095-1030 Triunvirato 4684. Tel.: 4750-1915 A Puro Tango. Desde las 16 hs. Pavadita. Dde 22 hs. Av. S. Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Virrey Olaguer y Feliú 3121 Organiza: Darío. 2º y 4º Jueves de c/mes Piropos De 18 a 1 hs. Org. Mirko y Matías. Tel. 15-6438-4567 Av. Entre Ríos 1056 Lanús Oeste Tel. 15 5314 3696 Org. Juan Carlos Tía Lola. Jueves Musicales. 19 hs. La Milonguita en Palermo. De 19 a 1 Av. Hipólito Irigoyen 5248. hs. Tel.: 4231-0111. Org.: Elvira y Horacio Armenia 1353. Cap. Federal Morón Org. Graciela López. Tel.: 4771-8827 Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 Sueño Porteño. De 19 a 3,00 hs. hs. Av. San Juan 3330. Org. Julia 25 de Mayo 814. Tel 15-5768-3924 Org. Mónica. Tel: 15-6462--6210 Febril y Amante. De 21,30 a 2 hs. Escobar La Rioja 1180. Club Gricel. Encuentros Tangueros. Dde. 21 hs. Org. Clely; Tel. 15-4403-6999 Asbornos 522. Tel. 011-15-6007-1619 Imagen Tango. Desde 22 hs. Org. La Gallega Inés y Guillermo Av. Ricardo Balbín 4699. Org: Julia y Ángel. Tel.: 4541-9066 VIERNES / FRIDAY Fruto Dulce. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064 (Villa Malcolm) El Abrazo. De 15 a 20 hs. Org. Nany Peralta Suipacha 384. Tel.: 4306-5800 La Viruta. Org.: Diego y Zoraida Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Milonga de Buenos Aires. De 17 a 3 hs.


TANGO – MILONGA – RITMOS

DOMINGOS de 19 a 2 hs.

Av. Juan B. Alberdi 436 – CLUB OESTE

MARTES de 21,30 a 3 hs. La Rioja 1180 – Club Gricel Musicaliza: Quique Camargo Tel.: 4642-7435; 15- 6117-1645

Facebook: Carlos Stasi y Adriana Guerrero

15


GUÍA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

MIÉRCOLES

Entre Ríos 1056. Org. Carlos Gallego Tel. 15-3205-0055. La Milonga de Elsita de 18 a 2 hs. Alsina 2540. Organiza: Elsa Tel. 15-4140-3570 La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mosaico Tanguero. 21 hs Cochabamba 444. Tel. 4251-2699 Org.: Alfredo Nuevo Salón La Argentina. 22 hs. Bmé. Mitre 1759. Org.: Alberto. Tel. 4371-6767 Parakultural. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157 Org. Julio Medrano y Natacha Chicago. De 22 a 4 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Lo de Celia. Dde. las 22 hs. H. Primo 1783. Tel.: 15-4945-2678 Org.: Celia Blanco Yira Yira. Desde las 22,30 hs. Alsina 1465. Org. Ana y Daniel. Tel. 15-33596710 y 15-5308-5468 La Tradicional de los Viernes. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Alicia, Carlos y Alberto Tel. 15-4159-2604; 156-731-2905 La Discépolo. Dde. 23 hs. Independencia 572 La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4774-6357 Org. Solanas-Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Luján. La Milonga de Luján. De 21,30 a 2 hs. Alte. Brown 258. Org. Arturo. Tel. 15-5162-8212. Vicente López. Círculo Trovador. 22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Villa Domínico. Mi Tío Club. (Mensual)-De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900 SABADO / SATURDAY Matinee Ideal. De 15 a 20 hs Suipacha 384. Tel.: 4328-7750 Org.: Confitería Ideal. El Arranque. De 15 a 21 hs. Bmé. Mitre 1759. Tel.: 4371-6767 Org.: Juan Carlos. Milonga de los Consagrados. Dde.16,30 hs Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría.

16

Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Cachirulo. De 21 a 4 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila A Puro Tango. De 22 a 4 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org. Darío. Tel.: 4832-6753 Boedo Tango. De. 22 a 4 hs. Av. San Juan 3330. Org. Luis Gálvez Tel. 4931-4028; 154157-5062 Club Bohemios. De 22 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693 Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Solo parejas; anima Oscar Safaris El Tacuarí. Dde. 22 hs. Tacuari 1557. Tel. 4362-7077 Org. Ruth y Andreas. Milonga10. De 22 a 4 hs. Loyola 828, Club Fulgor. Tel. 4778-1511 Milonga en Rojo. De 22 a 4 hs. Alsina 2540 Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Nuevo Salón La Argentina. 22 hs. Bmé. Mitre 1759. Tel.: 4371-6767 Milonga Club Arquitectura. 22 hs. 2do. Sábado de c/mes. 11-1Beiró 2116. Org. Juan y Mariela Tel. 15-5824-5595 Club Gricel. Desde las 22,30 hs. La Rioja 1180. Tel.: 4957-7157/8398 Org.: Gustavo Chidíchimo Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 Milonga del 40. De 22,30 a 2 hs. Suipacha 384. Tel. 15- 5405- 5627 Org.: María Peralta. Fruto Dulce de Gala. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064 (Villa Malcolm) Org. Nany Peralta La Independencia Tango Club Independencia 572. Dde. 23 hs. Tel. 4931-7077; 15 6475-3435. La Viruta. Armenia 1366; Tel.: 4774-6357 Org.: Solanas-Troncoso-Godoy Lo de Celia Tango. Dde. las 23 hs. Humberto Primo 1783. Tel.: 15-4945-2678. Org. Celia Malena. De 23 a 4,30 hs. Lugones 3161 (C. Sunderland) Org. Liliana y Jorge Rodríguez, y Norma Ruiz. Tel. 4701-1939 y 4541-9776 Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Caseros. Patio de Tango. Triunvirato 4684. Tel.: 4750-1915 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. 15 de marzo Gran Inauguración Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Diagonal 73 Nº 955 (entre 4 y 5) 022115-4098839 - Org. Los Hnos.


Entre Ríos 1056 - Cap. Fed. entre Carlos Calvo y Humberto Primo

(11) 3205-0055 y (11) 5568-4570

Donde caminaba... DON OSVALDO PUGLIESE

JUEVES 20,30 Hs. y DOMINGOS 19 Hs.

Fulgor de Villa Crespo Un Club con historia de tango

Loyola 828 (entre Serrano y Thames) Ambiente climatizado - Tel.: 4778-1511

¡Gran Noche Especial! Sábado 15 de marzo bailan Daniel Juárez y Alejandra Armenti directores de la compañía Corporación Tangos

17


Sábados Clases: 21 a 22:30 hs. Milonga: 22 a 4 hs. PEÑA DE TANGO

CLUB BOHEMIOS ORGANIZA DON PEPE Tel: 4307-0114 Necochea 948 - La Boca Dj: Omar Gamiz Parrilla - Estac. propio - Ambiente climatizado

¡GRAN INAUGURACIÓN! 15 DE MARZO MILONGA

SÁBADOS 22 HS con

"LA JUAN DARIENZO" CENTRO CULTURAL SARMIENTO

BOCCUZZI Y ESPAÑA - FLORENCIO VARELA TEL: 4355-5365 y 15-6724-7186

GUÍA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

Méndez Ramos Mejía Bomb. Voluntarios La Matanza Moreno 699. Tel.: 5233-7004 Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 DOMINGO / SUNDAY

La Milonga de Paula y Carlos. De15 a 20 hs. Suipacha 384. Tel.: 15-4159-9769 A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. Org.: Darío El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 Lo de Celia. Dde. 18 hs. Humberto Primo 1783. Org. Celia. Tel.: 15-4945-2678 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas. Tel.: 15-6304-8185 Libertango. De 18 a 24 hs. Iberá 5257 (Club Río de La Plata) Org. Libertad y Aníbal - Tel. 4546-0380 Lujos. De 18 a 0,30 hs. Alsina 2540. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. Av. San Juan 3330. Org. Julia. Tel 15-5768-3924. Club Fulgor. Dde. las 19 hs. Loyola 828 Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Milonguita. De 19 a 01 hs Av. Entre Ríos 1056. Org. Graciela López Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 La Yumba de Dorita. De 20 a 2,30 hs. Av. J. B. Alberdi 436. Org. Dorita. Tel. 4642-7435; 15-6117-1645. Lilian Milonga. De 21 a 01 hs. Nazca 1920. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Club Gricel. Dde. las 21 hs. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs.

Gral. César Díaz 2453. Tel. 4542 1418 Org.: Lucia, Mariano y Marcelo La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064 - Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Porteño y Bailarín. De 22,30 a 4 hs. Riobamba 345. Tel.: 4932-5452 Org.: C. Stasi La Viruta. Armenia 1366; Tel. 4774-6357 Org.: Solanas-Godoy-Troncoso Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. (Mensual) Cochabamba 249. Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 San Isidro. Si Tango. De 19 a 23 hs. Tres de Febrero 55 1º P. - Org. Gustavo Tel. 15-4478-5789; 4765-4199. Sáenz Peña. La Glorieta de Raffo. San Pedro 1122. Sáez Peña. De 20 a 24 hs. Org. Salón Multieventos Tel. 4712-7000 Vicente López. Círculo Trovador. Av. Libertador 1031. De 20,30 a 4 hs. Org. Adriana. Tel. 4838-0546. Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly. Tel.: 15-4058-8256 Pilar. La Milonga de Pilar. De 21.30 a 2 hs. Lorenzo López 588, Club Unión. Caseros. Patio de Tango Triunvirato 4684. Tel.: 4750-1915 Lorenzo López 588. Club Unión Lanús Oeste. Tía Lola. Ritmo, Tango y Color. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. Tel.: 4231-0111. Org.: Elvira y Horacio Vicente López Círculo Trovador. De 20,30 a 4 hs. Av. Libertador 1031. Org. Adriana. Tel. 4838-0546. Atención: Esta guía puede sufrir modificaciones posteriores al cierre de la presente edición. Se recomienda confirmar llamando previamente por teléfono.

“NUEVO CHIQUE” La milonga del corazón presenta

La Milonga de

Norma

VIERNES 21 a 3 hs.

Clases: Nina Balbuena y Nestor Paladino 19,30 hs. Musicaliza: Brian Mujica AMBIENTE CLIMATIZADO

Alberdi 436 - Club Oeste - Tel.: 155622-3270

E-mail: lamilongadenorma@hotmail.com

18

11/03: Homenaje a la Mujer 13/03: Orquesta "Los Indios" de Pablo Ramos 25/03: "Cachivache Tango" de Vito Venturino San José 224 Piso 1º MARTES Y JUEVES de 16 a 23 hs. Facebook nuevochique


e la vist Marce tea y sor ra atu Asign nte ie d n e P

"La Milonga del Corazón" Martes y jueves de 16 a 23 hs.

Domingos de 15 a 21 Hs. Organizan

Paula y Carlos

San José 224 - 1º P. - Casa de Galicia Piso de parquet - Aire acondicionado

Organiza: Marcela / Musicaliza: Dany Borelli

Reservas: Cel.: 15-4428-0100 / Estac. c/dto. Moreno 1442

Tel. 15-4159-9769 - Suipacha 380 - 1º P

A PURO TANGO

SALON CANNING ¡La mejor pista de Buenos Aires! Scalabrini Ortiz 1331 - Tel.: 4832-6753 Elegante Sport / Organiza: Darío

Miércoles Baile de 16 a 23 hs. DJ: Vivi La Falce

Clases: 14,30 a 16 hs. Frank Obregón y Jenny Gil

Sábados Baile de 23 a 4.30 hs. con Show Clases: 20 a 21,30 hs.

DJ: Vivi La Falce 21,30 a 23 hs. Demián García

Domingos Baile de 18 hs. DJ: Mario Orlando

Clases: 16 a 17,30 hs. Prof. Liliana Valenzuela

EL MEJOR BUFET DE LA MILONGA de Villa Urquiza

A cargo de: Normita

Abierto todos los días A partir de las 10 hs. Hasta las 24 hs. Lugones 3161 - Villa Urquiza Hacé tu Reserva Tel. 4541-9776 / 11-5451-3275

19


Suscríbase a La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar

DAMAS Y CABALLEROS ESPECIALIDAD TANGO Y SALSA

J bottier e Calzado Z Fábrica d

CALZADO SOLAMENTE DE CATEGORIA

Para Bailarines y Profesionales de TANGO - SALSA - JAZZ - SHOWS Y FIESTAS modelos exclusivos a medida NIÑOS, DAMAS, CABALLEROS CABRITILLAS Y REPTILES Plantillas para pie plano Ortopédicas Totalmente de cuero Pergamino 1423 Cap. Fed. Flores (Alt. Eva Perón 3500) (ex Av. del Trabajo) Tel.: 4612-1850 Fax: 05411-4637-0109 unifon: 155153-7580

Mirtha Paulo ZAPATOS PARA BAILAR Esmeralda 473 - Capital Federal Tel.: 011 4328-5970 mirthapaulo@hotmail.com Buscanos: Mirtha Paulo Calzature

TRADUCCIONES Subtitulados de DVD - Intérprete - Traducciones públicas-técnicas - Idiomas varios

Diana: Cel: (5411) 1531584603 / Tel.: (5411) 4865-4609

20


21 lases

s

hora

4

ºv

C

14-03 Semana de las Milongas. Orq. Los Herederos del Compás. Bailan Inés Muzzopappa y Dante Sánchez Daniel Aranda y Annatina Luck 21-03 Jenny Gil y Frank Obregón 28-03 Vanesa Villaba y Facundo Piñero 04-04 Maricel Gómez y Roberto Leiva - Sabrina Tonelli Cristian Cisneros SEMINARIO DE TANGO MARZO 21 HS. FATIMA VITALE Y ARIEL YANOVSKY

Organizan

Liliana y Jorge Rodríguez Sábados de 23 a 4,30 hs. Musicaliza: Mario Orlando

El mejor buffet de las milongas a cargo de Norma Ruiz

Milonga Malena Sunderland Club

Lugones 3161 – Villa Urquiza Reservas: 4701-1939 y 4541-9776 Jorgeyliliana_tango@hotmail.com

EL PIAL La Milonga de Flores JUEVES de 18 a 23 hs. DOMINGOS de 18 a 24 hs. Aire Acondicionado

Tango y otros ritmos ¡La pista más grande Buenos Aires! Musicaliza: Brian Mujica

SABADOS PEÑA FOLCLÓRICA De 22 a 3 hs. CLASES DE FOLCLORE: Lunes, Martes y Jueves De 20 a 22 hs. Prof. Lidia Vitone CLASES DE TANGO: Lunes De 18 a 19,30 hs. Prof. Néstor Figueroa Ramón L. Falcón 2750 - Flores - Capital Federal Tel. 4611-7211 // 4612-4257

21


Valeria Maside Se conocieron hace ocho años en una clase de tango y desde entonces no se separaron más. Valeria Maside y Aníbal Lautaro hicieron su primera gira en el 2006 y viven en Europa desde el 2008. Han viajado por Rusia, China y toda Europa. Actualmente, viven en Bélgica, donde tienen diez clases semanales y participan en varios festivales al año. Durante lo que resta de 2014, se presentarán en Rojo Tango Festival de Londres, Encuentro Tango en Burgos, Aix Tango Festival en Francia, Antwerpen Tango Festival, Encuentro Tango en Peñíscola, Encuentro Tango en Málaga, Festival de Tango de París, Festival La Noche de Amor en Gent, Festival Tango en Córcega; y realizarán workshops y demostraciones en Rotterdam (Holanda), Ginebra (Suiza), y Minusio y Milán (Italia). Cabe destacar, además, que Valeria y Aníbal bailaron en el programa de Michele Drucker, el más famoso de Francia, y estrenaron su propio espectáculo, “100 % Tango”, en febrero del año pasado. En diciembre y enero últimos, visitaron Buenos Aires y dictaron clases, seminarios y realizaron exhibiciones. Antes de regresar a Europa, nos dejaron algunas definiciones acerca de cómo sienten y promueven el arte ciudadano al que dedican sus vidas.

They met eight years ago at a tango lesson and since then they have not been apart. Valeria Maside and Aníbal Lautaro made their first tour in 2006 and have been living in Europe since 2008. They have traveled round Russia, China and all of Europe. At present they live in Belgium, where they give ten lessons a week and take part in several festivals a year. During what remains of 2014, they will be performing at Tango Rojo Festival in London, Encuentro Tango in Burgos, Aix Tango Festival in France, Antwerpe Tango Festival, Encuentro Tango in Peñíscola, Encuentro Tango in Málaga, Paris Tango Festival, La Noche de Amor Festival in Ghent, Tango Festival in Corsica; and they will hold workshops and demonstrations in Rotterdam (Holland), Geneva and Minusio (Switzerland), and Milan (Italy). In addition, it is worth pointing our that Valeria and Aníbal danced in Michele Drucker’s program, the most famous in France, and they opened with their own show, “100 % Tango”, in February last year. In December and January just passed, they visited Buenos Aires and gave lessons, seminars and exhibitions. Before returning to Europe, they left us a few comments as to how they feel and promote our city’s art to which they dedicate their lives.

¿Qué significa para ustedes volver a la Argentina? Valeria: Además de encontrarnos con amigos y familiares, nos gusta ver a maestros y milongueros, los pocos que van quedando, lamentable-

What does it mean to you to return to Argentina? Valeria: As well as meeting up again with friends and relatives, we like to see maestros and milongueros, the few that are left, sadly. But it’s also an

22

“El Tango es el embajador número u

“Tango is the number one a

mente. Pero también es inspiración, contagiarnos de las milongas porque el nivel es cada vez más alto. Aunque antes veíamos a todos bailar diferente y hoy en día bailan bien, pero igual. Con excepciones, claro. Aníbal: La verdad… lo que más añoramos, ya no existe. Sunderland con Osvaldo y Gavito, el “Negro” Firpo en el buffet. Salidas con “Petaca”, encontrar a Pupi (Castelo), contando sus anécdotas, Teté en Porteño…

inspiration, to be in contact with the milongas because the level is getting higher and higher. Although we used to see everyone dance differently and nowadays they dance well, but the same. With exceptions, obviously. Aníbal: The truth is… what we miss most, no longer exists. Sunderland with Osvaldo and Gavito, “El Negro” Firpo at the buffet bar. Outings with “Petaca”, meeting up with Pupi (Castelo) telling his anecdotes, Teté at Porteño…

¿Como se iniciaron en el tango? Aníbal: Un compañero del trabajo, Luciano, era ayudante de Suzuqui Avellaneda en ReFaSi y me llevó a una

How did you start in tango? Aníbal: A work mate, Luciano, was an assistant with Suzuqui Avellaneda at ReFaSi and took me to a lesson. I was 16, I took a couple of lessons and


Aníbal Lautaro ballet municipal y empecé a ensayar, pero no tenia pareja fija hasta que lo conocí a Aníbal.

r uno de la Argentina”

ambassador for Argentina”

clase. Tenía 16 años, tomé un par de clases y no quise ir más. A los 20 o 21, dirigía una unidad básica y organicé clases de tango. Ahí, retomé con mi primer maestro, Miguel Ángel Genes. Después, nos conocimos con “Vale” y enseguida estuvimos arriba de un escenario.... Valeria: Yo mamé el tango desde chica porque mi viejo era cantor amateur, y tomaba clases con Orlando Medina, en San Martín. Orlando fue mi primer profesor de guitarra. En esa época, al tango lo sentía como algo de viejos... Estudié danzas clásicas, folclore, piano, teatro y la carrera de Dirección de Cine. Empecé clases de tango como un hobbie. Luego, entré a un

didn’t want to go any more. At the age of 20 or 21, I directed a meeting place for a Peronist militant group, where they used to run classes and lessons for the needy, and I organized tango classes. There I began again with my first maestro, Miguel Ángel Genes. Then I met “Vale” and we were soon up on a stage... Valeria: I grew up on tango from very small because my dad was an amateur singer, and I took lessons with Orlando Medina, in San Martín. Orlando was my first guitar teacher. Back then I felt tango was something of the old folks... I studied classical dance, folk, piano, drama and I did the Movie Direction course. I began tango lessons

¿Quienes han sido sus maestros? Valeria: Consideramos pilares de nuestra formación a Nito y Elba García y a Osvaldo Zotto y Lorena Ermocida. Hemos tomado clases con muchos maestros, pero ellos son los que destacamos, no solo por lo que nos han enseñado de baile, sino también porque han sido una guía, dándonos consejos. Aníbal: Petaca y Eduardo “Parejita”, “Titi” Ruiz fueron para mí también referentes muy importantes. Como bailarines, son Osvaldo y Lorena. Hay muchos más, sin dudas, pero Osvaldo, además de mi ídolo, fue mi gran amigo. ¿Cómo se definen como maestros? Valeria: Somos muy técnicos y tradicionales. Ponemos mucho énfasis en transmitir el tango social y de salón. Aníbal: Tratamos de enseñar el tango lo más neutro posible, sin estilo. Porque creemos que el que maneja el tango neutral puede manejar todos los estilos. En Europa, mucha gente aprendió a bailar con un único estilo. Cuando ese estilo pasa de moda, no puede bailar de otra manera porque no sabe. Como ocurrió con el “tango nuevo”. Hablando de estilos, ¿cuál es el estilo de moda actualmente? Aníbal: El estilo actual no está totalmente definido. Es decir, se le llama salón pero

as a hobby. Then I joined a municipal dance group and started rehearsing, but I didn’t have a steady dancing partner until I met Aníbal. Who have been your maestros? Valeria: We regard Nito and Elba García and Osvaldo Zotto and Lorena Ermocida as pillars of our formation. We’ve taken lessons with many teachers, but they’re the ones we pick out, not only for what they’ve taught us of dancing, but also because they’ve been a guide, giving us advice. Aníbal: Petaca and Eduardo “Parejita”, “Titi” Ruiz, were also very important references for me. As dancers, Osvaldo and Lorena. There are many more, undoubtedly, but Osvaldo, as well as being my idol, was a great friend of mine. How do you define yourselves as teachers? Valeria: We’re very technical and traditional. We place a lot of emphasis on transmitting social and salon tango. Aníbal: We try to teach tango as neutral as possible, without style. Because we believe that if you can do a neutral tango then you can do all the styles. In Europe, many people have learned to dance with one single style. When that style goes out of fashion they can’t dance any other way because they don’t know. As happened with “tango nuevo”. Talking of styles, what style is fashionable at the moment? Aníbal: The current style isn’t totally defined. That is to say, it’s called salon tango but in reality in salon you never trod

23


“En Europa, mucha gente aprendió a bailar con un único estilo. Cuando ese estilo pasa de moda, no puede bailar de otra manera porque no sabe. Como ocurrió con el ‘tango nuevo’”

en realidad en salón jamás se pisó con el taco, era la punta a rajatabla. Tampoco se bailaba de frente sino en “V”, eso lo aportó el milonguero. La musicalidad, por ejemplo, creo que lo aportó el tango nuevo y el milonguero también. Pero hoy en día es una mezcla de todo. No creo que esté mal, simplemente creo que no hay que “venderlo” como un solo estilo, es tango y punto.

with the heel, it was strictly the tiptoe. Neither did you dance straight on but rather in a “V”, that was what the milonga-style tango contributed. The musicality, for example, I think was contributed by the tango nuevo and the milonga too. But nowadays it’s a mix of everything. I don’t think it’s bad, I just think it shouldn’t be “sold” as on single style, it’s tango and that’s an end to it.

¿Piensan que el éxito actual del tango se debe al baile? Aníbal: Sí, definitivamente. Por el abrazo. El contacto humano. Pensá que vas a una milonga en cualquier parte del mundo, donde hay gente que no se conoce y a veces ni habla el mismo idioma y su primer contacto es la mirada y luego el abrazo. Bailan sin soltarse durante tres minutos.

Do you think the current success of tango is due to the dance? Aníbal: Yes, definitely. For the embrace. The human contact. Think that you can go to a milonga anywhere in the world, where there are people who don’t know each other and sometimes don’t even speak the same language and their first contact is the look and then the embrace. They dance without letting go of

24

¡Es mágico! ¿Qué importancia tiene el tango para los argentinos y para el resto del mundo? Valeria: Hoy en día el embajador número 1 de la Argentina es el tango, más que el fútbol, y más que todo. Porque a través del tango se produce una gran invasión cultural en el mundo. La gente no solo consume tango, su música y su baile: consume “Argentina”. El hecho de ir a una milonga en cualquier parte del mundo, como nos pasó en Rusia y en China, y que la gente coma empanadas o pruebe el mate, tome vinos argentinos, coma asados, pruebe un choripán o el dulce de leche, es una invasión cultural muy fuerte. Para mayor información: www.anibalyvaleriatango. blogspot.com Facebook: AnibalyValeria

each other for three minutes. It’s magical! What importance does tango have for Argentine people and for the rest of the world? Valeria: Nowadays the Number 1 ambassador for Argentina is tango, more than football, and more than anything else. Because through tango a great cultural invasion is taking place in the world. People don’t only consume tango, its music and its dance: they consume “Argentina”. The fact of going to a milonga anywhere in the world, as happened to use in Russia and in China, and people are eating empanadas or trying mate, drinking Argentine wines, eating asados, tasting a choripán or dulce de leche, it’s a very strong cultural invasion. For further information: www. anibalyvaleriatango.blogspot. com Facebook: AnibalyValeria


Lunes-Viernes de 11 a 19 hs.

Alsina 1569 4º “7” 1088 - Buenos Aires

Tel.: 4382-2582 Cel.: 15-4496-0507 Solicitar entrevista

25


Los Bailarines de Tango Un homenaje al vértigo Los bailarines de tango merecerían bailar en los patios del cielo. Los bailarines de tango bailan para que la noche y la ciudad descansen de las furias del día, bailan para que sea olvido la muerte y tantas otras sombras que nublan el aire, bailan para que las penas, por un momento, dejen de llover en la cara de los solos, bailan para que en la espuma y el oleaje de sus pasos haya algo del mar que siempre soñamos. Bailan porque bailar es la puerta de entrada a los patios del cielo. (A los bailarines de tango los mata la quietud, los revive el vértigo. Toda quietud es negra. Todo vértigo es azul.)

¿Pero qué son los bailarines de tango? ¿Fantasmas que flotan a ras del piso? ¿Cantores que gesticulan con los pies? ¿Hojas de un otoño azul jugueteando en el viento? ¿Inventores de laberintos con sus zapatos lustrados por la pomada del infierno? ¿Seres que dejaron el esqueleto en casa para mezclarse con el aire? ¿O son los que pulen baldosas hasta que sean espejos donde la luna se peine y los perros enloquezcan? (A los bailarines de tango los mata la quietud, los revive el vértigo. Toda quietud es negra. Todo vértigo es azul.) Los bailarines de tango merecerían bailar en los patios del cielo. Yo he visto a vagabundos detenerse y entibiar la distancia, al verlos bailar.

26

Tango dancers deserve to dance in the courtyards of heaven. Tango dancers dance so that the night and the city rest from the furies of the day, dance so that death is oblivion and so many other shadows that cloud the air, dance so that sorrows, for one moment, stop raining on the faces of the lonely, dance so that in the foam and surge of their steps there is something of the sea we always dream of. Dance because dancing is the gateway to the courtyards of heaven. (Tango dancers are killed by stillness, are revived by dizziness. All stillness is black. All dizziness is blue.)

But what are tango dancers? Phantoms floating along the floor? Singers that gesticulate with their feet? Leaves of a blue autumn playing in the wind? Inventors of labyrinths with their shoes shone by the polish of hell? Beings who left their skeleton at home to mix themselves with the air? Or are they those that shine flagstones until they are mirrors in which the moon combs her hair and dogs go crazy? (Tango dancers are killed by stillness, are revived by dizziness. All stillness is black. All dizziness is blue.) Tango dancers deserve to dance in the courtyards of heaven. I’ve seen vagrants stop and draw closer, on seeing them dance.


Tango Dancers A homage to dizziness He visto en los amantes el deseo de quemarse en ese otro fuego, al verlos bailar. He visto a poetas llenarse de resplandores los ojos y, acaso, la sangre, al verlos bailar. He visto a los locos volver del más allá y en la mitad del grito, sonreír, al verlos bailar. y no sería extraño que astronautas y pájaros, al verlos bailar, creyeran que es la tierra la que baila. Los bailarines de tango ya están bailando en los patios del cielo. Los estoy viendo, hondos, serio, sabios, bajo un parral de nubes embrujando a los ángeles -criaturas invisibles de sangre celesteque darían sus alas por aprender a bailar esos relámpagos. Los bailarines de tango seguirán bailando en los patios del cielo hasta que Dios, el ausente, aparezca de pronto y aplauda.

I’ve seen in lovers the desire to burn in that other fire, on seeing them dance. I’ve seen poets whose eyes, and maybe even blood, are filled with radiance, on seeing them dance. I’ve seen madmen return from the beyond and in the middle of the scream, smile, on seeing them dance. and it wouldn’t be strange for astronauts and birds, on seeing them dance, to believe that it is the earth that is dancing. Tango dancers are already dancing in the courtyards of heaven. I am looking at them, deep, serious, wise, under an arbor of clouds bewitching the angels – invisible creatures of heavenly blood – that would give up their wings to learn to dance those lightning flashes. Tango dancers will carry on dancing in the courtyards of heaven until God, absent, appears of a sudden and applauds.

(Toda quietud es negra. Todo vértigo es azul).

(All stillness is black. All dizziness is blue.)

Eugenio Mandrini

Eugenio Mandrini

Poeta, ensayista y hombre de tango, nació en Buenos Aires en 1936. Fue fundador e integrante de La Sociedad de los Poetas Vivos, publicó los libros “Criaturas de los bosques de papel” y “Campo de apariciones”. Integró diversas antologías y en 2008 con su libro “Conejo en la nieve” obtuvo el premio de poesía “Olga Orozco”, certamen iberoamericano convocado por la Universidad Nacional de San Martín. En cuanto al tango, es secretario de redacción de la revista Buenos Aires, Tango y lo demás, participó en el libro de ensayos “Tango. Magia y realidad” y preparó una antología del género: “Los poetas del tango”.Es guionista de historietas, columnista de “elmurocultural.com.ar”; y Académico Titular de la “Academia Nacional del Tango”.

Poet, essayist and man of tango, born in Buenos Aires in 1936. Was a founder member of the Society of Living Poets, published the books “Criaturas de los bosques de papel” [Creatures of the Paper Woods] and “Campo de apariciones” [Field of Apparitions]. Has featured in various anthologies and in 2008 with his book “Conejo en la nieve” [Rabbit in the Snow] won the “Olga Orozco” poetry prize, an IberoAmerican competition run by the San Martín National University. Regarding tango, is editorial secretary of the magazine Buenos Aires, Tango y lo demás, participated in the book of essays “Tango. Magia y realidad” and has prepared an anthology of the genre: “Los poetas del tango”. He is a comic strip scriptwriter, a columnist on elmurocultural.com.ar and a member of the National Tango Academy.

Agradecimiento a: Javier Rodríguez y Noelia Barsi; fotos de Fuentes2Fernández

27


Don Pepe, un gran anfitrión de la querida milonga de los sábados del Club Bohemios, de La Boca.

En “Febril y Amante”, Clely Rugnone recibió a la juvenil pareja de bailarines, Daniel y Juampi.

Juan Carlos La Falce inauguró los miércoles su milonga “Piropos”, en "Obelisco Tango", siempre acompañado de Jesús Mela, fiel mesa de notables milongueros, y Ceferina Orzuza y Andrée Lapeyre.

En La 2X4, FM 92.7, la locutora Patricia Stable, junto El peruano Rogelio Ibarra, apasionado del En “Lunes de Gricel”, se despidieron “La Turca” al periodista Lucas Gatti durante su labor en el ciclo 2X4, visitó a Diego Rivarola, en “El tango en el Marita y Jorge Díspari, antes de regresar a mundo”. "La Noche con Amigos" de Lionel Godoy. Italia, acompañados por Patricia, Ana, Miguel Romero y Diego Mohammad.

En Sin Rumbo, Ada Mores y Julio Medrano recibieron a Magdalena Valdez y Roberto Zuccarino; Guillermo, María, Lily y Héctor Tango; Luis y Nilda; Oscar, Analy, Alicia y Oscar Albores, y Oscar y Graciela..

28


En “La Viruta” se celebró el cierre del “Misterio Tango Festival”, con espectáculo en el teatro del club Armenio, y milonga con exhibiciones y la orquesta “Juan Darienzo”. Estuvieron Osvaldo y Coca, Carlos y Rosa Pérez, Javier Rodríguez y Noelia Barsi, Dúo Fuertes Varnerin, la gran mesa de milongueros con Gabriel Missé, y entre otros, bailaron Melina Brufman y Mario Consiglieri, y Sabrina y Rubén Véliz, quienes presentaron su obra, “Cúbico”.

Chicho Frúmboli realizó gran exhibición junto a Juana Sepúlveda en “Viva la Pepa”, y lo acompañaron numerosos colegas de renombre internacional: Guillermina Quiroga, Milena Plebs, Gustavo Rosas, Gisela Natoli, Carlos Copello, Eduardo Cappussi, Mariana Flores, Julio Balmaceda y Fabián Salas, entre muchos otros.

En "La Milonga de los Zucca" encontramos a Ricardo y Giselle.

En “Malena Milonga”, de Club Sunderland, Normita Ruiz acompañada de los trabajadores del bufet, y junto a la familia "organizadora" de los sábados Malena, Liliana y Jorge Rodríguez.

En “Porteño y Bailarín”, de Carlos Stasi y Adriana Guerrero, vimos a Orlando y Paula, Yolanda Salerno, Néstor Pellicciaro, Diana Mestre con Jorge Firpo y Beba Pugliese.

En el Parakultural, Roberto, Osman y el “Turco” Miguel

29


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY

Edgardo Balatti Marcela Monzón

Clases de Tango Salón, Milonga y Vals Privadas y grupales Shows English Spoken Todos los niveles Teléfonos: 011-154427-5598 011-155812-0282

monzonbalatti@hotmail.com / www.tangocriolloeym.com.ar

stela

oyE

rici Mau

Clases Privadas 4963-9020 15-6574-9779

estelaymauricio-tango@hotmail.com

11,00 hs. Método Dinzel Figuras Nivel I. Jufré 160 Tel. 4777-0405 13 hs. Est. La Esquina. Sarmiento 722. Tel. 4394-9898 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 16,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. T. 15-6482-1000 17,30 hs. Esc. Dina Emed. Venezuela 1529 - Tel. 4381-6570 18,00 hs. Gabriela Navarro. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Jorge Manzell. Monte 7276. Tel. 15-6102-0683 El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Verónica Alegre. Av. Córdoba 5942. Tel. 15-6363-3776 V. Parra-M. Pedernera. Riobamba 416 - 15-5102-7443 19,00 hs. Esc.Tango Bs.As. ETBA. Junín 143 “A”. Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Nito y Elba. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Alberto Catalá-B. Montell. S. Ortiz 1331. T. 4832-6753 19,30 hs. Alejandra Arrue. Moreno 1866. Tel. 4382-5694 Marta Famá. Cabrera 4849 - Tel. 4671-0275 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 20,00 hs. N.Fossati-J.P.Güerri. Corrientes1485 4º L. Tel.43715011 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Ensueño. H. Yrigoyen 2341 - Tel. 4952-0387 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818 -Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 After Office. Tinogasta 4475. Tel. 11-5820-7017 Clases en Café Vinilo. Gorriti 3780 Martha Anton-Gallego Manolo. Junín 143 1º A. 49531212 20,30 hs. R. Canelo- V. Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 155424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Ernesto-Margarita. Montes de Oca 1517. 4301-2031 21,00 hs. Rafael Mendaro. Ángel Carranza 2252. T. 4781-8666 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

MARTES / TUESDAY

12,30 a 14 hs. Diego y Zoraida. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 14,00 hs. Paula y Orlando. San José 224 1º P.Tel. 155919-9339 14,30 hs. Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 17,30 hs. Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 ETBA-N. Pellicciaro. Junín 143 “A”. Tel. 4953-1212 18 hs. Gabriela Navarro. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 18,30 hs. Daniel Urquilla. Córdoba 5942. Tel. 4778-0199

30

19,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 N. Pellicciaro-Johana Ardila. Junín 143 1º A. 4953-1212 Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º P. Tel. 4964-0254 Tango y Teatro. Sarmiento 4006 - Tel. 15-40947281 M. Parra-Javier Maldonado. Av. Scalabrini Ortiz 1331. R. Leiva-M. Gómez. B. Mitre 3460 “D” Tel. 4864-5464 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,30 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Frank y Jenny. Tte. Perón 1372 - Tel. 15-5020 4194 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 “Tanguito” Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Jorge Frías-Marina Kenny. Loyola 828. 4778-1511 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. Ensueño (milonga) H. Yrigoyen 2341, Tel. 4952-0387 Olga Besio. E.T.B.A. Junín 143 1º A. Tel. 4953-1212 Demián García. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Esc. del Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 F. Galera-V. Vega. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898 21,00 hs. E. Balmaceda-S. Báez. Riobamba 345.T.4942-2031 Paula y Orlando. Riobamba 345. Tel.156-854-4546 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Julio y Corina. S. Ortiz 1331. Tel. 15-5738-3850 N. Games-Gabriel Angió La Rioja 1180. Tel. 4957-7157

MIERCOLES / WEDNESDAY 11,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15-6482-1000 14,30 hs. Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331 - T. 4832-6753 14,30 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 15,30 hs. Daniel Urquilla. Tucumán 810 1º P. Tel. 4328-9317 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 16,30 hs. Mariano Filardi. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 17,00 hs. Flora y Pancho. Av. Córdoba 5942. T. 15-4550-7570 E. Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18 hs. La Milonguita. Armenia 1353 - 1º «P» Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Mariano Filardi. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. E. Monzón-M. Balatti Defensa 682. Tel. 15-4427-5598 Nito y Elba - ETBA. Junín 143 1º A. Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S.Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Alejandra Arrue. Moreno 1866. Tel. 4382-5694 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera - Sarandí 426-Tel. 4941-4540 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342


31


t

GUIADE DECLASES CLASES//GUIDE GUIDEOF OFCLASSES CLASSES GUIA Alberto y Violeta. J. Newbery 2818 -Tel.4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Eliana Berzins. Independencia 572. 15-6188-7899 F.Llanés. Ramón Falcón 2750. T. 4601-7988 Nany Peralta. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 20,30 hs. Elina Roldán. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 D. Nacucchio-C. Sosa. ETBA. Junín 143 1º A. Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847 Guillermo Berzins. Independencia 572. 156188-7899 Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Virginia y José Halfon. Loyola 828. Tel.15-5625-8312 22,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4774-6357

JUEVES / THURSDAY 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs. Paula y Orlando. Viamonte 525. Tel. 155919-9339 14,15 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15 hs. Julio y Corina. Boedo 942. Tel. 15-5738-3850 15,30 hs. G.Rosas y Gisela. Rodríguez. Peña 1074. 4957-5216 16,00 hs. Método Dinzel-Limpieza Téc. Jufré 160 Tel. 4777-0405 17,00 hs. V. Gómez - C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. N. Pellicciaro-Johana Ardila. Junín 143 “A”. Tel 49531212 18,00 hs. Fernando Llanes. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Mora Godoy. Pueyrredón 1090 2º P. Tel. 4964-0254 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Salón Canning. S. Ortiz 1331 Tel. 4832-6753. 19,00 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Fernando Llanes. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Eduardo Rodríguez (Folc). Junín 143 1º A. Tel. 49531212 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176. Tel. 4634-2168 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P.Tel. 4941-4540 Gladys Colombo. Solís 206, 1º P. 3. Tel. 15-4196-3405 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Virginia y C. Márquez. Lugones 3161. 4674-0399 20,30 hs. E.Roldán-G. Filippi. Av. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Johana y N. Pellicciaro. Junín 143, 1º P. A. Tel. 49531212 Liliana y Jorge Rodríguez. Tel. 4701-1939 Ernesto-Margarita. M. de Oca 1517.Tel. 4301-2031

32

Ruth y Andreas. Tacuarí 1557 - Tel. 4362-7077 Est. La Vikinga. Entre Ríos 469, 2º - Tel. 4383-6229 Est. La Esquina. Sarmiento 722. Tel. 4394-9898 Virginia y José. Rivadavia 3393 1 D. Tel. 15-5625-8312 21,00 hs. R. Zuccarino-Valdez. H. Primo 1462. Tel. 15-62577513 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Mimí Samtapá. J. B. Alberdi 436. Tel. 4639-0385 21,30 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

VIERNES / FRIDAYS 11,00 hs. Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel. 15-6482-1000 14 hs. Paula y Orlando. Viamonte 525. Tel. 155919-9339 Diego y Zoraida. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Yanina Fajar. Sarmiento 1411, 1º “2”. T. 4372-0857 Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466 19,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 Johana y N. Pellicciaro. Junín 143 “A”. Tel 4953-1212 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. Nina Balbuena-N. Paladino. Alberdi 436- Club Oeste Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Fama. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 Alte. Brown 258 - Luján- Bs. As. Tel. 155-162-8212 20,30 hs. Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21 hs. Gladys Colombo. Suipacha 384. Tel 15-4196-3405 21,30 hs Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

SABADOS / SATURDAY 10,00 a 12 hs. Carlos y Deisy. Alte. Seguí 850. Pza Irlanda. 4773-5321 11,30 hs. L.Sandá-G. Chartier. Castro Barros 236 .Tel. 4958-1166 14,00 hs. Natalia-J. P. Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15 a 17 hs. Fernando Llanes. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719


Direcci贸n Tte. Gral. Per贸n 1493 4潞 P. Of. 5 Capital Federal

33


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES

o

tang

ESCUELA EL ALMACEN DE DOMINGO REY

Domingo Rey

Eva Portolés

Clases de Tango Milonguero y Cayengue, Vals, Milonga Lisa y Con traspié Show - Eventos “Milonga” Domingo Rey c/Roger 25-27 Bajo (Sants) Barcelona Tel.: 691835396 E-mail: domingo.novoarey@gmail.com

www.domingorey.es

Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 Myriam Pincen-Alejandra Riva. Pje. San Lorenzo 319 Est. La Vikinga. Entre Ríos 469, 2º - Tel. 4383-6229 17 hs. Olga Besio. Perón 2057, timbre A. Tel. 4953-1212 17,30 hs. Cristal Yoo-L.Maldonado. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Néstor Pelicciaro. Junín 143 “A”. Tel. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 18,30 hs. Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Jorge Manzell . Carlos Ortiz 1176. Tel. 4634-2168 Yanina Fajar. Sarmiento 1411 1º “2”. Tel. 4372-0857 19,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Frank y Jenny. Tte. Perón 1420 - Tel. 15-5020 4194 A. Berón y V. Vázquez. Junín 143 1º A. Tel. 4953-1212 Jesús Velázquez. Talcahuano 214 2º 5. T.4300-7626 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 Edith Páez-R. Valdivia. E. Rios 1056. Tel. 15-5524-8396 20,00 hs. A. Armenti y D. Juárez S. Ortiz 1331. Tel. 4720-2924 Marcelo y Lucila. Pedro Morán 2446. Capital Federal 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 Tití y O. Colón. Av. San Juan 3330. Tel. 4931-4028 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 Maya Gaillard. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21 hs.

P.Nievas-Valeria Zunino. Suipacha 384. Tel. 4328-7750 Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 21,30 hs. Demián García. Av. S. Ortiz 1331. Tel. 4825-8828. 22,00 hs. Club Sunderland. Lugones 3161. Tel. 4541-9776 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4774-6357

DOMINGO / SUNDAY

16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 19,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 Chiche y Marta. Defensa 1575. Torquato Tasso. La Milonguita. Entre Ríos 1056. Tel. 4771-8827 La Glorieta de Raffo. San Pedro 1122. Saénz Peña. 19,15 hs. Paula y Orlando. La Rioja 1180. Tel. 15-5919-9339 19,30 hs. M. Otero y Patricia. Belgrano 337, Bernal. 20,00 hs. Quique Camargo. J.B. Alberdi 436. Tel. 15-3286-7004 20,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4774-6357 21,00 hs. E. Balmaceda-Stella Báez. Riobamba 345.Tel. 4942-2031 G. Elías-E. Pérez. Riobamba 345. Tel. 15-6482-1000 Atención: Se recomienda consulta previa por teléfono para confirmar ante posibles cambios. Gracias.

Clases a Domicilio

Carlos y Marta Clases infantiles principiantes y avanzados Tel. 15- 5809-7868 15-6305-1538 Pilar

El Tango tiene su revista

Sale entre el 5 y el 7 de cada mes Suscripciones: www.lamilongaargentina.com.ar

34


35


Retom amos en M a r zo

EL TANGO EN EL MUNDO FM 92.7 LA 2X4 DOMINGOS DE 20 A 22 HS. CONDUCCIÓN: DIEGO RIVAROLA facebook Diego Mario Rivarola

36


CLASES GRUPALES - FEBRERO 2014 LUNES 20 hs.

Tango con Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri

MIÉRCOLES 20,30 hs

Taller de Milonga con Elina Roldán

JUEVES 20,30 hs

Tango con Pamela Damia y Lucas Di Giorgio Tango con Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri

SÁBADOS 14 hs

Profesores: Natalia Fossati y Juan Pablo Güerri Inés Rossetti y Osvaldo Marchetti. Milonga con Elina Roldán

/ Natalia Fossati

Clases privadas

chacarera, zamba, tango y milonga con traspié Estudio

Shows

Gladys Colombo

Alquiler de Sala Aire Acondicionado Wi-fi - CD - MP3 - USB

Ropa - Clothes Tango Designs Pantalones - babuchas - vestidos Showroom previa cita: 15-4196-3405; 4382-2877

Clases grupales de Tango Jueves 20 hs. Solís 206 - 1º P - "3" Viernes 21 hs. Confitería Ideal (Suipacha 384)

Clases grupales de Zamba

Jueves 21,15 hs. Solís 206 - 1º P - "3"

Reservar turno: tel.: 15-4196-3405; 4382-2877 Solís 206 - 1ª piso “3” - Capital Federal - E-mail: gladyscolombo@hotmail.com.ar

37


La “Experiencia Tango” contada por un taxi dancer ¿Cómo empecé en este oficio? Fue en el más estricto de los sentidos, una consecuencia natural de mi manera de vivir, sentir y comportarme en la milonga ya que siempre disfruté, también, bailando con principiantes. Naturalmente tengo paciencia y buen trato con las principiantes, en todas las milongas siempre he bailado con compañeras de todos los niveles. Incluso en clases que reciben estudiantes de distintos niveles, siempre he colaborado bailando con las más novatas para que también pudiesen disfrutar del baile. Eso sí, cuando me saca a bailar una mujer, aún contra mi voluntad, como un caballero salgo a bailar. Es muy frecuente que las mujeres te saquen a bailar. Lógicamente, lo hacen con mucho sigilo para no ser vistas y a los hombres en ese momento se nos genera cierta turbación, ya que hasta llegar a la pista se ha producido un cambio de roles ajeno a nuestra voluntad. El método que emplean es bastante parecido a como lo hacemos nosotros, incluyendo claro, el cabeceo; aunque siempre ellas inician la ceremonia regalando una sonrisa. Por eso, si realmente no tenemos planeado salir a bailar con determinada mujer, debemos mantener nuestra mirada fuera del alcance de su sonrisa, ya que una vez que ella sabe que te ha sonreído y la has visto, acto seguido, te saca a bailar y como caballero, ante tamaño gesto, jamás me negaría. Las mujeres han últimamente tomado la iniciativa en muchas áreas de la cultura contemporánea, por lo tanto, por qué no habrían de hacerlo también en la milonga. Por otro lado, la mujer con cierta madurez sabe lo que quiere, ha vivido muchas experiencias y se siente segura de sí misma. Por mi parte, lo veo como un gesto que exhibe un alto grado de autoestima, que demuestra la postura de una mujer dinámica y que avanza, y por darle valor a esa actitud jamás me niego, siempre bailo. Lógicamente, también respeto mucho a la mujer que no lo hace. La diferencia en los estilos hace a la mujer precisamente tan bella. Los tres pilares del TD “Tengo una mirada bastante distinta sobre lo que significa y sobre cómo debe realizarse el trabajo de Taxi-Dancer respecto de lo que hoy se les ofrece en Buenos Aires a aquellas personas que están solas en la ciudad del tango, o que estando en grupo, no tienen la destreza o la experiencia necesarias como para incursionar solas en las milongas. Estoy interesado en que el contratante viva durante esa noche la verdadera “experiencia tango”; es decir, que por esa noche, esa persona que en general es turista, se sienta parte activa de la vida de los milongueros porteños. Que experimente la incomparable sensación de ser un milonguero más. Y mi obligación, como su TD contratado, es acompañarla en esa experiencia y trabajar como facilitador de su interacción con el baile, con la milonga y sus códigos. Este trabajo, para llegar a buen puerto y para que el contratante sienta que su inversión en dinero valió la pena, se apoya en tres pilares fundamentales que son la base de la “experiencia tango”. La primera es la comunicación dinámica, para la cual el TD debe ser diestro en la utilización de la mayor cantidad posible de idiomas (o mínimamente, hablar un inglés muy fluido). Nadie quiere invertir una buena suma de dinero para pasarse

38

How did I start in this job? It was in the strictest of senses, a natural consequence of my way of living, feeling and behaving in the milonga as I have always enjoyed dancing with beginners as well. I naturally have patience and a good manner with beginners, in all milongas I’ve always dance with partners of all levels. Including at lessons that receive pupils of different levels, I’ve always collaborated dancing with the newest ones so that they can enjoy the dance too. Indeed, when a woman gets me out to dance, even against my wish, as a gentleman I go out and dance. It’s quite frequent that the women get you out to dance. Obviously they do it very surreptitiously so as not to be seen and at that moment it causes a certain perturbation to us men, since until you reach the dance floor it has produced a change of roles alien to our will. The method they use is quite similar to how we do it, including the “nod”, of course; although they always start the ceremony giving a smile. So, if we really have planned not to go out to dance with a certain woman, we must keep our gaze out of reach of her smile, since once she knows she’s smiled at you and you’ve seen her, next thing she gets you out to dance and, as a gentleman in the face of such a gesture, I would never say no. Women have lately been taking the initiative in many areas of contemporary culture, so why not do so at the milonga too? On the other hand, a woman with a certain degree of maturity knows what she wants, she’s been through many experiences and feels sure of herself. For my part, I see it a gesture that shows a high degree of self esteem, the posture of a dynamic woman and one who knows what she wants to get on in life, and to give value to that attitude I never refuse, I always dance. Obviously I also have a lot of respect for women who don’t do it. The difference in the styles is precisely what makes women so beautiful. The three pillars of TD “I have quite a different outlook about what it means and about how the work of a Taxi-Dancer should be carried out with regard to what’s on offer today in Buenos Aires for those people who are on their own in the city of tango, or who are in a group but don’t have the skill or experience necessary to go alone into milongas. What interests me is for the lady who hires my services really enjoys the “tango experience” during that night. She’s generally a tourist, so it’s my aim for her to feel she’s taking an active part in the life of the Buenos Aires milongueros. That she experiences the sensation of being just another milonguera herself. And my obligation, hired as her TD, is to accompany her in that experience and work as a facilitator of her interaction with the dance, with the milonga and its codes. For this work to achieve its end successfully and for the lady hiring me to feel her monetary investment was worthwhile, it rests on three fundamental pillars that are the basis for the “tango experience”. The first one is dynamic communication, for which the TD must be skilled in the use of as many languages as possible (or as a minimum, speak a very fluent English). Nobody wants to invest a good sum of money to spend the whole night gesticulating, or too often shouting, because they can’t


toda la noche gesticulando, o muchas veces gritando, porque no puede lograr un canal razonable de comunicación con su TD; o para evitarlo, pasar una noche de mutismo sentada al lado de un desconocido con el que solamente se la pasa yendo y viniendo de la pista de baile. El segundo pilar es la buena compañía, ya que nadie va a querer sentirse rodeado de gente, pero solitario, o lo que puede ser aún peor, mal acompañado. Un TD experimentado debe lograr una corriente de empatía con su cliente, haciéndola sentir bien, tranquila, relajada y acompañada y su habilidad en el arte de la buena conversación, en ese sentido, es excluyente. Debe poder conversar con su clienta en forma natural, debe lograr que se vean y se sientan como si fuesen verdaderos compañeros de baile que se conocen desde hace mucho tiempo. Eso es tan importante como el propio baile. El tercer pilar se apoya en el tango como un baile de “parejas”; con lo cual sería muy aconsejable que el TD y su cliente se vean lo más “parejos” posible ante la inquisidora mirada de los milongueros. Este es el verdadero desafío del buen TD, esto es lo que lo diferenciara del resto; y para ello debe tener en cuenta factores como la edad, el look, la nacionalidad y la destreza para el baile de su clienta. Dos consideraciones finales para complementar esta trilogía. Un muy buen TD puede lograr todos estos objetivos (lógicamente, seleccionando la milonga adecuada, lo cual es parte de su trabajo) aún con la bailarina más inexperta o principiante. Y para finalizar, el TD no puede ser él, rígido e inmodificable; él debe ser “a partir de”, “por” y “para” su clienta; ya que si el tango es “un romance de tres minutos”, el TD debe forjar con su clienta, una profunda “amistad de tres horas”.

achieve a reasonable channel of communication with their TD; or, so as to avoid that, spend the entire night mutely seated at the side of a stranger with whom they only go back and forth to the dance floor. The second pillar is good company, nobody is going to want to sit there surrounded by people, but alone, or what can be even worse, badly accompanied. An experienced TD should achieve a flow of empathy with their client, making her feel at ease, calm, relaxed and accompanied, his ability in the art of good conversation, in that sense, is exclusive. He should be able to converse with his client in a natural way, should succeed in their being seen and feeling as if they were real dancing partners who’ve known each other for a long time. That is as important as the dance itself. The third pillar rests on tango as a dance for “couples”; so that it would be very advisable for the TD and his client to be seen as a “couple” as far as possible before the inquisitive gaze of the milongueros. This is the real challenge for the good TD, this is what differentiates him from the rest; and for that he must take into account factors like his client’s age, look, nationality and skill for the dance. Two final considerations to complement this trilogy. A very good TD can achieve all these objectives (obviously, selecting the most suitable milonga, which is part of his job) even with the most inexperienced dancer or beginner. And to finish, the TD cannot himself be stiff, rigid and unable to modify himself; he must be “as from”, “through” and “for” his client; since if tango is “a three-minute romance”, the TD has to forge with his client, a deep “three-hour friendship”.

Gabriela

Elías &

SEMINARIO

Mi

Eduardo

Milonga con Traspié Sab

8

MAR

C lonTécn LASE ga ica S P co ho RI n t m VA ras bre DA pié y m S . 4 uje 57 r 4 -1 59

Pérez

3

E.A.T. Viamonte y San Martín G. Elías - E. Pérez

de 14 a 16,30 hs Escuela de Tango de Buenos Aires MAR Junín 143 - 1º A G. Elías - 15 64821000 Sab

22

de 14 a 16 hs

MILONGA CON TRASPIE, MARZO y ABRIL “PORTEÑO y BAILARIN”

Gabriela Elias

Milonga con Traspié -Lunes 16 hs. inter y avanz -Miércoles 11 hs. todo nivel -Viernes 11 hs. todo nivel

RIOBAMBA 345

DOMINGOS 21 HS.

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com

E.A.T. Esc. Argen. de Tango Viamonte y San Martín

face: gabriela elias

Firmado: Flavio Bianchi

39


Clases de Tango Salón Martes 14 hs

San José 224 1° piso

Martes 14 hs Seminario Tango Salón hsJosé Clase NuevoMartes Chiqué21 - San 224 Especial 1° piso Riobamba 345 (Todos los niveles) Viernes 20:30 hs (Int/ Avan)

16 hs (Int/ Avan) MartesSábados 21 hs Clase Especial Junín 143 1° "A" Porteño y Bailarín - Riobamba 345 (Int / Avan)Domingos 19:15 hs

Viernes 20,30 hs Tango Salón Técnica - Secuencia y Adornos (p/ hombre y mujer) Escuela de Tango Buenos Aires Junín 143 1° A (Int / Avan)

Domingos 19:15 hs Tango y Milonga Club Gricel - La Rioja 1180 La Rioja 1180 (todos los niveles) (Principiante / Int)

LUNES A VIERNES DE 11:00 A 19:00 HS. SÁBADOS DE 11:00 A 17:00 HS.

www.naranjoenflorshop.com.ar ventas@naranjoenflorshop.com.ar

Tel. 4864 3800

naranjoenflor@live.com

Si querés estar presente en la guía de clases envianos horarios, dirección y teléfono a laargentinamilonga@gmail.com

40


La Milonga Argentina www.lamilongaargentina.com.ar Editada desde enero de 2006, esta revista es mensual y bilingüe, en castellano e inglés; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores. Con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Con el auspicio institucional del ENTUR/Institutional Backing from ENTUR. Editor - Director Responsable: Silvia Rojas. Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15-6168-9500. Subdirector: Yolanda Salerno, yolandasalerno@yahoo.com.ar Tel: 15-6704-4715. Distribución y Publicidad: Yolanda Salerno. Registro de la Propiedad Intelectual Nº 458.765 Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización. El contenido de las notas y los dichos vertidos en las entrevistas en la presente edición no son responsabilidad de esta publicación.

41


Inncrea Tango Normativas y exigencias en los Certámenes 4ta. parte

Lilia Noemí Pinasco Martín Oscar Adler

Regulations and Requirements at Competitions Consideramos que el establecimiento de rígidas normativas en los campeonatos, torneos o certámenes, con exigencias que no siempre los bailarines se sienten cómodos para cumplirlas, son un factor que además de hacer que se pierda la propia e individual riqueza, genera la limitación en la participación. El establecer, por ejemplo, que una pareja una vez conformada no podrá separarse mientras dure la música, que no pueda romper el abrazo, que no se muevan los brazos, que todos los movimientos deberán ser realizados dentro del espacio que permite el abrazo que conforma la pareja, que la posición debe responder a una verticalidad o conformación lineal absoluta, genera la limitación en exhibir el potencial que cada uno posee, además de impedir mostrar individualidades que podrían enriquecer al baile del Tango. Que se tome en consideración, por ejemplo: la musicalidad, el estilo al caminar, el desplazamiento, el guardar la posición relativa, como la buena ejecución de figuras de uso popular; entendemos que son aspectos a tener en cuenta para una conveniente evaluación, propendiendo de esta manera a elegir a las parejas que posean las virtudes que el “Tango Libre” merece. Nos comenta Clorinda de Adler que quienes participaban compitiendo en los torneos que se realizaban en los clubes en las décadas del 20 al 40 del siglo pasado, lo hacían demostrando sus condiciones, pero los “Jurados” los evaluaban respetando sus individualidades, eligiendo al que exhibía mejores condiciones, sin estar

42

We consider that the establishment of rigid regulations at championships, tournaments or competitions, with requirements that dancers do not always feel comfortable complying with, are a factor that as well as meaning that the individual’s own richness is lost, generates a limitation to participation. Establishing, for example, that once a couple has come together they cannot separate while the music lasts, that the embrace cannot be broken, that the arms cannot be moved, that all the movements should be made within the space permitted by the embrace the couple forms, that the position should conform to a verticality or absolute linear form, all this leads to limitation in showing the potential that each one possesses, as well as impeding the demonstration of individualities that could enrich the Tango dance. That aspects should be taken into consideration such as, for example: musicality, the style of walking, displacement, keeping the relative position, like the good execution of figure in popular usage; we understand that these are aspects to take into account for a convenient evaluation, tending in this way to choose couple that possess the virtues that “Free Tango” deserves. Clorinda de Adler comments to us that those who took part competing in the tournaments that were held at the clubs in the decades from the 1920s to the 1940s, did so demonstrating their conditions, but the “adjudicators” evaluated them respecting their individuali-

sometidos a reglamentos tan estrictos, que limitan la libre manifestación. Recuerda que Martín, sus hermanos y amigos “se llevaban los premios” bailando cada uno de ellos de manera distinta; como lo sentían. El exceso de perfeccionamiento o excelencia. Pensamos también que el ser tan exigente o demandante con los que bailan, pretendiendo que lo hagan a imagen y semejanza de los considerados probos bailarines, ha dado lugar a que muchos que antes bailaban Tango, hoy no lo hagan, mientras que otros que estaban dispuestos a incursionar en el baile del Tango, no se atrevan, ya que se consideran subestimados por quienes tienen condiciones, habilidades y destrezas superlativas. La competencia también puede afectar. Consideramos que la lógica y comprensible competencia que se da en los campeonatos, en los cuales cada uno pretende ser el mejor o llegar al primer lugar en la clasificación, también puede afectar a la mayor participación de nuevos bailarines, ya que la comparación suele actuar como elemento negativo a la hora de bailar. Todo el movimiento positivo de las competencias, promocionando y difundiendo el Tango; que motiva a los bailarines a participar, también tiene sus facetas no tan positivas, ya que da lugar a que quienes se clasifican en las primeras posiciones comiencen a pensar en que su futuro está fuera del país, generando el éxodo de los bailarines destacados, disminuyendo en consecuencia la cantidad de bailarines en nuestro suelo

ties, choosing the ones who showed best conditions, without being subjected to such strict regulations, that limit free expression. He recalls that Martín, his brothers and friends, “took the prizes” each of them dancing in a different way; as they felt it. Excess of perfection or excellence. We also think that being so exacting or demanding with those who dance, claiming they do it in the image and likeness of those regarded as proven dancers, has given way to many who used to dance Tango, now no longer do so, while others who were ready to have a go at dancing Tango don’t dare to, as they consider themselves underrated by those who have superlative conditions, abilities and skills. Competition can also have an effect. We consider that the obvious and understandable competition that occurs in the championships, in which each one hopes to be the best or to achieve first place in the classification, can also affect the greater participation of new dancers, since comparison usually acts as a negative element when it comes to dancing. All the positive movement of the competitions, promoting and publicizing Tango, that motivates dancers to take part also has its not so positive facets, since it gives rise to those who are classified in the first places starting to think that their future is out of the country, generating the exodus of the outstanding dancers, consequently diminishing the number of dancers on our soil.


tapas marzo 97 diana.indd 2

27/02/14 04:53


tapas marzo 97 diana.indd 3

27/02/14 04:53


tapas marzo 97 diana.indd 4

27/02/14 04:53


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.