Handbook de los Puertos de Las Palmas Las Palmas PortS Handbook 2011-12
To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd. Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: raydeekes@landmarine.com
Handbook de los Puertos de Las Palmas
3
Prefacio / Foreword A port at your service Un puerto a su servicio
5
introducción / Introduction Cometidos y perfiles de los puertos de Las Palmas Role and profile of Las Palmas ports
10 Mapa / Map 12 Economía / Economy El puerto de Las Palmas y su incidencia en la economía de Islas Canarias The port of Las Palmas in the context of the Canary Islands’ economy 17 instalaciones portuarias / Port facilities Ubicación y descripción de las instalaciones portuarias Location and outline of port facilities 20 contenedores / Containers Manejo de contenedores, plataforma logística tricontinental, y central de intercambio comercial con Africa occidental Container handling tricontinental logistics platform and trade hub for West Africa 24 Graneles líquidos / Liquid bulks Instalaciones para el manejo de graneles secos y líquidos Facilities for dry and liquid bulk handling Autoridad Portuaria de Las Palmas/ Port Authority of Las Palmas C/ Tomás Quevedo Ramírez, s/n, 35008 - Las Palmas de G. C. Canary Islands, Spain Tel: +34 928 214 400 Fax: +34 928 214 422 E-mail: info@palmasport.es www.palmasport.es This Las Palmas Ports Handbook was published by:
land&MARINE Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way Severalls Business Park Colchester, Essex CO4 9RA United Kingdom Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958 E-mail: publishing@landmarine.com www.landmarine.com Printed by: Buxton Press Ltd The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation associated with this publication. No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions
26 Pesca / Fishing Base Atlántica para la pesca de gran altura Atlantic base for deepsea fishing 27 reparaciones navales / Shiprepair Centro de primera clase para reparaciones navales Top-quality centre for shiprepair 30 suministro de combustible / Bunkers La principal estación de combustibles del Atlántico medio Main fuel station in mid Atlantic 32 ro-ro y ferry / Ro-ro & ferry Autopista marítima canaria Canary motorway of the sea 34 turismo / Tourism Actividades portuarias y turísticas Port and tourism activities 39 Futuro / Future Visión de futuro: proyectos, iniciativas, perspectivas Vision of the future: projects, initiatives, perspectives 42 Historia / History Historia del puerto de Las Palmas History of the port of Las Palmas 44 Detalles del puerto / Port details Puerto de Las Palmas Port of Las Palmas
47 otros puertos / Other ports Otros puertos del cluster de Las Palmas Other ports in the Las Palmas cluster
ISSN 1759-6580
50 tráfi co / Traffi c Cifras del tráfico portuario Port traffic figures
© 2011 Land & Marine Publications Ltd
53 Directorio/Directory
1
Prefacio / Foreword
A port at your service
Un Puerto a su servicio Los Puertos de La Palmas responden a su condición de enclave estratégico internacional, con una amplia variedad de servicios, que los hacen básicos para la ayuda a la navegación y al comercio marítimo entre Europa, África y América. Las Palmas, por el variado número de actividades marítimas y portuarias, cubre todos los aspectos que pueda precisar cualquier operador o naviero. Las Palmas es líder en reparaciones navales, suministro de combustible, pesca y tráfico de contenedores en el Atlántico Medio Oriental. Disfruta de un alto nivel de conectividad, principalmente con África Occidental, que le convierten en la base logística ideal para operar en el vecino continente a través de un sistema europeo. También es un puerto destacado en el tráfico de cruceros de turismo y en la navegación transoceánica de yates, con un hinterland ligado a una gran industria turistica por las privilegiadas condiciones climáticas. Los Puertos de Las Palmas tienen una gran importancia para la economia canaria por su contribución al Producto Interior Bruto (PIB) y por ser la herramienta de internacionalización de su economia. Este gran puerto que es Las Palmas está a su servicio.
Las Palmas Ports have benefited from the potential of their strategic location by developing a varied range of maritime services that have made them a centre for seaborne trade between Europe, Africa and the Americas. In this way, Las Palmas is able to satisfy the whole range of demands from any port operators or shipowners. Over the years, Las Palmas has become the leading port in the East Mid Atlantic for shiprepair, bunkering, deepsea fishing and container handling. Moreover, its high degree of connectivity, mainly with West Africa, has given it the status of a European-level trade gateway to African markets. It also stands out as a cruise port and yachting base for transatlantic crossings, with a highly developed tourist hinterland that benefits from favourable climatic conditions. Las Palmas Ports are a cornerstone of the Canary Islands’ economy because of their contribution to gross domestic product and to the international expansion of its economy. This Grand Harbour of Las Palmas remains completely at your service.
Javier Sánchez-Simón Muñoz Presidente / President Autoridad Portuaria de Las Palmas Las Palmas Port Authority
3
Introducción / Introduction
ROLE AND PROFILE OF LAS PALMAS PORTS
COMETIDOS Y PERFILES DE LOS PUERTOS DE LAS PALMAS La Autoridad Portuaria de Las Palmas gestiona cinco puertos en la provincia oriental de las Islas Canarias, que forman la plataforma logística más importante del Atlántico Medio Oriental y la primera de África Occidental: • Las Palmas (Gran Canaria) • Salinetas (Gran Canaria) • Arinaga (Gran Canaria) • Puerto de Arrecife (Lanzarote)
The Port Authority of Las Palmas manages five ports in the eastern province of the Canary Islands – the most important logistics centre in the mideastern Atlantic and West Africa: • Las Palmas (Gran Canaria) • Salinetas (Gran Canaria) • Arinaga (Gran Canaria) • Puerto de Arrecife (Lanzarote) • Puerto del Rosario (Fuerteventura).
• Puerto del Rosario (Fuerteventura). Las Palmas, el mayor de todos estos puertos, funciona a nivel internacional, en tanto que los demás tienen cometidos especializados o regionales (ver el capítulo sobre otros puertos de Islas Canarias). En su conjunto, estos puertos registraron un tráfico combinado de casi 20 millones de toneladas en 2009. Gracias a su ventajosa ubicación en la encrucijada de rutas entre África, Europa y las Américas, Las Palmas de Gran Canaria se ha transformado en un puerto de escala universal, con capacidad para atender buques de toda índole. En su papel de plataforma logística de los tres continentes mencionados, el puerto tiene la posibilidad de atraer niveles de tráfico cada vez mayores. Otras ventajas competitivas contribuyen a explicar el éxito de Las Palmas como el puerto más activo de la franja de la costa oriental del Atlántico Medio y costa occidental de África. Estas ventajas comprenden:
Las Palmas, the largest port, operates at international level, while the others have specialised or regional roles (see chapter on other Canary Islands ports). Together, these ports recorded a combined traffic of nearly 20 million tonnes in 2009. Thanks to its favourable location, at the crossroads of routes between Africa, Europe and the Americas, Las Palmas de Gran Canaria has become a universal port of call, able to deal with vessels of all types. As a logistics platform for all three continents, the port has the potential to attract ever-growing levels of traffic. Other competitive advantages help to explain the success of Las Palmas as the busiest port in the Eastern Mid Atlantic and West Africa range. They include: • High density of shipping links built up over the years, with connections to 510 ports in 135 countries
5
Introducción / Introduction
• Alta densidad de vínculos navieros, acumulados a lo largo de los años, con conexiones a 510 puertos en 135 países. • Disponibilidad de instalaciones de última generación. • Conocimientos técnicos y comerciales de la comunidad marítima y portuaria local.
• Availability of state-of-the-art facilities • Technical and commercial skills of the local maritime and port community • High quality services combining flexibility and diversity. As a result, the port has a multipurpose role:
• Alta calidad de servicios, flexibilidad y polivalencia. Todo ello contribuye a que el puerto desempeñe un múltiple papel, como: 1. Centro de transbordo y plataforma logística de contenedores y otras cargas comerciales, a escala regional (Islas Canarias), nacional (España) y tricontinental (Europa-África-las Américas). 2. Estación de servicio para los buques que surcan las rutas atlánticas, con una larga tradición de competencia en el abastecimiento de combustible, aprovisionamiento de buques y reparaciones navales. 3. Base consolidada de las flotas pesqueras internacionales. 4. Puerto de pasajeros, con prestación de servicios tanto a los cruceros como a los transbordadores (ferry). 5. Centro de regatas, espléndidamente situado para dar servicio a las travesías transatlánticas. Poco puede pues sorprender el hecho de que Las Palmas se clasifique — dentro de la liga de los puertos españoles— en las primeras posiciones para una serie de actividades, ocupando el primer lugar en reparaciones navales, el segundo en pesca y abastecimiento de combustible, y el cuarto en lo que concierne al manejo de contenedores y tráfico de pasajeros.
1. Transhipment centre and logistics platform for containers and other commercial cargo on a regional (Canary Islands), national (Spain) and tricontinental (Europe-Africa-Americas) scale. 2. Service station for ships on Atlantic routes, with a long tradition of competence in bunkering, provisions and shiprepair. 3. Well established base for international fishing fleets. 4. Passenger port serving both cruise ships and ferries. 5. Yachting centre, ideally positioned to support transatlantic voyages. Small wonder that Las Palmas ranks high in the league of Spanish ports for a range of activities, including first for shiprepair, second for fishing and bunkering and fourth for container handling and passenger traffic. In addition, Gran Canaria Airport, with its many connections, is a vital link in the logistics network that has grown up around the port activities of Las Palmas.
DISTRIBUTION CENTRE AND PROVIDER OF ADVANCED SERVICES FOR AFRICAN ECONOMIES Las Palmas has become the commercial gateway of choice for West Africa, not only because of its proximity
Lanzarote La Palma
Puerto de Arrecife
Santa Cruz de la Palma
Corralejo La Oliva
Tenerife Betancuria
Puerto del Rosario
Santa Cruz de Tenerife
Gran Canaria Las Palmas de Gran Canaria
La Gomera
Salinetas Arinaga Playa del Ingles
6
Maspalomas
Fuerteventura Morro Jable
Centro logístico de ayuda humanitaria al África Occidental
Logistics centre for humanitarian aid to West Africa
El Puerto de Las Palmas tiene una intensa participación en la prestación de apoyo logístico a la ayuda humanitaria que brindan al África Occidental organizaciones internacionales como la Cruz Roja y el Programa Mundial de Alimentos. En 2009 la Cruz Roja y la Media Luna Roja abrieron un centro logístico internacional en el Puerto de Las Palmas, complementando así sus otras bases de Dubái, Malasia y Panamá. El nuevo centro tiene una capacidad de 12.000 m3 y una superficie total de 6.780 m2 (2.427 m2 de espacio de almacenaje bajo techo y 4.353 m2 de espacio de almacenaje al aire libre), capacidad que se proyecta ampliar en un futuro cercano. La ubicación de la base se eligió por su estratégica posición, disponibilidad de excelentes servicios, densa red de conexiones marítimas y aéreas, y favorables reglamentaciones aduaneras. El puerto está comprometido a brindar su apoyo a las iniciativas humanitarias, mediante la prestación de servicios de transbordo, depósito y manipulación de carga.
The Port of Las Palmas plays a key role in providing logistic support for humanitarian aid to West Africa by international organisations like the Red Cross and the World Food Programme. In 2009 the Red Cross/Red Crescent opened an international logistics centre in the Port of Las Palmas, complementing its other bases in Dubai, Malaysia and Panama. The new centre has a capacity of 12,000 cubic metres and a total area of 6,780 square metres (2,427 square metres of covered storage and 4,353 square metres of open storage) to be further extended in the near future. The site was chosen for its strategic location, availability of excellent facilities, dense network of sea and air links and favourable Customs regulations. The port is committed to supporting humanitarian initiatives by providing facilities for transhipment, warehousing and cargo handling.
Por otra parte, el Aeropuerto de Gran Canaria, con sus múltiples conexiones, es un eslabón esencial de la red logística conformada en torno de las actividades portuarias de Las Palmas.
CENTRO DE DISTRIBUCIÓN Y PROVEEDOR DE SERVICIOS DE AVANZADA PARA LAS ECONOMÍAS AFRICANAS Las Palmas se ha transformado en la puerta comercial por excelencia hacia África Occidental, lo que obedece no solo a su vecindad con ese continente, sino también a que muchos puertos de dicha región carecen de instalaciones modernas y de puertos en aguas profundas. Más de un tercio del tráfico del puerto guarda relación con estos mercados, abastecidos principalmente a través de una eficiente red de buques menores (feeder). Los servicios son prestados por unas 25 líneas regulares, con frecuencias de entre una y ocho escalas mensuales. Estos servicios conectan a Las Palmas con una extensa lista de puertos africanos, desde Casablanca (Marruecos) hasta Durban (Sudáfrica). El mapa de la página siguiente muestra la escala relativa del comercio desarrollado entre Las Palmas y cada uno de los países africanos, tomando como base la densidad de conexiones. Las Palmas puede además considerarse como un punto de referencia para África, no solo por su papel como centro de intercambio comercial, sino también como proveedor de servicios técnicos y de gestión.
to Africa but also because so many West African ports lack modern installations and deepwater quays. Over one-third of the port’s traffic is related to these markets, which are served mainly by an efficient network of feeder vessels. Services are provided by some 25 regular lines with frequencies of between one and eight calls per month. These services link Las Palmas with a long list of African ports, from Casablanca (Morocco) to Durban (South Africa). The map on the next page shows the relative scale of trade between Las Palmas and each African country, based on the density of connections. Moreover, Las Palmas can be seen as a reference point for Africa, not only in its role as a centre of trade, but also as a provider of technical and managerial services. In this context, a pivotal role is played by the Port of Las Palmas Foundation, one of the most influential members of the Regional Chapter [Canarias-Africa] of the International Cargo Handling Co-ordination Association. This organisation, whose main goal is security and efficiency in the international transport of goods, includes members from such categories as port authorities,
7
Introducción / Introduction
INTENSIDAD DE RELACIONES CON ÁFRICA INTENSITY OF RELATIONS WITH AFRICA
Atlántico / Atlantic Ocean Europa / Europe
Monthly number of ship calls on liner services connecting with Las Palmas El número mensual de escalas de los servicios transatlánticos que conectan con Las Palmas 1-5
22 - 29
6 - 13
30 +
14 - 21
Enclaved states served
Canarias / Canary Islands Morocco
Puerto de Las Palmas
En este sentido, la Fundación Puertos de Las Palmas —uno de los miembros más influyentes de la Sede Regional [Canarias-África] de la Asociación Internacional para la Coordinación del Manejo de la Carga— desarrolla una función de vital importancia. Esta organización, cuyo principal objetivo es la seguridad y la eficiencia en el transporte internacional de mercancías, está integrada por miembros de diversas categorías, como autoridades portuarias, cámaras de comercio, asociaciones comerciales, institutos de promoción, consejos navieros, compañías estibadoras y otras empresas privadas. Dentro de este marco, existe toda una gama de iniciativas de cooperación, que incluyen la realización de promociones conjuntas (bajo el estandarte de los Puertos del Atlántico Medio), financiación de proyectos, intercambio de conocimientos y experiencia, planes de formación y misiones comerciales, así como participación en ferias comerciales y conferencias. Las Palmas desarrolla un papel de liderazgo en estas actividades gracias a la experiencia de su comunidad marítima, que está en posición de brindar una adecuada asistencia a sus socios africanos. Un ejemplo interesante lo constituyen los cursos de formación para trabajadores y personal gerencial de puertos africanos, que han atraído hasta el momento la asistencia de más de 500 técnicos. El Puerto de Las Palmas tiene además contratos de cooperación específicos con puertos de Marruecos, Mauritania, Senegal, Gambia, Cabo Verde, Guinea Bissau, Costa de Marfil, Ghana, Togo y Benín, así como con organizaciones transportistas en países sin salida al mar, tales como Burkina Faso y Níger. En conclusión, el puerto y la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria juegan actualmente un papel importante en la evolución de las relaciones entre Europa y África, lo cual se ha visto reforzado por la decisión de la Unión Europea de establecer en Las Palmas una oficina para el control de las políticas de la UE en África.
8
España / Spain
Burkina Faso
Western Sahara Mauritania
Mali
Senegal
Africa
Niger Nigeria
Gambia
Cameroon
Guinea Bissau Guinea Sierra Leone Liberia Ghana Benin Ivory Coast Togo
Equatorial Guinea Congo
Gabon
chambers of commerce, business associations, promotion agencies, shipping councils, stevedoring companies and other private companies.
Angola
Within this framework, there is a range of co-operation initiatives. They include joint promotion (under the Mid Atlantic Ports banner), financing of projects, exchange of knowledge and experience, training plans and commercial missions as well as participation in trade fairs and conferences. Las Palmas leads the way in such activities thanks to the experience of its maritime community, which can offer the right assistance to African partners. An interesting example is training courses for workers and managerial staff from African ports. So far, these have brought an overall attendance of more than 500 technicians. In addition, the Port of Las Palmas has signed specific cooperation agreements with ports in Morocco, Mauritania, Senegal, Gambia, Cape Verde, Guinea Bissau, Ivory Coast, Ghana, Togo and Benin as well as with transport organisations in landlocked countries such as Burkina Faso and Niger. To sum up, the port and city of Las Palmas de Gran Canaria now have an important role to play in developing relations between Europe and Africa. This has been reinforced by the decision of the European Union to establish an office in Las Palmas for the monitoring of EU policies in Africa.
South Africa
Mapa / Map
Zona Franca Sede de la Zona Franca
Pérez y Cía
Dique Reina Sofía Repnaval
Reina Sofía Norte
R
Zona de Reparaciones Navales
lP
in
o
Astican
M
Mid Atlantic
en ria
LMC Contenemar
ue M
na
lle
Ca
ue
an
Vi rg
Gr
M
lle
de
ue
La Luz tc Acciona
Muelle d
OPDR
La Isleta
OPDR Primo de Rivera
León
El Vigia
Muelle Grande
ACCESO Belén Maria
Pantalán Fransari
Reparaciones Navales Ship Repair
Carga Rodada Ro-ro Cargo Graneles Sólidos Dry Bulk
Terminales de Contenedores Container Terminals
Terminal de Fruta y Vegetales Fruit and Vegetables Terminals
Petroliferas Fuel Oil Tanks
Usos Varios Various Uses
Pesca Fishing
Almacenamiento Frigorífico Refrigerated Warehousing
Cruceros Cruise
Punto de Inspeccion Fronterizo Border Inspection Point
Muelle Deportivo Yacht Marina
Muelle Pesquero
Muelle de del Refugio
Zona Franca / Z.A.L Free Zone
lle ue on M ils W
Muelle de Sanapú
Armas
Re in
a
So fí Su a Pr ro olo es te nga
ció
n
Reina Sofía Prolongación Suroeste
Reina Sofía Sur
el
le
El
de
r
Dársena Exterior
OPCSA
de Cambulloneros
y Castillo
Dársena Interior
e
nt
ie
ac
n Sa
a
nt
Sa
caciones Menores
Dársena de Embar
i
al
t Ca
Po
te
en
ni
na
l Arsenal
Muelle de
r talina Su Santa Ca
rte talina No Santa Ca
n
Ca
N
li
ta
ta
na
ACCESO Dársena de Embarcaciones Menores
ACCESO Santa Catalina
11
Economía / Economy
THE PORT OF LAS PALMAS IN THE CONTEXT OF THE CANARY ISLANDS’ ECONOMY
EL PUERTO DE LAS PALMAS Y SU INCIDENCIA EN LA ECONOMÍA DE ISLAS CANARIAS Aproximadamente 4% del producto interno bruto de España lo generan las Islas Canarias, comunidad autónoma española integrada por siete islas, con una población cercana a 2,1 millones de habitantes.
About four per cent of Spain’s gross national product is generated in the Canary Islands, an autonomous Spanish community of seven islands with a population of nearly 2.1 million.
Además del turismo, el sector de los transportes es uno de los pilares importantes de la economía de Islas Canarias, y sus puertos juegan en este sentido un papel esencial.
In addition to tourism, the transport sector is a major pillar of the Canary Islands economy and its ports have a key role to play in this regard.
En particular, la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria (380.000 habitantes) confía en el puerto como un catalizador fundamental de su desarrollo. Recientes investigaciones han demostrado la gran importancia que este centro de transporte tiene en la economía regional.
In particular, the city of Las Palmas de Gran Canaria (380,000 inhabitants) relies on its port as a vital catalyst for development. Recent research has shown how important this centre of transport is for the regional economy.
12
Ventajas específicas de la Zona Franca de Gran Canaria
Specific advantages of Gran Canaria Free Zone
La Zona Franca de Gran Canaria fue creada en 2001 a iniciativa de la Autoridad Portuaria de Las Palmas. Está administrada por un consorcio que también integran el Gobierno nacional, el regional y otras organizaciones y administraciones públicas. Disfruta de las mismas ventajas que otras Zonas Francas dentro de la UE, permitiendo que tanto los servicios de ilimitado espacio de almacenaje, como las actividades de procesamiento y distribución de mercaderías, se lleven a cabo sin incurrir en derechos aduaneros o impuestos indirectos. Por otra parte, los usuarios disfrutan de las siguientes exoneraciones e incentivos específicos:
Gran Canaria Free Zone was created in 2001 on the initiative of the Port Authority of Las Palmas and is managed by a consortium that also includes the regional government and other public organisations and administrations. It enjoys the same advantages as other Free Zones within the EU, allowing unlimited storage, processing and distribution of goods to take place without incurring Customs duties or indirect taxes. In addition, users enjoy the following specific incentives and exemptions:
• Mejores condiciones para el procesamiento interno de mercaderías. • Reducción del impuesto a las sociedades (a tan sólo 4%) para las empresas establecidas en la Zona Franca. • Exoneración fiscal de hasta 90% sobre las ganancias empresariales. • Reducción fiscal de hasta 40% sobre las ganancias provenientes de la venta de mercaderías producidas en la Zona Franca. • Deducciones fiscales a las empresas establecidas en la Zona Franca que realicen nuevas inversiones. •
Exoneración fiscal indirecta (impuesto sobre los actos jurídicos documentados e IVA) relacionada con la constitución de empresas y la adquisición de nuevos activos.
AEROPUERTO DE GRAN CANARIA Entre el Puerto de Las Palmas y el Aeropuerto de Gran Canaria, situado a 24 km de distancia del puerto marítimo, existen también sustanciales sinergias. En 2009, este aeropuerto ocupó el quinto lugar entre los aeropuertos españoles, tanto en lo que refiere al tráfico de pasajeros (9,2 millones) como al de carga. Se da una buena cooperación entre el puerto marítimo y el aeropuerto con respecto a los sistemas logísticos, especialmente en lo relacionado con los transbordos de pasajeros de cruceros y el transporte combinado de cargas especiales, como por ejemplo la ayuda humanitaria. El Aeropuerto de Gran Canaria ofrece una amplia selección de servicios a Europa y África. Iberia Cargo ha convertido al aeropuerto en una central de transbordos hacia el continente africano, sobre el mismo modelo que el puerto marítimo, a través de la oferta de 80 vuelos semanales a Madrid y África Occidental (Marruecos, Mauritania, Senegal, Ghana), así como también hacia Angola y Sudáfrica. Una importante ampliación de la terminal aeroportuaria se encuentra en curso, incluyendo un nuevo centro logístico para proyectos de desarrollo en África Occidental.
• Better conditions for internal processing of goods • Reduction in corporate tax (to only four per cent) for companies established in the Free Zone • Tax exemption of up to 90 per cent on corporate profits • Tax reduction of up to 40 per cent on profits from the sale of goods produced in the Free Zone • Fiscal deductions for companies established in the Free Zone which make new investments • Indirect tax exemption (legal acts registration tax and VAT) when setting up companies and acquiring new assets.
GRAN CANARIA AIRPORT There are strong synergies, too, between the Port of Las Palmas and Gran Canaria Airport, 24 km from the seaport, which in 2009 ranked fifth among Spanish airports for both passenger traffic (9.2 million) and cargo. There is good co-operation between seaport and airport over logistics systems relating, among other things, to cruise passenger transfers and combined transport of particular types of cargo, including humanitarian aid. Gran Canaria Airport offers a wide choice of services to Africa and Europe. Iberia Cargo has turned the airport into a transhipment centre for the African continent, on the same pattern as the seaport, by offering 80 flights a week to Madrid and West Africa (Morocco, Mauritania, Senegal, Ghana) as well as to Angola and South Africa. A major expansion of the airport terminal is under way, including a new logistics centre for development projects in West Africa.
13
Economía/Economy
Considerando tan solo los efectos directos de las actividades relacionadas con el puerto, resultan verdaderamente impresionantes los datos: • Ingresos de aproximadamente €1.300 millones. • Algo más de €300 millones de valor agregado
If one considers only the direct effects of port-related activities, the results are impressive: • Turnover of about €1,300 million • Just over €300 million of added value • Over 4,500 people employed directly.
• Más de 4.500 personas en empleos directos. Casi la mitad de estos puestos de trabajo corresponden a la manipulación de la carga (10% por transbordos de contenedores solamente), seguidos por reparaciones navales (32%), depósito y aprovisionamiento (9%), abastecimiento de combustible (7%), y otros sectores [incluyendo el tráfico de pasajeros] (aproximadamente 3%).
Nearly half of these jobs are in cargo handling (10 per cent for container transhipment alone), followed by shiprepair (32 per cent), warehousing and provisions (nine per cent), bunkering (seven per cent) and other sectors including passenger traffic (about three per cent).
El desglose del valor agregado por categorías es similar, pero con un aporte mayor del abastecimiento de combustible (19%) y un aporte menor de reparaciones navales (24%). Por último, los servicios de abastecimiento de combustible explican la mayor porción de los ingresos – superior al 50%. Las Tablas Intersectoriales de Canarias (2002), que evidencian las interrelaciones estadísticas de todas las ramas de la economía, muestran los efectos indirectos e inducidos de las actividades portuarias sobre la economía regional. De allí emerge el siguiente escenario correspondiente al año 2005: • La demanda total de servicios portuarios que Las Palmas debió satisfacer (€873 millones) generó —a través de las relaciones intersectoriales— un producto adicional de €1.566 millones, equivalente a 2,83% del PIB de Islas Canarias.
The composition of added value by categories is similar, but with a stronger contribution from bunkering (19 per cent) and a smaller contribution from shiprepair (24 per cent).
• De esta cifra, aproximadamente €578 millones corresponden a valor agregado.
Finally, bunkering services account for the largest share of turnover – over 50 per cent.
• Se generaron casi 10.000 puestos de trabajo.
The Input-Output Tables for Canarias (2002), showing the statistical relationship between all branches of the economy, show the indirect and induced effects of port activities on the regional economy. As a final result, the following picture emerged for the year 2005: • The overall demand for port services that Las Palmas has been asked to meet (€873 million) has generated – through input-output relations – an additional product of €1,566 million, equivalent to 2.83 per cent of the Canary Islands’ GDP. • Of this figure, about €578 million is added value. • Nearly 10,000 jobs have been generated.
15
Economía/Economy
De esta manera, puede decirse que por cada euro gastado en servicios portuarios en Las Palmas, la economía regional produce €1,80 en concepto de bienes intermedios y finales, de lo cual €0,66 corresponde a valor agregado.
RELACIONES ENTRE EL PUERTO Y OTROS MOTORES ECONÓMICOS DE GRAN CANARIA Existen fuertes vínculos del Puerto de Las Palmas con otros sectores claves de la economía de Gran Canaria como el turismo, la industria y zonas comerciales, así como también el aeropuerto. De especial interés resultan las zonas de desarrollo, en función de la posibilidad de crecimiento económico por la continua expansión del puerto. Estas zonas, que disfrutan de un régimen fiscal privilegiado orientado a lograr nuevas inversiones, comprenden la Zona Franca Gran Canaria, la Zona de Actividades Logísticas (ZAL), y la Zona Especial Canaria (ZEC). En su conjunto, cubren una superficie superior al millón de metros cuadrados. En el extremo norte del puerto, donde se está construyendo el nuevo Puerto Esfinge, la ZAL y una zona franca de 50.000 m2 se encuentran en la primera etapa de desarrollo. Ya hay varios lotes ocupados por empresas dedicadas a servicios logísticos, de aprovisionamiento y abastecimiento de combustible. Se esperan inversiones adicionales en breve y las perspectivas, a medida que estos nuevos servicios portuarios van entrando en funcionamiento, son excelentes. Al sureste de Gran Canaria, otro sector de la Zona Franca (250.000 m2 ya disponibles más 200.000 m2 de ampliación proyectada), junto con lotes de la ZEC, han sido equipados para actividades industriales, al lado del puerto de Arinaga, administrado por la Autoridad Portuaria de Las Palmas.
Thus, it can be said that for each euro spent on port services in Las Palmas, the regional economy produces €1.80 worth of intermediate and final goods, of which €0.66 is added value.
RELATIONS BETWEEN PORT AND OTHER ECONOMIC ENGINES OF GRAN CANARIA There are strong ties between the Port of Las Palmas and other key sectors of the economy of Gran Canaria, including tourism, industry and the commercial zones as well as the airport. Of particular interest, in terms of the potential for economic growth related to the ongoing port extension, is the development zones, which enjoy a privileged tax regime in order to attract new investment. These consist of the Free Zone (Zona Franca Gran Canaria), the Zone for Logistics Activities (ZAL) and the Special Economic Zone (ZEC). Together they cover an area of more than 1 million square metres. At the northern end of the port, where the new Esfinge harbour is under construction, the ZAL and a 50,000 square metre Free Zone are in the first stage of development, with several plots already occupied by companies involved in logistics, provisions and bunkering. Other investments are expected soon and the outlook is bright as these new port facilities come on stream. In the south-east of Gran Canaria, another sector of the Free Zone (250,000 square metres already available plus 200,000 square metres of planned extension), together with plots of the ZEC have been equipped for industrial activities, just next to the port of Arinaga, which is managed by the Port Authority of Las Palmas.
16
Instalaciones portuarias / Port facilities
LOCATION AND OUTLINE OF PORT FACILITIES
UBICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES PORTUARIAS El Puerto de Las Palmas (Puerto de La Luz) se encuentra situado en la costa noreste de la isla de Gran Canaria, en las coordenadas 28°07’N y 15°24’O. El puerto está naturalmente protegido al norte por las colinas volcánicas de La Isleta, que actúan como barrera contra los predominantes vientos alisios del noroeste. Esta protección se ve reforzada por una larga escollera con dirección norte-sur, denominada Dique Reina Sofía. El puerto se divide en dos dársenas, la Dársena Exterior y la Dársena Interior, separadas por un muelle lineal, el Muelle León y Castillo. La superficie acuática total es de 2.350 ha. La construcción de una tercera dársena, denominada Dársena de la Esfinge, se halla en curso. La Autoridad Portuaria (Puerto de La Luz) ejerce jurisdicción sobre una superficie total de 3.215.532 m2,
The Port of Las Palmas (Puerto de La Luz) is located on the north-east shore of the island of Gran Canaria at 28°07’N and 15°24’W. The port is naturally protected by the volcanic hills of La Isleta to the north, which act as a barrier against the prevailing north-west trade winds. This protection is reinforced by a long breakwater, running north-south, called the Dique Reina Sofía. The port is divided into two harbour basins, Dársena Exterior and Dársena Interior, separated by a linear pier, the Muelle León y Castillo. Total water area is 2,350 hectares. A third basin, Dársena de la Esfinge, is under construction.
17
Instalaciones portuarias / Port facilities
que comprende 1.929.710 m2 en concesión o disponibles para nuevos usuarios. Los muelles operativos —después de una reciente ampliación del Dique Reina Sofía y de las ampliaciones realizadas en las terminales de contenedores y de cruceros— tienen una longitud combinada de 15.265 metros. Estas cifras están destinadas a incrementarse en la medida que los proyectos de desarrollo se vayan concretando.
The Port Authority (Puerto de La Luz) has jurisdiction over a total area of 3,215,532 square metres including 1,929,710 square metres on concession or available for new users. The operating quays have a combined length of 15,265 metres following a recent extension of Dique Reina Sofía and expansions of both the container and the cruise terminals. These figures are set to grow as port development projects go ahead.
El Puerto de Las Palmas tiene 40.000 m2 de espacio de almacenaje bajo techo y 300.000 m2 de espacio de almacenaje al aire libre, así como 175.000 m3 de depósitos frigoríficos, y casi 330.000 m3 de espacio para el almacenaje de aceite y combustibles.
The Port of Las Palmas has 40,000 square metres of covered storage and 300,000 square metres of open storage as well as 175,000 cubic metres of refrigerated warehousing and nearly 330,000 cubic metres of storage for oil and fuel.
Se proporciona información detallada acerca de cada muelle en la tabla siguiente.
Detailed information on each quay is shown in the table below.
CLASIFICACION DE LOS MUELLES Y ATRAQUES - TABLE OF QUAYS (PUERTO DE LAS PALMAS) Nombre del Muelle
Longitud (m)
Calado (m)
Ancho (m)
Empleos
Name of the quay
Quay length
Draught
Width
Uses
DIQUE REINA SOFIA
2,836
Reina Sofía Norte
8,0 - 14,0
33
Reparaciones - Ship repair
120
18.45
Combustibles - Fuel oil
760
20,0 - 22,0
Reparaciones - Ship repair / Graneles sólidos - Dry Bulk
55
Reina Sofía Prolongación SE
380
20,0 - 22,0
20
Reparaciones - Ship repair / Inactividad - Ships’ stay
Reina Sofía Prolongación Sur
1,026
20,0 - 22,0
20
Reparaciones - Ship repair / Inactividad - Ships’ stay
MUELLE DE ASTICAN
710
Norte
180
6,0 - 8,0
Reparaciones - Ship repair / Espera - Ships’ stay
Sur
400
6,0 - 8,0
Reparaciones - Ship repair
Duque de Alba
130
10,0 - 12,0
Reparaciones - Ship repair
Muelle Gran Canaria
500
11.5
300
Contenedores - Containers
Muelle Virgen Del Pino
882
410
Contenedores - Containers
Virgen del Pino
505
10.0
Naciente
377
14.0
Muelle Elder
406
13.0
14
Graneles sólidos - Dry Bulk
Muelle De Cambulloneros
806
410
Contenedores - Containers
Cambulloneros Norte
470
14.0
Cambulloneros Naciente
336
14.0
MUELLE LEON Y CASTILLO
2,916
Noray 3-27
581
10,0 - 12,0
100
Ro-Ro / Carga general - General cargo / Fruta - Fruit
Noray 27-44
401
10.0
100
Carga general - General cargo
Noray 46-84
911
10,4 - 13,5
400
Contenedores - Containers
León y Castillo Naciente
953
16.0
León y Castillo Naciente Interior
70
16.0
Muelle Primo De Rivera
248
MUELLE GRANDE
1,143
Naciente
550
9.0 10,0 - 12,0
Contenedores - Containers
105
Mercancía general - General cargo
50
Pesca - Fishing / Carga general - General cargo / Graneles - Bulk
Martillo
100
10,0 - 12,0
50
Pesca - Fishing / Mercancía general - General cargo
Poniente
493
8,0 - 10,0
50
Pesca - Fishing / Mercancía general - General cargo
PANTALAN DE FRANSARI
692
Naciente
320
6.0
Poniente
320
6.0
Martillo
52
6.0
MUELLE RIBERA PANTALAN
Reparaciones -Ship repair / Inactividad - Ships’ stay
279
Izquierdo
139
6.0
Derecho
140
6.0
MUELLE PESQUERO
1,020
Naciente
495
6,0 - 8,0
50
Pesca - Fishing
Martillo
100
6.0
50
Pesca - Fishing
Poniente
425
4,0 - 6,0
50
Pesca - Fishing
Muelle Del Refugio
245
3,6 - 7,0
70
Pesca - Fishing
MUELLE SANAPU
467
1a Alineación
285
6.3
74
Comercial - Commercial traffic / Pesca - Fishing
2a Alineación
21
6.0
64
Ro-Ro
Reparaciones - Ship repair / Tráfico interior - Local traffic
3a Alineación
61
4.0
Prácticos - Pilots
MUELLE WILSON
190
1a Alineación
158
3.0
150
4.0
150
2a Alineación
32
MUELLE SANTA CATALINA
1,458.5
Norte
199
7.0
6 6
Sur
204
4,0 - 6,0
Naciente
315
6,0 - 10,0
Naciente Interior
98
4,0 - 6,0
42
Martillo Santa Catalina
62.5
6,0 - 8,0
Poniente
413
10,0 -12,0
125
Carga general - General cargo / Pasaje - Passenger traffic Comercial - Commercial traffic Pasaje - Passenger traffic
Martillo Santa Catalina (prácticos)
Poniente Interior
18
550
Duque de Alba Reina Sofía Sur
6,0 - 8,0
Prácticos - Pilots Pasaje - Passenger traffic
4,0 - 6,0
MUELLE DEPORTIVO
466
Dique 1a Alineación
70
5,0 - 7,0
20
Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts
Dique 2a Alineación
348
5,0 - 7,0
20
Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts
Dique 3a Alineación
32
5,0 - 7,0
20
Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts
Pantalanes
16
5,0 - 7,0
3
Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts
CONEXIONES VIALES
ROAD CONNECTIONS
El Puerto de Las Palmas está conectado por carretera con el resto de Gran Canaria. En particular, la autopista GC-1 permite la conexión con el Aeropuerto Internacional de Gran Canaria (24 km al sur del puerto) y con las zonas industriales y los enclaves turísticos al Este y Sur de la isla.
The Port of Las Palmas is linked by road with the rest of Gran Canaria. In particular, the GC-1 motorway provides a link with Gran Canaria International Airport (24 km south of the port) and with industrial zones and tourist resorts in the east and south of the island.
Se han instalado tres portales de carga con el fin de permitir el acceso al puerto desde la ciudad de Las Palmas:
Three freight gates have been installed to allow port access from the city of Las Palmas:
• El primer portal se encuentra a la entrada del Muelle Santa Catalina y atiende a una parte de la Dársena Interior. • El segundo portal (Plaza Belén María) permite el acceso a muelles y atraques importantes, como el Muelle Primo de Rivera, Muelle Grande, Muelle León y Castillo y la totalidad de la Dársena Exterior. • El tercer portal (zona industrial El Sebadal) no está actualmente en funcionamiento. Se espera que reabra cuando se continúe con el desarrollo de la superficie portuaria de la vecina sección Norte. La red vial interna del puerto consta de dos vías principales, de 4.000 m y 2.700 m de largo respectivamente, que interconectan todos los sectores del recinto portuario. Estas carreteras confluyen cerca del extremo terrestre del Muelle León y Castillo.
• The first gate is at the entrance to the Muelle Santa Catalina pier and serves part of the Inner Harbour (Dársena Interior). • The second gate (Plaza Belén María) provides access to principal quays and berths such as Muelle de Primo de Rivera, Muelle Grande, Muelle León y Castillo and the whole Outer Harbour (Dársena Exterior). • The third gate (industrial zone El Sebadal) is not currently in operation. It is expected to reopen when the neighbouring northern section of the port area is developed further. The port’s internal road network consists of two main thoroughfares, 4,000 metres and 2,700 metres in length, connecting all sectors of the port estate. These roads meet near the landward end of Muelle León y Castillo.
19
Contenedores / Containers
CONTAINER HANDLING TRICONTINENTAL LOGISTICS PLATFORM AND TRADE HUB FOR WEST AFRICA
MANEJO DE CONTENEDORES, PLATAFORMA LOGÍSTICA TRICONTINENTAL, Y CENTRAL DE INTERCAMBIO COMERCIAL CON ÁFRICA OCCIDENTAL Con un movimiento anual de 1,3 millones a 1,5 millones de TEUs, la Autoridad Portuaria de Las Palmas puede jactarse de ocupar una posición de privilegio en las ligas nacionales e internacionales de puertos de contenedores, ocupando el 4º lugar en España y alrededor de la 75ª posición en la clasificación mundial. El manejo de contenedores es uno de los pilares de la economía portuaria de Las Palmas. Ventajas competitivas tales como su ubicación estratégica, tecnología última generación, productividad y la amplia disponibilidad de servicios para buques y carga, han contribuido en su conjunto al crecimiento del tráfico. Como consecuencia de su papel de plataforma tricontinental de conexión entre Europa, África y las Américas y centro natural del intercambio comercial con África Occidental, una gran proporción (superior a 60%) del movimiento de contenedores de Las Palmas está constituida por mercadería en tránsito (segundo lugar entre los puertos españoles), con una tasa de contenerización de 82%. El puerto tiene tres terminales de contenedores, manejadas por experimentados operadores con
With an annual throughput of between 1.3 million and 1.5 million teu, the Port Authority of Las Palmas can boast a high ranking in both the national and international container port leagues, being ranked fourth in Spain and about 75th in the world. Container handling is one of the cornerstones of the port economy of Las Palmas. Competitive advantages such as strategic location, state-of-theart handling technology, productivity and the wide availability of shipping and cargo services have all contributed to the growth in traffic. Owing to its status as a tricontinental platform linking Europe, Africa and the Americas and a natural trade hub for West Africa, a large share (over 60 per cent) of the container throughput of Las Palmas is transit cargo (second place among Spanish ports) and the containerisation rate stands at 82 per cent. The port has three container terminals, run by experienced operators with an international background. They provide a total quay length of over 3,000 metres, with draughts from 10.0 metres to 18.0 metres, and nearly 600,000 square metres of surface area. These three terminals have a combined handling capacity of about 3 million teu per year. There are modern ship-to-shore gantry cranes – two super post panamax, four post panamax, 15 panamax and one feeder crane – as well as yard equipment in the shape of 44 transtainers. This has produced a high rate
20
antecedentes internacionales. Estas terminales representan un largo total de muelles superior a 3.000 m, con calados de 10,0 m a 18,0 m, y una superficie de casi 600.000 m2. Las tres terminales tienen una capacidad operativa combinada de aproximadamente 3 millones de teu por año. Se dispone de modernas grúas pórtico buque-tierra – 2 super post panamax, 4 post panamax, 15 panamax y 1 grúa tipo “feeder” (para buques menores) – así como equipamiento de playa de contenedores, compuesto por 44 transtainers. Estos equipos han favorecido una alta tasa de productividad en todas las terminales, con un promedio de 26 a 30 movimientos de contenedor por hora.
of productivity on all terminals with an average of 26 to 30 container moves per hour.
MUELLE LEON Y CASTILLO CONTAINER TERMINAL At Muelle León y Castillo, the company Operaciones Portuarias Canarias S.A. (OPCSA), in which the shipping line MSC is a stakeholder, has a total surface of 332,000 square metres on concession with an overall quay length of 1,780 metres and draughts of 14.0 to 18.0 metres.
TERMINAL DE CONTENEDORES MUELLE LEÓN Y CASTILLO En el Muelle León y Castillo, la empresa Operaciones Portuarias Canarias S.A. (OPCSA), en la cual tiene participación la empresa naviera MSC, posee en régimen de concesión una superficie total de 332.000 m2, con una longitud total de muelles de 1.780 m, y calados de 14,0 a 18,0 m. La terminal de contenedores está asimismo equipada con una doble rampa fija para carga rodada (ro-ro) y tiene una superficie de maniobras de 80.100 m2. Los equipos buque-tierra están compuestos por 2 grúas panamax, 4 post panamax y 2 super post panamax, y 26 transtainers en la playa de contenedores. La terminal puede alojar hasta diez buques.
Muelles: Muelle León y Castillo poniente: • Longitud de muelle: 866 m • Área de maniobras: 43.300 m2 Muelle León y Castillo naciente:
The container terminal is also equipped with a double fixed ro-ro ramp and has a handling area of 80,100 square metres. Ship-to-shore equipment includes two panamax, four post panamax and two super post panamax cranes, while 26 transtainers are available on the yard. The terminal can accommodate up to 10 vessels.
• Longitud de muelle: 870 m
Quays:
• Área de maniobras: 36.800 m2
Muelle León y Castillo poniente:
TERMINAL DE CONTENEDORES MUELLE GRAN CANARIA
• Quay length: 866 metres • Handling area: 43,300 square metres
Esta terminal es gestionada por dos operadores: LMC, S.A. – parte del Grupo Contenemar – y La Luz.
Muelle León y Castillo naciente:
LMC:
• Handling area: 36,800 square metres
• Muelle: Muelle Gran Canaria Norte • Superficie total: 73.569 m2
• Quay length: 870 metres
MUELLE GRAN CANARIA CONTAINER TERMINAL
• Longitud de muelle: 155 m • Calado: 10,0 a 12,5 m
This terminal is managed by two operators: LMC, S.A., part of the Contenemar Group, and La Luz.
21
Contenedores / Containers
• Capacidad: Dos buques • Área de maniobras: 6.200 m2 • Equipamiento: tres grúas panamax y nueve transtainers.
LMC: • Quay: Muelle Gran Canaria Norte • Total surface: 73,569 square metres
La Luz:
• Quay length: 155 metres
• Muelle: Muelle Gran Canaria Sur
• Draught: 10.0 to 12.5 metres
• Superficie total: 47.286 m2
• Capacity: Two vessels
• Longitud de muelle: 282 m
• Handling area: 6,200 square metres
• Calado: 10,0 a 12,5 m
• Equipment: three panamax cranes and nine transtainers.
• Capacidad: Dos buques • Área de maniobras: 11.280 m2 • Equipamiento: tres grúas panamax y tres transtainers. Cada operador tiene asimismo una rampa fija.
La Luz: • Quay: Muelle Gran Canaria Sur • Total surface: 47,286 square metres • Quay length: 282 metres • Draught: 10.0 to 12.5 metres • Capacity: two vessels • Handling area: 11,280 square metres • Equipment: three panamax cranes and three transtainers. Each operator also has a fixed ramp.
TERMINAL DE CONTENEDORES MUELLE VIRGEN DEL PINO Dos compañías operan esta terminal: La Luz, S.A. – parte del Grupo Boluda – y Mid Atlantic. La Luz: • Superficie total: 61.000 m2 • Longitud de muelle: 495 m • Calado: 12,0 a 14,0 m • Capacidad: Dos buques • Rampa ro-ro fija: una • Área de maniobras: 34.000 m2
MUELLE VIRGEN DEL PINO CONTAINER TERMINAL Two companies operate this terminal: La Luz, S.A., part of the Boluda Group, and Mid Atlantic. La Luz: • Total surface: 61,000 square metres • Quay length: 495 metres • Draught: 12.0 to 14.0 metres • Capacity: two vessels • Fixed ro-ro ramp: one • Handling area: 34,000 square metres • Equipment: three panamax cranes and three transtainers.
• Equipamiento: tres grúas panamax y tres transtainers. Mid Atlantic: Mid Atlantic:
• Total surface: 79,000 square metres
• Superficie total: 79.000 m2
• Quay length: 377 metres
• Longitud de muelle: 377 m
• Draught: 14.0 metres
• Calado: 14,0 m
• Capacity: 2 vessels
• Capacidad: Dos buques
• Handling area: 14,000 square metres
• Área de maniobras: 14.000 m2
• Equipment: four panamax cranes and three transtainers.
• Equipamiento: cuatro grúas panamax y tres transtainers.
23
Graneles líquidos / Liquid bulks
FACILITIES FOR DRY AND LIQUID BULK HANDLING
INSTALACIONES PARA EL MANEJO DE GRANELES SECOS Y LÍQUIDOS Las Palmas es un puerto de importancia para cargas a granel, especialmente en cuanto al manejo y almacenaje de graneles líquidos, referidos al sector de abastecimiento de combustible (ver capítulo sobre servicios de abastecimiento de combustible). En lo que refiere a los graneles secos - particularmente cereales y cemento - el puerto atiende principalmente al mercado regional, pero sus instalaciones también se utilizan para dar servicio a las operaciones de ayuda humanitaria al continente africano.
TERMINALES CEREALERAS El Puerto de Las Palmas posee dos silos graneleros en funcionamiento. El mayor de los mismos, gestionado por Silos Canarios, está situado en el Muelle Grande y tiene una capacidad de almacenaje de 30.000 toneladas. El silo tiene elevadores neumáticos de granos con tubos de aspiración capaces de descargar o cargar los buques a una tasa de 250 toneladas por hora. Se dispone de una báscula de 60 toneladas de capacidad. Los cereales pueden cargarse en vehículos de transporte carretero embolsados (12 bolsas por minuto por cada línea de carga) o a granel. Este servicio ha obtenido la certificación de calidad ambiental ISO 14001: 2004. El segundo silo, gestionado por Graneros de Las Palmas S.A. en el Muelle Elder, cuenta con un sistema de cinta transportadora subterráneo que permite un ritmo de descarga y de carga de 200 toneladas por hora. La capacidad de almacenaje es de 12.000 toneladas.
CEMENTO Y OTROS GRANELES SECOS El Puerto de Las Palmas tiene tres silos para cemento con cintas transportadoras neumáticas para la descarga de los buques, y sistemas para la carga de camiones. Cementos Especiales de las Islas, S.A. opera en el Muelle Pesquero silos con 8.500 m3 de capacidad de almacenaje. Los buques cementeros se descargan a razón de 250 toneladas por hora, en tanto que los camiones se cargan a razón de 45 toneladas por hora. En el Muelle León y Castillo existe otra terminal cementera, con capacidad de 16.160 m3, operada por
24
Las Palmas is a major port for bulk cargoes, especially when it comes to the handling and storage of liquid bulks related to the bunkering sector (see chapter on bunker services). In terms of dry bulk cargoes – notably cereals and cement – the port mainly serves the regional market, but its facilities are also used to support humanitarian aid to Africa.
CEREAL TERMINALS The Port of Las Palmas has two grain silos in service. The larger of these, managed by Silos Canarios, is located at Muelle Grande and has 30,000 tonnes of storage capacity. The silo has pneumatic grain elevators with intake tubes capable of discharging or loading vessels at a rate of 250 tonnes per hour. An electronic weighbridge of 60 tonnes capacity is available. Cereals can be loaded onto road vehicles in bagged form (12 sacks per minute for each loading line) or in bulk. This installation has attained the environmental quality certification ISO 14001: 2004. The second silo, managed by Graneros De Las Palmas, S.A. at Muelle Elder, has an underground conveyor system that allows a discharging/loading rate of 200 tonnes per hour. Storage capacity is 12,000 tonnes.
CEMENT AND OTHER DRY BULK The Port of Las Palmas has three cement silos with pneumatic conveyors for discharging vessels and systems for loading trucks. Cementos Especiales de las Islas, S.A. operates silos with a storage capacity of 8,500 cubic metres at Muelle Pesquero. Cement ships are discharged at a rate of 250
Cementos del Archipiélago, S.A. La descarga se realiza a razón de 200 a 300 toneladas por hora, dependiendo de los distintos sistemas de descarga, en tanto que los camiones se cargan por cinta transportadora (40 toneladas por hora). El cemento también puede entregarse en bolsas paletizadas, a razón de 200 toneladas por hora. El tercer silo cementero está situado en el atraque interior del Dique Reina Sofía Sur, donde Granintra S.A. tiene una concesión de 8.053 m2. En el mismo muelle, Gramelcan S.L. opera en una terminal con una superficie techada de 2.500 m2 (superficie total 10.000 m2), para la descarga, almacenaje, muestreo y entrega final de graneles secos minerales y vegetales para la industria y la construcción, y también para forrajes. Esta instalación se utiliza asimismo para la producción de argamasa, que se entrega embolsada o a granel.
TERMINAL DE ACEITES VEGETALES Refinería Aceitera Canaria S.A. cuenta con dos cintas transportadoras en el Muelle Grande para la descarga de aceites vegetales. Las instalaciones para el almacenaje de aceites minerales se describen en la sección de abastecimiento de combustible del presente manual.
tonnes per hour, while trucks are loaded at a rate of 45 tonnes per hour. At Muelle León y Castillo there is another cement terminal, with a capacity of 16,160 cubic metres, operated by Cementos del Archipiélago, S.A. Unloading is carried out at rates of 200 to 300 tonnes per hour, depending on various discharging systems, while trucks are loaded by conveyor (40 tonnes per hour). Cement can also be delivered in palletised bags at a rate of 200 tonnes per hour. The third cement silo is on the internal berth of Dique Reina Sofía Sur, where Granintra, S.A. has a concession of 8,053 square metres. At the same quay, Gramelcan, S.L. operates a terminal with a covered area of 2,500 square metres (total area of 10,000 square metres), for discharging, storing, sampling and final delivery of mineral and vegetable dry bulks for industrial and construction use as well as for animal feed. This installation is also used for production of mortar which is delivered in bagged or bulk form.
TERMINAL FOR VEGETABLE OILS Refineria Aceitera Canaria, S.A. has two conveyors at Muelle Grande for discharging vegetable oils. Storage facilities for mineral oils are described in the bunkering section of this handbook.
25
Pesca / Fishing
ATLANTIC BASE FOR DEEPSEA FISHING
BASE ATLÁNTICA PARA LA PESCA DE GRAN ALTURA El Puerto de Las Palmas es la principal base para la pesca de gran altura en el Atlántico Medio y el segundo puerto pesquero de España, prestando servicios a gran número de flotas de España continental, Europa y Asia. Las Islas Canarias se encuentran próximas a los caladeros de África Occidental, que se cuentan entre los más ricos del mundo. Esta actividad cuenta con instalaciones a gran escala y servicios de apoyo en los muelles pesqueros del puerto, denominados Muelle Pesquero y Muelle Grande. Las operaciones utilizan modernas grúas y se dispone de amplio espacio de almacenaje frigorífico, con una capacidad combinada de 175.000 m3 para el procesamiento y conserva de pescado.
The Port of Las Palmas is the main base for deepsea fishing in the Mid Atlantic and the second fishing port of Spain, hosting a large number of fleets from continental Spain, Europe and Asia. The Canary Islands are close to the fishing grounds of West Africa – among the richest fisheries in the world. Large-scale facilities and support services are available on the port’s fishing piers, Muelle Pesquero and Muelle Grande. Handling is carried out by modern cranes and there is ample cold storage available, with a combined capacity of 175,000 cubic metres for fish processing and conservation.
Toda la pesca de terceros países debe someterse a inspección en un Puesto de Inspección Fronteriza aprobado por la UE antes de poderse importar a territorio de la UE. Asimismo, se realiza inspección a todos los pesqueros de terceros países. Se garantiza tanto la realización de controles eficientes como el rápido despacho de la mercadería.
All catches from third countries have to pass through an EU-approved Border Inspection Point before being imported into EU territory. Similarly, all fishing vessels from third countries are subject to inspection. Efficient controls and rapid dispatch of goods are guaranteed.
En 2009, más de 800 buques de pesca de gran altura hicieron escala en el Puerto de Las Palmas. El tráfico total de pescado congelado fue de 550.000 toneladas.
In 2009 more than 800 deepsea fishing vessels called at the Port of Las Palmas. Total traffic was 550,000 tonnes of frozen fish.
Depósitos frigoríficos y otros servicios para la industria pesquera
Refrigerated warehousing and other services for fishing industry
Las Palmas es el puerto líder en la región en lo que refiere a depósitos frigoríficos, con un total de 175.000 m3 de espacio para almacenaje refrigerado. Ubicadas principalmente en los muelles pesqueros, estas instalaciones son utilizables para todo tipo de productos perecederos, como carne, frutas y vegetales. Al mismo tiempo, suministran hielo y ofrecen locales de procesamiento. El puerto tiene también instalaciones a gran escala y gran cantidad de conexiones eléctricas para contenedores frigoríficos, así como una terminal especializada para frutas y vegetales en el Muelle León y Castillo. Las Palmas dispone de una amplia gama de servicios de apoyo a las flotas pesqueras, que van desde el equipamiento técnico hasta el aprovisionamiento de las tripulaciones.
Las Palmas is the leading port in the region for refrigerated warehousing, with a total of 175,000 cubic metres of cold storage. Located mainly on the fishing piers, these facilities are available for all kinds of perishable goods including meat, fruit and vegetables as well as providing ice and rooms for processing activities. The port also has large-scale installations, a large number of plug-in points for refrigerated containers and a dedicated terminal for fruit and vegetables at Muelle León y Castillo. A wide range of support services for fishing fleets is available in Las Palmas, ranging from technical equipment to provisions for crews.
26
Reparaciones Navales / Shiprepair
TOP-QUALITY CENTRE FOR SHIPREPAIR
CENTRO DE PRIMERA CLASE PARA REPARACIONES NAVALES El Puerto de Las Palmas es el principal centro de reparaciones navales de España y del Atlántico Medio. Entre los principales motivos de esta posición de liderazgo, se cuentan las excelentes instalaciones existentes y las favorables condiciones metereológicas, con un registro pluviométrico que es significativo tan solo durante unos pocos días al año, lo que contribuye a minimizar los tiempos de reparación.
The Port of Las Palmas is the main centre for shiprepair in Spain and in the Mid Atlantic. Among the main reasons for this leading position are the excellent facilities available and the favourable climate, with only a few days of significant rainfall, helping to minimise repair times.
Los astilleros de Las Palmas están equipados para efectuar reparaciones, trabajos de mantenimiento, conversiones o equipamiento de cualquier tipo de embarcación, tanto en dique seco como a flote. El mayor astillero es el de Astilleros Canarios S.A. (Astican), en la sección norte de la Dársena Exterior, entre el Dique Reina Sofía y el Muelle Gran Canaria. Astican cuenta con siete diques secos, de longitud que varía entre 170 y 220 m (los dos mayores), y con un Syncrolift de 175 m de largo y 30 m de ancho, con una capacidad de elevación de 10.000 toneladas, para buques de hasta 36.000 tpm. Cuenta también con un atraque especial para reparaciones, de 560 m de longitud y calados de 8,0 a 12,0 m.
27
Reparaciones Navales / Shiprepair
Repnaval, en el extremo terrestre del Dique Reina Sofía, realiza reparaciones de buques menores. Tiene cinco rampas de lanzamiento, con una longitud máxima de 120 m y 18 m de ancho, para embarcaciones de hasta 4.000 trb. Ambos astilleros reparan más de 400 buques al año y todos sus trabajos cuentan con certificación de calidad según la norma ISO 9002. Estos servicios se complementan con la disponibilidad de gran cantidad de experimentados subcontratistas y talleres independientes, junto con servicios de consultoría marítimos, tales como seguros e inspecciones. En total, el sector de reparaciones navales responde por casi 1.500 puestos de trabajo, constituyéndose así en una de las principales fuentes de empleo en Las Palmas de Gran Canaria.
The shipyards of Las Palmas are equipped for repairs, maintenance work, conversions or outfitting of any type of vessel, both in dry docks and afloat. The largest shipyard is Astilleros Canarios, S.A. (Astican) in the northern section of Dársena Exterior between Dique Reina Sofía and Muelle Gran Canaria. Astican has seven dry docks ranging in length from 170 to 220 metres (the two largest) as well as a Syncrolift, 175 metres long and 30 metres wide, with a lifting capacity of 10,000 tonnes, for vessels up to 36,000 dwt. There is also a dedicated repair berth, 560 metres in length, with draughts of 8.0 to 12.0 metres. Repnaval, at the landward end of Dique Reina Sofía, carries out repairs to smaller ships. It has five launching ramps, with a maximum length of 120 metres and a width of 18 metres, for vessels up to 4,000 grt. Both shipyards repair more than 400 vessels per year and all works are certified under the ISO 9002 quality standard. These facilities are complemented by a large number of experienced subcontractors and independent workshops, together with ship consulting services like insurance and surveying. In total, the shiprepair sector accounts for nearly 1,500 jobs, making it one of the principal sources of employment in Las Palmas de Gran Canaria.
NUEVO SEGMENTO DE MERCADO: REPARACIONES DE PLATAFORMAS PETROLERAS A partir de 2000, un nuevo sector de mercado, el de reparación de plataformas petroleras, ha experimentado rápido crecimiento en el Puerto de Las Palmas. Estos trabajos se llevan a cabo tanto en las áreas del puerto destinadas a reparaciones navales como en la parte sur del Dique Reina Sofía. La estratégica ubicación de Las Palmas resulta ideal para prestar servicio a las plataformas en reposición hacia o desde África Occidental, el Mediterráneo y el Mar del Norte. Las Palmas es asimismo preferida por su buena disponibilidad de conexiones aéreas y marítimas, que permiten al puerto recibir materiales para trabajos de reparación desde cualquier lugar del mundo. Las Palmas se está promocionando como centro de reparación para todo tipo de plataformas petroleras (plataformas semisumergibles, buques de perforación y plataformas de perforación autoelevables). Por otra parte, se prevé la entrada en servicio para 2011 de una nueva base de reparación para plataformas autoelevables tipo Jack Up.
NEW MARKET SEGMENT: OIL RIG REPAIRS Since 2000 a new market sector in the form of oil rig repairs has grown quickly in the Port of Las Palmas. This work is carried out in the port’s shiprepair areas as well as in the southern part of Dique Reina Sofía. The strategic location of Las Palmas makes it ideal for servicing platforms that are repositioning to or from West Africa, the Mediterranean and the North Sea. Las Palmas is also preferred for its good availability of air and sea links, which allow the port to receive materials for repair work from all over the world. Las Palmas is marketing itself as a repair centre for all types of oil rigs (semi-submersible platforms, drillships and jack-up rigs). In particular, a new repair base for jack-up platforms is due to enter service by 2011.
29
Suministro de combustible / Bunkers
MAIN FUEL STATION IN MID ATLANTIC
LA PRINCIPAL ESTACIÓN DE COMBUSTIBLES DEL ATLÁNTICO MEDIO Las Palmas es el principal centro de abastecimiento de combustible para la navegación oceánica en el Atlántico Medio, y está ubicada en el segundo lugar entre los puertos españoles en este renglón. Desde Las Palmas se suministra cerca de 2 millones de toneladas al año de combustible, incluyendo aceite combustible, diesel y aceites lubricantes. En el puerto se encuentran las oficinas centrales y las instalaciones de compañías de envergadura como ABC Atlantic Bunker, Addax, Aegean, Atlansea, Bominflot, BP Oil, CEPSA, Chevron-FAMM, DISA, Ducar, Petrocan, Repsol, Shell y Terminales Canarios. Estas compañías ofrecen combustible a los mejores precios del mercado, brindando servicios rápidos y de primer orden las 24 horas del día. El puerto tiene 328.076 m3 de capacidad de almacenaje para búnkers, con playas de tanques situadas detrás del Muelle Primo de Rivera y cerca de la Zona Franca. Las mismas conectan con los muelles a través de 7.000
30
Las Palmas is the main bunkering centre for ocean shipping in the Mid Atlantic and ranks second among Spain’s ports in this field. Nearly 2 million tonnes of bunkers, including fuel oil, diesel and lubricating oil, are supplied each year from Las Palmas. The port contains the head offices and installations of major companies such as ABC Atlantic Bunker, Addax, Aegean, Atlansea, Bominflot, BP Oil, CEPSA, Chevron-FAMM, DISA, Ducar, Petrocan, Repsol, Shell and Terminales Canarios. These companies offer fuel at the best market prices, providing speedy and first-rate services on a 24-hour basis. The port has 328,076 cubic metres of storage capacity for bunkers, with tank farms located behind Muelle Primo de Rivera and close to the Free Zone. These are linked with the quays by 7,000 metres of pipeline, allowing ships to be refuelled directly at berth. A project is under way to double this capacity in order to meet the requirements of other companies wishing to operate bunkering services in Las Palmas.
Sistemas de avanzada en seguridad operativa
Advanced systems for operational safety
Con el fin de asegurar la seguridad operativa, el Puerto de Las Palmas ha instrumentado un Plan de Emergencia Interior del Puerto y periódicamente realiza controles de seguridad en las operaciones de carga y descarga de combustibles. Como instrumentos para combatir la contaminación, se dispone de dos embarcaciones especalizadas para la limpieza y la lucha contra la contaminación, además de contar con barreras anticontaminación para la contención de derrames accidentales. Una embarcación de la Policía Portuaria tiene a su cargo tareas de patrullaje y rescate, en tanto que el Servicio Nacional de Salvamento Marítimo está en condiciones de desplegar un helicóptero, un avión, un remolcador especializado y una lancha rápida de rescate. En lo que refiere al control del tráfico marítimo, todos los movimientos de buques que entran y salen del Puerto de Las Palmas (más de 8.000 embarcaciones por año), o que transitan por los canales entre Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura, son controlados por el Centro de Coordinación de Servicios (CCS), que está integrado por el Servicio de Rescate (MCC-SAR), la Administración Marítima y la Autoridad Portuaria de Las Palmas. El CCS opera un Sistema de Identificación Automática (AIS) y un Servicio de Tráfico de Buques (STB) o VTS equipado con radar, así como una red de estaciones meteorológicas, un sistema de TV de circuito cerrado y herramientas de comunicación en todas las frecuencias de onda.
To ensure operational safety, the Port of Las Palmas has set up a Port Interior Emergency Plan and regularly carries out safety controls of loading and unloading operations relating to oil products. The port has two specialised vessels for clean-up and anti-pollution operations, together with anti-pollution barriers to contain accidental spills. A Port Police boat is assigned to patrol and rescue duties, while the National Maritime Lifeboat Service can deploy a helicopter, an aeroplane, a special tug and a fast rescue launch. In terms of maritime traffic control, all movements of ships entering and leaving the Port of Las Palmas (over 8,000 vessels a year) or transiting the channels between Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura are supervised by the Centre for Co-ordination of Services (CCS), which embraces the Rescue Service (MCC-SAR), the Maritime Administration and the Port Authority of Las Palmas. The CCS operates an Automatic Identity System (AIS) and a Vessel Traffic System (VTS) equipped with radar as well as a network of weather stations, a closed circuit TV system and communications tools on all wavelengths.
metros de tuberías, lo que permite que los buques reposten directamente en el atraque. Hay un proyecto en curso para duplicar esta capacidad, al efecto de satisfacer las necesidades de otras empresas deseosas de operar ofreciendo servicios de suministro en Las Palmas. Las flotas con base en Las Palmas, los buques que hacen escala en el puerto y las embarcaciones en tránsito también pueden abastecerse de otras provisiones: • Empresa Mixta de Aguas de Las Palmas, S.A. (Emalsa) entrega alrededor de 300.000 toneladas por año de agua potable • Decenas de proveedores navieros ofrecen una amplia gama de provisiones, desde comestibles, bebidas y tabaco hasta productos técnicos y repuestos. Los buques anclados y fondeados pueden ser abastecidos desde barcos y barcazas.
Fleets based in Las Palmas, ships calling at the port and vessels in transit can also receive other provisions: • Empresa Mixta de Aguas de Las Palmas, S.A. (Emalsa) delivers about 300,000 tonnes per year of fresh water • Dozens of ship chandlers offer a wide range of supplies, from foodstuffs, beverages and tobacco to technical products and spare parts. Ships at anchor can be supplied by boats and barges.
31
Ro-ro y ferry / Ro-ro & ferry
CANARY MOTORWAY OF THE SEA
AUTOPISTA MARÍTIMA CANARIA Las islas del archipiélago canario están interconectadas por servicios de pasajeros compuestos tanto por buques de transbordo rodado (ro-pax) como por ferris rápidos. Estos son operados por Naviera Armas, Acciona Transmediterránea y Fred. Olsen. En particular, Naviera Armas, como líder, ha establecido una red de conexiones diarias conocida como la Autopista Marítima de Canarias, para satisfacer la demanda de suministros logísticos y transporte de pasajeros de cada una de las islas. Esta tarea es llevada a cabo por la flota de ro-pax más moderna de Europa, con ocho embarcaciones de reciente construcción que incluyen el buque de mayor dimensión de su clase de toda España. Además de los servicios de interconexión entre las islas, Las Palmas está conectada por ferry con puertos de España continental y de otros países. Acciona Transmediterránea opera un servicio ro-pax de frecuencia trisemanal a Cádiz y una conexión a Sevilla. Naviera Armas, además de unir a todas las Islas del Archipiélago, conecta a Las Palmas con Madeira y Portimão (Portugal), así como con El Aaiún (Sáhara Occidental).
RAMPAS PARA TRANSBORDADORES (FERRY) Y RO/RO
The islands of the Canary Archipelago are linked by passenger services in the form of both ro-pax vessels and fast ferries. These are operated by Naviera Armas, Acciona Trasmediterránea and Fred. Olsen. In particular, Naviera Armas has established a network of daily connections known as Autopista Marítima de Canarias (Canary Motorway of the Sea) to meet each island’s demand for both logistics supplies and passenger transport. This task is carried out by the most modern ro-pax fleet in Europe, with eight newbuildings including the largest vessel of this class in Spain. In addition to inter-island services, Las Palmas is linked by ferry with ports in continental Spain and other countries. Acciona Trasmediterránea operates a three times a week ro-pax service to Cádiz and a connection with Seville, while Naviera Armas, as well as linking all the islands of the archipelago, connects Las Palmas with Madeira and Portimão (Portugal) as well as with El Aaiún (Western Sahara).
El Puerto de Las Palmas está equipado con 13 rampas para buques ro-ro.
FERRY AND RO/RO RAMPS
Cuenta con nueve rampas fijas en los siguientes muelles:
The Port of Las Palmas is equipped with 13 ro-ro ramps.
• Muelle Santa Catalina Norte (7,0 m de calado) • Muelle de Sanapú (dos rampas con 6,0 m de calado) • Muelle del Refugio (6,0 m de calado)
Nine fixed ramps are available on the following quays: • Muelle Santa Catalina Norte (7.0 metres draught)
• Muelle Pesquero, costado oriental
• Muelle de Sanapú (two ramps with 6.0 metres draught)
• Muelle Grande, costado oriental
• Muelle del Refugio (6.0 metres draught)
• Entre dos atraques del Muelle de los Cambulloneros (11,0 m. de calado)
• Muelle Pesquero east side
• Entre el Muelle Elder y el Muelle de los Cambulloneros (11,0 m. de calado) • En la confluencia del Muelle Gran Canaria con el Astillero Astican.
32
• Muelle Grande east side • Between two berths of Muelle de los Cambulloneros (11.0 metres draught) • Between Muelle Elder and Muelle de los Cambulloneros (11.0 metres draught)
Tres rampas dobles se encuentran ubicadas en las siguientes posiciones claves:
• At the junction of Muelle Gran Canaria with the Astican Shipyard.
• En la intersección del Muelle Primo de Rivera con el Muelle León y Castillo (14,0 m. de calado).
Three double ramps are located in the following key positions:
• En el Muelle León y Castillo (Terminal de Contenedores OPCSA) con 14,0 m. de calado. • Entre el Muelle Gran Canaria y el Muelle Virgen del Pino (12,0 m. de calado). En el Muelle de los Cambulloneros funciona una rampa de metal.
TERMINALES DE PASAJEROS Hay dos terminales de transbordadores en el Puerto de Las Palmas: • En el Muelle Primo de Rivera (en régimen de concesión a la empresa naviera Acciona Transmediterránea): edificio terminal de cuatro niveles, con una superficie total de 1.822 m2. • En el Muelle de Sanapú (en régimen de concesión al armador Naviera Armas): edificio terminal de un nivel, con una superficie total de 232 m2.
• At the junction of Muelle Primo de Rivera with Muelle León y Castillo (14.0 metres draught). • At Muelle León y Castillo (OPCSA Container Terminal) with 14.0 metres draught. • Between Muelle Gran Canaria and Muelle Virgen del Pino (12.0 metres draught). A metal ramp is in operation at Muelle de los Cambulloneros.
PASSENGER TERMINALS There are two ferry terminals in the Port of Las Palmas: • At Muelle Primo de Rivera (on concession to the shipping company Acciona Transmediterránea): terminal building with a total area of 1,822 square metres on four levels. • At Muelle de Sanapú (on concession to the shipowner Naviera Armas): terminal building on one level with a total area of 232 square metres.
33
Turismo / Tourism
34
PORT AND TOURISM ACTIVITIES
ACTIVIDADES PORTUARIAS Y TURÍSTICAS TRÁFICO DE CRUCEROS: INICIATIVA DE PROMOCIÓN REGIONAL Y DESARROLLO DE MERCADO
CRUISE TRAFFIC: REGIONAL PROMOTION INITIATIVE AND MARKET DEVELOPMENT
El Puerto de Las Palmas es un actor clave en el mercado de cruceros, gracias a su estratégica ubicación y a la cantidad de atracciones turísticas, no solo en la ciudad con su centro histórico, oferta de compras y playas, sino también en toda la extensión de la isla de Gran Canaria - que ha sido denominada “continente en miniatura” por lo verdaderamente variado de su paisaje y de sus microclimas.
The Port of Las Palmas is a key player in the cruise market thanks to its strategic location and the wealth of tourist attractions both in the city, with its historical centre, shopping opportunities and beaches, and across the whole island of Gran Canaria – described as a ‘miniature continent’ because of the sheer variety of its landscape.
Desde 1994, las actividades relativas a los cruceros en Las Palmas se han desarrollado sobre la base de un programa de cooperación que conecta entre sí a todos los puertos de Islas Canarias y del archipiélago portugués de Madeira. De común acuerdo, han establecido una asociación conjunta de comercialización y promoción conocida como Cruises in the Atlantic Islands.
Since 1994, cruise activities in Las Palmas have been developed in a co-operation programme linking all the ports of the Canary Islands and the Portuguese Archipelago of Madeira. They have set up a common marketing and promotion association known as Cruises in the Atlantic Islands.
En las dos décadas pasadas esta región ha sido testigo de un crecimiento sostenido en el tráfico de cruceros, ya que se registró una subida más pronunciada justo a finales del siglo pasado y principios del actual. Como resultado de ese esfuerzo conjunto, la cifra total de pasajeros cruceristas embarcados, desembarcados o en tránsito por los puertos de la provincia oriental de Canarias (bajo jurisdicción de Las Palmas) alcanzó el récord absoluto de más de 530.000 personas en 2009, superando los 210.000 pasajeros tan sólo en el Puerto de Las Palmas. La temporada de cruceros en las Islas Canarias se extiende desde octubre hasta abril, y la mayor cantidad de pasajeros provienen del Reino Unido, con una participación algo superior a un tercio, y de Alemania (con una participación ligeramente inferior). La mayoría de los cruceros que llegan a los puertos de las islas pueden clasificarse en tres segmentos: A) Cruceros circulares con base en Canarias, de frecuencia semanal, principalmente en invierno, con un itinerario por las Islas que abarca también a Madeira y ocasionalmente a puertos marroquíes (Casablanca o Agadir). Los operadores son Thomson Holidays para el mercado angloparlante, y AIDA Cruises para el mercado germano.
Over the past two decades this region has seen a steady growth in cruise traffic, with a sharper rise starting just at the turn of the century. As a result of this common effort, the overall number of cruise passengers embarking, disembarking or in transit through the ports of the eastern Canary province (under Las Palmas’ jurisdiction) reached an all-time high of more than 530,000 in 2009 and over 210,000 in the Port of Las Palmas alone. The cruise season in the Canary Islands runs from October to April and the main source markets are the
35
Turismo / Tourism
B) Cruceros circulares con una duración de 15 a 20 días, que comienzan o terminan en puertos mediterráneos como Savona o Barcelona (MSC y Costa Cruises) o en los puertos atlánticos del sur de Inglaterra o Portugal (P&O, Cunard, Fred. Olsen).
UK, with a share of just over one-third, and Germany (slightly less).
C) Cruceros de reposicionamiento del norte de Europa o el Mediterráneo al Caribe – o viceversa – que hacen escala en los puertos de Islas Canarias dos veces al año (operadores cruceristas de EE.UU.).
A) Canary-based circular cruises on a weekly frequency, mainly in winter, with an itinerary across the Islands that also includes Madeira and sometimes Moroccan ports (Casablanca or Agadir). Operators are Thomson Holidays for the English-speaking market and AIDA Cruises for the German-speaking market.
En la temporada 2009-2010 esta estructura de mercado llevó a que un total de 161 buques hicieran escala en Las Palmas. La temporada 2010-2011 se destaca por algunos logros de vital importancia para el puerto, como ser nuevas visitas de buques de prestigio y nuevas operaciones de turnaround [finalización e inicio de un crucero, con desembarque y embarque de pasajeros en el puerto] promovidas por TUI, Royal Caribbean y AIDA, que reforzarán el papel de Las Palmas como puerto base de cruceros. En este sentido, el puerto tiene un aliado potencialmente valioso en el Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, a 24 km de la terminal de cruceros, gracias a sus conexiones directas con muchos de los mercados cruceristas.
TERMINAL CRUCERISTA DE ÚLTIMA GENERACIÓN Las actividades cruceristas en Las Palmas se concentran en el Muelle Santa Catalina, que posee una terminal con una estación marítima de dos pisos (1.410 m2), equipada con escáneres de equipaje y cuyas operaciones se adhieren a las normas y reglamentaciones ISPS.
Most of the cruises calling at the islands’ ports can be classified in three segments:
B) Circular cruises, with a duration of 15 to 20 days and starting or ending in Mediterranean ports like Savona or Barcelona (MSC and Costa Cruises) or in the Atlantic ports of southern England or Portugal (P&O, Cunard, Fred. Olsen). C) Repositioning cruises from northern Europe or the Mediterranean to the Caribbean – or vice versa – calling at ports in the Canary Islands twice a year (US cruise operators). In the 2009-2010 season this market structure produced a total of 161 vessel calls in Las Palmas. The 2010-2011 season is marked by some key achievements for the port, with new visits by prestigious ships and new turnround operations promoted by TUI, Royal Caribbean and AIDA that will strengthen the role of Las Palmas as a base port for cruises.
Los cruceros disponen de tres atraques: • Santa Catalina Oeste, que puede alojar a los barcos de gran calado: longitud 415 m., ancho de 62 m para operaciones de manipuleo, y 11,0 m de calado. • Santa Catalina Este, recientemente ampliado a 325 m de largo y 47 m de ancho, y cuyo calado se aumentó hasta 10,0 m. • Santa Catalina Norte, con 200 m. de muelle y 7,0 m de calado.
To this end, the port has a potentially valuable ally in Gran Canaria International Airport, 24 km from the cruise terminal, which has direct links with many source countries.
STATE-OF-THE-ART CRUISE TERMINAL Cruise activities in Las Palmas are focused on Muelle Santa Catalina, which features a terminal with a twostorey maritime station (1,410 square metres) equipped with baggage scanners and conforming to ISPS standards and regulations.
EXCELENTE BASE DE SERVICIOS NÁUTICOS PARA REGATAS
Three berths are available for cruise ships:
Las Palmas posee el mayor puerto de embarcaciones deportivas y de recreo de las Islas Canarias, conocido como Muelle Deportivo, con una capacidad de alrededor de 1.150 atraques.
• Santa Catalina West, which can accommodate the largest vessels: length of 415 metres, width of 62 metres for handling operations and 11.0 metres draught.
36
La mayor parte de los amarres son de uso público y directamente administrados por la Autoridad Portuaria. Las Palmas dispone de un total de 200 lugares para estancias cortas de embarcaciones en tránsito, principalmente en invierno. Otros 350 amarraderos permanentes son de uso privado del mercado local. Situado próximo a la bocana del puerto, el Puerto Deportivo cuenta con una estación de gasolina, proveedores navieros, tiendas, talleres, una escuela de vela, un servicio de buceo, un centro de compras y una amplia selección de bares y restaurantes. La Autoridad Portuaria y los servicios policiales y de rescate también tienen aquí sus sedes. Se dispone de un moderno travelift de 60 toneladas de capacidad, capaz de atender embarcaciones de hasta 20 m de largo, 6 m de ancho y 6 m de calado. El Muelle Deportivo es una importante base de servicios para los veleros que navegan por el Caribe, sobre todo en los meses de septiembre a febrero. Recibe habitualmente regatas de gran renombre, como el Rally Atlántico de Cruceros (ARC) organizado por el World Cruising Club de Cowes, que en 2010 cumple su XXV edición; esperándose en tal ocasión el pasaje de unos 250 veleros en ruta desde Las Palmas de Gran Canaria a la Bahía de Rodney, Santa Lucía (en el Caribe). Existe también otra instalación para regatas en una zona aledaña al Puerto de Las Palmas, de menores dimensiones, gestionada por el Real Club Náutico, uno de los club más laureados del mundo en vela olímpica.
• Santa Catalina East, recently extended to 325 metres in length and 47 metres in width and deepened to a draught of 10.0 metres. • Santa Catalina North, with 200 metres of quay and 7.0 metres draught.
EXCELLENT SUPPORT BASE FOR YACHTING COMPETITIONS Las Palmas boasts the largest yacht marina in the Canary Islands, the Muelle Deportivo, with a capacity of about 1,150 berths. Most moorings are for public use and are managed directly by the Port Authority. A total of 200 places are available for transiting boats for short stays in Las Palmas, mainly in winter. A further 350 are private-use permanent moorings for the local market. Located close to the port entrance, the marina has a petrol station, ship chandlers, shops, workshops, a sailing school, a diving service, a shopping centre and a wide choice of bars and restaurants. The Port Authority, police and rescue services also have their own premises here. A modern boat hoist with a capacity of 60 tonnes is available for boats of up to 20 metres in length, 6 metres beam and 6 metres draught. The Muelle Deportivo is an important support base for yachts sailing for the Caribbean, mainly from September to February, and it regularly hosts major yachting competitions like the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), organised by the Cowes-based World Cruising Club, which in 2010 reaches its 25th edition, with some 250 yachts expected on the route from Las Palmas de Gran Canaria to Rodney Bay, St Lucia (Caribbean). In a nearby area of Las Palmas Port there is a smaller yachting facility established by Real Club Nautico, one of the most famous Olympic sailing clubs in the world.
37
Futuro / Future
VISION OF THE FUTURE: PROJECTS, INITIATIVES, PERSPECTIVES
VISIÓN DE FUTURO: PROYECTOS, INICIATIVAS, PERSPECTIVAS PUERTO ESFINGE Y BASE PARA PLATAFORMAS PETROLERAS AUTOELEVABLES Puerto Esfinge, la nueva dársena que se está construyendo al Noreste de las actuales instalaciones, es percibida en Las Palmas como un catalizador de vital importancia para su desarrollo en un futuro cercano. Se calcula que para finales de 2010 se encontrará terminada la Fase 2 del proyecto, que comprende la segunda sección de la principal escollera, 600 m de muelle y 40 ha de rellenado de terrenos, con sus respectivas obras de urbanización (€17 millones). Para el período de 2011 a 2014, se ha proyectado la realización de inversiones adicionales:
ESFINGE HARBOUR AND BASE FOR JACK-UP RIGS Esfinge Harbour, a new port basin under construction north-east of the present facilities, is seen by Las Palmas as a vital catalyst for development in the near future. By the end of 2010, phase two of the project is expected to be completed. This includes the second section of the main breakwater, 600 metres of quay and 40 hectares of land reclamation with related urbanisation works (€17 million). Further investments have been planned in 2011-2014: • Main breakwater phase three: €23.6 million • Internal quays, ro-ro jetties and ramps: €33.7 million
• Escollera principal Fase 3: €23,6 millones
• Southern breakwater: €12 million
• Muelles interiores, atracaderos y rampas ro-ro: €33,7 millones
• Demolition of obsolete defence works and construction of a new road system: €4.3 million.
• Dársena sur: €12 millones • Demolición de obras de defensa obsoletas y construcción de un nuevo sistema carretero: €4,3 millones El proyecto total, que quedaría listo en 2015, comprenderá:
The whole project, due for completion by 2015, will include: • A breakwater of about 1,400 metres in length.
• Una dársena de aproximadamente 1.400 m de largo.
• An overall quay length of about 1,450 metres with 15.0 metres draught.
• Una longitud total de muelles de alrededor de 1,450 m. y 15,0 m de calado.
• Over 550,000 square metres of operating areas, to be partly transferred to the Gran Canaria Free Zone.
39
Futuro / Future
• Superficies operativas cubriendo más de 550.000 m2, a ser parcialmente trasladadas a la Zona Franca de Gran Canaria. El Puerto Esfinge se subdividirá en cuatro sectores operativos: • Una terminal multipropósito dotada de siete rampas ro-ro y 250.000 m2 de superficie: para tráfico rodado y de pasajeros, manejo de graneles, logística y reparaciones navales. • Una nueva terminal de contenedores, probablemente complementada con áreas destinadas a carga general convencional o reparaciones navales, o ambas, sobre una superficie total de 200.000 m2. • Una superficie de 50.000 m2 destinada a servicios y logística, y una zona de 52.000 m2 para usos industriales y almacenaje de graneles líquidos, inmediatamente detrás de la terminal multipropósito. El tráfico de transbordadores se trasladará a la nueva terminal multipropósito, lo que contribuirá a reducir la duración de los viajes cuando menos en media hora. Otro proyecto importante en curso previsto para 2011 es una nueva base de mantenimiento y reparación de plataformas petroleras autoelevables, que se ubicará en la sección norte del Dique Reina Sofía, frente al Astillero Astican, y que se estima fortalecerá la importancia de las reparaciones navales en Las Palmas.
GESTIÓN Y COMPETITIVIDAD En lo que refiere a la gestión y organización del puerto, las perspectivas son prometedoras. La nueva ley española de Puertos, vigente desde agosto de 2010, seguramente aportará más eficiencia a las actividades portuarias, a la vez de contemplar reducciones de las tasas portuarias a pagar por las empresas que alcancen un objetivo prefijado de volumen de tráfico.
Esfinge Harbour will be subdivided into four operational sectors: • Multipurpose terminal with seven ro-ro ramps and 250,000 square metres of surface: for ro-ro and passenger traffic, bulk handling, logistics and shiprepair. • A new container terminal, possibly complemented by areas for conventional general cargo and/or for shiprepair, on a total area of 200,000 square metres. • A 50,000 square metre area for services and logistics activities and a 52,000 square metre zone for industrial uses and liquid bulk storage immediately behind the multipurpose terminal. In particular, ferry traffic will be moved to the new multipurpose terminal. This will reduce sailing times by at least half an hour. Another major project under way is a new base for maintenance and repair of jack-up rigs, which will be sited in the northern section of Dique Reina Sofía, in front of the Astican Shipyard, by 2011 and should enhance the role of shiprepair in Las Palmas.
MANAGEMENT AND COMPETITIVENESS When it comes to port management and organisation, the outlook is bright. The new Spanish Port Law, in force since August 2010, should bring more efficiency to port
40
A
B C
D
E G
F
Dársena Exterior
Dársena de La Esfinge / Esfinge Harbour A
Uso industrial Industrial use
B
Logística y servicios Logistics and services
C
Multipurpose terminal Terminal polivalente
D
Terminal contenedores Container terminal
E
Reparación plataformas Jack-up rigs’ repair
F
Ampliación del muelle Quay extension
G
Nueva Zona Logística y tratamiento ambiental New logistics Zone and environment protection
Por otra parte, el nuevo convenio entre la Autoridad Portuaria, los operadores y los trabajadores portuarios sobre la flexibilidad en las horas de trabajo y los salarios, seguramente contribuirá a impulsar la productividad y a satisfacer el incremento que, de acuerdo a los pronósticos, experimentará la demanda de servicios portuarios. Estos factores contribuirían asimismo al incremento en las llegadas de buques y por ende, al aumento de los ingresos del puerto. En último término, es importante destacar el papel desempeñado por el Cluster Marítimo de Canarias, constituido en 2008 e integrado por sociedades civiles, empresas, dependencias gubernamentales y entidades relacionadas con el transporte marítimo, la construcción y las reparaciones navales. Su cometido es el de elevar la competitividad del puerto fomentando la innovación tecnológica y organizacional y una cooperación más estrecha entre todos los interesados, permitiendo de esa forma poder ofrecer a los usuarios del puerto un paquete completo de servicios.
Dársena Interior
activities as well as allowing a reduction in port dues for companies that can achieve a set target in terms of traffic volumes. Moreover, a new agreement between the Port Authority, operators and port workers on flexibility of working hours and wages is likely to boost productivity and help meet the forecast upsurge in the demand for port services. These factors should also help to attract more ship calls, thus helping to boost port revenue. Finally, it is important to underline the role of the Canary Maritime Cluster, established in 2008 and consisting of associations, enterprises, government agencies and entities involved in maritime transport, construction and naval repairs. Its task is to enhance port competitiveness by fostering technological and organisational innovation and a closer co-operation between all the stakeholders, so as to offer port users a complete package of services.
41
Historia / History
HISTORY OF THE PORT OF LAS PALMAS
HISTORIA DEL PUERTO DE LAS PALMAS Ya desde antaño la Bahía de La Isleta, en la costa noreste de Gran Canaria, había sido utilizada por las naves fenicias y romanas como un fondeadero seguro, pero no fue hasta 1478, año de la fundación de Las Palmas de Gran Canaria, que comenzaron a desarrollarse en este puerto actividades portuarias propiamente dichas. Tan pronto España extendió su poder a las Islas Canarias, Las Palmas se convirtió en la principal base de servicios náuticos para las expediciones marítimas transoceánicas. El ilustre navegante Cristóbal Colón mismo la eligió para reparar sus naves y como su última parada en Europa antes de proseguir su travesía hacia el Nuevo Mundo. En el siglo XVI, cuando el comercio del azúcar era el principal componente de la economía del puerto, Las Palmas soportó ataques de piratas, batallas navales y aún saqueos, a consecuencia de la econada rivalidad existente entre España y otras potencias marítimas de la época, como Francia, Inglaterra y Holanda. Durante los dos siglos siguientes, Las Palmas atravesó un período de decadencia. Sus actividades habían quedado confinadas principalmente a la pesca y a la exportación de vinos, en tanto que otros puertos de las Islas Canarias iban adquiriendo mayor relevancia como puertos de escala para los buques en ruta a las Américas. La recuperación comenzó a darse en 1811, con el inicio de las obras de construcción en el Muelle de San Telmo, que no obstante, experimentaron una pléyade de problemas políticos, económicos y técnicos.
PROYECTO DECISIVO: Puerto de Refugio de La Luz El verdadero punto de inflexión se puede ubicar en las últimas décadas del siglo XIX (1881 a 1883), cuando un nuevo proyecto de instalaciones portuarias, que había quedado estancado en la mesa de dibujo desde 1856 a 1857, fue finalmente aprobado y llevado a cabo en forma gradual, gracias a la iniciativa y visión del influyente político local Fernando León y Castillo. Con el establecimiento de este nuevo complejo, el Puerto de Refugio de la Luz, puerto natural de La Isleta, se convirtió en un verdadero puerto, protegido por sólidas dársenas y equipado con modernos muelles. Este proyecto constituyó la avanzada de una fase de rápido desarrollo urbano y económico, allanando el camino para
42
Since ancient times the Bay of La Isleta, on the north-east coast of Gran Canaria, had been used by Phoenician and Roman ships as a safe anchorage; but it was not until 1478, the foundation year of Las Palmas de Gran Canaria, that regular port activities were to be seen in this harbour. As soon as Spain extended its rule over the Canary Islands, Las Palmas became the main support base for maritime expeditions across the oceans. The famous navigator, Christopher Columbus, used the islands as a base for shiprepairs and as his last stop in Europe before sailing to the New World. In the 16th century, when the sugar trade was uppermost in the port economy, Las Palmas suffered pirate attacks, naval battles and even pillages as a result of the fierce rivalry between Spain and other maritime powers such as France, England and Holland. The next two centuries saw a period of decline for Las Palmas. Its activities were confined mainly to fishing and the export of wine, while other ports in the Canary Islands became more significant as ports of call for ships en route to the Americas. The recovery started in 1811, with the start of construction work on San Telmo Pier, which nevertheless was beset by political, economical and technical problems.
DECISIVE PROJECT: Puerto de Refugio de La Luz The real turning point came in the last decades of the 19th century (1881-83), when a new project for port facilities, on the drawing board since 1856-57, was finally approved and gradually carried out, thanks to the initiative and vision of Fernando León y Castillo, an influential local politician. With the establishment of this new complex, Puerto de Refugio de la Luz, the natural harbour of La Isleta became a real port, protected by strong breakwaters and equipped with modern piers. This scheme heralded a phase of rapid urban and economic development, paving the way for the future growth of a vibrant cosmopolitan city and a world-class commercial port. One of the first signs of this new era was massive foreign investment, particularly from Great Britain, in trade and tourism. In addition, at the turn of the century, Las
el futuro crecimiento de una vibrante ciudad cosmopolita y un puerto comercial de talla mundial. Uno de los primeros indicios de esta nueva época fue la voluminosa inversión extranjera, particularmente de Gran Bretaña, en comercio y turismo. Por otra parte, en el cambio de siglo, Las Palmas se transformó en la puerta de entrada a las Américas para los inmigrantes de Europa, y en un componente clave de la red internacional de puertos carboneros. Entretanto, la zona situada entre los muelles portuarios y las colinas de La Isleta se transformó en un nuevo barrio urbano, destinado principalmente a los trabajadores portuarios y sus familias.
AMPLIACIÓN DEL PUERTO Y DESARROLLO DEL TRÁFICO En la primera mitad del siglo XX, el proyecto clave fue la construcción de una nueva dársena de mayor longitud, que se terminó en 1935 y que sirvió — varias décadas después— de apoyo para ganarle tierras al mar en el muelle de mayor dimensión, el Muelle León y Castillo, del actual puerto. Después de la Segunda Guerra Mundial, en la que España no se involucró, el aumento del tráfico aceleró el ritmo del desarrollo portuario. Varios planes posteriores, a partir de 1947, llevaron a un proceso de expansión portuaria. Así, se crearon nuevas dársenas construyendo obras de defensa paralelas a las existentes, en dirección al mar abierto, en tanto que se adquirían nuevas superficies de muelles y operativas mediante la reestructura o el ensanche de obras marítimas creadas en fases precedentes. De especial importancia fue la construcción, de 1966 a 1979, de la impresionante escollera del dique Reina Sofía. Al mismo tiempo, se producía un crecimiento adicional en actividades portuarias claves, como por ejemplo la pesca de gran altura, el abastecimiento de combustible y las reparaciones navales. En tiempos más recientes, se ha desarrollado próximo a la zona portuaria, un nuevo distrito comercial, turístico y de recreo.
Palmas became the gateway to the Americas for immigrants from Europe as well as a key part of the international network of coaling stations. Meanwhile, the area between the port quays and the hills of la Isleta became the site of a new urban quarter, mainly for port workers and their families.
PORT EXTENSION AND TRAFFIC DEVELOPMENT In the first half of the 20th century the key project was the construction of a new longer breakwater, completed in 1935, which served – decades later – as support for the reclamation of the largest pier, Muelle León y Castillo, of today’s port. After the Second World War, in which Spain was not involved, the growth in traffic accelerated the pace of port development. Subsequent planning schemes, starting in 1947, led to a process of port expansion in which new water basins were created by building alignments of defence works in parallel to existing ones, in the direction of the open sea, while new quayside and operating areas were acquired by restructuring or widening marine works created in previous phases. Of particular importance was the construction, between 1966 and 1979, of the impressive Reina Sofía Dock. At the same time, there was a further growth in key port activities such as deepsea fishing, bunkering and shiprepair. In more recent times a new commercial, tourist and leisure district has sprung up next to the port area.
Durante la década de 1990 y la primera del siglo XXI, las posibilidades de Las Palmas se han visto fortalecidas por las nuevas y modernas terminales de contenedores y por el tráfico crucerista, así como por los nuevos servicios industriales y logísticos y zonas con un régimen fiscal privilegiado.
During the 1990s and the first decade of the 21st century the port capabilities of Las Palmas have been strengthened by new modern terminals for containers and cruise traffic as well as by new industrial and logistics facilities and zones with a privileged tax regime.
El presente y el futuro del Puerto Las Palmas han sido descritos a grandes rasgos en los capítulos anteriores del presente manual. De especial importancia es el enorme potencial que representa el nuevo Muelle de la Esfinge, actualmente en construcción, y su probable papel en el futuro crecimiento de las economías africanas.
The present and future of the Port Las Palmas have been described and outlined in the previous chapters of this handbook. Of particular importance is the huge potential represented by the new Esfinge Quay, now under construction, and its likely role in the future growth of African economies.
43
Detalles del puerto / Port details
PORT DETAILS – Port of Las Palmas
DETALLES DE LOS PUERTOS – Puerto de Las Palmas AEROPUERTO
AIRPORT
El Aeropuerto de Gran Canaria, con conexiones internacionales, está situado a 24 km del Puerto de Las Palmas.
Gran Canaria Airport, with international connections, is 24 km from the Port of Las Palmas.
FONDEADERO
ANCHORAGE
Se dispone de una superficie acuática de 2.367 ha como fondeadero (Zona 2).
A water area of 2,367 hectares is available for anchorage (Zone 2).
ACCESO
APPROACH
La entrada de la Dársena Exterior tiene un ancho de 500 m y un calado de 30 m, con orientación al norte (1º). La Dársena Interior tiene una entrada de 700 m de ancho, con 14 m de calado y una orientación de 350º.
The entrance of the Outer Harbour (Dársena Exterior) has a breadth of 500 metres and a draught of 30 metres, with an orientation North (1°). The Inner Harbour (Dársena Interior) has a 700 metre wide entrance with 14 metres draught and 350° orientation.
BUNKERING El Puerto de Las Palmas tiene casi 330.000 m3 de espacio de almacenaje para aceite combustible (fuel oil). El abastecimiento se realiza en el amarradero por tuberías, y a los buques anclados, desde barcazas.
BUNKERING
CORRIENTES
CURRENTS
La velocidad de las corrientes en la bocana del puerto es de 1 nudo como máximo.
Currents at the port entrance do not exceed 1 knot.
INSTALACIONES GENERALES
• Total port areas: 3,215,532 square metres
• Superficie total del puerto: 3.215.532 m2 • Superficie de los espacios de almacenaje: 340.000 m2 • de los cuales la superficie de las áreas bajo techo: 40.000 m2 • Rampas ro-ro: 13
The Port of Las Palmas has nearly 330,000 cubic metres of storage for fuel. Bunkering is provided at berth, by pipeline and by barge for ships at anchor.
GENERAL FACILITIES • Storage areas: 340,000 sq m of which covered areas: 40,000 square metres • Ro-ro ramps: 13 • Quay length: 15,265 metres • Maximum draught: 26.0 metres
• Longitud de muelle: 15.265 m • Calado máximo: 26,0 m
HEALTH CONTROL
CONTROL SANITARIO
Border Inspection Point (PIF) for foodstuffs originating from countries outside the European Union and destined for the EU.
Punto de Inspección Fronteriza (PIF) para los productos alimenticios provenientes de países fuera de la Unión Europea y destinados a la UE.
BUQUE DE MAYOR CALADO El buque de mayores dimensiones que ha hecho escala en Las Palmas en 2010: • Longitud 352 m • Calado 26,0 m
44
LARGEST VESSEL Maximum size of ship entering the Port of Las Palmas in 2010: • Length 352 metres • Draught 26.0 metres.
DÍAS FESTIVOS LOCALES • 24 de junio: Día de la Fundación de Las Palmas • Martes de Carnaval.
AMARRE Servicio suministrado por Servicios Portuarios Canarios S.L. (Sepcan), empleando tres equipos de amarre de buques en tierra y dos equipos en el mar, en régimen de 24 horas al día.
PRACTICAJE Suministrado por la Corporación de Prácticos del Puerto de Las Palmas, que cuenta con 12 prácticos de puerto y 4 lanchas de práctico. El practicaje es obligatorio para buques con más de 500 tb y el servicio está disponible 24 horas al día.
RESPUESTA A LA CONTAMINACIÓN A cargo de Servicios Portuarios Canarios, S.L. (Sepcan) dentro del recinto portuario, y de la Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima (Sasemar) en altamar. Sepcan dispone de un barco limpiador, un barco auxiliar con espumador y enrollador para barrera y vehículos 4x4 con enrollador para barrera y equipo auxiliar, así como barreras anticontaminación.
POSICIÓN Latitud: 28°07’N Longitud: 15°24’O.
LOCAL HOLIDAYS • 24 June: Foundation of Las Palmas Day • Shrove Tuesday.
MOORING Provided by Servicios Portuarios Canarios, S.L. (SEPCAN), employing three vessel berthing teams on the landside and two teams at sea, 24 hours a day.
PILOTAGE Provided by the Corporación de Prácticos del Puerto de Las Palmas, which has 12 port pilots and four pilot vessels. Pilotage is compulsory for vessels over 500 gt and is available 24 hours a day.
POLLUTION RESPONSE Provided by Servicios Portuarios Canarios, S.L. (SEPCAN) within the port area and by Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima (SASEMAR) in the open sea. SEPCAN has one clean-up boat, one auxiliary boat with skimmer and barrier reel and 4x4 vehicles with barrier reel and auxiliary equipment as well as antipollution barriers.
POSITION Latitude: 28°07’N Longitude: 15°24’W.
PROVISIONS Las Palmas has a wide choice of ship chandlers supplying vessels both at berth and at anchor.
45
Detalles del puerto / Port details
APROVISIONAMIENTO
RADIO
Las Palmas dispone de una amplia selección de proveedores navieros, que abastecen a los buques tanto en fondeo como anclados.
The Port of Las Palmas operates on the following VHF channels:
RADIO El Puerto de Las Palmas opera en las siguientes frecuencias de VHF:
• 16 (routine traffic) • 12 (pilots) • 10 (rescue).
• 16 (tráfico de rutina)
SHIPREPAIR
• 12 (prácticos)
Seven dry docks available in Astican Shipyard.
• 10 (rescate).
Largest dimensions: 220 metres length and 30 metres width.
REPARACIONES NAVALES
TIDES
Siete diques secos disponibles en el Astillero Astican.
Maximum tidal range is 3.0 metres.
Dimensiones máximas: longitud 220 m., ancho 30 m.
MAREAS La máxima carrera de la marea es de 3,0 m.
REMOLQUE Los servicios de remolque son atendidos en régimen de 24 horas al día por Remolcadores y Barcazas de Las Palmas, S.A., que opera cuatro remolcadores con potencias que varían de 4.258 hp a 5.000 hp. Otra empresa, Remolcadores Don Quijote, dispone de cinco remolcadores más pequeños (200 a 750 hp).
RETIRO DE RESIDUOS El servicio de retiro de residuos es atendido por FCCCLUSA (residuos sólidos) y por Gestión Ambiental Canaria S.L. (residuos líquidos), de conformidad con los reglamentos de Marpol.
AGUA
TOWAGE Towage services provided 24 hours a day by Remolcadores y Barcazas de Las Palmas, S.A., which operates four tugs ranging in power from 4,258 hp to 5,000 hp. Another company, Remolcadores Don Quijote, has five smaller tugs (200 to 750 hp).
El algua potable es suministrada por Emalsa S.A.
WASTE RECEPTION
DATOS METEREOLÓGICOS Vientos predominantes del NO y NE.
Waste reception is dealt with by FCC-CLUSA (solid waste) and by Gestion Ambiental Canaria, S.L. (liquid waste) in conformity with Marpol rules.
HORARIO DE TRABAJO
WATER
El Puerto de Las Palmas está abierto 24 horas al día. Las oficinas de la Autoridad Portuaria abren de lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 horas.
Fresh water is supplied by Emalsa, S.A.
WEATHER Prevailing winds from NW and NE.
El Servicio de Atraques está de lunes a viernes, de 07:00 horas a 20:30 horas. Los sábados y domingo, de 07:00 horas a 14:30 horas. El Centro Coordinador de Servicios funciona las 24 horas del día, 365 días al año. El teléfono permanente de emergencias es el +34 928 214 444.
46
WORKING HOURS The Port of Las Palmas is open 24 hours a day. Port Authority offices open Monday to Friday, 8.00 to 15.00 hours. Berthing services available Monday to Friday, 07.00 to 20.30 hours; Saturday and Sunday, 07.00 to 14.30 hours. The Central Services Coordinator operates 24 hours a day, all year round. The emergency telephone number is +34 928 214 444.
Otros puertos / Other ports
OTHER PORTS IN THE LAS PALMAS CLUSTER
OTROS PUERTOS DEL CLUSTER DE LAS PALMAS PUERTOS MENORES DE GRAN CANARIA Salineta y Arinaga son dos puertos menores de Gran Canaria, bajo jurisdicción de la Autoridad Portuaria de Las Palmas. El Puerto de Salinetas, en la costa Este de la isla, unos kilómetros al norte del aeropuerto internacional, dispone de un solo embarcadero. El puerto tiene 24.000 m2 de superficie operativa y un movimiento anual de 1 a 1,2 millones de toneladas de combustible, alcohol y otros graneles secos y líquidos para el mercado interno de Gran Canaria. El Puerto de Arinaga, en la costa sureste, al sur del aeropuerto, fue construido para prestar servicios de transporte a la zona industrial de Arinaga. Esta zona, planificada como una de los mayores polígonos industriales de España, también contiene una Zona Franca con 250.000 m2 ya disponibles, con planes de expandirla en 200.000 m2 adicionales. Se ha diseñado un proyecto a gran escala destinado a transformarlo en una instalación capaz de complementar las funciones portuarias de Las Palmas.
MINOR PORTS IN GRAN CANARIA Salinetas and Arinaga are two minor ports of Gran Canaria under the jurisdiction of Las Palmas Port Authority. The Port of Salinetas, on the east coast of the island, a few kilometres north of the international airport, is equipped with a single jetty. The port has 24,000 square metres of operating areas and an annual throughput of 1 million to 1.2 million tonnes of fuel, alcohol and other dry and liquid bulks for the internal market of Gran Canaria. The Port of Arinaga, on the south-east coast, south of the airport, was built to provide transport facilities for Arinaga’s industrial area. Planned as one of Spain’s largest industrial estates, this area also contains a Free Trade Zone with 250,000 square metres already available and plans to extend the zone by a further 200,000 square metres.
N
PUERTO DE ARRECIFE
Se ha previsto que Arinaga reciba una significativa porción del tráfico de graneles secos y líquidos que actualmente se maneja en Las Palmas. También se ha proyectado una instalación para almacenaje de combustibles.
LOS PUERTOS DE LANZAROTE Y FUERTEVENTURA Los mayores puertos de las islas de Lanzarote (Puerto de Arrecife) y Fuerteventura (Puerto del Rosario), también dependen de la jurisdicción de la Autoridad Portuaria de Las Palmas.
PUERTO DE ARRECIFE El Puerto de Arrecife, sobre la costa este de Lanzarote, ocupa el tercer lugar en las Islas Canarias en lo que refiere al tráfico de carga. La longitud de la línea de atraque es de 2.877 m., con un calado máximo de 14,0 m, una superficie acuática de 120 ha y una superficie terrestre de 450.000 m2.
Muelle de Los Mármoles
Muelle de Contenedores New Cruise Terminal
Bahía de Naos
Extension of Breakwater
Planned Yacht Marina
47
Otros puertos / Other ports
El puerto tiene una terminal de contenedores con una longitud de muelle de 375 m. (calados de 9,0 a 10,0 m) y un área de maniobras de casi 30.000 m2, con dos grúas buque-tierra y siete grúas de playa. La terminal puede manejar aproximadamente 60.000 TEUs anuales. También ubicado aquí hay un silo para cemento. Se dispone de cuatro rampas fijas para ro-ro y conexiones por transbordador con otras islas y con España continental. Esto ha llevado a un creciente aumento en el número de pasajeros (66.000 en 2009). El tráfico del puerto casi se duplicó en el período de 1995 a 2007, alcanzando el valor récord de 1.693.000 toneladas, debido al crecimiento económico de Lanzarote, principalmente impulsado por el turismo. El negocio crucerista es otro sector de solidez: en su posición como el puerto crucerista más activo, Arrecife recibió 183 escalas y casi 265.000 pasajeros cruceristas en 2009, con una tendencia positiva continua. A consecuencia de obras de modernización, los cruceros cuentan con un muelle lineal para maniobras de 840 m, calado máximo de 14,0 m y ancho de 20 m, a lo largo de la superficie interior de la escollera principal (Muelle de los Mármoles). Dentro del Plan de Inversiones 2010-2014 de la Autoridad Portuaria, los proyectos claves en el Puerto de Arrecife comprenden la ampliación en longitud del Muelle de los Mármoles (€17,0 millones) y la construcción de una nueva terminal de cruceros mediante obras de relleno a gran escala para ganar terrenos al mar, comenzando desde la sección norte de la escollera Naos, al oeste de las instalaciones actuales. La Fase 1 (€16,6 millones) consistirá de un nuevo muelle de 315 m. Después de que el proyecto quede terminado, el puerto tendrá la capacidad de recibir hasta ocho buques de crucero simultáneamente.
A large-scale project has been drawn up to turn the port into a facility able to complement the port functions of Las Palmas. Arinaga is set to receive a significant share of the dry and liquid bulk traffic currently handled in Las Palmas. The establishment of a tank farm has also been planned.
PORTS IN LANZAROTE AND FUERTEVENTURA The largest ports of the islands of Lanzarote (Puerto de Arrecife) and Fuerteventura (Puerto del Rosario) also come under the jurisdiction of Las Palmas Port Authority.
PUERTO DE ARRECIFE Puerto de Arrecife, on the east coast of Lanzarote, ranks third in the Canary Islands for cargo shipments and first for coastal fishing. Overall quay length is 2,877 metres, with a maximum draught of 14.0 metres, a water area of 120 hectares and a land area of 450,000 square PUERTO DEL ROSARIO metres. The port has a container terminal with a quay length of 375 metres (draughts of 9.0 to 10.0 metres) and a handling area of nearly 30,000 square metres, with two ship-toshore cranes and seven yard cranes. The terminal can handle about 60,000 teu per year. A cement silo is also sited here.
Muelle Puerto del Rosario
Muelle Cruceros
Terminal Contenedores
Planned Yacht Marina
Four fixed ramps are available for ro-ro and ferry links with other islands and with mainland Spain. This has led to a growing number of passengers (66,000 in 2009). The port’s traffic almost doubled from 1995 to 2007, when it reached an all-time high of 1,693,000 tonnes owing to the economic growth of Lanzarote, mainly on the back of tourism. The cruise business is another strong sector: as the busiest cruise port, Arrecife received 183 calls and nearly 265,000 cruise passengers in 2009 in a trend that continues upward. As a result of upgrading works, a linear
48
N
quay of 840 metres, with a maximum draught of 14.0 metres and a width of 20 metres for handling operations, is available for cruise ships along the internal side of the main breakwater (Muelle de los Mármoles). Under the Port Authority’s Investment Plan for 2010-2014, key projects at Puerto de Arrecife include further lengthening of the Muelle de los Mármoles (€17.0 million) and construction of a new cruise terminal through large-scale reclamation works, starting from the northern section of the Naos breakwater, west of the existing facilities. Phase 1 (€16.6 million) will consist of a new 315 metre quay. On completion of the whole project, the port will be able to receive up to eight cruise ships at a time.
La Autoridad Portuaria ha decidido además adjudicar una concesión para la construcción y operación de un puerto deportivo para yates en el Puerto de Naos.
PUERTO DEL ROSARIO El Puerto del Rosario, en la costa este de Fuerteventura, ha experimentado un rápido crecimiento – al igual que el Puerto de Arrecife – a consecuencia del desarrollo económico de la isla, que superó 1,5 millones de toneladas por primera vez en 2007. El tráfico de contenedores y las escalas de cruceros constituyen los principales sectores de tráfico en este puerto, que cuenta con 1.005 m. de muelle, con calado máximo de 12,0 m, y 205.000 m2 de superficie terrestre. El Puerto del Rosario tiene una terminal de contenedores, recientemente ampliada, con 340 m de muelle (7,0 a 12,0 m de calado), una superficie de playa superior a los 30.000 m2, una grúa pórtico buque-tierra y un movimiento en los últimos años de 25.000 a 45.000 teu. Además de instalaciones para el manejo de cargas, cuenta con dos silos para cemento. Se ha habilitado recientemente un Punto de Inspección Fronteriza (PIF) aprobado por la EU. Se dispone de dos rampas fijas y una estación marítima para la atención del tráfico ro-ro y de transbordadores con otras islas del archipiélago. Más de 9.000 pasajeros utilizaron estos servicios regulares en 2009. Más significativo es el tráfico crucerista del puerto, que registró 34 escalas y 56.000 pasajeros en 2009. El puerto cuenta con un muelle para cruceros recientemente construido, de 305 m de largo y 10,0 m de calado.
Furthermore, the Port Authority has decided to award a concession for the building and operation of a yacht marina in Naos Harbour.
PUERTO DEL ROSARIO Puerto del Rosario, on the east coast of Fuerteventura, has seen rapid growth – like Puerto de Arrecife – as a result of the island’s economic expansion, which topped 1.5 million tonnes for the first time in 2007. Container traffic and cruise ship calls are the main traffic sectors for this port, which has 1,005 metres of quays, with a maximum draught of 12.0 metres, and 205,000 square metres of land surface. Puerto del Rosario has a container terminal, recently extended, with 340 metres of quay (7.0 to 12.0 metres draught), a yard area of over 30,000 square metres, one ship-to-shore gantry crane and a throughput of between 25,000 and 45,000 teu over the past few years. In addition to cargo handling facilities there are two cement silos. An EU-approved Border Inspection Point (PIF) has been set up recently. There are two fixed ramps and a maritime station to serve ro-ro and ferry traffic with other islands of the archipelago. Over 9,000 passengers used these regular services in 2009. More significant is the port’s cruise traffic, with 34 calls and 56,000 passengers in 2009. The port has a newly built cruise pier with a length of 305 metres and 10.0 metres draught. The most important ongoing project is the construction of a yacht marina on the west side of the cruise pier, which will also be extended by 100 metres.
El más importante proyecto en curso es la construcción de un puerto deportivo para yates en el lado oeste del muelle de cruceros, el que también se ampliará en 100 m.
49
Tráfico / Traffic
PORT TRAFFIC FIGURES
CIFRAS DEL TRAFICO PORTUARIO En 2009 el complejo de puertos dependientes de la Autoridad Portuaria de Las Palmas (Las Palmas, Salinetas, Arinaga, Puerto de Arrecife y Puerto del Rosario) recibió 8.797 escalas de buques mercantes y 1.007 de buques pesqueros, resultando en un movimiento de 19,4 millones de toneladas de mercaderías manejadas. Desglosando estas cifras en grandes categorías, este tráfico está compuesto por 4,2 millones de toneladas de graneles líquidos, casi 0,7 millones de graneles secos, aproximadamente 12,6 millones de carga general (incluyendo contenedores y tráfico ro-ro), y apenas algo menos de 2 millones de toneladas de búnkers y otros abastecimientos para buques.
In 2009 the complex of ports belonging to the Port Authority of Las Palmas (Las Palmas, Salinetas, Arinaga, Puerto de Arrecife and Puerto del Rosario) received 8,797 calls by merchant ships and 1,007 by fishing vessels, producing an overall throughput of 19.4 million tonnes of handled goods. Broken down into main categories, this traffic consists of 4.2 million tonnes of liquid bulks, nearly 0.7 million of dry bulks, about 12.6 million of general cargo (including containers and ro-ro traffic) and just under 2 million tonnes of bunkers and other provisions for ships. GENERAL CARGO THROUGHPUT BY BERTH MOVIMIENTO DE CARGA GENERAL PARA MUELLE (tonnes - toneladas)
Otras cifras de importancia en 2009: • Movimiento de contenedores: 965.736 TEUs • Unidades ro-ro: 181.055
Virgen del Pino 2,092,990
• Pescado congelado: casi 560.000 toneladas Estos comportamientos se vieron fuertemente afectados por la crisis económica mundial, la que desde 2008 ha ocasionado una reducción en los volúmenes de tráfico. Se espera que en los años venideros llegue la recuperación, que podría empujar los volúmenes de tráfico portuario hasta el guarismo récord de 2007 (26,7 millones de toneladas). Las gráficas de estas páginas destacan los principales aspectos de la estructura del tráfico y las tendencias del complejo de los cinco puertos que dependen de la Autoridad de Las Palmas, en tanto que dos mapas 3D Composición del Tráfico de los Puertos de Las Palmas en el 2009
Gran Canaria 730,707
León y Castillo 03-69 734,908
León y Castillo 69-84 7,507,639
Muelle del Sanapú 1,224,535
OVERALL THROUGHPUT BY BERTH - MOVIMIENTO TOTAL PARA MUELLE (tonnes - toneladas)
Ports of Las Palmas’ Traffic Composition in 2009 10.09%
21.63% Virgen del Pino 2,092,990
12.67% Muelle Elder 1,995,695
3.57% Gran Canaria 730,707
León y Castillo 03-69 1,084,406
52.04%
Liquid Bulk Dry Bulk Containers Conventional general cargo
50
Bunkers and Provisions
Muelle del Sanapú 1,224,535
León y Castillo 69-84 7,511,549
Los valores correspondientes al tráfico de pasajeros revelan un panorama bastante distinto: en 2009 se experimentó una tendencia a la suba en comparación con años anteriores, tanto para el sector de transbordadores como para el sector crucerista, con un movimiento total superior a1,25 millones de personas. El fortalecimiento de la denominada Autopista Marítima de Canarias, así como la utilización de buques nuevos con una mayor frecuencia de servicio, ha engrosado el volumen de pasajeros de transbordadores a 723.545, en tanto que el número de pasajeros cruceristas alcanzó una cifra récord superior a los 530.000. En consecuencia, las perspectivas de crecimiento a corto plazo lucen prometedoras.
900,000
800,000 9,117
700,000
Puerto del Rosario
65,936
Puerto de Arrecife 600,000
56,075
Las Palmas
500,000
400,000 648,492
264,757
300,000
200,000
212,247
100,000
REGULAR LINES
CRUISES
Other relevant figures for 2009:
REPUNTE EN 2010 En general, durante 2010 se aprecia un importante repunte. Desde la mitad de este ejercicio el Tráfico Total se incrementa más de un 7%, entre los que destaca el tráfico de contenedores, que crece más de un 15% y el de pasajeros (13%). Movimiento de contenedores del 2005 al 2009 (teu) Container throughput from 2005 to 2009 (teu) 1,600,000
1,438.409
Tráfico de Pasajeros en Los Puertos de Las Palmas en el 2009 Passenger Traffic in the Ports of Las Palmas in 2009
Number of Passengers
muestran la distribución, desglosada por amarradero, del movimiento total, y el manejo de carga general (incluidos los contenedores) en el Puerto de Las Palmas propiamente dicho.
1,449,773
• Container throughput: 965,736 teu • Ro-ro units: 181,055 • Frozen fish: nearly 560,000 tonnes These performances were heavily affected by the global economic downturn, which has reduced traffic volumes since 2008. In the years ahead, a recovery is expected that could push up port traffic close to the record level of 2007 (26.7 million tonnes).
1,400,000 1,328,349
1,303,356
1,200,000
965,736
1,000,000
800,000
600,000
2005
2006
2007
2008
2009
30,000,000
26,703,805 25,894.928 24,496.661
Figures for passenger traffic reveal quite a different picture: 2009 saw an upward trend compared with previous years in both the ferry and the cruise sectors, with a total movement of over 1.25 million people. The strengthening of the so-called Canary Motorway of the Sea, also making use of brand-new vessels with a higher frequency of service, has boosted the number of ferry passengers to 723,545, while the number of cruise passenger reached an all-time high of more than 530,000. So the outlook is bright for short-term growth.
Tráfico Total del 2005 al 2009 (toneladas) Total Port Traffic from 2005 to 2009 (tonnes)
25,000,000
Graphs on these pages outline the main aspects of traffic structure and trends in the complex of five ports under Las Palmas Authority, while two 3D maps show the distribution by berth of overall throughput and general cargo handling (inclusive of containers) in the Port of Las Palmas proper.
24,044,353
19,417,751
20,000,000
Recovery in 2010
15,000,000
In general, there has been a significant recovery in 2010 with total trade up by more than seven per cent since the middle of the year. In particular, container movements have increased by over 15 per cent and passenger movements by 13 per cent.
10,000,000
5,000,000
2005
2006
2007
2008
2009
51
Directorio / Directory Autoridad Portuaria de Las Palmas / Port Authority of Las Palmas
DÍAZ DE BETHENCOURT, J. FERNANDO
NAVARRO GARCÍA, FCO. J
Oficina Central, Tomás Quevedo Ramírez, s/n 35008 - Las Palmas de G.C. - Las Palmas Tel: 928214400 Fax: 928214422 info@palmasport.es
EGEA MOLLA, FULGENIO
NAVARRO PEREYRA, BERNARDINO
Presidencia
Avda. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928460488 Fax: 928469918 estrella@estrella-insular.com
Autoridad Portuaria de Las Palmas
Javier Sánchez-Simón Muñoz Tel: 928214523 Fax: 928214423 presidencia@palmasport.es
C/ Atalaya, 34 Lomo Blanco 35008 Tel: 928480636 Fax: 928484012 taliarte@agenciataliarte.com C/ Gordillo, 13 - 1º 35008 Tel: 928469140 Fax: 928470214 rgonzalez@incargo.es
ESTRELLA INSULAR S.L.
C/ Alonso Quintero, 10 - 2º 35001 Tel: 928331914 Fax: 928310489 agencialuisnavarro@yahoo.com
C/ Juan Rejón, 64 - 2º 35008 Tel: 928461922 Fax: 928486096 aganachi@msn.com
PAUKNER MARÍTIMA, S.A.
C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 maritima@paukner-laspalmas.com
FIGUEIRA BENÍTEZ, JOSÉ ANTONIO
PÉREZ DE AYALA, Mª del PILAR
José Daniel López López Tel: 928214411 Fax: 928214423 direccion@palmasport.es
C/ Albareda, 21 35008 Tel: 928220708 Fax: 928223866 joseafigueira@terra.com
Área de Explotación Portuaria y Subdirección
GARCÍA ELÍAS, MATÍAS
PÉREZ GONZÁLEZ, Mª DEL CARMEN
Dirección
José María Hernández de León Tel: 928214428 Fax: 928214548 jmhernandez@palmasport.es
Área de Proyectos y Planificación
Salvador Capella Hierro Tel: 928214496 Fax: 928214427 scapella@palmasport.es
Área Administrativa y Financiera
José Fernández Pérez Tel: 928214564 Fax: 928214422 jfernandez@palmasport.es
Comunicación
Manuel F. Vidal Garrido Tel: 928214507 Fax: 928214460 mvidal@palmasport.es
Delegación Puerto de Arrecife Antonio Garrido Marqués Tel: 928214601 Fax: 928214603 arrecife@palmasport.es
Delegación Puerto del Rosario Tel: 928860205 Fax: 928860203 ptorosario@palmasport.es
AGENTES DE ADUANAS / CUSTOMS AGENTS AGENCIA DE ADUANAS HERRERA
C/ Juan Rejón, 56 - 2º, Oficina 4 35008 Tel: 928931500 Fax: 928466744 maria.espino@herrera.com.es
ANTONIO LUIS MORILLA LABAO, S.L.
C/ Sao Paulo, 44 35008 Tel: 928469993 Fax: 928470529 info@agenciagrancanaria.com
AIRFRAGO
C/ Churruca, 8 - bajo 35008 Tel: 928277741 Fax: 928221901 frago@infonegocio.com
ATLANTIC CANARIAS, S.A.
C/ Secretario Artiles, 44 - 1ºE 35008 Tel: 928229162 Fax: 928272780 atlanticlpa@atlantic-canarias.com
BERCEO LANG-LENTON, MIGUEL
C/ José Guerra Navarro, 6 35008 Tel: 902212226 Fax: 928460448 aperera@suardiaz.com
GIL ESTÉVEZ, PABLO
C/ Luis Morote, 6 - 7º 35007 Tel: 928270573 Fax: 928273447 agenciapablogil@hotmail.com
GÓMEZ MACÍAS, FRANCISCO JOSÉ
C/ Churruca,8 - bajo 35010 Tel: 928277741 Fax: 928221901 frago@infonegocio.com
GÓMEZ MACÍAS, JOSÉ. JUAN C/ General Vives, 23 35007 Tel: 928224424 Fax: 928472558 agpepe@telefonica.net
GONZÁLEZ DÍAZ, JOSÉ JUAN C/ Juan Dmguez. Pérez, 18 35008 Tel: 928466078 Fax: 928466712 jj@aduanasmencey.com
GRUPAMAR, S.A.
Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928471300 Fax: 928471984 grupamar.lpa@ral.es
GUERRA RODRÍGUEZ, PEDRO A. C/ Victor Hugo, 59 35006 Tel: 928293403 Fax: 928230088 agforwarder@telefonica.net
HERNÁNDEZ MIRANDA, LUIS C/ La Naval, 92 - 1ºA 35008 Tel: 928468444 Fax: 928460826 mariano.hdez@terra.es
HERRERA RODRÍGUEZ, ALBERTO JUAN
Avda. Petrolíferas s/n 35008 Tel: 928931500 Fax: 928464776 jenifergonzalez@herrera.com.es
HERRERO MALDONADO, CARMEN
C/ Presidente Alvear, 52 - 3º 35007 Tel: 928266788 Fax: 928264993 laspalmas@lamaignere.es
JORGE PAMIEZ CARIDAD
Dique León y Castillo NORAY 28 - 29 35008 Tel: 928300545 Fax: 928300540 informacion@consignacionescuyas.com
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ, S.A.
C/ Adolfo Alonso Fernandez s/n 35007 Tel: 928461621 Fax: 928464298 mtrujillo@jjberceo.com
C/ Eduardo Benot, 1 - 1º 35007 Tel: 928269603 Fax: 928275278 jlrodriguez@portel.com
BERNAL MASAN, FRANCISCO
LEY BELLO, ENRIQUE
C/ Artemi Semidán, 38 35009 Tel: 928466015 Fax: 928455103 sergio.hernandez@space-cargo.com
C/ Presidente Alvear, 52 - 2ª 35007 Tel: 928264461 Fax: 928224853 manuelsbo@yahoo.es
BETANCOR PÉREZ, BLAS
LÓPEZ Y GIL DE LEÓN, PEDRO J.
C/ C/ La Naval,183 1º 35008 Tel: 928463304 Fax: 928465782 blasbetancor@ blasbetancor.e.telefonica.net
C/ Pedro del Castillo Westherline, 1 35008 Tel: 928277500 Fax: 928221482 pedrolopez@agenciaapl.com
BRITO PERERA, CARLOS FERNANDO
MARICHAL TORTOSA, BAUDILLO F.
C/ La Naval, 92 - 1º B 35008 Tel: 928468444 Fax: 928460826 mariano.hdez@terra.es
PIÑEIRO TRUÁN, RAMÓN CARLOS
Plaza Mr. Park, s/n 35008 Tel: 928461200 Fax: 928467689 c.santana@estrella-insular. com
QUINTANA ARENCIBIA, PEDRO C/ Entre Ríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928462943 pquintana@nacex.es
QUINTANA QUINTANA, OCTAVIO
Paseo de Chil, 305 - 4ºB 35010 Tel: 928469477 Fax: 928465852 isilva@logicargo.es
RODRÍGUEZ BELTRA, ATILIO C/ Profesor Lozano, 29 35008 Tel: 928476771 Fax: 928476774 info@rubensa.com
RODRÍGUEZ ORTÍZ, ASUNCIÓN DE JESÚS C/ Eduardo Benot, 1 - 1º 35007 Tel: 928261105 Fax: 928275278 jlr.exportacion@telefonica.net
RODRÍGUEZ PÉREZ, JOSÉ JUAN C/ Guinchete, s/n 35008 Tel: 928475601 Fax: 928462802 jlr.exportacion@telefonica.net
RODRÍGUEZ RAMOS, JOSEFA
República Dominicana, 13 - 7º 35010 Tel: 928575010 Fax: 928574816 aduana@agenciaguerracargo.es
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, LUIS A.
C/ Profesor Lozano, 19 35008 Tel: 928476770 Fax: 928466774 info@rubensa.com
ROMERO PADRÓN, ANDRÉS C/ Cirilo Moreno, 23 - 2º A 35007 Tel: 655822308 Fax: 928274331 romero_aduanas@hotmail.com
ROMEU LOPEREÑA, FCO. JAVIER
C/ Juan Rejón, 48 - 2º 35008 Tel: 928474300 Fax: 928468723 j.aleman@tibagroup.com
SÁNCHEZ PÉREZ MARI CARMEN
P. Manuel Becerra, 1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 transitosantartico@grupoantartico.com
SÁNCHEZ PÉREZ, ALEJANDRO P. Manuel Becerra, 1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351
VEGA ROMERO, CARLOS MIGUEL
C/ Funchal, 8 35005 Tel: 928291130 Fax: 928225236 carlosvegaromero@hotmail.com C/ Nicolás Estévanez, 18 2º 35007 Tel: 928226354 Fax: 928263322 agenciavieira@hotmail.com
C/ T.Quevedo Ramírez, s/n - Ala Este 35008 Tel: 928474009 Fax: 928474606 juliavierasl@terra.es
WOOD WOOD, JUAN LUIS
C/ Secretario Artiles, 44 - 46 2º 35007 Tel: 928273860 Fax: 928278031 wood@infonegocio.com
COMISARIOS DE AVERIAS Y SOCIEDADES DE CLASIFICACION / SHIP´S SURVEYORS AMERICAN BUREAU SHIPPING C/ García Morato, 39 35011 Tel: 928252724 Fax: 928398085 wisorce@telefonica.net
BUREAU VERITAS
C/ Dr. J. Dguez Pérez 19 1º OF.11 35008 Tel: 928462391 Fax: 928468155 jose.campos@es.bureauveritas.com
COM. TÉCNICO PERITACIONES
C/ León y Castillo, 351 1ºDerecha 35007 Tel: 928249940 Fax: 928248586 laspalmas@comisariotecnico.com
COMISARIADO ESPAÑOL MARÍTIMO
C/ Eduardo Benot, 51 - Of. 3ºB 35008 Tel: 928263375 Fax: 928224237 laspalmas@comismar.es
GERMANISCHER LLOYD
Av. Mesa y López, 25 205-206 35008 Tel: 928494491 Fax: 928472015 gl-laspalmas@gl-group.com
LLOYD´S REGISTER EMEA
C/ Franchy Roca, 5-6º OF,8 35007 Tel: 928276273 Fax: 928260145 laspalmas@lr.org
NIPPON KAIJI KYOKAY
C/ Franchy Roca, 5 - 5º Of. 12 35007 Tel: 928277059 Fax: 928262818 classnklp@nklp.net
PAUKNER MARÍTIMA, S.A.
C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 uharms@pauk-lpa.com
REGISTRO ITALIANO NAVALE C/ León y Castillo, 281 35005 Tel: 928292458 Fax: 928244786 italiacanarias@hotmail.com
STIER & COMPANY
C/ Juan Rejón, 48 - 6º 35008 Tel: 928265452 Fax: 928244975 pandy@stier.es
VB COMISARIO DE AVERÍAS S.A.
SÁNCHEZ ROMERO, LUCÍA
MARTÍNEZ MORILLA, JUAN L. G. Plz. Ing. Manuel Becerra, s/n 35008 Tel: 928468946 Fax: 928486053 revi@revisl.com
Av. Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928471956 Fax: 928471969 jurorodriguez@grupamar.es
MEDINA SÁNCHEZ, JUAN DE DIOS
SUÁREZ RODRÍGUEZ, LUIS FELIPE
C/ Sao Paulo, 40 - 1ºC 35008 Tel: 928464442 Fax: 928467050 judimesa@hotmail.com
C/ Gordillo,13 5ºA 35008 Tel: 928461702 Fax: 928467805 ramon@agenciavalimar.es
vbcomisarios.laspalmas@boluda.com.es
SEGUÍ SOLONGA, CATALINA TERESA
Pza. Ing. Manuel Becerra, 1 - 16ª 35008 Tel: 928464950 Fax: 928463966 agenciadariaslaspalmas@yahoo.es
AGMAR, S.L.
VALIDO MACHÍN, RAMÓN
Avda. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928218806 Fax: 928821868
MARTÍN HERNÁNDEZ, MARÍA
C/ Nicolás Estévanez, 11 1ºC 35007 Tel: 928268465 Fax: 928260887 luisfelipe@luisfelipe.net
AGENCIA A.P.L., S.L.
transitosantartico@grupoantartico.com
Pl. Ing. Manuel Becerra,1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351
transitosantartico@grupoantartico.com
CABRERA MONZÓN, Mª MILAGROSA
Avd. Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928218805 Fax: 928469945 secretaria@fedeport.com
C/ P. del Castillo Westherline, 1 35008 Tel: 928277500 Fax: 928221482 pedrolopez@agenciapl.com
VIERA SANTANA, JULIA DEL CARMEN
C/ Corrientes, 10 35008 Tel: 928463507 Fax: 928465202 aperez@atlantidatransporte.com
AGENTES PORT. CANARIAS, S.A.
TRÁNSITOS ANTÁRTICO S.L.
PÉREZ RIVERO, ANTONIO PEDRO
C/ Pérez Muñoz, 26 - 3º 35007 Tel: 928466679 Fax: 928467420 tsdm@telefonica.net
DARIAS GUTIÉRREZ, JUAN
transsatcanariassl@naranjoycastro.es
VIEIRA ROSALES, MANUEL
C/ Juan Rejón, 50 - 5ºA 35008 Tel: 928488003 Fax: 928460596 laspalmas@agenciamarichal.com
C/ Montevideo, 48 35007 Tel: 928267942 Fax: 928229317 milacm@terra.es
C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 19 - 1º 35008 Tel: 928466992 Fax: 928466673
C/ Concepción Arenal, 20 ofc. 17 35006 Tel: 928225408 Fax: 928244128 maria007@hotmail.com
C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 35008 Tel: 928460912 Fax: 928463281 brito@canaldirecto.com
C/ Serventia 1 - 5 (Hoya Andea) 35018 Tel: 928466992 Fax: 928489058
TRANSITARIOS ATLCO. CANARIAS S.L.
CONSIGNATARIAS / SHIPBROKER AND SHIP´S AGENTS ADUANAS ANACHI S.L.
C/ Juan Rejón 64, 2ºA 35008 Tel: 928461922 Fax: 928486096 aganachi@msn.com
AG. DE AD. “TRANSITOS ANTARTICO, S.L.”
C/ Juan Rejón, 45-7º 35008 Tel: 928461122 Fax: 928463478 agmar@arrakis.com
ALBATROS D.L. S. L.
C/ Pinillo Izquierdo, 7 35008 Tel: 928488038 Fax: 928488033 laspalmas@albatrosts.com
ANDRÉS PERDOMO, S.L.
Muelle Pesquero, s/n 35008 Tel: 928463550 Fax: 928465935 andresperdomo@ andresperdomo.e.telefonica.net
ATLANSEA CONSIGNATARIOS S.L.U. C/ Eduardo Benot, 51 - 4º 35008 Tel: 928226013 Fax: 928980650 shipping@atlansea.com
BALTIC ATLANT SHIPPING S.L. C/ Guinchete s/n 35008 Tel: 928486003 Fax: 928464164 bas@balticatlant.eu
B.A.M. ALFASHIP, S.L.
C/ León y Castillo, 367 - 1º 35006 Tel: 928247978 Fax: 928980650 laspalmas@alfaship.com
BERGE MARÍTIMA, S.L.
C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 2º 35008 Tel: 928488960 Fax: 928218897 consignacion.lpa@berge-m.es
BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING
Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 laspalmas@boluda.com.es
CANARIAS SHIPPING, S.A. C/ Sao Paulo s/n 35008 Tel: 928467074 Fax: 928465136 info@canariasshipping.com
CANARSHIP S.L.
C/ Juan Rejón, 48 - 1º 35008 Tel: 928270350 Fax: 928221570 laspalmas@canarship.com
CEMENTOS ESPEC. DE LAS ISLAS
C/ Secretario Artiles, 36 - 1º 35007 Tel: 928495500 Fax: 928495501 comercial@ceisa.com
CÍA. TRANSMEDITERRÁNEA, S.A. E. Estn. Marítima - Plz. Mr. Jolly, s/n 35008 Tel: 928474479 Fax: 928474123 info@trasmediterranea.es
CLB UNIVERSAL MARÍTIMA S.L. Avda. Cambulloneros s/n 35008 Tel: 928488055 Fax: 928468466 custserv@arblpamarmedsa.com
CONSIG. TRÁFICO PESQUERO,S.L.
PZ. Juan Bordes Claverie, 1º 35008 Tel: 928465508 Fax: 928462464 928465508@terra.es
CONSIGNACIONES CUYÁS, S.L. Dique León y Castillo, s/n - Norays 28-29 35008 Tel: 928300545 Fax: 928300540
informacion@consignacionescuyas.com
CONSIGNACIONES ORTIZ, S.L. C/ Juan Rejón, 87 - 3º 35008 Tel: 928463183 Fax: 928460469
consig.ortiz@consignacionesortiz.e.te lefonica.net
CONTAINERS H LINES S.L.
Blandy Brothers s/n 2º 35008 Tel: 928461757 Fax: 928464976 canarias@chi.es
CONTENEMAR S.A.
Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476787 contenemar@ral.es
CONTENOSA
C/ Juan Rejón, 91, 2º 35008 Tel: 928471628 Fax: 928471285 ereguera@contenosa.com
C/ P. Ing. Manuel Becerra, 1 - E. Puerto 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 transitosantartico@grupoantartico.es
53
Directorio / Directory DISA CORPORACIÓN PETROLÍFERA S.A.
C/ Párroco Villar Reina, 1 35011 Tel: 928218000 Fax: 928218009 info@disa.corp.es
FLICK CANARIAS, S.A.
E. Tomás Quevedo, s/n - Edif. Oeste P 3ª 35011 Tel: 928460520 Fax: 928463532 shippingagenci@grupoflick.es
FRED OLSEN, S.A.
C/ Luis Morote, 6 - 6º 35007 Tel: 928495000 Fax: 928495001 consiggc@fredolsen.es
GRANINCE S.A.
Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928488290 Fax: 928486056 graniince@terra.es
GRANINTRA, S.A.
Dique Reina Spfía 35008 Tel: 928930900 Fax: 928930901 comercial@ceisa.es
HAMILTON Y CÍA. LAS PALMAS, S.A.
P. Ing. M. Becerra, 1 - E. Puerto 7º Tel: 928463062 Fax: 928460298 hamiltonlaspalmas@hamiltonycia.com
IBÉRICA CANARIA, S.A.
Pza. Ing. M. Becerra, 1 - Ed. Puerto 3º 35008 Tel: 928488370 Fax: 928463289 helen_gar@terra.es
INCARGO, S.L.
C/ Gordillo, 13 - 7º 35008 Tel: 928469162 Fax: 928470214 laspalmas@incargo.es
INSULAR DE CONSIGNACIONES C/ Prolongación J. Manuel Durán, 50 35010 Tel: 928229586 Fax: 928472229 info@insulardeconsignaciones.com
INTERCOP, S.L.
C/ O.P.D.R., s/n - -Dársena Exterior 35008 Tel: 928471900 Fax: 928460755 maricarmencardenes@intercorp.es
ITALMAR CONSIGNACIONES, S.A. C/ Luis Morote, 6 - 7º 35007 Tel: 928265804 Fax: 928267977 italmar@italmar.es
J. A. AROCHA, S.L.U.
C/ Ibarra y Cía, s/n 35008 Tel: 928475652 Fax: 928475682 jaarocha@jaarocha.com
KATLA SEAFOOD CANARIAS S.L.U. C/ Otto Thorensen, s/n 35008 Tel: 928300542 Fax: 928300665 german@katlaseafood.is
LA LUZ MARKET, S.L.
Muelle Grande - Edif. Spanish Pelagic 35008 Tel: 928327400 Fax: 928327401 laluzmarket@laluzmarket.com
LAVINIA CORPORATION
C/ Luis Morote, 6 - 4ºA 35007 Tel: 928275216 Fax: 928267977 italmar@italmar.com
MARMEDSA S.A.
Avda. Cambulloneros, s/n 35007 Tel: 928263362 Fax: 928473555 olsenlpa@olsenycia.com
MARUXIA S.A.
Avda. Consignatarios, s/n 35008 Tel: 928440300 Fax: 928440303 desousa@freiremar.com
MEDITERRANEAN SHIPPING CO. C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35007 Tel: 928465112 Fax: 928465505 msclpa@msc-spain.com
NARANJO Y CASTRO S.L.
C/ Juan Dguez. Pérez Local.10 35008 Tel: 928980614 Fax: 928466673 naranjoycastro@naranjoycastro.es
NAVIERA ARMAS, S.A.
C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 2 35008 Tel: 902456500 Fax: 928327332 narmas@navieraarmas.com
NAVIERA DEL ODIEL, S.A.
C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928466411 Fax: 928465498 nosa@nosa.com.es
NAVINTER SHIPPING, S.A.
C/ Artemi Semidán, 9 - 3º D 35008 Tel: 928462899 Fax: 928468853 quino@navinter.com
PASTOR LAS PALMAS, S.A.
C/ La Naval, 156 35009 Tel: 928460169 Fax: 928463795 pastor@pastorlp.e.telefonica.net
PAUKNER MARÍTIMA, S.A.
C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 maritima@paukner-laspalmas.com
PÉREZ Y CÍA. CANARIAS, S.A.. Av. Petrolíferas, s/n (P. M. Park) 35008 Tel: 928460488 Fax: 928469918 laspalmas@perezycia.com
SADECO
C/ Dr.José Guerra Navarro, 6 2º 35008 Tel: 928488960 Fax: 928463778 consignaciones.lpa@berge-m.es
SAFMARINE ESPAÑA S.A.
C/Dr. J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928263362 Fax: 928475355 laspalmasclmng@es.safmarine.com
SEREX MARÍTIMOS S.L.
C/ Sao Paulo, 50 35008 Tel: 928461690 Fax: 928468662 serexmar@terra.es
SILOS CANARIOS S.L.
Muelle Grande, s/n 35008 Tel: 928460068 Fax: 928465865 siloscanarios@telefonica.net
STIER SHIP AGENCY S.L.
Avda. de Los Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300565 Fax: 928300593 terminalesmaritimas.laspalmas@ boluda.com.es
LINEAS MARÍTIMAS CANARIAS, S.A.
Avda. de Las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476788 operacioneslaspalmas@ral.es
MEDATLANTIC MANAGEMENTS, S.L.
C/ Juan Rejón, 38 - 3ºizq. 35008 Tel: 928461224 Fax: 928488314 medatlantic2@infonegocio.com
MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY
TRANS - WORLD CANARIAS, S.A. Dársena Exterior - Zona V 35008 Tel: 928460645 Fax: 928467439 transworldcsa@infonegocio.com
VASUARDÍAZ GRAN CANARIA-LAS PALMAS
C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35006 Tel: 928212226 Fax: 928460561 vapores.laspalmas@suardiaz.com
VIKING STAR SHIPPING AGENCY, S.L.
Plz. Mister Jolly, s/n - Ed. Transmediterránea 35008 Tel: 928471337 Fax: 928460561 laspalmas@vikingstarsl.com
W.E.C. LINEAS CANARIAS S.L.U. Av. de los Cambuyoneros s/n. Ed. OPSA, 35008 Tel: 928463987 Fax: 928468434 miguel.martin@weclines.es
WILHELMSEN SHIPS SERVICE
C/ Juan Dguez Pérez, 24 Bajo 35008 Tel: 928461617 Fax: 928465817 tramasa@hotmail.com
TRANSCAZORLA, S.L.
C/ OPDR s/n 35008 Tel: 928475141 Fax: 928475140 transcazorla@gmail.com
TRANSPORTES CARBALLO, S.L. C/ Mendoza, 9 35008 Tel: 928460082 Fax: 928465650 domingodiaz@carballo2006.com
TRANSPORTES COTRACAN
TRANS - WORLD CANARIAS, S.A. C/ Dársena Exterior - Zona V 35008 Tel: 928460645 Fax: 928467439 transworld@infonegocio.com
C/ Yeoward Line s/n 35008 Tel: 928327076 Fax: 928460800
EMPRESAS DE TRANSPORTE / TRANSPORT COMPANIES AGENCIA DE ADUANAS HERRERA
C/ Juan Rejón, 56 - 2º 35008 Tel: 928460351 Fax: 928464776 jenifer.gonzalez@herrera.com
AMANDA BUS
C/ Acuarela, 15 35010 Tel: 928224888 Fax: 928263199 enedina@amandabus.com
ATLANTIC CANARIAS, S.A.
C/ Secretario Artiles, 44 -1º E 35008 Tel: 928229162 Fax: 928272780 mvea@atlantic-canarias.com
BERNARDINO ABAD
Plaza Mr. Jolly, 2ª Planta 35008 Tel: 928471122 Fax: 928463277 laspalmas@bernardinoabad.com
CARGOPACK EXPRES, S.A. C/ Blandy Brothers, s/n 35008 Tel: 928464873 Fax: 928464921 daniel@cargopackexpres.com
CONTEGAL
C/ Juan Rejón, 50-2º A 35008 Tel: 928469658 Fax: 928468877 olivar@contegal.com
TRANSPORTES MANUEL MEDINA
Pz.Mister Jolly, s/n - 3º Of. 3 35008 Tel: 928463226 Fax: 928466881 trasteca@terra.es
TRANS.MARIT. PERDOMO SANTANA
C/ Juan Rejón, 105 - 5ºD 35008 Tel: 928462504 Fax: 928460964 gerencia@perdomosantana.com
TRANSPORTES MORENO PADRÓN
C/ Cochabamba, 4 - El Sebadal 35008 Tel: 928463225 Fax: 928465985 morenopadron@hotmail.com
TRANSPORTES PEROGA
C/ Cochabamba, 6 35008 Tel: 928465803 Fax: 928471003 peroga.central@peroga.com
TRANSPORTES OCHOA S.A.
C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 26 - Bis 35008 Tel: 928463435 Fax: 928463627 laspalmas.franquiciado@ochoa.es
TRANSPORTES RAMOS RAMÍREZ
Ctra. General del Norte, 163 35013 Tel: 928420420 Fax: 928420384 ramos@t-ramos.com
TRANSPORTES ROSENDO S.L. C/ Los Almendros,23 35018 Tel: 928461755 Fax: 928471031 transrosendo@transrosendo. etelefonica.com
TRANS. SANTIAGO GCÍA MORANO
C/ O.P.D.R., 8 35008 Tel: 928470235 Fax: 928470235 transportesgarciamorato@hotmail.com
GARFAMAC, S. L.
TRANSPORTES CASTERO S.L.
COSCO CONTAINERS LINES C/ Sao Paulo, 17-2º 35008 Tel: 928475045 Fax: 928462089 vascoship.lpa@vascog.com
HAMILTON Y CÍA
P. ING. Manuel Becerra, 1- E. Pto. 7º 35008 Tel: 928463062 Fax: 928460298
ples@asesor-ples.com
RESTAURANTE EMBARCADERO Club Marítimo Varadero 35005 Tel: 928233067 Fax: 928232334
TONOGAMI (CHALECOS NEUMÁTICOS)
C/ Juan Rejón, 105, 2º-Izq. 35008 Tel: 928466869 Fax: 928470185 trantea@terra.es
TRANSUAR, S.L.
Dársena Exterior s/n E-1 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476786 contemar@ral.es
Tel: 928225442 Fax: 928264842
TRANSPORTES HNOS. DOMINGUEZ, S.L.
C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 maritima@paukner-lpa.com
FROM TO S.L.
CONTENEMAR S.A.
C/ General Vives, 77 - 1º 35007
PAUKNER MARÍTIMA, S.A.
CONTENEDORES / CONTAINERS
C/ Sao Paulo, 17 - 1º Izq. 35008 Tel: 928327040 Fax: 928327042 contecar@contecar-es.com
PEDRO ESTUPIÑAN Y ASOCIADOS
Plza. Mr. Jolly, s/n. edf. Transmediterranea, 2º. 35008 Tel: 928465250 Fax: 928463292 transvirgin@yahoo.es
TRANSTURY S.L.
CONTECAR, S.L.
C/ Alegría, 10, Risco Salón 35200 Tel: 928706672 Fax: 928706724 service@oceanproducts.es
C/ Pedro Argüello, 10 35460 Tel: 928552279 Fax: 928883293 info@gumidafe.com
ESTRELLA INSULAR S.L.
Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 laspalmas@boluda.com.es
OCEAN PRODUCTS ESPAÑOLA, S. L.
TRANSPORTES GUMIDAFE, S. L.
C/ Valbanera, s/n 35008 Tel: 928462744 Fax: 928468739 wss.canaryislands.shipsagency@ wilhelmsen.com
BOLUDA LINES S.A.
C/ O.P.D.R., s/n - Dársena Exterior 35008 Tel: 928471900 Fax: 928460755 intercop@intercorp.es
Avd. Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300666 Fax: 928300667 opcsa@opcsa.com
U.T.E. PUERTO
C/ Sao Paulo, 40 - 1ºC 35008 Tel: 928464442 Fax: 928467050 transluz@telefonica.net
TRAMASA
INTERCOP, S.L.
O.P.C.S.A.
TRANSITARIOS ATLÁNTICO DE CANARIAS,S.L.
TRANSLUZ, S.L.
C/ Entreríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928462943 administración@nasex.es
C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35008 Tel: 928465112 Fax: 928465505 msclpa.lpa@mscspain.com
EMPRESAS DE LIMPIEZA DEL PUERTO / PORT’S CLEANING COMPANIES
C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 19 - 1º 35008 Tel: 902404252 Fax: 928466673 transsatsl@naranjoycastro.es
T-2 GRAN CANARIA S.A.
Dársena Exterior s/n 35008 Tel: 928466433 Fax: 928466433 cotracan2003@yahoo.com
C/ Juan Rejón, 48 - 6º 35008 Tel: 928265452 Fax: 928244975 agency@stier.es
hamiltonlaspalmas@hamiltonycia.com
54
LA LUZ, S.A. (TERMINAL MARÍTIMA)
C/ Ad. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928461200 Fax: 928467689 estrella@estrella-insular.com C/ Pinillos Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 fromto@fromto-sl.com C/ Sao Paulo, 53 35008 Tel: 928461718 Fax: 928462903 garfamac@gmail.com
GROSA, S.L.
C/ Avda Petrolíferas s/n 35008 Tel: 928467491 Fax: 928463118 transtury@transtury.es.com C/ OPDR, Parcela 9 35008 Tel: 928465923 Fax: 928462873 transuar@yahoo.es Avda. Blandy Brother, s/n 35008 Tel: 928 475 413 Fax: 928 464 738 castero@infonegocio.com
EMPRESAS ESTIBADORAS / STEVERDORING COMPANIES
INSULAR EXPRESS S.L.
León y Castillo, 389 7º E. Almas 35008 Tel: 928221122 Fax: 928218859 nataliaperez@gramelcan.com
las palmas@insularexpress.e.telefonica.net
MSF TRANSP. Y DISTRIB. S.A. Pz. Mr. Jolly, s/n 3º Of. 3 35008 Tel: 928461734 Fax: 928461737
mrosa@msftransportes.e.telefonica.net
TRANSVIRGIN, S. L.
C/ Dr. J. Dguez. Pérez, 44 35008 Tel: 928463747 Fax: 928470402 info@tonogamicanarias.es
LOGÍSTICA / LOGISTIC ABX LOGISTICS ESPAÑA, S.A.
C/ El Chip, 6 - Políg. Ind. Ajimar 35220 Tel: 928709027 Fax: 928716611 rarcorace@abxlogisticas.es
ATLANTIC CANARIAS, S.A.
C/ Secretario Artiles, 44 - 1ºE 35008 Tel: 928229162 Fax: 928272780 atlanticlpa@atlantic-canarias.com
BERLANG FORWARDERS S.L. C/ Adolfo Alanso Fdez., P-16 35008 Tel: 928327092 Fax: 928464298 mtrujillo@jjberceo.com
CANARIAS LOGÍSTICA
C/ Adolfo Alanso Fdez, s/n 35008 Tel: 928327199 Fax: 928327606 almacen@canariaslogistica.com
CANARIAS LOTES
C/ Los Dragos, 60 35010 Tel: 928181855 Fax: 928182799 comercial@canariaslotes.com
CARGOSUR CANARIAS
C/ Beneficiado J. Estupiñan, 7 35007 Tel: 928700700 Fax: 928700020 cgancanaria@cargosur.com
CONTENOSA
C/ Juan Rejón, 91, 2º 35008 Tel: 928471628 Fax: 928471285 ereguera@contenosa.com
FROM TO S.L.
C/ Pinillos Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 fromto@fromto-sl.com
LA LUZ MARKET, S.L.
Muelle Grande - Edif. Spanish Pelagic 35008 Tel: 928327400 Fax: 928327401 laluzmarket@laluzmarket.com
LA LUZ, S.A. (TERMINAL MARÍTIMA)
Avda. de Los Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300565 Fax: 928300593 terminalesmaritimas.laspalmas@ boluda.com.es
LINEAS MARÍTIMAS CANARIAS, S.A.
Avda. de Las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928466788 Fax: 928463434 operacioneslpa@ral.com
NAVIERA ARMAS, S.A.
Autopoista de Gando, Km 14 Telde 35219 Tel: 928700530 Fax: 928700299 grosa@grosa.net C/ Mendoza, 5 35008 Tel: 928462720 Fax: 928475116
www.restauranteembarcadero.com
GRAMELCAN S.L.
HAMILTON Y CÍA, LAS PALMAS, S.A.
Pza. Ing. Manuel Becerra, 1 - Ed. Puerto 7º 35008 Tel: 928463062 Fax: 928460298 hamiltonlaspalmas@hamiltonycia.com
C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 2 35008 Tel: 902456500 Fax: 928327332 narmas@navieraarmas.com
OPCSA
Avda. de los Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300666 Fax: 928300667 opcsa@opcsa.com
LOGICARGO
C/ Cactus, Parcela 247 35118 Tel: 928469477 Fax: 928468832 administracion@logicargo.es
LOGÍSTICA CANARIA
C/ Dr. Juan Dguez. Pérez, 30A 35008 Tel: 928469225 Fax: 928468705 trafica.lpa@logcan.es
LOGÍSTICA MARRERO, S. L. U. C/Avd. Andrés Perdomo, Nave 12-13 35008 Tel: 699077234 Fax: 928469242 info@logisticamarrero.es
MARTÍN E HIJOS, S.L.
C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928494949 Fax: 928224547 info@martinehijos.com
RHENUS TETRANS CANARIAS S.L.U.
Zona 6, Parcela C-32, Servicio Port. 35008 Tel: 928469222 Fax: 928469135 comerciallaspalmas@tetrans.com
ROYAL LOGISTICA Y SERVICIOS S.L.
C/Profesor Lozano, 36, 2º I 35008 Tel: 928464191 Fax: 928460348 francisco@rlogistica.e.telefonica.net
T-2 GRAN CANARIA S.A.
C/ Entreríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928462943 administración@nasex.es
T.DE CARGA RODADA CANARIA, S.A.
ANIDIA, S.A.
C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 10-12 35008 Tel: 928467304 Fax: 928462170 anidia@mxt.fabia.es
ARROZALIA, S.L.
SERCOM MARÍTIMOS S.L.
HIDRO NEUMÁTICA DOMÍNGUEZ, S.L.
C/ Pinillos Izquierdo, 2 35008 Tel: 928463512 Fax: 928469659 joseciscar@arrozalia.es
ASSAMARINE S.L.
C/ Pinillo Izqdo. s/n 35008 Tel: 928474126 Fax: 928474126 assamarine@assamarine.com
BOLUDA LINES, S.A.
Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 laspalmas@boluda.com.es
CONTENEMAR
Dársena Exterior s/n E-1 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476786 contemar@ral.es
FRED. OLSEN, S.A.
C/ Luis Morote,6 - 6º 35007 Tel: 928495000 Fax: 928495001 consiggc@fredolsen.es
MARMESA GROUP
Avnd. Los Cambuyoneros, s/n 35008 Tel: 928488055 Fax: 928475355 flopez@marmesa.com
MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35008 Tel: 928465112 Fax: 928465505 msclpa.lpa@mscspain.com
NAVIERA ARMAS, S.A.
C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 2 35008 Tel: 902456500 Fax: 928327332 narmas@navieraarmas.com
NAVIERA DEL ODIEL S.A.
C/Dr. J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928466411 Fax: 928465498 gmartinez.lpa@nosa.com.es
SAFMARINE ESPAÑA S.A.
C/Dr. J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928488730 Fax: 928466790 laspalmasclmng@es.safmarine.com
TRANSATLÁNTICA ESPAÑOLA S.A.
C/ José Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928466411 Fax: 928465498 gmartinez.lpa@nosa.com.es
TRANSMEDITERRÁNEA S.A.
P. MªJolly s/n E. Trasmediterránea 35008 Tel: 928474479 Fax: 928474123 info@trasmediterranea.es
VASCO SHIPPING SERVICE S.L. C/Sao Paulo, 17 - 1º, 35008 Tel: 928475045 Fax: 928462089 vascoship.lpa@vascog.com
PROVISIONISTAS DE BUQUES / SHIPS SUPPLIERS ALBATROS, T.S. S.L.
C/ Pinillos Izquierdo, 7 - D. Exterior 35008 Tel: 928488038 Fax: 928488033 laspalmas@albatrosts.com
C/ Nicolás Estevanez,30,Ofi.117 35008 Tel: 928463512 Fax: 928469659 joseciscar@ricefoods.net C/ Sao Paulo, 50 35008 Tel: 928461690 Fax: 928464879 administracion@serexmaritimos.com
SEREX MARÍTIMOS S.L.
C/ Sao Paulo, 50 35008 Tel: 928461690 Fax: 928468642 serexmar@terra.es
ATLANRICE, S.L.
SUISCA, S.L.
BALTIC ATLANT SHIPPING S.L.
SUMINISTROS ENTREPOT S.A.
CANACARAL, S.L.
REPARACIONES NAVALES / SHIP REPAIRS
Dársena Exterior - Zona V 35008 Tel: 928463512 Fax: 928469659 atlanrice@hotmail.com C/ El Guinche s/n 35008 Tel: 928486003 Fax: 928464166 bas@balticatlant.eu
CHANZIK MOON (SPAIN) S.L.
C/ Sao Paulo, 17- Of. 10 B 35008 Tel: 928056627 Fax: 928466807 mmalcom@arkas-spain.com
C/ Sao Paulo, 57 35008 Tel: 928463750 Fax: 928463180 vfernandez@grencoiberica.es
HIDRAMAR, S.L.
TRANSPORTES Y MUDANZAS CANARIAS EXPRES S.L.
ARKAS SPAIN, S. A.
GRENCO IBÉRICA, S.A.
RICE & FOOD S.L.
C/ Pinillos Izquierdo 35008 Tel: 928465250 Fax: 928463227 a_arteaga@wandoo.es
C/ Juan Dguez. Pérez, 18 35008 Tel: 928461883 Fax: 828011268 canacaral@canacaral.com
NAVIERAS / SHIPPING LINES
C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 75 35008 Tel: 928470213 Fax: 928462174 sales@puertomarket.com
ARGOMAR, S.A.
Edif. Este Autoridad Portuaria, 2º 35008 Tel: 928466016 Fax: 928466663 felixsb@transmediterranea.es
C/ El Yunque, 62-64 - 1ºC 35118 (Arinaga) Tel: 928188719 Fax: 928188685 pacoerchiga@canariasexpres.com
PUERTO MARKET
C/ Sao Paulo, 2 35008 Tel: 928460105 Fax: 928463579 carloslv68@hotmail.com
EFECTOS NAVALES BARBER, S.L. C/ La Naval, 89 35008 Tel: 928461800 Fax: 928462995 bbc@grupobarber.com
EMS SHIP SUPPLY (SPAIN) S.L. C/ El Guinche, s/n 35008 Tel: 928327870 Fax: 928488068 supply.laspalmasgc@ems-asa.com
FOLIAS
C/ Guinchete, s/n 35008 Tel: 928278051 Fax: 928226148 saladofolias@hotmail.com
HECMACARAL, S.L.
Dársena Exterior - Zona V - P.2 35008 Tel: 928460101 Fax: 928475689 hecmacaral@teleline.es
HÉRGORA CATERING S.L.
C/ Las Casuarinas,50 35118 Tel: 928182952 Fax: 928183507 hergora@hergora.com
HIJA DE JUAN SANTANA PERERA S.A.
C/ Corrientes,1 35008 Tel: 928460800 Fax: 928460146 quintanasebadal@coelca.es
IMPESCA ALIMENTACIÓN, S.L. C/ Harimaguada, 20 35009 Tel: 928461048 Fax: 928461048 impesca@telefonica.net
IDAMAR ATLANTIC S.L.
C/ Pinillos Izquierdo, s/n 35008 Tel: 928226226 Fax: 928227570 idamaratlantic@terra.es
J.L. GANDARA Y CÍA, S.A.
C/ Royal Mail Lines, s/n 35008 Tel: 928466675 Fax: 928463368 laspalmas@gandara-sa.com
JOSÉ MARRERO ROCHA, S.A. C/ Dr. J. Dguez. Pérez,29 35008 Tel: 928460879 Fax: 928467312
JOTUN IBÉRICA S.A.
C/ Mendoza, 19 35009 Tel: 928462637 Fax: 928460530 jotun.canarias@jotun.es
MARINA HISPÁNICA DE CANARIAS,S.L.
C/ Ibarra y Cía.,s/n - Dr.Exterior 35008 Tel: 928461797 Fax: 928461867 mhcanarias@retemail.es
MORPUL, S.L.
C/ El Sucre, 8 35008 Tel: 928460050 Fax: 928475890 comercial@morpul.com
PINTURAS INDUSTRIALES CANARIAS
Av. Consignatarios, nave 7 35008 Tel: 928220000 Fax: 928227666 laspalmas@suisca.com C/ Dr.J. Dguez. Pérez, 18-Bajo 35008 Tel: 928462266 Fax: 928475755 entrepot@retemail.es
ASEA BROWN BOVERI, S. A.
C/ Ibarra y Cía, s/n - D.a Exterior 35008 Tel: 928463075 Fax: 928463077 elouariachi.salab-eddine@es.abb.com
ASTILLEROS CANARIOS, S.A. Avda de Las Petroliferas, s/n 35008 Tel: 928479800 Fax: 928479820 comercial@astican.es
BALTIC ATLANT SHIPPING, S. L. C/ El Guinchete, s/n 35008 Tel: 928466003 Fax: 928464164 bos@balticatlant.eu
BRITO SÁNCHEZ, ANTONIO C/ Profesor Lozano, 21 35008 Tel: 928465768 Fax: 928461121 antoniobrito@laformacion.com
CARENADOS, S.L.
C/ Cía Trasatlántica Española, s/n 35008 Tel: 928327190 Fax: 928327193 carenados@eistie.es
CARCRUBE, S.L.
Edif. Autoridad Portuaria, 3º 35008 Tel: 928460002 Fax: 928460595 carcrbue@carcrube.es
CONTRATAS METALÚRGICAS, S.L. Ibana,9 Dársena Exterior 35008 Tel: 928465919 Fax: 928465911 contrata@indecnet.com
CONTRATAS TÉCNICAS NAVALES S.L.
Pinillo Izquierdos s/n 35008 Tel: 928327130 Fax: 928327081 contratastecnicasnavales@yahoo.es
DIEGO DELGADO MARTÍN S.L. Arequipa, 4 35008 Tel: 928464317 Fax: 928462199 delsanseguridad@terra.es
ELECTROLÍTICAS CANARIAS, S.L. C/ Sucre, 1 35008 Tel: 928466293 Fax: 928463287 info@ksbatlantic.com
ELECTRICIDAD JUAN BETANCOR S.L.
C/ El Guinchete, s/n 35008 Tel: 928327054 Fax: 928327055 admin@electricidadjbetancor.com
ENFRIAMAD, S.L.
C/ Sao Paulo, 40 35008 Tel: 928463417 Fax: 928468568 enfriamad@enfriamad.e.telefonica.net
ENGINEERING TEST SERVICES ESPAÑOLA C/ Anzofé, 43 35008 Tel: 928461170 Fax: 928464202 pacotoledo@ets.e.telefonica.com
ETEL, S.L.
C/ Profesor Lozano, 17 - 2º 35008 Tel: 928463697 Fax: 928462156 etelsl@gmail.com
GLOBE CANARIAS, S.L.
Ctra. Norte, 192 35010 Tel: 928413868 Fax: 928414454 pic@step.es
C/ Cía Trasatlántica Española, s/n 35008 Tel: 928461704 Fax: 928467865 globe@globecanarias.e.telefonica.net
PROVRES. DE BUQUES CASANOVA S.L.
GOPAR DOMÍNGUEZ, JUAN
C/ Otto Thorensen, Fred. Olsen 35008 Tel: 928327174 Fax: 928327175 casanova@casanovacanarias.com
C/ Profesor Lozano, 27 35008 Tel: 928462585 Fax: 928460549 hidraulicagopar@gmail.com
C/ Haral Flick, s/n 35008 Tel: 928327827 Fax: 928327829 comercial@hidramar.com
C/ Sucre, 8, Sotano 1 35008 Tel: 928465908 Fax: 928462847 hidroneumaticadguez@msn.com
HOZMAN, S.L.
C/ Cochabamba, 13 35008 Tel: 928464383 Fax: 928462928 hozman@hozman.e.telefonica.net
IRCESA REPARACIONES ELÉCTRICAS
TALLER CARPINTERÍA ALBAREDA, S.L.
C/ Albareda, 22 35008 Tel: 928264007 Fax: 928270097 politerlaspalmas@yahoo.es
TALLER CARPINTERÍA ÁLAMO, S.L.
C/ Profesor Lozano, 37 35008 Tel: 928462880 Fax: 928468453 tcalamo@hotmail.com
TALLER DE ELECTRICIDAD PALMAR
C/ Palmar, 66 35009 Tel: 928464836 Fax: 928460745 palmar64@hotmail.com
TALLER ELÉCTRICO ANSITE, S.L. Avda. Las Petroliferas, s/n 35008 Tel: 928467414 Fax: 928460326 ansite@talleresansite.com
C/ O.P.D.R., s/n - Dársena Exterior 35008 Tel: 928471025 Fax: 928471038 ircesa@ircesa.com
TALLERES DELCAS, S.C.P.
JOSE LUIS SAMPER SEPÚLVEDA, S.L.
TALLERES FARO, S.L.
C/ Tomás Quevedo Ramírez s/n 35009 Tel: 928463453 Fax: 928467872 sampersl@idecnet.com
MARINA DEL PUERTO DE LA LUZ, S.A.
Joaquin Blanco Torrent s/n 35005 Tel: 928244408 Fax: 928249919
MARINE SERVICES, S.L.
C/ Gordillo, 9 - 5º 35008 Tel: 928470358 Fax: 928460057 trabajossubmarinos@marineservices.com
MECÁNICA NAVAL CANARIAS, S.L.
Avda. de Las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928467598 Fax: 928470521 menacan_1@yahoo.com
MERCURIO CANARIAS, S.L. C/ Profesor Lozano, 21 35008 Tel: 928460501 Fax: 928461060 mercuriocanarias@terra.es
NAPESCA S.A.
C/ Cia. Trastaltantica Española, s/n 35008 Tel: 928467521 Fax: 928461233 napesca@napesca.com
OCEAN SERVICE LAS PALMAS S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 928248091 Fax: 928243403 correo@oceanshoresl.com
OXIGAS, S.L.
C/ Ángel Guimerá, 49 - Jinámar 35220 Tel: 928716296 Fax: 902122129 central@oxigas.es
PORTHOLE COMERCIO Y SERVICIOS
Avda. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928462248 Fax: 928462373 info@portholeco.com
POTENCIA MARINA S.L.
C/ Joaquín Blanco Torrent, 6 35005 Tel: 928463647 Fax: 928466084 pmarina@telefonica.com
REPNAVAL, S.A.
Cía. Trasatlántica Española S.A. s/n 35008 Tel: 928466168 Fax: 928466177 repnaval@repnaval.com
REP. NAVALES TENTENIGÜADA S.L.
C/ Ibarra y Cía, s/n - Dársena Exterior 35008 Tel: 928460307 Fax: 928469392 tenteniguada@telefonica.net
REP. Y SERV. NAUTICOS LOLO
Varadero Muelle Deportivo, s/n 35004 Tel: 649012863 asnauticos@gmail.com
RODRITOL, S.L.
C/ Artemi Semidán, 56 35009 Tel: 928461392 Fax: 928475046 talleresdelcas@telefonica.net C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 47 35008 Tel: 928461464 Fax: 928466383 gestor@talleresfaro.com
TALLERES FEROHER, S.L.
C/ Pinillos Izquierdo, s/n 35008 Tel: 928462683 Fax: 928464350 feroher@feroher.com
TALLERES SANPER, S.L.
C/ Pinillos Izquierdo, s/n 35008 Tel: 928327072 Fax: 928327081 info@talleressanper.com
TECNAVIN, S.L.
Avda. Consignatarios s/n 35008 Tel: 928465454 Fax: 982464676 tallerestecnavin@telefonica.net
TÉCNICAS NAVALES, S.A.
Avda.- Consignatarios, s/n 35008 Tel: 928222712 Fax: 928222716 santi@tecnasa.info.com
TÉCNICAS SUBMARINAS GRAU, S.L
Cayetana Manrique, 58 Bajo 35009 Tel: 928229464 Fax: 928223207 tecsub@telefonica.net
TRASUNAVAL. S.L.
Blandy Brothers s/n 35008 Tel: 928327190 Fax: 928327193 carenadoscanarios@yahoo.es
TURNAVAL S.A.
Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928469803 Fax: 928461699 turnaval@gmail.com
WILHELMSEN SHIPS SERVICE C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928462774 Fax: 928468739 patrick.salmon@wilhelmsen.com
SUMINISTRADORAS DE COMBUSTIBLE / BUNKERS SUPPLIERS AAGE HEMPEL ELECTRONAVAL, S.L.
P. de la Conferencia, 13, 2º A, 11207 Tel: 956573276 Fax: 956602088 service@aagehempel.com
ADDAX BUNKERING SERVICES C/ Juan Rejón 141, 4º E 35008 Tel: 928494301 Fax: 928494300 abslaspalmas@aogltd.com
B.P. OIL ESPAÑA, S.A.
Arranque del Dique Reina Sofía 35008 Tel: 928460504 Fax: 928464926 josebueno@tcanarios.com
BOMINFLOT, S.A.
Avda. de las Petrolíferas - Zona V 35010 Tel: 928461094 Fax: 928462022 bominflotcanarias@hotmail.com
C/ Profesor Juan Dguez. Pérez, s/n 35008 Tel: 928461384 Fax: 928465294 rodritol@rodritol.com
CEPSA S.A.
ROLNAUTIC LAS PALMAS. S.L.
LAVINIA CORPORATION
C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 928296811 Fax: 928230344 jcrodriguez@rolnautic.com
C/ Luis Morote, 6 - 4ºA 3500 7 Tel: 928275216 Fax: 928267977 italmar@italmar.com
SACSA, S.L.
O.W. BUNKER CANARY ISLANDS, S.L.U.
C/ Ibarra s/n 35008 Tel: 928465554 Fax: 928462245 acabrera@sacsanaval.com
C/ Miguel Curbelo Espino, s/n 35008 Tel: 928453500 Fax: 928453544 operacionespetrocan@cepsa.es
C/ Sucre, 8 35008 Tel: 928471400 Fax: 928471444 laspalmas@owbunker.es
55
Directorio / Directory PETROPESCA, S.L.
Avda. Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928453523 Fax: 928453545 petropesca.canarias@cepsa.com
PETROLOGIS CANARIAS, S.L.
C/ Guinchete, s/n 35008 Tel: 928461566 Fax: 928464919 aparada@petrologiscanarias.com
REPSOL COMERCIAL PROD. P., S.A. C/ Eduardo Benot, 53 - 1º 35008 Tel: 928472146 Fax: 928264778 j.cambrec@hotmail.com
SUMINISTROS NAVALES, INDUSTRIALES Y ELÉCTRICOS /NAVAL, INDUSTRIAL AND ELECTRICAL SUPPLIES SUMINISTROS TALIARTE MARÍTIMO S.L.
C/ Tecén, 56 35009 Tel: 928465443 Fax: 928464339
CABLES Y ESLINGAS S.A.
C/ Profesor Lozano, 36 35008 Tel: 928464175 Fax: 928465495 llemes@ceysa.com
CONTECAR S.L.
C/ Sao Paulo, 1 Izq. 35008 Tel: 928327040 Fax: 928337042 contecar@contecar-es.com
DELSAN
C/ Arequipa, 4 35008 Tel: 928464317 Fax: 928462199 comercial@delsanseguridad.com
DIELCASA
C/ Profesor Lozano, 32 35008 Tel: 928465633 Fax: 928467500 comercial@dielca.com
EMBALAJES CANARIAS S.L. C/ Cuzco, 9 35008 Tel: 928463771 Fax: 928463882 embalajescanar@terra.es
FRICOM S.L.
Av. Consignatarios, s/n 35008 Tel: 928460741 Fax: 928467337 sergio_fricom@hotmail.com
GALCAN OCEAN S.L.
C/ Luján Pérez, 59 35008 Tel: 928469551 Fax: 928470488 galcanocean@hotmail.com
GRUPO BARBER S.A.
C/ Los Cactus, s/n 35118 Tel: 928120100 Fax: 928186036 info@grupobarber.com
HIERROS COMERCIALES 7 ISLAS
C/ Dr. J Dguez. Pérez, 87-89 35008 Tel: 928461064 Fax: 928464901 info@hierros7islas.com
HIDRAMAR S.L.
C/ Harold Flick, s/n 35008 Tel: 928327827 Fax: 928327829 comercial@hidramar.com
IBS S.L.
C/ Del Manzano - (Granada) 35008 Tel: 607156828 Fax: 958463476 domguez@teleline.es
INPRECASA
C/ Sucre, 22, -35008 Tel: 928469422 Fax: 958201271 inprecasa@inprecasa.com
J.L. GANDARA Y CÍA, S.A.
C/ Royal Mail Lines,s/n 35008 Tel: 928466675 Fax: 928463368 laspalmas@gandara-sa.com
KSB ATLANTIC S.L.
C/ Sao Paulo,59 35009 Tel: 928465292 Fax: 928465495 info@ksb-atlantic.com
NAUTICAL “LUIS ARBULU”, S.L. Expl. Pant. de Cory - E. Nautical 35008 Tel: 928474020 Fax: 928474037 nautical@nautical.es
OCEAN PRODUCTS ESPAÑOLA S.A.
C/ Alegría - Risco del Salón 35200 Tel: 928706672 Fax: 928706724 oceanproducts@terra.es
OCEAN SERVICE LAS PALMAS S.L.
C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 928248091 Fax: 928243403 correo@oceanshoresl.com
PEDRO MEDINA S.L.
C/ Dr. J Dguez. Pérez, 34 35008 Tel: 928464223 Fax: 928467398 amedina@pedromedinasl.com
POTENCIA MARINA S.L.
C/ Joaquín Blanco Torrent, 6 35005 Tel: 928463647 Fax: 928466084 pmarina@telefonica.com
RODAMIENTOS BILBAO CANARIAS S.A.
C/ Artemi Semidán, 11 35008 Tel: 928463408 Fax: 928465692 mail@rodabicasa.com
RH MORIN S.A.
C/ Cuzco, 10 35010 Tel: 928462404 Fax: 928463302 morin@grupommorin.com
RODAMIENTOS GALLARD S.L. C/ Mendoza, 17 35009 Tel: 928465000 Fax: 928467346 rodgallard@terra.es
RODRITOL S.L.
Avda. de las Petroliferas, s/n 35008 Tel: 928461384 Fax: 928462594 rodritol@rodritol.com
ROLNAUTIC LAS PALMAS S.L.
C/ Crtra. Tamaraceite, 94 35010 Tel: 928485141 Fax: 928485138 masuan96@hotmail.com.com
AGENCIA TALIARTE, S.L.
C/ Atalaya, 34 - Lomo Blanco 35010 Tel: 928480636 Fax: 928484012 taliarte@agenciataliarte.com
AGENCIA TRÁNSITOS UNIDOS C/ Juan Rejón, 53 - 3º Pta. 9 35008 Tel: 928466590 Fax: 928460997 transitosunidos@telefonica.net
AGENCIA WOOD
C/ Secretario Artiles, 44 - 46 2º 35007 Tel: 928273860 Fax: 928278031 wood@infongocio.com
BERNARDINO ABAD
La Naval, 183, 1º 35008 Tel: 928471122 Fax: 928260307 laspalmas@bernardinoabad.com
BOLUDA CARGO INT’L, S.A.
Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 laspalmas@boluda.com.es
CONSIGNACIONES CUYÁS, S.L. D. León y Castillo, s/n - Norays 28-29 35008 Tel: 928300545 Fax: 928300540
informacion@consignacionescuyas.com
CONTENOSA
C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 9282968111 Fax: 928290344 jcrodriguez@rolnautic.com
C/ Juan Rejón, 91, 2º 35008 Tel: 928471628 Fax: 928471285 ereguera@contenosa. com
SALAZAR RÍOS S.L.
DAMCO
C/ Mendoza, 3 35009 Tel: 928466454 Fax: 928462011 hermanossalazar@hotmail.com
SIGMA COATINGS S.A.
C/ Otto Thorensen, s/n 35008 Tel: 928467386 Fax: 928488011 sigmacanrias@wol.es
TONOGAMI CANARIAS
C/ Dr. J Dguez. Pérez, 44 35008 Tel: 928463747 Fax: 928470402 info@tonogamicanarias.es
WILHEMSEM SHIPS SERVICE C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928462744 Fax: 928468739 wss.laspalmas.products@ wilhelmsen.com
TRANSITARIAS / FORWARDING ABS EXPRESS S.L.
C/ Juan Rejón, 87 - 2º 35008 Tel: 928469962 Fax: 928469956 info@abstramps.com.
ABX LOGISTICS ESPAÑA, S.A.
C/ El Chip, 6 - Políg. Ind. Ajimar 35220 Tel: 928709027 Fax: 928716611 laspalmas@abxlogistics.es
ADUANAS ANACHI
C/ Juan Rejón,64 - 2ºA 35008 Tel: 928461922 Fax: 928486096 aganachi@msn.com
AGENCIA A.P.L., S.L.
C/ Pedro del Castillo Westherling, 1,35008 Tel: 928277500 Fax: 928221482 pedrolopez@agenciaapl.com
AGENCIA A.D.L. MUÑOZ, S.L. C/República Dominicana, 20, Local C 35007 Tel: 928262452 Fax: 928224395 ADLmuñozpablo@gmail.com
C/ Dr.J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35011 Tel: 928488734 Fax: 928475819 lpadamsal@damco.com
DHL (LOGÍSTICA SPAIN)
C/ Josefina Mayor, 32 35219 Tel: 928700160 Fax: 928700612 nestor.hernandez@dhl.com
DÉVORA GONZÁLEZ, JOSÉ Plz. Mr. Park, s/n 35008 Tel: 928221815 Fax: 928268557 josedevoraglz@terra.es
ESTRELLA INSULAR S.A.
C/ Ad. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928461200 Fax: 928467689 estrella@estrella-insular.com
E.P.S. CARGO S.L.U.
C/ Juan Rejón, 53 - 5º Ofic. 18 35008 Tel: 928466260 Fax: 928465779 info@epscargo.com
FROM TO S.L.
C/ Pinillos Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 fromto@fromto-sl.com
GARFAMAC, S. L.
C/ Sao Paulo, 53 35008 Tel: 928461718 Fax: 928462903 garfamac@garfamac.com
GIL ESTÉVEZ, PABLO
C/ Luis Morote, 6 - 7º 35007 Tel: 928270573 Fax: 928273447 agenciapablogil@hotmail.com
GONZÁLEZ ACOSTA,ALEJANDRO
C/ Tomás Miller, 17-1ºB 35007 Tel: 928266690 Fax: 928224299 gonzalezacosta@terra.es
GUANARTE, S.L.
Av. Petrolíferas, s/n 35007 Tel: 928223508 Fax: 928265131 guanarteme@guanarteme.com
MATEOS FALCÓN, BERNARDINO
VIEIRA ROSALES, MANUEL
MEDATLANTIC MANAGEMENTS, S.L.
VARIOS / MISCELLANEOUS
C/ Juan Manuel Durán, 6 - 2º 35007 Tel: 928263569 Fax: 928221459 tfloridalp@yahoo.es
C/ Juan Rejón, 38 - 3ºizq. 35008 Tel: 928461224 Fax: 928461097 medatlantic2@infonegocio.com
MEDINA ANAYA, MANUEL C/ Diderot, Bajo s/n 35007 Tel: 928262400 Fax: 928473111 mmedina@infonegocio.com
PAUKNER MARÍTIMA, S.A.
C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928463778 uharms@paukner-lpa.es
SADECO
C/ Dr.José Dguez. Pérez, 6 2º 35008 Tel: 928488960 Fax: 928463778 jnunez@berge-m.es
SANTANA SANTANA, FRANCISCO
C/ Blandy Brothers, s/n 35008 Tel: 928482222 Fax: 928475521 agenciasantana@terra.es
SPACE CARGO, S.L.
C/ Tecén, 36 35009 Tel: 928465015 Fax: 928465103 rafael.alberich@space-cargo.com
SUÁREZ RODRÍGUEZ, LUIS FELIPE
C/ Nicolás Estévanez, 11- 1ºC 35007 Tel: 928268465 Fax: 928260887 aytlfs02@idecnet.com
T-2 GRAN CANARIA S.A.
C/ Entreríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928225729 administración@nasex.es
TARA TRANS S.L.
C/ Isla de Cuba, 6 35007 Tel: 928228537 Fax: 928225729 taratransitos@arquired.es
TIBA INTERNACIONAL, S.A. C/ Juan Rejón, 48 - 2º 35008 Tel: 928474300 Fax: 928468723 tiba-lpa@tibagroup.com
TRANSITARIOS ATLÁNTICO CANARIOS
C/ Dr. Juan Dguez. Pérez, 19 35008 Tel: 902404252 Fax: 928466673 naranjoycastrosl@naranjoycastro.es
TRÁNSITOS ANTÁRTICO S.L. Pz. I. Manuel Becerra, 1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351
transitosantartico@grupoantartico.com
TRÁNSITOS BENTAYGA, S.L.
C/ Juan Rejón, 53 - 5º Of.17 35008 Tel: 928470500 Fax: 928470054 bentayga@telefonica.net
TRANS LUZ, S.L.
C/ Sao Paulo, 40 - 1ºC 35008 Tel: 928464442 Fax: 928467050 transluz@telefonica.net
TRANSPORTES Y MUDANZAS CANARIAS
EXPRES S.L. C/ El Yunque, 62-64 - 1ºC 35118 (Arinaga) Tel: 928188719 Fax: 928188685 pacoerchiga@canariasexpres.com
AGENCIA CIAL.MARÍTIMA, S.L.
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ S.A.
C/ Pi y Margall, 11 35006 Tel: 928246114 Fax: 928247045 acm@agencomar.e.telefonica.net
C/ Eduardo Benot, 1 - 1 35007 Tel: 928269603 Fax: 928275278 jlrodriguez@portal.com
TRANS - WORLD CANARIAS, S.A.
AGENCIA DE ADUANAS HERRERA
LOGÍSTICA SUARDÍAZ
AGENCIA GRAN CANARIA
C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928494949 Fax: 928224547 comercial@martinehijos.com
AVIS CANARIAS
C/Juan Manuel Durán 4, 356007 Tel: 619008356 Fax: 928462593 mmunoz@aviscanarias.es
CANARYLOGIC, S.L.
Plaza M. Jolly, s/n, 2º. 35008 Tel: 928277358 Fax: 928980666 g.garcia@canarylogic.com
DIELCASA (DISTRIBUIDORA ELÉCTRICA)
C/ Profesor Lozano, 29 35008 Tel: 928476770 Fax: 928476474 info@rubeca.com
O.P.D.R. s/n 35008 Tel: 928471900 Fax: 928460755 intercop@intercop.es
MARTÍN E HIJOS, S.L.
C/ Churruca, 8 - Bajol 35008 Tel: 928277741 Fax: 928221901 frago@infonegocio.com
RUBEN RODRÍGUEZ S.A.
C/ Sao Paulo, 2 35008 Tel: 928467212 Fax: 928465730 comercial@canteras.com
C/ Dr.J. Guerra Navarro, 6 - 1º 35007 Tel: 928464480 Fax: 928464048 vapores.lasoalmas@suardiaz.com
AIR FRAGO (CARGA AÉREA)
CARCRUBE, S. L.
C/Profesor Lozano, 36 -2º I · 35008 Tel: 928464191 Fax: 928460348 francisco@rlogistica.e.telefonica.net
INTERCOP S.L.
C/. Juan Rejón, 56 - 2º, Of. 4 35008 Tel: 928931500 Fax: 928466744 maria.espino@herrera.com
C/ Nicolás Estévanez, 11 2ºC 35007 Tel: 928226354 Fax: 928263322 agenciavieira@hotmail.com
ROYAL LOGISTICA Y SERVICIOS S.L.
AGENCIA CANTERAS, S.L.
C/ Sao Paulo, 44 35006 Tel: 928469993 Fax: 928470529 info@agenciagrancanaria.com
56
AGENCIA MASUÁN 96
Dársena Exterior - Zona V n 35008 Tel: 928460645 Fax: 928467439 transworldcsa@infonegocio.com
UNIÓN DE TRANSITARIOS S.L. C/ Juan Rejón, 52 - 7º 35008 Tel: 928460550 Fax: 928460574
uniondetransitarios@uniondetransitarios.es
Exp. Tomás Quevedo,ed. Oeste, 4º, 35008 Tel: 928460002 Fax: 928460595 carcrube@carcrube.es
C/ Profesor Lozano, 32 35008 Tel: 928467500 Fax: 928460722 comercial@dielca.com
ENRIQUE PÉREZ MULTISERVICIOS EPM
C/ Ibarra y cia, s/n 35008 Tel: 928327087 Fax: 928327814 info@enriqueperezms.es
FROM TO S.L.
C/ Pinillo Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 fromto@fromto-sl.com
HOTEL CONCORDE
C/Tomás Miller 85, 35007 Tel: 928262750 Fax: 928265774 reservas@hotelconcorde.org
LAVANDERÍA LOGÍSTICA CANARIA S.L.
Av. Pintor Felo Monzón,20 35008 Tel: 928416921 Fax: 928416921 lavanderialogisticacanaria@hotmail.com
MEDIFONSA (HIERROS COMERCIALES)
Urb. F. Díaz Casanova, 42 35010 Tel: 928491315 Fax: 928225153 comercial@medifonsa.com
NAUTICAL (ELECTRÓNICA NAVAL)
C/ Expln. Pantalán de Cory, s/n 35008 Tel: 928474020 Fax: 928474037 nautical@nautical.es
Autoridad Portuaria de Las Palmas / Port Authority of Las Palmas C/ Tomás Quevedo Ramírez, s/n, 35008 - Las Palmas de G. C. Canary Islands, Spain Tel: +34 928 214 400, Fax: +34 928 214 422, Email: info@palmasport.es
www.palmasport.es