Euchologion Copto

Page 1





qÜÉ=eçäó= bìÅÜçäçÖáçå= Pieuxologion `eqouab < <Œ‚Ϲ]<îq÷ç¤]



Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

THE LAST SUPPER

ii



Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

H. H. POPE SHENOUDA III

iii


Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

“He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.” (Joh 6:56) “So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.” (1Co 14:9) “If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.” (1Co 14:27-28)

iv


Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

TABLE OF CONTENTS Table of Contents........................................................................................................................v Evening & Morning Incense .....................................................................................................1 Prayer of Thanksgiving ...........................................................................................................2 Introduction of the Prayer of Incense..................................................................................6 Prayer of the Incense...............................................................................................................7 Offering of the Incense...........................................................................................................9 The Long Prayers...................................................................................................................13 Prayer of the Departed..........................................................................................................13 Prayer of the Sick ...................................................................................................................16 Prayer of the Travellers.........................................................................................................18 Prayer for the Oblations .......................................................................................................20 Offering of the Incense.........................................................................................................22 Evnoti Nai Nan......................................................................................................................28 Supplication of the Great Lent ............................................................................................28 Prayer of the Gospel..............................................................................................................35 The Five Short Prayers..........................................................................................................41 Prayer for the Peace...............................................................................................................41 Prayer for the Fathers............................................................................................................42 Prayer for the Place................................................................................................................43 Prayer for the Fruits, Waters and Plants ............................................................................44 Prayer for the Congregation.................................................................................................45 First Absolution of the Son..................................................................................................48 Second Absolution of the Son.............................................................................................49 Third Absolution of the Son................................................................................................50 Conclusion of the Service.....................................................................................................52 The Final Blessing..................................................................................................................53 Liturgy of Saint Basil.................................................................................................................57 The Prayer of Preparation ....................................................................................................57 Procession of the Lamb ........................................................................................................60 Prayer of Thanksgiving .........................................................................................................65 Prayer of the Bread Offering ...............................................................................................69 Absolution of the Son ...........................................................................................................71 Absolution of the Father ......................................................................................................72 Absolution of the Servants...................................................................................................74 Prayer of the Pauline Incense...............................................................................................76 v


Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

The Hymn of the Censer......................................................................................................77 The Hymn of the Intercessions...........................................................................................77 The Pauline Epistle................................................................................................................80 The Catholic Epistle ..............................................................................................................82 The Praxis................................................................................................................................85 The Hymn of the Trisagion..................................................................................................86 Prayer for the Gospel ............................................................................................................86 Prayer of the Veil ...................................................................................................................94 The Three Long Prayers .......................................................................................................97 Prayer for Peace......................................................................................................................98 Prayer for the Fathers............................................................................................................99 Prayer for the Congregation.............................................................................................. 101 The Orthodox Creed.......................................................................................................... 104 Prayer of Reconciliation..................................................................................................... 106 The Anaphora...................................................................................................................... 111 The Institution Narrative................................................................................................... 116 Prayer of the Descent of the Holy Spirit ........................................................................ 120 The Supplication ................................................................................................................. 122 The Seven Short Prayers.................................................................................................... 123 Prayer for Peace................................................................................................................... 123 Prayer for the Fathers......................................................................................................... 124 Prayer for the Priests .......................................................................................................... 125 Prayer for the Mercy........................................................................................................... 125 Prayer for the Place............................................................................................................. 126 Prayer for the Waters, Fruits and Plants ......................................................................... 126 Prayer for the Gifts............................................................................................................. 128 The Commemoration of Saints ........................................................................................ 128 Diptych ................................................................................................................................. 131 Diptych of the Departed.................................................................................................... 132 Introduction to the Fraction ............................................................................................. 135 Prayer of the Fraction ........................................................................................................ 137 Prayer after “Our Father”.................................................................................................. 138 Prayer of Submission.......................................................................................................... 139 Absolution of the Father ................................................................................................... 141 The Confession ................................................................................................................... 146 Psalm 150 ............................................................................................................................. 149 Prayer of Thanksgiving for the Communion ................................................................. 152 Liturgy of Saint Gregory ....................................................................................................... 156 Prayer of the Veil to the Father ........................................................................................ 156 Prayer of the Veil to the Son............................................................................................. 157 vi


Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

Prayer of Reconciliation for the Son................................................................................ 159 Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus .......................................... 161 The Anaphora...................................................................................................................... 164 The Institution Narrative................................................................................................... 173 Prayer of the Descent of the Holy Spirit ........................................................................ 178 The First Supplication ........................................................................................................ 180 Prayer for Peace................................................................................................................... 181 Prayer for the Fathers......................................................................................................... 181 Prayer for the Priests .......................................................................................................... 182 Prayer for Mercy.................................................................................................................. 183 Prayer for the Waters, Fruits and Plants ......................................................................... 187 The Second Supplication ................................................................................................... 188 Prayer for Place ................................................................................................................... 189 The Commemoration of Saints ........................................................................................ 190 Introduction to the Fraction ............................................................................................. 195 Prayer of the Fraction ........................................................................................................ 196 Prayer of Submission to the Son ...................................................................................... 199 Absolution to the Son ........................................................................................................ 200 Absolution to the Son ........................................................................................................ 203 The Confession ................................................................................................................... 207 Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Son........................................ 209 Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father................... 210 Liturgy of Saint Cyril.............................................................................................................. 214 Prayer of the Veil ................................................................................................................ 214 Another Prayer of Veil to the Father............................................................................... 215 Prayer of Reconciliation..................................................................................................... 217 Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father)................... 220 The Anaphora...................................................................................................................... 222 The Consecration................................................................................................................ 228 Prayer for the Peace............................................................................................................ 238 Prayer for the King ............................................................................................................. 239 Prayer for the Patriarch...................................................................................................... 240 Prayer for the Bishops........................................................................................................ 242 Prayer for the Priests .......................................................................................................... 242 Prayer for the Rest of the Orthodox ............................................................................... 243 Prayer for the Place............................................................................................................. 244 Prayer for the Present......................................................................................................... 245 Prayer for Remembering Those Who Asked Us ........................................................... 246 Prayer for the Servant......................................................................................................... 247 Prayer for the Priesthood................................................................................................... 248 vii


Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

Prayer for the Fruits, Waters and Plants ......................................................................... 249 Prayer for the Oblations .................................................................................................... 250 Commemoration of the Saints.......................................................................................... 252 Diptych ................................................................................................................................. 254 Introduction to the Fraction ............................................................................................. 258 Prayer of the Fraction to the Father ................................................................................ 259 Prayer of Submission to the Father ................................................................................. 263 Absolution of the Father ................................................................................................... 265 The Confession ................................................................................................................... 270 Psalm 150 ............................................................................................................................. 274 Prayer of Thanksgiving for the Communion ................................................................. 275 Conclusion of the Service.................................................................................................. 278 The Final Blessing............................................................................................................... 278 Fractions................................................................................................................................... 283 1 – Annual Short Fraction for the Fahter....................................................................... 283 2 – Fraction for the Fahter of the Month of Kiahk and Christmas ........................... 283 3 – Fraction of the Epiphany............................................................................................ 284 4 – Fraction of the Holy Fourty Days of the Great Lent............................................. 285 5 – Fraction of the Great Lent.......................................................................................... 286 6 – Fraction of the Palm Sunday...................................................................................... 288 7 – Fraction of the Joyous Saturday................................................................................. 289 8 – Fraction of the Easter.................................................................................................. 291 9 – Fraction of the Easter through Pentecost................................................................ 292 10 – Fraction of the Apostles ........................................................................................... 294 11 – Fraction of the Lords Feasts .................................................................................... 296 12 – Fraction of the Holy Virgin and the Angels .......................................................... 298 13 – Fraction of the Father ............................................................................................... 300 14 – Fraction of the Father ............................................................................................... 301 15 – Another Fraction of the Father ............................................................................... 302 16 – Fraction of the Maundy Thursday........................................................................... 303 17 – Syrian Fraction............................................................................................................ 306 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy............................................................ 308 Refill of the Chalice................................................................................................................ 312 Pauline Epistle 1 Corinthians 11:23-27 ........................................................................... 312 Psalm 23:5 ............................................................................................................................ 313 Gospel of Matthew 26:26-29 ............................................................................................ 313 Miscellaneous Prayers ............................................................................................................ 318 Prayer of Evening Incense to the Son............................................................................. 318 Prayer of Morning Incense................................................................................................ 319 Prayer of Reconciliation to the Father ............................................................................ 320 viii


Table of Contents – Prayer of Thanksgiving

Prayer of Reconciliation to the Father ............................................................................ 321 Prayer after the Fraction .................................................................................................... 322 Prayer after the Fraction .................................................................................................... 323 Prayer of Submission to the Father ................................................................................. 324 Prayer of Thanksgiving after Communion to the Son.................................................. 325 Blessings................................................................................................................................... 327 Prayer for the Eulogion Bread.......................................................................................... 327 Prayer at the Table before Meal........................................................................................ 328 Prayer at the Table after Meal........................................................................................... 329 Prayer at the Table after Meal........................................................................................... 331 Prayer at the Table after Meal........................................................................................... 332 Prayer at the Table after Meal........................................................................................... 332 Prayer on the Oil................................................................................................................. 333 Prayer on the Water............................................................................................................ 334 Prayer on Those Who are Traveling................................................................................ 334

ix



EVENING & MORNING INCENSE After the Praises and recitation of the Prime Psalms, the priest greets the other priests, bows before the sanctuary, opens the curtains and says Have mercy on us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ the Father, the Pantocrator. All- `o pantokratwr> pan`agi`a `triac ‫ أﻳﻬﺎ اﻟﺜﺎﻟﻮث‬،‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ Holy Trinity, have mercy on us. `ele`hcon `hmac> ~P_ V; `nte nijom ‫ أﻳﻬ ﺎ‬.‫اﻟﻤﻘ ﺪس إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ Lord, God of the powers, be ]wpi neman> je `mmon `ntan ‫اﻟ ﺮب إﻟ ﻪ اﻟﻘ ﻮات آ ﻦ‬ with us, for there is not a helper `noubo`hqoc> 'en nen`qliyic nem ‫ ﻷﻧﻪ ﻟ ﻴﺲ ﻟﻨ ﺎ ﻣﻌ ﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ‬ in our afflictions and our needs nen\oj\ej `ebhl `erok. ‫ﻓ ﻰ ﺷ ﺪاﺋﺪﻧﺎ وﺿ ﻴﻘﺘﻨﺎ‬ but Thee. .‫ﺳﻮاك‬ Make us worthy to pray thankfully: Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is on heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. In Christ Jesus, our Lord.

Congregation Ariten `nem`p]a `njoc 'en ou]ep`\mot> Peniwt et 'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> pete\nak maref]wpi `m`vrh; 'en `tve nem \ijen pika\> penwik `nte rac; mhif nan `mvoou> ouo\ xa nh`eteron nan `ebol> `m`vrh; \wn `ntenxw `ebol`nnh`ete ouon `ntan `erwou> ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pensoic.

‫إﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ أن‬ :‫ﻧﻘﻮل ﺑﺸﻜﺮ‬ ‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ ‫ ﻟﻴﺘﻘ ﺪس‬،‫اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫ ﻟﻴ ﺄت ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬،‫إﺳ ﻤﻚ‬ ‫ﻟ ﺘﻜﻦ ﻣ ﺸﻴﺌﺘﻚ آﻤ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء آ ﺬﻟﻚ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ ﺧﺒﺰﻧﺎ اﻟﺬى ﻟﻠﻐﺪ‬.‫اﻷرض‬ ‫أﻋﻄﻨ ﺎ اﻟﻴ ﻮم واﻏﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ذﻧﻮﺑﻨ ﺎ آﻤ ﺎ ﻧﻐﻔ ﺮ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ وﻻ‬.‫أﻳ ﻀﺎ ﻟﻠﻤ ﺬﻧﺒﻴﻦ إﻟﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﺗ ﺪﺧﻠﻨﺎ ﻓ ﻰ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ ﻟﻜ ﻦ‬ ‫ﻧﺠﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻳﺮ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ .‫ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬

The priest bows before the altar and says We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Px/c/> nem ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit, for Thou hast `eqouab> je ak`i akcw; `mmon. (‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ )أﺗﻴ ﺖ‬ (come) and saved us. .‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ 1


Evening & Morning Incense – Prayer of Thanksgiving

The priest bows before the other priests and the deacons, and says Bless me. Lo, the metanoia. ~Cmou `eroi> ic ;met`anoi`a> xw ‫ ه ﺎ‬.‫ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻰ‬ Forgive me. nhi `ebol. .‫ اﻏﻔﺮوا ﻟﻰ‬.‫اﻟﻤﻄﺎﻧﻴﺔ‬ The priest greets the other priests and asks them the forgivness and cooperation in their supplications on his and their behalf, and on behalf of the congregation. Greeting eachother is a sign that they are pure in heart towards eachother. Then the priest stands before the entrance of the sanctuary raising his hands while the deacon stands behind him at the right side. The deacon must hold the cross at every time he asks the congregation to pray.

PRAYER OF THANKSGIVING The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Him, spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord

Congregation Ke tw `pneuma ti cou. Priest Maren ]ep`\mot `ntotf `mpireferpeqnanef ouo\ `nnaht> V; ~Viwt `mPen_> ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Je afer`ckepazin `ejwn> aferbo`hqin `eron> af`are\ `eron> af]opten `erof> af;`aco `eron> af;toten afenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai. 2

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻓﻠﻨ ﺸﻜﺮ ﺻ ﺎﻧﻊ‬ ‫اﻟﺨﻴ ﺮات اﻟﺮﺣ ﻮم اﷲ أﺑ ﺎ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﺳ ﺘﺮﻧﺎ وأﻋﺎﻧﻨ ﺎ‬ ‫وﺣﻔﻈﻨ ﺎ وﻗﺒﻠﻨ ﺎ إﻟﻴ ﻪ‬ ‫وأﺷ ﻔﻖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وﻋﺎﺿ ﺪﻧﺎ‬ .‫وأﺗﻰ ﺑﻨﺎ إﻟﻰ هﺬﻩ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ه ﻮ أﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄﻟﻪ أن‬ ‫ﻳﺤﻔﻈﻨ ﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم‬


Evening & Morning Incense – Prayer of Thanksgiving

our God, the Pantocrator, to ~Nqof on maren;\o `erof \opwc ‫اﻟﻤﻘ ﺪس وآ ﻞ أﻳ ﺎم ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ guard us in all peace and this n` tef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u/ ‫ﺑﻜ ﻞ ﺳ ﻼم ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ‬ holy day and all the days of our vai nem ni`e\oou throu `nte .‫اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ life. penwn'> 'en \irhnh niben `nje pipantokratwr ~P_ Pennou;. Pray.

Deacon Proceu[acqe.

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ We thank Thee for everything, concerning everything, and in everything. For Thou hast covered us, helped us, guarded us, accepted us to Thee, spared us, supported us, and has brought us to this hour Pray that God have mercy and compassion on us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good, on our behalf, at all times, and forgive us our sins. Lord have mercy.

Priest ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Ten]ep `\mot `ntotk> kata \wb niben nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben. Je aker`ckepazin `ejwn> akerbo`hqin `eron> ak`are\ `eron> ak]opten `erok> ak;`aco `eron> ak;toten> akenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai. Deacon Twb\ \ina `nte V; nai nan> `ntef]en\ht 'aron> `ntefcwtem `eron> `nteferbo`hqin `eron> `ntefsi `nni;\o nem nitwb\ `nte nhe/q/u/ `nteaf> `ntotou `e`\rhi `ejwn `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. 3

.‫ﺻﻠﻮا‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﻮ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧﺸﻜﺮك ﻋﻠﻰ آ ﻞ ﺣ ﺎل‬ ‫وﻣﻦ أﺟ ﻞ آ ﻞ ﺣ ﺎل وﻓ ﻰ‬ .‫آﻞ ﺣﺎل‬ ‫ﻷﻧ ﻚ ﺳ ﺘﺮﺗﻨﺎ وأﻋﻨﺘﻨ ﺎ‬ ‫وﺣﻔﻈﺘﻨ ﺎ وﻗﺒﻠﺘﻨ ﺎ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫وأﺷﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻨﺎ وﻋﺎﺿ ﺪﺗﻨﺎ‬ ‫وأﺗﻴ ﺖ ﺑﻨ ﺎ إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ‬ .‫اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻟﻜ ﻰ ﻳﺮﺣﻤﻨ ﺎ‬ ‫اﷲ وﻳﺘﺮاﺋ ﻒ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫وﻳ ﺴﻤﻌﻨﺎ وﻳﻌﻴﻨﻨ ﺎ وﻳﻘﺒ ﻞ‬ ‫ﺳ ﺆﻻت وﻃﻠﺒ ﺎت ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻪ‬ ‫ﻣ ﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟ ﺼﻼح ﻋﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬


Evening & Morning Incense – Prayer of Thanksgiving

Therefore, we ask and entreat Thy Goodness, O Philanthropic One, grant us to complete this holy day, and all days of our life, in all peace with Thy fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest.

Priest Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> mhic nan eqrenjwk `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben nem tek\o;. ~Vqonoc niben> piracmoc niben> `energi`a niben `nte `pcatanac> `pcosni `nte \anrwmi eu\wou> nem `ptwnf `e`p]wi `nte \anjaji nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol.

‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬا ﻧ ﺴﺄل‬ ‫وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن‬ ‫ﻧﻜﻤ ﻞ ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫وآ ﻞ أﻳ ﺎم ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ ﺑﻜ ﻞ‬ .‫ﺳﻼم ﻣﻊ ﺧﻮﻓﻚ‬ ‫آﻞ ﺣ ﺴﺪ وآ ﻞ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ‬ ‫وآ ﻞ ﻓﻌ ﻞ اﻟ ﺸﻴﻄﺎن‬ ‫وﻣﺆاﻣﺮة اﻟﻨ ﺎس اﻷﺷ ﺮار‬ ‫وﻗﻴ ﺎم اﻷﻋ ﺪاء اﻟﺨﻔﻴ ﻴﻦ‬ .‫واﻟﻈﺎهﺮﻳﻦ‬

The priest bows his head towards the east, signs himself and says Take them away from us. ~Alitou `ebol\aron.

.‫اﻧﺰﻋﻬﺎ ﻋﻨﺎ‬

Then he looks towards the west from the right, signs the congregation and says And from all Thy people. Nem `ebol\a peklaoc thrf. .‫وﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ‬ In the evening incense, and in a place other than the church, he signs the sides of the altar and says And from this holy place that Nem `ebol\a paima eqouab ‫وﻋ ﻦ ﻣﻮﺿ ﻌﻚ‬ is Thine. `ntak vai. .‫اﻟﻤﻘﺪس هﺬا اﻟﺬى ﻟﻚ‬ In the morning incense, he signs the church and says And from this church. Nem `ebol\a taiek`klhci`a.

‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‬

In the offering of the lamb, he signs the altar and says And from this table. Nem `ebol\a tai`trapeza qai.

‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﺎﺋﺪة‬

In the absolution of the woman, he says And from this woman. Nem `ebol\a tai`c\imi qai.

‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﺮأة‬

And from this basin.

In the event of baptism, he says Nem `ebol\a taikolumbhqra qai.

In the event of removing the **** zennar ****, he says And from this water. Nem `ebol\a paimwou vai. 4

‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﻔﺴﻘﻴﺔ‬

‫وﻋﻦ هﺬا اﻟﻤﺎء‬


Evening & Morning Incense – Prayer of Thanksgiving

In the event of **** wedding contract ****, he says Nem `ebol\a tai`ctolh qai.

‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﺤﻠﺔ‬

In the event of a wedding, he says Nem `ebol\a naipat]elet qai. ‫وﻋﻦ هﺬﻳﻦ اﻟﻌﺮوﺳﻴﻦ‬ And from this sick.

In the event of unction of the sick, he says Nem `ebol\a paiet]wni vai.

‫وﻋﻦ هﺬا اﻟﻤﺮﻳﺾ‬

In the event of prayer of a departed or ordainment of a monk, he says And from this soul. Nem `ebol\a taiyuxh qai. ‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﻨﻔﺲ‬ Then he continues the prayer and says de eqnaneu nem But those things which are Nh good and profitable do Thou nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je provide for us, for Thou art He `nqok pe `etak; `mpier]i]i nan> Who hast given us the authority `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem to tread on serpents and `ejen ;jom thrc `nte pijaji. scorpions, and upon all the Ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a power of the enemy. And lead us not into pipet\wou. temptation, but deliver us from "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte evil. By the grace, compassion and pekmonogenhc `n}hri> Pen_ love of mankind, of Thine ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Only-Begotten Son, our Lord, Ihcouc Pi`xrictoc. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou God and Saviour, Jesus Christ. Through Whom the glory, the nem pitai`o nem pi`ama\i nem honour, the dominion, and the ;`prockunhcic> er`prepi nak worship are due unto Thee, nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab with Him, and the Holy Spirit, `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc the Life-Giver, Who is of One nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a Essence with Thee. Now, and at all times, and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. unto the age of all ages. Amen.

‫أﻣ ﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺤﺎت‬ ‫واﻟﻨﺎﻓﻌ ﺎت ﻓﺎرزﻗﻨ ﺎ إﻳﺎه ﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى أﻋﻄﻴﺘﻨ ﺎ‬ ‫اﻟ ﺴﻠﻄﺎن أن ﻧ ﺪوس‬ ‫اﻟﺤﻴ ﺎت واﻟﻌﻘ ﺎرب وآ ﻞ‬ .‫ﻗﻮة اﻟﻌﺪو‬ ‫وﻻ ﺗ ﺪﺧﻠﻨﺎ ﻓ ﻰ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ‬ .‫ﻟﻜﻦ ﻧﺠﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻳﺮ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤ ﺔ واﻟﺮأﻓ ﺎت‬ ‫وﻣﺤﺒ ﺔ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟﻠ ﻮاﺗﻰ‬ ‫ﻻﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺠﻨﺲ رﺑﻨﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

The congregation says the Verses of Cymbals. Meanwhile, the priest says the prayer of the incense 5


Evening & Morning Incense – Introduction of the Prayer of Incense

inaudibly

INTRODUCTION OF THE PRAYER OF INCENSE The priest kisses the step of the sanctuary with his hand, steps up to it with his right foot and bows his head before the altar. Then holds the incense box with his right hand while holding the censer with his left hand, or a deacon holds it for him. The priest looks towards the other priests holding the incense box and bows his head before them and says Bless. Eulogite. .‫ﺑﺎرآﻮا‬ Bless. Bless you.

Or, for a single assisting priest, he says Euloghcon. The other priests says ~Nqok euloghcon.

.‫ﺑﺎرك‬ .‫أﻧﺖ ﺑﺎرك‬

Then the priest looks back towards the east, puts down the incense box on the altar, puts his fingers on the box and says In the name of the Father, the "en `vran `m~Viwt nem ~P]hri ‫ﺑﺈﺳ ﻢ اﻵب واﻹﺑ ﻦ‬ Son, and the Holy Spirit, one nem Pip/n/a/ e/q/u/ ounou; `nouwt. .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس إﻟﻪ واﺣﺪ‬ God. Then he signs the box with the cross and adds one scoop of incense and says Blessed be God the Father ~F`cmarwout `nje V; ~Viwt ‫ﺎرك اﷲ اﻵب‬ ‫ﻣﺒ‬ and Pantocrator. Amen. pipantokratwr> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ Then he signs the box a second time, adds a second scoop of incense and says Blessed be His only-begotten ~F`cmarwout `nje ‫ﻣﺒ ﺎرك إﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ Son Jesus Christ our God. pefmonogenhc `n}hri Ih/c/ Px/c/ .‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ رﺑﻨ ﺎ‬ Amen. Pen_> `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ If there are any other priests, they should make the second signing and addition of the scoop of incense instead of the priest. Then the priest signs the box a third time, adds a third scoop of incense and says Blessed be the Holy Spirit the ~F`cmarwout `nje Pip/n/a/ e/q/u/ ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ comforter. Amen. `mparaklhton> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻤﻌﺰى‬ The priest adds two more scoops of incense without signing the box and says Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ‫ آﺮاﻣ ﺔ‬.‫ﻣﺠ ﺪا وآﺮاﻣ ﺔ‬ 6


Evening & Morning Incense – Prayer of the Incense

and glory to the Holy Trinity ou`wou> `n;pan`agi`a `triac> ~Viwt ‫وﻣﺠ ﺪا ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻵب واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ the Father, the Son and the nem P ~ ]hri nem Pip/n/a/ e/q/u/. .‫اﻟﻘﺪس‬ Holy Spirit. :nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ Now, and all times, and unto `ene\ n` te ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ the age of ages. Amen. In every time the priest adds a scoop of incense, the deacon says “Amen”

PRAYER OF THE INCENSE The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Deacon Ke tw `pneuma ti cou.

In the evening incense, the priest says inaudibly O Christ our God the Great, Px/c/ Pennou; pini]; etoi feared and true, the Only- `n\o; ouo\ `n`alhqinoc Begotten Son and Logos of pimonogenhc `n}hri> ouo\ `nlogoc God the Father. `nte V; ~Viwt. Poured fragrance is Thine Oucojen efvhn `ebol pe pekran Holy Name, and in every place e/q/u/> ouo\ 'en mai niben ce`ini brought incense to Thine Holy `nou`cqoinoufi> `e`\rhi `epekran Name and a pure offering. `eqouab> nem ouquci`a ectoubhout.

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻌﻈﻴﻢ اﻟﻤﺨ ﻮف اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ‬ ‫اﻻﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ وآﻠﻤ ﺔ اﷲ‬ .‫اﻵب‬ ‫ﻃﻴ ﺐ ﻣ ﺴﻜﻮب ه ﻮ‬ ‫ وﻓ ﻰ آ ﻞ‬،‫اﺳﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ ‫ﻣﻜﺎن ﻳﻘ ﺪم ﺑﺨ ﻮر ﻻﺳ ﻤﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪوس ﺻﻌﻴﺪة ﻃﺎهﺮة‬

Deacon Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ذﺑﻴﺤﺘﻨﺎ‬ those who have brought it. h` mwn `procverontwn. .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ 7


Evening & Morning Incense – Prayer of the Incense

We ask Thee, our Lord, accept unto Thee our prayers. And may our prayers rise before Thee as incense. The raising of our hands as an evening sacrifice. For Thou art the true evening sacrifice, Who offered Thyself for our sins on the honored cross, according to the will of Thy Good Father. This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

Priest Ten;\o `erok pennhb ]wp `erok `nnetwb\> ouo\ mareccwouten `mpek`mqo> `nje ten`proceuxh `m`vrh; `nou`cqoinoufi. Ptwnf `e`p]wi `nte nenjij> ou]ou]wou]i `nte \an`arou\i pe. ~Nqok gar pe pi]ou]wou]i `nta`vmhi `nte \an`arou\i> vhetakenk `e`p]wi `mmin `mmok eqbe nennobi> \ijen pi`ctauroc ettaihout> kata `vouw] `mpekiwt `nagaqoc. Vai `ete `k`cmarwout nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

Or, in the morning incense, the priest says inaudibly O God, Who has received V; vh`etaf]wp `erof`nnilwron unto Himself the gifts of Abel `nte Abel pi`qmhi> nem ;quci`a `nte the righteous, the sacrifice of Nw`e nem Abraam> nem Noah and Abraham and the pi`cqoinoufi `nte A`aron nem incense of Aaron and Zaxariac. Zechariah.

‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﻗﺒ ﻞ‬ ‫ وﻟﺘ ﺴﺘﻘﻢ‬،‫إﻟﻴ ﻚ ﻃﻠﺒﺘﻨ ﺎ‬ ‫أﻣﺎﻣ ﻚ ﺻ ﻼﺗﻨﺎ ﻣﺜ ﻞ رﻓ ﻊ‬ .‫ﺑﺨﻮر‬ ‫رﻓ ﻊ أﻳ ﺪﻳﻨﺎ ذﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫ﻣﺴﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ذﺑﻴﺤ ﺔ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﺎء اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ اﻟ ﺬى‬ ‫أﺻ ﻌﺪت ذاﺗ ﻚ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺼﻠﻴﺐ‬ ‫اﻟﻤﻜ ﺮم آ ﺈرادة أﺑﻴ ﻚ‬ .‫اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻪ‬ ‫ﻗ ﺮاﺑﻴﻦ هﺎﺑﻴ ﻞ اﻟ ﺼﺪﻳﻖ‬ ‫وذﺑﻴﺤ ﺔ ﻧ ﻮح وإﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ .‫وﺑﺨﻮر هﺮون وزآﺮﻳﺎ‬

Deacon Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ذﺑﻴﺤﺘﻨﺎ‬ those who have brought it. h` mwn `procverontwn. .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ Priest Receive unto Thyself this }wp `erok `mpai`cqoinoufi vai> ‫اﻗﺒﻞ إﻟﻴ ﻚ ه ﺬا اﻟﺒﺨ ﻮر‬ incense from our hands, us `ebol'en nenjij `anon 'a ‫ﻣ ﻦ أﻳ ﺪﻳﻨﺎ ﻧﺤ ﻦ اﻟﺨﻄ ﺎة‬ sinners, as a svor of incense nirefernobi> `eou`cqoi `n`cqoinoufi> ‫راﺋﺤ ﺔ ﺑﺨ ﻮر ﻏﻔﺮاﻧ ﺎ‬ 8


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

unto the forgiveness of our sins with the rest of Thy people. For blessed and full of glory is Thine Holy Name, O Father, Son and Holy Spirit. Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

e` ouxw `ebol `nte nennobi> nem `pcwjp `mpeklaoc. Je `f`cmarwout ouo\ `fme\ `n`wou> `nje pekran e/q/u/> ~Viwt nem ~P]hri nem Pip/n/a/ e/q/u/. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﻟﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻣﻊ ﺑﻘﻴﺔ ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﻣﺒ ﺎرك وﻣﻤﻠ ﻮء‬ ‫ﻣﺠﺪا اﺳﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس أﻳﻬ ﺎ‬ ‫اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

OFFERING OF THE INCENSE After the prayer of the incense, the priest says the three short prays of the peace, fathers and congregation while proceeding around the altar three times. The deacon holds the gospel and the cross, and moves with the priest on the other side of the altar facing him. Before the first round, the priest stands on the west side of the altar facing the east and says We ask Thee, O our Master. Ouo\ ten;\o `erok pennhb. .‫ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ‬ The priest starts with the prayer of the peace and says Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺳ ﻼم‬ peace of Thy one and only holy, tekou`i `mmauatc `eqouab> ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ catholic and apostolic church. `nkaqolikh `n`apoctolikh ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ `nek`klhci`a. .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Deacon Pray for the peace of the one Proceu[acqe `uper thc `irhnhc> ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺳ ﻼم‬ holy, catholic, apostolic and thc `agiac monhc kaqolikhc ke ‫اﻟﻮاﺣﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ orthodox church of God. `apoctolikhc> orqodo[ou tou ‫اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻴﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﺔ‬ Qeou ek`klhciac. .‫آﻨﻴﺴﺔ اﷲ‬ The priest kisses the altar, proceeds to its northern side and says That which exists from one Qai et]op icjen aurhjc ‫هﺬﻩ اﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ أﻗ ﺼﻰ‬ end of the world to the other. `n;oikoumenj ]a aurhjc. .‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ إﻟﻰ أﻗﺼﺎهﺎ‬ The deacon proceeds with the priest on the side of the altar. The priest proceeds around the altar to its east side facing the west and says Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `mpenpa ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ patriarch, the honoured father, triarxhc> `niwt ettaihout ‫ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨ ﺎ اﻷب اﻟﻤﻜ ﺮم‬ the high priest (…) `narxh`ereuc abba (...). ‫رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ اﻷﻧﺒ ﺎ‬ 9


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

.(...) Pray for our high priest, Papa Abba (…) Pope and patriarch, and archbishop of the great city of Alexandria, and for our Orthodox bishops.

Deacon Proceu[acqe `uper tou arxierewc `hmwn papa abba (...)> papa ke patriarxou ke arxh`epickopou> tic megalo polewc Ale[an`driac> ketwn orqodo[wn `hmwn `epickopwn.

‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ رﺋ ﻴﺲ‬ (...) ‫آﻬﻨﺘﻨ ﺎ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ اﻷﻧﺒ ﺎ‬ ‫ﺑﺎﺑ ﺎ وﺑﻄﺮﻳ ﺮك ورﺋ ﻴﺲ‬ ‫أﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﻰ‬ ‫اﻹﺳ ﻜﻨﺪرﻳﺔ وﺳ ﺎﺋﺮ‬ .‫أﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬

Priest In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ‫ﺣﻔﻈﺎ اﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳ ﻨﻴﻦ‬ for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou .‫آﺜﻴﺮة وأزﻣﻨﺔ ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ times. `n\irhnikon. The priest proceeds around the altar to the west side facing the east and says Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou; ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ congregations bless them. `cmou `erwou. .‫اﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ ﺑﺎرآﻬﺎ‬ Deacon Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬﻩ‬ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ‫اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ cun`eleucewn `hmwn. .‫واﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ‬ Priest Grant that they may be unto Mhic eqrou]wpi nan ‫أﻋﻂ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻨﺎ ﺑﻐﻴﺮ‬ us without obstacle or n` aterkwlin `natta\no> ‫ﻣ ﺎﻧﻊ وﻻ ﻋ ﺎﺋﻖ ﻟﻨ ﺼﻨﻌﻬﺎ‬ hindrance, that we may hold eqrenaitou kata pekouw] ‫آﻤ ﺸﻴﺌﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ them according to Thine holy `eqouab ouo\ m ` makarion. .‫اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺔ‬ and blessed will. The priest moves to the east side of the altar facing the west and says Houses of prayer, houses of |anhi `neuxh> \anhi `ntoubo> ‫ ﺑﻴ ﻮت‬،‫ﺑﻴ ﻮت ﺻ ﻼة‬ purity, houses of blessing: grant \anhi `n`cmou> `arixarizecqe ‫ أﻧﻌﻢ‬.‫ ﺑﻴﻮت ﺑﺮآﺔ‬،‫ﻃﻬﺎرة‬ them unto us, O Lord, and Thy `mmwou nan ~P_ nem nek`ebiaik ‫ﺑﻬ ﺎ ﻳ ﺎ رب ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ةﻋﻠ ﻰ‬ servants who shall come after us eqnhou menencwn ]a `ene\. ‫ﻋﺒﻴ ﺪك اﻵﺗ ﻴﻦ ﺑﻌ ﺪﻧﺎ إﻟ ﻰ‬ forever. .‫اﻷﺑﺪ‬ 10


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

The priest moves to the west side of the altar facing the east and says Arise, O Lord God. Let all Twnk ~P_ V;> maroujwr ‫ﻗ ﻢ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب اﻻﻟ ﻪ‬ Thine enemies be scattered, and `ebol `nje nekjaji throu> ‫وﻟﻴﺘﻔ ﺮق ﺟﻤﻴ ﻊ أﻋ ﺪاﺋﻚ‬ let all that hate Thine Holy marouvwt `ebol 'a`t\h `mpek\o> ‫وﻟﻴﻬﺮب ﻣ ﻦ ﻗ ﺪام وﺟﻬ ﻚ‬ Name flee before Thy face. `nje ouon niben eqmoc; `mpekran ‫آ ﻞ ﻣﺒﻐ ﻀﻰ إﺳ ﻤﻚ‬ `eqouab. .‫اﻟﻘﺪوس‬ But let blessing; thousands times ten will.

The priest moves to the east side of the altar facing the west and says Thy people be in Peklaoc demaref]wpi 'en ‫وأﻣ ﺎ ﺷ ﻌﺒﻚ ﻓﻠ ﻴﻜﻦ‬ thousands of pi`cmou> `e\anan]o `n]o nem ‫ﺑﺎﻟﺒﺮآ ﺔ اﻟ ﻮف اﻟ ﻮف‬ and ten thousand \an`qba `n`qba eu`iri `mpekouw]. ‫ورﺑ ﻮات رﺑ ﻮات‬ thousand doing Thy .‫ﻳﺼﻨﻌﻮن ارادﺗﻚ‬

The priest moves to the west side of the altar facing the east while the deacon leaves the gospel and the cross and steps down from the altar. The priest says By the grace … "en pi`\mot ... ... ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ واﻟﺮأﻓﺎت‬ Then the priest steps down from the altar after the deacon with his left foot and offers incense three times towards the east while bowing his head every time. In the first time, he says We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Px/c/> nem ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pip/n/a/ e/q/u/> ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit, for Thou hast come je ak`i akcw; `mmon. ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ and saved us. .‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ In the second time, he says And I, for Thy great mercy, ~Anok de kata `p`a]ai `nte ‫وأﻧﺎ ﻣﺜﻞ آﺜﺮة رﺣﻤﺘﻚ‬ enter Thine house, and bow peknai ei`e`i `e'oun `epekhi> ouo\ ‫أدﺧ ﻞ ﺑﻴﺘ ﻚ وأﺳ ﺠﺪ ﻧﺤ ﻮ‬ towards Thine holy sanctuary. ei`eouw]t na\ren pekervei e/q/u/. .‫هﻴﻜﻠﻚ اﻟﻤﻘﺪس‬ In the third time, he says Before the angels, I sing to ~Mpe`mqo `nniaggeloc ‫أﻣﺎم اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ أرﺗﻞ ﻟ ﻚ‬ Thee and bow towards Thine ;naeryalin `erok> ouo\ ‫وأﺳ ﺠﺪ ﻧﺤ ﻮ هﻴﻜﻠ ﻚ‬ holy sanctuary. ;naouw]t na\ren pekervei e/q/u/. .‫اﻟﻤﻘﺪس‬ Then the priest offers incense towards the north for the holy virgin and says We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ‫ﻧﻌﻄﻴ ﻚ اﻟ ﺴﻼم ﻣ ﻊ‬ 11


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere :‫ﺟﺒﺮاﺋﻴ ﻞ اﻟﻤ ﻼك ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣﻤﺘﻠﺌ ﺔ‬ with you. cou. .‫ اﻟﺮب ﻣﻌﻚ‬،‫ﻧﻌﻤﺔ‬ The priest may offer the incense three times. In the first time, he says Hail to you, O virgin, the Xere ne Mari`a> ;`srompi ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ beautiful dove, the brought eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; ‫اﻟﺤﻤﺎﻣ ﺔ اﻟﺤ ﺴﻨﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ .‫وﻟﺪت ﻟﻨﺎ اﷲ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ forth unto us, God the Logos. pilogoc. We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ‫ﻧﻌﻄﻴ ﻚ اﻟ ﺴﻼم ﻣ ﻊ‬ Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere :‫ﺟﺒﺮاﺋﻴ ﻞ اﻟﻤ ﻼك ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣﻤﺘﻠﺌ ﺔ‬ cou. with you. .‫ اﻟﺮب ﻣﻌﻚ‬،‫ﻧﻌﻤﺔ‬ In the second time, he says Hail to you, O Virgin, the Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw very and true queen. Hail to the `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou pride of our race, who has `nte pengenoc> `are`jvo nan borne to us Emmanuel. `nEmmanouhl.

‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ أﻳﺘﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﻌ ﺬراء اﻟﻤﻠﻜ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ‬ ‫اﻟﺤﻘﺎﻧﻴ ﺔ اﻟ ﺴﻼم ﻟﻔﺨ ﺮ‬ ‫ﺟﻨ ﺴﻨﺎ وﻟ ﺪت ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ‬

In the third time, he says We ask you, remember us, O Ten;\o `aripenmeu`i> `w ‫ﻧ ﺴﺄل أذآﺮﻳﻨ ﺎ أﻳﺘﻬ ﺎ‬ our faithful advocate, before ;`proctathc `eten\ot> na\ren ‫اﻟﺸﻔﻴﻌﺔ اﻷﻣﻴﻨﺔ أﻣ ﺎم رﺑﻨ ﺎ‬ our Lord Jesus Christ, that He Pen_ Ih/c/ Px/c/> `ntefxa nennobi ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ may forgive us our sins. nan `ebol. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Then he offers incense towards the west and says Hail to the choir of the Xere `pxoroc `nte niaggeloc> angels, the fathers, the prophets, nem na_ `nio; `n`apoctoloc> nem the martyrs and all the saints. `pxoroc `nte nimarturoc> nem nhe/q/u/ throu.

‫اﻟ ﺴﻼم ﻟﻤ ﺼﺎف‬ ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ وﺳ ﺎدﺗﻰ اﻵﺑ ﺎء‬ ‫واﻟﺮﺳ ﻞ وﺻ ﻔﻮف‬ ‫اﻟ ﺸﻬﺪاء وﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬

Then he offers incense towards the south and says Hail to John son of Xere Iw/a/ ~P]hri `nZaxariac> ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟﻴﻮﺣﻨ ﺎ اﺑ ﻦ‬ Zechariah. Hail to monk son of xere piouhb ~P]hri `mpiouhb. ‫ اﻟ ﺴﻼم ﻟﻠﻜ ﺎهﻦ‬.‫زآﺮﻳ ﺎ‬ the monk. .‫اﺑﻦ اﻟﻜﺎهﻦ‬ 12


Evening & Morning Incense – The Long Prayers

Then he offers incense towards the east and says We worship our Saviour, Marenouw]t `mpencwthr> ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺠﺪ ﻟﻤﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ Philanthropic One, the Good, pimairwmi `n`agaqoc> je `nqof ،‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ for He had compassion on us, af]en\ht 'aron> af`i ouo\ afcw; ‫ أﺗ ﻰ‬،‫ﻷﻧ ﻪ ﺗ ﺮاءف ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ came and saved us. `mmon. .‫وﺧﻠﺼﻨﺎ‬

THE LONG PRAYERS The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

PRAYER OF THE DEPARTED The prayer of the departed is said in the evening incense and morning incense of Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV; ‫وأﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Ten;\o ouo\ tentwb\> Christ. .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ We ask and entreat Thy `ntekmet`agaqoc pimairwmi. ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ Goodness, O Philanthropic Ari`vmeu`i ~P_ `nniyuxh `nte .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ nek`ebiaik> `etauenkot nenio; nem ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻧﻔ ﻮس‬ One. Remember, O Lord, the nen`cnhou. ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ وإﺧﻮﺗﻨ ﺎ‬ sould of Thy servants, our .‫اﻟﺬﻳﻦ رﻗﺪوا‬ fathers and brethren, who have 13


Evening & Morning Incense – Prayer of the Departed

fallen asleep. Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Faith of Christ since the begining: our holy fathers the archbishops and our fathers the bishops; our fathers the protopriests and our fathers the priests, and our brethren the deacons; our fathers the monks; and our fathers the laymen; and for the full repose of the Christians, that Christ our God may repose all their sould in the Paradise of Joy; and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. Lord have mercy. Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob. Sustain them in a green pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy. The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints. Raise up their bodies also, on the day which Thou hast appointed, according to Thy

Deacon Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etauenkot> au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen `p`ene\> nenio; e/q/u/ `narxiepicokopoc ke nenio; `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ke nenio; `mprecbuteroc> nem nen`cnhou `ndi`akwn> nenio; `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;`mton `nnouyuxh throu> 'en piparadicoc `nte `pounof> `anon de \wn `ntefer pinai neman `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Arikata[ioin ~P_ ma`mton `nnouyyxh throu> 'en kenf `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak nem Iakwb. }anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof. Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nhe/q/u/ `ntak. Ek`etounoc `ntoukecar[ 'en pi`e\oou `etakqa]f> kata 14

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫وإﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫وﺗﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻣﻨ ﺬ اﻟﺒ ﺪء أﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ رؤﺳﺎء اﻷﺳﺎﻗﻔﺔ‬ ‫وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻴﻦ وﻋﻦ ﻧﻴ ﺎح آ ﻞ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﻨ ﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ ‫أﺟﻤﻌ ﻴﻦ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ ‫اﻟﻨﻌﻴﻢ وﻧﺤﻦ أﻳﻀﺎ ﻳ ﺼﻨﻊ‬ ‫ﻣﻌﻨ ﺎ رﺣﻤ ﺔ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎ رب ﻧ ﻴﺢ‬ ‫ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫أﺣ ﻀﺎن ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ وإﺳ ﺤﻖ‬ .‫وﻳﻌﻘﻮب‬ ‫ﻋﻠﻬ ﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻀﺮة ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎء‬ ‫اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ .‫اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى ه ﺮب‬ ‫ﻣﻨﻪ اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺘﻨﻬ ﺪ‬ .‫ﻓﻰ ﻧﻮر ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ ‫أﻗﻢ أﺟﺴﺎدهﻢ ﻓ ﻰ اﻟﻴ ﻮم‬


Evening & Morning Incense – Prayer of the Departed

true promises, which are without lie. Grant them the good things of Thy promises; that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man. The things which Thou, O God, hast prepared for them that love Thine Holy Name. For there is no death for Thy servants, but departure. And if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world. Do Thou, O God, as a Good One, and Philanthropic One, graciously accord, O God, Thy servants the Orthodox Christians, who are in the whole world, from sunrise to sunset and from North to South, each one by his name and each one be her name, O Lord, repose them and forgive them. For none is pure from blemish even though his life on earth is a single day. As for those, O Lord, whose souls Thou hast taken, repose them, and may they be worthy of the Kingdom of heavens. As for all of us, grant us our Christian perfection that would

nek`epaggeli`a `mmhi ouo\ `natmeqnouj. Ek`eerxarizecqe nwou `nni`agaqon `nte nek`epaggeli`a> nh`ete `mpe bal nau `erwou> oude `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi. Nh`etakcebtwtou V; `nnheqmei `mpekran `eqouab. Je `mmon mou ]op `nnek`ebiaik alla ouou`wteb `ebol pe. Icje de ouon oumet`amelhc si `erwou> ie oumetat;`\qhf \wc rwmi> `eauervorin `noucar[ ouo\ au]wpi 'en paikocmoc. ~Nqok de \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P_ `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ]a `vrhc> piouai piouai kata pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata pecran> Kurie ma `mton nwou> xw nwou `ebol. Je `mmon `\li efouab `eqwleb oude kan ou`e\oou `nouwt> pe pefwn' \ijen pika\i. ~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo\ marouer`pem`p]a `n;metouro `nte nivhou`i. Anon de thren `arixarizecqe nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc efranak `mpek`mqo. Ouo\ moi nwou neman 15

‫اﻟ ﺬى رﺳ ﻤﺘﻪ آﻤﻮاﻋﻴ ﺪك‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻜﺎذﺑﺔ‬ ‫ه ﺐ ﻟﻬ ﻢ ﺧﻴ ﺮات‬ ‫ ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺮﻩ ﻋﻴﻦ‬،‫ﻣﻮاﻋﻴﺪك‬ ‫وﻣﺎ ﻟ ﻢ ﺗ ﺴﻤﻊ ﺑ ﻪ أذن وﻟ ﻢ‬ .‫ﻳﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ ﺑﺸﺮ‬ ‫ﻣ ﺎ أﻋﺪدﺗ ﻪ ﻳ ﺎ اﷲ‬ .‫ﻟﻤﺤﺒﻰ إﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﻻ ﻳﻜ ﻮن ﻣ ﻮت‬ .‫ﻟﻌﺒﻴﺪك ﺑﻞ هﻮ اﻧﺘﻘﺎل‬ ‫وإن آﺎن ﻟﺤﻘﻬ ﻢ ﺗ ﻮان‬ ‫أو ﺗﻔ ﺮﻳﻂ آﺒ ﺸﺮ وﻗ ﺪ‬ ‫ﻟﺒ ﺴﻮا ﺟ ﺴﺪا وﺳ ﻜﻨﻮا ﻓ ﻰ‬ .‫هﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﻓﺄﻧ ﺖ آ ﺼﺎﻟﺢ وﻣﺤ ﺐ‬ ‫اﻟﺒﺸﺮ اﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪك‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ آﻠﻬ ﺎ‬ ‫ﻣ ﻦ ﻣ ﺸﺎرق اﻟ ﺸﻤﺲ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻣﻐﺎرﺑﻬﺎ وﻣﻦ اﻟﺸﻤﺎل إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺠﻨ ﻮب وآ ﻞ واﺣ ﺪ‬ ‫ﺑﺎﺳ ﻤﻪ وآ ﻞ واﺣ ﺪة‬ ‫ﺑﺎﺳ ﻤﻬﺎ ﻳ ﺎرب ﻧ ﻴﺤﻬﻢ‬ .‫واﻏﻔﺮ ﻟﻬﻢ‬ ‫ﻓﺈﻧ ﻪ ﻟ ﻴﺲ أﺣ ﺪ ﻃ ﺎهﺮا‬ ‫ﻣ ﻦ دﻧ ﺲ وﻟ ﻮ آﺎﻧ ﺖ‬ ‫ﺣﻴﺎﺗ ﻪ ﻳﻮﻣ ﺎ واﺣ ﺪا ﻋﻠ ﻰ‬ .‫اﻷرض‬ ‫أﻣ ﺎ ه ﻢ ﻳ ﺎ رب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫أﺧ ﺬت ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﻧ ﺴﺤﻬﻢ‬ ‫وﻟﻴ ﺴﺘﺤﻘﻮا ﻣﻠﻜ ﻮت‬ .‫اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫وأﻣﺎ ﻧﺤﻦ آﻠﻨﺎ ﻓﻬﺐ ﻟﻨﺎ‬ ‫آﻤ ﺎﻻ ﻣ ﺴﻴﺤﻴﺎ ﻳﺮﺿ ﻴﻚ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫واﻋﻄﻬ ﻢ وإﻳﺎﻧ ﺎ‬


Evening & Morning Incense – Prayer of the Sick

be pleasing unto Thee. n` oumeroc> nem ou`klhroc nem ‫ﻧ ﺼﻴﺒﺎ وﻣﻴﺮاﺛ ﺎ ﻣ ﻊ آﺎﻓ ﺔ‬ .‫ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ And give them, and us, a nhe/q/u/ throu `ntak. share and an inheritance with all Thy saints. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy. By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

Priest "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤ ﺔ واﻟﺮأﻓ ﺎت‬ ‫وﻣﺤﺒ ﺔ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟﻠ ﻮاﺗﻰ‬ ‫ﻻﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺠﻨﺲ رﺑﻨﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

In the evening incense, the congregation says “Graciously accord ...” followed by the doxologies.

PRAYER OF THE SICK The prayer of the sick is said in the morning incense except on Saturdays. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV; ‫وأﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Christ. Ten;\o ouo\ tentwb\> .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ We ask and entreat Thy `ntekmet`agaqoc pimairwmi. ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ Goodness, O Philanthropic Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ One. peklaoc. ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻣﺮﺿ ﻰ‬ 16


Evening & Morning Incense – Prayer of the Sick

.‫ﺷﻌﺒﻚ‬

Remember, O Lord, the sick of Thy people. Pray for our fathers and our brethren who are sick with any sickness, whether in this place or in any place, that Christ our God may grant us, with them, health and healing, and forgive us our sins.

Lord have mercy. Thou hast visited them with mercies and compassion, heal them. Take away from them and from us all sickness and all maladies; the spirit of sickness chase away. Those who have long lain in sickness raise up and comfort. All them that are afflicted by unclean spirits, set all free. Those who are in prisons or dungeons, and those who are in exile or captivity, or those who are held in bitter bondage, O Lord, set them all free and have mercy upon them For Thou are He Who looses the bound and uplifts the fallen. The hope of those who are

Deacon Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou et]wni 'en jin]wni niben> `ite 'en paitopoc `ite 'en mai niben> \ina `nte Px//c/ Pennou; er`\mot nan nemwou `mpioujai nem pitalso> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Eakjempou]ini 'en \annai> nem \anmet]en\ht matalswou. Aliou`i `ebol \arwou nem `ebol \aron `n]wni niben nem iabi niben> Pip/n/a/ `nte ni]wni soji `ncwf. Nh`etauwck eu`]thout 'en niiabi matounocou ouo\ manom; nwou. Nhet`t\emkhout `ntotou `nnip/n/a/ `n`akaqarton `aritou throu `nrem\e. Nhet 'en ni`]tekwou> ie nimet`alwc> ie nhetxh 'en nie [oricti`a> ie nhexmalwci`a> ie nh`etou`amoni `mmwou 'en oumetbwk ecen]a]i> ~P_ `aritou throu `nrem\e ouo\ nai nwou. Je `nqok petbwl `nnhetcwn\ `ebol> ouo\ etta\o `eratou 17

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫وإﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟﻤﺮﺿ ﻰ ﺑﻜ ﻞ‬ ‫ﻣ ﺮض إن آ ﺎن ﻓ ﻰ ه ﺬا‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻜﻦ أو ﺑﻜ ﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳ ﻨﻌﻢ‬ ‫ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وﻋﻠ ﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﺎﻓﻴ ﺔ‬ ‫واﻟ ﺸﻔﺎء وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺗﻌﻬ ﺪهﻢ ﺑ ﺎﻟﻤﺮاﺣﻢ‬ .‫واﻟﺮأﻓﺎت اﺷﻔﻬﻢ‬ ‫اﻧ ﺰع ﻋ ﻨﻬﻢ وﻋﻨ ﺎ آ ﻞ‬ ‫ﻣ ﺮض وآ ﻞ ﺳ ﻘﻢ وروح‬ .‫اﻷﻣﺮاض اﻃﺮدﻩ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ أﺑﻄ ﺄوا‬ ‫ﻣﻄﺮوﺣﻴﻦ ﻓﻰ اﻷﻣ ﺮاض‬ .‫أﻗﻤﻬﻢ وﻋﺰهﻢ‬ ‫واﻟﻤﻌ ﺬﺑﻮن ﻣ ﻦ‬ ‫اﻷرواح اﻟﻨﺠ ﺴﺔ اﻋ ﺘﻘﻬﻢ‬ .‫ﺟﻤﻴﻌﺎ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﺠﻮن أو‬ ‫اﻟﻤﻄ ﺎﺑﻖ أو اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ ‫ﺴﺒﻰ‬ ‫ﻰ أواﻟ‬ ‫اﻟﻨﻔ‬ ‫أواﻟﻤﻘﺒ ﻮض ﻋﻠ ﻴﻬﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ ﻳ ﺎ رب‬،‫ﻋﺒﻮدﻳ ﺔ ﻣ ﺮة‬ .‫اﻋﺘﻘﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌﺎ وارﺣﻤﻬﻢ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﺗﺤ ﻞ‬ ‫اﻟﻤﺮﺑ ﻮﻃﻴﻦ وﺗﻘ ﻴﻢ‬ .‫اﻟﺴﺎﻗﻄﻴﻦ‬


Evening & Morning Incense – Prayer of the Travellers

hopeless and the help of those who have no helper. The comfort of the fainthearted; the harbour of those in the storm. All souls that are distressed or bound, give them mercy, O Lord. Give them rest, give them coolness, give them grace, give them help, give them salvation, give them the forgiveness of their sins and their inquities. As for us also, O Lord, the maladies of our souls heal, and those of our bodies too, do Thou cure. O Thou, the True Physician of our souls and our bodies, the Bishop of all flesh, visit us with Thy salvation.

`nnh`etaura'tou `e`'rhi. :\elpic `nte nh`ete `mmon tou \elpic> ;bo`hqi`a `nte nh`ete `mmon tou bo`hqoc. Qnom; `nte nhetoi `nkouji `n\ht> pilumhn `nte nhetxh 'en piximwn. Yuxh niben et\ej\wj ouo\ etou`amoni `ejwou. Moi nwou ~P_ `nounai> moi nwou `nou`mton> moi nwou `nou`xbob> moi nwou `nou`\mot> moi nwou `noubo`hqi`a> moi nwou `noucwthri`a> moi nwou `noumetrefxw `ebol `nte nounobi nem nou`anomi`a. Anon de \wn ~P_> ni]wni `nte nenyuxh matalswou> ouo\ na nenkecwma `ariva'ri `erwou. Pichini `mmhi `nte nenyuxh nem nencwma> pi`epickopoc `nte car[ niben> jempen]ini 'en pekoujai.

‫رﺟ ﺎء ﻣ ﻦ ﻟ ﻴﺲ ﻟ ﻪ‬ ‫ وﻣﻌ ﻴﻦ ﻣ ﻦ ﻟ ﻴﺲ‬،‫رﺟ ﺎء‬ .‫ﻟﻪ ﻣﻌﻴﻦ‬ ‫ﻋ ﺰاء ﺻ ﻐﻴﺮى‬ ‫ ﻣﻴﻨ ﺎء اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬،‫اﻟﻘﻠ ﻮب‬ .‫اﻟﻌﺎﺻﻒ‬ ‫وآ ﻞ اﻷﻧﻔ ﺲ‬ ‫اﻟﻤﺘ ﻀﺎﻳﻘﺔ أواﻟﻤﻘﺒ ﻮض‬ .‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ،‫أﻋﻄﻬﺎ ﻳ ﺎ رب رﺣﻤ ﺔ‬ ‫ أﻋﻄﻬ ﺎ‬،‫أﻋﻄﻬ ﺎ راﺣ ﺔ‬ ،‫ أﻋﻄﻬ ﺎ ﻧﻌﻤ ﺔ‬،‫ﺑ ﺮودة‬ ‫ أﻋﻄﻬ ﺎ‬،‫أﻋﻄﻬ ﺎ ﻣﻌﻮﻧ ﺔ‬ ‫ أﻋﻄﻬ ﺎ ﻏﻔ ﺮان‬،‫ﺧﻼﺻ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎهﺎ وﺁﺛﺎﻣﻬﺎ‬ ‫وﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ رب‬ ‫أﻣ ﺮاض ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ اﺷ ﻔﻬﺎ‬ .‫واﻟﺘﻰ ﻷﺟﺴﺎدﻧﺎ ﻋﺎﻓﻬﺎ‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻄﺒﻴ ﺐ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ‬ ‫اﻟﺬى ﻷﻧﻔﺴﻨﺎ وأﺟﺴﺎدﻧﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﻣ ﺪﺑﺮ آ ﻞ ﺟ ﺴﺪ ﺗﻌﻬ ﺪﻧﺎ‬ .‫ﺑﺨﻼﺻﻚ‬

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

By the grace …

Priest "en pi`\mot ...

... ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ واﻟﺮأﻓﺎت‬

PRAYER OF THE TRAVELLERS The prayer of the travellers is said in the morning incense except on main feasts, Sundays or whenever the offering is present. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV; ‫وأﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ 18


Evening & Morning Incense – Prayer of the Travellers

Christ. Ten;\o ouo\ tentwb\ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ We ask and entreat Thy n` tekmet`agaqoc pimairwmi. ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ Goodness, O Philanthropic Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ One. nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo. ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ Remember, O Lord, our .‫وإﺧﻮﺗﻨﺎ اﻟﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ‬ fathers and our brethren who are travelling. Pray for our fathers and our brethren who are travelling, or those who intend to travel anywhere. Straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, or those who are travelling by any other means, that Christ our God may bring them back to their own homes in peace, and forgive us our sins.

Lord have mercy. And those who intend to travel anywhere, straighten all their ways, whether by sea, rivers, lakes, roads, or those who are travelling by any other means, everyone anywhere. Lead them into a haven of calm, a haven of safety. Graciously accompany them in their embarkation and be their companion in their travel.

Deacon Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> ie nheqmeu`i `e]e 'en mai niben> cooutwn noumwit throu> `ite `ebol\iten `viom> ie niiarwou ie nilumnh ie nimwit `mmo]i ie piahr> ie eu`iri `mpoujinmo]i `nrh; niben> \ina `nte Px/c/ Pennou; tacqwou `enh`ete nouou `mma`n]wpi 'en ou\irhnh> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ie nheqmeu`i `e]e 'en mai niben> coutwn noumwit throu> `ite `ebol\iten `viom> ie niiarwou> ie nilumnh> ie nimwit `mmo]i ie piahr> ie eu`ire `mpoujinmo]i `nrh; niben> ouon niben et 'en mai niben ma`tvwou `e'oun `eoulumhn `njamh> `eoulumhn `nte pioujai. Arikata[ioin `ari`]vhr `n`]shr nem `]vhr `mmo]i nemwou. Mhitou `enh`ete nouou 'en 19

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫وإﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟﻤ ﺴﺎﻓﺮﻳﻦ‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻳ ﻀﻤﺮون اﻟ ﺴﻔﺮ‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ ﻟﻜ ﻰ‬ ‫ﻳﺴﻬﻞ ﻃﺮﻗﻬﻢ أﺟﻤﻌ ﻴﻦ إن‬ ‫آﺎن ﻓ ﻰ اﻟﺒﺤ ﺮ أواﻷﻧﻬ ﺎر‬ ‫أواﻟﺒﺤﻴ ﺮات أواﻟﻄ ﺮق‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻠﻮآﺔ أواﻟﻤ ﺴﺎﻓﺮﻳﻦ‬ ‫ﺑﻜ ﻞ ﻧ ﻮع ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫إﻟﻬﻨﺎ ﻳﺮدهﻢ إﻟﻰ ﻣ ﺴﺎآﻨﻬﻢ‬ ‫ﺳ ﺎﻟﻤﻴﻦ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻳ ﻀﻤﺮون‬ ‫اﻟﺴﻔﺮ ﻓﻰ آﻞ ﻣﻜﺎن ﺳ ﻬﻞ‬ ‫ إن آ ﺎن‬.‫ﻃ ﺮﻗﻬﻢ أﺟﻤﻌ ﻴﻦ‬ ‫ﻓ ﻰ اﻟﺒﺤ ﺮ أواﻷﻧﻬ ﺎر‬ ‫أواﻟﺒﺤﻴ ﺮات أواﻟﻄ ﺮق‬ ‫اﻟﻤﺴﻠﻮآﺔ أواﻟﺴﺎﻟﻜﻴﻦ ﺑﻜﻞ‬ ‫ﻧﻮع آﻞ أﺣﺪ ﺑﻜﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ‬ ،‫رده ﻢ إﻟ ﻰ ﻣﻴﻨ ﺎء هﺎدﺋ ﺔ‬ .‫ﻣﻴﻨﺎء ﺧﻼص‬ ‫ﺗﻔ ﻀﻞ اﺻ ﺤﺒﻬﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫اﻹﻗ ﻼع واﺻ ﺤﺒﻬﻢ ﻓ ﻰ‬


Evening & Morning Incense – Prayer for the Oblations

Bring them back to their own, rejoicing with joy and safe security. Be a partner in work with Thy servants in every good deed. As for us, O Lord, our sojourn in this life keep without harm, without storm and undisturbed unto the end.

oura]i eura]i> 'en outoujo eutoujhout. Ari`]vhr `ner\wb nem nk`ebiaik> 'en \wb niben `n`agaqon. Anon de \wn ~P_> tenmetrem`njwili et 'en paibioc vai> `are\ `eroc `nateblabh `natximwn `nat`]qorter ]a `ebol.

.‫اﻟﻤﺴﻴﺮ‬ ‫رده ﻢ إﻟ ﻰ ﻣﻨ ﺎزﻟﻬﻢ‬ ‫ﺑ ﺎﻟﻔﺮح ﻓ ﺮﺣﻴﻦ وﺑﺎﻟﻌﺎﻓﻴ ﺔ‬ .‫ﻣﻌﺎﻓﻴﻦ‬ ‫اﺷ ﺘﺮك ﻓ ﻰ اﻟﻌﻤ ﻞ ﻣ ﻊ‬ ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻋﻤ ﻞ‬ .‫ﺻﺎﻟﺢ‬ ‫وﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ رب‬ ‫ﻏﺮﺑﺘﻨ ﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬا اﻟﻌﻤ ﺮ‬ ‫اﺣﻔﻈﻬﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ ﻣ ﻀﺮة وﻻ‬ ‫ﻋﺎﺻ ﻒ وﻻ ﻗﻠ ﻖ إﻟ ﻰ‬ .‫اﻹﻧﻘﻀﺎء‬

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

By the grace …

Priest "en pi`\mot ...

... ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ واﻟﺮأﻓﺎت‬

PRAYER FOR THE OBLATIONS The prayer of the oblations is said in the morning incense instead of that of the travellers on main feasts and Sundays if the offering is present. If it is not said in the morning incense, it is said inaudibly before the prayer of the Praxis. The priest stands before the sanctuary, looks towards the east and says Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV; ‫وأﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Ten;\o ouo\ tentwb\ Christ. .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ We ask and entreat Thy `ntekmet`agaqoc pimairwmi. ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ Goodness, O Philanthropic Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ni`procvora ni]ep`\mot `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺻ ﻌﺎﺋﺪ‬ One. Remember, O Lord, the nh`etauer`procverin. ‫وﻗ ﺮاﺑﻴﻦ وﺷ ﻜﺮ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ sacrifices, the oblations and the .‫ﻳﻘﺮﺑﻮن‬ thanksgivings of those who have offered. 20


Evening & Morning Incense – Prayer for the Oblations

Priest Honour and glory unto Thine Eoutai`o nem ou`wou `mpekran ‫آﺮاﻣ ﺔ وﻣﺠ ﺪا ﻻﺳ ﻤﻚ‬ Holy Name. e/q/u/. .‫اﻟﻘﺪوس‬ Pray for those who have care for the sacrifices, oblations, first fruits, oil, incense, coverings, reading books and altar vessels, that Christ our God reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins.

Lord have mercy. Receive them upon Thine holy, rational, altar of heaven, for a savour of incense before Thy Greatness in the heavens, through the service of Thine holy angels and archangels. As Thou hast received the offerings of the righteous Abel, the sacrifice of our father Abraham and the two mites of the widow. So also receive the thankofferings of Thy servants; those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest. Those who desire to offer to Thee but have none, and those who have offered these gifts to

Deacon Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou]> `nniqucia ni`procvora> ni`aparxh nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma nijwm `nw]> nikumillion `nte pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;]ebi`w nwou 'en Ilh/m/ `nte `tve> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest }opou `erok `ejen pekquciacthrion e/q/u/> `nellogimon `nte> `eou`cqoi `n`cqoinoufi> `e'oun `etekmetni]; et 'en nivhou`i> `ebol\iten `p]em]i `nte nekaggeloc nem nekarxhaggeloc e/q/u/. ~M`vrh; `etal]wp `erok `nnidwron `nte pi`qmhi Abel> nem ;quci`a `nte peniwt Abraam> nem ;tebi `cnou; `nte ;xhra. Pairh; on nik eeuxaricthrion `nte nek`ebiaik ]opou `erok> na pi\ou`o nem na pikouji> nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol. Nheqouw] `e`ini nak `e'oun ouo\ `mmon `ntwou> nem nh`etau`ini nak voou `nnaidwron nai. 21

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ اﻟﻤﻬﺘﻤ ﻴﻦ‬ ‫ﺑﺎﻟ ﺼﻌﺎﺋﺪ واﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫واﻟﺒﻜ ﻮر واﻟﺰﻳ ﺖ‬ ‫واﻟﺒﺨﻮر واﻟ ﺴﺘﻮر وآﺘ ﺐ‬ ‫اﻟﻘ ﺮاءة وأواﻧ ﻰ اﻟﻤ ﺬﺑﺢ‬ ‫ﻟﻜﻰ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ ﻳﻜ ﺎﻓﺌﻬﻢ‬ ‫ﻓ ﻰ أورﺷ ﻴﻠﻢ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ .‫وﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫اﻗﺒﻠﻬ ﺎ إﻟﻴ ﻚ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟﻨ ﺎﻃﻖ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻰ راﺋﺤ ﺔ ﺑﺨ ﻮر‬ ‫ﺗ ﺪﺧﻞ إﻟ ﻰ ﻋﻈﻤﺘ ﻚ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات ﺑﻮاﺳ ﻄﺔ‬ ‫ﺧﺪﻣ ﺔ ﻣﻼﺋﻜﺘ ﻚ ورؤﺳ ﺎء‬ .‫ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ ‫وآﻤ ﺎ ﻗﺒﻠ ﺖ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫ﻗ ﺮاﺑﻴﻦ هﺎﺑﻴ ﻞ اﻟ ﺼﺪﻳﻖ‬ ‫وذﺑﻴﺤ ﺔ أﺑﻴﻨ ﺎ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ .‫وﻓﻠﺴﻰ اﻷرﻣﻠﺔ‬ ‫هﻜ ﺬا أﻳ ﻀﺎ ﻧ ﺬور‬ ،‫ﻋﺒﻴ ﺪك اﻗﺒﻠﻬ ﺎ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫أﺻ ﺤﺎب اﻟﻜﺜﻴ ﺮ‬ ‫وأﺻﺤﺎب اﻟﻘﻠﻴﻞ اﻟﺨﻔﻴ ﺎت‬ .‫واﻟﻈﺎهﺮات‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳ ﺪون أن‬ ‫ﻳﻘ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ وﻟ ﻴﺲ ﻟﻬ ﻢ‬


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

Thee this very day. Give them the incorruptible, the heavenly instead of the earthly and the eternal instead of the temporal. Their houses and their stores, fill them with every good thing. Surround them, O Lord, by the power of Thine holy angels and archangels. As they have remembered Thine Holy Name on earth, remember them also, O Lord, in Thy kingdom, and in this age too, leave them not behind.

Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w `nni`procouchou. Nou`hou noutamion ma\ou `ebol'en `agaqon niben. Matakto `erwou ~P_ `n`tjom `nte nakaggeloc> nem nekarxhaggeloc e/q/u/. ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran e/q/u/ \ijen pika\i> `aripoumeu`i \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo\ 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk.

‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ﻓ ﻰ ه ﺬا‬ .‫اﻟﻴﻮم هﺬﻩ اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫أﻋﻄﻬ ﻢ اﻟﺒﺎﻗﻴ ﺎت‬ ،‫ﻋ ﻮض اﻟﻔﺎﻧﻴ ﺎت‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺎت ﻋ ﻮض‬ ‫ اﻷﺑ ﺪﻳﺎت‬،‫اﻷرﺿ ﻴﺎت‬ .‫ﻋﻮض اﻟﺰﻣﻨﻴﺎت‬ ‫ﺑﻴ ﻮﺗﻬﻢ وﻣﺨ ﺎزﻧﻬﻢ‬ .‫اﻣﻸهﺎ ﻣﻦ آﻞ اﻟﺨﻴﺮات‬ ‫أﺣﻄﻬ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﺑﻘ ﻮة‬ ‫ﻣﻼﺋﻜﺘ ﻚ ورؤﺳ ﺎء‬ .‫ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ اﻷﻃﻬﺎر‬ ‫وآﻤ ﺎ ذآ ﺮوا اﺳ ﻤﻚ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس ﻋﻠ ﻰ اﻷرض‬ ‫اذآﺮهﻢ ه ﻢ أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ رب‬ ‫ وﻓ ﻰ ه ﺬا‬.‫ﻓ ﻰ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﺪهﺮ ﻻ ﺗﺘﺮآﻬﻢ ﻋﻨﻚ‬

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

By the grace …

Priest "en pi`\mot ...

... ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ واﻟﺮأﻓﺎت‬

In the morning incense, the congregation says “Let us praise with the angels ...” followed by the doxologies.

OFFERING OF THE INCENSE Then the priest steps up to the altar followed by the deacon. The priest signs the incense box once and adds one scoop of incense into the censer. Meanwhile, he says

22


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem and glory to the Holy Trinity ou`wou> `n;pan`agi`a `triac> ~Viwt the Father, the Son and the nem P ~ ]hri nem Pip/n/a/ e/q/u/. Holy Spirit. :nou nem `nchou niben nem ]a Now, and all times, and unto `ene\ n` te ni`ene\ throu> `amhn. the age of ages. Amen.

‫ آﺮاﻣ ﺔ‬.‫ﻣﺠ ﺪا وآﺮاﻣ ﺔ‬ ‫وﻣﺠ ﺪا ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻵب واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Then the priest offers incense three times towards the east while bowing his head every time. In the first time, he says We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Px/c/> nem ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pip/n/a/ e/q/u/> ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit, for Thou hast come je ak`i akcw; `mmon. ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ and saved us. .‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ In the second time, he says And I, for Thy great mercy, ~Anok de kata `p`a]ai `nte ‫وأﻧﺎ ﻣﺜﻞ آﺜﺮة رﺣﻤﺘﻚ‬ enter Thine house, and bow peknai ei`e`i `e'oun `epekhi> ouo\ ‫أدﺧ ﻞ ﺑﻴﺘ ﻚ وأﺳ ﺠﺪ ﻧﺤ ﻮ‬ towards Thine holy sanctuary. ei`eouw]t na\ren pekervei e/q/u/. .‫هﻴﻜﻠﻚ اﻟﻤﻘﺪس‬ In the third time, he says Before the angels, I sing to ~Mpe`mqo `nniaggeloc ‫أﻣﺎم اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ أرﺗﻞ ﻟ ﻚ‬ Thee and bow towards Thine ;naeryalin `erok> ouo\ ‫وأﺳ ﺠﺪ ﻧﺤ ﻮ هﻴﻜﻠ ﻚ‬ holy sanctuary. ;naouw]t na\ren pekervei e/q/u/. .‫اﻟﻤﻘﺪس‬ The priest proceeds around the altar once and then steps down from the sanctuary with his left foot. Then the priest offers incense towrads the north for the holy virgin and he says We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ‫ﻧﻌﻄﻴ ﻚ اﻟ ﺴﻼم ﻣ ﻊ‬ Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere :‫ﺟﺒﺮاﺋﻴ ﻞ اﻟﻤ ﻼك ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣﻤﺘﻠﺌ ﺔ‬ with you. cou. .‫ اﻟﺮب ﻣﻌﻚ‬،‫ﻧﻌﻤﺔ‬ The priest may offer the incense three times. In the first time, he says Hail to you, O virgin, the Xere ne Mari`a> ;`srompi ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ beautiful dove, the brought eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; ‫اﻟﺤﻤﺎﻣ ﺔ اﻟﺤ ﺴﻨﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ forth unto us, God the Logos. pilogoc. .‫وﻟﺪت ﻟﻨﺎ اﷲ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ We give you the peace with Ten; ne `mpixereticmoc> nem ‫ﻧﻌﻄﻴ ﻚ اﻟ ﺴﻼم ﻣ ﻊ‬ Gabriel the angel saying: Hail to Gabrihl piaggeloc> je xere :‫ﺟﺒﺮاﺋﻴ ﻞ اﻟﻤ ﻼك ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ 23


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

you, O full of blessing, God be kexaritwmenh> `o Kurioc meta ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣﻤﺘﻠﺌ ﺔ‬ with you. cou. .‫ اﻟﺮب ﻣﻌﻚ‬،‫ﻧﻌﻤﺔ‬ In the second time, he says Hail to you, O Virgin, the Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw very and true queen. Hail to the `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou pride of our race, who has `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl. borne to us Emmanuel.

‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ أﻳﺘﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﻌ ﺬراء اﻟﻤﻠﻜ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ‬ ‫اﻟﺤﻘﺎﻧﻴ ﺔ اﻟ ﺴﻼم ﻟﻔﺨ ﺮ‬ ‫ﺟﻨ ﺴﻨﺎ وﻟ ﺪت ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ‬

In the third time, he says We ask you, remember us, O Ten;\o `aripenmeu`i> `w ‫ﻧ ﺴﺄل أذآﺮﻳﻨ ﺎ أﻳﺘﻬ ﺎ‬ our faithful advocate, before ;`proctathc `eten\ot> na\ren ‫اﻟﺸﻔﻴﻌﺔ اﻷﻣﻴﻨﺔ أﻣ ﺎم رﺑﻨ ﺎ‬ our Lord Jesus Christ, that He Pen_ Ih/c/ Px/c/> `ntefxa nennobi ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ may forgive us our sins. nan `ebol. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Then he offers incense towards the west and says Hail to the choir of the Xere `pxoroc `nte niaggeloc> angels, the fathers, the prophets, nem na_ `nio; `n`apoctoloc> nem the martyrs and all the saints. `pxoroc `nte nimarturoc> nem nhe/q/u/ throu.

‫اﻟ ﺴﻼم ﻟﻤ ﺼﺎف‬ ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ وﺳ ﺎدﺗﻰ اﻵﺑ ﺎء‬ ‫واﻟﺮﺳ ﻞ وﺻ ﻔﻮف‬ ‫اﻟ ﺸﻬﺪاء وﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬

Then he offers incense towards the south and says Hail to John son of Xere Iw/a/ ~P]hri `nZaxariac> ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟﻴﻮﺣﻨ ﺎ اﺑ ﻦ‬ Zechariah. Hail to monk son of xere piouhb ~P]hri `mpiouhb. ‫ اﻟ ﺴﻼم ﻟﻠﻜ ﺎهﻦ‬.‫زآﺮﻳ ﺎ‬ the monk. .‫اﺑﻦ اﻟﻜﺎهﻦ‬ Then he offers incense towards the east and says `mpencwthr> ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺠﺪ ﻟﻤﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ We worship our Saviour, Marenouw]t Philanthropic One, the Good, pimairwmi `n`agaqoc> je `nqof ،‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ for He had compassion on us, af]wn\ht 'aron> af`i ouo\ ‫ أﺗ ﻰ‬،‫ﻷﻧ ﻪ ﺗ ﺮاءف ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ came and saved us. afcw; `mmon. .‫وﺧﻠﺼﻨﺎ‬ If the patriarch, a metropolitan or a bishop is present, the priest kisses his cross and offers him incense three times. In the first time, he says May the Lord keep the life of ~P_ ef`e`are\ `e`pwn' nem `pta\o ‫اﻟ ﺮب ﻳﺤﻔ ﻆ ﺣﻴ ﺎة‬ our honoured high priest `eratf `mpeniwt ettaihout ‫وﻗﻴ ﺎم أﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﻤﻜ ﺮم اﻟﺒﺎﺑ ﺎ‬ 24


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

(metropolitan or bishop) Abba (`narxh`ereuc # `mmhtropolithc (‫)أواﻟﻤﻄ ﺮان أواﻷﺳ ﻘﻒ‬ (…). # `n`epickopoc) abba (...). .(...) ‫أﻧﺒﺎ‬ In the second time, he says In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan> ‫ﺣﻔﻈﺎ اﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳ ﻨﻴﻦ‬ for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou .‫آﺜﻴﺮة وأزﻣﻨﺔ ﺳﻼﻣﺔ‬ times. `n\irhnink. In the third time, he says Trample all his enemies under ~Ntefqebi`o `nnefjaji throu> ‫وأﺧﻀﻊ ﺟﻤﻴ ﻊ أﻋﺪاﺋ ﻪ‬ his feet speedily. capecht `nnefsalauj `nxwlem. .‫ﺗﺤﺖ ﻗﺪﻣﻴﻪ ﺳﺮﻳﻌﺎ‬ Then he kisses the cross and says Ask the Christ on our behalf Twb\ `mPx/c/ `e`\rhi e` jwm> ‫اﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻋﻨ ﺎ‬ to forgive us our sins. `ntefxa nennobi nan `ebol. .‫ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Then the priest offers incense to the other priests. For the hegumen, the priest offers incense twice. In the first time, he says I ask you, my father the :;\o `erok paiwt ‫أﺳ ﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ أﺑ ﻰ اﻟﻘﻤ ﺺ‬ hegumen, to remember me in pi\hgoumenoc> `aripameu`i 'en .‫اذآﺮﻧﻰ ﻓﻰ ﺻﻼﺗﻚ‬ your prayer. pek`]lhl. In the second time, he says That the Christ, our Lord, |ina `nte Px/c/ Pennou;> xw ‫ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ may forgive my many sins. nhi `ebol `nnanobi eto]. ‫ﻳﻐﻔ ﺮ ﻟ ﻰ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ .‫اﻟﻜﺜﻴﺮة‬ Or, in the second time, he says May the Lord keep you in ~P_ ef`e`are\ `erok 'en ou\irhnh ‫اﻟ ﺮب ﻳﺤﻔﻈ ﻚ ﺑ ﺴﻼم‬ peace, holiness and power. nem oumeqmhi nem oumetjwri. .‫وﺑﺮ وﻗﻮة‬ For other priests, he offers incense once and says I ask you, my father the :;\o `erok paiwt ‫أﺳ ﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ أﺑ ﻰ اﻟﻘ ﺲ‬ priest, to remember me in your pi`precbuteroc> `aripameu`i 'en .‫اذآﺮﻧﻰ ﻓﻰ ﺻﻼﺗﻚ‬ prayer. pek`]lhl. Either the hegumen or the priest replies May the Lord keep your ~P_ ef``e`are\ `etekmetouhb> ‫اﻟ ﺮب ﻳﺤﻔ ﻆ آﻬﻨﻮﺗ ﻚ‬ 25


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

priesthood like Melchisedec, m ` `vrh; `mMelxicedek nem A`arwn ‫ﻣﺜ ﻞ ﻣﻠﻜ ﻰ ﺻ ﺎدق‬ Aaron, Zechariah and Simon, nem Zaxariac nem Cumewn ‫وه ﺎرون وزآﺮﻳ ﺎ‬ the priests of the high God. niouhb `nte V; etsoci> `amhn. .‫وﺳﻤﻌﺎن آﻬﻨ ﺔ اﷲ اﻟﻌﻠ ﻰ‬ Amen. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ During the liturgy, they reply May God accept your V; er`e]ep tekquci`a> `m`vrh; ‫اﷲ ﻳﻘﺒ ﻞ ذﺑﻴﺤﺘ ﻚ ﻣﺜ ﻞ‬ sacrifice like Melchisedec, `mMelxicedek nem A`arwn nem ‫ﻣﻠﻜ ﻰ ﺻ ﺎدق وه ﺎرون‬ Aaron, Zechariah and Simon, Zaxariac nem Cumewn niouhb ‫وزآﺮﻳ ﺎ وﺳ ﻤﻌﺎن آﻬﻨ ﺔ‬ the priests of the high God. `nte V; etsoci> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﷲ اﻟﻌﻠﻰ‬ Amen. Then the priest offers incense to the congregation starting with the north choir of the sanctuary. In the evening incense, he says The blessings of the evening ~Cmou `mpi`cqoinoufi `nte ،‫ﺑﺮآ ﺔ ﺑﺨ ﻮر اﻟﻤ ﺴﺎء‬ incense. May their holy \anarou\i> `ere pef`cmou e/q/u/ ]wpi ‫ﺑﺮآﺘ ﻪ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﺗﻜ ﻮن‬ blessings be upon us. Amen. neman> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ‬ In the morning incense, he says The blessings of the morning ~Cmou `mpi`cqoinoufi n` te ،‫ﺑﺮآ ﺔ ﺑﺨ ﻮر ﺑ ﺎآﺮ‬ incense. May their holy \anatoou`i> `ere pef`cmou e/q/u/ ‫ﺑﺮآﺘ ﻪ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﺗﻜ ﻮن‬ blessings be upon us. Amen. ]wpi neman> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ‬ In the Pauline incense, he says The blessing of Saint Paul, ~Cmou `mPauloc piapoctoloc ‫ﺑﺮآ ﺔ ﺑ ﻮﻟﺲ رﺳ ﻮل‬ the apostle of Jesus Christ. May `nte Ih/c/ Px/c/> `ere pef`cmou e/q/u/ ‫ ﺑﺮآﺘ ﻪ‬،‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ his holy blessings be upon us. ]wpi neman> `amhn. .‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﺗﻜ ﻮن ﻣﻌﻨ ﺎ‬ Amen. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ In the Praxis incense, he says The blessings of our fathers ~Cmou `nna_ `nio; `n`apoctoloc> the apostles: our father Peter, `ete peniwt Petroc nem penca' our teacher Paul and the rest of Pauloc nem `pcepi `nte the disciples. May their holy nimaqhthc> `ere pou`cmou e/q/u/ ]wpi neman> `amhn. blessings be upon us. Amen.

‫ﺑﺮآ ﺔ ﺳ ﺎدﺗﻰ اﻵﺑ ﺎء‬ ‫اﻟﺮﺳ ﻞ أى أﺑﻴﻨ ﺎ ﺑﻄ ﺮس‬ ‫وﻣﻌﻠﻤﻨ ﺎ ﺑ ﻮﻟﺲ وﺑﻘﻴ ﺔ‬ ‫ ﺑﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬،‫اﻟﺘﻼﻣﻴﺬ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻓﻠﺘﻜﻮن ﻣﻌﻨﺎ‬

Then, the priest moves to the other side of the sanctuary, and says five prayers. He first says Jesus Christ yesterday, today Ih/c/ Px/c/ `ncaf nem voou> `nqof ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ أﻣ ﺴﺎ‬ 26


Evening & Morning Incense – Offering of the Incense

and forever is the same in One `nqof pe nem ]a `ene\> 'en ‫واﻟﻴﻮم وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ ه ﻮ ه ﻮ‬ Holiness. We worship and ou\upoctacic `nouwt> ‫ﺑ ﺄﻗﻨﻮم واﺣ ﺪ ﻧ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻪ‬ glorify Him. tenouw]t `mmof ten;`wou naf. .‫وﻧﻤﺠﺪﻩ‬ He offers incense towards the east and says Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﺻ ﻌﺪ ذاﺗ ﻪ‬ ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a ‫ذﺑﻴﺤ ﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟ ﺔ ﻋﻠ ﻰ‬ `poujai `mpengenoc. ‫اﻟ ﺼﻠﻴﺐ ﻋ ﻦ ﺧ ﻼص‬ .‫ﺟﻨﺴﻨﺎ‬ He offers incense towards the north and says Af]wlem `erof> `nje Pefiwt ‫ﻓﺎﺷ ﺘﻤﻪ أﺑ ﻮﻩ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ `n`agaqoc> `m`vnau `nte \anarou\i> ‫وﻗ ﺖ اﻟﻤ ﺴﺎء ﻋﻠ ﻰ‬ \ijen ;golgoqa. .‫اﻟﺠﻠﺠﺜﺔ‬ He offers incense towards the west and says Afouwn `m`vro> `mpiparadicoc> ‫ﻓ ﺘﺢ ﺑ ﺎب اﻟﻔ ﺮدوس‬ aftacqo `nAdam> `etefarxh ‫ورد أدم إﻟﻰ رﺋﺎﺳﺘﻪ ﻣ ﺮة‬ `nkecop. .‫أﺧﺮى‬ He offers incense towards the south and says Ebol\iten pef`ctauroc> nem ‫ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﺻ ﻠﻴﺒﻪ‬ tef`ana`ctacic e/q/u/> aftacqo ‫وﻗﻴﺎﻣﺘ ﻪ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ رد‬ `mpirwmi `nkecop> `e'oun ‫اﻹﻧ ﺴﺎن ﻣ ﺮة أﺧ ﺮى إﻟ ﻰ‬ `epiparadicoc. .‫اﻟﻔﺮدس‬ In the evening, morning and Pauline incense, the priest steps up to the sanctuary and, in the Praxis incense, he stands at the entrance of the sanctuary. He offers incense to the altar for the confession of the congregation and says V; vh`etaf]wp `erof ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻪ‬ `n;`omologi`a `nte piconi> \ijen ‫إﻋﺘ ﺮاف اﻟﻠ ﺺ ﻋﻠ ﻰ‬ pi`ctauroc ettaihout. .‫اﻟﺼﻠﻴﺐ اﻟﻤﻜﺮم‬ }wp `erok `n;`omologi`a `nte ‫إﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻚ اﻋﺘ ﺮاف‬ peklaoc> ouo\ xw nwou `nnounobi ‫ اﻏﻔ ﺮ ﻟﻬ ﻢ ﺟﻤﻴ ﻊ‬،‫ﺷ ﻌﺒﻚ‬ throu `ebol> eqbe pekran e/q/u/> ‫ﺧﻄﺎﻳﺎهﻢ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺳ ﻤﻚ‬ `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwm. .‫اﻟﻘﺪوس اﻟﺬى دﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ Kata to `eleoc cou kuri`e ke mh ‫آﺮﺣﻤﺘ ﻚ ﻳ ﺎ رب وﻻ‬ 27


Evening & Morning Incense – Evnoti Nai Nan

kata tac `amartiac `hmwn.

.‫آﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

Then the priest proceeds around the altar once, and then steps down from the sanctuary. He offers incense three times at the entrance of the sanctuary, in the four directions and to the fathers as explained earlier. Then he offers incense to everyone and then leaves the censer. When the congregation finishes the doxologies and the orthodox creed, the priest takes the cross from the deacon and holds it with three lit candles in his right hand. At the end of the orthodox creed, the congregation says We look for the resurrection Tenjou]t `ebol 'a`t\h ‫وﻧﻨﺘﻈﺮ ﻗﻴﺎﻣﺔ اﻷﻣﻮات‬ of the dead, and the life of the `n;`anactacic `nte nirefmwout> .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫وﺣﻴﺎة اﻟﺪهﺮ اﻵﺗﻰ‬ coming age. Amen. nem piwn' `nte pi`e`wn eqnhou> `amhn.

EVNOTI NAI NAN The priest signs the congregation with the cross, looks towards the east and says God, have mercy upon us, V; nai nan qe] ounai `eron> ‫ ﻗ ﺮر ﻟﻨ ﺎ‬،‫اﻟﻠﻬﻢ إرﺣﻤﻨﺎ‬ settle Thy mercy upon us, have ]en\ht 'aron> cwtem `eron> `cmou .‫ ﺗ ﺮاءف ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬،‫رﺣﻤ ﺔ‬ compassion upon us, help us, `eron> `are\ `eron> `aribo`hqin `eron> ،‫ ﺑﺎرآﻨ ﺎ‬.‫اﺳ ﻤﻌﻨﺎ‬ bless us, guard, help us, take `wli `mpekjwnt `ebol\aron> ‫ ارﻓ ﻊ‬.‫ وأﻋﻨ ﺎ‬،‫واﺣﻔﻈﻨ ﺎ‬ away Thine anger from us, visit jempen]ini 'en pekoujai> ouo\ ‫ واﻓﺘﻘ ﺪﻧﺎ‬،‫ﻏ ﻀﺒﻚ ﻋﻨ ﺎ‬ us with Thy salvation, and xa nennobi nan `ebol. ‫ واﻏﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬،‫ﺑﺨﻼﺻ ﻚ‬ forgive us our sins. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Congregation Amen. Lord have mercy. ~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ،‫ ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Lord have mercy. Lord have `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎ رب‬،‫ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ‬ mercy. .‫ارﺣﻢ‬

SUPPLICATION OF THE GREAT LENT The following is a supplication said during the great lent and the lent of Nineveh. It starts with the three worships. The priest says We bend our knees. ~Klinwmen ta gonata. .‫ﻧﺤﻨﻰ رآﺒﻨﺎ‬ The congregation worships and says The father, the Pantocrator. Nai nan V; ~Viwt ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ 28


Evening & Morning Incense – Supplication of the Great Lent

.‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬

pipantwkratwr. Priest We stand and bend our Anactwmen `klinwmen ta knees. gonata. The congregation worships and says Have mercy, O God, our Nai nan ~Vnou; Pencwthr. saviour.

.‫ﻧﻘﻒ وﻧﺤﻨﻰ رآﺒﻨﺎ‬

‫ﺎ اﷲ‬

‫ﺎﻳ‬

‫إرﺣﻤﻨ‬ .‫ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬

Priest Then we stand and bend our Ke `anactwmen `klinwmen ta .‫ﺛﻢ ﻧﻘﻒ وﻧﺤﻨﻰ رآﺒﻨﺎ‬ knees. gonata. The congregation worships and says Have mercy, O God, and Nai nan ~Vnou; ouo\ nai nan. have mercy. The priest starts the supplication and says O Thou, who art long- Piref`wou `n\ht> va pimh] `nnai suffering, abundant in mercy ouo\ `n`alhqinoc> si `nnen;\o nem `ntoten> si and true, receive our prayers nentwb\ and supplications, receive our `ntenparaklhcic `ntoten> nem petitions, repentance and tenmet`anoi`a> nem penouwn\ `e`\rhi `ejen confession upon Thine holy `ebol> pekma`ner]wou]i `eqouab undefiled altar in heaven. May we be made worthy to `natqwleb `nte `tve. hear Thine holy gospel and may Marener`pem`p]a `mpicwtem we keep Thy precepts and `nte nekeuaggelion e/q/u/> ouo\ `nten`are\ `enekentolh nem commandments. And bring forth fruit therein nekoua\ca\ni. a hundred-fold, sixty-fold and Ouo\ `nten;outa\ `n'htou> thirty-fold, in Christ Jesus our `n`\rhi 'en ]e nem ce nem map> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen_. Lord. Pray for the living.

Deacon Proceu[acqe zwntwn. 29

`uper

‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ ﺛ ﻢ‬ .‫إرﺣﻤﻨﺎ‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻄﻮﻳ ﻞ اﻷﻧ ﺎة‬ ‫اﻟﻜﺜﻴ ﺮ اﻟﺮﺣﻤ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ‬ ‫أﻗﺒ ﻞ ﺳ ﺆاﻻﺗﻨﺎ وﻃﻠﺒﺎﺗﻨ ﺎ‬ ‫ أﻗﺒ ﻞ اﺑﺘﻬﺎﻻﺗﻨ ﺎ‬.‫ﻣﻨ ﺎ‬ ‫وﺗﻮﺑﺘﻨ ﺎ واﻋﺘﺮاﻓﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﺪﻧﺲ اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺘﺤﻖ ﺳ ﻤﺎع‬ ‫أﻧﺎﺟﻴﻠ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﻧﺤﻔ ﻆ‬ .‫وﺻﺎﻳﺎك وأواﻣﺮك‬ ‫وﻧﺜﻤ ﺮ ﻓﻴﻬ ﺎ ﻣﺎﺋ ﺔ‬ ‫وﺳ ﺘﻴﻦ وﺛﻼﺛ ﻴﻦ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ .‫ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻷﺣﻴﺎء‬


Evening & Morning Incense – Supplication of the Great Lent

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﻣﺮﺿ ﻰ‬ of Thy people that Thou hast peklaoc> `eakjempou]ini 'en ‫ اﻓﺘﻘ ﺪهﻢ ﺑ ﺎﻟﻤﺮاﺣﻢ‬.‫ﺷ ﻌﺒﻚ‬ visited them with mercies and \annai nem \anmet]en\ht .‫ اﺷﻔﻬﻢ‬،‫واﻟﺮأﻓﺎت‬ matalswou. compassion, heal them. Pray for the sick.

Lord have mercy.

Deacon Proceu[acqe nocountwn.

`uper

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺮﺿﻰ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ‬ fathers and brethren who are nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> ‫وإﺧﻮﺗﻨﺎ اﻟﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ردهﻢ‬ traveling, bring them back to matacqwou `enh`ete nouou ‫إﻟ ﻰ أوﻃ ﺎﻧﻬﻢ ﺑ ﺴﻼم‬ their own in peace and safety. `mma`n]wpi 'en our\irhnh nem .‫وﻋﺎﻓﻴﺔ‬ ououjai. Pray for the travellers.

Lord have mercy.

Deacon Proceu[acqe a` podhmwn. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues Remember O Lord, the air of Ari`vmeu`i ~P_ `nni`ahr `nte `tve> ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب أهﻮﻳ ﺔ‬ heaven and the fruits of the nem nikarpoc `nte `pka\i> `cmou ،‫اﻟﺴﻤﺎء وﺛﻤﺮات اﻷرض‬ earth, bless them. `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ Deacon Pray for the good air and the Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟﻬ ﻮاء‬ fruits of the earth. `agaqwn `a`erwn ke twn karpwn .‫اﻟﺼﺎﻟﺢ وﺛﻤﺎر اﻷرض‬ 30


Evening & Morning Incense – Supplication of the Great Lent

thc ghc. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnimwou `nte ‫أذآﺮ ﻳﺎرب ﻣﻴﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ‬ water of the rivers, bless them, `viaro> `cmou `erwou> `anitou `e`p]wi ‫ﺑﺎرآﻬ ﺎ اﺻ ﻌﺪهﺎ‬ raise them to their measures kata nou]i> kata vh`ete vwk .‫آﻤﻘﺪارهﺎ آﻨﻌﻤﺘﻚ‬ `n`\mot. according to Thy grace. Deacon Pray for the rising of waters Proceu[acqe `uper of the rivers to their measures. cummetrou `anabacewc potamiwn `udatwn. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

thc ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻ ﻌﻮد‬ twn .‫ﻣﻴﺎﻩ اﻷﻧﻬﺎر آﻤﻘﺪارهﺎ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnici; nem nicim ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺰروع‬ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> `cmou `erwou. ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ of the field, bless them. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ Deacon Pray for the good rains and Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ plants of the earth. `agaqwn `u`etwn ke twn `cporimwn ‫اﻷﻣﻄ ﺎر اﻟ ﺼﺎﻟﺤﺔ‬ nem nitebnwou`i. .‫وﻣﺰروﻋﺎت اﻷرض‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺧ ﻼص‬ safety of the people and the `nnirwmi nem nitebnwou`i. .‫اﻟﻨﺎس واﻟﺪواب‬ beasts. Pray for the saving of the

Deacon Proceu[acqe 31

`uper

thc ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﻧﺠ ﺎة‬


Evening & Morning Incense – Supplication of the Great Lent

people and the beasts. Lord have mercy. Remember, O Lord, the salvation of this place, which is Thine, and every place and every monastery of our Orthodox fathers.

cwthriac anqrwpwn ke `kthnwn. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwhri`a `mpaitopoc `eqouab `ntak vai> nem topoc niben> nem monacthrion niben `nte nenio; `norqodo[oc.

.‫اﻟﻨﺎس واﻟﺪواب‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺧ ﻼص‬ ‫ه ﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻟ ﺬى ﻟ ﻚ وآ ﻞ اﻟﻤﻮاﺿ ﻊ‬ ‫وآ ﻞ أدﻳ ﺮة ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬

Deacon Pray for the salvation of the Proceu[acqe `uper thc ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ world and this city. cwthriac tou kocmou ke thc ‫ﺧ ﻼص اﻟﻌ ﺎﻟﻢ وه ﺬﻩ‬ polewc tauthc. .‫اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, the king Ari`vmeu`i ~P_ `mpiouro `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﻋﺒ ﺪك‬ (president) of our land, Thy penka\i pekbwk> `are\ `erof 'en ‫رﺋﻴﺲ أرﺿﻨﺎ اﺣﻔﻈ ﻪ ﻓ ﻰ‬ servant, keep him in peace, ou\irhnh nem oumeqmhi nem .‫ﺳﻼم وﻋﺪل وﻗﻮة‬ justice and might. oumetjwri. Deacon Pray for our kings who love Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﻠﻮآﻨ ﺎ‬ the Christ. viloxrictwn `hmwn bacilewn. .‫ﻣﺤﺒﻰ اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ ،‫أذآﺮ ﻳﺎرب اﻟﻤ ﺴﺒﻴﻴﻦ‬ who are in captivity, save them `nnh`etauerexmalwteuin .‫ﻧﺠﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌًﺎ‬ all. `mmwou> na\mou throu. Deacon 32


Evening & Morning Incense – Supplication of the Great Lent

Pray for those who are in Proceu[acqe captivity. exmalwtwn. Lord have mercy. Remember, O Lord, our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Orthodox faith, repose all their souls.

Remember, O Lord, those who have been brought unto Thee these gifts, those on whose behalf they have brought, and those by whom they have been brought, give them all the heavenly reward.

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺴﺒﻴﻴﻦ‬

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem nen`cnhou `etauenkot au`mton `mmwou 'en `vna\; `norqodo[oc> ma`mton `nnouyuxh throu.

Deacon Pray for those who have Proceu[acqe fallen asleep. koimhqentwn. Lord have mercy.

`uper

`uper

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ‬ ‫وأﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫وﺗﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫ ﻧ ﻴﺢ‬،‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻲ‬ .‫ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ أﺟﻤﻌﻴﻦ‬

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺘﻨﻴﺤﻴﻦ‬

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak `e'oun `nnaidwron> nem nh`etau`enou `ejwou> nem nh`etau`enou `ebol\itoutou> moi nwou throu `mpibexe pi `ebol'en nivhou`i.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﻗ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﻋ ﻨﻬﻢ‬ ،‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮاﺳ ﻄﺘﻬﻢ‬ ‫اﻋﻄﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ اﻷﺟ ﺮ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬

Deacon Pray for the offerings and the Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ gifts. h` mwn `procverontwn. .‫اﻟﺼﻌﺎﺋﺪ واﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest and the congregation says the three worships and then the priest continues Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet\ej\wj ‫ﺎرب‬ ‫ﺮﻳ‬ 33

‫أذآ‬


Evening & Morning Incense – Supplication of the Great Lent

who are distressed in hardships 'en ni`qliyic nem ni`anagkh> ‫اﻟﻤﺘ ﻀﺎﻳﻘﻴﻦ ﻣ ﻦ اﻟ ﺸﺪاﺋﺪ‬ and oppressions, save them na\mou `ebol'en nou\oj\ej ‫ ﺧﻠ ﺼﻬﻢ ﻣ ﻦ‬،‫واﻟ ﻀﻴﻘﺎت‬ from all their hardships. throu. . ‫ﺟﻤﻴﻊ ﺷﺪاﺋﺪهﻢ‬ Deacon Pray for those who are Proceu[acqe distressed. q` libomenwn. Lord have mercy.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺘﻀﺎﻳﻘﻴﻦ‬

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ ‫أذآﺮ ﻳﺎرب ﻣﻮﻋ ﻮﻇﻰ‬ catechumens of Thy people, `nnikathxoumenoc n` te peklaoc .‫ ارﺣﻤﻬﻢ‬،‫ﺷﻌﺒﻚ‬ have mercy upon them; nai nwou. Pray for the catechumens.

Lord have mercy. Confirm their faith in Thee. Uproot all traces of idolatry form their hearts. Thy law, Thy fear, Thy commandments, Thy truths, and Thine holy precepts, establish in their hearts. Grant that they know the steadfastness of the preaching they have received. And in the set time, may they be worthy of the washing of the new birth for the remission of their sins.

Deacon Proceu[acqe kathxoumenwn.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﻮﻋﻮﻇﻴﻦ‬

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Matajrwou 'en pina\; `e'oun `erok. Cwjp niben `mmet]am]e `idwdon> \itou `ebol 'en pou\ht. Peknomoc tek\o; nekentolh nekmeqmhi nekoua\ca\ni `eqouab> matajrwou `n`'rhi 'en pou\ht. Mhic nwou eqroucouen `ptajro `nnicaji `etauerkathxin `mmwou `n'htou. :en pichou de etqh] marouer`pem`p]a `mpijwkem `nte piou`a\em mici> `e`pxw `ebol `nte 34

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ .‫ﺛﺒﺘﻬﻢ ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن ﺑﻚ‬ ‫آﻞ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎدة اﻷوﺛ ﺎن‬ .‫اﻧﺰﻋﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ‬ ،‫ ﺧﻮﻓ ﻚ‬،‫ﻧﺎﻣﻮﺳ ﻚ‬ ،‫ ﺣﻘﻮﻗ ﻚ‬،‫وﺻ ﺎﻳﺎك‬ ‫أواﻣﺮك اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﺛﺒﺘﻬﺎ ﻓﻰ‬ .‫ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ‬ ‫أﻣﻨﺤﻬﻢ أن ﻳﻌﺮﻓﻮا ﻗ ﻮة‬ .‫اﻟﻜﻼم اﻟﺬى وﻋﻈﻮا ﺑﻪ‬ ‫وﻓ ﻰ اﻟﺰﻣ ﺎن اﻟﻤﺤ ﺪد‬ ‫ﻓﻠﻴ ﺴﺘﺤﻘﻮا ﺣﻤ ﻴﻢ اﻟﻤ ﻴﻼد‬ .‫اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻟﻐﻔﺮان ﺧﻄﺎﻳﺎهﻢ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫إذ ﺗﻌ ﺪهﻢ ه ﻴﻜ‬ .‫ﻟﺮوﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬


Evening & Morning Incense – Prayer of the Gospel

As Thou prepare them to be nounobi. a temple of Thine Holy Spirit. Ekcob; m ` mwou `nouervei `nte pek`pneuma `eqouab. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER OF THE GOSPEL The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

The priest kisses the cross, hands it to the deacon or puts it on the altar and says O Master, Lord, Jesus Christ ~Vnhb ~P_ Ih/c/ Px/c/ Pennou;> ‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ our God, Who said to His vh`etafjoc agioc ettaihout ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟ ﺬى ﻗ ﺎل‬ saintly, honoured Disciples and `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ e/q/u/. holy Apostoles: ‫اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ “Many profets and righteous Je \anmh] `m`provhthc nem :‫اﻷﻃﻬﺎر‬ men have desired to see the \an`qmhi> auer`epiqumin `enau ‫إن أﻧﺒﻴ ﺎء وأﺑ ﺮارا‬ things which you see, and have `enh`etetencwtem `erwou ouo\ ‫آﺜﻴ ﺮﻳﻦ اﺷ ﺘﻬﻮا أن ﻳ ﺮوا‬ not seen them, and to hear the `mpoucwtem. ‫ﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ ﺗ ﺮون وﻟ ﻢ ﻳ ﺮوا‬ things which you hear, and have ~Nqwten de `wouni`atou ‫وأن ﻳ ﺴﻤﻌﻮن ﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ‬ `nnetenbal je cenau> nem not heard them. .‫ﺗﺴﻤﻌﻮن وﻟﻢ ﻳﺴﻤﻌﻮا‬ But blessed are your eyes for netenma]j je cecwtem. ‫أﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ ﻓﻄ ﻮﺑﻰ‬ they see, and your ears for they Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ ‫ﻷﻋﻴ ﻨﻜﻢ ﻷﻧﻬ ﺎ ﺗﺒ ﺼﺮ‬ `e`iri `nnekeuaggelion e/q/u/> 'en hear.” .‫وﻵذاﻧﻜﻢ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺴﻤﻊ‬ May we be worth to hear and nitwb\ `nte nhe/q/u/ `ntak. ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧ ﺴﻤﻊ‬ 35


Evening & Morning Incense – Prayer of the Gospel

‫وﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫ﺑﻄﻠﺒﺎت ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬

to act [according to] Thine Holy Gospels, through the prayers of Thy saits. Pray for the Holy Gospel.

Lord have mercy. Remember also, O our Master, all those who have bedden us to remember them in our supplications and prayers which we offer up unto Thee, O Lord our God. Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick heal them. For Thou art the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all and resurrection of us all. Thou art He to whom we ascribe the glory, the honour, and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee Now, and at all time, and unto the age of all ages. Amen.

Deacon Proceu[acqe `uper tou `agiou ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ euaggeliou. .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon niben `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P_ Pennou;. Nh`etauer]orp `n`enkot ma`mton nwou> nhet]wni matalswou. Je `nqok gar pe penwn' throu> nem penoujai throu> nem ten\elpic throu> nem pentalso throu> nem ten`anactacic thren. Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫أذآ ﺮ أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫آ ﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ أﻣﺮوﻧ ﺎ أن‬ ‫ﻧ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ ﺗ ﻀﺮﻋﺎﺗﻨﺎ‬ ‫وﻃﻠﺒﺎﺗﻨ ﺎ اﻟﺘ ﻰ ﻧﺮﻓﻌﻬ ﺎ‬ .‫إﻟﻴﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﺳ ﺒﻘﻮا ﻓﺮﻗ ﺪوا‬ .‫ اﻟﻤﺮﺿﻰ اﺷﻔﻬﻢ‬،‫ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ ‫آﻠﻨ ﺎ وﺧﻼﺻ ﻨﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ورﺟﺎؤﻧ ﺎ آﻠﻨ ﺎ وﺷ ﻔﺎؤﻧﺎ‬ .‫آﻠﻨﺎ وﻗﻴﺎﻣﺘﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ ون وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﺮ‬

The priest may choose to say the following prayer of the Gospel instead of the previous one. The priest says ~Vnhb ~P_ Ih/c/ Px/c/ Pennou;> ‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ 36


Evening & Morning Incense – Prayer of the Gospel

vh`etafouwrp `nnef`agioc ettaihout `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab> `ebol 'en pikocmoc thrf. E\iwi] `mpieuaggelion `nte tekmetouro> nem `e;`cbw `nnieqnoc throu> `e'oun `epek`emi `mmhi. Ten;\o `erok pennhb `aouwn `nnima]j `nte nen\ht> `e`pjincwtem `epekeuaggelion e/q/u/. Pray for the Holy Gospel.

Lord have mercy.

Deacon Proceu[acqe `uper tou `agiou ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ euaggeliou. .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ouo\ `aouwn `nniecqhthrion `nte nenyuxh> ouo\ marener`pem`p]a `n]wpi ou monon `nrefcwtem> alla `nref`iri on `nnekiya\ca\ni e/q/u/> kata `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

A psalm of David.

‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟ ﺬى أرﺳ ﻞ‬ ‫ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ .‫اﻷﻃﻬﺎر ﻓﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ آﻠﻪ‬ ‫ﻟﻴﻜ ﺮزوا ﺑﺈﻧﺠﻴ ﻞ‬ ‫ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ وﻳﻌﻠﻤ ﻮا آ ﻞ‬ .‫اﻷﻣﻢ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬ ‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﻓ ﺘﺢ‬ ‫ﺁذان ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ ﻟﻜ ﻰ ﻧ ﺴﻤﻊ‬ .‫أﻧﺎﺟﻴﻠﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬

A reader starts the psalm of David and says Yalmoc tw Dauid.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫واﻓ ﺘﺢ ﺣ ﻮاس ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ ‫وﻟﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧﻜ ﻮن ﻟ ﻴﺲ‬ ‫ﻓﻘ ﻂ ﺳ ﺎﻣﻌﻴﻦ ﺑ ﻞ ﻋ ﺎﻣﻠﻴﻦ‬ ‫أﻳ ﻀﺎ ﺑ ﺄواﻣﺮك اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫آﻤﺴﺮة اﷲ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ ون وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﺮ‬

.‫ﻣﺰﻣﻮر ﻟﺪاود‬

Then the reader recites the psalm. The priest faces the reader and, on the third verse, he censes towards the Gospel and says 37


Evening & Morning Incense – Prayer of the Gospel

Worship to the Bible of Jesus Ouw]t `mpieuaggelion `nte Ih/c/ ‫اﺳﺠﺪوا ﻹﻧﺠﻴﻞ ﻳ ﺴﻮع‬ Christ. Px/c/. .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Through the prayers of David |iten nieuxh `nte ‫ﺑﺼﻠﻮات اﻟﻤﺮﺗ ﻞ داود‬ the prophet, O Lord, grant us piieroyalthc Dauid> ~P_ ‫اﻟﻨﺒ ﻰ ﻳ ﺎ رب أﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ‬ the forgiveness of our sins. `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte .‫ﺑﻐﻔﺮان ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ nennobi. The priest steps up to the sanctuary, signs the incense box with the cross once, and adds one scoop of incense to the censer. The deacon steps up to the sanctuary holding the cross and the gospel. The priest offers incense to the gospel while proceeding around the altar with the deacon moving backwards in front of him. The priest says the following prayer of Simon the priest inaudibly. Now, O Lord, let Thy servant :nou panhb `xnaxa pekbwk ‫اﻵن ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﺗﻄﻠ ﻖ‬ depart in peace, according to `ebol'en ou\irhnh kata pekcaji> ‫ﻋﺒ ﺪك ﺑ ﺴﻼم آﻘﻮﻟ ﻚ ﻷن‬ Thy word; for my eyes have je aunau `nje nabal `epekno\em> ‫ﻋﻴﻨ ﻰ ﻗ ﺪ أﺑ ﺼﺮﺗﺎ‬ seen Thy salvation, which Thou vh`etakcebtwtf `mpe`mqo ‫ﺧﻼﺻ ﻚ اﻟ ﺬى أﻋﺪدﺗ ﻪ‬ hast prepared before the face of `nnilaoc throu> ououwini euswrp ‫ ﻧ ﻮر‬،‫أﻣﺎم ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺸﻌﻮب‬ people. A light to be revealed to `ebol `nte \aneqnoc> nem ou`wou ‫إﻋ ﻼن ﻟﻸﻣ ﻢ وﻣﺠ ﺪا‬ Gentiles and a glory to Thy `nte peklaoc Picrahl. .‫ﻟﺸﻌﺒﻚ إﺳﺮاﺋﻴﻞ‬ people Israel. The congregation says the appropriate response of the psalm and at it is end they say Alleluia. Allhloui`a. .‫هﻠﻠﻮﻳﺎ‬ The priest steps down from the sanctuary facing the east while the deacon holding the Gospel stands inside the sanctuary. The priest offers incense to the gospel three times and says Worship to the Gospel of our Ouw]t `mpieuaggelion `nte Ih/c/ ‫اﺳ ﺠﺪوا ﻹﻧﺠﻴ ﻞ رﺑﻨ ﺎ‬ Lord Jesus Christ, Son of the Px/c/ ~P]hri `mV; `eton'> pi`wou ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ‬ Living God, to whom glory is naf ]a `ene\. .‫اﻟﺤﻰ ﻟﻪ اﻟﻤﺠﺪ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ due forever. The priest takes the Gospel and faces the west. The assisting priest kisses the gospel saying the same previous passage as well as the priest himself. The priest gives the gospel to the deacon who shall read it. The deacon inside the altar says Stand with the fear of God. ~Ctaqhte meta vobo qeou ‫ﻗﻔﻮا ﺑﺨﻮف اﷲ ﻟﺴﻤﺎع‬ Let us hear the holy Gospel. `akoucwmen to `agiou .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ euaggeliou. Priest 38


Evening & Morning Incense – Prayer of the Gospel

Blessed be He who comes in ~F`cmarwout `nje vheqnhou 'en ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵﺗ ﻰ ﺑﺎﺳ ﻢ‬ .‫اﻟﺮب‬ the name of the Lord. `vran `m~P_. Before the reader starts reading the gospel in Coptic, he says Bless, O Lord, the reading of Kuri`e euloghcon ek tou kata ‫ﻳ ﺎ رب ﺑ ﺎرك ﻓ ﺼﻞ‬ the Holy Gospel, according to (...) `agiou euaggeliou to ‫اﻹﻧﺠﻴ ﻞ اﻟﻤﻘ ﺪس ﻣ ﻦ‬ (…). `anagnwcma. .(...) Meanwhile, the priest offers incense three times towards the west and says inaudibly The beginning of the Holy Tarxh `mpieuaggelion `eqouab ‫ﺑ ﺪء اﻹﻧﺠﻴ ﻞ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ Gospel according to (…). A kata (...) `agiou euaggeliou to ‫( ﻓ ﺼﻞ ﻣ ﻦ‬...) ‫ﻣ ﻦ‬ chapter from the Holy Gospel. `anagnwcma. .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ Glory to Thee, O Lord.

Congregation Do[a ci kuri`e.

.‫اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ ﻳﺎ رب‬

Before the reader starts reciting the gospel in Coptic, he announces Stand with the fear of God ‫ﻗﻔ ﻮا ﺑﺨ ﻮف ﻣ ﻦ اﷲ‬ and listen with wisdom to the ‫واﻧ ﺼﺘﻮا ﺑﺤﻜﻤ ﺔ ﻟ ﺴﻤﺎع‬ Holy Gospel. .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ Meanwhile, the priest offers incense three times towards the gospel and says inaudible “Worship the Gospel ….” When the reader says Our Lord, God, Saviour, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ King of us all, Jesus Christ, Son Pencwthr ouo\ Penouro thren> ‫وﻣﻠﻜﻨﺎ آﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ of the Living God, to whom is Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV; eton' pi`wou ‫اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﺤ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ glory forever. naf ]a `ene\. .‫إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ The priest offers incense towards the east three times and says “Our Lord, God ...” Then the priest looks towards the west and the other priests, offers them incense and says But blessed are your eyes for ~Nqwten de `wouni`a `nnetenbal ‫أﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ ﻓﻄ ﻮﺑﻰ‬ they see, and your ears for they je cenau> nem netenma]j je ‫ﻷﻋﻴ ﻨﻜﻢ ﻷﻧﻬ ﺎ ﺗﺒ ﺼﺮ‬ cecwtem. .‫وﻵذاﻧﻜﻢ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺴﻤﻊ‬ hear. May we be worth to hear and Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧ ﺴﻤﻊ‬ to act [according to] Thine Holy `e`iri `nnekeuaggelion e/q/u/> 'en ‫وﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ Gospels, through the prayers of nitwb\ `nte nhe/q/u/ `ntak. .‫ﺑﻄﻠﺒﺎت ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ Thy saints. 39


Evening & Morning Incense – Prayer of the Gospel

Then the priest offers incense once to the deacons and says “Worship the Gospel ….” After that, he stands next to the entrance of the sanctuary until the reading of the gospel is over. Then the priest offers incense three times to the gospel and says To Thee, the glorification is Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak ‫وأﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻚ‬ due in one voice from everyone. `nje ;do[ologi`a> 'en ou`cmhi ‫اﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮت واﺣﺪ ﻣﻦ‬ The glory, honour, greatness `nouwt `nte ouon niben> pi`wou nem ‫ واﻟﻤﺠ ﺪ‬.‫آ ﻞ أﺣ ﺪ‬ and worship. With Thy Good pitai`o ;metni]; ;`prockunhcic> ‫واﻻآ ﺮام واﻟﻌﻈﻤ ﺔ‬ Father, and the Holy Spirit, nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pip/n/a/ ‫ ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬.‫واﻟ ﺴﺠﻮد‬ Who is in One essence with e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ nemak. Thee. .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ Now and at all times and :nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ ون وإﻟ ﻰ‬ unto the age of all ages. Amen. `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﺮ‬ When the reader finishes reading the gospel in Coptic, he says Glory is due to our God to Pi`wou va Pennou; pe ]a `ene\ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻹﻟﻬﻨ ﺎ إﻟ ﻰ أﺑ ﺪ‬ the age of ages. Amen `nte ni`ene\ `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻵﺑﺪﻳﻦ‬ Glory to Thee, O Lord.

Congregation Do[a ci kuri`e.

.‫اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ ﻳﺎ رب‬

Then the gospel is interpreted. The reader starts with the psalm and says From the psalms of David ‫ﻣﻦ ﻣﺰاﻣﻴﺮ داود اﻟﻨﺒﻰ‬ the prophet may his blessing be .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺮآﺘﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ upon us. Amen. At the end of the psalm, the reader says “Alleluia.” Then, before the reader recites the gospel, he says Our Lord, God, Saviour, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ King of us all, Jesus Christ, Son Pencwthr ouo\ Penouro thren> ‫وﻣﻠﻜﻨﺎ آﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ of the Living God, to whom is Ihcouc Pi`xrictoc `mV; eton' ‫اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﺤ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ glory forever. pi`wou naf ]a `ene\. .‫إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ When the reader finishes reading the gospel, the congregation says Glory be to God for ever. .‫اﻟﻤﺠﺪ ﷲ داﺋﻤﺎ‬ Then the priest holds the bible for the other priest to kiss it, he kisses it at the end and then he gives it to the deacon to put it on the **** engilia ****. The Synexarium is read if not read before on that day. Then the priest may choose to say a sermon. After that the congregation says the response of gospel 40


Evening & Morning Incense – The Five Short Prayers

according to the event. In the morning incense, the congregation says Let us worhsip our Saviour, Marenouw]t `mpencwthr> the Philanthropic One, for He pimairwmi `n`agaqoc> je `nqof had compassion on us, came af]en\ht 'aron> af`i ouo\ afcw; and saved us. `mmon. Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac.

‫ﻓﻠﻨ ﺴﺠﺪ ﻟﻤﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ ‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ ﻷﻧ ﻪ ﺗ ﺮاءف‬ .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ و)أﺗﻰ( وﺧﻠﺼﻨﺎ‬ ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ‬ ‫واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬ .‫اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ‬

In the evening incense, the congregation says Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ‬ Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> ‫واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬ perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t .‫اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ‬ Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac.

THE FIVE SHORT PRAYERS The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

Stand up for prayer.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

And with your spirit.

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

PRAYER FOR THE PEACE Again, let us ask God the

Priest Palin on maren;\o `eV; ‫وأﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ 41


Evening & Morning Incense – Prayer for the Fathers

Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. We ask and entreat Thy Goodness, O Philanthropic One. Remember, O Lord, the peace of Thine One, Only, Holy, Catholic and Apostolic Church.

pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte tekou`i `mmauatc `eqouab> `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a.

‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺳ ﻼم‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬

Deacon Pray for the peace of the Proceu[acqe `uper thc `irhnhc> ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ آﻨﻴ ﺴﺔ‬ One, Holy, Catholic and thc `agiac monhc kaqolikhc ke ‫اﷲ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ Apostolic, Orthodox Church of `apoctolikhc> orqoeo[ou tou ‫اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻴﺔ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﺔ‬ God. qeou ekklhciac. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest That which exists from one Qai et]op icjen aurhjc ‫هﺬﻩ اﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ أﻗ ﺼﻰ‬ end of the world to the other. `n;oikoumenj ]a aurhjc. .‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ إﻟﻰ أﻗﺼﺎهﺎ‬

PRAYER FOR THE FATHERS Priest Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `mpenpa ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ patriarch, the honoured father, triarxhc> `niwt ettaihout ‫ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨ ﺎ اﻷب اﻟﻤﻜ ﺮم‬ the high priest (…) `narxh`ereuc abba (...). ‫رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ اﻷﻧﺒ ﺎ‬ .(...) Deacon Pray for our high priest, Papa Proceu[acqe `uper tou ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ رﺋ ﻴﺲ‬ Abba (…) Pope and patriarch, arxierewc `hmwn papa abba (...)> (...) ‫آﻬﻨﺘﻨ ﺎ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ اﻷﻧﺒ ﺎ‬ and archbishop of the great city papa ke patriarxou ke ‫ﺑﺎﺑ ﺎ وﺑﻄﺮﻳ ﺮك ورﺋ ﻴﺲ‬ 42


Evening & Morning Incense – Prayer for the Place

of Alexandria, and for our arxh`epickopou> tic megalo ‫أﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﻰ‬ Orthodox bishops. polewc Ale[an`driac> ketwn ‫اﻹﺳ ﻜﻨﺪرﻳﺔ وﺳ ﺎﺋﺮ‬ .‫أﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ orqodo[wn `hmwn `epickopwn. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest In keeping keep him unto us "en ou`are\ `are\ `erof nan ‫ﺣﻔﻈﺎ اﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳ ﻨﻴﻦ‬ for many years and peaceful `n\anmh] `nrompi nem \anchou .‫آﺜﻴﺮة وأزﻣﻨﺔ ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ times. `n\irhnikon.

PRAYER FOR THE PLACE Remember, O Lord, the safety of this holy place, which is Thine, and every place, and every monastery of our Orthodox fathers.

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a `mpaitopoc e/q/u/ `ntak vai> nem topoc niben> nem monacthrion niben> `nte nenio; `norqodo[oc.

Deacon Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc world, and of this city of ours, cwthriac tou kocmou> ke thc and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn and monasteries. polewn ke twn xwrwn ke nhcwn monacthriwn. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺧ ﻼص‬ ‫ه ﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻟ ﺬى ﻟ ﻚ وآ ﻞ اﻟﻤﻮاﺿ ﻊ‬ ‫وآ ﻞ أدﻳ ﺮة ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ﺧ ﻼص اﻟﻌ ﺎﻟﻢ وﻣ ﺪﻳﻨﺘﻨﺎ‬ ‫ه ﺬﻩ وﺳ ﺎﺋﺮ اﻟﻤ ﺪن‬ ‫واﻷﻗ ﺎﻟﻴﻢ واﻟﺠﺰاﺋ ﺮ‬ .‫واﻷدﻳﺮة‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest And every city, and every Nem polic niben> nem xwra ‫وآﻞ ﻣﺪﻳﻨﺔ وآﻞ آ ﻮرة‬ region, and the villages and all niben> nem ni;mi> nem poucolcel .‫واﻟﻘﺮى وآﻞ زﻳﻨﺘﻬﺎ‬ thrf. their ornaments. ‫وﻧﺠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻐ ﻼء‬ And save us all from famine, Ouo\ na\men thren `ebol\a ‫واﻟﻮﺑ ﺎء واﻟ ﺰﻻزل‬ 43


Evening & Morning Incense – Prayer for the Fruits, Waters and Plants

plagues, earthquakes, drowning, fire, the captivity of the Barbarians, the sword of the stranger, and the rising up of heretics.

Lord have mercy.

ou`\bwn> nem oumou nem ‫واﻟﻐﺮق واﻟﺤﺮﻳ ﻖ وﺳ ﺒﻰ‬ oumonmen nem ‫اﻟﺒﺮﺑ ﺮ وﻣ ﻦ ﺳ ﻴﻒ‬ oukataponticmoc> nem ou`xrwm ‫اﻟﻐﺮﻳ ﺐ وﻣ ﻦ ﻗﻴ ﺎم‬ .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ‬ nem ouexmalwci`a `nte \anbarbaroc> nem `ebol\a `tchri `nte pi]emmo> nem `ebol\a `pjintwnf `e`p]wi `nte \an\eretikoc. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE FRUITS, WATERS AND PLANTS Graciously accord, O Lord, the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field this year, bless them. Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field, this year that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.

Priest Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> `cmou `erwou.

‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎرب أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ .‫ﻓﻰ هﺬﻩ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﺎرآﻬﺎ‬

Deacon Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> \ina `nte Px/c/ Pennou; `cmou `erwou> ouo\ `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta nefjij qamiof> `ntefxa nennobi nan `ebol.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ ‫ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟ ﺴﻨﺔ ﻟﻜ ﻰ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﺒﺎرآﻬ ﺎ‬ ‫وﻳﺘﺤ ﻨﻦ ﻋﻠ ﻰ ﺟﺒﻠﺘ ﻪ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬،‫ﺻ ﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳ ﺪاﻩ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎ رب‬.‫ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ 44


Evening & Morning Incense – Prayer for the Congregation

Raise them to their measure according to Thy grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our life as deemed fit. Bless the crown of the year with Thy goodness for the sake of the poor of Thy people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat Thee and seek Thine Holy Name. For the eyes of every one wait upon Thee, for Thou givest them their food in due season. Deal with us according to Thy Goodness, O Thou Who gives food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed. Lord have mercy.

Priest Anitou `e`p]wi kata nou]i kata vh`ete vwk `n`\mot> ma `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje nefouta\. Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc'> ouo\ arioikonomin `mpenjinwn' kata peternofri. ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra nem piorvanoc nem pi]emmo nem pirem`njwili> nem eqbhten thren 'a nhter\elpic `erok> ouo\ ettwb\ `mpekran `eqouab. Je nenbal `nouon niben ceer\elpic `erok> je `nqok et; `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. Arioui neman tekmet`agaqoc> vhet; `'re `ncar[ niben mo\ `nnen\ht `nra]i nem ouounof> \ina `anon \wn niben `nchou niben> `ntener\ou`o 'en \wn niben `n`agaqon. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

PRAYER FOR THE CONGREGATION Priest 45

‫اﺻ ﻌﺪهﺎ آﻤﻘ ﺪارهﺎ‬ ‫ ﻓ ﺮح وﺟ ﻪ‬.‫آﻨﻌﻤﺘ ﻚ‬ ‫اﻷرض ﻟﻴ ﺮو ﺣﺮﺛﻬ ﺎ‬ .‫وﻟﺘﻜﺜﺮ أﺛﻤﺎرهﺎ‬ ‫أﻋ ﺪهﺎ ﻟﻠ ﺰرع‬ ‫واﻟﺤ ﺼﺎد ودﺑ ﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ .‫آﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ‬ ‫ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟ ﺴﻨﺔ‬ ‫ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ أﺟ ﻞ ﻓﻘ ﺮاء‬ ‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﻷرﻣﻠ ﺔ‬ ‫واﻟﻴﺘ ﻴﻢ واﻟﻐﺮﻳ ﺐ‬ ‫واﻟﻀﻴﻒ وﻣﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧﺮﺟ ﻮك‬ .‫وﻧﻄﻠﺐ اﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷن أﻋ ﻴﻦ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟ ﺎك ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﻓﻰ ﺣ ﻴﻦ‬ .‫ﺣﺴﻦ‬ ‫اﺻ ﻨﻊ ﻣﻌﻨ ﺎ ﺣ ﺴﺐ‬ ‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﻌﻄﻴًﺎ ﻃﻌﺎﻣ ًﺎ‬ ‫ اﻣ ﻸ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬.‫ﻟﻜ ﻞ ﺟ ﺴﺪ‬ ‫ﻓﺮﺣ ًﺎ وﻧﻌﻴﻤ ًﺎ ﻟﻜ ﻰ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫أﻳﻀًﺎ إذ ﻳﻜﻮن ﻟﻨﺎ اﻟﻜﻔ ﺎف‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﻲء آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﺰداد ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻋﻤ ﻞ‬ .‫ﺻﺎﻟﺢ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬


Evening & Morning Incense – Prayer for the Congregation

Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV; Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `m Pen_ Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Christ. Ten;\o ouo\ tentwb\ We ask and entreat Thy `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Goodness, O Philanthropic Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou;. One, remember, O Lord, our congregations.

‫وأﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ .‫اﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ‬

The priest looks towards the west, signs the congregation with the cross and says Bless them. ~Cmou `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ Deacon Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬﻩ‬ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ‫اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ cun`eleucewn `hmwn. .‫واﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Grant that they may be unto us without obstacle or hindrance, that we may hold them according to Thine holy and blessed will. Houses of prayer, houses of purity, houses of blessing: grant them unto us, O Lord, and Thy servants who shall come after us forever.

Mhic eqrou]wpi nan `naterkwlin `natta\no> eqrenaitou kata pekouw] e/q/u/ ouo\ `mmakarion. |anhi `neuxh> \anhi `ntoubo> \anhi `n`cmou> `arixarizecqe `mmwou nan ~P_ nem nek`ebiaik eqnhou menencwn ]a `ene\.

‫أﻋﻂ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻨﺎ ﺑﻐﻴﺮ‬ ‫ﻣ ﺎﻧﻊ وﻻ ﻋ ﺎﺋﻖ ﻟﻨ ﺼﻨﻌﻬﺎ‬ ‫آﻤ ﺸﻴﺌﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺔ‬ ‫ ﺑﻴ ﻮت‬،‫ﺑﻴ ﻮت ﺻ ﻼة‬ ‫ أﻧﻌﻢ‬.‫ ﺑﻴﻮت ﺑﺮآﺔ‬،‫ﻃﻬﺎرة‬ ‫ﺑﻬ ﺎ ﻳ ﺎ رب ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ةﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻋﺒﻴ ﺪك اﻵﺗ ﻴﻦ ﺑﻌ ﺪﻧﺎ إﻟ ﻰ‬ .‫اﻷﺑﺪ‬

The may choose to say the following prayer. He says The worship of idols utterly :met]am]e `idwlon 'en ‫ﻋﺒﺎدة اﻷوﺛ ﺎن ﺑﺎﻟﻜﻤ ﺎل‬ uproot from the world. oujwk fojc `ebol 'en pikocmoc. .‫اﻗﻠﻌﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ Satan and his evil powers do Pcatanac nem jom niben ‫اﻟ ﺸﻴﻄﺎن وآ ﻞ ﻗﻮاﺗ ﻪ‬ Thou trample and humiliate et\wou `ntaf 'em'wmou ouo\ ‫اﻟ ﺸﺮﻳﺮة اﺳ ﺤﻘﻬﻢ واذﻟﻬ ﻢ‬ 46


Evening & Morning Incense – Prayer for the Congregation

under our feet speedily. All offences and their instigators do Thou abolish. May all dissensions of corrupt heresies cease. The enemies of Thine Holy Church, O Lord, as at all times, now also humiliate. Strip their vanity; show them their weakness speedily. Bring to nought their envy, their intrigues, their madness, their wickedness, and their slander which they commit against us. O Lord, bring them all to no avail; disperse their counsel, O God, Who dispersed the counsel of Ahithophel. Lord have mercy.

maqebi`wou> capecht `nnensalauj `nxwlem. Ni`ckandalon nem nhet`iri `mmwou korfou> maroukhn `nje nivwrj `m`ptako `nte ni\erecic. Nijaji `nte tekkek`klhci`a e/q/u/ ~P_> `m`vrh; `nchou niben nem ;nou maqebi`wou. Bwl `ntoumetsaci\ht `ebol> matamwou `etoumetjwb `nxwlem. Kwrf `nnou`vqonoc nou`epiboulh> noumankani`a noukakourgi`a noukatalali`a> etou`iri `mmwou 'aron. ~P_ `aritou throu `naparkton> ouo\ jwr `ebol `mpoucosni> V; vh`etafjwr `ebol `m`pcosni `n~Axitovel. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﺗﺤﺖ اﻗﺪاﻣﻨﺎ ﺳﺮﻳﻌﺎ‬ ‫اﻟ ﺸﻜﻮك وﻓﺎﻋﻠﻴﻬ ﺎ‬ ‫ وﻟﻴ ﻨﻘﺾ اﻓﺘ ﺮاق‬.‫اﺑﻄﻠﻬ ﻢ‬ .‫ﻓﺴﺎد اﻟﺒﺪع‬ ‫أﻋ ﺪاء ﺑﻴﻌﺘ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ ‫ﻳ ﺎ رب ﻣﺜ ﻞ آ ﻞ زﻣ ﺎن‬ .‫واﻵن اذﻟﻬﻢ‬ ‫ ﻋ ﺮﻓﻬﻢ‬،‫ﺣﻞ ﺗﻌ ﺎﻇﻤﻬﻢ‬ .‫ﺿﻌﻔﻬﻢ ﺳﺮﻳﻌﺎ‬ ‫اﺑﻄ ﻞ ﺣ ﺴﺪهﻢ‬ ‫وﺳ ﻌﺎﻳﺘﻬﻢ وﺟﻨ ﻮﻧﻬﻢ‬ ‫وﺷ ﺮهﻢ وﻧﻤﻴﻤ ﺘﻬﻢ اﻟﺘ ﻰ‬ .‫ﺻﻨﻌﻮﻧﻬﺎ ﻓﻴﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ رب اﺟﻌﻠﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ‬ ‫آ ﻼ ﺷ ﺊ وﺑ ﺪد ﻣ ﺸﻮرﺗﻬﻢ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﺑ ﺪد ﻣ ﺸﻮرة‬ .‫اﺧﻴﺘﻮﻓﻞ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest offers incense three times towards the east and says Arise, O Lord God. Let all Twnk ~P_ V;> maroujwr ‫ﻗ ﻢ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ Thine enemies be scattered, and `ebol `nje nekjaji throu> ‫وﻟﻴﺘﻔ ﺮق ﺟﻤﻴ ﻊ أﻋ ﺪاﺋﻚ‬ let all that hate Thine Holy marouvwt `ebol 'a`t\h `mpek\o ‫وﻟﻴﻬﺮب ﻣ ﻦ ﻗ ﺪام وﺟﻬ ﻚ‬ Name flee before Thy face. `nje ouon niben eqmoc; `mpekran ‫آ ﻞ ﻣﺒﻐ ﻀﻰ اﺳ ﻤﻚ‬ e/q/u/. .‫اﻟﻘﺪوس‬ The priest looks towards the west and offers incense to the other priests, deacons and the congregation and says But let Thy people be in Peklaoc de paref]wpi 'en ‫أﻣ ﺎ ﺷ ﻌﺒﻚ ﻓﻠ ﻴﻜﻦ‬ blessing; thousands of pi`cmou `e\anan]o `n]o nem ‫ﺑﺎﻟﺒﺮآ ﺔ أﻟ ﻮف أﻟ ﻮف‬ thousands and ten thousand \an`qba eu`iri `mpekouw]. ‫ورﺑ ﻮات رﺑ ﻮات‬ times ten thousand doing Thy "en pi`\mot ... .‫ﻳﺼﻨﻌﻮن إرادﺗﻚ‬ will. ... ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ‬ 47


Evening & Morning Incense – First Absolution of the Son

By the grace … The priest looks towards the east and offers incense three times and says Through Whom … Vai `ete `ebol \itotf ... ... ‫هﺬا اﻟﺬى ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ‬ The priest gives the censer to the deacon and the congregation says Our Father … Peniwt et 'en nivhou`i ... ‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ ... ‫اﻟﺴﻤﻮات‬

FIRST ABSOLUTION OF THE SON Meanwhile, the priest holds the cross, looks towards the east and says the three absolutions to the Son. The priest says Yea, Lord, the Lord, Who has Ce ~P_ ~P_ vh`etaf; ‫ﻧﻌ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﻳ ﺎ رب‬ given authority unto us to tread `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of ‫اﻟﺬى أﻋﻄﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺴﻠﻄﺎن أن‬ upon serpents and scorpions nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc ‫ﻧﺪوس اﻟﺤﻴ ﺎت واﻟﻌﻘ ﺎرب‬ and upon all the power of the `nte pijaji. .‫وآﻞ ﻗﻮة اﻟﻌﺪو‬ "om'em `nnef`avhou`i> capecht ‫اﺳ ﺤﻖ رأﺳ ﻪ ﺗﺤ ﺖ‬ enemy. Crush his heads beneath our `nnensalauj `nxwlem> ouo\ jwr ‫أﻗ ﺪاﻣﻨﺎ ﺳ ﺮﻳﻌﺎ وﺑ ﺪد ﻋﻨ ﺎ‬ feet speedily, and scatter before `ebol \aron `ntef`epinoi`a thrc ‫آ ﻞ ﻣﻌﻘﻮﻻﺗ ﻪ اﻟ ﺸﺮﻳﺮة‬ us his every design of `mmetreferpet\wou et; oubhn. .‫اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ ﻟﻨﺎ‬ Je `nqok gar pe penouro thren ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﻣﻠﻜﻨ ﺎ‬ wickedness that is against us. For Thou art King of us all, Px/c/ Pennou;. .‫أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ‬ Ouo\ `nqok petenouwrp nak ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ O Christ, our God. Thou art He to whom we `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ascribe the glory and the ;`prockunhcic> nem Pekiwt ‫أﻳﻬﺎ اﻵب واﻻﺑﻦ واﻟﺮوح‬ honour, O Father, Son and `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab ‫اﻟﻘ ﺪس اﻟﻤﺤﻴ ﻰ اﻟﻤ ﺴﺎوى‬ Holy Spirit, the Life-Giver, `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc .‫ﻟﻚ‬ Who is of One Essence with nemak. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ :nou nem `nchou niben nem ]a .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر آﻠﻬﺎ‬ Thee. Now and at all times and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. unto the age of all ages. Amen. Deacon Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w .‫اﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ k` linate. 48


Evening & Morning Incense – Second Absolution of the Son

Before Thee, O Lord.

Congregation Enwpion cou Kuri`e.

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ رب‬

SECOND ABSOLUTION OF THE SON The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says Thou, O Lord, Who bowed ~Nqok ~P_ vh`etakrek nivhou`i> ‫أﻧ ﺖ ﻳ ﺎ رب اﻟ ﺬى‬ the heavens, Thou descended ak`i `epecht ouo\ akerrwmi> eqbe ‫ﻃﺄﻃﺄت اﻟﺴﻤﻮات وﻧﺰﻟﺖ‬ and became man for the `poujai `m`pgenoc `nnirwmi. ‫وﺗﺄﻧﺴﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺧﻼص‬ ~Nqok pe vhet\emci \ijen salvation of the race of men. .‫ﺟﻨﺲ اﻟﺒﺸﺮ‬ Thou art He Who sits upon niXeroubim nem niCeravim> ouo\ ‫أﻧﺖ ه ﻮ اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻰ‬ the Cherubim and the etjou]t `ejen nhetqebi`hout. ‫اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ‬ Seraphim, and beholds them ~Nqok on ;niu pennhb> petenfai ‫ﻰ‬ ‫ﺎﻇﺮ إﻟ‬ ‫واﻟﻨ‬ `nnibal `nte nen\ht `e`p]wi \arok who are lowly. .‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﻴﻦ‬ Thou also now, our Master, ~P_> vhetxw `ebol `nnen`anomi`a> ‫أﻧ ﺖ أﻳ ﻀﺎ اﻵن ﻳ ﺎ‬ art He unto Whom we lift up ouo\ etcw; `nnenyuxh `ebol'en ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﻟ ﺬى ﻧﺮﻓ ﻊ أﻋ ﻴﻦ‬ the eyes of our heart; the Lord `ptako. ‫ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ إﻟﻴ ﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻐ ﺎﻓﺮ‬ `ntekmet]an- ‫ﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺺ ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ Who forgives our iniquities and Tenouw]t saves our souls from `qma't `nat`]caji `mmoc> ouo\ .‫ﻣﻦ اﻟﻔﺴﺎد‬ ten;\o `erok eqrek; nan ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﺘﻌﻄﻔﻚ اﻟ ﺬى ﻻ‬ corruption. We worship Thine `ntek\irhnh> \wb gar niben ‫ﻳﻨﻄ ﻖ ﺑ ﻪ وﻧ ﺴﺄﻟﻚ أن‬ unutterable compassion, and we akthitou nan. ‫ﺗﻌﻄﻴﻨ ﺎ ﺳ ﻼﻣﻚ ﻷﻧ ﻚ‬ ask Thee to give us Thy peace, Jvon nak V; Pencwthr> je .‫أﻋﻄﻴﺘﻨﺎ آﻞ ﺷﺊ‬ for Thou hast given all things tencwoun `nkeouai an `ebhl `erok> ‫اﻗﺘﻨﻨ ﺎ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ‬ pekran e/q/u/ petenjw `mmof. unto us. ‫ﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻷﻧﻨ ﺎ ﻻ ﻧﻌ ﺮف‬ Acquire us unto Thyself, God Matacqwn V; `e'oun `etek\o; ‫ اﺳ ﻤﻚ‬.‫أﺣ ﺪا ﺳ ﻮاك‬ peksi]]wou> mama; .‫اﻟﻘﺪوس هﻮ اﻟﺬى ﻧﻘﻮﻟﻪ‬ our Saviour, for we know none nem other save Thee; Thine Holy eqren]wpi 'en `t`apolaucic `nte ‫ردﻧﺎ ﻳﺎ اﷲ إﻟ ﻰ ﺧﻮﻓ ﻚ‬ nek`agaqon. Name we do utter. ‫ ﻣ ﺮ أن ﻧﺘﻤﺘ ﻊ‬.‫وﺷ ﻮﻗﻚ‬ Turn us, God, unto fear of Ouo\ nh`etauriki `nnou`avhou`i .‫ﺑﺨﻴﺮاﺗﻚ‬ Thee and desire of Thee. Be 'a tekjij> sacou 'en nipolhti`a> ‫واﻟﺬﻳﻦ أﺣﻨﻮا رؤوﺳﻬﻢ‬ pleased that we abide in the celcwlou 'en ni`areth. ‫ﺗﺤ ﺖ ﻳ ﺪك ارﻓﻌﻬ ﻢ ﻓ ﻰ‬ enjoyment of Thy good things. Ouo\ marener`pem`p]a thren .‫ زﻳﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﻀﺎﺋﻞ‬،‫اﻟﺴﻴﺮة‬ And those who have bowed `ntekmetouro er 'en nivhou`i> 'en ‫وﻟﻨﺴﺘﺤﻖ آﻠﻨﺎ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ 49


Evening & Morning Incense – Third Absolution of the Son

their heads beneath Thine hand, exalt them in [their] ways of life, [and] adorn them with virtues. And may we all be worthy of Thy Kingdom in the heavens, through the good wiIl of God, Thy Good Father. With Whom Thou art blessed, with the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

`p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pip/n/a/ `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫اﻟﺬى ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات ﺑﻤﺴﺮة‬ .‫أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Deacon Let us attend with the fear of Procxwmen qeou meta vobou> .‫أﻧ ﺼﺘﻮا ﺑﺨ ﻮف اﷲ‬ God. (Amen.) a` mhn. .(‫)ﺁﻣﻴﻦ‬ The priest looks towards the west, signs the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

THIRD ABSOLUTION OF THE SON The priest looks towards the west and says Master, Lord Jesus Christ, the ~Vnhb ~P_ Ihcouc Px/c/> Only-Begotten Son and Logos pimonogenhc `n}hri ouo\ `nlogoc of God the Father, Who has `nte V; ~Viwt> vh`etafcwlp broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o. Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o sufferings. Who breathed into the face of `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ His holy Disciples and saintly `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou. Apostles, and said to them: 50

‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻹﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫ اﻟ ﺬى‬.‫وآﻠﻤ ﺔ اﷲ اﻵب‬ ‫ﻗﻄ ﻊ آ ﻞ رﺑﺎﻃ ﺎت‬ ‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﺁﻻﻣ ﻪ‬ .‫اﻟﻤﺨﻠﺼﺔ اﻟﻤﺤﻴﻴﺔ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻧﻔ ﺦ ﻓ ﻰ وﺟ ﻪ‬ ‫ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ :‫ وﻗﺎل ﻟﻬﻢ‬،‫اﻷﻃﻬﺎر‬


Evening & Morning Incense – Third Absolution of the Son

“Receive ye the Holy Spirit. Whose sins ye will remit, they are remitted to them, and those which ye will retain, they shall be retained.” Thou also now, our Master, through Thine holy Apostles, hast given grace to those who for a time laboured in the priesthood in Thine Holy Church, to forgive sin upon the earth, and to bind and to loose every bond of iniquity. Now, also, we ask and entreat Thy Goodness, Philanthropic One, for Thy servants.

Je si nwten `noup/n/a/ efouab> nh`etetennaxa nounobi nwou `ebol cexh nwou `ebol> ouo\ nh`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni `mmwou. ~Nqok on ;nou Pennhb \iten nek`apoctoloc e/q/u/> aker`\mot `nnh`eter\wb 'en oumetouhb kata chou 'en tekek`klhci`a e/q/u/> `exa nobi `ebol \ijen pika\i> ouo\ `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau\ niben `nte ;`adiki`a. :nou on ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik.

،‫اﻗﺒﻠ ﻮا اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ ‫ﻣ ﻦ ﻏﻔ ﺮﺗﻢ ﻟﻬ ﻢ ﺧﻄﺎﻳ ﺎهﻢ‬ ‫ﻏﻔ ﺮت وﻣ ﻦ أﻣ ﺴﻜﺘﻤﻮهﺎ‬ .‫ﻋﻠﻴﻬﻢ أﻣﺴﻜﺖ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻵن أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ رﺳ ﻠﻚ‬ ‫اﻷﻃﻬ ﺎر أﻧﻌﻤ ﺖ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠ ﻮن ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟﻜﻬﻨ ﻮت آ ﻞ زﻣ ﺎن ﻓ ﻰ‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ أن‬ ‫ﻳﻐﻔ ﺮوا اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض وﻳﺮﺑﻄﻮا وﻳﺤﻠ ﻮا‬ .‫آﻞ رﺑﺎﻃﺎت اﻟﻈﻠﻢ‬ ‫اﻵن أﻳ ﻀﺎ ﻧ ﺴﺄل‬ ‫وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪك‬

The priest mentions the names of anyone he wishes to remember. Then he signs the congregation and continues my fathers, and my brethren, Naio; nem na`cnhou. ‫ﺁﺑﺎﺋﻰ وإﺧﻮﺗﻰ‬ The priest signs himself and continues And my weakness; those who Nem tametjwb> nai etkwlj bow their heads before Thine `nnou`avhou`i `mpe`mqo `mpek`wou e/q/u/. Holy Glory. Dispense unto us Thy mercy, Ca\ni nan `mpeknai> ouo\ cwlp and loose every bond of our `n`cnau\ niben `nte nennobi. Icje de aner `\li `nnobi `erok 'en sins. And if we have committed ou`emi> ie 'en moumetat`emi> ie 'en any sin against Thee, knowingly oumet`]la\ `n\ht> `ite 'en `p\wb> or unknowingly, or through `ite 'en `pcaji> `ite `ebol 'en anguish of heart, or in deed, or oumetkouji `n\ht. in word, or from faint- ~Nqok `vnhb vhetcwoun `n`qmetacqenhc `nte nirwmi> \wc heartedness. Do Thou, the Master, Who `agaqoc ouo\ `mmairwmi> V; knows the weakness of men, as `arixarizecqe nan `m`pxw `ebol `nte 51

‫ ه ﺆﻻء‬.‫وﺿ ﻌﻔﻰ‬ ‫اﻟﻤﻨﺤﻨ ﻴﻦ ﺑﺮؤوﺳ ﻬﻢ أﻣ ﺎم‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬ ‫ارزﻗﻨﺎ رﺣﻤﺘﻚ واﻗﻄ ﻊ‬ .‫آﻞ رﺑﺎﻃﺎت ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫وإن آﻨ ﺎ أﺧﻄﺄﻧ ﺎ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫ﻓﻰ ﺷﺊ ﺑﻌﻠ ﻢ أوﺑﻐﻴ ﺮ ﻋﻠ ﻢ‬ ‫أوﺑﺠ ﺰع اﻟﻘﻠ ﺐ أوﺑﺎﻟﻔﻌ ﻞ‬ .‫أوﺑﺎﻟﻘﻮل أوﺑﺼﻐﺮ اﻟﻘﻠﺐ‬ ‫ﻓﺄﻧ ﺖ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ‬ ‫اﻟﻌ ﺎرف ﺑ ﻀﻌﻒ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫آ ﺼﺎﻟﺢ وﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻐﻔ ﺮان‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬


Evening & Morning Incense – Conclusion of the Service

a Good One, and a nennobi. Philanthropic One, O God, grant us the forgiveness of our sins; Bless us,

The priest signs himself and continues ~Cmou `eron.

The priest signs the clergy and continues Purify us; make us absolved, Matoubon> `ariten `nrem\e. The priest signs the congregation and continues And all Thy people absolved. Nem peklaoc thrf `nrem\e.

‫ﺑﺎرآﻨﺎ‬ .‫ ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ‬.‫ﻃﻬﺮﻧﺎ‬ .‫وﺣﺎﻟﻞ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ‬

The priest says the names of those he wishes to mentions, then he says Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o;> ‫اﻣﻸﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ﺧﻮﻓ ﻚ‬ straighten us unto Thine holy, ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw] ‫وﻗﻮﻣﻨ ﺎ إﻟ ﻰ إرادﺗ ﻚ‬ e/q/u/ `nagaqon. good will. .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﺼﺎﻟﺤﺔ‬ For Thou art our God, (and) Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ‫ﻷﻧﻚ أﻧ ﺖ إﻟﻬﻨ ﺎ وﻳﻠﻴ ﻖ‬ the glory, and the honour, and pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ‫ﺑ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ‬ the dominion, and the adoration nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ‫واﻟﻌﺰ واﻟﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ are due to Thee, together with nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pip/n/a/ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Thy Good Father and the Holy e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ Spirit, the Life-Giver, Who is of nemak. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ :nou nem `nchou niben> nem ]a One Essence with Thee. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ Now, and at all times, and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. unto the age of all ages. Amen. Congregation Amen. Lord have mercy. ~Amhn. Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e ‫ ﻳ ﺎ‬.‫ ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ Lord have mercy. Lord have `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬.‫رب ارﺣﻢ‬ mercy.

CONCLUSION OF THE SERVICE At the end of the service, the congregation says 52


Evening & Morning Incense – The Final Blessing

Amen. Alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, both now, and always, and to the age of ages. Amen. We proclaim and say, “O our Lord Jesus Christ, bless the waters of the river, may Thy mercy and Thy peace be a fortress unto Thy people. Save us and have mercy on us.” Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless. Amen. Bless me. Lo, the metanoia. Forgive me. Say the blessing.

~ mhn. Al/> do[a Patri ke A ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. Tenw] `ebol enjw `mmoc> je `w Pen_ Ih/c/ Px/c/> `cmou `enimwou `m`viaro. Mare peknai nem tek\irhnh oi `ncobt `mpeklaoc> cw; `mmon ouo\ nai nan. Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou `eroi> ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol> jw `mpi`cmou.

‫ﺁﻣ ﻴﻦ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳ ﺎ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ ‫ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ ‫ اﻵن وآ ﻞ أوان‬.‫اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫وإﻟﻰ دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ ‫ﻧﺼﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻳ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ ﺑ ﺎرك ﻣﻴ ﺎﻩ‬ .‫اﻟﻨﻬﺮ‬ ‫ﻓﻠ ﺘﻜﻦ رﺣﻤﺘ ﻚ‬ .‫وﺳ ﻼﻣﻚ ﺣ ﺼﻨﺎ ﻟ ﺸﻌﺒﻚ‬ .‫ﺧﻠﺼﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ ﻳ ﺎ رب‬ .‫ارﺣ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﺑ ﺎرك‬ ‫ ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻰ ه ﺎ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ ‫ ﻗ ﻞ‬.‫اﻟﻤﻄﺎﻧﻴﺔ إﻏﻔ ﺮوا ﻟ ﻰ‬ .‫اﻟﺒﺮآﺔ‬

THE FINAL BLESSING May God have compassion upon us, bless' us, manifest His face upon us, and have mercy upon us. O Lord, save Thy people, bless Thine inheritance, pasture them, and raise them up forever. Exalt the horn of the Christians through the power of the life-giving Cross. Through the supplications and prayers which our Lady, the Lady of us all, the holy Mother of God, Saint Mary, makes for us.

Priest V; ef`e]en\ht 'aron> ef`e`cmou `eron> ef`eouwn\ `mpef\o `e`\rhi `ejwn> ouo\ ef`enai nan. ~P_ no\em `mpeklaoc> `cmou `etek`klhronomi`a> `amoni `mmwou> sacou ]a `ene\. Sici `m`ptap `nni`xricti`anoc \iten `tjom `mpi`ctauroc `nreftan'o. |iten ni;\o nem nitwb\ `etec`iri `mmwou 'aron `nchou niben> `nje ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc e/q/u/ ;`agi`a Mari`a. Nem pi]omt `nni]t `nreferouwini e/q/u/> Mixahl nem Gabrihl nem Ravahl. 53

‫اﷲ ﻳﺘﺮاﺋ ﻒ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫وﻳﺒﺎرآﻨ ﺎ وﻳﻈﻬ ﺮ وﺟﻬ ﻪ‬ .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ وﻳﺮﺣﻤﻨﺎ‬ .‫ﻳ ﺎ رب ﺧﻠ ﺺ ﺷ ﻌﺒﻚ‬ ‫ إرﻋﻬ ﻢ‬.‫ﺑ ﺎرك ﻣﻴﺮاﺛ ﻚ‬ .‫وارﻓﻌﻬﻢ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ ‫ارﻓ ﻊ ﺷ ﺄن اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ‬ .‫ﺑﻘﻮة اﻟﺼﻠﻴﺐ اﻟﻤﺤﻴﻰ‬ ‫ﺑﺎﻟ ﺴﺆﻻت واﻟﻄﻠﺒ ﺎت‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﺗ ﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨ ﺎ آ ﻞ‬ ‫ﺣ ﻴﻦ ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ وﻣﻠﻜﺘﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ‬ .‫اﻟﻄﺎهﺮة ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫واﻟﺜﻼﺛ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﺎء‬ ‫اﻟﻤﻨﻴ ﺮون اﻷﻃﻬ ﺎر‬ ‫ﻣﻴﺨﺎﺋﻴ ﻞ وﻏﺒﺮﻳ ﺎل‬


Evening & Morning Incense – The Final Blessing

And the three great, holy luminaries, Michael, Gabriel and Raphael. And the Four Incorporeal Beasts, and the Twenty Four Priests, and all the heavenly ranks. And Saint John the Baptist, and the Hundred and Forty Four Thousand, and our lords, the -fathers, the Apostles, and the Three Holy Youths, and Saint Stephen. And the Divinely-Inspired Evangelist, Mark, the holy Apostle and martyr. And Saint George, and Saint Theodore, and Philopater Mercurius, and the holy Abba Mena, and the whole choir of the martyrs. And our righteous father, the great Abba Antony, and the righteous Abba Paul, and the three saints Abba Macarii. And our father Abba John, and our father Abba Pishoy, and our father Abba Paul, the man of Tarnmoh, and our Roman fathers, Maximus and Dometius, and our father Abba Moses, and the Forty Nine Martyrs. And the whole choir of the cross-bearers, and the just and the righteous, and all the wise

Nem pi`ftou `nzwoun `n`acwmatoc> nem pijout `ftou `m`precbuteroc> nem nitagma throu `n`epouranion. Nem pi`agioc Iw/a/ piref;wmc> nem pi]e `\me `ftou `n]o> nem na_ `nio; `n`apoctoloc> nem pi]omt `n`alou `n`agioc> nem pi`agioc Ctevanoc. Nem piqewrimoc `neuaggelicthc abba Markoc pi`apoctoloc `eqouab ouo\ `mmarturoc. Nem pi`agioc Gewrgioc> nem pi`agioc Qe`odwroc> nem Vilopathr Merkourioc> nem pi`agioc `apa Mhna> nem `pxoroc thrf `nte nimarturoc. Nem peniwt `ndikeoc pini]; abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab abba Makari. Nem peniwt abba Iwannhc> nem peniwt abba Pi]wi> nem peniwt abba Paule piremtammo\> nem nenio; `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> nem peniwt abba Mwch> nem pi`\me yht `mmarturoc. Nem `pxoroc thrf `nte ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem nidikeoc> nem nicabeu throu `mparqenoc> nem `paggeloc `nte pai`e\oou et`cmarwout. 54

.‫وروﻓﺎﺋﻴﻞ‬ ‫واﻷرﺑﻌ ﺔ ﺣﻴﻮاﻧ ﺎت‬ ،‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺘﺠ ﺴﺪﻳﻦ‬ ‫واﻷرﺑﻌ ﺔ واﻟﻌ ﺸﺮون‬ ‫ وآ ﻞ اﻟﻄﻐﻤ ﺎت‬،‫ﻗﺴﻴ ﺴﺎ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ‬ ‫ واﻟﻤﺎﺋ ﺔ‬،‫اﻟﻤﻌﻤ ﺪان‬ ،‫واﻷرﺑﻌﺔ واﻷرﺑﻌﻴﻦ أﻟﻔ ﺎ‬ ،‫وﺳ ﺎدﺗﻰ اﻵﺑ ﺎء واﻟﺮﺳ ﻞ‬ ،‫واﻟﺜﻼﺛ ﺔ ﻓﺘﻴ ﺔ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ .‫واﻟﻘﺪﻳﺲ اﺳﻄﺎﻓﺎﻧﻮس‬ ‫وﻧ ﺎﻇﺮ اﻹﻟ ﻪ اﻹﻧﺠﻴﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺮﻗﺲ اﻟﺮﺳ ﻮل اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ .‫واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ،‫واﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻮرﺟﻴ ﻮس‬ ،‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﺗ ﺎدرس‬ ،‫وﻓﻴﻠﻮﺑ ﺎﺗﻴﺮ ﻣﺮﻗﻮرﻳ ﻮس‬ ‫ وآ ﻞ‬،‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ أﺑ ﺎ ﻣﻴﻨ ﺎ‬ .‫ﻣﺼﺎف اﻟﺸﻬﺪاء‬ ‫وأﺑﻮﻧﺎ اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬ ‫ واﻟﺒ ﺎر‬،‫اﻷﻧﺒﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴ ﻮس‬ ‫ واﻟﺜﻼﺛ ﺔ أﻧﺒ ﺎ‬،‫أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ .‫ﻣﻘﺎرات اﻟﻘﺪﻳﺴﻮن‬ ،‫وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ‬ ،‫وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑﻴ ﺸﻮى‬ ‫وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ ‫ وأﺑﻮاﻧ ﺎ‬،‫اﻟﻄﻤ ﻮهﻰ‬ ‫اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴ ﺎن ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس‬ ‫ وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬،‫ودوﻣ ﺎدﻳﻮس‬ ‫ واﻟﺘ ﺴﻌﺔ‬،‫ﻣﻮﺳ ﻰ‬ .‫واﻷرﺑﻌﻮن ﺷﻬﻴﺪا‬ ‫وآ ﻞ ﻣ ﺼﺎف ﻟﺒ ﺎس‬ ‫اﻟ ﺼﻠﻴﺐ واﻷﺑ ﺮار‬ ‫واﻟ ﺼﺪﻳﻘﻮن وﺟﻤﻴ ﻊ‬ ،‫اﻟﻌ ﺬارى اﻟﺤﻜﻴﻤ ﺎت‬


Evening & Morning Incense – The Final Blessing

‫وﻣ ﻼك ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم‬ .‫اﻟﻤﺒﺎرك‬

virgins, and the angel of this blessed day.

During the liturgy, the priest says And the angel of this blessed Nem `paggeloc `nte taiquci`a ‫وﻣ ﻼك ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬ sacrifice. et`cmarwout. .‫اﻟﻤﺒﺎرآﺔ‬ The priest says the names of the saints according to the occasion, then he says And the blessing of the holy Nem pi`cmou `n;qe`otokoc ‫وﺑﺮآ ﺔ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ Mother of God, first and last. `eqouab> ;`agi`a Mari`a `n]orp nem ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ اﻟﻄ ﺎهﺮة ﻣ ﺮﻳﻢ‬ 'a`e. .‫أوﻻ وﺁﺧﺮا‬ On Sundays, the priest says And the blessing of the Nem pi`cmou `n;kuri`akh> `nte ‫وﺑﺮآﺔ ﻳﻮم اﻷﺣﺪ اﻟﺬى‬ Lord's Day of our Saviour. pencwth `n`agaqoc. .‫ﻟﻤﺨﻠﺼﻨﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ The priest says the phrases according to the occasion, then he says May their holy blessing, and Ere pou`cmou `eqouab> nem ‫ﺑ ﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ their grace, and their might, and pou`\mot nem toujom> nem ‫وﻧﻌﻤ ﺘﻬﻢ وﻗ ﻮﺗﻬﻢ وهﺒ ﺘﻬﻢ‬ their favour, and their love, and touxaric nem tou`agaph> nem ‫وﻣﺤﺒﺘﻬﻢ وﻣﻌﻮﻧﺘﻬﻢ ﺗﻜﻮن‬ their help, be with us all, toubo`hqi`a ]wpi neman thren ]a .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ آﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ forever. Amen. `ene\> `amhn. O Christ our God Amen. So be it.

The priest signs the congregation and says Px/c/ Pennou;. Congregation ~Amhn ec`e]wpi.

The priest looks towards the east and says O Christ our God, King of ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan cemni nan Peace, grant us Thy peace, `ntek\irhnh> establish for us Thy peace, and `tek\irhnh> xa nennobi nan `ebol. Je qwk te ;jom nem pi`wou> forgive us our sins. For Thine is the power, the nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> glory, the blessing and the `amhn. Ariten `nem`p]a `njoc> 'en might, forever. Amen. Make us worthy to pray ou]ep`\mot> je Peniwt et 'en 55

.‫أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ‬ .‫أﻣﻴﻦ ﻳﻜﻮن‬ ‫ﻳ ﺎ ﻣﻠ ﻚ اﻟ ﺴﻼم أﻋﻄﻨ ﺎ‬ ،‫ ﻗﺮر ﺑﻨﺎ ﺳﻼﻣﻚ‬،‫ﺳﻼﻣﻚ‬ .‫واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﻴﺎﻧﺎ‬ ‫ﻷن ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ‬ .‫واﻟﺒﺮآﺔ واﻟﻌﺰ إﻟﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ ‫اﻟﻠﻬﻢ إﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ ‫ أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬.‫أن ﻧﻘﻮل ﺑﺸﻜﺮ‬


Evening & Morning Incense – The Final Blessing

thankfully: Our Father, Who art nivhou`i ... in heaven … Our Father, Who art in heaven …

Congregation Peniwt et 'en nivhou`i ...

The priest looks towards the west and says The love of God the Father H agapi tou Qeou ke Patroc> the Pantocrator (Almighty), and ke `h xarictou monogenouc ~Uiou the grace of the Only-Begotten Kuriou de ke Qeou ke cwthroc Son, our Lord God and Saviour `hmwn Ihcou ~Xrictou> ke `h Jesus Christ, and the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou communion and gift of the ~Pneumatoc> `i`h meta nantwn Holy Spirit be with you all. `umwn.

... ‫ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬

‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ ... ‫اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻣﺤﺒ ﺔ اﷲ اﻵب وﻧﻌﻤ ﺔ‬ ‫اﻻﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫وﺷ ﺮآﺔ وﻣﻮهﺒ ﺔ اﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس ﺗﻜﻮن ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻌﻜﻢ‬

The priest kisses the cross and the Gospel, gives permission to the congregation to leave in peace and says Go in peace; peace of God be Ma]enwten 'en ou\irhnh> ~P_ ‫اﻣ ﻀﻮا ﺑ ﺴﻼم اﻟ ﺮب‬ with you all. Amen. nemwten throu> `amhn. .‫ﻣﻌﻜﻢ ﺟﻤﻴﻌﺎ‬ The priest may choose the following permission intead and says May the peace of God be :\irhnh `nte V; ec`e]wpi nem ‫ﺳ ﻼم اﷲ ﻳﻜ ﻮن ﻣ ﻊ‬ with all our people. Go in penlaoc thrf> ma]enwten 'en ‫ اﻣﻀﻮا ﺑﺴﻼم‬.‫آﺎﻓﺔ ﻣﻌﺒﻨﺎ‬ peace. God be with you. ou\irhnh> ~P_ nemwten. .‫اﻟﺮب ﻣﻌﻜﻢ‬ The priest may choose the following Syrian permission instead and says May the peace and love of ~Irhnh ke h `agaph Ihcou ‫ﺳ ﻼم وﻣﺤﺒ ﺔ ﻳ ﺴﻮع‬ our Jesus Christ be with you all. ~Xrictou `umwn meta pantwn> .‫ﻣ ﺴﻴﺤﻨﺎ ﻣ ﻊ ﺟﻤ ﻴﻌﻜﻢ‬ Go in peace. poreuecqe en `irhnh. .‫اﻣﻀﻮا ﺑﺴﻼ ٍم‬

56


LITURGY OF SAINT BASIL

THE PRAYER OF PREPARATION The priest clears up his thoughts and emotions so that he will be ready for the service. He should make sure that he is clean from inside out. He signs his service vestments and those of the deacons three times with the sign of the cross. He puts them on and recites psalms twenty nine and ninety two. He greets the other priests, steps up to the sanctuary and starts to arrange the altar. It must be noted the priest should always step up to the sanctuary with his right foot and steps down with his left foot. Meanwhile, the deacon should lighten two candles fixed to chandeliers to be put on the altar and stands in front of the priest. Then the priest says the prayer of preparation inaudibly Lord, who knows the hearts ~P_ vhetcwoun `nni\ht `nte ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب اﻟﻌ ﺎرف‬ of all, who is Holy, and who ouon niben> vh`eqouab ouo\ ‫ اﻟﻘ ﺪوس‬،‫ﻗﻠ ﺐ آ ﻞ أﺣ ﺪ‬ rests amid the saints. eqmoten `mmof 'en nh`eqouab .‫اﻟﻤﺴﺘﺮﻳﺢ ﻓﻰ ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ‬ Who alone is without sin, and `ntaf. .‫اﻟﺬى ﺑﻼ ﺧﻄﻴﺔ وﺣ ﺪﻩ‬ who is mighty to forgive sins. Vhetoi `naqnobi `mmauatf> ‫اﻟﻘ ﺎدر ﻋﻠ ﻰ ﻣﻐﻔ ﺮة‬ Thou, O Lord, knowest my ouo\ `ete ouon `]jom `mmof .‫اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ‬ unworthiness, my unfitness, and `exanobi `ebol. ‫أﻧ ﺖ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪ ﺗﻌﻠ ﻢ أﻧ ﻰ‬ my unmeetness, unto this, ~Nqok `vnhb etcwoun ‫ﻏﻴ ﺮ ﻣ ﺴﺘﺤﻖ وﻻ ﻣ ﺴﺘﻌﺪ‬ Thine holy service; and I have `ntametatem`p]a> nem ‫وﻻ ﻣ ﺴﺘﻮﺟﺐ ﻟﻬ ﺬﻩ‬ no boldness that I should draw tametatcob;> nem .‫اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﺘﻰ ﻟﻚ‬ near and open my mouth before tametat\ikanoc> `e'oun ‫وﻟ ﻴﺲ ﻟ ﻰ وﺟ ﻪ أن‬ Thine holy glory. `epai]em]i `eqouab `ntak vai. ‫أﻗﺘ ﺮب وأﻓ ﺘﺢ ﻓ ﺎى أﻣ ﺎم‬ But according to the Ouo\ `mmon \o `mmoi `e'wnt .‫ﻣﺠﺪك اﻟﻤﻘﺪس‬ multitude of Thy tender `e'oun> ouo\ `e`aouwn `nrwi `mpe`mqo ‫ﺑ ﻞ آﻜﺜ ﺮة رأﻓﺎﺗ ﻚ‬ mercies, pardon me a sinner, `mpek`wou `eqouab. ‫اﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻰ أﻧ ﺎ اﻟﺨ ﺎﻃﺊ‬ and grant unto me that I may Alla kata `p`a]ai `nte ‫واﻣﻨﺤﻨ ﻰ أن أﺟ ﺪ ﻧﻌﻤ ﺔ‬ find grace and mercy at this nekmet]en\ht> xw nhi `ebol ‫ورﺣﻤ ﺔ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟ ﺴﺎﻋﺔ‬ hour, and send me straight form `anok 'a pirefernobi. ‫وارﺳ ﻞ ﻟ ﻰ ﻗ ﻮة ﻣ ﻦ‬ high. Ouo\ mhic nhi eqrjimi .‫اﻟﻌﻼء‬ `nou`\mot> nem ounai 'en taiounou qai. Ouo\ ouwrp nhi `e`'rhi `noujom 57


Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation

`ebol'en `psici. The priest cleanses the paten, chalice and spoon and arranges them on the altar. He also arranges the altar corporals. Meanwhile, he continues the prayer of preparation and says inaudibly That I may begin, and may be Eqrier\htc ouo\ `ntacob; ‫ﻟﻜ ﻰ أﺑﺘ ﺪئ وأهﻴ ﺊ‬ made fit, and may finish Thine ouo\ `ntajwk `ebol> kata ‫وأآﻤ ﻞ آﻤ ﺎ ﻳﺮﺿ ﻴﻚ‬ holy service according to Thy peqranak `mpek]em]I `eqouab> .‫ﺧ ﺪﻣﺘﻚ واﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ pleasure, according to the good kata `p;ma; `mpekouw] `eou`cqoi ‫آﻤ ﺴﺮة إرادﺗ ﻚ راﺋﺤ ﺔ‬ pleasure of Thy will, and for a `n`cqoinoufi. .‫ﺑﺨﻮر‬ sweet Saviour of incense. Ce pennhb ]wpi neman> .‫ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ آ ﻦ ﻣﻌﻨ ﺎ‬ Even so, O our Lord; be with `ari`]vhr `ner\wb neman> `cmou .‫اﺷ ﺘﺮك ﻓ ﻰ اﻟﻌﻤ ﻞ ﻣﻌﻨ ﺎ‬ us, take part with us in this; `eron. .‫ﺑﺎرآﻨﺎ‬ bless us; ~Nqok gar pe `pxw `nte nennobi> ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﻋﻔ ﺮان‬ For Thou art the forgiveness `vouwini `nte nenyuxh> penwn' ‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ وﺿ ﻴﺎء اﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ of our sins, the light of our nem tenjom nem tenparrhci`a. .‫وﺣﻴﺎﺗﻨﺎ وﻗﻮﺗﻨﺎ وداﻟﺘﻨﺎ‬ souls, our life, and our strength Ouo\ `nqok petenouwrp nak ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ and our confidence. `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ Thou art He unto whom we ;`prockunhcic> ~Viwt nem ~P]hri ‫ أﻳﻬ ﺎ اﻵب‬.‫واﻟ ﺴﺠﻮد‬ ascribe the glory, the honour nem Pi`pneuma `eqouab> .‫واﻻﺑﻦ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ and the worship, O Father, Son :nou nem `nchou niben> nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ and Holy Spirit. `ene\ `nte ni`ene\ throu `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ Now and at all times, and unto the age of all ages. Amen. When the priest finishes the preparation of the altar, he says inaudibly Thou, O Lord, hast taught us ~Nqok ~P_ ak`tcabon `enai ni]; ‫أﻧﺖ ﻳﺎ رب ﻋﻠﻤﺘﻨﺎ هﺬا‬ ‫اﻟ ﺴﺮ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻟ ﺬى‬ this great mystery of salvation. `mmucthrion `nte pioujai. .‫ﻟﻠﺨﻼص‬ akqa\men 'a Thou hast called us, Thy ~Nqok lowly and unworthy servants, to nhetqebi`hout ouo\ `natem`p]a ‫أﻧ ﺖ دﻋﻮﺗﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ `ntak> eqren]wpi ‫اﻷذﻻء ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ be servants of Thine holy altar. `n`ebiaik O Thou, our Lord, make us `nref]em]i `mpekquciac thrion ‫ ﻟﻨﻜ ﻮن ﺧ ﺪاﻣﺎ‬.‫ﻋﺒﻴ ﺪك‬ meet, in the power of Thine `eqouab. .‫ﻟﻤﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘﺪس‬ Holy Spirit, to finish this ~Nqok pennhb `ariten `n\ikanoc> ‫أﻧ ﺖ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﺟﻌﻠﻨ ﺎ‬ 'en ;jom `nte Pekp/n/a/ e/q/u/> `ejwk ‫ﻣ ﺴﺘﻮﺟﺒﻴﻦ ﺑﻘ ﻮة روﺣ ﻚ‬ service. So that, without falling into `ebol `ntaidi`akoni`a qai. ‫اﻟﻘ ﺪوس أن ﻧﻜﻤ ﻞ ه ﺬﻩ‬ condemnation before Thy great |ina 'en oumetat\iten`e`p\ap .‫اﻟﺨﺪﻣﺔ‬ 58


Liturgy of Saint Basil – The Prayer of Preparation

Glory, we may offer up unto Thee a sacrifice of praise, glory, and great beauty, in Thy sanctuary. O God, who gives grace, who sends forth salvation, who works all in all. Grant, O Lord, that our sacrifice may be accepted before Thee for my sins, and for the ignorance of Thy people. For, behold it is holy, according to the gift of Thine Holy Spirit, in Christ Jesus our Lord. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due to Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

` pe`mqo `mpekni]; `n`wou> `nten`ini m nak `e'oun `nouquci`a `n`cmou> ou`wou nem ouni]; `mmetcai`e 'en nheqouab `ntak. V; vhet; `nou`\mot> vheqouwrp `noucw;> vh`eter`energin `n\wb niben 'en ouon niben. Mhic ~P_ eqrec]wpi ec]hp `moek`mqo `nje tenquci`a> `e`\rhi `ejen nh`ete nou`i `nnobi> nem nimetat`emi `nte peklaoc. Ouo\ je `ctoubhout> kata ;dwre`a `nte pek`pneuma `eqouab> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻐﻴ ﺮ وﻗ ﻮع ﻓ ﻰ‬ ‫دﻳﻨﻮﻧﺔ أﻣﺎم ﻣﺠﺪك اﻟﻌﻈﻴﻢ‬ .‫ﻧﻘ ﺪم ﻟ ﻚ ﺻ ﻌﻴﺪة اﻟﺒﺮآ ﺔ‬ ‫ﻣﺠ ﺪا وﻋﻈ ﻢ ﺑﻬ ﺎء ﻓ ﻰ‬ .‫ﻗﺪﺳﻚ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﻣﻌﻄ ﻰ اﻟﻨﻌﻤ ﺔ‬ ‫ اﻟ ﺬى‬.‫ﻣﺮﺳ ﻞ اﻟﺨ ﻼص‬ ‫ﻳﻔﻌ ﻞ آ ﻞ ﺷ ﺊ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫أﺣﺪ‬ ‫أﻋ ﻂ ﻳ ﺎ رب أن ﺗﻜ ﻮن‬ ‫ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ أﻣﺎﻣﻚ دﺑﻴﺤﺘﻨﺎ ﻋﻦ‬ ‫ﺧﻄﺎﻳ ﺎى وﺟﻬ ﺎﻻت‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫وﻷﻧﻬﺎ ﻃﺎهﺮة آﻤﻮهﺒﺔ‬ ‫ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬.‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ .‫ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

The priest worships before the entrance of the sanctuary and stands on its right side. Then he starts the praying the psalms. The congregation says psalms, gospel and passages of the third and sixth hours in all days. In the days of a lent, Wednesdays and Fridays, they say the psalms, gospel and passages of the third hour followed by those of the sixth and ninth hour. During the great lent and the lent of Nineveh, they say the prayers of up to the twelfth hour, each one with its psalms, gospel and passages. In the event of the great feasts, the psalms are not recited because they would have already been said in the service of the eve of the feast. When the congregation starts the conclusion of the hourly prayers, the priest proceeds to wash his hands three times. In the first time, he says Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ‫ﺗﻨ ﻀﺢ ﻋﻠ ﻰ ﺑﺰوﻓ ﺎك‬ shall be clean. Wash and I shall `mpek]en\ucwpon ei`etoubo> ‫ ﺗﻐ ﺴﻠﻨﻰ ﻓ ﺄﺑﻴﺾ‬.‫ﻓ ﺄﻃﻬﺮ‬ .‫أآﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺜﻠﺞ‬ be whiter than snow. ek`era't ei`eouba] `e\ote ouxiwn. In the second time, he says 59


Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb

Make me to hear joy and Ek`e`qricwtem `eouqelhl nem ‫ﺗ ﺴﻤﻌﻨﻰ ﺳ ﺮورا‬ gladness, that the bones which ouounof> eu`eqelhl `mmwou `nje ‫وﻓﺮﺣ ﺎ ﻓﺘﺒ ﺘﻬﺞ اﻟﻌﻈ ﺎم‬ are broken may rejoice. nikac etqebi`hout. .‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ‬ In the third time, he says I will wash my hands in :naia tot `ebol 'en peqouab> ‫أﻏ ﺴﻞ ﻳ ﺪى ﺑﺎﻟﻨﻘ ﺎوة‬ innocence, and go about Thy ouo\ `ntakw; `epekma`ner]wou]I ‫وأﻃ ﻮف ﺑﻤ ﺬﺑﺤﻚ ﻳ ﺎ رب‬ Alter, O Lord, to hear the voice ~P_> `e`pjintacwtem `e`p`'rwou ‫ﻟﻜﻴﻤ ﺎ أﺳ ﻤﻊ ﺻ ﻮت‬ of Thy praises. Alleluia. `nte pek`cmou> allhlouia. .‫ هﻠﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﺗﺴﺒﻴﺤﻚ‬ In other versions of the euchologion, in the second time, the priest says Hide Thy face from my sins, Matacqo `mpek\o cabol ‫اﺻ ﺮف وﺟﻬ ﻚ ﻋ ﻦ‬ and blot out all my iniquities. `nnanobi> ouo\ na`anomi`a throu ‫ واﻣ ﺢ آ ﻞ‬.‫ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ ek`ecoljou. .‫ﺁﺛﺎﻣﻰ‬ In the third time, he says Create in me a clean heart, O Ou\ht `efouab ek`econtf `n'ht ‫ﻗﻠﺒ ﺎ ﻧﻘﻴ ﺎ اﺧﻠﻘ ﻪ ﻓ ﻰ ﻳ ﺎ‬ God, and renew a steadfast V;> ou`pneuma efcoutwn `aritf ‫ وروﺣ ﺎ ﻣ ﺴﺘﻘﻴﻤﺎ‬.‫اﷲ‬ spirit within me. `mberi 'en nhetca'oun `mmoi. .‫ﺟﺪدﻩ ﻓﻰ أﺣﺸﺎﺋﻰ‬

PROCESSION OF THE LAMB Then the priest dries his hands and stands at the entrance of the sanctuary facing the west with a silk corporal in his left hand. The bread is presented to the priest along with a bottle of grape wine that he may check them. The number of breads should be three, five or seven. The deacon should hold the bottle of the grape wine in his right hand and a lit candle in his left hand. The priest selects of the offered lambs and make sure that it is pure of all blemishes. Also, the priest must make sure that the grape wine is in good condition by smelling it. If it is not in good condition, it will smell like vinegar and it would not be suitable for the service. The priest cleanses the lamb from top and bottom. Then he anoints the top side of the selected lamb with the grape wine, the other lambs and, finally, the bottom side of the selected lamb. The priest then looks towards the east and mentions the names of those whom he wishes to remember. For those who are alive, he says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...)> ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒ ﺪك‬ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ‫ اﺣﻔﻈ ﻪ ﺑﻤ ﻼك‬.(...) angel of peace, forgive him all ;\irhnh> ouo\ xw naf `nnefnobi ‫اﻟ ﺴﻼم واﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻪ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ his sins, and help him in all throu `ebol> ouo\ matotk nemaf ‫ﺧﻄﺎﻳ ﺎﻩ وﺳ ﺎﻋﺪﻩ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ 'en \wb niben `n`agaqon. good deed. .‫ﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺢ‬ 60


Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb

For those who have departed, he says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...)> servant (…). Give him the place ouo\ ca\ni naf `nouma`nemton of reposition, rest and calmness nem ou`xbob nem ou`anapaucic> in the houses of Thy saints, in 'en nima`n]wpi `nte nh`eqouab the bosom of our fathers the `ntak> 'en kenf `nnenio; `eqouab saints Abraham, Isaac and Abraam nem Icaak nem Iakwb> Jacob, in the Paradise of Joy. 'en pipardicoc `nte `pounof.

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒ ﺪك‬ ‫ ﻣ ﺮ ﻟ ﻪ ﺑﻤﻮﺿ ﻊ‬.(...) ‫اﻟﻨﻴ ﺎح واﻟﺮاﺣ ﺔ واﻟﺒ ﺮودة‬ ‫ ﻓ ﻰ‬،‫ﻓ ﻰ ﻣ ﺴﺎآﻦ ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ‬ ‫ﺣ ﻀﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫إﺑﺮاهﻴﻢ وإﺳﺤﻖ وﻳﻌﻘ ﻮب‬ .‫ﻓﻰ ﻓﺮدوس اﻟﻨﻌﻴﻢ‬

For those who are sick, he says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...)> ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒ ﺪك‬ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ‫ اﺣﻔﻈ ﻪ ﺑﻤ ﻼك‬.(...) angel of peace, and heal him of ;\irhnh> ouo\ matalsof ‫اﻟ ﺴﻼم واﺷ ﻔﻪ ﻣ ﻦ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ all his sickness. `ebol'en nef]wpi throu. .‫أﻣﺮاﺿﻪ‬ For those who are travelling, he says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...)> ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒ ﺪك‬ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ‫ اﺣﻔﻈ ﻪ ﺑﻤ ﻼك‬.(...) angel of peace, and return him ;\irhnh> ouo\ matacqof `enh`ete ‫اﻟ ﺴﻼم وردﻩ إﻟ ﻰ أوﻃﺎﻧ ﻪ‬ to his home in peace and health. nouf `mma`n]wpi 'en ou\irhnh .‫ﺑﺴﻼم وﻋﺎﻓﻴﺔ‬ nem ououjai. For those who are in captivity, he says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `mpekbwk (...)> ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒ ﺪك‬ servant (…). Keep him with the `are\ `erof 'en `paggeloc `nte ‫ اﺣﻔﻈ ﻪ ﺑﻤ ﻼك‬.(...) angel of peace, and take away all ;\irhnh> ouo\ na\mef `ebol'en ‫اﻟﺴﻼم وﺧﻠﺼﻪ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ‬ his afflictions. nef\oj\ej throu. .‫ﺿﻴﻘﺎﺗﻪ‬ For any other Christian and his family members, he says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `nnek`ebiaik ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒﻴ ﺪك‬ servants, the Orthodox `n`xricti`anoc `norqodo[oc> piouai ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ Christians, each one by his or piouai kata pefran nem ;ou`i ;ou`i ‫آ ﻞ واﺣ ﺪ ﺑﺎﺳ ﻤﻪ وآ ﻞ‬ her name. kata pecran. .‫واﺣﺪة ﺑﺎﺳﻤﻬﺎ‬ Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `mpaiwt nem ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب أﺑ ﻰ‬ father, my mother, my brethren tamau nem na`cnhou> nem ‫وأﻣ ﻰ واﺧ ﻮﺗﻰ وأﻗﺮﺑ ﺎﺋﻰ‬ and my relatives in blood, and nhet'ent `eroi `ncarkikon> nem ‫اﻟﺠ ﺴﺪﻳﻴﻦ وﺁﺑ ﺎﺋﻰ‬ 61


Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb

my spiritual fathers. Keep those who are alive with the angel of peace, and repose those who have fallen asleep.

naio; `m`pneumatikon> nh men ‫ ﻓﺎﻷﺣﻴ ﺎء‬.‫اﻟ ﺮوﺣﻴﻴﻦ‬ eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc ‫اﺣﻔﻈﻬ ﻢ ﺑﻤ ﻼك اﻟ ﺴﻼم‬ .‫واﻟﺮاﻗﺪﻳﻦ ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot ma`mton nwou.

For himself, he says Remember, O Lord, my Ari`vmeu`i ~P_ `ntametjwb ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺿ ﻌﻔﻰ‬ weakness, and forgive me my `anok 'a pi\hki> ouo\ xw nhi `ebol ‫أﻧ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻜﻴﻦ واﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻰ‬ many sins. `nnanobi `eto]. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎى اﻟﻜﺜﻴﺮة‬ The priest wraps the lamb in a silk corporal and holds above his head while facing the west. Also, the deacon will do the same with the bottle of grape wine while standing behind the priest. The priest says Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ‫ﻣﺠ ﺪًا وإآﺮاﻣ ًﺎ إآﺮاﻣ ًﺎ‬ and glory to the All-Holy ou`wou> `n;pan`agi`a `triac ~Viwt ‫وﻣﺠ ﺪًا ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻷﻗ ﺪس‬ Trinity: the Father and the Son nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. ‫اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ Ou\irhnh nem oukwt `ejen and the Holy Spirit. .‫اﻟﻘﺪس‬ `mmauatc `eqouab> ‫ﺳ ﻼﻣًﺎ وﺑﻨﻴﺎﻧ ًﺎ ﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ‬ Peace and edification unto ;ou`i the one, only, holy catholic and `nkaqolikh `n`pocolikh `nek`klhci`a ‫اﷲ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ apostolic church of God. Amen. `nte V;> `amhn. ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ Remember, O Lord those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ `nnaidwron> nem ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ who have brought unto Thee `e'oun `ejwou> nem ‫ﻗ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ these gifts, those on whose nh`etau`enou behalf they have been brought, nh`etau`enou `ebol\itotou> moi ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﻋ ﻨﻬﻢ‬ and those by whom they have nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﺑﻮاﺳ ﻄﺘﻬﻢ‬ been brought. Give them all the nivhou`i. ‫أﻋﻄﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ اﻷﺟ ﺮ‬ heavenly reward. .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ The priest proceeds around the altar once. The deacon follows the priest while he says Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬﻩ‬ precious gifts, our sacrifices and timiwn dwrwn toutwn> ke ‫اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤ ﺔ‬ those who have brought them. quciwn `hmwn ke `procverontwn. .‫وﺗﻘﺪﻣﺎﺗﻨﺎ واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ The priest says inaudibly Remember also, O our Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben Master, all those who have `etau\on\en nan `eerpoumeu`i 'en bedden us to remember them in nen;\o nem nentwb\> ~P_ our supplications and prayers. ef``erpoumeu`i 'en tefmetouro et 62

‫أذآﺮ ﻳﺎ رب آﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫أوﺻ ﻮﻧﺎ أن ﻧ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ اﻟ ﺮب‬.‫ﺳ ﺆﻻﺗﻨﺎ وﻃﻠﺒﺎﺗﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻪ اﻟﺘ ﻰ‬


Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb

May the Lord remember them 'en nivhou`i. in His Kingdom of Heaven.

.‫ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬

While the priest proceeds around the altar, the congregation says on the Sundays Alleluia. This is the day which Allhloui`a> vai pe pi`e\oou ‫ هﺬا هﻮ اﻟﻴ ﻮم‬.‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ the Lord has made, let us rejoice `eta ~P_ qamiof> marenqelhl ‫اﻟﺬى ﺻﻨﻌﻪ اﻟﺮب ﻓﻠﻨﻔﺮح‬ and be glad in it. O Lord, save `ntenounof `mmon `n'htf> `w ~P_ ‫وﻧﺒ ﺘﻬﺞ ﻓﻴ ﻪ ﻳ ﺎرب‬ us. O Lord, straighten our ways. ek`ena\men `w ~P_ ek`ecouten ‫ﻳ ﺎرب ﺳ ﻬﻞ‬.‫ﺧﻠ ﺼﻨﺎ‬ Blessed is He who comes in the nenmwit> `f`cmarwout `nje ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵﺗ ﻰ ﺑﺎﺳ ﻢ‬.‫ﺳ ﺒﻠﻨﺎ‬ name of the Lord. Alleluia. vheqnhou 'en `vran `m~P_> .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻟﺮب‬ allhloui`a. During the days of any lent (lents of the Nativity, Sundays of the great Lent, the Apostoles, the Virgin and Wednesdays and Fridays), except the days of the great lent and the lent of Nineveh, the congregation says je `vmeu`i ‫ إن ﻓﻜ ﺮ‬.‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳ ﺎ‬ Alleluia. The thought of man Allhloui`a> shall confess to Thee, O Lord, `nourwmi ef`eouwn\ nak `ebol ~P_> ‫اﻹﻧ ﺴﺎن ﻳﻌﺘ ﺮف ﻟ ﻚ‬ and the rest of thought shall ouo\ `pcwjp `nte oumeu`i ef`eer]ai ‫ﻳ ﺎرب وﺑﻘﻴ ﺔ اﻟﻔﻜ ﺮ ﺗﻌﻴ ﺪ‬ nak. keep a feast to Thee. .‫ﻟﻚ‬ The sacrifices and the Niquci`a ni`procvora ]opou ‫اﻟ ﺬﺑﺎﺋﺢ واﻟﺘﻘ ﺪﻣﺎت‬ offerings, receive them unto `erok> allhloui`a. .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻗﺒﻠﻬﺎ إﻟﻴﻚ‬ Thee. Alleluia. During the days of the great lent and the lent of Nineveh, the congregation says Alleluia. I shall go in, unto the Allhloui`a> ei`e`i `e'oun ]a ‫ أدﺧ ﻞ إﻟ ﻰ‬.‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳ ﺎ‬ altar of God, before the face of pima`ner]wou]I `nte V;> na\ren ‫ﻣ ﺬﺑﺢ اﷲ ﺗﺠ ﺎﻩ وﺟ ﻪ اﷲ‬ God, who gives gladness to my `p\o `mV; vh`etaf; `m`pounof `nte .‫اﻟ ﺬى ﻳﻔ ﺮح ﺷ ﺒﺎﺑﻰ‬ youth. I will confess to Thee, O tamet`alou> ;naouwn\ nak `ebol ‫أﻋﺘ ﺮف ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ اﻟﻬ ﻰ‬ God, my God, with a harp. V; Panou; 'en oukuqara. .‫ﺑﻘﻴﺜﺎرة‬ Remember, O Lord, David Ari`vmeu`i ~P_ `nDauid nem ‫أذآﺮ ﻳﺎ رب داود وآﻞ‬ and all his meekness. Alleluia. tefmetremrau] thrc> .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫دﻋﺘﻪ‬ allhloui`a. The priest stands at the western side of the altar and faces the east. He holds the bread in his left hand and bows greeting the other priests as mentioned earlier. Then he holds the bread close to the grape wine which the deacon should be holding in his right hand, and standing to the right side of the priest. The priest says 63


Liturgy of Saint Basil – Procession of the Lamb

In the Name of the Father, "en `vran `m~Viwt nem ~P]hri ‫ﺑﺎﺳ ﻢ اﻵب واﻻﺑ ﻦ‬ and the Son, and the Holy nem Pi`pneuma `eqouab ounou; .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس إﻟﻪ واﺣﺪ‬ Spirit, One God. `nouwt. Then the priest signs both the bread and the grape wine with the sign of the cross three times. In the first time, he says Blessed be God the Father ~F`cmarwout `nje V; ~Viwt ‫ﺎرك اﷲ اﻵب‬ ‫ﻣﺒ‬ the Pantocrator. Amen. pipantokratwr> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ Amen.

Deacon ~ mhn. A

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬

In the second time, he says Blessed be His Only-Begotten ~F`cmarwout n` je ‫ﻣﺒ ﺎرك اﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ Son, Jesus Christ, our Lord. pefmonogenhc `n}hri Ih/c/ Px/c/ .‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ رﺑﻨ ﺎ‬ Amen. Pen_> `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ Amen.

Deacon ~ mhn. A

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬

In the third time, he says Blessed be the Holy Spirit, ~F`cmarwout `nje Pi`pneuma ‫ﻣﺒ ﺎرح اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ the Paraclete. Amen. `eqouab `mparaklhton> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻤﻌﺰى‬ Then the priest puts the bread on the paten with a silk corporal under it and says Glory and honour, honour Ou`wou nem outai`o> outai`o nem ‫ﻣﺠ ﺪًا وإآﺮاﻣ ًﺎ إآﺮاﻣ ًﺎ‬ and glory to the All-Holy ou`wou> `n;pan`agi`a `triac ~Viwt ‫وﻣﺠ ﺪًا ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻷﻗ ﺪس‬ Trinity: the Father and the Son nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. ‫اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ and the Holy Spirit. :nou nem `nchou niben nem ]a .‫اﻟﻘﺪس‬ Now and at all times and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ unto the age of all ages. Amen. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ Then the priest pours the grape wine in the chalice and mixes it with an amount of water that would not exceed one third of the grape wine. Meanwhile, the deacon says Amen. One is the Holy Amen. Ic Pathr `agioc> ic Uioc ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Father, One is the Holy Son, `agioc> en ~Pneuma `agion `amhn> ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻹﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ One is the Holy Spirit. Amen. euloghtoc Kurioc `o Qeoc ic touc ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ‬. ‫اﻟﻘ ﺪوس‬ Blessed be the Lord God `e`wnac> `amhn. .‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ 64


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving

forever. Amen. Praise the Lord, all you nations: praise Him, all you peoples for His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord endures for ever. Amen, Alleluia.

Nieqnoc throu `cmou `e~P_> marou`cmou `erof `nje nilaoc throu> je `apefnai tajro `e`\rhi `ejwn> ouo\ ;meqmhi `nte ~P_ ]op ]a `ene\> `amhn allhloui`a.

‫ﻣﺒ ﺎرك اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ إﻟ ﻰ‬ .‫اﻷﺑﺪ‬ ‫ﻳﺎ ﺟﻤﻴ ﻊ اﻷﻣ ﻢ ﺑ ﺎرآﻮا‬ ‫اﻟ ﺮب وﻟﺘﺒﺎرآ ﻪ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ ‫اﻟ ﺸﻌﻮب ﻷن رﺣﻤﺘ ﻪ‬ ‫ﺛﺒﺘ ﺖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وﺣ ﻖ اﻟ ﺮب‬ ‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﻳ ﺪوم إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ ‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬

Congregation Glory be to the Father, and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ‬ the Son, and to the Holy Spirit, ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc ‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس اﻵن وآ ﻞ‬ now and forever and to the age `e`wnac twn `ewnwn> `amhn ‫أوان وإﻟ ﻰ ده ﺮ اﻟ ﺪهﻮر‬ of all ages. Amen, Alleluia. allhloui`a. ‫ﺁﻣﻴﻦ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬

PRAYER OF THANKSGIVING The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Him,

Congregation Ke tw `pneuma ti cou. Priest Maren ]ep`\mot `ntotf `mpireferpeqnanef ouo\ `nnaht> V; ~Viwt `mPen_> ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Je afer`ckepazin `ejwn> 65

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻓﻠﻨ ﺸﻜﺮ ﺻ ﺎﻧﻊ‬ ‫اﻟﺨﻴ ﺮات اﻟﺮﺣ ﻮم اﷲ أﺑ ﺎ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ ‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻷﻧﻪ ﺳ ﺘﺮﻧﺎ‬ ‫وأﻋﺎﻧﻨ ﺎ وﺣﻔﻈﻨ ﺎ وﻗﺒﻠﻨ ﺎ‬ ‫إﻟﻴ ﻪ وأﺷ ﻔﻖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving

spared us, supported us, and has brought us to this hour. Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace and this holy day and all the days of our life.

aferbo`hqin `eron> af`are\ `eron> af]opten `erof> af;`aco `eron> af;toten afenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai. ~Nqof on maren;\o `erof \opwc `ntef`are\ `eron> 'en pai`e\oou e/q/u/ vai nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben `nje pipantokratwr ~P_ Pennou;.

Pray.

Deacon Proceu[acqe.

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ We thank Thee for everything, concerning everything, and in everything. For Thou hast covered us, helped us, guarded us, accepted us to Thee, spared us, supported us, and has brought us to this hour Pray that God have mercy and compassion on us, hear us, help us and accept the supplications and prayers of His saints, for that which is good, on our behalf, at all times, and

Priest ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Ten]ep `\mot `ntotk> kata \wb niben nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben. Je aker`ckepazin `ejwn> akerbo`hqin `eron> ak`are\ `eron> ak]opten `erok> ak;`aco `eron> ak;toten> akenten ]a `e`\rhi `etaiounou qai. Deacon Twb\ \ina `nte V; nai nan> `ntef]en\ht 'aron> `ntefcwtem `eron> `nteferbo`hqin `eron> `ntefsi `nni;\o nem nitwb\ `nte nhe/q/u/ `nteaf> `ntotou `e`\rhi `ejwn `epi`agaqon `nchou niben> 66

‫وﻋﺎﺿ ﺪﻧﺎ وأﺗ ﻰ ﺑﻨ ﺎ إﻟ ﻰ‬ .‫هﺬﻩ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ه ﻮ أﻳ ﻀﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄﻟﻪ أن‬ ‫ﻳﺤﻔﻈﻨ ﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم‬ ‫اﻟﻤﻘ ﺪس وآ ﻞ أﻳ ﺎم ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ ‫ﺑﻜ ﻞ ﺳ ﻼم ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ‬ .‫اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬

.‫ﺻﻠﻮا‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﻮ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧﺸﻜﺮك ﻋﻠﻰ آ ﻞ ﺣ ﺎل‬ ‫وﻣﻦ أﺟ ﻞ آ ﻞ ﺣ ﺎل وﻓ ﻰ‬ .‫آﻞ ﺣﺎل‬ ‫ﻷﻧ ﻚ ﺳ ﺘﺮﺗﻨﺎ وأﻋﻨﺘﻨ ﺎ‬ ‫وﺣﻔﻈﺘﻨ ﺎ وﻗﺒﻠﺘﻨ ﺎ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫وأﺷﻔﻘﺖ ﻋﻠﻴﻨﺎ وﻋﺎﺿ ﺪﺗﻨﺎ‬ ‫وأﺗﻴ ﺖ ﺑﻨ ﺎ إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ‬ .‫اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻟﻜ ﻰ ﻳﺮﺣﻤﻨ ﺎ‬ ‫اﷲ وﻳﺘﺮاﺋ ﻒ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫وﻳ ﺴﻤﻌﻨﺎ وﻳﻌﻴﻨﻨ ﺎ وﻳﻘﺒ ﻞ‬ ‫ﺳ ﺆﻻت وﻃﻠﺒ ﺎت ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻪ‬ ‫ﻣ ﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟ ﺼﻼح ﻋﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ وﻳﺠﻌﻠﻨ ﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving

make us worthy to partake of the communion of his holy and blessed mysteries, for the remission of our sins.

Lord have mercy. Therefore, we ask and entreat Thy Goodness, O lover of mankind, grant us to complete this holy day, and all days of our life, in all peace with Thy fear. All envy, all temptation, all the work of Satan, the counsel of wicked men and the rising up of enemies, hidden and manifest.

`ntefaiten `nem`p]a eqrensi `ebol ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ أن ﻧﻨ ﺎل ﻣ ﻦ‬ 'en ;koinwni`a> `nte ‫ﺷ ﺮآﺔ أﺳ ﺮارﻩ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ nefmucthrion eqouab .‫اﻟﻤﺒﺎرآﺔ ﻟﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ et`cmarwout> `epixw `ebol nennobi. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> mhic nan eqrenjwk `ebol `mpaike`e\oou e/q/u/ vai> nem ni`e\oou throu `nte penwn'> 'en \irhnh niben nem tek\o;. ~Vqonoc niben> piracmoc niben> `energi`a niben `nte `pcatanac> `pcosni `nte \anrwmi eu\wou> nem `ptwnf `e`p]wi `nte \anjaji nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬا ﻧ ﺴﺄل‬ ‫وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن‬ ‫ﻧﻜﻤ ﻞ ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫وآ ﻞ أﻳ ﺎم ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ ﺑﻜ ﻞ‬ .‫ﺳﻼم ﻣﻊ ﺧﻮﻓﻚ‬ ‫آﻞ ﺣ ﺴﺪ وآ ﻞ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ‬ ‫وآ ﻞ ﻓﻌ ﻞ اﻟ ﺸﻴﻄﺎن‬ ‫وﻣﺆاﻣﺮة اﻟﻨ ﺎس اﻷﺷ ﺮار‬ ‫وﻗﻴ ﺎم اﻷﻋ ﺪاء اﻟﺨﻔﻴ ﻴﻦ‬ .‫واﻟﻈﺎهﺮﻳﻦ‬

The priest bows his head towards the east, signs himself and says Take them away from us. Alitou `ebol\aron.

.‫اﻧﺰﻋﻬﺎ ﻋﻨﺎ‬

Then he looks towards the west from the right, signs the congregation and says And from all Thy people. Nem `ebol\a peklaoc thrf. .‫وﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ‬ In the offering of the lamb, he signs the altar and says And from this table. Nem `ebol\a tai`trapeza qai.

.‫وﻋﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﺎﺋﺪة‬

In the evening incense, he signs the sides of the altar and says And from this holy place that Nem `ebol\a paima eqouab ‫وﻋ ﻦ ﻣﻮﺿ ﻌﻚ‬ is Thine. `ntak vai. .‫اﻟﻤﻘﺪس هﺬا اﻟﺬى ﻟﻚ‬ Then he continues the prayer and says But those things which are Nh de eqnaneu nem ‫أﻣ ﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺤﺎت‬ good and profitable do Thou nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je ‫واﻟﻨﺎﻓﻌ ﺎت ﻓﺎرزﻗﻨ ﺎ إﻳﺎه ﺎ‬ 67


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving

provide for us, for Thou art He Who hast given us the authority to tread on serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

`nqok pe `etak; `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem `ejen ;jom thrc `nte pijaji. Ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipet\wou. "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى أﻋﻄﻴﺘﻨ ﺎ‬ ‫اﻟ ﺴﻠﻄﺎن أن ﻧ ﺪوس‬ ‫اﻟﺤﻴ ﺎت واﻟﻌﻘ ﺎرب وآ ﻞ‬ .‫ﻗﻮة اﻟﻌﺪو‬ ‫وﻻ ﺗ ﺪﺧﻠﻨﺎ ﻓ ﻰ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ‬ .‫ﻟﻜﻦ ﻧﺠﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻳﺮ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤ ﺔ واﻟﺮأﻓ ﺎت‬ ‫وﻣﺤﺒ ﺔ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟﻠ ﻮاﺗﻰ‬ ‫ﻻﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺠﻨﺲ رﺑﻨﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Then the congregation says in a long tune Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> ke tw `pneumati ‫ﺧﻠ ﺼﺖ ﺣﻘ ًﺎ وﻣ ﻊ‬ spirit. cou. .‫روﺣﻚ‬ In the presence of the patriarch, a bishop or a metropolitan, the congregation says All the wise men of Israel, Nicabeu throu `nte Picrahl> ‫ﻳﺎ آﻞ ﺣﻜﻤﺎء اﺳ ﺮاﺋﻴﻞ‬ who craft threads of gold, make nh`eter\wb `enikap `nnoub> ‫ﺻ ﻨﺎع ﺧﻴ ﻮط اﻟ ﺬهﺐ‬ a garment of Aaron according maqami`o `nou`]qhn `nte Aarwn ‫اﺻ ﻨﻌﻮا ﺛﻮﺑ ًﺎ هﺎروﻧﻴ ًﺎ‬ to the honor of the priesthood kata `ptai`o `n;metouhb `mpeniwt ‫ﻻﺋﻘًﺎ ﺑﻜﺮاﻣﺔ آﻬﻨﻮت أﺑﻴﻨ ﺎ‬ of our honored father, the chief ettaihout `narxi`ereuc papa ‫اﻟﻤﻜ ﺮم رﺋ ﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ‬ priest, Pope Abba (…) the abba (...)> pimenrit `nte ‫( ﺣﺒﻴ ﺐ‬...) ‫اﻟﺒﺎﺑ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ beloved of Christ. Pi`xrictoc. .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ In the presence of a bishop or a metropolitan, the congregation says And our honored father, the Nem peniwt ettaihout ‫وأﺑﻴﻨﺎ اﻟﻤﻜ ﺮم اﻷﺳ ﻘﻒ‬ bishop (the metropolitan), Abba `n`epickopoc (`mmutropolithc) (...) ‫)اﻟﻤﻄ ﺮان( أﻧﺒ ﺎ‬ 68


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Bread Offering

(…), the beloved of Christ.

abba (...)> Pi`xrictoc.

nimenra;

`nte

.‫أﺣﺒﺎء اﻟﻤﺴﻴﺢ‬

In the presence of several bishops or metropolitans, the congregation says And our honored fathers, the Nem neniot ettaihout ‫وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ‬ bishops (the metropolitans), `n`epickopoc (`mmhtropolithc) (‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ )اﻟﻤﻄﺎرﻧ ﺔ‬ who are with us, the beloved of nhetxh neman> nimenra; `nte .‫اﻟﺬﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ أﺣﺒﺎء اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Pixrictoc. Christ. During the lent of Nineveh and the great lent, except for its Saturdays and Sundays, the congregation says the annual response in the short tune and continues His foundation is in the holy Nefcen; 'en nitwou `eqouab> ‫أﺳﺎﺳ ﺎﺗﻪ ﻓ ﻰ اﻟﺠﺒ ﺎل‬ mountains. The Lord loveth the `a~P_ mei `nnipulh `nte Ciwn `e\ote ‫ أﺣ ﺐ اﻟ ﺮب‬.‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ gates of Zion more than all the nima`n]wpi throu `nte Iakwb> ‫اﺑﻮاب ﺻ ﻬﻴﻮن اآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ‬ dwellings of Jacob. Glorious aucaji eqbh; `n\an`\bhou`i .‫ﺟﻤﻴ ﻊ ﻣ ﺴﺎآﻦ ﻳﻌﻘ ﻮب‬ things are spoken of you, O city eutaihout ;baki `nte V;> ‫ﺗﻤﺠﻴ ﺪات ﻗﻴﻠ ﺖ ﻋﻨ ﻚ ﻳ ﺎ‬ allhloui`a. of God. Alleluia. .‫ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﻣﺪﻳﻨﺔ اﷲ‬ And of Zion it shall be said, Ciwn ;mau najoc> je ourwmi ‫اﻷم ﺻ ﻬﻴﻮن ﺗﻘ ﻮل إن‬ This and that man was born in nem ourwmi af]wpi `n'htc> ouo\ ‫إﻧﺴﺎن وإﻧﺴﺎن ﺻ ﺎر ﻓﻴﻬ ﺎ‬ her: and the highest himself `nqof Petsoci af\icen; `mmoc ]a ‫وه ﻮ اﻟﻌﻠ ﻰ اﻟ ﺬى أﺳ ﺴﻬﺎ‬ `ene\> allhloui`a. shall establish her. Alleluia. .‫ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ This is followed by the three worships said before the Prayer of the Gospel in the morning incense.

PRAYER OF THE BREAD OFFERING While the congregation says “Saved, inaudibly Master, Lord Jesus Christ, the co-eternal Logos of the unblemished Father who is of one essence with him and the Holy Spirit. For Thou art the living bread which came down from heaven. And Thou did aforetime

Amen…,” the priest says the prayer of the bread offering ~ nhb ~P_ Ih/c/ Px/c/> pi`]vhr V `nailioc> ouo\ `nlogoc `nte piatqwleb ~Viwt> `n`omooucioc nemaf nem Pi`pneuma `eqouab. ~Nqok gar pe piwik eton' `etaf`i `epecht `ebol'en `tve. Ouo\ aker]orp `nxak `nou\ihb `natasni> `e`\rhi `ejen `pwn' 69

‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻟ ﺸﺮﻳﻚ اﻟ ﺬاﺗﻰ‬ ‫وآﻠﻤ ﺔ اﻵب ﻏﻴ ﺮ اﻟ ﺪﻧﺲ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﺎوى ﻟ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس‬ ‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﻟﺨﺒ ﺰ اﻟﺤ ﻰ‬ .‫اﻟﺬى ﻧﺰل ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎء‬ ‫ﺳ ﺒﻘﺖ أن ﺗﺠﻌ ﻞ ذاﺗ ﻚ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Bread Offering

make Thyself a Lamb without p` ikocmoc. ‫ﻼ ﺑﻼ ﻋﻴ ﺐ ﻋ ﻦ ﺣﻴ ﺎة‬ ً ‫ﺣﻤ‬ .‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ spot, for the life of the world. Tne;\o ouo\ tentwb\ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ We ask and entreat Thy `ntemet`agaqoc pimairwmi. Goodness, O Philanthropic .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ One. The priest points with his hand to the bread set before him on the paten and says Show Thy face upon this Ouwn\ `mpek\o `e`\rhi `ejen ‫اﻇﻬﺮ وﺟﻬﻚ ﻋﻠﻰ هﺬا‬ bread. paiwik vai. .‫اﻟﺨﺒﺰ‬ The priest points to the grape wine set before him in the chalice and says And upon this cup. Nem `ejen pai `avot vai. .‫وﻋﻠﻰ هﺬﻩ اﻟﻜﺄس‬ Which we have set upon.

Then he continues Nai `etanxau `e`'rhi `ejen.

‫ﺬﻳﻦ‬

‫ه ﺬﻳﻦ اﻟﻠ‬ .‫وﺿﻌﻨﺎهﻤﺎ ﻋﻠﻲ‬

The priest points to the altar and says This, Thy priestly table. Tai`trapeza `nieratikh n` tak ‫ه ﺬﻩ اﻟﻤﺎﺋ ﺪة اﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴ ﺔ‬ qai. .‫اﻟﺘﻰ ﻟﻚ‬ The priest signs the bread and the grape wine together with the sign of the cross three times. In the first time, he says Bless them. Cmou `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﻤﺎ‬ Sanctify them.

In the second time, he says Ari`agi`a zin `mmwou.

In the third time, he says Purify them and change them. Matoubwou ouo\ ouoqbou.

.‫ﻗﺪﺳﻬﻤﺎ‬ .‫ﻃﻬﺮهﻤﺎ واﻧﻘﻠﻬﻤﺎ‬

The priest points with his hand to the bread and says In order that this bread, on |ina paiwik men `ntef]wpi ‫ﻟﻜﻰ هﺬا اﻟﺨﺒ ﺰ ﻳ ﺼﻴﺮ‬ the one hand may become `nqof pe pekcwm `eqouab. .‫ﺟﺴﺪك اﻟﻤﻘﺪس‬ indeed Thine holy Body. The priest points with his hand to the grape wine in the chalice and says And the mixture on the other Piqwt de et 'en pai`avot `nqof ‫وهﺬا اﻟﻤﺰﻳﺞ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ hand, which is in this cup, pi pek`cnof ettaihout. ‫ه ﺬﻩ اﻟﻜ ﺄس ﻳ ﺼﻴﺮ دﻣ ﻚ‬ 70


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Son

.‫اﻟﻜﺮﻳﻢ‬

indeed Thy precious Blood. And may they become for all of us a partaking, healing, and salvation of our souls, our bodies and our spirits. For Thou art our God and glory is due unto Thee with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

The priest continues Ouo\ marou]wpi nan throu eumetanalumyic nem outalso nem oucwthri`a> `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. Je `nqok gar pe Pennou;> `ere pi`wou er`prepi nak> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫وﻟﻴﻜﻮﻧ ﺎ ﻟﻨ ﺎ ﺟﻤﻴﻌ ًﺎ‬ ‫ارﺗﻘ ﺎء وﺷ ﻔﺎء وﺧﻼﺻ ًﺎ‬ ‫ﻷﻧﻔ ﺴﻨﺎ وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ‬ .‫وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻳﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻣ ﻊ‬ ‫أﺑﻴ ﻚ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ ‫اﻟﻘ ﺪس اﻟﻤﺤﻴ ﻰ اﻟﻤ ﺴﺎوى‬ .‫ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر آﻠﻬﺎ ﺁﻣﻴﻦ‬

ABSOLUTION OF THE SON The priest covers the bread and the grape wine with corporals, then he covers them both with the prospherin with the help of the deacon, and then puts another corporal on top of it. The priest bows down towards the east and kisses the altar. Then he moves to the northern side of the altar where the deacon bows before the priest. The priest blesses the deacon and they both kiss the altar and proceed around it. They both step down from the sanctuary with their left foot while facing the east. Then, during the Liturgy of St. Basil, the priest or the high priest, if present, stands behind all the other servants and says inaudibly Master, Lord Jesus Christ, the ~Vnhb ~P_ Ihcouc Px/c/> ‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ Only-Begotten Son and Logos pimonogenhc `n}hri ouo\ `nlogoc ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ of God the Father, Who has `nte V; ~Viwt> vh`etafcwlp ‫وآﻠﻤ ﺔ اﻵب اﻟ ﺬى ﻗﻄ ﻊ‬ broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten ‫آﻞ رﺑﺎﻃﺎت ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ ﻣ ﻦ‬ through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o. ‫ﻗﺒ ﻞ ﺁﻻﻣ ﻪ اﻟﻤﺨﻠ ﺼﺔ‬ sufferings. Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o .‫اﻟﻤﺤﻴﻴﺔ‬ Who breathed into the face of `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ ‫اﻟ ﺬى ﻧﻔ ﺦ ﻓ ﻰ وﺟ ﻪ‬ His holy Disciples and saintly `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc ‫ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ Apostles, and said to them: nwou. :‫ وﻗﺎل ﻟﻬﻢ‬،‫اﻷﻃﻬﺎر‬ “Receive the Holy Spirit. Je si nwten `noup/n/a/ efouab> ،‫اﻗﺒﻠ ﻮا اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Whose sins ye will remit, they nh`etetennaxa nounobi nwou ‫ﻣ ﻦ ﻏﻔ ﺮﺗﻢ ﻟﻬ ﻢ ﺧﻄﺎﻳ ﺎهﻢ‬ are remitted to them, and those `ebol cexh nwou `ebol> ouo\ ‫ﻏﻔ ﺮت وﻣ ﻦ أﻣ ﺴﻜﺘﻤﻮهﺎ‬ 71


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

which ye will retain, they shall be retained.” Thou also now, our Master, through Thine holy Apostles, hast given grace to those who for a time laboured in the priesthood in Thine Holy Church, to forgive sin upon the earth, and to bind and to loose every bond of iniquity. Now, also, we ask and entreat Thy Goodness, Philanthropic One, for Thy servants (…).

nh`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni `mmwou. ~Nqok on ;nou Pennhb \iten nek`apoctoloc e/q/u/> aker`\mot `nnh`eter\wb 'en oumetouhb kata chou 'en tekek`klhci`a e/q/u/> `exa nobi `ebol \ijen pika\i> ouo\ `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau\ niben `nte ;`adiki`a. :nou on ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik (...).

.‫ﻋﻠﻴﻬﻢ أﻣﺴﻜﺖ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻵن أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ رﺳ ﻠﻚ‬ ‫اﻷﻃﻬ ﺎر أﻧﻌﻤ ﺖ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠ ﻮن ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟﻜﻬﻨ ﻮت آ ﻞ زﻣ ﺎن ﻓ ﻰ‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ أن‬ ‫ﻳﻐﻔ ﺮوا اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض وﻳﺮﺑﻄﻮا وﻳﺤﻠ ﻮا‬ .‫آﻞ رﺑﺎﻃﺎت اﻟﻈﻠﻢ‬ ‫اﻵن أﻳ ﻀﺎ ﻧ ﺴﺄل‬ ‫وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ ﻋ ﻦ ﻋﺒﻴ ﺪك‬ .(...)

ABSOLUTION OF THE FATHER During the Liturgy of St. Gregory, the priest says ~P_ V; O Master, Lord, God the ~Vnhb Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso `nte nenyuxh nem nencwma nem souls, our bodies, and spirits. Thou art He who said unto nen`pneuma. our father Peter through the ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt `ebol'en rwf mouth of your only-begotten Petroc> son, “You are Peter, upon this `mpekmonogenhc `n}hri> Pen_ rock I will build my church, and ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr the gates of Hades shall not Ihcouc Pi`xrictoc. Je `nqok pe Petroc ei`ekwt prevail against it. `e`\rhi `ejen And I will give you the keys `ntaek`klhci`a of the kingdom of the heavens. taipetra> ouo\ nipulh `nte That which you will bind `amen; `nnou`]jemjom `eroc. upon the earth shall be bound Ei`e; de nak `nni]o]t `nte in the heavens, and that which `qmetouro `nte nivhou`i. you will loose upon the earth Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i shall be loosed in the heavens.” ey`e]wpi eucwn\ 'en nivhou`i> 72

‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ ﺷﺎﻓﻰ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ‬ .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻗﻠ ﺖ ﻷﺑﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﺑﻄ ﺮس ﻣ ﻦ ﻓ ﻢ اﺑﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﻧﺖ هﻮ ﺑﻄﺮس وﻋﻠﻰ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟ ﺼﺨﺮة أﺑﻨ ﻰ‬ ‫ وأﺑ ﻮاب اﻟﺠﺤ ﻴﻢ‬،‫آﻨﻴﺴﺘﻲ‬ .‫ﻟﻦ ﺗﻘﻮى ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫وأﻋﻄﻴ ﻚ ﻣﻔ ﺎﺗﻴﺢ‬ .‫ﻣﻠﻜﻮت اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫وﻣ ﺎ رﺑﻄﺘ ﻪ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض ﻳﻜ ﻮن ﻣﺮﺑﻮﻃ ًﺎ‬ ‫ وﻣ ﺎ ﺣﻠﻠﺘ ﻪ‬،‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ ‫ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﻳﻜ ﻮن‬


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

Therefore, O Lord, let Thy servants, my fathers, my brethren and my own weakness, be absolved by my mouth, through your holy spirit, O Thou, Good and Lover-ofmankind. O God, who takes away the sin of the world, hasten, to accept the repentance of Thy servants for a light of understanding and forgiveness of sins. For Thou art a compassionate and merciful God; you are patient; Thy mercy is great and true. If we have sinned against Thee either by word or by deeds, pardon and forgive us, as a Good and Lover-of-mankind. O God, absolve us and all Thy people from every sin. Form every curse, form every denial, form every false oath, and from every encounter with the heretics and the heathens. O our Lord, grant us a reason, power and understanding to flee from any evil deed of the adversary, and grant us to do what is pleasing unto you at all times. Inscribe our names with all the choir of Thy saints in the kingdom of the heavens, in

ouo\ nh`eteknabolou `ebol \ijen pika\i eu`e]wpi eubhl ]en nivhou`i. Marou]wpi oun `vnhb `nje nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem tametjwb eubhl `ebol 'en rwi> \ijen Pek`pneuma `eqouab> pi`agaqoc ouo\ `mmairwmi. V; vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc> `ari]orp `nsi `n`qmet`anoi`a `nte nek`ebiaik `ntotou> `eououwini `nte `p`emi> nem ouxw `ebol `nte ninobi. Je `nqok ounou; `nref]en\ht ouo\ `nnaht> `nqok ouref`wou`n\ht> na]e peknai ouo\ `n`qmhi. Icje de anernobi `erok `ite 'en `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc `agaqoc ouo\ m ` mairwmi. V; `ariten `nrem\e nem peklaoc thrf `nrem\e. ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl `ebol niben> nem `ebol\a wrk `nnouj niben> nem `ebol\a jiner`apantan niben `nte ni\eretikoc nem nieqnikoc. Arixarizecqe nan pennhb `nounouc nem oujom nem ouka;> eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb niben et\wou `nte piantikimenoc> ouo\ mhic nan eqren`iri `mpeqranak `nchou niben. ~C'e penran nem `pxoroc thrf 73

.‫ﻣﺤﻠﻮ ًﻻ ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴ ﺪك‬ ‫ﺁﺑ ﺎﺋﻰ وأﺧ ﻮﺗﻰ وﺣﻘ ﺎرﺗﻰ‬ ‫ﻣﺤﺎﻟﻠﻴﻦ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮوﺣﻚ‬ ‫ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬،‫اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﻳ ﺎ ﺣﺎﻣ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫اﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﺑ ﺪأ ﺑﻘﺒ ﻮل ﺗﻮﺑ ﺔ‬ ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﻣ ﻨﻬﻢ ﻧ ﻮرًا‬ ‫ﻟﻠﻤﻌﺮﻓ ﺔ وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ‬ .‫ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ إﻟ ﻪ رؤوف‬ ‫ أﻧ ﺖ ﻃﻮﻳ ﻞ اﻷﻧ ﺎة‬.‫رﺣﻮم‬ .‫آﺜﻴﺮ اﻟﺮﺣﻤﺔ وﺑﺎر‬ ‫وإن آﻨ ﺎ ﻗ ﺪ أﺧﻄﺄﻧ ﺎ‬ ‫إﻟﻴ ﻚ ﺑ ﺎﻟﻘﻮل أو ﺑﺎﻟﻔﻌ ﻞ‬ ‫ﻓﺴﺎﻣﺢ واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ آ ﺼﺎﻟﺢ‬ .‫وﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨ ﺎ وﺣﺎﻟ ﻞ‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫ وﻣ ﻦ‬،‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬،‫آ ﻞ ﻟﻌﻨ ﺔ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻳﻤ ﻴﻦ‬،‫ﺟﺤ ﻮد‬ ‫ ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻣﻼﻗ ﺎة‬،‫آ ﺎذب‬ .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﻴﻦ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫ﺑﻌﻘ ﻞ وﻗ ﻮة وﻓﻬ ﻢ ﻟﻨﻬ ﺮب‬ ‫إﻟ ﻰ اﻟﺘﻤ ﺎم ﻣ ﻦ آ ﻞ أﻣ ﺮ‬ ‫ردئ واﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن ﻧ ﺼﻨﻊ‬ .‫ﻣﺮﺿﺎﺗﻚ آﻞ ﺣﻴﻦ‬ ‫أآﺘﺐ أﺳ ﻤﺎءﻧﺎ ﻣ ﻊ آ ﻞ‬ ‫ﺻ ﻔﻮف ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻠﻜ ﻮت اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰة‬


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Servants

Christ Jesus, our Lord. Through whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto Thee, with him and the holy spirit, the Life-giver Who is of one essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

`nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ nem pitai`o nem pi`ama\i nem .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

ABSOLUTION OF THE SERVANTS Priest May Thy servants who serve Nek`ebiaik `nref]em]i `nte pai ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﺧ ﺪام ه ﺬا‬ Thee this day. e` \oou vai. .‫اﻟﻴﻮم‬ The priest signs the other priests with the sign of the cross and says The hegumen, the priests. Ni\hgoumenoc nem .‫اﻟﻘﻤﺎﻣﺼﺔ واﻟﻘﺴﻮس‬ ni`precbuteroc. The deacons. The clergy.

The priest signs the deacons and says Nem nidi`akwn.

.‫واﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ‬

The priest looks towards the north, signs the clergy and says Nem pi`klhroc.

.‫واﻹآﻠﻴﺮوس‬

The priest looks towards the west, signs the congregation and says And all the people. Nem pilaoc thrf

.‫واﻟﺸﻌﺐ آﻠﻪ‬

Finally, the priest looks towards the east, signs himself and says And mine own weakness. Nem tametjwb.

.‫وﺿﻌﻔﻰ‬

Then the priest continues Be absolved from the mouth Eu`e]wpi euoi `nrem\e> `ebol'en ‫ﻳﻜﻮﻧ ﻮن ﻣﺤ ﺎﻟﻠﻴﻦ ﻣ ﻦ‬ of the All-Holy Trinity, the rwc `n;pan`agi`a Triac> ~Viwt nem ‫ﻓﻢ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻘ ﺪوس اﻵب‬ Father and the Son and the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. .‫واﻹﺑﻦ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ 74


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Servants

Holy Spirit. And from the mouth of the One, Only, Holy, Catholic and Apostolic Church. And from the mouths of the twelve apostles. And from the mouth of the divinely-inspired, the evangelist, Saint Mark, the apostle and martyr. And the patriarch Saint Severus, our teacher Dioscorus, Saint Athanasius the Apostolic, Saint Peter the priest-martyr and the high priest, Saint John Chrysostom, Saint Cyril, Saint Basil, and Saint Gregory. And from the mouths of the three hundred and eighteen assembled at Nicea, the one hundred and fifty of Constantinople, and the two hundred at Ephesus. And from the mouth of our honoured father, the high priest, Abba (…). And from the mouth of mine own abjection. For blessed and full of glory is Thine Holy Name, O Father and Son and Holy Spirit. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

Nem `ebol'en rwc `n;ou`i `mmauatc `eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. Nem `ebol'en rwou `mpimht `cnau `n`apoctoloc. Nem `ebol'en rwf `mpiqe`wrimoc `neuaggelicthc `eqouab ouo\ `mmarturoc. Nem pipatriarxhc `eqouab Ceu`hroc> nem penca' Diockoroc> nem pi`agioc Aqanacioc pi`apoctolikoc> nem pi`agioc Petroc ieromarturoc piarxh`ereuc> nem pi`agioc Iwannhc pi`xricoctomoc> nem pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc Grhgorioc. Nem `ebol'en rwou `mpi]omt ]e mht `]mhn `etauqwou; 'en Nike`a> nem pi]e tebi `nte Kwctantinoupolic> nem pi`cnau ]e `nte Evecoc. Nem `ebol'en rwf `ntametelaxictoc. Je `f`cmarwout ouo\ `fwe\ `nw ` ou> `nje pekran `eqouab ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

75

‫وﻣ ﻦ ﻓ ﻢ اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ‬ ‫اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ ‫وﻣ ﻦ أﻓ ﻮاﻩ اﻷﺛﻨ ﻰ‬ .‫ﻋﺸﺮ رﺳﻮﻻ‬ ‫وﻣ ﻦ ﻓ ﻢ ﻧ ﺎﻇﺮ اﻹﻟ ﻪ‬ ‫اﻹﻧﺠﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ اﻟﺮﺳ ﻮل‬ .‫اﻟﻄﺎهﺮ واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ‫واﻟﺒﻄﺮﻳ ﺮك اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ﺳ ﺎوﻳﺮس وﻣﻌﻠﻤﻨ ﺎ‬ ‫دﻳ ﺴﻘﻮرس واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫أﺛﻨﺎﺳ ﻴﻮس اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻰ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﺑﻄ ﺮس اﻟﻜ ﺎهﻦ‬ ‫واﻟ ﺸﻬﻴﺪ ورﺋ ﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ ذهﺒ ﻰ‬ ‫اﻟﻔ ﻢ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ آﻴ ﺮﻟﺲ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﺑﺎﺳ ﻴﻠﻴﻮس‬ .‫واﻟﻘﺪﻳﺲ اﻏﺮﻳﻐﻮرﻳﻮس‬ ‫وﻣ ﻦ أﻓ ﻮاﻩ اﻟﺜﻼﺛﻤﺎﺋ ﻪ‬ ‫ﺸﺮ‬ ‫واﻟﺜﻤﺎﻧﻴ ﺔ ﻋ‬ ‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻌ ﻴﻦ ﺑﻨﻴﻘﻴ ﺔ واﻟﻤﺌ ﺔ‬ ‫واﻟﺨﻤ ﺴﻴﻦ ﺑﺎﻟﻘ ﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ‬ .‫واﻟﻤﺌﺘﻴﻦ ﺑﺄﻓﺴﺲ‬ ‫وﻣ ﻦ ﻓ ﻢ أﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﻤﻜ ﺮم‬ ‫رﺋ ﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ .(...) .‫وﻣﻦ ﻓﻢ ﺣﻘﺎرﺗﻰ‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﻣﺒ ﺎرك وﻣﻤﻠ ﻮء‬ ‫ﻣﺠﺪًا اﺳﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس أﻳﻬ ﺎ‬ ‫اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر آﻠﻬﺎ ﺁﻣﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Pauline Incense

PRAYER OF THE PAULINE INCENSE The priest signs the incense box five times and adds three scoops of incense as explained in the morning incense. The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬

Peace be with all.

Priest Irhnh paci.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬

And with your spirit.

Deacon Ke tw `pneuma ti cou.

O God the great and the eternal, without beginning and without end, great in His counsel and mighty in His works, who is in all places, dwells with every one. Be with us also, our Master, in this hour and stand in the midst of us all. Purify our hearts and sanctify our souls. Cleanse us from all sins which we have done willingly and unwillingly. And grant to us to offer before Thee rational sacrifices and sacrifices of blessing. Pray for our sacrifice and for

Priest V; pini]; pi]a`ene\> piatarxh ouo\ piatjwk> pini]; 'en nefcosini ouo\ pijwri 'en nef`\bhou`i> vhet 'en mai niben ouo\ et]op nem ouon niben. }wpi neman \wn pennhb 'en taiounou qai> ouo\ `o\i `eratk 'en tenmh; throu. Matoubo `nnen\ht> ouo\ `ari`agi`azin `nnenyuxh> `arikaqarizin `mmon `ebol\a nobi niben> `etanaitou 'en penouw]> nem penouw] an. Ouo\ mhic nan `eer`procverin `mpek`mqo `n\an]ou]wou]i `nlogikon> nem \anquci`a `n`cmou.

.‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻷﺑ ﺪى‬ ‫اﻟ ﺬى ﺑ ﻼ ﺑﺪاﻳ ﺔ وﻻ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ‬ ‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ ﻓ ﻰ ﻣ ﺸﻮرﺗﻪ‬ ‫واﻟﻘ ﻮى ﻓ ﻰ أﻓﻌﺎﻟ ﻪ اﻟ ﺬى‬ ‫ه ﻮ ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻣﻜ ﺎن وآ ﺎﺋﻦ‬ .‫ﻣﻊ آﻞ أﺣﺪ‬ ‫آﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟ ﺴﺎﻋﺔ‬ .‫وﻗﻒ ﻓﻰ وﺳﻄﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫ﻃﻬ ﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ وﻗ ﺪس‬ ‫أﻧﻔ ﺴﻨﺎ وﻧﻘﻨ ﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬ ‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ اﻟﺘ ﻰ ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ‬ .‫ﺑﺈرادﺗﻨﺎ وﺑﻐﻴﺮ إرادﺗﻨﺎ‬ ‫واﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن ﻧﻘ ﺪم‬ ‫أﻣﺎﻣ ﻚ ذﺑ ﺎﺋﺢ ﻧﺎﻃﻘ ﺔ‬ .‫وﺻﻌﺎﺋﺪ ﺑﺮآﺔ‬

Deacon Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ذﺑﻴﺤﺘﻨﺎ‬ 76


Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Censer

those who bring it.

`hmwn `procverontwn.

.‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬

Priest And spiritual incense entering Nem ou`cqoinoufi ‫وﺑﺨ ﻮرًا روﺣﺎﻧﻴ ًﺎ‬ within the veil in the holy place m ` `pneumatikon> eunhou ca'oun ‫ﻳ ﺪﺧﻞ إﻟ ﻰ اﻟﺤﺠ ﺎب ﻓ ﻰ‬ of Thine holies. ` pikatapetacma> 'en pima m .‫ﻣﻮﺿﻊ ﻗﺪس أﻗﺪاﺳﻚ‬ `eqouab `nte nh`eqouab `ntak. The priest continues with the three short prayers of the peace, the fathers and the congregation as shown on page 9. Then he offers incense as shown on page 22 in preparation for the Pauline Epistle.

THE HYMN OF THE CENSER Meanwhile, the congregation says This censer of pure gold, Tai ]ourh `nnoub `nkaqaroc> bearing the aroma, is in the etfai 'a pi`arwmata> et 'en hands of Aaron the priest, nenjij `nA`arwn piouhb> eftale `e`p]wi `ejen offering up incense upon the ou`cqoinoufi pima`ner]wou]i. altar.

‫ه ﺬﻩ اﻟﻤﺠﻤ ﺮة اﻟ ﺬهﺐ‬ ‫اﻟﻨﻘﻰ اﻟﺤﺎﻣﻠﺔ اﻟﻌﻨﺒﺮ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻓ ﻰ ﻳ ﺪى ه ﺮون اﻟﻜ ﺎهﻦ‬ .‫ﻳﺮﻓﻊ ﺑﺨﻮرًا ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺬﺑﺢ‬

In the event of the Feast of the Cross, and the ninth hour of the Good Friday, the congregation says The golden censer is the :]ourh `nnoub te ;parqenoc> ‫اﻟﻤﺠﻤ ﺮة اﻟ ﺬهﺐ ه ﻰ‬ Virgin. Her aroma is our pec`arwmata pe pencwthr> acmici ‫ وﻋﻨﺒﺮه ﺎ ه ﻮ‬.‫اﻟﻌ ﺬراء‬ Saviour. She gave birth to Him. `mmof afcw; `mmon> afxa nennobi ‫ وﻟﺪﺗ ﻪ وﺧﻠ ﺼﻨﺎ‬.‫ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬ He saved us and forgave us our nan `ebol. .‫وﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ sins. During the great lent, the congregation says You are the censer of pure ~Nqo te ;]ourh> `nnoub ‫أﻧ ﺖ ه ﻰ اﻟﻤﺠﻤ ﺮة‬ gold, bearing the blessed ember. `nkaqaroc> etfai 'a pijebc> ‫اﻟ ﺬهﺐ اﻟﻨﻘ ﻰ اﻟﺤﺎﻣﻠ ﺔ‬ `n`xrwm et`cmarwout. .‫ﺟﻤﺮ اﻟﻨﺎر اﻟﻤﺒﺎرك‬

THE HYMN OF THE INTERCESSIONS The congregation says the hymns of intercessions. For the holy Virgin, they say 77


Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions

Through the intercessions of |iten ni`precbi`a n` te ‫ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺎت واﻟ ﺪة اﻻﻟ ﻪ‬ the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc e/q/u/ Mari`a> ~P_ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﻳﻢ ﻳﺎ رب اﻧﻌ ﻢ‬ .‫ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. For the angels, they say Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte pi]a]f the seven archangels and the `narxh`aggeloc nem nitagma heavenly orders, O Lord, grant `n`epouranion> ~P_ `ari`\mot nan> us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi.

‫ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺎت رؤﺳ ﺎء‬ ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ اﻟ ﺴﺒﻌﺔ‬ ‫واﻟﻄﻐﻤ ﺎت اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﻳ ﺎ‬ ‫رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

The congregation may add here intercessions for other angels. For the apostles, they say Through the prayers of my |iten nieuxh `nte na_ `nio; ‫ﺑﺼﻠﻮات ﺳﺎدﺗﻰ اﻵﺑﺎء‬ masters and fathers, the `n`apoctoloc nem `pcepi `nte ‫اﻟﺮﺳ ﻞ وﺑﻘﻴ ﺔ اﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬ ﻳ ﺎ‬ apostles, and the rest of the nimaqhthc> ~P_ `ari`\mot nan> ‫رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة‬ disciples, O Lord, grant us the `mpixw `ebol `nte nennobi. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ forgiveness of our sins. For St. Mark, they say Through the prayers of the |iten nieuxh `nte piqewrimoc ‫ﺑ ﺼﻠﻮات ﻧ ﺎﻇﺮ اﻻﻟ ﻪ‬ beholder-of-God the evangelist `neuaggelicthc Markoc ‫اﻻﻧﺠﻴﻠﻰ ﻣﺮﻗﺲ اﻟﺮﺳ ﻮل‬ Mark the apostle, O Lord, grant pi`apoctoloc> ~P_ `ari`\mot nan> ‫ﻳ ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة‬ us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ The congregation may add here intercessions for other apostles. For the St. George the martyr, they say Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ‫ﺑ ﺼﻠﻮات اﻟﻤﺠﺎه ﺪ‬ victorious martyr my lord the piaqlovoroc `mmarturoc Pa_ ‫اﻟ ﺸﻬﻴﺪ ﺳ ﻴﺪى اﻟﻤﻠ ﻚ‬ prince George, O Lord, grant us `porou Gewrgioc> ~P_ `ari`\mot ‫ﺟﻴﺆرﺟﻴﻮس ﻳ ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ‬ the forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. .‫ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ For St. Mina, they say Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ‫ﺑ ﺼﻠﻮات اﻟﻤﺠﺎه ﺪ‬ victorious martyr Aba Mina of piaqlovoroc `mmarturoc apa ‫اﻟ ﺸﻬﻴﺪ أﺑ ﺎ ﻣﻴﻨ ﺎ اﻟﺒﻴﺎﺿ ﻰ‬ Nifaiat, O Lord, grant us the Mhna `nte Nivaiat ~P_ `ari`\mot ‫ﻳ ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة‬ nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ The congregation may add here intercessions for other martyrs. For other martyrs, they say 78


Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Intercessions

Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ‫ﺑ ﺼﻠﻮات اﻟﻤﺠﺎه ﺪ‬ victorious martyr (…), O Lord, piaqlovoroc `mmarturoc (...)> ‫( ﻳ ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ‬...) ‫اﻟ ﺸﻬﻴﺪ‬ grant us the forgiveness of our ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol .‫ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ sins. `nte nennobi. For the saints and fathers, they say Through the prayers of our |iten nieuxh `nte peniwt ‫ﺑﺼﻠﻮات أﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ saintly and righteous father eqouab `ndikeoc abba (...)> ~P_ ‫( ﻳ ﺎ رب‬...) ‫اﻟﺒ ﺎر أﻧﺒ ﺎ‬ Abba (…), O Lord, grant us the `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte .‫اﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ nennobi. forgiveness of our sins. For the saints of the day, they say Through the prayers of the |iten nieuxh `nte nheqouab ‫ﺑ ﺼﻠﻮات ﻗﺪﻳ ﺴﻰ ه ﺬا‬ saints of this day, each one by `nte pai`e\oou piouai piouai kata ‫اﻟﻴ ﻮم آ ﻞ واﺣ ﺪ وواﺣ ﺪ‬ his name, O Lord, grant us the pefran> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw ‫ﺑﺎﺳ ﻤﻪ ﻳ ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ‬ forgiveness of our sins. `ebol `nte nennobi. .‫ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ For the patriarch, they say Through their prayers keep |iten noueuxh `are\ `e`pwn' the life of our honored father, `mpeniwt `ettaihout `narxh`ereuc the high priest, Papa Abba (…), Papa abba (...)> ~P_ `ari`\mot O Lord, grant us the nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

‫ﺑ ﺼﻠﻮاﺗﻬﻢ اﺣﻔ ﻆ ﺣﻴ ﺎة‬ ‫أﺑﻴﻨﺎ اﻟﻤﻜﺮم رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ‬ ‫( ﻳ ﺎ رب‬...) ‫اﻟﺒﺎﺑ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ .‫اﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

In the presence of a bishop or metropolitan, they say Through their prayers keep |iten noueuxh `are\ `e`pwn' the life of our honored and `mpeniwt `ettaihout `ndikeoc righteous father, Abba (…) the abba (...) pi`epickopoc Bishop (Metropolitan), O Lord, (pimhtropolithc)> ~P_ `ari`\mot grant us the forgiveness of our nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. sins.

‫ﺑ ﺼﻠﻮاﺗﻬﻢ اﺣﻔ ﻆ ﺣﻴ ﺎة‬ ‫أﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﻤﻜ ﺮم اﻟﺒ ﺎر أﻧﺒ ﺎ‬ (‫( اﻷﺳﻘﻒ )اﻟﻤﻄﺮان‬...) ‫ﻳ ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

Then they conclude the intercessions and say We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ with Thy Good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit for Thou. Pi`pneuma `eqouab> je .‫اﻟﻘﺪس ﻷﻧﻚ‬ During all the days of the year and the days of a lent, the congregation says 79


Liturgy of Saint Basil – The Pauline Epistle

Hast come ...

... ‫أﺗﻴﺖ‬

Ak`i ...

From the Christmas Eve to 6th of Touba, the congregation says Were born ... Aumack ... From 10th of Touba to 12 of Touba, the congregation says Were baptized ... Aksiwmc ...

... ‫وﻟﺪت‬ ... ‫اﻋﺘﻤﺪت‬

During the Feasts of the Cross on 17th of Tout and 10th Baramhat, the congregation says Were crucified ... Aua]k ... ... ‫ﺻﻠﺒﺖ‬ From the Eve of the Easter till the Feast of the Ascension, the Sundays starting from the fast of the Apostles to the fourth Sunday of the month of Hatour, 29th of every Coptic month except Touba and Amsheer (the remembrance of the annunciation, birth and resurrection), the congregation says Hast resurrected ... Aktwnk ... ... ‫ﻗﻤﺖ‬ After any of the above, the congregation says And saved us. Have mercy on Akcw; `mmon nai nan. us.

.‫ إرﺣﻤﻨﺎ‬.‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬

THE PAULINE EPISTLE A deacon proceeds to read the Pauline Epistle in Coptic before which he says Paul, the servant of our Lord Pauloc `vbwk `mPen_ Ih/c/ ‫ﺑﻮﻟﺲ ﻋﺒﺪ رﺑﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Jesus Christ, called to be an Px/c/> pi`poctoloc etqa\em> ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻟﺮﺳ ﻮل اﻟﻤ ﺪﻋﻮ‬ apostle, appointed to the vh`etauqa]f `epi\i]ennoufi `nte .‫اﻟﻤﻔﺮز ﻟﺒﺸﺎرة اﷲ‬ Gospel of God. V;. At the end of the Epistle, the reader says The grace and peace be with Pi`\mot gar nemwten nem ‫اﻟﻨﻌﻤ ﺔ ﻣﻌﻜ ﻢ واﻟ ﺴﻼم‬ you all. Amen. `t\irhnh eucop> je `amhn ec`e]wpi. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻨﺎ‬ In the presence of the patriarch, metropolitans and/or bishops, the reader says The grace of our Lord Jesus Pi`\mot gar `mPen_ Ih/c/ Px/c/> ‫ﻧﻌﻤ ﺔ رﺑﻨ ﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Christ be with your saintly ef`e]wpi nem pek`agion `pneuma> ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ ﺗﻜﻮن ﻣ ﻊ روﺣ ﻚ‬ spirit, my lord, the honoured pa_ `niwt ettaihout ‫اﻟﻄ ﺎهﺮة ﻳﺎﺳ ﻴﺪى اﻵب‬ father. ‫اﻟﻤﻜﺮم‬ 80


Liturgy of Saint Basil – The Pauline Epistle

In the presence of the patriarch, the reader says The high priest, Papa Abba ~Narch`ereuc papa abba (...). (…).

‫رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ اﻟﺒﺎﺑﺎ أﻧﺒﺎ‬ .(...)

In the presence of a bishop or a metropolitan, the reader says And our father, the bishop Nem peniwt `n`epickopoc ‫وأﺑﻴﻨ ﺎ اﻷﺳ ﻘﻒ‬ (the metropolitan), Abba (…). (`mmutropolithc) abba (...). .(...) ‫)اﻟﻤﻄﺮان( أﻧﺒﺎ‬ In the presence of several bishops or metropolitans, the reader says And our fathers, the bishops Nem neniot `n`epickopoc ‫وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ‬ (the metropolitans), who are (`mmhtropolithc) nhetxh neman. .‫)اﻟﻤﻄﺎرﻧﺔ( اﻟﺬﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ‬ with us. Then the reader continues May the clergy and all the Mare pi`klhroc nem pilaoc ‫ﻓﻠ ﻴﻜﻦ اﻹآﻠﻴ ﺮوس‬ people be safe in the Lord. thrf oujai 'en ~P_> je `amhn ‫وآ ﻞ اﻟ ﺸﻌﺐ ﻣﻌ ﺎﻓﻴﻦ ﻓ ﻰ‬ Amen. So be it. ec`e]wpi. .‫ ﺁﻣﻴﻦ ﻳﻜﻮن‬.‫اﻟﺮب‬ Then the Pauline Epistle is interpreted with the same introduction and conclusion. Meanwhile, the priest says the following prayer for the Son O God of knowledge, giver ~P_ `nte ;`gnwcic> ouo\ ‫ﻳﺎرب اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ورازق‬ `nte ;covi`a> ‫اﻟﺤﻜﻤ ﺔ اﻟ ﺬى ﻳﻜ ﺸﻒ‬ of wisdom, who brings to light pirefca\ni the hidden things of darkness, vhetswrp `nhet]hk `ebol'en ‫اﻷﻋﻤ ﺎق ﻣ ﻦ اﻟﻈﻠﻤ ﺔ‬ and gives the word to them that `pxaki> ouo\ et; `noucaji ‫واﻟﻤﻌﻄﻰ آﻠﻤﺔ ﻟﻠﻤﺒ ﺸﺮﻳﻦ‬ preach the gospel with great `nnhet\i]ennoufi> 'en ouni]; .‫ﺑﻘﻮة ﻋﻈﻴﻤﺔ‬ `njom. power. ‫اﻟﺬى ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺻﻼﺣﻚ‬ `ebol\iten ‫دﻋ ﻮت ﺑ ﻮﻟﺲ ه ﺬا اﻟ ﺬى‬ Who of Thy Goodness has Vh`ete akmou; ‫آ ﺎن ﻃ ﺎردا زﻣﺎﻧ ًﺎ أﻧ ﺎء‬ called upon Paul, who was for tekmet`xrhctoc some time a persecutor, to be a `ePauloc> vai `enafoi `ndiwkthc .‫ﻣﺨﺘﺎرا‬ `nouchou> de `ckeuoc `ncwtp. chosen vessel. ‫وﺑﻬ ﺬا ﺳ ﺮرت أن‬ And was pleased in him that Ouo\ 'en vai ak;ma; ‫ﻳﻜ ﻮن رﺳ ﻮ ًﻻ ﻣ ﺪﻋﻮًا‬ `nou`apoctoloc> .‫وآ ﺎرزًا ﺑﺈﻧﺠﻴ ﻞ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ he should become a chosen eqref]wpi ouo\ `nref\iwi] apostle and preacher of the efqa\em .‫أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ‬ `mpieuaggelion `nte tekmetouro> ‫أﻧ ﺖ اﻵن أﻳ ﻀًﺎ أﻳﻬ ﺎ‬ gospel, O Christ our God. We ask Thee also now, O Px/c/ Pennou;. ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ Thou the Good and ~Nqok on ;nou pi`agaqoc ouo\ ‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وﻋﻠ ﻰ‬ 81


Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle

philanthropic one, graciously grant us and all Thy people a mind free from wondering and a clear understanding that we may learn and understand how profitable are Thine holy teachings which are read to us now after him. And as he followed Thine example, O Prince of life. So make us to be like him in deed and in faith, that we may glorify Thine Holy Name and ever glory in Thy cross. Thou art He unto whom we ascribe the glory, the honour and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

`mmairwmi> ten;\o `erok `arixarizecqe nan nem peklaoc thrf> `nounouc `natsi`\raf nem ouka; eftoubhout> `e`pjinten`emi ouo\ `ntenka;> je ou te ;`wveli`a `nte nek`cbwou`i `eqouab> `etau`o]ou `eron ;nou `ebol\itotf. Ouo\ `m`vrh; `etaf`ini `mmok> `nqok `parxhgoc `nte `pwn'. Pairh; `anon \wn `ariten `nem`p]a eqren]wpi en`oni `mmof> 'en `p\wb nem `vna\;> en;`wou `mpekran `eqouab> ouo\ en]ou]ou `mmon 'en pek`ctauroc `nchou niben. Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ n` te ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﺷ ﻌﺒﻚ آﻠ ﻪ ﺑﻌﻘ ﻞ ﻏﻴ ﺮ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ‬،‫ﻣ ﺸﺘﻐﻞ وﻓﻬ ﻢ ﻧﻘ ﻲ‬ ‫ﻧﻌﻠﻢ وﻧﻔﻬﻢ ﻣ ﺎ ه ﻰ ﻣﻨﻔﻌ ﺔ‬ ‫ﺗﻌﺎﻟﻴﻤ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻗﺮﺋ ﺖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ اﻵن ﻣ ﻦ‬ .‫ﻗﺒﻠﻪ‬ ‫وآﻤﺎ ﺗﺸﺒﻪ ﺑ ﻚ أﻧ ﺖ ﻳ ﺎ‬ .‫رﺋﻴﺲ اﻟﺤﻴﺎة‬ ‫هﻜ ﺬا ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫أﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﻴﻦ أن ﻧﻜﻮن‬ ‫ﻣﺘ ﺸﺒﻬﻴﻦ ﺑ ﻪ ﻓ ﻰ اﻟﻌﻤ ﻞ‬ ‫واﻹﻳﻤ ﺎن ﻣﻤﺠ ﺪﻳﻦ اﺳ ﻤﻚ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس وﻣﻔﺘﺨ ﺮﻳﻦ‬ .‫ﺑﺼﻠﻴﺒﻚ آﻞ ﺣﻴﻦ‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ واﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر آﻠﻬﺎ‬

THE CATHOLIC EPISTLE A deacon proceeds to read the Catholic Epistle in Coptic before which he says The Catholic Epistle from the Kaqolikon `ebol 'en ‫اﻟﻜ ﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻮن ﻣ ﻦ أﺑﻴﻨ ﺎ‬ Epistle of our teacher (…). His ;`epictolh `nte peniwt (...) .‫( ﻳﺎ أﺣﺒﺎﺋﻰ‬...) blessing be upon us all. Amen. namenra;. At the end of the Epistle, the reader says Do not love the world, nor Mpermenre pikocmoc> oude ‫ﻻ ﺗﺤﺒ ﻮا اﻟﻌ ﺎﻟﻢ وﻻ‬ things which are in the world. nhet]op 'en pikocmoc> pikocmoc ،‫اﻷﺷ ﻴﺎء اﻟﺘ ﻰ ﻓ ﻰ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬ 82


Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle

The world shall pass away and nacini nem tef`epiqumi`a> vh de ‫اﻟﻌ ﺎﻟﻢ ﻳ ﺰول وﺷ ﻬﻮاﺗﻪ‬ all its desires; but he who does et`iri `mv ` ouw] `mV;> `fna]wpi ]a ‫واﻟ ﺬى ﻳ ﺼﻨﻊ إرادة اﷲ‬ the will of God shall abide `ene\> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻳﺪوم إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ forever. Amen. Then the Catholic Epistle is interpreted with the same introduction and conclusion. Meanwhile, the priest says the following prayer for the Father Pennou; vh`ete ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟ ﺬى‬ O Lord God, who has ~P_ nek`apoctoloc ‫ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ رﺳ ﻠﻚ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ revealed unto us through Thine `ebol\iten holy apostles, the mastery of the `eqouab> akouwn\ nan `ebol ‫أﻇﻬ ﺮت ﻟﻨ ﺎ ﺳ ﺮ إﻧﺠﻴ ﻞ‬ gospel of the glory of Thy `m`vmucthrion `mpieuaggelion .‫ﻣﺠﺪ ﻣﺴﻴﺤﻚ‬ `nte `p`wou `nte Pekx/c/. Christ. ‫وأﻋﻄﻴ ﺘﻬﻢ ﺣ ﺴﺐ‬ And has given unto them Ouo\ akthic nwou> kata ‫ﻣﻮهﺒ ﺔ ﻧﻌﻤﺘ ﻚ اﻟﻌﻈﻴﻤ ﺔ‬ according to the power of the ;ni]; `ndwre`a `nat;]i `eroc `nte ‫اﻟﺘ ﻰ ﻻ ﺗﺤ ﺪ أن ﻳﺒ ﺸﺮوا‬ infinite gift of Thy grace, that pek`\mot> eqrou\i]ennoufi 'en ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ اﻷﻣ ﻢ ﺑﻐﻨ ﻰ‬ they should proclaim among all nieqnoc throu> `n;metrama`o ‫رﺣﻤﺘ ﻚ اﻟ ﺬى ﻻ‬ nations the glad news so the `natsitatci `ncwc `nte peknai. .‫ﻳﺴﺘﻘﺼﻰ‬ unsearchable riches of Thy Ten;\o `erok Pennhb> `ariten ‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﺟﻌﻠﻨ ﺎ‬ `nem`p]a `mpoumeroc nem ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻧ ﺼﻴﺒﻬﻢ‬ mercy. We ask Thee, O our Lord, pou`klhroc. .‫وﻣﻴﺮاﺛﻬﻢ‬ make us worthy to have a share Arixarizecqe nan `nchou niben> ‫وأﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ eqrenmo]i `nca nou]entatci> ‫أن ﻧ ﺴﻠﻚ ﻓ ﻰ ﺁﺛ ﺎرهﻢ‬ and inheritance with them. Graciously, grant unto us ouo\ `nten]wpi en`oni `nnou`agwn. ‫وﻧﻜ ﻮن ﻣﺘ ﺸﺒﻬﻴﻦ‬ always to walk in their Ouo\ `ntenerkoinwnin nemwou .‫ﺑﺠﻬﺎدهﻢ‬ footsteps: and to imitate their 'en nigw; `etau]opou `e`\rhi `ejen ‫وﻧ ﺸﺘﺮك ﻣﻌﻬ ﻢ ﻓ ﻰ‬ ;meteucebhc. struggle. ‫اﻷﻋ ﺮاق اﻟﺘ ﻰ ﻗﺒﻠﻮه ﺎ‬ And to have communion Ekrwic `etekek`klhci`a `eqouab> .‫ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﻮى‬ `etak\icen; `mmoc ‫اﺣﺮس ﺑﻴﻌﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ with them in the sweat which qai `ebol\itotou. they had for godliness sake. ‫ه ﺬﻩ اﻟﺘ ﻰ أﺳ ﺴﺘﻬﺎ ﻣ ﻦ‬ Keep Thine holy church, Ouo\ ek`ec` mou `eni`ecwou `nte .‫ﻗﺒﻠﻬﻢ‬ which Thou founded through pek`o\i> ouo\ ek`e`qro `ntaibw ‫وﺑﺎرك ﺧﺮاف ﻗﻄﻴﻌ ﻚ‬ them. `n`aloli `a]ai> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen_. ‫واﺟﻌﻞ هﺬﻩ اﻟﻜﺮﻣ ﺔ ﺗﻜﺜ ﺮ‬ And bless the lambs of Thy Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ‫هﺬﻩ اﻟﺘﻰ ﻏﺮﺳﺘﻬﺎ ﺑﻴﻤﻴﻨ ﻚ‬ flock and make to increase this nem pitai`o nem pi`ama\i nem .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ vine, which Thy right hand has ;`prockunhcic> er`prepi nak ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ planted; in Christ Jesus our nemaf> nem Pi`pneuma e/q/u/ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰة‬ 83


Liturgy of Saint Basil – The Catholic Epistle

n` reftan'o ouo\ `n`omooucioc ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ Lord. ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Through Whom the glory, the nemak. .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ honour, the dominion, and the :nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ adoration are due to Thee, with `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen. Then the priest steps up to the sanctuary and offer incense once. Then he starts the prayer of the Catholic inaudibly and says O God, who accepted the V; vh`etaf]wp `erof `mpi`slil ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻪ‬ sacrifice of Abraham, and `nte Abraam> ouo\ `vma `nIcaak ‫ وﺑ ﺪ ًﻻ‬،‫ﻣﺤﺮﻗ ﺔ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ prepared for him a lamb in akcob; naf`nou`ecwou. ‫ﻋ ﻦ اﺳ ﺤﻖ أﻋ ﺪدت ﻟ ﻪ‬ Pairh; on ]wp `erok `ntoten place of Isaac. .‫ﺧﺮوﻓﺎ‬ Even so accept now at our \wn pennhb `mpi`slil `nte ‫هﻜﺬا أﻗﺒﻞ ﻣﻨﺎ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ‬ hand, O our Lord, this sacrifice pai`cqoinoufi. ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻣﺤﺮﻗ ﺔ ه ﺬا‬ Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi of incense. .‫اﻟﺒﺨﻮر‬ `mpeknai etoi ‫وأرﺳ ﻞ ﻟﻨ ﺎ ﻋﻮﺿ ﻪ‬ And send down upon us in `ntef]ebi`w> return Thine abundant mercy. `nrama`o. .‫رﺣﻤﺘﻚ اﻟﻐﻨﻴﺔ‬ And make us pure from all Ouo\ `eak`qren]wpi enoi ‫وإﺟﻠﻌﻨ ﺎ أن ﻧﻜ ﻮن‬ `nkaqaroc `ebol\a `cqoibwn niben ‫أﻧﻘﻴ ﺎء ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻧ ﺘﻦ‬ pollution of sin. And make us worthy to serve `nte `vnobi. .‫اﻟﺨﻄﻴﺔ‬ `ariten `nem`p]a> ‫واﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ أن‬ in holiness and righteousness Ouo\ `mpe`mqo ‫ﻧﺨ ﺪم أﻣ ﺎم ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ‬ before Thy Goodness, O eqren]em]i Philanthropic One, all the days `ntekmet`agaqoc pimairwmi> 'en ‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ ﺑﻄﻬﺎرة وﺑ ﺮ‬ outoubo nem oumeqmhi> of our life. .‫آﻞ أﻳﺎم ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ‬ `nni`eq\oou throu `nte penwn'. The priest continues with the three short prayers of the peace, the fathers and the congregation as shown on page 9. Then he offers incense as shown on page 22. After the conclusion of the Catholic Epistle, the congregation says Hail to you, O Mary, the fair Xere ne Mari`a> ;`srompi ‫اﻟ ﺴﻼم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ dove, Who has borne unto us eqnecwc> qh`etacmici nan> ‫اﻟﺤﻤﺎﻣ ﺔ اﻟﺤ ﺴﻨﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ God the Logos. `m~Vnou; pilogoc. ‫وﻟﺪت ﻟﻨﺎ اﷲ اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ 84


Liturgy of Saint Basil – The Praxis

During the lent of Nineveh and the great lent, except for its Sundays, the congregation says }are V; `wli `mmau> `nninobi ‫اﷲ ﻳﺮﻓ ﻊ هﻨ ﺎك ﺧﻄﺎﻳ ﺎ‬ `nte pilaoc> `ebol\iten pi`slil> ‫اﻟ ﺸﻌﺐ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ‬ ‫اﻟﻤﺤﺮﻗ ﺎت وراﺋﺤ ﺔ‬ nem pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi. .‫اﻟﺒﺨﻮر‬ Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﺻ ﻌﺪ ذاﺗ ﻪ‬ `poujai `mpengenoc. ‫ذﺑﻴﺤ ﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟ ﺔ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺼﻠﻴﺐ ﻋ ﻦ ﺧ ﻼص‬ .‫ﺟﻨﺴﻨﺎ‬ The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any response, they say Blessed art Thou in truth, ~K`cmarwout `alhqwc> nem ‫ﻣﺒ ﺎرك أﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agqoc> nem Pi`pneuma ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit, for Thou hast come `eqouab> je ak`i akcw; `mmon nai ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ and saved us. Have mercy on nan. .‫ إرﺣﻤﻨﺎ‬.‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ us.

THE PRAXIS A deacon proceeds to read the Praxis in Coptic before which he says The acts of our fathers the Pra[ic `nte nenio; ‫أﻋﻤ ﺎل ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﺮﺳ ﻞ‬ Apostles. Their holy blessings `n`apoctoloc> `ere pou`cmou `eqouab ‫ﺑ ﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﺗﻜ ﻮن‬ be with us. ]wpi neman. .‫ﻣﻌﻨﺎ‬ At the end of the Praxis, the reader says Picaji de `nte ~P_ ef`eaiai ‫وآﻠﻤ ﺔ اﻟ ﺮب ﺗﻨﻤ ﻮ‬ ouo\ ef`e`a]ai> ef`e`ama\i ouo\ ‫وﺗﻜﺜ ﺮ وﺗﻌﺘ ﻮ وﺗﺜﺒ ﺖ ﻓ ﻰ‬ ef`etajro> 'en ;`agi`a `nek`klhci`a .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫آﻨﻴﺴﺔ اﷲ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ `nte V;> `amhn. Then the Praxis is interpreted before which the reader says A chapter from the Acts of ‫ﻓﺼﻞ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ our fathers the pure Apostles ‫اﻟﺮﺳ ﻞ اﻷﻃﻬ ﺎر‬ who were invested with the ‫اﻟﻤ ﺸﻤﻮﻟﻴﻦ ﺑﻨﻌﻤ ﺔ اﻟ ﺮوح‬ 85


Liturgy of Saint Basil – The Hymn of the Trisagion

‫ ﺑ ﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬،‫اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺗﻜﻮن ﻣﻌﻨﺎ‬

grace of the Holy Spirit. Their blessing be with us all. Amen.

At the end of the interpretation of the Praxis, the reader says The word of the Lord abides ‫ﻟ ﻢ ﺗ ﺰل اﻟ ﺮب ﺗﻨﻤ ﻮ‬ in this Church and in every ‫وﺗ ﺰداد ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ‬ Church. Amen. .‫وآﻞ آﻨﻴﺴﺔ ﺁﻣﻴﻦ‬ The Synaxarium is read, then the congregation says the Hymn of the Trisagion.

THE HYMN OF THE TRISAGION Congregation Holy God, Holy Mighty, Holy ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> ‫ ﻗ ﺪوس‬.‫ﻗ ﺪوس اﷲ‬ Immortal, who was born of the `agioc `aqanatoc> `o ek parqenoc ‫ ﻗﺪوس اﻟﺤﻰ اﻟ ﺬى‬.‫اﻟﻘﻮى‬ Virgin, have mercy upon us. gennhqhc `ele`hcon `hmac. ‫ ﻳ ﺎ ﻣ ﻦ وﻟ ﺪ ﻣ ﻦ‬.‫ﻻ ﻳﻤﻮت‬ .‫ إرﺣﻤﻨﺎ‬،‫اﻟﻌﺬراء‬ Holy God, Holy Mighty, Holy ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> ‫ ﻗ ﺪوس‬.‫ﻗ ﺪوس اﷲ‬ Immortal, who was crucified for `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di ‫ ﻗﺪوس اﻟﺤﻰ اﻟ ﺬى‬.‫اﻟﻘﻮى‬ ‫ ﻳ ﺎ ﻣ ﻦ ﺻ ﻠﺐ‬.‫ﻻ ﻳﻤ ﻮت‬ us, have mercy upon us. `hmac `ele`hcon `hmac. .‫ إرﺣﻤﻨﺎ‬،‫ﻋﻨﺎ‬ Holy God, Holy Mighty, Holy ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> ‫ ﻗ ﺪوس‬.‫ﻗ ﺪوس اﷲ‬ Immortal, who was form the `agioc `aqanatoc> `o `anactac ek ‫ ﻗﺪوس اﻟﺤﻰ اﻟ ﺬى‬.‫اﻟﻘﻮى‬ dead and ascended into the twn nekrwn ke `anelqwn ic touc ‫ ﻳ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗ ﺎم ﻣ ﻦ‬.‫ﻻ ﻳﻤ ﻮت‬ heavens have mercy upon us. ouranouc `ele`hcon `hmac. ‫اﻷﻣ ﻮات وﺻ ﻌﺪ إﻟ ﻰ‬ .‫ إرﺣﻤﻨﺎ‬،‫اﻟﺴﻤﻮات‬ Glory be to the Father and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ‬ the Son and to the Holy Spirit, ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc ‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس اﻵن وآ ﻞ‬ ‫أوان وإﻟ ﻰ ده ﺮ اﻟ ﺪهﻮر‬ both now and always, and unto `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. ‫ أﻳﻬ ﺎ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ the ages of ages. Amen. O Holy ~Agi`a `triac `ele`hcon `hmac. .‫اﻟﻘﺪوس إرﺣﻤﻨﺎ‬ Trinity have mercy upon us.

PRAYER FOR THE GOSPEL The priest hands the cross to the deacon or leave it on the altar, holds the censer and says 86


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

Pray.

~}lhl.

Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. O Master, Lord, Jesus Christ our God, Who said to His saintly, honoured Disciples and holy Apostoles: “Many profets and righteous men have desired to see the things which you see, and have not seen them, and to hear the things which you hear, and have not heard them. But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear.” May we be worth to hear and to act [according to] Thine Holy Gospels, through the prayers of Thy saits. Pray for the Holy Gospel.

Lord have mercy.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou. Priest ~Vnhb ~P_ Ih/c/ Px/c/ Pennou;> vh`etafjoc agioc ettaihout `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc e/q/u/. Je \anmh] `m`provhthc nem \an`qmhi> auer`epiqumin `enau `enh`etetencwtem `erwou ouo\ `mpoucwtem. ~Nqwten de `wouni`atou `nnetenbal je cenau> nem netenma]j je cecwtem. Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ `e`iri `nnekeuaggelion e/q/u/> 'en nitwb\ `nte nhe/q/u/ `ntak.

.‫ﺻﻞ‬ .‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟ ﺬى ﻗ ﺎل‬ ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ :‫اﻷﻃﻬﺎر‬ ‫إن أﻧﺒﻴ ﺎء وأﺑ ﺮارا‬ ‫آﺜﻴ ﺮﻳﻦ اﺷ ﺘﻬﻮا أن ﻳ ﺮوا‬ ‫ﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ ﺗ ﺮون وﻟ ﻢ ﻳ ﺮوا‬ ‫وأن ﻳ ﺴﻤﻌﻮن ﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ‬ .‫ﺗﺴﻤﻌﻮن وﻟﻢ ﻳﺴﻤﻌﻮا‬ ‫أﻣ ﺎ أﻧ ﺘﻢ ﻓﻄ ﻮﺑﻰ‬ ‫ﻷﻋﻴ ﻨﻜﻢ ﻷﻧﻬ ﺎ ﺗﺒ ﺼﺮ‬ .‫وﻵذاﻧﻜﻢ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺴﻤﻊ‬ ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧ ﺴﻤﻊ‬ ‫وﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﺎﺟﻴﻠ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫ﺑﻄﻠﺒﺎت ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬

Deacon Proceu[acqe `uper tou `agiou ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ euaggeliou. .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest 87

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

Remember also, O our Master, all those who have bedden us to remember them in out supplications and prayers which we offer up unto Thee, O Lord our God. Those who have already fallen asleep, repose them. Those who are sick heal them. For Thou art the life of us all, the salvation of us all, the hope of us all, the healing of us all and resurrection of us all. Thou art He unto whom we ascribe the glory, the honour and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with Thee. Now, and at all time, and unto the age of all ages. Amen.

Ari`vmeu`i de on pennhb> `nouon niben `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P_ Pennou;. Nh`etauer]orp `n`enkot ma`mton nwou> nhet]wni matalswou. Je `nqok gar pe penwn' throu> nem penoujai throu> nem ten\elpic throu> nem pentalso throu> nem ten`anactacic thren. Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫أذآ ﺮ أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫آ ﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ أﻣﺮوﻧ ﺎ أن‬ ‫ﻧ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ ﺗ ﻀﺮﻋﺎﺗﻨﺎ‬ ‫وﻃﻠﺒﺎﺗﻨ ﺎ اﻟﺘ ﻰ ﻧﺮﻓﻌﻬ ﺎ‬ .‫إﻟﻴ ﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﺳ ﺒﻘﻮا ﻓﺮﻗ ﺪوا‬ .‫ اﻟﻤﺮﺿﻰ اﺷﻔﻬﻢ‬،‫ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ ‫آﻠﻨ ﺎ وﺧﻼﺻ ﻨﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ورﺟﺎؤﻧ ﺎ آﻠﻨ ﺎ وﺷ ﻔﺎؤﻧﺎ‬ .‫آﻠﻨﺎ وﻗﻴﺎﻣﺘﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ ون وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﺮ‬

The priest may choose to say the following prayer of the Gospel instead of the previous one. The priest says ~Vnhb ~P_ Ih/c/ Px/c/ Pennou;> ‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ vh`etafouwrp `nnef`agioc ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟ ﺬى أرﺳ ﻞ‬ ettaihout `mmaqhthc> ouo\ ‫ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ `n`apoctoloc `eqouab> `ebol 'en ‫اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ pikocmoc thrf. ‫اﻷﻃﻬ ﺎر ﻓ ﻰ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ آﻠ ﻪ‬ E\iwi] `mpieuaggelion `nte ‫ﻟﻴﻜ ﺮزوا ﺑﺈﻧﺠﻴ ﻞ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ tekmetouro> nem `e;`cbw `nnieqnoc ‫وﻳﻌﻠﻤ ﻮا آ ﻞ اﻷﻣ ﻢ‬ throu> `e'oun `epek`emi `mmhi. ‫ﻣﻌﺮﻓﺘ ﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ ﻧ ﺴﺄﻟﻚ‬ Ten;\o `erok pennhb `aouwn ‫ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﻓ ﺘﺢ ﺁذان ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬ `nnima]j `nte nen\ht> ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧ ﺴﻤﻊ أﻧﺎﺟﻴﻠ ﻚ‬ `e`pjincwtem `epekeuaggelion .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ e/q/u/. 88


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

Pray for the Holy Gospel.

Lord have mercy.

Deacon Proceu[acqe `uper tou `agiou ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ euaggeliou. .‫اﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ouo\ `aouwn `nniecqhthrion `nte nenyuxh> ouo\ marener`pem`p]a `n]wpi ou monon `nrefcwtem> alla `nref`iri on `nnekiya\ca\ni e/q/u/> kata `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫واﻓ ﺘﺢ ﺣ ﻮاس ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ ‫وﻟﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧﻜ ﻮن ﻟ ﻴﺲ‬ ‫ﻓﻘ ﻂ ﺳ ﺎﻣﻌﻴﻦ ﺑ ﻞ ﻋ ﺎﻣﻠﻴﻦ‬ ‫أﻳ ﻀﺎ ﺑ ﺄواﻣﺮك اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫آﻤﺴﺮة اﷲ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ ون وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﺮ‬

Then the gospel is read as explained earlier on page 30. While the gospel is interpreted, the priest says inaudibly O Thou, who art long- Piref`wou `n\ht> va pimh] `nnai ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻄﻮﻳ ﻞ اﻷﻧ ﺎة‬ suffering, abundant in mercy ouo\ `n`alhqinoc> si `nnen;\o nem ‫اﻟﻜﺜﻴ ﺮ اﻟﺮﺣﻤ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ‬ `ntoten> si ‫أﻗﺒ ﻞ ﺳ ﺆاﻻﺗﻨﺎ وﻃﻠﺒﺎﺗﻨ ﺎ‬ and true, receive our prayers nentwb\ and supplications, receive our `ntenparaklhcic `ntoten> nem ‫ أﻗﺒ ﻞ اﺑﺘﻬﺎﻻﺗﻨ ﺎ‬.‫ﻣﻨ ﺎ‬ petitions, repentance and tenmet`anoi`a> nem penouwn\ ‫وﺗﻮﺑﺘﻨ ﺎ واﻋﺘﺮاﻓﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ `e`\rhi `ejen ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس ﻏﻴ ﺮ‬ confession upon Thine holy `ebol> pekma`ner]wou]i `eqouab undefiled altar in heaven. .‫اﻟﺪﻧﺲ اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ May we be made worthy to `natqwleb `nte `tve. ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺘﺤﻖ ﺳ ﻤﺎع‬ hear Thine holy gospel and may Marener`pem`p]a `mpicwtem ‫أﻧﺎﺟﻴﻠ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﻧﺤﻔ ﻆ‬ we keep Thy precepts and `nte nekeuaggelion e/q/u/> ouo\ .‫وﺻﺎﻳﺎك وأواﻣﺮك‬ `nten`are\ `enekentolh nem ‫وﻧﺜﻤ ﺮ ﻓﻴﻬ ﺎ ﻣﺎﺋ ﺔ‬ commandments. And bring forth fruit therein nekoua\ca\ni. ‫وﺳ ﺘﻴﻦ وﺛﻼﺛ ﻴﻦ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ a hundred-fold, sixty-fold and Ouo\ `nten;outa\ `n'htou> .‫ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ thirty-fold, in Christ Jesus our `n`\rhi 'en ]e nem ce nem map> 'en 89


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

Lord. Pray for the living.

Px/c/ Ih/c/ Pen_. Deacon Proceu[acqe zwntwn.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻷﺣﻴﺎء‬

Priest Remember, O Lord the sick Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﻣﺮﺿ ﻰ‬ of Thy people that Thou hast peklaoc> `eakjempou]ini 'en ‫ اﻓﺘﻘ ﺪهﻢ ﺑ ﺎﻟﻤﺮاﺣﻢ‬.‫ﺷ ﻌﺒﻚ‬ .‫ اﺷﻔﻬﻢ‬،‫واﻟﺮأﻓﺎت‬ visited them with mercies and \annai nem \anmet]en\ht compassion, heal them. matalswou. Pray for the sick.

Deacon Proceu[acqe nocountwn.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺮﺿﻰ‬

Priest Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ‬ fathers and brethren who are nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> ‫وإﺧﻮﺗﻨﺎ اﻟﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ردهﻢ‬ traveling, bring them back to matacqwou `enh`ete nouou ‫إﻟ ﻰ أوﻃ ﺎﻧﻬﻢ ﺑ ﺴﻼم‬ their own in peace and safety. `mma`n]wpi 'en our\irhnh nem .‫وﻋﺎﻓﻴﺔ‬ ououjai. Pray for the travellers.

Deacon Proceu[acqe a` podhmwn.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ‬

Priest Remember O Lord, the air of Ari`vmeu`i ~P_ `nni`ahr `nte `tve> ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب أهﻮﻳ ﺔ‬ heaven and the fruits of the nem nikarpoc `nte `pka\i> `cmou ،‫اﻟﺴﻤﺎء وﺛﻤﺮات اﻷرض‬ earth, bless them. `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ Deacon Pray for the good air and the Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟﻬ ﻮاء‬ fruits of the earth. `agaqwn `a`erwn ke twn karpwn .‫اﻟﺼﺎﻟﺢ وﺛﻤﺎر اﻷرض‬ thc ghc. Priest 90


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnimwou `nte ‫أذآﺮ ﻳﺎرب ﻣﻴﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ‬ water of the rivers, bless them, v ` iaro> `cmou `erwou> `anitou `e`p]wi ‫ﺑﺎرآﻬ ﺎ اﺻ ﻌﺪهﺎ‬ raise them to their measures kata nou]i> kata vh`ete vwk .‫آﻤﻘﺪارهﺎ آﻨﻌﻤﺘﻚ‬ according to Thy grace. `n`\mot. Deacon Pray for the rising of waters Proceu[acqe `uper of the rivers to their measures. cummetrou `anabacewc potamiwn `udatwn.

thc ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻ ﻌﻮد‬ twn .‫ﻣﻴﺎﻩ اﻷﻧﻬﺎر آﻤﻘﺪارهﺎ‬

Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnici; nem nicim ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺰروع‬ seeds, the herbs and the plants nem nirwt `nte `tkoi> `cmou `erwou. ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ of the field, bless them. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ Deacon Pray for the good rains and Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ plants of the earth. `agaqwn `u`etwn ke twn `cporimwn ‫اﻷﻣﻄ ﺎر اﻟ ﺼﺎﻟﺤﺔ‬ nem nitebnwou`i. .‫وﻣﺰروﻋﺎت اﻷرض‬ Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺧ ﻼص‬ safety of the people and the `nnirwmi nem nitebnwou`i. .‫اﻟﻨﺎس واﻟﺪواب‬ beasts. Deacon Pray for the saving of the Proceu[acqe `uper thc ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﻧﺠ ﺎة‬ people and the beasts. cwthriac anqrwpwn ke `kthnwn. .‫اﻟﻨﺎس واﻟﺪواب‬ Remember, O Lord, the salvation of this place, which is Thine, and every place and every monastery of our Orthodox fathers. Pray for the salvation of the

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwhri`a `mpaitopoc `eqouab `ntak vai> nem topoc niben> nem monacthrion niben `nte nenio; `norqodo[oc. Deacon Proceu[acqe 91

`uper

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺧ ﻼص‬ ‫ه ﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻟ ﺬى ﻟ ﻚ وآ ﻞ اﻟﻤﻮاﺿ ﻊ‬ ‫وآ ﻞ أدﻳ ﺮة ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬

thc ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

world and this city.

cwthriac tou kocmou ke thc ‫ﺧ ﻼص اﻟﻌ ﺎﻟﻢ وه ﺬﻩ‬ .‫اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‬ polewc tauthc.

Priest Remember, O Lord, the king Ari`vmeu`i ~P_ `mpiouro `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﻋﺒ ﺪك‬ (president) of our land, Thy penka\i pekbwk> `are\ `erof 'en ‫رﺋﻴﺲ أرﺿﻨﺎ اﺣﻔﻈ ﻪ ﻓ ﻰ‬ servant, keep him in peace, ou\irhnh nem oumeqmhi nem .‫ﺳﻼم وﻋﺪل وﻗﻮة‬ oumetjwri. justice and might. Deacon Pray for our kings who love Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﻠﻮآﻨ ﺎ‬ the Christ. viloxrictwn `hmwn bacilewn. .‫ﻣﺤﺒﻰ اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Priest Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i who are in captivity, save them `nnh`etauerexmalwteuin all. `mmwou> na\mou throu. Deacon Pray for those who are in Proceu[acqe captivity. exmalwtwn. Remember, O Lord, our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Orthodox faith, repose all their souls.

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺴﺒﻴﻴﻦ‬

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem nen`cnhou `etauenkot au`mton `mmwou 'en `vna\; `norqodo[oc> ma`mton `nnouyuxh throu.

Deacon Pray for those who have Proceu[acqe fallen asleep. koimhqentwn. Remember, O Lord, those who have been brought unto Thee these gifts, those on whose behalf they have

`uper

~P_ ،‫أذآﺮ ﻳﺎرب اﻟﻤ ﺴﺒﻴﻴﻦ‬ .‫ﻧﺠﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌًﺎ‬

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺘﻨﻴﺤﻴﻦ‬

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak `e'oun `nnaidwron> nem nh`etau`enou `ejwou> nem nh`etau`enou `ebol\itoutou> moi 92

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ‬ ‫وأﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫وﺗﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫ ﻧ ﻴﺢ‬،‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻲ‬ .‫ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ أﺟﻤﻌﻴﻦ‬

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﻗ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﻋ ﻨﻬﻢ‬ ،‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﺖ ﺑﻮاﺳ ﻄﺘﻬﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gospel

brought, and those by whom nwou throu `mpibexe pi `ebol'en ‫اﻋﻄﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ اﻷﺟ ﺮ‬ they have been brought, give nivhou`i. .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ them all the heavenly reward. Deacon Pray for the offerings and the Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ gifts. h` mwn `procverontwn. .‫اﻟﺼﻌﺎﺋﺪ واﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ‬ Priest Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet\ej\wj ‫ﺎرب‬ ‫ﺮﻳ‬ ‫أذآ‬ who are distressed in hardships 'en ni`qliyic nem ni`anagkh> ‫اﻟﻤﺘ ﻀﺎﻳﻘﻴﻦ ﻣ ﻦ اﻟ ﺸﺪاﺋﺪ‬ and oppressions, save them na\mou `ebol'en nou\oj\ej ‫ ﺧﻠ ﺼﻬﻢ ﻣ ﻦ‬،‫واﻟ ﻀﻴﻘﺎت‬ throu. from all their hardships. . ‫ﺟﻤﻴﻊ ﺷﺪاﺋﺪهﻢ‬ Deacon Pray for those who are Proceu[acqe distressed. q` libomenwn.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺘﻀﺎﻳﻘﻴﻦ‬

Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ ‫أذآﺮ ﻳﺎرب ﻣﻮﻋ ﻮﻇﻰ‬ catechumens of Thy people, `nnikathxoumenoc n` te peklaoc .‫ ارﺣﻤﻬﻢ‬،‫ﺷﻌﺒﻚ‬ have mercy upon them; nai nwou. Pray for the catechumens.

Confirm their faith in Thee. Uproot all traces of idolatry form their hearts. Thy law, Thy fear, Thy commandments, Thy truths, and Thine holy precepts, establish in their hearts. Grant that they know the steadfastness of the preaching they have received.

Deacon Proceu[acqe kathxoumenwn.

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﻮﻋﻮﻇﻴﻦ‬

Priest Matajrwou 'en pina\; `e'oun `erok. Cwjp niben `mmet]am]e `idwdon> \itou `ebol 'en pou\ht. Peknomoc tek\o; nekentolh nekmeqmhi nekoua\ca\ni `eqouab> matajrwou `n`'rhi 'en pou\ht. Mhic nwou eqroucouen `ptajro `nnicaji `etauerkathxin `mmwou 93

.‫ﺛﺒﺘﻬﻢ ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن ﺑﻚ‬ ‫آﻞ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﺒﺎدة اﻷوﺛ ﺎن‬ .‫اﻧﺰﻋﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ‬ ،‫ ﺧﻮﻓ ﻚ‬،‫ﻧﺎﻣﻮﺳ ﻚ‬ ،‫ ﺣﻘﻮﻗ ﻚ‬،‫وﺻ ﺎﻳﺎك‬ ‫أواﻣﺮك اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﺛﺒﺘﻬﺎ ﻓﻰ‬ .‫ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ‬ ‫أﻣﻨﺤﻬﻢ أن ﻳﻌﺮﻓﻮا ﻗ ﻮة‬ .‫اﻟﻜﻼم اﻟﺬى وﻋﻈﻮا ﺑﻪ‬ ‫وﻓ ﻰ اﻟﺰﻣ ﺎن اﻟﻤﺤ ﺪد‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil

And in the set time, may they be worthy of the washing of the new birth for the remission of their sins. As Thou prepare them to be a temple of Thine Holy Spirit. By the grace, compassion, and philanthropy (love of mankind) of Thine onlyBegotten Son, our Lord God and Saviour Jesus Christ. Through whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto Thee, with him and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

`n'htou. :en pichou de etqh] marouer`pem`p]a `mpijwkem `nte piou`a\em mici> `e`pxw `ebol `nte nounobi. Ekcob; `mmwou `nouervei `nte pek`pneuma `eqouab. "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﻓﻠﻴ ﺴﺘﺤﻘﻮا ﺣﻤ ﻴﻢ اﻟﻤ ﻴﻼد‬ .‫اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻟﻐﻔﺮان ﺧﻄﺎﻳﺎهﻢ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫إذ ﺗﻌ ﺪهﻢ ه ﻴﻜ‬ .‫ﻟﺮوﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤ ﺔ واﻟﺮأﻓ ﺎت‬ ‫وﻣﺤﺒ ﺔ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟﻠ ﻮاﺗﻰ‬ ‫ﻻﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺠﻨﺲ رﺑﻨﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

PRAYER OF THE VEIL The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly veh`ete eqbe ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ O God, who in Thine V; unspeakable love toward tekmetmairwmi `nat`]caji `mmoc> ‫ﻣﺤﺒﺘ ﻪ ﻟﻠﺒ ﺸﺮ اﻟﺘ ﻰ ﻻ‬ mankind sent Thine Only- akouwrp `mpekmonogenhc `n}hri ‫ﻳﻨﻄ ﻖ ﺑﻬ ﺎ أرﺳ ﻠﺖ أﺑﻨ ﻚ‬ Begotten Son into the world, `epikocmoc> \ina `nteftacqo `erok ‫إﻟ ﻰ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ ﻟﻴ ﺮد إﻟﻴ ﻪ‬ that He might bring the lost `mpi`ecwou `etafcwrem. .‫اﻟﺨﺮوف اﻟﻀﺎل‬ Ten;\o `erok pennhb> ‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻻ‬ sheep home unto Thee. We ask Thee, O our Lord, `mpertacqon `eva\ou> en\itoten ‫ﺗﺮدﻧﺎ إﻟ ﻰ ﺧﻠ ﻒ إذ ﻧ ﻀﻊ‬ thrust us not behind Thee when `etaiquci`a etoi `n\o; ouo\ ‫أﻳ ﺪﻳﻨﺎ ﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬ we offer this awesome and `nat`cnof. .‫اﻟﻤﺨﻮﻓﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﺪﻣﻮﻳﺔ‬ bloodless sacrifice. ~Ntenxw `n`\qhn an `ejen ‫ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺘﻜﻞ ﻋﻠﻰ ﺑﺮﻧﺎ‬ For we put no trust in our nenmeqmhi> alla `epeknai> vai ‫ ه ﺬﻩ‬،‫ﺑ ﻞ ﻋﻠ ﻰ رﺣﻤﺘ ﻚ‬ 94


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil

righteousness but in Thy mercy, whereby, Thou hast given life to our race. We pray and entreat Thy Goodness, O philanthropic One, that this mystery which Thou hast appointed unto us for salvation may not be unto condemnation unto us or unto any of Thy people But unto the washing away of our sins and forgiveness of our negligence. And unto the glory and honour of Thine Holy Name, O Father, Son and Holy Spirit. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

`etaktan'o `mpengenoc `ebol\itotf. Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> je \ina `ntef`]tem]wpi naf eu\ap nem peklaoc thrf> `nje paimucthrion `etakeroikonomin `mmof nan `eououjai. Alla `eoufw; `ebol `nte nennobi> nem ouxw `ebol `nte nenmet`amelhc. Eou`wou de nem outai`o empekran `eqouab ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫اﻟﺘﻰ ﺑﻬﺎ أﺣﻴﻴﺖ ﺟﻨﺴﻨﺎ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﺘ ﻀﺮع إﻟ ﻰ‬ ‫ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫أن ﻻ ﻳﻜ ﻮن ه ﺬا اﻟ ﺴﺮ‬ ‫اﻟ ﺬى دﺑﺮﺗ ﻪ ﻟﺨﻼﺻ ﻨﺎ‬ ‫دﻳﻨﻮﻧ ﺔ ﻟﻨ ﺎ وﻻ ﻟ ﺸﻌﺒﻚ‬ .‫أﺟﻤﻊ‬ ‫وﻟﻜ ﻦ ﻣﺤ ﻮًا ﻟﺨﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ .‫وﻏﻔﺮاﻧًﺎ ﻟﺘﻜﺎﺳﻠﻨﺎ‬ ‫وﻣﺠ ﺪًا وإآﺮاﻣ ًﺎ‬ ‫ﻷﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس أﻳﻬﺎ اﻵب‬ .‫واﻻﺑﻦ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly O Master, our God, Who ~P_ Pennou; vh`etafconten> ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟ ﺬى‬ created us and brought us to ouo\ afenten `e'oun `epaiwn'. ‫ﺧﻠﻘﻨ ﺎ وأدﺧﻠﻨ ﺎ إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ‬ Vh`etaf`qre enxai niben ]wpi this life. .‫اﻟﺤﻴﺎة‬ Who made everything with 'en pefcaji> ouo\ 'en tekcovi`a ‫اﻟ ﺬى آ ﻮن آ ﻞ ﺷ ﺊ‬ His word, and with Thy akqami`o `nourwmi> je \ina ‫ﺑﻜﻠﻤﺘ ﻪ وﺑﺤﻜﻤﺘ ﻚ ﺧﻠﻘ ﺖ‬ wisdom, Thou hast created man `nteferarxwn `ejen nicwnt ‫إﻧﺴﺎﻧﺎ ﻟﻴﻜﻮن رﺋﻴ ﺴﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ to rule on all the other creatures `etakqami`wou `ebol\itotk> ouo\ ‫اﻟﻤﺨﻠﻮﻗ ﺎت اﻟﺘ ﻰ ﺻ ﻨﻌﺘﻬﺎ‬ `nteferdioikin `mpekocmoc 'en ‫ وﻳ ﺴﻮس اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬.‫ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻚ‬ Thou hast created. Give me the wisdom of Thy outoubo nem oumeqmhi. .‫ﺑﻘﺪاﺳﻪ وﺑﺮ‬ Moi nhi `n;covi`a et\emci 'aten ‫أﻋﻄﻨ ﻰ اﻟﺤﻜﻤ ﺔ‬ throne. Grant me in this hour a wise pek`qronoc. .‫اﻟﺠﺎﻟﺴﺔ ﻋﻨﺪ آﺮﺳﻴﻚ‬ Moi nhi 'en taiounou `nou\ht ‫أﻋﻄﻨ ﻰ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ‬ and comprehending heart. Grant me the forgiveness of `ncabe ouo\ `nkat\ht. .‫اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﻠﺒﺎ ﺣﻜﻴﻤﺎ ﻓﻬﻴﻤﺎ‬ Moi nhi `nouxw `ebol `nte ‫أﻋﻄﻨ ﻰ ﻏﻔ ﺮان‬ my sins. Grant me the purity of my naparaptwma. .‫ﺳﻴﺌﺎﺗﻰ‬ Moi nhi `noutoubo `nte ;yuxh ‫أﻋﻄﻨ ﻰ ﻃﻬ ﺎرة اﻟ ﻨﻔﺲ‬ soul and body. 95


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Veil

In order to be worthy to come to Thy holy altar. And offer Thee spiritual offerings and sacrifices for the sins and ignorance of Thy people. Yes, O Lord, our God, Who raised me from the dust, Who raised me from the waste, Who sits me among the rulers of His people. And also made me serve Thy Gospel in judgments that are immeasureable, made for Thy greatness. Also, strengthen my weakness in this hour. Let my unworthiness be worthty. Grant comfort to my weakness that I may offer Thee a sacrifice of praise, a savour of incense, and a spiritual fruit. And find grace before Thee, when this sacrifice becomes acceptable and pleasing to Thee. May it descend into me and into the sacrifices that we are offering, the good and perfect spirit of Thy grace, in Christ Jesus, our Lord. This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

nem picwma. Je \ina `ntaer`pem`p]a `e'wnt `e'oun `pekquciacthrion `eqouab. Ouo\ `ntau`ini nak `e'oun> `n\andwron nem \an]ou]wou]i `m`pneumatikon> `e`\rhi `ejen nh`ete nou`i `nnobi nem nimetat`emi `nte peklaoc. A\a ~P_ Panou; vh`etaftounoct `ebol'en `pka\i> vh`etafsact `ebol\a oukopri`a> vh`etaf`t\emcdi nem niarxwn `nte peflaoc. Ouo\ akxat \w 'en ;di`akoni`a `nte pekeuaggelion> eqbe ni\ap `nat`]'et'wtou `nte tekmetni];. Majom `ntametacqenhc `e`\rhi on 'en taikeounou> mare tametatem`p]a ]wpi ecoi `n`ixanoc. Manom; `ntametjwb> eqri`ini `e'oun `nouquci`a `n`cmou> nem ou`cqoi `n`cqoinoufi> nem oukarpoc`m`pneuma tikon. Ouo\ `ntajimi `nou`\mot `mpek`mqo> 'en `pjin`qre taieuci`a ]wpi ec]hp ouo\ ecranak. Ouo\ `ntefouw\ `e`\rhi `ejwi> nem `ejen naidwron `eten`ini `mmwou `e'oun> `nje pi`pneuma `n`agaqon ouo\ etjhk `ebol `nte pek`\mot> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o 96

.‫واﻟﺠﺴﺪ‬ ‫ﻟﻜﻰ أﺳﺘﺤﻖ أن أﻗﺘﺮب‬ .‫إﻟﻰ ﻣﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘﺪس‬ ‫وأﻗ ﺪم ﻟ ﻚ ﻗ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫وذﺑ ﺎﺋﺢ روﺣﻴ ﺔ ﻋ ﻦ‬ ‫ﺧﻄﺎﻳ ﺎى وﺟﻬ ﺎﻻت‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫ﻧﻌ ﻢ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟﻬ ﻰ‬ .‫اﻟﺬى أﻗﺎﻣﻨﻰ ﻣ ﻦ اﻟﺘ ﺮاب‬ .‫اﻟﺬى رﻓﻌﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺰﺑﻠ ﺔ‬ ‫اﻟﺬى أﺟﻠﺴﻨﻰ ﻣ ﻊ رؤﺳ ﺎء‬ .‫ﺷﻌﺒﻪ‬ ‫وﺟﻌﻠﺘﻨ ﻰ أﻳ ﻀﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ﺧﺪﻣ ﺔ إﻧﺠﻴﻠ ﻚ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫اﻷﺣﻜ ﺎم اﻟﺘ ﻰ ﻻ ﺗﻔﺤ ﺺ‬ .‫اﻟﺘﻰ ﻟﻌﻈﻤﺘﻚ‬ ‫ﻗ ﻮ ﺿ ﻌﻔﻰ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ‬ ‫ ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻋ ﺪم‬.‫اﻟﺴﺎﻋﺔ أﻳﻀﺎ‬ .‫إﺳﺘﺤﻘﺎﻗﻰ ﻣﺴﺘﺤﻘﺎ‬ ‫وإﻣ ﻨﺢ ﺿ ﻌﻔﻰ ﻋ ﺰاء‬ ‫ﻟﻜ ﻰ أﻗ ﺪم ذﺑﻴﺤ ﺔ ﺗ ﺴﺒﻴﺢ‬ ‫وراﺋﺤ ﺔ ﺑﺨ ﻮر وﺛﻤ ﺮة‬ .‫روﺣﻴﺔ‬ ‫وأﺟ ﺪ ﻧﻌﻤ ﺔ أﻣﺎﻣ ﻚ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ وﻣﺮﺿﻴﺔ ﻟﻚ‬ ‫ﻰ وﻋﻠ ﻰ‬ ّ ‫وﻟﻴﺤ ﻞ ﻋﻠ‬ .‫هﺬﻩ اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ اﻟﺘﻰ ﻧﻘﺪﻣﻬﺎ‬ ‫اﻟ ﺮوح اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟﻜﺎﻣ ﻞ‬ ‫ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬.‫اﻟ ﺬى ﻟﻨﻌﻤﺘ ﻚ‬ .‫ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬


Liturgy of Saint Basil – The Three Long Prayers

ouo\ `n`omooucioc nemmak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. After the Gospel is read, the congregation says Blessed are they, in truth, the ~Wouni`a tou 'en oumeqmhi saints of this day. Each one, ni`eqouab `nte pai`e\oou piouai each one by his name the piouai kata pefran nimenra; `nte Pi`xrictoc. beloved of the Christ. Intercede on our behalf, O Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn `w lady of us all, the mother of ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc God, Mary, the mother of our Mari`a `qmau `mpencwthr> `ntefxa Saviour, that he may forgive us nennobi nan `ebol. our sins.

‫ﻃﻮﺑ ﺎهﻢ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ ‫ﻗﺪﻳ ﺴﻰ ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم آ ﻞ‬ ‫واﺣﺪ وواﺣﺪ ﺑﺎﺳﻤﻪ أﺣﺒﺎء‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫اﺷ ﻔﻌﻰ ﻓﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ‬ ‫آﻠﻨ ﺎ اﻟ ﺴﻴﺪة واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﻣ ﺮﻳﻢ أم ﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ‬ .‫ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

The congregation may respond with any other response according to the occasion. After any of the Gospel responses, the congregation says Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ‬ Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> ‫واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬ perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t .‫اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ‬ Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. Saved amen.

Congregation Cwqic `amhn.

.‫ﺧﻠﺼﺖ ﺣﻘﺎ‬

THE THREE LONG PRAYERS The priest stands in front of the sanctuary facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. 97

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for Peace

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

And with your spirit.

.‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

PRAYER FOR PEACE Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. We ask and entreat Thy Goodness, O Philanthropic One. Remember, O Lord, the peace of Thy one and only holy, catholic and apostolic church.

Priest Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte tekou`i `mmauatc `eqouab> `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a.

‫وأﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺳ ﻼم‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬

Deacon Pray for the peace of the one Proceu[acqe `uper thc `irhnhc> ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺳ ﻼم‬ holy, catholic, apostolic and thc `agiac monhc kaqolikhc ke ‫اﻟﻮاﺣﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ orthodox church of God. `apoctolikhc> orqodo[ou tou ‫اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻴﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﺔ‬ Qeou ek`klhciac. .‫آﻨﻴﺴﺔ اﷲ‬ Lord have mercy. That which exists from one end of the world to the other. All peoples and all flocks do Thou bless. The peace which is from heavens do Thou send down into our hearts. Even the peace of this life also, graciously grant unto us.

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Qai et]op icjen aurhjc `n;oikoumenh ]a aurhjc. Nilaoc throu nem ni`o\i throu `cmou `erwou> ;\irhnh ; `ebol 'en nivhou`i> mhic `e`'rhi `enen\ht throu. Alla ben ;ke\irhnh `nte paibioc vai> `arixarizecqe `mmoc 98

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟﻜﺎﺋﻨ ﺔ ﻣ ﻦ‬ ‫أﻗﺎﺻ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ إﻟ ﻰ‬ .‫أﻗﺎﺻﻴﻬﺎ‬ ‫آ ﻞ اﻟ ﺸﻌﻮب وآ ﻞ‬ ‫ اﻟ ﺴﻼم‬.‫اﻟﻘﻄﻌ ﺎن ﺑ ﺎرآﻬﻢ‬ ‫اﻟﺬى ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﻮات اﻧﺰﻟ ﻪ‬ .‫ﻋﻠﻰ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎ‬ ‫ﺑ ﻞ وﺳ ﻼم ه ﺬا اﻟﻌﻤ ﺮ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers

The king, the armies, the chiefs, the counselors, the multitudes, our neighbours, our coming in and our going out, adorn them with all peace. O King of peace, grant us Thy peace, for Thou hast given us all things. Acquire us unto Thyself, O God our Saviour, for we know none other save Thee; Thine Holy Name we do utter. May our souls live by Thy Holy Spirit. And let not the death which is by sin have dominion over us, we Thy servants, nor over all Thy people. Lord have mercy.

nan `n`\mot. Piouro nimetmatoi ni arxwn nicosini nimh] nenqe]eu> nenjinmo]i `e'oun nem nenjinmo]i `ebol> celcwlou 'en \irhnh niben. ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan `ntek\irhnh> \wb gar niben akthitou nan. Jvon nak V; pencwthr> je tencwoun `nkeouai an `ebhl `erok> pekran `eqouab petenjw `mmof. Marouwn' `nje nh`ete noun `myuxh> \iten Pek`pneuma `eqouab. Ouo\ `mpen`qrefjemjom `eron `anon 'a nek`ebiaik> `nje `vmou `nte \annobi> oude 'a peklaoc thrf. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫أﻧﻌﻢ ﺑﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ إﻧﻌﺎﻣًﺎ‬ ‫اﻟ ﺮﺋﻴﺲ واﻟﺠﻨ ﺪ‬ ‫واﻟﺮؤﺳ ﺎء واﻟ ﻮزراء‬ ‫واﻟﺠﻤ ﻮع وﺟﻴﺮاﻧﻨ ﺎ‬ ،‫وﻣ ﺪاﺧﻠﻨﺎ وﻣﺨﺎرﺟﻨ ﺎ‬ .‫زﻳﻨﻬﻢ ﺑﻜﻞ ﺳﻼم‬ ‫ﻳ ﺎ ﻣﻠ ﻚ اﻟ ﺴﻼم أﻋﻄﻨ ﺎ‬ ‫ﺳﻼﻣﻚ ﻷن آ ﻞ ﺷ ﻲء ﻗ ﺪ‬ .‫أﻋﻄﻴﺘﻨﺎ‬ ‫اﻗﺘﻨﻨ ﺎ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ‬ ‫ﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻷﻧﻨ ﺎ ﻻ ﻧﻌ ﺮف‬ ‫ﺁﺧ ﺮ ﺳ ﻮاك اﺳ ﻤﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪوس هﻮ اﻟﺬى ﻧﻘﻮﻟﻪ‬ ‫ﻓﻠﺘﺤﻴﺎ ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ ﺑﺮوﺣ ﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫وﻻ ﻳﻘ ﻮى ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ﻋﺒﻴﺪك ﻣ ﻮت اﻟﺨﻄﻴ ﺔ وﻻ‬ .‫ﻋﻠﻰ ﺷﻌﺒﻚ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE FATHERS The priest proceeds around the altar to its east side facing the west and says Again, let us ask God the Palin on maren;\o `eV; ‫وأﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ Pantocrator, the Father of our pipantokratwr> ~Viwt `mPen_ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ Lord, God and Saviour, Jesus ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Ihcouc Pi`xrictoc. Christ. .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ We ask and entreat Thy Ten;\o ouo\ tentwb\ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ Goodness, O Philanthropic `ntekmet`agaqoc pimairwmi. .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ Ari`vmeu`i ~P_ `mpenpa ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ One. Remember, O Lord, our triarxhc> `niwt ettaihout ‫ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨ ﺎ اﻷب اﻟﻤﻜ ﺮم‬ patriarch, the honoured father, `narxh`ereuc abba (...). ‫رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ اﻷﻧﺒ ﺎ‬ the high priest (…). .(...) 99


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers

Pray for our high priest, Papa Abba (…); Pope and patriarch, and archbishop of the great city of Alexandria, and for our Orthodox bishops.

Lord have mercy. In keeping, keep him unto us for many years and peaceful times. Fulfilling that holy high priesthood with which Thou hast entrusted him from Thyself, according to Thine holy and blessed will. Rightly dividing the word of truth, shepherding Thy people in purity and righteousness. Together with all the Orthodox bishops, protopriests, priests and deacons, and all the fullness of Thine One, Only, Holy, Catholic and Apostolic Church. Grant them and us peace and safety in every place. Their prayers which they offer on our behalf, and on behalf of all Thy people, as well as ours on their behalf.

Deacon Proceu[acqe `uper tou arxi`erewc `hmwn papa abba (...)> papa ke patriarxou ke arxh`epickopou> tic megalo polewc Ale[an`driac> ketwn orqodo[wn `hmwn `epickopwn. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest "en ou`are\ `erof nan> `n\anmh] `nrompi nem \anchou `n\irhnikon. Efjwk `ebol `nqh`eqouab `etakten\outf `eroc `ebol\itotk `mmetarxh`ereuc> kata pekouw] `eqouab ouo\ `mmakrion. Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten> ef`amoni `mpeklaoc 'en outoubo nem oumeqmhi. Nem ni`epickopoc throu `norqido[oc> nem ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc> nem nidi`akwn> nem `vmo\ thrf `nte tekou`i `mmauatc `eqouab> `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. Ek`eerxarizecqe nwou neman> `nou\irhnh nem ououjai `ebol'en mai niben. Nou`proceuxh de `etou`iri `mmwou `e`\rhi `ejwn> nem `ejen peklaoc thrf> nem noun \wn 100

‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ رﺋ ﻴﺲ‬ (...) ‫آﻬﻨﺘﻨ ﺎ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ اﻷﻧﺒ ﺎ‬ ‫ﺑﺎﺑ ﺎ وﺑﻄﺮﻳ ﺮك ورﺋ ﻴﺲ‬ ‫أﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﻰ‬ ‫اﻹﺳ ﻜﻨﺪرﻳﺔ وﺳ ﺎﺋﺮ‬ .‫أﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺣﻔﻈًﺎ اﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳ ﻨﻴﻦ‬ .‫آﺜﻴﺮة وأزﻣﻨﺔ ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ ‫ﻼ رﺋﺎﺳﺔ اﻟﻜﻬﻨﻮت‬ ً ‫ﻣﻜﻤ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺘ ﻰ اﺋﺘﻤﻨﺘ ﻪ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻚ آﺈرادﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺔ‬ ‫ﻼ آﻠﻤ ﺔ اﻟﺤ ﻖ‬ ً ‫ﻣﻔ ﺼ‬ ‫ راﻋﻴ ًﺎ ﺷ ﻌﺒﻚ‬،‫ﺑﺎﺳ ﺘﻘﺎﻣﺔ‬ .‫ﺑﻄﻬﺎرة وﺑﺮ‬ ‫وﺟﻤﻴ ﻊ اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ‬ ‫ﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻷرﺛﻮذآ‬ ‫واﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ واﻟﻘ ﺴﻮس‬ ‫واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ وآ ﻞ اﻣ ﺘﻼء‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠ ﻴﻬﻢ وﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟ ﺴﻼم واﻟﻌﺎﻓﻴ ﺔ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫ﻣﻮﺿﻊ‬ ‫وﺻ ﻠﻮاﺗﻬﻢ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻳ ﺼﻨﻌﻮهﺎ ﻋﻨ ﺎ وﻋ ﻦ آ ﻞ‬ ‫ﺷ ﻌﺒﻚ وﺻ ﻠﻮاﺗﻨﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ .‫أﻳﻀًﺎ ﻋﻨﻬﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregation

`e`\rhi `ejwou. The deacon holds up the censer, and the priest adds a scoop of incense and says `erok `ejen ‫إﻗﺒﻠﻬ ﺎ إﻟﻴ ﻚ ﻋﻠ ﻰ‬ Do Thou receive them upon }opou `eqouab> ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟﻨ ﺎﻃﻖ‬ Thine holy, heavenly and pekquciacthrion rational altar, as a sweet savour `nellogimon `nte `tve> `eou`cqoi .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ راﺋﺤﺔ ﺑﺨﻮر‬ `n`cqoinoufi. of incense. ‫وﺳ ﺎﺋﺮ أﻋ ﺪاﺋﻬﻢ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ men throu ،‫ﻳ ﺮون واﻟ ﺬﻳﻦ ﻻ ﻳ ﺮون‬ All their enemies, visible and Noujaji invisible, do Thou trample and nh`etounau `erwou> nem nh`ete ‫اﺳ ﺤﻘﻬﻢ وأذﻟﻬ ﻢ ﺗﺤ ﺖ‬ humiliate under their feet `ncenau `erwou an> 'em'wmou .‫أﻗﺪاﻣﻬﻢ ﺳﺮﻳﻌًﺎ‬ ouo\ maqebi`wou capecht ‫وأﻣ ﺎ ه ﻢ ﻓ ﺎﺣﻔﻈﻬﻢ ﻓ ﻰ‬ speedily. As for them, keep them in `nnousalauj `nxwlem. ‫ﺳ ﻼم وﻋ ﺪل ﻓ ﻰ آﻨﻴ ﺴﺘﻚ‬ peace and righteousness in Nqwou de `are\ `erwou> 'en .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en Thine Holy Church. tekek`klhci`a `eqouab. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE CONGREGATION Again, let us ask God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. We ask and entreat Thy Goodness, O Philanthropic One. Remember, O Lord, our congregations. Bless them.

Priest Palin on maren;\o `eV; pipantokratwr> ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou;.

The signs the congregation once and says ~Cmou `erwou. Deacon 101

‫وأﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄل اﷲ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب أذآ ﺮ ﻳ ﺎ‬ .‫رب اﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ‬

.‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregation

Pray for this holy church and Proceu[acqe `uper thc `agiac ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬﻩ‬ for our congregations. ekklhciac tauthc ke twn ‫اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ cun`eleucewn `hmwn. .‫واﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻨﺎ‬ Lord have mercy. Grant that they may be us without obstacle hindrance, that we may them according to Thine and blessed will.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest holds the censer and says eqrou]wpi nan ‫أﻋﻂ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻨﺎ ﺑﻐﻴﺮ‬ unto Mhic `natta\no> ‫ﻣ ﺎﻧﻊ وﻻ ﻋ ﺎﺋﻖ ﻟﻨ ﺼﻨﻌﻬﺎ‬ or `naterkwlin hold eqrenaitou kata pekouw] e/q/u/ ‫آﻤ ﺸﻴﺌﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ holy ouo\ `mmakarion. .‫اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺔ‬

The priest censes towards the four sides of the altar in form of a cross starting from the east, west, north and then south, and says Houses of prayer, houses of |anhi `neuxh> \anhi `ntoubo> ‫ ﺑﻴ ﻮت‬،‫ﺑﻴ ﻮت ﺻ ﻼة‬ purity, houses of blessing: grant \anhi `n`cmou> `arixarizecqe ‫ أﻧﻌﻢ‬.‫ ﺑﻴﻮت ﺑﺮآﺔ‬،‫ﻃﻬﺎرة‬ them unto us, O Lord, and Thy `mmwou nan ~P_ nem nek`ebiaik ‫ﺑﻬ ﺎ ﻳ ﺎ رب ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وﻋﻠ ﻰ‬ servants who shall come after us eqnhou menencwn ]a `ene\. ‫ﻋﺒﻴ ﺪك اﻵﺗ ﻴﻦ ﺑﻌ ﺪﻧﺎ إﻟ ﻰ‬ forever. .‫اﻷﺑﺪ‬ The priest may choose to continue and say The worship of idols, utterly :met]am]e `idwlon 'en oujwk fojc `ebol 'en pikocmoc. uproot from the world. Satan and all his evil powers ~Pcatanac nem jom niben do Thou trample and humiliate et\wou `ntaf> 'em'wmou ouo\ maqebi`wou> capecht under our feet speedily. All offences and their `nnensalauj `nxwlem. instigators do Thou abolish. Ni`ckandalon nem nhet`iri May all dissensions of corrupt `mmwou korfou> maroukhn `nje nivwrj `m`ptako `nte ni\erecic. heresies cease. The enemies of Thine Holy Nijaji `nte tekek`klhcia e/q/u/ Church, O Lord, as at all times, ~P_> `m`vrh; `nchou niben nem ;nou maqebi`wou. now also humiliate. Strip their vanity; show them Bwl `ntoumetsaci\ht `ebol> matamwou `etoumetjwb their weakness speedily. 102

‫ﻋﺒﺎدة اﻷوﺛ ﺎن ﺑﺎﻟﻜﻤ ﺎل‬ .‫أﻗﻠﻌﻬ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬ ‫اﻟ ﺸﻴﻄﺎن وآ ﻞ ﻗﻮاﺗ ﻪ‬ ‫اﻟ ﺸﺮﻳﺮة اﺳ ﺤﻘﻬﻢ وأذﻟﻬ ﻢ‬ .‫ﺗﺤﺖ أﻗﺪاﻣﻨﺎ ﺳﺮﻳﻌًﺎ‬ ‫اﻟ ﺸﻜﻮك وﻓﺎﻋﻠﻮه ﺎ‬ ‫ وﻟﻴ ﻨﻘﺾ اﻓﺘ ﺮاق‬.‫اﺑﻄﻠﻬ ﻢ‬ .‫ﻓﺴﺎد اﻟﺒﺪع‬ ‫أﻋ ﺪاء آﻨﻴ ﺴﺘﻚ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻳ ﺎرب ﻣﺜ ﻞ آ ﻞ‬ .‫زﻣﺎن واﻵن أذﻟﻬﻢ‬ ‫ ﻋ ﺮﻓﻬﻢ‬.‫ﺣ ﻞ ﺗﻌ ﺎﻇﻤﻬﻢ‬ .‫ﺿﻌﻔﻬﻢ ﺳﺮﻳﻌًﺎ‬ ‫أﺑﻄ ﻞ ﺣ ﺴﺪهﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Congregation

Bring to naught their envy, their intrigues, their madness, their wickedness and their slander, which they commit against us. O Lord, bring them all to no avail. Disperse their counsel, O God, Who dispersed the counsel of Ahithophel. Lord have mercy.

`nxwlem. Kwrf `nnou`vqonoc nou`epiboulh> noumankani`a noukakourgi`a noukatalali`a> etou`iri `mmwou 'aron. ~P_ `aritou throu `naprakton> ouo\ jwr `ebol `mpoucosni> V; vh`etafjwr `ebol `m`pcosni `n~Axitovel. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫وﺳ ﻌﺎﻳﺘﻬﻢ وﺟﻨ ﻮﻧﻬﻢ‬ ‫وﺷ ﺮهﻢ وﻧﻤﻴﻤ ﺘﻬﻢ اﻟﺘ ﻰ‬ .‫ﻳﺼﻨﻌﻮﻧﻬﺎ ﻓﻴﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎرب اﺟﻌﻠﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ‬ ‫ وﺑ ﺪد‬.‫آ ﻼ ﺷ ﻲء‬ ‫ﻣﺸﻮرﺗﻬﻢ ﻳﺎ اﷲ اﻟﺬى ﺑ ﺪد‬ .‫ﻣﺸﻮرة أﺧﻴﺘﻮﻓﻞ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

The priest censes three times towards the east of the altar and says Arise, O Lord God. Let all Twnk ~P_ V;> maroujwr ‫ﻗ ﻢ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب اﻻﻟ ﻪ‬ Thine enemies be scattered, and `ebol `nje nekjaji throu> ‫وﻟﻴﺘﻔ ﺮق ﺟﻤﻴ ﻊ أﻋ ﺪاﺋﻚ‬ let all that Thine Holy Name marouvwt `ebol 'a`t\h `mpek\o> ‫وﻟﻴﻬﺮب ﻣ ﻦ ﻗ ﺪام وﺟﻬ ﻚ‬ flee before Thy face. `nje ouon niben eqmoc; `mpekran ‫آ ﻞ ﻣﺒﻐ ﻀﻰ إﺳ ﻤﻚ‬ `eqouab. .‫اﻟﻘﺪوس‬ The priest looks towards the west, offers incense to the priests, deacons and congregation, and says But let Thy people be in Peklaoc demaref]wpi 'en ‫وأﻣ ﺎ ﺷ ﻌﺒﻚ ﻓﻠ ﻴﻜﻦ‬ blessing: thousands of pi`cmou> `e\anan]o `n]o nem ‫ﺑﺎﻟﺒﺮآ ﺔ اﻟ ﻮف اﻟ ﻮف‬ thousands, and ten thousand \an`qba `n`qba eu`iri `mpekouw]. ‫ورﺑ ﻮات رﺑ ﻮات‬ time ten thousands, doing Thy .‫ﻳﺼﻨﻌﻮن ارادﺗﻚ‬ will. Then the priest looks towards the east, offers incense three times towards the east and says By the grace … "en pi`\mot ... ... ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ واﻟﺮأﻓﺎت‬ Deacon In the wisdom of God, let us En covi`a Qeou `procxwmen> ‫اﻧ ﺼﺘﻮا ﺑﺤﻜﻤ ﺔ اﷲ‬ attend. Lord have mercy. Lord Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬ have mercy. In truth. 'en oumeqmhi. .‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬

103


Liturgy of Saint Basil – The Orthodox Creed

THE ORTHODOX CREED Truly we believe in one God, God the Father, the Pantocrator, Who created heaven and earth, and all things, seen and unseen. We believe in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Light of light; true God of true God; begotten, not created; of one essence with the Father; by Whom all things were made. Who, for us men and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate; suffered and was buried. And the third day He rose from the dead, according to the scriptures. Ascended into the heavens; He sits at the right hand of His Father. And He is coming again in His Glory to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end.

Congregation "en oumeqmhi tenna\; `eounou; `nouwt V; ~Viwt pipantokratwr> vh`etafqami`o `n`tve nem `pka\i> nh`etounau `erwou nem nh`ete `ncenau `erwou an. Tenna\; `eou_ `nouwt Ih/c Px/c/ ~P]hri `mV; pimonogenhc> pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> ououwini `ebol'en ououwni> ounou; `nta`vmhi `ebol'en ounou; `nta`vmhi> oumici pe ouqami`o an pe> ou`omooucioc pe nem ~Viwt> vh`eta \wb niben ]wpi `ebol\itotf. Vai `ete eqbhten `anon 'a nirwmi nem eqbe penoujai> af`i `epecht `ebol'en `tve> afsicar[ `ebol'en Pi`pneuma `eqouab> nem `ebol'en Mari`a ;parqenoc ouo\ aferrwmi. Ouo\ auer`ctaurwnin `mmof `e`\rhi `ejwn na\ren Pontioc Pilatoc> af]epemka\ ouo\ aukocf. Ouo\ aftwnf `ebol'en nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\]omt kata ni`gravh. Af]enaf `e`p]wi `enivhou`i af\emci caou`inam `mpeviwt. Ke palin `fnhou 'en pef`wou 104

‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻧ ﺆﻣﻦ ﺑﺈﻟ ﻪ‬ ‫ ﺿ ﺎﺑﻂ‬،‫ اﷲ اﻵب‬،‫واﺣ ﺪ‬ ‫ ﺧ ﺎﻟﻖ اﻟ ﺴﻤﺎء‬،‫اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ ﻣ ﺎ ُﻳ ﺮَى وﻣ ﺎ‬،‫واﻷرض‬ .‫ﻻ ﻳﺮى‬ ‫ﻧ ﺆﻣﻦ ﺑ ﺮب واﺣ ﺪ‬ ‫ اﺑ ﻦ اﷲ‬،‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫ اﻟﻤﻮﻟﻮد ﻣﻦ اﻵب‬،‫اﻟﻮﺣﻴﺪ‬ ‫ ﻧﻮر ﻣ ﻦ‬،‫ﻗﺒﻞ آﻞ اﻟﺪهﻮر‬ ‫ إﻟ ﻪ ﺣ ﻖ ﻣ ﻦ إﻟ ﻪ‬،‫ﻧ ﻮر‬ ‫ ﻣﻮﻟ ﻮد ﻏﻴ ﺮ‬،‫ﺣ ﻖ‬ ‫ ﻣ ﺴﺎو ﻟ ﻶب ﻓ ﻲ‬،‫ﻣﺨﻠﻮق‬ ‫ اﻟ ﺬي ﺑ ﻪ آ ﺎن‬،‫اﻟﺠ ﻮهﺮ‬ .‫آﻞ ﺷﺊ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬي ﻣ ﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ‬ ‫ وﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬،‫ﻧﺤ ﻦ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫ ﻧ ﺰل ﻣ ﻦ‬،‫ﺧﻼﺻ ﻨﺎ‬ ‫ وﺗﺠ ﺴﺪ ﻣ ﻦ‬،‫اﻟ ﺴﻤﺎء‬ ‫اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس وﻣ ﻦ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ .‫ وﺗﺄﻧﺲ‬،‫اﻟﻌﺬراء‬ ‫وﺻﻠﺐ ﻋﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻬ ﺪ‬ ‫ وﺗ ﺄﻟﻢ‬.‫ﺑ ﻴﻼﻃﺲ اﻟﺒﻨﻄ ﻲ‬ .‫وﻗﺒﺮ‬ ‫وﻗﺎم ﻣﻦ ﺑ ﻴﻦ اﻷﻣ ﻮات‬ ‫ﻓ ﻲ اﻟﻴ ﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ آﻤ ﺎ ﻓ ﻲ‬ .‫اﻟﻜﺘﺐ‬ ،‫وﺻﻌﺪ إﻟﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫وﺟﻠﺲ ﻋﻦ ﻳﻤﻴﻦ أﺑﻴﻪ‬ ‫وأﻳﻀﺎ ﻳﺄﺗﻲ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺪﻩ‬ ،‫ﻟﻴﺪﻳﻦ اﻷﺣﻴﺎء واﻷﻣ ﻮات‬ .‫اﻟﺬي ﻟﻴﺲ ﻟﻤﻠﻜﻪ اﻧﻘﻀﺎء‬


Liturgy of Saint Basil – The Orthodox Creed

Yes, we believe in the holy spirit, the Lord, the Life-Giver, Who proceeds from the Father; Who, with the Father and the Son, is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. And in one, holy, catholic and apostolic church. We confess one baptism for the remission of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the coming age. Amen.

e` ;\ap `enheton' nem nheqmwout> vh`ete tefmetouro ouaqmounk te. Ce tenna\; `ePi`pneuma `eqouab ~P_ `nref; `m`pwn'> vheqnhou `ebol'en ~Viwt> ceouw]t `mmof ce;`wou naf nem ~Viwt nem ~P]hri> vh`etafcaji 'en ni`provhthc. Eou`i `n`agia `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. Tener`omologin `nouwmc `nouwt> `e`pxw ebol `nte ninobi. Tenjou]t `ebol 'a`t\h `n;`anactacic `nte nirefmwout> nem piwn' `nte pi`ewn eqnhou> amhn.

‫ﻧﻌ ﻢ ﻧ ﺆﻣﻦ ﺑ ﺎﻟﺮوح‬ ‫ اﻟ ﺮب اﻟﻤﺤﻴ ﻰ‬،‫اﻟﻘ ﺪس‬ ‫ ﻧ ﺴﺠﺪ‬.‫اﻟﻤﻨﺒﺜ ﻖ ﻣ ﻦ اﻵب‬ ‫ﻟ ﻪ وﻧﻤﺠ ﺪﻩ ﻣ ﻊ اﻵب‬ ‫ اﻟﻨ ﺎﻃﻖ ﻓ ﻲ‬،‫واﻻﺑ ﻦ‬ .‫اﻷﻧﺒﻴﺎء‬ ‫وﺑﻜﻨﻴﺴﺔ واﺣﺪة ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ .‫ﺟﺎﻣﻌﺔ رﺳﻮﻟﻴﺔ‬ ‫وﻧﻌﺘ ﺮف ﺑﻤﻌﻤﻮدﻳ ﺔ‬ .‫واﺣﺪة ﻟﻤﻐﻔﺮة اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫وﻧﻨﺘﻈﺮ ﻗﻴﺎﻣﺔ اﻷﻣﻮات‬ .‫ أﻣﻴﻦ‬.‫وﺣﻴﺎة اﻟﺪهﺮ اﻵﺗﻰ‬

Meanwhile, the priest proceeds to wash his hands three times. In the first time, he says Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi ‫ﺗﻨ ﻀﺢ ﻋﻠ ﻰ ﺑﺰوﻓ ﺎك‬ shall be clean. Wash and I shall `mpek]en\ucwpon ei`etoubo> ‫ ﺗﻐ ﺴﻠﻨﻰ ﻓ ﺄﺑﻴﺾ‬.‫ﻓ ﺄﻃﻬﺮ‬ be whiter than snow. .‫أآﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺜﻠﺞ‬ ek`era't ei`eouba] `e\ote ouxiwn. In the second time, he says Make me to hear joy and Ek`e`qricwtem `eouqelhl nem ‫ﺗ ﺴﻤﻌﻨﻰ ﺳ ﺮورا‬ gladness, that the bones which ouounof> eu`eqelhl `mmwou `nje ‫وﻓﺮﺣ ﺎ ﻓﺘﺒ ﺘﻬﺞ اﻟﻌﻈ ﺎم‬ .‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ‬ are broken may rejoice. nikac etqebi`hout. In the third time, he says I will wash my hands in :naia tot `ebol 'en peqouab> ‫أﻏ ﺴﻞ ﻳ ﺪى ﺑﺎﻟﻨﻘ ﺎوة‬ innocence, and go about Thy ouo\ `ntakw; `epekma`ner]wou]I ‫وأﻃ ﻮف ﺑﻤ ﺬﺑﺤﻚ ﻳ ﺎ رب‬ Alter, O Lord, to hear the voice ~P_> `e`pjintacwtem `e`p`'rwou ‫ﻟﻜﻴﻤ ﺎ أﺳ ﻤﻊ ﺻ ﻮت‬ of Thy praises. Alleluia. `nte pek`cmou> allhlouia. .‫ هﻠﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﺗﺴﺒﻴﺤﻚ‬ Then the priest spatters his wet hands towards the congregation. This is to tell them that they are respoonsible for their communion, and he is innocent of any inquity that anyone makes by taking the communion without right and not telling him. Then the priest dries his hand in a clean cloth. 105


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation

PRAYER OF RECONCILIATION The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

The priest removes the corporal on top of the prosferin, and then he may choose to say the following prayer of reconciliation by Saint Basil, or any other prayer that he selects. The priest says pini]; pi]a`ene\> ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻷﺑ ﺪى‬ O God the Great and the V; Eternal, who formed man in vh`etafkwt `mpirwmi `e`\rhi `ejen ‫اﻟ ﺬى ﺟﺒ ﻞ اﻹﻧ ﺴﺎن ﻋﻠ ﻰ‬ ;metattako. incorruption. .‫ﻏﻴﺮ ﻓﺴﺎد‬ And death which entered into Ouo\ `vmou `etaf`i `e'oun ‫واﻟﻤ ﻮت اﻟ ﺬى دﺧ ﻞ‬ the world by the envy of the `epikocmoc> \iten pi`vqonoc `nte ‫إﻟ ﻰ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ ﺑﺤ ﺴﺪ إﺑﻠ ﻴﺲ‬ devil, you have destroyed, by pidi`aboloc. ‫ ﺑ ﺎﻟﻈﻬﻮر اﻟﻤﺤﻴ ﻰ‬،‫هﺪﻣﺘﻪ‬ the life-giving manifestation of Ak]er]wrf \iten piouwn\ ‫اﻟ ﺬى ﻻﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ `nreftan'o> `nte ‫اﻟﺠ ﻨﺲ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ your Only-Begotten Son, our `ebol Lord God and saviour Jesus pekmonogenhc `n}hri> Pen_ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr ‫وﻣ ﻸت اﻷرض ﻣ ﻦ‬ Christ. Thou hast filled the earth Ihcouc Pi`xrictoc. ‫اﻟﺴﻼم اﻟﺬى ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻮات‬ Qai `etere ;`ctrati`a `nte ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﺟﻨ ﺎد اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ with the heavenly peace. By which the hosts of angels niaggeloc> ;`wou nak `n'htc :‫ﻳﻤﺠﺪوﻧﻚ ﺑﻪ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ eujw `mmoc. glorify you saying: ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﷲ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ‬ “Glory to God in the highest, Je ou`wou `mV; 'en nhetsoci> ‫وﻋﻠ ﻰ اﻷرض اﻟ ﺴﻼم‬ peace on earth and good will nem ou\irhnh \ijen pika\i> nem .‫وﻓﻰ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﺴﺮة‬ ou;ma; 'en nirwmi. toward men.” Deacon 106


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation

Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Lord have mercy. According to your good will, O God fill our hearts with your peace. Cleanse us from all blemish, all guile, all hypocrisy, all malice and the remembrance of evil entailing death. And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. That without falling into condemnation, we may partake, of your immortal and heavenly gift in Christ Jesus our Lord. Through whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto you with him and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with you. Now and at all times, and unto the age of all ages. Amen

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest "en pek;ma; V; mo\ `nnen\ht 'en tek\irhnh. Ouo\ matoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben> nem met]obi niben> nem panourgi`a niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou. Ouo\ `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab. E`pjintensi 'en oumetat\itten `e`p\ap> `ebol'en tekdwre`a `naqmou ouo\ `nepouranion> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺑﻤ ﺴﺮﺗﻚ ﻳ ﺎ اﷲ اﻣ ﻸ‬ .‫ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﻣﻦ ﺳﻼﻣﻚ‬ ‫وﻃﻬﺮﻧﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ دﻧ ﺲ‬ ‫وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻏ ﺶ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬ ‫رﻳﺎء وﻣﻦ آﻞ ﻓﻌﻞ ﺧﺒﻴﺚ‬ ‫وﻣﻦ ﺗﺬآﺎر اﻟ ﺸﺮ اﻟﻤﻠ ﺒﺲ‬ .‫اﻟﻤﻮت‬ ‫واﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﻘﺒ ﻞ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ‬ .‫ﺑﻌﻀًﺎ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﻨ ﺎل ﺑﻐﻴ ﺮ وﻗ ﻮع‬ ‫ﻓ ﻰ دﻳﻨﻮﻧ ﺔ ﻣ ﻦ ﻣﻮهﺒﺘ ﻚ‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺎﺋﺘ ﺔ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬

The priest may choose to say the following prayer of reconciliation by the Thrice Blessed John instead of the previous one. The priest says High above all power of Csoci ca`p]wi `njom niben `nte ‫ﻋ ﺎل ﻓ ﻮق آ ﻞ ﻗ ﻮة‬ reason and thought of mind, is oucaji> nem jinmokmek niben `nte ،‫ وآ ﻞ ﻓﻜ ﺮ اﻟﻌﻘ ﻞ‬،‫اﻟﻨﻄﻖ‬ the richness of Thy gifts, O our ounouc> `nje `qmetrama`o `nte .‫ﻏﻨﻰ ﻣﻮاهﺒﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ‬ Master. nekdwre`a `w pennhb. ‫ﻷن ﻣ ﺎ أﺧﻔﻴﺘ ﻪ ﻋ ﻦ‬ 107


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation

For these things that Thou hast hidden from the wise and the prudent, Thou hast revealed to us, we the same children. And these things that prophets and kings have desired to see and have not seen. Thou hast granted us, we the sinners, in order to serve, and through which we may be purified. For Thou hast set for us the economy of Thy Only-Begotten Son, and the mystery of this sacrifice. That around which is neither the blood of the law, nor the righteousness of the flesh. But the Lamb is spiritual, and the knife is rational and not material, this is the sacrifice which we offer to Thee.

Nh gar `etak\opou `ebol\a \ancabeu nem \ankat\ht> nai aksorpou nan `ebol `anon 'a nikouji `n`alwou`i. Ouo\ nh`eta \an`provhthc nem \anourwou er`epiqumin `enau `erwou ouo\ `mpounau. Nai akerxarizecqe `mmwou nan `anon 'a nirefernobi> \ina `ntef]em]i `mmwou ouo\ `ntentoubo `ebol\itotou. "en `pjin`qrekta\o nan `ertac `n;oikonomi`a `nte pekmonogenhc `n}hri> nem ;muctagwgi`a `nte taiquci`a. Qai `ete `mmon `cnof `mpinomoc `mpeckw;> oude oumeqmhi `nte ;car[. Alla pi`ecwou men ou`pneumatikon pe> ;chfi de oulogikh te ouo\ `natcwma> taiquci`a oun qai `eten`ini `mmoc nak `e'oun.

‫ ه ﺬا‬،‫اﻟﺤﻜﻤ ﺎء واﻟﻔﻬﻤ ﺎء‬ ‫أﻋﻠﻨﺘ ﻪ ﻟﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ اﻷﻃﻔ ﺎل‬ .‫اﻟﺼﻐﺎر‬ ‫وﻣ ﺎ أﺷ ﺘﻬﺖ اﻷﻧﺒﻴ ﺎء‬ ‫واﻟﻤﻠ ﻮك أن ﻳ ﺮوﻩ وﻟ ﻢ‬ .‫ﻳﺮوا‬ ‫ه ﺬا أﻧﻌﻤ ﺖ ﺑ ﻪ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫ ﻟﻜﻰ ﻧﺨﺪﻣ ﻪ‬،‫ﻧﺤﻦ اﻟﺨﻄﺎة‬ .‫وﻧﺘﻄﻬﺮ ﺑﻮاﺳﻄﺘﻪ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻗﻤ ﺖ ﻟﻨ ﺎ ﺗ ﺪﺑﻴﺮ‬ ،‫اﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟﺠ ﻨﺲ‬ ‫واﻟ ﺴﺮ اﻟﺨﻔ ﻰ اﻟ ﺬى ﻟﻬ ﺬﻩ‬ .‫اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟﺘ ﻰ ﻟ ﻴﺲ دم‬ ‫اﻟﻨ ﺎﻣﻮس ﺣﻮﻟﻬ ﺎ وﻻ ﺑ ﺮ‬ .‫اﻟﺠﺴﺪ‬ ،‫أﻣ ﺎ اﻟﺤﻤ ﻞ ﻓﺮوﺣ ﻰ‬ ‫واﻟ ﺴﻜﻴﻦ ﻓﻌﻘﻠﻴ ﺔ وﻏﻴ ﺮ‬ ‫ هﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻟﺘﻰ‬،‫ﺟﺴﻤﻴﺔ‬ .‫ﻧﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻚ‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Lord have mercy. We ask and entreat Thy goodness, O Philanthropic One. Purify our lips and liberate our minds from the

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Matoubo `nnen`cvotou> ouo\ `eakerpennouc `nrem\e `ebol\a 108

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ﻃﻬ ﺮ ﺷ ﻔﺎهﻨﺎ واﻋﺘ ﻖ‬ ‫ﻋﻘﻮﻟﻨ ﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ أﺧ ﻼط‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation

confounding of the material thing. And send upon us the grace of Thine Holy Spirit. And make us worth to greet one another with a holy kiss. That without falling into condemnation, we may partake of Thine immortal and heavenly gift, in Christ Jesus our Lord. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due to Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

jinmoujt niben `nte ;\ulh. Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi `mpi`\mot `nte pek`pneuma `eqouab. Ouo\ `ariten `nem`p]a eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab. E`pjintensi 'en oumetat\iten `e`p\ap> `ebol'en tekdwre`a `naqmou ouo\ `n`epouranion> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫اﻟﻬﻴﻮﻟﻰ‬ ‫وأرﺳ ﻞ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻧﻌﻤ ﺔ‬ .‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻼ أن ﻧﻘﺒ ﻞ‬ ً ‫واﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه‬ ‫ﺑﻌ ﻀﻨﺎ ﺑﻌ ﻀًﺎ ﺑﻘﺒﻠ ﺔ‬ .‫ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ ‫ﻟﻜﻰ ﻧﻨﺎل ﺑﻐﻴﺮ وﻗﻮﻋﻨﺎ‬ ‫ﻓ ﻰ دﻳﻨﻮﻧ ﺔ ﻣ ﻦ ﻣﻮهﺒﺘ ﻚ‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺎﺋﺘ ﺔ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬

After any of the previous prayers, the deacon says Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc en ‫ﻗﺒﻠ ﻮا ﺑﻌ ﻀﻜﻢ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ kiss. vilhmatic `agi`w. .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ Meanwhile, the priests greet eachother, and the deacons and the congregation greets one another. Then the congregation says the appropriate Aspasmos hymn according to the occasion. For all the days of the year, and the feast of St. Mary, the congregation says the following Aspasmos Adam Rejoice, O Mary, handmaid Ounof `mmo Mari`a> ;bwki ouo\ ‫اﻓﺮﺣﻰ ﻳﺎ ﻣ ﺮﻳﻢ اﻟﻌﺒ ﺪة‬ and Mother, for the angels ;mau> je vhet 'en pe`amhr> ‫واﻷم ﻷن اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ .‫ﺣﺠﺮك اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺗﺴﺒﺤﻪ‬ praise Him Who is in your niaggeloc ce\wc `erof. Ouo\ niXeroubim> ce ouw]t ‫واﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ ﻳ ﺴﺠﺪون‬ arms. And the Cherubim worthily `mmof `a[iwc> nem niCeravim> 'en ‫ﻟ ﻪ ﺑﺎﺳ ﺘﺤﻘﺎق واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ‬ worship Him, the Seraphim, oumetatmounk. .‫ﺑﻐﻴﺮ ﻓﺘﻮر‬ Mmon `ntan `nouparrhci`a> ‫ﻟﻴﺲ ﻟﻨﺎ داﻟﺔ ﻋﻨ ﺪ رﺑﻨ ﺎ‬ too, without ceasing. No daring have we before our 'aten Pen_ Ihcouc Pi`xrictoc> ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﺳ ﻮى‬ Lord, Jesus Christ, save your xwric netwb\ nem ne`precbi`a> `w ‫ﻃﻠﺒﺎﺗ ﻚ وﺷ ﻔﺎﻋﺘﻚ ﻳ ﺎ‬ prayers and intercessions, O our ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc. .‫ﺳﻴﺪﺗﻨﺎ آﻠﻨﺎ واﻟﺪة اﻹﻟﻪ‬ 109


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Reconciliation

Lady, the lady of us all, the Mother of God. We ask Thee, O Son of God, to keep the life of our patriarch, Abba (…), the high priest. Confirm him upon his throne.

Ten;\o `erok `w Uioc Qeoc> ‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ اﺑ ﻦ اﷲ أن‬ eqrek`are\ `e`pwn' ‫ﺗﺤﻔﻆ ﺣﻴﺎة ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ `mpenpatriarxhc> abba (...) ‫( رﺋ ﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ ﺛﺒﺘ ﻪ‬...) piarxh`ereuc> matajrof \ijen .‫ﻋﻠﻰ آﺮﺳﻴﻪ‬ pef`qronoc.

In the presence of a bishop or metropolitan, the congregation says And his partner in the liturgy, Nem pefke`]vhr `nlitourgoc> ‫وﺷ ﺮﻳﻜﻪ ﻓ ﻰ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ‬ our Holy, righteous father Abba peniwt eqouab> `ndikeoc> abba ‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟﻘ ﺪﻳﺲ اﻟﺒ ﺎر أﻧﺒ ﺎ‬ pimhtropolithc (‫( اﻟﻤﻄﺮان )اﻷﺳﻘﻒ‬...) (…) the Metropolitan (Bishop). (...) Confirm him on his throne. (pi`epickopoc)> matajrof \ijen .‫ﺛﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ آﺮﺳﻴﻪ‬ pef`qronoc. Then, the congregation continues That, together with the |ina `nten\wc `erok> nem Cherubim and the Seraphim, we niXeroubim> nem niCeravim> praise Thee, proclaiming and enw] `ebol enjw `mmoc. saying. Je `xouab `xouab `xouab> ~P_ Holy, Holy, Holy, O Lord, pipantokratwr> `tve nem `nka\i the Pantocrator. Heaven and me\ `ebol> 'en pek`wou nem earth are full of Thy glory and paktai`o. Thine honour.

‫ﻟﻜ ﻰ ﻧ ﺴﺒﺤﻚ ﻣ ﻊ‬ ‫اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ‬ .‫ﺻﺎرﺧﻴﻦ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ ‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ﺴﻤﺎء واﻷرض‬ ‫اﻟ‬ ‫ﻣﻤﻠﻮءﺗ ﺎن ﻣ ﻦ ﻣﺠ ﺪك‬ .‫وآﺮاﻣﺘﻚ‬

Whether or not the preceding part is said, the congregation says ni`precbi`a `nte ‫ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺎت واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ Through the intercessions of |iten the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc e/q/u/ Mari`a> ~P_ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣ ﺮﻳﻢ ﻳ ﺎرب أﻧﻌ ﻢ‬ Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ nennobi. of our sins. ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; .‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ `mmon. and saved us. The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ 110


Liturgy of Saint Basil – The Anaphora

mercy. Lord have mercy. Yes, Kuri`e `ele`hcon> ne Kuri`e `ete vai ‫ ﻧﻌ ﻢ‬.‫ ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ارﺣ ﻢ‬ Lord, who is Jesus Christ, the pe Ihcouc Pi`xrictoc> ~P]hri `mV; ‫ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬى ه ﻮ ﻳ ﺴﻮع‬ Son of God, hear us and have cwtem e` ron ouo\ nai nan. ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﺤ ﻰ‬ mercy upon us. .‫اﺳﻤﻌﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬ The priest takes the corporal that is on the chalice in his left hand and the one on the paten in his right hand. The priest holds the corporal throughout the rest of the service except when holding the bread and the grape wine.

THE ANAPHORA Deacon Offer in order. Stand with Procverin kata `tropon> .‫ﺗﻘ ﺪﻣﻮا ﻋﻠ ﻰ اﻟﺮﺳ ﻢ‬ trembling. Look towards the `ctaqhte kata `tromou> ic ‫ﻗﻔﻮا ﺑﺮﻋ ﺪة وإﻟ ﻰ اﻟ ﺸﺮق‬ East. Let us attend. `anatolac `bleyate> .‫ ﻧﻨﺼﺖ‬.‫أﻧﻈﺮوا‬ `procxwmen. A mercy of peace, a sacrifice of praise.

Congregation Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc.

‫رﺣﻤ ﺔ اﻟ ﺴﻼم ذﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫اﻟﺘﺴﺒﻴﺢ‬

The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says The Lord be with you all. O Kurioc meta pantwn `umwn. .‫اﻟﺮب ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻌﻜﻢ‬ Congregation Ke meta tou `penumatoc cou.

And with your spirit. Lift up your hearts.

.‫وﻣﻊ روﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

The priest signs the clergy and says Anw `umwn tac kardiac.

.‫ارﻓﻌﻮا ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ‬

Congregation Exomen `proc ton Kurion

.‫هﻰ ﻋﻨﺪ اﻟﺮب‬

We have them with the Lord.

The priest signs himself and says Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w. Lord. Congregation 111

.‫ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ اﻟﺮب‬


Liturgy of Saint Basil – The Anaphora

It is meet and right. Meet and right, meet and right, truly, indeed, it is meet and right. O Thou Who art, the Master, Lord, God of truth. Being before the ages and reigning forever. Who dwells in the highest and looks upon the lowly. Who has created the heaven, the earth, the sea and all is therein. The Father of our Lord, God and Saviour Jesus Christ. By whom you have created all things, seen and unseen. Who sits upon the throne of his glory. And who is worshipped by all the holy power.

You who are seated, stand. Before whom stand the angels, the archangels, the principalities, the authorities, the thrones, the dominion and the powers.

A[ion ke dikeon. Priest A[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon> `alhqwc gar 'en oumeqmhi> a[ion ke dikeon. Vhet]op `vnhb ~P_ V; `nte ;meqmhi. Vhet]op 'ajwou `nni`ene\> ouo\ etoi `nouro ]a `ene\. Vhet]op 'en nhetsoci> ouo\ etjou]t `ejen nhetqebi`hout. Vh`etafqami`o `n`tve nem `pka\i nem `viom> nem nh`ete `n'htou throu. ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Vai `etakqami`o `m`pthrf `ebol\itotf> nh`etounau `erwou nem nh`ete `ncenau `erwou an. Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte pef`wou. Vhetououw]t `mmof \iten jom niben `eqouab. Deacon Ikaqhmeni `anacqhte.

.‫ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻋﺎدل‬ .‫ﻣ ﺴﺘﺤﻖ وﻋ ﺎدل‬ ‫ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻋ ﺎدل ﻷﻧ ﻪ ﺣﻘ ًﺎ‬ .‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻋﺎدل‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻜ ﺎﺋﻦ اﻟ ﺴﻴﺪ‬ .‫اﻟﺮب إﻟﻪ اﻟﺤﻖ‬ ‫اﻟﻜ ﺎﺋﻦ ﻗﺒ ﻞ اﻟ ﺪهﻮر‬ .‫واﻟﻤﺎﻟﻚ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ ‫اﻟ ﺴﺎآﻦ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﺎﻇﺮ إﻟ‬ ‫واﻟﻨ‬ .‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺧﻠ ﻖ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ ‫واﻷرض واﻟﺒﺤﺮ وآﻞ ﻣﺎ‬ .‫ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫أﺑ ﻮ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫هﺬا اﻟﺬى ﺧﻠﻘﺖ ﺑﻪ آ ﻞ‬ ‫ﺷ ﻲء ﻣ ﺎ ﻳ ﺮى وﻣ ﺎ ﻻ‬ .‫ﻳﺮى‬ ‫اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻰ آﺮﺳ ﻰ‬ .‫ﻣﺠﺪﻩ‬ ‫اﻟﻤﺴﺠﻮد ﻟﻪ ﻣﻦ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫اﻟﻘﻮات اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ .‫أﻳﻬﺎ اﻟﺠﻠﻮس ﻗﻔﻮا‬

Priest Vh`etou`o\i `eratou na\raf> ‫اﻟ ﺬى ﻳﻘ ﻒ أﻣﺎﻣ ﻪ‬ `nje niaggeloc> nem ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ورؤﺳ ﺎء‬ niarxhaggeloc> niarxh> ‫ اﻟﺮﺋﺎﺳ ﺎت‬، ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ nie[ouci`a> ni`qronoc> nimet_> ‫واﻟ ﺴﻠﻄﺎت واﻟﻜﺮاﺳ ﻰ‬ nijom. .‫واﻷرﺑﺎب واﻟﻘﻮات‬ Deacon 112


Liturgy of Saint Basil – The Anaphora

Look towards the east. Thou art He around whom stand the Cherubim full of eyes, and the Seraphim with six wings praising continuously without ceasing saying.

Let us attend.

Ic `anatolac `bleyate. Priest ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou `mpekkw;> `nje niXeroubim eqme\ `mbal> nem niCeravim na picoou `nten\> euer\umnoc 'en oumoun `ebol `natxarwou eujw `mmoc. Deacon Procxwmen.

.‫وإﻟﻰ اﻟﺸﺮق اﻧﻈﺮوا‬ ‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﻟ ﺬى ﻳﻘ ﻒ‬ ‫ﺣﻮﻟ ﻚ اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ‬ ،ً‫اﻟﻤﻤﺘﻠﺌ ﻮن أﻋﻴﻨ ﺎ‬ ‫واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ ذوو اﻟ ﺴﺘﺔ‬ ‫ ﻳ ﺴﺒﺤﻮن داﺋﻤ ًﺎ‬،‫أﺟﻨﺤ ﺔ‬ .‫ﺑﻐﻴﺮ ﺳﻜﻮت ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ .‫ﻧﻨﺼﺖ‬

The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occation. For annual days, the congregation responds with the short Aspasmos and says The Cherubim worship Thee, NiXeroubim ceouw]t `mmok> ‫اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ ﻳ ﺴﺠﺪون‬ and the Seraphim glorify Thee, nem niCeravim ce;`wou nak> euw] ‫ واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ‬، ‫ﻟ ﻚ‬ Proclaiming and saying: `ebol eujw `mmoc> ‫ﻳﻤﺠ ﺪوﻧﻚ ﺻ ﺎرﺧﻴﻦ‬ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc :‫ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ gh> thc `agiac cou do [hc. of Thine holy glory. ‫ اﻟ ﺴﻤﺎء‬،‫رب اﻟ ﺼﺒﺎؤوت‬ ‫واﻷرض ﻣﻤﻠﻮءﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬ The congregation may choose the long annual Aspasmos Watos instead and says O Lord of hosts, return and ~P_ V; `nte nijom> kotk ouo\ ‫اﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟ ﻪ اﻟﻘ ﻮات‬ look from heaven, and see and jou]t `ebol'en `tve> `anau ouo\ ‫ارﺟﻊ واﻃﻠ ﻊ ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ tend this vine, and confirm it. jem`p]ini `ntaibw `n`aloli> ‫واﻧﻈ ﺮ وﺗﻌﻬ ﺪ ه ﺬﻩ‬ This whom Thy right hand has cebtwtc ouo\ cemnhtc qai .‫ اﺻ ﻠﺤﻬﺎ وﺛﺒﺘﻬ ﺎ‬،‫اﻟﻜﺮﻣﺔ‬ `etacsoc `nje tekou`inam. planted. .‫هﺬﻩ اﻟﺘﻰ ﻏﺮﺳﺘﻬﺎ ﻳﻤﻴﻨﻚ‬ `allhloui`a> ‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳ ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳ ﺎ‬ Alleluia. Alleluia. Alleluia. ~Allhloui`a> Bless the waters, the air and the `allhloui`a> `cmou `eniwou `m`viaro ‫ ﺑﺎرك ﻣﻴﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ‬.‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ crops. May Thy mercy and Thy nem `eni`ahr `nte `tve nem `enici; nem ‫وأهﻮﻳ ﺔ اﻟ ﺴﻤﺎء واﻟ ﺰرع‬ peace be a stronghold for Thy nicim> mare peknai nem tek\irhnh ‫ ﻓﻠ ﺘﻜﻦ رﺣﻤﺘ ﻚ‬.‫واﻟﻌ ﺸﺐ‬ oi `ncobt `mpeklaoc. people. .‫وﺳﻼﻣﻚ ﺣﺼﻨًﺎ ﻟﺸﻌﺒﻚ‬ Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ‫ اﻟ ﺴﻤﺎء‬،‫رب اﻟ ﺼﺒﺎؤوت‬ 113


Liturgy of Saint Basil – The Anaphora

of Thine holy glory.

gh> thc `agiac cou do [hc.

‫واﻷرض ﻣﻤﻠﻮءﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬

The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says Holy. ~Agioc. .‫ﻗﺪوس‬ If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says Holy, Holy, Holy, truly O ~Xouab `xouab `xouab 'en ‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ oumeqmhi ~P_ Pennou;. Lord, our God. .‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أﻳﻬﺎ اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ Who formed us, created us Vh`etfer`plazin `mmon> ouo\ ‫اﻟ ﺬى ﺟﺒﻠﻨ ﺎ وﺧﻠﻘﻨ ﺎ‬ and placed us in the Paradise of afqamion> ouo\ afxan 'en ‫ووﺿ ﻌﻨﺎ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ piparadicoc `nte `pounof. Joy. .‫اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ When we disobeyed Thy "en `pjin`qrenerparabenin de ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺎﻟﻔﻨﺎ وﺻﻴﺘﻚ‬ commandment by the guile of `ntekentolh> \iten ;`apath `nte ‫ﺑﻐﻮاﻳ ﺔ اﻟﺤﻴ ﺔ ﺳ ﻘﻄﻨﺎ ﻣ ﻦ‬ the serpent, we fell from eternal pi\of> an\ei `ebol'en piwn' ‫اﻟﺤﻴ ﺎة اﻷﺑﺪﻳ ﺔ وﻧﻔﻴﻨ ﺎ ﻣ ﻦ‬ life, and were exiled from the `n`ene\> ouo\ auere[orizin `mmon .‫ﻓﺮدوس اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ `ebol'en piparadicoc `nte ‫ﻓﻠﻢ ﺗﺘﺮآﻨ ﺎ ﻋﻨ ﻚ أﻳ ﻀًﺎ‬ paradise of joy. Thou hast not abandoned us `pounof. ‫إﻟﻰ اﻹﻧﻘﻀﺎء ﺑ ﻞ ﺗﻌﻬ ﺪﺗﻨﺎ‬ to the end, but hast always ~Mpekxan `ncwk on ]a `ebol> .‫داﺋﻤًﺎ ﺑﺄﻧﺒﻴﺎﺋﻚ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ visited us through Thine holy alla akjempen]ini 'en oumoun ‫وﻓ ﻰ ﺁﺧ ﺮ اﻷﻳ ﺎم‬ `ebol \iten nek`provhthc `eqouab. ‫ﻇﻬﺮت ﻟﻨﺎ ﻧﺤ ﻦ اﻟﺠﻠ ﻮس‬ prophets. And in the last days, Thou Ouo\ 'en `t'a`e `nte ni`e\oou ‫ﻓ ﻰ اﻟﻈﻠﻤ ﺔ وﻇ ﻼل‬ didst manifest Thyself to us, akouwn\ nan `ebol> `anon 'a .‫اﻟﻤﻮت‬ who were sitting in darkness nhet\emci 'en `pxaki nem t'hibi ‫ﺑﺎﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟﺠ ﻨﺲ‬ `m`vmou. and the shadow of death. ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ Through Thine Only- |iten pekmonogenhc `n}hri .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Begotten Son, our Lord, God Pen_> ouo\ Pennou; ouo\ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ اﻟ ﺮوح‬ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. and Saviour Jesus Christ. ‫اﻟﻘ ﺪس وﻣ ﻦ اﻟﻌ ﺬراء‬ Who of the Holy Spirit and of Vai `ete `ebol'en Pi`pneuma .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﻳﻢ‬ `eqouab> nem `ebol'en ;parqenoc the holy Virgin Mary. `eqouab Mari`a. Congregation 114


Liturgy of Saint Basil – The Anaphora

Amen.

~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

The deacon holds up the censer, and the priest adds one scoop of incense and says Was incarnate and became Afsicar[ ouo\ aferrwmi> ouo\ ‫ﺗﺠ ﺴﺪ وﺗ ﺄﻧﺲ وﻋﻠﻤﻨ ﺎ‬ `e\anmwit `nte man, and taught us the ways of af`tcabon .‫ﻃﺮق اﻟﺨﻼص‬ pioujai. salvation. ‫وأﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑ ﺎﻟﻤﻴﻼد‬ He granted us the birth from Eaferxarizecqe nan `mpimici pi ‫اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻓ ﻮق ﺑﻮاﺳ ﻄﺔ‬ on high through water and `ebol `m`p]wi \iten oumwou nem .‫اﻟﻤﺎء واﻟﺮوح‬ ou`pneuma. Spirit. ‫وﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻟ ﻪ ﺷ ﻌﺒًﺎ‬ naf `noulaoc ‫ﻣﺠﺘﻤﻌ ًﺎ وﺻ ﻴﺮﻧﺎ أﻃﻬ ﺎرًا‬ He made us unto himself a Afaiten congregation, and sanctified us efqouht> af`qren]wpi enouab> .‫ﺑﺮوﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ \iten pek~Pneuma `eqouab. by Thine Holy Spirit. ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﺣ ﺐ‬ He loved his own who are in Vai `etafmenre nh`ete nouf et ‫ﺧﺎﺻ ﺘﻪ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬ the world, and gave himself up 'en pikocmoc> afthif `mmin `mmof ‫وأﺳﻠﻢ ذاﺗ ﻪ ﻓ ﺪاء ﻋﻨ ﺎ إﻟ ﻰ‬ for our salvation unto death `ncw; 'aron> e`vmou etoi `nouro ‫اﻟﻤ ﻮت اﻟ ﺬى ﺗﻤﻠ ﻚ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ which reigned over us, whereby `e`\rhi `ejwn> vai `enau`amoni `mmon ‫هﺬا اﻟﺬى آﻨﺎ ﻣﻤ ﺴﻜﻴﻦ ﺑ ﻪ‬ we were bound and sold on `ebol\itotf> entoi `ebol \iten .‫ﻣﺒﻴﻌﻴﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ nennobi. account of our sins. ‫ﻧ ﺰل إﻟ ﻰ اﻟﺠﺤ ﻴﻢ ﻣ ﻦ‬ He descended into Hades Af]enaf `epecht `e`amen; .‫ﻗﺒﻞ اﻟﺼﻠﻴﺐ‬ `ebol\iten pi`ctauroc. through the cross Amen. We believe. He rose form the dead on the third day. He ascended into the heavens and sat at Thy right hand, O Father. He has appointed a day for recompense, on which He will appear to judge the world in righteousness and give each one according to his deeds.

Congregation ~Amhn ;na\;. Priest Aftwnf `ebol'en nheqmwout> 'en pi`e\oou `mma\]omt. Af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> af\emci catekou`inam ~Viwt. Eafqw] `nou`e\oou `n;]ebi`w> vai `etefnaouwn\ `ebol `n'htf> `e;\ap `e;oikoumenh 'en oudike`ocunh> ouo\ `fna; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i. Congregation 115

.‫ﺣﻘًﺎ ﻧﺆﻣﻦ‬ ‫وﻗﺎم ﻣ ﻦ اﻷﻣ ﻮات ﻓ ﻰ‬ .‫اﻟﻴﻮم اﻟﺜﺎﻟﺚ‬ ‫وﺻ ﻌﺪ إﻟ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫وﺟﻠ ﺲ وﻋ ﻦ ﻳﻤﻴﻨ ﻚ أﻳﻬ ﺎ‬ .‫اﻵب‬ ‫ورﺳ ﻢ ﻳﻮﻣ ًﺎ ﻟﻠﻤﺠ ﺎزاة‬ ‫هﺬا اﻟﺬى ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﻟﻴﺪﻳﻦ‬ ‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪل وﻳﻌﻄ ﻰ‬ .‫آﻞ واﺣﺪ آﺄﻋﻤﺎﻟﻪ‬


Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative

According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ‫آﺮﺣﻤﺘ ﻚ ﻳ ﺎ رب وﻻ‬ .‫آﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn. sins.

THE INSTITUTION NARRATIVE The priest points towards the bread and then towards the grape wine and says He instituted for us this great Afxw de nan `e`'rhi `mpai ni]; ‫ووﺿ ﻊ ﻟﻨ ﺎ ه ﺬا اﻟ ﺴﺮ‬ mystery of godliness. `mmucthrion `nte ;meteucebhc. .‫اﻟﻌﻈﻴﻢ اﻟﺬى ﻟﻠﺘﻘﻮى‬ The deacon holds up the censer and the priest adds one scoop of incese while holding the spoon with a corporal. Then the priest puts down the corporals and censes his hands over the censer three times in preparation to hold the bread. The priest removes his hands from over the censer and says For being determined to give Efqh] gar `ethif `e`vmou> 'a ‫ﻷﻧﻪ ﻓﻴﻤﺎ ه ﻮ راﺳ ﻢ أن‬ himself up to death for the life `pwn' `mpikocmoc. ‫ﻳ ﺴﻠﻢ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻟﻠﻤ ﻮت ﻋ ﻦ‬ of the world. .‫ﺣﻴﺎة اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ We believe.

Congregation Picteuomen.

.‫ﻧﺆﻣﻦ‬

The priest holds the bread and removes the corporal under it, kisses it and leaves it on the altar. Meanwhile, he says He took bread into His holy, Afsi `nouwik `ejen nefjij ‫أﺧ ﺬ ﺧﺒ ﺰًا ﻋﻠ ﻰ ﻳﺪﻳ ﻪ‬ spotless, unblemished, blessed `eqouab> `natasni ouo\ ‫اﻟﻄ ﺎهﺮﺗﻴﻦ اﻟﻠﺘ ﻴﻦ ﺑ ﻼ‬ and life-giving hands. `natqwleb> ouo\ `mmakarion> ‫ﺲ‬ ‫ﻋﻴ ﺐ وﻻ دﻧ‬ ouo\ `nreftan'o. .‫اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺘﻴﻦ اﻟﻤﺤﻴﻴﺘﻴﻦ‬ Congregation We believe that this is true. Tenna\; je vai pe 'en ‫ﻧ ﺆﻣﻦ أن ه ﺬا ه ﻮ‬ Amen. oumeqmhi> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ The priest puts his right hand on the bread while holding it with his left hand and says He looked up towards heaven Afjou]t `e`p]wi `e`tve \arok> ‫وﻧﻈ ﺮ إﻟ ﻰ ﻓ ﻮق ﻧﺤ ﻮ‬ to Thee, O God, who art His vh`ete vwf `niwt V; ouo\ `vnhb ‫اﻟ ﺴﻤﺎء إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ أﺑ ﺎﻩ‬ Father and Master of everyone. `nte ouo\ niben. .‫وﺳﻴﺪ آﻞ أﺣﺪ‬ The priest signs the bread three times. In the first time, he says 116


Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative

He gave thanks.

Etaf\ep`\mot.

.‫وﺷﻜﺮ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

He blessed it.

In the second time, he says Af`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And he sanctified it.

In the third time, he says Afer`agi`azin `mmof.

.‫وﻗﺪﺳﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Then the congregation continues We believe, we confess, and Picteuomen ke `omolgoumen ke ‫ﺮف‬ we glorify. do[azomen.

‫ﺆﻣﻦ وﻧﻌﺘ‬

‫ﻧ‬ .‫وﻧﻤﺠﺪ‬

The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says He broke it, gave it to his Afva]f afthif `nnh`ete nouf ‫وﻗ ﺴﻤﻪ وأﻋﻄ ﺎﻩ‬ `mmaqhthc> ouo\ ‫ﻟﺨﻮاﺻ ﻪ اﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬ‬ own holy disciples and saintly `n`agioc apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ واﻟﺮﺳ ﻞ‬ “Take, eat of it all of you. For Je si ouwm `ebol`n'htf throu> .‫ﻼ‬ ً ‫اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ this is My Body.” vai gar pe pacwma. ‫ﺧ ﺬوا آﻠ ﻮا ﻣﻨ ﻪ آﻠﻜ ﻢ‬ .‫ﻷن هﺬا هﻮ ﺟﺴﺪى‬ The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says “Which shall be broken for Etounava]f `ejen qhnou nem ‫اﻟﺬى ﻳﻘﺴﻢ ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ‬ you and for many, to be given \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol ‫ ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة‬.‫آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. ‫ ه ﺬا أﺻ ﻨﻌﻮﻩ‬.‫اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ this in remembrance of Me.” .‫ﻟﺬآﺮى‬ 117


Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative

This is true. Amen.

Congregation Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn.

.‫ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬

The priest puts his hand at the edge of the chalice and says Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ‫وهﻜ ﺬا اﻳ ﻀًﺎ اﻟﻜ ﺄس‬ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ‫ﺑﻌ ﺪ اﻟﻌ ﺸﺎء ﻣﺰﺟﻬ ﺎ ﻣ ﻦ‬ water. nem oumwou. .‫ﺛﻤﺮة اﻟﻜﺮﻣﺔ وﻣﺎء‬ The priest signs the chalice three times. In the first time, he says He gave thanks. Etaf\ep`\mot.

.‫وﺷﻜﺮ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

He blessed it.

In the second time, he says Af`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And he sanctified it.

In the third time, he says Afer`agi`azin `mmof.

.‫وﻗﺪﺳﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Then the congregation continues Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ‫واﻳﻀًﺎ ﻧﺆﻣﻦ وﻧﻌﺘﺮف‬ and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen. .‫وﻧﻤﺠﺪ‬ The priest holds the brim of the chalice and says He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ‫وذاق وأﻋﻄﺎه ﺎ أﻳ ﻀًﺎ‬ his own holy disciples and nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ ‫ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ saintly apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. .‫ﻼ‬ ً ‫اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says 118


Liturgy of Saint Basil – The Institution Narrative

“Take, drink of it all of you.”

Je si cw `ebol `n'htf throu.

‫ﺧ ﺬوا اﺷ ﺮﺑﻮا ﻣﻨ ﻪ‬ .‫آﻠﻜﻢ‬

The priest puts down the chalice, points towards it and says “For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte ‫ﻷن هﺬا هﻮ دﻣﻰ اﻟﺬى‬ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ‫ اﻟﺬى ﻳ ﺴﻔﻚ‬.‫ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬ shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh]> .‫ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ given for the remission of sins. `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> .‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ Do this in remembrance of vai `aritf `epaer`vmeu`i. .‫هﺬا اﺻﻨﻌﻮﻩ ﻟﺬآﺮى‬ Me.” This is also true. Amen.

Congregation Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn. ‫وه ﺬا ه ﻮ اﻳ ﻀًﺎ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬

The priest points towards the bread and says For every time you shall eat Cop gar niben `etetennaouwm ‫ﻷن آ ﻞ ﻣ ﺮة ﺗ ﺄآﻠﻮن‬ of this bread `ebol'en paiwik vai. .‫ﻣﻦ هﺬا اﻟﺨﺒﺰ‬ Then the priest points towards the chalice and says And drink of this cup, Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai ‫وﺗ ﺸﺮﺑﻮن ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ `avot vai. .‫اﻟﻜﺄس‬ Then the priest continues You proclaim my death, ~Ereten\iwi] confess my resurrection and `eretener`omologin remember me till I come. `nta`anactacic> `mpameu`i ]a;`i. Amen. Amen. Amen. Thy death, O Lord, we proclaim. Thy holy resurrection and ascension, we confess. We praise Thee, we bless Thee, we thank Thee, O Lord, and we entreat Thee, O our God.

`mpamou> ‫ﺗﺒ ﺸﺮون ﺑﻤ ﻮﺗﻰ‬ ‫وﺗﻌﺘﺮﻓ ﻮن ﺑﻘﻴ ﺎﻣﺘﻰ‬ `ereten`iri .‫وﺗﺬآﺮوﻧﻰ إﻟﻰ أن أﺟﺊ‬

Congregation ~Amhn `amhn `amhn ton qanaton cou Kuri`e kataggellomen> ke thn `agian cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. Ce `enoumen ce eulogoumen ci euxarictoumen Kuri`e> ke 119

‫ﺣﻘ ًﺎ ﺣﻘ ًﺎ ﺣﻘ ًﺎ ﺑﻤﻮﺗ ﻚ‬ ‫ﻳ ﺎرب ﻧﺒ ﺸﺮ وﺑﻘﻴﺎﻣﺘ ﻚ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﺻ ﻌﻮدك إﻟ ﻰ‬ .‫اﻟﺴﻤﻮات ﻧﻌﺘﺮف‬ ‫ﻧ ﺴﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎرآ ﻚ‬ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك ﻳ ﺎرب وﻧﺘ ﻀﺮع‬ .‫إﻟﻴﻚ ﻳﺎ إﻟﻬﻨﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Descent of the Holy Spirit

de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn. Therefore, as we also commemorate his holy passion, his resurrection from the dead, His ascension into heavens, his sitting at your hand, O Father. And his second coming which shall be from the heavens, awesome and full of glory. We offer unto you your oblations form what is your, for every condition, concerning every condition and in every condition.

Priest En`iri oun \wn `m`vmeu`i `nnef'ici `eqouab> nem pefjintwnf `ebol'en nheqmwout> nem pef jin]e `e`p]wi `enivhou`i> nem pefjin\emci catekou`inam ~Viwt. Nem tefma\`cnou; `mparouci`a> eqnhou `ebol'en nivhou`i> etoi `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou. Tener`pocverin nak `nnh`ete nouk `ndwron `ebol'en nh`ete nouk> kata \wb niben> nem eqbe \wb niben nem 'en \wb niben.

‫ﻓﻔﻴﻤ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫ﻧﺼﻨﻊ ذآﺮ ﺁﻻﻣﻪ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫وﻗﻴﺎﻣﺘ ﻪ ﻣ ﻦ اﻷﻣ ﻮات‬ ‫وﺻ ﻌﻮدﻩ إﻟ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫وﺟﻠﻮﺳ ﻪ ﻋ ﻦ ﻳﻤﻴﻨ ﻚ أﻳﻬ ﺎ‬ .‫اﻵب‬ ‫وﻇﻬﻮرﻩ اﻟﺜ ﺎﻧﻰ اﻵﺗ ﻰ‬ ‫ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﻮات اﻟﻤﺨ ﻮف‬ .‫اﻟﻤﻤﻠﻮء ﻣﺠﺪًا‬ ‫ﻧﻘﺮب ﻟﻚ ﻗﺮاﺑﻴﻨ ﻚ ﻣ ﻦ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻟ ﻚ ﻋﻠ ﻰ آ ﻞ ﺣ ﺎل‬ ‫وﻣﻦ أﺟ ﻞ آ ﻞ ﺣ ﺎل وﻓ ﻰ‬ .‫آﻞ ﺣﺎل‬

PRAYER OF THE DESCENT OF THE HOLY SPIRIT Deacon Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ‫اﺳ ﺠﺪوا ﷲ ﺑﺨ ﻮف‬ trembling. ou`cqerter. .‫ورﻋﺪة‬ The congregation bows down and says We praise Thee, we bless Ten\wc `erok ten`cmou `erok ‫ﻧ ﺴﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎرآ ﻚ‬ Thee, we serve Thee and we ten]em]i `mmok tenouw]t ‫ﻧﺨ ﺪﻣﻚ ﻳ ﺎرب وﻧ ﺴﺠﺪ‬ worship Thee. `mmok. .‫ﻟﻚ‬ The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly And we ask you, O Lord, our Ouo\ ten;\o `erok ~P_ ‫ﻧﺴﺄﻟﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ‬ God, we, your sinful and Pennou;> `anon 'a nirefernobi ‫ﻧﺤﻦ ﻋﺒﻴﺪك اﻟﺨﻄ ﺎة ﻏﻴ ﺮ‬ unworthy servants. ouo\ `natem`p]a `n`ebiaik `ntak. .‫اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ We worship you by the Tenouw]t `mmok `ebol\iten ‫ﻧ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ ﺑﻤ ﺴﺮة‬ `p;ma; `nte tekmet`agaqoc. pleasure of your goodness. .‫ﺻﻼﺣﻚ‬ That your Holy Spirit descend Eqre Pek`pneuma `eqouab> ‫وﻟﻴﺤﻞ روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ 120


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Descent of the Holy Spirit

upon us

.‫ﻋﻠﻴﻨﺎ‬

`e`'rhi.

The priest points to himself, then towards the bread and says and upon these gifts set forth, Ejwn nem `ejen naidwron nai ‫وﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ and purify them, change them etxh `e`'rhi> ouo\ `nteftoubwou> ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻮﻋﺔ وﻳﻄﻬﺮه ﺎ‬ and manifest them as a ouo\ `ntefouoqbou ouo\ ‫وﻳﻨﻘﻠﻬ ﺎ وﻳﻈﻬﺮه ﺎ ﻗﺪﺳ ًﺎ‬ `ntefouon\ou `ebol euouab `nte sanctification of your saints. .‫ﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻚ‬ nh`eqouab `ntak. Let us attend. Amen.

Deacon Procxwmen> `amhn.

.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻧﻨﺼﺖ‬

The congregation stands up. The priest signs the bread three times while its on the paten and says And this bread he makes into Ouo paiwik men `ntefaif `ncwma ‫وه ﺬا اﻟﺨﺒ ﺰ ﻳﺠﻌﻠ ﻪ‬ his Holy Body. efouab `ntaf. .‫ﺟﺴﺪًا ﻣﻘﺪﺳًﺎ ﻟﻪ‬ We believe.

The congregation bows down and says :na\;.

.‫ﻧﺆﻣﻦ‬

The priest says inaudibly Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Jesus Christ. Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻐﻔ ﺮان‬ sins and eternal life to those ninobi> nem ouwn' `n`ene\ ‫اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ وﺣﻴ ﺎة أﺑﺪﻳ ﺔ ﻟﻤ ﻦ‬ `nnheqnasi `ebol `n'htf. who shall partake of him. .‫ﻳﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest signs the chalice three times and says And this cup also, into the Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ‫وهﺬﻩ اﻟﻜﺄس أﻳﻀًﺎ دﻣ ًﺎ‬ precious Blood of his new ettaihout> `nte ;di`aqhkh `mberi ‫آﺮﻳﻤًﺎ ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ اﻟ ﺬى‬ covenant. `ntaf. .‫ﻟﻪ‬ Again, we believe.

The congregation bows down and says Ke palin ;na\;.

.‫وأﻳﻀًﺎ ﻧﺆﻣﻦ‬

The priest says inaudibly Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ 121


Liturgy of Saint Basil – The Supplication

Jesus Christ. pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻐﻔ ﺮان‬ sins and eternal life to those ninobi nem ouwn' `n`ene\ ‫اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ وﺣﻴ ﺎة أﺑﺪﻳ ﺔ ﻟﻤ ﻦ‬ who shall partake of him. `nnheqnasi `ebol n` 'htf. .‫ﻳﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬ Now the bread and the grape wine are transformed to the body and the blood of our Lord Jesus Christ. Then the congregation stands up and says Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e .‫ ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. .‫ارﺣﻢ‬

THE SUPPLICATION The priest may choose to say the following supplications that are from the Liturgy of Saint Gregory. The congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says Yes, we ask You, O Christ Ce ten;\o `erok Pi`xrictoc ‫ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ our God: Confirm the Pennou;> matajre ;`kripic `nte ‫ ﺛﺒ ﺖ أﺳ ﺎس‬.‫إﻟﻬﻨ ﺎ‬ foundation of the Church. ;ek`klhci`a. .‫اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‬ The oneness of the heart in :met\ht `nouwt `nte ‫وﺣﺪاﻧﻴ ﺔ اﻟﻘﻠ ﺐ اﻟﺘ ﻰ‬ love, may it be rooted in us. ;`agaph> marecsenouni .‫ ﻓﻠﺘﺘﺄﺻﻞ ﻓﻴﻨﺎ‬.‫ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ‬ `ebol`n'hten. Let the righteousness of faith Marecaiai `nje ;meqmhi `nte ‫ ﺳ ﻬﻞ‬.‫ﻟﻴﻨ ُﻢ ﺑ ﺮ اﻻﻳﻤ ﺎن‬ grow; straighten for us the path pina\;> cwouten nan `m`vmwit .‫ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻘﻮى‬ of godliness. `nte ;meteucebhc. The shepherds do Thou Niman`ecwou morou> .‫اﻟﺮﻋ ﺎة اﺿ ﺒﻄﻬﻢ‬ control; and those whom they nh`etou`amoni `mmwou .‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﻋﻮﻧﻬﻢ ﺛﺒﺘﻬﻢ‬ shepherd confirm. matajrwou. Give dignity to the clergy; Moi `noumetcai`e `mpi`klhtoc> .‫اﻋﻂ ﺑﻬﺎء ﻟﻼآﻠﻴﺮوس‬ asceticism to the monks. oueg`krati`a `nnimonaxoc. .‫ﻧﺴﻜًﺎ ﻟﻠﺮهﺒﺎن‬ Purity to those in virginity; a Outoubo `nhet 'en ;parqeni`a> ‫ﻃﻬ ﺎرة ﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ virtuous life to those in ouwn' `enanef `nnhet 'en pigamoc. ‫ ﺣﻴ ﺎة ﺻ ﺎﻟﺤﺔ‬.‫اﻟﺒﺘﻮﻟﻴ ﺔ‬ .‫ﻟﻠﺬﻳﻦ ﻓﻰ اﻟﺰﻳﺠﺔ‬ wedlock. Mercy to those in repentance; Ounai `nnhet 'en ;met`anoi`a> ‫رﺣﻤ ﺔ ﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ goodness to the rich. oumet`agaqoc `nnhetoi `nrama`o. .‫ ﺻﻼﺣًﺎ ﻟﻸﻏﻨﻴﺎء‬.‫اﻟﺘﻮﺑﺔ‬ 122


Liturgy of Saint Basil – The Seven Short Prayers

Meekness to the pious; help to the poor. The elders confirm; the youth instruct. The unbelievers restore; let the schisms of the Church come to an end. Strip the vanity of the heretics; and count us all in the unity of righteousness.

Oumet`epikhc `nnhettaihout> oubo`hqi`a `nni\hki. Ni'elloi matajrwou> Nhet 'en ;metberi ma`cbw nwou. Niaqna\; matacqwou> maroukhn `nje nivwrj `nte ;ek`klhci`a. Bwl `ebol `nnimetsaco\ht `nte ni\erecic> anon de thren opten `e'oun `e;metouai `nte ;meteucebhc.

‫ ﻣﻌﻮﻧ ﺔ‬.‫دﻋﺎة ﻟﻠﻔ ﻀﻼء‬ .‫ﻟﻠﻤﺴﺎآﻴﻦ‬ ‫ اﻟ ﺬﻳﻦ‬.‫اﻟ ﺸﻴﻮخ ﻗ ﻮهﻢ‬ .‫ﻓﻰ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ادﺑﻬﻢ‬ .‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺆﻣﻨﻴﻦ رده ﻢ‬ .‫ﻟﺘﻨﻘﺾ اﻓﺘﺮاﻗﺎت اﻟﺒﻴﻌﺔ‬ .‫ﺣﻞ ﺗﻌﺎﻇﻢ اهﻞ اﻟﺒ ﺪع‬ ‫وﻧﺤ ﻦ آﻠﻨ ﺎ اﺣ ﺴﺒﻨﺎ ﻓ ﻰ‬ .‫وﺣﺪاﻧﻴﺔ اﻟﺘﻘﻮى‬

THE SEVEN SHORT PRAYERS The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says Make us all worthy, O our Ariten `nem`p]a thren pennhb> ‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨ ﺎ‬ Master, to partake, of your `esi `ebol'en nh`eqouab `ntak> ‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ‬ holies unto the purification of `eoutoubo `nte nenyuxh nem ‫ﻗﺪﺳ ﺎﺗﻚ ﻃﻬ ﺎرة ﻷﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ our souls, our bodies and our nencwma nem nen`pneuma. .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ |ina `nten]wpi `noucwma ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﻜ ﻮن ﺟ ﺴﺪًا‬ spirits. That we may become one `nouwt> nem ou`pneuma `nouwt> ‫واﺣ ﺪًا وروﺣ ًﺎ واﺣ ﺪًا‬ body and one spirit, and may `ntenjimi `nomeroc nem ou`klhroc> ‫وﻧﺠﺪ ﻧ ﺼﻴﺒًﺎ وﻣﻴﺮاﺛ ًﺎ ﻣ ﻊ‬ have a share and an inheritance nem nh`eqouab throu `etauranak ‫ﺟﻤﻴ ﻊ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ with all the saints who have icjen `p`ene\. .‫أرﺿﻮك ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪء‬ pleased you since the beginning.

PRAYER FOR PEACE Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺳ ﻼم‬ peace of Thy one and only holy, tekou`i `mmauatc `eqouab> ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ catholic and apostolic church. `nkaqolikh `n`apoctolikh ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ `nek`klhci`a. .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ 123


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Fathers

Deacon Pray for the peace of the one Proceu[acqe `uper thc `irhnhc> ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺳ ﻼم‬ holy catholic and apostolic thc `agiac monhc kaqolikhc ke ‫اﻟﻮاﺣﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ Orthodox church of God. `apoctolikhc> orqodo[ou tou ‫اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻴﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﺔ‬ Qeou ek`klhciac. .‫آﻨﻴﺴﺔ اﷲ‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE FATHERS The priest points towards the blood first and, then, towards the body and says This which you have acquired Qai `etak`jvoc nak `ebol\iten ‫ه ﺬﻩ اﻟﺘ ﻰ اﻗﺘﻨﻴﺘﻬ ﺎ ﻟ ﻚ‬ ettaihout `nte ‫ﺑﺎﻟ ﺪم اﻟﻜ ﺮﻳﻢ اﻟ ﺬى‬ unto yourself with the precious pi`cnof Pek`xrictoc. Blood of your Christ. .‫ﻟﻤﺴﻴﺤﻚ‬ Keep it in peace, with all the Are\ `eroc 'en ou\irhnh> nem ‫اﺣﻔﻈﻬﺎ ﺑ ﺴﻼم وﺟﻤﻴ ﻊ‬ Orthodox bishops who are in it. ni`epickopoc throu `norqodo[oc ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ Foremost, remember, O `ete `n'htc. .‫اﻟﺬﻳﻦ ﻓﻴﻬﺎ‬ Lord, our blessed and honoured N]orp men `ari`vmeu`i ~P_ ‫وأو ًﻻ أذآﺮ ﻳﺎرب أﺑﺎﻧ ﺎ‬ father, the archbishop our `mpenmakarioc `niwt ettaihout ‫اﻟﻄﻮﺑﺎوى اﻟﻤﻜ ﺮم رﺋ ﻴﺲ‬ `narxh`epickopoc penpatriarxhc ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨ ﺎ اﻟﺒﺎﺑ ﺎ‬ patriarch Abba (…). abba (...). .(...) ‫أﻧﺒﺎ‬ In the presence of a bishop, he says And his partner in this liturgy Nem pefke`]vhr `nlitourgoc ‫وﺷ ﺮﻳﻜﻪ ﻓ ﻰ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ‬ our father the bishop Abba peniwt `n`epickopoc abba (...). .(...) ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻷﺳﻘﻒ أﻧﺒﺎ‬ (…). Pray for our high priest Papa Abba (…), pope, and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria; and for our Orthodox bishops.

Deacon Proceu[acqe `uper tou arxierewc `hmwn papa abba (...)> papa ke patriarxou ke arxh`epickopou> tic megalo polewc Ale[an`driac> ketwn orqodo[wn `hmwn `epickopwn. 124

‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ رﺋ ﻴﺲ‬ ‫( ﺑﺎﺑ ﺎ‬...) ‫آﻬﻨﺘﻨﺎ اﻟﺒﺎﺑﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ ‫وﺑﻄﺮﻳ ﺮك ورﺋ ﻴﺲ‬ ‫أﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﻰ‬ ‫اﻹﺳ ﻜﻨﺪرﻳﺔ وﺳ ﺎﺋﺮ‬ .‫أﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Priests

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE PRIESTS And those who rightly define the word of truth with him. Grant them unto your holy church to shepherd your flock in peace. Remember, O Lord, the Orthodox hegemonies, priests and deacons.

Priest Nem nhet]wt `ebol nemaf `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten. Arixarizecqe `mmwou `ntekek`klhci`a `eqouab> eu`amoni `mpek`o\i 'en ou\irhnh. Ari`vmeu`i ~P_ `nni\hgoumenoc> nem ni`precbuteroc `norqodo[oc> nem nidi`akwn.

Deacon Pray for the hegemonies, Proceu[acqe `uper twn priests, deacons, subdeacons, `hgoumenwn ke `precbuterwn> ke and the seven orders of the di`akonwn ke `upodiakonwn> church of God. epta tagmatwn tou Qeou thc ek`klhciac. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﻔ ﺼﻠﻮن ﻣﻌ ﻪ‬ .‫آﻠﻤﺔ اﻟﺤﻖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ‬ ‫أﻧﻌﻢ ﺑﻬﻢ ﻋﻠ ﻰ آﻨﻴ ﺴﺘﻚ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻟﻴﺮﻋ ﻮا ﻗﻄﻴﻌ ﻚ‬ .‫ﺑﺴﻼم‬ ‫أذآﺮ ﻳﺎرب اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ‬ ‫واﻟﻘ ﺴﻮس اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ .‫واﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ‬

‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ واﻟﻘ ﺴﻮس‬ ‫ﺴﺔ‬ ‫واﻟﺸﻤﺎﻣ‬ ‫واﻹﺑﻮذﻳ ﺎﻗﻮﻧﻴﻦ وﺳ ﺒﻊ‬ .‫ﻃﻐﻤﺎت آﻨﻴﺴﺔ اﷲ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE MERCY Priest And all the ministers, all who Nem ref]em]i niben> nem nh are in virginity, and the purity of throu et 'en ;parqeni`a> nem outoubo `mpeklaoc thrf all your faithful people. Remember, O Lord, to have `mpictoc. Ari`vmeu`i ~P_ `nteknai nan mercy upon us all. 125

‫وآ ﻞ اﻟﺨ ﺪام وآ ﻞ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟﺒﺘﻮﻟﻴ ﺔ‬ ‫وﻃﻬ ﺎرة آ ﻞ ﺷ ﻌﺒﻚ‬ .‫اﻟﻤﺆﻣﻦ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب أن‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Place

.‫ﺗﺮﺣﻤﻨﺎ آﻠﻨﺎ ﻣﻌًﺎ‬

throu eucon.

Congregation Have mercy upon us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ the Father, the Pantocrator. o` pantokratwr. .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬

PRAYER FOR THE PLACE Priest Ari`vmeu`i ~P_ `n`tcwthri`a `mpaitopoc eqouab `ntak vai. Nem topoc niben> nem monacthrion niben `nte nenio; `norqodo[oc.

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺧ ﻼص‬ ‫ه ﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻟ ﺬى ﻟ ﻚ وآ ﻞ اﻟﻤﻮاﺿ ﻊ‬ ‫وآ ﻞ أدﻳ ﺮة ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬

Deacon Pray for the safety of the Proceu[acqe `uper thc world and of this city of ours cwthriac tou kocmou> ke thc and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn and monasteries. polewn ke twn xwrwn> ke nhcwn ke monacthriwn.

‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ﺧ ﻼص اﻟﻌ ﺎﻟﻢ وﻣ ﺪﻳﻨﺘﻨﺎ‬ ‫ه ﺬﻩ وﺳ ﺎﺋﺮ اﻟﻤ ﺪن‬ ‫واﻷﻗ ﺎﻟﻴﻢ واﻟﺠﺰاﺋ ﺮ‬ .‫واﻷدﻳﺮة‬

Remember, O Lord, the safety of this holy place, which is yours, and every place and every monastery of our Orthodox fathers.

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

Priest And those who dwell therein Nem nhet]op `n'htou 'en ‫واﻟﺴﺎآﻨﻴﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺈﻳﻤ ﺎن‬ in Gods faith. pina\; `nte V;. .‫اﷲ‬

PRAYER FOR THE WATERS, FRUITS AND PLANTS Priest Graciously accord, O Lord, Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎرب أهﻮﻳ ﺔ‬ the air of heaven, the fruits of `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ the earth, the waters of the nimwou `nte niiarwou nem nici; ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ 126


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Waters, Fruits and Plants

rivers, the seeds, the herbs and nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ .‫ﻓﻰ هﺬﻩ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﺎرآﻬﺎ‬ the plants of the field this year, et'en tairompi qai> `cmou `erwou. bless them. Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field, this year that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.

Deacon Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> \ina `nte Px/c/ Pennou; `cmou `erwou> ouo\ `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta nefjij qamiof> `ntefxa nennobi nan `ebol.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ ‫ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟ ﺴﻨﺔ ﻟﻜ ﻰ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﺒﺎرآﻬ ﺎ‬ ‫وﻳﺘﺤ ﻨﻦ ﻋﻠ ﻰ ﺟﺒﻠﺘ ﻪ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬،‫ﺻ ﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳ ﺪاﻩ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ Raise them to their measure according to Thy grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our life as deemed fit. Bless the crown of the year with Thy goodness for the sake of the poor of Thy people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat Thee and seek Thine Holy Name. For the eyes of every one wait

Priest Anitou `e`p]wi kata nou]i kata vh`ete vwk `n`\mot> ma `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje nefouta\. Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc'> ouo\ arioikonomin `mpenjinwn' kata peternofri. ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra nem piorvanoc nem pi]emmo nem pirem`njwili> nem eqbhten thren 'a nhter\elpic `erok> ouo\ ettwb\ `mpekran `eqouab. Je nenbal `nouon niben ceer\elpic `erok> je `nqok et; 127

‫أﺻ ﻌﺪهﺎ آﻤﻘ ﺪارهﺎ‬ ‫ ﻓ ﺮح وﺟ ﻪ‬.‫آﻨﻌﻤﺘ ﻚ‬ ‫اﻷرض ﻟﻴ ﺮوا ﺣﺮﺛﻬ ﺎ‬ .‫وﻟﺘﻜﺜﺮ أﺛﻤﺎرهﺎ‬ ‫أﻋ ﺪهﺎ ﻟﻠ ﺰرع‬ ‫واﻟﺤ ﺼﺎد ودﺑ ﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ .‫آﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ‬ ‫ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟ ﺴﻨﺔ‬ ‫ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ أﺟ ﻞ ﻓﻘ ﺮاء‬ ‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﻷرﻣﻠ ﺔ‬ ‫واﻟﻴﺘ ﻴﻢ واﻟﻐﺮﻳ ﺐ‬ ‫واﻟﻀﻴﻒ وﻣﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧﺮﺟ ﻮك‬ .‫وﻧﻄﻠﺐ اﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷن أﻋ ﻴﻦ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟ ﺎك ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﻓﻰ ﺣ ﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer for the Gifts

upon Thee, for Thou givest them their food in due season. Deal with us according to Thy Goodness, O Thou Who gives food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed.

`ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. Arioui neman tekmet`agaqoc> vhet; `'re `ncar[ niben mo\ `nnen\ht `nra]i nem ouounof> \ina `anon \wn niben `nchou niben> `ntener\ou`o 'en \wn niben `n`agaqon. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﺣﺴﻦ‬ ‫اﺻ ﻨﻊ ﻣﻌﻨ ﺎ ﺣ ﺴﺐ‬ ‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﻌﻄﻴًﺎ ﻃﻌﺎﻣ ًﺎ‬ ‫ اﻣ ﻸ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬.‫ﻟﻜ ﻞ ﺟ ﺴﺪ‬ ‫ﻓﺮﺣ ًﺎ وﻧﻌﻴﻤ ًﺎ ﻟﻜ ﻰ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫أﻳﻀًﺎ إذ ﻳﻜﻮن ﻟﻨﺎ اﻟﻜﻔ ﺎف‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﻲء آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﺰداد ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻋﻤ ﻞ‬ .‫ﺻﺎﻟﺢ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE GIFTS Remember O Lord, those who have brought unto you these gifts, those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward.

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak `e'oun `nnaidwron> nem nh`etau`enou `ejwou> nem nh`etau`enou `ebol\itotou> moi nwou throu `mpibexe pi `ebol'en nivhou`i.

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﻗ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﻋ ﻨﻬﻢ‬ .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﺑﻮاﺳ ﻄﺘﻬﻢ‬ ‫اﻋﻄﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ اﻷﺟ ﺮ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬

Deacon Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬﻩ‬ precious gifts, our sacrifices and timiwn dwrwn toutwn> ke ‫اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤ ﺔ‬ those who have brought them. quciwn `hmwn ke `procverontwn. .‫وﺗﻘﺪﻣﺎﺗﻨﺎ واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

THE COMMEMORATION OF SAINTS Priest 128

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints

As this, O Lord, is the command of your OnlyBegotten Son, that we share in the commemoration of your saints. Graciously accord, O Lord, to remember all the saints who have pleased you since the beginning. Our holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the preachers, the evangelists, the martyrs, the confessors and all the spirits of the righteous who were consummated in the faith. Most of all, the pure, full of glory, ever-virgin, holy Theotokos, Saint Mary, who in truth, gave birth to God the Logos. And Saint John the forerunner, Baptist and martyr; Saint Stephen the archdeacon, the protomartyr; the beholderof-God Saint Mark, the evangelist the apostle and martyr. The patriarch Saint Severus; our teacher Dioscorus; Saint Athanasius the Apostolic; Saint Peter the priest-martyr and the high priest. Saint John Chrysostom, Saint Theodosuius, Saint Theophilus, Saint Demetrius, Saint Cyril,

Epidh ~P_ oua\ca\ni pe `nte pekmonogenhc `n}hri> eqrener`]vhr `epier`vmeu`i `nte nh`eqouab `ntak. Arikata[ioin ~P_ `ntekervmeu`i `nnh`eqouab throu `etauranak icjen `p`ene\. Nenio; `eqouab> nipatriarxhc ni`provhthc> ni`apoctoloc niref\iwi]> nieuaggelicthc nimarturoc ni`omologithc> nem `pneuma niben `n`qmhi `etaujwk `ebol 'en `vna\;. N\ou`o de qh`eqouab eqme\ `n`wou> etoi `mparqenoc `nchou niben> ;qe`otokoc `eqouab> ;`agi`a Mari`a> qh`etac`jve V; pilogoc 'en oumeqmhi. Nem pi`agioc Iwannhc pi`prodromoc `mbapticthc ouo\ `mmarturoc> nem pi`agioc Ctevanoc piarxhdi`akonoc ouo\ `m`prwtomarthroc> nem piqe`wrimoc `neuaggelicthc abba Markoc pi`apoctoloc `eqouab ouo\ `mmarturoc. Nem pipatriarxhc `eqouab Ceuhroc> nem penca' Diockoroc> nem pi`agioc Aqanacioc pi`apoctolikoc> nem pi`agioc Petroc ieromarturoc piarxh`ereuc. Nem pi`agioc Iwannhc pi`xrucoctomoc> nem pi`agioc Qe`odocioc> nem pi`agioc Qe`oviloc nem pi`agioc Dhmhtrioc> nem 129

‫ﻷن هﺬا ﻳﺎرب هﻮ أﻣﺮ‬ ‫اﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ أن ﻧ ﺸﺘﺮك‬ .‫ﻓﻰ ﺗﺬآﺎر ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ ‫ﺗﻔﻀﻞ ﻳ ﺎرب أن ﺗ ﺬآﺮ‬ ‫ﺟﻤﻴ ﻊ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ .‫أرﺿﻮك ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪء‬ ‫ﺁﺑﺎءﻧﺎ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ رؤﺳﺎء‬ ‫اﻵﺑ ﺎء واﻷﻧﺒﻴ ﺎء واﻟﺮﺳ ﻞ‬ ‫واﻟﻤﺒ ﺸﺮﻳﻦ واﻹﻧﺠﻴﻠﻴ ﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺸﻬﺪاء واﻟﻤﻌﺘ ﺮﻓﻴﻦ‬ ‫وآ ﻞ أرواح اﻟ ﺼﺪﻳﻘﻴﻦ‬ .‫اﻟﺬﻳﻦ آﻤﻠﻮا ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن‬ ‫وﺑ ﺎﻷآﺜﺮ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ‬ ‫اﻟﻤﻤﻠ ﻮءة ﻣﺠ ﺪًا اﻟﻌ ﺬراء‬ ‫آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ اﻟﻄ ﺎهﺮة ﻣ ﺮﻳﻢ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ وﻟ ﺪت اﷲ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ‬ .‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ ‫واﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬ ‫اﻟﺼﺎﺑﻎ واﻟﺸﻬﻴﺪ واﻟﻘﺪﻳﺲ‬ ‫اﺳ ﺘﻔﺎﻧﻮس رﺋ ﻴﺲ‬ .‫اﻟﺸﻤﺎﻣﺴﺔ وأول اﻟ ﺸﻬﺪاء‬ ‫وﻧ ﺎﻇﺮ اﻹﻟ ﻪ اﻹﻧﺠﻴﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺮﻗﺲ اﻟﺮﺳ ﻮل اﻟﻄ ﺎهﺮ‬ .‫واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ‫واﻟﺒﻄﺮﻳ ﺮك اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ وﻣﻌﻠﻤﻨ ﺎ‬.‫ﺳ ﺎوﻳﺮس‬ ‫ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬.‫دﻳ ﺴﻘﻮرس‬ .‫أﺛﻨﺎﺳ ﻴﻮس اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻰ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﺑﻄ ﺮس اﻟﻜ ﺎهﻦ‬ .‫واﻟﺸﻬﻴﺪ رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ ذهﺒ ﻰ‬ ‫ﺪﻳﺲ‬ ‫ﻢ واﻟﻘ‬ ‫اﻟﻔ‬ ‫ﺛﻴﺌﻮدوﺳ ﻴﻮس واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ﺛﻴﺌﻮﻓﻴﻠ ﻮس واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫دﻳﻤﺘﺮﻳ ﻮس واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬


Liturgy of Saint Basil – The Commemoration of Saints

Saint Basil, Saint Gregory the theologian, Saint Gregory the wonder-worker, Saint Gregory the Armenian. The three hundred and eighteen assembled at Nicea, the one hundred and fifty at Constantinople, the two hundred at Ephesus. Our righteous father great Abba Antony, the righteous Abba Paul, the three saints Abba Macarii, and all their children the cross-bearers. Our father Abba John the hegoumen; our father Abba Pishoi the righteous perfect man, the beloved of our good Saviour;

pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc Grhgorioc piqe`ologoc> nem pi`agioc Grhgorioc piqaumatourgoc> nem pi`agioc Grhgorioc piarmenioc. Nem pi]omt ]e mht `]mhn etauqwou; 'en Nike`a> nem pi]e tebi `nte Kwctantinoupolic> nem pi`cnau ]e `nte Evecoc. Nem peniwt `ndikeoc pini]; abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab abba Makari> nem nou]hri throu `n`ctaurovoroc. Nem peniwt abba Iwannhc pi\hgoumenoc> nem peniwt abba Pi]wi pi`qmhi pirwmi `ntelioc> pimenrit `nte pencwthr `n`agaqoc.

The priest may choose to say Our father Abba Paul of Nem peniwt abba Paule Tammoh and Ezekiel his piremtammo\> nem Iezekihl disciple; my masters the Roman pefmaqhthc> nem na_ `nio; fathers Saints Maximus and `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem Domitius; the forty nine martyrs Dometioc> nem pi`\me yit the elders of Shiheet; the strong `mmarturoc ni'elloi `nte }i\ht> Saint Abba Moses; John Kame nem pijwri `eqouab abba Mwch> nem Iwannhc Xamh the priest. Our father Abba Daniel the pi`precbuteroc. hegumen; our father Abba Nem peniwt abba Danihl Isidore the priest; our father pi\hgoumenoc> nem peniwt abba Abba Pachom, of the Koinonia, Ichdwroc pi`precbuteroc> nem and Theodore his disciple; our peniwt abba Pa'wm va 130

‫آﻴ ﺮﻟﺲ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ﺑﺎﺳ ﻴﻠﻴﻮس واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫اﻏﺮﻳﻐﻮرﻳ ﻮس اﻟﻨ ﺎﻃﻖ‬ ‫ﺑﺎﻹﻟﻬﻴ ﺎت واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫اﻏﺮﻳﻐﻮرﻳ ﻮس اﻟ ﺼﺎﻧﻊ‬ ‫اﻟﻌﺠﺎﺋ ﺐ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ .‫اﻏﺮﻳﻐﻮرﻳﻮس اﻷرﻣﻨﻰ‬ ‫واﻟﺜﻼﺛﻤﺎﺋ ﺔ واﻟﺜﻤﺎﻧﻴ ﺔ‬ ‫ﻋ ﺸﺮ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌ ﻴﻦ ﺑﻨﻔﻴ ﺔ‬ ‫واﻟﻤﺌ ﺔ واﻟﺨﻤ ﺴﻴﻦ‬ ‫ﺑﺎﻟﻘ ﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ واﻟﻤ ﺎﺋﺘﻴﻦ‬ .‫ﺑﺄﻓﺴﺲ‬ ‫وأﺑﺎﻧﺎ اﻟ ﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ ‫أﻧﺒﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮس واﻟﺒﺎر أﻧﺒﺎ‬ ‫ﺑﻮﻻ واﻟﺜﻼﺛﺔ أﻧﺒﺎ ﻣﻘ ﺎرات‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ وﺟﻤﻴﻊ أوﻻده ﻢ‬ .‫ﻟﺒﺎس اﻟﺼﻠﻴﺐ‬ ‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﻳﺤ ﻨﺲ‬ ‫اﻟﻘﻤﺺ وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ ﺑﻴ ﺸﻮى‬ ‫اﻟﺒ ﺎر اﻟﺮﺟ ﻞ اﻟﻜﺎﻣ ﻞ‬ .‫ﺣﺒﻴﺐ ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ ‫اﻟﻄﻤ ﻮهﻰ وﺣﺰﻗﻴ ﺎل‬ ‫ وﺳ ﻴﺪى اﻷﺑ ﻮﻳﻦ‬.‫ﺗﻠﻤﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺮوﻣﻴﻴﻦ‬ ‫ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس ودوﻣ ﺎدﻳﻮس‬ ‫واﻟﺘ ﺴﻌﺔ واﻷرﺑﻌ ﻴﻦ‬ .‫ﺷ ﻬﻴﺪًا ﺷ ﻴﻮخ ﺷ ﻴﻬﻴﺖ‬ ‫واﻟﻘ ﻮى اﻟﻘ ﺪﻳﺲ أﻧﺒ ﺎ‬ ‫ﻣﻮﺳ ﻰ وﻳﺤ ﻨﺲ آﺎﻣ ﺎ‬ .‫اﻟﻘﺲ‬ ‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ داﻧﻴ ﺎل‬ ‫اﻟﻘﻤ ﺺ وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ ‫اﻳﺴﻴﺬوروس اﻟﻘ ﺲ وأﺑﺎﻧ ﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Diptych

father Abba Shenoute the ;koinwni`a> nem Qe`odwroc archimandrite and Abba Wissa pefmaqhthc> nem peniwt abba his disciple. }enou; piarximan`drithc> nem abba Bica pefmqhthc.

‫أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﺎﺧﻮم ﺻ ﺎﺣﺐ‬ ‫اﻟ ﺸﺮآﺔ وﺗ ﺎدرس ﺗﻠﻤﻴ ﺬﻩ‬ ‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺷ ﻨﻮدة رﺋ ﻴﺲ‬ ‫اﻟﻤﺘﻮﺣ ﺪﻳﻦ وأﻧﺒ ﺎ وﻳ ﺼﺎ‬ .‫ﺗﻠﻤﻴﺬﻩ‬

Whether or not the priest says the preceding part, he continues And all choir of your saints. Nem `pxoroc thrf `nte .‫وآﻞ ﻣﺼﺎف ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ ‫ه ﺆﻻء اﻟ ﺬﻳﻦ‬ Through whose prayers and nh`eqouab `ntak. supplications, have mercy on us Nai `ete `ebol\iten nou;\o nem ‫ﺑ ﺴﺆاﻻﺗﻬﻢ وﻃﻠﺒ ﺎﺗﻬﻢ‬ all and save us, for the sake of noutwb\> nai nan throu eucop> ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻣﻌ ًﺎ واﻧﻘ ﺬﻧﺎ‬ your holy name, which is called ouo\ matoujon eqbe pekran ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ upon us. `eqouab `etaumou; `mmof `e`\rhi .‫اﻟﺬى دﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ `ejwm.

DIPTYCH Let those who read recite the names of our holy fathers, the patriarchs, who have fallen asleep. May the Lord, repose all their souls, and forgive us our sins.

Deacon Nhetw] maroutaou`o `nniran `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc `etauenkot> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa nennobi nan `ebol.

The priest says inaudibly Remember, O Lord, all those Ari`vmeu`i de on ~P_ `nnh throu who have fallen asleep and `etauenkot au`mton `mmwou> 'en reposed in the priesthood and in oumetouhb> nem nhet 'en the order of laity. `ptagma thrf `nte nila`ikoc. Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak nem Iakwb. and Jacob. Sustain them in a green }anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> 131

‫اﻟﻘ ﺎرﺋﻮن ﻓﻠﻴﻘﻮﻟ ﻮا‬ ‫أﺳ ﻤﺎء ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﺒﻄﺎرآ ﺔ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫اﻟ ﺮب ﻳﻨ ﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫أﺟﻤﻌ ﻴﻦ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫أذآﺮ أﻳﻀًﺎ ﻳﺎ رب آ ﻞ‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا وﺗﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟﻜﻬﻨ ﻮت واﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫ﻃﻐﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻴﻦ‬ ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎ رب ﻧ ﻴﺢ‬ ‫ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫أﺣ ﻀﺎن ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ وإﺳ ﺤﻖ‬ .‫وﻳﻌﻘﻮب‬


Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed

pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy. The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints.

\ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof. Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak.

‫ﻋﻠﻬ ﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻀﺮة ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎء‬ ‫اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ .‫اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى ه ﺮب‬ ‫ﻣﻨﻪ اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺘﻨﻬ ﺪ‬ .‫ﻓﻰ ﻧﻮر ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬

The priest adds a scoop of incense and mentions the names of those who have asleep. In the unlikely event of departure of the patriarch, metropolitan or bishop, the priest and the deacon says the Diptych of the Patriarches.

DIPTYCH OF THE DEPARTED In the unlikely event of a departure, the priest says the following Diptych from the Liturgy of St. Cyril inaudibly Those, O Lord, and everyone Ouo\ nai nem ouon niben ~P_> ‫وه ﺆﻻء وآ ﻞ أﺣ ﺪ‬ whose names we have nh`etantaou `enouran> nem nh`ete ‫ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ ذآﺮﻧ ﺎ‬ mentioned, and those whose `mpentaou`wou. ‫أﺳ ﻤﺎءهﻢ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻟ ﻢ‬ Nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai names we have not mentioned. .‫ﻧﺬآﺮهﻢ‬ Those whom each one has in `mmon> nem nh`ete `n'hten an. ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻓﻰ ﻓﻜﺮ آﻞ أﺣ ﺪ‬ mind and those who are not in Etauenkot au`mton `mmwou ‫ﻣﻨ ﺎ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻟﻴ ﺴﻮا ﻓ ﻰ‬ 'en `vna\; `mPi`xrictoc. our minds. .‫ﻓﻜﺮﻧﺎ‬ And those who have fallen ‫اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا وﺗﻨﻴﺤ ﻮا‬ asleep and reposed in the faith .‫ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ‬ of Christ. The priest may mentioned the names of the departed, adds one scoop of incense and says Remember, O Lord, the soul Ari`vmeu`i ~P_ `n`tyuxh ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﻧﻔ ﺲ‬ of Thy servant (…). `mpekbwk (...). .(...) ‫ﻋﺒﺪك‬ Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Faith of Christ since the begining: our

Deacon Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etauenkot> au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen `p`ene\> nenio; e/q/u/ 132

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫وإﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫وﺗﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻣﻨ ﺬ اﻟﺒ ﺪء أﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed

holy fathers the archbishops and our fathers the bishops; our fathers the protopriests and our fathers the priests, and our brethren the deacons; our fathers the monks; and our fathers the laymen; and for the full repose of the Christians, that Christ our God may repose all their sould in the Paradise of Joy; and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins. Lord have mercy. Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob. Sustain them in a green pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy. The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints.

Lord have mercy.

`narxiepicokopoc ke nenio; `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ke nenio; `mprecbuteroc> nem nen`cnhou `ndi`akwn> nenio; `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;`mton `nnouyuxh throu> 'en piparadicoc `nte `pounof> `anon de \wn `ntefer pinai neman `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Arikata[ioin ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu> 'en kenf `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak nem Iakwb. }anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof. Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ رؤﺳﺎء اﻷﺳﺎﻗﻔﺔ‬ ‫وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻴﻦ وﻋﻦ ﻧﻴ ﺎح آ ﻞ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﻨ ﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ ‫أﺟﻤﻌ ﻴﻦ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ ‫اﻟﻨﻌﻴﻢ وﻧﺤﻦ أﻳﻀﺎ ﻳ ﺼﻨﻊ‬ ‫ﻣﻌﻨ ﺎ رﺣﻤ ﺔ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎ رب ﻧ ﻴﺢ‬ ‫ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫أﺣ ﻀﺎن ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ وإﺳ ﺤﻖ‬ .‫وﻳﻌﻘﻮب‬ ‫ُﻋﻠﻬ ﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻀﺮة ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎء‬ ‫اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ .‫اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى ه ﺮب‬ ‫ﻣﻨﻪ اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺘﻨﻬ ﺪ‬ .‫ﻓﻰ ﻧﻮر ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

The priest wraps his right hand with a corporal and points towards the congregation, puts his left hand on the paten and looks towards the bread. Then he recites The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the Patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says 133


Liturgy of Saint Basil – Diptych of the Departed

The great Abba Antony, the righteous Abba Paul; the three saints Macarii, Abba John the Short, Abba Bishoy, Abba Paul, our holy Roman fathers Maximus and Dometius, Abba Moses, Abba John Kame, Abba Daniel, Abba Isidore, Abba Pachom, Abba Shenoute, Abba Pahnuti, Abba Parsooma, Abba Teji. And all who have rightly taught the word of truth, the Orthodox bishops, priests, deacons, clergy, laity, and all the Orthodox people. Amen.

May their holy blessing be with us. Amen. Glory to you, O Lord. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless us. Lord repose them. Amen.

Pini]; abba Antwni> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab Makarioc> abba Iwannhc pikoloboc> abba Pi]wi> abba Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> abba Mwch> abba Iwannhc Xamh> abba Danihl> abba Ichdwroc> abba Pa'wm> abba }enou;> ke abba Pavnou;> abba Parcwma> abba Teji. Ke pantwn twn orqwdida[antwn ton logon thc `alhqiac> orqodo[on `epickopwn `prebuterwn di`akonwn `klhrikwn ke li`akwn> ke toutwn ke pantwn orqodo[wn> `amhn.

Congregation ~Ere pou`cmou `eqouab> ]wpi neman> `amhn. Doza ci Kuri`e> Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e euloghcon Kuri`e `anapaucon> `amhn.

The priest raises his hands and says Those, O Lord, whose souls Nh men ~P_ `eaksi `nnouyuxh> Thou hast taken, repose them in ma`mton nwou> 'en piparadicoc the Paradise of joy, in the region `nte `pounof> 'en `txwra `nte of the living forever, in the nheton' ]a `ene\> 'en heavenly Jerusalem, in that Ieroucalhm `nte `tve> 'en pima `ete `mmau. place. 134

‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ أﻧﺒ ﺎ أﻧﻄ ﻮﻧﻰ‬ ‫واﻟﺒ ﺎر أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ ‫واﻟﻘﺪﻳ ﺴﻮن اﻟﺜﻼﺛ ﺔ‬ ‫ﻣﻘ ﺎرات أﻧﺒ ﺎ ﻳ ﻮأﻧﺲ‬ ‫ أﻧﺒ ﺎ‬.‫ أﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮى‬.‫اﻟﻘﺼﻴﺮ‬ ‫ أﺑﻮاﻧ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺎن‬.‫ﺑ ﻮﻻ‬ ‫اﻟﺮوﻣﻴ ﺎن ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس‬ .‫ودوﻣ ﺎدﻳﻮس أﻧﺒ ﺎ ﻣﻮﺳ ﻰ‬ ‫ أﻧﺒ ﺎ‬.‫أﻧﺒ ﺎ ﻳ ﻮأﻧﺲ آﺎﻣ ﺎ‬ .‫ أﻧﺒﺎ اﻳ ﺴﻴﺬوروس‬.‫داﻧﻴﺎل‬ .‫أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﺎﺧﻮم أﻧﺒ ﺎ ﺷ ﻨﻮدة‬ .‫وأﻧﺒﺎ ﺑﻔﻨﻮﺗﻰ أﻧﺒ ﺎ ﺑﺮﺳ ﻮم‬ .‫أﻧﺒﺎ روﻳﺲ‬ ‫وﺟﻤﻴ ﻊ اﻟ ﺬى ﻋﻠﻤ ﻮا‬ ،‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ اﻟﺤ ﻖ ﺑﺎﺳ ﺘﻘﺎﻣﺔ‬ ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻮن‬ ‫واﻟﻘ ﺴﻮس واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ ‫واﻹآﻠﻴﺮوس واﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻮن‬ ‫وه ﺆﻻء وﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫ﺑﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜ ﻮن‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ‬ . ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎرب‬ ‫ﻳﺎرب إرﺣ ﻢ ﻳ ﺎرب إرﺣ ﻢ‬ ‫ﻳ ﺎرب ﺑﺎرآﻨ ﺎ ﻳ ﺎرب‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ ‫أوﻟﺌ ﻚ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫أﺧﺬت ﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﻧ ﻴﺤﻬﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻓﺮدوس اﻟﻨﻌ ﻴﻢ ﻓ ﻰ آ ﻮرة‬ ‫اﻷﺣﻴ ﺎء إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ ﻓ ﻰ‬ ‫أورﺷﻠﻴﻢ اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﻓﻰ ذﻟﻚ‬ .‫اﻟﻤﻮﺿﻊ‬


Liturgy of Saint Basil – Introduction to the Fraction

And we too, who are Anon de \wn 'a nhetoi ‫وﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ اﻟﻐﺮﺑ ﺎء‬ sojourners in this place, keep us n` rem`njwili `mpaima> `are\ `eron ‫ﻓﻰ هﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﺣﻔﻈﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ in Thy faith, and grant us Thy 'en pekna\;> `ari`\mot nan ‫اﻳﻤﺎﻧ ﻚ واﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ peace unto the end. `ntek\irhnh ]a `ebol. .‫ﺑﺴﻼﻣﻚ إﻟﻰ اﻟﺘﻤﺎم‬ Congregation As it was, and shall be, form Wcper hn ke ecte ectin> `apo ‫آﻤ ﺎ آ ﺎن هﻜ ﺬا ﻳﻜ ﻮن‬ generation to generation, and geneac ic genean> ke pantac touc ‫ﻣ ﻦ ﺟﻴ ﻞ إﻟ ﻰ ﺟﻴ ﻞ وإﻟ ﻰ‬ unto the ages of all ages. Amen. `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ Lead us throughout the way into your kingdom, that as in this so also in all things your great and holy name be glorified, blessed and exalted, in every thing honoured and blessed, together with Jesus Christ, your beloved son and the Holy Spirit.

Priest Simwit 'ajwn `e'oun `etekmetouro> \ina nem 'en vai kata `vrh; on 'en \wb niben> `ntefsi`wou ouo\ `nrefsi`cmou ouo\ `ntefsici> `nje pekni]; `nran `eqouab> 'en \wb niben ettaihout ouo\ et`cmarwout> nem Ihcouc Pi`xrictoc pekmenrit `n}hri> Pi`pneuma `eqouab.

The priest greets the other priests and deacons, and says Peace be with all. Irhnh paci. Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

And with your spirit.

‫واه ﺪﻧﺎ إﻟ ﻰ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻬ ﺬا آﻤ ﺎ اﻳ ﻀًﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫آﻞ ﺷﻲء ﻳﺘﻤﺠﺪ وﻳﺘﺒ ﺎرك‬ ‫وﻳﺮﺗﻔ ﻊ اﺳ ﻤﻚ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﻲء‬ ‫آﺮﻳﻢ وﻣﺒ ﺎرك ﻣ ﻊ ﻳ ﺴﻮع‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑﻨ ﻚ اﻟﺤﺒﻴﻴ ﺐ‬ .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

INTRODUCTION TO THE FRACTION Again let us give thanks unto God the Pantocrator, the Father of our Lord God and Saviour Jesus Christ. For also he has made us worthy now to stand up in this

Priest Palin on maren ]ep`\mot `ntotf `mV; pipantokratwr> ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou;> ouo\ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Je ef`qrener`pem`p]a on ;nou 135

‫وأﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺸﻜﺮ اﷲ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻼ اﻵن‬ ً ‫ﻷﻧ ﻪ ﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه‬ ‫أن ﻧﻘﻒ ﻓﻰ هﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ‬


Liturgy of Saint Basil – Introduction to the Fraction

holy place, to lift up our hands and to serve his holy name. Let us also ask him to make us worthy of the communion and partaking of his divine and immortal mysteries.

Amen.

e` `o\i `eraten> 'en paima `eqouab vai> ouo\ `efai `nnenjij `e`p]wi> ouo\ `e]em]i `mpefran `eqouab. Nqof on maren;\o `erof> \opwc `ntefaiten `nem`p]a `n;met`]vhr nem ;met`alumyic> `nte nefmucthrion `nnou; ouo\ `naqmou.

‫اﻟﻤﻘﺪس وﻧﺮﻓﻊ أﻳ ﺪﻳﻨﺎ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻓ ﻮق وﻧﺨ ﺪم اﺳ ﻤﻪ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫ه ﻮ أﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄﻟﻪ أن‬ ‫ﻳﺠﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻟ ﺸﺮآﺔ‬ ‫وﺻ ﻌﻮد أﺳ ﺮارﻩ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺎﺋﺘﺔ‬

Congregation ~Amhn.

‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest puts down the corporals covering his hands and holds the holy body in his left hand. Then he puts his right index-finger near the bodikin at the break and says The holy body. Picwma `eqouab. .‫اﻟﺠﺴﺪ اﻟﻤﻘﺪس‬ We worship your holy body.

Congregation Tenouw]t e` qouab.

`mpekcwma ‫ﺴﺪك‬

‫ﻧ ﺴﺠﺪ ﻟﺠ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪس‬

The priest removes his finger from the body, slightly dips it in the blood and removes it. He signs the cross on the blood and says And the Precious blood. Nem pi`cnof ettaihout. .‫واﻟﺪم اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ And your precious blood.

Congregation Nem pek`cnof ettaihout.

.‫وﻟﺪﻣﻚ اﻟﻜﺮﻳﻢ‬

Then the priest removes his finger from the chalice, signs the sign of the cross with the dipped finger on the top and bottom of the body and says Of his Christ, the ~Nte Pef`xrixtoc> `nje ‫اﻟﻠ ﺬان ﻟﻤ ﺴﻴﺤﻪ‬ Pantocrator, the Lord, our God. pipantokratwr ~P_ Pennou;. .‫اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen, Amen. Pray.

Deacon ~Amhn> `amhn> `proceu[acqe.

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest 136

.‫ ﺻﻠﻮا‬.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of the Fraction

Peace be with all.

Irhnh paci.

And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

PRAYER OF THE FRACTION The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says O Master, Lord our God, the Vnhb ~P_ Oennou; pini]; ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ‬ great and the eternal, who are pi]a`ene\> ouo\ `etouer`]vhri ‫اﻟﻌﻈﻴﻢ اﻷﺑﺪى واﻟﻤﺘﻌﺠﺐ‬ `mmof 'en ou`wou. .‫ﻣﻨﻪ ﺑﺎﻟﻤﺠﺪ‬ wondrous in glory. Who keeps his covenant and Vhet`are\ `etefdi`aqhkh nem ‫ﺣ ﺎﻓﻆ ﻋﻬ ﺪﻩ ورﺣﻤﺘ ﻪ‬ his mercy unto them who love pefnai> `nni`eter`agapan `mmof 'en .‫ﻟﻠﺬﻳﻦ ﻳﺤﺒﻮﻧﻪ ﺑﻜﻞ ﻗﻠﺒﻬﻢ‬ pou\ht thrf. him with all their heart. ‫اﻟﺬى أﻋﻄﺎﻧﺎ اﻟﺨ ﻼص‬ Who has given to us Vh`etaf; nan `noucw; `nte ‫ﻣﻦ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ ﺑﺎﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ redemption from sins through \annobi> \iten pefmonogenhc ‫اﻟﺠ ﻨﺲ ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ his only-begotten son, Jesus `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pen_> .‫رﺑﻨﺎ ﺣﻴﺎة آﻞ أﺣﺪ‬ Christ, our Lord, the life of `pwn' `nte ouon niben. ‫ﻳﺎ ﻣﻌﻴﻦ اﻟﻤﻠﺘﺠﺌﻴﻦ إﻟﻴ ﻪ‬ :bo`hqi`a `nte nh`etauvwt ‫ورﺟ ﺎء اﻟ ﺬﻳﻦ ﻳ ﺼﺮﺧﻮن‬ everyone. The help of those who flee to \arof> ;\elpic `nte nhetw] .‫ﻧﺤﻮﻩ‬ him, the hope of those who cry `e`\rhi oubhf. ‫اﻟﺬى ﻳﻘﻒ أﻣﺎﻣﻪ أﻟﻮف‬ Vh`etou`o\i `eratou na\raf ‫أﻟ ﻮف ورﺑ ﻮات رﺑ ﻮات‬ unto him. Before whom stand `nje ni`anan]o `n]o> nem ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ورؤﺳ ﺎء‬ thousands of thousands and ten ni`anan`qba `n`qba> `nte niaggeloc .‫اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳﻴﻦ‬ thousand times ten thousands nem niarxhaggeloc `eqouab. ‫اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ‬ Nixeroubim nem Niceravim> ‫وآ ﻞ اﻟﺠﻤ ﻊ ﻏﻴ ﺮ‬ of holy angels and archangels. The Cherubim and the nem pimh] thrf `natsi`hpi `mmof> ‫اﻟﻤﺤ ﺼﻰ اﻟ ﺬى ﻟﻠﻘ ﻮات‬ Seraphim and all the `nte nijom `n`epouranion. .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ vh`etafer`agi`azin ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﻗ ﺪس ه ﺬﻩ‬ innumerable host of the V; `nnaidwron nai etxh `e`'rhi> \iten ‫اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ اﻟﻤﻮﺿ ﻮﻋﺔ‬ heavenly powers. O God, who has sanctified `phin`i `e`'rhi `ejwou `nte ‫ﺑﺤﻠ ﻮل روﺣ ﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ these gifts which are set fourth, Pek`pneuma `eqouab aktoubwou. .‫ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻃﻬﺮﺗﻬﺎ‬ through the coming down upon Matoubon \wn pennhb `ebol\a ‫ﻃﻬﺮﻧ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ‬ them of your holy spirit, you nennobi> nhet\hp nem ‫ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻣﻦ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ اﻟﺨﻔﻴ ﺔ‬ 137


Liturgy of Saint Basil – Prayer after “Our Father”

have purified them. Purify us also, our Master, from our sins, the hidden and manifest; and every thought which is not pleasing to your goodness, God the philanthropic one, may it be far from us. Purify our souls, our bodies, our spirits, our hearts, our eyes, our understanding, our thoughts and our consciences. So that, with a pure heart, and enlightened soul, and unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and firm hope. We may dare with boldness without fear to pray to you, O God the holy Father who are in the heavens and say: Our Father … Our Father who art in heaven …

nheqouwn\ `ebol> ouo\ meu`i niben `eten`frana an `ntekmet`agaqoc> V; pimairwmi marefouei cabol `mmon. Matoubo `nnenyuxh> nem nencwma> nem nen\ht> nem nenbal> nem nenka;> nem nenmeu`i> nem nencunidhcic. |opwc 'en ou\ht efouab> nem ouyuxh `eacsiouwini> nem ouo\ `natsi]ipi> nem ouna\; `natmet]obi> nem ou`agaph ecjhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `etwb\ `mmok V; ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc. Je peniwt ...

Congregation Peniwt et 'en nibhou`i ...

‫ وآ ﻞ ﻓﻜ ﺮ ﻻ‬،‫واﻟﻈ ﺎهﺮة‬ ‫ﻳﺮﺿ ﻰ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ اﷲ‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ ﻓﻠﻴﺒﻌﺪ ﻋﻨﺎ‬ ‫ﻃﻬﺮ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ وأﺟﺴﺎدﻧﺎ‬ ‫وأرواﺣﻨ ﺎ وﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬ ‫وﻋﻴﻮﻧﻨ ﺎ وأﻓﻬﺎﻣﻨ ﺎ‬ .‫وأﻓﻜﺎرﻧﺎ وﻧﻴﺎﺗﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫وﻧﻔ ﺲ ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة ووﺟ ﻪ‬ ‫ﻏﻴ ﺮ ﻣﺨ ﺰى وإﻳﻤ ﺎن ﺑ ﻼ‬ ‫رﻳ ﺎء وﻣﺤﺒ ﺔ آﺎﻣﻠ ﺔ‬ .‫ورﺟﺎء ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧﻄﻠ ﺐ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫اﷲ اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬى‬ :‫ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ .. ‫اﻟﺴﻤﻮات‬

PRAYER AFTER “OUR FATHER” The priest says inaudibly Yea, we ask Thee, O Good Ce ten;\o `erok ~Viwt `eqouab> Father, Who loves goodness, pi`agaqoc vheqmei `n;met`agaqoc> lead us not into temptation, nor `mperenten `e'oun `epiracmoc> let any iniquity get the rule over oude `mpen`qrouer_ `eron `nje us. `anomi`a niben. 138

‫ﻧﻌ ﻢ ﻧ ﺴﺄﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻵب‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﻣﺤ ﺐ‬ ‫ ﻻ ﺗ ﺪﺧﻠﻨﺎ ﻓ ﻰ‬،‫اﻟ ﺼﻼح‬ ‫ﺗﺠﺮﺑ ﺔ وﻻ ﻳﺘ ﺴﻠﻂ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ .‫آﻞ إﺛﻢ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Submission

But deliver us from worthless works and form the thoughts, motions, sights and touch thereof. Destroy the tempter and drive him away. Rebuke also his movements implanted in us, and cut off from us all impulses which drag us into sin. And deliver us by Thine holy power, in Christ Jesus, our Lord. Through whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto Thee, with Him and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

Alla ma\men `ebol'a ni`\bhou`i `nat]au> nem noumeu`i? nem noujinkim de> nem noujinnau nem noujinjomjem. Ouo\ pireferpirazin men korff> ouo\ soji `ncwf `ebol\aron> `ari`epitiman de on `nnefjinki etshout `n`'rhi `n'hten> ouo\ jwji `ebol\aron `nni\ormh etcwk `mmon `e'oun `e`vnobi. Ouo\ matoujon 'en tekjom `eqouab> 'en Px/c/ Ih/c/ Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﻟﻜﻦ ﻧﺠﻨﺎ ﻣ ﻦ اﻷﻋﻤ ﺎل‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻨﺎﻓﻌ ﺔ وأﻓﻜﺎره ﺎ‬ ‫وﺣﺮآﺎﺗﻬ ﺎ وﻣﻨﺎﻇﺮه ﺎ‬ .‫وﻣﻼﻣﺴﻬﺎ‬ ‫واﻟﻤﺠ ﺮب اﺑﻄﻠ ﻪ‬ ‫ واﻧﺘﻬ ﺮ‬،‫واﻃ ﺮدﻩ ﻋﻨ ﺎ‬ ‫أﻳﻀًﺎ ﺣﺮآﺎﺗ ﻪ اﻟﻤﻐﺮوﺳ ﺔ‬ ‫ واﻗﻄﻊ ﻋﻨﺎ اﻷﺳ ﺒﺎب‬،‫ﻓﻴﻨﺎ‬ .‫اﻟﺘﻰ ﺗﺴﻮﻗﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺨﻄﻴﺔ‬ ،‫وﻧﺠﻨﺎ ﺑﻘﻮﺗﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬

Meanwhile, the deacon says Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuri`w .‫إﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ `klinate. Before you, O Lord.

Congregation Enwpion cou Kuri`e.

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎرب‬

PRAYER OF SUBMISSION The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says inaudibly The graces of the beneficence Aumo\ `ebol `nje ni`\mot `nte ‫آﻤﻠ ﺖ ﻧﻌ ﻢ إﺣ ﺴﺎن‬ `nte ‫اﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ of your only-begotten son, our ;metreferpeqnanef Lord, God and Saviour Jesus pekmonogenhc `n}hri> Pen_ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ‫اﻋﺘﺮﻓﻨ ﺎ ﺑﺎﻵﻣ ﻪ‬ Christ are now fulfilled. 139


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Submission

We have confessed his saving passion, we have preached his death, we have believed in his resurrection, and the mystery is accomplished. We give thanks to you, O Lord God the Pantocrator for your mercy is great upon us, for you have prepared for us those things which the angels desire to behold. We ask and entreat your goodness, O Philanthropic One, that since you have purified us all, you join us unto Yourself, through our partaking of your divine mysteries. That we may become filled with your holy spirit with the longing for your true love, may we speak of your glory at all times, in Christ Jesus, our Lord. Through whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due unto you, is of one essence with you. Now, and at all times and unto the age of all ages. Amen.

Ih/c/ Px/c/. Aner`omologin `nnef`mkau\ `noujai> an\iwi] `mpefmou> anna\; `etef`anactacic> `a pimucthrion jwk `ebol. Ten]ep`\mot `ntotl ~P_ V; pipantokratwr> je ouni]; pe peknai `e`\rhi `ejwn> `eakcob; nan `nnh`etere niaggeloc er`epiqumin `enau `erwou. Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> \ina `eaktoubon thren> `ntek\otpen `erok> `ebol\iten penjinsi `ebol'en nekmucthrion `nnou;. Eqren]wpi enme\ `ebol'en Pek`pneuma `eqouab> ouo\ entajrhout 'en pekna\; ercoutwn> `eanmo\ `ebol'en pisi]]wou `nte tek`agaph `mmhi> ouo\ `ntencaji `mpek`wou `nchou niben> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `no` mooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

،‫ ﺑ ﺸﺮﻧﺎ ﺑﻤﻮﺗ ﻪ‬،‫اﻟﻤﺨﻠﺼﺔ‬ .‫ﺁﻣﻨﺎ ﺑﻘﻴﺎﻣﺘﻪ وآﻤﻞ اﻟﺴﺮ‬ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب‬ ‫اﻹﻟ ﻪ ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ ﻷن‬ ‫رﺣﻤﺘ ﻚ ﻋﻈﻴﻤ ﺔ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ إذ‬ ‫أﻋ ﺪدت ﻟﻨ ﺎ ﻣ ﺎ ﺗ ﺸﺘﻬﻰ‬ .‫اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ أن ﺗﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ ‫ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ إذ ﻃﻬﺮﺗﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﺗﻮﺣ ﺪﻧﺎ ﺑ ﻚ ﻣ ﻦ ﺟﻬ ﺔ‬ ‫ﺗﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻣ ﻦ أﺳ ﺮارك‬ .‫اﻹﻟﻬﻴﺔ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﻜ ﻮن ﻣﻤﻠ ﻮﺋﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻦ روﺣ ﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ ‫وﺛ ﺎﺑﺘﻴﻦ ﻓ ﻰ إﻳﻤﺎﻧ ﻚ‬ ‫ وﻣﻤﻠ ﻮﺋﻴﻦ‬،‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻲ‬ ‫ﻣ ﻦ ﺷ ﻮق ﻣﺤﺒﺘ ﻚ‬ ‫ وﻧﻨﻄ ﻖ ﺑﻤﺠ ﺪك‬،‫اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬ ‫آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬

Deacon Let us attend in the fear of Procxwmen Qeou meta vobou> .‫ﻧﻨ ﺼﺖ ﺑﺨ ﻮف اﷲ‬ God. Amen. a` mhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ Priest 140


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

Peace be with all.

Irhnh paci.

And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

ABSOLUTION OF THE FATHER O Master, Lord, God the Pantocrator, Healer of our souls, our bodies, and spirits. You are he who said unto our father Peter through the mouth of your only-begotten son, “You are Peter, upon this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. And I will give you the keys of the kingdom of the heavens. That which you will bind upon the earth shall be bound in the heavens, and that which you will loose upon the earth shall be loosed in the heavens.” Therefore, O Lord, let your servants, my fathers, my brethren and my own weakness, be absolved by my mouth, through your holy spirit, O you, good and Philanthropic one. O God, who takes away the sin of the world, hasten, to accept the repentance of your servants for a light of

Priest ~Vnhb ~P_ V; pipantokratwr> pipeftalso `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. ~Nqok pe `etakjoc `mpeniwt Petroc> `ebol'en rwf `mpekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Je `nqok pe Petroc ei`ekwt `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen taipetra> ouo\ nipulh `nte `amen; `nnou`]jemjom `eroc. Ei`e; de nak `nni]o]t `nte `qmetouro `nte nivhou`i. Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ey`e]wpi eucwn\ 'en nivhou`i> ouo\ nh`eteknabolou `ebol \ijen pika\i eu`e]wpi eubhl ]en nivhou`i. Marou]wpi oun `vnhb `nje nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem tametjwb eubhl `ebol 'en rwi> \ijen Pek`pneuma `eqouab> pi`agaqoc ouo\ `mmairwmi. V; vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc> `ari]orp `nsi 141

‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ ﺷﺎﻓﻰ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ‬ .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻗﻠ ﺖ ﻷﺑﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﺑﻄ ﺮس ﻣ ﻦ ﻓ ﻢ اﺑﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﻧﺖ هﻮ ﺑﻄﺮس وﻋﻠﻰ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟ ﺼﺨﺮة أﺑﻨ ﻰ‬ ‫ وأﺑ ﻮاب اﻟﺠﺤ ﻴﻢ‬،‫آﻨﻴﺴﺘﻲ‬ .‫ﻟﻦ ﺗﻘﻮى ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫وأﻋﻄﻴ ﻚ ﻣﻔ ﺎﺗﻴﺢ‬ .‫ﻣﻠﻜﻮت اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫وﻣ ﺎ رﺑﻄﺘ ﻪ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض ﻳﻜ ﻮن ﻣﺮﺑﻮﻃ ًﺎ‬ ‫ وﻣ ﺎ ﺣﻠﻠﺘ ﻪ‬،‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ ‫ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﻳﻜ ﻮن‬ .‫ﻣﺤﻠﻮ ًﻻ ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴ ﺪك‬ ‫ﺁﺑ ﺎﺋﻰ وأﺧ ﻮﺗﻰ وﺣﻘ ﺎرﺗﻰ‬ ‫ﻣﺤﺎﻟﻠﻴﻦ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮوﺣﻚ‬ ‫ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬،‫اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﻳ ﺎ ﺣﺎﻣ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫اﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﺑ ﺪأ ﺑﻘﺒ ﻮل ﺗﻮﺑ ﺔ‬ ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﻣ ﻨﻬﻢ ﻧ ﻮرًا‬ ‫ﻟﻠﻤﻌﺮﻓ ﺔ وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ‬


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

understanding and forgiveness of sins. For you are a compassionate and merciful God; you are patient; your mercy is great and true. If we have sinned against you either by word or by deeds, pardon and forgive us, as a good and Philanthropic one. O God, absolve us and all your people from every sin.

n` `qmet`anoi`a `nte nek`ebiaik `ntotou> `eououwini `nte `p`emi> nem ouxw `ebol `nte ninobi. Je `nqok ounou; `nref]en\ht ouo\ `nnaht> `nqok ouref`wou`n\ht> na]e peknai ouo\ `n`qmhi. Icje de anernobi `erok `ite 'en `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi. V; `ariten `nrem\e nem peklaoc thrf `nrem\e.

.‫ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ إﻟ ﻪ رؤوف‬ ‫ أﻧ ﺖ ﻃﻮﻳ ﻞ اﻷﻧ ﺎة‬.‫رﺣﻮم‬ .‫آﺜﻴﺮ اﻟﺮﺣﻤﺔ وﺑﺎر‬ ‫وإن آﻨ ﺎ ﻗ ﺪ أﺧﻄﺄﻧ ﺎ‬ ‫إﻟﻴ ﻚ ﺑ ﺎﻟﻘﻮل أو ﺑﺎﻟﻔﻌ ﻞ‬ ‫ﻓﺴﺎﻣﺢ واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ آ ﺼﺎﻟﺢ‬ .‫وﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨ ﺎ وﺣﺎﻟ ﻞ‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬

The priest mentions the names of those he wishes to remember and continues Form every curse, form every ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ‫ وﻣ ﻦ‬،‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ denial, form every false oath, ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬،‫آ ﻞ ﻟﻌﻨ ﺔ‬ and from every encounter with `ebol niben> nem `ebol\a wrk ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻳﻤ ﻴﻦ‬،‫ﺟﺤ ﻮد‬ the heretics and the heathens. `nnouj niben> nem `ebol\a ‫ ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻣﻼﻗ ﺎة‬،‫آ ﺎذب‬ niben `nte O our Lord, grant us a jiner`apantan .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﻴﻦ‬ reason, power and ni\eretikoc nem nieqnikoc. ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ understanding to flee from any Arixarizecqe nan pennhb ‫ﺑﻌﻘ ﻞ وﻗ ﻮة وﻓﻬ ﻢ ﻟﻨﻬ ﺮب‬ evil deed of the adversary, and `nounouc nem oujom nem ouka;> ‫إﻟ ﻰ اﻟﺘﻤ ﺎم ﻣ ﻦ آ ﻞ أﻣ ﺮ‬ grant us to do what is pleasing eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ‫ردئ واﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن ﻧ ﺼﻨﻊ‬ niben et\wou `nte piantikimenoc> unto you at all times. .‫ﻣﺮﺿﺎﺗﻚ آﻞ ﺣﻴﻦ‬ Inscribe our names with all ouo\ mhic nan eqren`iri ‫أآﺘﺐ أﺳ ﻤﺎءﻧﺎ ﻣ ﻊ آ ﻞ‬ the choir of your saints in the `mpeqranak `nchou niben. ‫ﺻ ﻔﻮف ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ ﻓ ﻰ‬ kingdom of the heavens, in ~C'e penran nem `pxoroc thrf ‫ﻣﻠﻜ ﻮت اﻟ ﺴﻤﻮات‬ `nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en Christ Jesus, our Lord. .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ Through whom the glory, the `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ honour, the dominion, and the Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ adoration are due unto you, Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ with him and the holy spirit, the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Life-giver who is of one essence ;`prockunhcic> er`prepi nak .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ with you. Now and at all times and ouo\ `n`omooucioc nemak. .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬ 142


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

unto the age of all ages. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

The priest may say the commemoration in the Liturgy of St. Gregory until the phrase “...repose them.” Then the priest continues Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ‫أذآﺮ ﻳﺎرب ﺿﻌﻔﻰ أﻧﺎ‬ weakness and forgive my many \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ‫أﻳﻀًﺎ واﻏﻔﺮ ﻟﻰ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ sins, and where transgression eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ‫اﻟﻜﺜﻴﺮة وﺣﻴ ﺚ آﺜ ﺮ اﻹﺛ ﻢ‬ has abounded, let your grace be er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ‫ وﻣﻦ‬.‫ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ هﻨﺎك ﻧﻌﻤﺘﻚ‬ multiplied in abundance. er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ‫أﺟ ﻞ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى ﺧﺎﺻ ﺔ‬ Because of my own sins and the nanobi nou`i nem nicwf `nte pa\ht> ‫وﻧﺠﺎﺳ ﺎت ﻗﻠﺒ ﻰ ﻻ ﺗﻤﻨ ﻊ‬ abomination of my heart, `mperfej peklaoc `mpi`\mot `nte ‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻣ ﻦ ﻧﻌﻤ ﺔ روﺣ ﻚ‬ deprive not your people of the Pek`pneuma `eqouab. .‫اﻟﻘﺪوس‬ grace of your holy spirit. Then the priest continues the absolution and says Absolve us and absolve all ~Ariten `nrem\e nem peklaoc thrf `nrem\e. your people. Form every sin, from every Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a curse, from every denial, from ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl every false oath, and from every `ebol niben> nem `ebol\a wrk encounter with the heretics and `nnouj niben> nem `ebol\a jiner`apantan niben `nte the heathens. O our Lord, grant us a ni\eretikoc nem nieqnikoc. reason, power and Arixarizecqe nan pennhb understanding to flee from any `nounouc nem oujom nem ouka;> evil deed of the adversary, and eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb grant us to do what is pleasing niben et\wou `nte piantikimenoc> ouo\ mhic nan eqren`iri unto your at all times. Inscribe our names with all `mpeqranak `nchou niben. the choir of your saints in the ~C'e penran nem `pxoroc thrf kingdom of the heavens, in `nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en `qmetouro `nte nivhou`i> 'en Christ Jesus, our Lord. Through whom the glory, the Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. honour, the dominion, and the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou adoration are due unto you, nem pitai`o nem pi`ama\i nem 143

‫ﺣﺎﻟﻠﻨ ﺎ وﺣﺎﻟ ﻞ آ ﻞ‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫ وﻣ ﻦ‬،‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬،‫آ ﻞ ﻟﻌﻨ ﺔ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻳﻤ ﻴﻦ‬،‫ﺟﺤ ﻮد‬ ‫ ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻣﻼﻗ ﺎة‬،‫آ ﺎذب‬ .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﻴﻦ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫ﺑﻌﻘ ﻞ وﻗ ﻮة وﻓﻬ ﻢ ﻟﻨﻬ ﺮب‬ ‫إﻟ ﻰ اﻟﺘﻤ ﺎم ﻣ ﻦ آ ﻞ أﻣ ﺮ‬ ‫ردئ واﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن ﻧ ﺼﻨﻊ‬ .‫ﻣﺮﺿﺎﺗﻚ آﻞ ﺣﻴﻦ‬ ‫أآﺘﺐ أﺳ ﻤﺎءﻧﺎ ﻣ ﻊ آ ﻞ‬ ‫ﺻ ﻔﻮف ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻠﻜ ﻮت اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

with him and the holy spirit, the life-giver who is of one essence with you. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

;`prockunhcic> er`prepi nak .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ ouo\ `n`omooucioc nemak. .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬ :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou;> ‫أذآﺮ ﻳ ﺎرب اﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨ ﺎ‬ congregations; bless them. `cmou `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ The deacon holds the cross and says Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ‫ﺧﻠ ﺼﺖ ﺣﻘ ًﺎ وﻣ ﻊ‬ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ‫روﺣ ﻚ ﻧﻨ ﺼﺖ ﺑﺨ ﻮف‬ attend. `procxwmen. ‫اﷲ‬ Congregation Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e .‫ ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. .‫ارﺣﻢ‬ The priest raises the bodikin high up and says The holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic.

.‫اﻟﻘﺪﺳﺎت ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬

The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻟ ﺮب ﻳ ﺴﻮع‬ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ وﻗ ﺪوس‬ sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ Amen. The congregation stands up and says One is the All-Holy Father. Ic `o panagioc Pathr> ic `o ‫واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب اﻟﻜﻠ ﻰ‬ 144


Liturgy of Saint Basil – Absolution of the Father

One is the All-Holy Son. One is panagioc Uioc> en to panagion ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻻﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ‬.‫اﻟﻜﻠﻰ اﻟﻘ ﺪوس‬ the All-Holy Spirit. Amen. ~Pneuma> a` mhn. .‫اﻟ ﺮوح اﻟﻜﻠ ﻰ اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ Or the congregation says Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn. ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻻﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ One is the Holy Spirit. Amen. ‫ واﺣﺪ هﻮ اﻟﺮوح‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻘﺪس‬ The priest covers the body with a corporal and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says Holy body and precious and Cwma `agion ke `ema timion ‫ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪس ودم آ ﺮﻳﻢ‬ true blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ‫ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﻟﻴ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﺑﻦ إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest Holy and precious Body and ~Agion timion cwma ke e` ma ‫ﻣﻘ ﺪس وآ ﺮﻳﻢ ﺟ ﺴﺪ‬ true Blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ‫ودم ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﻟﻴ ﺴﻮع‬ Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻤﺴﻴﺢ اﺑﻦ إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ‫ﺟ ﺴﺪ ودم ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ 145


Liturgy of Saint Basil – The Confession

truth. Amen. Amen. We believe.

oumeqmhi> `amhn. Congregation ~Amhn ;na\;.

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ .‫ أؤﻣﻦ‬.‫ﺣﻘًﺎ‬

THE CONFESSION The priest lifts up the paten above his head and says Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na\; ;na\;> ouo\ believe, I believe, I believe and ;na\; ;er`omologin ]a pinifi `n'a`e. confess to the last breath. That this is the life-giving Je qai te ;car[ `nreftan'o> body that your only-begotten `eta pekmonogenhc `n}hri> Pen_ Son, our Lord, God and Saviour ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Jesus Christ. Took from our lady, the lady Sitc `ebol'en ten_ `nnhb of us all, the holy Theotokos thren> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a Mari`a. Saint May. He made it one with his Afaic `nouai nem tefmeqnou;> oumetatmoujt nem divinity without mingling, 'en without confusion and without oumetatqw' nrm oumetat]ib;. Eauer`omologin `n;`omologi`a alteration. pa\ren Pentioc He witnessed the good eqnanec> confession before Pontius Pilatoc. Afthic `e`\rhi `ejwn> \ijen pi]e Pilate. He gave it up for us upon the `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en holy wood of the cross, of his pefouw] `mmin `mmof `e`\rhi `ejwn thren. own will, for us all. Truly I believe that his Alhqwc ;na\; je `mpe vwrj divinity parted not from his tefmeqnou; humanity for a single moment `etefmetrwmi> `noucoucou `nouwt oude ouriki `mbal. nor a twinkling of an eye. Given for us for salvation, Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem remission of sins and eternal life ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn' to those who partake of him. I `n`ene\> `nnheqnasi `ebol`n'htc. 146

.‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ‬ ‫واﻋﺘ ﺮف إﻟ ﻰ اﻟ ﻨﻔﺲ‬ .‫اﻷﺧﻴﺮ‬ ‫أن ه ﺬا ه ﻮ اﻟﺠ ﺴﺪ‬ ‫اﻟﻤﺤﻴ ﻰ ﻹﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﺧ ﺬﻩ ﻣ ﻦ ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ‬ ‫وﻣﻠﻜﺘﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ اﻟﻄﺎهﺮة ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫وﺟﻌﻠ ﻪ واﺣ ﺪًا ﻣ ﻊ‬ ‫ﻻهﻮﺗﻪ ﺑﻐﻴ ﺮ اﺧ ﺘﻼط وﻻ‬ .‫اﻣﺘﺰاج وﻻ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬ ‫واﻋﺘ ﺮف اﻻﻋﺘ ﺮاف‬ ‫اﻟﺤ ﺴﻦ أﻣ ﺎم ﺑ ﻴﻼﻃﺲ‬ .‫اﻟﺒﻨﻄﻰ‬ ‫وأﺳ ﻠﻤﻪ ﻋﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﺧ ﺸﺒﺔ اﻟ ﺼﻠﻴﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫ﺑﺈرادﺗﻪ وﺣﺪﻩ ﻋﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ أؤﻣ ﻦ أن‬ ‫ﻻهﻮﺗﻪ ﻟ ﻢ ﻳﻔ ﺎرق ﻧﺎﺳ ﻮﺗﻪ‬ ‫ﻟﺤﻈ ﺔ واﺣ ﺪة وﻻ ﻃﺮﻓ ﺔ‬ .‫ﻋﻴﻦ‬ ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻋﻨ ﺎ ﺧﻼﺻ ًﺎ‬ ‫وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳ ﺎ وﺣﻴ ﺎة‬ .‫أﺑﺪﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬


Liturgy of Saint Basil – The Confession

believe, I believe, I believe that :na\; ;na\; ;na\; je qai ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أن‬ this is so in truth. Amen. te 'en oumeqmhi> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫هﺬا هﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ The priest puts the three pieces of the body that were in his hand into the paten and puts the pieces of the body back together. The priest must make sure that there is no any tiny pieces of the body go stuck to his nads. Then the priest puts the dome on the paten, covers the paten and chalice with corporals and says inaudibly For at all time, all glory, all Ere `wou niben> nem tai`o niben> ‫إن آ ﻞ ﻣﺠ ﺪ وآ ﻞ‬ honour and all worship due to nem `prockunhcic niben> `nchou ‫آﺮاﻣ ﺔ وآ ﻞ ﺳ ﺠﻮد آ ﻞ‬ the Holy Trinity, the Father and niben> er`prepi `n:`triac `eqouab> ‫ﺣ ﻴﻦ ﻳﻠﻴ ﻖ ﺑﺎﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬ the Son and the Holy Spirit. ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma ‫اﻟﻘ ﺪوس اﻵب واﻻﺑ ﻦ‬ Now and at all times and `eqouab. .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ unto the age of all ages. Amen. :nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬ Meanwhile, the deacon says Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na\; believe, I believe, I believe that ;na\; ;na\; je qai te 'en oumeqmhi> `amhn. this is so in truth. Amen. Pray for us and for all the Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen Christians who said to us `xricti`anoc niben> `etaujoc nan concerning them, remember us eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi in the house of the Lord. The `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou peace and love of Jesus Christ Xrictoc meq `umwn> yalate dw> `allhloui`a. be with you. Sing. Alleluia. Pray for the worthy ~Proceu[acqe `uper thc a[iac> communion of the immaculate metalhyewc axrantwn ke twn `agiwn heavenly, and holy mysteries. `epouraniwn> mucthrion> Kuri`e `ele`hcon. Lord have mercy.

Glory to you, O Lord, glory to You.

Congregation Do[a ci Kuri`e do[a ci.

‫ﺁﻣﻴﻦ ﺁﻣﻴﻦ ﺁﻣ ﻴﻦ أؤﻣ ﻦ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أن ه ﺬا ه ﻮ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ ‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋﻨ ﺎ وﻋ ﻦ آ ﻞ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻠﻬﻢ أن ﻧﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ ﺳ ﻼم وﻣﺤﺒ ﺔ‬.‫ﺑﻴﺖ اﻟ ﺮب‬ .‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻣﻌﻜ ﻢ‬ .‫ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫رﺗﻠﻮا ﺑﻨﺸﻴﺪ‬ ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﺎول‬ ‫ﺑﺎﺳ ﺘﺤﻘﺎق ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻷﺳ ﺮار اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ .‫ارﺣﻢ‬ ‫اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ ﻳﺎرب اﻟﻤﺠ ﺪ‬ .‫ﻟﻚ‬

The priest bows his head on top of the altar and greets the other priests, the deacons and the congregation unto the right and unto the left. The congregation sings the Psalm 150 followed any selected hymn according to the occasion. The priest looks towards the altar and uncovers the part of the 147


Liturgy of Saint Basil – The Confession

paten in front of him, asks the Christ our Lord to me him and the rest of those who are partaking the communion to be worthy of it and deserve the remission of sins throught the flesh and blood of the Christ. The priest starts the communion and, before he takes it, he says Absolve, remit and forgive us Bwl `ebol xw `ebol ‫ﺣﻞ واﻏﻔﺮ واﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ‬ our sins which we have done `aricunxwrin nan V; ‫ﻳ ﺎ اﷲ ﻋ ﻦ زﻻﺗﻨ ﺎ اﻟﺘ ﻰ‬ willingly and unwillingly, and `nnenpara`ptwma> nh`etanaitou ‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﺈرادﺗﻨ ﺎ واﻟﺘ ﻰ‬ those which we committed 'en penouw]> nh`etanaitou 'en ،‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ إرادﺗﻨ ﺎ‬ knowingly and unknowingly, the penouw] an> nh`etanaitou 'en ‫اﻟﺘ ﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﺎ ﺑﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬ hidden and the visible. O Lord, ou`emi> nem nh`etanaitou 'en ‫واﻟﺘ ﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ forgive us for the sake of Thine oumetat`emi> nhet\hp nem ‫ﺔ‬ ‫ اﻟﺨﻔﻴ‬،‫ﺔ‬ ‫ﻣﻌﺮﻓ‬ Holy Name that is called upon nheqouwn\ `ebol> ~P_ xau nan ‫ ﻳﺎرب اﻏﻔﺮهﺎ‬،‫واﻟﻈﺎهﺮة‬ us. `ebol> eqbe pekran `eqouab ‫ﻟﻨ ﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺳ ﻤﻚ‬ According to Thy mercy and `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwn. .‫اﻟﻘﺪوس اﻟﺬى دﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ‫آﺮﺣﻤﺘ ﻚ ﻳ ﺎ رب وﻻ‬ not to our sins. mh kata tac `amartiac `hmwn. .‫آﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Also, before the communion, the priest says Author of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo\ the ages, Word (Logos) of God `pouro `nte ni`ene\> pilogoc `nte the Father, our Lord, God, and V; ~Viwt Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Saviour Jesus Christ. The true bread, which came Pi`xrictoc. down from Heaven. Who give Piwik `nta`vmhi etaf`i `epecht life to those who partake of `ebol'en `tve> `vref; `m`pwn' `nnheqnasi `ebol`n'htf. Him. Make us worthy, without Ariten nem`p]a at`sne \iou`i falling into condemnation, to `m`p\ap> eqrensi `ebol'en pekcwma partake of Thine holy body and `eqouab nem pek`cnof ettaihout. Mare penjinsi `ebol'en Thy precious blood. May our partaking of Thine nekmucthrion `eqouab> aiten holy mysteries make us worthy `nouai nemak ]a `ebol> ek`e`cmou with Thee unto the end and `eron. ~Nqok pe ~P]hri `mV;> pi`wou bless us. Thou art the Son of God. nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab Thine is the Glory, with Him `nreftan'o ]a `ene\> `amhn. and the Holy Spirit, the Giver 148

‫ﻳﺎ رﺋ ﻴﺲ اﻟﺤﻴ ﺎة وﻣﻠ ﻚ‬ ،‫ آﻠﻤ ﺔ اﷲ اﻵب‬،‫اﻟ ﺪهﻮر‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫اﻟﺨﺒ ﺰ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ اﻟ ﺬى‬ ‫ﻧ ﺰل ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﺎء واه ﺐ‬ .‫اﻟﺤﻴﺎة ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ‬ ‫ ﺑﻐﻴ ﺮ‬،ً‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه ﻼ‬ ‫ أن‬، ‫وﻗ ﻮع ﻓ ﻰ دﻳﻨﻮﻧ ﺔ‬ ‫ﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ ﺟ ﺴﺪك‬ .‫اﻟﻤﻘﺪس ودﻣﻚ اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ ‫وﻟﻴ ﺼﻴﺮﻧﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻣ ﻦ‬ ‫أﺳ ﺮارك اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ واﺣ ﺪًا‬ ‫ﻣﻌ ﻚ إﻟ ﻰ اﻹﻧﻘ ﻀﺎء‬ .‫وﺑﺎرآﻨﺎ‬ ‫ ﻟ ﻚ‬.‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﺑ ﻦ اﷲ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻣﻌ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس اﻟﻤﺤﻴﻰ إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Basil – Psalm 150

of life, forever. Amen. Also, before the communion, the priest says Make us all worth, O our Ariten `nem`p]a thren pennhb> Master, to partake of Thine holy `esi `ebol'en pekcwma `eqouab nem body and precious blood unto pi`cnof ettaihout> `eoutoubo `nte the purification of our souls, nenyuxh nem nencwma nem bodies and spirits, and unto the nen`pneuma> `eouxw `ebol `nte remission of our sins and nennobi nem nen`anomi`a> \ina iniquities, that we may be one `nten]wpi `noucwma `nouwt nem body and one spirit with Thee. ou`pneuma `nouwt nemak. Glory to Thee, with Thy Ou`wou nak nem Pekiwt Good Father and the Holy `nagaqoc nem Pi`pneuma `eqouab ]a `ene\> `amhn. Spirit forever. Amen.

‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ‬ ‫ﺟ ﺴﺪك اﻟﻤﻘ ﺪس ودﻣ ﻚ‬ ‫اﻟﻜ ﺮﻳﻢ ﻃﻬ ﺎرة ﻷﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ ‫وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨ ﺎ‬ ‫وﻣﻐﻔ ﺮة ﻟﺨﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ وﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﻜ ﻮن ﺟ ﺴﺪًا واﺣ ﺪًا‬ .‫وروﺣًﺎ واﺣﺪًا ﻣﻌﻚ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻚ ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬

PSALM 150 During the communion, the congregation sings the psalm one hundred and fifty and says .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Allhloui`a. Alleluia Praise God, in all His saints. ~Cmou `eV; 'en nh`eqouab ‫ﺳ ﺒﺤﻮا اﷲ ﻓ ﻰ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ‬ throu `ntaf. Allhloui`a. Alleluia. Praise Him, in the firmament ~Cmou `erof 'en pitajro `nte .‫ﺳﺒﺤﻮﻩ ﻓ ﻰ ﺟﻠ ﺪ ﻗﻮﺗ ﻪ‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ tefjom. Allhloui`a. of His power. Alleluia. Praise Him, for His mighty ~Cmou `erof `e`\rhi \ijen .‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﻋﻠ ﻰ ﻣﻘﺪرﺗ ﻪ‬ tefmetjwri. Allhloui`a. acts. Alleluia. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Praise Him, according to the ~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte .‫ﺳﺒﺤﻮﻩ آﻜﺜﺮة ﻋﻈﻤﺘﻪ‬ multitudes of His greatness. tefmetni];. Allhloui`a. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ~Cmou `erof 'en ou`cmh .‫ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻮت اﻟﺒﻮق‬ Alleluia. Praise Him, with the sound of `ncalpiggoc. Allhloui`a. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ~Cmou `erof 'en ouyalthrion ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑﻤﺰﻣ ﺎر‬ the trumpet. Alleluia. Praise Him, with psaltery and nem oukuqara. Allhloui`a. .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫وﻗﻴﺜﺎرة‬ ~Cmou `erof 'en \ankemkem nem ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑ ﺪﻓﻮف‬ harp. Alleluia. Praise Him, with timbrel and \anxoroc. Allhloui`a. .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫وﺻﻔﻮف‬ ~Cmou `erof 'en \ankap nem ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑﺄوﺗ ﺎر‬ chorus. Alleluia. Praise Him, with strings and ouorganon. Allhloui`a. .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫وأرﻏﻦ‬ 149


Liturgy of Saint Basil – Psalm 150

organs. Alleluia. Praise Him, with pleasentsounding cymbals. Alleluia. Praise Him, upon the cybmals of joy. Alleluia. Let everything that has breath praise the Nam of the Lord Our God. Alleluia. Alleluia. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Now, and forever, and to the ages of ages. Amen. Alleluia. Alleluia. Glory be to Thee, our God. Alleluia. Glory be to our God. Alleluia. O Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

~ mou `erof 'en \ankumbalon C `enece tou `cmhi. Allhloui`a. ~Cmou `erof 'en \ankumbalon `nte ou`]lhlou`i. Allhloui`a. Nifi niben marou`cmou throu `e`vran `m~Psoic Pennou;. Allhloui`a. Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati. Allhloui`a. Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnactwn `e`wnwn `amhn. Allhloui`a. Allhloui`a> Do[aci o qeoc `umwn. Allhloui`a Allhloui`a> Pi`wou va Pennou; pe. Allhloui`a. Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `m~Vnou; cwtem `eron ouo\ nai nan.

‫ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻨﻮج ﺣ ﺴﻨﺔ‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻟﺼﻮت‬ ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑ ﺼﻨﻮج‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻟﺘﻬﻠﻴﻞ‬ ‫آﻞ ﻧ ﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘ ﺴﺒﺢ اﺳ ﻢ‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ‬ .‫ اﻟﻘﺪس‬.‫واﻟﺮوح‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ده ﺮ اﻟ ﺪهﻮر‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ .‫ اﻟﻤﺠﺪ ﻹﻟﻬﻨ ﺎ‬.‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ .‫ اﻟﻤﺠﺪ ﻹﻟﻬﻨ ﺎ‬.‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ‬ .‫اﷲ اﺳﻤﻌﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬

During any lent and the joyful days, the congregation says Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ‫ﻷﻧ ﻪ ﻣﺒ ﺎرك اﻵب‬ Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> ‫واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t ‫اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻜﺎﻣ ﻞ ﻧ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻪ‬ Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. .‫وﻧﻤﺠﺪﻩ‬ During the other days of the year, the congregation says Blessed art Thou in truth, ~K`cmarwout `alhqwc> nem ‫ﻣﺒ ﺎرك أﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit, for Thou hast come `eqouab> je ak`i akcw; `mmon nai ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ and saved us. Have mercy on nan. .‫ إرﺣﻤﻨﺎ‬.‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ us. If the communion is not over, the congregation says The Bread of life, which came Piwik `nte `pwn'> etaf`I ‫ﺧﺒﺰ اﻟﺤﻴ ﺎة اﻟ ﺬى ﻧ ﺰل‬ down for us from Heaven, has `epecht> nan `ebol 'en `tve> af; ‫ وه ﺐ اﻟﺤﻴ ﺎة‬،‫ﻣﻦ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ given life to the world. `m`pwn' `mpikocmoc. .‫ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ‬ 150


Liturgy of Saint Basil – Psalm 150

And you too, O Mary, have born in your womb the rational Manna, which came from the Father. You have brought Him forth without blemish. He gave us His body and His precious blood, and we live forever. Around Thee stand the Cherubim, and the Seraphim, and they cannot look at Thee. We behold Thee upon the Altar and we partake Thy body and Thy precious blood. Therefore, we exault Thee befittingly, with prophetic hymnology. For they spoke of you with great honour, O Holy City of the Great King. We entreat and pray that we may win mercy through your intercessions with the Philanthropic One. Through the intercessions of the Theotokos Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. Through the intercessions of the Holy archangels Michael and Gabriel, O Lord, grant us the forgiveness of our sins.

Nqo \wi Mari`a> `arefai 'en teneji> `mpimaana `nno`hton> `etafi `ebol 'en ~Viwt. ~Arenacf asne qwleb> af; nan `mpefcwma nem pef`cnof ettai`hout> anw' ]a `ene\. Cetwounou \arok> `nje nixeroubim> nem niceravim> ce`]nau `erok an. Tennau `erok `mmhni> \ijen pima`ner]wou]i> tensi `ebol'en pekcwma> nem pek`cnof ettaihout. Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> en \anumnologi`a> `m`provhtikon. Je aucaji eqbh;> `n\an`\bhou`i eutaihout> ;baki `eqouab `nte pini]; `nouro. Ten;\o tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a `ntotf `mpimairwmi. |iten ni`precbi`a `nte ;qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P_ `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi. |iten ni`precbi`a `nte niarxaggeloc `eqouab Mixahl nem Gabrihl> ~P_ `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi.

‫وأﻧ ﺖ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ ‫ﺣﻤﻠ ﺖ ﻓ ﻰ ﺑﻄﻨ ﻚ اﻟﻤ ﻦ‬ ‫اﻟﻌﻘﻠ ﻰ اﻟ ﺬى أﺗ ﻰ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻵب‬ ‫وﻟﺪﺗ ﻪ ﺑﻐﻴ ﺮ دﻧ ﺲ‬ ‫وأﻋﻄﺎﻧ ﺎ ﺟ ﺴﺪﻩ ودﻣ ﻪ‬ .‫اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻓﺤﻴﻴﻨﺎ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ ‫ﻳﻘﻮم ﺣﻮﻟ ﻚ اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ‬ ‫ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ وﻻ‬ ‫واﻟ‬ .‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮن أن ﻳﻨﻈﺮوك‬ ‫وﻧﺤ ﻦ ﻧﻨﻈ ﺮك ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟﻤ ﺬﺑﺢ وﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ‬ .‫ﺟﺴﺪك ودﻣﻚ اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬا ﻧﻌﻈﻤ ﻚ‬ .‫ﺑﺎﺳﺘﺤﻘﺎق ﺑﺘﻤﺎﺟﻴﺪ ﻧﺒﻮﻳﺔ‬ ‫ﻷﻧﻬﻢ ﺗﻜﻤﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻠ ﻚ‬ ‫ﺑﺄﻋﻤ ﺎل آﺮﻳﻤ ﺔ أﻳﺘﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ .‫ﻟﻠﻤﻠﻚ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬ ‫ﻧﺴﺄل وﻧﻄﻠﺐ أن ﻧﻔ ﻮز‬ ‫ ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺘﻚ ﻋﻨ ﺪ‬،‫ﺑﺮﺣﻤ ﺔ‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺎت واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣ ﺮﻳﻢ ﻳ ﺎرب أﻧﻌ ﻢ‬ .‫ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺎت رﺋﻴ ﺴﻰ‬ ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﻴﻦ‬ ‫ﻣﻴﺨﺎﺋﻴ ﻞ وﻏﺒﺮﻳ ﺎل ﻳ ﺎرب‬ .‫أﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

The priest starts giving the communion to those in the sanctuary first. When the priest gives the holy body, he says The body of Emmanuel, our Picwma `nte Cmmanouhl ‫اﻟﺠﺴﺪ اﻟﺬى ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ 151


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion

God. This is true. Amen.

Pennou; vai pe 'en oumeqmehi> .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬

When the priest gives the precious blood, he says The blood of Emmanuel, our Pi`cnof `nte Cmmanouhl ‫اﻟ ﺪم اﻟ ﺬى ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ God. This is true. Amen. Pennou; vai pe 'en oumeqmehi> .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ When the priest gives the holy body mixed with the precious blood, he says The body and blood of Picwma nem pi`cnof `nte ‫اﻟﺠ ﺴﺪ واﻟ ﺪم اﻟﻠ ﺬان‬ Emmanuel, our God. This is Cmmanouhl Pennou; vai pe 'en ‫ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ‬ true. Amen. oumeqmehi> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ In any of the cases, whoever takes the communion says “Amen.” When the priest, comes out of the sanctuary with either the holy body or the precious blood, the deacon and the congregation bows down and says Blessed is He who comes in ~F`cmarwout `nje vheqnhou 'en ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵﺗ ﻰ ﺑﺈﺳ ﻢ‬ the name of the Lord. `vran `m~P_. .‫اﻟﺮب‬

PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE COMMUNION After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The deacon says Stand up for prayer. Epi `proceuxh `ctaqhte. .‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ Peace be with all.

Priest Irhnh paci.

And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

Our mouth is filled with gladness and our tongue with rejoicing, from our partaking of Thine immortal mysteries, O Lord.

Priest Rwn afmo\ `nra]i> ouo\ penlac 'en ouqelhl> `e`\rhi `ejen penjinsi `ebol'en nekmucthrion `naqmou ~P_. Nh gar `ete `mpe bal nau `erwou> 152

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻓﻤﻨ ﺎ اﻣ ﺘﻸ ﻓﺮﺣ ًﺎ‬ ‫ﻼ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ً ‫وﻟ ﺴﺎﻧﻨﺎ ﺗﻬﻠ ﻴ‬ ‫ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻣﻦ أﺳ ﺮارك ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﻤﺎﺋﺘﺔ ﻳﺎرب‬ ‫ﻷن ﻣ ﺎ ﻟ ﻢ ﺗ ﺮﻩ ﻋ ﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion

That which an eye has not seen not ear hear, neither have entered in the heart of man. The things which Thou, O God, have prepared for those who love Thine Holy Name, and have revealed to the little children of Thine Holy Church. Yes, O Father, this is the pleasure before Thee, for Thou art merciful. We send up unto Thee Glory and Honor, O Father and Son and Holy Spirit. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

oude `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi. Nh`etakcebtwtou V; `nnheqmei `mpekran `eqouab> aksorpou `ebol `n\ankouji `n`alwou`i `nte tek`klhci`a `eqouab. A\a ~Viwt je vai pe pi;ma; `etaf]wpi `mpek`mqo> je `nqok ounaht gar. Ouo\ tenouwrp nak `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o> ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫وﻟ ﻢ ﺗ ﺴﻤﻊ ﺑ ﻪ أذن وﻟ ﻢ‬ .‫ﻳﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ ﺑﺸﺮ‬ ‫ﻣ ﺎ أﻋﺪدﺗ ﻪ ﻳ ﺎ اﷲ‬ ،‫ﻟﻤﺤﺒ ﻰ اﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ ‫ه ﺬا أﻋﻠﻨﺘ ﻪ ﻟﻸﻃﻔ ﺎل‬ ‫اﻟ ﺼﻐﺎر اﻟ ﺬﻳﻦ ﻟﺒﻴﻌﺘ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫ﻧﻌ ﻢ أﻳﻬ ﺎ اﻵب إن ه ﺬﻩ‬ ‫ه ﻰ اﻟﻤ ﺴﺮة اﻟﺘ ﻰ آﺎﻧ ﺖ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ ﻷﻧﻚ رﺣﻴﻢ‬ ‫وﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ إﻟ ﻰ ﻓ ﻮق‬ ‫اﻟﻤﺠﺪ واﻹآﺮام أﻳﻬﺎ اﻵب‬ .‫واﻹﺑﻦ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Deacon Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w .‫اﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ k` linate. Before Thee, O Lord.

Congregation Enwpion cou Kuri`e.

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ رب‬

The priest says the prayer of the Laying of the Hands after the communion Thy servants, O Lord, who Nek`ebiaik ~P_ nai et]em]i ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﻳ ﺎرب ه ﺆﻻء‬ are serving Thee, entreating `mmok> ouo\ ettwb\ `mpekran ‫اﻟﺬى ﻳﺨ ﺪﻣﻮﻧﻚ وﻳﻄﻠﺒ ﻮن‬ ‫ﻤﻚ اﻟﻘ‬ ‫اﺳ‬ Thine Holy Name and bowing `eqouab> ouo\ eujwbc `njwou ‫ﺪوس‬ .‫وﻳﺨﻀﻌﻮن ﻟﻚ‬ nak. down their heat to you. Dwell in them, O Lord, walk }wpi `n'htou ~P_> ouo\ mo]i ‫ﺣ ﻞ ﻓ ﻴﻬﻢ ﻳ ﺎرب وﺳ ﺮ‬ among them, aid them in every `n'htou> matokt nemwou 'en ‫ ﺳ ﺎﻋﺪهﻢ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬.‫ﺑﻴ ﻨﻬﻢ‬ \wb niben `n`agaqon. good deed. .‫ﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺢ‬ Wake their heart from every Matonoc pou\ht `ebol\a meu`i ‫اﻧﻬﺾ ﻗﻠﻮﺑﻬﻢ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬ et\wou `nte `pka\i. vile earthly thought. .‫ﻓﻜﺮ ردئ أرﺿﻰ‬ Grant them to live and think Mhic nwou eqrouwn'> ouo\ ‫اﻣ ﻨﺤﻬﻢ أن ﻳﺤﻴ ﻮا‬ of what is pertaining to the `ntoumeu`i `ena nheton'> ouo\ ‫وﻳﻔﻜ ﺮوا ﻓ ﻰ ﻣ ﺎ ﻟﻸﺣﻴ ﺎء‬ living and understand the things `ntouka; `enh`ete nouk. .‫وﻳﻔﻬﻤﻮا ﻣﺎ هﻮ ﻟﻚ‬ 153


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion

that are Thy. Through Thine OnlyBegotten Son, our Lord, God and Saviour Jesus Christ. To whom we and all Thy people cry out saying: Have mercy upon us, O God, our Saviour.

|iten pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Vai `ete `anon nem peklaoc thrf enw] `ebol enjw `mmoc> je nai nan V; pencwthr.

‫ﺑﺎﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻧﺤ ﻦ وآ ﻞ‬ :‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻧ ﺼﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ .‫إرﺣﻤﻨﺎ ﻳﺎ اﷲ ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ The priest cleanses the vessels of the altar, holds some water in his hands and says O angel of this sacrifice, Piaggeloc `nte taiquci`a> ‫ﻳﺎ ﻣﻼك ه ﺬﻩ اﻟ ﺼﻌﻴﺪة‬ flying up to the highest with this et\hl `e`psici nem pai\umnoc> ‫اﻟﻄ ﺎﺋﺮ إﻟ ﻰ اﻟﻌﻠ ﻮ ﺑﻬ ﺬﻩ‬ hymn, remember us before the `aripenmeu`i 'a`t\h `m~P_> `ntefxa ‫اﻟﺘ ﺴﺒﺤﺔ أذآﺮﻧ ﺎ ﻗ ﺪام‬ Lord, that He may forgive us nennobi nan `ebol. .‫اﻟﺮب ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ our sins. The congregation says the conclusion of the service and the priest says the final blessing. Then the priest gives permission for the congregation to leave and distributes the eulogion. Finally, the priest proceeds around the altar once and says Psalm forty six throu kwl\ ‫ﻳﺎ ﺟﻤﻴ ﻊ اﻷﻣ ﻢ ﺻ ﻔﻘﻮا‬ O clap your hands, all ye Nieqnoc people; shout unto God with `nnetenjij> `e`]lhlou`i `ebol ‫ هﻠﻠ ﻮا ﷲ ﺑ ﺼﻮت‬.‫ﺑﺄﻳﺪﻳﻜﻢ‬ `m~Vnou; 'en ou`cmh `nqelhl. the voice of triumph. .‫اﻹﺑﺘﻬﺎج‬ For the LORD most high is Je `fsoci `nje ~Psoic ouo\ `foi ‫ﻷن اﻟ ﺮب ﻋ ﺎل‬ terrible; he is a great King over `n\o;> ouni]; `nouro pe \ijen ‫ ﻣﻠ ﻚ آﺒﻴ ﺮ‬.‫وﻣﺮه ﻮب‬ `pka\i thrf. all the earth. .‫ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ اﻷرض‬ He shall subdue the people |anlaoc af`qrou`snejwou nan ‫أﺧ ﻀَﻊ اﻟ ﺸﻌﻮب ﻟﻨ ﺎ‬ under us, and the nations under nem \an`]lwl 'a nensalauj. .‫واﻷﻣﻢ ﺗﺤﺖ أﻗﺪاﻣﻨﺎ‬ Afcwtp nan .‫إﺧﺘﺎرﻧ ﺎ ﻣﻴﺮاﺛ ًﺎ ﻟ ﻪ‬ our feet. He shall choose our `ntef`klhronomi`a> ;metcai`e `nte .‫ﺟﻤﺎل ﻳﻌﻘﻮب اﻟﺬى أﺣﺒﻪ‬ inheritance for us, the Iakwb qh`etafmenritc. .‫ﺻ ﻌﺪ اﷲ ﺑﺘﻬﻠﻴ ﻞ‬ excellency of Jacob whom he Af]enaf `e`pw]i `nje ~Vnou; .‫واﻟﺮب ﺑﺼﻮت اﻟﺒﻮق‬ 'en ou`e`]lhlou`i ouo\ ~Psoic 'en .‫رﺗﻠ ﻮا ﻹﻟﻬﻨ ﺎ رﺗﻠ ﻮا‬ loved. God is gone up with a shout, ou`cmh `ncalpiggoc. ‫ ﻷن‬.‫رﺗﻠ ﻮا ﻟﻤﻠﻜﻨ ﺎ رﺗﻠ ﻮا‬ 154


Liturgy of Saint Basil – Prayer of Thanksgiving for the Communion

the LORD with the sound of a trumpet. Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. God reigneth over the heathen. God sitteth upon the throne of his holiness. The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham. For the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. Alleluia.

~ riyalin A `ePennou;> `ariyalin> `ariyalin `ePenouro `ariyalin> je ~Psoic pe `pouro `m`pka\i thrf> `ariyalin 'en ouka;> je aferouro `nje ~Psoic \ijen nieqnoc throu. ~F\emci `nje ~Vnou; \ijen pef`qronoc `eqouab> \anarxwn `nte \anlaoc auqwou; nem ~Vnou; `nAbraam. Je ausici `ema]w `nje nhet`ama\i `nte ~Vnou; \ijen `pka\i> allhloui`a.

155

‫اﻟ ﺮب ه ﻮ ﻣﻠ ﻚ اﻷرض‬ ‫ ﻷن‬.‫ رﺗﻠ ﻮا ﺑﻔﻬ ﻢ‬.‫آﻠﻬ ﺎ‬ ‫اﻟ ﺮب ﻣﻠ ﻚ ﻋﻠ ﻰ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫اﻷﻣﻢ‬ ‫اﷲ ﺟﻠﺲ ﻋﻠ ﻰ آﺮﺳ ﻴﻪ‬ ‫ رؤﺳﺎء اﻟﺸﻌﻮب‬.‫اﻟﻤﻘﺪس‬ .‫إﺟﺘﻤﻌﻮا ﻣﻊ إﻟﻪ إﺑﺮاهﻴﻢ‬ ‫ﻷن أﻋ ﺰاء اﷲ ﻗ ﺪ‬ .‫إرﺗﻌ ﻮا ﻓ ﻰ اﻷرض ﺟ ﺪًا‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬


LITURGY OF SAINT GREGORY The priest starts with the Prayer of Preparation followed by the Procession of the Lamb and up to the end of the reading of the Gospel shown in the Liturgy of Saint Basil. Then the priest says the Absolution of the Father followed by the Absolution of the Servants as shown on page 72.

PRAYER OF THE VEIL TO THE FATHER The priest stands at the entrance of the sanctuary, looks towards the east, bow his head and says inaudibly O Lord God, the ~P_ V; pipantokratwr> ‫أﻳﻬﺎ اﻟﺮب اﻹﻟﻪ ﺿﺎﺑﻂ‬ Pantocrator, Who knows the vhetcwoun `m`vmeu`i `nnirwmi> ‫ اﻟﻌ ﺎرف أﻓﻜ ﺎر آ ﻞ‬.‫اﻟﻜ ﻞ‬ thoughts of mankind, and Who ouo\ vhet'ot'et `nni\ht nem ‫اﻟﺒ ﺸﺮ واﻟﻔ ﺎﺣﺺ اﻟﻘﻠ ﻮب‬ searches the hearts and kidneys. ni`slwt. .‫واﻟﻜﻠﻰ‬ And me, while I was Ouo\ `anok eioi `natem`p]a ‫وإذ أﻧ ﺎ ﻏﻴ ﺮ ﻣ ﺴﺘﺤﻖ‬ unworthy, Thou hast called me akqa\met `epai]em]i `eqouab ‫دﻋ ﻮﺗﻨﻰ إﻟ ﻰ ﺧ ﺪﻣﺘﻚ‬ `ntak vai. to this holy service of Thee. .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ هﺬﻩ‬ `mmoi> oude ‫ﻻ ﺗﺮذﻟﻨﻰ وﻻ ﺗﺼﺮف‬ Do not reject me and do not Mpersibo; turn Thy face from me, but `mpervwn\ `mpek\o cabol `mmoi> ‫ ﺑ ﻞ اﻣ ﺢ‬.‫وﺟﻬ ﻚ ﻋﻨ ﻰ‬ rather blot out all my alla cwlj `nnapara`ptwma ‫ واﻏ ﺴﻞ‬.‫ﺟﻤﻴ ﻊ ﺳ ﻴﺌﺎﺗﻰ‬ transgressions, and cleanse the throu> ouo\ iwi `ebol `m`pasni ‫ﻋﻴ ﺐ ﺟ ﺴﺪى ودﻧ ﺲ‬ blemish of my body and the `mpacwma nem `pqwleb `nte .‫ﻼ‬ ً ‫ﻧﻔﺴﻰ وﻃﻬﺮﻧﻰ آﺎﻣ‬ defilement of my soul, and tayuxh> ouo matouboi eijhk ‫ﻟﻜﻰ ﻻ وأﻧﺎ أﻃﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ `ebol. purify me in entirety. ‫ﺻ ﻼﺣﻚ أن ﺗﻌﻄ ﻰ‬ mhpwc eitwb\ ‫ﻏﻔ ﺮان اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ ﻵﺧ ﺮﻳﻦ‬ So that while I am beseeching |ina Thy Goodness to grant the `ntekmet`agaqoc> eqrek; `nouxw .‫أآﻮن أﻧﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﻤﺘﺤﻦ‬ forgiveness of the sins of `ebol `nte \annobi `n\ankexwouni> ‫ﻧﻌ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﻻ ﺗﺮدﻧ ﻰ‬ others, I myself do not become `nta]wpi `anok eioi `n`adokimoc. ‫ ﺑ ﻞ أرﺳ ﻞ‬.‫ﻼ ﻣﺨﺰﻳ ًﺎ‬ ً ‫ذﻟ ﻴ‬ A\a ~P_ `mpertacqoi `ebol ‫ﻰ ﻧﻌﻤ ﺔ روﺣ ﻚ‬ rejected. ّ ‫ﻋﻠ‬ Yes, O Lord, do not turn me eiqebihout `eaisi]ipi> allaouwrp ‫ وإﺟﻌﻠﻨ ﻰ‬.‫اﻟﻘ ﺪوس‬ away when I am humbled in `e`'rhi> `ejwi> `mpi`\mot `nte ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘًﺎ أن أﻗ ﻒ ﻋﻠ ﻰ‬ shame, but send upon me the Pek`pneuma `eqouab> ouo\ `aritt ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس ﺑﻐﻴ ﺮ‬ eqri`o\i `erat grace of Thy Holy Spirit. And `nem`p]a .‫وﻗﻮع ﻓﻰ دﻳﻨﻮﻧﺔ‬ 156


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Veil to the Son

make me worthy to stand before Thine Holy Altar without falling into condemnation. And so that I might offer to Thee this rational and bloodless sacrifice, with a pure conscience. As a pardon of my sins and my transgressions and as a forgiveness for the ignorances of Thy people. As a repose and a respite for our fathers and our brethren who preceded us and have fallen asleep in the Orthodox faith. As an edification for all Thy people. And as a glory to Thee and Thy Only-Begotten Son and the Holy Spirit the Life-Giver who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

`epekquciacthrion `eqouab> 'en oumetat\itt `e`p\ap. Ouo\ `nta`ini nak `e'oun `mpai]ou]wou]i `nlogikon ouo\ `nat`cnof> 'en oucunidhcic ectoubhout. Eoucunxwrhcic `nte nanobi nem napara`ptwma> `eouxw `ebol `nte peklaoc `nnefmetat`emi. Eou`anapaucic nem ou`xbob `nte nenio; nem nen`cnhou `etauer]orp `nenkot 'en pina\; `norqodo[oc> `eoukwt `nte peklaoc thrf. Eou`wou nak nem pekmonogenhc `n}hri> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omoucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫وأﻗ ﺮب ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ اﻟﻨﺎﻃﻘ ﺔ ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﺪﻣﻮﻳﺔ ﺑﺴﺮﻳﺮة ﻧﻘﻴﺔ‬ ‫ﺻ ﻔﺤًﺎ ﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎى‬ ‫ وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ‬.‫وﺳ ﻴﺌﺎﺗﻰ‬ .‫ﻟﺠﻬﺎﻻت ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫وﻧﻴﺎﺣ ًﺎ وراﺣ ﺔ ﻵﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫واﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ ﺳ ﺒﻘﻮا‬ ‫ﻓﺮﻗ ﺪوا ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫ وﺑﻨﻴﺎﻧ ﺎ‬.‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻰ‬ .‫ﻟﺸﻌﺒﻚ أﺟﻤﻊ‬ ‫وﻣﺠ ﺪًا ﻟ ﻚ زﻹﺑﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﻮﺣﻴ ﺪ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

PRAYER OF THE VEIL TO THE SON The priest may choose to say the following Prayer for the Veil instead. The priest says inaudibly Yet again we ourselves return Eti on tentacqo `mmon \arok ‫وأﻳ ﻀًﺎ ﻧﺮﺟ ﻊ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ‬ to Thee, O good God, by V; pi`agaqoc> \iten penjin'wnt ‫اﷲ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﺑﺎﻗﺘﺮاﺑﻨ ﺎ إﻟ ﻰ‬ approaching Thine Holy Altar, `epekmaner]wou]i `eqouab> ouo\ ‫ وﻧ ﺴﺄﻟﻚ‬.‫ﻣﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ and we beseech Thee, O ten;\o `erok Pilogoc `naidioc. .‫أﻳﻬﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺬاﺗﻰ‬ Eternal Logos. Matoubon 'en painau vai ‫ﻃﻬﺮﻧﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ‬ Purify us at this time that we `etennhou \arok `mmof. .‫اﻟﺬى ﻧﺄﺗىﺈﻟﻴﻚ ﻓﻴﻪ‬ might come to Thee. ~Nqok 'a vh`etaf`i ]aron 'en ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى أﺗ ﻰ إﻟﻴﻨ ﺎ‬ 157


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Veil to the Son

Thou art the One who, without alteration, came to us in His flesh. And You filled everything with Thine unconfinable divinity. May the bitterness of envy which is full of blemish, and the stench of detestable slander, be far from us. Cleanse our hearts from every defilement, and our souls from every evil and our bodies from every uncleanness. And send to us the precious gift of Thine Holy Spirit, so that we might come near Thine Holy Altar. That we may accomplish this service before Thee according to Thy will. And may our sacrifice be acceptable before Thee, for the forgiveness of our sins, and as a glory of Thine Holy Name. For Thou art generous toward everyone who asks of Thee. And Thou art the One to whom is due the Kingdom, the authority and the worship, with Thy Good Father and the Holy Spirit. Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

tefcar[ `nat]ib;> ouo\ akmo\ `m`pthrf 'en tekmeqnou; `nat]orfc `e'oun. Marefouei cabol `mmon `nje pien]a]i eqme\ `nasni `nte pi`vqonoc> nem pi`cqoibwn `nte ;katalali`a et`wreb. Matoubo `nnen\ht `ebol\a qwleb niben> nem nenyuxh `ebol\a kaki`a niben> nem nencwma `ebol\a sw'em niben. Ouo\ ouwrp nan `e`'rhi `n;xorhgi`a `nte Pek`pneuma `eqouab> \ina `nten`i `ejen pekquciacthrion `eqouab. Ouo\ `ntenjwk `ebol `mpai]em]i kata peqranak `mpek`mqo. Ouo\ marec]wpi ec]hp na\rak `nje tenquci`a> `e`pxw `ebol `nte nennobi> nem ou`wou `mpekran `eqouab. Je `nqok ou`xrhctoc `ejen ouon niben ettwb\ `mmok. Ouo\ `nqok petecer`prepi nak `nje ;metouro nem ;`e[ouci`a nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﺑﺠ ﺴﺪﻩ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺗﻐﻴﻴ ﺮ‬ ‫وﻣ ﻸت اﻟﻜ ﻞ ﺑﻼهﻮﺗ ﻚ‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺤﺼﻮر‬ ‫ﻓﻠﺘﺒﻌ ﺪ ﻋﻨ ﺎ ﻣ ﺮارة‬ .‫اﻟﺤ ﺴﺪ اﻟﻤﻤﻠ ﻮء ﻋﻴﺒ ًﺎ‬ .‫وﻧﺘﻦ اﻟﻨﻤﻴﻤﺔ اﻟﻤﺮزوﻟﺔ‬ ‫وﻃﻬ ﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬ ‫ وأﻧﻔ ﺴﻨﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬.‫دﻧ ﺲ‬ ‫ وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬.‫ﺷ ﺮ‬ .‫ﻧﺠﺲ‬ ‫وأرﺳ ﻞ ﻟﻨ ﺎ ﻋﻄﻴ ﺔ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ‬.‫روﺣ ﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ ‫ﻧ ﺄﺗﻰ ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺬﺑﺤﻚ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪس‬ ‫وﻧﻜﻤ ﻞ ه ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ‬ .‫آﻤﺎ ﻳﺮﺿﻴﻚ أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫ﻓﻠ ﺘﻜﻦ ذﺑﻴﺤﺘﻨ ﺎ ﻣﻘﺒﻮﻟ ﺔ‬ .‫أﻣﺎﻣ ﻚ ﻟﻐﻔ ﺮان ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ .‫وﻣﺠﺪًا ﻹﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷﻧﻚ ﺻﺎﻟﺢ ﻟﻜﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ .‫ﻳﺪﻋﻮﻧﻚ‬ ‫وأﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻚ‬ ‫اﻟﻤﻠ ﻚ واﻟ ﺴﻠﻄﺎن‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ .‫اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Then the priest says the three long prayers of the Peace, Fathers and Congregation as shown in the 158


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son

Liturgy of Saint Basil. Then the congregation says the Orthodox Creed.

PRAYER OF RECONCILIATION FOR THE SON The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. O Thou Who exists, Who was existing, Who is lasting forever; the Eternal, the One in Essence, the Co-Equal and CoCreator with the Father. Who, for the sake of goodness only, formed man out of what existed not, and put him in the paradise of joy. And when he fell, through the guile of the enemy and disobedience of Thine holy commandment, and Thou desiredst to renew him, and to restore him to his first estate. Neither an angel, nor and archangel, nor a patriarch, nor a prophet, have Thou chargedst

Deacon Ke tw `pneuma ti cou. Priest Vhet]op vh`enaf]op> vheqmhn `ebol ]a`ene\> piaidioc> ouo\ `n`omooucioc> ouo\ `ncun`qronoc> ouo\ `n`]vhr `ndumiourgoc nem ~Viwt. Vh`ete eqbe oumet`agaqoc `mmauatc> `ebol'en vh`ete naf]op an ak`qref]wpi `nje `vrwmi> ouo\ akxaf 'en piparardicoc `nte `pounof. "en `pdin`qref\ei de `ebol\iten ;`apath `nte pijaji> nem ;metatcwtem `nca tekentolh `eqouab> ouo\ `eakouw] `eaif `mberi> ouo\ `eenf `e'oun `epia[i`wma `nte ]orp. Aggeloc an> oude arxhaggeloc> oude pariarxhc> 159

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻜ ﺎﺋﻦ اﻟ ﺬى آ ﺎن‬ ‫ اﻟ ﺬاﺗﻰ‬.‫اﻟ ﺪاﺋﻢ إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ .‫واﻟﻤ ﺴﺎوى واﻟﺠﻠ ﻴﺲ‬ .‫واﻟﺨﺎﻟﻖ ﻣﻊ اﻵب‬ ‫اﻟﺬى ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺼﻼح‬ ‫وﺣﺪﻩ ﻣﻤ ﺎ ﻟ ﻢ ﻳﻜ ﻦ آﻮﻧ ﺖ‬ ‫اﻹﻧ ﺴﺎن وﺟﻌﻠﺘ ﻪ ﻓ ﻰ‬ .‫ﻓﺮدوس اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ ‫وﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺳ ﻘﻂ ﺑﻐﺎوﻳ ﺔ‬ ‫اﻟﻌ ﺪو وﻣﺨﺎﻟﻔ ﺔ وﺻ ﻴﺘﻚ‬ ‫ﺔ وأردت أن‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ‬ ‫ﺗﺠ ﺪدﻩ وﺗ ﺮدﻩ إﻟ ﻰ رﺗﺒﺘ ﻪ‬ .‫اﻷوﻟﻰ‬ ‫ﻻ ﻣ ﻼك وﻻ رﺋ ﻴﺲ‬ ‫ﻣﻼﺋﻜ ﺔ وﻻ رﺋ ﻴﺲ ﺁﺑ ﺎء‬ ‫وﻻ ﻧﺒ ﻰ إﺋﺘﻤﻨ ﺘﻬﻢ ﻋﻠ ﻰ‬ .‫ﺧﻼﺻﻨﺎ‬ ‫ﺑﻞ أﻧ ﺖ ﺑﻐﻴ ﺮ إﺳ ﺘﺤﺎﻟﺔ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son

with our salvation. But Thou, without change, were incarnate and became man, and resembled us in everything, save for sin only. And Thou becamest for us a Mediator with the Father; and the middle wall Thou hast broken down, and the old enmity Thou hast abolished. Thou reconciled the earthly with the heavenly, and made the two into one, and fulfilled the economy in the flesh. And at Thine ascension into the heavens in the body, having filled all with Thy Divinity. Thou said to Thine holy disciples and apostles, "My peace I give to you, My peace I leave with you." The same grant us now also, O our Master. And cleanse us from all blemishes, all guile, all hypocrisy, all evil, all malice, and the remembrance of evil entailing death.

oude `provhthc> `mpekten\outou `epenoujai. Alla `nqok 'en oumetatvwn\ aksicar[> ouo\ ak]wpi `nrwmi> ouo\ ak`ini `mmon 'en \wb niben> ]aten `vnobi `mmauatf. Ak]wpi nan `mmecithc nem ~Viwt> ouo\ ;jin`qmh; `nte piqwm akbolc `ebol> ouo\ ;metjaji `n`apac ak]er]wrc. Ak\wtp `nna `pka\i `ena nivhou`i> ouo\ aker pi`cnau `nouai> `eakjwk `ebol `n;oikonomi`a 'en `tcar[. Ouo\ ekna]enak `e`p]wi `enivhou`i cwmatikwc> eakmo\ `m`pthrf 'en tekmeqnou;. Nakjw `mmoc pe `nnekmaqhthc `eqouab ouo\ `n`apoctoloc. Je ta\irhnh ;; `mmoc nwten> ta\irhnh `anok ;xw `mmoc nemwten. Qai on ;nou `ari`\mot `mmoc nan pennhb. Eaktoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben> nem met]obi niben> nem kaki`a niben> nem panourgi`a niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou.

.‫ﺗﺠ ﺴﺪت وﺗﺄﻧ ﺴﺖ‬ ‫وأﺷ ﺒﻬﺘﻨﺎ ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﺊ ﻣ ﺎ‬ .‫ﺧﻼ اﻟﺨﻄﻴﺔ وﺣﺪهﺎ‬ ‫وﺻ ﺮت ﻟﻨ ﺎ وﺳ ﻴﻄًﺎ‬ ‫ واﻟﺤ ﺎﺟﺰ‬.‫ﻣ ﻊ اﻵب‬ .‫اﻟﻤﺘﻮﺳ ﻂ ﻧﻘ ﻀﺘﻪ‬ .‫واﻟﻌﺪاوة اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ هﺪﻣﺘﻬﺎ‬ ‫وأﺻ ﻠﺤﺖ اﻷرﺿ ﻴﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻊ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﻴﻦ وﺟﻌﻠ ﺖ‬ ‫ وأآﻤﻠ ﺖ‬.‫اﻹﺛﻨ ﻴﻦ واﺣ ﺪًا‬ .‫اﻟﺘﺪﺑﻴﺮ ﺑﺎﻟﺠﺴﺪ‬ ‫وﻋﻨ ﺪ ﺻ ﻌﻮدك إﻟ ﻰ‬ ‫اﻟﺴﻤﻮات ﺟﺴﺪﻳًﺎ إذ ﻣﻸت‬ .‫اﻟﻜﻞ ﺑﻼهﻮﺗﻚ‬ ‫ﻗﻠﺖ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬك ورﺳ ﻠﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ .‫ﺳ ﻼﻣﻰ أﻋﻄ ﻴﻜﻢ‬ .‫ﺳﻼﻣﻰ أﻧﺎ أﺗﺮك ﻟﻜﻢ‬ ‫هﺬا أﻳﻀًﺎ اﻵن أﻧﻌﻢ ﺑ ﻪ‬ .‫ﻟﻨﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ‬ .‫وﻃﻬﺮﻧﺎ ﻣﻦ آﻞ دﻧ ﺲ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬.‫وﻣﻦ آ ﻞ ﻏ ﺶ‬ ‫ وﻣ ﻦ‬.‫ وﻣﻦ آﻞ ﺷﺮ‬.‫رﻳﺎء‬ ‫ وﻣ ﻦ ﺗ ﺬآﺎر‬.‫آ ﻞ ﻣﻜﻴ ﺪة‬ .‫اﻟﺸﺮ اﻟﻤﻠﺒﺲ اﻟﻤﻮت‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ 160


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus

Lord have mercy. And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. That, without falling into condemnation, we may partake of Thine immortal and heavenly gift. Through Thy grace and the goodwill of Thy Good Father, and the work of Thine Holy Spirit. For Thou art the provider, and the giver of all good things. And Thou art He unto whom we ascribe the glory, the honour and the worship, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the Life-Giver who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the ages of ages. Amen.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Ouo\ `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi ecouab. E`pjintensi 'en oumetat\iten `e`p\ap> `ebol'en tekdwre`a `naqmou ouo\ `n`epouranion. "en vh`ete vwk `n`\mot> nem `p;ma; `mPekiwt `n`agaqoc> nem ;jiner\wb `nte Pek`pneuma `eqouab. ~Nqok gar pe pirefca\ni> ouo\ `vref; `nni`agaqon throu. Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo `nomooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

Deacon Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc kiss. vilhmatic `agi`w.

‫وإﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﻘﺒ ﻞ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ‬ .‫ﺑﻌﻀًﺎ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻃﺎهﺮة‬ ‫ﻟﻨﺘﻨ ﺎول ﺑﻐﻴ ﺮ إﻧﻄ ﺮاح‬ ‫ﻓ ﻰ اﻟﺤﻜ ﻢ ﻣ ﻦ ﻣﻮهﺒﺘ ﻚ‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺎﺋﺘﺔ اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ﺑﻨﻌﻤﺘ ﻚ وﻣ ﺴﺮة أﺑﻴ ﻚ‬ ‫ وﻓﻌ ﻞ روﺣ ﻚ‬.‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺮازق‬ .‫وﻣﻌﻄﻰ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺨﻴﺮات‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

en ‫ﻗﺒﻠ ﻮا ﺑﻌ ﻀﻜﻢ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬

PRAYER OF RECONCILIATION FOR THE SON BY PATRIARCH SEVERUS The priest may choose to say the following paryer instead of the previous one. The priest stands in front of the sanctuary facing the east while holding the censer, asks the deacon to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ 161


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus

Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. O Christ, our God, the fearsome and incomprehensible power of God the Father. O Thou, Who sits upon the flaming throne of the Cherubim and served by the fiery powers and Thou art a consuming fire, being God. Because of the ineffable act of coming down and Thy love to mankind, Thou did not burn the deceitful betrayer when he approached Thee. But Thou greetedst him with a kiss of friendship, drawing him to repentance and the comprehension of h is audacity. Make us also worth, O our Master, in this fearful hour, being, withou any divided heart, and the rest of the evils. That we may greet one another with a holy kiss. And do not condemn us, if we are not clean with perfectness, and not up to the

Deacon Ke tw `pneuma ti cou. Priest Px/c/ Pennou; ;jom etoi `n\o; ouo\ `nat`]ka; `eroc `nte V; ~Viwt. Vhet\emci ca`p]wi `mpi`qronoc etoi `n]a\ `nte nixeroubim> ouo\ etou]wm]i `mmof \iten nijom etoi `n`xrwm> ouo\ ekoi `n`xrwm efouwm \wc nou;. Eqbe tekjin`i `e`'rhi `nat`]caji `mmoc nem tekmetmairwmi> `mpekrwk\ `mpi`prodothc `nrefer`xrof> 'en `pjin`qref'wnt `erok. Alla akeracpazecqe `mmof 'en ouacpacmoc `mmet`]vhr> ekcwk `mmof `eoumet`anoi`a> nem `pcouen qh`ete `ntolmhcic. Ariten `nem`p]a \wn pennhb> 'en taiounou qai etoi `n\o;> 'en oumeu`i `nouwt> at`sne `\li `mmet\ht `cnau> nem `pcwjp `nte oukaki`a. Eqren]wp `eron `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab. Ouo\ `mper\itten `e`p\ap> icje tentoubhout an 'en oujwk> nem 162

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ اﻟﻘ ﻮة‬ ‫اﻟﻤﺨﻮﻓ ﺔ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣ ﺔ‬ .‫اﻟﺘﻰ ﷲ اﻵب‬ ‫اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻓ ﻮق اﻟﻌ ﺮش‬ ‫اﻟﻤﻠﺘﻬ ﺐ اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻤﻰ‬ ‫واﻟﻤﺨ ﺪوم ﻣ ﻦ اﻟﻘ ﻮات‬ ‫ وأﻧ ﺖ ﻧ ﺎر ﺁآﻠ ﺔ‬.‫اﻟﻨﺎرﻳ ﺔ‬ .‫آﺈﻟﻪ‬ ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺗﻨﺎزﻟ ﻚ ﻏﻴ ﺮ‬ ‫اﻟﻤﻮﺻ ﻮف وﻣﺤﺒﺘ ﻚ‬ ‫ﻟﻠﺒ ﺸﺮ ﻟ ﻢ ﺗﺤ ﺮق اﻟ ﺪاﻓﻊ‬ .‫اﻟﻐﺎش ﻋﻨﺪﻣﺎ دﻧﺎ ﻣﻨﻚ‬ ‫ﺑ ﻞ ﻗﺒّﻠﺘ ﻪ ﻗﺒﻠ ﺔ‬ ‫ ﺟﺎذﺑًﺎ إﻳﺎﻩ إﻟﻰ‬.‫اﻟﻤﺼﺎﺣﺒﺔ‬ .‫اﻟﺘﻮﺑﺔ وﻣﻌﺮﻓﺔ ﺟﺴﺎرﺗﻪ‬ ‫إﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟ ﺴﺎﻋﺔ اﻟﻤﺨ ﻮف ﺑﻔﻜ ﺮ‬ ‫واﺣﺪ ﺑﻐﻴﺮ ﺷﺊ ﻣﻦ ذوات‬ .‫اﻟﻘﻠﺒﻴﻦ وﺑﻘﻴﺔ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أن ﻧﻘﺒ ﻞ ﻟﻌ ﻀﻨﺎ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ ‫وﻻ ﺗﻄﺮﺣﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ وإن آﻨ ﺎ ﻏﻴ ﺮ‬.‫اﻟﺤﻜ ﻢ‬ ‫أﻧﻘﻴ ﺎء ﺑﺎﻟﻜﻤ ﺎل وآﻤﺜ ﻞ ﻣ ﺎ‬ ‫ﻳﺮﺿ ﻰ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻣ ﻦ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Reconciliation for the Son by Patriarch Severus

satisfaction of Thy Goodness, from the filth of sin and deceit and the remebrance of evil, which brings forth death. But Thou, in Thy ineffable and undeclarable compassionm knowing the weakness and drowning of our creation. Wipe out all the defilements of our transgressions. That this mystery, which is Thy divinity, may not be a judgment against us or a falling into condemnation.

kata `vrh; `etecrana `ntekmet`agaqoc> `ebol\a `vlwi\i `m`vnobi nem ;ponhri`a> nem `per`vmeu`i `n;kaki`a `nref'wteb. Alla `nqok 'en tekmet]an`qma't `nat`]caji `mmoc> ouo\ `nat`]viri `eroc> ekcwoun `n`qmetacqenhc ouo\ etjolk `epecht `nte pen`placma. Fw; `ebol `nsw'em niben `nte nenparaptwma. |ina `ntef`]tem]wpi nan eu\ap> oude ou\iou`i `e`p\ap> `nje paimucthrion vai `nte tekmeqnou;.

‫ﺣﻤ ﺄة اﻟﺨﻄﻴ ﺔ واﻟﺨﺒ ﺚ‬ .‫وﺗﺬآﺎر اﻟﺸﺮ اﻟﻘﺎﺗﻞ‬ ‫ﻟﻜﻦ أﻧﺖ ﺑﺘﻌﻄﻔﻚ ﻏﻴﺮ‬ ‫اﻟﻤﻮﺻﻮف وﻻ ﻣُﺨﺒ ﺮ ﺑ ﻪ‬ ‫إذ ﺗﻌ ﺮف ﺿ ﻌﻒ‬ ‫وإﻧﻐﻤ ﺎس ﺟﺒﻠﺘﻨ ﺎ إﻟ ﻰ‬ .‫أﺳﻔﻞ‬ ‫إﻣ ﺢ آ ﻞ أدﻧ ﺎس‬ .‫ﺳﻴﺌﺎﺗﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻻ ﻳﻜ ﻮن ﻟﻨ ﺎ‬ ‫دﻳﻨﻮﻧ ﺔ وﻻ وﻗﻮﻋ ًﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫دﻳﻨﻮﻧ ﺔ ه ﺬا اﻟ ﺴﺮ اﻟ ﺬى‬ .‫ﻟﻼهﻮﺗﻚ‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Lord have mercy. For Thou art the One Who is able to lift all sin and remove the injustices and the lawlessness of wretched men. Tou are the purity of the whole world. And Thou art the One to Whom belongs the glorification from everyone in one voice. Glory, honour, majesty, prostration, with Thy Good Father and the Holy Spirit the

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest ~Nqok gar `ete ouon `]jom `mmok `e`wli `nnobi niben> ouo\ `eouwteb `nni`adiki`a nem ni`anomi`a> `nte nirwmi `ntalepwroc> ek]op `mmantoubo `mpikocmoc thrf. Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak `nje ;do[okogi`a> 'en ou`cmh `nouwt `nte ouon niben. Pi`wou pitai`o ;metni]; ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`penuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc 163

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟﻘ ﺎدر أن‬ ‫ﺗﺮﻓ ﻊ آ ﻞ اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ وﺗﻨﻘ ﻞ‬ ‫اﻟﻈﻠﻤﻮاﻵﺛ ﺎم اﻟﺘ ﻰ ﻟﻠﻨ ﺎس‬ ‫اﻷﺷ ﻘﻴﺎء إذ أﻧ ﺖ ﻃﻬ ﺮ‬ .‫اﻟﻌﺎﻟﻢ آﻠﻪ‬ ‫وأﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻚ‬ ‫اﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮت واﺣﺪ ﻣﻦ‬ .‫آﻞ أﺣﺪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ‬ ‫واﻟﻌﻈﻤ ﺔ واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ‬ ‫أﺑﻴ ﻚ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ ‫اﻟﻘﺪس اﻟﻤﺤﻴﻴ ﻰ اﻟﻤ ﺴﺎوى‬


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

Life-Giver who is of one nemak. .‫ﻟﻚ‬ essence with Thee. :nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ Now and at all times and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ unto the ages of ages. Amen. Deacon Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc kiss. vilhmatic `agi`w.

en ‫ﻗﺒﻠ ﻮا ﺑﻌ ﻀﻜﻢ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬

After any of the previous Prayers of Reconciliation, the congregation says Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ‫ﺑ ﺸﻔﺎﻋﺎت واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ the Theotokos, Saint Mary, O ;qe`otokoc e/q/u/ Mari`a> ~P_ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣ ﺮﻳﻢ ﻳ ﺎرب أﻧﻌ ﻢ‬ Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ of our sins. nennobi. ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; .‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ and saved us. `mmon. The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Yes, Kuri`e `ele`hcon> ne Kuri`e `ete vai ‫ ﻧﻌ ﻢ‬.‫ ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ارﺣ ﻢ‬ Lord, Who is Jesus Christ the pe Ihcouc Pi`xrictoc> ~P]hri `mV; ‫ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬى ه ﻮ ﻳ ﺴﻮع‬ Son of God, hear us and have cwtem `eron ouo\ nai nan. ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﺤ ﻰ‬ mercy on us. .‫اﺳﻤﻌﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬ The priest takes the corporal that is on the chalice in his left hand and the one on the paten in his right hand. The priest holds the corporal throughout the rest of the service except when holding the bread and the grape wine.

THE ANAPHORA Deacon Let us stand upright. Let us ~Ctwmen kalwc> `ctwmen ‫ ﻟﻨﻘ ﻒ‬.‫ﻓﻠﻨﻘ ﻒ ﺟﻴ ﺪًا‬ stand in piety. Let us stand with eulabwc> `ctwmen en `irhnh> .‫ ﻟﻨﻘ ﻒ ﺑﺈﺗ ﺼﺎل‬.‫ﺑﺘﻘ ﻮى‬ 164


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

attachment. Let us stand in c` twmen meta vobou Qeou> ke ‫ ﻟﻨﻘ ﻒ‬.‫ﻟﻨﻘ ﻒ ﺑ ﺴﻼم‬ ‫ﺑﺨ ﻮف اﷲ ورﻋ ﺪة‬ peace. Let us stand with the fear t ` romou ke katanu[ewc. of God, and with trembling and .‫وﺧﺸﻮع‬ reverence. The the deacon continues Offer in order. Stand with Procverin kata `tropon> ‫ﺗﻘ ﺪﻣﻮا ﻋﻠ ﻰ ه ﺬا‬ trembling. Look towards the `ctaqhte> ic `anatolac `bleyate> ‫ ﻗﻔﻮا وإﻟ ﻰ اﻟ ﺸﺮق‬.‫اﻟﺮﺳﻢ‬ East. Let us attend. `procxwmen. .‫ ﻧﻨﺼﺖ‬،‫اﻧﻈﺮوا‬ A mercy of peace, a sacrifice of praise.

Congregation Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc.

‫رﺣﻤ ﺔ اﻟ ﺴﻼم ذﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫اﻟﺘﺴﺒﻴﺢ‬

The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says The love of God the Father; H`agaph tou Qeou Patroc> ke ‫ﻣﺤﺒ ﺔ اﷲ اﻵب وﻧﻌﻤ ﺔ‬ and the grace of the Only- `h xaric tou monogenouc Uiou ‫اﻹﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ Begotten Son, our Lord, God Kuriou de ke Qeou ke cwthroc .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ and Savior Jesus Christ, and the `hmwn Ihcou ~Xrictou> ke `h ‫وﺷ ﺮآﺔ وﻣﻮهﺒ ﺔ اﻟ ﺮوح‬ communion and the gift of the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou .‫اﻟﻘﺪس ﺗﻜﻮن ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻌﻜﻢ‬ Holy Spirit, be with you all. Pneumatoc> `i`h meta pantwn `umwn. Congregation Ke meta tou `penumatoc cou.

And with your spirit. Lift up your hearts.

The priest signs the clergy and says Anw `umwn tac kardiac.

.‫ارﻓﻌﻮا ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ‬

Congregation Exomen `proc ton Kurion

.‫هﻰ ﻋﻨﺪ اﻟﺮب‬

We have them with the Lord.

The priest signs himself and says Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w. Lord. It is meet and right.

.‫وﻣﻊ روﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

Congregation A[ion ke dikeon. 165

.‫ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ اﻟﺮب‬

.‫ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻣﺴﺘﻮﺟﺐ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

Meet and right, meet and right, meet and right. Meet, in truth, and right, that we praise Thee, bless Thee, serve Thee, worship Thee, and glorify Thee, the One and Only True God, the lover of mankind; the unutterable, the invisible, the infinite, without beginning, the eternal, the timeless, the limitless, the immeasurable, the unchangeable, the creator of all, the saviour of everyone. Who forgives our sins, redeems our life from corruption, and crowns us with mercies and compassions. Thou art He Whom the angels praise, and the archangels worship. Thou art He Whom the principalities bless, and unto whom the dominions cry. Thou art He Whose glory the authorities declare. Thou art He unto Whom the thrones send up the honor. Thousands of thousands stand before Thee, and ten thousand times ten thousand offer Thee service. Thou art He Whom the invisible bless.

Priest A[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon. Fem`p]a 'en oumeqmhi ouo\ oudikeon pe> `e\wc `erok> `e`cmou `erok> `e]em]i `mmok> `eouw]t `mmok> `e;`wou nak> piouai `mmauatf `nta`vmhi> V; pimairwmi> piat`]caji `mmof> pi`aqnau `erof> piat]opf> piatarxh> pi]a`ene\> piatchou> piat`];]i `erof> piat`]'et'wtf> piatvwn\> pirefqami`o `nte `pthrf> pirefcw; `nte ouon niben. Vhetxw `ebol `nnennobi> vhetcw; `mpenwn' `ebol'en `ptako> vhet;`xlom `ejwn 'en \annai nem \anmet]en\ht. ~Nqok pe `etou\wc `erok `nje niaggeloc> euouw]t `mmok `nje niarxhaggeloc. ~Nqok pe `etou`cmou `erok `nje niarxh> euw] oubhk `nte nimet_. ~Nqok pe e` tere nie[ouci`a jw `mpek`wou. ~Nqok pe `etere ni`qronoc ouwrp nak `e`p]wi `mpitai`o. |anan]o `n]o ce`o\i `eratou `erok> \an`qba `n`qba ce`ini nak `e'oun `mpi]em]i. ~Nqok pe etou`cmou `erok `nje niaqnau `erwou. ~Nqok pe `eououw]t `mmok `nje nheqouwn\ `ebol. 166

.‫ﻣ ﺴﺘﺤﻖ وﻣ ﺴﺘﻮﺟﺐ‬ .‫ﻣ ﺴﺘﺤﻖ وﻣ ﺴﺘﻮﺟﺐ‬ .‫ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻣﺴﺘﻮﺟﺐ‬ ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ .‫ أن ﻧ ﺴﺒﺤﻚ‬.‫وﻋ ﺎدل‬ ‫وﻧﺒﺎرآ ﻚ وﻧﺨ ﺪﻣﻚ‬ ‫وﻧﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ وﻧﻤﺠ ﺪك أﻳﻬ ﺎ‬ .‫اﻟﻮاﺣ ﺪ وﺣ ﺪﻩ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ‬ ‫اﷲ ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟ ﺬى ﻻ‬ .‫ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺮﺋ ﻰ‬.‫ﻳُﻨﻄ ﻖ ﺑ ﻪ‬ ‫ ﻏﻴ ﺮ‬.‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺤ ﻮى‬ ‫ ﻏﻴ ﺮ‬.‫ اﻷﺑ ﺪى‬.‫اﻟﻤﺒﺘ ﺪئ‬ .‫ اﻟ ﺬى ﻻ ﻳﺤ ﺪ‬.‫اﻟﺰﻣﻨ ﻰ‬ ‫ ﻏﻴ ﺮ‬.‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﻔﺤ ﻮص‬ ‫ ﺧ ﺎﻟﻖ اﻟﻜ ﻞ‬.‫اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻴﻞ‬ .‫ﻣﺨﻠﺺ اﻟﺠﻤﻴﻊ‬ ‫ ﻣﻨﻘ ﺬ‬.‫ﻏ ﺎﻓﺮ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ ‫ ﻣﻜﻠﻠﻨ ﺎ‬.‫ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﺴﺎد‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺮاﺣﻢ واﻟﺮأﻓﺎت‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﺗ ﺴﺒﺤﻚ‬ ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ وﺗ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ‬ .‫رؤﺳﺎء اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﺗﺒﺎرآ ﻚ‬ ‫اﻟﺮؤﺳﺎء وﺗ ﺼﺮخ ﻧﺤ ﻮك‬ .‫اﻷرﺑﺎب‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى اﻟ ﺴﻼﻃﻴﻦ‬ .‫ﺗﻨﻄﻖ ﺑﻤﺠﺪك‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى اﻟﻜﺮاﺳ ﻰ‬ .‫ﺗﺮﺳﻞ ﻟﻚ اﻟﻜﺮاﻣﺔ‬ ‫أﻟ ﻮف أﻟ ﻮف وﻗ ﻮف‬ ‫ ورﺑ ﻮات رﺑ ﻮات‬.‫ﻗ ﺪاﻣﻚ‬ .‫ﻳﻘﺪﻣﻮن ﻟﻚ اﻟﺨﺪﻣﺔ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳﺒﺎرآ ﻚ‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺮﺋﻴﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

And Thou art He Whom the visible worship. They all do according to Thy word, O our Master. You who are seated, stand. O Thou Who exists, the Master Lord, the true God of the true God. Who revealed to us the light of the Father. Who granted us the true knowledge of the Holy Spirit. Who revealed to us this great mystery of life. Who established the rising of the choirs of the incorporeal among men. Who gave those on earth the praising of the Seraphim. Receive from us also our voices, together with the invisible. Count us with the heavenly hosts. Let us also say with those, having cast away from us all the thoughts of the evil imagination. And proclaim that which they send with incessant voices and unfailing lips, and praise Thy greatness.

Eu`iri throu `mpekcaji pennhb. ‫وأﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ‬ .‫اﻟﻈﺎهﺮون‬ ‫وﻳ ﺼﻨﻌﻮن آﻠﻬ ﻢ‬ .‫آﻠﻤﺘﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ‬ Deacon Ikaqhmeni `anacqhte. Priest Vhet]op `vnhb ~P_ V; `nta`vmhi> `ebol'en ounou; `nta`vmhi. Vh`etafouwn\ nan `ebol `m`vouwini `m~Viwt. Vh`etafer`\mot nan `mpi`emi `mmhi `nte Pi`pneuma `eqouab. Vh`etafouwn\ nan `ebol `mpaini]; `mmucthrion `nte `pwn'. Vh`etaftajro `n;metref`o\i `eratf `nte `pxoroc `nte ni`acwmatoc 'en nirwmi. Vh`etaf; `nnhet \ijen pika\i `n;metref\wc `nte Niceravim. Si `ntoten \wn `nten`cmh nem niaqnau `erwou. Opten nem nidunamic et 'en nivhou`i. Marenjoc \wn nem nh `ete `mmau> `ean\iou`i cabol `mmon `mmeu`i niben `nte nilogicmoc `na` topon. ~Ntenw] `ebol `nnh`enare nh`ete `mmau taou`o `mmwou> 'en \an`cmh `natxarwou> nem \anrwf `naqmounk> ouo\ `nten`cmou `etekmetni];. 167

.‫أﻳﻬﺎ اﻟﺠﻠﻮس ﻗﻔﻮا‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻜ ﺎﺋﻦ اﻟ ﺴﻴﺪ‬ ‫اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ اﻟﺤ ﻖ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻹﻟﻪ اﻟﺤﻖ‬ ‫اﻟ ﺬى أﻇﻬ ﺮ ﻟﻨ ﺎ ﻧ ﻮر‬ .‫اﻵب‬ ‫اﻟ ﺬى أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﺑﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬ ‫اﻟ ﺬى أﻇﻬ ﺮ ﻟﻨ ﺎ ه ﺬا‬ .‫اﻟﺴﺮ اﻟﻌﻈﻴﻢ اﻟﺬى ﻟﻠﺤﻴﺎة‬ ‫اﻟﺬى ﺛﺒﺖ ﻗﻴﺎم ﺻﻔﻮف‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺘﺠ ﺴﺪﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ .‫اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟ ﺬى أﻋﻄ ﻰ اﻟ ﺬى‬ ‫ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﺗ ﺴﺒﻴﺢ‬ .‫اﻟﺴﺎراﻓﻴﻢ‬ ‫إﻗﺒ ﻞ ﻣﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫أﺻ ﻮاﺗﻨﺎ ﻣ ﻊ ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﺮﺋﻴﻴﻦ‬ ‫إﺣ ﺴﺒﻨﺎ ﻣ ﻊ اﻟﻘ ﻮات‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫وﻟﻨﻘ ﻞ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻣ ﻊ‬ ‫أوﻟﺌ ﻚ إذ ﻗ ﺪ ﻃﺮﺣﻨ ﺎ ﻋﻨ ﺎ‬ ‫آ ﻞ أﻓﻜ ﺎر اﻟﺨ ﻮاﻃﺮ‬ .‫اﻟﺸﺮﻳﺮة‬ ‫وﻧ ﺼﺮخ ﺑﻤ ﺎ ﻳﺮﺳ ﻠﻪ‬ ‫ ﺑﺄﺻ ﻮات ﻻ‬.‫أوﻟﺌ ﻚ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

.‫ وأﻓ ﻮاﻩ ﻻ ﺗﻔﺘ ﺮ‬.‫ﺗ ﺴﻜﺖ‬ .‫وﻧﺒﺎرك ﻋﻈﻤﺘﻚ‬ Look towards the east. Thou art He around Whom stand the Cherubim and the Seraphim, six wings to the one, and six wings to the other. With two they cover their faces, and with two they cover their feet, and with two they fly. And one cry unto another. They utter the hymn of victory and redemption, which pertains to us, with a voice full of glory. They praise and sing. They proclaim and declare saying.

Let us attend.

Deacon Ic `anatolac `bleyate. Priest ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou `mpekkw;> `nje niXeroubim nem niCeravim> `ere coou `nten\ `mpiouai> ouo\ coou `nten\ `mpikeouai. "en `cnau men `nten\ eu\wbc `nnou\o> 'en `cnau de eu\wbc `nnousalauj> eu\hl de 'en pike`cnau> euw] `ebol ouai oube ouai `mmwou. Eutaou`o `mpi\umnoc `nte pi`srp ouo\ `noujai `ntan> 'en ou`cmh ecme\ `n`wou. Eu\wc eujw> euw] `ebol eu;`'rwou eujw `mmoc. Deacon Procxwmen.

.‫وإﻟﻰ اﻟﺸﺮق اﻧﻈﺮوا‬ ‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﻟﻘﻴ ﺎم ﺣﻮﻟ ﻚ‬ .‫اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟ ﺴﺎراﻓﻴﻢ‬ ‫وﺳ ﺘﺔ أﺟﻨﺤ ﺔ ﻟﻠﻮاﺣ ﺪ‬ .‫وﺳﺘﺔ أﺟﻨﺤﺔ ﻟﻶﺧﺮ‬ ‫ﻓﺒﺠﻨ ﺎﺣﻴﻦ ﻳﻐﻄ ﻮن‬ ‫ وﺑ ﺈﺛﻨﻴﻦ‬.‫وﺟ ﻮهﻬﻢ‬ .‫ﻳﻐﻄ ﻮن أرﺟﻠﻬ ﻢ‬ .‫وﻳﻄﻴ ﺮون ﺑ ﺈﺛﻨﻴﻦ‬ ‫وﻳ ﺼﺮﺧﻮن واﺣ ﺪ ﻗﺎﺑﻠ ﺔ‬ .‫واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ‬ ‫ﻳﺮﺳﻠﻮن ﺗ ﺴﺒﺤﺔ اﻟﻐﻠﺒ ﺔ‬ ‫واﻟﺨ ﻼص اﻟ ﺬى ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺑﺼﻮت ﻣﻤﺘﻠﺊ ﻣﺠﺪًا‬ ‫ﻳ ﺴﺒﺤﻮن وﻳﻨ ﺸﺪون‬ ‫وﻳ ﺼﺮﺧﻮن وﻳ ﺼﻮﺗﻮن‬ .‫ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ .‫ﻧﻨﺼﺖ‬

The congregation responds with the Aspasmos Watos according to the occasion. For annual days, the congregation may respond with the long Aspasmos Watos from the Liturgy of St. Basil on page 119, and then continues with the short Aspasmos and says Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ‫ اﻟ ﺴﻤﺎء‬،‫رب اﻟ ﺼﺒﺎؤوت‬ gh> thc `agiac cou do [hc. of Thine holy glory. ‫واﻷرض ﻣﻤﻠﻮءﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ Hosanna in the highest. ~Wcanna en tic uyictic> .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬ Blessed is He who has come euloghmenoc `o elqwn ke .‫هﻮﺷ ﻌﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ‬ and is coming in the name of erxomenoc en `onomati Kuriou> ‫ﻣﺒﺎرك اﻟﺬى أﺗﻰ وﺳ ﻴﺄﺗﻰ‬ the Lord. Hosanna in the `wcanna en tic uyictic. ‫ هﻮﺷ ﻌﻨﺎ ﻓ ﻰ‬.‫ﺑﺈﺳ ﻢ اﻟ ﺮب‬ 168


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

.‫اﻷﻋﺎﻟﻰ‬

highest.

The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says Holy. ~Agioc. .‫ﻗﺪوس‬ If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says Holy, Holy, art Thou, O ~Xouab `xouab ~P_ ouo\ `xouab ‫ﻗﺪوس ﻗﺪوس أﻧﺖ أﻳﻬﺎ‬ Lord, and Holy in everything, 'en \wb niben> `n\ou`o de `fcwtp ‫اﻟ ﺮب وﻗ ﺪوس ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ and most choice is the light of `nje `vouwini `nte tekouci`a. ‫ وﺑﺎﻷآﺜﺮ ﻣﺨﺘﺎر ه ﻮ‬.‫ﺷﺊ‬ Ouat`]caji `mmoc te `tjom `nte Thine Essence. .‫ﻧﻮر ﺟﻮهﺮﻳﺘﻚ‬ Unutterable is the power of tekcovi`a> `mmon `\li `ncaji ‫وﻏﻴ ﺮ ﻣﻮﺻ ﻮﻓﺔ ه ﻰ‬ `epipelagoc `nte ‫ وﻟ ﻴﺲ ﺷ ﺊ‬.‫ﻗ ﻮة ﺣﻜﻤﺘ ﻚ‬ Thy wisdom, and no manner of na`];]i speech can measure the depth tekmetmairwmi. ‫ﻣ ﻦ اﻟﻨﻄ ﻖ ﻳ ﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬ Akqamioi `nrwmi \wc mairwmi> .‫ﻳﺤﺪ ﻟﺠﺔ ﻣﺤﺒﺘﻚ ﻟﻠﺒﺸﺮ‬ of Thy love of mankind. `nqok an pe ‫ﺧﻠﻘﺘﻨ ﻰ إﻧ ﺴﺎﻧًﺎ آﻤﺤ ﺐ‬ Thou, as lover of mankind, naker`xri`a created me as man. Thou had `ntametbwk> alla `anok de ‫اﻟﺒ ﺸﺮ وﻟ ﻢ ﺗﻜ ﻦ أﻧ ﺖ‬ no need of my servitude, but naier`xri`a `ntekmet_. ‫ﻣﺤﺘﺎﺟﺎ إﻟ ﻰ ﻋﺒ ﻮدﻳﺘﻰ ﺑ ﻞ‬ ~Eqbe nekmet]an`qma't eto] .‫أﻧﺎ اﻟﻤﺤﺘﺎج إﻟﻰ رﺑﻮﺑﻴﺘﻚ‬ rather, I need Thy Lordship. Because of the multitude of ak`qri]wpi `enai]op an pe. ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺗﻌﻄﻔﺎﺗ ﻚ‬ Thy tender mercies, Thou Akta\o `n`tve `eratc nhi .‫اﻟﺠﺰﻳﻠﺔ آﻮﻧﺘﻨﻰ إذﻟﻢ أآﻦ‬ brought me into being when I `eoua\coi. .‫أﻗﻤﺖ اﻟﺴﻤﺎء ﻟﻰ ﺳﻘﻔًﺎ‬ Aktajro `mpika\i nhi ‫ﺖ ﻟ ﻰ اﻷرض‬ did not exist. ّ ‫ﺛﺒ‬ Thou raised heaven as a roof eqrimo]i \ijwf. .‫ﻷﻣﺸﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ Eqbht akma]qam `m`viom. for me. ‫ﻣ ﻦ أﺟﻠ ﻰ اﻟﺠﻤ ﺖ‬ Established the earth for me Eqbht akouwn\ `ebol `n`tvucic .‫اﻟﺒﺤﺮ‬ `nnizwon. to walk on. ‫ﻣ ﻦ أﺟﻠ ﻰ أﻇﻬ ﺮت‬ For my sake, Thou restrained Akqbi`o `nenxai niben capecht .‫ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﻴﻮان‬ `nnasalauj. the sea. ‫أﺧ ﻀﻌﺖ آ ﻞ ﺷ ﺊ‬ For my sake, Thou Mpekxat ei]at `n\` li 'en .‫ﺗﺤﺖ ﻗﺪﻣﻰ‬ manifested the nature of ni`\bhou`i `nte pektai`o. ‫ﻟﻢ ﺗﺪﻋﻨﻰ ﻣﻌ ﻮزًا ﺷ ﻴﺌًﺎ‬ animals. ~nqok pe `etaker`plazin `mmoi. .‫ﻣﻦ أﻋﻤﺎل آﺮاﻣﺘﻚ‬ Thou subjected everything Akxw `ntekjij `e`\rhi `ejwi. .‫أﻧﺖ اﻟﺬى ﺟﺒﻠﺘﻨﻰ‬ under my feet. Ak`c'ai `n'ht `n;\ikwn `nte .‫ﻰ‬ ّ ‫ووﺿﻌﺖ ﻳﺪك ﻋﻠ‬ 169


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

Thou did not leave me in need of anything of the works of Thine honor. Thou art He who formed me. And put Thine hand upon me. Thou wrought in me the image of Thine authority. Thou put in me the gift of reason. Thou opened for me the Paradise to enjoy. Thou gave me the learning of Thine knowledge. Thou manifested to me the tree of life. And made known unto me the sting of death. One plant did Thou forbid me to eat of. That concerning which Thou said to me, “Do not eat of it only.” I did eat, out of my will. I put away from me Thy law out of my counsel. I became slothful about Thy commandments. I plucked for myself the sentence of death.

teke[ouci`a. Akxw `mpidwron `n'ht `nte picaji. Akouwn `mpiparadicoc nhi `eounof. Ak; `etot `n;metref;`cbw `nte pek`emi. Akouwn\ nhi `ebol `mpi`]]hn `nte `pwn'. Aktamoi `e`tcouri `m`vmou. Outwji `nouwt pe `etak]a]t `e`]temouwm `ebol`n'htf. Vai `etakjoc nhi je `mperouwm `ebol `n'htf `mmauatf. Aiouwm 'en paouw]. Aixw `ncwi `mpeknomoc 'en ta`gnwmh. Aier`amelhc `enekentolh. Anok ai\wlem nhi `n;`apovacic `nte `vmou.

‫ﻰ ﺻ ﻮرة‬ ّ ‫وآﺘﺒ ﺖ ﻓ‬ .‫ﺳﻠﻄﺎﻧﻚ‬ ‫ﻰ ﻣﻮهﺒ ﺔ‬ ّ ‫ووﺿ ﻌﺖ ﻓ‬ .‫اﻟﻨﻄﻖ‬ ‫وﻓﺘﺤ ﺖ ﻟ ﻰ اﻟﻔ ﺮدوس‬ .‫ﻷﺗﻨﻌﻢ‬ ‫وأﻋﻄﻴﺘﻨ ﻰ ﻋﻠ ﻢ‬ .‫ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ‬ ‫أﻇﻬ ﺮت ﻟ ﻰ ﺷ ﺠﺮة‬ .‫اﻟﺤﻴﺎة‬ ‫وﻋﺮﻓﺘﻨ ﻰ ﺷ ﻮآﺔ‬ .‫اﻟﻤﻮت‬ ‫ﻏ ﺮس واﺣ ﺪ ﻧﻬﻴﺘﻨ ﻰ‬ .‫أن ﺁآﻞ ﻣﻨﻪ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﻰ ﻗﻠ ﺖ ﻟ ﻰ ﻻ‬ .‫ﺗﺄآﻞ ﻣﻨﻪ وﺣﺪﻩ‬ .‫ﻓﺄآﻠﺖ ﺑﺈرادﺗﻰ‬ ‫ﺖ ﻋﻨﻰ ﻧﺎﻣﻮﺳ ﻚ‬ ُ ‫وﺗﺮآ‬ .‫ﺑﺮأﻳﻰ‬ ‫وﺗﻜﺎﺳ ﻠﺖ ﻋ ﻦ‬ .‫وﺻﺎﻳﺎك‬ ‫أﻧﺎ إﺧﺘﻄﻔﺖ ﻟ ﻰ ﻗ ﻀﻴﺔ‬ .‫اﻟﻤﻮت‬

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

You, O my Master, have

Priest ~ qok panhb akvwn\ nhi ‫أﻧ ﺖ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪى ﺣﻮﻟ ﺖ‬ N 170

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

turned for me the punishment into salvation. As a good shepherd You have sought the stray. As a true father, You laboured with me, who had fallen. You bandaged me with all the remedies, which lead to life. You are He who sent to me the prophets, for my sake, I the sick. You gave me the Law as an aid. You are He Who ministered to me the salvation: when I transgressed Your Law. As a true Light, Thou dawned upon the strays and the ignorant. Lord have mercy. You, who exists at all times, came to us on earth. You came into the womb of the Virgin. You, the infinite, being God, thought it not robbery to be equal with God. But You humbled Yourself. And took the form of a servant. You blessed my nature in You.

`n;timwri`a `eououjai. |wc man`ecwou `enanef aksoji `ekw; `nca vh`etafcwrem. |wc iwt `mmhi ak]ep'ici nemhi `anok 'a vh`etaf\ei. Akmort 'en niva'ri throu etsi `e'oun `e`pwn'. ~Nqok pe `etakouwrp nhi `nni`provhthc eqbht `anok 'a vhet]wni. Ak; `m`vnomoc nhi `eoubo`hqi`a. ~Nqok pe `etakerdi`akonin nhi `mpioujai> `eaierparabenin `mpeknomoc. |wc ouwini `mmhi> ak]ai `nnhet cwrem nem nhetoi `nat`emi.

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest ~Nqok pe vhet]op `nchou niben> ak`i nan \ijen pika\i> ak`i `e`qmhtra `n;parqenoc. Piat]opf ekoi `nnou;> `nou\wlem an pe `etakmeu`i `erof> eqrek]wpi `n\ucoc nem V;. Alla ak]ouwk `ebol `mmin `mmok. Aksi `nomorvh `mbwk. Ak`cmou `etavucic `n'htk. Akjek peknomoc `ebol 'aroi. 171

.‫ﻟﻰ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺧﻼﺻًﺎ‬ ‫آ ﺮاع ﺻ ﺎﻟﺢ ﺳ ﻌﻴﺖ‬ .‫ﻓﻰ ﻃﻠﺐ اﻟﻀﺎل‬ ‫آ ﺄب ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﺗﻌﺒ ﺖ‬ .‫ﻣﻌﻰ أﻧﺎ اﻟﺬى ﺳﻘﻂ‬ ‫رﺑﻄﺘﻨ ﻰ ﺑﻜ ﻞ اﻷدوﻳ ﺔ‬ .‫اﻟﻤﺆدﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﺤﻴﺎة‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى أرﺳ ﻠﺖ ﻟ ﻰ‬ ‫اﻷﻧﺒﻴ ﺎء ﻣ ﻦ أﺣﻠ ﻰ أﻧ ﺎ‬ .‫اﻟﻤﺮﻳﺾ‬ ‫أﻋﻄﻴﺘﻨ ﻰ اﻟﻨ ﺎﻣﻮس‬ .‫ﻋﻮﻧًﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﺧ ﺪﻣﺖ ﻟ ﻰ‬ ‫اﻟﺨ ﻼص ﻟﻤ ﺎ ﺧﺎﻟﻔ ﺖ‬ .‫ﻧﺎﻣﻮﺳﻚ‬ ‫آﻨ ﻮر ﺣﻘﻴﻘ ﻰ أﺷ ﺮﻗﺖ‬ .‫ﻟﻠﻀﺎﻟﻴﻦ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎرﻓﻴﻦ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟﻜ ﺎﺋﻦ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ ‫زﻣ ﺎن أﺗﻴ ﺖ إﻟﻴﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ أﺗﻴ ﺖ إﻟ ﻰ ﺑﻄ ﻦ‬.‫اﻷرض‬ .‫اﻟﻌﺬراء‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻐﻴ ﺮ اﻟﻤﺤ ﻮى إذ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻹﻟ ﻪ ﻟ ﻢ ﺗ ﻀﻤﺮ‬ ‫إﺧﺘﻄﺎﻓًﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻣ ﺴﺎوﻳًﺎ‬ .‫ﷲ‬ .‫ﻟﻜﻦ وﺿﻌﺖ ذاﺗﻚ‬ .‫وأﺧﺬت ﺷﻜﻞ اﻟﻌﺒﺪ‬ .‫وﺑﺎرآﺖ ﻃﺒﻴﻌﺘﻰ ﻓﻴﻚ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Anaphora

And fulfilled Your law on my behalf. You showed me the rising up from my fall. You gave release to those who were bound in Hades. You cast out the curse of the law. You abolished sin in the flesh. You showed me the power of Your authority. You gave sight to the blind. You raised the dead from the graves. You established nature by the word. You revealed to me the economy of Your tender mercy. You endured the injustice of the wicked. You gave Your back to the scourge. You left out Your cheeks to those who smite. For my sake, O my Master, You did not hide Your face from the shame of spitting. Lord have mercy.

Aktamoi `e`pjintwoun `nte pa\ei. Ak; `m`pxw `ebol `nnh`etou`ama\i `ejwou \iten `amen;. Ak\iou`i `ebol `m`pca\ou`i `nte pinomoc. Akkwrf `m`vnobi 'en `tcar[. Aktamoi `e`tjom `nte teke[ouci`a. Ak; `m`vnau `mbol `nnibelleu. Aktounoc nirefmwout `ebol'en ni`m\au. Akta\o `n;vucic `eratc 'en `pcaji. Akouwn\ nhi `ebol `n;oikonomi`a `nte tekmet]an`qma't. Akfai 'a `psi`njonc `nte niponhroc. Ak; `nteksici `e\anmactiggoc. Nekou`oji akxau `e\an]enkour. Eqbht panhb `mpektacqo `mpek\o `ebol\a `p]ipi `nte \anqaf.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫وأآﻤﻠ ﺖ ﻧﺎﻣﻮﺳ ﻚ‬ .‫ﻋﻨﻰ‬ ‫وأرﻳﺘﻨ ﻰ اﻟﻘﻴ ﺎم ﻣ ﻦ‬ .‫ﺳﻘﻄﺘﻰ‬ ‫أﻋﻄﻴ ﺖ إﻃﻼﻗ ًﺎ ﻟﻤ ﻦ‬ .‫ﻗﺒﺾ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻓﻰ اﻟﺠﺤﻴﻢ‬ .‫أزﻟﺖ ﻟﻌﻨﺔ اﻟﻨﺎﻣﻮس‬ ‫أﺑﻄﻠ ﺖ اﻟﺨﻄﻴ ﺔ‬ .‫ﺑﺎﻟﺠﺴﺪ‬ .‫أرﻳﺘﻨﻰ ﻗﻮة ﺳﻠﻄﺎﻧﻚ‬ .‫وهﺒﺖ اﻟﻨﻈﺮ ﻟﻠﻌﻤﻴﺎن‬ ‫أﻗﻤ ﺖ اﻟﻤ ﻮﺗﻰ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻟﻘﺒﻮر‬ .‫أﻗﻤﺖ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫أﻇﻬ ﺮت ﻟ ﻰ ﺗ ﺪﺑﻴﺮ‬ .‫ﺗﻌﻄﻔﻚ‬ .‫إﺣﺘﻤﻠﺖ ﻇﻠﻢ اﻷﺷﺮار‬ .‫ﺑﺬﻟﺖ ﻇﻬﺮك ﻟﻠﺴﻴﺎط‬ .‫وﺧﺪﻳﻚ أهﻤﻠﺘﻬﻤﺎ ﻟﻠّﻄﻢ‬ ‫ﻷﺟﻠﻰ ﻳﺎ ﺳﻴﺪى ﻟﻢ ﺗﺮد‬ ‫وﺟﻬ ﻚ ﻋ ﻦ ﺧ ﺰى‬ .‫اﻟﺒﺼﺎق‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest You came to the slaughter as Ak`i `e`p'ol'el `m`vrh; ‫أﺗﻴ ﺖ إﻟ ﻰ اﻟ ﺬﺑﺢ ﻣﺜ ﻞ‬ a lamb, even to the cross. n` ou`ecwou ]a `e`'rhi `eou`ctauroc. .‫ﺧﺮوف ﺣﺘﻰ اﻟﺼﻠﻴﺐ‬ You manifested the greatness Akouwn\ `ebol `ntekni]; ‫أﻇﻬ ﺮت ﻋﻈ ﻢ‬ 172


Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative

of Your care for me. You put to death my sin by Your burial. You raised up my first fruit into heaven. You revealed to me the advent of Your coming. In which You will come to judge the living and the dead, and give each one according to his deeds.

`mmetfairwou] 'aroi. Ak'wteb `mpanobi 'en pek`m\au. Ak`wli `nta`aparxh `e`p]wi `e`tve. Akwoun\ nhi `ebol `n`tparouci`a `nte pekjin`i. Qai `eteknhou `n'htc `e;\ap `enheton' nem nheqmwout> ouo\ `e; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i.

.‫إهﺘﻤﺎﻣﻚ ﺑﻰ‬ .‫ﻗﺘﻠﺖ ﺧﻄﻴﺘﻰ ﺑﻘﺒﺮك‬ ‫أﺻﻌﺪت ﺑﺎآﻮرﺗﻰ إﻟ ﻰ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎء‬ ‫أﻇﻬ ﺮت ﻟ ﻰ إﻋ ﻼن‬ .‫ﻣﺠﻴﺌﻚ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﺗ ﺄﺗﻰ ﻓﻴ ﻪ‬ ‫ﻟﺘﺪﻳﻦ اﻷﺣﻴ ﺎء واﻷﻣ ﻮات‬ ‫وﺗﻌﻄ ﻰ آ ﻞ واﺣ ﺪ‬ .‫آﺄﻋﻤﺎﻟﻪ‬

Congregation According to Your mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ‫آﺮﺣﻤﺘ ﻚ ﻳ ﺎ رب وﻻ‬ Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn. .‫آﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ sins.

THE INSTITUTION NARRATIVE The priest holds the incense spoon, with a corporal, signs the cross on the incense box once and takes one scoop of incense from the box into the censer. The priest cleanses the incense spoon and with a corporal and puts it back in the incense box. Meanwhile, he says I yield unto You, O my :`ini nak `e`\rhi panhb ‫أﻓ ﺪم ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪى‬ .‫ﻣﺸﻮرات ﺣﺮﻳﺘﻰ‬ Master, the counsel of my `nnicumboulon `nte tametrem\e. :`c'ai `nna`\bhou`i `nca nekcaji. ‫وأآﺘ ﺐ أﻋﻤ ﺎﻟﻰ ﺗﺒﻌ ًﺎ‬ freedom. I direct my works according ~Nqok pe `etak; `etot .‫ﻷﻗﻮاﻟﻚ‬ `mpai]em]i eqme\ `mmucthrion. ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى أﻋﻄﻴﺘﻨ ﻰ‬ to Your sayings. You are He who granted me Ak; nhi `n`qmet`alumyic `nte ‫ه ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ اﻟﻤﻤﻠ ﻮءة‬ tekcar[ 'en ouwik nem ouhrp. this service, full of mystery. .‫ﺳﺮًا‬ You granted me to offer up ‫أﻋﻄﻴﺘﻨ ﻰ إﺻ ﻌﺎد‬ Your flesh in bread and wine. .‫ﺟﺴﺪك ﺑﺨﺒﺰ وﺧﻤﺮ‬ The priest signs with his hand the bread and the grape wine while the congregation says We believe. Picteuomen. .‫ﻧﺆﻣﻦ‬ The priest censes his hands three times and says 173


Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative

For, on the night when You ~N`\rhi gar 'en pi`ejwr\ ‫ﻷﻧ ﻚ ﻓ ﻰ اﻟﻠﻴﻠ ﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ gave Yourself up, of Your own e` teknathik `n'htf> 'en pekow] ‫أﺳ ﻠﻤﺖ ﻓﻴﻬ ﺎ ذاﺗ ﻚ‬ will and authority alone. ` min `mmok nem teke [ouci`a ‫ﺑﺈرادﺗ ﻚ وﺳ ﻠﻄﺎﻧﻚ‬ m `mmauatk. .‫وﺣﺪك‬ The priest removes his hands from over the censer and holds the bread with his hands. Then he removes the corporal from the paten and says You took bread into Your Aksi `nouwik `ejen nekjij ‫أﺧ ﺬت ﺧﺒ ﺰًا ﻋﻠ ﻰ‬ holy, spotless, unblemished, `eqouab> ouo\ `natasni ouo\ ‫ﻳ ﺪﻳﻚ اﻟﻄ ﺎهﺮﺗﻴﻦ اﻟﻠﺘ ﻴﻦ‬ blessed and life-giving hands. `natqwleb> ouo\ `mmakarion> .‫ﺑ ﻼ ﻋﻴ ﺐ وﻻ دﻧ ﺲ‬ ouo\ `nreftan'o. .‫اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺘﻴﻦ اﻟﻤﺤﻴﻴﺘﻴﻦ‬ Congregation We believe that this is true. Tenna\; je vai pe 'en ‫ﻧ ﺆﻣﻦ أن ه ﺬا ه ﻮ‬ Amen. oumeqmhi> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ The priest looks upward and says You looked up towards Akcomc `e`p]wi `e`tve> \a vh`ete ‫وﻧﻈﺮت إﻟﻰ ﻓﻮق ﻧﺤﻮ‬ heaven, to God, Your Father vwk `niwt V;> ouo\ `vnhb `nte ‫اﻟﺴﻤﺎء إﻟﻰ اﷲ أﺑﻴﻚ وﺳﻴﺪ‬ and Master of everyone. ouon niben. .‫آﻞ أﺣﺪ‬ The priest signs the bread three times. In the first time, he says You gave thanks. Etak]ep`\mot.

.‫وﺷﻜﺮت‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

You blessed it.

In the second time, he says Ak`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﺘﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And You sanctified it.

In the third time, he says Aker`agi`azin `mmof.

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn. 174

.‫وﻗﺪﺳﺘﻪ‬ .‫ﺣﻘًﺎ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative

Then the congregation continues We believe, we confess, and Picteuomen ke `omolgoumen ke ‫ﺮف‬ we glorify. do[azomen.

‫ﺆﻣﻦ وﻧﻌﺘ‬

‫ﻧ‬ .‫وﻧﻤﺠﺪ‬

The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says You broke it and gave it to Akva]f> akthif `nnh`ete nouk ‫وﻗ ﺴﻤﺘﻪ وأﻋﻄﻴﺘ ﻪ‬ Your honourable and holy ettaihout `n`agioc `mmaqhthc> ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬك اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ‬ disciples and saintly apostles, ouo\ `n`apoctoloc `eqouab ekjw ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻚ‬ `mmoc. saying: .‫ﻼ‬ ً ‫اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ “Take, eat of it all you, for Je si ouwm `ebol`n'htf throu> ‫ﺧ ﺬوا آﻠ ﻮا ﻣﻨ ﻪ آﻠﻜ ﻢ‬ this is My Body.” vai gar pe pacwma. .‫ﻷن هﺬا هﻮ ﺟﺴﺪى‬ The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says “Which shall be broken for Etounava]f `ejen qhnou nem ‫اﻟﺬى ﻳﻘﺴﻢ ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ‬ you and for many, to be given \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol ‫ ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة‬.‫آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. ‫ ه ﺬا أﺻ ﻨﻌﻮﻩ‬.‫اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ this in remembrance of Me.” .‫ﻟﺬآﺮى‬ This is true. Amen.

Congregation Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn.

.‫ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬

The priest puts his hand at the edge of the chalice and says Likewise also, after they ate, Pairh; on menenca `qrououwm ‫وهﻜ ﺬا اﻳ ﻀًﺎ ﺑﻌ ﺪ أن‬ You took a cup and mixed in it aksi `nou`avot> akqotf `ebol'en ‫أآﻠ ﻮا أﺧ ﺬت آﺄﺳ ﺎ‬ of the fruit of the vine and `pouta\ `nte ;bw `n`aloli nem ‫وﻣﺰﺟﺘﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﺛﻤ ﺮة‬ water. oumwou. .‫اﻟﻜﺮﻣﺔ واﻟﻤﺎء‬ The priest signs the chalice three times. In the first time, he says You gave thanks. Etak]ep`\mot. Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn. 175

.‫وﺷﻜﺮت‬ .‫ﺣﻘًﺎ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative

You blessed it.

In the second time, he says Ak`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﺘﻬﺎ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And You sanctified it.

In the third time, he says Aker`agi`azin `mmof.

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫وﻗﺪﺳﺘﻬﺎ‬ .‫ﺣﻘًﺎ‬

Then the congregation continues Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ‫وأﻳﻀًﺎ ﻧﺆﻣﻦ وﻧﻌﺘﺮف‬ and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen. .‫وﻧﻤﺠﺪ‬ The priest holds the brim of the chalice, tilts it towards him and says You tasted and gave it also to Akjem;pi> akthif on `nnh`ete ‫وذﻗﺖ وأﻋﻄﻴﺘﻬﺎ أﻳﻀًﺎ‬ Your honourable and holy nouk ettaihout `n`agioc ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬك اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ‬ disciples and saintly apostles, `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻚ‬ saying: `eqouab ekjw `mmoc. .‫ﻼ‬ ً ‫اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says “Take, drink of it all of you, Je si cw `ebol`n'htf throu> ‫ﺧ ﺬوا اﺷ ﺮﺑﻮا ﻣﻨ ﻪ‬ of this is My Blood of the new vai gar pe pa`cnof `nte ;di`aqhkh ‫ ﻷن ه ﺬا ه ﻮ دﻣ ﻰ‬.‫آﻠﻜ ﻢ‬ covenant, which shall be shed `mberi> `etounavonf `ebol `ejen ‫ اﻟ ﺬى‬.‫اﻟﺬى ﻟﻠﻌﻬ ﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ‬ for your and for many, to be qhnou nem \ankemh]> `ncethif ‫ﻳ ﺴﻔﻚ ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ‬ given for the remission of sins. `e`pxw `ebol `nte ninobi> vai `aritf ‫ ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة‬.‫آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ Do this in remembrance of `epaer`vmeu`i. ‫ ه ﺬا اﺻ ﻨﻌﻮﻩ‬.‫اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ Me.” .‫ﻟﺬآﺮى‬ This is also true. Amen.

Congregation Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn. ‫وه ﺬا ه ﻮ اﻳ ﻀًﺎ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬

The priest points towards the bread and says For every time you shall eat Cop gar niben `etetennaouwm ‫ﻷن آ ﻞ ﻣ ﺮة ﺗ ﺄآﻠﻮن‬ 176


Liturgy of Saint Gregory – The Institution Narrative

of this bread

.‫ﻣﻦ هﺬا اﻟﺨﺒﺰ‬

`ebol'en paiwik vai.

Then the priest points towards the chalice and says And drink of this cup, Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai ‫وﺗ ﺸﺮﺑﻮن ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ `avot vai. .‫اﻟﻜﺄس‬ Then the priest continues You proclaim my death, ~Ereten\iwi] confess my resurrection and `eretener`omologin remember me till I come. `nta`anactacic> `mpameu`i ]a;`i. Amen. Amen. Amen. Thy death, O Lord, we proclaim. Thy holy resurrection and ascension, we confess. We praise Thee, we bless Thee, we thank Thee, O Lord, and we entreat Thee, O our God.

Therefore, O our Master, as we commemorate Your descension on earth and Your life-giving death, and Your burial for three days. And Your resurrection from the dead, and Your ascension into the heavens, and Your sitting at the right hand of Your Father. And Your second advent, coming from the heavens, awesome and full of glory.

`mpamou> ‫ﺗﺒ ﺸﺮون ﺑﻤ ﻮﺗﻰ‬ ‫وﺗﻌﺘﺮﻓ ﻮن ﺑﻘﻴ ﺎﻣﺘﻰ‬ `ereten`iri .‫وﺗﺬآﺮوﻧﻰ إﻟﻰ أن أﺟﺊ‬

Congregation ~Amhn `amhn `amhn ton qanaton cou Kuri`e kataggellomen> ke thn `agian cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. Ce `enoumen ce eulogoumen ci euxarictoumen Kuri`e> ke de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn. Priest |wcte oun pennhb en`iri `m`vmeu`i `mpekjin`i `epecht \ijen pika\i> nem pekmou `nreftan'o> nem pek`m\au `n]omt `n`e\oou. Nem tek`anactacic `ebol'en nheqmwout> nem pekjin]e `e`p]wi `enivhou`i> nem pekjin\emci caou`inam `mPekiwt. Nem tekma\`cnou; `mparouci`a> eqnhou `ebol'en nivhou`i> etoi `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou. Tener`procverin nak `nnh`ete nouk `ndwron `ebol'en nh`ete 177

‫ﺣﻘ ًﺎ ﺣﻘ ًﺎ ﺣﻘ ًﺎ ﺑﻤﻮﺗ ﻚ‬ ‫ﻳ ﺎرب ﻧﺒ ﺸﺮ وﺑﻘﻴﺎﻣﺘ ﻚ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﺻ ﻌﻮدك إﻟ ﻰ‬ .‫اﻟﺴﻤﻮات ﻧﻌﺘﺮف‬ ‫ﻧ ﺴﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎرآ ﻚ‬ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك ﻳ ﺎرب وﻧﺘ ﻀﺮع‬ .‫إﻟﻴﻚ ﻳﺎ إﻟﻬﻨﺎ‬

‫ﻓﺈذا ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ﻧ ﺼﻨﻊ ذآ ﺮ ﻧﺰوﻟ ﻚ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻚ‬ ‫ وﻣﻮﺗ‬.‫اﻷرض‬ ‫ وﻗﺒ ﺮك ﺛﻼﺛ ﺔ‬.‫اﻟﻤﺤﻴﻴ ﻰ‬ .‫أﻳﺎم‬ .‫وﻗﻴﺎﻣﺘﻚ ﻣﻦ اﻷﻣ ﻮات‬ .‫وﺻﻌﻮدك إﻟﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫وﺟﻠﻮﺳﻚ ﻋﻦ ﻳﻤﻴﻦ أﺑﻴﻚ‬ ‫وﻇﻬﻮرك اﻟﺜﺎﻧﻰ اﻵﺗﻰ‬ ‫ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﻮات اﻟﻤﺨ ﻮف‬ .‫اﻟﻤﻤﻠﻮء ﻣﺠﺪًا‬ ‫ﻧﻘﺮب ﻟﻚ ﻗﺮاﺑﻴﻨ ﻚ ﻣ ﻦ‬ ‫ ﻋﻠ ﻰ آ ﻞ ﺣ ﺎل‬.‫اﻟ ﺬى ﻟ ﻚ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit

We offer unto You Your gifts nouk> kata \wb niben nem eqbe ‫وﻣﻦ أﺟ ﻞ آ ﻞ ﺣ ﺎل وﻓ ﻰ‬ .‫آﻞ ﺣﺎل‬ from what is Yours, for every \wb niben nem 'en \wb niben. condition, concerning every condition, and in every condition.

PRAYER OF THE DESCENT OF THE HOLY SPIRIT Deacon Worship the Lamb, the Logos Ouw]t `mpi\ihb n` logoc `nte ‫إﺳ ﺠﺪوا ﻟﻠﺤﻤ ﻞ آﻠﻤ ﺔ‬ of God. V;. .‫اﷲ‬ Or the deacon says Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ‫اﺳ ﺠﺪوا ﷲ ﺑﺨ ﻮف‬ trembling. ou`cqerter. .‫ورﻋﺪة‬ The congregation bows down and says We praise Thee, we bless Ten\wc `erok ten`cmou `erok ‫ﻧ ﺴﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎرآ ﻚ‬ Thee, we serve Thee and we ten]em]i `mmok tenouw]t ‫ﻧﺨ ﺪﻣﻚ ﻳ ﺎرب وﻧ ﺴﺠﺪ‬ worship Thee. `mmok. .‫ﻟﻚ‬ The priest says the Prayer of the Descent of the Holy Spirit inaudibly O You, our Master, by Your ~Nqok pennhb 'en tek`cmh `mmin ‫أﻧﺖ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﺑ ﺼﻮﺗﻚ‬ voice alone, change these two `mmok vwn\ `nnai etxh `e`'rhi> ‫وﺣ ﺪك ﺣ ﻮّل ه ﺬﻳﻦ‬ (things) set forth. You, who are `nqok etxh 'atoten cob; nan ‫ أﻧﺖ اﻟﺤ ﺎل‬.‫اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﻦ‬ with us, prepare for us this `mpai]em]i eqme\ `mmucthrion. ‫ﻣﻌﻨﺎ هﻴﺊ ﻟﻨﺎ ه ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ‬ ~Nqok twji `n'hten `m`per`vmeu`i service full of mystery. .‫اﻟﻤﻤﻠﻮءة ﺳﺮًا‬ Implant in us the `mpek]em]i `eqouab. ‫أﻧ ﺖ أﻏ ﺮس ﻓﻴﻨ ﺎ ذآ ﺮ‬ remembrance of Your holy ~Nqok ouwrp `e`'rhi `ejwn .‫ﺧﺪﻣﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ `mpi`\mot `nte pek~Pneuma ‫أﻧﺖ أرﺳﻞ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻧﻌﻤ ﺔ‬ service. Send upon us the grace of `eqouab. .‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ |ina `nteftoubo ouo\ ‫ﻟﻜﻰ ﺗﻄﻬﺮ وﺗﻨﻘ ﻞ ه ﺬﻩ‬ Your Holy Spirit. To purify and change these `ntegou`wteb `nnaidwron nai ‫اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ اﻟﻤﻮﺿ ﻮﻋﺔ إﻟ ﻰ‬ gifts set forth to the Body and etxh `e`'rhi> `epicwma nem pi`cnof .‫ﺟﺴﺪ ودم ﺧﻼﺻﻨﺎ‬ `nte pencw;. Blood of our salvation. 178


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Descent of the Holy Spirit

Let us attend. Amen.

Deacon Procxwmen> `amhn.

Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻧﻨﺼﺖ‬ .‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest signs the bread three times and says And this bread, He makes Ouo\ paiwik men `ntefaif ‫وه ﺬا اﻟﺨﺒ ﺰ ﺗﺠﻌﻠ ﻪ‬ into Your Holy Body. `ncwma efouab `ntak. .‫ﺟﺴﺪًا ﻣﻘﺪﺳًﺎ ﻟﻚ‬ We believe.

Congregation :na\;.

.‫ﻧﺆﻣﻦ‬

Priest Our Lord, God and Savior Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ Jesus Christ. Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻐﻔ ﺮان‬ sins, and eternal life to those ninobi> nem ouwn' `n`ene\ ‫ وﺣﻴﺎة أﺑﺪﻳﺔ ﻟﻤ ﻦ‬.‫اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ‬ who shall partake of Him. `nnheqnasi `ebol `n'htf. .‫ﻳﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest signs the chalice three times and says And this cup, also, Your Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ‫وهﺬﻩ اﻟﻜﺄس أﻳﻀًﺎ دﻣ ًﺎ‬ precious Blood of the New ettaihout> `nte ;di`aqhkh `mberi .‫آﺮﻳﻤًﺎ ﻟﻌﻬﺪك اﻟﺠﺪﻳﺪ‬ Covenant. `ntak. Again, we believe.

Congregation Ke palin ;na\;.

.‫وأﻳﻀًﺎ ﻧﺆﻣﻦ‬

The priest says inaudibly Our Lord, God and Saviour Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ Jesus Christ. pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Given for the remission of Eu; `mmof `e`pxw `ebol `nte ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻐﻔ ﺮان‬ sins and eternal life to those ninobi nem ouwn' `n`ene\ ‫اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ وﺣﻴ ﺎة أﺑﺪﻳ ﺔ ﻟﻤ ﻦ‬ who shall partake of him. `nnheqnasi `ebol `n'htf. .‫ﻳﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬ 179


Liturgy of Saint Gregory – The First Supplication

Now the bread and the grape wine are transformed to the body and the blood of our Lord Jesus Christ. Then the congregation stands up and says Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬

THE FIRST SUPPLICATION The priest says the following supplications and the congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says Yes, we ask You, O Christ Ce ten;\o `erok Pi`xrictoc ‫ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ our God: Confirm the Pennou;> matajre ;`kripic `nte ‫ ﺛﺒ ﺖ أﺳ ﺎس‬.‫إﻟﻬﻨ ﺎ‬ foundation of the Church. ;ek`klhci`a. .‫اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‬ The oneness of the heart in :met\ht `nouwt `nte ‫وﺣﺪاﻧﻴ ﺔ اﻟﻘﻠ ﺐ اﻟﺘ ﻰ‬ love, may it be rooted in us. ;`agaph> marecsenouni .‫ ﻓﻠﺘﺘﺄﺻﻞ ﻓﻴﻨﺎ‬.‫ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ‬ `ebol`n'hten. Let the righteousness of faith Marecaiai `nje ;meqmhi `nte ‫ ﺳ ﻬﻞ‬.‫ﻟﻴﻨ ُﻢ ﺑ ﺮ اﻻﻳﻤ ﺎن‬ grow; straighten for us the path pina\;> cwouten nan `m`vmwit .‫ﻟﻨﺎ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻘﻮى‬ of godliness. `nte ;meteucebhc. The shepherds do Thou Niman`ecwou morou> .‫اﻟﺮﻋ ﺎة اﺿ ﺒﻄﻬﻢ‬ control; and those whom they nh`etou`amoni `mmwou .‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﻋﻮﻧﻬﻢ ﺛﺒﺘﻬﻢ‬ shepherd confirm. matajrwou. Give dignity to the clergy; Moi `noumetcai`e `mpi`klhtoc> .‫اﻋﻂ ﺑﻬﺎء ﻟﻼآﻠﻴﺮوس‬ asceticism to the monks. oueg`krati`a `nnimonaxoc. .‫ﻧﺴﻜًﺎ ﻟﻠﺮهﺒﺎن‬ Purity to those in virginity; a Outoubo `nhet 'en ;parqeni`a> ‫ﻃﻬ ﺎرة ﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ virtuous life to those in ouwn' `enanef `nnhet 'en pigamoc. ‫ ﺣﻴ ﺎة ﺻ ﺎﻟﺤﺔ‬.‫اﻟﺒﺘﻮﻟﻴ ﺔ‬ .‫ﻟﻠﺬﻳﻦ ﻓﻰ اﻟﺰﻳﺠﺔ‬ wedlock. Mercy to those in repentance; Ounai `nnhet 'en ;met`anoi`a> ‫رﺣﻤ ﺔ ﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ goodness to the rich. oumet`agaqoc `nnhetoi `nrama`o. .‫ ﺻﻼﺣًﺎ ﻟﻸﻏﻨﻴﺎء‬.‫اﻟﺘﻮﺑﺔ‬ Meekness to the pious; help Oumet`epikhc `nnhettaihout> ‫ ﻣﻌﻮﻧ ﺔ‬.‫دﻋﺎة ﻟﻠﻔ ﻀﻼء‬ to the poor. oubo`hqi`a `nni\hki. .‫ﻟﻠﻤﺴﺎآﻴﻦ‬ The elders confirm; the youth Ni'elloi matajrwou> Nhet ‫ اﻟ ﺬﻳﻦ‬.‫اﻟ ﺸﻴﻮخ ﻗ ﻮهﻢ‬ instruct. 'en ;metberi ma`cbw nwou. .‫ﻓﻰ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ادﺑﻬﻢ‬ The unbelievers restore; let Niaqna\; matacqwou> .‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺆﻣﻨﻴﻦ رده ﻢ‬ the schisms of the Church come maroukhn `nje nivwrj `nte .‫ﻟﺘﻨﻘﺾ اﻓﺘﺮاﻗﺎت اﻟﺒﻴﻌﺔ‬ to an end. ;ek`klhci`a. 180


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Peace

Strip the vanity of the Bwl `ebol `nnimetsaco\ht `nte .‫ﺣﻞ ﺗﻌﺎﻇﻢ اهﻞ اﻟﺒ ﺪع‬ heretics; and count us all in the ni\erecic> anon de thren opten ‫وﻧﺤ ﻦ آﻠﻨ ﺎ اﺣ ﺴﺒﻨﺎ ﻓ ﻰ‬ unity of righteousness. e` 'oun `e;metouai `nte .‫وﺣﺪاﻧﻴﺔ اﻟﺘﻘﻮى‬ ;meteucebhc. Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR PEACE Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺳ ﻼم‬ peace of Thy one and only holy, tekou`i `mmauatc `eqouab> ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ catholic and apostolic church. `nkaqolikh `n`apoctolikh ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ `nek`klhci`a. .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Deacon Pray for the peace of the one Proceu[acqe `uper thc `irhnhc> ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺳ ﻼم‬ holy catholic and apostolic thc `agiac monhc kaqolikhc ke ‫اﻟﻮاﺣﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ Orthodox church of God. `apoctolikhc> orqodo[ou tou ‫اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻴﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﺔ‬ Qeou ek`klhciac. .‫آﻨﻴﺴﺔ اﷲ‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE FATHERS This, which exists from one end of the world to the other; And those who rightly define the word of truth in it. Foremost, remember, O Lord, our honored father, the

Priest Qai et]op icjen aurhjc ‫هﺬﻩ اﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ أﻗ ﺼﺎء‬ .‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ إﻟﻰ اﻗﺼﺎﺋﻬﺎ‬ `n;oikoumenh ]a aurhjc. Nem nhet]wt `ebol `n'htc ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﻔ ﺼﻠﻮن ﻓﻴﻬ ﺎ‬ `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en .‫آﻠﻤﺔ اﻟﺤﻖ ﺑﺈﺳﺘﻘﺎﻣﺔ‬ oucwouten. ‫وﺑ ﺎﻷآﺜﺮ ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨ ﺎ‬ N\ou`o de penpatriarxhc .(...) ‫اﻵب اﻟﻤﻜﺮم أﻧﺒﺎ‬ 181


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Priests

patriarch, Abba (…).

`niwt ettaihout abba (...).

Pray for our high priest Papa Abba (…), pope, and patriarch and archbishop of the great city of Alexandria; and for our Orthodox bishops.

Deacon Proceu[acqe `uper tou arxierewc `hmwn papa abba (...)> papa ke patriarxou ke arxh`epickopou> tic megalo polewc Ale[an`driac> ketwn orqodo[wn `hmwn `epickopwn. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ رﺋ ﻴﺲ‬ ‫( ﺑﺎﺑ ﺎ‬...) ‫آﻬﻨﺘﻨﺎ اﻟﺒﺎﺑﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ ‫وﺑﻄﺮﻳ ﺮك ورﺋ ﻴﺲ‬ ‫أﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﻰ‬ ‫اﻹﺳ ﻜﻨﺪرﻳﺔ وﺳ ﺎﺋﺮ‬ .‫أﺳﺎﻗﻔﺘﻨﺎ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE PRIESTS And on behalf of those who are in this place, and those who have fallen asleep. The bishops, hegomens, priests, deacons and subdeacons.

Priest Nem `e`\rhi `ejen nhet]op ‫وﻋ ﻦ اﻟﻜ ﺎﺋﻨﻴﻦ هﻬﻨ ﺎ‬ `mpaima> nem nh`etauenkot. .‫واﻟﺬﻳﻦ رﻗﺪوا‬ Ni`epickopoc> ni\hgoumenoc> ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ واﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ‬ ni`precbuteroc> nidi`akwn> ‫واﻟﻘ ﺴﻮس واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ ni\upodi`akwn. .‫واﻻﺑﻮدﻳﺎﻗﻨﻴﻦ‬

Deacon Pray for the hegemonies, Proceu[acqe `uper twn priests, deacons, subdeacons, `hgoumenwn ke `precbuterwn> ke and the seven orders of the di`akonwn ke `upodiakonwn> church of God. epta tagmatwn tou Qeou thc ek`klhciac. Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

182

‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ واﻟﻘ ﺴﻮس‬ ‫ﺴﺔ‬ ‫واﻟﺸﻤﺎﻣ‬ ‫واﻹﺑﻮذﻳ ﺎﻗﻮﻧﻴﻦ وﺳ ﺒﻊ‬ .‫ﻃﻐﻤﺎت آﻨﻴﺴﺔ اﷲ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy

PRAYER FOR MERCY And the readers, the psaltists, the exorcists, the monks, the virgins, the widows, the orphans, the hermits, the laity, and all the fullness of Your holy church, O God of the faithful.

Lord have mercy.

Priest Ni`anagnwcthc> niyalthc> nie[orgicthc> nimonaxoc> niparqenoc> nixhra> niorvanoc> niegkrathc> nila`ikoc> nem `e`\rhi `ejen `vmo\ thrf `nte tekek`klhci`a `eqouab V; `nte nipictoc. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫ﺴﻴﻦ‬ ‫واﻷﻏﻨﺴﻄ‬ ‫واﻟ ﺮﺗﻠﻴﻦ واﻟﻘ ﺎرﺋﻴﻦ‬ ‫واﻟﺮهﺒ ﺎن واﻟﻌ ﺬارى‬ ‫واﻷراﻣ ﻞ واﻷﻳﺘ ﺎم‬ .‫واﻟﻨ ﺴﺎك واﻟﻌﻠﻤ ﺎﻧﻴﻴﻦ‬ ‫وﻋ ﻦ آ ﻞ اﻣ ﺘﻼء ﺑﻴﻌﺘ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﻳﺎ إﻟﻪ اﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etauerouro ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ who reigned in righteousness, 'en ;meteucebhc> nem nhetoi ‫ﺗﻤﻠﻜﻮا ﻓﻰ اﻟﺘﻘﻮى واﻟ ﺬﻳﻦ‬ and those who are now `nouro. .‫هﻢ اﻵن ﻣﻠﻮك‬ reigning. Deacon Pray for our Christ-loving Proceu[acqe `uper twn ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﻠﻮآﻨ ﺎ‬ kings and presidents. viloxrictwn `hmwn bacilewn. .‫ﻣﺤﺒﻰ اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnen`cnhou ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب إﺧﻮﺗﻨ ﺎ‬ brethren, the orthodox believer `mpictoc ouo\ `norqodo[oc> et 'en ‫اﻟﻤ ﺆﻣﻨﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ who are in the palace, and all pipalation nem pi`ctrateuma ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟ ﺒﻼط وﺟﻤﻴ ﻊ‬ the soldiers. thrf. .‫اﻟﻌﺴﻜﺮ‬ Deacon Pray for the brethren, the Proceu[acqe `uper twn en tw ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ orthodox believers who are in palati`w `adelvwn pictwn> ke ‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺒﻼط ﻣ ﻦ اﻻﺧ ﻮة‬ 183


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy

the palace, and for all the orqodo[wn ke pantwn twn ‫اﻟﻤ ﺆﻣﻨﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ soldiers. ctratopetwn. .‫وﺳﺎﺋﺮ اﻷﺟﻨﺎد‬ Lord have mercy. Remember, O Lord, those who have brought unto You these gifts, and those on whose behalf they have been brought, and those by whom they have been brought. Give them all the heavenly reward.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nnh`etau`ini nak `e'oun `nnaidwron> nem nh`etau`enou `ejwou> nem nh`etau`enou `ebol\itotou> moi nwou throu `mpibexe pi `ebol 'en nivhou`i.

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﻗ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﻋ ﻨﻬﻢ‬ .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗ ﺪﻣﺖ ﺑﻮاﺳ ﻄﺘﻬﻢ‬ ‫اﻋﻄﻬ ﻢ آﻠﻬ ﻢ اﻷﺟ ﺮ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬

Deacon Pray for these holy and Proceu[acqe `uper twn `agiwn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬﻩ‬ precious gifts, and our timiwn dwrwn toutwn> ke ‫اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻜﺮﻳﻤ ﺔ‬ sacrifices, and those who have quciwn `hmwn ke `procverontwn. ‫وﺿ ﺤﺎﻳﺎﻧﺎ واﻟ ﺬﻳﻦ‬ brought them. .‫ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

Priest Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]op 'en ‫أذآﺮ ﻳ ﺎ رب اﻟ ﺴﺎآﻨﻴﻦ‬ who dwell in the mountains and nitwou nem ni`cphleon> ouo\ nen .‫ﻓ ﻰ اﻟﺠﺒ ﺎل واﻟﻤﻐ ﺎﻳﺮ‬ the caves, and our brethren who `cnhou et 'en niexmalwci`a. .‫وإﺧﻮﺗﻨﺎ اﻟﺬﻳﻦ ﻓﻰ اﻟﺴﺒﻰ‬ are in captivity. Pray for the captives.

Lord have mercy.

Deacon Proceu[acqe exmalwtwn. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest 184

`uper

twn ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﺴﺒﻴﻴﻦ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy

Grant them a peaceful return Ari`\mot nwou `n\anjintacqo ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠ ﻴﻬﻢ ﺑ ﺴﻼﻣﺔ‬ to their own. `n\irhnikon `e'oun `enh`ete nouou. .‫اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ‬ Worship God in fear.

Deacon Klinate Qe`w meta vobou.

.‫اﺳﺠﺪوا ﷲ ﺑﺨﻮف‬

Or the deacon says Worship the Lamb, the Logos Ouw]t `mpi\ihb n` logoc `nte ‫إﺳ ﺠﺪوا ﻟﻠﺤﻤ ﻞ آﻠﻤ ﺔ‬ of God. V;. .‫ﷲ‬ The congregation bows down to the Lord. The priest bows down and says inaudibly Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺿ ﻌﻔﻰ‬ weakness and forgive me my \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ‫أﻧﺎ أﻳﻀًﺎ وأﻏﻔﺮ ﻟﻰ ﺟﻤﻴﻊ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎى‬ many sins; and where throu. transgression has abounded, let Ouo\ `vma `eta ;`anomi`a er\ou`o ‫وﺣﻴ ﺚ آﺜ ﺮ اﻹﺛ ﻢ‬ Your grace be multiplied in `n'htf> mare pek`\mot er\ou`o .‫ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ هﻨﺎك ﻧﻌﻤﺘﻚ‬ abundance. Because of my own `a]ai `mmau. ‫وﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ sins and the defilement of my Ouo\ eqbe nanobi nou`i nem ‫ﺧﺎﺻﺔ وﻧﺠﺎﺳﺎت ﻗﻠﺒ ﻰ ﻻ‬ heart, deprive not Your people nicwf `nte pa\ht `mperfej ‫ﺗﻤﻨﻊ ﺷﻌﺒﻚ ﻧﻌﻤ ﺔ روﺣ ﻚ‬ `mpi`\mot `nte of the grace of Your Holy peklaoc .‫اﻟﻘﺪوس‬ Pek`pneuma `eqouab. Spirit. The congregation says three times Have mercy on us O God, Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr ‫ﺎ اﷲ‬ our Savior. `hmwn. Or the congregation says Have mercy on us. Have Ele`hcon `hmac> ele`hcon `hmac> mercy on us. Have mercy on us, ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr `o Pantwkrator. O God, the Pantocrator. Have mercy on us. Have Ele`hcon `hmac> ele`hcon `hmac> mercy on us. Have mercy on us, ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr `hmwn. O God, our Savior. Have mercy on us. Have Ele`hcon `hmac> ele`hcon `hmac> mercy on us. Have mercy on us, ele`hcon `hmac> ke `ele`hcon `hmac O God, and Have mercy. Lord Kuri`e `ele`hcon. have mercy. 185

‫ﺎﻳ‬

‫إرﺣﻤﻨ‬ .‫ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬

.‫ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ .‫ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ .‫إرﺣﻤﻨﺎ ﻳﺎ اﷲ ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬ .‫ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ .‫إرﺣﻤﻨﺎ ﻳﺎ اﷲ ﺛ ﻢ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب إرﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Mercy

The priest wraps his right hand with a corporal, points towards the congregation without signing and says For Your people and Your Peklaoc gar nem tekek`klhci`a .‫ﻷن ﺷﻌﺒﻚ وﺑﻴﻌﺘﻚ‬ church. The priest looks back towards the east and continues Ask You, and the Father Ce;\o `erok> ouo\ `ebol\itotk ‫ وﺑ ﻚ‬.‫ﻳﻄﻠﺒ ﻮن إﻟﻴ ﻚ‬ through You and with You, `e~Viwt nemak> eujw `mmoc. .‫ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬.‫إﻟﻰ اﻵب ﻣﻌﻚ‬ saying: The priest says three times Have mercy on us O God, Je nai nan V; pencwthr. our Savior.

‫ﺎ اﷲ‬

‫ﺎﻳ‬

‫إرﺣﻤﻨ‬ .‫ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬

The congregation replies three times Have mercy on us O God, Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o cwthr ‫ﺎ اﷲ‬ our Savior. `hmwn.

‫ﺎﻳ‬

‫إرﺣﻤﻨ‬ .‫ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬

Or the congregation says Have mercy on us. Have Je nai nan> je nai nan> je nai ~Vnou; ~Viwt mercy on us. Have mercy on us, nan Pipantwkrator. O God, the Pantocrator. Have mercy on us. Have Je nai nan> je nai nan> je nai mercy on us. Have mercy on us, nan ~Vnou; Pencwthr. Je nai nan> je nai nan> je nai O God, our Savior. Have mercy on us. Have nan ~Vnou; ouo\ nai nan> Kuri`e mercy on us. Have mercy on us, `ele`hcon. O God, and Have mercy. Lord have mercy.

.‫ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ .‫ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ .‫إرﺣﻤﻨﺎ ﻳﺎ اﷲ ﻣﺨﻠﺼﻨﺎ‬ .‫ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ .‫إرﺣﻤﻨﺎ ﻳﺎ اﷲ ﺛ ﻢ إرﺣﻤﻨ ﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب إرﺣﻢ‬

Priest Grant Your people oneness Ari`\mot `mpeklaoc ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠ ﻰ ﺷ ﻌﺒﻚ‬ of heart. Give tranquillity to the `n;met\ht `nouwt> moi `noucemni ‫ أﻋ ﻂ‬.‫ﺑﻮﺣﺪاﻧﻴ ﺔ اﻟﻘﻠ ﺐ‬ world, and good temper to the `mpikocmoc> ouqwt `enanef ‫ وﻣﺰﺟ ًﺎ‬.‫ﻃﻤﺄﻧﻴﻨ ﺔ ﻟﻠﻌ ﺎﻟﻢ‬ `mpi`ahr. air. .‫ﺣﺴﻨًﺎ ﻟﻠﻬﻮاء‬

186


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for the Waters, Fruits and Plants

PRAYER FOR THE WATERS, FRUITS AND PLANTS Graciously accord, O Lord, the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field this year, bless them. Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field, this year that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.

Priest Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> `cmou `erwou.

‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎرب أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ .‫ﻓﻰ هﺬﻩ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﺎرآﻬﺎ‬

Deacon Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> \ina `nte Px/c/ Pennou; `cmou `erwou> ouo\ `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta nefjij qamiof> `ntefxa nennobi nan `ebol.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ ‫ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟ ﺴﻨﺔ ﻟﻜ ﻰ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﺒﺎرآﻬ ﺎ‬ ‫وﻳﺘﺤ ﻨﻦ ﻋﻠ ﻰ ﺟﺒﻠﺘ ﻪ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬،‫ﺻ ﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳ ﺪاﻩ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ Raise them to their measure according to Thy grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our life as deemed fit.

Priest Anitou `e`p]wi kata nou]i kata vh`ete vwk `n`\mot> ma `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje nefouta\. Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc'> ouo\ arioikonomin `mpenjinwn' kata peternofri. ~Cmou `epi`xlom `nite ;rompi 187

‫أﺻ ﻌﺪهﺎ آﻤﻘ ﺪارهﺎ‬ ‫ ﻓ ﺮح وﺟ ﻪ‬.‫آﻨﻌﻤﺘ ﻚ‬ ‫اﻷرض ﻟﻴ ﺮوا ﺣﺮﺛﻬ ﺎ‬ .‫وﻟﺘﻜﺜﺮ أﺛﻤﺎرهﺎ‬ ‫أﻋ ﺪهﺎ ﻟﻠ ﺰرع‬ ‫واﻟﺤ ﺼﺎد ودﺑ ﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ .‫آﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ‬ ‫ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟ ﺴﻨﺔ‬ ‫ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ أﺟ ﻞ ﻓﻘ ﺮاء‬


Liturgy of Saint Gregory – The Second Supplication

Bless the crown of the year with Thy goodness for the sake of the poor of Thy people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat Thee and seek Thine Holy Name. For the eyes of every one wait upon Thee, for Thou givest them their food in due season. Deal with us according to Thy Goodness, O Thou Who gives food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed. Lord have mercy.

\iten tekmet`xrhctoc> eqbe ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra nem piorvanoc nem pi]emmo nem pirem`njwili> nem eqbhten thren 'a nhter\elpic `erok> ouo\ ettwb\ `mpekran `eqouab. Je nenbal `nouon niben ceer\elpic `erok> je `nqok et; `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. Arioui neman tekmet`agaqoc> vhet; `'re `ncar[ niben mo\ `nnen\ht `nra]i nem ouounof> \ina `anon \wn niben `nchou niben> `ntener\ou`o 'en \wn niben `n`agaqon. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﻷرﻣﻠ ﺔ‬ ‫واﻟﻴﺘ ﻴﻢ واﻟﻐﺮﻳ ﺐ‬ ‫واﻟﻀﻴﻒ وﻣﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧﺮﺟ ﻮك‬ .‫وﻧﻄﻠﺐ اﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷن أﻋ ﻴﻦ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟ ﺎك ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﻓﻰ ﺣ ﻴﻦ‬ .‫ﺣﺴﻦ‬ ‫اﺻ ﻨﻊ ﻣﻌﻨ ﺎ ﺣ ﺴﺐ‬ ‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﻌﻄﻴًﺎ ﻃﻌﺎﻣ ًﺎ‬ ‫ اﻣ ﻸ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬.‫ﻟﻜ ﻞ ﺟ ﺴﺪ‬ ‫ﻓﺮﺣ ًﺎ وﻧﻌﻴﻤ ًﺎ ﻟﻜ ﻰ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫أﻳﻀًﺎ إذ ﻳﻜﻮن ﻟﻨﺎ اﻟﻜﻔ ﺎف‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﻲء آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﺰداد ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻋﻤ ﻞ‬ .‫ﺻﺎﻟﺢ‬ .‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

THE SECOND SUPPLICATION The priest says the following supplications and the congregation would reply after every phrase saying “Lord have mercy.” The priest holds the corporals in both of his hands as it was before and says Give healing to the sick; Ououjai `nnhet]wni> ou`mton ‫ راﺣ ﺔ‬.‫ﺷﻔﺎء ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ‬ satisfaction to the needy. `nnhet]at. .‫ﻟﻠﻤﻌﻮزﻳﻦ‬ Release to those in captivity; Oubwl `ebol `nnhet 'en nie ‫إﻃﻼﻗ ﺎ ﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ acceptance to the orphans. [oricti`a> oumetref]wp `erok .‫ ﻗﺒﻮ ًﻻ ﻟﻸﻳﺘﺎم‬.‫اﻟﺴﺒﻰ‬ `nniorvanoc. Help to the widows; those Oumetref;totou `nnixhra> .‫ﻣ ﺴﺎﻋﺪة ﻟﻸراﻣ ﻞ‬ who are distressed satisfy with nhet\ej\wj rw]i `erwou ‫اﻟﻤﺘ ﻀﺎﻳﻘﻴﻦ أآﻔﻬ ﻢ‬ good things. `epi`agaqon. .‫ﺑﺎﻟﺨﻴﺮات‬ Raise the fallen; confirm the Nh`etau\ei mata\wou ‫ اﻟﻘﻴﺎم‬.‫اﻟﺴﺎﻗﻄﻴﻦ أﻗﻤﻬﻢ‬ upright. `eratou> nhet`o\i `eratou .‫ﺛﺒﺘﻬﻢ‬ 188


Liturgy of Saint Gregory – Prayer for Place

Those who have fallen asleep remember; the confessors accept their prayers. The sinners who have repented, count with Your faithful; Your faithful, count with Your martyrs. Those who are here, make similar to Your angels. And we also, who have been called by Your grace into Your service, while unworthy, accept us unto You.

matajrwou. Nh`etauenkot `aripoumeu`i> nhet 'en ;`omologi`a ]wp `erok `nnoutwb\. Nirefernobi `etauermetanion `opou nem nekpictoc> nekpictoc `opou nem nekmarturoc. Nhet 'en paima `aritou eutenqwnt `enekaggeloc. Anon de \wn 'a nh`etauqa\mou 'en pek`\mot> `e'oun `etekdi`akoni`a enoi `nat`m`p]a ]opten `erok.

.‫اﻟﺮاﻗ ﺪﻳﻦ أذآ ﺮهﻢ‬ ‫اﻟﻤﻌﺘ ﺮﻓﻴﻦ إﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻚ‬ .‫ﻃﻠﺒﺎﺗﻬﻢ‬ ‫اﻟﺨﻄ ﺎة اﻟ ﺬﻳﻦ ﺗ ﺎﺑﻮا‬ .‫ﻋ ﺪهﻢ ﻣ ﻊ ﻣﺆﻣﻨﻴ ﻚ‬ ‫ﻣﺆﻣﻨﻴ ﻚ ﻋ ﺪهﻢ ﻣ ﻊ‬ .‫ﺷﻬﺪاﺋﻚ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ هﻬﻨ ﺎ إﺟﻌﻠﻬ ﻢ‬ .‫ﻣﺘﺸﺒﻬﻴﻦ ﺑﻤﻼﺋﻜﺘﻚ‬ ‫وﻧﺤﻦ أﻳﻀًﺎ اﻟﻤﺪﻋﻮﻳﻦ‬ ‫ﺑﻨﻌﻤﺘ ﻚ إﻟ ﻰ ﺧ ﺪﻣﺘﻚ‬ ‫وﻧﺤ ﻦ ﻏﻴ ﺮ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ .‫إﻗﺒﻠﻨﺎ إﻟﻴﻚ‬

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎ رب‬.‫ﻳ ﺎ رب إرﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎ رب إرﺣﻢ‬.‫إرﺣﻢ‬

PRAYER FOR PLACE Priest Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaitopoc place which is Yours, and all `eqouab `ntak vai> nem topoc places and all the monasteries of niben> nem monacthrion niben `nte our Orthodox fathers. nenio; `norqodo[oc. Deacon Pray for the salvation of the Proceu[acqe `uper thc world, and of this city of ours, cwthriac tou kocmou> ke thc and of all cities, districts, islands polewc `hmwn tauthc> ke pacwn and monasteries. polewn ke twn xwrwn ke nhcwn ke monacthriwn. Congregation 189

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ه ﺬا‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟ ﺬى‬ ‫ وآ ﻞ‬.‫ وآﻞ اﻟﻤﻮاﺿﻊ‬.‫ﻟﻚ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺎرات ﺁﺑﺎﺋﻨ‬ ‫دﻳ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫ﺻ ﻠﻮا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ﺧ ﻼص اﻟﻌ ﺎﻟﻢ وﻣ ﺪﻳﻨﺘﻨﺎ‬ ‫ه ﺬﻩ وﺳ ﺎﺋﺮ اﻟﻤ ﺪن‬ ‫واﻟﻜ ﻮرة واﻟﺠﺰاﺋ ﺮ‬ .‫واﻷدﻳﺮة‬


Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints

Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy. And every city and every region and every village and all their ornaments. And the save us all from famine, plagues, earthquakes, drowning, fire, the captivity of the barbarians, the sword of the stranger and the rising up of heretics.

Priest Nem polic niben> nem xwra niben> nem ni;mi> nem noucolcel thrf. Ouo\ na\men thren `ebol\a ou`\bwn> nem oumou> nem oumonmen> nem oukataponticmoc> nem ou`xrwm> nem ouexmalwci`a `nte \anbarbaroc> nem `ebol\a `tchfi `nte pi]emmo> nem `ebol\a `jintwnf `e`p]wi `nte \an\ertikoc. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬ ‫وآ ﻞ ﻣﺪﻳﻨ ﺔ وآ ﻞ‬ ‫ واﻟﻘ ﺮى وآ ﻞ‬.‫آ ﻮرة‬ .‫زﻳﻨﺘﻬﺎ‬ ‫وﻧﺠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻐ ﻼء‬ .‫واﻟﻮﺑ ﺎء واﻟ ﺰﻻزل‬ ‫ وﺳﺒﻰ‬.‫واﻟﻐﺮق واﻟﺤﺮﻳﻖ‬ ‫ وﻣ ﻦ ﺳ ﻴﻒ‬.‫اﻟﺒﺮﺑ ﺮ‬ ‫ وﻣ ﻦ ﻗﻴ ﺎم‬.‫اﻟﻐﺮﻳ ﺐ‬ .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ‬

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

THE COMMEMORATION OF SAINTS Graciously accord, O Lord, to remember all the saints who have pleased Thee since the beginning. Our holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the preachers, the evangelists, the martyrs, the confessors, and all the spirits of the righteous who were consummated in the faith. Most of all, the holy full of glory, ever-virgin, the holy

Priest Arikata[ioin ~P_ `nteker`vmeu`i `nnh`eqouab throu `etauranak icjen `p`ene\. Nenio; `eqouab nipatriarxhc ni`provhthc> ni`apoctoloc niref\iwi] nieuaggelicthc> nimarturoc ni`omologithc> nem `penuma niben `n`qmhi `etaujwk `ebol 'en `vna\;. N\ou`o de qh`eqouab eqme\ `n`wou etoi `mparqenoc `nchou niben> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a Mari`a. 190

‫ﺗﻔﻀﻞ ﻳ ﺎرب أن ﺗ ﺬآﺮ‬ ‫ﺟﻤﻴ ﻊ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ .‫أرﺿﻮك ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪء‬ ‫ﺁﺑﺎءﻧﺎ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ رؤﺳﺎء‬ ‫اﻵﺑ ﺎء واﻷﻧﺒﻴ ﺎء واﻟﺮﺳ ﻞ‬ ‫واﻟﻤﺒ ﺸﺮﻳﻦ واﻹﻧﺠﻴﻠﻴ ﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺸﻬﺪاء واﻟﻤﻌﺘ ﺮﻓﻴﻦ‬ ‫وآ ﻞ أرواح اﻟ ﺼﺪﻳﻘﻴﻦ‬ .‫اﻟﺬﻳﻦ آﻤﻠﻮا ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن‬ ‫وﺑ ﺎﻷآﺜﺮ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ‬ ‫اﻟﻤﻤﻠ ﻮءة ﻣﺠ ﺪًا اﻟﻌ ﺬراء‬ ‫آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﻳﻢ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints

Theotokos saint Mary. And Saint John the forerunner, Baptist and martyr. And Saint Stephen, the archdeacon and protomartyr. And Saint Mark, the pure apostle, evangelist, and martyr. And the Patriarch Saint Severus, Saint Cyril, Saint Basil, and Saint Gregory. And our righteous father, the great Abba Antony, the righteous Abba Paul, and the three saints Abba Macarii. And our father Abba John, our father Abba Pishoi, our lords the Roman fathers, Saints Maximus and Dometius, the forty nine martyrs, the strong Abba Moses. And our father Abba Pachom of the Koinonia, our father Abba Shenoute the Archimandrite, our father Abba Nopher the anchorite and our father Abba Samuel the confessor. And all the choir of Thy saints. Those through whose prayers and supplications have mercy on us all and save us for the sake of Thine holy name which is bestowed upon us.

Nem pi`agioc Iwannhc pi`prodromoc `mbapticthc ouo\ `mmarturoc. Nem pi`agioc Ctevanoc pi`prwtodi`akonoc ouo\ `m`prwtomarturoc. Nam pi`agioc Markoc pi`apoctoloc `eqouab `neuaggelicthc ouo\ `mmarturoc. Nem pipatriarxhc `eqouab Ceuhroc> nem pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc Grhgorioc. Nem peniwt `ndikeoc pini]; abba Antwni> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab abba Makari. Nem peniwt abba Iwannhc> nem peniwt abba Pi]wi> nem nenio; `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> nem pi`\me vht `mmarturoc> nem pijwri abba Mwch. Nem peniwt abba Pa'wm `viwt `n;koinwni`a> nem peniwt abba }enou; piarximan`drithc> nem peniwt abba Noufer ni`anaxwrithc> nem peniwt abba Camouhl pi`omologithc. Nem `pxoroc thrf `nte nh`eqouab `ntak. Nai `ete `ebol \iten nou;\o nem noutwb\ nai nan throu eucop> ouo\ matoujon eqbe pekran `eqouab e` taumou; `mmof `e`\rhi 191

‫واﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬ .‫اﻟﻤﻌﻤﺪان واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ اﺳ ﺘﻔﺎﻧﻮس‬ ‫أول اﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ وأول‬ .‫اﻟﺸﻬﺪاء‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﻣ ﺮﻗﺲ‬ ‫اﻟﺮﺳﻮل اﻟﻄﺎهﺮ اﻹﻧﺠﻴﻠﻰ‬ .‫واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ‫واﻟﺒﻄﺮﻳ ﺮك اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬.‫ﺳ ﺎوﻳﺮس‬ ‫آﻴ ﺮﻟﺲ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬.‫ﺑﺎﺳ ﻴﻠﻴﻮس‬ .‫ﻏﺮﻳﻐﻮرﻳﻮس‬ ‫وأﺑﺎﻧﺎ اﻟ ﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ ‫أﻧﺒﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮس واﻟﺒﺎر أﻧﺒﺎ‬ ‫ﺑﻮﻻ واﻟﺜﻼﺛﺔ أﻧﺒﺎ ﻣﻘ ﺎرات‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ .‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﻳﺤ ﻨﺲ‬ ‫ وأﺑﻮﻳﻨﺎ‬.‫وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮى‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺮوﻣﻴﻴﻦ‬ .‫ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس ودوﻣ ﺎدﻳﻮس‬ ‫واﻟﺘ ﺴﻌﺔ واﻷرﺑﻌ ﻴﻦ‬ ‫ واﻟﻘ ﻮى أﻧﺒ ﺎ‬.‫ﺷ ﻬﻴﺪًا‬ .‫ﻣﻮﺳﻰ‬ ‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﺎﺧﻮم أب‬ ‫ وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ ﺷﻨﻮدة‬.‫اﻟﺸﺮآﺔ‬ ‫ وأﺑﺎﻧ ﺎ‬.‫رﺋ ﻴﺲ اﻟﻤﺘﻮﺣ ﺪﻳﻦ‬ ‫ وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ‬.‫أﻧﺒﺎ ﻧﻔﺮ اﻟﺴﺎﺋﺢ‬ .‫ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ اﻟﻤﻌﺘﺮف‬ .‫وآﻞ ﻣﺼﺎف ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ ‫ه ﺆﻻء اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﺑ ﺴﺆاﻻﺗﻬﻢ وﻃﻠﺒ ﺎﺗﻬﻢ‬ ‫ واﻧﻘ ﺬﻧﺎ‬.‫إرﺣﻤﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻣﻌ ًﺎ‬ ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫اﻟﺬى دﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints

`ejwn. The priest may say The Commemoration of Saints from the Litury of St. Basil instead of the previous one starting from “Graciously accord, O Lord ...” After any of the passages, the deacon says Let those who read recite the Nhetw] maroutaou`o `nniran ‫اﻟﻘ ﺎرﺋﻮن ﻓﻠﻴﻘﻮﻟ ﻮا‬ names of our holy fathers, the `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc ‫أﺳ ﻤﺎء ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﺒﻄﺎرآ ﺔ‬ patriarchs, who have fallen `etauenkot> ~P_ ma`mton .‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ asleep. May the Lord, repose all `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa ‫اﻟ ﺮب ﻳﻨ ﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫أﺟﻤﻌ ﻴﻦ‬ their souls, and forgive us our nennobi nan `ebol. sins. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ The priest says inaudibly Remember also, O Lord, our Ari`vmeu`i de on ~P_ `nnenkeio; fathers and our brethren who nem nen`cnhou `etauer]orp have fallen asleep in the `nenkot 'en pina\; `norqodo[oc> Orthodox faith. Repose them all ma`mton nwou throu nem with Thy saints, together with nh`eqouab `ntak> nem nai those whose name we mention. `etennataou`e nouran.

‫أذآ ﺮ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ رب‬ ‫ﺁﺑﺎءﻧﺎ وإﺧﻮﺗﻨﺎ اﻟﺬﻳﻦ ﺳ ﺒﻖ‬ ‫رﻗ ﺎدهﻢ ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻰ ﻧ ﻴﺤﻬﻢ‬ ‫ ﻣ ﻊ‬.‫ﺟﻤﻴﻌﻬﻢ ﻣ ﻊ ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ‬ ‫ه ﺆﻻء اﻟ ﺬﻳﻦ ذآﺮﻧ ﺎ‬ .‫أﺳﻤﺎءهﻢ‬

The priest mentions the names of those who have fallen asleep. Then the priest continues inaudibly Graciously, O Lord, repose Arikata[ioin ~P_ ma`mton ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎ رب ﻧ ﻴﺢ‬ all their souls in the bosom of `nnouyuxh throu> 'en kenf ‫ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ our holy fathers Abraham, Isaac `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak ‫أﺣ ﻀﺎن ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ nem Iakwb. and Jacob. ‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ وإﺳ ﺤﻖ‬ Sustain them in a green }anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> .‫وﻳﻌﻘﻮب‬ pasture, by the water of rest, in \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en ‫ﻋﻠﻬ ﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ piparadicoc `nte `pounof. the Paradise of Joy. ‫ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻀﺮة ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎء‬ The place out of which grief, Pima `etafvwt `ebol`n'htf> ‫اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ sorrow and groaning have fled `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem .‫اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ away, in the light of Thy saints. pifi`a\om> 'en `vouwini `nte ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى ه ﺮب‬ nh`eqouab `ntak. ‫ﻣﻨﻪ اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺘﻨﻬ ﺪ‬ .‫ﻓﻰ ﻧﻮر ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ Then the priest says The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says 192


Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints

The great Abba Antony, the righteous Abba Paul; the three saints Macarii, Abba John the Short, Abba Bishoy, Abba Paul, our holy Roman fathers Maximus and Dometius, Abba Moses, Abba John Kame, Abba Daniel, Abba Isidore, Abba Pachom, Abba Shenoute, Abba Pahnuti, Abba Parsooma, Abba Teji. And all who have rightly taught the word of truth, the Orthodox bishops, priests, deacons, clergy, laity, and all the Orthodox people. Amen.

May their holy blessing be with us. Amen. Glory to you, O Lord. Lord have mercy. Lord have mercy. Lord bless us. Lord repose them. Amen.

Pini]; abba Antwni> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab Makarioc> abba Iwannhc pikoloboc> abba Pi]wi> abba Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> abba Mwch> abba Iwannhc Xamh> abba Danihl> abba Ichdwroc> abba Pa'wm> abba }enou;> ke abba Pavnou;> abba Parcwma> abba Teji. Ke pantwn twn orqwdida[antwn ton logon thc `alhqiac> orqodo[on `epickopwn `prebuterwn di`akonwn `klhrikwn ke li`akwn> ke toutwn ke pantwn orqodo[wn> `amhn.

Congregation ~Ere pou`cmou `eqouab> ]wpi neman> `amhn. Doza ci Kuri`e> Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e euloghcon Kuri`e `anapaucon> `amhn.

The priest raises his hand and says loudly Remember, O Lord, the other Ari`vmeu`i ~P_ `nnikexwouni> orthodox believers; those whom `etanerpoumeu`i `mpictoc> nem nh `ete `mpenerpoumeu`i we have mentioned, and those on whom we have not mentioned. `norqodo[oc. All of them and us together, Nai `ete `anon nemwou \wc O God, as Good and Lover of `agaqoc ouo\ `mmairwmi V;. 193

‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ أﻧﺒ ﺎ أﻧﻄ ﻮﻧﻰ‬ ‫واﻟﺒ ﺎر أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ ‫واﻟﻘﺪﻳ ﺴﻮن اﻟﺜﻼﺛ ﺔ‬ ‫ﻣﻘ ﺎرات أﻧﺒ ﺎ ﻳ ﻮأﻧﺲ‬ ‫ أﻧﺒ ﺎ‬.‫ أﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮى‬.‫اﻟﻘﺼﻴﺮ‬ ‫ أﺑﻮاﻧ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺎن‬.‫ﺑ ﻮﻻ‬ ‫اﻟﺮوﻣﻴ ﺎن ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس‬ .‫ودوﻣ ﺎدﻳﻮس أﻧﺒ ﺎ ﻣﻮﺳ ﻰ‬ ‫ أﻧﺒ ﺎ‬.‫أﻧﺒ ﺎ ﻳ ﻮأﻧﺲ آﺎﻣ ﺎ‬ .‫ أﻧﺒﺎ اﻳ ﺴﻴﺬوروس‬.‫داﻧﻴﺎل‬ .‫أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﺎﺧﻮم أﻧﺒ ﺎ ﺷ ﻨﻮدة‬ .‫وأﻧﺒﺎ ﺑﻔﻨﻮﺗﻰ أﻧﺒ ﺎ ﺑﺮﺳ ﻮم‬ .‫أﻧﺒﺎ روﻳﺲ‬ ‫وﺟﻤﻴ ﻊ اﻟ ﺬى ﻋﻠﻤ ﻮا‬ ،‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ اﻟﺤ ﻖ ﺑﺎﺳ ﺘﻘﺎﻣﺔ‬ ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻮن‬ ‫واﻟﻘ ﺴﻮس واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ ‫واﻹآﻠﻴﺮوس واﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻮن‬ ‫وه ﺆﻻء وﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫ﺑﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﺗﻜ ﻮن‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ‬ . ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎرب‬ ‫ﻳﺎرب إرﺣ ﻢ ﻳ ﺎرب إرﺣ ﻢ‬ ‫ﻳ ﺎرب ﺑﺎرآﻨ ﺎ ﻳ ﺎرب‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ ‫أذآﺮ ﻳ ﺎ رب اﻵﺧ ﺮﻳﻦ‬ ‫اﻟ ﺬى ذآﺮﻧ ﺎهﻢ اﻟﻤ ﺆﻣﻨﻴﻦ‬ ‫وأﻳ ﻀًﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻟ ﻢ ﻧ ﺬآﺮهﻢ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫هﺆﻻء اﻟﺬﻳﻦ ﻧﺤﻦ وهﻢ‬ ‫آﺼﺎﻟﺢ وﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ ﻳ ﺎ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Commemoration of Saints

.‫اﷲ‬

Mankind. Absolve, forgive, and remit, O God, our transgressions which we have committed willingly and those which we have committed unwillingly; those which we have committed knowingly and those which we have committed unknowingly; the hidden and the manifest, O Lord, forgive us. For You are the Merciful God who does not desire the death of a sinner, but rather that he would return and live. Restore us O God, unto Your salvation, and deal with us according to Your goodness, O You who does more than what we ask or understand.

Congregation Bwl `ebol xw `ebol `aricunxwrin nan V; `nnenparaptwma> nh`etanaitou 'en penouw]> nem nh`etanaitou 'en penouw] an> nh`etanaitou 'en ou`emi> nem nh`etanaitou 'en oumetat`emi> nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol> ~P_ ek`exau nan `ebol.

‫ﺣﻞ واﻏﻔﺮ واﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ‬ ‫ اﻟﺘ ﻲ‬.‫ﻳ ﺎ اﷲ ﻋ ﻦ زﻻﺗﻨ ﺎ‬ ‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﺈرادﺗﻨ ﺎ واﻟﺘ ﻲ‬ .‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ إرادﺗﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﺘ ﻲ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﺎ ﺑﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬ ‫واﻟﺘ ﻲ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ .‫ اﻟﺨﻔﻴﺔ واﻟﻈﺎهﺮة‬.‫ﻣﻌﺮﻓﺔ‬ .‫ﻳﺎ رب اﻏﻔﺮهﺎ ﻟﻨﺎ‬

Priest ~Nqok gar pe V; pinaht> vheqouw] `m`vmou an `mpirefernobi> `m`vrh; `ntefkotf ouo\ `ntefwn'. Matacqon V; `e'oun `epekoujai> `ariou`i neman kata tekmet`agaqoc> vhet`iri `mpi\ou`o `enh`eten`eretin `mmwou> ie nh`etenka; `erwou.

‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ اﷲ‬ ‫اﻟﺮﺣ ﻮم اﻟ ﺬى ﻻ ﻳ ﺸﺎء‬ ‫ﻣ ﻮت اﻟﺨ ﺎﻃﺊ ﻣﺜ ﻞ ﻣ ﺎ‬ .‫ﻳﺮﺟﻊ وﻳﺤﻴﺎ‬ ‫ردﻧ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ إﻟ ﻰ‬ ‫ وإﺻ ﻨﻊ ﻣﻌﻨ ﺎ‬.‫ﺧﻼﺻ ﻚ‬ ‫ ﻳ ﺎ ﻣ ﻦ ﻳ ﺼﻨﻊ‬.‫آ ﺼﻼﺣﻚ‬ .‫أﺛﻜﺮ ﻣﻤﺎ ﻧﺴﺄل أوﻧﻔﻬﻢ‬

Congregation As it was, so shall it be, to Wcper hn ke ectin ke ecte> ic ‫آﻤ ﺎ آ ﺎن وه ﻮ آ ﺬﻟﻚ‬ generations of generations, and geneac genewn> ke ic touc ‫ﻳﻜﻮن إﻟﻰ أﺟﻴ ﺎل اﻷﺟﻴ ﺎل‬ unto the ages of all ages. Amen. cupantac `e`wnac twn `e`wnwn> ‫وإﻟ ﻰ ﺳ ﺎﺋﺮ ده ﺮ‬ `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺪاهﺮﻳﻦ‬ That, as in this, so also in all things, Your great and holy name be glorified, blessed and exalted in every honored and blessed thing, together with

Priest |ina nem 'en vai kata `vrh; on 'en \wb niben> `ntefsi`wou> ouo\ `ntefsi`cmou> ouo\ `ntefsici> `nje pekni]; `nran `eqouab 'en \wb niben ettaihout ouo\ 194

‫آ ﻰ وﺑﻬ ﺬا آﻤ ﺎ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﺊ ﻳﺘﻤﺠ ﺪ‬ ‫وﻳﺘﺒ ﺎرك وﻳﺮﺗﻔ ﻊ إﺳ ﻤﻚ‬ ‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻟﻘ ﺪوس ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ ‫ ﻣ ﻊ‬.‫ﺷ ﺊ آ ﺮﻳﻢ وﻣﺒ ﺎرك‬


Liturgy of Saint Gregory – Introduction to the Fraction

Your Good Father, and the et`cmarwout> nem Pekiwt ‫أﺑﻴ ﻚ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ Holy Spirit. n` `agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab. .‫اﻟﻘﺪس‬ Peace be with you all. Irhnh paci. .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

And with your spirit.

.‫وﻟﺮوﺣﻚ‬

INTRODUCTION TO THE FRACTION O our Master and Savior, the Good and Lover of Mankind, the Life-Giver to our souls. O God, who gave Himself up for us, salvation from our sins. Who through the multitude of His mercies, has loosened the enmity of mankind. O the Only-Begotten God, who is in His Father's bosom. O Lord, bless. Amen.

Priest Pennhb pencwthr> pimairwmi `n`agaqoc> pireftan'o `nte nenyuxh. V; vh`etafthif `mmin `mmof `ncw; 'aron eqbe nennobi. Vh`ete `ebol\iten `p`a]ai `nte pefnai> afbwl `ebol `n;metjaji `nte nirwmi. Pimonogenhc `nnou;> vhetxh 'en kenf `mPefiwt. Kuri`e `euloghcon. Congregation ~Amhn.

‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ ‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ .‫ﻣﺤﻴﻰ أﻧﻔﺴﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى أﺳ ﻠﻢ ذاﺗ ﻪ‬ ‫ﻋﻨ ﺎ ﺧﻼﺻ ًﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺑﻜﺜ ﺮة رﺣﻤﺘ ﻪ‬ .‫ﺣﻞ ﻋﺪاوة اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أﻳﻬﺎ اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟ ﺬى‬ .‫ﻓﻰ ﺣﻀﻦ أﺑﻴﻪ‬ .‫ﻳﺎ رب ﺑﺎرك‬ .‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest takes the holy body with his right hand and puts on his left hand. He puts his fingers of the right hand on the bodikin. O Thou, Who blessed in that Vh`etaf`cmou `mpichou> ;nou ‫ﻳﺎ اﻟﺬى ﺑﺎرك ﻓ ﻰ ذﻟ ﻚ‬ time, now also bless. on `cmou. .‫اﻟﺰﻣﺎن اﻵن أﻳﻀًﺎ ﺑﺎرك‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

Priest O You, who sanctified in that Vh`etaf`agi`azin time, now also sanctify. ;nou on `ari`agi`azin. 195

.‫ﺣﻘًﺎ‬ `mpichou> ‫ﻳﺎ اﻟﺬى ﻗ ﺪس ﻓ ﻰ ذﻟ ﻚ‬ .‫اﻟﺰﻣﺎن اﻵن أﻳﻀًﺎ ﻗﺪس‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction

Congregation ~Amhn.

Amen.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest O You, who broke in that Vh`etafvw] `mpichou> ;nou on ‫ﻳ ﺎ اﻟ ﺬى ﻗ ﺴﻢ ﻓ ﻰ ذﻟ ﻚ‬ time, now also break. vw]. .‫اﻟﺰﻣﺎن اﻵن أﻳﻀًﺎ ﻗﺴﻢ‬ Congregation ~Amhn.

Amen. You, who to His holy disciples and saintly apostles, in that time. Now also give us and all Your people, O our Master, the Pantocrator, the Lord our God.

Priest Vh`etaf; `etoutou `nnef`agioc `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab `mpichou. :nou on pennhb moi nan nem peklaoc thrf> pipantokratwr ~P_ Pennou;.

.‫ﺣﻘًﺎ‬ ‫ﻳﺎ اﻟﺬى أﻋﻄﻰ ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ ورﺳﻠﻪ اﻷﻃﻬﺎر‬ .‫ﻓﻰ ذﻟﻚ اﻟﺰﻣﺎن‬ ‫اﻵن أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫أﻋﻄﻨ ﺎ زآ ﻞ ﺷ ﻌﺒﻚ ﻳ ﺎ‬ .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬

Amen. Amen. Pray.

Deacon ~Amhn `amhn `proceu[acqe.

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب إرﺣﻢ‬

Peace be with all.

Priest Irhnh paci.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬

And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫ ﺁﻣﻴﻦ ﺻﻠﻮا‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬

.‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

PRAYER OF THE FRACTION Blessed are Thou, O Christ our God, the Pantocrator, the Savior of Thy Church; O Thou, the reasonable Logos, and the

Priest ~K`cmarwout Pi`xrictoc Pennou; pipantokratwr> pirefcw; `nte qh`ete qwk `nek`klhci`a> `w pilogoc `etouerno`in 196

‫ﻣﺒ ﺎرك أﻧ ﺖ أﻳﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ أﺳ ﻬﺎ‬.‫ﻣﺨﻠ ﺺ ﺑﻴﻌﺘ ﻚ‬ ‫اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﻌﻘ ﻮل واﻹﻧ ﺴﺎن‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction

visible man. Who, through, Thine incomprehensible incarnation, prepared for us a heavenly bread, Thine Holy Body; this which is mystical and sanctified in everything. Thou hast mixed for us a chalice, from a true vine, which is Thy divine and undefiled side. This, which after Thou gavest up the Spirit, overflowed with water and blood for us; these which became purity for all the world. Possess us unto Thee, O Thou Good One, we Thine unworthy servants. Make of us a united people for Thee, a holy kingdom, Priesthood and nation. Purify us, also, O our Master, as Thou hast sanctified these offered oblations; and made them invisible to those who are visible; and reasonable mysteries for Thee, O our Lord, and Savior Jesus Christ. Out of Thy great tender mercy, Thou hast made us all worthy of sonship by the holy baptism. Thou hast taught us the examples of the mystic prayer, that therein we may call Thy Father.

` mof> m ouo\ `vrwmi `etouerqe`wrin`mmof. Vh`ete `ebol\iten pekjinsicar[ `nat`]ta\of akcob; nan `nouwik `nte `tve> paicwma `eqouab `ntak vai> et 'en oumucthrion ouo\ `eqouab 'en \wb niben. Akqwt nan `nou`avot `ebol'en oubw `n`aloli `nta `vmhi> `ete pek`cvir `nnou; pe ouo\ `natqwleb. Vai `ete menenca `qrek; `mpi`pneuma af'a; nan `ebol `n'htf> nai etoi `mma`ntoubo `mpikocmoc thrf. Jvon nak pi`agaqoc 'a nek`ebiaik `natem`p]a. Maqamion nak `noulaoc efqouht> oumetouro> oumetouhb> ou`]lol efouab. Matoubon \wn pennhb `m`vrh; `etak er`agi`a zin `nnaidwron nai etxh `e`'rhi> ouo\ ak`qrou]wpi `n`a`oraton `ebol'en nh`etounau `erwou> ouo\ `mmucthrion `etouernoin `mmwou `ntak> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ~Nqok gar eqbe nekmet]an`qma't eto]> ak`qrener`pem`p]a `n;met]hri thren \iten piwmc `eqouab. Ak;`cbw nan `nnitupoc `nte ;`proceuxh et'en oumucthrion> eqrentwb\ `mPekiwt `n'htc. 197

.‫اﻟﻤﻨﻈﻮر‬ ‫اﻟﺬى ﻗﺒﻞ ﺗﺠﺴﺪك ﻏﻴﺮ‬ ‫اﻟﻤﺪرك أﻋ ﺪدت ﻟﻨ ﺎ ﺧﺒ ﺰًا‬ .‫ﺳ ﻤﺎﺋﻴًﺎ ﺟ ﺴﺪك اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫هﺬا اﻟﺴﺮى واﻟﻤﻘ ﺪس ﻓ ﻰ‬ .‫آﻞ ﺷﺊ‬ ‫وﻣﺰﺟﺖ ﻟﻨﺎ آﺄﺳﺎ ﻣ ﻦ‬ ‫ اﻟﺘ ﻰ ه ﻰ‬.‫آﺮﻣ ﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴ ﺔ‬ .‫ﺟﻨﺒﻚ اﻹﻟﻬﻰ ﻏﻴﺮ اﻟﺪﻧﺲ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﺑﻌ ﺪ أن‬ ‫أﺳ ﻠﻤﺖ اﻟ ﺮوح ﻓ ﺎض ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ ه ﺬان‬.‫ﻣﻨ ﻪ ﻣ ﺎء ودم‬ ‫اﻟ ﺼﺎﺋﺮان ﻃﻬ ﺮًا ﻟﻜ ﻞ‬ .‫اﻟﻬﺎﻟﻢ‬ ‫إﻗﺘﻨﻨﺎ ﻟ ﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ ﻋﺒﻴ ﺪك ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ ‫وإﺻ ﻨﻌﻨﺎ ﻟ ﻚ ﺷ ﻌﺒًﺎ‬ ‫ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ وآﻬﻨﻮﺗ ًﺎ‬.‫ﻣﺠﺘﻤﻌ ًﺎ‬ .‫وأﻣﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ ‫ﻃﻬﺮﻧ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ آﻤ ﺎ ﻗﺪﺳ ﺖ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ اﻟﻤﻮﺿ ﻮﻋﺔ‬ ‫وﺟﻌﻠﺘﻬ ﺎ ﻏﻴ ﺮ ﻣﺮﺋﻴ ﺔ ﻣ ﻦ‬ ‫اﻟﻤ ﺮﺋﻴﻴﻦ وأﺳ ﺮارًا‬ ‫ ﻳﺎ رﺑﻨﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬.‫ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ ﻟﻚ‬ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﻧ ﺖ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺗﺤﻨﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﺠﺰﻳ ﻞ ﺟﻌﻠﺘﻨ ﺎ أه ﻼ‬ ‫ﻟﻠﺒﻨ ﻮة آﻠﻨ ﺎ ﺑﺎﻟ ﺼﺒﻐﺔ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫وﻋﻠﻤﺘﻨ ﺎ أﻣﺜﻠ ﺔ اﻟ ﺼﻼة‬ .‫اﻟﺴﺮﻳﺔ ﻟﻨﺪﻋﻮ أﺑﺎك ﺑﻬﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ أﻳ ﻀًﺎ اﻵن ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ إﺟﻌﻠﻨﺎﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ ‫ﺑﻨﻴﺔ ﻃﺎهﺮة وﻓﻜ ﺮ ﺻ ﺎﻟﺢ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of the Fraction

Thou, also now, O our Master, made us worthy, with a pure conscience, good thoughts, proper of children, with eagerness and boldness. To dare to cry unto God, Thine Holy Father, Who art in Heaven and say: Our Father … Our Father who art in heaven …

~ qok on ;nou pennhb `ariten N `nem`p]a 'en oucunidhcic ectoubhout> nem oumeu`i `enanef efer`prepi `nni]hri> nem ousi]]wou> nem ouparrhcia. Eqrenertolman `ew] oube V; Pekiwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc. Je Peniwt ... Congregation Je Peniwt et 'en nibhou`i ...

The priest says inaudibly Yes, O Lord, O Lord, who Ce ~P_ ~P_ vh`etaf; `mper]i]i has given us the authority to nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> tread upon serpents and nem `ejen ;jom thrc `nte pijaji. scorpions and upon all the "om'em `nnef`avhou`i> capecht `nnensalauj `nxwlem> ouo\ jwr power of the enemy. Crush his heads beneath our `ebol\aron `ntefepinoi`a thrc feet speedily, design of `mmetreferpet\wou et;oubhn. Je `nqok gar pe penouro thren wickedness that is against us. For You are the king of us all, Px/c/ Pennou;. Ouo\ `nqok petenouwrp nak O Christ our God. And Thou art He unto whom `e`p]wi> `mpi`wou nem pitai`o nem we ascribe the glory, the honour ;`prockunhcic> nem Pekiwt and the worship, together with `n`agaqoc nem Pip/n/a/ `eqouab Thy Good Father and the Holy `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc Spirit, the Life-Giver who is of nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a one essence with Thee. Now, and forever, and unto `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. the ages of ages. Amen.

‫ﻳﻠﻴ ﻖ ﺑ ﺎﻟﺒﻨﻴﻦ وإﺷ ﺘﻴﺎق‬ .‫وداﻟﺔ‬ ‫أن ﻧ ﺴﺘﺠﺮئ ﻧ ﺼﺮخ‬ ‫ﻧﺤ ﻮ اﷲ أﺑﻴ ﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ ‫اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫وﻧﻘﻮل‬ ... ‫ﺁﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ .. ‫اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻧﻌ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﻳ ﺎ رب‬ ‫اﻟﺬى أﻋﻄﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺴﻠﻄﺎن أن‬ ‫ﻧﺪوس اﻟﺤﻴ ﺎت واﻟﻌﻘ ﺎرب‬ .‫وآﻞ ﻗﻮة اﻟﻌﺪو‬ ‫إﺳ ﺤﻖ رؤوﺳ ﻪ ﺗﺤ ﺖ‬ ‫أﻗ ﺪاﻣﻨﺎ ﺳ ﺮﻳﻌًﺎ وﺑ ﺪد ﻋﻨ ﺎ‬ ‫آ ﻞ ﻣﻌﻘﻮﻻﺗ ﻪ اﻟ ﺸﺮﻳﺮة‬ .‫اﻟﻤﻘﺎﻣﺔ ﻟﻨﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﻣﻠﻜﻨ ﺎ‬ .‫آﻠﻨﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ ون وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﺮ‬

Meanwhile, the deacon says Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuri`w .‫إﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ `klinate. 198


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Submission to the Son

Before you, O Lord.

Congregation Enwpion cou Kuri`e.

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎرب‬

PRAYER OF SUBMISSION TO THE SON The congregation bow their heads until the end of the other absolutions. The priest says Thou, O Lord, Who bowed ~Nqok ~P_ vh`etakrek nivhou`i> ‫أﻧ ﺖ ﻳ ﺎ رب اﻟ ﺬى‬ the heavens, Thou descended ak`i `epecht ouo\ akerrwmi> eqbe ‫ﻃﺄﻃﺄت اﻟﺴﻤﻮات وﻧﺰﻟﺖ‬ and became man for the `poujai `m`pgenoc `nnirwmi. ‫وﺗﺄﻧﺴﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺧﻼص‬ ~Nqok pe vhet\emci \ijen salvation of the race of men. .‫ﺟﻨﺲ اﻟﺒﺸﺮ‬ Thou art He Who sits upon niXeroubim nem niCeravim> ouo\ ‫أﻧﺖ ه ﻮ اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻰ‬ the Cherubim and the etjou]t `ejen nhetqebi`hout. ‫اﻟ ﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ‬ Seraphim, and beholds them ~Nqok on ;niu pennhb> petenfai ‫ﻰ‬ ‫ﺎﻇﺮ إﻟ‬ ‫واﻟﻨ‬ `nnibal `nte nen\ht `e`p]wi \arok who are lowly. .‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﻴﻦ‬ Thou also now, our Master, ~P_> vhetxw `ebol `nnen`anomi`a> ‫أﻧ ﺖ أﻳ ﻀﺎ اﻵن ﻳ ﺎ‬ art He unto Whom we lift up ouo\ etcw; `nnenyuxh `ebol'en ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ اﻟ ﺬى ﻧﺮﻓ ﻊ أﻋ ﻴﻦ‬ the eyes of our heart; the Lord `ptako. ‫ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ إﻟﻴ ﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻐ ﺎﻓﺮ‬ `ntekmet]an- ‫ﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺺ ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ Who forgives our iniquities and Tenouw]t saves our souls from `qma't `nat`]caji `mmoc> ouo\ .‫ﻣﻦ اﻟﻔﺴﺎد‬ ten;\o `erok eqrek; nan ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﺘﻌﻄﻔﻚ اﻟ ﺬى ﻻ‬ corruption. We worship Thine `ntek\irhnh> \wb gar niben ‫ﻳﻨﻄ ﻖ ﺑ ﻪ وﻧ ﺴﺄﻟﻚ أن‬ unutterable compassion, and we akthitou nan. ‫ﺗﻌﻄﻴﻨ ﺎ ﺳ ﻼﻣﻚ ﻷﻧ ﻚ‬ ask Thee to give us Thy peace, Jvon nak V; Pencwthr> je .‫أﻋﻄﻴﺘﻨﺎ آﻞ ﺷﺊ‬ for Thou hast given all things tencwoun `nkeouai an `ebhl `erok> ‫اﻗﺘﻨﻨ ﺎ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ‬ pekran e/q/u/ petenjw `mmof. unto us. ‫ﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻷﻧﻨ ﺎ ﻻ ﻧﻌ ﺮف‬ Acquire us unto Thyself, God Matacqwn V; `e'oun `etek\o; ‫ اﺳ ﻤﻚ‬.‫أﺣ ﺪا ﺳ ﻮاك‬ peksi]]wou> mama; .‫اﻟﻘﺪوس هﻮ اﻟﺬى ﻧﻘﻮﻟﻪ‬ our Saviour, for we know none nem other save Thee; Thine Holy eqren]wpi 'en `t`apolaucic `nte ‫ردﻧﺎ ﻳﺎ اﷲ إﻟ ﻰ ﺧﻮﻓ ﻚ‬ nek`agaqon. Name we do utter. ‫ ﻣ ﺮ أن ﻧﺘﻤﺘ ﻊ‬.‫وﺷ ﻮﻗﻚ‬ Turn us, God, unto fear of Ouo\ nh`etauriki `nnou`avhou`i .‫ﺑﺨﻴﺮاﺗﻚ‬ Thee and desire of Thee. Be 'a tekjij> sacou 'en nipolhti`a> ‫واﻟﺬﻳﻦ أﺣﻨﻮا رؤوﺳﻬﻢ‬ pleased that we abide in the celcwlou 'en ni`areth. ‫ﺗﺤ ﺖ ﻳ ﺪك ارﻓﻌﻬ ﻢ ﻓ ﻰ‬ enjoyment of Thy good things. Ouo\ marener`pem`p]a thren .‫ زﻳﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﻀﺎﺋﻞ‬،‫اﻟﺴﻴﺮة‬ And those who have bowed `ntekmetouro er 'en nivhou`i> 'en ‫وﻟﻨﺴﺘﺤﻖ آﻠﻨﺎ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ 199


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

their heads beneath Thine hand, exalt them in [their] ways of life, [and] adorn them with virtues. And may we all be worthy of Thy Kingdom in the heavens, through the good wiIl of God, Thy Good Father. With Whom Thou art blessed, with the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen. Let us attend in the fear of God

`p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. Vai `etek`cmarwout nemaf> nem Pip/n/a/ `eqouab `nreftan'o> ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

Deacon Procxwmen Qeou meta vobou.

Peace be with all.

Priest Irhnh paci.

And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

‫اﻟﺬى ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات ﺑﻤﺴﺮة‬ .‫أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

.‫أﻧﺼﺘﻮا ﺑﺨﻮف اﷲ‬

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀًﺎ‬

ABSOLUTION TO THE SON The priest looks towards the west and says Master, Lord Jesus Christ, the ~Vnhb ~P_ Ihcouc Px/c/> Only-Begotten Son and Logos pimonogenhc `n}hri ouo\ `nlogoc of God the Father, Who has `nte V; ~Viwt> vh`etafcwlp broken every bond of our sins `n`cnau\ niben `nte nennobi> \iten through His saving, life-giving nef`mkau\ `noujai `nreftan'o. Vh`etafnifi `e'oun 'en `p\o sufferings. Who breathed into the face of `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ His holy Disciples and saintly `n`apoctoloc `eqouab `eafjoc nwou. Apostles, and said to them: 200

‫أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺮب ﻳﺴﻮع‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻹﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫ اﻟ ﺬى‬.‫وآﻠﻤ ﺔ اﷲ اﻵب‬ ‫ﻗﻄ ﻊ آ ﻞ رﺑﺎﻃ ﺎت‬ ‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﺁﻻﻣ ﻪ‬ .‫اﻟﻤﺨﻠﺼﺔ اﻟﻤﺤﻴﻴﺔ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻧﻔ ﺦ ﻓ ﻰ وﺟ ﻪ‬ ‫ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ :‫ وﻗﺎل ﻟﻬﻢ‬،‫اﻷﻃﻬﺎر‬


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

“Receive ye the Holy Spirit. Whose sins ye will remit, they are remitted to them, and those which ye will retain, they shall be retained.” Thou also now, our Master, through Thine holy Apostles, hast given grace to those who for a time laboured in the priesthood in Thine Holy Church, to forgive sin upon the earth, and to bind and to loose every bond of iniquity. Now, also, we ask and entreat Thy Goodness, Philanthropic One, for Thy servants

Je si nwten `noup/n/a/ efouab> nh`etetennaxa nounobi nwou `ebol cexh nwou `ebol> ouo\ nh`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni `mmwou. ~Nqok on ;nou Pennhb \iten nek`apoctoloc e/q/u/> aker`\mot `nnh`eter\wb 'en oumetouhb kata chou 'en tekek`klhci`a e/q/u/> `exa nobi `ebol \ijen pika\i> ouo\ `ecwn\ ouo\ `ebwl `ebol `n`cnau\ niben `nte ;`adiki`a. :nou on ten;\o ouo\ tentwb\> `ntekmet`agaqoc pimairwmi> `e`\rhi `ejen nek`ebiaik.

،‫اﻗﺒﻠ ﻮا اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ ‫ﻣ ﻦ ﻏﻔ ﺮﺗﻢ ﻟﻬ ﻢ ﺧﻄﺎﻳ ﺎهﻢ‬ ‫ﻏﻔ ﺮت وﻣ ﻦ أﻣ ﺴﻜﺘﻤﻮهﺎ‬ .‫ﻋﻠﻴﻬﻢ أﻣﺴﻜﺖ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻵن أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ رﺳ ﻠﻚ‬ ‫اﻷﻃﻬ ﺎر أﻧﻌﻤ ﺖ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠ ﻮن ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟﻜﻬﻨ ﻮت آ ﻞ زﻣ ﺎن ﻓ ﻰ‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ أن‬ ‫ﻳﻐﻔ ﺮوا اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض وﻳﺮﺑﻄﻮا وﻳﺤﻠ ﻮا‬ .‫آﻞ رﺑﺎﻃﺎت اﻟﻈﻠﻢ‬ ‫اﻵن أﻳ ﻀﺎ ﻧ ﺴﺄل‬ ‫وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ ﻋﻦ ﻋﺒﻴﺪك‬

The priest mentions the names of anyone he wishes to remember. Then he signs the congregation and continues my fathers, and my brethren, Naio; nem na`cnhou. ‫ﺁﺑﺎﺋﻰ وإﺧﻮﺗﻰ‬ The priest signs himself and continues And my weakness; those who Nem tametjwb> nai etkwlj bow their heads before Thine `nnou`avhou`i `mpe`mqo `mpek`wou e/q/u/. Holy Glory. Dispense unto us Thy mercy, Ca\ni nan `mpeknai> ouo\ cwlp and loose every bond of our `n`cnau\ niben `nte nennobi. Icje de aner `\li `nnobi `erok 'en sins. And if we have committed ou`emi> ie 'en moumetat`emi> ie 'en any sin against Thee, knowingly oumet`]la\ `n\ht> `ite 'en `p\wb> or unknowingly, or through `ite 'en `pcaji> `ite `ebol 'en anguish of heart, or in deed, or oumetkouji `n\ht. in word, or from faint- ~Nqok `vnhb vhetcwoun `n`qmetacqenhc `nte nirwmi> \wc heartedness. Do Thou, the Master, Who `agaqoc ouo\ `mmairwmi> V; knows the weakness of men, as `arixarizecqe nan `m`pxw `ebol `nte 201

‫ ه ﺆﻻء‬.‫وﺿ ﻌﻔﻰ‬ ‫اﻟﻤﻨﺤﻨ ﻴﻦ ﺑﺮؤوﺳ ﻬﻢ أﻣ ﺎم‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬ ‫ارزﻗﻨﺎ رﺣﻤﺘﻚ واﻗﻄ ﻊ‬ .‫آﻞ رﺑﺎﻃﺎت ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫وإن آﻨ ﺎ أﺧﻄﺄﻧ ﺎ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫ﻓﻰ ﺷﺊ ﺑﻌﻠ ﻢ أوﺑﻐﻴ ﺮ ﻋﻠ ﻢ‬ ‫أوﺑﺠ ﺰع اﻟﻘﻠ ﺐ أوﺑﺎﻟﻔﻌ ﻞ‬ .‫أوﺑﺎﻟﻘﻮل أوﺑﺼﻐﺮ اﻟﻘﻠﺐ‬ ‫ﻓﺄﻧ ﺖ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ‬ ‫اﻟﻌ ﺎرف ﺑ ﻀﻌﻒ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫آ ﺼﺎﻟﺢ وﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻐﻔ ﺮان‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

a Good One, and a nennobi. Philanthropic One, O God, grant us the forgiveness of our sins; Bless us,

The priest signs himself and continues ~Cmou `eron.

The priest signs the clergy and continues Purify us; make us absolved, Matoubon> `ariten `nrem\e. The priest signs the congregation and continues And all Thy people absolved. Nem peklaoc thrf `nrem\e.

‫ﺑﺎرآﻨﺎ‬ .‫ ﺣﺎﻟﻠﻨﺎ‬.‫ﻃﻬﺮﻧﺎ‬ .‫وﺣﺎﻟﻞ ﺳﺎﺋﺮ ﺷﻌﺒﻚ‬

The priest says the names of those he wishes to mentions, then he says Fill us with Thy fear, and Ma\ten `ebol'en tek\o;> ‫اﻣﻸﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ﺧﻮﻓ ﻚ‬ straighten us unto Thine holy, ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw] ‫وﻗﻮﻣﻨ ﺎ إﻟ ﻰ إرادﺗ ﻚ‬ e/q/u/ `nagaqon. good will. .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﺼﺎﻟﺤﺔ‬ For Thou art our God, (and) Je `nqok gar pe Pennou;> `ere ‫ﻷﻧﻚ أﻧ ﺖ إﻟﻬﻨ ﺎ وﻳﻠﻴ ﻖ‬ the glory, and the honour, and pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i ‫ﺑ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ‬ the dominion, and the adoration nem ;`prockunhcic> er`prepi nak ‫واﻟﻌﺰ واﻟﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ are due to Thee, together with nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pip/n/a/ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Thy Good Father and the Holy e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ Spirit, the Life-Giver, Who is of nemak. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ :nou nem `nchou niben> nem ]a One Essence with Thee. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ Now, and at all times, and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. unto the age of all ages. Amen. The priest may choose to say the following commemoration. The priest says Remember, O Lord, Thy Ari`vmeu`i ~P_ `nnek`ebiaik ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒﻴ ﺪك‬ servants, the ministers of this `nref]em]i `nte pai`e\oou vai> ‫ﺧ ﺪام ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم وﺣ ﺎﻟﻠﻬﻢ‬ day, absolve them all, and make `aritou throu `nrem\e> ouo\ ‫وإﺟﻌﻠﻬ ﻢ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ أن‬ them worthy to accomplish this `aritou `nem`p]a eqroujwk `ebol ‫ﻳﻜﻤﻠ ﻮا ه ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ‬ `ntaidi`akoni`a `eqouab kata .‫اﻟﻄﺎهﺮة آﻤﺎ ﻳﺮﺿﻴﻚ‬ service as pleases Thee. Remember also, O Lord, my peqranak. ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺿ ﻌﻔﻰ‬ own weakness and forgive me Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ‫أﻧ ﺎ أﻳ ﻀًﺎ وأﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻰ‬ my many sins; and where \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi .‫ﺧﻄﺎﻳ ﺎى اﻟﻜﺜﻴ ﺮة‬ 202


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

transgression has abounded, let Your grace be multiplied in abundance. Because of my own sins and the defilement of my heart, do not deprive Your people of the grace of Your Holy Spirit, but absolve them all. Remember, O Lord, the children of the Church; the protopriests, and the priests, and the deacons, and the monks, and the clergy, and all the people that have gathered themselves together in the Holy Church; the men and the women, the old and the young, the small and the great, them whom we know and them whom we know not, our enemies and our friends. O Lord, absolve them and forgive them all their sins.

`eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe nanobi nou`i nem nicwf `nte pa\ht> `mperfej peklaoc `mpi`\mot `nte Pek`penuma `eqouab> alla `aritou throu `nreme\. Ari`vmeu`i ~P_ `nni]hri `nte ;ek`klhci`a> ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc nem nidi`akwn nem nimonaxoc nem pi`klhroc nem pilaoc thrf> etauqwou; 'en ;`agi`a `nek`klhci`a> nirwmi nem ni\i`omi> ni'elloi nem ni`alwou`i> nikouji nem nini];> nh`etencwoun `mmwou nem nh`etencwoun `mmwou an> nenjaji nem nenmenra;> ~P_ `aritou throu `nrem\e ouo\ xw nwou `nnounobi throu `ebol.

‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى آﺜ ﺮ ﻓﻴ ﻪ‬ .‫اﻹﺛﻢ ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ هﻨﺎك ﻧﻌﻤﺘﻚ‬ ‫وﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ وﻧﺠﺎﺳﺎت ﻗﻠﺒ ﻰ ﻻ‬ ‫ﺗﻤﻨﻊ ﺷﻌﺒﻚ ﻧﻌﻤ ﺔ روﺣ ﻚ‬ ‫ ﺑ ﻞ ﺣ ﺎﻟﻠﻬﻢ‬.‫اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫أﺟﻤﻌﻴﻦ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب أﺑﻨ ﺎء‬ ‫ اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ‬.‫اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ‬ ‫واﻟﻘ ﺴﻮس واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ ‫واﻟﺮهﺒ ﺎن واﻹآﻠﻴ ﺮوس‬ ‫ﺸﻌﺐ‬ ‫ﻊ اﻟ‬ ‫وﺟﻤﻴ‬ ‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻌ ﻴﻦ ﻓ ﻰ آﻨﻴ ﺴﺘﻚ‬ ‫ اﻟﺮﺟﺎل واﻟﻨ ﺴﺎء‬.‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ .‫واﻟ ﺸﻴﻮخ واﻷﻃﻔ ﺎل‬ ‫ اﻟ ﺬى‬.‫اﻟ ﺼﻐﺎر واﻟﻜﺒ ﺎر‬ ‫ﻧﻌ ﺮﻓﻬﻢ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻻ‬ ‫ أﻋ ﺪاءﻧﺎ‬.‫ﻧﻌ ﺮﻓﻬﻢ‬ ‫ ﻳ ﺎ رب ﺣ ﺎﻟﻠﻬﻢ‬.‫وأﺣﺒﺎءﻧ ﺎ‬ ‫وأﻏﻔ ﺮ ﻟﻬ ﻢ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎهﻢ‬

ABSOLUTION TO THE SON Remember also, O our Master, all those who have bedden us to remember them in our supplications and prayers. Remember them in Thy heavenly Kingdom. Remember, O Lord, the sick of Thy people. Heal them.

Priest Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben `etau\on\en nan `eerpoumeu`i 'en nen;\o nem nentwb\> ~P_ `aripoumeu`i 'en tekmetouro et 'en nivhou`i. Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet]wni `nte peklaoc matalswou. Ari`vmeu`i ~P_ `nnenio; nem 203

‫أذآﺮ ﻳﺎ رب آﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫أوﺻ ﻮﻧﺎ أن ﻧ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ أذآﺮهﻢ‬.‫ﺳﺆﻻﺗﻨﺎ وﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ رب ﻓ ﻰ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻣﺮﺿ ﻰ‬ .‫ إﺷﻔﻬﻢ‬.‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎرب ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ‬


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

Remember, O Lord, our fathers and brethren who are traveling, bring them back to their own in peace and safety. Remember, O Lord, those who are distressed in hardships and oppressions, save them from all their hardships. Remember, O Lord, the Orthodox Christians, who are in the whole world, from sunrise to sunset and from North to South, each one by his name and each one be her name. The living keep them with angel of peace. Those who have departed, repose their souls all in the bosom of our fathers the saints Abraham, Isaac and Jacob, in the Paradise of Joy. Remember, O Lord, all who are with us in this church, and those who are taking part in this service with us. O Lord, absolve them all and forgive them all their sins. Remember, O Lord, my father, my mother, my brethren and my relatives in blood, and my spiritual fathers. Keep those who are alive with the angel of peace, and repose those who have fallen asleep. Remember, O Lord, my weakness, and forgive me my many sins.

nen`cnhou `etau]e `e`p]emmo> matacqwou `enh`ete nouou `mma`n]wpi 'en our\irhnh nem ououjai. Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet\ej\wj 'en ni`qliyic nem ni`anagkh> na\mou `ebol'en nou\oj\ej throu. Ari`vmeu`i ~P_ `nni`xricti`anoc `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ]a `vrhc> piouai piouai kata pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata pecran. Nh men eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu> 'en kenf `nnenio; `eqouab Abraam nem Icaak nem Iakwb> 'en pipardicoc `nte `pounof. Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben etqouht neman 'en taiek `klhci`a qai> ~P_ `aritou throu `nrem\e ouo\ xw nwou `nnounobi throu `ebol. Ari`vmeu`i ~P_ `mpaiwt nem tamau nem na`cnhou> nem nhet'ent `eroi `ncarkikon> nem naio; `m`pneumatikon> nh men eton' `are\ `erwou 'en `paggeloc `nte ;\irhnh> nh de `etauenkot ma`mton nwou. Ari`vmeu`i ~P_ `ntametjwb `anok 'a pi\hki> ouo\ xw nhi `ebol 204

‫وإﺧﻮﺗﻨﺎ اﻟﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ردهﻢ‬ ‫إﻟ ﻰ ﻣﻨ ﺎزﻟﻬﻢ ﺑ ﺴﻼم‬ .‫وﻋﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﺎرب‬ ‫ﺮﻳ‬ ‫أذآ‬ ‫اﻟﻤﺘ ﻀﺎﻳﻘﻴﻦ ﻣ ﻦ اﻟ ﺸﺪاﺋﺪ‬ ‫ ﺧﻠ ﺼﻬﻢ ﻣ ﻦ‬،‫واﻟ ﻀﻴﻘﺎت‬ . ‫ﺟﻤﻴﻊ ﺷﺪاﺋﺪهﻢ‬ ‫ﻓﺄﻧ ﺖ آ ﺼﺎﻟﺢ وﻣﺤ ﺐ‬ ‫اﻟﺒﺸﺮ اﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪك‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ آﻠﻬ ﺎ‬ ‫ﻣ ﻦ ﻣ ﺸﺎرق اﻟ ﺸﻤﺲ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻣﻐﺎرﺑﻬﺎ وﻣﻦ اﻟﺸﻤﺎل إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺠﻨ ﻮب وآ ﻞ واﺣ ﺪ‬ ‫ﺑﺎﺳ ﻤﻪ وآ ﻞ واﺣ ﺪة‬ .‫ﺑﺎﺳﻤﻬﺎ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻋﺒ ﺪك‬ ‫ ﻣ ﺮ ﻟ ﻪ ﺑﻤﻮﺿ ﻊ‬.(...) ‫اﻟﻨﻴ ﺎح واﻟﺮاﺣ ﺔ واﻟﺒ ﺮودة‬ ‫ ﻓ ﻰ‬،‫ﻓ ﻰ ﻣ ﺴﺎآﻦ ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ‬ ‫ﺣ ﻀﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫إﺑﺮاهﻴﻢ وإﺳﺤﻖ وﻳﻌﻘ ﻮب‬ .‫ﻓﻰ ﻓﺮدوس اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ ‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻌ ﻴﻦ ﻣﻌﻨ ﺎ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ واﻟﻤﺸﺘﺮآﻴﻦ ﻣﻌﻨﺎ‬ ‫ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ ﻳ ﺎ رب‬ ‫ﺣ ﺎﻟﻠﻬﻢ أﺟﻤﻌ ﻴﻦ واﻏﻔ ﺮ‬ .‫ﻟﻬﻢ ﺟﻤﻴﻊ ﺧﻄﺎﻳﺎهﻢ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب أﺑ ﻰ‬ ‫وأﻣ ﻰ واﺧ ﻮﺗﻰ وأﻗﺮﺑ ﺎﺋﻰ‬ ‫اﻟﺠ ﺴﺪﻳﻴﻦ وﺁﺑ ﺎﺋﻰ‬ ‫ ﻓﺎﻷﺣﻴ ﺎء‬.‫اﻟ ﺮوﺣﻴﻴﻦ‬ ‫اﺣﻔﻈﻬ ﻢ ﺑﻤ ﻼك اﻟ ﺴﻼم‬ .‫واﻟﺮاﻗﺪﻳﻦ ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺿ ﻌﻔﻰ‬


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

Absolve us and all Thy people. Fill us with Thy fear, and straighten us unto Thine holy and good will. For Thou art our God, and the glory, honour, dominion and worship are due to Thee, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the LifeGiver, Who is of One Essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

`nnanobi `eto]. Ouo\ `ariten `nrem\e nem peklaoc thrf `nrem\e. Ma\ten `ebol'en tek\o;> ouo\ coutwnen `e'oun `epekouw] e/q/u/ `nagaqon. Je `nqok gar pe Pennou;> `ere pi`wou nem pitai`o> nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫أﻧ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻜﻴﻦ واﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻰ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎى اﻟﻜﺜﻴﺮة‬ ‫وﺣﺎﻟﻠﻨ ﺎ وﺣﺎﻟ ﻞ ﺳ ﺎﺋﺮ‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫إﻣﻸﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ﺧﻮﻓ ﻚ‬ ‫وﻗﻮّﻣﻨ ﺎ إﻟ ﻰ إرادﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﺼﺎﻟﺤﺔ‬ ‫ﻷﻧﻚ أﻧ ﺖ إﻟﻬﻨ ﺎ وﻳﻠﻴ ﻖ‬ ‫ﺑ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ‬ ‫واﻟﻌﺰ واﻟﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Priest Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou;> ‫أذآﺮ ﻳ ﺎرب اﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨ ﺎ‬ congregations; bless them. c` mou `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ The deacon holds the cross and says Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ‫ﺧﻠ ﺼﺖ ﺣﻘ ًﺎ وﻣ ﻊ‬ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ‫روﺣ ﻚ ﻧﻨ ﺼﺖ ﺑﺨ ﻮف‬ attend. `procxwmen. ‫اﷲ‬ Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ The priest raises the bodikin high up and says The holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic.

.‫اﻟﻘﺪﺳﺎت ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬

The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says 205


Liturgy of Saint Gregory – Absolution to the Son

Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻟ ﺮب ﻳ ﺴﻮع‬ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ وﻗ ﺪوس‬ sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ Amen. The congregation stands up and says Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn. ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻻﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ One is the Holy Spirit. Amen. ‫ واﺣﺪ هﻮ اﻟﺮوح‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻘﺪس‬ The priest covers the body with a corporal and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says Holy body and precious and Cwma `agion ke `ema timion ‫ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪس ودم آ ﺮﻳﻢ‬ true blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ‫ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﻟﻴ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﺑﻦ إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest Holy and precious Body and ~Agion timion cwma ke e` ma ‫ﻣﻘ ﺪس وآ ﺮﻳﻢ ﺟ ﺴﺪ‬ true Blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ‫ودم ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﻟﻴ ﺴﻮع‬ Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻤﺴﻴﺢ اﺑﻦ إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ‫ﺟ ﺴﺪ ودم ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ 206


Liturgy of Saint Gregory – The Confession

truth. Amen. Amen. We believe.

oumeqmhi> `amhn. Congregation ~Amhn ;na\;.

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ .‫ أؤﻣﻦ‬.‫ﺣﻘًﺎ‬

THE CONFESSION The priest lifts up the paten above his head and says Amen. Amen. Amen. I ~Amhn> `amhn> `amhn> ;na\; believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\; ouo\ ;er`omologin confess to the last breath, that ]s pinifi `n'a`e. this is the life-giving body that Je qai te ;car[ `nreftan'o> You, O Christ my God, took `etaksitc `w Pi`xrictoc Panou; from our lady, the lady of us all, `ebol'en ten_ thren ;qe`otokoc the holy Theotokos Saint Mary. `eqouab ;`agi`a Mari`a. You made it one with Your Akiac `nouai nem tekmeqnou;> oumetatmoujt> nem divinity without mingling, 'en nem without confusion and without oumetatqw'> alteration. You witnessed the oumetat]ib;. good confession before Pontius Eaker`mologin `n;`omologi`a na\ren Pontioc Pilate. You gave it up for us eqnanec upon the holy wood of the Pilatoc. cross, O Your own will, for us Akthic `e`\rhi `ejwn \ijen pi]e all. Truly I believe that Your `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en divinity parted not from Your pekouw] `mmin `mmok `e`\rhi `ejwn humanity for a single moment thren. nor a twinkling of an eye; given :na\; je `mpe tekmeqnou; for us for salvation, remission vwrj `etekmetrwmi> `noucoucou of sins and eternal life to those `nouwt oude ouriki `mbal. Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem who partake of Him. I I believe that this is so in ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn' `n`ene\ `nnheqnasi `ebol `n'htc. truth. Amen. :na\; je qai te 'en oumeqmhi> `amhn. 207

.‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ‬ ‫واﻋﺘ ﺮف إﻟ ﻰ اﻟ ﻨﻔﺲ‬ .‫اﻷﺧﻴﺮ‬ ‫أن ه ﺬا ه ﻮ اﻟﺠ ﺴﺪ‬ ‫اﻟﻤﺤﻴ ﻰ اﻟ ﺬى أﺧﺬﺗ ﻪ أﻳﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬ ﻰ ﻣ ﻦ ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ‬ ‫آﻠﻨ ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ‬ .‫اﻟﻄﺎهﺮة ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫وﺟﻌﻠﺘ ﻪ واﺣ ﺪًا ﻣ ﻊ‬ ‫ ﺑﻐﻴ ﺮ إﺧ ﺘﻼط‬.‫ﻻهﻮﺗ ﻚ‬ .‫وﻻ إﻣﺘﺰاج وﻻ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬ ‫وأﻋﺘ ﺮف اﻹﻋﺘ ﺮاف‬ ‫اﻟﺤ ﺴﻦ أﻣ ﺎم ﺑ ﻴﻼﻃﺲ‬ .‫اﻟﺒﻨﻄﻰ‬ ‫وأﺳ ﻠﻤﺘﻪ ﻋﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﺧ ﺸﺒﺔ اﻟ ﺼﻠﻴﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫ﺑﺈرادﺗﻚ وﺣﺪك ﻋﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أن ﻻهﻮﺗ ﻚ ﻟ ﻢ‬ ‫ﻳﻔ ﺎرق ﻧﺎﺳ ﻮﺗﻚ ﻟﺤﻈ ﺔ‬ .‫واﺣﺪة وﻻ ﻃﺮﻓﺔ ﻋﻴﻦ‬ ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻋﻨ ﺎ ﺧﻼﺻ ًﺎ‬ ‫ وﺣﻴ ﺎة‬.‫وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ .‫أﺑﺪﻳﺔ ﻟﻤﻦ ﺑﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أن ه ﺬا ه ﻮ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬


Liturgy of Saint Gregory – The Confession

Pray for us and for all the Christians who said to us concerning them, remember us in the house of the Lord. The peace and love of Jesus Christ be with you. Sing. Alleluia. For Thou art the One to Whom the glory, honour, dominion and worship are due, together with Thy Good Father and the Holy Spirit, the LifeGiver, Who is of One Essence with Thee. Now and forever and unto the ages of ages. Amen. Glory to you, O Lord, glory to You.

Deacon Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen `xricti`anoc niben> `etaujoc nan eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou Xrictoc meq `umwn> yalate. Priest Ouo\ `nqok pe `etecer`prepi nak `nje ;do[ologi`a> 'en ou`cmh `nouwt `nte ouon niben> pi`wou pitai`o ;metni]; ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. Congregation Do[a ci Kuri`e do[a ci.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋﻨ ﺎ وﻋ ﻦ آ ﻞ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻠﻬﻢ أن ﻧﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ ﺳ ﻼم وﻣﺤﺒ ﺔ‬.‫ﺑﻴﺖ اﻟ ﺮب‬ .‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻣﻌﻜ ﻢ‬ .‫رﺗﻠﻮا‬ ‫وأﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻚ‬ ‫اﻟﺘﻤﺠﻴﺪ ﺑﺼﻮت واﺣﺪ ﻣﻦ‬ ‫ واﻟﻤﺠ ﺪ اﻹآ ﺮام‬.‫آﻞ أﺣ ﺪ‬ ‫واﻟﻌﻈﻤ ﺔ واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ‬ ‫أﺑﻴ ﻚ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ ‫اﻟﻘ ﺪس اﻟﻤﺤﻴ ﻰ اﻟﻤ ﺴﺎوى‬ .‫ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ ‫اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ ﻳﺎرب اﻟﻤﺠ ﺪ‬ .‫ﻟﻚ‬

The congregation sings Psalm 150 and any selected hymn according to the occasion. Meanwhile, the priest and everyone else takes the communion of the holy body and the precious blood. The order of communion is the same as in the Liturgy of St. Basil. After the communion, the deacon says Pray for the worthily ~Proceu[acqe `uper thc a[iac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﺎول‬ communion of the the holy and metalhyewc axrantwn ke ‫ﺑﺈﺳ ﺘﺤﻘﺎق ﻣ ﻦ اﻷﺳ ﺮار‬ pure heavenly myteries. `epouraniwn twn `agiwn ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﻄ ﺎهﺮة‬ mucthriwn. ‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

208

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Gregory – Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Son.

PRAYER OF THANKSGIVING AFTER HOLY COMMUNION TO THE SON. After the communion of the holy mysteries, the priest says We thank Thee, O Lord Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ‬ Christ, our God the true Logos Pi`xrictoc Pennou;> pilogoc ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ‬ Who is of the unblemished `n`alhqinon pi `ebol'en ;ouci`a ‫ اﻟﺬى ﻣﻦ ﺟﻮهﺮ‬.‫اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬ `mpiatqwleb ~Viwt `eqouab. essence of the holy Father. ‫اﻵب ﻏﻴ ﺮ اﻟ ﺪﻧﺲ‬ For Thou hast loved us in Je akmenriten `mpairh; ouo\ .‫اﻟﻘﺪوس‬ such a way and gave Thyself to akthik `e`p'ol'el eqbe nennobi. ‫ﻷﻧ ﻚ أﺣﺒﺒﺘﻨ ﺎ هﻜ ﺬا‬ the slaughter because of our Aktalson 'en neker'ot> ‫وﺑ ﺬﻟﺖ ذاﺗ ﻚ ﻟﻠ ﺬﺑﺢ ﻣ ﻦ‬ ouo\ anoujai \iten sins. .‫أﺟﻞ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Thou hast healed us by Thy neklelexhmi. ‫ﺷ ﻔﻴﺘﻨﺎ ﺑ ﻀﺮﺑﺎﻧﺘﻚ‬ nan stripes and we were healed Eakerxarizecqe .‫وﺑﺮﺋﻨﺎ ﺑﺠﺮاﺣﺎﺗﻚ‬ `mpitan'o `ebol\iten pekcwma ‫وأﻧﻌﻤ ﺖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﺎﻟﺤﻴ ﺎة‬ through Thy wounds. Thou hast granted us the gift `eqouab nem pek`cnof ettaihout. ‫ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﺟ ﺴﺪك اﻟﻤﻘ ﺪس‬ of life through Thine holy Body Nai `etakaiten `nemp]a on .‫ودﻣﻚ اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ ;nou `esi `ebol`n'htou. and Thy precious Blood. ‫ه ﺬﻳﻦ اﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﺟﻌﻠﺘﻨ ﺎ‬ These from which Thou hast Eqbe vai tenouwn\ nak `ebol ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ اﻵن أن ﻧﺘﻨ ﺎول‬ V; pimaipef`placma. granted us to receive. .‫ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ Therefore, we thank Thee, O Ouo\ tenouwrp nak `e`p]wi ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬا ﻧ ﺸﻜﺮك‬ God, Who loves man Whom he `mpi`wou nem pitai`o nem .‫ﻳﺎ اﷲ ﻣﺤﺐ ﺟﺒﻠﺘﻪ‬ ;`prockunhcic> nem Pekiwt ‫وﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ إﻟ ﻰ ﻓ ﻮق‬ has formed. And we send up to Thee the `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ‬ glory, honour and worship, with `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc ‫ ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬.‫واﻟ ﺴﺠﻮد‬ Thy Good Father, and the Holy nemak. ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Spirit, the Life-Giver, Who is of :nou nem `nchou niben> nem ]a .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. One Essence with Thee. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ Now and at all times and .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ unto the ages of all ages. Amen.

209


Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father.

ANOTHER PRAYER OF THANKSGIVING AFTER HOLY COMMUNION TO THE FATHER. After the communion of the holy mysteries, the priest says We thank You, O our Holy Ten]ep`\mot `ntotk Peniwt ‫ﻧ ﺸﻜﺮك ﻳ ﺎ ﺁﺑﺎﻧ ﺎ‬ Father, the Creator of all, the `eqouab> pirefqami`o `nte `pthrf> .‫اﻟﻘ ﺪوس ﺧ ﺎﻟﻖ اﻟﻜ ﻞ‬ pirefca\ni `nte ouon niben. Benefactor of everyone. .‫ورازق اﻟﺠﻤﻴﻊ‬ Who has given us from the Vh`etaf; nan `ebol'en tai`'re ‫اﻟ ﺬى أﻋﻄﺎﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ه ﺬا‬ Holy food which is immortal `eqouab> `naqmou ouo\ et 'en ‫اﻟﻄﻌ ﺎم اﻟﻤﻘ ﺪس ﻏﻴ ﺮ‬ oumucthrion. and mysterious. .‫اﻟﻤﺎﺋﺖ اﻟﺴﺮى‬ Who has opened for us the Vh`etafouwn nan `mpimwit ‫اﻟ ﺬى ﻓ ﺘﺢ ﻟﻨ ﺎ ﻃﺮﻳ ﻖ‬ `e'oun `nte `pwn'. entrance of life. .‫اﻟﺪﺧﻮل اﻟﺘﻰ ﻟﻠﺤﻴﺎة‬ Who has revealed the way to Vh`etaftamon `epimwit `n]e ‫اﻟ ﺬى أراﻧ ﺎ ﻃﺮﻳ ﻖ‬ `e`p]wi `enivhou`i. ascend up to the heavens. .‫اﻟﺼﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬ Who has granted His servants Vh`etaferxarizecqe ‫اﻟﺬى أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠ ﻰ ﻋﺒﻴ ﺪﻩ‬ the abundance of good things. `nnefebiaik `m`p`a]ai `nte ni`agaqon. .‫ﺑﻜﺜﺮة اﻟﺨﻴﺮات‬ You, therefore, O Lord, the ~Nqok oun ~P_ pi`agaqoc ouo\ ‫ﻓﺄﻧ ﺖ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب‬ good One and Lover-of- `mmairwmi> `are\ `e;dwre`a `nte ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ mankind, keep the gift of grace pek`\mot `n`'rhi `n'hten> `eou\ap .‫إﺣﻔﻆ ﻣﻮهﺒﺔ ﻧﻌﻤﺘ ﻚ ﻓﻴﻨ ﺎ‬ within us, not for judgment or an oude ou\iou`i `e`p\ap. ‫ﻻ ﻟﻠﺪﻳﻨﻮﻧ ﺔ وﻻ ﻟﻠﻮﻗ ﻮع‬ Alla `eou`apolaucic `nte falling into condemnation. .‫ﻓﻰ اﻟﺪﻳﻨﻮﻧﺔ‬ But for an enjoyment of glory ou`wou> nem ou`jvo `nte ouwn'> ‫ﺑ ﻞ ﻟﺘﻤﺘ ﻊ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ and an acquiring of life, for a `eoutan\o `eratf `nte ;yuxh> nem ‫ وﻗﻴ ﺎم‬.‫وإﻗﺘﻨ ﺎء اﻟﺤﻴ ﺎة‬ .‫اﻟﻨﻔﺲ وﻃﻬﺎرة اﻟﺠﺴﺪ‬ setting upright of the soul and a outoubo `nte picwma. |ina enon' `n'htk ouo\ ‫ﻟﻜﻰ إذ ﻧﺤﻴﺎ ﺑﻚ ﻧﻘﺘ ﺎت‬ purifying of the body. So that being alive in you and eu]an] `mmon `n'htk> `ntenjwk ‫ﺑ ﻚ ﻧﻜﻤ ﻞ اﻟﺒ ﺮ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ being fed on You, we would `ebol `noumeqmhi `nchou niben> ‫ وإﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬.‫ﺣ ﻴﻦ‬ complete righteousness at all ouo\ `nte pekran `eqouab si`wou .‫ﻳﺘﻤﺠﺪ ﻓﻴﻨﺎ‬ times, and that Your holy name `n`'rhi `n'hten. .‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ be glorified in us. Je `nqok gar pe Pennou;> `ere .‫وﻟ ﻚ ﻳﻨﺒﻐ ﻰ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ For You are our God and to pi`wou er`prepi nak> nem ‫وﻹﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ واﻟ ﺮوح‬ You is due the glory, with Your pekmonogenhc `n}hri> nem ‫اﻟﻘ ﺪس اﻟﻤﺤﻴ ﻰ اﻟﻤ ﺴﺎوى‬ Only-Begotten Son and the Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o .‫ﻟﻚ‬ Holy Spirit, the Life-Giver and ouo\ `n`omooucioc nemak. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ 210


Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father.

consubstantial with You. :nou nem `nchou niben> nem ]a Now and at all times and `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. unto the ages of all ages. Amen.

.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Deacon Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw Kuri`w .‫إﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ k` linate. Before You, O Lord. He Who is, Who was, Who came, and Who is also coming again. Who took flesh and became Man and was crucified on the cross on our behalf. He suffered by His own will in the flesh and was without suffering as God. He was buried and placed in the tomb. He arose from among the dead on the third day. He ascended to the heavens and sat at the right of the greatness of the Father. And he is coming to judge the living and the dead. Who is blessed by the angels, being praised by the archangels. Whose glory is uttered by the Seraphim and who is worshipped by the Cherubim. Who is feared and trembled from by all the natures. The Son and Logos of God the Father:

Congregation Enwpion cou Kuri`e. Priest Vhet]op vh`enaf]op> vh`etaf`i palin on `fnhou. Vh`etafsicar\ ouo\ aferrwmi> ouo\ aua]f `epi`ctauroc eqbhten. Afsi`mka\ 'en pefouw] 'en `tcar[> ouo\ af]wpi efoi `nat`mka\ \wc nou;. Aukocf ouo\ auxaf 'en pi`m\au> aftwnf `ebol'en nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\]omt. Af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> ouo\ af\emci caou`inam `n;metni]; `nte ~Viwt. Ouo\ `fnhou `e;\ap `enheton' nem nheqmwout. Vh`etou`cmou `erof `nje niaggeloc> eu\wc `erof `nje niarzhaggeloc. Vh`etoucaji `mpef`wou `nje niCeravim> euouw]t `mmof `nje niXeroubim. Vh`etouen\our ouo\ eu`cqerter 'atef\h `nje vucic 211

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ رب‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻜ ﺎﺋﻦ اﻟ ﺬى آ ﺎن‬ .‫اﻟﺬى أﺗﻰ وأﻳﻀًﺎ ﻳﺄﺗﻰ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺗﺠ ﺴﺪ وﺗ ﺄﻧﺲ‬ ‫وﺻﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻠﻴﺐ ﻣﻦ‬ .‫أﺟﻠﻨﺎ‬ ‫ﺗ ﺄﻟﻢ ﺑﺈرادﺗ ﻪ ﺑﺎﻟﺠ ﺴﺪ‬ .‫وآﺎن ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺄﻟﻢ آﺈﻟﻪ‬ .‫دُﻓﻦ ووﺿﻊ ﻓﻰ اﻟﻘﺒ ﺮ‬ ‫وﻗ ﺎم ﻣ ﻦ اﻷﻣ ﻮات ﻓ ﻰ‬ .‫اﻟﻴﻮم اﻟﺜﺎﻟﺚ‬ .‫وﺻﻌﺪ إﻟ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫وﺟﻠ ﺲ ﻋ ﻦ ﻳﻤ ﻴﻦ ﻋﻈﻤ ﺔ‬ .‫اﻵب‬ ‫وﺳﻴﺄﺗﻰ ﻟﻴ ﺪﻳﻦ اﻷﺣﻴ ﺎء‬ .‫واﻷﻣﻮات‬ .‫اﻟﺬى ﺗﺒﺎرآﻪ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ .‫وﺗﺴﺒﺤﻪ رؤﺳﺎء اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺗﻨﻄ ﻖ ﺑﻤﺠ ﺪﻩ‬ ‫ وﺗ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻪ‬.‫اﻟ ﺴﺎراﻓﻴﻢ‬ .‫اﻟﺸﺎروﺑﻴﻢ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺗﺨ ﺎف وﺗﺮﺗﻌ ﺪ‬ ‫ اﻹﺑ ﻦ‬.‫ﻣﻨﻪ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻄﺒ ﺎﺋﻊ‬ ‫آﻠﻤ ﺔ اﷲ اﻵب ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ رﺑﻨﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻳﺨ ﻀﻊ ﻟ ﻚ‬


Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father.

Jesus Christ our Lord. You are the one to whom Your people and Your inheritance submit. Those whom You have acquired to Yourself by Your very own honoured blood. Look upon all of us, O Lord, from Your holy heaven and from Your prepared dwelling place. Bless Your servants with every spiritual blessing. Preserve them by Your mighty hand. Make them firm in Your faith. Grant them and us also the purity of our souls and our bodies and our spirits. And give us our Christian perfection that is pleasing before You. For Your Kingdom is pure and full of glory, O Christ our God: This, which we all hope to attain. And You are the One to whom we send up the glory and the honour and the worship, with Your good Father, and the Holy Spirit, the Life-Giver and consubstantial with You. Now and at all times, and unto the ages of all ages. Amen.

niben> `p]hri ouo\ `nlogoc `nte V; ~Viwt Ihcouc Pi`xrictoc Pen_. ~Nqok pe `etou`snon `njwou nak `nje peklaoc nem tek`klhronomi`a> nai `etak`jvwou nak 'a vh`ete vwk `n`cnof ettaihout. Comc `e`'rhi `ejwn thren ~P_ `ebol'en tekve `eqouab> nem `ebol'en pekma`n]wpi etcebtwt. ~Cmou `enek`ebiaik 'en `cmou niben `m`pneumatikon> `are\ `erwou 'a tekjij et`ama\i> matajrwou 'en vh`ete vwk `nna\;. Air`\mot nwou neman \wn `m`ptoubo `nte nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. Ouo\ moi nan `mpenjwk `n`xricti`anoc efrankak `mpek`mqo. Je `ctoubhout ouo\ `cme\ `nw ` ou `nje tekmetouro Pi`xrictoc Pennou;> qai `etener\elpic `e]a]ni `eroc throu. Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi `mpi`wou nem pitai`o nem ;`prockunhcic> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ ه ﺆﻻء‬.‫ﺷ ﻌﺒﻚ وﻣﻴﺮاﺛ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ إﻗﺘﻨﻴ ﺘﻬﻢ ﻟ ﻚ ﺑ ﺪﻣﻚ‬ .‫اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ ‫أﻧﻈﺮ ﻋﻠﻴﻨﺎ آﻠﻨﺎ ﻳﺎ رب‬ ‫ وﻣﻦ‬.‫ﻣﻦ ﺳﻤﺎﺋﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ .‫ﻣﺴﻜﻨﻚ اﻟﻤﺴﺘﻌﺪ‬ ‫ﺑ ﺎرك ﻋﺒﻴ ﺪك ﺑﻜ ﻞ‬ ‫ وإﺣﻔﻈﻬ ﻢ‬.‫ﺑﺮآ ﺔ روﺣﻴ ﺔ‬ ‫ وﺛﺒﺘﻬﻢ ﻓ ﻰ‬.‫ﺑﻴﺪك اﻟﻌﺰﻳﺰة‬ .‫إﻳﻤﺎﻧﻚ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠ ﻴﻬﻢ وﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫أﻳ ﻀًﺎ ﺑﻄﻬ ﺎرة أﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫وأﻋﻄﻨ ﺎ آﻤﺎﻟﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻰ ﻳﺮﺿ ﻴﻚ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫ﻷن ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ ﻧﻘ ﻰ‬ ‫وﻣﻤﻠ ﻮء ﻣﺠ ﺪًا أﻳﻬ ﺎ‬ ‫ ه ﺬا اﻟ ﺬى‬.‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ .‫ﻧﺮﺟﻮ أن ﻧﻨﺎﻟﻪ آﻠﻨﺎ‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠ ﺪ واﻹآ ﺮام‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Then the priest gives the permission for the congregation to leave and says the Blessing shown at the end of the Morning Incense. Then he distributes the eulogion and dismisses the congregation in peace. 212


Liturgy of Saint Gregory – Another Prayer of Thanksgiving after Holy Communion to the Father.

213


LITURGY OF SAINT CYRIL

PRAYER OF THE VEIL The priest commences as in the liturgy of St. Basil until the reading of the Gospel. He proceeds with the Prayer of the Veil according to our father Saint John the Thrice blessed to the Father and says inaudibly O Creator of the whole Pirefqami`o `nte ;`kthcic thrc> ‫ﻳ ﺎ ﺧ ﺎﻟﻖ اﻟﺒﺮﻳ ﺔ آﻠﻬ ﺎ‬ creation, of that which is seen `etounau `eroc nem qh`ete `ncenau .‫اﻟﺘﻰ ﺗُﺮى واﻟﺘﻰ ﻻ ﺗُﺮى‬ and of that which is not seen. `eroc an. ‫اﻟﻤﻌﺘﻨ ﻰ ﺑﻜ ﻞ اﻷﺷ ﻴﺎء‬ Who cares for all things; for Ouo\ `eter`pronoin `nenxai ‫ﻷﻧﻬ ﺎ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻣﺤ ﺐ‬ Thine they are. O Lover of niben> je nouk ne pennhb .‫اﻷﻧﻔﺲ‬ pimaiyuxh. Souls. ‫أﺳ ﺘﻌﻄﻔﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب‬ I seek Thy compassion O :era[ioin `mmok ~P_> vh`ete .‫اﻟﻘﺎدر ﻋﻠﻰ آﻞ ﺷﺊ‬ ouon `]jom `mmof `e\wb niben. Lord Almighty. ‫أﻧ ﺎ اﻟ ﻀﻌﻴﻒ اﻟﻌ ﺎﺟﺰ‬ I, the weak, despised, and Anok 'a pijwb ouo\ etjwjeb ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﻔﻠ ﺢ ﺑ ﻴﻦ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ unprofitable among Thy ouo\ `nat]au `ebol oute .‫ﺧﺪاﻣﻚ‬ nekref]em]i throu. servants. ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺗﻘ ﺪم إﻟ ﻰ ﻗ ﺪس‬ `pjin`qri; `mpaouoi ‫أﻗﺪاﺳﻚ وأﻟﻤﺲ ه ﺬا اﻟ ﺴﺮ‬ Now drawing near to Thine "en Holy of Holies, and about to `enh`eqouab `nte nheqouab `ntak .‫اﻟﻤﺨﻔﻰ اﻟﻤﻘﺪس‬ touch this holy and mysterious ouo\ `eso\ `etaimuctagwgi`a ‫أﻋﻄﻨﻰ ﻳﺎ رب روﺣﻚ‬ `eqouab. sacrament. ‫ اﻟﻨ ﺎر ﻏﻴ ﺮ‬.‫اﻟﻘ ﺪوس‬ Give me, O Lord, Thy Holy Moi nhi ~P_ `mPek`pneuma ‫ اﻟﺘ ﻰ ﻻ ﻳُﻔﻜ ﺮ‬.‫اﻟﻬﻴﻮﻟﻴ ﺔ‬ Spirit: that fire immaterial and `eqouab> pi`xrwm `nat\ulh> ouo\ .‫ﻓﻴﻬﺎ‬ `nat`]mokmek `erof. incomprehensible. ‫اﻟﺘ ﻰ ﺗﺄآ ﻞ آ ﻞ‬ That devours all infirmity and Vheqouwm `mmetat`]`ama\i ‫اﻟ ﻀﻌﻴﻔﺎت وﺗﺤ ﺮق‬ niben> ouo\ etrwk\ `nnijinjimi consumes wicked inventions. .‫اﻟﻤﻮﺟﻮدات اﻟﺮدﻳﺌﺔ‬ Let it kill the earthly senses of et\wou. ‫وﻟﻴﻘﺘﻞ أﻋ ﻀﺎء اﻟﺠ ﺴﺪ‬ Maref'wteb men `nnimeloc et the flesh. .‫اﻟﺘﻰ ﻋﻠﻰ اﻷرض‬ Let it restrain the wanderings \ijen pika\i `nte ;car[. ‫وﻳُﻠﺠ ﻢ ﺣﺮآ ﺎت اﻟﻔﻬ ﻢ‬ of the mind that lead it to Maref;xalinouc de `nnijinkim ‫اﻟﺘﻰ ﺗﻘ ﻮدﻩ إﻟ ﻰ اﻟﺨﻴ ﺎﻻت‬ imaginations full of aches and `nte pika;> `etousi `mmof `e'oun .‫اﻟﻤﻤﻠﻮءة أوﺟﺎﻋًﺎ وﺁﻻﻣًﺎ‬ 214


Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Veil to the Father

passion. And as it is proper for priests, let it make me rise above all mortal thoughts. And grant me the sanctifying words. In order to fulfill this offering now laid on the altar which is the mystery of mysteries. In the fellowship and communion of Thy Christ. To whom with Thee the glory is due, with the Holy Spirit, the Giver-of-Life and of one essence with Thee. Now and at all times, and unto the ages of all ages. Amen.

`enivantaci`a eqme\ `mpaqoc ouo\ `mmucthgwc. Nem kata `vrh; `eter`prepi `nniouhb> `eaf`qrier ca`p]wi `mmokmek niben eqmwout. Ouo\ maref`qrou]wpi `n'ht `nje nicaji `nreftoubo. E`pjinjwk `ebol `mpaidwron vai etxh `e`'rhi> `ete vai pe pimucthrion `nte mucthrion niben. "en ;met`]vhr nem ;koinwni`a `nte Pek`xrictoc. Vai `etere pi`wou er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫وآﻤ ﺎ ﻳﻠﻴ ﻖ ﺑﺎﻟﻜﻬﻨ ﺔ‬ ‫ﻳﺠﻌﻠﻨ ﻰ ﻓ ﻮق آ ﻞ ﻓﻜ ﺮ‬ .‫ﻣﻴﺖ‬ ‫ﻰ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت‬ ّ ‫وﻟﻴﺠﻌ ﻞ ﻓ‬ .‫اﻟﻤﻄﻬﺮة‬ ‫ﻟﻜ ﻰ أآﻤ ﻞ ه ﺬا‬ ‫اﻟﻘﺮﺑﺎﻧﺎﻟﻤﻮﺿ ﻮع اﻟ ﺬى‬ .‫هﻮ ﺳﺮ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺳﺮار‬ ‫ﺑ ﺼﺤﺒﺔ وﺷ ﺮآﺔ‬ .‫ﻣﺴﻴﺤﻚ‬ ‫هﺬا اﻟﺬى ﻳﻠﻴﻖ ﺑﻚ ﻣﻌﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

ANOTHER PRAYER OF VEIL TO THE FATHER The priest may choose this prayer instead of the previous one and says ~P_ V; `nte nijom> `pouro `nte ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟ ﻪ اﻟﻘ ﻮات‬ `p`wou> vhet`iri `n\an`]vhri ‫ﻣﻠ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﺻ ﺎﻧﻊ‬ `mmauatf> pixrhctoc `n`epikhc ‫اﻟﻌﺠﺎﺋ ﺐ وﺣ ﺪﻩ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ `nnhettwb\ `mmok 'en oumeqmhi. ‫اﻟﻮدﻳ ﻊ ﻟﻠ ﺬﻳﻦ ﻳ ﺪﻋﻮﻧﻚ‬ Comc `e`'rhi `ejen nen;\o> ouo\ .‫ﺑﺎﻟﺤﻖ‬ majom nan `e'oun `etaidi`akoni`a .‫إﻃﱠﻠ ﻊ ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﺆﻻﺗﻨﺎ‬ etoi `n\o;> `nte pini]; ‫وأﻋﻄﻨﺎ ﻗ ﻮة ﻟﻬ ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ‬ `mmucthrion ouo\ `n`epouranion> ‫اﻟﻤﺨﻮﻓ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﻟﻠ ﺴﺮ‬ `nte taiquci`a `nat`cnof ouo\ ‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻰ اﻟ ﺬى‬ `nlogikh etxh `e`'rhi. ‫ﻟﻬﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﺪﻣﻮﻳﺔ‬ |opwc `nte pekouw] ]wpi .‫واﻟﻨﺎﻃﻘﺔ واﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ‬ `e`\rhi `ejen `vno\em `nnhet; ‫ﻟﻜﻰ ﺗﻜﻮن إرادﺗﻚ ﻋﻦ‬ 215


Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Veil to the Father

`mpououoi `enaimucthrion `eqouab. ~Nqok on ~P_ vheqnai `nouon niben> `eak]wn\ht 'a tametjwb> ba]t `mpirwmi `n`apac> nem nef`pra[ic et\wou> nem nef`epiqumi`a. Ouo\ xw `ncwi `nnobi niben `etaiaitou> `ite 'en paouw] `ite 'en paouw] an. Ouo\ `aritt `nem`p]a 'en ou\ht efouab> nem \ancvotou eutoubhout> eqri`ini nak `e'oun `ntaiquci`a etoi `n\o;. Ouo\ `mper\itt `ebol 'a nek`ebiaik \wc bwk `nte `vnobi> alla ;;\o `erok \iten nekmet]en\ht. Mhic nhi eqri]em]i `mpekran `eqouab> ouo\ ettaihout 'en oumetatxarwf. Je \ina `ntajimi `noubexe `mpipictoc `noikonomoc ouo\ `ncabe> 'en pi`e\oou `nte pek;]ebi`w `mmhi. Peklaoc de `ntefer`]vhr `eni`agaqon `n`e`wnion> `etakw] `mmwou `nnh`eter`agapan `mmok. "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o 216

‫ﺧ ﻼص اﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﺘﻘ ﺪﻣﻮن‬ ‫إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ اﻷﺳ ﺮار‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫أﻧ ﺖ أﻳ ﻀًﺎ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب‬ ‫ إذ ﻗﺪ‬.‫اﻟﺬى ﺗﺮﺣﻢ آﻞ أﺣﺪ‬ ‫ﺗﺮاءﻓ ﺖ ﻋﻠ ﻰ ﺿ ﻌﻔﻰ‬ ‫َﻋﺮﱠﻧ ﻰ ﻣ ﻦ اﻹﻧ ﺴﺎن‬ ‫اﻟﻌﺘﻴ ﻖ وأﻋﻤﺎﻟ ﻪ اﻟﺮدﻳﺌ ﺔ‬ .‫وﺷﻬﻮاﺗﻪ‬ ‫وأﺗﺮك ﻋﻨﻰ آﻞ ﺧﻄﻴﺔ‬ ‫ﻓﻌﻠﺘﻬ ﺎ إن آ ﺎن ﺑ ﺈرادﺗﻰ‬ .‫أوﺑﻐﻴﺮ إرادﺗﻰ‬ ‫ﻼ ﺑﻘﻠ ﺐ‬ ً ‫وإﺟﻌﻠﻨ ﻰ أه‬ ‫ﻃ ﺎهﺮ وﺷ ﻔﺘﻴﻦ ﻧﻘﻴﺘ ﻴﻦ أن‬ ‫أﻗ ﺪم ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫اﻟﻤﺨﻮﻓﺔ‬ ‫وﻻ ﺗﻄﺮﺣﻨ ﻰ ﻋ ﻦ‬ ‫ ﺑ ﻞ‬.‫ﻋﺒﻴﺪك آﻌﺒ ﺪ ﻟﻠﺨﻄﻴ ﺔ‬ .‫أﻃﻠﺐ إﻟﻴﻚ ﺑﺮأﻓﺎﺗﻚ‬ ‫أﻋﻄﻨ ﻰ أن أﺧ ﺪم‬ ‫إﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس اﻟﻤﻜ ﺮم‬ .‫ﺑﻐﻴﺮ ﺳﻜﻮت‬ ‫ﻟﻜﻰ أﺟﺪ أﺟﺮة اﻟﻮآﻴ ﻞ‬ ‫اﻷﻣ ﻴﻦ اﻟﺤﻜ ﻴﻢ ﻓ ﻰ ﻳ ﻮم‬ .‫ﻣﺠﺎزاﺗﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‬ ‫وﻳ ﺸﺘﺮك ﺷ ﻌﺒﻚ ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟﺨﻴ ﺮات اﻷﺑﺪﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻰ‬ .‫ت ﺑﻬﺎ ﻣﺤﺒﻴﻚ‬ َ ‫وَﻋﺪ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ واﻟﺮأﻓﺔ وﻣﺤﺒﺔ‬ .‫اﻟﺒﺸﺮ اﻟﻠﻮاﺗﻰ ﻟﻤﺴﻴﺤﻚ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation

ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

PRAYER OF RECONCILIATION The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. O Prince of Life and King of Ages. O God unto whom every knee bows, of those in heaven, of those on earth, and of those under the earth. To whom everything is subject and in the bond of servitude, bowing their heads to the sceptre of Thy kingdom. Unto whom the armies of angels give glory together with the heavenly hosts, and all logical natures, with an unsilenced voice that utters Thy divinity. And as Thou hast taken

Congregation Ke tw `pneuma ti cou. Priest Parxhgoc `nte `pwn' ouo\ `pouro `nte ni`ene\> V; vh`etere keli niben kwlj naf> nhet 'en nivhou`i> nem nhet \ijen pika\i> nem nhet capecht `m`pka\i. Vh`etere `pthrf qebi`hout> ouo\ `f]op 'en oumo; `mmetbwk> 'a `p`snejwf `m`p`]bwt `nte tefmetouro. Vh`etou;`wou naf `nje ni`ctrati`a `naggelikon> nem nitagma `n`epourantion> nem nivucic `nno`hron> 'en ou`cmh `natxarwc`nqe`ologikon. Ouo\ `eak;ma; `ejwn \wn 'a nijwb `nrem`nka\i eqren]em]i 217

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻳﺎ رﺋ ﻴﺲ اﻟﺤﻴ ﺎة وﻣﻠ ﻚ‬ ‫ اﻟﻠﻬ ﻢ اﻟ ﺬى‬.‫اﻟ ﺪهﻮر‬ ‫ﺗﺠ ﺸﻮا ﻟ ﻪ آ ﻞ رآﺒ ﺔ ﻣ ﺎ‬ ‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات وﻣ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض وﻣ ﺎ ﺗﺤ ﺖ‬ .‫اﻷرض‬ ‫اﻟ ﺬى اﻟﻜ ﻞ ﻣ ﺬﻟﻮل‬ ‫وﺧﺎﺿ ﻊ ﺑﻌﻨ ﻖ اﻟﻌﺒﻮدﻳ ﺔ‬ ‫ﺗﺤ ﺖ ﺧ ﻀﻮع ﻗ ﻀﻴﺐ‬ .‫ﻣﻠﻜﻪ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺗﻤﺠ ﺪﻩ اﻟﻌ ﺴﺎآﺮ‬ ‫ واﻟﻄﻐﻤ ﺎت‬.‫اﻟﻤﻼﺋﻜﻴ ﺔ‬ ‫ واﻟﻄﺒ ﺎﺋﻊ‬.‫اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫ ﺑﺼﻮت ﻻ ﻳﺴﻜﺖ‬.‫اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ‬ .‫ﻧﺎﻃﻖ ﺑﺄﻟﻮهﻴﺘﻪ‬ ‫وإذ ُﺳ ﺮرت ﺑﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation

pleasure in us, the poor inhabitants of the earth, that we should serve Thee, not because of the purity of our hands, for we have not done good upon the earth. But Thou art willing to grant us, the unfortunate and unworthy, of Thy purity. Accept us unto Thee O Good [God] and Lover of Mankind, as we approach Thine holy altar according to the multitude of Thy mercies. And make us worthy of the heavenly peace that suits Thy divinity and is full of salvation that we may give it to one another in perfect love. And that we may greet one another with a holy kiss.

nak> eqbe `ptoubo an `nte nenjij> ou gar `mpen`iri `mpi`agaqon \ijen pika\i. Alla ekouw] `e; nan `anon 'a ni`ebihn ouo\ etoi `nat`m`p]a `ebol'en pektoubo. }opten `erok pi`agaqoc ouo\ `mmairwmi> en'wnt `mmon `epelquciacthrion `eqouab> kata `p`a]ai `nte peknai. Ouo\ `ariten `nem`p]a `n;\irhnh `nte `tve> `eter`prepi `ntekmeqnou; ouo\ eqme\ `noujai> eqrenthic `nnen`erhou 'en ou`agaph ecjhk `ebol. Ouo\ `nteneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab.

‫ﻀﻌﻔﺎء‬ ‫ﻀًﺎ اﻟ‬ ‫أﻳ‬ ‫ ﻻ‬.‫اﻷرﺿﻴﻴﻦ أن ﻧﺨ ﺪﻣﻚ‬ .‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﻧﻘ ﺎوة أﻳ ﺪﻳﻨﺎ‬ ‫ﻷﻧﻨ ﺎ ﻟ ﻢ ﻧﻔﻌ ﻞ اﻟ ﺼﻼح‬ .‫ﻋﻠﻰ اﻷرض‬ ‫ﺑ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺪًا أن ﺗﻌﻄﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ اﻟﺒﺎﺋ ﺴﻴﻦ ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻣﻦ ﻃﻬﺮك‬ ‫إﻗﺒﻠﻨﺎ إﻟﻴﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ إذ ﻧ ﺪﻧﻮ ﻣ ﻦ‬ ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس آﻜﺜ ﺮة‬ .‫رﺣﻤﺘﻚ‬ ‫ﻼ ﻟﻠ ﺴﻼم‬ ً ‫وإﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه‬ ‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ اﻟﻼﺋ ﻖ ﺑﻼهﻮﺗ ﻚ‬ .‫واﻟﻤﻤﻠ ﻮء ﺧﻼﺻ ًﺎ‬ ‫ﻟﻨﻌﻄﻴ ﻪ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ ﻟ ﺒﻌﺾ‬ .‫ﺑﻤﺤﺒﺔ آﺎﻣﻠﺔ‬ ‫وﻧُﻘﺒ ﻞ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Lord have mercy. Not with spiteful thoughts, but with thoughts given to Thy fear. Free from guile and from the wickedness of the traitor so that our conscience is not at one

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest "en oulogicmoc an ef]o]f ouo\ eferkata`vronin `ntek\o;> 'en oumeu`i an `n`xrof ouo\ efme\ `ebol'en ;metpet\wou `nte pi`prodothc. Ec\wtp an `nje tencunidhcic 218

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﻻ ﺑﺤﺎﺳ ﺔ ﻣﺮذوﻟ ﺔ‬ ‫ وﻻ‬.‫راﻓ ﻀﺔ ﻟﻤﺨﺎﻓﺘ ﻚ‬ ‫ﺑﻔﻜ ﺮ ﻏ ﺎش ﻣﻤﻠ ﻮء ﻣ ﻦ‬ .‫ﺷﺮ اﻟﺪاﻓﻊ‬ ‫ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻔﻘ ﺔ ﻧﻴﺎﺗﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ .‫اﻟﺨﺒﺚ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Reconciliation

with evil But with the gladness of our souls and joy of our hearts. For we have the great and perfect token of the love of Thine Only-Begotten Son. Cast us not away, Thy servants, because of the defilement of our sins, for Thou knowest, as our Creator, that no one born of a woman shall be justified before Thee. Therefore, make us worthy O our Master, with a pure heart and a soul full of Thy grace, to stand before Thee. And offer Thee this holy, rational and bloodless sacrifice. For the forgiveness of our trespasses and the remission of the ignorances of Thy people, for Thou art a compassionate and merciful God. Thou art He to whom we ascribe the glory, the honour, the dominion and the worship, O Father, Son and Holy Spirit. Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

'en ;ponhri`a. Alla 'en ourwoutf `nte nenyuxh> nem ouqelhl `nte nen\ht. Ef entoten `nje pimhini etoi `nni]; ouo\ etjhk `ebol> `nte `t`agaph `mpekmonogenhc `n}hri. Ouo\ `mper\iten `ebol 'a nek`ebiaik> eqbe `pqwleb `nte nennobi. ~Nqok gar etcwoun \wc refcwnt> `mpen`placma> je `mmon `jvo `n`c\imi namai `mpek`mqo. Ariten oun `nem`p]a pennhb> 'en ou\ht efouab> nem ouyuch ecme\ `ebol 'en pek`\mot> eqren`o\i `eraten `mpek`mqo. Ouo\ `nten`ini nak `e'oun `ntaiquci`a `eqouab `nlogikh ouo\ `m`pneumatikh ouo\ `nat`cnof. Eoucunxwrhcic `nte nenparaptwma> nem ouxw `ebol `nnimetat`emi `nte peklaoc> je `nqok ounou; n` ref]en\ht ouo\ `nnaht. Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e`p]wi `mpi`wou> nem pitai`o> nem pi`ama\i> nem ;`prockunhci> ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`penuma `eqouab. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

Deacon Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc kiss. vilhmatic `agi`w. 219

‫ﺑ ﻞ ﺑﺮﻏﺒ ﺔ أﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ .‫وﺗﻬﻠﻴﻞ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ‬ ‫إذ ﻟﻨﺎ اﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟﻌﻈﻴﻤ ﺔ‬ ‫اﻟﻜﺎﻣﻠ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﻟﻤﺤﺒ ﺔ إﺑﻨ ﻚ‬ .‫اﻟﻮﺣﻴﺪ‬ ‫وﻻ ﺗﻄﺮﺣﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ دﻧ ﺲ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟﻌ ﺎرف‬ ‫ أﻧ ﻪ ﻟ ﻴﺲ‬.‫آﺨ ﺎﻟﻖ ﺟُﺒﻠﺘﻨ ﺎ‬ ‫ﻣﻮﻟ ﻮد إﻣ ﺮأة ﻳﺘﺰآ ﻰ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫ﻼﻳ ﺎ‬ ً ‫ﻓﺈﺟﻌﻠﻨ ﺎ إذًا أه‬ ‫ وﻧﻔﺲ‬.‫ﺳﻴﺪﻧﺎ ﺑﻘﻠﺐ ﻃﺎهﺮ‬ ‫ أن‬.‫ﻣﻤﻠ ﻮءة ﻣ ﻦ ﻧﻌﻤﺘ ﻚ‬ .‫ﻧﻘﻒ أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫وﻧﻘ ﺪم ﻟ ﻚ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﺼﻌﻴﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻨﺎﻃﻘ ﺔ‬ .‫اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﺪﻣﻮﻳﺔ‬ ‫ ﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ‬.‫ﺻﻔﺤًﺎ ﻟﺰﻻﺗﻨﺎ‬ ‫ ﻷﻧﻚ إﻟﻪ‬.‫ﻟﺠﻬﺎﻻت ﺷﻌﺒﻚ‬ .‫رؤوف ﻣﺘﺤﻨﻦ‬ ‫وأﻧﺖ اﻟ ﺬى ﻧﺮﺳ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫إﻟﻰ ﻓﻮق اﻟﻤﺠﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ‬ ‫ أﻳﻬ ﺎ‬.‫واﻟﻌ ﺰ واﻟ ﺴﺠﻮد‬ ‫اﻵب واﻟﻺﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

en ‫ﻗﺒﻠ ﻮا ﺑﻌ ﻀﻜﻢ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬


Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father)

ANOTHER PRAYER OF RECONCILIATION ACCORDING TO ST. JOHN (TO THE FATHER) The priest stands in front of the altar facing the east, asks the deacon to tell the congregation to start the prayer and says Pray. ~}lhl. .‫ﺻﻞ‬ Stand up for prayer.

Deacon Epi `proceuxh `ctaqhte.

The priest looks towards the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit. O God of love and Giver of oneness of heart, who grants the true oneness of mind towards virtue. Who has also granted unto us the new commandment, through Thine Only Begotten Son. That we love one another as Thou hast loved us we the unworthy and astray. And Thou gavest up Thy beloved Son for our life and our salvation. We ask Thee, O our Lord, grant us, Thy servants, throughout our lifetime on earth, and more especially at

Congregation Ke tw `pneuma ti cou. Priest V; `nte ;`agaph> ouo\ `vref; `nte ;met\ht `nouwt> ouo\ `vrefca\ni `nte ;`gnwmh `nouwt `nte ;`areth. Vh`etafer`\mot nan `n;entolh `mberi> \iten pekmonogenhc `n}hri. |ina `ntenmenre nen`erhou> kata `vrh; `nqok `etakmenriten> `anon 'a niat`m`p]a ouo\ etcwrem. Ouo\ ak; `mpekmenrit `n}hri `e`\rhi `ejen penwn' nem penoujai. Ten;\o `erok pennhb> `ari`\mot nan 'a nek`ebiaik> `nchou niben `nte penwn' et \ijen pika\i `n\ou`o de mallon ;nou. ~Noulogicmoc ef`iri an `m`vmeu`i 220

.‫ﻟﻠﺼﻼة ﻗﻔﻮا‬ .‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻳﺎ إﻟ ﻪ اﻟﻤﺤﺒ ﺔ وﻣﻌﻄ ﻰ‬ ‫ ورازق‬.‫وﺣﺪاﻧﻴ ﺔ اﻟﻘﻠ ﺐ‬ ‫اﻟ ﺮأى اﻟﻮاﺣ ﺪ اﻟ ﺬى‬ .‫ﻟﻠﻔﻀﻴﻠﺔ‬ ‫اﻟﺬى أﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮﺻ ﻴﺔ‬ .‫اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺑﺈﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﺤ ﺐ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ‬ .‫ﺑﻌ ﻀًﺎ آﻤ ﺎ أﺣﺒﺒﺘﻨ ﺎ أﻧ ﺖ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ .‫اﻟﻀﺎﻟﻴﻦ‬ ‫وﺑ ﺬﻟﺖ إﺑﻨ ﻚ اﻟﺤﺒﻴ ﺐ‬ .‫ﻋﻦ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ وﺧﻼﺻﻨﺎ‬ ‫ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ أﻧﻌﻢ ﻟﻨﺎ‬ ‫ﻧﺤﻦ ﻋﺒﻴﺪك ﻓﻰ آﻞ زﻣﺎن‬ .‫ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ اﻟﺘﻰ ﻋﻠﻰ اﻷرض‬ .‫وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺑﺎﻷآﺜﺮ اﻵن‬ ‫ﺑﺤﺎﺳ ﺔ ﻏﻴ ﺮ ذاآ ﺮة‬ ‫ وﻧﻴ ﺔ‬.‫اﻟ ﺸﺮور اﻷوﻟ ﻰ‬


Liturgy of Saint Cyril – Another Prayer of Reconciliation according to St. John (to the Father)

present. Thoughts that do not recall to memory of former evil deeds and a conscience without hypocrisy, but grant us faithful thoughts and a heart full of brotherly love. So we may flee from any likeness to Judas the traitor as we give one another a spiritual kiss.

`nnimetpet\wou `nte ]orp> nem oucunidhcic `natmet]obi> \anmeu`i euen\ot> nem ou\ht `mmaicon. |ina `ean; `nouacpacmoc `m`pneumatikon> `ntenvwt `ebol\a `p`ini `nIoudac pi`prodothc.

‫ وأﻓﻜ ﺎر‬.‫ﺑﻐﻴ ﺮ رﻳ ﺎء‬ ‫ وﻗﻠ ﺐ ﻣﺤ ﺐ‬.‫ﺻ ﺎدﻗﺔ‬ .‫ﻟﻸﺧﻮة‬ ‫ﻟﻜ ﻰ إذ ﻧﻌﻄ ﻰ ﻗﺒﻠ ﺔ‬ ‫روﺣﻴ ﺔ ﻧﻬ ﺮب ﻣ ﻦ ﺷ ﺒﻪ‬ .‫ﻳﻬﻮذا اﻟﺪاﻓﻊ‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Lord have mercy. And as we agree together in purity like Your holy disciples and apostles we become cleansed and sanctified through Your Holy Spirit. By the grace, compassion and love of mankind, of Thine Only-Begotten Son, our Lord, God and Saviour, Jesus Christ. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the adoration are due to Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee Now and at all times and

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Kata de nekmaqhthc `eqouab ouo\ `n`apoctoloc> `ean\wtp `nnen`erhou 'en pitoubo entoubo ouo\ eutoubo `mmon `ebol \iten ;metmecithc `nte Pek`pneuma `eqouab. "en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi> `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou;> ouo\ Pencwthr Ih/c/ Px/c/. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. 221

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫وآﻤﺜ ﻞ ﺗﻼﻣﻴ ﺬك‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ واﻟﺮﺳ ﻞ إذ‬ .‫ﺻ ﺎﻟﺤﻨﺎ ﺑﻌ ﻀُﻨﺎ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﻄﻬﺎرة ﻧﺘﻄﻬﱠﺮ وﻧﺘﻘ ﺪﱠس‬ ‫ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ وﺳ ﺎﻃﺔ روﺣ ﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪﱡوس‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤ ﺔ واﻟﺮأﻓ ﺎت‬ ‫وﻣﺤﺒ ﺔ اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟﻠ ﻮاﺗﻰ‬ ‫ﻻﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺠﻨﺲ رﺑﻨﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora

unto the age of all ages. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Deacon Greet one another with a holy Acpazecqe allhlouc kiss. vilhmatic `agi`w.

en ‫ﻗﺒﻠ ﻮا ﺑﻌ ﻀﻜﻢ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬

After any of the previous Prayers of Reconciliation, the congregation says Emmanuel our God, is now Emmanouhl Pennou;> 'en ‫ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ in our midst, with the glory of tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte ‫وﺳ ﻄﻨﺎ اﻵن ﺑﻤﺠ ﺪ أﺑﻴ ﻪ‬ His Father, and the Holy Spirit. pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab. .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ `eron thren> ‫ﻟﻴﺒﺎرآﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ وﻳﻄﻬ ﺮ‬ May He bless us all, and ~Ntef`cmou purify our hearts, and heal the `nteftoubo `nnen\ht> `nteftalso ‫ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ وﻳ ﺸﻔﻰ أﻣ ﺮاض‬ sicknesses of our souls and `nni]wni> `nte nenyuxh nem .‫ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ وأﺟﺴﺎدﻧﺎ‬ nencwma. bodies. ‫ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ We worship Thee, O Christ, Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc ‫ﻣﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ with Thy good Father and the nem Pekiwt `n`agaqoc nem ‫اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺗﻴ ﺖ‬ Holy Spirit, for Thou hast come Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; .‫وﺧﻠﺼﺘﻨﺎ‬ `mmon. and saved us. The priest and the deacon remove the prospherin from over the paten and chalice. The deacon holds the cross and says Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Yes, Kuri`e `ele`hcon> ne Kuri`e `ete vai ‫ ﻧﻌ ﻢ‬.‫ ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ارﺣ ﻢ‬ Lord, Who is Jesus Christ the pe Ihcouc Pi`xrictoc> ~P]hri `mV; ‫ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬى ه ﻮ ﻳ ﺴﻮع‬ Son of God, hear us and have cwtem `eron ouo\ nai nan. ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﺤ ﻰ‬ mercy on us. .‫اﺳﻤﻌﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬ The priest takes the corporal that is on the chalice in his left hand and the one on the paten in his right hand. The priest holds the corporal throughout the rest of the service except when holding the bread and the grape wine.

THE ANAPHORA Offer in order. Stand with

Deacon Procverin kata 222

`tropon> .‫ﺗﻘ ﺪﻣﻮا ﻋﻠ ﻰ اﻟﺮﺳ ﻢ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora

trembling. Look towards the `ctaqhte kata t ` romou> ic ‫ﻗﻔﻮا ﺑﺮﻋ ﺪة وإﻟ ﻰ اﻟ ﺸﺮق‬ .‫ ﻧﻨﺼﺖ‬.‫أﻧﻈﺮوا‬ East. Let us attend. a` natolac b` leyate> `procxwmen. A mercy of peace, a sacrifice of praise.

Congregation Eleoc `irhnhc quci`a `enecewc.

‫رﺣﻤ ﺔ اﻟ ﺴﻼم ذﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫اﻟﺘﺴﺒﻴﺢ‬

The priest looks towards the west, signs the congregation with the sign of the cross and says The Lord be with you all. O Kurioc meta pantwn `umwn. .‫اﻟﺮب ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻌﻜﻢ‬ Congregation Ke meta tou `penumatoc cou.

And with your spirit. Lift up your hearts.

.‫وﻣﻊ روﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

The priest signs the clergy and says Anw `umwn tac kardiac.

.‫ارﻓﻌﻮا ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ‬

Congregation Exomen `proc ton Kurion

.‫هﻰ ﻋﻨﺪ اﻟﺮب‬

We have them with the Lord.

The priest signs himself and says Let us give thanks to the Euxaricthcwmen tw Kuri`w. Lord. It is meet and right. It is meet and right, meet and right, meet and right. For it is truly meet and right, holy and fitting, and beneficial to our souls, bodies and spirits. O Eternal Master, Lord, God, the Father the Pantocrator, that we at all times, and in all places of Thy dominion. Praise Thee, sing to Thee,

Congregation A[ion ke dikeon. Priest A[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon> a[ion ke dikeon. Ke gar `alhqwc `fem`p]a ouo\ oudikeon pe> `fouab de ouo\ `fer`prepi ouo\ `fernofri> `nnh`ete noun `myuxh nem nencwma nem nen`pneuma. Vhet]op `vnhb ~P_ V; ~Viwt pipantokratwr> `nchou niben nem 'en mai niben `nte tekmetnhb. 223

.‫ﻓﻠﻨﺸﻜﺮ اﻟﺮب‬

.‫ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻋﺎدل‬ .‫ﻣ ﺴﺘﺤﻖ وﻋ ﺎدل‬ ‫ ﻣ ﺴﺘﺤﻖ‬.‫ﻣﺴﺘﺤﻖ وﻋ ﺎدل‬ .‫وﻋﺎدل‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻣ ﺴﺘﺤﻖ‬ ‫وﻋ ﺎدل وﻣﻘ ﺪس وﻻﺋ ﻖ‬ ‫وﻧ ﺎﻓﻊ ﻟﻨﻔﻮﺳ ﻨﺎ وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ‬ .‫وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻜ ﺎﺋﻦ اﻟ ﺴﻴﺪ‬ ‫اﻟ ﺮب اﷲ اﻵب ﺿ ﺎﺑﻂ‬ ‫اﻟﻜﻞ ﻓﻰ آﻞ زﻣ ﺎن وﺑﻜ ﻞ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora

bless Thee, and serve Thee; and that we worship Thee, give thanks to Thee, glorify Thee. And confess to Thee night and day, with unceasing lips, an unsilenced heart and unending glories. Thou art He, who created heaven and that which is in heaven, and earth and all that is therein. The seas, the rivers, the springs, the lakes, and all that is in them. Thou art He who created man according to Thine own image and likeness. And created everything in Thy wisdom. Thy true light Thine OnlyBegotten Son, our Lord, God and Savior, and King of us all, Jesus Christ. Through Whom we give thanks, and offer unto Thee with Him and the Holy Spirit the Holy coessential and indivisible Trinity. This logical sacrifice and this bloodless service.

E\wc `erok> `eer\umnoc `erok> `e`cmou `erok `e]em]i `mmok> `eouw]t `mmok> `e]ep`\mot `ntotk> `e;`wou nak. ~Eouwn\ nak `ebol> `njwr\ de nem meri> 'en \an`cvotou `natxatotou `ebol> nem ou\ht `natxarwf> nem \anmetref;`wou `naqmounk. ~Nqok pe vh`etafqami`o `nnivho`i> nem nhet 'en nivhou`i> `pka\i de nem \wb niben ete `n'htf. Ni`amaiou> niiarwou> nimoumi> nilumnh> nem nh`ete `n'htou throu. ~Nqok pe vh`etafqami`o `mpirwmi> kata qh`ete qwk `n\ikwn nem kata pek`ini. Enxai de niben akqami`wou `ebol \iten tekcovi`a. Pekouwini `mmhi> pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ouo\ Penouro thren Ihcouc Pi`xrictoc. Vai `ete `ebol\itotf ten]ep`\mot tener`procverin nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab> :`triac `eqouab> `nomoocioc ouo\ `natvwrj. Mpai ]ou]wou]i `nlogikon> nem pai]em]i `nat`cnof.

.‫ﻣﻜﺎن ﻟﺮﺑﻮﺑﻴﺘﻚ‬ ‫أن ﻧ ﺴﺒﺤﻚ وﻧﺮﺗ ﻞ ﻟ ﻚ‬ ‫وﻧﺒﺎرآ ﻚ وﻧﺨ ﺪﻣﻚ‬ ‫وﻧ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ وﻧ ﺸﻜﺮك‬ .‫وﻧﻤﺠﺪك‬ ‫ﻼ‬ ً ‫وﻧﻌﺘ ﺮف ﻟ ﻚ ﻟ ﻴ‬ ‫ ﺑﺸﻔﺎﻩ ﻏﻴﺮ هﺎدﺋ ًﺔ‬.‫وﻧﻬﺎرًا‬ .‫وﻗﻠ ﺐ ﻻ ﻳ ﺴﻜﺖ‬ .‫وﺗﻤﺠﻴﺪات ﻻ ﺗﻨﻘﻄﻊ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﺧﻠ ﻖ‬ ‫ وﻣ ﺎ ﻓ ﻰ‬.‫اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫ واﻷرض وآﻞ‬.‫اﻟﺴﻤﻮات‬ .‫ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬ .‫ اﻷﻧﻬ ﺎر‬.‫اﻟﺒﺤ ﺎر‬ ‫ وﻣ ﺎ‬.‫ اﻟﺒﺤﻴ ﺮات‬.‫اﻟﻴﻨ ﺎﺑﻴﻊ‬ .‫ﻓﻰ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﻟ ﺬى ﺧﻠ ﻖ‬ ‫اﻹﻧ ﺴﺎن آ ﺼﻮرﺗﻚ‬ .‫وآﺸﺒﻬﻚ‬ ‫وﺧﻠﻘ ﺖ آ ﻞ اﻷﺷ ﻴﺎء‬ .‫ﺑﺤﻜﻤﺘﻚ‬ ‫ﻧ ﻮرك اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ إﺑﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ وﻣﻠﻜﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫ ﻧﻘﺘ ﺮب ﻟ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬.‫ﻧ ﺸﻜﺮ‬ ‫ﻣﻊ اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس اﻟﺜﺎﻟﻮث‬ ‫اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟﻤ ﺴﺎوى ﻟ ﻚ‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻔﺘﺮق‬ .‫ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ اﻟﻨﺎﻃﻘ ﺔ‬ ‫وه ﺬﻩ اﻟﺨﺪﻣ ﺔ ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﺪﻣﻮﻳﺔ‬

The priest signs the incense box, puts a scoop of incense in the censer, takes it in his hand and says This which all the nations Vai `etouer`procverin `mmof ‫ه ﺬﻩ اﻟﺘ ﻰ ﺗﻘﺮﺑﻬ ﺎ ﻟ ﻚ‬ 224


Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora

offer unto Thee.

nak `nje nieqnoc throu.

.‫ﺟﻤﻴﻊ اﻷﻣﻢ‬

The priest signs the oblations with the censer from east to west and from north to south, and says From where the sun rises to Icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a ‫ﻣ ﻦ ﻣ ﺸﺎرق اﻟ ﺸﻤﺲ‬ where it sets, and from the nefma`n\wtp> nem icjen `pem\it ‫ وﻣ ﻦ‬.‫إﻟ ﻰ ﻣﻐﺎرﺑﻬ ﺎ‬ north to the south. ]a `vrhc. .‫اﻟﺸﻤﺎل إﻟﻰ اﻟﻴﻤﻴﻦ‬ The priest raise incense above the oblations and says For great is Thy name, O Je ouni]; pe pekran ~P_ 'en Lord, among all the nations, and nieqnoc throu> ouo\ 'en mai niben in all places sweet incense and ce`ini `nou`cqoinoufi `e`\rhi `epekran nem ouquci`a pure sacrifices are offered to `eqouab> ectoubhout. Thine Holy Name. And upon this sacrifice and ~E`\rhi de `ejen taiquci`a nem tai`procvora. this oblation. You who are seated, stand. For Thou art God who is above every principality, every authority, every power, every lordship and every name that is named, not only in this age, but also in the ages to come. Look towards the east. Thou art before Whom stand thousands of thousands and and ten thousand times ten thousand of holy angels and archangels serving Thee. Thou art before Whom stand Thy two exceedingly honorable

Deacon Ikaqhmeni `anacqhte. Priest ~Nqok gar pe V; etca`p]wi `narxh niben> nem e[ouci`a niben> nem jom niben> nem met_ niben> nem ran niben `etouer`onomazin `mmwou> ou monon 'en pai`ene\ alla nem 'en peqnhou. Deacon Ic `anatolac `bleyate. Priest ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou na\rak> `nje ni`anan]o `n]o nem ni`anan`qba `n`qba> `nte niaggeloc nem niarxhaggeloc `eqouab eu]em]i nak. ~Nqok gar pe `etou`o\i `eratou na\rak `nje pekzwon `cnau 225

‫ﻷن إﺳ ﻤﻚ ﻋﻈ ﻴﻢ ﻳ ﺎ‬ ‫رب ﻓﻰ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﻣﻢ وﻓ ﻰ‬ ‫آ ﻞ ﻣﻜ ﺎن ﻳُﻘ ﺪم ﺑﺨ ﻮر‬ ‫ﻹﺳﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس وﺻ ﻌﻴﺪة‬ .‫ﻃﺎهﺮة‬ ‫وﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬ .‫وهﺬا اﻟﻘﺮﺑﺎن‬ .‫أﻳﻬﺎ اﻟﺠﻠﻮس ﻗﻔﻮا‬ ‫ﻷﻧﻚ أﻧﺖ هﻮ اﷲ اﻟﺬى‬ ‫ وآ ﻞ‬.‫ﻓ ﻮق آ ﻞ رﺋﺎﺳ ﺔ‬ ‫ وآ ﻞ‬.‫ وآ ﻞ ﻗ ﻮة‬.‫ﺳ ﻠﻄﺎن‬ ‫ وآ ﻞ إﺳ ﻢ ُﻳ ﺴﻤﻰ‬.‫ﺳ ﻴﺎدة‬ ‫ﻟ ﻴﺲ ﻓ ﻰ ه ﺬا اﻟ ﺪهﺮ ﻓﻘ ﻂ‬ .‫ﺑﻞ وﻓﻰ اﻵﺗﻰ‬ .‫وإﻟﻰ اﻟﺸﺮق اﻧﻈﺮوا‬ ‫أﻧﺖ اﻟﺬى ﻳﻘ ﻮم أﻣﺎﻣ ﻚ‬ ‫اﻟ ﻮف اﻟ ﻮف ورﺑ ﻮات‬ ‫رﺑﻮات اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ورؤﺳﺎء‬ ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﻴﻦ‬ .‫ﻳﺨﺪﻣﻮﻧﻚ‬ ‫أﻧﺖ اﻟﺬى ﻳﻘ ﻮم أﻣﺎﻣ ﻚ‬ ‫ﺣﻴﻮاﻧ ﺎك اﻟﻜﺮﻳﻤ ﺎن ﺟ ﺪًا‬


Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora

living beings, having six wings and a multitude of eyes, the Seraphim and the Cherubim. With two wings they cover their faces, because of Thy divinity which none can gaze upon nor comprehend, and with two they cover their feet, and they fly with the other two.

ettaihout `ema]w> na picoou `nten\ ouo eto] `mbal> `nCeravim ouo\ `nXeroubim. "en `cnau men `nten\ eu\wbc `nnou\o> eqbe tekmeqnou; `nat`]erqe`wrin `mmoc ouo\ `nat`]mokmek `eroc> 'en `cnau de eu\wbc `nnousalauj> eu\hl de 'en pike`cnau.

For at all times all things hallow Thee. But with all them that hallow Thee, accept also, O Lord, our hallowing, as we praise Thee with them, saying.

He says loudly ~Nchou men gar niben ceer`agi`azin `mmok `nje enxai niben. Alla nem ouon niben `eter`agi`azin `mmok> si `mpen`agi`acmoc `ntoten \wn ~P_> en\wc `erok nemwou enjw `mmoc.

Let us attend.

Deacon Procxwmen.

‫ذو اﻟ ﺴﺘﺔ أﺟﻨﺤ ﺔ اﻟﻜﺜﻴ ﺮا‬ ‫اﻷﻋ ﻴﻦ اﻟ ﺴﺎراﻓﻴﻢ‬ .‫واﻟﺸﺎروﺑﻴﻢ‬ ‫ﻓﺒﺠﻨ ﺎﺣﻴﻦ ﺑﻐﻄ ﻮن‬ ‫وﺟ ﻮهﻬﻢ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ﻻهﻮﺗﻚ اﻟ ﺬى ﻻ ﻳ ﺴﺘﻄﺎع‬ ‫اﻟﻨﻈ ﺮ إﻟﻴ ﻪ وﻻ اﻟﺘﻔﻜ ﺮ‬ ‫ وﺑ ﺈﺛﻨﻴﻦ ﻳﻐﻄ ﻮن‬.‫ﻓﻴ ﻪ‬ ‫أرﺟﻠﻬ ﻢ وﻳﻄﻴ ﺮون‬ .‫ﺑﺎﻹﺛﻨﻴﻦ اﻵﺧﺮﻳﻦ‬ ‫ﻷن ﻓ ﻰ آ ﻞ زﻣ ﺎن‬ .‫ﻳﻘﺪﺳﻚ آﻞ أﺣﺪ‬ ‫ﻟﻜ ﻦ ﻣ ﻊ آ ﻞ ﻣ ﻦ‬ ‫ﻳﻘﺪﺳ ﻚ إﻗﺒ ﻞ ﺗﻘﺪﻳ ﺴﻨﺎ ﻣﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ رب إذ‬ .‫ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻣﻌﻬﻢ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬

.‫ﻓﻠﻨﻨﺼﺖ‬

Congregation Holy, Holy, Holy Lord of ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc ‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ Hosts. Heaven and earth are full cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h ‫ اﻟ ﺴﻤﺎء‬،‫رب اﻟ ﺼﺒﺎؤوت‬ of Thine holy glory. gh> thc `agiac cou do [hc. ‫واﻷرض ﻣﻤﻠﻮءﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬ The priest washes his hands and says Purge me with hyssop, and I Ek`enouj' `ejwi shall be clean. Wash me, and I `mpek]en\ucwpon ei`etoubo> shall be whiter than snow. ek`era't ei`eouba] `e\ote ouxiwn. Make me to hear joy and Ek`e`qricwtem `eouqelhl nem gladness; that the bones which ouounof> eu`eqelhl `mmwou `nje thou hast broken may rejoice. nikac etqebi`hout. I will wash mine hands in :naia tot `ebol 'en peqouab> 226

‫ﻰ ﺑﺰوﻓ ﺎك‬ ّ ‫ﺗﻨ ﻀﺢ ﻋﻠ‬ ‫ ﺗﻐ ﺴﻠﻨﻰ ﻓ ﺄﺑﻴﺾ‬.‫ﻓ ﺄﻃﻬﺮ‬ .‫أآﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺜﻠﺞ‬ ‫ﺗ ﺴﻤﻌﻨﻰ ﺳ ﺮورًا‬ ‫وﻓﺮﺣ ًﺎ ﻓﺘﺒ ﺘﻬﺞ اﻟﻌﻈ ﺎم‬ .‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ‬ ‫أﻏ ﺴﻞ ﻳ ﺪى ﺑﺎﻟﻨﻘ ﺎوة‬


Liturgy of Saint Cyril – The Anaphora

innocency, so will I compass ouo\ `ntakw; `epekma`ner]wou]I ‫وأﻃ ﻮف ﺑﻤ ﺬﺑﺤﻚ ﻳ ﺎ رب‬ thine altar, O Lord, that I may ~P_> e` `pjintacwtem `e`p`'rwou ‫ﻟﻜﻴﻤ ﺎ أﺳ ﻤﻊ ﺻ ﻮت‬ hear the voice of Thy praise. `nte pek`cmou. .‫ﺗﺴﺒﺤﺘﻚ‬ The priest puts down the corporal in his left hand on the altar, and moves the one in his right hand to the left hand. Then, he holds the corporal covering the chalice in his right hand. The priest signs three times with his right hand. In the first time, he signs himself. In the second time, he signs the clergy. In the third time, he signs the congregation while towards the west. In every time, he says Holy. ~Agioc. .‫ﻗﺪوس‬ If another priest is present, he proceeds once around the altar with the censer. Then the priest covers the chalice and says Holy, is the Lord of Hosts. ~Xouab ~P_ cabawq> `tve nem ‫ﺪوس رب‬ ‫ﻗ‬ Heaven and earth are full of `pka\i me\ `ebol'en pek`wou ‫ اﻟ ﺴﻤﺎء‬.‫اﻟ ﺼﺒﺎؤوت‬ Thine holy glory, O Lord our `eqouab ~P_ Pennou;. ‫واﻷرض ﻣﻤﻠﺆﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ Alhqwc `tve nem `pka\i me\ ‫ﻣﺠﺪك اﻟﻤﻘﺪس أﻳﻬﺎ اﻟﺮب‬ God. Truly heaven and earth are `ebol'en pek`wou `eqouab. .‫إﻟﻬﻨﺎ‬ |iten pekmonogenhc `n}hri ‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ full of Thine holy glory. Through Thine Only Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫واﻷرض ﻣﻤﻠﺆﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ Begotten Son, our Lord, God, Pencwthr ouo\ Penouro thren .‫ﻣﺠﺪك اﻟﻤﻘﺪس‬ Savior and King of us all, Jesus Ihcouc Pi`xrictoc. ‫ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ إﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ Ma\ taikequci`a `ntak qai ~P_ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ Christ. Fill this sacrifice which is 'en pi`cmou. ‫وﻣﻠﻜﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Thine, O Lord, with the .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ blessing that is from Thee. ‫إﻣ ﻸ ه ﺬﻩ اﻟ ﺼﻌﻴﺪة‬ .‫اﻟﺘﻰ ﻟﻚ ﻳﺎ رب ﺑﺎﻟﺒﺮآﺔ‬ The priest signs the paten and the chalice together three times. In the first time, he says Through the coming of Thine Pi `ebol\itotk \iten `pjin`i ‫اﻟﺘ ﻰ ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻚ ﺑﺤﻠ ﻮل‬ Holy Spirit upon it. `e`'rhi `ejwc `nte Pek`pneuma .‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ `eqouab. Amen.

Congregation ~Amhn.

In the second time, he says And with the blessing bless. Ouo\ 'en ou`cmou ek`e`cmou. 227

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ .‫وﺑﺎﻟﺒﺮآﺔ ﺑﺎرك‬


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

Amen.

Congregation ~Amhn.

In the third time, he says And with the sanctification, Ouo\ 'en outoubo ek`etoubo. sanctify. Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ .‫وﺑﺎﻟﺘﻘﺪﻳﺲ ﻗﺪّس‬

.‫ﺁﻣﻴﻦ‬

THE CONSECRATION The priest points towards the paten and the chalice together and says These, Thine honored Naidwron `ntak ettaihout> ‫ﻗﺮاﺑﻴﻨ ﻚ ه ﺬﻩ اﻟﻤﻜﺮﻣ ﺔ‬ oblations which we have set `eter]orp `nxh `e`'rhi `mpek`mqo> .‫اﻟﻤﺒﺪوء ﺑﻮﺿ ﻌﻬﺎ أﻣﺎﻣ ﻚ‬ forth before Thee; this bread paiwik nem pai`avot. .‫هﺬا اﻟﺨﺒﺰ وهﺬﻩ اﻟﻜﺄس‬ and this cup. Je `nqof pekmonogenhc `n}hri> ‫ﻷن إﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ‬ For Thine Only-Begotten Son Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺤﻠ ﺼﻨﺎ وﻣﻠﻜﻨ ﺎ‬ our Lord, God, Savior and King Pencwthr ouo\ Penouro thren .‫آﻠﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ of us all, Jesus Christ. Ihcouc Pi`xrictoc. The deacon holds up the censer and the priest adds one scoop of incese while holding the spoon with a corporal. Then the priest puts down the corporals and censes his hands over the censer three times in preparation to hold the bread. The priest removes his hands from over the censer and says On the night that He "en pi`ejwr\ `etefnathif ‫ﻓ ﻰ اﻟﻠﻴﻠ ﺔ اﻟﺘ ﻰ أﺳ ﻠﻢ‬ surrendered Himself to suffer `n'htf> `e]ep`mka\ `e`\rhi `ejen ‫ذاﺗ ﻪ ﻓﻴﻬ ﺎ ﻟﻴﺘ ﺄﻟﻢ ﻋ ﻦ‬ nennobi. for our sins .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ And underwent death of His Nem pimou `etaf]opf `erof ‫واﻟﻤ ﻮت اﻟ ﺬى ﻗﺒﻠ ﻪ‬ `ebol\itotf> 'en pefouw] `mmin ‫ﺑﺬاﺗ ﻪ ﺑﺈرادﺗ ﻪ وﺣ ﺪﻩ ﻋّﻨ ﺎ‬ own accord for us all. `mmof `e`\rhi `ejwn thren. .‫آﻠﻨﺎ‬ We believe.

Congregation Picteuomen.

.‫ﻧﺆﻣﻦ‬

The priest holds the bread with his hands and says He took bread into His holy, Afsi `nouwik `ejen nefjij ‫أﺧ ﺬ ﺧﺒ ﺰًا ﻋﻠ ﻰ ﻳﺪﻳ ﻪ‬ 228


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

spotless, unblemished, blessed `eqouab> `natasni ouo\ ‫اﻟﻄ ﺎهﺮﺗﻴﻦ اﻟﻠﺘ ﻴﻦ ﺑ ﻼ‬ and life-giving hands. n` atqwleb> ouo\ `mmakarion> .‫ﻋﻴ ﺐ وﻻ دﻧ ﺲ‬ ouo\ `nreftan'o. .‫اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺘﻴﻦ اﻟﻤﺤﻴﻴﺘﻴﻦ‬ Congregation We believe that this is true. Tenna\; je vai pe 'en ‫ﻧ ﺆﻣﻦ أن ه ﺬا ه ﻮ‬ Amen. oumeqmhi> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ The priest looks upward and says He looked up towards heaven Afjou]t `e`p]wi `e`tve> \arok ‫وﻧﻈ ﺮ إﻟ ﻰ ﻓ ﻮق إﻟ ﻰ‬ to You, O God, His Father and vh`ete vwf `niwt V;> ouo\ `vnhb ‫اﻟ ﺴﻤﺎء ﻧﺤ ﻮك ﻳ ﺎ اﷲ أﺑ ﺎﻩ‬ Master of everyone. `nte ouon niben. .‫وﺳﻴﺪ آﻞ أﺣ ٍﺪ‬ The priest signs the bread three times. In the first time, he says He gave thanks. Etaf\ep`\mot.

.‫وﺷﻜﺮ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

He blessed it.

In the second time, he says Af`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And he sanctified it.

In the third time, he says Afer`agi`azin `mmof.

.‫وﻗﺪﺳﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Then the congregation continues We believe, we confess, and Picteuomen ke `omolgoumen ke ‫ﺮف‬ we glorify. do[azomen.

‫ﺆﻣﻦ وﻧﻌﺘ‬

‫ﻧ‬ .‫وﻧﻤﺠﺪ‬

The priest breaks the bread into one third and two thirds without splitting it and without cracking the middle bodikin. The one third will be near his right and the other part will be near his left hand. Meanwhile, he says He broke it, gave it to his Afva]f afthif `nnh`ete nouf ‫وﻗ ﺴﻤﻪ وأﻋﻄ ﺎﻩ‬ 229


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

own holy disciples and saintly ettaihout `n`agioc `mmaqhthc> ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻜ ﺮام اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ apostles saying: ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw .‫ﻼ‬ ً ‫ورﺳﻠﻪ اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ “Take, eat of it all of you. For `mmoc. ‫ﺧ ﺬوا آﻠ ﻮا ﻣﻨ ﻪ آﻠﻜ ﻢ‬ this is My Body.” Je si ouwm `ebol`n'htf throu> .‫ﻷن هﺬا هﻮ ﺟﺴﺪى‬ vai gar pe pacwma. The priest slightly splits the bread from top without separating the parts and puts it in the paten. He cleanses his hands from any pieces of bread that could have stuck to them, and then kisses the bread. Meanwhile, he says “Which shall be broken for Etounava]f `ejen qhnou nem ‫اﻟﺬى ﻳﻘﺴﻢ ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ‬ you and for many, to be given \anlemh]> `ncethif `e`pxw `ebol ‫ ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة‬.‫آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ for the remission of sins. Do `nte ninobi> vai `aritf `epaer`vmeu`i. ‫ ه ﺬا أﺻ ﻨﻌﻮﻩ‬.‫اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ this in remembrance of Me.” .‫ﻟﺬآﺮى‬ This is true. Amen.

Congregation Vai pe 'en oumeqmhi> `amhn.

.‫ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬

The priest puts his hand at the edge of the chalice and says Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ‫وهﻜ ﺬا اﻳ ﻀًﺎ اﻟﻜ ﺄس‬ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ‫ﺑﻌ ﺪ اﻟﻌ ﺸﺎء ﻣﺰﺟﻬ ﺎ ﻣ ﻦ‬ water. nem oumwou. .‫ﺛﻤﺮة اﻟﻜﺮﻣﺔ وﻣﺎء‬ The priest signs the chalice three times. In the first time, he says He gave thanks. Etaf\ep`\mot.

.‫وﺷﻜﺮ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

He blessed it.

In the second time, he says Af`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And he sanctified it.

In the third time, he says Afer`agi`azin `mmof.

.‫وﻗﺪﺳﻪ‬

Deacon and Congregation 230


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

Amen.

~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Then the congregation continues Again, we believe, we confess, Ke palin picteuomen ke ‫واﻳﻀًﺎ ﻧﺆﻣﻦ وﻧﻌﺘﺮف‬ and we glorify. `omolgoumen ke do[azomen. .‫وﻧﻤﺠﺪ‬ The priest holds the brim of the chalice and says He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ‫وذاق وأﻋﻄﺎه ﺎ أﻳ ﻀًﺎ‬ his own holy disciples and nouf ettaihout `n`agioc ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻜ ﺮام اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ saintly apostles saying: `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc .‫ﻼ‬ ً ‫ورﺳﻠﻪ اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ `eqouab efjw `mmoc. The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says “Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu. ‫ﺧ ﺬوا اﺷ ﺮﺑﻮا ﻣﻨ ﻪ‬ .‫آﻠﻜﻢ‬ The priest puts down the chalice, points towards it and says “For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte ‫ﻷن هﺬا هﻮ دﻣﻰ اﻟﺬى‬ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ‫ اﻟﺬى ﻳ ﺴﻔﻚ‬.‫ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬ shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh]> .‫ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ given for the remission of sins. `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> .‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ Do this in remembrance of vai `aritf `epaer`vmeu`i. .‫هﺬا اﺻﻨﻌﻮﻩ ﻟﺬآﺮى‬ Me.” This is also true. Amen.

Congregation Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn. ‫وه ﺬا ه ﻮ اﻳ ﻀًﺎ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬

The priest points towards the bread and says For every time you shall eat Cop gar niben `etetennaouwm ‫ﻷن آ ﻞ ﻣ ﺮة ﺗ ﺄآﻠﻮن‬ of this bread `ebol'en paiwik vai. .‫ﻣﻦ هﺬا اﻟﺨﺒﺰ‬ Then the priest points towards the chalice and says And drink of this cup, Ouo\ `ntetencw `ebol'en pai ‫وﺗ ﺸﺮﺑﻮن ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ `avot vai. .‫اﻟﻜﺄس‬ Then the priest continues 231


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

You proclaim my death, ~Ereten\iwi] confess my resurrection and e` retener`omologin remember me till I come. n` ta`anactacic> `mpameu`i ]a;`i.

`mpamou> ‫ﺗﺒ ﺸﺮون ﺑﻤ ﻮﺗﻰ‬ ‫وﺗﻌﺘﺮﻓ ﻮن ﺑﻘﻴ ﺎﻣﺘﻰ‬ `ereten`iri .‫وﺗﺬآﺮوﻧﻰ إﻟﻰ أن أﺟﺊ‬

Amen. Amen. Amen. Thy death, O Lord, we proclaim. Thy holy resurrection and ascension, we confess. We praise Thee, we bless Thee, we thank Thee, O Lord, and we entreat Thee, O our God.

Congregation ~Amhn `amhn `amhn ton qanaton cou Kuri`e kataggellomen> ke thn `agian cou `anactacin ke thn `analhyin cou `nthc ouranic cou `omologoumen. Ce `enoumen ce eulogoumen ci euxarictoumen Kuri`e> ke de`omeqa cou `o Qeoc `hmwn.

And now O God the Father the Pantocrator as we proclaim the death of Thine OnlyBegotten Son, our Lord, God, Savior, and King of us all, Jesus Christ. And confess His holy resurrection and His ascension into the heavens and His sitting at Thy right hand, O Father. And we await His second coming awesome and full of glory at the end of this age. That in which He will come to justly judge the world. And reward each one according to his deeds, whether good or evil.

Priest :nou oun V; ~Viwt pipantokratwr> en\iwi] `m`vmou `mpekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ouo\ Penouro thren Ihcouc Pi`xrictoc. Ener`omologin `ntef`anactacic `eqouab> nem pefjin]e `e`p]wi `enivhou`i> nem pefjin\emci catekou`inam ~Viwt. Enjou]t `ebol'a `t\h `ntefma\`cnou; `mparouci`a> eqnhou `ebol'en nivhou`i> etoi `n\o; ouo\ eqme\ `n`wou> 'en ;cunteli`a `nte pai`ewn. Qai `etefnhou `n'htc `e;\ap `e;oikoumenh 'en oumeqmhi. Nem `e; `mpiouai piouai kata nef`\bhou`i> `ite oupeqnanef `ite 232

‫ﺣﻘ ًﺎ ﺣﻘ ًﺎ ﺣﻘ ًﺎ ﺑﻤﻮﺗ ﻚ‬ ‫ﻳ ﺎرب ﻧﺒ ﺸﺮ وﺑﻘﻴﺎﻣﺘ ﻚ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﺻ ﻌﻮدك إﻟ ﻰ‬ .‫اﻟﺴﻤﻮات ﻧﻌﺘﺮف‬ ‫ﻧ ﺴﺒﺤﻚ ﻧﺒﺎرآ ﻚ‬ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك ﻳ ﺎرب وﻧﺘ ﻀﺮع‬ .‫إﻟﻴﻚ ﻳﺎ إﻟﻬﻨﺎ‬

‫ﻓ ﺎﻵن ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ ﻓﻴﻤ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ﻧ ﺸﺮ ﺑﻤ ﻮت إﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺤﻠ ﺼﻨﺎ‬ ‫وﻣﻠﻜﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻧﻌﺘ ﺮف ﺑﻘﻴﺎﻣﺘ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﺻ ﻌﻮدﻩ إﻟ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﻮات وﺟﻠﻮﺳ ﻪ ﻋ ﻦ‬ .‫ﻳﻤﻴﻨﻚ أﻳﻬﺎ اﻵب‬ ‫وﻧﻨﺘﻈﺮ ﻇﻬﻮرﻩ اﻟﺜﺎﻧﻰ‬ ‫اﻵﺗ ﻰ ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫ اﻟﻤﻤﻠ ﻮء ﻣﺠ ﺪًا‬.‫اﻟﻤﺨ ﻮف‬ .‫ﻓﻰ إﻧﻘﻀﺎء هﺬا اﻟﺪهﺮ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻳ ﺄﺗﻰ ﻓﻴ ﻪ‬ .‫ﻟﻴﺪﻳﻦ اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪل‬ ‫وﻳﻌﻄ ﻰ آ ﻞ واﺣ ﺪ‬ ‫ إن آ ﺎن ﺧﻴ ﺮًا‬.‫آﺄﻋﻤﺎﻟ ﻪ‬ .‫وإن آﺎن ﺷﺮًا‬


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

oupet\wou. Congregation According to Thy mercy, O Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ‫آﺮﺣﻤﺘ ﻚ ﻳ ﺎ رب وﻻ‬ Lord, and not according to our mh kata tac `amartiac `hmwn. .‫آﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ sins. Priest Thou art He before whose ~Nqok pe `etanxw `mpe`mqo ‫اﻧﺖ اﻟﺬى وﺿﻌﻨﺎ أﻣ ﺎم‬ holy Glory, we set these `mpek`wou `eqouab> `nnh`etenouk ‫ﻣﺠ ﺪك اﻟﻘ ﺪوس ﻗﺮاﺑﻴﻨ ﻚ‬ oblations out of that which is `ndwron `ebol'en nh`ete noul .‫ﻣﻤﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ أﺑﺎﻧﺎ اﻟﻘﺪوس‬ Peniwt `eqouab. Thine, O Our Holy Father. Worship God in fear.

Deacon Klinate Qe`w meta vobou.

The priest says inaudibly We ask and entreat Your Ten;\o ouo\ tentwb\ Goodness O Lover of Mankind. `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Put us not to everlasting ~Mper;]ipi nan 'en pi]ipi shame. Do not cast us away, we `n`ene\> oude `mper\iten `ebol 'a nek`ebiaik. Thy servants. Turn us not away from Thy ~Mperberbwrten `ebol\a pek\o> face. Do not say to us, "I know oude `mperjoc nan je ;cwoun `mmwten an. you not." moi `noumwou But give water to our heads, Alla and springs of flowing tears to `nnen`avhou`i> nem \anmoumi `nermh `nnenbal. our eyes. That we may weep day and |opwc `ntenrimi `mpi`e\oou nem night before Thee for our pi`ejwr\ `mpek`mqo `e`\rhi `ejen nenparaptwma. transgressions. For we are Thy people, and Je `anon pe peklaoc nem ni`ecwou `nte pek`o\i. the sheep of Thy flock. Overlook our iniquities and Cini `nnen`anomi`a `aricunxwrin `nnenparaptwma. forgive our trespasses. Those which we have Nh`etanaitou 'en penouw]> committed willfully and those nem nh`etanaitou 'en penouw] 233

.‫إﺳﺠﺪوا ﷲ ﺑﺨﻮف‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ﻻ ﺗﺨﺰﻧ ﺎ ﺑ ﺎﻟﺨﺰى‬ ‫ وﻻﺗﻄﺮﺣﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬.‫اﻷﺑﺪى‬ .‫ﻋﺒﻴﺪك‬ ‫وﻻ ﺗ ﺼﺮﻓﻨﺎ ﻋ ﻦ‬ ‫ وﻻ ﺗﻘ ﻞ ﻟﻨ ﺎ أﻧﻨ ﻰ‬.‫وﺟﻬﻚ‬ .‫ﻟﺴﺖ أﻋﺮﻓﻜﻢ‬ .‫ﺑﻞ أﻋﻂ ﻣﺎء ﻟﺮؤوﺳﻨﺎ‬ .‫وﻳﻨﺎﺑﻴﻊ دﻣﻮع ﻷﻋﻴﻨﻨﺎ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫ﻟﻜﻰ ﻧﺒﻜﻰ ﻧﻬ ﺎرًا وﻟ ﻴ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ ﻋﻠﻰ زﻻﺗﻨﺎ‬ ‫ﻷﻧﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ ﺷ ﻌﺒﻚ‬ .‫وﺧﺮاف ﻗﻄﻴﻌﻚ‬ .‫ﺗﺠ ﺎوز ﻋ ﻦ ﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬ .‫واﺻﻔﺢ ﻋﻦ زﻻﺗﻨﺎ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ‬ ‫ﺑﻤ ﺸﻴﺌﺘﻨﺎ واﻟﺘ ﻰ ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ‬ ‫ اﻟﺘ ﻰ‬.‫وﺑﻐﻴ ﺮ ﻣ ﺸﻴﺌﺘﻨﺎ‬ ‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﻌﻠ ﻢ واﻟﺘ ﻰ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

which we have committed unwillfully, those which we have committed knowingly and which we have done unknowingly, the hidden and the manifest. Those which we have formerly exposed, and those which we have forgotten. Those which Thine Holy Name knows. Hear, O Lord, the prayer of Thy people, attend to the sighs of Thy servants. And because of my own sins and the abomination of my heart, deprive not Thy people of the coming down of Thine Holy Spirit.

an> nh`etanaitou 'en ou`emi> nem nh`etanaitou 'en oumetat`emi> nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol. Nh`etauer]orp `nouon\ou `ebol nem nh`etanwb] `erwou. Nai `etefcwoun `mmwou `nje pekran `eqouab. Cwtem ~P_ `e`ptwb\ `nte peklaoc> ma`\qhk `e`pfi`a\om `nte nek`ebiaik. Ouo\ eqbe nanobi nou`i nem nicwf `nte pa\ht> `mperfej peklaoc `m`pjin`i `e`'rhi `nte Pek`pneuma `eqouab.

.‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ ﻋﻠ ﻢ‬ .‫اﻟﺨﻔﻴﺔ واﻟﻈﺎهﺮة‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ُﺳ ﺒﻖ ﺑﺈﻇﻬﺎره ﺎ‬ .‫واﻟﺘﻰ ﻧﺴﻴﻨﺎهﺎ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟﺘ ﻰ ﻳﻌﺮﻓﻬ ﺎ‬ .‫إﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫إﺳ ﻤﻊ ﻳ ﺎ رب ﻃﻠﺒ ﺔ‬ ‫ وإﻟﺘﻔ ﺖ إﻟ ﻰ ﺗﻨﻬ ﺪ‬.‫ﺷ ﻌﺒﻚ‬ .‫ﻋﺒﻴﺪك‬ ‫وﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ وﻧﺠﺎﺳﺎت ﻗﻠﺒ ﻰ ﻻ‬ ‫ﺗﺤ ﺮم ﺷ ﻌﺒﻚ ﺣﻠ ﻮل‬ .‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬

Congregation Have mercy upon us, O God, ~Ele`hcon `hmac `o Qeoc `o Pathr ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ the Father, the Pantocrator. o` pantokratwr. .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ The priest wraps his right hand with a corporal, points towards the congregation without signing and says For Thy people and Thy Peklaoc gar nem tekek`klhci`a ‫ﻷن ﺷ ﻌﺒﻚ وﺑﻴﻌﺘ ﻚ‬ church ask Thee saying: Have cetwb\ `mmok eujw `mmoc> je nai .‫ﻳﻄﻠﺒ ﻮن إﻟﻴ ﻚ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ mercy upon us, O God, the nan V; ~Viwt pi pantokratwr. ‫إرﺣﻤﻨ ﺎ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ Father the Pantocrator. .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬ Deacon Worship God the Father the Ouw]t `mV; Pantocrator. pipantokratwr.

~Viwt ‫ﺠﺪوا ﷲ اﻵب‬ ‫إﺳ‬ .‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ‬

The priest says inaudibly And send down from Thine Ouo\ ouwrp `epecht `ebol'en ‫وأرﺳﻞ إﻟ ﻰ أﺳ ﻔﻞ ﻣ ﻦ‬ 234


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

holy height, from Thy well prepared dwelling place, and from Thine unbounded bosom, from the throne of Thy kingdom of glory. The Paraclete, Thine Holy Spirit. The hypostasis. The unalterable and unchangeable, the Lord, the Life-Giver. Who spoke through the Law, the prophets, and the apostles. Who is in every place, Who fills every place, and yet no place can contain. Who grants holiness, with authority, according to Thy goodwill and not as a servant to those He loves. The simple in His nature, and plentiful in deeds, the source of divine graces. Who is one in essence with Thee, and proceeds from Thee. Who shares the throne of Thy kingdom of glory with Thine Only Begotten Son, our Lord, God, and Savior and King of us all, Jesus Christ. Upon us, Thy servants, and upon these honored gifts which art Thine, which we have placed before Thee.

peksici `eqouab> nem `ebol'en pekma`n]wpi etcebtwt> `ebol'en piat]orfc `e'oun `ekenf `ntak> `ebol'en pi`qronoc `nte `qmetouro `moek`wou. ~Nqof piparaklhtoc Pek`pneuma `eqouab vhet]op 'en ou\upoctacic. Piatvwn\ piat]ib;> vhetoi `n_ pireftan'o. Vh`etafcaji 'en pinomoc nem ni`provhthc nem ni`apoctoloc. Vhet]op 'en mai niben> ouo\ eqmo\ `mmai niben> ouo\ `mmon ma ]wp `mmof. Ouo\ efer`energin audo[oucioc 'en pek;ma; `mpitoubo `e`\rhi `ejen nh`etefou`a]ou> kata oumetref]em]i an. Piaploun 'en tefvucic> vhetoi `nouqo `nrh; 'en tef`energi`a> ;moumi `nte ni`\mot `nnou;. Vhetoi `n`omooucioc nemak> vheqnhou `ebol`n'htk. Pi`]vhr `n`qronoc `nte `qmetouro `mpek`wou> nem pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ouo\ Penouro thren Ihcouc Pi`xrictoc. E`\rhi `ejwn 'a nek`ebiaik> nem `ejen naidwron `ntak ettaihout> `eter]orp `nxh `e`'rhi `mpek`mqo.

‫ﻋﻠ ﻮك اﻟﻤﻘ ﺪس وﻣ ﻦ‬ ‫ وﻣ ﻦ‬.‫ﻣ ﺴﻜﻨﻚ اﻟﻤ ﺴﺘﻌﺪ‬ .‫ﺣﻀﻨﻚ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺤ ﺼﻮر‬ ‫وﻣ ﻦ آﺮﺳ ﻰ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ‬ .‫ﻣﺠﺪك‬ ‫اﻟﺒ ﺎرﻗﻠﻴﻂ روﺣ ﻚ‬ .‫ اﻟﻜﺎﺋﻦ ﺑﺎﻷﻗﻨﻮم‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻴﻞ وﻻ‬ .‫ اﻟﺮب اﻟﻤﺤﻴﻰ‬.‫ﻣﺘﻐﻴﺮ‬ ‫اﻟﻨ ﺎﻃﻖ ﻓ ﻰ اﻟﻨ ﺎﻣﻮس‬ .‫واﻷﻧﺒﻴﺎء واﻟﺮﺳﻞ‬ .‫اﻟﺤ ﺎل ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻣﻜ ﺎن‬ ‫اﻟﻤ ﺎﻟﻰء آ ﻞ ﻣﻜ ﺎن وﻻ‬ .‫ﻳﺤﻮﻳﻪ ﻣﻜﺎن‬ ‫اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺑﺴﻠﻄﺔ ﻣﺴﺮﺗﻚ‬ ‫اﻟﻄﻬﺮ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺬﻳﻦ أﺣ ﺒﻬﻢ‬ .‫وﻟﻴﺲ آﺎﻟﺨﺎدم‬ ‫اﻟﺒ ﺴﻴﻂ ﻓ ﻰ ﻃﺒﻴﻌﺘ ﻪ‬ .‫اﻟﻜﺜﻴ ﺮ اﻷﻧ ﻮاع ﻓ ﻰ ﻓﻌﻠ ﻪ‬ .‫ﻳﻨﺒﻮع اﻟﻨﻌﻢ اﻹﻟﻬﻴﺔ‬ ‫ اﻟﻤﻨﺒﺜ ﻖ‬.‫اﻟﻤ ﺴﺎوى ﻟ ﻚ‬ .‫ﻣﻨﻚ‬ ‫ﺷ ﺮﻳﻚ آﺮﺳ ﻰ ﻣﻤﻠﻜ ﺔ‬ ‫ وإﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬.‫ﻣﺠ ﺪك‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ ‫وﻣﻠﻜﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ ﻋﺒﻴ ﺪك‬ ‫وﻋﻠﻰ ه ﺬﻩ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻟ ﻚ اﻟﻤﻜﺮﻣ ﺔ اﻟ ﺴﺎﺑﻖ‬ .‫وﺿﻌﻬﺎ أﻣﺎﻣﻚ‬

The priest points to the body and blood and continues Upon this bread and this cup ~Ejen paiwik vai nem `ejen ‫ﻋﻠﻰ هﺬا اﻟﺨﺒ ﺰ وﻋﻠ ﻰ‬ 235


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

that they may be purified and pai`avot vai> \ina `ntoutoubo ‫ ﻟﻜ ﻰ ﻳﺘﻄﻬ ﺮا‬.‫هﺬﻩ اﻟﻜﺄس‬ .‫وﻳﻨﺘﻘﻼ‬ transformed. ouo\ `ntouou`wteb. Let us attend. Amen.

Deacon Procxwmen> `amhn.

Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻧﻨﺼﺖ‬ .‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest signs the bread three times with the sign of the cross and cries aloud And this bread He makes into Ouo\ paiwik men `ntefaif ‫وه ﺬا اﻟﺨﺒ ﺰ ﻳﺠﻌﻠ ﻪ‬ the Holy Body of Christ. `ncwma `efouab `nte Pi`xrictoc. .‫ﺟﺴﺪًا ﻣﻘﺪﺳًﺎ ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest signs the cup three times with sign of the cross and says And this cup also into the Ouo\ pai`avot de on `n`cnof ‫وهﺬﻩ اﻟﻜﺄس أﻳﻀًﺎ دﻣ ًﺎ‬ precious Blood of His new ettaihout `nte ;di`aqhkh `mberi ‫آﺮﻳﻤًﺎ ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ اﻟ ﺬى‬ covenant. `ntaf. .‫ﻟﻪ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest says inaudibly Our Lord, God, Savior, and Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ King of us all, Jesus Christ. Pencwthr ouo\ Penouro thren ‫ ﻳ ﺴﻮع‬.‫وﻣﻠﻜﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ Ihcouc Pi`xrictoc. .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest says the supplication and the congregation says "Lord have mercy" after each sentence That they may be to all of us |ina `ntou]wpi nan throu 'a ‫ﻟﻜ ﻰ ﻳﻜﻮﻧ ﺎ ﻟﻨ ﺎ ﺟﻤﻴﻌ ًﺎ‬ who partake of them. nheqnasi `ebol `mmwou. .‫ﻧﺤﻦ اﻵﺧﺬﻳﻦ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ Indisputable faith. Eouna\; `nat'ot'et. .‫إﻳﻤﺎﻧًﺎ ﺑﻐﻴﺮ ﻓﺤﺺ‬ Love unfeigned. Eou`agaph `natmet]obi. .‫وﻣﺤﺒﺔ ﺑﻐﻴﺮ رﻳﺎء‬ Perfect endurance. Eou\upomonh ecjhk `ebol. .‫ﻼ‬ ً ‫وﺻﺒﺮًا آﺎﻣ‬ Firm hope. Eou\elpic ectajrhout. .‫ورﺟﺎء ﺛﺎﺑﺘًﺎ‬ 236


Liturgy of Saint Cyril – The Consecration

Faith and watchfulness. Eouna\;> `eourwic. Healing and joy. Eoutoujo> `eouounof. Renewal of the soul, body Eoumetberi `nte ;yuxh nem and spirit. picwma nem pi`pneuma. And glory to Thine Holy Eou`wou `mpekran `eqouab. Name. Fellowship in eternal life, Eoumet`]vhr `nte immortality. oumetmakarioc n` te ouwn' `n`ene\ nem oumetattako. And remission of sins. Eouxw `ebol `nte ninobi.

.‫وإﻳﻤﺎﻧًﺎ وﻳﻘﻈﺔ‬ .‫وﻋﺎﻓﻴﺔ وﻓﺮﺣًﺎ‬ ‫وﺗﺠﺪﻳ ﺪًا ﻟﻠ ﻨﻔﺲ‬ .‫واﻟﺠﺴﺪ واﻟﺮوح‬ ‫وﻣﺠ ﺪًا ﻹﺳ ﻤﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫وﻣ ﺸﺎرآﺔ ﺳ ﻌﺎدة‬ ‫اﻟﺤﻴ ﺎة اﻷﺑﺪﻳ ﺔ وﻋ ﺪم‬ .‫اﻟﻔﺴﺎد‬ .‫وﻏﻔﺮاﻧًﺎ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ‬

Then the priest continues Loose those who are bound. Bwl `nnhetcwn\ `ebol. Rescue those in affliction. No\em `nnhet 'en ni`anagkh.

.‫ﺣﻞ اﻟﻤﺮﺑﻮﻃﻴﻦ‬ ‫ﺧﻠ ﺺ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ .‫اﻟﺸﺪاﺋﺪ‬ Feed the hungry. Nhet\oker ma`tci`wou. .‫اﻟﺠﻴﺎع أﺷﺒﻌﻬﻢ‬ Comfort the faint-hearted. Nhetoi `nkouji `n\ht manom; ‫ﺻ ﻐﻴﺮى اﻟﻘﻠ ﻮب‬ nwou. .‫ﻋﺰهﻢ‬ Raise the fallen. Nh`etau\ei mata\wou .‫اﻟﺴﺎﻗﻄﻴﻦ أﻗﻤﻬﻢ‬ `eratou. The standing confirm them. Nhet`o\i `eratou matajrwou. .‫اﻟﻘﻴﺎم ﺛﺒﺘﻬﻢ‬ Turn back the wanderers. Nh`etaucwrem matacqwou. .‫اﻟﻀﺎﻟﻴﻦ رُدهﻢ‬ Lead them all to the way of Anitou throu `e'oun `e`vmwit ‫أدﺧﻠﻬ ﻢ ﺟﻤﻴﻌ ًﺎ إﻟ ﻰ‬ Thy salvation. `nte pekoujai. .‫ﻃﺮﻳﻖ ﺧﻼﺻﻚ‬ Count them among Thy Opou nem peklaoc. .‫ﻋﺪّهﻢ ﻣﻊ ﺷﻌﺒﻚ‬ people. And we also save us from our Anon de \wn cotten `ebol'en ‫وﻧﺤﻦ أﻳﻀًﺎ إﻧﻘ ﺬﻧﺎ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ sins. nennobi. Be our guardian and Ekoi `nrefrwic nem ref`ckepi ‫آ ﻦ ﺣﺎرﺳ ًﺎ وﺳ ﺎﺗﺮًا‬ .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻓﻰ آﻞ ﺷﺊ‬ protector in everything. `ejwn kata \wb niben. Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎ رب‬،‫ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬،‫ارﺣﻢ‬

237


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Peace

PRAYER FOR THE PEACE We ask and entreat Thy Goodness, O Philanthropic One. Remember, O Lord, the peace of Thine One, Only, Holy, Catholic and Apostolic Church. Pray for the peace of the one holy Catholic and apostolic Orthodox church, and for God’s salvation among the people, and order in every place, and for the forgiveness of our sins. Lord have mercy. That which exists from one end of the world to the other. All peoples and all flocks do Thou bless. The peace which is from heavens do Thou send down into our hearts. Even the peace of this life also, graciously grant unto us. The king, the armies, the chiefs, the counselors, the multitudes, our neighbours, our

Priest Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. Ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh `nte tekou`i `mmauatc `eqouab> `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. Deacon Twb\ `ejen ;\irhnhc `nte ;ou`i `mmauatc `eqouab> `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a> nem `poujai `mV; 'en nilaoc> nem oucemni 'en mai niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Qai et]op icjen aurhjc `n;oikoumenj ]a aurhjc. Nilaoc throu nem ni`o\i throu> `cmou `erwou> ;\irhnh ; `ebol'en nivhou`i> mhic `e`'rhi `enen\ht throu. Alla nem ;ke\irhnh `nte paibioc vai> `arixarizecqe `mmoc nan `n`\mot. Piouro nimetmatoi niarxwn nicosni nimh] nenqe]eu> 238

‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺳ ﻼم‬ ‫آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬

‫أﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺳ ﻼم‬ ‫اﻟﻮاﺣ ﺪة اﻟﻮﺣﻴ ﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ ‫اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺮﺳ ﻮﻟﻴﺔ‬ ‫ وﺧﻼص اﷲ ﻓﻰ‬.‫اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‬ ‫ واﻟﻬ ﺪوء ﻓ ﻰ‬.‫اﻟ ﺸﻌﻮب‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫آ ﻞ ﻣﻜ ﺎن‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫هﺬﻩ اﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻣﻦ أﻗ ﺼﻰ‬ .‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ إﻟﻰ أﻗﺼﺎهﺎ‬ ‫آ ﻞ اﻟ ﺸﻌﻮب وآ ﻞ‬ ‫ اﻟ ﺴﻼم‬.‫اﻟﻘﻄﻌ ﺎن ﺑ ﺎرآﻬﻢ‬ ‫اﻟﺬى ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﻮات أﻧﺰﻟ ﻪ‬ .‫ﻋﻠﻰ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﺟﻤﻴﻌًﺎ‬ ‫ﺑ ﻞ وﺳ ﻼم ه ﺬا اﻟﻌﻤ ﺮ‬ .‫أﻧﻌﻢ ﺑﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ إﻧﻌﺎﻣًﺎ‬ ‫اﻟﻤﻠ ﻚ واﻟﺠﻨ ﺪ‬ ‫واﻟﺮؤﺳ ﺎء واﻟ ﻮزراء‬ ‫واﻟﺠﻤ ﻮع وﺟﻴﺮاﻧﻨ ﺎ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the King

coming in and our going out, adorn them with all peace. O King of peace, grant us Thy peace, for Thou hast given us all things. Acquire us unto Thyself, O God our Saviour, for we know none other save Thee; Thine Holy Name we do utter. May our souls live by Thy Holy Spirit. And let not the death which is by sin have dominion over us, we Thy servants, nor over all Thy people.

nenjinmo]i `e'oun nem nenjinmo]i `ebol> celcwlou 'en \irhnh niben. ~Pouro `nte ;\irhnh moi nan `ntek\irhnh> \wb gar niben akthitou nan. Jvon nak V; pencwthr> je tencwoun `nkeouai an `ebhl `erok> pekran `eqouab petenjw `mmof. Marouwn' `nje nh`ete noun `myuxh \iten Pek`pneuma `eqouab. Ouo\ `mpen`qrenjemjom `eron 'a nek`ebiaik> `nje `vmou `nte\annobi> oude peklaoc thrf. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

‫وﻣ ﺪاﺧﻠﻨﺎ وﻣﺨﺎرﺟﻨ ﺎ‬ .‫زﻳّﻨﻬﻢ ﺑﻜﻞ ﺳﻼم‬ ‫ﻳ ﺎ ﻣﻠ ﻚ اﻟ ﺴﻼم أﻋﻄﻨ ﺎ‬ .‫ ﻷن آﻞ أﻋﻄﻴﺘﻨﺎ‬.‫ﺳﻼﻣﻚ‬ ‫إﻗﺘﻨﻨ ﺎ ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ‬ ‫ ﻷﻧﻨ ﺎ ﻻ ﻧﻌ ﺮف‬.‫ﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ ‫ إﺳ ﻤﻚ‬.‫ﺁﺧ ﺮ ﺳ ﻮاك‬ .‫اﻟﻘﺪوس هﻮ اﻟﺬى ﻧﻘﻮﻟﻪ‬ ‫ﻓﻠﺘﺤﻰ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﺑﺮوﺣ ﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬ ‫وﻻ َﻳ ْﻘ َﻮ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ت اﻟﺨﻄﻴ ﺔ وﻻ‬ ُ ‫ﻋﺒﻴﺪك ﻣ ﻮ‬ .‫ﻋﻠﻰ آﻞ ﺷﻌﺒﻚ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE KING Priest Remember, O Lord, the ruler Ari`vmeu`i P ~ _ `mpianjwj ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب رﺋ ﻴﺲ‬ (king) of our land, Thy servant (`mpiouro) `nte penka\i pekbwk ‫)ﻣﻠ ﻚ( أرﺿ ﻨﺎ ﻋﺒ ﺪك‬ (...). (...). .(...) Pray that Christ our God, grant us mercy and compassion before the mighty rulers, and incline their hearts with goodness towards us at all times, and forgive us our sins.

Deacon Twb\ \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; thiten `n\annai nem \anmet]en\ht `mpe`mqo `nnie[ouci`a et`ama\i> `ntefermalazin `mpou\ht `e'oun `eron `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation 239

‫أﻃﻠﺒ ﻮا ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﻌﻄﻴﻨ ﺎ رﺣﻤ ﺔ‬ ‫ورأﻓ ﺔ أﻣ ﺎم اﻟﺮؤﺳ ﺎء‬ ‫ وﻳﻌﻄّﻒ ﻗﻠ ﻮﺑﻬﻢ‬.‫اﻷﻋﺰاء‬ ‫ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﺎﻟ ﺼﻼح ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫ وﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺣﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬.‫ﺣﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Patriarch

Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy. Keep him in peace, Justice and might. Subdue unto him all nations that may desire war for all that is prosperous to us. Speak in his heart for the peace of Thine one only holy Catholic and apostolic church. Grant him to think peacefully of us and of Thine Holy Name. So that we also may live a calm and orderly life, and we may exist in every godliness and virtue through Thee.

Lord have mercy.

Priest Are\ `erof 'en ou\irhnh nem oumeqmhi nem oumetjwri. Marou`snejwou naf throu `nje nibarbaroc> nieqnoc nheqouw] `nnibwtc> `proc qh`ete qwn throu `neuqeni`a. Caji `e`'rhi `epef\ht eqbe ;\irhnh> `nte tekou`i `mmauatc `eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. Mhic naf `emeu`i `e\an\irhnikon `e'oun `eron> nem `e'oun `epekran `eqouab. |ina `anon \wn enwn' 'en oubioc ef\ourwou ouo\ efwrf> `ncejemten en]op 'en meteucenhc niben nem metcemnoc niben `e;oun `erok. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫إﺣﻔﻈﻪ ﺑ ﺴﻼﻣﺔ وﻋ ﺪل‬ .‫وﺟﺒﺮوت‬ ‫وﻟﺘﺨ ﻀﻊ ﻟ ﻪ آ ﻞ‬ ‫اﻟﺒﺮﺑ ﺮ اﻷﻣ ﻢ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﻳﺮﻳ ﺪون اﻟﺤ ﺮوب ﻓ ﻰ‬ .‫ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺎ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺐ‬ ‫ﺗﻜﻠﻢ ﻓﻰ ﻗﻠﺒ ﻪ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ﺳ ﻼم آﻨﻴ ﺴﺘﻚ اﻟﻮاﺣ ﺪة‬ ‫اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‬ .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ ‫أﻋﻄﻪ أن ﻳﻔﻜﺮ ﺑﺎﻟﺴﻼم‬ .‫ﻓﻴﻨﺎ وﻓﻰ إﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻟﻜﻰ ﻧﺤﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻧﻌ ﻴﺶ‬ ‫ﻓ ﻰ ﺳ ﻴﺮة هﺎدﺋ ﺔ ﺳ ﺎآﻨﺔ‬ ‫وﻧﻮﺟ ﺪ آ ﺎﺋﻨﻴﻦ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫ﺗﻘﻮى وآﻞ ﻋﻔﺎف ﺑﻚ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE PATRIARCH The priest mentions the Patriarch only and says Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب‬ honorable father, the Patriarch, `mpenpatriarxhc `niwt ‫ﺑﻄﺮﻳﺮآﻨ ﺎ اﻵب اﻟﻤﻜ ﺮم‬ Papa Abba (...). ettaihout abba (...). .(...) ‫أﻧﺒﺎ‬ Deacon Pray for the life and the Twb\ `ejen `pwn' nem `pta\o ‫أﻃﻠﺒﻮا ﻋﻦ ﺣﻴ ﺎة وﻗﻴ ﺎم‬ prevalence of our honorable `eratf `npeniwt ettaihout ‫أﺑﻴﻨﺎ اﻟﻤﻜﺮم رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ‬ high priest Papa Abba (...), that `narxi`ereuc papa abba (...)> \ina ‫ ﻟﻜ ﻰ‬.(...) ‫اﻟﺒﺎﺑ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬ 240


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Patriarch

Christ our God, may preserve his life for us for many years and peaceful times and forgive us our sins. Lord have mercy. In keeping keep him unto us for many years and peaceful times. Fulfilling that holy high priesthood with which Thou hast entrusted him from Thyself according to Thine holy and blessed will. Rightly dividing the word of truth, shepherding Thy people in purity and righteousness. Grant him and us peace and safety in every place. His prayers which he offers on our behalf, and on behalf of all Thy people, as well as ours on his behalf. Do Thou receive them upon Thine heavenly and rational altar, as a sweet savour of incense. All their enemies, visible and invisible, do Thou trample and humiliate under his feet speedily. As for him, keep him in peace and righteousness in Thine

`nte Pi`xrictoc Pennou; `are\ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﺤﻔ ﻆ ﻟﻨ ﺎ‬ `epefwn' nan `n\anmh] `nrompi ‫ﺣﻴﺎﺗ ﻪ ﺳ ﻨﻴﻦ ﻋﺪﻳ ﺪة‬ nem \anchou `n\irhnikon> `ntefxa ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫وأزﻣﻨﺔ ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ nennobi nan `ebol. .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest "en ou`are\ `are\ `erof nan `n\anmh] `nrompi nem \anchou `n\irhnikon. Efjwk `ebol `nqh`eqouab `etakten\outf `eroc `ebol\itotk `mmetarxh`ereuc> kata pekouw] `eqouab ouo\ `mmakrion. Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten> ef`amoni `mpeklaoc 'en outoubo nem oumeqmhi. Ek`eerxarizecqe naf neman `nou\irhnh> nem ououjai `ebol'en mai niben. Nef`proceuxh de `etef`iri `mmwou `e`\rhi `ejwn> nem `ejen peklaoc thrf> nem noun \wn `e`\rhi `ejof. }opou `erok `ejen pekquciacthrion `nellogimon `nte `tve> `eou`cqoi `n`cqoinoufi. Nefjaji men throu nh`etounau `erwou> nem nh`ete `ncenau `erwou an> 'em'wmou ouo\ maqebi`wou capecht `nnefsalauj `nxwlem. Nqof de `are\ `erof> 'en 241

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﺣﻔﻈًﺎ إﺣﻔﻈﻪ ﻟﻨﺎ ﺳ ﻨﻴﻦ‬ .‫آﺜﻴﺮة وأزﻣﻨﺔ ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ ‫ﻼ رﺋﺎﺳﺔ اﻟﻜﻬﻨﻮت‬ ً ‫ﻣﻜﻤ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺘ ﻰ إﺋﺘﻤﻨﺘ ﻪ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻚ آﺈرادﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻄﻮﺑﺎوﻳﺔ‬ ‫ﻼ آﻠﻤ ﺔ اﻟﺤ ﻖ‬ ً ‫ﻣﻔ ﺼ‬ ‫ﺑﺈﺳ ﺘﻘﺎﻣﺔ راﻋﻴ ﺎ ﺷ ﻌﺒﻚ‬ .‫ﺑﻄﻬﺎرة وﺑﺮ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴ ﻪ وﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟ ﺴﻼم واﻟﻌﺎﻓﻴ ﺔ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫ﻣﻮﺿﻊ‬ ‫وﺻ ﻠﻮاﺗﻪ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻳ ﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨ ﺎ وﻋ ﻦ آ ﻞ‬ ‫ وﺻ ﻠﻮاﺗﻨﺎ ﻧﺤ ﻦ‬.‫ﺷ ﻌﺒﻚ‬ .‫أﻳﻀًﺎ ﻋﻨﻪ‬ ‫إﻗﺒﻠﻬ ﺎ إﻟﻴ ﻚ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻨ ﺎﻃﻖ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻰ‬ .‫راﺋﺤﺔ ﺑﺨﻮر‬ ‫ﻓ ﺴﺎﺋﺮ أﻋﺪاﺋ ﻪ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫ﻳ ﺮون واﻟ ﺬﻳﻦ ﻻﻳ ﺮون‬ ‫إﺳ ﺤﻘﻬﻢ وأذﻟﻬ ﻢ ﺗﺤ ﺖ‬ .‫رﺟﻠﻴﻪ ﺳﺮﻳﻌًﺎ‬ ‫وأﻣ ﺎ ه ﻮ ﻓﺈﺣﻔﻈ ﻪ‬ ‫ﺑ ﺴﻼﻣﺔ وﻋ ﺪل ﻓ ﻰ‬ .‫آﻨﻴﺴﺘﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Bishops

ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en tekek`klhci`a `eqouab.

Holy Church.

PRAYER FOR THE BISHOPS Priest Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nnike`epickopoc ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ‬ Orthodox bishops who are in n` orqodo[oc et 'en mai niben. ‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ every place. .‫ﻣﻞ ﻣﻮﺿﻊ‬ Pray for our fathers, the Orthodox bishops, who are in all places of the world and for the hegomens the priests, the deacons and all the orders of the church, that Christ our God may guard them from every evil and forgive us our sins.

Deacon Twb\ `ejen nenio; `n`epickopoc `norqodo[oc et 'en mai niben `nte ;oikoumenh thrc> nem ni\hgoumenoc nem ni`precbuteroc nem nidi`akwn> ne `ptagma thrf `nte ;ek`klhci`a> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; `are\ `erwou `ebol\a pet\wou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻣﻮاﺿ ﻊ‬ .‫اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ آﻠﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ واﻟﻘ ﺴﻮس‬ ‫ وآ ﻞ‬.‫واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ‬.‫ﻃﻐﻤ ﺎت اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ ﻳﺤﻔﻈﻬﻢ ﻣ ﻦ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫آ ﻞ ﺷ ﺮ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE PRIESTS And the priests, the deacons. the sub-deacons, the readers, the singers, the monks, the virgins, the widows, the orphans, the ascetics, the laics those that art united in marriage, and those who are

Priest Ni`precbuteroc nidi`akwn ni\upodi`akwn ni`anagnwcthc> niyalthc nie[orgicthc> nimonaxoc niparqenoc> nixhra niorvanoc> niegkrathc nila`ikoc> nhet\wtp 'en pigamoc nem nhet]ane]]hri. 242

‫اﻟﻘ ﺴﻮس واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ ‫ﺎﻗﻮﻧﻴﻦ‬ ‫واﻹﺑﻮدﻳ‬ .‫ﺴﻴﻦ‬ ‫واﻷﻏﻨﺴﻄ‬ .‫واﻟﻤ ﺮﺗﻠﻴﻦ واﻟﻘ ﺮاء‬ .‫واﻟﺮهﺒ ﺎن واﻟﻌ ﺬارى‬ .‫اﻷراﻣ ﻞ واﻷﻳﺘ ﺎم‬ .‫واﻟﻨ ﺴﺎك واﻟﻌﻠﻤ ﺎﻧﻴﻴﻦ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Rest of the Orthodox

Nh`etaujoc nan je `aripenmeu`i> bringing up children. Those who have asked us to nem nh`ete `mpoujoc. remember them, and those who Nh`etencwoun `mmwou> nem nh`etencwoun `mmwou an. have not. Those whom we know and Nenjaji nem nenmenra;> V; nai nwou. those we know not. Our enemies and our beloved. Lord have mercy on them.

‫واﻟﻤﺘﺤ ﺪﻳﻦ ﺑﺎﻟﺰﻳﺠ ﺔ‬ .‫وﻣﺮﺑﻰ اﻷوﻻد‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻨﺎ أذآﺮوﻧ ﺎ‬ .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻟﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮا‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧﻌ ﺮﻓﻬﻢ واﻟ ﺬﻳﻦ‬ .‫ﻻ ﻧﻌﺮﻓﻬﻢ‬ .‫أﻋ ﺪاءﻧﺎ وأﺣﺒﺎءﻧ ﺎ‬ .‫اﻟﻠﻬﻢ إرﺣﻤﻬﻢ‬

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE REST OF THE ORTHODOX Priest Remember, O Lord, the rest Ari`vmeu`i ~P_ m ` `pcwjp ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺑﻘﻴ ﺔ‬ of the Orthodox people who `nniorqodo[oc> et'en mai niben ‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ are in all places of the world. `nte ;oikoumenh. ‫آ ﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ‬ Pray for the rest of the Orthodox people in all places of the world; that Christ our God may confirm them in the Orthodox faith and deliver them from all evil all the days of their lives and forgive us our sins.

Lord have mercy.

Deacon Twb\ `ejen `pcwjp `nniorqodo[oc et 'en mai niben `nte ;oikoumenh thrc> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; tajrwou 'en pina\; `norqodo[oc> ouo\ `ntef`are\ `erwou `ebol\a pet\wou niben> `nni`e\oou throu `nte `pouwn'> `ntefxa nennobi nan `ebol.

The congregation says in long tune Kuri`e `ele`hcon.

243

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺑ ﺎﻗﻰ‬ ‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ‬ ‫آ ﻞ ﻣﻮاﺿ ﻊ اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬.‫آﻠﻬ ﺎ‬ ‫ﻳﺜﺒ ﺘﻬﻢ ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻰ وﻳﺤﻔﻈﻬ ﻢ‬ ‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﺷ ﺮ ﺟﻤﻴ ﻊ أﻳ ﺎم‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫ﺣﻴ ﺎﺗﻬﻢ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Place

PRAYER FOR THE PLACE Priest Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaitopoc place which is Thine, and all `eqouab `ntak vai> nem topoc places and all the monasteries of niben> nem monacthrion niben `nte our Orthodox fathers. nenio; `norqodo[oc.

Pray for the good order of this holy place and all places and all the monasteries of our Orthodox fathers, the deserts and the elders that dwell therein, and the good order of the whole world all together; that Christ our God may deliver them from all evil and forgive us our sins. Lord have mercy. And every city, and every region, and the villages, and all the houses of the faithful. Keep us all in the Orthodox faith to the last breath, for this alone is our hope.

Deacon Twb\ `ejen `pcemni `mpaitopoc `eqouab vai> nem topoc niben> nem monacthrion niben `nte nenio; `norqodo[oc> ni]afeu nem ni'elloi et]op `n'htou> nem `pcemni `mpikocmoc thrf eucop> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; `are\ `erwou `ebol\a pet\wou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Nem polic niben> nem xwra niben> nem ni;mi> nem hi niben `nte nipictoc. Are\ de `eron thren 'en pina\; `norqodo[oc ]a pinifi `n'a`e> vai gar `mmauatf pe ten\elpic.

244

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ه ﺬا‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟ ﺬى‬ ‫ وآ ﻞ‬.‫ وآﻞ اﻟﻤﻮاﺿﻊ‬.‫ﻟﻚ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺎرات ﺁﺑﺎﺋﻨ‬ ‫دﻳ‬ .‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﻃﻤﺄﻧﻴﻨ ﺔ‬ .‫ه ﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫ وآ ﻞ دﻳ ﺮ‬.‫وآ ﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ‬ .‫ﻵﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻟﺒ ﺮارى واﻟ ﺸﻴﻮخ‬ ‫ وﻃﻤﺄﻧﻴﻨ ﺔ‬.‫اﻟ ﺴﻜﺎن ﻓﻴﻬ ﺎ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ‬.‫اﻟﻌ ﺎﻟﻢ أﺟﻤ ﻊ ﻣﻌ ًﺎ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ ﻳﺤﻔﻈﻬﻢ ﻣ ﻦ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫آ ﻞ ﺷ ﺮ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫وآ ﻞ ﻣﺪﻳﻨ ﺔ وآ ﻞ‬ ‫ واﻟﻘ ﺮى وآ ﻞ‬.‫آ ﻮرة‬ .‫ﺑﻴﻮت اﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ‬ ‫وإﺧﻔﻈﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫اﻹﻳﻤﺎن اﻷرﺛﻮذآﺴﻰ إﻟ ﻰ‬ ‫ ﻷن ه ﺬا‬.‫اﻟ ﻨﻔﺲ اﻷﺧﻴ ﺮ‬ .‫وﺣﺪﻩ هﻮ رﺟﺎؤﻧﺎ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Present

PRAYER FOR THE PRESENT Priest Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nnhet`o\i ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب اﻟﻘﻴ ﺎم‬ who are standing in this place `eratou `mpaima ouo\ etoi `n`]vhr ‫هﻬﻨﺎ واﻟﻤ ﺸﺎرآﻴﻦ ﻟﻨ ﺎ ﻓ ﻰ‬ who have fellowship with us in `ntwb\ neman. .‫اﻟﻄﻠﺒﺔ‬ prayer. Pray for those who are standing in this place and have fellowship with us in prayer, that Christ our God may protect and guard them, accept their prayers, and have mercy on them, and forgive us our sins.

Lord have mercy. Our fathers and our brethren and those that are in all places of the world. Keep them and us, with hosts of holy powers. Deliver us from the burning, fiery darts of the devil. And from every diabolic trap and the snare of vain glory.

Deacon Twb\ `ejen nhet`o\i `eratou `mpaima ouo\ etoi `n`]vhr `ntwb\ neman> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; `are\ `erwou> `ntefrwic `erwou> `ntef]wp `erof `nnoutwb\> ouo\ `ntefnai nwou> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Nenio; nem nen`cnhou> nem `pcwjp `nnhet 'en mai niben `nte ;oikoumenh. Are\ de `erwou nem 'en \anparembolh `nte \anjom `eqouab. Ouo\ na\men `ebol\a nicoqnef etserhout `n`xrwm `nte pidi`aboloc. Nem jorjc niben `ndiabolikon> nem piva] `nte pi`qmai`o `nnouj. Congregation 245

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ اﻟﻘﻴ ﺎم ﻓ ﻰ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﺬا اﻟﻤﻮﺿ‬ ‫ه‬ ‫واﻟﻤ ﺸﺘﺮآﻴﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻄﻠﺒ ﺔ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬.‫ﻣﻌﻨ ﺎ‬ .‫ﻳﺤﻔﻈﻬ ﻢ وﻳﺤﺮﺳ ﻬﻢ‬ ‫وﻳﻘﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻪ ﻃﻠﺒ ﺎﺗﻬﻢ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫وﻳ ﺮﺣﻤﻬﻢ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ وﺑﻘﻴ ﺔ‬.‫أﺑﺎﺋﻨ ﺎ واﺧﻮﺗﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻓﻰ آﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ‬ ‫وإﺣﻔﻈﻬ ﻢ وإﻳﺎﻧ ﺎ‬ .‫ﺑﻤﻌﺴﻜﺮ اﻟﻘﻮات اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫وﻧﺠﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻬﺎم‬ ‫اﻟﻤﺘﻮﻗ ﺪة ﻧ ﺎرًا اﻟﺘ ﻰ‬ .‫ﻹﺑﻠﻴﺲ‬ ‫وآ ﻞ اﻟﻤ ﺼﺎﻳﺪ‬ ‫ وﻣ ﻦ ﻓ ﺦ‬.‫اﻟ ﺸﻴﻄﺎﻧﻴﺔ‬ .‫اﻟﺘﺰآﻴﺔ اﻟﻜﺎذﺑﺔ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for Remembering Those Who Asked Us

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Kuri`e `ele`hcon.

PRAYER FOR REMEMBERING THOSE WHO ASKED US Priest Remember, O Lord, those Ari`vmeu`i ~P_ `nouon niben ‫أذآﺮ ﻳﺎ رب آﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ who have bidden us to `etau\on\en nan je `aripenmeu`i. .‫أوﻋﺰوا إﻟﻴﻨﺎ أن أذآﺮوﻧﺎ‬ remember them. Pray for all those who have bidden us to remember them in our prayers and supplications, each one by his name, that Christ our God may remember them with goodness at all times and forgive us our sins. Lord have mercy. In our prayers and supplications which we offer up unto Thee, O Lord our God. As in this particular time of this holy service. Those whom we remember at all times and those who are in the thoughts of each one of us. Let their remembrance, which is now being made, be to them a firm shield; prevailing against all afflictions of the devils and the counsel of evil men.

Deacon Twb\ `ejen ouon niben `etau\on\en nan `eerpoumeu`i> 'en nen;\o nem nentwb\> piouai piouai kata pefran> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; erpoumeu`i `epi`agaqon `nchou niben> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest "en nen;\o nem nentwb\ `eten`iri `mmwou `e`p]wi \arok ~P_ Pennou;. Nem kata paichou vai `nte tai`anavora `eqouab. Nh`eten`iri `mpoumeu`i `nchou niben> nem nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai `mmon. Ouo\ pouer`vmeu`i `etaf]wpi ;nou maref]wpi nwou `n`t]ebi`w `noucobt eftajrhout> ouo\ ef`srhout `e`blabh niben `nte nidemwn> nem `pcosni `nte nirwmi et\wou. 246

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ آ ﻞ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫أوﺻ ﻮﻧﺎ أن ﻧ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ﺳﺆﻻﺗﻨﺎ وﻃﻠﺒﺎﺗﻨﺎ آ ﻞ أﺣ ﺪ‬ ‫ ﻟﻜﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬.‫ﺑﺈﺳﻤﻪ‬ ‫ﻳ ﺬآﺮهﻢ ﺑ ﺎﻟﺨﻴﺮ ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ .‫ وﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬.‫ﺣﻴﻦ‬

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫ﻓ ﻰ ﺻ ﻠﻮاﺗﻨﺎ وﻃﻠﺒﺘﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﻧ ﺼﻨﻌﻬﺎ إﻟﻴ ﻚ أﻳﻬ ﺎ‬ .‫اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ ‫وآﻬ ﺬا اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟ ﺬى‬ .‫ﻟﻬﺬا اﻟﻘﺪاس اﻟﻄﺎهﺮ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧ ﺬآﺮهﻢ آ ﻞ‬ ‫ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ ﻓﻜ ﺮ‬.‫ﺣ ﻴﻦ‬ .‫واﺣﺪ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ‬ ‫وﺗ ﺬآﺎرهﻢ اﻟ ﺬى ﺻ ﺎر‬ ‫اﻵن ﻓﻠ ﻴﻜﻦ ﻟﻬ ﻢ ﻋ ﻮض‬ ‫ﺳ ﻮر ﺛﺎﺑ ﺖ ﻏﺎﻟ ﺐ آ ﻞ‬ ‫ﻣ ﻀﺮات اﻟ ﺸﻴﺎﻃﻴﻦ‬ .‫وﻣﺆاﻣﺮة اﻟﻨﺎس اﻷﺷﺮار‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Servant

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Deacon Worship God in fear and Ouw]t `mV; 'en ou\o; nem ‫اﺳ ﺠﺪوا ﷲ ﺑﺨ ﻮف‬ trembling. ou`cqerter. .‫ورﻋﺪة‬

PRAYER FOR THE SERVANT The priest says inaudibly and calmly Remember, O Lord, my weak Ari`vmeu`i ~P_ `ntajwbi ouo\ `ntalepwroc `myuxh. and wretched soul. And grant me to understand Ouo\ mhic nhi `ntaka; je ou pe the magnitude of my standing ;metni]; `nte pajin`o\i `erat `epekquciacthrion `eqouab. before Thine holy altar. Remove from me all Ouo\ jwji `ebol \aroi pleasures of ignorance and `n\udonh niben `nte ;metat`emi nem na ;met`alou. those of youth. That this may not be a |ina `ntef`]tem]wpi nhi `nje burden in my defense on that vai `nouetvw> 'en ;`apologi`a `nte pi`e\oou `nte pi\ap etoi `n\o; fearful judgment day. Deliver me from all works of `ete`mmau. Ouo\ na\met `ebol\a `energi`a the adverse powers. And destroy me not for my niben `nte ;jom `nantikimenoc. `mpertakoi nem sins; nor be angry forever, Ouo\ na`anomi`a> oude `nnek`mbon ]a reserving me my evils. But show me also Thy `ene\> `ntek`are\ `enapet\wou nhi. matamoi \w goodness in me and save me, Alla the unworthy, according to Thy `etekmet`agaqoc `n'ht> ouo\ na\met 'a piat`m`p]a> kata great mercy towards me. peknai eto] `e`\rhi `ejwi.

‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﻧﻔ ﺴﻰ‬ .‫اﻟﻀﻌﻴﻔﺔ اﻟﺸﻘﻴﺔ‬ ‫واﻣﻨﺤﻨ ﻰ أن أﻓﻬ ﻢ ﻣ ﺎ‬ ‫ه ﻮ ﻋﻈ ﻢ ﻗﻴ ﺎﻣﻰ أﻣ ﺎم‬ .‫ﻣﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘﺪس‬ ‫واﻗﻄﻊ ﻋﻨﻰ آ ﻞ ﻟ ﺬات‬ .‫اﻟﺠﻬﻞ واﻟﺼﺒﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻻ ﻳﻜ ﻮن ﻟ ﻰ ه ﺬا‬ ‫ﻼ ﻓ ﻰ ﺟ ﻮاب ﻳ ﻮم ذﻟ ﻚ‬ ً ‫ﺛﻘ‬ .‫اﻟﺪﻳﻦ اﻟﻤﺮهﻮب‬ ‫وﻧﺠﻨ ﻰ ﻣ ﻦ آ ﻞ أﻓﻌ ﺎل‬ .‫اﻟﻘﻮات اﻟﻤﻀﺎدة‬ .‫وﻻ ﺗﻬﻠﻜﻨ ﻰ ﺑﺄﺛ ﺎﻣﻰ‬ ‫وﻻ ﺗﺤﻘﺪ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ ﻓﺘﺤﻔﻆ‬ .‫ﻟﻰ ﺷﺮورى‬ ‫ﺑ ﻞ أرﻧ ﻰ أﻧ ﺎ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫ وﻧﺠﻨ ﻰ أﻧ ﺎ‬.‫ﻰ‬ ّ ‫ﺻ ﻼﺣﻚ ﻓ‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻖ آﻜﺜ ﺮة‬ .‫رﺣﻤﺘﻚ‬

The priest says loudly in the old tune of Moses That I may bless Thee at all |ina `nta`cmou `erok `nchou ‫ﻟﻜﻰ أﺑﺎرآ ﻚ آ ﻞ ﺟ ﻴﻦ‬ times, all the days of my life. niben> `nni`e\oou throu `nte .‫ﺟﻤﻴﻊ أﻳﺎم ﺣﻴﺎﺗﻰ‬ 247


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Priesthood

pawn'.

PRAYER FOR THE PRIESTHOOD Priest Remember, O Lord, this holy Ari`vmeu`i ~P_ `mpaikeieration ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ه ﺬا‬ priesthood which is Thine. e` qouab `ntak vai. ‫اﻟﻜﻬﻨ ﻮت اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟ ﺬى‬ .‫ﻟﻚ‬ Pray for this holy priesthood, and all the Orthodox hieratic orders, that Christ our God may hear them, guard them, strengthen them, and have mercy on them, and forgive us our sins.

Lord have mercy. And all the Orthodox hieratic order and all Thy people who are standing before Thee. Remember us also O Lord in mercy and compassion and blot out our transgressions, as a Good [God] and a lover of mankind. O God have fellowship with us as we serve Thine Holy Name.

Deacon Twb\ `ejen paikeiertion `eqouab vai> nem tagma niben `nieratikon `norqodo[oc> \ina `nte Pi`xrictoc Pennou; cwtem `erwou> `ntefrwic `erwou> ouo\ `ntef;jom nwou> `ntefnai nwou> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Nem tagma niben `nieratikon `norqodo[oc> nem peklaoc thrf et`o\i `eratf na\rak. Aripenmeu`i \wn ~P_ 'en \annai nem \anmet]en\ht> ouo\ cwlj `nnen`anomi`a \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi. V; `ari`]vhr `n]wpi neman> `e`]em]i `mpekran`eqouab.

Congregation 248

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ه ﺬا‬ ‫اﻟﻜﻬﻨ ﻮت اﻟﻤﻘ ﺪس وآ ﻞ‬ ‫اﻟﻤﺮاﺗ ﺐ اﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴ ﺔ‬ ‫ ﻟﻜ ﻰ‬.‫اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﺔ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻬﻢ‬ ‫وﻳﺤﺮﺳ ﻬﻢ وﻳﻘ ﻮﻳﻬﻢ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫وﻳ ﺮﺣﻤﻬﻢ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫وآ ﻞ اﻟﻤﺮاﺗ ﺐ‬ ‫اﻟﻜﻬﻨﻮﺗﻴ ﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﺔ‬ ‫وآ ﻞ ﺷ ﻌﺒﻚ اﻟﻮاﻗ ﻒ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫أذآﺮﻧ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ‬ .‫رب ﺑ ﺎﻟﻤﺮاﺣﻢ واﻟﺮأﻓ ﺎت‬ ‫واﻣ ﺢ ﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ آ ﺼﺎﻟﺢ‬ .‫وﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﺷ ﺎرك اﻟﺤﻠ ﻮل‬ ‫ﻣﻌﻨ ﺎ ﻟﻨﺨ ﺪم إﺳ ﻤﻚ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Fruits, Waters and Plants

Lord have mercy.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Kuri`e `ele`hcon.

PRAYER FOR THE FRUITS, WATERS AND PLANTS Graciously accord, O Lord, the air of heaven, the fruits of the earth, the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field this year, bless them. Pray for the air of heaven, the fruits of the earth, the rising of the waters of the rivers, the seeds, the herbs and the plants of the field, this year that Christ our God may bless them, have compassion on His creation which His hands have made, and forgive us our sins.

Priest Arikata[ioin ~P_ ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> `cmou `erwou.

‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎرب أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ .‫ﻓﻰ هﺬﻩ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﺎرآﻬﺎ‬

Deacon Twb\ `ejen ni`ahr `nte `tve nem pikarpoc `nte `pka\i nem nimwou `nte niiarwou nem nici; nem nicim nem nirwt `nte `tkoi> et'en tairompi qai> \ina `nte Px/c/ Pennou; `cmou `erwou> ouo\ `ntef]en\ht 'a pef`placma `eta nefjij qamiof> `ntefxa nennobi nan `ebol.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ أهﻮﻳ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎء وﺛﻤ ﺮات اﻷرض‬ ‫وﻣﻴ ﺎﻩ اﻟﻨﻬ ﺮ واﻟ ﺰروع‬ ‫واﻟﻌ ﺸﺐ وﻧﺒ ﺎت اﻟﺤﻘ ﻞ‬ ‫ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟ ﺴﻨﺔ ﻟﻜ ﻰ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﺒﺎرآﻬ ﺎ‬ ‫وﻳﺘﺤ ﻨﻦ ﻋﻠ ﻰ ﺟﺒﻠﺘ ﻪ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬،‫ﺻ ﻨﻌﺘﻬﺎ ﻳ ﺪاﻩ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon. Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎ رب‬.‫ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ Raise them to their measure according to Thy grace. Give joy to the face of the earth. May its furrows be abundantly watered and its fruits be plentiful. Prepare it for sowing and harvesting. Manage our life as

Priest Anitou `e`p]wi kata nou]i kata vh`ete vwk `n`\mot> ma `pounof `m`p\o `m`pka\i> marouqi'i `nje nef`qlwm> marou`a]ai `nje nefouta\. Cebtwtf `eou`jroj nem ouwc'> ouo\ arioikonomin `mpenjinwn' kata peternofri. 249

‫اﺻ ﻌﺪهﺎ آﻤﻘ ﺪارهﺎ‬ ‫ ﻓ ﺮح وﺟ ﻪ‬.‫آﻨﻌﻤﺘ ﻚ‬ ‫اﻷرض ﻟﻴ ﺮو ﺣﺮﺛﻬ ﺎ‬ .‫وﻟﺘﻜﺜﺮ أﺛﻤﺎرهﺎ‬ ‫أﻋ ﺪهﺎ ﻟﻠ ﺰرع‬ ‫واﻟﺤ ﺼﺎد ودﺑ ﺮ ﺣﻴﺎﺗﻨ ﺎ‬ .‫آﻤﺎ ﻳﻠﻴﻖ‬ ‫ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟ ﺴﻨﺔ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Oblations

deemed fit. Bless the crown of the year with Thy goodness for the sake of the poor of Thy people, the widow, the orphan, the traveler, the stranger, and for the sake of us all who entreat Thee and seek Thine Holy Name. For the eyes of every one wait upon Thee, for Thou givest them their food in due season. Deal with us according to Thy Goodness, O Thou Who gives food to all flesh. Fill our hearts with joy and gladness that we too, having sufficiency in every thing always, may abound in every good deed. Lord have mercy.

~ mou `epi`xlom `nite ;rompi C \iten tekmet`xrhctoc> eqbe ni\hki `nte peklaoc> eqbe ;xhra nem piorvanoc nem pi]emmo nem pirem`njwili> nem eqbhten thren 'a nhter\elpic `erok> ouo\ ettwb\ `mpekran `eqouab. Je nenbal `nouon niben ceer\elpic `erok> je `nqok et; `ntou`'re nwou 'en ouchou `enanef. Arioui neman tekmet`agaqoc> vhet; `'re `ncar[ niben mo\ `nnen\ht `nra]i nem ouounof> \ina `anon \wn niben `nchou niben> `ntener\ou`o 'en \wn niben `n`agaqon. Congregation Kuri`e `ele`hcon.

‫ﺑﺼﻼﺣﻚ ﻣﻦ أﺟ ﻞ ﻓﻘ ﺮاء‬ ‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﻷرﻣﻠ ﺔ‬ ‫واﻟﻴﺘ ﻴﻢ واﻟﻐﺮﻳ ﺐ‬ ‫واﻟﻀﻴﻒ وﻣﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧﺮﺟ ﻮك‬ .‫وﻧﻄﻠﺐ اﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷن أﻋ ﻴﻦ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ﺗﺘﺮﺟ ﺎك ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺗﻌﻄﻴﻬﻢ ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ﻓﻰ ﺣ ﻴﻦ‬ .‫ﺣﺴﻦ‬ ‫اﺻ ﻨﻊ ﻣﻌﻨ ﺎ ﺣ ﺴﺐ‬ ‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﻌﻄﻴًﺎ ﻃﻌﺎﻣ ًﺎ‬ ‫ اﻣ ﻸ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬.‫ﻟﻜ ﻞ ﺟ ﺴﺪ‬ ‫ﻓﺮﺣ ًﺎ وﻧﻌﻴﻤ ًﺎ ﻟﻜ ﻰ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫أﻳﻀًﺎ إذ ﻳﻜﻮن ﻟﻨﺎ اﻟﻜﻔ ﺎف‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﻲء آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﺰداد ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻋﻤ ﻞ‬ .‫ﺻﺎﻟﺢ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

PRAYER FOR THE OBLATIONS The priest places some incense in the censer, censes over the paten and chalice and says Remember, O Lord, the Ari`vmeu`i ~P_ `nniquci`a ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺻ ﻌﺎﺋﺪ‬ sacrifices, the oblations and the ni`procvora ni]ep`\mot `nte ‫وﻗ ﺮاﺑﻴﻦ وﺷ ﻜﺮ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ thanksgivings of those who nh`etauer`procverin. .‫ﻳﻘﺮﺑﻮن‬ have offered. ~Eoutai`o nem ou`wou `mpekran ‫آﺮاﻣ ﺔ وﻣﺠ ﺪًا ﻹﺳ ﻤﻚ‬ Honor and glory to Your `eqouab. .‫اﻟﻘﺪوس‬ Holy Name. Deacon Pray for those who have care Twb\ `ejen nhetfi `m`vrwou]> ‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ اﻟﻤﻬﺘﻤ ﻴﻦ‬ for the sacrifices, oblations, first n` niqucia ni`procvora> ni`aparxh ‫ﺑﺎﻟ ﺼﻌﺎﺋﺪ واﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ 250


Liturgy of Saint Cyril – Prayer for the Oblations

fruits, oil, incense, coverings, reading books and altar vessels, that Christ our God reward them in the heavenly Jerusalem, and forgive us our sins.

Lord have mercy. Receive them upon Thine holy, rational, altar of heaven, for a savour of incense before Thy Greatness in the heavens, through the service of Thine holy angels and archangels. As Thou hast received the offerings of the righteous Abel, the sacrifice of our father Abraham and the two mites of the widow. So also receive the thankofferings of Thy servants; those in abundance or those in scarcity, hidden or manifest. Those who desire to offer to Thee but have none, and those who have offered these gifts to Thee this very day. Give them the incorruptible, the heavenly instead of the earthly and the eternal instead of the temporal. Their houses and their stores, fill them with every good thing.

nine\ ni`cqoinoufi ni`ckepacma nijwm `nw]> nikumillion `nte pima`ner]wou]i> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;]ebi`w nwou 'en Ilh/m/ `nte `tve> `ntefxa nennobi nan `ebol. Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest }opou `erok `ejen pekquciacthrion e/q/u/> `nellogimon `nte> `eou`cqoi `n`cqoinoufi> `e'oun `etekmetni]; et 'en nivhou`i> `ebol\iten `p]em]i `nte nekaggeloc nem nekarxhaggeloc `eqouab. ~M`vrh; `etal]wp `erok `nnidwron `nte pi`qmhi Abel> nem ;quci`a `nte peniwt Abraam> nem ;tebi `cnou; `nte ;xhra. Pairh; on nik eeuxaricthrion `nte nek`ebiaik ]opou `erok> na pi\ou`o nem na pikouji> nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol. Nheqouw] `e`ini nak `e'oun ouo\ `mmon `ntwou> nem nh`etau`ini nak voou `nnaidwron nai. Moi nwou `nniattako `n`t]ebi`w `nnheqnatako> na nivho`i `n`t]ebi`w `nna `pka\i> ni]a`ene\ `n`t]ebi`w `nni`procouchou. Nou`hou noutamion ma\ou `ebol'en `agaqon niben. Matakto `erwou ~P_ `n`tjom 251

‫واﻟﺒﻜ ﻮر واﻟﺰﻳ ﺖ‬ ‫واﻟﺒﺨﻮر واﻟ ﺴﺘﻮر وآﺘ ﺐ‬ ‫اﻟﻘ ﺮاءة وأواﻧ ﻰ اﻟﻤ ﺬﺑﺢ‬ ‫ﻟﻜﻰ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ ﻳﻜ ﺎﻓﺌﻬﻢ‬ ‫ﻓ ﻰ أورﺷ ﻴﻠﻢ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ .‫وﻳﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫اﻗﺒﻠﻬ ﺎ إﻟﻴ ﻚ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘ ﺪس اﻟﻨ ﺎﻃﻖ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻰ راﺋﺤ ﺔ ﺑﺨ ﻮر‬ ‫ﺗ ﺪﺧﻞ إﻟ ﻰ ﻋﻈﻤﺘ ﻚ اﻟﺘ ﻰ‬ ‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات ﺑﻮاﺳ ﻄﺔ‬ ‫ﺧﺪﻣ ﺔ ﻣﻼﺋﻜﺘ ﻚ ورؤﺳ ﺎء‬ .‫ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ ‫وآﻤ ﺎ ﻗﺒﻠ ﺖ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫ﻗ ﺮاﺑﻴﻦ هﺎﺑﻴ ﻞ اﻟ ﺼﺪﻳﻖ‬ ‫وذﺑﻴﺤ ﺔ أﺑﻴﻨ ﺎ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ .‫وﻓﻠﺴﻰ اﻷرﻣﻠﺔ‬ ‫هﻜ ﺬا أﻳ ﻀﺎ ﻧ ﺬور‬ ،‫ﻋﺒﻴ ﺪك اﻗﺒﻠﻬ ﺎ إﻟﻴ ﻚ‬ ‫أﺻ ﺤﺎب اﻟﻜﺜﻴ ﺮ‬ ‫وأﺻﺤﺎب اﻟﻘﻠﻴﻞ اﻟﺨﻔﻴ ﺎت‬ .‫واﻟﻈﺎهﺮات‬ ‫واﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﺮﻳ ﺪون أن‬ ‫ﻳﻘ ﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ وﻟ ﻴﺲ ﻟﻬ ﻢ‬ ‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮا ﻟ ﻚ ﻓ ﻰ ه ﺬا‬ .‫اﻟﻴﻮم هﺬﻩ اﻟﻘﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫أﻋﻄﻬ ﻢ اﻟﺒﺎﻗﻴ ﺎت‬ ،‫ﻋ ﻮض اﻟﻔﺎﻧﻴ ﺎت‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺎت ﻋ ﻮض‬ ‫ اﻷﺑ ﺪﻳﺎت‬،‫اﻷرﺿ ﻴﺎت‬ .‫ﻋﻮض اﻟﺰﻣﻨﻴﺎت‬


Liturgy of Saint Cyril – Commemoration of the Saints

Surround them, O Lord, by the power of Thine holy angels and archangels. As they have remembered Thine Holy Name on earth, remember them also, O Lord, in Thy kingdom, and in this age too, leave them not behind.

`nte nakaggeloc> nem nekarxhaggeloc `eqouab. ~M`vrh; `etauer`vmeu`i `mpekran `eqouab \ijen pika\i> `aripoumeu`i \wou ~P_ 'en tekmetouro> ouo\ 'en paike`ewn vai `mperxau `ncwk.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy.

‫ﺑﻴ ﻮﺗﻬﻢ وﻣﺨ ﺎزﻧﻬﻢ‬ .‫اﻣﻸهﺎ ﻣﻦ آﻞ اﻟﺨﻴﺮات‬ ‫أﺣﻄﻬ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﺑﻘ ﻮة‬ ‫ﻣﻼﺋﻜﺘ ﻚ ورؤﺳ ﺎء‬ .‫ﻣﻼﺋﻜﺘﻚ اﻷﻃﻬﺎر‬ ‫وآﻤ ﺎ ذآ ﺮوا اﺳ ﻤﻚ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس ﻋﻠ ﻰ اﻷرض‬ ‫اذآﺮهﻢ ه ﻢ أﻳ ﻀﺎ ﻳ ﺎ رب‬ ‫ وﻓ ﻰ ه ﺬا‬.‫ﻓ ﻰ ﻣﻠﻜﻮﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﺪهﺮ ﻻ ﺗﺘﺮآﻬﻢ ﻋﻨﻚ‬ .‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

COMMEMORATION OF THE SAINTS Our fathers and brothers who have fallen asleep whose souls Thou hast taken repose them. Remembering also all the saints who have pleased Thee since the beginning Our holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the preachers, the evangelists, the martyrs, the confessors, and all the spirits of the righteous who were consummated in the faith. Most of all, the pure, full of glory, ever-virgin, the holy Theotokos, Saint Mary And Saint John the forerunner, Baptist and martyr.

Priest Nenio; nem nen`cnhou `etau`enkot `eaksi `nnouyuxh ma`mton nwou Ek`iri on `m`vmeu`i `nnh`eqouab throu `etauranak icjen `p`ene\. Nenio; `eqouab nipatriarxhc ni`provhthc> ni`apoctoloc niref\iwi] nieuaggelicthc> nimarturoc ni`omologithc> nem `penuma niben `n`qmhi `etaujwk `ebol 'en `vna\;. N\ou`o de qh`eqouab eqme\ `n`wou etoi `mparqenoc `nchou niben> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a Mari`a. Nem pi`agioc Iwannhc pi`prodromoc `mbapticthc ouo\ `mmarturoc. 252

‫ﺁﺑﺎؤﻧ ﺎ واﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫رﻗ ﺪوا إذ أﺧ ﺬت ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ .‫ﻧﻴﺤﻬﻢ‬ ‫ذاآ ﺮًا أﻳ ﻀًﺎ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ أرﺿ ﻮك‬ .‫ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪء‬ ‫ﺁﺑﺎءﻧﺎ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ رؤﺳﺎء‬ ‫اﻵﺑ ﺎء واﻷﻧﺒﻴ ﺎء واﻟﺮﺳ ﻞ‬ ‫واﻟﻤﺒ ﺸﺮﻳﻦ واﻹﻧﺠﻴﻠﻴ ﻴﻦ‬ ‫واﻟ ﺸﻬﺪاء واﻟﻤﻌﺘ ﺮﻓﻴﻦ‬ ‫وآ ﻞ أرواح اﻟ ﺼﺪﻳﻘﻴﻦ‬ .‫اﻟﺬﻳﻦ آﻤﻠﻮا ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن‬ ‫وﺑ ﺎﻷآﺜﺮ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ‬ ‫اﻟﻤﻤﻠ ﻮءة ﻣﺠ ﺪًا اﻟﻌ ﺬراء‬ ‫آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫واﻟﻘﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨﺎ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬ .‫اﻟﻤﻌﻤﺪان واﻟﺸﻬﻴﺪ‬


Liturgy of Saint Cyril – Commemoration of the Saints

And Saint Stephen the archdeacon and protomartyr. And Saint Mark, the pure apostle, evangelist, and martyr. And the Patriarch Saint Severus, Saint Cyril, Saint Basil, and Saint Gregory. And our righteous father, the great Abba Antony, and the righteous Abba Paul, and the three saints Abba Macarii. And our father Abba John, our father Abba Pishoi, our lords the Roman fathers, Saints Maximus and Domitius, the forty nine martyrs, the strong Abba Moses. And our father Abba Pachom of the Koinonia, our father Abba Shenoute the Archimandrite, our father Abba Nopher the anchorite and our father Abba Samuel the confessor. And all the choir of Thy saints.

Nem pi`agioc Ctevanoc pi`prwtodi`akonoc ouo\ `m`prwtomarturoc. Nam pi`agioc Markoc pi`apoctoloc `eqouab `neuaggelicthc ouo\ `mmarturoc. Nem pipatriarxhc `eqouab Ceuhroc> nem pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc Grhgorioc. Nem peniwt `ndikeoc pini]; abba Antwni> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab abba Makari. Nem peniwt abba Iwannhc> nem peniwt abba Pi]wi> nem nenio; `eqouab `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> nem pi`\me vht `mmarturoc> nem pijwri abba Mwch. Nem peniwt abba Pa'wm `viwt `n;koinwni`a> nem peniwt abba }enou; piarximan`drithc> nem peniwt abba Noufer ni`anaxwrithc> nem peniwt abba Camouhl pi`omologithc. Nem `pxoroc thrf `nte nh`eqouab `ntak.

‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ اﺳ ﺘﻔﺎﻧﻮس‬ ‫أول اﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ وأول‬ .‫اﻟﺸﻬﺪاء‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﻣ ﺮﻗﺲ‬ ‫اﻟﺮﺳﻮل اﻟﻄﺎهﺮ اﻹﻧﺠﻴﻠﻰ‬ .‫واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ‫واﻟﺒﻄﺮﻳ ﺮك اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬.‫ﺳ ﺎوﻳﺮس‬ ‫آﻴ ﺮﻟﺲ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ ‫ واﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬.‫ﺑﺎﺳ ﻴﻠﻴﻮس‬ .‫ﻏﺮﻳﻐﻮرﻳﻮس‬ ‫وأﺑﺎﻧﺎ اﻟ ﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ ‫أﻧﺒﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮس واﻟﺒﺎر أﻧﺒﺎ‬ ‫ﺑﻮﻻ واﻟﺜﻼﺛﺔ أﻧﺒﺎ ﻣﻘ ﺎرات‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ .‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﻳﺤ ﻨﺲ‬ ‫ وأﺑﻮﻳﻨﺎ‬.‫وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮى‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺮوﻣﻴﻴﻦ‬ .‫ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس ودوﻣ ﺎدﻳﻮس‬ ‫واﻟﺘ ﺴﻌﺔ واﻷرﺑﻌ ﻴﻦ‬ ‫ واﻟﻘ ﻮى أﻧﺒ ﺎ‬.‫ﺷ ﻬﻴﺪًا‬ .‫ﻣﻮﺳﻰ‬ ‫وأﺑﺎﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﺎﺧﻮم أب‬ ‫ وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ ﺷﻨﻮدة‬.‫اﻟﺸﺮآﺔ‬ ‫ وأﺑﺎﻧ ﺎ‬.‫رﺋ ﻴﺲ اﻟﻤﺘﻮﺣ ﺪﻳﻦ‬ ‫ وأﺑﺎﻧﺎ أﻧﺒﺎ‬.‫أﻧﺒﺎ ﻧﻔﺮ اﻟﺴﺎﺋﺢ‬ .‫ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ اﻟﻤﻌﺘﺮف‬ .‫وآﻞ ﻣﺼﺎف ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬

The priest continues in a sad tune of Jacob It is not, O Master, that we Oux `oti je `anon `vnhb ‫وﻟ ﻴﺲ أﻧﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳﻬ ﺎ‬ are worthy to intercede for the etem`p]a `ner`precbeuin `e`\rhi `ejen ‫اﻟ ﺴﻴﺪ ﻧ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧ ﺸﻔﻊ‬ blessedness of those [saints]; `qmetmakarioc `nte nh`ete `mmau. .‫ﻓﻰ ﻃﻮﺑﺎوﻳﺔ أوﻟﺌﻚ‬ but it is because they stand Alla je `nqwou eu`o\i `eratou ‫ﺑﻞ ه ﻢ ﻗﻴ ﺎم أﻣ ﺎم ﻣﻨﺒ ﺮ‬ before the tHRone of Your na\ren pibhma `nte .‫إﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ‬ 253


Liturgy of Saint Cyril – Diptych

Only Begotten Son that they, pekmonogenhc `n]hri. ‫ﻟﻴﻜﻮﻧ ﻮا ه ﻢ ﻋﻮﺿ ًﺎ‬ rather, should intercede for our Ntou]wpi `n]ebi`w ‫ﻳ ﺸﻔﻌﻮن ﻋ ﻦ ﻣ ﺴﻜﻨﺘﻨﺎ‬ pity and weakness. `ner`precbeuin> `e`\rhi `ejen .‫وﺿﻌﻔﻨﺎ‬ tenmet\hki nem tenmetjwb. The priest continues loudly Forgive us our iniquities for }wpi `nrefxw `ebol ‫آ ﻦ ﻏ ﺎﻓﻮرًا ﻷﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬ the sake of their holy prayers `nnen`anomi`a> eqbe nou;\o ‫ﻷﺟ ﻞ ﻃﻠﺒ ﺎﺗﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ and for the sake of Your blessed `eqouab> nem eqbe pekran ‫وﻷﺟ ﻞ إﺳ ﻤﻚ اﻟﻤﺒ ﺎرك‬ name which is called upon us. et`cmarwout> `etaumou; `mmof .‫اﻟﺬى دُﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ `e`\rhi `ejwn.

DIPTYCH Let those who read recite the names of our holy fathers, the patriarchs, who have fallen asleep. May the Lord, repose all their souls, and forgive us our sins.

Deacon Nhetw] maroutaou`o `nniran `nte nenio; `eqouab `mpatriarxhc `etauenkot> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu ouo\ `ntefxa nennobi nan `ebol.

The priest says inaudibly Remember, O Lord, our holy Ari`vmeu`i ~P_ `nnenkeio; `norqodo[oc ouo\ Orthodox fathers the `eqouab `etauer]orp archbishops who has fallen `narxi`epickopoc `nenkot. asleep. Those who has shaped the Nai `etau]wt `ebol `m`pcaji word of truth in righteousness. `nte ;meqmhi 'en oucwouten. Grant us also a share with Ouo\ moi nan \wn `noumeroc nem ou`klhroc nemwou. them. Remembring also those Ek`iri on `m`vmeu`i `nnai `eten`iri whom we remember in this day. `mpoumeu`i> 'en pai`e\oou `nte voou.

‫اﻟﻘ ﺎرﺋﻮن ﻓﻠﻴﻘﻮﻟ ﻮا‬ ‫أﺳ ﻤﺎء ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﺒﻄﺎرآ ﺔ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫اﻟ ﺮب ﻳﻨ ﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ ‫ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬.‫أﺟﻤﻌ ﻴﻦ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫أذآ ﺮ ﻳ ﺎ رب ﺁﺑﺎءﻧ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻴﻦ‬ ‫رؤﺳ ﺎء اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻟ ﺬﻳﻦ‬ .‫ﺳﺒﻘﻮا ﻓﺄﺿﻄﺠﻌﻮا‬ ‫ه ﺆﻻء اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﺼﻠﻮا‬ .‫آﻠﻤﺔ اﻟﺤﻖ ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻣﺔ‬ ‫وأﻋﻄﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ‬ .‫ﺣﻈًﺎ وﻧﺼﻴﺒًﺎ ﻣﻌﻬﻢ‬ ‫ذاآ ﺮًا أﻳ ﻀًﺎ ه ﺆﻻء‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻧ ﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ ﻳﻮﻣﻨ ﺎ‬ .‫هﺬا‬

The priest says the Diptych of the departed. Meanwhile, the deacon says 254


Liturgy of Saint Cyril – Diptych

Pray for our fathers and brethren who have fallen asleep and reposed in the Faith of Christ since the begining: our holy fathers the archbishops and our fathers the bishops; our fathers the protopriests and our fathers the priests, and our brethren the deacons; our fathers the monks; and our fathers the laymen; and for the full repose of the Christians, that Christ our God may repose all their sould in the Paradise of Joy; and we too, accord mercy unto us, and forgive us our sins.

Twb\ `ejen nenio; nem nen`cnhou `etauenkot> au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPx/c/ icjen `p`ene\> nenio; e/q/u/ `narxiepicokopoc ke nenio; `n`epickopoc> nenio; `n\hgoumenoc ke nenio; `mprecbuteroc> nem nen`cnhou `ndi`akwn> nenio; `mmonaxoc ke nenio; `nla`ikoc> nem `e`\rhi `ejen ;`anapaucic thrc `nte ni`xricti`anoc> \ina `nte Px/c/ Pennou; ;`mton `nnouyuxh throu> 'en piparadicoc `nte `pounof> `anon de \wn `ntefer pinai neman `ntefxa nennobi nan `ebol.

‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋ ﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫وإﺧﻮﺗﻨ ﺎ اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا‬ ‫وﺗﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ اﻹﻳﻤ ﺎن‬ ‫ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻣﻨ ﺬ اﻟﺒ ﺪء أﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ رؤﺳﺎء اﻷﺳﺎﻗﻔﺔ‬ ‫وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻘﻤﺎﻣ ﺼﺔ وأﺑﺎﺋﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻴﻦ وﻋﻦ ﻧﻴ ﺎح آ ﻞ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ ﻟﻜ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫إﻟﻬﻨ ﺎ ﻳﻨ ﻴﺢ ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ‬ ‫أﺟﻤﻌ ﻴﻦ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ ‫اﻟﻨﻌﻴﻢ وﻧﺤﻦ أﻳﻀﺎ ﻳ ﺼﻨﻊ‬ ‫ﻣﻌﻨ ﺎ رﺣﻤ ﺔ وﻳﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬

The priest wraps his right hand with a corporal and points towards the congregation, puts his left hand on the paten and looks towards the bread. Then he recites The Final Blessing on page 53. Meanwhile, the deacon says the commemoration of the Patriarches. When the priest finishes the blessing, he looks towards the altar and raises his hands. The deacon holds the cross up and says The great Abba Antony, the Pini]; abba Antwni> nem ‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ أﻧﺒ ﺎ أﻧﻄ ﻮﻧﻰ‬ righteous Abba Paul; the three pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt ‫واﻟﺒ ﺎر أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ saints Macarii, Abba John the `eqouab Makarioc> abba Iwannhc ‫واﻟﻘﺪﻳ ﺴﻮن اﻟﺜﻼﺛ ﺔ‬ Short, Abba Bishoy, Abba Paul, pikoloboc> abba Pi]wi> abba ‫ﻣﻘ ﺎرات أﻧﺒ ﺎ ﻳ ﻮأﻧﺲ‬ our holy Roman fathers Paule> nenio; `eqouab `nrwmeoc ‫ أﻧﺒ ﺎ‬.‫ أﻧﺒﺎ ﺑﻴﺸﻮى‬.‫اﻟﻘﺼﻴﺮ‬ Maximus and Dometius, Abba Ma[imoc nem Dometioc> abba ‫ أﺑﻮاﻧ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺎن‬.‫ﺑ ﻮﻻ‬ Moses, Abba John Kame, Abba Mwch> abba Iwannhc Xamh> ‫اﻟﺮوﻣﻴ ﺎن ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس‬ Daniel, Abba Isidore, Abba abba Danihl> abba Ichdwroc> .‫ودوﻣ ﺎدﻳﻮس أﻧﺒ ﺎ ﻣﻮﺳ ﻰ‬ Pachom, Abba Shenoute, Abba abba Pa'wm> abba }enou;> ke ‫ أﻧﺒ ﺎ‬.‫أﻧﺒ ﺎ ﻳ ﻮأﻧﺲ آﺎﻣ ﺎ‬ Pahnuti, Abba Parsooma, Abba abba Pavnou;> abba Parcwma> .‫ أﻧﺒﺎ اﻳ ﺴﻴﺬوروس‬.‫داﻧﻴﺎل‬ abba Teji. Teji. .‫أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﺎﺧﻮم أﻧﺒ ﺎ ﺷ ﻨﻮدة‬ pantwn twn .‫وأﻧﺒﺎ ﺑﻔﻨﻮﺗﻰ أﻧﺒ ﺎ ﺑﺮﺳ ﻮم‬ And all who have rightly Ke taught the word of truth, the orqwdida[antwn ton logon .‫أﻧﺒﺎ روﻳﺲ‬ `alhqiac> orqodo[on ‫وﺟﻤﻴ ﻊ اﻟ ﺬى ﻋﻠﻤ ﻮا‬ Orthodox bishops, priests, thc `prebuterwn ،‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ اﻟﺤ ﻖ ﺑﺎﺳ ﺘﻘﺎﻣﺔ‬ deacons, clergy, laity, and all the `epickopwn 255


Liturgy of Saint Cyril – Diptych

Orthodox people. Amen.

Those, O Lord, and everyone whose names we have mentioned, and those whose names we have not mentioned. Those whom each one has in mind and those who are not in our minds. And those who have fallen asleep and reposed in the faith of Christ. Graciously, O Lord, repose all their souls in the bosom of our holy fathers Abraham, Isaac and Jacob. Sustain them in a green pasture, by the water of rest, in the Paradise of Joy. The place out of which grief, sorrow and groaning have fled away, in the light of Thy saints.

di`akonwn `klhrikwn ke li`akwn> ‫اﻷﺳ ﺎﻗﻔﺔ اﻷرﺛﻮذآ ﺴﻴﻮن‬ ke toutwn ke pantwn ‫واﻟﻘ ﺴﻮس واﻟﺸﻤﺎﻣ ﺴﺔ‬ orqodo[wn> `amhn. ‫واﻹآﻠﻴﺮوس واﻟﻌﻠﻤﺎﻧﻴﻮن‬ ‫وه ﺆﻻء وﺟﻤﻴ ﻊ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ Priest Ouo\ nai nem ouon niben ~P_> nh`etantaou `enouran> nem nh`ete `mpentaou`wou. Nhet 'en `vmeu`i `mpiouai piouai `mmon> nem nh`ete `n'hten an. Etauenkot au`mton `mmwou 'en `vna\; `mPi`xrictoc.

Arikata[ioin ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu> 'en kenf `nnenio; e/q/u/> Abraam nem Icaak nem Iakwb. }anou]ou 'en ouma `n`xlo`h> \ijen `vmwou `nte `pemton> 'en piparadicoc `nte `pounof. Pima `etafvwt `ebol`n'htf> `nje pi`mka\ `n\ht nem ;luph nem pifi`a\om> 'en `vouwini `nte nh`eqouab `ntak.

‫وه ﺆﻻء وآ ﻞ أﺣ ﺪ‬ ‫ﻳ ﺎرب اﻟ ﺬﻳﻦ ذآﺮﻧ ﺎ‬ ‫أﺳ ﻤﺎءهﻢ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻟ ﻢ‬ .‫ﻧﺬآﺮهﻢ‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻓﻰ ﻓﻜﺮ آﻞ أﺣ ﺪ‬ ‫ﻣﻨ ﺎ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻟﻴ ﺴﻮا ﻓ ﻰ‬ .‫ﻓﻜﺮﻧﺎ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ رﻗ ﺪوا وﺗﻨﻴﺤ ﻮا‬ .‫ﻓﻰ اﻹﻳﻤﺎن ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻳ ﺎ رب ﻧ ﻴﺢ‬ ‫ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫أﺣ ﻀﺎن ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ وإﺳ ﺤﻖ‬ .‫وﻳﻌﻘﻮب‬ ‫ُﻋﻠﻬ ﻢ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻀﺮة ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎء‬ ‫اﻟﺮاﺣ ﺔ ﻓ ﻰ ﻓ ﺮدوس‬ .‫اﻟﻨﻌﻴﻢ‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى ه ﺮب‬ ‫ﻣﻨﻪ اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺘﻨﻬ ﺪ‬ .‫ﻓﻰ ﻧﻮر ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬

The priest may continue from the prayer of the departed and says Raise up their bodies also, on Ek`etounoc `ntoukecar[ 'en ‫أﻗﻢ أﺟﺴﺎدهﻢ ﻓ ﻰ اﻟﻴ ﻮم‬ the day which Thou hast pi`e\oou `etakqa]f> kata ‫اﻟ ﺬى رﺳ ﻤﺘﻪ آﻤﻮاﻋﻴ ﺪك‬ appointed, according to Thy nek`epaggeli`a `mmhi ouo\ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻜﺎذﺑﺔ‬ true promises, which are `natmeqnouj. ‫ه ﺐ ﻟﻬ ﻢ ﺧﻴ ﺮات‬ without lie. Ek`eerxarizecqe nwou ‫ ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺮﻩ ﻋﻴﻦ‬،‫ﻣﻮاﻋﻴﺪك‬ 256


Liturgy of Saint Cyril – Diptych

Grant them the good things of Thy promises; that which an eye has not seen nor ear heard, neither have come upon the heart of man. The things which Thou, O God, hast prepared for them that love Thine Holy Name. For there is no death for Thy servants, but departure. And if any negligence or heedlessness has overtaken them as men, since they were clothed in flesh and dwelt in this world. Do Thou, O God, as a Good One, and Philanthropic One, graciously accord, O God, Thy servants the Orthodox Christians, who are in the whole world, from sunrise to sunset and from North to South, each one by his name and each one be her name, O Lord, repose them and forgive them. For none is pure from blemish even though his life on earth is a single day. As for those, O Lord, whose souls Thou hast taken, repose them, and may they be worthy of the Kingdom of heavens. As for all of us, grant us our Christian perfection that would be pleasing unto Thee. And give them, and us, a

`nni`agaqon `nte nek`epaggeli`a> nh`ete `mpe bal nau `erwou> oude `mpe ma]j coqmou> oude `mpou`i `e`\rhi `ejen `p\ht `nrwmi. Nh`etakcebtwtou V; `nnheqmei `mpekran `eqouab. Je `mmon mou ]op `nnek`ebiaik alla ouou`wteb `ebol pe. Icje de ouon oumet`amelhc si `erwou> ie oumetat;`\qhf \wc rwmi> `eauervorin `noucar[ ouo\ au]wpi 'en paikocmoc. ~Nqok de \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi V; `arikata[ioin ~P_ `nnek`ebiaik `n`xricti`anoc `norqodo[oc et 'en ;oikoumenh thrc> icjen nima`n]ai `nte `vrh ]a nefma`n\wtp> nem icjen pem\ht ]a `vrhc> piouai piouai kata pefran> nem ;ou`i ;ou`i kata pecran> Kurie ma `mton nwou> xw nwou `ebol. Je `mmon `\li efouab `eqwleb oude kan ou`e\oou `nouwt> pe pefwn' \ijen pika\i. ~Nqwou men \am nh ~P_ `eaksi `nnouyuxh ma`mton nwou> ouo\ marouer`pem`p]a `n;metouro `nte nivhou`i. Anon de thren `arixarizecqe nan> `mpenjwk `n`xricti`anoc efranak `mpek`mqo. Ouo\ moi nwou neman `noumeroc> nem ou`klhroc nem nhe/q/u/ throu `ntak. 257

‫وﻣﺎ ﻟ ﻢ ﺗ ﺴﻤﻊ ﺑ ﻪ أذن وﻟ ﻢ‬ .‫ﻳﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ ﺑﺸﺮ‬ ‫ﻣ ﺎ أﻋﺪدﺗ ﻪ ﻳ ﺎ اﷲ‬ .‫ﻟﻤﺤﺒﻰ إﺳﻤﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﻻ ﻳﻜ ﻮن ﻣ ﻮت‬ .‫ﻟﻌﺒﻴﺪك ﺑﻞ هﻮ اﻧﺘﻘﺎل‬ ‫وإن آﺎن ﻟﺤﻘﻬ ﻢ ﺗ ﻮان‬ ‫أو ﺗﻔ ﺮﻳﻂ آﺒ ﺸﺮ وﻗ ﺪ‬ ‫ﻟﺒ ﺴﻮا ﺟ ﺴﺪا وﺳ ﻜﻨﻮا ﻓ ﻰ‬ .‫هﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﻓﺄﻧ ﺖ آ ﺼﺎﻟﺢ وﻣﺤ ﺐ‬ ‫اﻟﺒﺸﺮ اﻟﻠﻬﻢ ﺗﻔﻀﻞ ﻋﺒﻴﺪك‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻷرﺛﻮذآﺴﻴﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ آﻠﻬ ﺎ‬ ‫ﻣ ﻦ ﻣ ﺸﺎرق اﻟ ﺸﻤﺲ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻣﻐﺎرﺑﻬﺎ وﻣﻦ اﻟﺸﻤﺎل إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺠﻨ ﻮب وآ ﻞ واﺣ ﺪ‬ ‫ﺑﺎﺳ ﻤﻪ وآ ﻞ واﺣ ﺪة‬ ‫ﺑﺎﺳ ﻤﻬﺎ ﻳ ﺎرب ﻧ ﻴﺤﻬﻢ‬ .‫واﻏﻔﺮ ﻟﻬﻢ‬ ‫ﻓﺈﻧ ﻪ ﻟ ﻴﺲ أﺣ ﺪ ﻃ ﺎهﺮا‬ ‫ﻣ ﻦ دﻧ ﺲ وﻟ ﻮ آﺎﻧ ﺖ‬ ‫ﺣﻴﺎﺗ ﻪ ﻳﻮﻣ ﺎ واﺣ ﺪا ﻋﻠ ﻰ‬ .‫اﻷرض‬ ‫أﻣ ﺎ ه ﻢ ﻳ ﺎ رب اﻟ ﺬﻳﻦ‬ ‫أﺧ ﺬت ﻧﻔﻮﺳ ﻬﻢ ﻧ ﺴﺤﻬﻢ‬ ‫وﻟﻴ ﺴﺘﺤﻘﻮا ﻣﻠﻜ ﻮت‬ .‫اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫وأﻣﺎ ﻧﺤﻦ آﻠﻨﺎ ﻓﻬﺐ ﻟﻨﺎ‬ ‫آﻤ ﺎﻻ ﻣ ﺴﻴﺤﻴﺎ ﻳﺮﺿ ﻴﻚ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ‬ ‫واﻋﻄﻬ ﻢ وإﻳﺎﻧ ﺎ‬ ‫ﻧ ﺼﻴﺒﺎ وﻣﻴﺮاﺛ ﺎ ﻣ ﻊ آﺎﻓ ﺔ‬ .‫ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬


Liturgy of Saint Cyril – Introduction to the Fraction

share and an inheritance with all Thy saints. Congregation As it was, and shall be, form Wcper hn ke ecte ectin> `apo ‫آﻤ ﺎ آ ﺎن هﻜ ﺬا ﻳﻜ ﻮن‬ generation to generation, and geneac ic genean> ke pantac touc ‫ﻣ ﻦ ﺟﻴ ﻞ إﻟ ﻰ ﺟﻴ ﻞ وإﻟ ﻰ‬ unto the ages of all ages. Amen. `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ So that as in this so also in all things Thy great and Holy Name be glorified, blessed and exalted, in every thing honoured and blessed, together with Jesus Christ, Thy beloved son and the Holy Spirit.

Priest |ina nem 'en vai kata `vrh; on 'en \wb niben> `ntefsi`wou ouo\ `nrefsi`cmou ouo\ `ntefsici> `nje pekni]; `nran `eqouab> 'en \wb niben ettaihout ouo\ et`cmarwout> nem Ihcouc Pi`xrictoc pekmenrit `n}hri> Pi`pneuma `eqouab.

The priest greets the other priests and deacons, and says Peace be with all. Irhnh paci. Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

And with your spirit.

‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻬ ﺬا آﻤ ﺎ اﻳ ﻀًﺎ‬ ‫ﻓ ﻰ آ ﻞ ﺷ ﻲء ﻳﺘﻤﺠ ﺪ‬ ‫وﻳﺘﺒ ﺎرك وﻳﺮﺗﻔ ﻊ اﺳ ﻤﻚ‬ ‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻟﻘ ﺪوس ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ ‫ﺷ ﻲء آ ﺮﻳﻢ وﻣﺒ ﺎرك ﻣ ﻊ‬ ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑﻨ ﻚ‬ .‫اﻟﺤﺒﻴﻴﺐ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

INTRODUCTION TO THE FRACTION Again let us give thanks unto God the Pantocrator, the Father of our Lord God and Saviour Jesus Christ. For also he has made us worthy now to stand up in this holy place, to lift up our hands and to serve his holy name. Let us also ask him to make

Priest Palin on maren ]ep`\mot `ntotf `mV; pipantokratwr> ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou;> ouo\ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Je ef`qrener`pem`p]a on ;nou `e`o\i `eraten> 'en paima `eqouab vai> ouo\ `efai `nnenjij `e`p]wi> ouo\ `e]em]i `mpefran `eqouab. 258

‫وأﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺸﻜﺮ اﷲ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫ﻼ اﻵن‬ ً ‫ﻷﻧ ﻪ ﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه‬ ‫أن ﻧﻘﻒ ﻓﻰ هﺬا اﻟﻤﻮﺿ ﻊ‬ ‫اﻟﻤﻘﺪس وﻧﺮﻓﻊ أﻳ ﺪﻳﻨﺎ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻓ ﻮق وﻧﺨ ﺪم اﺳ ﻤﻪ‬ .‫اﻟﻘﺪوس‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father

us worthy of the communion Nqof on maren;\o `erof> \opwc ‫ه ﻮ أﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺴﺄﻟﻪ أن‬ and partaking of his divine and n` tefaiten `nem`p]a `n;met`]vhr ‫ﻳﺠﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻟ ﺸﺮآﺔ‬ immortal mysteries. nem ;met`alumyic> `nte ‫وﺻ ﻌﻮد أﺳ ﺮارﻩ اﻹﻟﻬﻴ ﺔ‬ nefmucthrion `nnou; ouo\ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺎﺋﺘﺔ‬ `naqmou. Congregation ~Amhn.

Amen.

‫ﺣﻘًﺎ‬

The priest holds the body and says The holy body and the Picwma `eqouab nem pi`cnof ‫اﻟﺠ ﺴﺪ اﻟﻤﻘ ﺪس واﻟ ﺪم‬ Precious blood of his Christ, the ettaihout `nte Pef`xrixtoc> `nje ‫اﻟﻜ ﺮﻳﻢ اﻟﻠ ﺬان ﻟﻤ ﺴﻴﺤﻪ‬ Pantocrator, the Lord, our God. pipantokratwr ~P_ Pennou;. .‫اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen, Amen. Pray.

Deacon ~Amhn> `amhn> `proceu[acqe.

Lord have mercy.

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

.‫ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬

Peace be with all.

Priest Irhnh paci.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬

And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫ ﺻﻠﻮا‬.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬

.‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

PRAYER OF THE FRACTION TO THE FATHER The priest starts to break the body. Meanwhile, he selects a prayer for the fraction according to the event, or he says O God, Who has before V; vh`etafer]orp `nqa]ten ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﺳ ﺒﻖ‬ ordained us to sonship, through `eoumet]hri> \iten Ihcouc ‫ﻓﻮﺳ ﻤﻨﺎ ﻟﻠﺒﻨ ﻮة ﺑﻴ ﺴﻮع‬ Jesus Christ our Lord, according Pi`xrictoc Pen_> kata `m;ma; ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ رﺑﻨ ﺎ آﻤ ﺴﺮة‬ to Thy goodwill; an honor to `mpekouw]> `eoutai`o `nte `p`wou ‫ آﺮاﻣ ﺔ ﻟﻤﺠ ﺪ‬.‫إرادﺗ ﻚ‬ the glory of Thy grace, that `nte pek`\mot> vh`etaker`\mot ‫ﻧﻌﻤﺘﻚ اﻟﺘﻰ أﻧﻌﻤﺖ ﺑﻬﺎ ﻟﻨﺎ‬ which Thou hast granted unto `mmof nan 'en pekmenrit. .‫ﺑﺤﺒﻴﺒﻚ‬ us through Thy Beloved. Vai `etaf]wpi nan `n'htf `nje ‫هﺬا اﻟ ﺬى ﺻ ﺎر ﻟﻨ ﺎ ﺑ ﻪ‬ 259


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father

He by Whom we were redeemed, through His Holy Blood for the remission of sins. We thank Thee O Lord God the Pantocrator for Thou hast made us the sinners worthy. To stand in this holy place and fulfill this holy heavenly mystery. As Thou hast made us worthy to fulfill it, so also may we be worthy of its fellowship and communion. O Thou who did open the eyes of the blind, open the eyes of our hearts. So we may cast out from us all the darkness of wickedness and the guile that resembles defilement. That we may be able to raise our eyes up towards the brilliance of Thine holy glory. And as Thou hast cleansed the lips of Thy servant Isaiah the prophet. When one of the Seraphim took a live coal with tongs from the altar and placed it on his mouth saying: "Behold, this has touched your lips, and will take away your iniquities and will purge off your sins." So also vouchsafe unto us the weak and sinful, Thy servants

pencw;> \iten pef`cnof `eqouab> `e`pxw `ebol `nte ninobi. Ten]ep`\mot `ntotk ~P_ V; pipantokratwr> je ak`qrener`pem`p]a `anon 'a nirefernobi. E`o\i `eraten 'en paima `eqouab vai> ouo\ `ejwk `mpai`agion `mmucthrion `nte nivhou`i `ebol. |ina kata `vrh; `etak`qrener`pem`p]a `njokou `ebol> pairh; on marener`pem`p]a `ntoukoinwni`a> nem pijinsi `ebol `mmwou. Vh`etafouwn `nnibal `nte nibelleu `aouwn `nnibal `nte nen\ht. |wc `ean\iou`i `ebol \aron `nxaki niben `nte ;kaki`a> nem ;ponhri`a m ` `p`cmot `nouqwleb. ~Nten`]jemjom `efai `nnenbal `e`p]wi> oube ;metcai`e `nte pek`wou `eqouab. Ke kata `vrh; `etaktoubo `nnen`cvoutou `mpekbwk Hca`hac pi`provhthc. Eafsi `nje ouai `nniCeravim `noujebc> 'en ;`esou `ebol \ijen pima`ner]wou]i> eaf\itf `e'oun `erwf ouo\ afjoc naf. Je ic vai adsinem pek`cvotou `fna`wli `nnek`anomi`a> ouo\ neknobi throu `fnatoubwou. Pairh; `anon \wn 'a nijwb `nrefernobi etsi `nounai `erwou `n`ebiaik `ntak. 260

‫ﺧﻼﺻ ﻨﺎ ﺑﺪﻣ ﻪ اﻟﻄ ﺎهﺮ‬ .‫ﻟﻐﻔﺮان اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب‬ ‫اﻹﻟ ﻪ ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ ﻷﻧ ﻚ‬ ‫ﺟﻌﻠﺘﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻧﺤ ﻦ‬ .‫اﻟﺨﻄﺎة‬ ‫أن ﻧﻘ ﻒ ﻓ ﻰ ه ﺬا‬ ‫ وﻧﻜﻤ ﻞ‬.‫اﻟﻤﻮﺿﻊ اﻟﻤﻘﺪس‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺴﺮ اﻟﻤﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫ﻟﻜ ﻰ آﻤ ﺎ ﺟﻌﻠﺘﻨ ﺎ أه‬ ‫أن ﻧﻜﻤﻠﻬ ﺎ هﻜ ﺬا أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫ﻓﻠﻨ ﺴﺘﺤﻖ ﺷ ﺮآﺘﻬﻤﺎ‬ .‫واﻟﺘﻨﺎول ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﻣ ﻦ ﻓ ﺘﺢ أﻋ ﻴﻦ‬ ‫اﻟﻌﻤﻴ ﺎن أﻓ ﺘﺢ ﻋﻴ ﻮن‬ .‫ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ‬ ‫إذ ﻧﻄ ﺮح ﻋﻨ ﺎ آ ﻞ‬ ‫ﻇﻠﻤﺔ اﻟﺸﺮ واﻟﺨﺒﺚ اﻟ ﺬى‬ .‫ﻟﺸﺒﻪ اﻟﺪﻧﺲ‬ ‫وﻧ ﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﺮﻓ ﻊ‬ ‫أﻋﻴﻨﻨﺎ إﻟﻰ ﻓﻮق ﻧﺤﻮ ﺑﻬ ﺎء‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻟﻘﺪوس‬ ‫وآﻤ ﺎ ﻃﻬ ﺮت ﺷ ﻔﺘﻰ‬ .‫ﻋﺒﺪك أﺷﻌﻴﺎء اﻟﻨﺒﻰ‬ ‫إذ أﺧ ﺬ أﺣ ﺪ اﻟ ﺴﺎراﻓﻴﻢ‬ ‫ﺟﻤﺮة ﺑ ﺎﻟﻜﻠﺒﺘﻴﻦ ﻣ ﻦ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟﻤ ﺬﺑﺢ وﻃﺮﺣﻬ ﺎ ﻓ ﻰ ﻓﻴ ﻪ‬ .‫وﻗﺎل ﻟﻪ‬ ‫ه ﺎ إن ه ﺬﻩ ﻗ ﺪ ﻟﻤ ﺴﺖ‬ ‫ﺷ ﻔﺘﻴﻚ ﺗﺮﻓ ﻊ ﺁﺛﺎﻣ ﻚ‬ .‫وﺗﻄﻬﺮ ﺟﻤﻴﻊ ﺧﻄﺎﻳﺎك‬ ‫هﻜ ﺬا ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫اﻟ ﻀﻌﻔﺎء اﻟﺨﻄ ﺎة ﻋﺒﻴ ﺪك‬ .‫اﻟﻄﺎﻟﺒﻴﻦ رﺣﻤﺘﻚ‬ ‫ﺗﻔ ﻀﻞ ﻃﻬ ﺮ أﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father

who seek Thy mercy. To cleanse our souls and bodies and our lips and our hearts. And give us this true and live coal, that gives life to the soul and the body and the spirit. Which is the holy Body and precious Blood of Thy Christ. Not for judgment nor for being brought to judgment, nor for shame and reproach on account of our sins. Lest we partake of them undeservingly and become judged by them. And lest Thy excessive generosity, O our Master, be a cause for increasing our burden (of our sins). And become unto us judgment should we be thankless to Thee Who doest us good, but grant us Thine Holy Spirit. So that with a pure heart, an enlightened conscience, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope. We may dare with boldness, without fear to say the holy prayer. Which Thy Beloved Son gave to His disciples and pure apostles saying to them.

Arikata[ioin matoubo `nnenyuxh nem nencwma nem nen`cvotou nem nen\ht. Ouo\ moi nan `mpai `alhqinoc `njebc vai> `nref; `m`pwn' `n;yuxh nem picwma nem pi`pneuma. Ete picwma `eqouab pe nem pi`cnof ettaihout `nte Pek`xrictoc. Eou\ap an> oude ou\iou`i `e`p\ap> oude `eou]w] nem ouco\i `nte nenparaptwma. Mhpwc `eansi `ebol`n'htou 'en oumetat`m`p]a> `nten]wpi enoi `n`enoxoc `erwou. |ina `nte`]tem `n\ou`o `nte nektai`o pennhb> ]wpi nan `noulwiji `nte oubaroc `n\ou`o `nte ou\iou`i `e`p\ap. |wc `ean]wpi `nat]wp`\mot `e'oun `erok> `nqok 'a pireferpeqnanef> alla ari`\mot nan `mPek`pneuma `eqouab. |ina 'en ou\ht `efouab nem oucunidhcic `eacsiouwini> 'en ou\o `natsi]ipi nem ouna\; `natmet]obi> 'en ou`agaph ecjhk `ebol nem ou\elpic ectajrhout. Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o; `ejw `n;euxh `eqouab. Qh`eta pekmenrit `n}hri thic `etotou `nnh`ete nouf `n`agioc `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc nwou. Je `nchou men gar niben `e]wp 261

‫ﻔﺎهﻨﺎ‬

‫ﺴﺎدﻧﺎ وﺷ‬

‫وأﺟ‬ .‫وﻗﻠﻮﺑﻨﺎ‬ ‫وأﻋﻄﻨ ﺎ ه ﺬﻩ اﻟﺠﻤ ﺮة‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ اﻟﻤﻌﻄﻴ ﺔ اﻟﺤﻴ ﺎة‬ .‫ﻟﻠﻨﻔﺲ واﻟﺠﺴﺪ واﻟﺮوح‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ه ﻰ اﻟﺠ ﺴﺪ‬ ‫اﻟﻤﻘ ﺪس واﻟ ﺪم اﻟﻜ ﺮﻳﻢ‬ .‫اﻟﻠﺬان ﻟﻤﺴﻴﺤﻚ‬ ‫ﻻ ﻟﻠﺪﻳﻨﻮﻧﺔ وﻻ ﻟﻠﻮﻗﻮع‬ ‫ وﻻ ﺧﺰﻳ ًﺎ‬.‫ﻓ ﻰ اﻟﺪﻳﻨﻮﻧ ﺔ‬ .‫وﺗﺒﻜﻴﺘًﺎ ﻟﺰﻻﺗﻨﺎ‬ ‫ﻟ ﺌﻼ إذ ﻧﻨ ﺎل ﻣﻨﻬﻤ ﺎ‬ ‫ﺑﻐﻴ ﺮ إﺳ ﺘﺤﻘﺎق ﻧﻜ ﻮن‬ .‫ﻣُﺪاﻧﻴﻦ ﺑﻬﻤﺎ‬ ‫وﻟ ﺌﻼ ﺗﻜ ﻮن ﻟﻨ ﺎ آﺜ ﺮة‬ ‫آﺮاﻣﺎﺗ ﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻋﻠ ﺔ‬ ‫ﺛﻘ ﻞ ﺑ ﺎﻷآﺜﺮ ﻟﻠﻮﻗ ﻮع ﻓ ﻰ‬ .‫اﻟﺪﻳﻨﻮﻧﺔ‬ ‫إذ ﻧ ﺼﻴﺮ ﻏﻴ ﺮ‬ ‫ﺷ ﺎآﺮﻳﻦ ﻟ ﻚ أﻧ ﺖ‬ ‫ ﺑ ﻞ أﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ‬.‫اﻟﻤﺤ ﺴﻦ‬ .‫ﺑﺮوﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ ﺑﻮﺟ ﻪ‬.‫وﺳ ﺮﻳﺮة ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة‬ ‫ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺰى وإﻳﻤﺎن ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫رﻳﺎء ﺑﻤﺤﺒﺔ آﺎﻣﻠﺔ ورﺟﺎء‬ .‫ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧ ﺴﺘﺠﺮئ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧﻘ ﻮل اﻟ ﺼﻼة‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ أﻋﻄﺎه ﺎ إﺑﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﺤﺒﻴﺐ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬة اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫ورﺳ ﻠﻪ اﻷﻃﻬ ﺎر ﻗ ﺎﺋ‬ .‫ﻟﻬﻢ‬ ‫إن ﻓ ﻰ آ ﻞ زﻣ ﺎن إذ‬ ‫ﺻ ﻠﻴﺘﻢ ﻓ ﺎﻃﻠﺒﻮا هﻜ ﺬا‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of the Fraction to the Father

At all times when you pray, a` reten]aner`proceuxecqe> twb\ .‫وﻗﻮﻟﻮا‬ pray in this manner and say: m ` pairh; ouo\ `ajoc. ‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ "Our Father Who Art in Je Peniwt et 'en nibhou`i ... ... ‫اﻟﺴﻤﻮات‬ Heaven…" Our Father who art in heaven …

Congregation Peniwt et 'en nibhou`i ...

The priest says to the Father inaudibly We ask Thee O God the Ce ten;\o `erok V; ~Viwt `mperenten Father the Pantocrator, lead us pipantokratwr> not into temptation but deliver `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a pipetwou. us from the evil [one]. Cast the various deeds of Ni`energi`a men etoi `nouqo `nrh; `nte `pcatanac> \itou `ebol\aron. Satan away from us. Make the plots and counsels Ni`epibolh de et]op 'en `pcpsni `nte \anrwmi eu\wou> of evil men as nothing. And fortify us at all times `aritou throu `naprakton. Aricobt `eron `nchou niben> 'en with Thy life giving right hand. For Thou art our helper and tekou`inam `nreftan'o. defender, in Jesus Christ our Je `nqok pe penbo`hqoc ouo\ penna];> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Lord. Through Whom the glory, the Pen_. honour, the dominion, and the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou worship are due unto Thee, nem pitai`o nem pi`ama\i nem with Him, and the Holy Spirit, ;`prockunhcic> er`prepi nak the Life-Giver, Who is of One nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc Essence with Thee. Now, and at all times, and nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a unto the age of all ages. Amen. `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ ... ‫اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻧﻌﻢ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ ‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ ﻻ ﺗُﺪﺧﻠﻨﺎ ﻓ ﻰ‬ ‫ﺗﺠﺮﺑ ﺔ ﻟﻜ ﻦ ﻧﺠﻨ ﺎ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻟﺸﺮﻳﺮ‬ ‫ﻓﺎﻷﻓﻌ ﺎل اﻟﻤﺘﻨﻮﻋ ﺔ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﻹﺑﻠ ﻴﺲ اﻃﺮﺣﻬ ﺎ‬ .‫ﻋﻨﺎ‬ ‫واﻟ ﺴﻌﺎﻳﺎت اﻟﻜﺎﺋﻨ ﺔ‬ ‫ﺑﻤ ﺸﻮرة اﻟﻨ ﺎس اﻷﺷ ﺮار‬ .‫إﺟﻌﻠﻬﺎ آﻠﻬﺎ آﻼ ﺷﺊ‬ ‫ﺼﻨّﺎ آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ ّ ‫وﺣ‬ .‫ﺑﻴﻤﻴﻨﻚ اﻟﻤﺤﻴﻴﺔ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﻣﻌﻴﻨﻨ ﺎ‬ ‫ ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع‬.‫وﻧﺎﺻﺮﻧﺎ‬ .‫رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

The priest may choose the following prayer instead of the previous one and says inaudibly We ask Thee O Lord our Ce ten;\o `erok ~P_ Pennou;> ‫ﻧﻌ ﻢ ﻧ ﺴﺄﻟﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب‬ God lead none of us into `mperen `\li `n'hten `e'oun ‫إﻟﻬﻨ ﺎ ﻻ ُﺗ ﺪﺧﻞ أﺣ ﺪًا ﻣﻨ ﺎ‬ temptation. `epiracmoc. .‫ﻓﻰ ﺗﺠﺮﺑﺔ‬ 262


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father

Those that which we are not able to endure due to our weakness. But grant us to emerge from the temptation also. That we may be able to quench all the fiery darts of Satan. And deliver us from the evil [one] and his works, through Jesus Christ our Lord. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

Vai `ete `mmon `]jom `mmon `efai 'arof eqbe tenmetacqenhc. Alla nem pikepiracmoc moi nan `mpenjin`i `ebol `n'htf. |ina `nten`]jemjom `e`w]em `nnicoqnef throu etserhout `n`xrwm `nte pidi`aboloc. Ouo\ na\men `ebol\a pipet\wou nem nef`\bhou`i> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ه ﺬﻩ اﻟﺘ ﻰ ﻻ ﻧ ﺴﺘﻄﻴﻊ‬ ‫أن ﻧﺤﺘﻤﻠﻬ ﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ .‫ﺿﻌﻔﻨﺎ‬ ‫ﺑ ﻞ واﻟﺘﺠﺮﺑ ﺔ أﻳ ﻀًﺎ‬ .‫أﻋﻄﻨﺎ أن ﻧﺨﺮج ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫ﻟﻜﻰ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻄﻔﺊ‬ ‫ﺟﻤﻴ ﻊ اﻟ ﺴﻬﺎم اﻟﻤﺘﻮﻗ ﺪة‬ .‫ﻧﺎرًا اﻟﺘﻰ ﻹﺑﻠﻴﺲ‬ ‫وﻧﺠﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟ ﺸﺮﻳﺮ‬ ‫ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻳ ﺴﻮع‬.‫وأﻋﻤﺎﻟ ﻪ‬ .‫رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

PRAYER OF SUBMISSION TO THE FATHER Deacon Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w .‫اﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ k` linate. Before Thee, O Lord.

Congregation Enwpion cou Kuri`e.

The priest says inaudibly O God Who so loved us and V; vh`etafmenriten `mpairh;> granted us the order of sonship, ouo\ afer`\mot nan `mpia[i`wma that we may be called the sons `nte ;met]hri> \ina `ncemou; of God, and we are heirs to `eron je ni]hri `nte V;> ouo\ `anon Thee, O God the Father and \anouon \an`klhronomoc men 263

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ رب‬ ‫ﻳﺎ اﷲ اﻟﺬى أﺣﺒﻨﺎ هﻜ ﺬا‬ .‫وأﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ ﺑﺮﺗﺒ ﺔ اﻟﺒﻨ ﻮة‬ .‫ﻟﻜ ﻰ ﻧ ﺪﻋﻰ أﺑﻨ ﺎء اﷲ‬ ‫وﻧﻮﺟﺪ ﻧﺤ ﻦ وارﺛ ﻮن ﻟ ﻚ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب وﺷ ﺮآﺎء ﻓ ﻰ‬


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Submission to the Father

joint-heirs in the inheritance of Thy Christ. Give Thy ear, O Lord, and hear us, who now submit to Thee, cleanse our inner person as Thine Only Begotten Son is pure, He Who we wish to partake of. Let adultery and every defiled thought flee from us for the sake of He Who is born of the Virgin. Boasting and the original sin which is pride, for the sake of He Who alone humbled Himself for our sakes. Fear for the sake of He Who suffered in the flesh for our sake and wrought out the victory of the cross. Vain glory for the sake of He Who was smitten and scourged for our sake and did not turn his face from the shame of spitting. All envy, murder, divisions and hatred for the sake of the Lamb of God Who carries the sin of the world. Anger and the remembrance of evil, for the sake of He Who nailed the handwriting of our sins in the cross. The devils and Satan let them flee for the sake of He Who scattered the masters of evil and shattered the princes of

`ntak V; ~Viwt> \an`]vhr `n`klhronomoc de `nte Pek`xrictoc. Rek pekma]j ~P_> ouo\ cwtem `eron `anon 'a nhet`snon `njwn nak> ouo\ matoubo `mpenrwmi etca'oun> kata `vrh; `etefouab `nje pekmonogenhc `n}hri> vai `etenmeu`i `esitf. Marecvwt men `ebol\aron `nje ;porni`a nem meu`i niben etsa'em> eqbe V; pi `ebol'en ;parqenoc. Pi]ou]ou de nem pipet\wou `nte ]orp `ete ;metsaci\ht te> eqbe vh`etafqebiof `mmauatf eqbhten. :metrefer\o;> eqbe vh`etafsi`mka\ 'en `tcar[ `e`\rhi `ejwn> ouo\ afta\o `eratf `mpi`sro `nte pi`ctauroc. Pi`wou et]ouit> eqbe vh`etau;kour naf ouo\ auermactiggoin `mmof eqbhten> ouo\ `mpeftacqo `mpef\o `ebol\a `p]ipi `nte \anqaf. Pi`vqonoc nem pi'wteb nem pivwrj nem pimoc;> eqbe pi\ihb `nte V; vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc. Pijwnt nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a> eqbe vh`etaf;ift `mpi`c'i `njij `nte nennobi `e'oun `epi`ctauroc. Nidemwn nem pidi`aboloc marouvwt> eqbe vh`etaf; `m`pcwit `nniarxh et\wou> ouo\ 264

.‫ﻣﻴﺮاث ﻣﺴﻴﺤﻚ‬ ‫أﻣ ﻞ أذﻧ ﻚ ﻳ ﺎ رب‬ ‫وإﺳﻤﻌﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟﺨﺎﺿ ﻌﻴﻦ‬ ‫ وﻃﻬﺮ اﻧﺴﺎﻧﻨﺎ اﻟﺪاﺧﻞ‬.‫ﻟﻚ‬ ‫ ه ﺬا‬.‫آﻄﻬ ﺮ إﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ .‫اﻟﺬى ﻧﻀﻤﺮ أن ﻧﺄﺧﺬﻩ‬ ‫ﻓﻠﻴﻬ ﺮب ﻋﻨ ﺎ اﻟﺰﻧ ﻰ‬ ‫ ﻣ ﻦ‬.‫وآ ﻞ وﻓﻜ ﺮ ﻧﺠ ﺲ‬ ‫أﺟ ﻞ اﷲ اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ‬ .‫اﻟﻌﺬراء‬ ‫اﻹﻓﺘﺨﺎر واﻟ ﺸﺮ اﻷول‬ ‫اﻟﺬى هﻮ اﻟﻌﻈﻤﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ‬ ‫اﻟ ﺬى إﺗ ﻀﻊ وﺣ ﺪﻩ ﻣ ﻦ‬ .‫أﺟﻠﻨﺎ‬ ‫اﻟﻤﺨﺎﻓﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺗ ﺄﻟﻢ ﺑﺎﻟﺠ ﺴﺪ ﻋﻨ ﺎ وأﻗ ﺎم‬ .‫ﻏﻠﺒﺔ اﻟﺼﻠﻴﺐ‬ ‫اﻟﻤﺠﺪ اﻟﺒﺎﻃﻞ ﻣﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫اﻟﺬى ﻟُﻄﻢ وﺟُﻠﺪ ﻣ ﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ‬ ‫وﻟﻢ ﻳﺮد وﺟﻬﻪ ﻋﻦ ﺣ ﺰى‬ .‫اﻟﺒُﺼﺎق‬ ‫اﻟﺤ ﺴﺪ واﻟﻘﺘ ﻞ‬ ‫واﻹﻓﺘ ﺮاق واﻟﺒﻐ ﻀﺔ ﻣ ﻦ‬ ‫أﺟ ﻞ ﺣﻤ ﻞ اﷲ ﺣﺎﻣ ﻞ‬ .‫ﺧﻄﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ .‫اﻟﻐﻀﺐ وﺗﺬآﺎر اﻟﺸﺮ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺬى ﺳﻤﺮ آﺘﺎب‬ .‫ﻳﺪ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ ﻓﻰ اﻟﺼﻠﻴﺐ‬ ‫اﻟ ﺸﻴﺎﻃﻴﻦ وإﺑﻠ ﻴﺲ‬ ‫ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺬى‬.‫ﻓﻠﻴﻬﺮﺑ ﻮا‬ ‫ﺷﺘﺖ رؤﺳﺎء اﻟﺸﺮ وهﺘ ﻚ‬ .‫ﺳﻼﻃﻴﻦ اﻟﻈﻠﻤﺔ‬ ‫آﻞ ﻓﻜ ﺮ ردئ أرﺿ ﻰ‬ ‫ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟ ﺬى‬.‫ﻓﻠﻴﺒﻌُﺪ ﻋﻨﺎ‬ .‫ﺻﻌﺪ إﻟﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻟﻜ ﻰ هﻜ ﺬا ﺑﻄﻬ ﺎرة‬


Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father

darkness. Every evil earthly thought, let it be far from us for the sake of He Who ascended to heaven. So that we, may partake with purity from these pure mysteries and be thoroughly cleansed in our souls, bodies and spirits. As we take fellowship in the Body and in the form and the succession of Thy Christ. He with Whom Thou art blessed with the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

nie[ouci`a `nte `pxaki afba]f `mmwou. Meu`i niben et\wou `nte `pka\i marououei cabol `mmon> eqbe vh`etaf]enaf `e`p]wi `enivhou`i. Je \ina pairh; 'en outoubo> `ntensi `ebol'en naimucthrion ettoubhout> ouo\ `ntentoubo enjhk `ebol thren> 'en nenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. Eaner`]vhr `ncwma> nem `]vhr `mmorvh> nem `]vhr `mmetdi`atoxoc `nte Pek`xrictoc. Vai `etek`cmarwou nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ اﻷﺳ ﺮار‬ ‫ وﻧﺘﻄﻬ ﺮ آﻠﻨ ﺎ‬.‫اﻟﻨﻘﻴ ﺔ‬ ‫آ ﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓ ﻰ أﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫إذ ﻧ ﺼﻴﺮ ﺷ ﺮآﺎء ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟﺠ ﺴﺪ وﺷ ﺮآﺎء ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺸﻜﻞ وﺷ ﺮآﺎء ﻓ ﻰ‬ .‫ﺧﻼﻓﺔ ﻣﺴﻴﺤﻚ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬.‫ﻣﻌ ﻪ‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

Deacon Let us attend with the fear of Procxwmen Qeou meta vobou> .‫أﻧ ﺼﺘﻮا ﺑﺨ ﻮف اﷲ‬ God. (Amen.) a` mhn. .(‫)ﺁﻣﻴﻦ‬ The priest looks towards the west, signs the congregation and says Peace be with all. Irhnh paci. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬ .‫وﻟﺮوﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬

ABSOLUTION OF THE FATHER Priest O Master, Lord, God the ~Vnhb ~P_ V; ‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ Pantocrator, Healer of our pipantokratwr> pipeftalso ‫ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ ﺷﺎﻓﻰ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ‬ souls, our bodies, and spirits. `nte nenyuxh nem nencwma nem .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ You are he who said unto our nen`pneuma. ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى ﻗﻠ ﺖ ﻷﺑﻴﻨ ﺎ‬ 265


Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father

father Peter through the mouth of your only-begotten son, “You are Peter, upon this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. And I will give you the keys of the kingdom of the heavens. That which you will bind upon the earth shall be bound in the heavens, and that which you will loose upon the earth shall be loosed in the heavens.” Therefore, O Lord, let your servants, my fathers, my brethren and my own weakness, be absolved by my mouth, through your holy spirit, O you, good and Philanthropic one. O God, who takes away the sin of the world, hasten, to accept the repentance of Thy servants for a light of understanding and forgiveness of sins. For you are a compassionate and merciful God; you are patient; your mercy is great and true. If we have sinned against you either by word or by deeds, pardon and forgive us, as a good and Philanthropic one. O God, absolve us and all your people from every sin.

~ qok pe `etakjoc `mpeniwt N Petroc> `ebol'en rwf `mpekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Je `nqok pe Petroc ei`ekwt `ntaek`klhci`a `e`\rhi `ejen taipetra> ouo\ nipulh `nte `amen; `nnou`]jemjom `eroc. Ei`e; de nak `nni]o]t `nte `qmetouro `nte nivhou`i. Nh`eteknacon\ou \ijen pika\i ey`e]wpi eucwn\ 'en nivhou`i> ouo\ nh`eteknabolou `ebol \ijen pika\i eu`e]wpi eubhl ]en nivhou`i. Marou]wpi oun `vnhb `nje nek`ebiaik> naio; nem na`cnhou nem tametjwb eubhl `ebol 'en rwi> \ijen Pek`pneuma `eqouab> pi`agaqoc ouo\ `mmairwmi. V; vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc> `ari]orp `nsi `n`qmet`anoi`a `nte nek`ebiaik `ntotou> `eououwini `nte `p`emi> nem ouxw `ebol `nte ninobi. Je `nqok ounou; `nref]en\ht ouo\ `nnaht> `nqok ouref`wou`n\ht> na]e peknai ouo\ `n`qmhi. Icje de anernobi `erok `ite 'en `pcaji> `ite 'en ni`\bhou`i `aricunxwrin xw nan `ebol> \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi. V; `ariten `nrem\e nem peklaoc thrf `nrem\e. 266

‫ﺑﻄ ﺮس ﻣ ﻦ ﻓ ﻢ اﺑﻨ ﻚ‬ ‫اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ .‫وﻣﺨﻠﺼﻨﺎ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﻧﺖ هﻮ ﺑﻄﺮس وﻋﻠﻰ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟ ﺼﺨﺮة أﺑﻨ ﻰ‬ ‫ وأﺑ ﻮاب اﻟﺠﺤ ﻴﻢ‬،‫آﻨﻴﺴﺘﻲ‬ .‫ﻟﻦ ﺗﻘﻮى ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫وأﻋﻄﻴ ﻚ ﻣﻔ ﺎﺗﻴﺢ‬ .‫ﻣﻠﻜﻮت اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫وﻣ ﺎ رﺑﻄﺘ ﻪ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻷرض ﻳﻜ ﻮن ﻣﺮﺑﻮﻃ ًﺎ‬ ‫ وﻣ ﺎ ﺣﻠﻠﺘ ﻪ‬،‫ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﺎء‬ ‫ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﻳﻜ ﻮن‬ .‫ﻣﺤﻠﻮ ًﻻ ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻓﻠﻴﻜﻦ ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻋﺒﻴ ﺪك‬ ‫ﺁﺑ ﺎﺋﻰ وأﺧ ﻮﺗﻰ وﺣﻘ ﺎرﺗﻰ‬ ‫ﻣﺤﺎﻟﻠﻴﻦ ﻣﻦ ﻓﻤﻰ ﺑﺮوﺣﻚ‬ ‫ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬،‫اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﻳ ﺎ ﺣﺎﻣ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫اﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﺑ ﺪأ ﺑﻘﺒ ﻮل ﺗﻮﺑ ﺔ‬ ‫ﻋﺒﻴ ﺪك ﻣ ﻨﻬﻢ ﻧ ﻮرًا‬ ‫ﻟﻠﻤﻌﺮﻓ ﺔ وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ‬ .‫ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ إﻟ ﻪ رؤوف‬ ‫ أﻧ ﺖ ﻃﻮﻳ ﻞ اﻷﻧ ﺎة‬.‫رﺣﻮم‬ .‫آﺜﻴﺮ اﻟﺮﺣﻤﺔ وﺑﺎر‬ ‫وإن آﻨ ﺎ ﻗ ﺪ أﺧﻄﺄﻧ ﺎ‬ ‫إﻟﻴ ﻚ ﺑ ﺎﻟﻘﻮل أو ﺑﺎﻟﻔﻌ ﻞ‬ ‫ﻓﺴﺎﻣﺢ واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ آ ﺼﺎﻟﺢ‬ .‫وﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫اﻟﻠﻬ ﻢ ﺣﺎﻟﻠﻨ ﺎ وﺣﺎﻟ ﻞ‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬


Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father

The priest mentions the names of those he wishes to remember and continues Form every curse, form every ~Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a ‫ وﻣ ﻦ‬،‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ denial, form every false oath, ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬،‫آ ﻞ ﻟﻌﻨ ﺔ‬ and from every encounter with `ebol niben> nem `ebol\a wrk ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻳﻤ ﻴﻦ‬،‫ﺟﺤ ﻮد‬ the heretics and the heathens. `nnouj niben> nem `ebol\a ‫ ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻣﻼﻗ ﺎة‬،‫آ ﺎذب‬ niben `nte O our Lord, grant us a jiner`apantan .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﻴﻦ‬ reason, power and ni\eretikoc nem nieqnikoc. ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ understanding to flee from any Arixarizecqe nan pennhb ‫ﺑﻌﻘ ﻞ وﻗ ﻮة وﻓﻬ ﻢ ﻟﻨﻬ ﺮب‬ evil deed of the adversary, and `nounouc nem oujom nem ouka;> ‫إﻟ ﻰ اﻟﺘﻤ ﺎم ﻣ ﻦ آ ﻞ أﻣ ﺮ‬ grant us to do what is pleasing eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb ‫ردئ واﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن ﻧ ﺼﻨﻊ‬ niben et\wou `nte piantikimenoc> unto you at all times. .‫ﻣﺮﺿﺎﺗﻚ آﻞ ﺣﻴﻦ‬ Inscribe our names with all ouo\ mhic nan eqren`iri ‫أآﺘﺐ أﺳ ﻤﺎءﻧﺎ ﻣ ﻊ آ ﻞ‬ the choir of your saints in the `mpeqranak `nchou niben. ‫ﺻ ﻔﻮف ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ ﻓ ﻰ‬ kingdom of the heavens, in ~C'e penran nem `pxoroc thrf ‫ﻣﻠﻜ ﻮت اﻟ ﺴﻤﻮات‬ `nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en Christ Jesus, our Lord. .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ Through whom the glory, the `qmetouro `nte nivhou`i> 'en ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ honour, the dominion, and the Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ adoration are due unto you, Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ with him and the holy spirit, the nem pitai`o nem pi`ama\i nem ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Life-giver who is of one essence ;`prockunhcic> er`prepi nak .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ with you. Now and at all times and ouo\ `n`omooucioc nemak. .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬ :nou nem `nchou niben nem ]a unto the age of all ages. Amen. `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. The priest may say the commemoration in the Liturgy of St. Gregory until the phrase “...repose them.” Then the priest continues Remember, O Lord, my own Ari`vmeu`i ~P_ `ntamet`ebihn ‫أذآﺮ ﻳﺎرب ﺿﻌﻔﻰ أﻧﺎ‬ weakness and forgive my many \w> ouo\ xw nhi `ebol `nnanobi ‫أﻳﻀًﺎ واﻏﻔﺮ ﻟﻰ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى‬ sins, and where transgression eto]> ouo\ `vma `eta ;`anomi`a ‫اﻟﻜﺜﻴﺮة وﺣﻴ ﺚ آﺜ ﺮ اﻹﺛ ﻢ‬ has abounded, let your grace be er\ou`o `n'htf> mare pek`\mot ‫ وﻣﻦ‬.‫ﻓﻠﺘﻜﺜﺮ هﻨﺎك ﻧﻌﻤﺘﻚ‬ multiplied in abundance. er\ou`o `a]ai `mmau> ouo\ eqbe ‫أﺟ ﻞ ﺧﻄﺎﻳ ﺎى ﺧﺎﺻ ﺔ‬ Because of my own sins and the nanobi nou`i nem nicwf `nte pa\ht> ‫وﻧﺠﺎﺳ ﺎت ﻗﻠﺒ ﻰ ﻻ ﺗﻤﻨ ﻊ‬ abomination of my heart, `mperfej peklaoc `mpi`\mot `nte ‫ﺷ ﻌﺒﻚ ﻣ ﻦ ﻧﻌﻤ ﺔ روﺣ ﻚ‬ deprive not your people of the Pek`pneuma `eqouab. .‫اﻟﻘﺪوس‬ 267


Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father

grace of your holy spirit. Then the priest continues the absolution and says Absolve us and absolve all ~Ariten `nrem\e nem peklaoc thrf `nrem\e. your people. Form every sin, from every Ebol\a nobi niben> nem `ebol\a curse, from every denial, from ca\ou`i niben> nem `ebol\a jwl every false oath, and from every `ebol niben> nem `ebol\a wrk encounter with the heretics and `nnouj niben> nem `ebol\a jiner`apantan niben `nte the heathens. O our Lord, grant us a ni\eretikoc nem nieqnikoc. reason, power and Arixarizecqe nan pennhb understanding to flee from any `nounouc nem oujom nem ouka;> evil deed of the adversary, and eqrenvwt `ebol> `ebol\a \wb grant us to do what is pleasing niben et\wou `nte piantikimenoc> ouo\ mhic nan eqren`iri unto your at all times. Inscribe our names with all `mpeqranak `nchou niben. the choir of your saints in the ~C'e penran nem `pxoroc thrf kingdom of the heavens, in `nte nh`eqouab `ntak> `n`\rhi 'en `qmetouro `nte nivhou`i> 'en Christ Jesus, our Lord. Through whom the glory, the Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. honour, the dominion, and the Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou adoration are due unto you, nem pitai`o nem pi`ama\i nem with him and the holy spirit, the ;`prockunhcic> er`prepi nak life-giver who is of one essence nemaf> nem Pip/n/a/ e/q/u/ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. with you. Now and at all times and :nou nem `nchou niben nem ]a unto the age of all ages. Amen. `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

‫ﺣﺎﻟﻠﻨ ﺎ وﺣﺎﻟ ﻞ آ ﻞ‬ .‫ﺷﻌﺒﻚ‬ ‫ وﻣ ﻦ‬،‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬،‫آ ﻞ ﻟﻌﻨ ﺔ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻳﻤ ﻴﻦ‬،‫ﺟﺤ ﻮد‬ ‫ ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻣﻼﻗ ﺎة‬،‫آ ﺎذب‬ .‫اﻟﻬﺮاﻃﻘﺔ اﻟﻮﺛﻨﻴﻴﻦ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫ﺑﻌﻘ ﻞ وﻗ ﻮة وﻓﻬ ﻢ ﻟﻨﻬ ﺮب‬ ‫إﻟ ﻰ اﻟﺘﻤ ﺎم ﻣ ﻦ آ ﻞ أﻣ ﺮ‬ ‫ردئ واﻣﻨﺤﻨ ﺎ أن ﻧ ﺼﻨﻊ‬ .‫ﻣﺮﺿﺎﺗﻚ آﻞ ﺣﻴﻦ‬ ‫أآﺘﺐ أﺳ ﻤﺎءﻧﺎ ﻣ ﻊ آ ﻞ‬ ‫ﺻ ﻔﻮف ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻚ ﻓ ﻰ‬ ‫ﻣﻠﻜ ﻮت اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬

The priest says the two short prayers of the peace and the fathers inaudibly. Then he continues with the prayer of the congregation and says Remember, O Lord, our Ari`vmeu`i ~P_ `nnenjinqwou;> ‫أذآﺮ ﻳ ﺎرب اﺟﺘﻤﺎﻋﺘﻨ ﺎ‬ congregations; bless them. `cmou `erwou. .‫ﺑﺎرآﻬﺎ‬ The deacon holds the cross and says Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> Ke tw `pneuma ti ‫ﺧﻠ ﺼﺖ ﺣﻘ ًﺎ وﻣ ﻊ‬ spirit. In the fear of God, let us cou> Meta vobou Qeou ‫روﺣ ﻚ ﻧﻨ ﺼﺖ ﺑﺨ ﻮف‬ 268


Liturgy of Saint Cyril – Absolution of the Father

attend.

‫اﷲ‬

`procxwmen.

Congregation Amen. Lord have mercy. ~Amhn> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e .‫ ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Lord have mercy. Lord have `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon. ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. .‫ارﺣﻢ‬ The priest raises the bodikin high up and says The holies are for the holy. Ta `agi`a tic `agiic.

.‫اﻟﻘﺪﺳﺎت ﻟﻠﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬

The congregation bows down to the ground in fear and trembling asking for the forgiveness of the Lord. The priest takes the bodikin with the tip of his fingers and signs the cross on the blood in the chalice. Then he slightly dips the bodikin into the blood and raises it. Then he signs the sign of the cross on the entire body with the bodikin. Then he takes the bodikin back near the chalice and signs the sign of the cross on top of the blood. Finally, he slowly immerses the bodikin into the blood face down and leaves it in the chalice. The priest make all this while his left hand is held under the bodikin to catch any drop of the precious blood falling from it. Meanwhile, the priest says Blessed be the Lord Jesus Euloghtoc Kurioc Ihcouc ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻟ ﺮب ﻳ ﺴﻮع‬ Christ the Son of God, the Xrictoc `uioc Qeou `agiacmoc ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ وﻗ ﺪوس‬ sanctification of the Holy Spirit. ~Pneuma `agion> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ Amen. The congregation stands up and says One is the All-Holy Father. Ic `o panagioc Pathr> ic `o ‫واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب اﻟﻜﻠ ﻰ‬ One is the All-Holy Son. One is panagioc Uioc> en to panagion ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻻﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ the All-Holy Spirit. Amen. ~Pneuma> `amhn. ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ‬.‫اﻟﻜﻠﻰ اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫اﻟ ﺮوح اﻟﻜﻠ ﻰ اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ Or the congregation says Amen. One is the Holy ~Amhn> ic Pathr `agioc> ic Uioc ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ Father. One is the Holy Son. `agioc> en ~Pneuma `agion> `amhn. ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻻﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ One is the Holy Spirit. Amen. ‫ واﺣﺪ هﻮ اﻟﺮوح‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻘﺪس‬ The priest covers the body with a corporal and says Peace be with all. Irhnh paci. Congregation 269

.‫اﻟﺴﻼم ﻟﻠﻜﻞ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Confession

And with your spirit.

Ke tw `pneuma ti cou.

.‫وﻟﺮوﺣﻚ اﻳﻀًﺎ‬

The priest takes the middle separated one third of the body, from which the bodikin was separated, and cuts it into three pieces. If the three pieces are large, he cuts three small pieces from any of them. He puts the three little pieces of the body in his left hand and covers them with his right hand while they are on top of the paten. Then he says Holy body and precious and Cwma `agion ke `ema timion ‫ﺟﺴﺪ ﻣﻘﺪس ودم آ ﺮﻳﻢ‬ true blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ‫ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﻟﻴ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﺑﻦ إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest Holy and precious Body and ~Agion timion cwma ke e` ma ‫ﻣﻘ ﺪس وآ ﺮﻳﻢ ﺟ ﺴﺪ‬ true Blood of Jesus Christ, the `alhqinon> Ihcou Xrictou tou ‫ودم ﺣﻘﻴﻘ ﻰ ﻟﻴ ﺴﻮع‬ Son of our God. Amen. `uiou tou Qeou `hmwn> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﻤﺴﻴﺢ اﺑﻦ إﻟﻬﻨﺎ‬ Amen.

Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

Priest The Body and the Blood of Picwma nem pi`cnof `nte ‫ﺟ ﺴﺪ ودم ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ Emmanuel our God, this is in Emmanouhl Pennou; vai pe 'en .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ truth. Amen. oumeqmhi> `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ Amen. We believe.

Congregation ~Amhn ;na\;.

.‫ أؤﻣﻦ‬.‫ﺣﻘًﺎ‬

THE CONFESSION The priest lifts up the paten above his head and says Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na\; believe, I believe, I believe and ;na\; ;na\;> ouo\ confess to the last breath. ;er`omologin ]a pinifi `n'a`e. That this is the life-giving Je qai te ;car[ `nreftan'o> body that your only-begotten `eta pekmonogenhc `n}hri> Pen_ 270

.‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ‬ ‫واﻋﺘ ﺮف إﻟ ﻰ اﻟ ﻨﻔﺲ‬ .‫اﻷﺧﻴﺮ‬ ‫أن ه ﺬا ه ﻮ اﻟﺠ ﺴﺪ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Confession

Son, our Lord, God and Saviour Jesus Christ. Took from our lady, the lady of us all, the holy Theotokos Saint May. He made it one with his divinity without mingling, without confusion and without alteration. He witnessed the good confession before Pontius Pilate. He gave it up for us upon the holy wood of the cross, of his own will, for us all. Truly I believe that his divinity parted not from his humanity for a single moment nor a twinkling of an eye. Given for us for salvation, remission of sins and eternal life to those who partake of him. I believe, I believe, I believe that this is so in truth. Amen.

ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Sitc `ebol'en ten_ `nnhb thren> ;qe`otokoc `eqouab ;`agi`a Mari`a. Afaic `nouai nem tefmeqnou;> 'en oumetatmoujt nem oumetatqw' nrm oumetat]ib;. Eauer`omologin `n;`omologi`a eqnanec> pa\ren Pentioc Pilatoc. Afthic `e`\rhi `ejwn> \ijen pi]e `eqouab `nte pi`ctauroc> 'en pefouw] `mmin `mmof `e`\rhi `ejwn thren. Alhqwc ;na\; je `mpe tefmeqnou; vwrj `etefmetrwmi> `noucoucou `nouwt oude ouriki `mbal. Eu; `mmoc `ejwn `noucw;> nem ouxw `ebol `nte ninobi> nem ouwn' `n`ene\> `nnheqnasi `ebol`n'htc. :na\; ;na\; ;na\; je qai te 'en oumeqmhi> `amhn.

‫اﻟﻤﺤﻴ ﻰ ﻹﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﺧ ﺬﻩ ﻣ ﻦ ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ‬ ‫وﻣﻠﻜﺘﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ .‫اﻟﻘﺪﻳﺴﺔ اﻟﻄﺎهﺮة ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫وﺟﻌﻠ ﻪ واﺣ ﺪًا ﻣ ﻊ‬ ‫ﻻهﻮﺗﻪ ﺑﻐﻴ ﺮ اﺧ ﺘﻼط وﻻ‬ .‫اﻣﺘﺰاج وﻻ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬ ‫واﻋﺘ ﺮف اﻻﻋﺘ ﺮاف‬ ‫اﻟﺤ ﺴﻦ أﻣ ﺎم ﺑ ﻴﻼﻃﺲ‬ .‫اﻟﺒﻨﻄﻰ‬ ‫وأﺳ ﻠﻤﻪ ﻋﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﺧ ﺸﺒﺔ اﻟ ﺼﻠﻴﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫ﺑﺈرادﺗﻪ وﺣﺪﻩ ﻋﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ أؤﻣ ﻦ أن‬ ‫ﻻهﻮﺗﻪ ﻟ ﻢ ﻳﻔ ﺎرق ﻧﺎﺳ ﻮﺗﻪ‬ ‫ﻟﺤﻈ ﺔ واﺣ ﺪة وﻻ ﻃﺮﻓ ﺔ‬ .‫ﻋﻴﻦ‬ ‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻋﻨ ﺎ ﺧﻼﺻ ًﺎ‬ ‫وﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳ ﺎ وﺣﻴ ﺎة‬ .‫أﺑﺪﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻳﺘﻨﺎول ﻣﻨﻪ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أن‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫هﺬا هﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬

The priest puts the three pieces of the body that were in his hand into the paten and puts the pieces of the body back together. The priest must make sure that there is no any tiny pieces of the body go stuck to his nads. Then the priest puts the dome on the paten, covers the paten and chalice with corporals and says inaudibly For at all time, all glory, all Ere `wou niben> nem tai`o niben> ‫إن آ ﻞ ﻣﺠ ﺪ وآ ﻞ‬ honour and all worship due to nem `prockunhcic niben> `nchou ‫آﺮاﻣ ﺔ وآ ﻞ ﺳ ﺠﻮد آ ﻞ‬ the Holy Trinity, the Father and niben> er`prepi `n:`triac `eqouab> ‫ﺣ ﻴﻦ ﻳﻠﻴ ﻖ ﺑﺎﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬ the Son and the Holy Spirit. ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma ‫اﻟﻘ ﺪوس اﻵب واﻻﺑ ﻦ‬ Now and at all times and `eqouab. .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ :nou nem `nchou niben nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ unto the age of all ages. Amen. `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬ 271


Liturgy of Saint Cyril – The Confession

Meanwhile, the deacon says Amen. Amen. Amen. I ~Amhn `amhn `amhn> ;na\; believe, I believe, I believe that ;na\; ;na\; je qai te 'en oumeqmhi> `amhn. this is so in truth. Amen. Pray for us and for all the Twb\ `e`\rhi `ejwn nem `ejen Christians who said to us `xricti`anoc niben> `etaujoc nan concerning them, remember us eqbhtou je `aripenmeu`i 'en `phi in the house of the Lord. The `m~P_> `h `irhnh ke `agaph Ihcou peace and love of Jesus Christ Xrictoc meq `umwn> yalate dw> `allhloui`a. be with you. Sing. Alleluia. Pray for the worthy ~Proceu[acqe `uper thc a[iac> communion of the immaculate metalhyewc axrantwn ke twn `agiwn heavenly, and holy mysteries. `epouraniwn> mucthrion> Kuri`e `ele`hcon. Lord have mercy.

Glory to you, O Lord, glory to You.

Congregation Do[a ci Kuri`e do[a ci.

‫ﺁﻣﻴﻦ ﺁﻣﻴﻦ ﺁﻣ ﻴﻦ أؤﻣ ﻦ‬ ‫أؤﻣ ﻦ أؤﻣ ﻦ أن ه ﺬا ه ﻮ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ ‫اﻃﻠﺒ ﻮا ﻋﻨ ﺎ وﻋ ﻦ آ ﻞ‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻠﻬﻢ أن ﻧﺬآﺮهﻢ ﻓ ﻰ‬ ‫ ﺳ ﻼم وﻣﺤﺒ ﺔ‬.‫ﺑﻴﺖ اﻟ ﺮب‬ .‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻣﻌﻜ ﻢ‬ .‫ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫رﺗﻠﻮا ﺑﻨﺸﻴﺪ‬ ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﺎول‬ ‫ﺑﺎﺳ ﺘﺤﻘﺎق ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻷﺳ ﺮار اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ .‫ارﺣﻢ‬ ‫اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ ﻳﺎرب اﻟﻤﺠ ﺪ‬ .‫ﻟﻚ‬

The priest bows his head on top of the altar and greets the other priests, the deacons and the congregation unto the right and unto the left. The congregation sings the Psalm 150 followed any selected hymn according to the occasion. The priest looks towards the altar and uncovers the part of the paten in front of him, asks the Christ our Lord to me him and the rest of those who are partaking the communion to be worthy of it and deserve the remission of sins throught the flesh and blood of the Christ. The priest starts the communion and, before he takes it, he says `ebol xw `ebol ‫ﺣﻞ واﻏﻔﺮ واﺻﻔﺢ ﻟﻨﺎ‬ Absolve, remit and forgive us Bwl nan V; ‫ﻳ ﺎ اﷲ ﻋ ﻦ زﻻﺗﻨ ﺎ اﻟﺘ ﻰ‬ our sins which we have done `aricunxwrin willingly and unwillingly, and `nnenpara`ptwma> nh`etanaitou ‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﺈرادﺗﻨ ﺎ واﻟﺘ ﻰ‬ those which we committed 'en penouw]> nh`etanaitou 'en ،‫ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ إرادﺗﻨ ﺎ‬ knowingly and unknowingly, the penouw] an> nh`etanaitou 'en ‫اﻟﺘ ﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﺎ ﺑﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬ hidden and the visible. O Lord, ou`emi> nem nh`etanaitou 'en ‫واﻟﺘ ﻰ ﻓﻌﻠﻨﺎه ﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ forgive us for the sake of Thine oumetat`emi> nhet\hp nem ‫ﺔ‬ ‫ اﻟﺨﻔﻴ‬،‫ﺔ‬ ‫ﻣﻌﺮﻓ‬ Holy Name that is called upon nheqouwn\ `ebol> ~P_ xau nan ‫ ﻳﺎرب اﻏﻔﺮهﺎ‬،‫واﻟﻈﺎهﺮة‬ `ebol> eqbe pekran `eqouab ‫ﻟﻨ ﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺳ ﻤﻚ‬ us. According to Thy mercy and `etaumou; `mmof `e`\rhi `ejwn. .‫اﻟﻘﺪوس اﻟﺬى دﻋﻰ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ 272


Liturgy of Saint Cyril – The Confession

not to our sins.

Kata to `eleoc cou Kuri`e> ke ‫آﺮﺣﻤﺘ ﻚ ﻳ ﺎ رب وﻻ‬ .‫آﺨﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ mh kata tac `amartiac `hmwn.

Also, before the communion, the priest says Author of Life and King of Parxhgoc `nte `pwn' ouo\ the ages, Word (Logos) of God `pouro `nte ni`ene\> pilogoc `nte the Father, our Lord, God, and V; ~Viwt Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Saviour Jesus Christ. The true bread, which came Pi`xrictoc. down from Heaven. Who give Piwik `nta`vmhi etaf`i `epecht life to those who partake of `ebol'en `tve> `vref; `m`pwn' `nnheqnasi `ebol`n'htf. Him. Make us worthy, without Ariten nem`p]a at`sne \iou`i falling into condemnation, to `m`p\ap> eqrensi `ebol'en pekcwma partake of Thine holy body and `eqouab nem pek`cnof ettaihout. Mare penjinsi `ebol'en Thy precious blood. May our partaking of Thine nekmucthrion `eqouab> aiten holy mysteries make us worthy `nouai nemak ]a `ebol> ek`e`cmou with Thee unto the end and `eron. ~Nqok pe ~P]hri `mV;> pi`wou bless us. Thou art the Son of God. nak nemaf nem Pi`pneuma `eqouab Thine is the Glory, with Him `nreftan'o ]a `ene\> `amhn. and the Holy Spirit, the Giver of life, forever. Amen. Also, before the communion, the priest says Make us all worth, O our Ariten `nem`p]a thren pennhb> Master, to partake of Thine holy `esi `ebol'en pekcwma `eqouab nem body and precious blood unto pi`cnof ettaihout> `eoutoubo `nte the purification of our souls, nenyuxh nem nencwma nem bodies and spirits, and unto the nen`pneuma> `eouxw `ebol `nte remission of our sins and nennobi nem nen`anomi`a> \ina iniquities, that we may be one `nten]wpi `noucwma `nouwt nem body and one spirit with Thee. ou`pneuma `nouwt nemak. Glory to Thee, with Thy Ou`wou nak nem Pekiwt Good Father and the Holy `nagaqoc nem Pi`pneuma `eqouab 273

‫ﻳﺎ رﺋ ﻴﺲ اﻟﺤﻴ ﺎة وﻣﻠ ﻚ‬ ،‫ آﻠﻤ ﺔ اﷲ اﻵب‬،‫اﻟ ﺪهﻮر‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫اﻟﺨﺒ ﺰ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ اﻟ ﺬى‬ ‫ﻧ ﺰل ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﺎء واه ﺐ‬ .‫اﻟﺤﻴﺎة ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ‬ ‫ ﺑﻐﻴ ﺮ‬،ً‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه ﻼ‬ ‫ أن‬، ‫وﻗ ﻮع ﻓ ﻰ دﻳﻨﻮﻧ ﺔ‬ ‫ﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ ﺟ ﺴﺪك‬ .‫اﻟﻤﻘﺪس ودﻣﻚ اﻟﻜﺮﻳﻢ‬ ‫وﻟﻴ ﺼﻴﺮﻧﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻣ ﻦ‬ ‫أﺳ ﺮارك اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ واﺣ ﺪًا‬ ‫ﻣﻌ ﻚ إﻟ ﻰ اﻹﻧﻘ ﻀﺎء‬ .‫وﺑﺎرآﻨﺎ‬ ‫ ﻟ ﻚ‬.‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﺑ ﻦ اﷲ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻣﻌ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس اﻟﻤﺤﻴﻰ إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬

‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﺘﻨ ﺎول ﻣ ﻦ‬ ‫ﺟ ﺴﺪك اﻟﻤﻘ ﺪس ودﻣ ﻚ‬ ‫اﻟﻜ ﺮﻳﻢ ﻃﻬ ﺎرة ﻷﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ ‫وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨ ﺎ‬ ‫وﻣﻐﻔ ﺮة ﻟﺨﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ وﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﻜ ﻮن ﺟ ﺴﺪًا واﺣ ﺪًا‬ .‫وروﺣًﺎ واﺣﺪًا ﻣﻌﻚ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻚ ﻣ ﻊ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬


Liturgy of Saint Cyril – Psalm 150

Spirit forever. Amen.

]a `ene\> `amhn.

.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬

PSALM 150 During the communion, the congregation sings the psalm one hundred and fifty and says Allhloui`a. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Alleluia Praise God, in all His saints. ~Cmou `eV; 'en nh`eqouab ‫ﺳ ﺒﺤﻮا اﷲ ﻓ ﻰ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ throu `ntaf. Allhloui`a. .‫ﻗﺪﻳﺴﻴﻪ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Alleluia. Praise Him, in the firmament ~Cmou `erof 'en pitajro `nte ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﻓ ﻰ ﺟﻠ ﺪ ﻗﻮﺗ ﻪ‬ tefjom. Allhloui`a. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ of His power. Alleluia. Praise Him, for His mighty ~Cmou `erof `e`\rhi \ijen ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﻋﻠ ﻰ ﻣﻘﺪرﺗ ﻪ‬ tefmetjwri. Allhloui`a. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ acts. Alleluia. Praise Him, according to the ~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte ‫ﺳﺒﺤﻮﻩ آﻜﺜ ﺮة ﻋﻈﻤﺘ ﻪ‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ multitudes of His greatness. tefmeni];. Allhloui`a. ~Cmou `erof 'en ou`cmh ‫ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑ ﺼﻮت اﻟﺒ ﻮق‬ Alleluia. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Praise Him, with the sound of `ncalpiggoc. Allhloui`a. ~Cmou `erof 'en ouyalthrion ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑﻤﺰﻣ ﺎر‬ the trumpet. Alleluia. .‫وﻗﻴﺜﺎرة هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Praise Him, with psaltery and nem oukuqara. Allhloui`a. ~Cmou `erof 'en \ankemkem nem ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑ ﺪﻓﻮف‬ harp. Alleluia. .‫وﺻﻔﻮف هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Praise Him, with timbrel and \anxoroc. Allhloui`a. ~Cmou `erof 'en \ankap nem ‫ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺄوﺗﺎر وأرﻏ ﻦ‬ chorus. Alleluia. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Praise Him, with strings and ouorganon. Allhloui`a. ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ‫ﺳﺒﺤﻮﻩ ﺑﺼﻨﻮج ﺣ ﺴﻨﺔ‬ organs. Alleluia. Praise Him, with pleasent- `enece tou `cmhi. Allhloui`a. .‫اﻟﺼﻮت هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ~Cmou `erof 'en \ankumbalon ‫ﺳ ﺒﺤﻮﻩ ﺑ ﺼﻨﻮج‬ sounding cymbals. Alleluia. Praise Him, upon the cybmals `nte ou`]lhlou`i. Allhloui`a. .‫اﻟﺘﻬﻠﻴﻞ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ Nifi niben marou`cmou throu ‫آﻞ ﻧ ﺴﻤﺔ ﻓﻠﺘ ﺴﺒﺢ اﺳ ﻢ‬ of joy. Alleluia. Let everything that has breath `e`vran `mPsoic Pennou;. .‫اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ praise the Nam of the Lord Our Allhloui`a. ‫اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ‬ God. Alleluia. Alleluia. Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ Glory be to the Father and to ~Pneumati. Allhloui`a. ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ the Son and to the Holy Spirit. Ke nun ke `a`i ke ic touc .‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ده ﺮ اﻟ ﺪهﻮر‬ Now, and forever, and to the `e`wnactwn `e`wnwn `amhn. .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ages of ages. Amen. Alleluia. Allhloui`a. .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻟﻤﺠﺪ ﻹﻟﻬﻨﺎ‬ Alleluia. Allhloui`a Allhloui`a .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫اﻟﻤﺠﺪ ﻹﻟﻬﻨﺎ‬ 274


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion

Glory be to Thee, our God. Alleluia. Glory be to our God. Alleluia. O Jesus Christ, the Son of God, hear us and have mercy upon us.

Do[aci o qeoc `umwn. ‫ﻳ ﺎ ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ‬ .‫اﷲ اﺳﻤﻌﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬ Allhloui`a Allhloui`a Pi`wou va Pennou; pe. Allhloui`a. Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `m~Vnou; cwtem `eron ouo\ nai nan.

The priest starts giving the communion to those in the sanctuary first. When the priest gives the holy body, he says The body of Emmanuel, our Picwma `nte Cmmanouhl ‫اﻟﺠﺴﺪ اﻟﺬى ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ God. This is true. Amen. Pennou; vai pe 'en oumeqmehi> .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ When the priest gives the precious blood, he says The blood of Emmanuel, our Pi`cnof `nte Cmmanouhl ‫اﻟ ﺪم اﻟ ﺬى ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ God. This is true. Amen. Pennou; vai pe 'en oumeqmehi> .‫إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ‬ `amhn. .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ When the priest gives the holy body mixed with the precious blood, he says The body and blood of Picwma nem pi`cnof `nte ‫اﻟﺠ ﺴﺪ واﻟ ﺪم اﻟﻠ ﺬان‬ Emmanuel, our God. This is Cmmanouhl Pennou; vai pe 'en ‫ﻟﻌﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ إﻟﻬﻨ ﺎ ه ﺬا ه ﻮ‬ true. Amen. oumeqmehi> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ In any of the cases, whoever takes the communion says “Amen.” When the priest, comes out of the sanctuary with either the holy body or the precious blood, the deacon and the congregation bows down and says Blessed is He who comes in ~F`cmarwout `nje vheqnhou 'en ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻵﺗ ﻰ ﺑﺈﺳ ﻢ‬ the name of the Lord. `vran `m~P_. .‫اﻟﺮب‬

PRAYER OF THANKSGIVING FOR THE COMMUNION After the communion, the congregation says the Prayer of Thanksgiving for the communion. The priest says A] `n`cmou ie a] `n\umnoc ie a] ‫أﻳ ﺔ ﺑﺮآ ﺔ وأىﱡ ﺗ ﺴﺒﻴﺢ‬ Now and at all times and `mmetref]ep`\mot> ‫وأى ﺷ ﻜﺮ ﻧ ﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬ unto the age of all ages. Amen. `etenna`]thitou nak `n]ebi`w `w ‫ﻧﻜﺎﻓﺌ ﻚ ﺑ ﻪ ﻳ ﺎ اﷲ ﻣﺤ ﺐ‬ 275


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion

V; pimairwmi. Je en\wou`i `e`p\ap `m`vmou> ouo\ enwmc 'en `p]ik `nte nennobi. Aker`\mot nan `noumetrem\e> ouo\ ak; nan `ebol'en tai`trovh qai `naqmou ouo\ `n`epouranion. Ouo\ akouwn\ nan `ebol `mpaimucthrion thrf> vai et\hp icjen ni`ene\ nem nigene`a. |ina `ntecouwn\ `ebol ;nou `nniarxh nem nie[ouci`a 'en na nivhou`i> `ebol\iten ;ek`klhci`a> `nje ;covi`a etoi `nouqo `nrh; `ntak. V; vh`eteroikonomin `nnen`\bhou`i 'en oucovi`a> nem `e\ote pirh; `etenna`]ta\of. Ou te tai metref]en\ht thrc> ou te taini]; `mmetfairwou] `nte tekmetiwt> ie ou pe pai pelagoc `nte tekmet`agaqoc. Alhqwc `nqok pe `etefer`prepi nak `nje pi`wou thrf> ;metni];> pi`ama\i> nem pier]i]i> 'ajen pi`ene\ thrf> ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ﻷﻧ ﻚ ﻓﻴﻤ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ﻣﻄﺮوﺣﻮن ﻟﺤﻜ ﻢ اﻟﻤ ﻮت‬ ‫وﻣﻐﻤﻮﺳ ﻮن ﻓ ﻰ ﺣﻔ ﺮة‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫أﻧﻌﻤ ﺖ ﻟﻨ ﺎ ﺑﺎﻟﺤﺮﻳ ﺔ‬ ‫وأﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﻣﻦ ه ﺬا اﻟﻄﻌ ﺎم‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺎﺋﺖ اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ‬ ‫أﻇﻬﺮت ﻟﻨﺎ ﺟﻤﻴ ﻊ ه ﺬا‬ ‫ ه ﺬا اﻟﻤُﺨﻔ ﻰ ﻣﻨ ﺬ‬.‫اﻟ ﺴﺮ‬ .‫اﻟﺪهﻮر واﻷﺟﻴﺎل‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺗﻈﻬ ﺮ اﻵن‬ ‫ﻟﻠﺮؤﺳ ﺎء واﻟ ﺴﻼﻃﻴﻦ ﻓ ﻰ‬ ‫اﻟ ﺴﻤﺎوﻳﺎت ﻣ ﻦ ﻗِﺒ َﻞ‬ ‫اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ ﺣﻜﻤﺘ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى ﻳ ﺪﺑﺮ‬ ‫ وأآﺜ ﺮ‬.‫أﻋﻤﺎﻟﻨ ﺎ ﺑﺤﻜﻤ ﺔ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺤﺪ اﻟﺬى ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬ .‫ﻧﺪرآﻪ‬ .‫ﻣ ﺎ ه ﺬﻩ اﻟﺮأﻓ ﺔ آﻠﻬ ﺎ‬ ‫وﻣﺎ ه ﺬا اﻹهﺘﻤ ﺎم اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ ‫ وﻣ ﺎ ه ﺬﻩ‬.‫اﻟ ﺬى ﻷﺑﻮﺗ ﻚ‬ .‫اﻟﻠﺠﺔ اﻟﺘﻰ ﻟﺼﻼﺣﻚ‬ ‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى‬ .‫ﻳﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻚ آ ﻞ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ ‫واﻟﻌﻈﻤ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫ ﻗﺒ ﻞ آ ﻞ‬.‫واﻟ ﺴﻠﻄﺎن‬ ‫ أﻳﻬﺎ اﻵب واﻹﺑﻦ‬.‫اﻟﺪهﻮر‬ .‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻣﻴﻦ‬

Deacon Bow your heads to the Lord. Tac kevalac `umwn tw kuri`w .‫اﺣﻨﻮا رؤوﺳﻜﻢ ﻟﻠﺮب‬ k` linate. 276


Liturgy of Saint Cyril – Prayer of Thanksgiving for the Communion

Before Thee, O Lord.

Congregation Enwpion cou Kuri`e.

.‫أﻣﺎﻣﻚ ﻳﺎ رب‬

The priest says the prayer of the Laying of the Hands after the communion Through Whom the glory, the ~Nqok pe `etanxw `mpenwn' ‫أﻧ ﺖ اﻟ ﺬى وﺿ ﻌﻨﺎ‬ honour, the dominion, and the 'atotk ~P_> ~P_ vheqmo\ ‫ أﻳﻬ ﺎ‬.‫ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻋﻨﺪك ﻳﺎ رب‬ worship are due unto Thee, `m`pthrf> `are\ `eron 'en mai niben .‫اﻟ ﺮب اﻟ ﺬى ﻳﻤ ﻸ اﻟﻜ ﻞ‬ with Him, and the Holy Spirit, `etennaraou`w `n'htf. ‫اﺣﻔﻈﻨ ﺎ ﻓ ﻰ آ ﻞ ﻣﻮﺿ ﻊ‬ the Life-Giver, Who is of One Ouo\ ;katanu[ic `etac]wpi .‫ﻧﺤﻀﺮ ﻓﻴﻪ‬ nan `ebol\iten pi`]lhl> nem ‫واﻟﺨ ﺸﻮع اﻟ ﺬى ﺻ ﺎر‬ Essence with Thee. Now, and at all times, and piqwt`n\ht `e'oun `epaibioc ‫ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﺼﻼة وﻃﻴﺐ اﻟﻘﻠ ﺐ‬ unto the age of all ages. Amen. etcoutwn> `are\ `erwou nan ‫ﻓ ﻰ اﻟﻌﻤ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﻘﻴﻢ‬ `natkolpou nem oumetatouwm ‫اﺧﻔﻈﻬﻤ ﺎ ﻟﻨ ﺎ ﺑ ﻼ ﺳ ﺎرق‬ `n`\qhf. .‫وﻻ ﻧﺪم‬ |ina `nchou niben nem 'en mai ‫ﻟﻜ ﻰ ﻓ ﻰ آ ﻞ زﻣ ﺎن‬ niben `nte tekmetnhb encomc ‫وآ ﻞ ﻣﻜ ﺎن ﻟﺮﺑﻮﺑﻴﺘ ﻚ‬ `erok> ouo\ enmo]i 'en nheqranak ‫ﻧﻨﻈﺮ إﻟﻴﻚ وﻧﺴﻠﻚ ﻓ ﻰ ﻣ ﺎ‬ nem nh`etekou`a]ou. .‫ﻳﺮﺿﻴﻚ وﻣﺎ ﺗﻬﻮاﻩ‬ |ina `nten`]temsi]ipi 'en ‫ﻟﻜﻰ ﻻ ﻧﺨﺰى ﻓﻰ ﻳ ﻮم‬ pi`e\oou `nte pi\ap `mmhi> vai ‫ ه ﺬا اﻟ ﺬى‬.‫اﻟﺤﻜﻢ اﻟﺤﻘﻴﻘﻰ‬ `e]are piouai piouai si `nou]ebi`w ‫ﻓﻴ ﻪ ﻳﺄﺧ ﺬ آ ﻞ واﺣ ﺪ‬ `n'htf. .‫ﻣﺠﺎزاة‬ Eu`o\i `eratou `nje ‫إذ ﺗﻘ ﻒ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ \anaggeloc> ouo\ ef;\ap `nje ‫وﻳ ﺪﻳﻦ إﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ‬ pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo\ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Pi`xrictoc. ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ nem pitai`o nem pi`ama\i nem ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ;`prockunhcic> er`prepi nak ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ nemak. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> a` mhn. 277


Liturgy of Saint Cyril – Conclusion of the Service

Congregation Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ‫ ﻳ ﺎرب‬.‫ﻳ ﺎرب ارﺣ ﻢ‬ mercy. Lord have mercy. Kuri`e `ele`hcon. .‫ ﻳﺎرب ارﺣﻢ‬.‫ارﺣﻢ‬ The priest cleanses the vessels of the altar, holds some water in his hands and says O angel of this sacrifice, Piaggeloc `nte taiquci`a> ‫ﻳﺎ ﻣﻼك ه ﺬﻩ اﻟ ﺼﻌﻴﺪة‬ flying up to the highest with this et\hl `e`psici nem pai\umnoc> ‫اﻟﻄ ﺎﺋﺮ إﻟ ﻰ اﻟﻌﻠ ﻮ ﺑﻬ ﺬﻩ‬ hymn, remember us before the `aripenmeu`i 'a`t\h `m~P_> `ntefxa ‫اﻟﺘ ﺴﺒﺤﺔ أذآﺮﻧ ﺎ ﻗ ﺪام‬ Lord, that He may forgive us nennobi nan `ebol. .‫اﻟﺮب ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ our sins.

CONCLUSION OF THE SERVICE At the end of the service, the congregation says Amen. Alleluia. Glory be to ~Amhn. Al/> do[a Patri ke the Father and to the Son and ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati> ke nun ke to the Holy Spirit, both now, `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> and always, and to the age of `amhn. Tenw] `ebol enjw `mmoc> je `w ages. Amen. We proclaim and say, “O our Pen_ Ih/c/ Px/c/> `cmou `enimwou Lord Jesus Christ, bless the `m`viaro. waters of the river, may Thy Mare peknai nem tek\irhnh oi mercy and Thy peace be a `ncobt `mpeklaoc> cw; `mmon ouo\ fortress unto Thy people. Save nai nan. Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon us and have mercy on us.” Lord have mercy. Lord have kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou mercy. Lord bless. Amen. Bless `eroi> ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol> me. Lo, the metanoia. Forgive jw `mpi`cmou. me. Say the blessing.

‫ﺁﻣ ﻴﻦ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳ ﺎ اﻟﻤﺠ ﺪ‬ ‫ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح‬ ‫ اﻵن وآ ﻞ أوان‬.‫اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫وإﻟﻰ دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ ‫ﻧﺼﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻳ ﺎ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ ﺑ ﺎرك ﻣﻴ ﺎﻩ‬ .‫اﻟﻨﻬﺮ‬ ‫ﻓﻠ ﺘﻜﻦ رﺣﻤﺘ ﻚ‬ .‫وﺳ ﻼﻣﻚ ﺣ ﺼﻨﺎ ﻟ ﺸﻌﺒﻚ‬ .‫ﺧﻠﺼﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ رب ارﺣ ﻢ ﻳ ﺎ رب‬ .‫ارﺣ ﻢ ﻳ ﺎ رب ﺑ ﺎرك‬ ‫ ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻰ ه ﺎ‬.‫ﺁﻣ ﻴﻦ‬ ‫ ﻗ ﻞ‬.‫اﻟﻤﻄﺎﻧﻴﺔ إﻏﻔ ﺮوا ﻟ ﻰ‬ .‫اﻟﺒﺮآﺔ‬

THE FINAL BLESSING May God have compassion

Priest V; ef`e]en\ht 'aron> ef`e`cmou ‫اﷲ ﻳﺘﺮاﺋ ﻒ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ‬ 278


Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing

upon us, bless' us, manifest His face upon us, and have mercy upon us. O Lord, save Thy people, bless Thine inheritance, pasture them, and raise them up forever. Exalt the horn of the Christians through the power of the life-giving Cross. Through the supplications and prayers which our Lady, the Lady of us all, the holy Mother of God, Saint Mary, makes for us. And the three great, holy luminaries, Michael, Gabriel and Raphael. And the Four Incorporeal Beasts, and the Twenty Four Priests, and all the heavenly ranks. And Saint John the Baptist, and the Hundred and Forty Four Thousand, and our lords, the -fathers, the Apostles, and the Three Holy Youths, and Saint Stephen. And the Divinely-Inspired Evangelist, Mark, the holy Apostle and martyr. And Saint George, and Saint Theodore, and Philopater Mercurius, and the holy Abba Mena, and the whole choir of the martyrs.

e` ron> ef`eouwn\ `mpef\o `e`\rhi `ejwn> ouo\ ef`enai nan. ~P_ no\em `mpeklaoc> `cmou `etek`klhronomi`a> `amoni `mmwou> sacou ]a `ene\. Sici `m`ptap `nni`xricti`anoc \iten `tjom `mpi`ctauroc `nreftan'o. |iten ni;\o nem nitwb\ `etec`iri `mmwou 'aron `nchou niben> `nje ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc e/q/u/ ;`agi`a Mari`a. Nem pi]omt `nni]t `nreferouwini e/q/u/> Mixahl nem Gabrihl nem Ravahl. Nem pi`ftou `nzwoun `n`acwmatoc> nem pijout `ftou `mp` recbuteroc> nem nitagma throu `n`epouranion. Nem pi`agioc Iw/a/ piref;wmc> nem pi]e `\me `ftou `n]o> nem na_ `nio; `n`apoctoloc> nem pi]omt `n`alou `n`agioc> nem pi`agioc Ctevanoc. Nem piqewrimoc `neuaggelicthc abba Markoc pi`apoctoloc `eqouab ouo\ `mmarturoc. Nem pi`agioc Gewrgioc> nem pi`agioc Qe`odwroc> nem Vilopathr Merkourioc> nem pi`agioc `apa Mhna> nem `pxoroc thrf `nte nimarturoc. Nem peniwt `ndikeoc pini]; abba Antwnioc> nem pi`qmhi abba Paule> nem pi]omt `eqouab abba 279

‫وﻳﺒﺎرآﻨ ﺎ وﻳﻈﻬ ﺮ وﺟﻬ ﻪ‬ .‫ﻋﻠﻴﻨﺎ وﻳﺮﺣﻤﻨﺎ‬ .‫ﻳ ﺎ رب ﺧﻠ ﺺ ﺷ ﻌﺒﻚ‬ ‫ إرﻋﻬ ﻢ‬.‫ﺑ ﺎرك ﻣﻴﺮاﺛ ﻚ‬ .‫وارﻓﻌﻬﻢ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ ‫ارﻓ ﻊ ﺷ ﺄن اﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ‬ .‫ﺑﻘﻮة اﻟﺼﻠﻴﺐ اﻟﻤﺤﻴﻰ‬ ‫ﺑﺎﻟ ﺴﺆﻻت واﻟﻄﻠﺒ ﺎت‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﺗ ﺼﻨﻌﻬﺎ ﻋﻨ ﺎ آ ﻞ‬ ‫ﺣ ﻴﻦ ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ وﻣﻠﻜﺘﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ‬ .‫اﻟﻄﺎهﺮة ﻣﺮﻳﻢ‬ ‫واﻟﺜﻼﺛ ﺔ اﻟﻌﻈﻤ ﺎء‬ ‫اﻟﻤﻨﻴ ﺮون اﻷﻃﻬ ﺎر‬ ‫ﻣﻴﺨﺎﺋﻴ ﻞ وﻏﺒﺮﻳ ﺎل‬ .‫وروﻓﺎﺋﻴﻞ‬ ‫واﻷرﺑﻌ ﺔ ﺣﻴﻮاﻧ ﺎت‬ ،‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺘﺠ ﺴﺪﻳﻦ‬ ‫واﻷرﺑﻌ ﺔ واﻟﻌ ﺸﺮون‬ ‫ وآ ﻞ اﻟﻄﻐﻤ ﺎت‬،‫ﻗﺴﻴ ﺴﺎ‬ .‫اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ‬ ‫ واﻟﻤﺎﺋ ﺔ‬،‫اﻟﻤﻌﻤ ﺪان‬ ،‫واﻷرﺑﻌﺔ واﻷرﺑﻌﻴﻦ أﻟﻔ ﺎ‬ ،‫وﺳ ﺎدﺗﻰ اﻵﺑ ﺎء واﻟﺮﺳ ﻞ‬ ،‫واﻟﺜﻼﺛ ﺔ ﻓﺘﻴ ﺔ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ .‫واﻟﻘﺪﻳﺲ اﺳﻄﺎﻓﺎﻧﻮس‬ ‫وﻧ ﺎﻇﺮ اﻹﻟ ﻪ اﻹﻧﺠﻴﻠ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺮﻗﺲ اﻟﺮﺳ ﻮل اﻟﻘ ﺪﻳﺲ‬ .‫واﻟﺸﻬﻴﺪ‬ ،‫واﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻮرﺟﻴ ﻮس‬ ،‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ ﺗ ﺎدرس‬ ،‫وﻓﻴﻠﻮﺑ ﺎﺗﻴﺮ ﻣﺮﻗﻮرﻳ ﻮس‬ ‫ وآ ﻞ‬،‫واﻟﻘ ﺪﻳﺲ أﺑ ﺎ ﻣﻴﻨ ﺎ‬ .‫ﻣﺼﺎف اﻟﺸﻬﺪاء‬ ‫وأﺑﻮﻧﺎ اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing

And our righteous father, the great Abba Antony, and the righteous Abba Paul, and the three saints Abba Macarii. And our father Abba John, and our father Abba Pishoy, and our father Abba Paul, the man of Tarnmoh, and our Roman fathers, Maximus and Dometius, and our father Abba Moses, and the Forty Nine Martyrs. And the whole choir of the cross-bearers, and the just and the righteous, and all the wise virgins, and the angel of this blessed day.

Makari. Nem peniwt abba Iwannhc> nem peniwt abba Pi]wi> nem peniwt abba Paule piremtammo\> nem nenio; `nrwmeoc Ma[imoc nem Dometioc> nem peniwt abba Mwch> nem pi`\me yht `mmarturoc. Nem `pxoroc thrf `nte ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem nidikeoc> nem nicabeu throu `mparqenoc> nem `paggeloc `nte pai`e\oou et`cmarwout.

‫ واﻟﺒ ﺎر‬،‫اﻷﻧﺒﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴ ﻮس‬ ‫ واﻟﺜﻼﺛ ﺔ أﻧﺒ ﺎ‬،‫أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ .‫ﻣﻘﺎرات اﻟﻘﺪﻳﺴﻮن‬ ،‫وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ‬ ،‫وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑﻴ ﺸﻮى‬ ‫وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ ﺑ ﻮﻻ‬ ‫ وأﺑﻮاﻧ ﺎ‬،‫اﻟﻄﻤ ﻮهﻰ‬ ‫اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴ ﺎن ﻣﻜ ﺴﻴﻤﻮس‬ ‫ وأﺑﻮﻧ ﺎ أﻧﺒ ﺎ‬،‫ودوﻣ ﺎدﻳﻮس‬ ‫ واﻟﺘ ﺴﻌﺔ‬،‫ﻣﻮﺳ ﻰ‬ .‫واﻷرﺑﻌﻮن ﺷﻬﻴﺪا‬ ‫وآ ﻞ ﻣ ﺼﺎف ﻟﺒ ﺎس‬ ‫اﻟ ﺼﻠﻴﺐ واﻷﺑ ﺮار‬ ‫واﻟ ﺼﺪﻳﻘﻮن وﺟﻤﻴ ﻊ‬ ،‫اﻟﻌ ﺬارى اﻟﺤﻜﻴﻤ ﺎت‬ ‫وﻣﻼك هﺬا اﻟﻴﻮم اﻟﻤﺒﺎرك‬

During the liturgy, the priest says And the angel of this blessed Nem `paggeloc `nte taiquci`a ‫وﻣ ﻼك ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬ sacrifice. et`cmarwout. .‫اﻟﻤﺒﺎرآﺔ‬ The priest says the names of the saints according to the occasion, then he says And the blessing of the holy Nem pi`cmou `n;qe`otokoc ‫وﺑﺮآ ﺔ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ‬ Mother of God, first and last. `eqouab> ;`agi`a Mari`a `n]orp nem ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ اﻟﻄ ﺎهﺮة ﻣ ﺮﻳﻢ‬ 'a`e. .‫أوﻻ وﺁﺧﺮا‬ On Sundays, the priest says And the blessing of the Nem pi`cmou `n;kuri`akh> `nte ‫وﺑﺮآﺔ ﻳﻮم اﻷﺣﺪ اﻟﺬى‬ Lord's Day of our Saviour. pencwth `n`agaqoc. .‫ﻟﻤﺨﻠﺼﻨﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ The priest says the phrases according to the occasion, then he says May their holy blessing, and Ere pou`cmou `eqouab> nem ‫ﺑ ﺮآﺘﻬﻢ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ‬ their grace, and their might, and pou`\mot nem toujom> nem ‫وﻧﻌﻤ ﺘﻬﻢ وﻗ ﻮﺗﻬﻢ وهﺒ ﺘﻬﻢ‬ their favour, and their love, and touxaric nem tou`agaph> nem ‫وﻣﺤﺒﺘﻬﻢ وﻣﻌﻮﻧﺘﻬﻢ ﺗﻜﻮن‬ their help, be with us all, toubo`hqi`a ]wpi neman thren ]a .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﻣﻌﻨﺎ آﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ‬ forever. Amen. `ene\> `amhn. 280


Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing

O Christ our God

The priest signs the congregation and says Px/c/ Pennou;.

Amen. So be it.

Congregation ~Amhn ec`e]wpi.

The priest looks towards the east and says O Christ our God, King of ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan Peace, grant us Thy peace, `ntek\irhnh> cemni nan establish for us Thy peace, and `tek\irhnh> xa nennobi nan `ebol. forgive us our sins. Je qwk te ;jom nem pi`wou> For Thine is the power, the nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> glory, the blessing and the `amhn. might, forever. Amen. Ariten `nem`p]a `njoc> 'en Make us worthy to pray ou]ep`\mot> je Peniwt et 'en thankfully: Our Father, Who art nivhou`i ... in heaven … Our Father, Who art in heaven …

Congregation Peniwt et 'en nivhou`i ...

The priest looks towards the west and says The love of God the Father H agapi tou Qeou ke Patroc> the Pantocrator (Almighty), and ke `h xarictou monogenouc ~Uiou the grace of the Only-Begotten Kuriou de ke Qeou ke cwthroc Son, our Lord God and Saviour `hmwn Ihcou ~Xrictou> ke `h Jesus Christ, and the koinwni`a ke `h dwre`a tou `agiou communion and gift of the ~Pneumatoc> `i`h meta nantwn Holy Spirit be with you all. Go `umwn. in peace; peace of God be with Ma]enwten 'en ou\irhnh> ~P_ you all. Ame. nemwten throu> `amhn. And with your spirit.

Congregation Ke tw `pneuma ti cou.

281

.‫أﻳﻬﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ‬ .‫أﻣﻴﻦ ﻳﻜﻮن‬ ‫ﻳ ﺎ ﻣﻠ ﻚ اﻟ ﺴﻼم أﻋﻄﻨ ﺎ‬ ،‫ ﻗﺮر ﺑﻨﺎ ﺳﻼﻣﻚ‬،‫ﺳﻼﻣﻚ‬ .‫واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺧﻄﻴﺎﻧﺎ‬ ‫ﻷن ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ‬ .‫واﻟﺒﺮآﺔ واﻟﻌﺰ إﻟﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ .‫ﺁﻣﻴﻦ‬ ‫اﻟﻠﻬﻢ إﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ ‫ أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬.‫أن ﻧﻘﻮل ﺑﺸﻜﺮ‬ ... ‫ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات‬

‫أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ ... ‫اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻣﺤﺒ ﺔ اﷲ اﻵب وﻧﻌﻤ ﺔ‬ ‫اﻻﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫وﺷ ﺮآﺔ وﻣﻮهﺒ ﺔ اﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس ﺗﻜﻮن ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻌﻜﻢ‬ ‫اﻣ ﻀﻮا ﺑ ﺴﻼم اﻟ ﺮب‬ .‫ﻣﻌﻜﻢ ﺟﻤﻴﻌﺎ‬

.‫وﻣﻊ روﺣﻚ أﻳﻀﺎ‬


Liturgy of Saint Cyril – The Final Blessing

282


FRACTIONS

1 – ANNUAL SHORT FRACTION FOR THE FAHTER O God, Who granted us, we sinners. The afore-appointed salvation and heavenly rational sacrifice. That is the divine Body and the precious Blood of Thy Christ. These, which have become for us purification, salvation, grace and forgiveness of sins. So that with gratefulness, we cry unto Thee, O Holy Father, Who art in the heavens, saying: Our Father …

V; vh`etafer`\mot nan `anon 'a nirefernobi. Nou`proqecmi`a `noujai> nem ou]ou]wou]i `nlogikon ouo\ `nepouranion. Ete picwma `nnou; pe> nem pi`cnof ettaihout `nte Pek`xrictoc. Vai `etaf]wpi nan `noutoubo> nem ououjai> nem ouxaricma> nem ouxw `ebol `nte ninobi. Je \ina 'en oumetref]ep`\mot `ntenw] oubhk ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ntenjoc. Je Peniwt ...

‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى أﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﻧﺤﻦ اﻟﺨﻄﺎة‬ ‫ﺑﺘﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﺨ ﻼص‬ .‫وذﺑﻴﺤﺔ ﻧﺎﻃﻘﺔ ﺳﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ه ﻰ اﻟﺠ ﺴﺪ‬ ‫اﻹﻟﻬﻰ واﻟﺪم اﻟﻜﺮﻳﻢ اﻟﺬان‬ .‫ﻟﻤﺴﻴﺤﻚ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﺻ ﺎر ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ﻃﻬ ﺮًا وﺧﻼﺻ ًﺎ وﻧﻌﻤ ًﺔ‬ .‫وﻏﻔﺮاﻧًﺎ ﻟﻠﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑ ﺸﻜﺮ ﻧ ﺼﺮخ‬ ‫ﻧﺤﻮك أﻳﻬﺎ اﻟﻶب اﻟﻘﺪوس‬ ‫اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ .‫وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

2 – FRACTION FOR THE FAHTER OF THE MONTH OF KIAHK AND CHRISTMAS O Master and Lord, our God, the Creator, the Invisible, the Infinite, the Unchangeable and immeasurable. Who sent His True Light, His Only-Begotten Son, Jesus Christ, the eternal Logos. He, Who is in the Fatherly bosom at all times, came down

~ nhb V ~P_ Pennou; pidhmiourgoc> `n`a`oratoc> pi`axwritoc> `natreptoc> ke `ametritoc. Vh`etafouwrp `mpefouwini `n`alhqinoc> pefmonogenhc `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc pilogoc `naidioc. Vhetxh 'en kenf `mpatrikon 283

‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺮﺋﻰ ﻏﻴﺮ‬.‫اﻟﺨﺎﻟﻖ‬ ‫ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻴﻞ‬.‫اﻟﻤﺤ ﻮى‬ .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻔﺤﻮص‬ ‫اﻟ ﺬى أرﺳ ﻞ ﻧ ﻮرﻩ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ اﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ‬ .‫اﻟﺬاﺗﻰ‬ ‫اﻟﻜ ﺎﺋﻦ ﻓ ﻰ ﺣ ﻀﻨﻪ‬


Fractions – 3 – Fraction of the Epiphany

and dwelt in the undefiled virginal womb. She, being virgin, gave birth to Him, and her virginity is sealed. The angels praise Him, and the heavenly hosts chant unto Him, proclaiming and saying: “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts. Heaven and earth are full of Thine holy glory.” Likewise, we too, the weak and sinful, make us worthy with them, O our Good Master, and Philanthropic One. That with a pure hear we Thee, together with Him and the Holy Spirit, the co-essential Trinity, and raise our eyes towards Thee, our Holy Father, Who art in heaven, and say: Our Father …

di`apantoc> af`i af]wpi 'en ;mhtra `mparqenikh `amoluntoc> acmacf ecoi `mparqenoc ectob `nte tecparqeni`a. Ere ni`aggeloc \wc `erof> nem nictarti`a `nte na nivhou`i er\umnoc `erof> euw] `ebol eujw `mmoc> je `agioc `agioc `agioc Kurioc cabawq> `o ouranoc ke `h gh me\ `ebol'en pek`wou `eqouab. Pairh; `anon \wn 'a mijwb `nrefernobi> `ariten `nem`p]a nemwou pennhb pi`agaqoc ouo\ `mmairwmi. |ina 'en ou\ht efouab `nten\wc `erok nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab> :`triac `eqouab `n`omooucioc> ouo\ `ntenfai `nnenbal `e`p]wi \arok ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc> Je Peniwt ...

‫ أﺗ ﻰ‬.‫اﻷﺑ ﻮى آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ‬ ‫وﺣ ﻞ ﻓ ﻰ اﻟﺤ ﺸﺎ اﻟﺒﺘ ﻮﻟﻰ‬ ‫ وﻟﺪﺗ ﻪ وه ﻰ‬.‫ﻏﻴ ﺮ اﻟ ﺪﻧﺲ‬ ‫ﻋ ﺬراء وﺑﺘﻮﻟﻴﺘﻬ ﺎ‬ .‫ﻣﺨﺘﻮﻣﺔ‬ ‫إذ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ﺗ ﺴﺒﺤﻪ‬ ‫وﻋ ﺴﺎآﺮ اﻟ ﺴﻤﻮات ﺗﺮﺗ ﻞ‬ :‫ﻟ ﻪ ﺻ ﺎرﺧﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ ‫ﻗﺪوس ﻗﺪوس ﻗﺪوس رب‬ ‫ اﻟ ﺴﻤﺎء‬،‫اﻟ ﺼﺒﺎؤوت‬ ‫واﻷرض ﻣﻤﻠﻮءﺗ ﺎن ﻣ ﻦ‬ .‫ﻣﺠﺪك اﻷﻗﺪس‬ ‫هﻜ ﺬا أﻳ ﻀًﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫اﻟ ﻀﻌﻔﺎء اﻟﺨﻄ ﺎة اﺟﻌﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻣﻌﻬ ﻢ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ .‫اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ﻧﺴﺒﺤﻚ ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح‬ ‫اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫اﻟﻤ ﺴﺎوى وﻧﺮﻓ ﻊ أﻋﻴﻨﻨ ﺎ‬ ‫إﻟ ﻰ ﻓ ﻮق إﻟﻴ ﻚ أﻳﻬ ﺎ اﻵب‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

3 – FRACTION OF THE EPIPHANY As Thou hast bestowed upon us the grace of sonship, through the washing of rebirth and the newness of the Holy Spirit. So, now, make us worthy, without hypocrisy, with a pure heart, a conscience full of frankness, and unerring lips,

Eak; nan `mpi`\mot `nte ;met]hri> \iten pijwkem `nte piou`a\emmici> nem ;metberi `nte Pi`pneuma `eqouab. Ouo\ ;nou on `ariten `nem`p]a 'en oumetat]obi> nem ou\ht efouab> nem oucunidhcic ecme\ `mparrhci`a> nem \an`cvotou 284

‫إذ أﻋﻄﻴﺘﻨﺎ ﻧﻌﻤﺔ اﻟﺒﻨ ﻮة‬ ،‫ﺑﺤﻤ ﻴﻢ اﻟﻤ ﻴﻼد اﻟﺠﺪﻳ ﺪ‬ .‫وﺗﺠﺪﻳﺪ اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ ‫واﻵن أﻳ ﻀًﺎ اﺟﻌﻠﻨ ﺎ‬ ،‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﺑﻐﻴ ﺮ رﻳ ﺎء‬ ‫ وﻧﻴ ﺔ‬،‫وﻗﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ وﺷ ﻔﺘﻴﻦ‬، ‫ﻣﻤﻠ ﻮءة داﻟ ﺔ‬ ‫ أن ﻧﻄﻠ ﺐ‬،‫ﻏﻴﺮ ﺳﺎﻗﻄﺘﻴﻦ‬


Fractions – 4 – Fraction of the Holy Fourty Days of the Great Lent

that we entreat Thee, O Abba, Father. So that, as we have abandoned excessive vain words of the heathens and the vanity of the Jews. We may be able to offer unto Thee the supplication of prayer, according to the statute of Thine Only-Begotten Son, which is full of salvation. So, with a humble voice befitting Christians, and with the purity of soul, body and spirit. We dare without fear to cry unto Thee, Who are uncreated, without beginning and unbegotten, the Master of everyone, God, the Holy Father, Who are in the heavens and say: Our Father …

`nat\ei> eqrentwb\ `mmok abba ~Viwt. |ina `eanxw `e`'rhi `n;met`e`vlhou `nte ;metrefkemh] `ncaji `nte nieqnoc nem ;metref\i`p\o `nte niioudai. ~Nten`]jemjom `n`ini nak `e'oun `mpi;\o `nte ;`proceuxh> kata ;nomoqeci`a eqme\ `noujai `nte pekmonogenhc `n}hri. "en ou`cmh men ecqebi`hout ecer`prepi `nni`xricti`anoc> 'en outoubo de `nte ;yuxh nem picwma nem pi`pneuma. ~Ntenertolman 'en oumetat\o; `ew] oubhk> `nqok piatcontf ouo\ `natarxh ouo\ `nat`jvof> `vnhb `nouon niben> V; ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i> ouo\ `ntenjoc> Je Peniwt ...

.‫إﻟﻴﻚ ﻳﺎ أﺑﺎ اﻵب‬ ‫ﻟﻜ ﻲ إذ ﺗﺮآﻨ ﺎ آﺜ ﺮة‬ ‫آ ﻼم اﻷﻣ ﻢ اﻟﺒﺎﻃ ﻞ‬ .‫واﺳﺘﻜﺒﺎر اﻟﻴﻬﻮد‬ ‫ﻧ ﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻘ ﺪم ﻟ ﻚ‬ ‫ﺗﻮﺳ ﻞ اﻟ ﺼﻼة آ ﺸﺮﻳﻌﺔ‬ ‫اﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟﻤﻤﻠ ﻮءة‬ .‫ﺧﻼﺻًﺎ‬ ‫ﻓﺒ ﺼﻮت ﻣﺘﻮاﺿ ﻊ‬ ،‫ﻳﻠﻴ ﻖ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ‬ ‫وﺑﻄﻬ ﺎرة اﻟ ﻨﻔﺲ واﻟﺠ ﺴﺪ‬ .‫واﻟﺮوح‬ ‫ﻧﺠﺴﺮ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺧ ﻮف أن‬ ‫ﻧ ﺼﺮخ إﻟﻴ ﻚ أﻧ ﺖ ﻏﻴ ﺮ‬ ‫اﻟﻤﺨﻠ ﻮق وﻻ ﻣﺒﺘ ﺪئ وﻻ‬ ‫ اﷲ‬،‫ ﺳﻴﺪ آ ﻞ أﺣ ﺪ‬،‫ﻣﻮﻟﻮد‬ ‫اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬

4 – FRACTION OF THE HOLY FOURTY DAYS OF THE GREAT LENT You are the merciful God, the Saviour of everybody, who was incarnated for our salvation and became the light for us who are sinners. Who fasted for us forty days and forty nights in indescribable secrecy. Who rescued us from death and gave us His holy body and

~ qok gar pe V; pinaht> N pirefcw; `nte ouon niben> vh`etafsicar[ eqbe penoujai> vh`etaferouwini `eron `anon 'a nirefernobi. Vh`etafernhcteuin `e`\rhi `ejwn `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> 'en oumucthrion `nat`]caji `mmof. Vh`etaftoujon `ebol\iten 285

‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﷲ اﻟﺮﺣ ﻮم‬ ‫ﻣﺨﻠ ﺺ آ ﻞ أﺣ ﺪ اﻟ ﺬي‬ ‫ﺗﺠ ﺴﺪ ﻷﺟ ﻞ ﺧﻼﺻ ﻨﺎ‬ ‫اﻟ ﺬي أﺿ ﺎء ﻟﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ .‫اﻟﺨﻄﺎة‬ ‫اﻟﺬي ﺻﺎم ﻋﻨﺎ أرﺑﻌﻴﻦ‬ ‫ﻳﻮﻣ ًﺎ وأرﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ ﺑ ﺴﺮ‬ .‫ﻻ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﻪ‬ ‫اﻟﺬي أﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻤ ﻮت‬ ‫وأﻋﻄﺎﻧ ﺎ ﺟ ﺴﺪﻩ اﻟﻤﻘ ﺪس‬


Fractions – 5 – Fraction of the Great Lent

honoured blood for the forgiveness of our sins. Who spoke to the multitudes of His saintly disciples and honoured apostles saying, ‘This is the bread of life which came down from Heaven. Unlike your fathers who ate the manna in the wilderness and died. Whoever eats My body and drinks My blood will live forever, and I will raise him up on the last day.’ For this we ask and entreat Your goodness O Lover-ofmankind, purify our souls, bodies and spirits. So that with a pure heart, we dare in intimacy and without fear, to cry unto Your Holy Father who is in Heaven and say: Our Father ...

`vmou> ouo\ af; nan `mpefcwma `eqouab nem pef`cnof ettaihout> `e`pxw `ebol `nte nennobi. Vh`etafcaji nem pimh] nem nh`ete nouf `n`agioc `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc> je vai pe piwik `nte `pwn' `etaf`i `epecht `ebol'en `tve> `m`vrh; an `nnetenio; `etauouwm `mpimanna `n`\rhi \i `p]afe ouo\ aumou. Vheqouwm `ntacar[ ouo\ etcw `mpa`cnof ef`ewn' ]a `ene\> ouo\ `anok ;natounocf 'en pi`e\oou `n'a`e. Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> matoubo `nnenyexh nemnencwma nem nen`pneuma. Je \ina 'en ou\ht efouab> `ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `ew] oube Pekiwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc> Je Peniwt ...

‫ودﻣ ﻪ اﻟﻜ ﺮﻳﻢ ﻟﻐﻔ ﺮان‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫اﻟ ﺬي آﻠ ﻢ اﻟﺠﻤ ﻊ‬ ‫وﺗﻼﻣﻴﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ ورﺳﻠﻪ‬ ‫ ه ﺬا ه ﻮ‬:‫ﻼ‬ ً ‫اﻷﻃﻬ ﺎر ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ﺧﺒﺰ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺬي ﻧﺰل ﻣ ﻦ‬ ‫ ﻟ ﻴﺲ آﻤ ﺎ أآ ﻞ‬،‫اﻟ ﺴﻤﺎء‬ ‫ﺁﺑ ﺎؤآﻢ اﻟﻤ ﻦ ﻓ ﻲ اﻟﺒﺮﻳ ﺔ‬ .‫وﻣﺎﺗﻮا‬ ‫ﻣ ﻦ ﻳﺄآ ﻞ ﺟ ﺴﺪى‬ ‫وﻳ ﺸﺮب دﻣ ﻲ ﻳﺤﻴ ﺎ إﻟ ﻲ‬ ‫اﻷﺑﺪ وأﻧﺎ أﻗﻴﻤ ﻪ ﻓ ﻲ اﻟﻴ ﻮم‬ .‫اﻷﺧﻴﺮ‬ ‫ﻓﻠﻬ ﺬا ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ‬ ‫ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ‬ ‫اﻟﺒ ﺸﺮ ﻃﻬ ﺮ ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ﻧﺠ ﺮؤ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺧ ﻮف‬ ‫أن ﻧ ﺼﺮخ ﻧﺤ ﻮ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬

5 – FRACTION OF THE GREAT LENT Master and Lord, God Almighty Who sent His OnlyBegotten Son to the world; He taught us the law and the commandments written in the Holy Bible; and taught us that fasting and prayer cast out devils, as He said; “this kind

Vnhb ~P_ V; pipantokratwr> vh`etafouwrp `mpefmonogenhc `n}hri `epikocmoc> af`tcabo `mmon `epinomoc nem nientolh et`c'hout 'en pieuaggelion `eqouab. Ouo\ af`tcabon je ;nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`e]au\iou`i 286

‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ اﻟ ﺬي أرﺳ ﻞ‬ ،‫اﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ إﻟ ﻲ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬ ‫ﻋﻠﻤﻨﺎ اﻟﻨﺎﻣﻮس واﻟﻮﺻ ﺎﻳﺎ‬ ‫اﻟﻤﻜﺘﻮﺑ ﺔ ﻓ ﻲ اﻹﻧﺠﻴ ﻞ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪس‬ ‫وﻋﻠﻤﻨ ﺎ أن اﻟ ﺼﻮم‬ ‫واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ اﻟﻠ ﺬان‬


Fractions – 5 – Fraction of the Great Lent

cannot come out by anything, except by prayer and fasting.” Fasting and prayer are those which raised Elijah to heaven and saved Daniel from the lions' den. Fasting and prayer are those which Moses pursued, until he received the Law and the Commandments written with the Finger of God. Fasting and prayer are those which the people of Nineveh pursued, so God had mercy upon them and forgave them their sins and lifted His wrath away from them. Fasting and prayer are those which the prophets pursued, and prophesied concerning the advent of Christ many generations before His coming. Fasting and prayer are those which the Apostles pursued, and they preached to all nations and made them Christians, and baptized them in the Name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Fasting and prayer are those which the Martyrs pursued, until they shed their blood in the Name of Christ, Who witnessed the good confession before Pontius Pilate. Fasting and prayer are those which the righteous, the just,

`nnidemwn `ebol> `eafjoc je paigenoc `mpaf`i `ebol 'en `\li `ebhl `nou`proceuxh nem ounhcti`a. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`etau`wli `nHliac `e`p]wi `e`tve> ouo\ auno\em `nDanihl `ebol'en `vlakkoc `nnimou`i. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta Mw`uchc er\wb `n'htou> ]a`ntefsi `mpinomoc nem nientolh et`c'hout 'en pithb `nte V;. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta niremNineu`h er\wb `n'htou> afnai nwou `nje V; ouo\ afxa nounobi nwou `ebol> af`wli `mpefjwnt `ebol\arwou. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ni`provhthc er\wb `n'htou> auer`provhteuin eqbe `pjin`i `mPi`xrictoc> 'ajwf `mpefjin`i 'en \anmh] `njwou. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ni`apoctoloc er\wb `n'htou> au\iwi] 'en nieqnoc throu auaitou `n`xricti`anoc> au;wmc `mmwou 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta nimarturoc e\rwb `n'htou> ]a`ntouvwn `mpou`cnof `ebol eqbe `vran `mPi`xrictoc> vh`etafer`omologin `n;`omologi`a eqnanec na\ren Pontioc Pilatoc. :nhcti`a nem pi`]lhl ne nh`eta ni`qmhinem nidikeoc nem 287

‫ إذ‬،‫ﻳﺨﺮﺟ ﺎن اﻟ ﺸﻴﺎﻃﻴﻦ‬ ‫ﻗ ﺎل إن ه ﺬا اﻟﺠ ﻨﺲ ﻻ‬ ‫ﻳﺨﺮج ﺑﺸﻲء إﻻ ﺑﺎﻟ ﺼﻼة‬ .‫واﻟﺼﻮم‬ ‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ‫اﻟﻠ ﺬان رﻓﻌ ﺎ إﻳﻠﻴ ﺎ إﻟ ﻲ‬ ‫ وﺧﻠ ﺼﺎ داﻧﻴ ﺎل‬،‫اﻟ ﺴﻤﺎء‬ .‫ﻣﻦ ﺟﺐ اﻷﺳﻮد‬ ‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ،‫اﻟﻠﺬان ﻋﻤﻞ ﺑﻬﻤ ﺎ ﻣﻮﺳ ﻰ‬ ‫ﺣﺘ ﻰ أﺧ ﺬ اﻟﻨ ﺎﻣﻮس‬ ‫واﻟﻮﺻ ﺎﻳﺎ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑ ﺔ‬ .‫ﺑﺈﺻﺒﻊ اﷲ‬ ‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ‫اﻟﻠ ﺬان ﻋﻤ ﻞ ﺑﻬﻤ ﺎ أه ﻞ‬ ‫ ﻓ ﺮﺣﻤﻬﻢ اﷲ‬،‫ﻧﻴﻨ ﻮي‬ ‫وﻏﻔ ﺮ ﻟﻬ ﻢ ﺧﻄﺎﻳ ﺎهﻢ‬ .‫ورﻓﻊ ﻏﻀﺒﻪ ﻋﻨﻬﻢ‬ ‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ،‫اﻟﻠﺬان ﻋﻤﻞ ﺑﻬﻤﺎ اﻷﻧﺒﻴﺎء‬ ‫وﺗﻨﺒ ﺄوا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﻣﺠ ﻲء‬ ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻗﺒﻞ ﻣﺠﻴﺌﻪ ﺑﺄﺟﻴﺎل‬ .‫آﺜﻴﺮة‬ ‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ،‫اﻟﻠﺬان ﻋﻤﻞ ﺑﻬﻤ ﺎ اﻟﺮﺳ ﻞ‬ ‫وﺑ ﺸﺮوا ﻓ ﻲ ﺟﻤﻴ ﻊ اﻷﻣ ﻢ‬ ،‫وﺻ ﻴﺮوهﻢ ﻣ ﺴﻴﺤﻴﻴﻦ‬ ‫وﻋﻤ ﺪوهﻢ ﺑﺎﺳ ﻢ اﻵب‬ .‫واﻻﺑﻦ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬ ‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ‫اﻟﻠ ﺬان ﻋﻤ ﻞ ﺑﻬﻤ ﺎ‬ ‫ ﺣﺘ ﻰ ﺳ ﻔﻜﻮا‬،‫اﻟ ﺸﻬﺪاء‬ ‫دﻣ ﺎءهﻢ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺳ ﻢ‬ ‫ اﻟ ﺬي أﻋﺘ ﺮف‬،‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ‫اﻻﻋﺘ ﺮاف اﻟﺤ ﺴﻦ أﻣ ﺎم‬ .‫ﺑﻴﻼﻃﺲ اﻟﺒﻨﻄﻲ‬


Fractions – 6 – Fraction of the Palm Sunday

and the cross-bearers pursued, and dwelt in the mountains, deserts, and holes of the earth, because of their great love for Christ the King. And we, too, let us fast from all evil, in purity and righteousness; and let us proceed forth to this holy sacrifice, and partake of it with thanksgiving. So that with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope. We may dare with boldness, without fear, to pray to Thee O God, the Holy Father, Who are in the heavens, and say: Our Father …

ni`ctaurovoroc er\wb `n'htou> au]wpi 'en nitwou nem ni]afeu nem nixol `nte `pka\i> eqbe touni]; `n`agaph `e'oun `e`pouro Pi`xrictoc. Anon \wn marenernhcteuin cabol `mpet\wou niben> 'en outoubo nem oumeqmhi> ouo\ `nten; `mpenouoi `etai`agi`a `nquci`a> `ntensi `ebol`n'htc 'en ou]ep`\mot. Je \ina 'en ou\ht efouab> nem ouyuxh `eacsiouwini> nem ou\o `natsi]ipi> nem ouna\; `natmet]obi> nem ou`agaph ecjhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ~Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o; `etwb\ `mmok> V; ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i> ouo\ `ejoc> Je Peniwt ...

‫اﻟ ﺼﻮم واﻟ ﺼﻼة هﻤ ﺎ‬ ‫اﻟﻠﺬان ﻋﻤﻞ ﺑﻬﻤ ﺎ اﻷﺑ ﺮار‬ ‫واﻟ ﺼﺪﻳﻘﻮن وﻟﺒ ﺎس‬ ‫ وﺳ ﻜﻨﻮا ﻓ ﻲ‬،‫اﻟ ﺼﻠﻴﺐ‬ ‫اﻟﺠﺒﺎل واﻟﺒﺮاري وﺷﻘﻮق‬ ‫ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﻋﻈ ﻢ‬،‫اﻷرض‬ ‫ﻣﺤﺒ ﺘﻬﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻠ ﻚ‬ .‫اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫وﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻓﻠﻨ ﺼﻢ‬ ‫ﻋ ﻦ آ ﻞ ﺷ ﺮ ﺑﻄﻬ ﺎرة‬ ‫ وﻧﺘﻘ ﺪم إﻟ ﻲ ه ﺬﻩ‬،‫وﺑ ﺮ‬ ‫اﻟﺬﺑﻴﺤﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ وﻧﺘﻨ ﺎول‬ .‫ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺸﻜﺮ‬ ،‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ ووﺟ ﻪ‬، ‫وﻧﻔ ﺲ ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة‬ ‫ وإﻳﻤ ﺎن ﺑ ﻼ‬،‫ﻏﻴﺮ ﻣﺨ ﺰي‬ ، ‫ وﻣﺤﺒ ﺔ آﺎﻣﻠ ﺔ‬،‫رﻳ ﺎء‬ .‫ورﺟﺎء ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧ ﺪﻋﻮك ﻳ ﺎ اﷲ‬ ‫اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬

6 – FRACTION OF THE PALM SUNDAY O Lord, our Lord, like wonder became Thy Name upon all the earth. For the greatness of Thy splendour is exalted above the heavens. Out of the mouths of babes and suckling Thou hast prepared praise. Prepare also, O

~ _ Pen_ `m`vrh; `nou`]vhri P af]wpi `nje pekran \ijen `pka\i thrf. Je acsici `nje `qmetni]; `nte tekmetcai`e ca`p]wi `nnivhou`i. ~Ebol'en rwou `n\ankouji `n`alwou`i nem nheqouemsi akcebte pi`cmou. Cob; de on ~P_ `nnh`ete noun 288

‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب رﺑﻨ ﺎ ﻟﻘ ﺪ‬ ‫ﺻ ﺎر اﺳ ﻤﻚ ﻋﺠﻴﺒ ًﺎ ﻋﻠ ﻲ‬ .‫اﻷرض آﻠﻬﺎ‬ ‫ﻷﻧ ﻪ ﻗ ﺪ ارﺗﻔ ﻊ ﻋﻈ ﻢ‬ .‫ﺑﻬﺎﺋﻚ ﻓﻮق اﻟﺴﻤﻮات‬ ‫ﻣ ﻦ أﻓ ﻮاﻩ اﻷﻃﻔ ﺎل‬ .‫واﻟﺮﺿﻌﺎن هﻴﺄت ﺳﺒﺤًﺎ‬ ‫ﻓﻬﻴ ﺊ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ رب‬ ‫ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ ﻟﻨ ﺴﺒﺤﻚ وﻧﺮﺗ ﻞ‬


Fractions – 7 – Fraction of the Joyous Saturday

Lord, our souls for praising Thee, singing to Thee, blessing Thee, serving Thee, worshipping Thee, glorifying Thee, giving thanks to Thee, every day and every hour. That we may confess to Thee and cry up unto Thee, O Holy Father, in the heavens, and say: Our Father …

` yuxh> m `e`pjin\wc `erok> `eer\umoc `erok> `e`cmou `erok> `e]em]i `mmok> `eouw]t `mmok> `e;`wou nak> `e]ep`\mot `ntotk> kata `e\oou niben nem kata ounou niben. |wcte `ntenouwn\ nak `ebol> ouo\ `ntenw] `e`p]wi \arok> ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i> ouo\ `ntenjoc> Je Peniwt ...

،‫ وﻧﺒﺎرآ ﻚ وﻧﺨ ﺪﻣﻚ‬،‫ﻟ ﻚ‬ ،‫وﻧ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ وﻧﻤﺠ ﺪك‬ ‫وﻧ ﺸﻜﺮك آ ﻞ ﻳ ﻮم وآ ﻞ‬ .‫ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫ﻟﻜ ﻲ ﻧﻌﺘ ﺮف ﻟ ﻚ‬ ‫وﻧ ﺼﺮخ ﻧﺤ ﻮك أﻳﻬ ﺎ‬ ‫اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

7 – FRACTION OF THE JOYOUS SATURDAY O Jesus Christ, to Whom belongs the name of Salvation, Who according to the multitude of His mercy destroyed the power of death. Thou art the King of ages, the Immortal, the Eternal, the Word of God, Who is above all, the Shepherd of the rational sheep, the High Priest of the good things to come, Who ascended into the heavens and became above the heavens. And He went within the veil, to the place of the Holy of Holies, the place into which anyone with human nature cannot enter. He became a forerunner on our behalf, having become a High Priest forever, according to the order

Ihcouc Pi`xrictoc va piran `noujai> vh`ete kata `p`a]ai `nte pefnai af]enaf `epecht `e`amen;> afkwrf `m`p`ama\i `m`vmou. ~Nqok pe`pouro `nte ni`ewn> piaqmou pi]a`ene\> pilogoc `nte V; et \ijen pi`epthrf> piman`ecwou `nte ni`ecwou `nlogikon. Piarxh`ereuc `nte ni`agaqon eqna]wpi> vh`etaf]enaf e`p]wi `enivhou`i> aferca`p]wi `nnivhou`i. Af]enaf ca'oun `mpikatapetacma> pima `eqouab `nte nh`eqouab> pima `ete `mpare `\li `mvucic `nrwmi \wl `e'oun `erof. Af]wpi efoi `m`prodromoc `e`\rhi `ejwn `eaf]wpi efoi `narxh`ereuc ]a `ene\ kata `tta[ic `mMelxicedek. 289

‫ﻳ ﺎ ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ذو‬ ‫اﻻﺳ ﻢ اﻟﻤﺨﻠ ﺺ اﻟ ﺬي‬ ‫ﺑﻜﺜ ﺮة رﺣﻤﺘ ﻪ ﻧ ﺰل إﻟ ﻲ‬ ‫اﻟﺠﺤ ﻴﻢ وأﺑﻄ ﻞ ﻋ ﺰ‬ ‫ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﻣﻠ ﻚ‬.‫اﻟﻤ ﻮت‬ ‫اﻟ ﺪهﻮر ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺎﺋ ﺖ‬ ‫اﻷﺑ ﺪي آﻠﻤ ﺔ اﻟ ﻪ اﻟ ﺬي‬ ‫ راﻋ ﻲ‬.‫ﻋﻠ ﻲ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫ رﺋ ﻴﺲ‬،‫اﻟﺨ ﺮاف اﻟﻨﺎﻃﻘ ﺔ‬ ،‫آﻬﻨ ﺔ اﻟﺨﻴ ﺮات اﻟﻌﺘﻴ ﺪة‬ ‫اﻟﺬي ﺻﻌﺪ إﻟﻲ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫وﺻ ﺎر ﻓ ﻮق اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫ودﺧ ﻞ داﺧ ﻞ اﻟﺤﺠ ﺎب‬ ،‫ﻣﻮﺿ ﻊ ﻗ ﺪس اﻷﻗ ﺪاس‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬي ﻻ ﻳ ﺪﺧﻞ‬ .‫إﻟﻴ ﻪ ذو ﻃﺒﻴﻌ ﺔ ﺑ ﺸﺮﻳﺔ‬ ‫ ﺻ ﺎﺋﺮًا‬،‫وﺳﺎر ﺳ ﺎﺑﻘًﺎ ﻋﻨ ﺎ‬ ‫رﺋ ﻴﺲ آﻬﻨ ﺔ إﻟ ﻲ اﻷﺑ ﺪ‬ .‫ﻋﻠﻲ رﺗﺒﺔ ﻣﻠﻜﻲ ﺻﺎدق‬ ‫أﻧﺖ هﻮ اﻟ ﺬي ﺗﻨﺒ ﺄ ﻣ ﻦ‬ :‫ﻼ‬ ً ‫أﺟﻠﻚ إﺷﻌﻴﺎء اﻟﻨﺒﻲ ﻗ ﺎﺋ‬


Fractions – 7 – Fraction of the Joyous Saturday

of Melchizedek. Thou art He concerning Whom the prophet Isaiah prophesied saying, “As a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb voiceless before his shearer, so He opened not His mouth. In His humiliation, His judgment was taken away, and who shall declare His generation?” Thou wert wounded on account of our sins and wert weakened for our iniquities. The chastisement of our peace was upon Thee, and with Thy bruises we were healed. All we, as sheep, have gone astray. Thou hast come, O our Master, and saved us through the true knowledge of Thy cross, and granted us the tree of life, which is Thy divine Body and true Blood. Wherefore we praise Thee, bless Thee, serve Thee, worship Thee, glorify Thee and give thanks to Thee at all times. We ask and entreat Thee, O God, the Philanthropic One, receive our sacrifice from our hands, O our Master, as Thou have received the gifts, the incense, the supplications of the patriarchs, the prophets, the apostles and all Thy saints.

~ qok pe `eta Hca`hac N pi`provhthc er`provhteuin eqbhtk efjw `mmoc> je `m`vrh; `nou`ecwou auenf `e`p'ol'el> ouo\ `m`vrh; `nou\hb `mpe`mqo `mvhet'wk `mmof efoi `nat`cmh> pairh; `n`fouwn `nrwf an> au`wli `mpef\ap 'en pefqebi`o> tefgene`a de nim peqna`]viri `eroc. Aksi er'ot eqbe nennobi> ouo\ ak]wni eqbe nen`anomi`a> `t`cbw `nten\irhnh `e`\rhi `ejwk> 'en neklelexhmh anoujai> nancwrem throu pe `m`vrh; `n\an`ecwou. Ak`i pennhb akna\men `e'oun `epi`emi `mmhi `nte pek`ctauroc> aker`\mot nan `mpi`]]hn `nte `pwn'> `ete pekcwma `nnou; pe nem pek`cnof `n`alhqinon. Eqbe vai ten\wc `erok> ten`cmou `erok ten]em]i `mmok> tenouw]t `mmok ten;`wou nak> ten]ep`\mot `ntotk `nchou niben. Ten;\o ouo\ tentwb\ `mmok pimairwmi V;> ]ep pen]ou]wou]i `ntoten pennhb> `m`vrh; `etak]wp `erok `nnidwron nem ni`cqoinoufi nem ni;\o> `nnipatriarxhc nem ni`provhthc nem ni`apoctoloc> nem nh`eqouab throu `ntak. Matoubo `nnenyuxh> nem nencwma nem nen`pneuma> nem nencunidhcic. |opwc 'en ou\ht efouab> nem 290

‫ﻣﺜ ﻞ ﺧ ﺮوف ﺳ ﻴﻖ إﻟ ﻲ‬ ‫اﻟ ﺬﺑﺢ وﻣﺜ ﻞ ﺣﻤ ﻞ ﺑ ﻼ‬ ،‫ﺻﻮت أﻣ ﺎم اﻟ ﺬي ﻳﺠ ﺰﻩ‬ ‫ رﻓ ﻊ‬.‫هﻜ ﺬا ﻻ ﻳﻔ ﺘﺢ ﻓ ﺎﻩ‬ ‫ﺣﻜﻤﻪ ﻓﻲ ﺗﻮاﺿﻌﻪ وﺟﻴﻠﻪ‬ .‫ﻣ ﻦ ﻳﻘ ﺪر أن ﻳﻘ ﺼﻪ‬ ،‫ﺟﺮﺣ ﺖ ﻷﺟ ﻞ ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ .‫وﺗﻮﺟﻌ ﺖ ﻷﺟ ﻞ ﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬ ‫ﺗﺄدﻳ ﺐ ﺳ ﻼﻣﻨﺎ ﻋﻠﻴ ﻚ‬ ‫ آﻨ ﻞ‬.‫وﺑﺠﺮاﺣﺎﺗ ﻚ ﺷ ﻔﻴﻨﺎ‬ ،‫آﻠﻨﺎ ﺿﺎﻟﻴﻦ ﻣﺜ ﻞ ﺧ ﺮاف‬ ‫أﺗﻴ ﺖ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ وأﻧﻘ ﺬﺗﻨﺎ‬ .‫ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ ﺻ ﻠﻴﺒﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ‬ ‫وأﻧﻌﻤ ﺖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑ ﺸﺠﺮة‬ ‫اﻟﺤﻴ ﺎة اﻟﺘ ﻲ ه ﻲ ﺟ ﺴﺪك‬ .‫اﻹﻟﻬﻲ ودﻣﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ‬ ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬا ﻧ ﺴﺒﺤﻚ‬ ‫وﻧﺒﺎرآ ﻚ وﻧﺨ ﺪﻣﻚ‬ ‫وﻧ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻚ وﻧﻤﺠ ﺪك‬ .‫وﻧﺸﻜﺮك آﻞ ﺣﻴﻦ‬ ‫ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫ اﻟﻠﻬ ﻢ أﻗﺒ ﻞ‬،‫ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫ آﻤ ﺎ‬،‫ذﺑﻴﺤﺘﻨﺎ ﻣﻨﺎ ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫ﻗﺒﻠ ﺖ ﻗ ﺮاﺑﻴﻦ وﺑﺨ ﻮر‬ ‫وﺳ ﺆاﻻت رؤﺳ ﺎء اﻵﺑ ﺎء‬ ‫واﻷﻧﺒﻴﺎء واﻟﺮﺳﻞ وﺟﻤﺒ ﻊ‬ .‫ﻗﺪﻳﺴﻴﻚ‬ ‫ﻃﻬﺮ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ وأﺟﺴﺎدﻧﺎ‬ .‫وأرواﺣﻨﺎ وﻧﻴﺎﺗﻨﺎ‬ ،‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ ووﺟ ﻪ‬،‫وﻧﻔ ﺲ ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة‬ ‫ وإﻳﻤ ﺎن ﺑ ﻼ‬،‫ﻏﻴﺮ ﻣﺨ ﺰي‬ ،‫ وﻣﺤﺒ ﺔ آﺎﻣﻠ ﺔ‬،‫رﻳ ﺎء‬ .‫ورﺟﺎء ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧﻘ ﻮل اﻟ ﺼﻼة‬


Fractions – 8 – Fraction of the Easter

Purify our souls, our bodies, our spirits, and our consciences. So that, with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed face, a faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope. We may dare with boldness, without fear, to say the holy prayer, which Thou hast given to Thine holy disciples and pure Apostles, saying to them, whatever you pray, entreat in this manner, and say: Our Father …

ouyuxh `eacsiouwini> nem ou\o `natsi]ipi> nem ouna\; `natmet]obi> nem ou`agaph ecjhk `ebol> nemou\elpic ectajrhout. ~Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o; `ejw `n;euxh `eqouab> qh`etakthic `etotou `nnh`ete nouk `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab ekjw `mmoc `nwou> je e]wp `areten]aner`proceuxecqe twb\ `mpairh; ouo `ajoc. Je Peniwt ...

‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺳ ﻠﻤﺘﻬﺎ‬ ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬك اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫ورﺳ ﻠﻚ اﻷﻃﻬ ﺎر ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ إذا ﺻ ﻠﻴﺘﻢ ﻓ ﺎﻃﻠﺒﻮا‬:‫ﻟﻬ ﻢ‬ .:‫هﻜﺬا وﻗﻮﻟﻮا‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

8 – FRACTION OF THE EASTER O Christ our God, the chief priest of everlasting goodness, the King of ages who is immortal and eternal, the Word of God who is above all. Who graced us with this great mystery which is His holy body and honoured blood, for the forgiveness of our sins. This is the body which He took from our lady and queen of us all Saint Mary, and He made it one with His divinity. This is He who descended into Hades and ended death and freed the captives, gave the people honour, uplifted His saints with Him and offered

Pi`xrictoc Pennou;> piarxh`ereuc `nte ni`agaqon eqna]wpi> `pouro `ne ni`ewn> piaqmou pi]a`ene\> pilogoc `nte V; et \ijen pi`epthrf. Vh`etafer`\mot nan `mpai ni]; `mmucthrion> `ete pefcwma `eqouab nem pef`cnof ettaihout> `e`pxw `ebol `nte nennobi. Vai pe picwma `etafsitf `ebol \en tensoic `nnhb thren ;`agi`a Mari`a> ouo\ afaif `nouai nem tefmeqnou;. Vai pe vh`etaf]enaf `epecht `e`amen;> afkwrf `m`p`ama\i `m`vmou> aferexmalwteuin `nouexmalwci`a af; `n\antai`o `nnirwmi. 291

‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫رﺋ ﻴﺲ آﻬﻨ ﺔ اﻟﺨﻴ ﺮات‬ ‫ ﻣﻠﻚ اﻟﺪهﻮر ﻏﻴﺮ‬،‫اﻟﻌﺘﻴﺪة‬ ‫ آﻠﻤ ﺔ اﷲ‬،‫اﻟﻤﺎﺋ ﺖ اﻷﺑ ﺪي‬ ‫ اﻟ ﺬي‬.‫اﻟ ﺬي ﻋﻠ ﻲ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻬ ﺬا اﻟ ﺴﺮ‬ ‫ اﻟ ﺬي ه ﻮ ﺟ ﺴﺪﻩ‬،‫اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ ‫اﻟﻤﻘ ﺪس ودﻣ ﻪ اﻟﻜ ﺮﻳﻢ‬ ‫ ه ﺬا ه ﻮ‬.‫ﻟﻐﻔﺮان ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ ‫اﻟﺠ ﺴﺪ اﻟ ﺬي أﺧ ﺬﻩ ﻣ ﻦ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﺗﻨﺎ وﻣﻠﻜﺘﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ وﺟﻌﻠ ﻪ‬،‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ .‫واﺣﺪًا ﻣﻊ ﻻهﻮﺗﻪ‬ ‫هﺬا هﻮ اﻟﺬي ﻧﺰل إﻟ ﻲ‬ ‫ وأﺑﻄ ﻞ ﻋ ﺰ‬،‫اﻟﺠﺤ ﻴﻢ‬ ،ً‫ وﺳ ﺒﻲ ﺳ ﺒﻴﺎ‬،‫اﻟﻤ ﻮت‬ .‫وأﻋﻄ ﻲ اﻟﻨ ﺎس آﺮاﻣ ﺎت‬ ‫رﻓ ﻊ ﻗﺪﻳ ﺴﻴﻪ إﻟ ﻲ اﻟﻌ ﻼ‬


Fractions – 9 – Fraction of the Easter through Pentecost

them as an oblation to His Father. By tasting death on our behalf, He saved those who are alive and gave repose to those who have died. We also who were sitting in darkness, He graced us with the light of His resurrection through His pure incarnation. Let Your true knowledgeable light shine upon us so that we may shine by Your life-giving image, and may dare in intimacy and without fear to cry unto Your Father who is in Heaven and say: Our Father ...

Nh`eqouab `ntaf af`olou `e`psici nemaf> afthitou `n\andwron `ePefiwt> \iten pefjem;pi `m`vmou 'aron> afno\em `nnheton' ouo\ af;`mton `nnhetaumou. Anon de \wn 'a nhet\emci 'en `pxaki `nouchou> afer`\mot nan `m`vouwini `ntef`anactacic> `ebol\ijen pefjinsicar[ `eqouab. Mareferouwini `eron `nje `vouwini `nte pek`emi `mmhi> eqren;mou`e 'en pek`cmot `nwn'. Ouo\ `ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `ew] oube Pekiwt et 'en nibhou`i> ouo\ `ejoc. Je Peniwt ...

‫ أﻋﻄ ﺎهﻢ ﻗﺮﺑﺎﻧ ًﺎ‬،‫ﻣﻌ ﻪ‬ .‫ﻷﺑﻴﻪ‬ ‫ﺑﺬوﻗ ﻪ اﻟﻤ ﻮت ﻋﻨ ﺎ‬ ‫ وأﻋﻄ ﻲ‬،‫ﺧﻠ ﺺ اﻷﺣﻴ ﺎء‬ .‫اﻟﻨﻴﺎح ﻟﻠﺬﻳﻦ ﻣﺎﺗﻮا‬ ‫وﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ اﻟﺠﻠ ﻮس‬ ‫ أﻧﻌ ﻢ‬،ً‫ﻓ ﻲ اﻟﻈﻠﻤ ﺔ زﻣﺎﻧ ﺎ‬ ‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻨﻮر ﻗﻴﺎﻣﺘﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬ .‫ﺗﺠﺴﺪﻩ اﻟﻄﺎهﺮ‬ ‫ﻓﻠﻴ ﻀﺊ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻧ ﻮر‬ ‫ﻣﻌﺮﻓﺘ ﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ ﻟﻨ ﻀﺊ‬ ‫ وﻧﺠ ﺴﺮ‬،‫ﺑ ﺸﻜﻠﻚ اﻟﻤﺤﻴ ﻲ‬ ‫ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺧ ﻮف أن‬ ‫ﻧ ﺼﺮخ ﻧﺤ ﻮ أﺑﻴ ﻚ اﻟ ﺬي‬ :‫ﻓﻲ اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬

9 – FRACTION OF THE EASTER THROUGH PENTECOST O Master, Lord, God the Pantocrator, the Father of our Lord, God and Savior Jesus Christ, Who through His Cross descended into Hades, and restored Adam and his children to paradise. He buried us with Him, and through His death, He abolished the power of death, and on the third day He rose from the dead. He appeared to Mary Magdalene and spoke with her

~ nhb V ~P_ V; pipantokratwr> ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. Vh`ete `ebol\iten pef`ctauroc af`i `epecht `e`amen;> aftacqo `mpeniwt Adam nem nef]hri `e'oun `epiparadicoc. Afqomcen nemaf> 'en pefmou afkwrf `mpi`ama\i `m`vmou> ouo\ 'en pima\]omt `n`e\oou aftwnf `ebol'en nheqmwout. Afouon\f `eMari`a ;magdalinh> afcaji nemac 292

‫أﻳﻬﺎ اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ‬ ‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ أﺑ ﻮ رﺑﻨ ﺎ‬ ‫وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ ﻳ ﺴﻮع‬ ‫ اﻟ ﺬي ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ‬،‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ ،‫ﺻﻠﻴﺒﻪ ﻧﺰل إﻟ ﻲ اﻟﺠﺤ ﻴﻢ‬ ‫ورد أﺑﺎﻧ ﺎ ﺁدم وﺑﻨﻴ ﻪ إﻟ ﻲ‬ .‫اﻟﻔﺮدوس‬ ‫ ﺑﻤﻮﺗ ﻪ‬،‫ودﻓﻨﻨ ﺎ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫ وﻓ ﻲ‬، ‫أﺑﻄ ﻞ ﻋ ﺰ اﻟﻤ ﻮت‬ ‫ﺛﺎﻟ ﺚ ﻳ ﻮم ﻗ ﺎم ﻣ ﻦ‬ .‫اﻷﻣﻮات‬ ‫وﻇﻬﺮ ﻟﻤﺮﻳﻢ اﻟﻤﺠﺪﻟﻴ ﺔ‬ :‫ﻼ‬ ً ‫وآﻠﻤﻬ ﺎ هﻜ ﺬا ﻗ ﺎﺋ‬ ‫اﻋﻠﻤﻲ إﺧ ﻮﺗﻲ أن ﻳ ﺬهﺒﻮا‬


Fractions – 9 – Fraction of the Easter through Pentecost

in this manner, saying: “Tell my brethren that they go to Galilee, and there shall they see Me.” The archangel descended from heaven, and rolled the stone from the door of the tomb and proclaimed the good news to the women carrying the spices saying, “Christ is risen from the dead, by death trampling upon Death, and has bestowed life upon those in the tomb.” He breathed in the face of His saintly disciples and pure Apostles saying: “Receive the Holy Spirit. Whose sins you will remit, they are remitted to them, and those which you will retain, they shall be retained.”

`mpairh; efjw `mmoc> je matame na`cnhou \ina `ntou]enwou `e:galile`a> cenanau `eroi `mmau. Piarxhaggeloc af`i `epecht `ebol'en `tve> af`ckerker `mpi`wni `ebol\i rwf `mpi `m\au> af\i]ennoufi `nni\i`omi `mfaicojen efjw `mmoc. Je ~Xrictoc `anecth ek nekrwn> qanatw qanaton pathcac> ke tic en tic `mnhmaci zwhn xaricamenoc. Afnifi `e'oun 'en `p\o `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. Je si nwten `nou`pneuma efouab> nh`etetennaxa nounobi nwou `ebol cexh nwou `ebol> ouo\ nh`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni `mmwou.

‫إﻟ ﻲ اﻟﺠﻠﻴ ﻞ هﻨ ﺎك‬ .‫ﻳﺮوﻧﻨﻲ‬ ‫رﺋ ﻴﺲ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ﻧ ﺰل‬ ‫ﻣ ﻦ اﻟ ﺴﻤﺎء ودﺣ ﺮج‬ ‫اﻟﺤﺠ ﺮ ﻋ ﻦ ﺑ ﺎب اﻟﻘﺒ ﺮ‬ ‫وﺑ ﺸﺮ اﻟﻨ ﺴﻮة ﺣ ﺎﻣﻼت‬ ‫ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻗ ﺎم‬:‫ﻼ‬ ً ‫اﻟﻄﻴﺐ ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ ﺑ ﺎﻟﻤﻮت‬.‫ﻣ ﻦ اﻷﻣ ﻮات‬ ‫ واﻟ ﺬﻳﻦ ﻓ ﻲ‬،‫داس اﻟﻤ ﻮت‬ ‫اﻟﻘﺒﻮر أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺎﻟﺤﻴ ﺎة‬ .‫اﻷﺑﺪﻳﺔ‬ ‫وﻧﻔﺦ ﻓﻲ وﺟﻪ ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ ورﺳﻠﻪ اﻷﻃﻬﺎر‬ ‫ اﻗﺒﻠ ﻮا اﻟ ﺮوح‬:‫ﻼ‬ ً ‫ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ ﻣ ﻦ ﻏﻔ ﺮﺗﻢ ﻟﻬ ﻢ‬،‫اﻟﻘ ﺪس‬ ‫ وﻣ ﻦ‬،‫ﺧﻄﺎﻳ ﺎهﻢ ﻏﻔ ﺮت‬ ‫أﻣ ﺴﻜﺘﻤﻮهﺎ ﻋﻠ ﻴﻬﻢ‬ .‫أﻣﺴﻜﺖ‬

From Ascension to Pentecost, the Priest says And after forty days, He Ouo\ menenca `\me `n`e\oou ascended to the heavens and sat af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> at the right hand of His good af\emci caou`inam `mPefiwt Father, and sent unto us the `n`agaqoc> afouwrp nan Paraclete, the Spirit of truth, as `mpiparaklhton Pi`pneuma `nte ;meqmhi `m`vrh; `n\anlac `n`xrwm. tongues of fire.

‫وﺑﻌ ﺪ أرﺑﻌ ﻴﻦ ﻳﻮﻣ ًﺎ‬ ،‫ﺻ ﻌﺪ إﻟ ﻲ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫وﺟﻠ ﺲ ﻋﻠ ﻲ ﻳﻤ ﻴﻦ أﺑﻴ ﻪ‬ ‫ وأرﺳ ﻞ ﻟﻨ ﺎ‬،‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ‬ ‫اﻟﻤﻌ ﺰي روح اﻟﺤ ﻖ ﻣﺜ ﻞ‬ .‫أﻟﺴﻨﺔ ﻧﺎر‬

Then, the Priest continues Wherefore, we ask You, our Eqbe vai ten;\o `erok pennhb> Master, purify us from all matoubon `ebol\a ]obi niben> je hypocrisy, that, with a pure \ina 'en ou\ht efouab> heart, we dare with boldness, `ntenertolman 'en ouparrhci`a without fear, to entreat You, o `nater\o;> `etwb\ `mmok V; God the Father, Who are in the ~Viwt et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc.

‫ﻣﻦ أﺟﻞ هﺬا ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻃﻬﺮﻧ ﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬ ‫ ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬،‫رﻳ ﺎء‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺧ ﻮف‬ ‫أن ﻧﻄﻠ ﺐ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ‬ ‫اﻵب اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻤﻮات‬

293


Fractions – 10 – Fraction of the Apostles

Je Peniwt ...

heavens and say: Our Father …

:‫وﻧﻘﻮل‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬

10 – FRACTION OF THE APOSTLES Thou art the Word of the Father, God, Who is before the ages, the great high Priest. Who was incarnate and became man for the salvation of mankind. And out of all nations, He called unto Him a chosen generation, a Priesthood, a holy nation and a justified people. As Thou hast sent the Holy Spirit upon the Apostles on the day of Pentecost. And He came upon each one of them like cloven tongues of fire. And filled them with every knowledge, every understanding, and every spiritual wisdom according to Thy faithful promise. And they spoke in every language, and they preached Thine Holy Name to all the nations. As for Peter and Paul, the apostles, the shadow of the one was healing the sick, whereas the handkerchiefs and aprons of the other caused diseases to

~ qok garpe pilogoc `nte N ~Viwt> V; et 'ajwou `nni`ene\> pini]; `narxh`ereuc. Vh`etafsicar[ ouo\ aferrwmi> eqbe `poujai `m`pgenoc `nnirwmi. Ouo\ afqw\em naf `ebol 'en nieqnoc throu> `nougenoc efcwtp> oumetouro oumetouhb> ou`]lol efouab> oulaoc euqmaiof. Eakouwrp `mPi`pneuma `eqouab `ejen ni`apoctoloc> 'en pi`e\oou `nte ;menthkocth. Ouo\ af`i `e`\rhi `ejwou `m`vrh; `n\anlac `n`xrwm> euvh] `ejen `vouai `vouai `mmwou. Ouo\ afma\ou `ebol'en `emi niben nem ka; niben nem covi`a niben `m`pneumatikh> kata pekw] `eten\ot. Ouo\ aucaji 'en acpi niben> ouo\ au\iwi] `mpekran `eqouab> `n`\rhi 'en nieqnoc throu. Petroc de nem Pauloc piapoctoloc `cnau> ne]are `t'hibi `mpiouai `mmwou talso `nni]wni> ouo\ nicoudarion nem nicimikunqinon `mpikeouai ne ]au`qre ni]wni ]enwou> ouo\ `nte ni`pneuma et\wou `i `ebol. 294

‫أﻧ ﺖ ه ﻮ آﻠﻤ ﺔ اﻵب‬ ‫اﻹﻟ ﻪ اﻟ ﺬي ﻗﺒ ﻞ اﻟ ﺪهﻮر‬ .‫رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ اﻷﻋﻈﻢ‬ ‫اﻟﺬى ﺗﺠﺴﺪ وﺗﺄﻧﺲ ﻣﻦ‬ ‫أﺟ ﻞ ﺧ ﻼص ﺟ ﻨﺲ‬ .‫اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ودﻋ ﺎ ﻟ ﻪ ﻣ ﻦ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ ،ً‫اﻷﻣ ﻢ ﺟﻨ ﺴًﺎ ﻣﺨﺘ ﺎرا‬ ‫ﻣﻤﻠﻜ ﺔ وآﻬﻨﻮﺗ ًﺎ وأﻣ ﺔ‬ .‫ﻣﻘﺪﺳﺔ وﺷﻌﺒًﺎ ﻣﺒﺮرًا‬ ‫إذ أرﺳ ﻠﺖ اﻟ ﺮوح‬ ‫اﻟﻘ ﺪس ﻋﻠ ﻲ اﻟﺮﺳ ﻞ ﻳ ﻮم‬ .‫اﻟﺨﻤﺴﻴﻦ‬ ‫وﺣﻞ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻣﺜﻞ أﻟﺴﻨﺔ‬ ‫ﻧ ﺎر ﻣﻨﻘ ﺴﻤﺔ ﻋﻠ ﻲ آ ﻞ‬ .‫واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ‬ ‫وﻣﻸهﻢ ﻣﻦ آﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ‬ ‫وآ ﻞ ﻓﻬ ﻢ وآ ﻞ ﺣﻜﻤ ﺔ‬ .‫روﺣﻴﺔ آﻮﻋﺪك اﻟﺼﺎدق‬ ‫وﺗﻜﻠﻤ ﻮا ﺑﻜ ﻞ اﻟﻠﻐ ﺎت‬ ‫وﺑ ﺸﺮوا ﺑﺎﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ .‫ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﻣﻢ‬ ‫أﻣ ﺎ ﺑﻄ ﺮس وﺑ ﻮﻟﺲ‬ ‫هﺎﻣﺘ ﺎ اﻟﺮﺳ ﻞ ﻓﻜ ﺎن ﻇ ﻞ‬ ،‫أﺣﺪهﻤﺎ ﻳﺸﻔﻲ اﻷﻣﺮاض‬ ‫وآﺎﻧﺖ ﻣﻨﺎدﻳﻞ وﻋ ﺼﺎﺋﺐ‬ ،‫اﻵﺧ ﺮ ﺗ ﺬهﺐ اﻷﻣ ﺮاض‬ ‫ﺮج اﻷرواح‬ ‫وﺗﺨ‬ .‫اﻟﺸﺮﻳﺮة‬ ‫وﺑﻌ ﺪﻣﺎ آ ﺮزا ﺑﺈﻧﺠﻴ ﻞ‬


Fractions – 10 – Fraction of the Apostles

depart, and evil spirits to go out. And after they preached the Gospel of the kingdom, and taught the nations, they shed their blood for Thy Name’s sake, and received the crown of Apostle ship and that of martyrdom. O Thou, Who has granted His holy disciples and honored Apostles the descent of the Spirit, the Comforter, upon them, and gave them authority to work healing, signs, and miracles. They preached to us Thine Holy Name and restored us to the true faith the Holy Trinity. We praise Thee, bless Thee, glorify Thee and give thanks unto Thee on account of these great gifts. And we ask Thee, O our Master, to grant us also the forgiveness of our sins. And to purify our hearts, our souls, our bodies and our spirits. So that, with a pure heart, we may dare with boldness, without fear to cry unto Thine Holy Father, Who is in the heavens and say: Our Father …

Ouo\ menenca `qrou\iwi] `mpieuaggelion `nte ;metouro> ouo\ `ntou;`cbw `nnieqnoc> auvwn `mpou`cnof eqbe pekran> ouo\ ausi `mpi`xlom `nte ;met`apoctoloc> nem va ;metmarturoc. W vh`etafer`\mot `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc ettaihout> `m`pjin`i `e`'rhi `ejwou `nte Pi`pneuma `mparaklhton> ouo\ af; `mpier]i]i nwou `e`iri `nnitalso nem nimhini nem ni`]vhri. Au\i[ennoufi nan `mpefran `eqouab> ouo\ autacqon `epina\; `mmhi `nte :`triac `eqouab. Ten\wc `erok ten`cmou `erok> ten;`wou nak tenouwn\ nak `ebol> eqbe nai ni]; `n`\mot. Ouo\ ten;\o `erok pennhb> eqrekerxarizecqe nan on `m`pxw `ebol `nte nennobi. Ouo\ `ntektoubo `nnen\ht nem nenyuxh> nem nencwma nem nen`pneuma. Je \ina 'en ou\ht efouab> `ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `ew] oube Pekiwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc. Je Peniwt ...

295

،‫اﻟﻤﻠﻜ ﻮت وﻋﻠﻤ ﺎ اﻷﻣ ﻢ‬ ‫ﺳ ﻔﻜﺎ دﻣﻬﻤ ﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ‬ ‫ وﻧ ﺎﻻ إآﻠﻴ ﻞ‬،‫اﺳ ﻤﻚ‬ .‫اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ وإآﻠﻴﻞ اﻟﺸﻬﺎدة‬ ‫ﻓﻴ ﺎ ﻣ ﻦ أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ ‫اﻟﻤﻜ ﺮﻣﻴﻦ ﺑﺤﻠ ﻮل اﻟ ﺮوح‬ ‫ وأﻋﻄﺎهﻢ‬،‫اﻟﻤﻌﺰي ﻋﻠﻴﻬﻢ‬ ‫اﻟ ﺴﻠﻄﺎن أن ﻳ ﺼﻨﻌﻮا‬ ‫اﻷﺷ ﻔﻴﺔ واﻵﻳ ﺎت‬ .‫واﻟﻌﺠﺎﺋﺐ‬ ‫وﺑ ﺸﺮوﻧﺎ ﺑﺈﺳ ﻤﻪ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس وردوﻧ ﺎ إﻟ ﻲ‬ ‫اﻹﻳﻤﺎن اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﺑﺎﻟﺜ ﺎﻟﻮث‬ .‫اﻷﻗﺪس‬ ‫ﻧ ﺴﺒﺤﻚ وﻧﺒﺎرآ ﻚ‬ ‫وﻧﻤﺠﺪك وﻧ ﺸﻜﺮك ﻷﺟ ﻞ‬ .‫هﺬﻩ اﻟﻨﻌﻢ اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ‬ ‫وﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن‬ ‫ﺗ ﻨﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻐﻔ ﺮان‬ .‫ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫وﺗﻄﻬﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ وأﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ .‫وأﺟﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺧ ﻮف‬ ‫أن ﻧ ﺼﺮخ ﻧﺤ ﻮ أﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬


Fractions – 11 – Fraction of the Lords Feasts

11 – FRACTION OF THE LORDS FEASTS We praise, we glorify the God of gods and the Lord of lords, Who was incarnate of Saint Mary, and she gave birth to Him in Bethlehem. And the angel of the Lord appeared to the shepherds, and preached the glad tidings Os His wonderful Nativity to them, and they came and saw Him. Whose star the magi saw, and they came, worshipped Him, and presented gifts to Him. Who came to the land of Egypt, and then returned and dwelt in Nazareth of Galilee. Who grew little by little, according to the form of men, yet He, alone, without sin. Who came to Jordan and was baptized by the forerunner. Who fasted on our behalf forty days and forty nights, with an unutterable mystery. Who made the water wine by the power of His divinity, in the wedding of Cana of Galilee. Who gave sight to the blind, made the lame walk, the maimed to be whole, the lepers to be pure, the deaf to hear, the dumb to speak and the devils to

Ten\wc ten;`wou `mV; `nte ninou;> ouo\ ~P_ `nte ni_> vh`etafsicar[ `ebol'en qh`eqouab Mariam> ouo\ acmici `mmof 'en Bhqleem. Ouo\ ic `paggeloc `nte ~P_ afoun\f `eniman`ecwou> af\i]ennoufi nwou `mpefjinmici etoi `n`]vhri> ouo\ au`i aunau `erof. Vh`etaunau `nje nimagoc `epefciou> ouo\ au`i auow]t `mmof> au`ini naf `n\andwron. Vh`etaf`i `e`pka\i `nXhmi> ouo\ aftacqof af]wpi 'en Nazareq `nte :galile`a. Vh`etafaiai `noukouji kouji kata `p`cmot `nnirwmi> at`sne nobi `mmauatf. Vh`etaf`i `ePiiordanhc> afsiwmc `ntotf `nIwannhc pi`prodromoc. Vh`etafernhcteuin `e`\rhi `ejwn `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ehwr\> 'en oumucthrion `nat`]caji `mmof. Vh`etsaf`qre pimwou er hrp> \iten `tjom `nte tefmeqnou;> 'en `p\op `nTkana `nte :galile`a. Vh`etaf; `m`vnau `mbol `nnibelleu> ouo\ af`qre nisaleu 296

‫ﻧﺴﺒﺢ وﻧﻤﺠﺪ إﻟﻪ اﻵﻟﻬﺔ‬ ‫ اﻟ ﺬي‬،‫ورب اﻷرﺑ ﺎب‬ ،‫ﺗﺠﺴﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ ﻣ ﺮﻳﻢ‬ .‫وﻟﺪﺗﻪ ﻓﻲ ﺑﻴﺖ ﻟﺤﻢ‬ ‫وإذا ﻣ ﻼك اﻟ ﺮب ﻗ ﺪ‬ ‫ﻇﻬ ﺮ ﻟﻠﺮﻋ ﺎة وﺑ ﺸﺮهﻢ‬ ‫ﺑﻤ ﻴﻼدﻩ اﻟﻌﺠﻴ ﺐ ﻓ ﺄﺗﻮا‬ .‫وﻧﻈﺮوﻩ‬ ‫اﻟ ﺬى رأى اﻟﻤﺠ ﻮس‬ ‫ﻧﺠﻤ ﺔ ﻓ ﺄﺗﻮا وﺳ ﺠﺪوا ﻟ ﻪ‬ .‫وﻗﺪﻣﻮا هﺪاﻳﺎ‬ ‫اﻟ ﺬى أﺗ ﻲ إﻟ ﻲ أرض‬ ‫ﻣﺼﺮ ﺛ ﻢ ﻋ ﺎد وﺳ ﻜﻦ ﻓ ﻲ‬ .‫ﻧﺎﺻﺮة اﻟﺠﻠﻴﻞ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫ﻼ ﻗﻠ ﻴ‬ ً ‫اﻟ ﺬى ﻧﻤ ﺎ ﻗﻠ ﻴ‬ ‫ﺑ ﺸﺒﻪ اﻟﺒ ﺸﺮ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ .‫وﺣﺪﻩ‬ ‫اﻟ ﺬى أﺗ ﻰ إﻟ ﻰ اﻷردن‬ ‫وأﻋﺘﻤ ﺪ ﻣ ﻦ ﻳﻮﺣﻨ ﺎ‬ .‫اﻟﺴﺎﺑﻖ‬ ‫اﻟﺬي ﺻﺎم ﻋﻨﺎ أرﺑﻌﻴﻦ‬ ‫ﻳﻮﻣ ًﺎ وأرﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ ﺑ ﺴﺮ‬ .‫ﻻ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﻪ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺻ ّﻴﺮ اﻟﻤ ﺎء‬ ‫ﺧﻤ ﺮًا ﺑﻘ ﻮة ﻻهﻮﺗ ﻪ ﻓ ﻲ‬ .‫ﻋﺮس ﻗﺎﻧﺎ اﻟﺠﻠﻴﻞ‬ ‫اﻟ ﺬى أﻋﻄ ﻲ اﻟﻨﻈ ﺮ‬ ‫ وﺟﻌ ﻞ اﻟﻌ ﺮج‬،‫ﻟﻠﻌﻤﻴ ﺎن‬ ‫ واﻟ ﺸﻞ‬،‫ﻳﻤ ﺸﻮن‬ ‫ واﻟﺒ ﺮص‬،‫ﻳ ﺼﺤﻮن‬ ‫ واﻟ ﺼﻢ‬،‫ﻳﻄﻬ ﺮون‬ ‫ واﻟﺨ ﺮس‬،‫ﻳ ﺴﻤﻌﻮن‬


Fractions – 11 – Fraction of the Lords Feasts

go away. Who raised the son of the widow of Nain, and the daughter of Jairus. Who was transfigured on Mount Tabor, before His holy disciples, and His face shone like the sun. Who raised Lazarus from the tomb after four days; Who entered into Jerusalem, riding on a colt and the foal of a colt, as a King. Who established a covenant with His holy disciples, and gave them His holy Body and His precious Blood, for the forgiveness of our sins. Who was crucified on the cross and trampled Satan, was put in the grave, and after three days He rose form the dead. Whom His elect disciple saw on the Sea of Tiberias, after His holy resurrection. And after forty days He ascended into the heavens, sat at the right hand of His good Father, and sent us the Comforter like tongues of fire. Who taught His chosen disciples and holy apostles saying, “Whenever you pray, entreat in this manner, and say:” Our Father …

mo]i> nijaseu `ntououjai> nikakce\t `ntou toubo> nikour `ntoucwtem> ni`ebwou `ntoucaji> nidemwn `ntou`i `ebol. Vh`etaftounoc `p]hri `nte ;xhra et 'en Nain> nem `t]eri `nIairoc. Vh`etaf]obtf `ejen pitwou `nQabwr `mpe`mqo `nnef`agioc `mmaqhthc> ouo\ `a pef\o erouwini `m`vrh; `m`vrh. Vh`etaftounoc Lazaroc `ebol'en pi`m\au> menenca `ftou `n`e\oou. Vh`etaf]e `e'oun `eIeroucalm> eftalhout `eou`e`w nem ouchj `p]hri `nou`ew `m`vrh; `nououro. Vh`etafcemnu `noudi`aqhkh nem pef`agioc `mmaqhthc> ouo\ afthitou `mpefcwma `eqouab nem pef`cnof ettaihout> `e`pxw `ebol `nte nennobi. Vh`etaua]f `epi`ctayroc> af'om'em `m`pcatanac> ouo\ auxaf 'en pi`m\au> menenca ]omt `n`e\oou aftwnf `ebol'en nheqmowout. Vh`etaunau `erof `nje nefcwtp `mmaqhthc> \ijen `viom `nte :beri`adoc> menenca tef`anactacic `eqouab. Ouo\ menenca `\me `n`e\oou af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> af\emci caou`inam `mPefiwt `n`agaqoc> afouwrp nan `mpiparaklhton `m`vrh; `n\anlac 297

‫ واﻟ ﺸﻴﺎﻃﻴﻦ‬،‫ﻳﺘﻜﻠﻤ ﻮن‬ .‫ﻳﺨﺮﺟﻮن‬ ‫اﻟ ﺬى أﻗ ﺎم اﺑ ﻦ أرﻣﻠ ﺔ‬ .‫ﺑﻨﺎﻳﻴﻦ وأﺑﻨﺔ ﻳﺎﻳﺮوس‬ ‫اﻟﺬى ﺗﺠﻠ ﻲ ﻋﻠ ﻲ ﺟﺒ ﻞ‬ ‫ﻃ ﺎﺑﻮر ﻗ ﺪام ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ وأﺿ ﺎء وﺟﻬ ﻪ‬ .‫آﺎﻟﺸﻤﺲ‬ ‫اﻟ ﺬى أﻗ ﺎم ﻟﻌ ﺎزر ﻣ ﻦ‬ .‫اﻟﻘﺒﺮ ﺑﻌﺪ أرﺑﻌﺔ أﻳﺎم‬ ‫اﻟ ﺬي دﺧ ﻞ أورﺷ ﻠﻴﻢ‬ ‫راآﺒ ًﺎ ﻋﻠ ﻲ أﺗ ﺎن وﺟﺤ ﺶ‬ .‫اﺑﻦ أﺗﺎن ﻣﺜﻞ ﻣﻠﻚ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻋﺎه ﺪ ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ وأﻋﻄﺎهﻢ ﺟ ﺴﺪﻩ‬ ‫اﻟﻤﻘ ﺪس ودﻣ ﻪ اﻟﻜ ﺮﻳﻢ‬ .‫ﻟﻐﻔﺮان ﺧﻄﺎﻳﺎﻧﺎ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺻ ﻠﺐ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫اﻟﺼﻠﻴﺐ وﺳﺤﻖ اﻟ ﺸﻴﻄﺎن‬ ‫ وﺑﻌ ﺪ‬،‫ووﺿ ﻊ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺒ ﺮ‬ ‫ﺛﻼﺛ ﺔ أﻳ ﺎم ﻗ ﺎم ﻣ ﻦ‬ .‫اﻷﻣﻮات‬ ‫اﻟ ﺬى رﺁﻩ ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻤﺨﺘ ﺎرون ﻋﻠ ﻲ ﺑﺤ ﺮ‬ ‫ﻃﺒﺮﻳ ﺔ ﺑﻌ ﺪ ﻗﻴﺎﻣﺘ ﻪ‬ .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ ‫وﺑﻌ ﺪ أرﺑﻌ ﻴﻦ ﻳﻮﻣ ًﺎ‬ ‫ﺻ ﻌﺪ إﻟ ﻲ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ ‫وﺟﻠ ﺲ ﻋ ﻦ ﻳﻤ ﻴﻦ أﺑﻴ ﻪ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ وأرﺳ ﻞ ﻟﻨ ﺎ‬ ‫اﻟ ﺮوح اﻟﻤﻌ ﺰي ﻣﺜ ﻞ‬ .‫أﻟﺴﻨﺔ ﻧﺎر‬ ‫اﻟ ﺬى ﻋﻠ ﻢ ﺗﻼﻣﻴ ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻤﺨﺘ ﺎرﻳﻦ واﻟﺮﺳ ﻞ‬ ‫ ﻣﺘ ﻲ‬:‫ﻼ ﻟﻬ ﻢ‬ ً ‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ﺻ ﻠﻴﺘﻢ ﻓ ﺎﻃﻠﺒﻮا هﻜ ﺬا‬


Fractions – 12 – Fraction of the Holy Virgin and the Angels

`n`xrwm. Vh`etaf;`cbw `nnefcwtp `mmaqhthc ouo\ `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc> je `e]wp `areten]aner`proceuxecqe twb\ `mpairh; ouo\ `ajoc. Je Peniwt ...

:‫وﻗﻮﻟﻮا‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

12 – FRACTION OF THE HOLY VIRGIN AND THE ANGELS Behold, Emmanuel Our God, the Lamb of God, Who takes away the sins of all the world, is with us today on this table. Who sits on the throne of His glory. And before Whom stand all the heavenly orders. Whom the angels praise with voices of blessing, and before Whom the archangels fall down and worship. The four Incorporeal Beasts sing the hymn of the Trisagion. And the twenty four Priests sitting on their seats, with twenty four crowns of gold on their heads, and twenty four golden vials in their hands, full of incense which is the prayers of Saints, and they worship before Him Who is living unto the age of ages. And the hundred and forty four thousand undefiled virgins

|hppe `fxh neman \ijen tai`trapeza `mvoou `njne Emmanouhl Pennou;> pi\ihb `nte V; vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc thrf. Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte pef`wou. Vh`etou`o\i `eratou na\raf> `nje nitagma throu `n`epouranion. Vh`etou\wc `erof `nje niaggeloc 'en ni`cmh `nte pi`cmou> ouo\ eu\itou euouw]t `mmof `nje niarxhaggeloc. Pi`ftou `nzwon `n`acwmatoc cejw `mpi\umnoc `nte pi`tric `agioc. Ouo\ pijout `ftou `m`precbuteroc> ce\emci \ijen nou`qronoc> `ere jout `ftou `n`xlom `nnoub> \ijen nouavhou`i> `ere jout `ftou `mvu`alh `nnoub> 'en noujej eume\ `n`cqoinoufi> `ete ni`proceuxh `nte ni`agioc> ouo\ ceouw]t m ` pe`mqo `mvheton' ]a `ene\ `nte pi`ene\. 298

‫ه ﻮذا آ ﺎﺋﻦ ﻣﻌﻨ ﺎ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟﻤﺎﺋ ﺪة اﻟﻴ ﻮم‬ ‫ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ إﻟﻬﻨ ﺎ ﺣﻤ ﻞ اﷲ‬ ‫اﻟ ﺬي ﻳﺤﻤ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬ .‫آﻠﻪ‬ ‫اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻲ آﺮﺳ ﻲ‬ .‫ﻣﺠﺪﻩ‬ ‫اﻟﺬى ﻳﻘﻒ أﻣﺎﻣﻪ ﺟﻤﻴﻊ‬ .‫اﻟﻄﻐﻤﺎت اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺗ ﺴﺒﺤﻪ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ ‫ وﻳﺨ ﺮ‬،‫ﺑﺄﺻ ﻮات اﻟﺒﺮآ ﺔ‬ ‫وﻳ ﺴﺠﺪ ﻟ ﻪ رؤﺳ ﺎء‬ .‫اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ‬ ‫اﻷرﺑﻌ ﺔ اﻟﺤﻴﻮاﻧ ﺎت‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺘﺠ ﺴﺪﻳﻦ ﻳﻘﻮﻟ ﻮن‬ .‫ﺗﺴﺒﺤﺔ اﻟﺜﻼث اﻟﺘﻘﺪﻳﺴﺎت‬ ‫واﻷرﺑﻌ ﺔ واﻟﻌ ﺸﺮون‬ ‫ﻗﺴﻴ ﺴًﺎ ﺟﻠ ﻮس ﻋﻠ ﻲ‬ ‫ وأرﺑﻌ ﺔ‬،‫آﺮاﺳ ﻴﻬﻢ‬ ‫وﻋ ﺸﺮون إآﻠﻴ ﻞ ذه ﺐ‬ ‫ وأرﺑﻌ ﺔ‬،‫ﻋﻠ ﻲ رؤوﺳ ﻬﻢ‬ ‫وﻋﺸﺮون ﺟﺎﻣًﺎ ﻣﻦ ذه ﺐ‬ ‫ﻓﻲ أﻳﺪﻳﻬﻢ ﻣﻤﻠ ﻮءة ﺑﺨ ﻮرًا‬ ‫اﻟ ﺬي ه ﻮ ﺻ ﻠﻮات‬ ‫ وﻳﺴﺠﺪون أﻣﺎم‬،‫اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬


Fractions – 12 – Fraction of the Holy Virgin and the Angels

praise the Lord saying, “Holy, Holy, Holy. Amen. Alleluia.” And we also worship the Holy Trinity, praising Him, saying: “Holy God the Father, Almighty. Amen. Alleluia. Holy, His Only Begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen. Alleluia. Holy is The Holy Spirit, the Comforter. Amen. Alleluia.” Holy and full of glory is the Mother of God, the pure Saint Mary, the Virgin. Amen. Alleluia. Holy and full of glory is this sacrifice which has been slain for the life of the whole world Amen. Alleluia. Wherefore, our good Savior cried out saying: “My Body is food indeed, and My Blood is drink indeed. He that eats My Body and drinks My Blood dwells in Me, and I in him.” We ask Thee, O our Master, purify our souls, our bodies, our spirits. So that, with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed face, faith unfeigned, a perfect love, and a firm hope. We may dare with boldness, without fear to pray to Thee, O

Ouo\ pi]e `\me `ftou `n]o niparqenoc `natqwleb> ce\wc `e~P_ eujw `mmoc> je `agioc `agioc `agioc> `amhn> allhloui`a. Anon de \wn tenouw]t `n:`triac `eqouab> ten\wc `eroc `enjw `mmoc. Je `fouab `nje V; ~Viwt pipantokratwr> `amhn> allhloui`a. ~Fouab `nje pefmonogenhc `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pen_> `amhn> allhloui`a. ~Fouab `nje Pi`pneuma `eqouab `mparaklhton> `amhn> allhloui`a. ~Couab ouo\ `cme\ `n`wou> `nje ;qe`otokoc `eqouab> ;`agi`a Mari`a ;parqenoc> `amhn> allhlou`ia. ~Couab ouo\ `cme\ `n`wou `nje taiquci`a> qh`etau]atc 'a `pwn' `mpikocmoc thrf> `amhn> allhloui`a. Eqbe vai `a pencwthr `n`agaqoc w] `ebol efjw `mmoc> je pacwma ou`'re `mmhi te> ouo\ pa`cnof oucw `mmhi pe. Vheqouwm `mpacwma ouo\ etcw `mpa`cnof ef`e]wpi `n'ht> ouo\ `anok \w ei`e]wpi `n'htf. Ten;\o `erok pennhb> matoubo `nnenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma. Je \ina 'en ou\ht efouab> nem \an`votou eutoubhout> nem ouyuxh `eacsiouwini> nem ou\o 299

.‫اﻟﺤﻲ إﻟﻲ أﺑﺪ اﻵﺑﺪﻳﻦ‬ ‫واﻟﻤﺌ ﺔ واﻷرﺑﻌ ﺔ‬ ‫واﻷرﺑﻌﻮن أﻟﻔًﺎ اﻟﺒﺘﻮﻟﻴ ﻮن‬ ‫ﻏﻴ ﺮ اﻟﺪﻧ ﺴﻴﻦ ﻳ ﺴﺒﺤﻮن‬ ‫ ﻗ ﺪوس‬:‫اﻟ ﺮب ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ‬ .‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ‫وﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ ﻧ ﺴﺠﺪ‬ ‫ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻷﻗ ﺪس وﻧ ﺴﺒﺤﻪ‬ :‫ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ ‫ﻗ‬ ‫ﺪوس اﷲ اﻵب‬ .‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ‬ .‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ ‫ﻗ ﺪوس اﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ .‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ رﺑﻨ ﺎ‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ ‫ﻗ ﺪوس اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫ اﻟﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺒﺎراﻗﻠﻴﻂ‬ ‫ﻣﻘﺪﺳﺔ وﻣﻤﻠ ﻮءة ﻣﺠ ﺪًا‬ ‫واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻄ ﺎهﺮة‬ .‫اﻟﻘﺪﻳ ﺴﺔ ﻣ ﺮﻳﻢ اﻟﻌ ﺬراء‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ ‫ﻣﻘﺪﺳﺔ وﻣﻤﻠ ﻮءة ﻣﺠ ﺪًا‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ذﺑﺤ ﺖ‬ .‫ﻋ ﻦ ﺣﻴ ﺎة اﻟﻌ ﺎﻟﻢ آﻠ ﻪ‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫ﺁﻣﻴﻦ‬ ‫ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ه ﺬا ﺻ ﺮخ‬ :‫ﻼ‬ ً ‫ﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﻗ ﺎﺋ‬ ‫إن ﺟﺴﺪى هﻮ ﻣﺄآ ﻞ ﺣ ﻖ‬ .‫ودﻣﻲ هﻮ ﻣﺸﺮب ﺣﻖ‬ ‫وﻣ ﻦ ﻳﺄآ ﻞ ﺟ ﺴﺪى‬ ‫ﻰ‬ ّ ‫وﻳ ﺸﺮب دﻣ ﻲ ﻳﻜ ﻮن ﻓ‬ .‫وأﻧﺎ أﻳﻀًﺎ أآﻮن ﻓﻴﻪ‬ ‫ﻧ ﺴﺄﻟﻚ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ ﻃﻬ ﺮ‬ ‫أﻧﻔ ﺴﻨﺎ وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ‬ .‫وأرواﺣﻨﺎ‬


Fractions – 13 – Fraction of the Father

God the Holy Father, Who art `natsi]ipi> nem ouna\; in the heavens and say: n` atmet]obi> nem oucunidhcic Our Father … ectoubhout> nem ou\upomonh ecjhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ~Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `etwb\ `mmok V; ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i ouo\ `ejoc. Je Peniwt ...

‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫وﺷ ﻔﺘﻴﻦ ﻧﻘﻴﺘ ﻴﻦ وﻧﻔ ﺲ‬ ‫ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة ووﺟ ﻪ ﻏﻴ ﺮ‬ ‫ وإﻳﻤﺎن ﺑ ﻼ رﻳ ﺎء‬.‫ﻣﺨﺰي‬ ‫وﻧﻴ ﺔ ﻧﻘﻴ ﺔ وﺻ ﺒﺮ آﺎﻣ ﻞ‬ .‫ورﺟﺎء ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧﻮف أن ﻧﻄﻠﺐ إﻟﻴﻚ أﻳﻬﺎ‬ ‫اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ...‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

13 – FRACTION OF THE FATHER O the begetter of light and prince of life, the giver of knowledge. Creator of grace and the granter of goodness to our souls, the treasure of wisdom. Teacher of purity, founder of the ages and the acceptor of pure prayers. Who gives to those who wholeheartedly rely on Him, the things which the angels desire to visualise. Who uplifted us from the depths to the light, who gave us life instead of death. And who graced us with the freedom from slavery. Who caused the dim prayer in us to shine, prior to the coming of Thine only Son in body.

V; pirefmici `nte piouwini> `parxhgoc `nte `pwn'> pireferxarizecqe `mpi`emi. Pirefqami`o `nte pi`\mot> pireferpeqnanef `nte nenyuxh> pi`a\o `nte ;covi`a. Piref;`cbw `ne pitoubo> piref\icen; `nte ni`ene\>piref]wp `erof `nni`]lhl ettoubhout. Vhet; `nnh`etere `\qhou xh `erof 'en pou\htthrf> `nnh`etere niaggeloc er`epiqumin `enau `erwou. Vh`etafenten `e`p]wi `ebol'en `vnoun `e`vouwini> vh`etaf; nan `nouwn' `ebol'en oumou. Vh`etaferxarizecqe nan `noumetrem\e `ebol'en oumetbwk. Vh`etaf`qre pixaki `ete `n'hten `nte ;`planh `erouwini> \iten 300

،‫اﻟﻠﻬ ﻢ واﻟ ﺪ اﻟﻨ ﻮر‬ ‫ واه ﺐ‬،‫ورﺋ ﻴﺲ اﻟﺤﻴ ﺎة‬ .‫اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬ ،‫ﺻ ﺎﻧﻊ اﻟﻨﻌﻤ ﺔ‬ ‫ آﻨ ﺰ‬،‫اﻟﻤﺤ ﺴﻦ ﻟﻨﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ .‫اﻟﺤﻜﻤﺔ‬ ‫ ﻣﺆﺳﺲ‬،‫ﻣﻌﻠﻢ اﻟﻄﻬﺎرة‬ ‫ ﻗﺎﺑ ﻞ اﻟ ﺼﻠﻮات‬،‫اﻟ ﺪهﻮر‬ .‫اﻟﻨﻘﻴﺔ‬ ‫ﻣﻌﻄﻲ اﻟﻤﺘﻮآﻠﻴﻦ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﻣ ﻦ آ ﻞ ﻗﻠ ﻮﺑﻬﻢ اﻷﺷ ﻴﺎء‬ ‫اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺸﺘﻬﻲ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ أن‬ .‫ﺗﺮاهﺎ‬ ‫اﻟ ﺬى أﺻ ﻌﺪﻧﺎ ﻣ ﻦ‬ ‫ اﻟ ﺬي‬،‫اﻟﻌﻤ ﻖ إﻟ ﻰ اﻟﻨ ﻮر‬ .‫أﻋﻄﺎﻧﺎ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻦ اﻟﻤﻮت‬ ‫اﻟﺬى أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﻌﺘﻖ‬ .‫ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻮدﻳﺔ‬ ‫اﻟ ﺬي ﺟﻌ ﻞ ﻇﻠﻤ ﺔ‬ ‫اﻟ ﺼﻼة اﻟﺘ ﻲ ﻓﻴﻨ ﺎ ﺗ ﻀﺊ‬ ‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ إﺗﻴﺎن اﺑﻨﻚ اﻟﻮﺣﻴﺪ‬


Fractions – 14 – Fraction of the Father

Now also O our Master, enlighten the eyes of our hearts, purify us and give us the perfection in soul, body and spirit. So that with a pure heart and clean lips, we dare in intimacy to call Thee O God the Holy Father who art in Heaven and say: Our Father ...

`tparouci`a 'en `tcar[ `mpekmonogenhc `n}hri. ~Nqok on ;nou pennhb> `ariouwini `enibal `nte nen\ht> ouo\ matoubon enjhk `ebol> 'en ;yuxh nem picwma nem pi`pneuma. Je \ina 'en ou\ht efouab> nem \an`cvotou eutoubhout> `ntenertolman `etwb\ `mmok> V; ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i> ouo\ `ejoc. Je Peniwt ...

.‫ﺑﺎﻟﺠﺴﺪ‬ ‫أﻧ ﺖ اﻵن أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أﻧ ﺮ ﻋﻴ ﻮن ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬ ‫وﻃﻬﺮﻧ ﺎ آ ﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓ ﻲ‬ .‫اﻟﻨﻔﺲ واﻟﺠﺴﺪ واﻟﻮرح‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ ﻧﺠ ﺴﺮ‬،‫وﺷ ﻔﺘﻴﻦ ﻧﻘﻴﺘ ﻴﻦ‬ ‫ﺑﺪاﻟ ﺔ أن ﻧ ﺪﻋﻮك ﻳ ﺎ اﷲ‬ ‫اﻵب اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ :‫وﻧﻘﻮل‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

14 – FRACTION OF THE FATHER Thou art the Word of God the Father, who is before all ages, the greatest chief priest. Who was incarnated and took flesh for the salvation of the human race. He called for Himself from all nations a chosen race, a holy kingdom, a holy priesthood, a holy nation and people of righteousness. For this we ask and entreat Thy goodness O Lover-ofmankind. That this sacrifice be not a reproach for our sins, nor a disgrace for our iniquities, for we have offered it unto Thee on behalf of our weaknesses.

~ qok gar pe pilogoc `nte N ~Viwt> V; et 'ajwou `nni`ene\> pini]; `narxh`ereuc. Vh`etafsicar[ ouo\ aferrwmi> eqbe `poujai `m`pgenoc `nnirwmi. Ouo\ afqw\em naf `ebol'en nieqnoc throu> `nougenoc efcwtp> oumetouro oume touhb> ou`]lol efouab> oulaoc eu`qmaiof. Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. |ina `nte`]tem pai]ou]wou]i vai ]wpi nan `eouco\i `nte nennobi> nem ou`]vit `nte nen`anomi`a> je an`ini `mmof nak `e`\rhi `ejen tenmetacqenhc. Alla kata `vrh; 301

‫أﻧ ﺖ ه ﻮ آﻠﻤ ﺔ اﻵب‬ ‫اﻹﻟ ﻪ اﻟ ﺬي ﻗﺒ ﻞ اﻟ ﺪهﻮر‬ .‫رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ اﻷﻋﻈﻢ‬ ‫اﻟﺬى ﺗﺠﺴﺪ وﺗﺄﻧﺲ ﻣﻦ‬ ‫أﺟ ﻞ ﺧ ﻼص ﺟ ﻨﺲ‬ .‫اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫ودﻋ ﺎ ﻟ ﻪ ﻣ ﻦ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ ‫اﻷﻣﻢ ﺟﻨﺴًﺎ ﻣﺨﺘﺎرًا ﻣﻤﻠﻜﺔ‬ ‫وآﻬﻨﻮﺗ ًﺎ وأﻣ ﺔ ﻣﻘﺪﺳ ﺔ‬ .‫وﺷﻌﺒًﺎ ﻣﺒﺮرًا‬ ‫ﻓﻠﻬ ﺬا ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ‬ ‫ﻣ ﻦ ﺻ ﻼﺣﻚ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ‬ .‫اﻟﺒﺸﺮ‬ ‫أن ﻻ ﺗﻜ ﻮن ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ ﺗﺒﻜﻴﺘ ًﺎ ﻟﺨﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ ‫ ﻷﻧﻨ ﺎ‬،‫وﻋ ﺎرًا ﻵﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬ .‫ﻗﺪﻣﻨﺎهﺎ ﻟﻚ ﻋﻦ ﺿﻌﻔﻨﺎ‬ ‫ﺑ ﻞ آﻤ ﺎ أن ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ ﻃ ﺎهﺮة ﻓ ﻰ آ ﻞ‬


Fractions – 15 – Another Fraction of the Father

But as these oblations are pure in everything. For Thou hast come and filled them with every pure thing with the descent of Thine Holy Spirit upon them. Likewise grant that Thou sanctify our souls, bodies, spirits and intentions. So that with an enlightened soul, unashamed face, pure heart, faith without hypocrisy, perfect love and unshakeable hope. We dare with intimacy and without fear to pray the holy prayer which Thou gavest to Thy saintly disciples and pure apostles, saying to them, ‘When you pray, thus say: Our Father ...

`etoutoubhout> 'en \wb niben `nje naidwron nai. Eakerkata[ioin akma\ou `ebol'en \wb niben `eqouab> `ebol\iten pijin`i `e`'rhi `ejwou `nte Pek`pneuma `eqouab. Pairh; `anon \wn 'a nirefernobi> `arikata[ioin matoubo `nnenyuxh nem nencwma nem nen`pneuma nem nencunidhcic. |opwc 'en ouyuxh `eacsiouwini> nem ouo\ `natsi]ipi> 'en ou\ht efouab> nem nouna\; `natmet]obi> 'en ou`agaph ecjhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ~Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `ejw `n;euxh `eqouab> qh`etakthic `etotou `nnh`ete nouk `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ `n`apoctoloc `eqouab ekjw `mmoc. Je `e]wp `areten]aner`proceuxecqe twb\ `mpairh; ouo\ `ajoc. Je Peniwt ...

.‫ﺷﺊ‬ ‫إذ ﻗﺪ ﺗﻔﻀﻠﺖ وأﻓﻌﻤﺘﻬﺎ‬ ‫ﻣﻦ آﻞ ﺷﺊ ﻃﺎهﺮ ﺑﺤﻠﻮل‬ .‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫هﻜ ﺬا ﻧﺤ ﻦ أﻳ ﻀًﺎ‬ ‫اﻟﺨﻄ ﺎة ﺗﻔ ﻀﻞ ﻗ ﺪس‬ ‫أﻧﻔ ﺴﻨﺎ وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ‬ .‫وأرواﺣﻨﺎ وﻧﻴﺎﺗﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻲ ﺑ ﻨﻔﺲ ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة‬ ‫ ﺑﻘﻠﺐ‬،‫ووﺟﻪ ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺰى‬ ،‫ﻃ ﺎهﺮ وإﻳﻤ ﺎن ﺑ ﻼ رﻳ ﺎء‬ ‫ﺑﻤﺤﺒ ﺔ آﺎﻣﻠ ﺔ ورﺟ ﺎء‬ .‫ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧﺠ ﺮؤ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧﻘ ﻮل اﻟ ﺼﻼة‬ ‫اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ أﻋﻄﻴﺘﻬ ﺎ‬ ‫ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬك اﻟﻘﺪﻳ ﺴﻴﻦ‬ .‫ﻼ‬ ً ‫واﻟﺮﺳﻞ اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ ‫إذا ﺻ ﻠﻴﺘﻢ ﻓ ﺎﻃﻠﺒﻮا‬ :‫هﻜﺬا وﻗﻮﻟﻮا‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

15 – ANOTHER FRACTION OF THE FATHER O Lord our God, who is great, and His name is greatly honoured, the Father of compassion and the God of all comfort. Who has accepted unto

~ _ Pennou; pini];> ouo\ ete P ouni]; pe pefran> ~Viwt `nte nimet]en\ht> ouo\ V; `nte nom; niben. Vh`etaf]wp `erof `ebol'en nenjij> `anon 'a nijwb 302

‫أﻳﻬﺎ اﻟﺮب إﻟﻬﻨﺎ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬ ‫ أﺑ ﻮ‬،‫واﻟﺬي اﺳ ﻤﻪ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ‬ .‫اﻟﺮأﻓﺎت وإﻟﻪ آﻞ ﻋﺰاء‬ ‫اﻟ ﺬى ﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻪ ﻣ ﻦ‬ ‫أﻳ ﺪﻳﻨﺎ ﻧﺤ ﻦ اﻟ ﻀﻌﻔﺎء‬ ‫اﻟﺨﻄ ﺎة ه ﺬﻩ اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ‬


Fractions – 16 – Fraction of the Maundy Thursday

Himself from our weak hands, we who are weak and sinful, this truthful sacrifice which is bloodless. Thou also, O our good Master and Lover-of-mankind, purify us from every defilement of the body and spirit And make us worthy to receive from Thine indescribable goodness. The salvation of our souls, bodies and spirits, and to also receive an acceptance before Thy fearful throne. Grant us to be worthy to dare with intimacy to cry unto Thee, O Holy Father who art in Heaven and say: Our Father ...

`nrefernobi> `ntaino`hra `nquci`a ouo\ `n`alhqinh ouo\ `nat`cnof. ~Nqok on pennhb piagaqoc ouo\ `mmairwmi> matoubon `ebol\a qwleb niben> `nte ;car[ nem pi`pneuma. Ouo\ `ariten `nem`p]a eqrensi `ebol'en nek`agaqon `nat`]caji `mmwou. Eoucwthri`a `nte `nenyuxh> nem nencwma nem nen`pneuma> nem ou`apologi`a na\ren pekbhma etoi `n\o;. Ouo\ marener`pem`p]a `ntenertolman 'en ouparrhci`a `ew] oubhk ~Viwt `eqouab et 'en nivhou`i> ouo\ `ejoc. Je Peniwt.

‫اﻟﻌﻘﻠﻴ ﺔ واﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﺪﻣﻮﻳﺔ‬ ‫أﻧ ﺖ أﻳ ﻀﺎً ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﻣﺤ ﺐ اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫ﻃﻬﺮﻧ ﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ دﻧ ﺲ‬ .‫اﻟﺠﺴﺪ واﻟﺮوح‬ ‫واﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ أن‬ ‫ﻧﻨ ﺎل ﻣ ﻦ ﺧﻴﺮاﺗ ﻚ ﻏﻴ ﺮ‬ .‫اﻟﻤﻮﺻﻮﻓﺔ‬ ‫ﺧﻼﺻ ًﺎ ﻷﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ ،‫وأﺟ ﺴﺎدﻧﺎ وأرواﺣﻨ ﺎ‬ ‫وﺟﻮاﺑ ًﺎ أﻣ ﺎم ﻣﻨﺒ ﺮك‬ .‫اﻟﻤﺨﻮف‬ ‫وﻟﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧﺠ ﺴﺮ‬ ‫ﺑﺪاﻟ ﺔ أن ﻧ ﺼﺮخ ﻧﺤ ﻮك‬ ‫أﻳﻬ ﺎ اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬى‬ :‫ﻓﻰ اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ .‫ إﻟﺦ‬...‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬

16 – FRACTION OF THE MAUNDY THURSDAY And it came to pass, in the days when God wanted to test Abraham and know his heart and his love for Him. He said to him, “Abraham, Abraham, take your beloved son Isaac, and offer him to Me a burnt offering, upon the mountain which I tell you of.” And Abraham rose up in the morning, saddled his donkey, took two servants and Isaac his

Ac]wpi de 'en ni`e\oou `eta V; ouw] `eswnt `nAbraam> ouo\ `ntef`emi `epef\ht nem pefmei `e'oun `erof. Ouo\ pejaf naf je Abraam Abraam> si `mpekmenrit `n}hri Icaak ouo\ `anitf nhi `nou`slil> \ijen pitwou `e;natamok `erof. Aftwnf de `nje Abraam `ntoou`i> ouo\ af'wk `ntef`e`w> afsi de `n`alou `cnau nem Icaak pef]hri> afsi `noujor; nem 303

‫وﺣﺪث ﻓﻲ اﻷﻳ ﺎم اﻟﺘ ﻲ‬ ‫أراد اﷲ ﻓﻴﻬ ﺎ أن ﻳﺠ ﺮب‬ ‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ وﻳﻌﻠ ﻢ ﻗﻠﺒ ﻪ‬ .‫وﻣﺤﺒﺘﻪ ﻓﻴﻪ‬ ‫أن ﻗ ﺎل ﻟ ﻪ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ ‫ ﺧﺬ اﺑﻨﻚ اﻟﺤﺒﻴﺐ‬،‫إﺑﺮاهﻴﻢ‬ ‫اﺳﺤﻖ وﻗﺪﻣ ﻪ ﻟ ﻲ ﻣﺤﺮﻗ ﺔ‬ ‫ﻋﻠ ﻲ اﻟﺠﺒ ﻞ اﻟ ﺬي أﻋﻠﻤ ﻚ‬ .‫ﺑﻪ‬ ‫ﻓﻘ ﺎم إﺑ ﺮاهﻴﻢ ﺑ ﺎآﺮًا‬ ‫ وأﺧ ﺬ‬،‫وأﺳ ﺮج داﺑﺘ ﻪ‬ ،‫ﻏﻼﻣ ﻴﻦ واﺳ ﺤﻖ اﺑﻨ ﻪ‬


Fractions – 16 – Fraction of the Maundy Thursday

son, he took a knife and fire, walked on the earth, and saw from afar the place which the Lord told him. And he said to his servants, “You remain in this place with the donkey. I and Isaac, my son, shall go to worship and return to you.” And Abraham took the firewood for the burnt offering, laid it upon Isaac his son, and took the fire in his hand, and the knife. And Isaac spoke to his father, saying, “My father, behold the fire and the wood, but where is the lamb which we shall offer as a burnt offering?” And Abraham said to him, “God Who commanded us to offer to Him a sacrifice, He will provide for Himself a lamb for the burnt offering, my son.” And Abraham tool stones, built and altar, took the firewood and laid it on the altar, took Isaac his son, bound him and laid him on the altar, and took the knife to slay him. And the angel of the Lord called Abraham, saying to him, “Abraham, Abraham, behold touch not your lad, nor do him any harm. When the Lord saw your love

ou`xrwm> afmo]i `ebol \ijen pika\i> ouo\ afnau `epima \i `vouei `eta ~P_ tamof `erof. Ouo\ pejaf `nnef`alwou`i> je \emci `nqwten `mpaima nem ;`e`w> `anok de nem Icaak pa]hri tenna]enan `ntenouw]t ouo\ `ntentacqo \arwten. Afsi de `nje Abraam `nnirwk\ `nte pi`slil> ouo\ aftalwou `ejen Icaak pef]hri> afsi de `mpi`xrwm 'en tefjij nem ;jor;. Peje Icaak de `mpefiwt> je paiwt \hppe ic pi`xrwm nem pirwk\> afqwn pi`ecwou `etennaenf `epi`slil> peje Abraam de naf je V; vh`etafoua\ca\ni nan `etalo naf `nouquci`a> `nqof eqnanau `eou`ecwou naf `e`pslil pa]hri. Afsi de `n\an`wni `nje Abraam> afkwt `noumaner]wou]i> afsi `nnirwk\ aftalwou \ijen pimaner]wou]i> ouo\ afsi `nIcaak pef]hri afcon\f aftalof `e`\rhi `ejen pimaner]wou]i> afsi `n;jor; `e'el'wlf. Ouo\ `a piaggeloc `nte ~P_ mou; oube Abraam efjw `mmoc naf> je Abraam Abraam `a nau> `mperso\ `mpek`alou oude `mper`iri naf `noupet\wou. Etafnau `nje ~P_ `epekmei `e'oun `erof> ouo\ pejaf de `anok pe ~P_ Peknou;> aiwrk `mmoi je 304

‫وأﺧﺬ ﺳﻜﻴﻨًﺎ وﻧﺎرًا وﻣ ﺸﻲ‬ ‫ ﻓ ﺮأي‬،‫ﻋﻠ ﻲ اﻷرض‬ ‫اﻟﻤﻮﺿ ﻊ ﻣ ﻦ ﺑﻌﻴ ﺪ اﻟ ﺬي‬ .‫أﻋﻠﻤﻪ ﺑﻪ اﻟﺮب‬ ‫ﻓﻘ ﺎل ﻟﻐﻼﻣﻴ ﻪ اﺟﻠ ﺴﺎ‬ ‫ وأﻣﺎ‬،‫أﻧﺘﻤﺎ هﻬﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺪاﺑﺔ‬ ‫أﻧ ﺎ واﺳ ﺤﻖ اﺑﻨ ﻲ ﻓﻨ ﺬهﺐ‬ .‫وﻧﺴﺠﺪ ﺛﻢ ﻧﺮﺟﻊ إﻟﻴﻜﻤﺎ‬ ‫وأﺧ ﺬ إﺑ ﺮاهﻴﻢ ﺣﻄ ﺐ‬ ‫اﻟﻤﺤﺮﻗ ﺔ ووﺿ ﻌﻪ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫ وأﺧ ﺬ ﺑﻴ ﺪﻩ‬،‫اﺳ ﺤﻖ اﺑﻨ ﻪ‬ .‫اﻟﻨﺎر واﻟﺴﻜﻴﻦ‬ ‫ ﻳ ﺎ‬:‫ﻓﻘ ﺎل اﺳ ﺤﻖ ﻷﺑﻴ ﻪ‬ ‫ ه ﻮذا اﻟﻨ ﺎر‬،‫أﺑﺘ ﺎﻩ‬ ‫ وأﻳﻦ اﻟﺨﺮوف‬،‫واﻟﺤﻄﺐ‬ ‫اﻟ ﺬي ﻧﻘﺪﻣ ﻪ ﻟﻠﻤﺤﺮﻗ ﺔ؟‬ ‫ إن اﷲ‬:‫ﻓﻘ ﺎل ﻟ ﻪ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ ‫اﻟ ﺬي أﻣﺮﻧ ﺎ أن ﻧﻘ ﺪم ﻟ ﻪ‬ ‫ﻼ ﻟﻪ‬ ً ‫ذﺑﻴﺤﺔ ه ﻮ ﻳ ﺮي ﺣﻤ‬ .‫ﻟﻠﻤﺤﺮﻗﺔ ﻳﺎ اﺑﻨﻲ‬ ‫وأﺧ ﺬ إﺑ ﺮاهﻴﻢ ﺣﺠ ﺎرة‬ ‫ وأﺧ ﺬ‬،ً‫وﺑﻨ ﻲ ﻣ ﺬﺑﺤﺎ‬ ‫اﻟﺤﻄ ﺐ ورﻓﻌ ﻪ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫ وأﺧﺬ اﺳﺤﻖ اﺑﻨ ﻪ‬،‫اﻟﻤﺬﺑﺢ‬ ‫ورﺑﻄ ﻪ ووﺿ ﻌﻪ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫اﻟﻤ ﺬﺑﺢ وأﺧ ﺬ اﻟ ﺴﻜﻴﻦ‬ .‫ﻟﻴﺬﺑﺤﻪ‬ ‫وﻧ ﺎدي ﻣ ﻼك اﻟ ﺮب‬ ‫ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬:‫ﻼ ﻟ ﻪ‬ ً ‫إﺑﺮاهﻴﻢ ﻗﺎﺋ‬ ‫ أﻧﻈ ﺮ ﻻ ﺗﻠﻤ ﺲ‬،‫إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ .‫ﻓﺘﺎك وﻻ ﺗﺼﻨﻊ ﺑﻪ ﺷﺮًا‬ ‫ﻟﻤﺎ ﻧﻈﺮ اﻟﺮب ﻣﺤﺒﺘ ﻚ‬ ‫ إﻧﻲ أﻧﺎ هﻮ اﻟﺮب‬:‫ﻓﻴﻪ ﻗﺎل‬ ‫إﻟﻬ ﻚ أﻗ ﺴﻤﺖ ﺑ ﺬاﺗﻲ إﻧ ﻲ‬ ،‫ﺑﺎﻟﺒﺮآ ﺔ أﺑﺎرآ ﻚ‬ .‫وﺑﺎﻟﻜﺜﺮة أآﺜﺮ ﻧﺴﻠﻚ‬


Fractions – 16 – Fraction of the Maundy Thursday

for Him, He said, ‘I am the Lord your God. By Myself I have sworn that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed.” And Abraham lifted up his eyes and saw a ram, laid upon the tree, bound by its horns. So he left Isaac his son and took the ram, offered it up for a burnt offering instead of him. Thus, the slaying of Isaac was a type of the shedding of the Blood of Christ, the Son of God, on the cross, for the salvation of the world. And as Isaac carried the firewood for the burnt offering, likewise Christ carried the wood of the cross. And as Isaac returned alive, likewise Christ rose living, from the dead, and appeared to His holy disciples. O God, Who accepted the sacrifice of our father Abraham, receive this sacrifice from our hands in this hour. Bless these gifts, bless those on whose behalf they have been offered, and repose the souls of those who died. May Christ bless the hearts and spirits of us all. So that, with a pure heart, an enlightened soul, an unashamed

'en ou`cmou ei`e`cmou `erok> ouo\ 'en ou`a]ai ei`e`qre pek`jroj `a]ai. Ouo\ affai `nnefbal `nje Abraam> afnau `eou`ecwou efxh \ijen pi`]]hn efmhr 'en peftap `enau> ouo\ afxw `nIcaak pef]hri afsi `mpi`ecwou> ouo\ afenf `e`\rhi `nou`slil `ntef]ebi`w. P'ol'el de `nIcaak ne ouswrem pe `epivwn `ebol `m`p`cnof `nte Pi`xrictoc ~P]hri `mV; \ijen pi`ctauroc eqbe `poujai `mpikocmoc. Ouo\ kata `vrh; `eta Icaak `wli `nnirwk\ `nte pi`slil> pairh; af`wli `nje Pi`xrictoc `mpi]e `nte pi`ctauroc. Ouo\ kata `vrh; `eta Icaak tacqo efon'> pairh; \wf Pi`xrictoc aftwnf `ebol'en nheqmwout ouo\ afouon\f `nnef`agioc `mmaqhthc. V; vh`etafsi `n;quci`a `nte peniwt Abraam> si `ntai quci`a `ntoten 'en taiounou qai> `cmou `enh`etau`enou. `ejwou> ma`mton `nniyuxh `nnh`etaumou> maref`cmou `nje Pi`xrictoc `ejen nen\ht throu nem nen`pneuma. Je \ina 'en ou\ht efouab> nem ouyuxh `eacsiouwini> nem ou\o `natsi]ipi> nem ouna\; `natmet]obi> nem ou`agaph cejhk `ebol> nem ou\elpic ectajrhout. ~Ntenertolman 'en ouparrhci`a `nater\o;> `etwb\ 305

‫ﻓﺮﻓ ﻊ إﺑ ﺮاهﻴﻢ ﻋﻴﻨﻴ ﻪ‬ ‫ﻓﻨﻈﺮ ﺧﺮوﻓًﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺸﺠﺮة‬ ‫ ﻓﺘ ﺮك‬،‫ﻣﻮﺛﻘ ًﺎ ﺑﻘﺮﻧﻴ ﻪ‬ ‫اﺳ ﺤﻖ اﺑﻨ ﻪ وأﺧ ﺬ‬ ‫اﻟﺨ ﺮوف واﺻ ﻌﺪﻩ‬ .‫ﻣﺤﺮﻗﺔ ﻋﻮﺿًﺎ ﻋﻨﻪ‬ ‫ﻓ ﺬﺑﺢ اﺳ ﺤﻖ آ ﺎن‬ ‫إﺷ ﺎرة إﻟ ﻲ ه ﺮق دم‬ ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﺑ ﻦ اﷲ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫اﻟ ﺼﻠﻴﺐ ﻋ ﻦ ﺧ ﻼص‬ .‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫وآﻤ ﺎ ﺣﻤ ﻞ اﺳ ﺤﻖ‬ ‫ آ ﺬﻟﻚ‬،‫ﺣﻄ ﺐ اﻟﻤﺤﺮﻗ ﺔ‬ ‫ﺣﻤ ﻞ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﺧ ﺸﺒﺔ‬ .‫اﻟﺼﻠﻴﺐ‬ ‫وآﻤ ﺎ رﺟ ﻊ اﺳ ﺤﻖ‬ ‫ هﻜ ﺬا أﻳ ﻀًﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬،ً‫ﺣﻴ ﺎ‬ ‫ﻗ ﺎم ﺣﻴ ًﺎ ﻣ ﻦ اﻷﻣ ﻮات‬ .‫وﻇﻬﺮ ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ‬ ‫اﻟﻠﻬﻢ ﻳﺎ ﻣﻦ ﻗﺒ ﻞ ذﺑﻴﺤ ﺔ‬ ‫ اﻗﺒ ﻞ ه ﺬﻩ‬،‫أﺑﻴﻨ ﺎ إﺑ ﺮاهﻴﻢ‬ ‫اﻟﺬﺑﻴﺤ ﺔ ﻣﻨ ﺎ ﻓ ﻲ ه ﺬﻩ‬ ‫ ﺑ ﺎرك ه ﺬﻩ‬. ‫اﻟ ﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ ﺑ ﺎرك اﻟ ﺬﻳﻦ‬،‫اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫ ﻧ ﻴﺢ ﻧﻔ ﻮس‬،‫ﻗ ﺪﻣﺖ ﻋ ﻨﻬﻢ‬ ‫ ﻓﻠﻴﺒﺎرك اﻟﻤﺴﻴﺢ‬.‫اﻷﻣﻮات‬ .‫ﻋﻠﻲ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ وأرواﺣﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ وإﻳﻤ ﺎن‬،‫وﻧﻔ ﺲ ﻣ ﺴﺘﻨﻴﺮة‬ ،‫ وﻣﺤﺒ ﺔ آﺎﻣﻠ ﺔ‬،‫ﺑﻼ رﻳ ﺎء‬ .‫ورﺟﺎء ﺛﺎﺑﺖ‬ ‫ﻧﺠ ﺴﺮ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧ ﺪﻋﻮك ﻳ ﺎ اﷲ‬ ‫اﻵب اﻟﻘ ﺪوس اﻟ ﺬي ﻓ ﻲ‬ :‫اﻟﺴﻤﻮات وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬


Fractions – 17 – Syrian Fraction

face, a faith unfeigned, a perfect m ` mok V; ~Viwt `eqouab et 'en love, and a firm hope. nivhou`i ouo\ `ejoc> We may dare with boldness, Je Peniwt ... without fear, to pray to Thee, O God, the Holy Father, Who are in the heavens, and say: Our Father …

17 – SYRIAN FRACTION Thus truly did the Word of God suffer in body, was slaughtered and subdued to the cross, and His Spirit was separated from His body. But His divinity was never separated from His Spirit nor His body. He was pierced in His side with a spear, and blood and water gushed from His side as forgiveness for the whole world. His body was smeared by them, and His Spirit was united to His body. Instead of the sin which surrounded the world, the Son died on the cross and restored us from the left care to the right. By the blood of His cross He reassured us, unified and harmonised the heavenly with the earthly and the people with the peoples, the souls with the

Pairh; `alhqwc af]ep`mka\ `nje `pcaji `mV;> 'en `tcar[ ouo\ au'el'wlf> afrek jwf \ijen pi`ctauroc> ouo\ acvwrj `ebol `nje tefyuxh `mpefcwma. Ere tefmeqnou; vwrj `ebol an `ene\ `ntefyuxh oude pefcwma. Auqokcf 'en pef`cvir 'en ;logxh> ouo\ au'a; `ebol`n'htf `nje ou`cnof nem oumwou> `eouxw `ebol `mpikocmoc thrf> ouo\ aucep pefcwma `n'htou> ouo\ ac`i `nje tefyuxh acer ouai nem pefcwma. N`t]ebi`w de `m`vnobi etkw; `mpikocmoc afmou `nje ~P]hri \iten pi`ctauroc> ouo\ aftacqon `ebol\a ;oikonomi`a ca jash `eca ou`inam. Ouo\ afcemni `ebol\iten pi`cnof `nte pef`ctauroc> ouo\ arer na nivhou`i `nouai nem na `pka\i ouo\ af\otpou pilaoc de on nem nilaoc> ;yuxh de nem picwma> ouo\ 'en pima\]omt 306

‫هﻜ ﺬا ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﺗ ﺄﻟﻢ‬ ‫ وذﺑ ﺢ‬،‫آﻠﻤ ﺔ اﷲ ﺑﺎﻟﺠ ﺴﺪ‬ ،‫وأﻧﺤﻨ ﻲ ﺑﺎﻟ ﺼﻠﻴﺐ‬ ‫وأﻧﻔ ﺼﻠﺖ ﻧﻔ ﺴﻪ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺟﺴﺪﻩ‬ ‫إذ ﻻهﻮﺗ ﻪ ﻟ ﻢ ﻳﻨﻔ ﺼﻞ‬ ‫ﻗ ﻂ ﻻ ﻣ ﻦ ﻧﻔ ﺴﻪ وﻻ ﻣ ﻦ‬ .‫ﺟﺴﺪﻩ‬ ‫ﻃﻌ ﻦ ﻓ ﻰ ﺟﻨﺒ ﻪ‬ ُ‫و‬ ‫ﺑﺎﻟﺤﺮﺑ ﺔ وﺟ ﺮى ﻣﻨ ﻪ دم‬ .‫وﻣ ﺎء ﻏﻔﺮاﻧ ًﺎ ﻟﻜ ﻞ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬ ،‫وﺗﺨ ﻀﺐ ﺑﻬﻤ ﺎ ﺟ ﺴﺪﻩ‬ ‫وأﺗ ﺖ ﻧﻔ ﺴﻪ وأﺗﺤ ﺪت‬ .‫ﺑﺠﺴﺪﻩ‬ ‫وﻋ ﻮض اﻟﺨﻄﻴ ﺔ‬ ‫اﻟﻤﺤﻴﻄ ﺔ ﺑﺎﻟﻌ ﺎﻟﻢ ﻣ ﺎت‬ ‫ وردﻧ ﺎ‬،‫اﻹﺑ ﻦ ﺑﺎﻟ ﺼﻠﻴﺐ‬ ‫ﻣ ﻦ اﻟﺘ ﺪﺑﻴﺮ اﻟ ﺸﻤﺎﻟﻲ إﻟ ﻲ‬ .‫اﻟﻴﻤﻴﻨﻲ‬ ‫وأﻣ ﻦ ﺑ ﺪم ﺻ ﻠﻴﺒﻪ‬ ‫ووﺣ ﺪ وأﻟ ﻒ اﻟ ﺴﻤﺎﺋﻴﻴﻦ‬ ‫ واﻟ ﺸﻌﺐ‬،‫ﻣ ﻊ اﻷرﺿ ﻴﻴﻦ‬ ‫ واﻟﻨﻔﺲ ﻣ ﻊ‬،‫ﻣﻊ اﻟﺸﻌﻮب‬ ‫ وﻓﻲ اﻟﻴ ﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ‬،‫اﻟﺠﺴﺪ‬ .‫ﻗﺎم ﻣﻦ اﻟﻘﺒﺮ‬


Fractions – 17 – Syrian Fraction

body, and on the third day He arose from the tomb. One is Emmanuel who is undivided after the unity, and unseparated into two natures. Thus we believe and thus we confess and thus we have faith that this body is for this blood and this blood is for this body. Thou art Christ our God who was pierced in His side with the spear on Golgotha at Jerusalem for our sake. Thou art the Word of God who lifts up the sin of the world. Forgive us our iniquities and leave behind our sins and establish us on Thy right side. O God the Father of our Lord and God, Jesus Christ, who from cherubim is blessed and from seraphim is sanctified, and from thousands-ofthousands and ten-thousandsof-ten-housands of uttering servants is magnified. Who sanctifies and perfects the oblations and completes the fruits which are offered unto Thee as a sweet aroma. Sanctify also all our bodies, souls and spirits. That with a pure heart and an unashamed face, we may call unto Thee O God the heavenly Father and pray saying:

`n`e\oou aftwnf `ebol'en pi`m\au. Ouai pe Emmanouhl> ouo\ `foi `natvwrj menenca ;metouai> ouo\ `foi `natvw] `evucic `cnou;> pairh; tenna\;> pairh; tener`omologin> ke palin tenna\; je paicwma va pai`cnof pe> ouo\ pai`cnof va paicwma pe. ~Nqok pe Pi`xrictoc Pennou; `etauqokcf 'en pef`cvir ca`p]wi `n:golgoqa 'en Ieroucalhm eqbhten. ~Nqok pe pi\ihb `nte V; vhet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc> `aricunxwrin `nnenparaptwma> xw `ebol `nnennobi> ouo\ mata\on `eraten caou`inam `mmok. V; ~Viwt `mPen_ Ihcouc Pi`xrictoc> vh`ete `ebol \iten niXeroubim ce`cmou `erof> ouo\ `ebol\iten niCeravim ceer`agai`azin `mmof> ouo\ `ebol \iten nianan]o `n]o nem nianan`qba `n`qba `nte niref]em]i `nlogikon cesacf. Vhetafer`agi`azin ouo\ etjwk `ebol `nnidwron nem `pjwk `ebol `nte nikarpoc `etau`enou nak> `eou`cqo `n`cqoinoufi> `ari`agiazin on `nnencwma nem nenyuxh nem nen`pneuma thren. |ina 'en ou\ht efouab> nem ou\o `natsi]ipi> `ntenmou; `erok V; ~Viwt et 'en nivhou`i> ouo\ `ntener`proceuxecqe enjw `mmoc. Je Peniwt ... 307

،‫واﺣ ﺪ ه ﻮ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ‬ ‫وﻏﻴ ﺮ ﻧﻔﺘ ﺮق ﻣ ﻦ ﺑﻌ ﺪ‬ ‫ وﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﺴﻢ إﻟﻲ‬،‫اﻹﺗﺤﺎد‬ ‫ هﻜ ﺬا ﻧ ﺆﻣﻦ‬.‫ﻃﺒﻴﻌﺘ ﻴﻦ‬ ‫وهﻜ ﺬا ﻧﻌﺘ ﺮف وهﻜ ﺬا‬ ‫ﻧ ﺼﺪق أن ه ﺬا اﻟﺠ ﺴﺪ‬ ‫ﻟﻬ ﺬا اﻟ ﺪم وه ﺬا اﻟ ﺪم ﻟﻬ ﺬا‬ .‫اﻟﺠﺴﺪ‬ ‫أﻧ ﺖ ه ﻮ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫ﻃﻌ ﻦ ﻓ ﻰ ﺟﻨﻴ ﻪ‬ ُ ‫اﻟ ﺬي‬ ‫ﺑﺎﻟﺤﺮﺑ ﺔ ﻓ ﻮق اﻟﺠﻠﺠﺜ ﺔ‬ .‫ﺑﺄورﺷﻠﻴﻢ ﻷﺟﻠﻨﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ ه ﻮ ﺣﻤ ﻞ اﷲ‬ ‫ أﻏﻔ ﺮ‬،‫ﺣﺎﻣﻞ ﺧﻄﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ذﻧﻮﺑﻨ ﺎ وأﺗ ﺮك ﺧﻄﺎﻳﺎﻧ ﺎ‬ .‫وأﻗﻤﻨﺎ ﻋﻦ ﺟﺎﻧﺒﻚ اﻟﻴﻤﻴﻦ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ أﺑ ﺎ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺴﻮع اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻟ ﺬي ﻣ ﻦ‬ ‫ وﻣ ﻦ‬،‫اﻟﻜ ﺎروﺑﻴﻢ ﻳﺘﺒ ﺎرك‬ ‫ وﻣ ﻦ‬،‫اﻟ ﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ ﻳﺘﻘ ﺪس‬ ‫أﻟ ﻮف أﻟ ﻮف ورﺑ ﻮات‬ ‫رﺑ ﻮات اﻟﺨ ﺪام اﻟﻨ ﺎﻃﻘﻴﻦ‬ .‫ﻳﺘﻌﻈﻢ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻳﻘ ﺪس وﻳﻜﻤ ﻞ‬ ‫اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ وﺗﻜﻤﻴ ﻞ اﻷﺛﻤ ﺎر‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﻗ ﺪﻣﺖ ﻟ ﻚ راﺋﺤ ﺔ‬ ‫ ﻗ ﺪس أﻳ ﻀًﺎ‬،‫ﻟﺬﻳ ﺬة‬ ‫أﺟ ﺴﺎدﻧﺎ وأﻧﻔ ﺴﻨﺎ‬ .‫وأرواﺣﻨﺎ آﻠﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻲ ﺑﻘﻠ ﺐ ﻃ ﺎهﺮ‬ ‫ووﺟ ﻪ ﻏﻴ ﺮ ﻣﺨ ﺰي‬ ‫ﻧ ﺪﻋﻮك ﻳ ﺎ اﷲ اﻵب‬ :‫اﻟﺴﻤﺎوي وﻧﺼﻠﻲ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ‬ .‫ إﻟﺦ‬... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬي‬


Fractions – 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy

Our Father ...

18 – FRACTION OF THE SON FROM ST. CYRIL'S LITURGY O Lamb of God who carried the sins of the world through Thy suffering; with Thy tenderness, erase our sins. O Only-Begotten Son of God, Who with Thy pain purified the world; with Thy mercy, purify our souls. O Christ, Who through Thy death conquered death; Raise our souls from death. O Thou Who accepted the oblations, Who for the sinners, offered Thyself. Accept repentance from us sinners. For we came forth to Thee without justifications, knocking on the door of Thy kindness. Grant us, O Treasure of mercies, healing with Thy precious remedies. Heal, Merciful One, our miserable souls by the ointments of Thy life-giving sacraments. Purify our bodies, cleanse us from our iniquities, make us worthy for the descent of Thine pure Spirit upon our souls. Enlighten our minds so we can see Thy praise, purify our

Pi\ihb `nte V; vh`ete `ebol\iten nek`mkau\ ak`wli `nninobi `nte pikocmoc> 'en tekmet]en\ht cwlj `nnen`anomi`a. Wpimonogenhc `ntotf `mV; vh`ete `ebol\iten pek`cnof aktoubo `nniqwleb `n;oikoumenh> 'en peknai matoubo `nniqwleb `nte nenyuxh. ~W Pi`xrictoc `nte V; vh`ete `ebol\iten pekmou ak'wteb `m`vmou `etaf'wten `nouon niben> 'en tekjom matounoc ;metrefmwout `nte nenyuxh. Vhet]wp `erok `nnidwron vh`ete `n`t]ebi`w `nnirefernobi akthiik `mmin`mmok> ]wp `erok `ntenmetanoi`a `anon 'a nirefernobi. Je at`sne parrhci`a an;`mpenouoi `epek`procwpon> enkwl\ `mpiro `nte tekmet]an`qma't> `arixarizecqe nan `w pirama`o 'en ninai `mpitalso `ebol'en ni`a\wr `nte nekva'ri. Matalso `w piref]en\ht `nnenyuxh n` talepwroc 'en nirhtinh `nte nekmucthrion `nreftan'o. 308

‫ﻳ ﺎ ﺣﻤ ﻞ اﷲ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺑﺄوﺟﺎﻋ ﻚ ﺣﻤﻠ ﺖ‬ .‫ﺎﻟﻢ‬ ‫ﺎ اﻟﻌ‬ ‫ﺧﻄﺎﻳ‬ .‫ﺑﺘﺤﻨﻨﻚ اﻣﺢ ﺁﺛﺎﻣﻨﺎ‬ ‫وﻳ ﺎ وﺣﻴ ﺪ اﷲ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺑ ﺪﻣﻚ ﻃﻬ ﺮت‬ .‫أدﻧ ﺎس اﻟﻤ ﺴﻜﻮﻧﺔ‬ ‫ﺑﻤﺮاﺣﻤ ﻚ ﻃﻬ ﺮت‬ .‫أدﻧﺎس ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ‬ ‫وﻳ ﺎ ﻣ ﺴﻴﺢ اﷲ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺑﻤﻮﺗ ﻚ ﻗﺘﻠ ﺖ‬ ‫اﻟﻤ ﻮت اﻟ ﺬى ﻗﺘ ﻞ‬ ‫ ﺑﻘﻮﺗ ﻚ أﻗ ﻢ‬.‫اﻟﺠﻤﻴ ﻊ‬ .‫ﻣﻮت ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﻗﺎﺑ ﻞ اﻟﻘ ﺮاﺑﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺬى ﺑ ﺪﻻ ﻋ ﻦ‬ .‫اﻟﺨﻄ ﺎة ﻗ ﺪﻣﺖ ذاﺗ ﻚ‬ ‫اﻗﺒ ﻞ ﺗﻮﺑﺘﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ‬ .‫اﻟﺨﻄﺎة‬ ‫ﻷﻧﻨ ﺎ ﺑ ﺪون داﻟ ﺔ‬ ‫ﺗﻘ ﺪﻣﻨﺎ إﻟ ﻰ ﺣ ﻀﺮﺗﻚ‬ ‫ﺎب‬ ‫ﺎرﻋﻴﻦ ﺑ‬ ‫ﻗ‬ ‫ ﻓﻬ ﺐ ﻟﻨ ﺎ ﻳ ﺎ‬.‫ﺗﻌﻄﻔ ﻚ‬ ‫ﻏﻨﻴ ﺎ ﺑ ﺎﻟﻤﺮاﺣﻢ اﻟﺒ ﺮء‬ .‫ﻣﻦ آﻨﻮز أدوﻳﺘﻚ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻒ أﻳﻬ‬ ‫اﺷ‬ ‫اﻟ ﺮءوف ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ‬ ‫ﺮاهﻢ‬ ‫ﺸﻘﻴﺔ ﺑﻤ‬ ‫اﻟ‬ .‫أﺳﺮارك اﻟﻤﺤﻴﻴﺔ‬ .‫ﻃﻬ ﺮ أﺟ ﺴﺎﻣﻨﺎ‬ .‫اﻏ ﺴﻠﻨﺎ ﻣ ﻦ ﺁﺛﺎﻣﻨ ﺎ‬


Fractions – 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy

thoughts and blend us with Thy glory. Thy love lowered Thyself down to our level and Thy grace raises us to Thine height. Thy kindness obliged Thee to incarnate in our flesh. Thou revealed Thy mystery to us. Reveal in the souls of Thy servants the glory of Thy hidden sacraments. And when this sacrament is raised on Thine altar, sin will vanish form our bodies by Thy grace. When Thy glory descends on Thy sacrament, our minds are lifted up to see Thy majesty. On the change of the bread and wine to the Body and Blood, our souls will change to share in Thy glory, and unite with Thy Divinity. Create in us, O Lord our God, a pure heart, let Thy Spirit dwell inside us. Renew our senses with Thy power and make us worthy of Thy gift. From the Cup of Thy Blood, we drink, give us the spiritual taste to in joy Thy life-giving sacraments. We come forward to Thee sure of Thy mercy and Thou dwell in us through Thy love.

Matoubo `nnencwma ra'ten `ebol\a nen`anomi`a `ariten nem`p]a eqre pek`pneuma `eqouab `i e`'rhi `ejen nenyuxh. Ariouwini `nnennouc `ntennau `epek`cmou> matoubo `nnenmeu`i> ouo\ moujten 'en pekwou. Tek`agaph acenk `e`'rhi `epenqebi`o> pek`\mot marefenten `e`p]wi `epeksici. Tekmet]en\ht acer`anagkazin `mmok ouo\ aksicar[ 'en pencwma> ouo\ akouwn\ `nnhet\hp `ntak euswrp `ebol. Ouwn\ 'en niyuxh `nte nek`ebiaik `m`p`wou `nte nekmucthrion `nreftan'o. "en `pjin`qrentalo n;quci`a `e`p]wi `ejen pimaner]wou]i> ef`emounk `nje pinobi `ebol'en nenmeloc \iten pek`\mot. "en `pjin`qre pek`wou `i `e`'rhi `ejen nekmucthrion> tenfai `nnennouc `enau `etekmetcai`e. "en `pjintouvwn\ `nje piwik nem pihrp epekcwma nem pek`cnof> euevwn\ `nje nenyuxh e;met`]vhr `mpek`wou> ouo\ ntouerouai `nje nenyuxh nem tekmeqnou;. Maqami`o `n'hten Pen_ ouo\ Pennou; nou\ht efouab> ouo\ ek e`qre pek`pneuma ]wpi 'en nhetca'oun `mmon. Ariberi nnenlogicmoc 'en 309

‫ﻼ ﻟﺤﻠ ﻮل‬ ً ‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ أه‬ ‫روﺣ ﻚ اﻟﻄ ﺎهﺮ ﻓ ﻰ‬ .‫ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ‬ ‫أﻧ ﺮ ﻋﻘﻮﻟﻨ ﺎ ﻟﻨﻌ ﺎﻳﻦ‬ ‫ ﻧ ﻖ أﻓﻜﺎرﻧ ﺎ‬.‫ُﺳ ﺒﺤﻚ‬ .‫وأﺧﻠﻄﻨﺎ ﺑﻤﺠﺪك‬ ‫ﺣﺒ ﻚ أﻧﺰﻟ ﻚ إﻟ ﻰ‬ ‫ ﻧﻌﻤﺘ ﻚ‬.‫هﺒﻮﻃﻨ ﺎ‬ .‫ﺗُﺼﻌﺪﻧﺎ إﻟﻰ ﻋﻠﻮك‬ ‫ﺗﺤﻨﻨ ﻚ ﻏ ﺼﺒﻚ‬ .‫وﺗﺠ ﺴﻤﺖ ﺑﻠﺤﻤﻨ ﺎ‬ ‫أﻇﻬ ﺮت اﺳ ﺘﺘﺎرك‬ .‫ﻟﻠﻌﻴﺎن‬ ‫أﻇﻬ ﺮ ﻓ ﻰ ﻧﻔ ﻮس‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺪك ﻣﺠ‬ ‫ﻋﺒﻴ‬ .‫أﺳﺮارك اﻟﻤﺨﻔﻴﺔ‬ ‫ﺪ إﺻ‬ ‫ﻋﻨ‬ ‫ﻌﺎد‬ ‫ﻰ‬ ‫ﺔ ﻋﻠ‬ ‫اﻟﺬﺑﻴﺤ‬ ‫ ﺗ ﻀﻤﺤﻞ‬،‫اﻟﻤ ﺬﺑﺢ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺔﻣ‬ ‫اﻟﺨﻄﻴ‬ .‫أﻋﻀﺎﺋﻨﺎ ﺑﻨﻌﻤﺘﻚ‬ ‫ﻋﻨ ﺪ ﻧ ﺰول ﻣﺠ ﺪك‬ ،‫ﻋﻠ ﻰ أﺳ ﺮارك‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻊ ﻋﻘﻮﻟﻨ‬ ‫ﺗُﺮﻓ‬ .‫ﻟﻤﺸﺎهﺪة ﺟﻼﻟﻚ‬ ‫ﻋﻨ ﺪ اﺳ ﺘﺤﺎﻟﺔ‬ ‫اﻟﺨﺒ ﺰ واﻟﺨﻤ ﺮ إﻟ ﻰ‬ ،‫ﻚ‬ ‫ﺴﺪك ودﻣ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺗﺘﺤ ﻮل ﻧﻔﻮﺳ ﻨﺎ إﻟ ﻰ‬ ‫ﻣ ﺸﺎرآﺔ ﻣﺠ ﺪك‬ ‫ﻨﺎ‬ ‫ﺪ ﻧﻔﻮﺳ‬ ‫وﺗﺘﺤ‬ .‫ﺑﺄﻟﻮهﻴﺘﻚ‬ ‫واﺧﻠ ﻖ ﻓﻴﻨ ﺎ ﻳ ﺎ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ ﻗﻠﺒ ًﺎ‬ ‫ﻜﻦ‬ ‫ﺎهﺮًا واﺳ‬ ‫ﻃ‬ .‫روﺣﻚ ﻓﻰ ﺑﺎﻃﻨﻨﺎ‬


Fractions – 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy

Fill us with Thy feat and inflame our hearts with the eagerness of Thee. Pour into us Thy grace and purify our sense by Thy mercy. Give us sincere tears and cleanse us from the defilement of sin. Make us sanctified temples for Thy presence and purified vessels to accept Thee. So that by tasting Thy Flesh, we become worthy of tasting Thy grace; and by drinking Thy Blood, we become worthy of the sweetness of Thy love. Thou granted us to eat of Thy Flesh openly, make us worthy to unite with Thee secretly. Thou granted us to drink Thy Blood, openly, grant us to blend with Thy purity secretly. And as Thou art One with Thy Father and Thine Holy Spirit, we become united with Thee, and Thou with us to fulfill Thy saying, “And that we all may be one in us.” So with that intimacy, we call on God, Thy Father, our Father, and say with loud voices: Our Father …

tekjom> ouo\ ariten `nem`p]a `etekdwre`a. ~Ebol'en pi`avot `nte pek`cnof tennacw> moi nan `noujem;pi `m`pneumatikon `ntenjem;pi `noujem;pi `nnekmucthrion `nreftan'o. Ten; `mpenouoi `epek`procwpon enna\; `epeknai> ouo\ `nqok ek`e]wpi 'en nhetca'oun `mmon 'en ;`agaph. Ma\ten `ebol'en tek\o;> \i`xrom `ene\ht 'en peksi]]wou. |iou`i `n'hten `mpek`\mot> matoubo `nnenlogiomoc 'en peknai. ~Ari`\mot nan `n\anermwou`i eutoubhout ouo\ ra'ten `ebol\a niqwleb `nte `vnobi. ~Ariten `n\anervhou`i efouab `epekjin`i `e`'rhi> nem \an`ckeuoc eutoubhout e`pjin]opk `erwou. Je \ina 'en pijem;pi `mpekcwma `ntener`pem`p]a njem;pi epek`\mot> ouo\ \ina 'en `pcw `mpek`cnof `ntener`pem`p]a nou`\loj `ntek`agaph. Aker`\mot nan netenouwm `ntekcar[ 'en ouparouci`a> `ariten `nem`p]a e`erouai nemak 'en pet\hp. Aker`\mot nan nce pi`avot `mpek`cnof ;enouwn\ `ebol> `ariten `nem`p]a eqw' 'en pektoubo 'en pet\hp. M`vrh; ete `nqok ouai 'en 310

‫وﺟ ﺪد ﺣﻮاﺳ ﻨﺎ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫ﺑﻘﻮﺗ ﻚ وﺻ ﻴﺮﻧﺎ أه‬ .‫ﻟﻤﻮهﺒﺘﻚ‬ ‫ﻣ ﻦ آ ﺄس دﻣ ﻚ‬ ‫ أﻋﻄﻨ ﺎ ﻣﺬاﻗ ﺔ‬.‫ﻧ ﺸﺮب‬ ‫روﺣﻴ ﺔ ﻟﻨ ﺴﺘﻄﻌﻢ‬ ‫ﺮارك‬ ‫ﺔ أﺳ‬ ‫ﻣﺬاﻗ‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻴﺔ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﺪم إﻟ‬ ‫ﻧﺘﻘ‬ ‫ﺣ ﻀﺮﺗﻚ واﺛﻘ ﻴﻦ‬ ‫ وأﻧ ﺖ‬.‫ﺑﺮﺣﻤﺘ ﻚ‬ .‫ﺗﺤﻞ داﺧﻠﻨﺎ ﺑﺎﻟﻤﺤﺒﺔ‬ ‫اﻣﻸﻧ ﺎ ﻣ ﻦ ﺧﻮﻓ ﻚ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺐ ﻗﻠﻮﺑﻨ‬ ‫وأﻟﻬ‬ .‫ﺑﺸﻮﻗﻚ‬ .‫أﻟ ﻖ ﻓﻴﻨ ﺎ ﻧﻌﻤﺘ ﻚ‬ ‫ﻨﺎ‬ ‫ﺮ ﺣﻮاﺳ‬ ‫ﻃﻬ‬ .‫ﺑﺮﺣﻤﺘﻚ‬ ‫ه ﺐ ﻟﻨ ﺎ دﻣﻮﻋ ًﺎ‬ ‫ﻧﻘﻴ ﺔ واﻏ ﺴﻠﻨﺎ ﻣ ﻦ‬ .‫أدﻧﺎس اﻟﺨﻄﻴﺔ‬ ‫ﺻ ﻴﺮﻧﺎ هﻴﺎآ ﻞ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﺔ ﻟﺤﻠﻮﻟ‬ ‫ﻣﻘﺪﺳ‬ ‫وأواﻧ ﻰ ﻣﻄﻬ ﺮة‬ .‫ﻟﻘﺒﻮﻟﻚ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑ ﺬوق ﻟﺤﻤ ﻚ‬ .‫ﻧﺆه ﻞ ﻟ ﺬوق ﻧﻌﻤﺘ ﻚ‬ ‫وﺑ ﺸﺮب دﻣ ﻚ ﻧﺆه ﻞ‬ .‫ﻟﺤﻼوة ﻣﺤﺒﺘﻚ‬ ‫وهﺒ ﺖ ﻟﻨ ﺎ أن‬ .‫ﻧﺄآ ﻞ ﻟﺤﻤ ﻚ ﻋﻼﻧﻴ ًﺔ‬ ‫أهّﻠﻨ ﺎ ﻟﻺﺗﺤ ﺎد ﺑ ﻚ‬ .‫ﺧﻔﻴ ًﺔ‬ ‫وهﺒ ﺖ ﻟﻨ ﺎ أن‬ ‫ﻧ ﺸﺮب آ ﺄس دﻣ ﻚ‬ ‫ﻇ ﺎهﺮًا أهّﻠﻨ ﺎ أن‬


Fractions – 18 – Fraction of the Son from St. Cyril's liturgy

pekiwt nem pek`pneuma `eqouab> marenerouai `anon `n'htk> ouo\ `nqok n'hten> ouo\ `ntefjwk `ebol `nje pekcaji je eu e]wpi throu nouai n'hten. Je \ina 'en ouparrhci`a `ntenmou; eV; pekiwt nouiwt `ntan> ouo\ `ntenjoc 'en ou`cmh nrhtwc. Je Peniwt ...

311

‫ﻚ‬

‫ﺰج ﺑﻄﻬﺎرﺗ‬

‫ﻧﻤﺘ‬ .‫ﺳﺮًا‬ ‫وآﻤ ﺎ أﻧ ﻚ واﺣ ﺪ‬ ‫ﻓ ﻰ أﺑﻴ ﻚ وروﺣ ﻚ‬ ‫اﻟﻘ ﺪوس ﻧﺘﺤ ﺪ ﻧﺤ ﻦ‬ ‫ﺑ ﻚ وأﻧ ﺖ ﻓﻴﻨ ﺎ‬ ‫وﻳﻜﻤ ﻞ ﻗﻮﻟ ﻚ وﻳﻜ ﻮن‬ .‫اﻟﺠﻤﻴﻊ واﺣﺪًا ﻓﻴﻨﺎ‬ ‫ﻟﻜ ﻰ ﺑﺪاﻟ ﺔ ﻧ ﺪﻋﻮ‬ ‫اﷲ أﺑ ﺎك أﺑ ًﺎ ﻟﻨ ﺎ‬ ‫ﺼﻮت‬ ‫ﻮل ﺑ‬ ‫وﻧﻘ‬ :‫ﺟﻬﻮرى‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬


REFILL OF THE CHALICE The priest holds the chalice with a corporal and puts on the right hand side of the altar. Meanwhile, the deacon stands next to him holding a candle. The priest signs the bottle of grape wine five time and then pours the grape wine in the chalice and adds the water. The deacon says One is the Holy Father, One Ic Pathr `agioc> ic Uioc `agioc> ‫واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻵب‬ is the Holy Son, One is the en ~Pneuma `agion `amhn> ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ اﻹﺑ ﻦ‬.‫اﻟﻘﺪوس‬ Holy Spirit. Amen. Blessed be euloghtoc Kurioc `o Qeoc ic touc ‫ واﺣ ﺪ ه ﻮ‬. ‫اﻟﻘ ﺪوس‬ the Lord God forever. Amen. `e`wnac> `amhn. .‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ Praise the Lord, all you Nieqnoc throu `cmou `e~P_> ‫ﻣﺒ ﺎرك اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ إﻟ ﻰ‬ nations: praise Him, all you marou`cmou `erof `nje nilaoc .‫اﻷﺑﺪ‬ peoples for His mercy is throu> je `apefnai tajro `e`\rhi ‫ﻳﺎ ﺟﻤﻴ ﻊ اﻷﻣ ﻢ ﺑ ﺎرآﻮا‬ confirmed upon us: and the `ejwn> ouo\ ;meqmhi `nte ~P_ ]op ‫اﻟ ﺮب وﻟﺘﺒﺎرآ ﻪ ﺟﻤﻴ ﻊ‬ truth of the Lord endures for ]a `ene\> `amhn allhloui`a. ‫اﻟ ﺸﻌﻮب ﻷن رﺣﻤﺘ ﻪ‬ ever. Amen, Alleluia. ‫ﺛﺒﺘ ﺖ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وﺣ ﻖ اﻟ ﺮب‬ ‫ ﺁﻣ ﻴﻦ‬.‫ﻳ ﺪوم إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ‬ ‫هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬ The priest covers the chalice with the prospherin with the help of the deacon, and offers the Pauline incense without leaving the sanctuary. Meanwhile, a

PAULINE EPISTLE 1 CORINTHIANS 11:23-27 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. After the same manner also

~ nok gar aisi `ebol \iten A Psoic `mvh `etaithif eten qhnou> je Psoic Ihcouc 'en pi`ejwr\ `enaunathif `n'htf> afsi `nouwik. Ouo\ af]ep`\mot afva]f ouo\ afjoc je vai pe pacwma `etounathif ejen qhnou vai `aritf `e`pjinerpameu`i. Pairh; on pike`avot menenca pidipnon efjw `mmoc je paiavot ;diaqhkh `mberi te 'en pa`cnof 312

‫أﻣ ﺎ أﻧ ﺎ ﻓ ﺈﻧﻨﻰ أﺧ ﺬت‬ ‫ﻣ ﻦ اﻟ ﺮب ﻣ ﺎ ﻗ ﺪ ﺳ ﻠﻤﺘﻪ‬ ‫ أن اﻟ ﺮب ﻳ ﺴﻮع‬،‫إﻟ ﻴﻜﻢ‬ ،‫ﻓﻰ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺘﻰ أُﺳ ﻠﻢ ﻓﻴﻬ ﺎ‬ ‫أﺧ ﺬ ﺧﺒ ﺰًا وﺷ ﻜﺮ وﻗ ﺴﻤﻪ‬ ‫ﻼ أن ه ﺬا ه ﻮ ﺟ ﺴﺪى‬ ً ‫ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ ه ﺬا‬،‫اﻟ ﺬى ﻳ ﺴﻠﻢ ﻋ ﻨﻜﻢ‬ .‫إﺻﻨﻌﻮﻩ ﻟﺬآﺮى‬ ‫وهﻜ ﺬا أﻳ ﻀًﺎ اﻟﻜ ﺄس‬ ‫ﻼ ه ﺬﻩ‬ ً ‫ﻣﻦ ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺸﺎء ﻗ ﺎﺋ‬ ‫اﻟﻜ ﺄس ه ﻰ ﻟﻠﻌﻬ ﺪ اﻟﺠﺪﻳ ﺪ‬


Refill of the Chalice – Psalm 23:5

he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

vai aritf `ncop niben `etetennacw `mmof ereteniri `mpameu`i. Cop gar niben `etetennaouwm `mpaiwik ouo\ `ntetencw `mpaiavot ereten\iwi] `mvmou `mPsoic ]atef`i. |wcte vh eqnaouwm `ebol 'en paiwik ouo\ `ntefcw `ebol 'en paiavot `nte Psoic 'en oumetat`m`p]a efe]wpi efoi `nenoxoc `mpicwma nem pi`cnof `nte Psoic.

‫ آ ﻞ‬،‫ ه ﺬا إﺻ ﻨﻌﻮﻩ‬،‫ﺑﺪﻣﻰ‬ ‫ﺗ ﺸﺮﺑﻮن ﻣﻨ ﻪ ﺗ ﺼﻨﻌﻮن‬ .‫ﻟﺬآﺮى‬ ‫وآﻞ ﻣ ﺮة ﺗ ﺄآﻠﻮن ه ﺬا‬ ‫اﻟﺨﺒﺰ وﺗﺸﺮﺑﻮن ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ ‫اﻟﻜ ﺄس ﺗﺒ ﺸﺮون ﺑﻤ ﻮت‬ .‫اﻟﺮب إﻟﻰ ﻣﺠﻴﺌﺔ‬ ‫ﻓ ﺎﻵن ﻣ ﻦ ﻳﺄآ ﻞ ه ﺬا‬ ‫اﻟﺨﺒ ﺰ وﻳ ﺸﺮب ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ‬ ‫ ﺑﻐﻴ ﺮ‬،‫اﻟﻜﺄس اﻟﺘ ﻰ ﻟﻠ ﺮب‬ ‫إﺳﺘﺤﻘﺎق ﻓﻬﻮ ﻣﺪان ﺑﺠﺴﺪ‬ .‫اﻟﺮب ودﻣﻪ‬

PSALM 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. Alleluia.

Akcob; `nou`trapeza `mpam`qo `ebol> `mpe`mqo `nnhet\oj\ej `mmoi akqw\c `ntaave `noune\> ouo\ pek`avot afqriqa'i `m`vrh; `nou`ama\i> allhloui`a.

،‫هﻴ ﺄت ﻗ ﺪاﻣﻰ ﻣﺎﺋ ﺪة‬ ،‫أﻣ ﺎم اﻟ ﺬﻳﻦ ﻳﻄ ﺎردوﻧﻨﻰ‬ ،‫دهﻨ ﺖ رأﺳ ﻰ ﺑﺎﻟﺰﻳ ﺖ‬ ‫وآﺄﺳ ﻚ أﺳ ﻜﺮﺗﻨﻰ‬ .‫ هﻠﻠﻴﻠﻮﻳﺎ‬.‫آﺎﻟﺼﺮف‬

GOSPEL OF MATTHEW 26:26-29 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission

Euouwm de afsi nouwik nje ihc ouo\ etafcmou erof afva]f ouo\ etafthif nnefmaqhthc pejaf je si ouwm vai gar pe pacwma> ouo\ etafsi nouavot ouo\ etaf]ep\mot afthif nwou efjw mmoc je si cw ebol 'en vai throu> vai gar pe pacnof nte ;diaqh kh mberi etounavonf ebol ejen oumh ] epjinxa 313

‫وﺑﻴﻨﻤﺎ هﻢ ﻳ ﺄآﻠﻮن أﺧ ﺬ‬ ‫ﺧﺒ ﺰًا ﻓﺒﺎرآ ﻪ وﻗ ﺴﻤﻪ‬ ‫ﻼ‬ ً ‫وﻧﺎوﻟ ﻪ ﻟﺘﻼﻣﻴ ﺬﻩ ﻗ ﺎﺋ‬ ‫ﺧ ﺬوا آﻠ ﻮا ه ﺬا ﺣ ﻮ‬ ‫ ﺛ ﻢ أﺧ ﺬ آﺄﺳ ًﺎ‬.‫ﺟ ﺴﺪى‬ ‫ﻼ‬ ً ‫وﺷ ﻜﺮ وأﻋﻄ ﺎهﻢ ﻗ ﺎﺋ‬ ‫إﺷ ﺮﺑﻮا ﻣ ﻦ ه ﺬﻩ اﻟﻜ ﺄس‬ ‫ هﺬا هﻮ دﻣ ﻰ ﻟﻠﻌﻬ ﺪ‬،‫آﻠﻜﻢ‬ ‫اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟ ﺬى ﻳﻬ ﺮق ﻋ ﻨﻜﻢ‬ ‫وﻋ ﻦ آﺜﻴ ﺮﻳﻦ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة‬


Refill of the Chalice – Gospel of Matthew 26:26-29

of sins. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

nounobi nwou ebol> ;jw mmoc nwten je nnacw icjen ;nou ebol 'en pouta\ nte taibw naloli ]a pie\oou etth \otan ai]ancof nemwten 'en ;metouro nte paiwt.

‫ أﻗﻮل ﻟﻜﻢ أﻧ ﻰ ﻻ‬.‫اﻟﺨﻄﺎﻳﺎ‬ ‫أﺷﺮب ﻣﻦ اﻵن ﻣﻦ ﺛﻤ ﺮة‬ ‫ه ﺬﻩ اﻟﻜﺮﻣ ﺔ إﻟ ﻰ ذﻟ ﻚ‬ ‫اﻟﻴ ﻮم إذ أﺷ ﺮﺑﻪ ﻣﻌﻜ ﻢ‬ .‫ﺟﺪﻳﺪًا ﻓﻰ ﻣﻠﻜﻮت أﺑﻰ‬

Congregation Aner`pem`p]a `mpi`]]hn `nte ‫اﺳﺘﺤﻘﻘﻨﺎ ﺷﺠﺮة اﻟﺤﻴ ﺎة‬ `pwn'> eqrenouwm `ebol `n'htf> ‫ﻟﻨﺄآﻞ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺘﻰ هﻰ ﺟﺴﺪ‬ `ete vai pe `pcwma `m~Vnou;> nem .‫اﷲ ودﻣﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻰ‬ pef`cnof `n`alhqinon. O God, Lord of everyone, make us worthy for this salvation, we the unworthy, O lover-of-mankind. Cleanse us from all blemish, all guile, all malice and the remembrance of evil entailing death. And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. So that we may become one body and one soul with bond of perfect love and peace of Thy only-begotten Son Jesus Christ.

Priest ~Vnou; ouo\ `vnhb `nte ouon niben> `ariten `nem`p]a `mpaioujai vai> `anon 'a niatem`p]a pimairwmi> matoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben> nem panourgi`a niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou> ouo\ `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab> `e`pjinten]wpi 'en oucwma `nouwt nem ou`pneuma `nouwt> 'en pimour etjhk `ebol `nte ;`agaph nem ;\irhnh> `nte pekmonogenhc `n}hri Ihcouc Pi`xrictoc Pensoic.

‫ﻳ ﺎ اﷲ ﺳ ﻴﺪ آ ﻞ أﺣ ﺪ‬ ‫إﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻟﻬ ﺬا‬ ‫ ﻧﺤ ﻦ ﻏﻴ ﺮ‬،‫اﻟﺨ ﻼص‬ ‫ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ‬،‫اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ ‫ ﻃﻬﺮﻧ ﺎ ﻣ ﻦ آ ﻞ‬،‫اﻟﺒ ﺸﺮ‬ ‫دﻧﺲ وﻣﻦ آﻞ ﻏ ﺶ وﻣ ﻦ‬ ‫آ ﻞ ﻓﻌ ﻞ ﺧﺒﻴ ﺚ وﻣ ﻦ‬ ‫ﺗ ﺬآﺎر اﻟﻈﻠ ﻢ اﻟﻤﻠ ﺒﺲ‬ ‫ واﺟﻌﻠﻨ ﺎ‬.‫اﻟﻤ ﻮت‬ ‫ﻣﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﻧﺎ أن‬ ‫ﻧﻘﺒ ﻞ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ ﺑﻌ ﻀًﺎ ﺑﻘﺒﻠ ﺔ‬ ‫ ﻟﻜﻰ ﻧﺼﻴﺮ ﺟﺴﺪًا‬.‫ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ ‫واﺣ ﺪًا وروﺣ ًﺎ واﺣ ﺪًا‬ ‫ﺑﺮﺑ ﺎط اﻟﻤﺤﺒ ﺔ اﻟﻜﺎﻣ ﻞ‬ ‫واﻟ ﺴﻼم اﻟ ﺬى ﻹﺑﻨ ﻚ‬ .‫اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ 314


Refill of the Chalice – Gospel of Matthew 26:26-29

Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy. This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit, now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Vai `ete `k`cmarwout nemaf> ‫هﺬا اﻟﺬى ﺗﺒﺎرآﺖ ﻣﻌ ﻪ‬ nem pi`pneuma `eqouab> ;nou nem ‫ اﻵن‬.‫واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ‫وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ ده ﺮ‬ ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫اﻟﺪهﻮر‬ Congregation Aremacf asne qwleb> af; nan ‫وﻟﺪﺗ ﻪ ﺑﻐﻴ ﺮ دﻧ ﺲ‬ `mpefcwma> nem pef`cnof ‫وأﻋﻄﺎﻧ ﺎ ﺟ ﺴﺪﻩ ودﻣ ﻪ‬ ettai`hout> anwn' ]a `ene\. ‫اﻟﻜ ﺮﻳﻤﻴﻦ ﻓﺤﻴﻴﻨ ﺎ إﻟ ﻰ‬ .‫اﻷﺑﺪ‬

The priest puts his hand at the edge of the chalice and says Likewise also the cup after Pairh; on pike`avot menenca ‫وهﻜ ﺬا اﻳ ﻀًﺎ اﻟﻜ ﺄس‬ supper He mixed it of wine and pidipnon> afqotf `ebol'en ouhrp ‫ﺑﻌ ﺪ اﻟﻌ ﺸﺎء ﻣﺰﺟﻬ ﺎ ﻣ ﻦ‬ water. nem oumwou. .‫ﺛﻤﺮة اﻟﻜﺮﻣﺔ وﻣﺎء‬ The priest signs the chalice three times. In the first time, he says He gave thanks. Etaf\ep`\mot.

.‫وﺷﻜﺮ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

He blessed it.

In the second time, he says Af`cmou `erof.

.‫وﺑﺎرآﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

And he sanctified it.

In the third time, he says Afer`agi`azin `mmof.

.‫وﻗﺪﺳﻪ‬

Amen.

Deacon and Congregation ~Amhn.

.‫ﺣﻘًﺎ‬

315


Refill of the Chalice – Gospel of Matthew 26:26-29

The priest holds the brim of the chalice and says He tasted, and gave it also to Afjem;pi afthif on `nnh`ete ‫وذاق وأﻋﻄﺎه ﺎ أﻳ ﻀًﺎ‬ his own holy disciples and nouf `n`agioc `mmaqhthc> ouo\ ‫ﻟﺘﻼﻣﻴﺬﻩ اﻟﻘﺪﻳﺴﻴﻦ ورﺳ ﻠﻪ‬ saintly apostles saying: `n`apoctoloc `eqouab efjw `mmoc. .‫ﻼ‬ ً ‫اﻷﻃﻬﺎر ﻗﺎﺋ‬ The priest makes the sign of the cross with the chalice by slightly tilting it towards the west, east, north and south, and says “Take, drink of it all of you.” Je si cw `ebol `n'htf throu. ‫ﺧ ﺬوا اﺷ ﺮﺑﻮا ﻣﻨ ﻪ‬ .‫آﻠﻜﻢ‬ The priest puts down the chalice, points towards it and says “For this is my Blood for the Vai gar pe pa`cnof `nte ‫ﻷن هﺬا هﻮ دﻣﻰ اﻟﺬى‬ new covenant which shall be ;di`aqhkh `mberi> `etounavonf ‫ اﻟﺬى ﻳ ﺴﻔﻚ‬.‫ﻟﻠﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬ shed for you and many, to be `ebol `ejen qhnou nem \ankemh]> .‫ﻋ ﻨﻜﻢ وﻋ ﻦ آﺜﻴ ﺮﻳﻦ‬ given for the remission of sins. `ncethif `e`pxw `ebol `nte ninobi> .‫ﻳﻌﻄ ﻰ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة اﻟﺨﻄﺎﻳ ﺎ‬ .‫هﺬا اﺻﻨﻌﻮﻩ ﻟﺬآﺮى‬ Do this in remembrance of vai `aritf `epaer`vmeu`i. Me.” This is also true. Amen.

Congregation Vai on pe 'en oumeqmhi> `amhn. ‫وه ﺬا ه ﻮ اﻳ ﻀًﺎ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬

The priest says the following prayer in the tune of the fraction ~Vnhb ~Psoic Ihcouc Pi`xrictoc ‫اﻟ ﺴﻴﺪ اﻟ ﺮب ﻳ ﺴﻮع‬ pimonogenhc `n]hri ouo\ `nlogoc ‫اﻟﻤ ﺴﻴﺢ اﻹﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ `nte ~Vnou; ~Viwt> vh`etafsicar[ ‫آﻠﻤ ﺔ اﷲ اﻵب اﻟ ﺬى‬ eqbhten 'en oumetat]ib;> ‫ﺗﺠ ﺴﺪ ﻣ ﻦ أﺟﻠﻨ ﺎ ﺑﻐﻴ ﺮ‬ `etafsi`mka\> 'en pefouw] 'en ‫ وﺗ ﺄﻟﻢ ﺑﺈرادﺗ ﻪ‬.‫ﺗﻐﻴﻴ ﺮ‬ `tcar[ efoi `nat`mka\ \wc nou;> ‫ﺑﺎﻟﺠ ﺴﺪ وه ﻮ ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘ ﺄﻟﻢ‬ vhetaf; nan 'en pef`cvir ‫ اﻟ ﺬى أﻋﻄﺎﻧ ﺎ ﻣ ﻦ‬،‫آﺈﻟ ﻪ‬ `natqwleb `noumoumi `nte `pwn'> ‫ﺟﻨﺒ ﻪ اﻟﻄ ﺎهﺮ ﻳﻨﺒ ﻮع‬ ten;\o ouo\ tentwb\ ‫اﻟﺤﻴ ﺎة ﻧ ﺴﺄل وﻧﻄﻠ ﺐ إﻟ ﻰ‬ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. .‫ﺻﻼﺣﻚ ﻳﺎ ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ Ouwrp `mpek`pneuma `eqouab ‫إرﺳﻞ روﺣﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ `e`\rhi `ejen piqwt et'en pai`avot ‫ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤ ﺰﻳﺞ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ‬ vai. .‫هﺬﻩ اﻟﻜﺄس‬ 316


Refill of the Chalice – Gospel of Matthew 26:26-29

The priest signs the chalice three times and says ~Cmou `erof> `ari`agi`azin `mmof> ‫ ﻗﺪﺳ ﺔ واﻇﻬ ﺮﻩ‬،‫ﺑﺎرآﻪ‬ ouon\f `ebol `nou`cnof efouab ‫دﻣ ًﺎ ﻣﻘﺪﺳ ًﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ‬ `ntak> `ebol\iten pekcwma .‫ﺟﺴﺪك اﻟﻤﻘﺪس اﻟﻤﺤﻴﻰ‬ `eqouab `nreftan'o. Amen.

Congregation ~Amhn. Priest Vai `etafer]orp `ntoubo> ouo\ `eafjwk `ebol \opwc `nteferouai nemaf> \ina ouon niben eqnasi `ebol `n'htf `ntoubo throu 'en touyuxh nem pou`pneuma `ntouer`pem`p]a `m`pxw `ebol `nte nounobi. Eu;`wou `mpekran `eqouab> nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o. Ariten `nem`p]a thren pennhb eqrenertolman 'en ouparrhci``a> `nater\o; `etwb\ `mmok ~Vnou; ~Viwt pipantokratwr et'en nivhou`i ouo\ `ejoc. Je Peniwt ...

317

.‫ﺣﻘًﺎ‬ ‫هﺬا اﻟﺬى ﺳ ﺒﻖ ﻓﺘﻄﻬ ﺮ‬ ‫وآﻤﻞ ﻟﻜ ﻰ ﻳ ﺼﻴﺮ واﺣ ﺪًا‬ ‫ﻣﻌﻪ ﻟﻜ ﻰ آ ﻞ ﻣ ﻦ ﻳﺘﻨ ﺎول‬ ‫ﻣﻨ ﻪ ﻳﻜ ﻮن ﻃ ﺎهﺮًا ﻓ ﻰ‬ ‫ﻧﻔ ﺴﻪ وﺟ ﺴﺪﻩ ﻳ ﺴﺘﺤﻖ‬ .‫ﻣﻐﻔﺮة ﺧﻄﺎﻳﺎﻩ‬ ‫ﻣﺠ ﺪًا ﻹﺳ ﻤﻚ اﻟﻘ ﺪوس‬ ‫ﻣﻊ اﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح‬ .‫اﻟﻘﺪس اﻟﻤﺤﻴﻰ‬ ‫ﻼﻳ ﺎ‬ ً ‫إﺟﻌﻠﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ أه‬ ‫ﺳﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﺠﺮأ ﺑﺪاﻟﺔ ﺑﻐﻴﺮ‬ ‫ﺧ ﻮف أن ﻧﻄﻠ ﺐ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ‬ ‫اﷲ اﻵب ﺿ ﺎﺑﻂ اﻟﻜ ﻞ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ اﻟ ﺴﻤﻮات‬ :‫وﻧﻘﻮل‬ ... ‫أﺑﺎﻧﺎ اﻟﺬى‬


MISCELLANEOUS PRAYERS

PRAYER OF EVENING INCENSE TO THE SON Priest Pi`xrictoc Pennou; ;\elpic `nte penoujai> `ere penwn' gar \hp `n`'rhi `n'htk> \iten tek`anactacic `eqouab `ebo'en nheqmwout. Ten]ep`\mot `ntotk pennhb> en`ini nak `e;oun on ;nou `nneneuxh `nte \an`arou\i> `etan`i gar `e`pjin\wtp `nte `vrh> ouo\ en`emi je `mmon `\li eftoubhout `enobi `mpekmqo.

‫أﻳﻬ ﺎ اﻟﻤ ﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ‬ ‫رﺟ ﺎء ﺧﻼﺻ ﻨﺎ اﻟ ﺬى‬ ‫ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ﻣﺨﻔﻴﺔ ﻓﻴﻚ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬ ‫ﻗﻴﺎﻣﺘ ﻚ اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻣ ﻦ‬ .‫اﻷﻣﻮات‬ ‫ﻧ ﺸﻜﺮك ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫ﻣﻘ ﺪﻣﻴﻦ ﻟ ﻚ أﻳ ﻀًﺎ اﻵن‬ ‫ إذ‬.‫ﺻ ﻠﻮاﺗﻨﺎ اﻟﻤ ﺴﺎﺋﻴﺔ‬ .‫ﺑﻠﻐﻨﺎ إﻟﻰ ﻏﺮوب اﻟﺸﻤﺲ‬ ‫وﻧﺤ ﻦ ﻋ ﺎﻟﻤﻮن أن ﻟ ﻴﺲ‬ ‫أﺣ ﺪ ﻧﻘﻴ ًﺎ ﻣ ﻦ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ .‫أﻣﺎﻣﻚ‬

Deacon Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ذﺑﻴﺤﺘﻨﺎ‬ those who have brought it. h` mwn `procverontwn. .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ Priest Tentwb\ `mmok pimairwmi> eqrek]wlem `epen;\o> `eten`ini `mmof nak `e'oun> nem ou`cqoinoufi> `m`vrh; `n;quci`a `nte Nw`e. Ouo\ `aricunxwrin nan `nnobi niben ie met`amelhc niben> `etanaitou 'en penouw] ie 'en penouw] an. Ouo\ `ari`ckepazin `ejwn 318

‫ﻧﻄﻠ ﺐ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ‬ ‫اﻟﺒﺸﺮ أن ﺗﺴﺘﻨ ﺸﻖ ﻃﻠﺒﺘﻨ ﺎ‬ ‫اﻟﺘ ﻰ ﻧﻘ ﺪﻣﻬﺎ ﻟ ﻚ ﻣ ﻊ‬ .‫اﻟﺒﺨﻮر ﻣﺜﻞ ذﺑﻴﺤﺔ ﻧﻮح‬ ‫وﺳ ﺎﻣﺤﻨﺎ ﺑﻜ ﻞ ﺧﻄﻴ ﺔ‬ ‫أوآ ﻞ ﺗ ﻮان ﺻ ﻨﻌﻨﺎهﻤﺎ‬ .‫ﺑﺈرادﺗﻨﺎ أوﺑﻐﻴﺮ إرادﺗﻨﺎ‬ ‫واﺳ ﺘﺮﻧﺎ ﻣ ﻦ ﺳ ﻬﺎم‬ .‫إﺑﻠﻴﺲ وأوﺟﺎع اﻟﺠﺴﺪ‬ ‫وﻟﻨ ﺴﺘﺤﻖ أن ﻧﻜﻤ ﻞ‬


Miscellaneous Prayers – Prayer of Morning Incense

`ebol\a nicoqnef `nte pidi`aboloc> nem nipaqoc `nte ;car[. Ouo\ marener`pem`p]a `njwk `ebol `nnieuxh `nte pi`ejwr\ 'en oulogicmoc efrhc. Eou`wou nak nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. Ouo\ ten;\o `erok pennhb> `ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh ...

‫ﺻ ﻠﻮات اﻟﻠﻴ ﻞ ﺑﺤﺎﺳ ﺔ‬ .‫ﻣﺘﻴﻘﻈﺔ‬ ‫ﻣﺠ ﺪًا ﻟ ﻚ وﻷﺑﻴ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ ‫وﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أذآ ﺮ‬ ... ‫ﻳﺎ رب ﺳﻼم‬

PRAYER OF MORNING INCENSE Priest }wp `erok V; `ntoten \wn `anon 'a nek`ebiaik `nat`m`p]a> pimairwmi `n`agaqoc> `mpi`slil `nte pai`cqoinoufi. Vai `eten`ini `mmof `e'oun> `mpe`mqo `mpek`wou `eqouab> `m`vrh; `mva A`arwn nem Zaxariac> nem `pcwjp `nnike`cqoinoufi throu `m`pneumatikon.

‫اﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻚ ﻳ ﺎ اﷲ ﻣﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﺤ ﻦ ﻋﺒﻴ ﺪك ﻏﻴ ﺮ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻳ ﺎ ﻣﺤ ﺐ‬ ‫اﻟﺒ ﺸﺮ اﻟ ﺼﺎﻟﺢ ﻣﺤﺮﻗ ﺔ‬ .‫هﺬا اﻟﺒﺨﻮر‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻧﻘﺪﻣ ﻪ أﻣ ﺎم‬ ‫ ﻣﺜ ﻞ‬.‫ﻣﺠ ﺪك اﻟﻤﻘ ﺪس‬ ‫ﺑﺨ ﻮر ه ﺮون وزآﺮﻳ ﺎ‬ ‫وﺑﻘﻴ ﺔ آ ﻞ اﻟﺒﺨ ﻮرات‬ .‫اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴﺔ‬

Deacon Pray for our sacrifice and Proceu[acqe `uper thc quciac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟﻞ ذﺑﻴﺤﺘﻨﺎ‬ those who have brought it. h` mwn `procverontwn. .‫واﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪﻣﻮهﺎ‬ Priest Ouo\ ouon\en `ebol enoi ‫واﻇﻬﺮﻧﺎ أﻧﻘﻴﺎء ﻣﻦ آﻞ‬ `nkaqaroc `ebol\a `cqoibwn niben .‫ﻧﺘﻦ اﻟﺨﻄﻴﺔ‬ 319


Miscellaneous Prayers – Prayer of Reconciliation to the Father

`nte `vnobi. Ouo\ `ariten `nem`p]a 'en metat\itten `e`p\ap> `e`i \a pekquciacthrion `eqouab. Ouo\ ten;\o `erok pennhb> `ari`vmeu`i ~P_ `n;\irhnh ...

‫واﺟﻌﻠﻨ ﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ ‫ﺑﻐﻴﺮ وﻗﻮع ﻓﻰ دﻳﻨﻮﻧ ﺔ أن‬ .‫ﻧﺄﺗﻰ إﻟﻰ ﻣﺬﺑﺤﻚ اﻟﻤﻘﺪس‬ ‫وﻧﺴﺄﻟﻚ ﻳﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أذآ ﺮ‬ ... ‫ﻳﺎ رب ﺳﻼم‬

PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER Priest V; pidhmiorgoc `nte enxai niben> `n\ou`o de pirwmi `etakqamiof `nlogikoc kata tek\ikwn> ouo\ akenf `eoujin]wpi> `eakerkocmin `mmof 'en \an`\mot `eqouab. V; `etaf; nomoc nan `e;`agaph `e'oun `enen`erhou> ekouw] eqrenerouai `nouwt throu> kata `vrh; `nqok ouai> nem pekmonogenhc `n}hri Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. ~Nqok on pennhb `ariten `nrem\e> `ebol\a vwrj niben> ouo\ `ari nen\ht `nouai 'en ;koinwni`a> nem ;metouai `nte Pek`pneuma `eqouab. Ouo\ `ariten `nem`p]a pennhb eqreneracpazecqe `nnen `erhou> 'en ouvi `ecouab.

‫ﻳ ﺎ اﷲ ﺧ ﺎﻟﻖ آ ﻞ‬ ‫ وﺑ ﺎﻷآﺜﺮ‬.‫اﻷﺷ ﻴﺎء‬ ‫اﻹﻧ ﺴﺎن اﻟ ﺬى ﺧﻠﻘﺘ ﻪ‬ .‫ﻧﺎﻃﻘ ًﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺻ ﻮرﺗﻚ‬ ‫وأﺗﻴ ﺖ ﺑ ﻪ إﻟ ﻰ اﻟﻜ ﻮن‬ .‫وزﻳﻨﺘﻪ ﺑﻤﻮاهﺐ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬ ‫ﻳ ﺎ اﷲ اﻟ ﺬى أﻋﻄﺎﻧ ﺎ‬ ‫ﻧ ﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﺒ ﺔ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ‬ ‫ ﻣﺮﻳ ﺪّا أن ﻧﻜ ﻮن‬.‫ﻟ ﺒﻌﺾ‬ ‫ آﻤ ﺎ أﻧ ﻚ‬.‫آﻠﻨﺎ واﺣﺪًا ﻓﻘ ﻂ‬ ‫واﺣ ﺪ ﻣ ﻊ إﺑﻨ ﻚ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ‬ ‫رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ وﻣﺨﻠ ﺼﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ ‫أﻧ ﺖ أﻳ ﻀًﺎ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫اﺟﻌﻠﻨ ﺎ أﺣ ﺮارًا ﻣ ﻦ آ ﻞ‬ ‫ واﺟﻌ ﻞ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ‬.‫إﻓﺘ ﺮاق‬ ‫واﺣﺪًا ﻓﻰ ﺷﺮآﺔ وﺣﺪاﻧﻴ ﺔ‬ .‫روﺣﻚ اﻟﻘﺪوس‬ ‫واﺟﻌﻠﻨﺎ أه ﻼ ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ‬ ‫أن ﺗﻘّﺒ ﻞ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ ﺑﻌ ﻀًﺎ‬ .‫ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬

Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ 320


Miscellaneous Prayers – Prayer of Reconciliation to the Father

.‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬

acpacmwn twn `apoctolwn. Lord have mercy. That we may become one body and one spirit, as we were called through the one hope of our calling through the Christ Jesus our Lord. Through Whom the glory, the honour, the dominion, and the worship are due unto Thee, with Him, and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of One Essence with Thee. Now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.

Congregation Kuri`e `ele`hcon. Priest Eaner oucwma `nouwt nem ou`pneuma `nouwt> kata `vrh; `etauqa\men 'en ou\elpic `nouwt `nte penqw\em> 'en Pi`xrictoc Ihcouc Pen_. Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬ ‫إذ ﻗ ﺪ ﺻ ﺮﻧﺎ ﺟ ﺴﺪًا‬ ‫ آﻤﺎ‬.‫واﺣﺪًا وروﺣًﺎ واﺣﺪًا‬ ‫دُﻋﻴﻨ ﺎ ﺑﺎﻟﺮﺟ ﺎء اﻟﻮاﺣ ﺪ‬ ‫اﻟ ﺬى ﻟ ﺪﻋﻮﺗﻨﺎ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ‬ .‫ﻳﺴﻮع رﺑﻨﺎ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER O God, Lord of everyone, make us worthy for this salvation, we the unworthy, O lover-of-mankind. Cleanse us from all blemish, all guile, all malice and the remembrance of evil entailing death. And make us all worthy, O our Master, to greet one another with a holy kiss. So that we may become one

Priest V; ouo\ `vnhb `nte ouon niben> `ariten `nem`p]a `mpaioujai vai> `anon 'a niat`m`p]a pimairwmi. Ouo\ matoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben> nem met]obi niben> nem panourgi`a niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou. Ouo\ `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqreneracpazecqe `nnen`erhou 'en ouvi `eqouab. |ina `nten]wpi `noucwma 321

‫ﻳﺎ اﷲ ﺳﻴﺪ اﻟﻜﻞ إﺟﻌﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻟﻬ ﺬا اﻟﺨ ﻼص‬ ‫ﻧﺤ ﻦ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻳ ﺎ‬ .‫ﻣﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ‬ .‫وﻃﻬﺮﻧﺎ ﻣﻦ آﻞ دﻧ ﺲ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ‬.‫وﻣﻦ آ ﻞ ﻏ ﺶ‬ ‫ وﻣ ﻦ آ ﻞ ﻓﻌ ﻞ‬.‫رﻳ ﺎء‬ ‫ وﻣ ﻦ ﺗ ﺬآﺎر اﻟ ﺸﺮ‬.‫ﺧﺒﻴﺚ‬ .‫اﻟﻼﺑﺲ اﻟﻤﻮت‬ ‫واﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﺴﺘﺤﻘﻴﻦ آﻠﻨ ﺎ‬ ‫ﻳ ﺎ ﺳ ﻴﺪﻧﺎ أن ﻧﻘﺒ ﻞ ﺑﻌ ﻀﻨﺎ‬ .‫ﺑﻌﻀًﺎ ﺑﻘﺒﻠﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ‬


Miscellaneous Prayers – Prayer after the Fraction

body and one soul with bond of n` ouwt> nem ou`penuma `nouwt> ‫ﻟﻜ ﻰ ﻧﻜ ﻮن ﺟ ﺴﺪًا‬ perfect love and peace of Thy 'en ;\irhnh `nte Pen_ Ihcouc ‫واﺣ ﺪًا وروﺣ ًﺎ واﺣ ﺪًا‬ only-begotten Son Jesus Christ. Pi`xrictoc. ‫ﺑﺮﺑﺎط اﻟﻤﺤﺒﺔ وﺳﻼم رﺑﻨﺎ‬ .‫ﻳﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ‬ Deacon Pray for perfect peace, love Proceue[acqe `uper thc teliac ‫ﺻﻠﻮا ﻣﻦ أﺟ ﻞ اﻟ ﺴﻼم‬ and the holy apostolic kisses. `irhnhc> ke `agaphc ke twn `agiwn ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻤﺤﺒﺔ واﻟﻘ ﺒﻼت‬ acpacmwn twn `apoctolwn. .‫اﻟﻄﺎهﺮة اﻟﺮﺳﻮﻟﻴﺔ‬ Congregation Kuri`e `ele`hcon.

Lord have mercy. This, with Whom Thou art blessed, with Him and the Holy Spirit the Life-Giver, Who is of one essence with Thee. Now and at all times and unto the ages of all ages. Amen.

.‫ﻳﺎ رب ارﺣﻢ‬

Priest Vai `etek`cmarwout nemaf> ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ nem pi`pneuma `eqouab `nteftan'o ‫ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ ouo\ `n`omooucioc nemak. .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ :nou nem `nchou niben> nem ]a ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

PRAYER AFTER THE FRACTION After the Prayer of the Fraction in the Liturgy of St. Gregory, the priest says instead of “Yea, Lord, the Lord ...” inaudibly Na\men `ebol\a pipet\wou `w ‫ﻧﺠﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟ ﺸﺮﻳﺮ أﻳﻬ ﺎ‬ Pi`xrictoc Pennouo;> ‫اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ اﻟ ﺬى وهﺒ ﺖ‬ vh`etakerxarizecqe nan .‫ﻟﻨﺎ ﻋﺪم اﻵﻻم ﺑﺂﻻﻣﻚ‬ `n;`apaqi`a \iten nek`mkau\. .‫وﻋ ﺪم اﻟﻤ ﻮت ﺑﻤﻮﺗ ﻚ‬ Nem ;metaqmou \iten ‫وﻋ ﺪم اﻟﻔ ﺴﺎد ﺑﻘﻴﺎﻣﺘ ﻚ‬ pekmou> nem ;metattako .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬ `ebol\iten tek`anactacic ‫وﻻ ﺗ ﺴﻤﺢ ﺑ ﺄن ُﻳ ﺴﺒﻰ‬ `eqouab. .‫ﻋﻘﻠﻨﺎ ﻓﻴﻜﻮن ﻋﺒﺪًا ﻟﻶﻻم‬ Nnekercunxwrin ‫ﻟﻜ ﻰ ﻻ ﻳﻄﻐﻴﻨ ﺎ اﻟﻌ ﺪو‬ `eerexmalwteuin `mpennouc> ‫ﻼ إﻳﺎﻧ ﺎ ﻧﻨ ﺴﺎك أﻧ ﺖ‬ ً ‫ﺟ ﺎﻋ‬ `ntef]wpi `mbwk `n\anpaqoc. .‫ ﺻ ﺎﻧﻊ اﻟﺨﻴ ﺮات‬.‫اﷲ‬ 322


Miscellaneous Prayers – Prayer after the Fraction

|ina `nte `]tem pijaji er\al `mmon> ef`qro `mmon `eerpekwb]> `nqok 'a pireferpeqnanef V;> `ebol\iten nicopcep. Ef; `mpefouoi ef`ini `e'oun `etenkatavronhcic> `e`pjin;]w] nak. Alla jw] `ntek`agaph `e`\rhi> `ejwn> \iten pek`pneuma `eqouab `etakthif nan> 'en `p;ma; `mV; Pekiwt `n`agaqoc. Vai `etek`cmarwout nemaf> nem pi`pneuma `eqouab `nteftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. :nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

.‫ﺑﺎﻟﻤﺨﺎدﻋ ﺎت اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ‬ .‫ﻟﻬﻼك أﻧﻔﺴﻨﺎ‬ ‫إذ ﻳﺘﻘ ﺪم و ُﻳ ﺪﺧﻞ إﻟ ﻰ‬ ‫ﺿ ﻤﺎﺋﺮﻧﺎ أن ﻧﺠ ﺪّف‬ .‫ﻋﻠﻴﻚ‬ ‫ﺑ ﻞ اﺳ ﻜﺐ ﻣﺤﺒﺘ ﻚ‬ ‫ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ روﺣ ﻚ‬ ‫اﻟﻘﺪوس اﻟ ﺬى أﻋﻄﻴﺘ ﻪ ﻟﻨ ﺎ‬ .‫ﺑﻤﺴﺮة اﷲ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ‬ ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى أﻧ ﺖ ﻣﺒ ﺎرك‬ ‫ﻣﻌ ﻪ وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬

PRAYER AFTER THE FRACTION After the Prayer of the Fraction in the Liturgy of St. Basil and St. Cyril, the priest says instead of “Yea, we ask Thee ...” inaudibly A\a ~P_ vh`ete `mpefxa `\li ‫ﻧﻌﻢ أﻳﻬﺎ اﻟﺮب اﻟﺬى ﻟ ﻢ‬ eqrouerpirazin `mmof `e\ote ‫ﻳﺪع أﺣﺪًا ﻳﺠﺮب أآﺜﺮ ﻣﻦ‬ tefjom> alla ak; `mpirh; nan ‫ ﺑ ﻞ أﻋﻄﻴﺘﻨ ﺎ اﻟﻤﺜ ﺎل‬.‫ﻗﻮﺗ ﻪ‬ 'en nipiracmoc> \ina ‫ﻓ ﻰ اﻟﺘﺠ ﺎرب ﻟﻨﻘ ﺪر أن‬ `nten`]jemjom `nfai> ]aten`i `ebol .‫ﻧﺘﺤﻤﻞ إﻟﻰ ﻧﺨﺮج ﻣﻨﻌﻬﺎ‬ `n'htou. ‫اﻧﻘ ﺬﻧﺎ أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب إﻟﻬﻨ ﺎ‬ Na\men ~P_ Pennou;> `ebol\a ‫ﻣ ﻦ آ ﻞ اﻹﻣﺘﺤﺎﻧ ﺎت‬ piracmoc niben et'oci> eqren`i .‫اﻟﺼﻌﺒﺔ ﻟﻨﺨﺮج ﻣﻨﻬﺎ‬ `ebol `n'htou. ‫وﻣ ﻦ آ ﻞ أﻓﻌ ﺎل‬ Nem `ebol\a `energi`a niben `nte ‫ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﻴﺢ ﻳ ﺴﻮع‬.‫اﻟﺨﺒﻴ ﺚ‬ piponhroc> 'en Pi`xrictoc Ihcouc .‫رﺑﻨﺎ‬ Pen_. ‫ه ﺬا اﻟ ﺬى ﻣ ﻦ ﻗﺒﻠ ﻪ‬ Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou ‫اﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﻜﺮاﻣ ﺔ واﻟﻌ ﺰ‬ nem pitai`o nem pi`ama\i nem ‫واﻟ ﺴﺠﻮد ﺗﻠﻴ ﻖ ﺑ ﻚ ﻣﻌ ﻪ‬ 323


Miscellaneous Prayers – Prayer of Submission to the Father

;`prockunhcic> er`prepi nak ‫وﻣ ﻊ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس‬ .‫اﻟﻤﺤﻴﻰ اﻟﻤﺴﺎوى ﻟﻚ‬ nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc ‫اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ‬ .‫ ﺁﻣﻴﻦ‬.‫دهﺮ اﻟﺪهﻮر‬ nemak. :nou nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

PRAYER OF SUBMISSION TO THE FATHER Instead of the Prayer of Submission in the Liturgies of St. Basil and St. Cyril, the priest says ~P_ V; pipantokratwr ‫أﻳﻬ ﺎ اﻟ ﺮب ﺿ ﺎﺑﻂ‬ couten tekou`inam et`ama\i> ‫ اﺑ ﺴﻂ ﻳﻤﻴﻨ ﻚ‬.‫اﻟﻜ ﻞ‬ ouo\ etjemjom 'en \wb niben. ‫اﻟﻌﺰﻳ ﺰة اﻟﻘ ﺎدرة ﻓ ﻰ آ ﻞ‬ Ouo\ `cmou `enek`ebiaik nai .‫ﺷﺊ‬ `etauriki `nnou`avhou`i `mpe`mqo ‫وﺑ ﺎرك ﻋﺒﻴ ﺪك ه ﺆﻻء‬ `mpek`wou `eqouab. ‫اﻟ ﺬﻳﻦ اﻣ ﺎﻟﻮا رؤوﺳ ﻬﻢ‬ Peklaoc vai `etakcotpf .‫أﻣﺎم ﻣﺠﺪك اﻟﻘﺪوس‬ `ebol\a ;metref]epjwri `nte ‫ﺷ ﻌﺒﻚ ه ﺬا اﻟ ﺬى‬ pidi`aboloc> tek`klhronomi`a ‫اﺧﺘﺮﺗ ﻪ ﻣ ﻦ ﺗ ﺴﻠﻂ‬ etcwtp qai `etakjvoc \iten ‫ ﻣﻴﺮاﺛﻚ اﻟﻤﺨﺘﺎر‬.‫اﻟﻤﺤﺘﺎل‬ pi`cnof `nte pekmonogenhc `n}hri. ‫هﺬا اﻟﺬى اﻗﺘﻨﻴﺘﻪ ﺑﺪم اﺑﻨ ﻚ‬ Ouo\ maren]wpi throu .‫اﻟﻮﺣﻴﺪ‬ entoubhout> enoi `natasni oude ‫وﻟﻨﻜﻦ آﻠﻨﺎ أﻧﻘﻴﺎء ﺑﻐﻴ ﺮ‬ qwleb ie sw'em> ie `\li 'en ;kaki`a ‫ﻋﻴ ﺐ وﻻ دﻧ ﺲ أوﻧﺠ ﺲ‬ `n`apac. .‫أوﺷﺊ ﻣﻦ اﻟﺸﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ‬ }wpi `n'hten `e`pjintensi 'en ‫ﺣ ﻞ ﻓﻴﻨ ﺎ ﻟﻨﺘﻨ ﺎول‬ ou`m`p]a> `ebol'en nekdwre`a ‫ﺑﺎﺳ ﺘﺤﻘﺎق ﻣ ﻦ ﻣﻮاهﺒ ﻚ‬ `naqmou ouo\ `n`epouranion. .‫ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺎﺋﺘﺔ اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ‬ Ouo\ `ariten `nem`p]a thrn> ‫واﺟﻌﻠﻨﺎ آﻠﻨﺎ ﻣ ﺴﺘﺤﻘﻴﻦ‬ \iten `qmet`alumyic ‫ﺑ ﺼﻌﻮد ه ﺬﻩ اﻷﺳ ﺮار‬ `nnaimucthrion `eqouab .‫اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ اﻟﻤﺠﻴﻴﺔ‬ `nreftan'o. ‫ﻟﻜﻰ ﻧﺼﻴﺮ ﺷﺮآﺎء ﻓﻰ‬ Eqren]wpi `n`]vhr `ncwma> nem ‫اﻟﺠ ﺴﺪ وﺷ ﺮآﺎء ﻓ ﻰ‬ `]vhr `mmorvh> nem `]vhr ‫اﻟ ﺸﻜﻞ وﺷ ﺮآﺎء ﻓ ﻰ‬ `mmetdi`atoxoc `nte Pek`xrictoc. .‫ﺧﻼﻓﺔ ﻣﺴﻴﺤﻚ‬ 324






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.