2010-11
PORTS OF PANAMA HANDBOOK 2010-11
PORTS OF PANAMA HANDBOOK
To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd. Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: raydeekes@landmarine.com
contents/Índice Ports of Panama HandbooK is published by:
3. foreWord PREFACIO
5. Panama: Heart of tHe americas
land&MARINE Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way Severalls Business Park Colchester CO4 9RA United Kingdom Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958 Email: publishing@landmarine.com Website: www.landmarine.com Printed by: Pensord The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organization associated with this publication. Published with the co-ordination and support of the Communications & Marketing Directorate, Panama Maritime Authority. No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions.
ISSN 1756-3933 © 2010 Land & Marine Publications Ltd
PANAMÁ: EL CORAZÓN DE AMÉRICA
8. amP: resPonsible for running Panama’s maritime sector AMP: ENCARGADA DE ADMINISTRAR EL CONGLOMERADO MARÍTIMO PANAMEÑO
10. location Panama UBICACIÓN GEOGRÁFICA DE PANAMÁ
13. imPact of maritime actiVitY on Panama’s economY IMPACTO ECONÓMICO DE LA ACTIVIDAD MARÍTIMA EN PANAMÁ
15. resPonsibilities of ‘gente de mar’ (seafarers) RESPONSABILIDADES DE GENTE DE MAR
17. maritime culture in Panama CULTURA MARÍTIMA ENTRE LOS PANAMEÑOS
18. international maritime uniVersitY of Panama UNIVERSIDAD MARÍTIMA INTERNACIONAL DE PANAMÁ
20. Panama Honors its commitments on labor and enVironmental matters
PANAMÁ RESPONSABLE CON SUS COMPROMISOS EN MATERIA LABORAL Y AMBIENTAL
22. measures for inVestigation of maritime accidents (diam)
MEDIDAS PARA LA INVESTIGACIÓN DE ACCIDENTES MARÍTIMOS (DIAM)
24. Panama gets a clean rePort on its VoluntarY submission to imo audit PANAMÁ PASA AUDITORÍA VOLUNTARIA DE LA OMI
27. Panama’s role as controller of recognized organizations PANAMÁ EN SU PAPEL FISCALIZADOR DE LAS ORGANIZACIONES RECONOCIDAS
29. tHe seafarers bureau’s ProJects of modernization
PROYECTOS DE MODERNIZACIÓN DE GENTE DE MAR
30. regulations for emPloYment of seafarers REGULACIÓN PARA LA COLOCACIÓN DE GENTE DE MAR
32. Panama’s transsHiPment Hub CENTRO DE TRASBORDO DE PANAMÁ
36. otHer sPecialized terminals in Panama
OTRAS TERMINALES ESPECIALIZADAS EN PANAMÁ
40. modernization of Panama’s Port legislation
MODERNIZACIÓN DE LA LEGISLACIÓN PORTUARIA PANAMEÑA
44. Panama: one of tHe great international maritime PoWers
PANAMÁ ENTRE LAS GRANDES POTENCIAS MARÍTIMA DEL MUNDO
46. World’s first oPen register EL PRIMER REGISTRO ABIERTO DEL MUNDO
48. innoVating to PreserVe leadersHiP of Panama register REGISTRO PANAMEÑO INNOVANDO PARA PRESERVAR SU LIDERAZGO
51. Panama register consolidates #1 Position REGISTRO PANAMEÑO SE CONSOLIDA COMO # 1
52. safetY-oriented measures MEDIDAS EN PRO DE LA SEGURIDAD
53. eXcellence of Panama register
LA EXCELENCIA DEL REGISTRO PANAMEÑO
54. Ports of Panama
PUERTOS DE PANAMÁ
56. useful information INFORMACIÓN ÚTIL
1
Prefacio
foreWord
a
s a government institution with a corporate profile, the Panama Maritime Authority co-ordinates and stimulates
the country’s maritime, port and logistical development through compliance with the national maritime strategy and with maritime law. A notable feature of our business is the excellent customer service that we provide, aided by a network of more than 60 regional consulates around the world, and in compliance with the regulations laid down by the International Maritime Organization (IMO). It is a key factor in the performance of the Panamanian merchant marine, which today consists of more than 8,800 ships, representing 23 per cent of the total merchant fleet worldwide and over 212 million gross registered tons. Panama is one of the five leading port centers of Latin America, handling a total container throughput of 4.3 million teu in 2009 with approximately 5 million teu forecast in 2010. In addition, there has been further development of logistics parks on the Atlantic coast, bringing the total number of gantry cranes deployed by operators in Panama to 54. This represents 23 per cent of the total capacity of the Latin American region. So, there can be no doubt that Panama has a prominent role to play in the international maritime commercial sector. This administration continues to co-ordinate the development of this powerful sector,
La Autoridad Marítima de Panamá, es la Institución Gubernamental, con perfil corporativo, que coordina e incentiva el desarrollo marítimo portuario y logístico del país a través del cumplimiento de la Estrategia Marítima Nacional y de las Leyes Marítimas. Nuestros servicios están enmarcados en una excelente atención al cliente. Una red de más de 60 Consulados alrededor del mundo y tres Oficinas Regionales así lo demuestran. Cumple con la normativa marítima internacional establecida por la OMI, factor clave para el desempeño de la Marina Mercante panameña que hoy alcanza más de 8,800 naves, representando así el 23% de la flota mercante mundial y más de 212 millones de toneladas de registro bruto. El país se encuentra entre los cinco principales centros portuarios de Latinoamérica, al cerrar el año 2009, con un movimiento de contenedores de 4.3 millones de TEUs; en donde los pronósticos para el cierre del presente año son de un aproximado de 5.0 millones de TEUs. Igualmente, se ha fortalecido el desarrollo de parques logísticos en el lado Atlántico, elevando la cantidad de grúas pórticas a 54 entre nuestros operadores, representando un 23% de la capacidad total de la región latinoamericana. Luego de lo mencionado, no cabe duda que Panamá tiene una gran responsabilidad en el movimiento comercial marítimo internacional. Para ello, esta administración continúa coordinando el desarrollo de este pujante sector, que cada día brinda mayores oportunidades para todos los involucrados en el mismo. Hoy, nuestro país es un territorio con un plan de trabajo estructurado y una visión de hacia donde queremos llegar en materia marítima, con una Institución cada día más fortalecida, moderna, con una hoja de ruta estructurada y avalada por todos los sectores económicos del país, que buscan al igual que nosotros, un desarrollo íntegro de todos los miembros del conglomerado marítimo y logístico nacional. roberto linares tribaldos Administrador, Autoridad Marítima de Panamá
which every day offers greater opportunities for everyone involved. Today, our country has a structured working plan and a vision of what we want to achieve in the maritime sector. Our institution grows stronger every day and, as a modern organization with a structured strategy, it is supported by all economic sectors of the country. Their common goal is to achieve an integrated development of all aspects of the national maritime and logistics sector.
roberto linares tribaldos Administrator, Panama Maritime Authority
3
Panama: Heart of tHe americas
t
he Republic of Panama, at the heart of the American continent, borders Colombia to the east and Costa Rica to the west. Its
territory of 75,517 sq km (29,157 square miles) contains over 3 million inhabitants, concentrated mainly in Panama City. The climate is wholly tropical, with temperatures from 26º to 30ºC (79º to 86ºF) throughout the year. The seaboard of Panama stretches for 2,988 km (1,857 miles). The canal is currently undergoing a major great acHieVement
expansion. Once the project is complete, larger containerships of up to 12,000 teu capacity will
Panama is renowned worldwide as the home of one of the world’s
be able to transit the canal from ocean to ocean.
wonders: the Panama Canal. Undoubtedly a great achievement of modern
These works are due for completion in 2014.
engineering, the canal is 80 km (50 miles) long and connects the Atlantic Ocean with the Pacific.
eXPand
The main ports of the United States Eastern Seaboard are already working to expand their own terminals so as to be ready when the expanded canal begins to operate. This fact alone shows how important the waterway and its operations are to the USA, a major player in the global economy.
locKs
Currently, the canal has three sets of locks – Miraflores, Gatun and Pedro Miguel – as well as one of the world’s largest artificial lakes, Gatun Lake, covering 425 sq km (164 square miles). There are two canals in the republic: the Panama Canal and the Transisthmian Dry Canal and Railroad, owned jointly by Kansas City Southern Railway and Panama Holdings, LLC. Services on this railroad are designed to operate continuously between the Atlantic and Pacific Intermodal
5
Panamá: el corazón de américa Panamá – ubicado en el corazón de América – limita al este con Colombia y al oeste con Costa Rica. Tiene 75,517 kilómetros cuadrados de territorio y una población de más de 3 millones de habitantes, concentrado en la ciudad de Panamá. El clima de la República de Panamá es 100 % tropical con temperaturas que oscilan entre los 26 y 30 grados centígrados durante todo el año. Cuenta con 2,988.3 kilómetros de costas. Es conocida mundialmente por poseer una de las siete maravillas del mundo – el Canal de Panamá- uno de los mayores logros de la ingeniería moderna. Este Canal une el Atlántico con el Pacífico para un largo de 80 kilómetros. Precisamente el Canal de Panamá se encuentra en su fase de ampliación que le permitirá a los grandes buques portacontenedores de 12,000 teu de capacidad cruzar la vía interoceánica, la cual deberá completarse para el 2014.
Terminals at a rate of 10 trains every 24 hours in both directions. There is scope to boost this capacity to 32 trips per day.
Los principales puertos de la Costa Este estadounidense están trabajando para ampliar sus terminales para que estén listas una vez el Canal ampliado entre en operación, lo que demuestra la importancia que tiene las operaciones de la vía en la principal economía del mundo- Estados Unidos. El actual Canal tiene tres juegos de esclusas – Miraflores, Gatún y Pedro Miguel, y uno de los mayores lagos artificiales del mundo, Gatún, que cubre 425 kilómetros cuadrados.
significance
Taken together, the canal, the railroad and the transshipment ports on the republic’s Pacific and Atlantic seaboards thus offer the world’s widest range of maritime transportation services. There is no question that Panama has become a maritime power of international significance. The world’s major shipping companies use the canal and the ports of Panama. In 2009 a total of 12,849 canal transits were made by high-tonnage ships (those paying tolls higher than the minimum rates implemented on 1 June 1998).
trade routes
The main trade routes that include the canal are
Panamá posee dos canales – Canal de Panamá y el Canal seco- Ferrocarril Transistmico, propiedad de Kansas City Sounthern Railway y Panama Holdings. Los trenes del ferrocarril pueden operar continuamente entre las Terminales Intermodales del Atlántico y el Pacífico con capacidad para 10 trenes en cada dirección cada 24 horas, y la posibilidad de aumentar a 32 viajes diarios. El Canal, ferrocarril y los puertos de trasbordo ubicados en el Pacífico y Atlántico de Panamá ofrece en su conjunto la mayor oferta de servicios marítimos del mundo. Sin lugar a duda, la República de Panamá es una potencia marítima que cada día reviste de importancia a nivel internacional. Las principales navieras del mundo utilizan el Canal y los puertos panameños. Para el 2009 se registró por el Canal 12, 849 tránsitos de buques de alto calado (son aquellos cuyos peajes son mayores a las tarifas mínimas implementadas el 1 de junio de 1998) y las principales rutas comerciales que utilizan la vía son Costa Este de Estados Unidos – Asia, Costa Este de Estados Unidos – Costa Oeste de Sudamérica y alrededor de mundo. El Canal de Panamá ha tenido un impacto significativo en la economía nacional que va más allá del aporte al Tesoro Nacional. Aproximadamente el 20% de las naves que transitan el Canal cargan o descargan mercancía en los puertos privados.
between the US Eastern Seaboard and Asia; between the US Eastern Seaboard and South America’s Western Seaboard; and round-theworld operations. The canal has an impact on the national economy that goes far beyond its contribution to the National Treasury. About 20 per cent of vessels transiting the canal load or discharge cargo at the private ports. 6
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
AMP: responsible for running Panama’s maritime sector
P
anama’s maritime sector is adminis-
The responsibilities of the AMP include, among
tered by the Panama Maritime Authority
other duties:
(AMP), which is responsible for managing and co-ordinating the sector’s activities in the
Proposing, co-ordinating and implementing the National Maritime Strategy
republic.
Recommending policies and actions Performing management functions
The authority was created by Decree Law #7 of 10 February 1998 which unified various state
Enforcing laws and regulations in the maritime sector.
maritime competencies under this organization and set forth other provisions.
The National Maritime Strategy is a document agreed by the public and private sectors and
autonomous
The AMP is an autonomous state legal entity, with its own assets and autonomous internal governance. It is subject only to the policies, orien-
approved by a Cabinet resolution of 28 January 2004. The strategy has two major objectives: Promotion of competitiveness National, social and economic development.
tation and inspection of the Executive and to the General Comptrollership of the Republic of Panama.
An updated National Maritime Strategy was approved by a Cabinet resolution of 24 June 2009. It had become vital to modernize the maritime sector in the light of the canal expansion. The new document, approved by AMP’s board of directors in September 2008, contains six strategic objectives: To consolidate Panama as the principal maritime and logistics platform of the Americas To promote safe trade To achieve environmental sustainability To strengthen the maritime and logistics sector To ensure excellence of processes To promote the development of human resources. Panama offers a framework of legal certainty to any logistics-related companies willing to invest
8
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
amP: encargada de administrar el conglomerado marÍtimo PanameÑo La industria marítima panameña es regida por la Autoridad Marítima de Panamá (AMP), entidad rectora de administrar y coordinar las actividades de este conglomerado en el país. La AMP creada mediante Decreto Ley no. 7 de 10 de febrero de 1998, por el cual se unifican las distintas competencias marítimas de la administración pública y se dictan otras disposiciones. La AMP es una entidad autónoma del Estado, con personería jurídica, patrimonio propio y autonomía en su régimen interno; sujeto únicamente a las políticas, orientación e inspección del Órgano Ejecutivo y a la fiscalización de la Contraloría General de la República. funciones Entre las funciones que le compete a la AMP está la de proponer, coordinar y ejecutar la Estrategia Marítima Nacional; recomendar políticas y acciones, ejercer actos de administración y hacer cumplir las normas legales y reglamentarias referentes al sector marítimo, entre otras tareas.
in the country. Panama is one of the few countries to have in place a law aimed at developing this sector. An Inter-institutional Consultative Commission for Maritime Strategy will be in charge of planning and co-ordinating the implementation of the objectives set out in the amended National Maritime Strategy.
members
The members of this commission will be the AMP, the Panama Canal Authority, the Ministry of Industry and Trade, the National Secretariat for Science and Technology (Senacyt) and the Maritime Chamber. The strategy has a stated vision to establish in Panama “an integrated hub for competitive maritime and logistics services of excellence, designed to serve merchant shipping, ports, ancillary maritime industries, the import and export of goods, airports, communications, rail transportation, roads, cargo transportation, marine resources and agricultural industries and to carry out activities that add value to these
La Estrategia Marítima Nacional es un documento consensuado entre el sector público y privado, aprobado mediante resolución de Gabinete el 28 de enero de 2004. La Estrategia se enmarca en dos grandes objetivos que buscan promover la competitividad por un lado y el desarrollo económico nacional y social por el otro. Mediante Resolución de Gabinete del 24 de junio de 2009 se aprobó una actualización de la Estrategia Marítima Nacional, porque el sector marítimo requería una modernización en virtud de la ampliación del Canal de Panamá. El nuevo documento, aprobado por la Junta Directiva de la AMP en septiembre de 2008, contiene seis objetivos estratégicos que contemplan la consolidación de Panamá como principal plataforma marítima y logística de las Américas; el fomento del comercio seguro; la sostenibilidad ambiental; el fortalecimiento del conglomerado marítimo y logístico; garantizar la excelencia de los procesos; y el desarrollo del capital humano. La ley brinda estabilidad a las empresas vinculadas al sector logístico que quieran invertir en el país, “uno de los pocos que ha diseñado una ley para desarrollar este sector”. Una Comisión Interinstitucional Consultiva de la Estrategia Marítima se encargará de planificar y coordinar el desarrollo de los objetivos plasmados en la Estrategia Marítima Nacional modificada. Esta comisión estará compuesta por la AMP, Autoridad del Canal de Panamá, Ministerio de Comercio e Industrias, Secretaría Nacional de Ciencia y Tecnología (SENACYT) y Cámara Marítima. La visión de la Estrategia es crear en “Panamá un centro integrado de servicios marítimos y logísticos competitivos de excelencia al servicio de la marina mercante, puertos, industria marítima auxiliar, exportación e importación de bienes, aeropuertos, comunicaciones, trasnporte ferroviario, carreteras, transporte de carga, recursos marinos y agroindustrias, desarrollando actividades que generen valor agregado a estos sectores y al comercio nacional e internacional”.
sectors and to domestic and foreign trading”. 9
location Panama C A R I B B E A N
S E A
C
COCO SOLO MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL
PANAMA PORTS COMPANY
COLON 2000
ZONA LIBRE
CRISTOBAL
R
COLON PORT TERMINAL
COLON
A
TA C O S
COLON CONTAINER TERMINAL
LIMON
FRANCE FIELD
R
I
RAINBOW CITY
CUATRO ALTOS
C
A
CHIRIQ GRAND
N
GOLFITO
PANAMA CANAL COROZAL
PANAMA CANAL
DAVID
PANAMA MARITIME AUTHORITY
ALTOS DE DIABLO
FORMER HOWARD AIRBASE
DOS MARES
ALBROOK
LA ALAMEDA
ALTOS DE CURUNDU EX-RODMAN US NAVAL STATION PANAMA PORTS COMPANY BRASWELL SHIPYARD
BALBOA
CURUNDU LA CRESTA
ANCON
PROPOSED FARFAN PORT DEVELOPMENT
CALIDONIA
BELLA VISTA
OBARRIO
CHORRILLO AMADOR
SANTA ANA
Bahia de Panama
SAN FELIPE
P A C I F I C
N
10
FORT AMADOR RESORT & MARINA
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
O C E A N
GOLFO DE CHIRIQUI
I
B
B
E
A
N
S E A
NOMBRE DE DIOS
PORTOBELLO
ARCHIPIÉLAGO DE BOCAS DEL TORO
MANDINGA USTUPO YANTUPO
COLÓN CHEPO
LAGUNA DE CHIRIQUI
GOLFO DE LOS MOSQUITOS
QUI DE
BALBOA PANAMÁ LA CHORRERA
SAN CRISTÓBAL
A M A
RÍO HATO
SAN MIGUEL
LA PALMA
ISLA DEL REY
AGUADULCE ISLA S. JOSÉ
GOLFO DE PARÍTA
SANTIAGO CHITRÉ
GOLFO DE PANAMÁ
GOLFO DE S. MIGUEL
GARACHINÉ
POCRÍ
O
TONOSÍ
F
I
C
N E A
C
I
SONÁ
ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS
PENONOMÉ
C
N
A
A
CHIMÁN
P
P
BAHÍA DE PANAMÁ
11
imPacto económico de la actiVidad marÍtima en Panamá La industria marítima de Panamá tiene un fuerte impacto en la economía nacional ya sea a través de sus aportes directos e indirectos. Entre el 2005 al 2009 los ingresos percibidos por los servicios portuarios y marítimos representaron más de $ 500 millones. El sector marítimo en la República de Panamá representa alrededor de un 20% del Producto Interno Bruto (PIB) nacional.
imPact of maritime actiVitY on Panama’s economY
P
anama’s maritime industry has a strong impact on the national economy through its direct and also its indirect contributions.
From 2005 to 2009 the total revenue from port and maritime services was more than $500 million. Panama’s maritime sector accounts for some 20 per cent of gross domestic product (GDP). The Panama Maritime Authority (AMP), which runs the
La Autoridad Marítima de Panamá, entidad rectora de la actividad en Panamá, contribuye de forma positiva a la generación de empleos directos e indirectos. Sólo la institución cuenta con más de 1,250 funcionarios permanentes laborando en el área administrativa y operativa. La cifra de empleos indirectos generados por la gestión de la AMP se calcula en alrededor de más de 5,000 que prestan sus servicios a los buques mediante la tramitación de licencia y permiso de operación, firmas de abogados, transporte, entre otros. Las recaudaciones de la AMP permite contribuir a obras de interés social como la construcción y administración de más de 100 infraestructuras portuarias en el ámbito nacional permitiendo la movilización de más de 350,000 pasajeros anuales y el servicio de trasbordo de mercancía para abastecer lugares.
maritime sector, makes a positive contribution to the creation of direct and indirect employment. This organization alone has over 1,250 permanent employees working in the administrative and operational areas.
administration
The number of indirect jobs resulting from AMP’s administration is put at more than 5,000. These employees provide services for vessels in a range of capacities including formalities related to the issuing of licenses and operating permits; legal services provided by law firms; and transportation services. The revenue generated by AMP allows it to invest in works of strategic importance such as the construction and administration of over 100 port infrastructures nationwide. This enables the ports to handle in excess of 350,000 passenger transits per year and to provide transshipment services for goods in transit to various locations. 13
Don’t miss the boat... ‘Caribbean Maritime’ es la publicación oficial de Caribbean Shiping Association (CSA) y la revista marítima más importante del Caribe. Publicada tres veces al año, ‘Caribbean Maritime’ proporciona una valiosa fuente de información con una serie de artículos que analizan a profundidad la vibrante industria marítima de la región, más una cobertura ilustrada completa de las conocidas conferencias celebradas por la asociación. No pierda la oportunidad de suscribirse gratuitamente a ‘Caribbean Maritime’, o mejor aún, aproveche la gran oportunidad de anunciarse y de hacer llegar su mensaje a los ejecutivos más influyentes de la industria en el Caribe. Telephone: +44 (0) 1206 752902 • Email: raydeekes@landmarine.com
the official journal of the Caribbean Shipping Association.
never miss another issue Subscribe free online at www.landmarine.com/cm
the official journal of the Caribbean Shipping Association.
resPonsabilidades de gente de mar Una de las direcciones de la AMP de mayor importancia es la Dirección General de la Gente de Mar, encargada de hacer cumplir las normas legales vigentes sobre educación, formación, titulación y guardia de la gente de mar, de conformidad con lo establecido en los Convenios Internacionales ratificados por la República de Panamá y su impacto en la economía nacional es de alrededor de $28 millones anualmente.
resPonsibilities of ‘gente de mar’ (seafarers)
o
ne of the Panama Maritime Authority’s major divisions is the Seafarers General Bureau (DGGM), in charge of enforcing the
current legal provisions on education, training, certification and watchkeeping of seafarers, in line with international conventions ratified by the Republic of Panama. The activities of this bureau generate some $28 million per year for the
Otras de las funciones de esta dirección es la de velar por el estricto cumplimiento de las normas mínimas de dotación para buques de registro panameño, en función de la seguridad de la navegación; autorizar, fiscalizar y supervisar el cumplimiento de los programas de educación y formación de cualesquiera otras instituciones, en las cuales se impartan educación náutica o marítima en general. Esta dirección también tiene la responsabilidad de realizar las inspecciones sobre las condiciones de trabajo, vida y alojamiento de los tripulantes en los buques de bandera panameña, para asegurar la estricta aplicación de las leyes nacionales y convenios internacionales ratificados por la República de Panamá referentes al trabajo en el mar y las vías navegables. Todas las funciones antes mencionadas se realizan en las oficinas ubicadas:
Oficina central en Panamá, para México, Centroamerica y Sudamerica.
economy of Panama. Other duties of the DGGM include:
Centro Regional de Documentación en Manila,
Monitoring strict compliance with minimum manning levels for Panamaregistered ships as related to safe navigation
Centro Regional de Documentación en
Authorizing, controlling and supervising compliance with educational and training programs by any other organizations teaching nautical or general maritime education.
Centro Regional de Documentación en Nueva
Filipinas.
Londres, Reino Unido, para Europa y el Norte de África.
York, Estados Unidos para Norteamica y Canadá.
In addition, the bureau is responsible for inspecting the working, living and accommodation conditions of crew members on board Panama-flag vessels so as to ensure the strict enforcement of domestic laws and international conventions ratified by the Republic of Panama in connection with work at sea and on the waterways. These functions are carried out at the following offices: Central Panama Office: for Mexico, Central America and South America Regional Documentation Center in Manila in the Philippines Regional Documentation Center in London: for Europe and North Africa Regional Documentation Center in New York: for North America and Canada.
15
cUltUra MarÍtIMa entre los PanaMeÑos En los últimos años, Panamá ha realizado notables avances en el sector marítimo. La existencia del Canal de Panamá y la marina mercante más grande del mundo ha posicionado al país como el centro de trasbordo más grande de la región. Actualmente se pretende reforzar este mensaje a través de la educación para incrementar la conciencia del crecimiento de la cultura marítima del país.
MarItIMe cUltUre In PanaMa
P
anama has made enormous strides in the maritime sector in recent years – it is home to the canal, has the world’s largest
merchant shipping fleet and port development has pushed the republic into the top slot as the region’s largest transshipment hub – and it is now endeavoring to reinforce this message though education to increase the awareness of the country’s growing maritime culture. The current administration has taken the initiative to launch a campaign aimed at promoting this maritime culture among young Panamanians. Currently, the Panama Maritime Authority (AMP), in co-ordination with the Ministry of Education (Meduca in Spanish) and with Panama’s Maritime Chamber, is looking to promote maritime culture in all the nation’s schools and colleges. To this end, a new advanced secondary education specialization, Maritime and Ports, has been created, with a corresponding degree awarded on successful completion.
InItIatIve
Es por ello que la actual administración promueve una campaña con mira a fomentar la cultura marítima entre la juventud panameña. Actualmente la AMP en coordinación con el Ministerio de Educación (MEDUCA), entidad rectora de la educación en Panamá y la Cámara Marítima de Panamá buscan promover la cultura marítima en todos los colegios y escuelas del país, a través del bachillerato marítimo – portuario. La iniciativa de implementar este bachillerato en Panamá es con el propósito de mejorar y contribuir cada día al progreso de las carreras marítimas que permitan convertir a Panamá en una nación náutica de primer mundo. A partir de 2010 – la AMP estará a cargo de un plan piloto para la creación del bachillerato marítimo portuario en tres escuelas del país ubicadas en las provincias de Panamá, Colón y Coclé. Posteriormente a través de los años se contempla que se haga en más colegios. Formar marinos y cadetes altamente calificados es la meta de la Administración marítima panameña. La iniciativa busca crear conciencia entre la juventud estudiosa panameña sobre la necesidad de aprovechar las grandes ventajas que ofrece el país por ser una nación de excelencia en el servicio marítimo nacional e internacional.
The aim of this initiative is to improve and advance maritime careers, thus helping Panama to become a First World nautical nation. Starting in 2010, the AMP will be in charge of a pilot plan to launch the Maritime and Ports advanced secondary course in three of the nation’s schools, in the provinces of Colon, Cocle and Chiriqui. There are plans to roll out this program to other schools in the future. The AMP’s goal in this regard is the training of highly qualified seamen and cadets. This initiative seeks to instill in the young student population of Panama an awareness of the need to take advantage of the fine opportunities that the country offers, thanks to its privileged position – both domestically and internationally – as a nation of excellence in maritime services. 17
International Maritime University of Panama
P
anama is well aware of its domestic and
knowledge management; and on teaching them
regional role in the field of maritime
leadership, discipline, responsibilities, compe-
education. It was this awareness that
tencies and values that will enable students to
prompted the republic in 2005 to found the
perform and succeed at a global level in these
International Maritime University of Panama
sectors.
(UMIP). This academic institution focuses on the
empowered
training of seafarers to become specialized in
UMIP, the official State University of the
the maritime-and-port and national and regional
Republic of Panama, was created by Law #40
coastal marine sectors, as well as in the interna-
of 1 December 2005. It is an autonomous
tional merchant fleet. Emphasis is also placed
legal entity, with its own assets and the right
on training seafarers for life and work through
to manage them, and is empowered to design its study plans and programs, by means of regular courses, research or extension courses, regarding maritime disciplines and the technological development of the domestic, regional and international maritime community. This is the only university specializing in the maritime industry of Panama and the entire Central American region. The academic offer is distributed among three schools: the School of Nautical Sciences, the School of Maritime Transportation and the School of Seafaring Sciences.
academic
The academic offer includes five master degrees, six postgraduate degrees and two course diplomas. UMIP has a student population of 978. The most popular of UMIP’s courses are Nautical Engineering, with an emphasis on Navigation and Maritime Transportation (Deck), and Nautical Engineering, with an emphasis on Naval Machinery (Machine). Since UMIP was founded,
18
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
UnIversIdad MarÍtIMa InternacIonal de PanaMÁ Panamá consciente de su papel a nivel regional y localmente en materia de educación marítima crea en el 2005, la Universidad Marítima Internacional de Panamá (UMIP). Esta institución academica se enfoca fundamentalmente a formar gente de mar especializada en las áreas del cluster marítimo- portuario, marino costero nacional y regional y la flota mercante mundial, en capacitación para la vida y el trabajo, a través de la gestión del conocimiento y el énfasis en el liderazgo, la disciplina, la responsabilidad, competencias y valores que habilitan al estudiante para desenvolverse y tener éxito en el conglomerado de la industria marítima portuaria y marina costera mundial. La UMIP es la universidad oficial de la República de Panamá, creada mediante Ley No. 40 del 01 de diciembre de 2005. Tiene autonomía, personería jurídica y patrimonio propio, con derecho para administrarlo, y con facultad para organizar sus planes y programas de estudio, a través de la docencia, la investigación y la extensión, en las disciplinas marítimas y en el desarrollo tecnológico de la comunidad marítima nacional, regional e internacional. oferta acadÉMIca Es la única universidad especializada en la industria marítima en Panamá y todo Centroamérica. La oferta académica esta distribuida en tres facultades: Facultad de Ciencias Náuticas, Facultad de Transporte Marítimo y Facultad de Ciencias del Mar.
nearly 250 cadets have graduated, of whom more than 80 per cent are now on active sea duty.
evalUatIon
Embarkation is a process whereby cadets submit to an exhaustive evaluation system conducted by agents of the shipping lines, who ultimately are the ones selecting the candidates for active sea duty. The academic institution does not interfere with the selection process, which is handled exclusively by the shipping company. UMIP has signed key agreements with shipping companies around the world, including COSCO, Maersk Line, Norwegian Cruise Line and Tidewater, who favor taking on cadets for sea duty. For the course in Nautical Engineering in its two options, embarkation is a vital prerequisite to be certified as a merchant navy officer. The republic has at its disposal 70 maritime
Además ofrece cinco maestrías, seis postgrados y dos diplomados. La población estudiantil actual de la UMIP es de 978 estudiantes. Las carreras en las que los estudiantes han demostrado mayor inclinación de estudios en la UMI, son las Ingeniería Náutica con énfasis en Navegación y Transporte Marítimo (Cubierta) e Ingeniería Náutica con énfasis en Maquinaría Naval (Máquina). Desde la creación de la UMIP se han graduado aproximadamente 247 cadetes, de los cuales más del 80% ha sido embarcado. evalUacIÓn El embarque es un proceso en el que los cadetes son sometidos a un exhaustivo sistema de evaluación por parte de los representantes de las navieras, quienes eligen a los candidatos para embarcarse. La institución académica no tiene injerencia en la escogencia del cadete para embarque, le compete exclusivamente a la naviera. La UMIP ha suscrito importantes convenios con empresas navieras de todo el mundo, tales como Maersk, COSCO, TideWater, Norwegian Cruise Line, entre otras que fomentan el embarque de cadetes. El embarque para la carrera de Ingeniería Náutica con sus dos énfasis es un requisito fundamental para recibir el certificado de oficial de Marina Mercante. La República de Panamá cuenta con 70 centros de Formación Marítima reconocidos por la administración marítima panameña, de los cuales 21 son nacionales y 49 en el extranjero.
training centers accredited by the AMP, of which 21 are located in Panama and 49 abroad.
19
Panama honors its commitments on labor and environmental matters
P
anama has the world’s largest merchant
aims to be universally and uniformly applicable,
fleet – and this translates into a series of
readily understood and easily updated. Designed
responsibilities for the republic in terms of
to be a global instrument, this document has often
labor and environmental matters. Aware of
been dubbed the ‘fourth pillar’ of the international
these commitments, the republic takes an
maritime regulatory regime on cargo shipping,
active part in forums and international work-
thus complementing the key conventions of the
shops on environmental matters and in 2006
International Maritime Organization (IMO).
it ratified the Maritime Labor Convention. This convention embraces all kinds of provisions
ratified
on the rights and workplace protection systems of
The Republic of Panama ratified the Maritime
over 1.2 million seafarers worldwide. This new legal
Labor Convention by Law #2 of 6 January 2009
instrument consolidates and updates the more than
and thus joined other major flag states such
65 existing international labor standards for seafarers
as the Bahamas, Liberia and the Republic of
that have been adopted over the past 80 years.
Marshall Islands. In this way, 33 per cent of the world’s merchant tonnage was reached – an
20
The convention defines the various aspects of
essential requirement for the convention’s entry
seafarers’ right to decent working conditions. It
into force.
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
PanaMÁ resPonsable con sUs coMProMIsos en MaterIa laboral y aMbIental Panamá por ser la flota mercante más grande del mundo le recae una serie de responsabilidades en materia laboral y de medio ambiente. Consciente de estos compromisos – la República de Panamá ratificó el Convenio sobre el Trabajo Marítimo 2006 y participa activamente en foros/talleres internacionales en materia ambiental.
The second requirement – ratification by at least 30 countries – will probably be attained by 2011, according to the International Labor Organization (ILO). Panama’s decision to ratify this convention underlines its commitment to take a leadership role in the maritime industry as well as its wish to achieve decent work conditions for the seafarers who crew its ships.
legIstlatIon
For about three decades now, the republic has been ratifying ILO conventions (about 25 of them) on maritime labor, most of which have been condensed in the present Decree Law #8 of 26 February 1998. This legal instrument, which “regulates work conditions at sea and the waterways”, is a piece of current national legislation, enforceable on Panama-flag ships that provide domestic and international services. Panama also played a key role in ratifying the International Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments, adopted by the IMO on 13 February 2004. This convention sets out guidelines for
El Convenio sobre Trabajo Marítimo contempla exhaustivamente los derechos y el sistema de protección en el lugar de trabajo de más de 1,2 millones de marinos en el mundo. Este nuevo instrumento legal consolida y actualiza más de 65 normas internacionales del trabajo relacionadas con la gente de mar adoptada en los últimos 80 años. El Convenio define en sus diferentes aspectos el derecho de la gente de mar a condiciones decentes de trabajo y apunta a ser universal y uniformemente aplicable así como de fácil comprensión y actualización. Fue diseñado para convertirse en un instrumento global considerado el ‘cuarto pilar’ del régimen regulatorio internacional del transporte marítimo, complementando así los convenios fundamentales de la Organización Marítima Internacional (IMO). La República de Panamá adoptó mediante Ley No. 2 de 6 enero de 2009 el Convenio sobre Trabajo Marítimo y de esta manera, se unió a otros registros como Liberia, Bahamas e Islas Marshall, completando el 33% del arqueo bruto de la flota mercante mundial, uno de los requisitos para su entrada en vigencia. El segundo requerimiento para la entrada en vigor del Convenio –la ratificación de al menos 30 países– probablemente se cumpla en el 2011, de acuerdo con la Organización Internacional de Trabajo (OIT). La decisión de Panamá de ratificar este Convenio subraya su compromiso de asumir un papel de liderazgo en la industria marítima, así como su deseo de lograr condiciones de trabajo dignas para la gente de mar que trabaja en sus barcos. Desde hace aproximadamente tres décadas, la República de Panamá ha venido adoptando alrededor de 25 convenios de la OIT relacionados con la actividad laboral marítima, los que en su mayoría se encuentran plasmados en el actual Decreto Ley 8 de 26 de febrero de 1998 “Por medio del cual se reglamenta el trabajo en el mar y en las vías navegables”, legislación nacional vigente aplicable a bordo de las naves de registro panameño, de servicio nacional e internacional. También juega un papel importante en la ratificación del Convenio Internacional para el Control y Gestión del Agua de Lastre y Sedimentos de Embarcaciones, adoptado por la Organización Marítima Internacional (OMI), el 13 de febrero de 2004. Este Convenio traza las directrices que serán observadas para minimizar la introducción de organismos exóticos y la diseminación de microorganismos patogénicos por el agua de lastre. En los requerimientos para entrada en vigor del Convenio, es ser ratificado por 30 países, o que el 35 % por ciento del tonelaje mundial lo ratifique; es decir que puede ser cualquiera de estas dos opciones y así la que se de primero, por eso Panamá es importante, porque somos el 22% del tonelaje mundial.
minimizing the introduction of exotic organisms and the dissemination of pathogenic micro-organisms through ships’ ballast water. For the convention to come into force, it must be ratified by 30 countries or by 35 per cent of the world’s merchant tonnage, whichever occurs first. Panama is highly significant, therefore, because it represents 22 per cent of world tonnage.
21
Measures for Investigation of Maritime Accidents (DIAM)
T
he Department for the Investigation of Maritime Accidents (DIAM) was set up by the AMP as part of its responsibilities in relation to maritime safety.
DIAM is responsible for inquiring, examining and investigating the circumstances and causes of all types of maritime accidents and incidents with the aim of improving the safety of human life at sea and preventing future accidents or incidents occurring to (or on board) Panama-flag ships worldwide, and other flags while in Panama’s territorial waters.
regulations
The duties and goals of DIAM are based on the AMP’s Resolution #106-06-DGMM of 30 January 2008 and on the IMO’s Resolution A.849 (20) as amended. These regulations are the basis of DIAM’s work. They apply to merchant ships, fishing vessels and recreational craft. They define accidents and set out the purpose of investigations and the requirements for reporting of accidents. They also include provisions for requesting, notifying and conducting investigations. However, inspectors are granted ample discretionary powers – necessarily so, given the wide variety of cases.
22
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
MedIdas Para la InvestIgacIÓn de accIdentes MarÍtIMos (dIaM) La Autoridad Marítima de Panamá tomó en consideración para crear el Departamento de Accidentes Marítimos su responsabilidad en relación con los temas de seguridad marítima de acuerdo con lo dispuesto en la regla 1/21 del Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar, 1974, el artículo 23 del Convenio Internacional sobre Líneas de Carga, 1966, y el artículo 12 del Convenio Internacional para Prevenir la Contaminación por lo Buques, 1973. Este Departamento de Investigación de Accidentes Marítimos (DIAM) tiene la responsabilidad de averiguar, examinar e investigar las circunstancias y causas de cualquier tipo de accidentes o siniestros marítimos, con el fin de mejorar la seguridad de la vida humana en el mar y de evitar siniestros y accidentes en el futuro en barcos de bandera panameña u ocurridos a bordo de los mismos, en cualquier parte del mundo, así como los accidentes de otros pabellones en aguas territoriales de la Republica de Panamá. fUncIones Las funciones y metas de este Departamento se basa en la Resolución Nº 106-06-DGMM del 30 de enero de 2008 de la Autoridad Marítima de Panamá y la Resolución A.849 (20) enmendada, de la Organización Marítima Internacional, consituyéndose en los cimientos en que se basa la labor del DIAM. Se aplica a buques mercantes, barcos de pesca y embarcaciones de recreo. Define los accidentes, establece el objetivo de las investigaciones y determina los requisitos para dar parte de accidentes.
The Department of Investigation of Maritime Accidents and Incidents, a division of the General Directorate of the Merchant Navy, is in charge of investigating maritime incidents or events that may pose a risk for human life or the environment, or that have caused loss of human life, marine pollution or damage to property.
InterventIon
It is also entitled to participate in any investiga-
Asimismo, incluye disposiciones sobre la solicitud, notificación y realización de investigaciones, pero concede amplias facultades discrecionales a los inspectores, potestades necesarias dadas la amplia variedad de casos. El Departamento de Investigación de Siniestros y Accidentes Marítimos de la Dirección General de Marina Mercante estará encargado de la investigación de siniestros o sucesos marítimos que puedan plantear un riesgo para la vida humana o el medio ambiente, que hayan causado pérdidas de la vida humana, contaminación marina o daños a la propiedad. También podrá particiar en cualquier investigación en el que intervengan autoridades de búsqueda y salvamento de cualquier Estado, o que afecte a la República de Panamá de cualquier otro modo y que necesite ser investigado.
tion involving the intervention of any other state’s search-and-rescue authorities, or affecting the Republic of Panama in any other way and requiring investigation. Guidance on safety issues is provided by Regulation 1/21 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (Solas), 1974; Section 23 of the International Convention on Load Lines, 1966; and Section 13 of the International Convention on the Prevention of Pollution by Ships (Marpol), 1973.
23
Panama gets a clean report on its voluntary submission to IMO audit
T
he Panama Register, in keeping with its
The scope of the audit was based on the Code
role within the International Merchant
for the Implementation of Mandatory IMO Instru-
Navy, voluntarily requested an audit by the
ments (Resolution A.996 (25) of 29 November
Panama branch of the IMO.
2007), while framework and procedures of the audit followed the guidelines of Resolution A.974
The audit was conducted in December 2008 and
(24) of 1 December 2005, Framework and Proce-
the auditors, appointed by the IMO, were: Italo
dures for the Voluntary IMO Member State Audit
D’Amico (Argentina), head of the audit team;
Scheme.
Nelson Domínguez (Venezuela); Luis Muñoz (Chile); and Cayetano Pérez Pérez (Spain).
responsibilities
The audit examined the effective compliance
The audit covered all of Panama’s responsibilities
with the various international conventions on
as a Flag State and Port State Control Authority.
maritime matters ratified by the State of Panama.
So it focused mainly on the General Directorate of the Merchant Navy, the Seafarers General Bureau and the General Bureau of Ports and Ancillary Maritime Industries, which perform their assigned functions on behalf of the Panamanian State.
compliance
The methodology followed by the auditors was to establish, through a series of visits, interviews and examination of written records, files and other documents, the objective evidence to determine the extent of the AMP’s compliance with the responsibilities contained in the code. The audit process aimed to identify the strategy in place for the implementation of the relevant instruments; the existing review procedures; and the provisions for improving these on a continuous basis. Under this program, an examination was conducted of the existing national legislation ascribing force of law to the IMO mandatory instruments. A review was also conducted of the
24
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
PanaMÁ Pasa aUdItorÍa volUntarIa de la oMI El Registro panameño consecuente con el papel que juega en la Marina Mercante Internacional solicitó de manera voluntaria someterse a la auditoría voluntaria de la Organización Marítima Internacional de Panamá (OMI), la cual se realizó en diciembre de 2008. La auditoria se realizó los primeros días de diciembre del 2008. Los auditores designados por la Organización Marítima Internacional (OMI) fueron: Italo D’Amico (Argentina) Jefe del Equipo Auditor, Nelson Domínguez (Venezuela), Luis Muñoz (Chile) y Cayetano Pérez Pérez (España). convenIos Dentro de la auditoria se evalúo el eficaz cumplimiento de los diferentes convenios internacionales ratificados por el Estado Panameño en el tema marítimo. El alcance de esta auditoría se baso en el Código para la Implantación de los Instrumentos Obligatorios de la OMI adoptados mediante la Resolución A.996 (25) del 29 de noviembre de 2007; y la Resolución A. 974 (24) del 1 de diciembre del 2005, dentro del Marco y Procedimiento del proceso de auditoría. Esta auditoría cubrió todas las obligaciones de Panamá como Estado de Abanderamiento y Estado Rector del Puerto, y por lo tanto se centro principalmente en las Direcciones Generales de Marina Mercante, Gente de Mar y Puertos e Industrias Marítimas Auxiliares, las cuales tienen la responsabilidad de ejecutar en nombre de nuestro país estas funciones.
processes for the elaboration and dissemination by the member state of its own interpretations, policies and instructions related to the said instruments, as well as a review of the actual implementation of such provisions.
coMMItted
Since all the examined procedures had observed the relevant international standards, the audit team did not find any instances of non-compliance in the enforcement and implementation of
cUMPlIMIento La metodología empleada por los auditores para el audito consistió en establecer mediante una serie de visitas, entrevistas, examen de registros escritos, archivos y documentos en general, la evidencia objetiva para determinar en que medida la Administración Marítima Panameña cumplía con las obligaciones contenidas en el código. El programa siguió un proceso cuyo objetivo era determinar la estrategia para la implantación de los instrumentos, los procesos de revisión existentes y las disposiciones para la mejora continua. Siguiendo este programa, se llevó a cabo un examen de la legislación nacional existente que proporciona a los Instrumentos Obligatorios fuerza de ley. También se observaron los procesos mediante los cuales el Estado Miembro desarrolla y difunde sus interpretaciones, políticas e instrucciones en relación con estos instrumentos, así como la revisión de la implementación práctica de estas disposiciones.
the conventions on the part of the Flag State of Panama. This served to confirm that the Panama
ProcedIMIentos
Register is fully committed and dedicated to
En virtud que todos los procedimientos se llevan a cabo acorde con las normas internacionales, el equipo auditor no encontró incumplimientos en la aplicación y ejecución de los convenios por parte del Estado de Abanderamiento Panameño, ratificando de esta forma la dedicación y seriedad que tiene nuestro Registro con mantener la Seguridad y Protección de la Vida en el Mar, la Prevención de la Contaminación del Medio Marino y la navegación más segura en el mar.
preserving Solas and Marpol and to achieving safer navigation at sea. The AMP is thus able to reaffirm and maintain its leadership as a flag of excellence among the world’s ship registers, with 8,159 ships sailing international waters under the Panama flag as at 31 October 2008.
Con esto, la Administración Panameña reafirma y mantiene su liderazgo como Bandera de Excelencia en el Registro de buques en el ámbito mundial al registrar, al 31 de octubre de 2008, 8 mil 159 naves que navegan en aguas internacionales con bandera panameña.
25
PanaMÁ en sU PaPel fIscalIZador de las organIZacIones reconocIdas Para mantener un control estricto de los servicios proporcionados por las Organizaciones Reconocidas, la Dirección General de Marina Mercante realiza periódicamente auditorias a estas empresas que actúan en representación de Panamá. Para tal fin, personal de la AMP verifica el control y cumplimiento de las disposiciones obligatorias, como una de las pocas Administraciones en el mundo que las realizan. El Departamento de Control y Cumplimiento es el encargado de organizar, coordinar y establecer todo lo referente a las auditorias, incluyendo fechas, auditores, disposiciones, entre otros. organIZacIones aUtorIZadas
PanaMa’s role as controller of recognIZed organIZatIons
w
ith the aim of maintaining a strict control of the services provided by the Recognized Organizations which act in repre-
sentation of Panama, the General Directorate of the Merchant Navy periodically conducts audits of these companies. To this effect, AMP personnel control and monitor Recognized Organizations’ compliance with the mandatory provisions – a procedure that is performed by very few other administrations worldwide. The Department of Control and Compliance is in charge of organizing, co-ordinating and regulating any matters relating to these audits, including dates, auditors, provisions, etc.
Las Organizaciones Reconocidas (OR) autorizadas por la República de Panamá son: American Bureau of Shipping, Bureau Veritas, China Corporation Register of Shipping, China Classification Society, Det Norske Veritas, Germanischer Lloyd, Hellenic Register of Shipping, Indian Register of Shipping, Intermaritime Certification Services, S.A., International Naval Survey Bureau (INSB), International Register of Shipping (Panama) inc., Isthmus Bureau of Shipping, Korean Register of Shipping, Lloyd´s Register of Shipping, Macosnar Corporation, National Shipping Adjuster, Inc. Nippon Kaiji Kyokai, Overseas Marine Certificacion Services, Inc., Panama Bureau of Shipping, Panama Register Corporation, Panama Marine Survey & Certification Services, Inc., Panama Shipping Register Inc., Polski Rejestr Statkow, Registro Italiano Navale, Russian Maritime Register of Shipping, Universal Shipping Bureau Inc., Global Shipping Class, Inc.
Recognized Organizations authorized by the Republic of Panama are: American Bureau of Shipping, Bureau Veritas, China Corporation Register of Shipping, China Classification Society, Det Norske Veritas, Germanischer Lloyd, Hellenic Register of Shipping, Indian Register of Shipping, Intermaritime Certification Services, SA, International Naval Survey Bureau (INSB), International Register of Shipping (Panama) Inc, Isthmus Bureau of Shipping, Korean Register of Shipping, Lloyd’s Register of Shipping, Macosnar Corporation, National Shipping Adjuster, Inc, Nippon Kaiji Kyokai, Overseas Marine Certification Services, Inc, Panama Bureau of Shipping, Panama Register Corporation, Panama Marine Survey & Certification Services, Inc, Panama Shipping Register Inc, Polski Rejestr Statkow, Registro Italiano Navale, Russian Maritime Register of Shipping, Universal Shipping Bureau Inc, Global Shipping Class, Inc.
27
Proyectos de ModernIZacIÓn de gente de Mar Consecuente de la responsabilidad que tiene Panamá con más de 300,000 marinos bajo su bandera – la Dirección de Gente de Mar ha implementado varios proyectos a fin de mejorar el servicio que presta. El primero de ello, es la Automatización del proceso de emisión de títulos y Libretas de Embarque para la Gente de Mar.
the seafarers bUreaU’s ProJects of ModernIZatIon
I
n line with Panama’s responsibility towards the more than 300,000 seafarers who sail under its flag, the Seafarers Bureau has imple-
mented several projects aimed at improving its services. The first of these is to achieve automation of seafarer certifications and seaman’s
Mayor eficiencia Disponibilidad del sistema 24 x 7 Emisión de documentos seguros, con las más altas y exigentes medidas de seguridad a nivel mundial
Trámites simples Estadísticas e informes al instante
books issuance. The envisaged results are significant, for instance:
Disminución de los recursos del Estado.
Greater efficiency
También desarrolla una consultoría para la Investigación de la normativa nacional vigente en materia laboral marítima y preparación de Anteproyecto de Ley por medio del cual se reglamenta el Convenio sobre trabajo Marítimo, 2006.
24/7 availability of the system Issuing of genuine documents in accordance with the strictest security standards worldwide Simple procedures Real-time availability of statistical data and reports Less use of state resources This project also includes a consulting service for the research of current national legislation on maritime labor matters and the preparation of a draft bill for the enactment and regulation of the Convention on Maritime Labor, 2006.
ModernIZe
Another of the projects concerns the technology and equipment needed to modernize the issuing of licenses, digitalize degree certificates, certifi cates of course validation and course endorsements (whether originated at the National Offices or the Regional Centers of Documentation in London, Manila and New York).
Otros de sus planes es el equipamiento tecnológico para modernizar los procesos de expedición de licencias y la digitalización de títulos, refrendos de títulos y endosos de cursos (incluyendo Oficinas Nacionales y los Centro Regionales de Documentación en Londres, Manila y Nueva York. El propósito de este proyecto es la modernización de los procesos de expedición de licencias para la gente de mar que trabaja a bordo de buques de bandera panameña en aguas jurisdiccionales de la República de Panamá, específicamente a través de Puertos Nacionales que estén autorizados para la emisión de licencias en aguas nacionales. Digitalización de títulos, refrendos de títulos y endosos de cursos, incluyendo a la Oficina Central en Panamá y los centros regionales de documentación de Londres, Manila y Nueva York.
The aim of this project is to update the issuance processes of licenses for seafarers working on Panama-flag vessels in Panama’s territorial waters, specifically at national ports with authority to issue licenses in territorial waters.
29
Regulations for employment of seafarers
I
n keeping with its key role in the placement of seamen and naval officers, Panama updated the existing seafarer recruitment regulations, stipulating that private services for the place-
ment of seafarers should be provided through the Seafarers Employment or Enrollment Agencies. These agencies shall be considered as collaborators of the public placement services and shall work on the labor market in an intermediation capacity in order to help crew workers to find a job at sea and to assist employers in hiring suitable crew members to meet their maritime labor needs. This regulation states clearly that the service shall be completely free of charge for crew members. No registration fee shall be charged, nor any kind of payment demanded in return for placement or enrollment. Nor shall any costs be charged to crew members for mandatory medical examinations, certificates or personal travel documents and the national seaman’s book or license.
30
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
regUlacIÓn Para la colocacIÓn de gente de Mar La República de Panamá juega un papel importante en la colocación de marinos y oficiales de marina y consecuente con ese rol actualizó su norma relativa al enganche de marinos quedando establecido que la prestación del servicio particular para la colocación de la gente de mar se llevará a cabo a través de las Agencias de Colocación o de Alistamiento de Gente de Mar, las que se considerarán colaboradoras de los servicios públicos de empleo, y se dedicarán a la intermediación en el mercado de trabajo con el fin de ayudar a los trabajadores tripulantes a encontrar un empleo en el mar y a los empleadores, a la contratación de tripulantes aptos para satisfacer sus necesidades en el trabajo marítimo. Esta regulación dejo muy claro que este servicio será completamente gratuito para los tripulantes, “por lo que no se le podrá cobrar cuota alguna de inscripción o exigirsele retribución alguna para acceder a su colocación o alistamiento. No se considerarán como costos al tripulante los exámenes médicos obligatorios, los certificados o documentos personales de viaje y la libreta o licencia nacional de servicio como marino”. Para aquellas empresas interesadas en prestar estos servicios en la República de Panamá deberán primero obtener autortización por parte de la Dirección General de Empleo del Ministerio de Trabajo y Desarrollo Laboral, la que se expedirá en coordinación con la Autoridad Marítima de Panamá, la primera tendrá la responsabilidad de fiscalizar y supervisar el funcionamiento de estas agencias.
Any company interested in providing these services in the Republic of Panama has to get authorization from the General Bureau of Employment, a division of the Ministry of Labor and Labor Development, which shall issue such authorization in co-ordination with the AMP. The bureau shall be in charge of controlling and supervising the operation of these agencies.
Una vez se le apruebe la solicitud para el servicio de agencia de colocación, la empresa o deberá obtener y consignar, antes de la expedición de la licencia de operación, garantía a favor del Ministerio de Desarrollo Laboral por una suma no menor de $50,000 ni mayor de $100,000. Las agencias que se establezcan de acuerdo con lo pactado en este reglamento deberán contratar preferentemente tripulantes de nacionalidad panamaña, o extranjeros casados con nacionales, o con hijos panameños, con residencia legal y domicilio habitual en el territorio nacional.
aPProval
After securing approval to function as a placement agency, the applicant company shall obtain and deposit, prior to being issued an operation license, a guaranty in favor of the Ministry of Labor Development in an amount not less than $50,000 or more than $100,000. The agencies organized in accordance with the provisions of these regulations shall preferably hire crew members of Panamanian nationality, or foreign nationals married to Panamanians or with children born in Panama, having legal residence and habitually residing in national territory.
31
Panama’s transshipment hub
P
anama has the best maritime connections in the Latin American region, according to Unctad’s ranking for 2009. This privileged position has been achieved thanks to the trans-
shipment port terminals that exist between Panama and Colon. Taken as a whole, these handle over 4 million teu using a combined total of more than 50 panamax, post panamax and super post panamax cranes. The Panamanian port system includes all ports, specialized terminals and small berths, whether under public or private management. Panama has four large ports specializing in containerized cargo: Balboa and Cristobal, operated by Panama Ports Company (PPC); Manzanillo International Terminal (MIT), operated by SSA Marine; and Colon Container Terminal (CCT), the port facility of Evergreen. The transshipment ports for international cargo are managed and operated by privately owned, internationally known companies with high productivity and security levels and standards of efficiency on a par with the best ports worldwide.
32
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
centro de trasbordo de panamÁ Panamá es el país con la mejor conectividad marítima de la región Latinoamericana, de acuerdo con el ranking elaborado por la UNCTAD para el 2009. Esta posición privilegiada obedece a las Terminales portuarias de Trasbordo que se ubican en Panamá y Colón que en su conjunto manejan más de 4 millones de teus y tienen más de 50 grúas pórticas panamax, post panamax y super post panamax. El sistema portuario panameño está compuesto por todos los puertos, terminales especializadas y pequeños atracaderos ya sean de administración pública o privada. Panamá cuenta con cuatro grandes puertos especializados en carga contenerizada que son: Balboa y Cristóbal, operado por Panama Ports Company (PPC), Manzanillo International Terminal (MIT) operado por SSA Marine y Colon Container Terminal (CCT), brazo portuario de Evergreen. productividad Los puertos de Trasbordo de carga internacional mencionados anteriormente son administrados y operados por compañías privadas de renombre internacional que tienen niveles altos de productividad y seguridad, su eficiencia es comparable con los mejores puertos del mundo.
Panama Ports Company (PPC) manages and operates two ports located at both entrances to the canal. They function as a distribution hub for the Atlantic and Pacific trade routes.
balboa
The container terminal at Port of Balboa,
Panama Ports Company (PPC), administra y opera dos puertos que se localiza en ambas entradas del Canal. Sirven como centro de distribución para las rutas comerciales del Atlántico y del Pacífico. La Terminal de Contenedores del Puertos de Balboa, operado por PPC, tiene 1270 metros de muelle para la operación de contenedores, 22 grúas pórticas distribuidas entre 8 panamax, 10 Post Panamax y 4 Súper Post Panamax. En tanto, el puerto de Cristobal, operado por PPC, localizado en la entrada Atlántica del Canal, tiene 620 metros de muelle para operaciones de contenedores, 6 gruas porticos distribuidas en 3 Panamax y 3 Post Panamax.
operated by PPC, has a 1,270 meter wharf for container operations, 22 gantry cranes – eight panamax, 10 post panamax and four super post panamax. Port of Cristobal, also operated by PPC, has a 620 meter wharf for container operations and six gantry cranes – three panamax and three post panamax.
mit
Manzanillo International Terminal (MIT) provides port services for shipping lines trading in the Caribbean, Central American and South American regions. Consolidating its leadership as one of the main terminals of the region, MIT has main-
mit Manzanillo International Terminal (MIT) provee servicios portuarios a líneas navieras sirviendo a las regiones del Caribe, Centro y Suramérica. Consolidando su liderazgo como una de las principales terminal de la región, MIT ha mantenido como estrategia la mejora de su conectividad atrayendo a diversas líneas navieras regionales que no solo han expandido su base de clientes si no que también han expandido la capacidad y cobertura de mercado. MIT suministra a sus clientes servicios eficientes, seguros y flexibles entre los que se destacan operaciones completamente automatizadas de barco, patio, garita y ferrocarril, con productividad de clase mundial, excelente servicio a sus clientes y soluciones informáticas con información en tiempo real. A través de su acceso directo al ferrocarril operado por PCRC, MIT complementa su oferta de servicios a carga local y carga de trasbordo tradicional. La terminal de Contenedores de MIT tiene 1,640 metros de muelle para buques portacontenedores y una profundidad de -14 metros al costado de muelle. También un muelle especializado ro-ro “estilo mediterráneo” para buques de hasta 300 metros, profundidad de –12.5 metros al costado de muelle. La terminal está certificada por los programas CSI y C-TPAT, además del código ISPS.
33
tained a strategy of improving connectivity, thus
By providing direct access to the Panama Canal
attracting various regional shipping lines. This has
Railway Company system, MIT completes its
played a role not only in expanding its client base
offer of services to local cargo and traditional
but also in boosting the terminal’s capacity and
transshipment cargo.
market share. MIT provides its clients with efficient, secure and flexible services including: Fully automated ship operations
specialized
The MIT Container Terminal has a 1,640 meter wharf for container carriers, and 14.0 meters draft alongside. There is also a specialized
Yard entrance checkpoints
Mediterranean-style dock for ro-ro cargo ships of
Rail services
up to 300 meters in length and 12.5 meters draft
World-class productivity
alongside. The terminal is certified by the CSI and C-TPAT programs as well as the ISPS Code.
Excellent customer service Computerized solutions allowing real-time information.
As well as offering the best connectivity in the region, MIT’s comprehensive range of services has reinforced Panama’s position as a logistics hub for the area. Colon Container Terminal, SA is a modern port specializing in containers, general cargo and ro-ro cargo. Its state-of-the-art technology ensures a quick and efficient transshipment of cargo. Services are provided to all shipping companies on a ‘first-come, first-served’ basis.
wharves
CCT has three wharves with a total length of 982 meters. Wharves #1 and #2 are 612 meters long with 14.0 meters draft, while wharf #3 is 370 meters long with 15.0 meters draft). The terminal covers 74.33 hectares and includes a storage area for refrigerated containers with 984 plugs. It is expected that during 2010 the Ports of Singapore Authority (PSA) will start operating its own container and ro-ro cargo terminal at the Pacific entrance to the canal at Rodman port. Panama’s ports are regarded as fourth-generation ports, given their operational capacity to handle the loading and discharging of cargo. This has
34
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
Adicional a la mejor oferta de conectividad en la región, los servicios agregados de MIT ayudan a mejorar la posición de Panamá como centro logístico del área. Colon Container Terminal, S.A. es un moderno puerto especializado en el manejo de contenedores, carga general y carga rodante, con la más avanzada tecnología para el trasbordo rápido y eficiente de la carga. Proveen servicios a todas las líneas navieras con un sistema justo: “El primero en llegar, el primero en ser atendido”. CCT cuenta con 982 metros de muelle (los muelles 1 y 2 tienen de 612 metros de largo y 14 metros de profundidad y el muelle 3 es de 370 metros de largo y 15 metros de profundidad, respectivamente). almacenamiento Actualmente, el área de la terminal es de 74.33 hectáreas y cuentan con un área con 984 conectores para el almacenamiento de contenedores refrigerados. Para el 2010 se espera que Ports of Singapore Authority (PSA) – operador portuario con sede en Singapur – empiece a operar su terminal de contenedores y de carga rodante en la entrada Pacífica del Canal, específicamente en el puerto de Rodman.
involved installing modern equipment and introducing state-of-the-art technology, expanding wharf space, and dredging access canals and mooring berths to drafts of 14.0 and 16.0 meters. The latter is essential to allow the operation of deep-draft post panamax vessels.
initiative
It should be underlined that, as the transshipment ports are party to the US-promoted Container Security Initiative (CSI), the Panama and Colon ports have invested in X-ray equipment for inspection of suspicious-looking cargo.
Los puertos panameños son considerados puertos de cuarta generación dada las condiciones para atender las operaciones de carga y descarga, lo que ha significado la introducción de modernos equipos y tecnología de punta, ampliación de los muelles, dragados de los canales de acceso y frentes de atraque que han alcanzado profundidades entre los 14 y 16 metros, situación esta indispensable para que buques de gran calado (post panamax) puedan realizar las operaciones. Cabe destacar que los puertos de trasbordo forman parte de la Iniciativa de Seguridad del Contenedor conocido por su sigla en inglés CSI – promovido por los Estados Unidos. Esto significa que los puertos de Panamá y Colón cuentan con equipos de rayos x en sus instalaciones para la revisión de la carga que sea considerada como sospechosa. Adicionalmente en virtud de la importancia que reviste el centro de trasbordo panameño, el gobierno estadounidense por conducto del Departamento de Energía donó 4 equipos de detección radiológica nuclear, los cuales fueron ubicados en dos terminales portuarias panameñas: tres ( 3) en el Puerto de Balboa, Pacífico y uno (1) Manzanillo International Terminal (MIT), Colón. En el caso de Balboa se colocó equipos adicionales debido al volumen de carga que se maneja allí.
importance
In addition, thanks to the importance given by the USA to the transshipment hub of Panama, the US government, through its Department of Energy, has donated four units of nuclear radiation detection equipment. These have been placed in two of Panama’s port terminals: three units at the Port of Balboa, on the Pacific, and one at the Manzanillo International Terminal (MIT) of Colon. More units were allocated to Balboa because of the larger volume of cargo handled at this port.
35
Other specialized terminals in Panama
P
anama also has a specialized port dedicated to the fishing industry – Vacamonte International Port, on the Pacific side.
On Taboguilla Island, at the Pacific entrance to the canal, the Decal Group has installed a modern terminal dedicated to storage and distribution of oil derivatives.
modern
With a storage capacity of 175,000 cubic meters, the Decal Terminal is characterized by its modern configuration and advanced automation. There are 12 tanks with capacities from 5,000 to 35,000 cubic meters. The terminal has one wharf of 15.0 meters draft.
36
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
otras terminales especializadas en panamÁ Panamá también cuenta con un puerto especializado en pesca “Puerto Internacional de Vacamonte”, ubicado en el litoral Pacífico.
Along the same line of specialization, Petroamerica Terminal SA (PATSA) operates the Petroleum-Free Zone of Arraijan-Rodman, where the terminal has a total storage capacity of 1.1 million barrels of oil derivatives. This is used to store marine fuels for bunkering of ships in the
Mientras que en la Isla Taboguilla, entrada Pacífica del Canal, el Grupo Decal ha instalado una moderna terminal dedicada al almacenamiento y distribución de productos derivados del petróleo. La Terminal de DECAL tiene una capacidad de almacenaje de 175,000 metros cúbicos y se caracteriza por una configuración moderna y una automatización avanzada. Posee 12 tanques con amplia gama de capacidades que oscila entre 5,000 m3 a 35,000 m3. Esta Terminal cuenta con un muelle y un calado de 15 metros.
canal area and clean fuels for the automobile fleet and the domestic market’s industrial clients.
terminal
All products are transferred through independent
En este mismo orden podemos señalar a Petroamerica Terminal, SA, (PATSA), operador de la Zona Libre de Combustible de Arraiján- Rodman que cuenta con una terminal con capacidad total de almacenamiento de 1.1 millones de barriles de productos derivados de petróleo. Dicha capacidad es utilizada para almacenar combustibles marinos para el mercado de naves del área del Canal, y combustibles limpios para el parque automovilístico y clientes industriales del mercado doméstico. Todos los productos cuentan con oleoductos independientes para su trasiego. Los productos marinos son despachados por oleoductos en los dos (2) muelles, mientras que los combustibles limpios son despachados a camiones cisternas a través de las dos (2) facilidades de cargaderos de camiones, con los más exigentes estándares y prácticas de seguridad y eficiencia.
oil pipelines. Marine fuels are dispatched at both wharves through pipelines, while clean fuels are forwarded in tank trucks through the two existing truck-loading facilities under the strictest standards of security and efficiency.
facilities
Petroterminales de Panama engages in similar activities and has facilities at both seaboards. Together with Refineria Panama, on the Atlantic seaboard, it has managed to bring a new dynamic pace to bunkering in Panama. Deserving a special mention are the specialized ports and wharves serving the cruise ships
También Petroterminales de Panamá realiza actividades similares y cuenta con instalaciones en ambos litorales y Refinería Panamá, ésta última ubicada en el Atlántico han permitido imprimir un dinamismo eficaz a la actividad de bunkering en la República de Panamá. También se puede mencionar los puertos o muelles especializados para la industria de cruceros en Panamá. Desde el año 2000 hasta la fecha, Panamá se ha convertido en un importante jugador para la industria de cruceros del Caribe. Ese año se inauguraron en la provincia de Colón, dos terminales especializadas
37
para la actividad. Una es Muelle 6 del Puerto de Cristóbal, operado por Panama Ports Company (PPC), capaz de recibir a los megacruceros que navegan hoy por el mundo y la otra, es Colon 2000. Esta última desde 2008 se convirtió en “home port” de la línea Royal Caribbean para su crucero “Enchanment of the Seas” que realiza un circuito de 7 días por Latinoamerica, logrando capturar el mercado de la región y el europeo. estadisticas
industry in Panama. Since 2000 Panama has been a major player in the Caribbean cruise industry. In that year, two specialized terminals dedicated to the cruise industry entered service. One of them is Wharf 6 at the Port of Cristobal, operated by Panama Ports Company (PPC) and designed to serve the mega ships that now cruise international waters; the other is Colon 2000.
home port
Since 2008 Royal Caribbean has used Colon 2000 as the home port for its ‘Enchantment of the Seas’, sailing to Latin American destinations on sevenday cruises, thus capturing the regional and European markets alike. Statistics from Panama Tourism Authority show that 1,439,089 passengers went ashore at the referred ports of entry between 2000 – when the specialized cruise terminals came into service – and 2007. Another specialized terminal is Positional Development (Desarrollo Posicional) at Wharf 16 in the Port of Cristobal. This is a concession operated by a group of Panamanian poultry companies in partnership with Cargill, the
Las estadísticas de la Autoridad de Turismo de Panamá revelan que desde la temporada 2000 –fecha que se inauguran por primera vez terminales especializadas de cruceros – hasta el 2007 habían desembarcados 1,439,089 pasajeros en esos puertos de entrada. Otras de las terminales especializadas es Desarrollo Posicional, ubicada en Muelle 16 del Puerto de Cristóbal, concesión operada por un grupo de empresas panameñas avícolas en sociedad con Cargill, la empresa de granos más grande del mundo. Adicional a las operaciones portuarias que realizan los puertos arriba descritos también Panamá cuenta con puertos y muelles de administración estatal, que además de la actividad económica que se genera en los mismos, brindan una labor social, ya que muchos de éstos permiten la entrada y salida de carga y pasajeros que viven en las diferentes islas, zonas costeras panameñas, que tienen como único medio de transporte la vía marítima. En total, la República de Panamá cuenta con 13 puertos menores calificados como estatales, 38 muelles y 34 atracaderos.
world’s largest grain company.
state-managed
In addition to the operations carried out by these ports and terminals, Panama also has state-managed ports and wharves. These facilities, besides the economic activity derived from their operation, fulfill a social function, since a number of them allow the arrival and departure of cargo and passengers to and from the various islands and coastal areas of Panama, where the only means of transportation is by sea. In total, the republic has 13 minor state owned ports, 38 wharves and 34 mooring berths.
39
Modernization of Panama’s port legislation
A
fter long discussion, the private sector and
The use of any property granted under concession
the government reached a consensus on a
The rendering of maritime services, public or private.
body of port legislation. This was passed by the National Assembly on 6 August 2008 under the title General Law 56 Ports, and published in the
Under Resolution JD #027 of 2008, ‘Approval of
Official Gazette on 7 August 2008.
Regulations to Issue Licenses for the Operation of Ancillary Maritime Services’, the AMP shall
Set out in this body of laws are: The provisions governing port activity and maritime facilities, existing or to be constructed in Panama
40
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
have exclusive competence to: issue licenses of operation to any natural or legal person seeking to provide ancillary maritime services within the port enclosures or territorial waters of the
modernizaciÓn de legislaciÓn portuaria panameÑa
Republic of Panama, in areas under its jurisdiction, subject to compliance with the terms and conditions set out by the regulations for the relevant type of activity.
ancillary
The legislation deems that ancillary maritime services are commercial activities aimed at providing services in Panama to ships, cargoes
El sector privado y el gobierno durante un largo período discutieron y consensuaron una legislación portuaria, la que fue aprobada por la Asamblea Nacional – el 6 de agosto de 2008 bajo et titulo de Ley 56 General de Puertos, y publicada en Gaceta Oficial el 7 de agosto de 2008. Esta legislación establece las normas rectoras de la actividad de los puertos y las instalaciones marítimas que existan o se construyen en Panamá, el uso de los bienes otorgados en concesión y la prestación de servicios marítimos, sean estos de naturaleza pública o privada. De acuerdo con la Resolución JD No. 027 del 2008 “Que aprueba el reglamento para otorgar Licencias de Operación de los Servicios Marítimos Auxiliares” será competencia exclusiva de la Autoridad Marítima de Panamá expedir las licencias de operación a toda persona natural o jurídica interesada en llevar a cabo actividades de servicios marítimos auxiliares dentro de los recintos portuarios o en aguas jurisdiccionales de la República de Panamá, en áreas de su competencia, con sujeción al cumplimiento de las condiciones que según el tipo de actividad, establezca la reglamentación.
way include:
La legislación considera como servicios marítimos auxiliares, entre otros, las siguientes actividades comerciales orientadas a dar servicios al buque, a la carga y a la tripulación en tránsito por Panamá.
Barges, on self-service basis
Estas son las actividades considerada servicios marítimos auxiliares:
Barges, on full-service basis
Autoservicio de lanchas
Commercial sea transportation of passengers
Servicio de lancha
Commercial diving
Transporte comercial de pasajeros por mar
Repairs, maintenance, remodeling, reconstruction or restoration of ships afloat, in a floating dock or in a dry dock
Buceo comercial
Stores supply service
Servicio de avituallamiento
Ship breaking
Desguace de las naves
Sea transportation and supply of fuel, lightering, lubricants or oil derivatives
Transporte y suministro por mar de combustible, aligeramiento, lubricantes o
and crews in transit. Activities classified in this
Reparaciones mantenimiento, remodelación, reconstrucción (restauración) de naves, a flote, astilleros flotantes, submarinas o en dique
derivados del petróleo.
Removal and transportation of ship-generated waste and cargo residues as per Annexes I, II, IV, V, VI to Marpol 73/78 using floating equipment Removal and transportation of ship-generated waste and cargo residues as per Annexes I, II, IV, V, VI to Marpol 73/78 using tanks Treatment and final disposal of ship-generated waste and cargo residues Installation of treatment plants according to Annexes I, II, IV and VI of Marpol 73/78
41
Recolección y Transporte de Desechos generados por los buques y residuos de la carga según Anexos I,II, IV, V, VI de acuerdo con Convenio MARPOL 73/78, a través de equipo flotante
Recolección y Transporte de Desechos generados por los buques y residuos de la carga según anexos I, II, IV, V, VI de acuerdo con Convenio MARPOL 73/78, através de cisternas
Tratamiento y Disposición final de desechos provenientes de buques y residuos de la carga
La Instalación de plantas de tratamiento para Anexo I, II, IV y VI del Convenio Marpol 73/78
La Instalación de incineradores para Anexo V del Convenio MARPOL 73/78
Servicio de amarre y desamarre de las naves e instalaciones marítimas o portuarias
Reparación y mantenimiento de contenedores Agenciamiento naviero, operadores logísticos y cualquier otro servicio semejante de intermediación con las naves
Fumigación, desinfectación y desratización Installation of incinerators, as per Annex V of Marpol 73/78
eliminación de vectores en las naves
Mooring and unmooring of ships at maritime or port facilities.
Practicaje
Repair and maintenance of containers
Servicio de Remolcadores
Ship agency services, logistics operators and other similar support services for ships
Inspección de condiciones de embalaje, estiba,
Fumigation, disinfection, deratting and insect elimination from ships Pilotage Towage Inspection of conditions of packing, stowage, loading and unloading of goods and of their condition and qualities in port and on board ships Rental of accessories, tools, equipment and materials for ship operations Supply of fresh water to ships using floating equipment Oil blending Tank cleaning
carga y descarga de mercancías y de sus condiciones y calidades en puerto y a bordo de naves
Servicio de alquiler de accesorios, herramientas, equipos y materiales para las operaciones marítimas de las naves
Transporte y el suministro de agua dulce a las naves a través de equipo flotante
Mezclado de combustible Limpieza de tanques Buceo Comercial Recolección y Transporte de aguas de lastre, según convenio de manejo de aguas de lastre
Removal and transportation of ballast waters, as per the convention on ballast water management
Recolección y Disposición final de desechos
Removal and final disposal of wastes, in compliance with the International Convention on the Control of Harmful Anti-fouling Systems on Ships (AFS).
Suministro o distribución de agentes
Supply or distribution of dispersants, degreasers, surface cleaning and bioremediation products.
provenientes de la aplicación del Convenio AFS
dispersantes, desengrasantes, limpiadores de superficies y de bioremediación. De acuerdo con la mencionada resolución en su artículo 4, el período de vigencia de las licencias de operación será por un plazo de diez años renovables.
Under Section 4 of the Resolution, the operation licenses shall be valid for a renewable period of 10 years.
43
Panama: one of the great international maritime powers
F
or the third time in a row, Panama was re-elected to the Council of the International Maritime Organization (IMO) in the Class A category. This puts the republic on a par with
other great maritime powers such as China, Japan and South Korea as well as Greece, Italy, Norway, Russia, the UK and the USA. This re-election took place on the occasion of IMO’s XXVI General Assembly. In a landslide result, 124 votes were cast in favor of Panama out of some 170 countries, thus comfortably securing the Class A slot for the republic and a seat on the IMO Council.
executive body
The Council is the IMO’s executive body, responsible before the Assembly for supervising the organization’s work. It is formed by 40 member countries, categorized in three classes. Class A and
44
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
panamÁ entre las grandes potencias marÍtima del mundo Panamá por tercera ocasión consecutiva se reeligió en la categoría A del Consejo de la Organización Marítima Internacional (OMI) uniéndose de esta manera a las grandes potencias marítimas del mundo como son Japón, República de Korea, China, Italia, Grecia, Reino Unido, Estados Unidos, Rusia y Noruega.
Class B each consist of 10 states whose interests are focused on maritime trade, while under Class C there are 20 countries mainly interested in maritime transportation. The Council also determines the IMO’s maritime policies. One of its most important functions is to elect the IMO’s Secretary General.
functions
In between Assembly sessions, the Council performs all of the Assembly’s functions, with the exception of making recommendations to Governments on maritime safety and pollution prevention. Panama’s Ship Register first saw the light in 1925. Today it boasts the world’s largest merchant fleet, in terms of both vessels and tonnage. The 8,686 vessels on this register make up 22.3 per cent of the world’s fleet, as per official statistics.
Panamá alcanzó 124 votos a favor de aproximadamente 170 países durante la votación realizada en el marco de la XXVI Asamblea General de la OMI, logrando así la reelección como miembro en la Categoría A del Consejo. conseJo El Consejo, es el Órgano Ejecutivo de la OMI responsable, dentro del ámbito de la Asamblea, de supervisar el trabajo de la Organización, el mismo lo integran 40 países divididos en tres categorías. La categoría “A” y “B”, cuenta con 10 Estados cada uno, que tienen mayor interés en el comercio marítimo; y la categoría “C” la integran 20 países que tienen interés en el transporte marítimo. Este Consejo también define las políticas marítimas de la Organización y entre sus más importantes funciones está la elección del Secretario General de la OMI. Entre los períodos de sesiones de la Asamblea, el Consejo desempeña todas las funciones de ésta, con excepción de las recomendaciones a los Gobiernos sobre seguridad marítima y la prevención de la contaminación registro El Registro de Buques panameño nació en 1925 y posee la flota mercante más grande en número y tonelaje, con 8,686 buques, el 22.3% de la flota mundial, según cifras oficiales. Panamá es considerado una potencia marítima porque su flota supera los 200 millones de tonelaje bruto y genera trimestralmente unos $20 millones en divisas al país. Es el principal contribuyente de la OMI. Según cifras de UNCTAD para 2008, el 78% de los buques bajo registro panameño son de propietarios asiáticos, de estos el 54.4% son de nacionalidad japonesa. El resto pertenecen a propietarios griegos, estadounidenses y alemanes.
maritime power
The reason why Panama is considered a maritime power of global significance is the size of its shipping fleet, which exceeds 200 million gross tons and generates quarterly revenues of about $20 million for the republic. Panama is the IMO’s largest contributor. According to UNCTAD’s 2008 figures, 78 per cent of vessels sailing under the Panama flag belong to Asian shipowners, of which 54.4 per cent are Japanese nationals. The balance are German, Greek and US owned vessels.
45
World’s first open register
P
anama’s Merchant Navy was created by Law #8 of 1925, which did away with restrictions on nationality and residence of shipowners in favor of an open register system.
The Panama Register is the world’s oldest and largest open register. This means that it accepts any vessels, whether owned by domestic or foreign nationals, on condition of their compliance with every regulation on seaworthiness, maritime safety, pollution prevention and control, crew, certification and watchkeeping of seafarers, technical standards, social and tax provisions. Panama’s Merchant Navy offers many advantages to shipowners, allowing the republic to consolidate its position, long ago, as the world’s number one shipping fleet. Some of these advantages are: A simple and straightforward procedure that allows the vessel to complete its registration in eight hours, provided all the necessary requirements have been met
46
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
el primer registro abierto del mundo La Marina Mercante de Panamá fue creada mediante la Ley 8 de 1925, que eliminó las restricciones concernientes a la nacionalidad y residencia de los propietarios de los buques, para adoptar un sistema de registro abierto. El registro panameño es el más antiguo y el más grande registro abierto del mundo, lo que significa que acepta buques pertenecientes a nacionales y extranjeros, bajo la condición del cumplimiento de las normas relacionadas con la navegabilidad, seguridad marítima, prevención y control de contaminación, dotación, titulación y guardia de la gente de mar, normas técnicas, sociales y de materia fiscal. La Marina Mercante panameña ofrece un sinnúmero de ventajas al armador, lo que le ha permitido consolidarse como el número uno del mundo desde hace muchos años. Podemos mencionar algunas de las ventajas:
El procedimiento de inscripción es sencillo y ágil, lo que permite el registro de una nave en un lapso de ocho horas, siempre y cuando cumpla con todos los requisitos.
La oficina técnica de Panamá – Segumar – ofrece un servicio 24 horas para atender al continente asiático y europeo a pesar de la diferencia de horarios.
Representación estratégica en sesenta países del mundo a través de los consulados de marina mercante.
Panama’s technical office, Segumar, offers 24-hour assistance to clients from Asia and Europe, regardless of time zone differences Strategic representation in 60 countries worldwide, through merchant navy consulates Tax exemption on earnings generated by shipowners’ activity Shipowners and operators of vessels sailing under the Panama flag are eligible to opt for the system under the corporations law No minimum tonnage requirements, although vessels older than 20 years must undergo a special inspection by an authorized Panamanian official in order to obtain a valid patent
Exención de los impuestos sobre las ganancias provenientes de la actividad realizada.
Los armadores y operadores de naves bajo bandera panameña tienen acceso al sistema contemplado en la ley de sociedades anónimas.
No existen requisitos de tonelaje mínimo; sin embargo, naves con más de 20 años tendrán que pasar una inspección especial por un inspector panameño autorizado para obtener una patente reglamentaria.
Los dueños de naves que deseen transferirlas a bandera panameña no tendrán que ser reinspeccionadas si las naves poseen un certificado de seguridad y tonelaje válido expedido por una organización o sociedad reconocida; sin embargo, al momento del registro una entidad reconocida deberá emitir nuevos certificados en nombre de la administración panameña.
Shipowners wishing to transfer their vessels to the Panama flag need not have them reinspected if the vessel already has a valid safety and tonnage certificate issued by a recognized organization or company. However, a recognized organization must issue new certificates on behalf of the AMP at the time of registration.
47
Innovating to preserve leadership of Panama Register
N
ew Merchant Navy legislation, designed to meet shipowners’ needs and adapt
to the requirements of an ever-changing industry, has come into force after a long period of discussion and study by the private sector and the Panamanian authorities. Law #57 was passed on 6 August 2008 and became effective on February 2009 when the following incentives were introduced: Discounts of up to 60 per cent for newbuildings Discounts, depending on tonnage, for vessels registered with the Merchant Navy less than five years after keel-laying Discounts for mobile offshore drilling units (MODUs)
48
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
Discounts for any vessels registered with the Merchant Navy, regardless of tonnage, type or year of construction, provided that over a 24-month period they were not detained by a Port State Control inspection. Loyalty discounts at registration. Lay-up registration. *** In/out charter registration. Special registration for temporary navigation. On-line registration. Discounts for vessels that use innovative methods to help reduce atmospheric pollution. Moreover, any person, natural or legal, regardless of nationality or place of origin, is eligible to
regiStro panameÑo innoVando para preSerVar Su lideraZgo Durante un largo período de tiempo – el sector privado y las autoridades panameñas – discutieron y analizaron una nueva legislación para la Marina Mercante que estuviese acorde con las necesidades de los armadores y más aún en una industria que es cambiante. Producto de esto, se crea la Ley 57 del 6 de agosto de 2008 que empezó a regir en febrero de 2009. A partir de esa fecha entro en vigor los siguientes incentivos:
Descuentos de hasta un 60% para naves de nueva construcción. Descuentos para naves registradas en la Marina Mercante con menos de 5 años seguidos de la fecha de puesta de la quilla según tonelaje.
Descuentos para MODUS (Mobile Offshore Drilling Units). Descuentos para naves en la Marina Mercante, independientemente de su tonelaje tipo y año de construcción, comprobando que no han sido detenidas en un periodo de 24 meses por la inspección de Estado Rector de Puerto.
Descuentos por la Lealtad en el Registro. to register vessels under the Panama flag. The registration procedure is simple and expedient.
Registro de Lay-up. *** Registro Charter in/out.
*** lay-up regiStration
An example of the innovative and far-seeing nature of the new Merchant Navy legislation has been the introduction of a Lay-Up Registration, a convenient solution in times of crisis. This type
Registro Especial para navegación temporal. Registro Online. Descuentos para naves que introduzcan medidas innovadoras para reducir la contaminación de la atmósfera.
of registration does not require any on-board
Además Cualquier persona, natural o jurídica, no importa su nacionalidad y lugar de procedencia, es elegible para registrar naves bajo bandera panameña.
certificates – meeting the minimum safety and
El procedimiento de inscripción es sencillo y ágil.
pollution prevention requirements is sufficient. This registration has a renewable one-year validity. Benefits: Cost saving of 40 per cent compared with standard registration in Panama Reduction in crew-related costs during long periods of lay-up When the vessel re-enters service, the only requirement is a special inspection by a Recognized Organization, to be reported to the Merchant Navy Authority (DGMM).
*** regiStro lay up Definitivamente que la nueva legislación de Marina Mercante es innovadora y visionaria porque creó el “Registro Lay up” que es una solución en tiempos de crisis. No requiere de Certificados abordo solo cumplir los requisitos mínimos de seguridad y prevención de contaminación, este registro tendrá validez un periodo de 1 año, prorrogable. Beneficios:
La obtención de este registro, representa un descuento del 40% del costo real de registro en Panamá.
Disminuir los costos de tripulación durante largos periodos de lay-up. En el momento de poner en servicio la nave nuevamente, solo requerirá de una inspección especial por parte de una Organización Reconocida y comunicada a la DGMM.
49
regiStro panameÑo Se conSolida como # 1 En los últimos 4 años, el registro panameño ha aumentado aproximadamente 2,600 naves y unos 40 millones de toneladas de registro bruto, arrojando un estimado del 41% de crecimiento en este periodo. Hay inscritas 8,686 naves con 205, 553,923 toneladas de registro bruto, representando el 22.2% de la flota marítima mundial, en comparación con los dos principales registros competidores.
panama regiSter conSolidateS #1 poSition
o
ver the last four years, the Panama Register has expanded by about 2,600 vessels and 40 million grt – an estimated growth of
41 per cent. This brings the total to 8,686 vessels with a gross tonnage of 205,553,923 grt, representing 22.2 per cent of the international maritime fleet, as compared with the two largest competing registers. Between 2007 and 2009 a total of 2,353 newbuildings with a gross tonnage of 81.8 million grt were registered. During the second half of 2009, 364 newbuildings were registered. During the period of May to July 2009 a total of 166 vessels of less than three years old with a gross tonnage in excess of 500 grt were registered under the Panama flag. Of these vessels, 55 were delivered in 2009 and one was to be delivered in 2010.
grown
During the second half of 2009 the Panama Register grew by 10.8 per cent in tonnage as a result of the registration of newbuildings. Among the world’s cruise ship companies, Carnival Cruise Lines in particular has expressed an interest in continuing to register more of its vessels in Panama. Carnival has 16 vessels under the Panama flag and plans to register a further six. This prestigious company has registered its largest and newest
Entre los años 2007 y 2009 se registraron 2,353 naves de nueva construcción con 81.8 millones TRB. Durante el segundo semestre de 2009 se han registrado 364 naves de nueva construcción. Desde mayo a julio de 2009, alrededor de unas 166 naves de menos de 3 años con un tonelaje mayor a 500 TRB han sido registradas bajo la bandera panameña, en las cuales 55 serán entregadas en el 2009 y una en el 2010. aumentado Durante el segundo semestre de 2009 el Registro Panameño ha aumentado en un 10.8% en concepto de tonelaje, esto es debido al registro de naves de nueva construcción. Importantes líneas de cruceros-específicamente Carnival Cruise Lines- han manifestado su interés en seguir abanderando más buques de su flota en la Marina Mercante de Panamá. Actualmente hay 16 buques de esa compañía bajo bandera panameña y tienen intenciones de incluir a otros 6 más. Esta prestigiosa línea de cruceros abanderó su buque más grande y moderno de su flota, “Carnival Dream”, de 306 metros eslora, 130,000 toneladas de peso con capacidad para llevar 3600 pasajeros con el registro panameño. La bandera panameña – líder mundial en abanderamiento de buques – es el registro preferido del 40% de los armadores, aproximadamente. Con este novedoso sistema de abanderamiento que en tiempo de crisis se mantiene competitivo, Panamá seguirá encabezando la preferencia de los armadores.
cruise ship, ‘Carnival Dream’, under the Panama flag. This 130,000 grt vessel is 306 meters in length and has a capacity of 3,600 passengers.
world leader
Panama is the world leader in ship registration and the register of preference for about 40 per cent of the world’s shipowners. Thanks to its innovative registration system, which manages to stay competitive even in times of crisis, Panama is likely to go on heading the list of shipowners’ preferences.
51
Medidas en pro de la seguridad Siendo la Marina Mercante de Panamá – la más importante del mundo – por la cantidad de buques que posee en su registro, tal y como se comprueba en las estadísticas arriba enunciadas – las autoridades panameñas tomaron medidas de reforzamiento por las detenciones de buques en el Memorándum (MOU) de Paris. Estas son:
Safety-oriented measures
B
ecause of Panama’s status as home of the world’s largest merchant fleet in terms of the number of vessels on its register,
the Panamanian authorities have reinforced their measures to deal with ship detentions under the Paris Memorandum of Understanding (MOU). These measures are: To notify the Annual Safety Inspection (ASI) division that all classification societies, shipowners and operators must request an Occasional Inspection certificate from every vessel stationed at a Paris MOU port, or whose next destination is a member country of the Paris MOU, in order to prevent detentions. Should this requirement fail to be met, the administration shall be urgently notified. To reiterate to all Recognized Organizations a listing of all vessels detained without a certificate of Occasional Inspection, as per the 2009 Detained Ships Report. To classify by company the detained vessels in its fleet, and forward the relevant communications. To issue a list of canceled vessels to the various MOU Port State Control Authorities. During the first six months of 2009 the 12.7 per cent detention rate fell to 2.5 per cent. Other measures implemented by the Panama Register in order to preserve its leading position in number of vessels and quality of service are: Segumar’s Panama offices now operate 24 hours a day. This has been welcomed by the international maritime community, since it allows Segumar to effectively serve both Asia and Europe Process of digitalizing all records has begun Over 45 consulates have been incorporated into the electronic system. Yearly revenues were up by about 16 per cent The ratio between fleet age and growth has been reduced in two years The time taken to expedite all applications and formalities (provided the required information is complete and accurate) has been reduced by 47 per cent.
52
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
Notificar a la sección de ASI que todos los inspectores, sociedades de clasificación, armadores y operadores deberán solicitar la Inspección Ocasional a todos los barcos que estén en puertos de Paris MOU o que su próximo puerto sea un país miembro del Paris MOU, lo cual previene detenciones y de no tenerla deberá avisar con urgencia a la administración.
Una reiteración a todas las organizaciones reconocidas de naves detenidas sin Inspección Ocasional de acuerdo con el listado de naves detenidas en lo que va del año 2009.
Clasificar por compañía los barcos detenidos de su flota y llevar a cabo comunicaciones pertinentes.
Promulgación de naves canceladas a los diferentes MOU de Estado Rector de Puertos.
En los primeros 6 meses del 2009 el porcentaje de detenciones 12.7% disminuyó a 2.5%. Otras de las medidas implementadas por el registro para preservar su liderazgo en cantidad de buques y calidad del servicio son:
Funcionamiento de las oficinas de SEGUMAR en Panamá en horario 24/7, siendo aceptado por la comunidad marítima internacional, porque permite atender al continente asiático y europeo.
Se inicio el proceso de digitalización de expedientes.
Se integran más de 45 consulados al sistema electrónico.
Se incrementaron los ingresos en un 16% aproximadamente por año.
Se redujo la edad de la flota vs el crecimiento de ella en 2 años.
Se redujo en un 47% la velocidad de trámites solicitados una vez toda la información este completa y correcta.
eXcellence of panama regiSter
t
he Panama Register is one of the few public entities in the republic to have a certified quality management system. It was in October
2008 that the General Directorate of the Merchant Navy secured ISO 9001: 2000 certification from Lloyd’s Register Quality Assurance, one of the most prestigious organizations in the maritime community. It was decided to obtain this certification as a market strategy, aimed at
la eXcelencia del regiStro panameÑo La Dirección General de Marina Mercante obtuvo la certificación ISO 9001:2000 en octubre de 2008 por parte de una de las empresas de más prestigio en el mundo marítimo Lloyd´s Register Quality Assurance. Cabe destacar que somos una de las pocas entidades públicas de Panamá con un sistema de gestión de calidad certificado. La industria marítima cada día es más competitiva, agresiva y ejerce gran influencia en la economía mundial. Por tal motivo establecimos como estrategia de mercado obtener esta certificación para así asegurarles a los clientes del registro panameño la calidad de nuestros servicios y a su vez atraer a nuevos usuarios.
assuring existing clients of the quality of the Panama Register while at the same time attracting new clients. The authorities are very mindful of the maritime industry’s huge impact on the world economy. They know very well that the industry has become steadily more competitive and aggressive
compliance
Lloyd’s Register (LR) verifies the status of its certification on a semi-annual basis, in order to assess compliance with the documentation of processes – a part of the requirements set out by the IMO. The external auditor of LR in charge of verification reported that, during the three-day audit, operational and support processes were examined. He expressed his satisfaction at the level of commitment shown by all the
certificación Lloyd´s Register realiza dos veces al año una verificación de su certificación al sistema de gestión de calidad otorgada a la Dirección General de Marina Mercante a fin de comprobar que se cumpla con la documentación de los procesos como parte de los requisitos de la Organización Marítima Internacional (OMI). El auditor externo de la Lloyd’s Register, encargado de la verificación, expresó que en la auditoría de tres días se revisaron los procesos operativos y de soporte; mostrando complacencia por el nivel de compromiso demostrado por todos los colaboradores involucrados dentro del alcance del sistema de gestión.
concerned parties within the scope of the management system. líder
It is vital for Panama, as a leading ship register, to have in place a quality system that allows a verifiable control of the services it provides and documentation of all its processes. Thanks to the ongoing improvements in all its services, the register is expected to achieve a record figure of 9,000 vessels in the near future.
Para Panamá, como país líder en abanderamientos de buques, es de suma importancia contar con un sistema de calidad que le permita mantener un control verificable de los servicios brindados a sus clientes y una documentación de todos sus procesos, lo que representa un factor clave para el crecimiento del registro de buques de Panamá, que prontamente espera alcanzar la cifra récord de 9 mil naves, con la aplicación de la mejora continua en todos los servicios que prestan.
53
PORTS OF PANAMA/ Puertos de Panamá
PRIVATE PORTS/PUERTOS PRIVADOS Port
Owner/ administrator
LOCATION
Description
LOCATION
WEBSITE
Colon 2000
Colon 2000
Colon
Cruise berth of 100 metres and four dolphins with 11 metres depth alongside
Adjacent to passenger terminal and retail complex
www.colon2000.com
Colon Container Terminal (CCT)*
Evergreen Group
Coco Solo North, Manzanillo, just east of the Atlantic entrance to the canal.
Container terminal of 37 hectares with 992 metres of berth with depths between 14 and 15 metres.
Five Panamax and five post panamax gantry cranes, 30 RTGs
www.cct-pa.com
Colon Port Terminal (CPT)
CPT
Bay of Limon, Quay No 3 in the area of Fort Lesseps
Two berths serving coastal traffic
On Flemenco Island at Pacific entrance to canal
Cruise ship terminal, shopping plaza and hotel
Marina and berths including one 180 feet alongside berth
www.fuerteamador.com
Fort Amador Resort & Marina
www.calpan.com
Manzanillo International Terminal (MIT)*
Stevedoring services of America
Coco Solo North, Manzanillo, just east of the Atlantic entrance to the canal.
Container terminal with 1,640 metres of contiguous berth and one stern-to mooring berth of 300 metres for ro-ro vessels. Paved area of 520,000 square metres with storage for 37,000 teu
8 super post-Panamax, 6 post-Panamax and 2 Panamax gantry cranes, 24 RTGs, on-dock container freight station
www.mitpan.com
Port of Balboa*
Panama Ports Company SA/Hutchison Port Holdings Group
Situated at the Pacific end of canal
Container Terminal with 1,196 metres of deepwater berths and 16 hectares of container storage
14 panamax and post-panamax gantry cranes.
www.ppc.com.pa
Port of Cristobal*
Panama Ports Company SA/Hutchison Port Holdings Group
At Colon at Atlantic entrance to canal
3,731 metres of berths handling cargo, cruise and bulks. Includes the Cristobal Cruise Terminal Pier 6.
10 Panamax and post-Panamax gantry cranes, 18 RTGs, container freight station
www.ppc.com.pa
*Note: these ports are undergoing considerable expansion
Puerto
Propietario / Administrador
Ubicación
Descripción
Instalaciones
Sitio web
Colón 2000
Colón 2000
Colón
Punto de atraque de 100 metros para cruceros y cuatro duques de alba adyacentes de 11 metros de profundidad
Terminal de pasajeros y complejo comercial adyacentes
www.colon2000.com
Colon Container Terminal (CCT)*
Evergreen Group
Coco Solo Norte, Manzanillo, al este de la entrada atlántica al canal
Terminal de contenedores de 37 hectáreas con 992 metros de atraque con profundidades de 14 y 15 metros
Cinco grúas de caballete panamax y cinco post-panamax, 30 grúas tipo RTG
www.cct-pa.com
Colon Port Terminal (CPT)
CPT
Bahía de Limón, muelle No. 3 en el área del Fuerte Lesseps
Dos atraques que dan servicio al tráfico costero
En la isla Flamenco en la entrada pacífico al canal
Terminal de cruceros, plaza comercial y hotel
Marina y puntos de atraque, incluyendo uno adyacente de 180 pies
www.fuerteamador.com
Fuerte Amador Resort & Marina Manzanillo International Terminal (MIT)*
Stevedoring Services of America
Coco Solo Norte, Manzanillo, al este de la entrada atlántica al canal
Terminal de contenedores con 1,640 metros de puntos de atraque contiguos y un punto de atraque de amarre a popa de 300 metros para navíos ro-ro; área pavimentada de 520,000 metros cuadradas para almacenar 37,000 TEU
8 grúas de caballete súper postpanamax, 6 post-panamax y 2 panamax, 24 grúas tipo RTG, estación de carga de contenedores en puerto
www.mitpan.com
Puerto de Balboa*
Panama Ports Company SA/Hutchison Port Holdings Group
Ubicado en el extremo pacífico del canal
Terminal de contenedores con 1,196 metros de puntos de atraque de agua profunda y 16 hectáreas para almacenamiento de contenedores
14 grúas de caballete panamax y post-panamax
www.ppc.com.pa
Puerto de Cristóbal*
Panama Ports Company SA/Hutchison Port Holdings Group
En la entrada atlántica al canal
3,731 metros de atraque, que manejan carga, cruceros y graneles; incluye el Muelle 6 de la Terminal de Cruceros Cristóbal
10 grúas de caballete panamax y post-panamax, 18 grúas tipo RTG, estación de carga de contenedores
www.ppc.com.pa
*Nota: Estos puertos están siendo sometidos a una considerable ampliación.
54
www.calpan.com
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
port
operator
location
deScription
information
Aguadulce
AMP
Bahía de Parita on the Pacific coast, 150 km west of Panama City
Handles imports/exports of sugar, molasses, fertilisers and construction materials.
38.4 hectares with L-shaped quay with berths of 70 metres and 31 metres and depths of 4.0 to 16.0 ft
Almirante
AMP
In Bocas del Toro region 30 km from border with Costa Rica
Multipurpose port of handling export of bananas, passengers and ro-ro traffic
1.2 hectares in area with 11.0 metres depth
Armuelles
AMP
District of Barú close to border with Costa Rica
General cargo port used for banana exports
50 metre berth with 33 to 46 ft depth
Boca Parita
AMP
On Pacific coast 200 km west of Panama City
Fishing port of 69.8 hectares
One concrete wharf
Bocas del Toro
AMP
On Atlantic coast near border with Costa Rica
Multipurpose and ferry port handling passengers, ro-ro traffic and fragile cargo
823 hectares with one berth of 64.3 metres
Coquira
AMP
On Pacific coast 100 km east of Panama City
Handles general cargo, domestic and coastal traffic
1.35 hectares in size with one concrete ramp of 1,824 square metres
Chriqui Grande
Petroterminal de Panama
In Laguna de Chiriqui in the west of Panama on the Atlantic coast.
General cargo, petrochemicals and transhipment terminal
One quay of 182 metres length and 24.24 metres width plus container stacking area
La Palma
AMP
Darien region 200 km south-east of Panama City
Coastal port handling general cargo, bulks and passengers
General cargo quay of 40 metres length and 16 metres width
Mensabé
AMP
On Pacific coast about 250 km west of Panama City
Handles general cargo and fish products
6.7 hectares with T-shaped quay of 16.2 metres length accessed by 50 metre long bridge
Mutis
AMP
Veraguas region on Pacific coast
Handles general cargo, fish and passengers
2.42 hectares with 16.5 metre pier and concrete ramp
Panamá
AMP
Near Panama City
Handles general cargo, coastal and domestic traffic.
2 hectares with quay of 145 metres length and 14.45 metres.
Pedregal
AMP
7 km to the south of David, in the far west of the country, on the Pacific coast.
Traffic includes fish, grain, coastal traffic and general cargo
Single 86 metre quay
Vacamonte
AMP
27 km west of Panama City on Pacific coast
Fishing port
Six berths – two of 60 metres, two moorings of 210 metres and a T-shaped tuna pier of 108 metres
puerto
operador
uBicación
deScripción
información
Aguadulce
AMP
Bahía de Parita en la costa del Pacífico, a 150 km al oeste de Ciudad de Panamá
Maneja importación y exportación de azúcar, melaza, fertilizantes y materiales de construcción
38.4 hectáreas con muelle en forma de L con puntos de atraque de 70 y 30 metros y profundidades de 4.0 y 16.0 pies
Almirante
AMP
En la región de Bocas del Toro, a 30 km de la frontera con Costa Rica
Puerto multiusos de manejo de pasajeros, tráfico ro-ro y exportación de plátano
1.2 hectáreas de superficie con 11.0 metros de profundidad
Armuelles
AMP
Distrito de Barú, cerca de la frontera con Costa Rica
Puerto de carga general usado para exportación de plátano
50 metros de atraque con profundidades de 33 a 46 pies
Boca Parita
AMP
En la costa del Pacífico a 200 km al oeste de Ciudad de Panamá
Puerto pesquero de 69.8 hectáreas
Un muelle de concreto
Bocas del Toro
AMP
En la costa del Atlántico cerca de la frontera con Costa Rica
Puerto multiusos y de transbordadores que maneja pasajeros, tráfico ro-ro y carga frágil
823 hectáreas con un atraque de 64.3 metros
Coquira
AMP
En la costa del Pacífico a 100 km al este de Ciudad de Panamá
Maneja carga general y tráfico costero y nacional
1.35 hectáreas de superficie con una rampa de concreto de 1,824 metros cuadrados
Chriqui Grande
Petroterminal de Panama
En la laguna de Chiriquí al oeste de Panamá en la costa del Atlántico
Carga general, productos petroquímicos y terminal de trasbordo
Un muelle de 182 metros de longitud y 24.24 metros de ancho más un área de apilamiento de contenedores
La Palma
AMP
Región de Darién, a 200 km al sureste de Ciudad de Panamá
Puerto costero que maneja carga general, graneles y pasajeros
Muelle de carga general de 40 metros de longitud y 16 metros de ancho
Mensabé
AMP
En la costa del Pacífico a aproximadamente 250 km al oeste de Ciudad de Panamá
Maneja carga general y productos de pesca
6.7 hectáreas con muelle en forma de T de 16.2 metros de longitud, con acceso mediante un puente de 50 metros de largo
Mutis
AMP
Región de Veraguas en la costa del Pacífico
Maneja pescado, carga general y pasajeros
2.42 hectáreas con muelle de 16.5 metros y rampa de concreto
Panamá
AMP
Cerca de Ciudad de Panamá
Maneja carga general y tráfico costero y nacional
2 hectáreas con muelle de 145 metros de longitud y 14.45 metros de ancho
Pedregal
AMP
A 7 km al sur de David, en el extremo oriental del país, en la costa del Pacífico
El tráfico incluye pescado, granos, tráfico costero y carga general
Muelle único de 86 metros
Vacamonte
AMP
A 27 km al oeste de Ciudad de Panamá, en la costa del Pacífico
Puerto de pesca
Seis puntos de atraque, dos de 60 metros, dos puntos de amarre de 210 metros y un muelle atunero en forma de T de 108 metros
55
Información Útil División Política Administrativa: Nueve provincias y tres comarcas indígenas (Kuna Yala, Emberá y Ngöbe-Buglé), Bocas del Toro, Chiriquí, Coclé, Colón, Darién, Herrera, Los Santos, Panamá y Veraguas.
USEFUL information Administrative Divisions: Nine
Languages: Spanish (official),
provinces and three territories (Kuna
English 14 per cent; many Panama-
Yala, Emberá y Ngöbe-Buglé), Bocas
nians are bilingual.
del Toro, Chiriquí, Coclé, Colón, Darién, Herrera, Los Santos, Panamá
Population: 3.24 million (2007).
and Veraguas.
93 per cent are literate.
Airports: 54 with paved runways,
Public holidays: New Year’s Day
seven over 1,500 metres in length; 62
(January 1), Martyr’s Day (January 9).
with unpaved runways.
Worker’s Day (May 1), Independence Day (3 November), First Cry
Area: Panama has a total area of
of Independence Day (November
78,200 sq km, of which 75,990 sq
10), Independence from Spain
km is land and 2,210 sq km is water.
Day (November 28), Mother’s Day (December 8), Christmas Day
Aeropuertos: 54 con pistas pavimentadas, siete sobre 1,500 metros de largo y 62 con pistas no pavimentadas. Área: Panamá tiene un área total de 78,200 metros cuadrados, de los cuales 75,990 metros cuadrados de superficie total y 2,210 metros cuadrados de aguas territoriales. Clima: Tropical; muy caluroso, húmedo, nublado; estación de precipitaciones (de abril a diciembre), estación seca (de enero a abril) Costa: 2,988.3 km Moneda: El dólar americano y el Balboa se utilizan como moneda y son intercambiables entre sí. El Balboa sólo se emite en la forma de monedas. Grupos étnicos: Mestizo (mezcla entre Amerindios y Blancos) 70%, Amerindios y Meztizos (Indígena del Oeste) 14%, Blancos 10% y Amerindios 6%.
(December 25).
Independencia: De Colombia el 03 noviembre de1903; de España el 28 de noviembre de 1821.
season (April to December), short dry
Railways: Total length 355 km;
Límites: Panamá limita con Colombia (225 km de longitud) y Costa Rica (330 km).
season (January to April)
77 km with standard gauge (1.435
Climate: Tropical maritime; hot, humid, cloudy; prolonged rainy
metre), 278 km with narrow gauge Coastline: 2,988.3 km
(0.914-metre).
Currency: US Dollars and Pana-
Religions: Roman Catholic 85 per
manian Balboas are used and are
cent, Protestant 15 per cent.
interchangeable, although Balboas Roads: Total length of 11,643 km
only exist in coin form.
(paved: 4,028 km, unpaved: 7,615 Ethnic groups: Mestizo (mixed
km).
Amerindian and white) 70 per cent,
Población: 3.24 millones (2007). 93% saben leer y escribir. Días feriados: Año Nuevo (01 enero), Día de los Mártires (09 enero), Día del Trabajo (01 mayo), Día de la Independencia (03 noviembre), Primer Grito de Los Santos (10 noviembre), Independencia de España (28 noviembre), Día de la Madre (08 diciembre), Navidad (25 diciembre). Ferrocarriles: Distancia total 355 km; 77 km
Amerindian and mixed (West Indian)
Terrain: Interior mostly steep,
14 per cent, white 10 per cent, Amer-
rugged mountains and dissected,
indian 6 per cent.
upland plains; coastal areas largely plains and rolling hills.
Independence: 3 November 1903 from Colombia; became independent
Time difference: Panama
from Spain 28 November 1821.
operates on Eastern Standard Time all year round (GMT – 5).
Land boundaries: Panama borders Colombia (225 km in length)
Waterways: 800 km (includes 82 km
and Costa Rica (330 km).
Panama Canal).
56
Idiomas: Español (Oficial), Inglés (14%); muchos panameños son bilingues.
P ORTS OF PA N A M A H A NDBOOK
Religión: Católica Romana 85%, Protestante 15%. Carreteras: Longitud total de 11,643 km (pavimentada: 4,028 km, no pavimentada: 7,615) Terreno: El interior es mayormente accidentado, con montañas escarpadas y cortadas, planicies en tierras altas; la costa esta conformada por planicies y cadenas montañosas. Diferencia horaria: Hora estándar del este todo el año (GMT – 5) Vías fluviales: 8000 km (incluidos 82 km del Canal de Panamá)
PANAMA MARITIME AUTHORITY Address: PanCanal Plaza Building, Albrook PO Box 0843-0533 Balboa, Anc贸n, Republic of Panama Phone:
+507 501 5100
Fax:
+507 501 5406
Website: www.amp.gob.pa