issue #21 - april / may 2014 free magazine
COVER
VOORWOORD ISSUE #21 - APRIL / MAY 2014 STAY CALM AND BREATH
Photo: Ilja van Bommel Rider: Maarten Essers
PROEM
Photo: Dennis Leidelmeijer Text: Maarten Essers newsflash. . . . . . . . . . . . . . . . photo contest. . . . . . . . . . . . . culture music. . . . . . . . . . . . . solid magix test. . . . . . . . . . . burn your visa. . . . . . . . . . . . boxxer service. . . . . . . . . . . . white style . . . . . . . . . . . . . . . useless 21. . . . . . . . . . . . . . . . 26-650b-29. . . . . . . . . . . . . . . chained connection. . . . . . . . we customize bikes. . . . . . . . mt. ventoux fixed gear. . . . . urban downhill . . . . . . . . . . . road trip. . . . . . . . . . . . . . . . .
06-07 08-11 12 16-19 22-23 24-27 28-36 37 40-42 44-45 46-56 58-65 66-75 78-85
COLOFON General manager Maarten Essers Chief editor Guy Maalsté Editors Ilja van Bommel Maarten Essers Guy Maalsté
VENI, VIDI, VELO Latin for ‘I came, I saw, I wanted to bike’. A feeling that anyone with bike blood running through their veins would recognise. You are travelling, but in a different way than on your beloved bike. You’re so to say in a car, train, plane or what else may be. Looking around and enjoying the view a mountain or hill catches your eye. The bike-brain automatically kicks in and your eyes are scouting to thing from top to bottom and instantly you will discover multiple lines you would want to ride. Then that empty feeling of not having your bike with you kicks in, and afterwards the doubt whether you should return here sometime with your bike to actually hit those lines. And the decision to actually go for it doesn’t always guarantee satisfaction. Sometimes from a distance all seems better than up close. The grass isn’t always greener on the other side. But nevertheless a minor result, what really counts is pioneering, the quest for new things. And isn’t that the most fun of all? That’s why we ride bikes, don’t we? Being free, expanding boarders, discovering things, having fun with your friends. And it doesn’t matter if you prefer MTB, Dirt, BMX, Fixies or whatever, there is one thing connecting us all: two wheels, cranks and a handle bar. So grab that bar and steer it in the direction of the unknown. Explore, and make 2014 a glorious bike year! Latein für „Ich kam, Ich sah, Ich bikte“. Ein Gefühl das jeder kennt durch dessen Adern Bike-Blut fließt. Du bist unterwegs, aber nicht mit dem geliebten Bike, sonder mit dem Auto, Zug, Flugzeug, oder was auch immer. Deine Blicke sondieren die Landschaft bis endlich ein Berg auftaucht, der sofort von deinem Bike-Brain vom Fuß bis zum Gipfel gescannt wird. Dein Hirn spuckt direkt ein paar Lines aus die du am Besten sofort fahren willst. Plötzlich überkommt dich die Leere, die dein fehlendes Bike ins Hirn reißt und du sagst dir schnell, dass du wieder mit Bike herkommst, um den Berg zu rocken. Es wirklich zu tun garantiert dir nicht die perfekte Nummer. Meistens sieht es einfach aus der Ferne besser aus, als es wirklich ist, denn das Gras ist nicht immer grüner auf der anderen Seite. Doch nichtsdestotrotz bliebe als kleiner Erfolg, das Abenteuers Neues zu entdecken. Denn das ist es, was zählt und am meisten Laune macht? Das ist es doch, warum wir biken, oder nicht? Frei sein, Grenzen verschieben, Dinge entdecken und Spaß mit Freunden haben. Da macht es keinen Unterschied, ob du MTB, Dirt; BMX, Fixie oder was auch immer fährst, zwei Räder, Kurbeln und ein Lenker verbinden uns alle. Also schnapp’ dir deinen Lenker und steuere ins Unbekannte. Fahr’ auf Entdeckungsreise und mach 2014 zu einem genialen Bike-Jahr!
issue #21 - 4 /88
German Staff Fabian Kutsch Philipp Heise Felix Hens French Staff Jonathan Mahec Photography coordinator Ilja van Bommel Graphic designer Dennis Leidelmeijer Contributors Thibault Menu Luc Royer Bereflex Rick Kappetein General contact info@landscape-magazine.com Editor contact maarten@landscape-magazine.com Advertising sales@landscape-magazine.com Digital LS Mag www.landscape-magazine.com Thanks for everything Jonathan (John) Broms & Vincent Rocher
The number 1 in the Alps 61 hotels
28 regions | 3 countries A U S T R I A I
T
A
L
Y
SWITZERLAND UITGAVE 2014
e
u og
l
a at
www.bike-holidays.com
c w t ne w! ra o m e th no 80480ys.co r de 014 542 olida r O 2 6 -h 43 bike r + o f At e@ ic
off
issue #21- 5 /88
NEWSFLASH
BOX COMPONENTS DEVELOPS SHIFTER FOR MTB
SCHWALBE-SYNTACE DOUBLECHAMBER SYSTEM
Box is a major player in the field of BMX race components. But with the acquisition by Toby Henderson (former T.H.E.) they want to enter the MTB world and start with a revolutionary shifter. At first glance it looks like every other trigger shifter. But closer look shows that one lever is missing and that is the key feature of this shifter. You operate it with just one finger, or thumb actually. Push the lever forward to shift down and push it inward to shift up. Advantage? You always have the right lever and can shift a bit faster. Unfortunately we haven’t had the chance to test it yet, because it is still in development. But we are very curious about it! At first the shifter will be compatible with Shimano 2x10 systems, but also SRAM will be supported. They are also working on an own, matching derailleur, so Shimano and SRAM watch out…?!
Untill recent 2 bar was about the bottom limit to ride with most tubeless systems. But most people would like to run an even lower tire pressure for just that bit more grip and traction, but without your tire pooping off or chances of damaged rims. Schwalbe and Syntace have joined forces. What they came up with is a system with a dual air chamber, one with low pressure and the other with higher pressure. The low pressure one is on the outside generating more traction and better following the track. To keep the bead from breaking loose a second chamber with higher pressure is situated against the rim, pushing the bead in place. In case of hard impact this chamber also protects the rim way better than conventional tubeless systems.
www.boxcomponents.com
BOX ENTWICKELT SHIFTER FÜR MTB Box ist ein wichtiger Hersteller für BMX Race Komponenten. Aber mit der Einstellung von Toby Henderson (ehemals T.H.E) wollen sie ins MTB Geschäft einsteigen und beginnen mit einem revolutionären Shifter. Auf den ersten Blick sieht er wie jeder andere Trigger Shifter aus, doch bei genauerer Betrachtung fällt der fehlende zweite Hebel auf, was das wichtigste Merkmal des neuen Triggers ist. Man bedient ihn mit dem Daumen, runter schalten durch drücken nach vorne, hoch nach hinten. Vorteil? Du hast immer den richtigen Hebel am Daumen und kannst etwas schneller schalten. Da er noch im Entwicklungsstadium ist, konnten wir ihn leider noch nicht testen, doch wir sind sehr gespannt auf das Teil. Zuerst wird es ihn für 2x10 Shimano Schaltungen geben, SRAM wird nachgereicht. Sie arbeiten auch an einem passenden Schaltwerk, also aufgepasst SRAM und Shimano...?! www.boxcomponents.com
It looks like only advantages… only downside is you have to inflate your tire twice. www.schwalbe.com
SCHWALBE-SYNTACE DOUBLECHAMBER SYSTEM Zwei Bar war der untere, fahrbare Luftdruck mit den meisten Tubeless Systemen. Viele Biker wollen aber mit weniger Druck fahren, um das Quäntchen mehr Grip zu bekommen, ohne aber das der Reifen runterfliegt oder die Felge Schaden nimmt. Schwalbe und Sysntace haben ihr Know How in einen Topf geworfen und das Dual Chamber System entwickelt. Die äußere Kammer mit wenig Druck für maximalen Grip und Spurtreue, die innere mit hohem Druck damit die Karkasse sitzt und die Felge vor fiesen Durchschlägen geschützt wird. Sieht nach nur Vorteilen aus...einziger Nachteil scheint, dass du den Reifen zwei mal aufpumpen musst. www.schwalbe.com
issue #21 - 6 /88
FLACHAU, A GIANT BIKERS PLAYGROUND Best for Biker Flachau, that is the promise the small village of Flachau makes, in the heart of the ‘Salzburger Sportwelt’. Discover the region on MTB, roadbike or even E-Bike. Flachau is as versatile for cyclists in the summer as it is in winter for skiing and Hermann Maier.
SUGOI PERFORMANCE APPAREL TAKES OVER SOMBRIO
More info on “Mountain Bike Holidays”: www.bike-holidays.com
Sombrio is on of the pioneers in the field of freeride clothing, but at the end of 2013 the sad news was spread that Sombrio company was going downhill. Financers were pulling back and the brand had now positive perspective for the future. Bad news as the brand was loved by lots for it’s high-end clothing. But there is good news now: Sugoi Performance Apparel took over Sombrio and is blowing some new life into it. You could know Sugoi from bike, running and triathlon gear. Dave Watson (founder of Sombrio and freeride pioneer; the first guy jumping over the Tour de France) is very happy with the acquisition by Sugio and the survival of the brand. Dave will also continue running the company. Good news for Sombrio fans!
FLACHAU, EIN RIESIGER SPIELPLATZ FÜR BIKER
www.sombriocartel.com
More than 40 tours for ambitious biker, enjoyers and families, the Wagrain Bikepark and bike-friendly accommodations, all from the “Mountain Bike Holidays” members Tauernhof Flachau and Hotel Montanara who guarantee you a perfect bike-holiday in the Salzburger mountains. Theme, Service and Competence are written in bold print here. Special deals, guided tours on various skills groups, a test centre with bike rental, a technical parcours, bike training and lending of GPS-equipment are all part of the hotel’s services. Absolute highlight of the 2014 bike summer is the Bike Night from 9. – 10. of August in Flachau. The MTB-Marathon with stadium lights with all sorts of activities around it promise excitement, action and fun.
Best for Biker Flachau, das ist das Leistungsversprechen des kleinen Ortes Flachau, im Herzen der Salzburger Sportwelt. Mountainbiken, rennradfahren oder mit dem E-Bike die Region erkunden, Flachau steht im Sommer für Radfahren in allen Varianten, genauso wie im Winter für Schifahren und Hermann Maier.
SUGOI PERFORMANCE APPAREL ÜBERNIMMT SOMBRIO
Absoluter Höhepunkt des Bikesommers 2014 ist die Bike Night vom 09. auf 10. August in Flachau. Der MTB-Marathon bei Flutlicht und ein unterhaltsames Rundherum samt internationalem Quietschentenrennen versprechen Spannung, Action und Spaß.
Sombrio war ein Pioneer im Freeride Klamotten Sektor, aber Ende 2013 verteilten sich die News, dass es mit Sombrio bergab geht. Investoren zogen sich zurück und so sah die Zukunft für Sombrio gar nicht rosig aus. Schlechte Nachrichten, da die Marke von Vielen für ihre High End Styles geliebt wurde. Aber jetzt gibt’s gute Nachrichten: Sugoi Performance Apparel übernimmt Sombrio und haucht ihr neues Leben ein. Sugoi könnte man für ihre Bike, Running oder Triathlon Kleidung kennen. Dave Watson (Gründer von Sombrio und Freeride Pioneer; der erste Typ, der über die Tour de France sprang) ist sehr glücklich mit der Übernahme und damit dem Überleben der Marke. Dave wird weiterhin die Firma führen. Good news für Sombrio fans!
Mehr Informationen zu „Mountain Bike Holidays“: www.bike-holidays.com
www.sombriocartel.com
Mehr als 40 Touren für sportlich ambitionierte Biker, Genießer, Einsteiger und Familien, der Bikepark Wagrain sowie Bike-kompetente Unterkünfte, allen voran die beiden „Mountain Bike Holidays“ Mitgliedsbetriebe Tauernhof Flachau und Hotel Montanara, versprechen den perfekten Bikeurlaub in Salzburgs Bergen. Thema, Service und Kompetenz werden in diesen beiden Häusern groß geschrieben. Spezielle Pauschalen, geführte Touren in mehreren Leistungsgruppen, ein Testcenter samt Bikeverleih, ein Technikparcours, Biketechniktraining sowie GPS-Leihgeräte gehören zu den Hotelleistungen.
issue #21- 7 /88
#1
WINNER!
issue #21 - 8 /78
#1 Name Rider Nikaj Timmermans photographer Ron Kellenaers, www.rkellenaers-photography.nl Location Bikepark Ferme Libert, Malmedy, Belgie
issue #21- 9 /78
PHOTO CONTEST AFBEELDINGEN (4)
#2 #2 #3
issue #21 - 10 /78
Name Rider Jeroen Peeters photographer Werner Sijmons Location France
Name Rider me - Radek Vytous / nick - Miltron photographer me - self-foto with GoPro Location Prague, Czech Republic January, 2014
#3 issue #21- 11 /78
CULTURE
MUSIC
JOHN COFFEY – BRIGHT COMPANIONS
--- (2012)--Who thinks that punk is dead, could be mistaken. Punk is alive and kicking. Punk has gotten a delicious sauce of poppy chorus lines with some hardcore on the side and is served with the allure we know from rock and roll. At least, if it is up to John Coffey. The name might ring a bell for the movie freaks. Where John Coffey is a calm, kind giant with special powers in the movie ‘The Green Mile’, the music of John Coffey leans more towards Percy Wetmore, the evil villain of the film: Unwearyingly hard and unpredictable. At least at first, because when you listen more closely to the album ‘Bright Companions’ you will soon come to the conclusion that ever y thing is well
constructed. Pelle Gunnerfeldt, who we, amongst others, know from The Hives, produced this record. The similarity between these two bands is the convincing transfer of the vocals. There is a kind of live-atmosphere on ‘Bright Companions’. The band plays hungry and aggressive. What differs from other bands is the way the before mentioned poppy chorus lines are effortlessly combined with rock-hard screams and guitar riffs. Combine this with intelligent lyrics, facial hair and an very impressive live reputation (within Benelux as
well as Germany) and you’ve got John Coffey. Perfect music to get you to your limit and beyond on your bike. It results in riding angrily head-banging for a while staring into nothingness and a moment later you are singing along with friendly melodies. Innocent bystanders must think we are nuts. On paper it reads like an almost schizophrenic band. But could it be that the band, like the character it’s named after, has some special powers? In 2014 John Coffey will start a new record, again with Pelle Gunnerfeldt behind the production-table. We can hardly wait.
“Who thinks that punk is dead, could be mistaken”
Wer denkt Punk sei tot, könnte sich irren! Punk is alive and k ick i n g! P u n k ist ei ne Komposition aus poppigem Gesang auf der einen Seite und Hardcore Elementen auf der Anderen, serviert im Rock’n’Roll Style. So auf jeden Fall, wenn es nach der Band John Coffey geht.
Bei dem Na men kön nten es bei Filmliebhabern klingeln, da in „The Green Mile“ John Coffey ein lieber, netter Riese mit Superkräften ist. John Coffey’s Musik geht aber mehr in die Richtung von Percy Wetmore, dem Bad Boy im Film: Unglaublich hart und unvorhersehbar. Zumindest kommt das einem am Anfang des Albums „Bright Companions“ so vor. Hat man sich erst rein gehört, erkennt man den roten Faden. Produziert wurde das Album von Pelle Gunnerfeldt, den wir
issue #21 - 12 /88
unter Anderem von The Hives kennen. Die Ähnlichkeit der beiden Bands liegt in deren Stimmgewalt. Im Album “Bright Companions” entsteht durch das hungrig, aggressive spielen der Band eine Art Live Atmosphäre. Was sie noch von anderen Bands unterscheidet ist, wie die bereits erwähnten poppigen Chorelemente mit harten Schreien und Gitarren Riffs verschmelzen. Kombiniert man das mit intelligenten Texten, fetter Gesichtsbehaarung und einem in B ene lu x u nd D e ut s c h l a nd beeindruckenden Ruf für ihre Live Performance, hat man John Coffey.
Outliers: Featherless Redheads, Dirt & Stones, Romans.
Die perfekte Musik, um dich auf dem Bike ans Limit, oder sogar darüber hinaus zu bringen. Das endet meist mit Fa h ren voller Hass u nd headbangend ins Nichts starrend. Im nächsten Moment singst du mit den coolen Melodien, sodass Zuschauer denken müssen, man hätte ein-zwei Schrauben locker. Auf dem Papier liest es sich fast, als sei die Band schizophren, aber könnte es nicht sein, dass sie wie die Figur nach der sie benannt ist, ein paar Superkräfte hat? 2014 wird Pelle Gunnerfeldt das nächste Album mit John Coffey produzieren. Wir können es kaum erwarten! Outliers: Featherless Redheads, Dirt & Stones, Romans.
MAIL SERVICE
Of course you do not want to miss one single issue of your favorite magazine. Don’t worry: We can send Landscape Magazine to your house every two months! You only pay for postage and handling, because Landscape is a free magazine! Please fill out the fields below, print and sign it and send it to us. Name: Address: Zipcode / City: Country: Language: IBAN Number: BIC (Swift) code: Date: Place: Signature:
Choose your package (check the box after printing): LANDSCAPE MAGAZINE ONLY Price per year/6 issues: Netherlands € 15 and Germany, Belgium, France and other EU countries € 20
BETWEEN THE FIRST 500 SUBSCRIBERS WE WILL GIVE AWAY A ‘GRAVITYCARD’ 2014 SEASON TICKET. UNLIMITED BIKE PARK ACCESS ALL OVER EUROPE THIS SEASON! THANKS TO OUR PARTNER GRAVITY-CARD!
LANDSCAPE MAGAZINE + MTBSO MEMBERSHIP* (see www.mtbso.com for details) + FREE STICKER SET & REVERSE CHAIN STAY PROTECTOR! Price per year/6 issues: Netherlands € 20 and Germany, Belgium, France and other EU countries € 25 By signing this mandate form, you authorize Landscape Magazine to send recurrent collection instructions to your bank to debit your account and your bank to debit your account on a recurrent basis in accordance with the instructions from Landscape Magazine. As part of your rights, you are entitled to a refund from your bank under the terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was debited. Ask your bank for the conditions.
*With MTBSO membership you support our sport AND get 10% discount on lots of deals and stuff.
d relax And now just sit back an as Landscape will be coming your way.
Please scan and send by email to: sales@landscape-magazine.com Or by regular mail to: Landscape Magazine Haefland 23-E 6441PA Brunssum Netherlands
issue #21- 13 /88
MAIL SERVICE
Natürlich willst du keine Ausgabe deines Lieblingsmagazins verpassen.Keine Sorge: Wir schicken dir das Landscape Magazin alle zwei Monate vor die Haustür Weil Landscape ein Gratis Magazin ist, zahlst du nur Porto und Verpackung. Bitte schick uns das ausgefüllte und unterschriebene Formular per Mail oder Post. Name: Adresse: PLZ/Stadt: Land: Sprache: IBAN Number: BIC (Swift) code: Datum:: Ort: Unterschrift::
Wähle dein Paket (Bitte nach dem Ausdruck ankreuzen): LANDSCAPE MAGAZINE ONLY Preis pro Jahr bei 6 Ausgaben: Holland 15€, Deutschland, Belgien, Frankreich und andere EU Länder 20€
UNTER DIE ERSTEN 500 ABOS WERDEN WIR EINE ‘GRAVITY-CARD’ 2014 S A I S O N K A R T E V E R S C H E N K E N. UNBESCHRÄNKTER BIKEPARK ZUGANG IM GROSSEN STÜCK EUROPAS! DANK UNSEREM PARTNER GRAVITY-CARD!
LANDSCAPE MAGAZINE + MTBSO MEMBERSHIP* (see www.mtbso.com for details) + FREE STICKER SET & REVERSE CHAIN STAY PROTECTOR! Preis pro Jahr bei 6 Ausgaben: Holland 20€, Deutschland, Belgien, Frankreich und andere EU Länder 25€ Mit meiner Unterschrift ermächtige ich Landscape Magazine, Zahlungen von meinem Konto mittels Lastschrift einzuziehen. Zugleich weise ich mein Kreditinstitut an, die von Landscape Magazine auf mein Konto gezogenen Lastschriften einzulösen. Hinweis: Ich kann innerhalb von acht Wochen, beginnend mit dem Belastungsdatum, die Erstattung des belasteten Betrages verlangen. Es gelten dabei die mit meinem Kreditinstitut vereinbarten Bedingungen.
*Mit der MTBSO Mitgliedschaftunterstützt du unseren Sport UND bekommst 10% Nachlass auf viele Angebote.
nn dich, Und jetzt entspa . Landscape ist unterwegs! issue #21 - 14 /88
Bitte einscannen und an sales@ landscape-magazin.com mailen Oder per Post an: Landscape Magazine Haefland 23-E 6441PA Brunssum Netherlands
issue #21- 15 /88
GRAVI T Y SQUA D CHECK
M d i l So
When we received the prototype of the 650B Enduro with massive 175mm travel for testing, we were prepared for an enormous thing, but we were wrong! The bike in € 2299 version only brings 14.7 KG to the scales. The frame-design of this prototype is not another hydroforming victim, but very stylish and functional. For Solid prototypes are for testing and improving Kinematic and geometry. This means we can expect changes to the machined parts where the tubes will remain unchanged in form, but might undergo some changes in angle or butting. What we can see here is very promising and makes us long for the final production version, which certainly brings an even more ‘wannahave’ factor. The build of this prototype is very much equal to the € 2299 Comp version and offers a super start equipment for endurists. More info on equipment, geometry: www.solidbikes.de The Magix is a short bike with long chainstay, low bottom bracket and flat head-angle. We rode it with 30% sag front and rear, which made for an agile, playful bike, even when the Pike knocked for some more pressure from time to time. The 650B wheels and flat head-angle shattered the fear of not being stable enough on fast downhills. One can feel the turning mass stabilising the bike. The wheel set is a Reverse 650B FR Multi Use Super Light with just 1730 grams. They took al tormenting without complaint and with the low weight they were easy to accelerate. This makes the Magix with its pedalling neutral rear end very suitable for touring. A very rare characteristic in this travel range, especially with its downhill performance, the target area of the Magix.
Writer: Fabian Kutsch Photo’s: Julian Storch
issue #21 - 16 /88
E V I S S A M A
m m 175 OF T RAVEL
MagixT YPE
O T O PR
Als wir den Prototypen des 650B Enduro mit massiven 175mm Federweg zum Test bekamen, stellten wir uns auf ein richtig dickes Ding ein, doch weit gefehlt! Gerade einmal 14,7kg bringt das Bike in der 2299€ Austattung auf die Waage! Das Rahmendesign des Prototypen ist kein Hydroforming-Opfer, sondern stimmig und funktional. Beim Prototypen geht es Solid darum, die Kinematik und Geometrie zu testen und zu optimieren. Das heißt, es sind Designänderungen an den Frästeilen zu erwarten, während die Rohre in ihrer Form bestehen bleiben und nur Winkel oder Wandstärken leicht angepasst werden könnten. Was w i r h ier sehen kön nen ist seh r vielversprechend und macht Lust auf das Serienbike, welches sicher noch mehr “must have” Gedanken generiert. Die Ausstattung des Prototypen entspricht in weiten Teilen der 2299€ Comp Ausstattung und stellt ein super Startpaket für Enduristi dar. Mehr Infos zu Austattung, Geometrie und Varianten gibt‘s auf www.solibikes.de Das Magix ist ein kurzes Bike mit langen Kettenstreben, tiefem Tretlager und flachem Lenkwinkel. Wir haben es vorne und hinten mit ca. 30% SAG gefahren und so ein sehr wendiges Bike bekommen, wenn die PIKE auch öfter mal anklopfte, um nach mehr Druckstufe zu verlangen. Die Befürchtung, es sei auf schnellen Downhills nicht stabil genug, wurde von den 650B Laufrädern und dem flachen Lenkwinkel zerschlagen. Man spürt die rotierende Masse das Rad stabilisieren. Der Laufradsatz ist ein Reverse 650B FR Multi Use Super Light mit gerade einmal 1730g, der alle Torturen klaglos wegsteckte und durch das geringe Gewicht optimal zu beschleunigen war. Das macht das Magix zusammen mit dem sehr antiebsneutralen Hinterbau wirklich tourentauglich. Eine u n ge w oh nt e E i ge n s c h a f t i n d i e s e r Feder weg s k l a sse bei ent spr echender Bergabper for ma nce, dem ei gent l ichen Einsatzgebiet des Magix.
issue #21- 17 /88
K C E H C D A U Q GRAVI T Y S
O T O PR
d i l E o P S Y T x i g a M
issue #21 - 18 /88
On the trail is where the Solid shows his true face. The rear end uses the available travel very well and becomes very progressive in the end zone, what prevents bottom out. Giving constant feedback about the condition of the track and inviting to play around. This set-up matches the Pike very well, who has similar travel characteristics. No matter root passages, berms or landings after big drops, the wheels are constantly pressed into the ground and deliver tons of security with massive grip.
Auf dem Trail zeigt das Solid sein wahres Gesicht, der Hinterbau nutzt den Federweg gut aus und wird am Ende sehr progressiv, was das Durchschlagen verhindert. Dabei gibt er stets gut Rückmeldung über die Beschaffenheit des Untergrunds und verleitet zum Spielen. Dieses Setup passt hervorragend zur Pike, die sehr ähnlich den Federweg nutzt. Egal ob Wurzelteppiche, Anlieger oder Landungen nach dicken Drops, die Räder werden sauber auf dem Boden gehalten und vermitteln damit sehr viel Sicherheit durch massiven Grip.
Conclusion
Fa zit
The Magix is a true ‘do it all bike’ for all those who like compact frames, really go for it downhill and don’t run away for uphills. With the ample travel you will not come short in bike parks as well, but you will be able to enjoy the downhill-orgy in all its glory. Bring on the production models!
Das Magix ist ein echtes Do-it-all-Bike für alle, die kurze Rahmen mögen, es ordentlich krachen lassen und den Uphill nicht scheuen. Durch den großzügigen Federweg kommt man auch in unseren Bikeparks nicht in Verlegenheit, sondern kann die Downhillorgie in vollen Zügen genießen. Wir sind gespannt auf die Serie!
E H T N O G N BRI UCT ION
D ! O S L R E P MOD GRAVIT Y SQUAD CHECK Handling
Reach
SuspensionDrivetrain
SuspensionMode
Frame Firmness
Rider Position
Mulish
Short
Swingboat
Comfort
Stiff
Inside
Nimble
Long
Neutral
Race
Soft
On Top
issue #21- 19 /88
issue #21 - 20 /88
issue #21- 21 /88
issue #21 - 22 /88
Writer: Web:
Our Mastercards www.landscape-magazine.com
e / Pl acez c lo u i ci / N ag el A n ai l h er bs tu rz
02.
07.
03.
01.
BURN YOUR VISA
Pl a c e
issue #21- 23 /88
04.
06.
07. Bike Boss BikebeltO www.bike-boss.com
04. Azonic CFK Bar 750 www.oneal.com - 05. Production Privee 548 classic DM stem www.production-privee.com - 06. Scorpion Bike stand www.scorpionbikestands.com
01. Hutchinson Tires Cougar www.hutchinsontires.com - 02. Shimano CM-1000 Sport Camera www.shimanocycling.com - 03. Marzocchi Moto C2R www.marzocchi.com
05.
Wr iter & Photo:
Ilja van Bommel
Since we were at We Customize Bikes (check out what they did with our Evil Undead in this issue) we took along a pair of Rock Shox Boxxer RC’s. They had taken a beating and were in need of some lovin’. They serviced the Boxxer for us but if you make sure you have the right tools and materials it’s actually quite easy to do it yourself. Not sure about if you’re up to the job? Take yours to your local bike shop. A simple service isn’t that expensive and you will actually benefit from your forks revival.
Now what we have here is the Boxxer RC, but the procedure is basically the same for the World Cup, R2C2, Team and Race models. You might have to remove the leg on the damping side differently and the adjuster knobs can be different. So be aware of this. So…. Are you ready to do this?
Da wir bei We Customize Bikes waren (checkt mal, Was wir hier haben ist eine Boxxer RC, das Procedere ist aber eigentlich bei allen Ausf ührung dasselbe. was sie mit unserem Evil Undead in dieser Ausgabe Gegebenenfalls müsst Ihr das Tauchrohr auf der Dämpfungsseite etwas anders lösen oder die Einstellknöpfe angestellt haben), haben wir noch ein paar Rock sind etwas anders. Denkt also daran. Shox Boxxer RC mitgenommen. Die hatten ganz schön Also… bereit? was abbekommen und brauchten etwas Liebe. Sie haben uns die Boxxer geserviced, aber an sich ist es, “I “IN NT TH HE ER RE ED DC CO OR RN NE ER R… wenn man das richtige Werkzeug und Material hat, T ….. TH HE EU UN NS T O S P T O P A P B P L A E B L A E N A D S N O DE S OP EV VE PO ER OP R PU UL LA AR nicht allzu schwer selbst durchzuführen. Nicht R… …R RO OC CK KS SH HO OX XR RC C!! !!!! !! sicher, ob Ihr bereit für den Job seid? Bringt eure A AN ND D IN IN T TH HE EB BL LU UE EC CO OR RN NE WE Boxxer zum lokalen Bikeshop. Ein normaler Service W ER EL R… LL ….... L… ….... IT S IT Y S O U Y O (W U IT (W H S IT Y H H O SHO U Y X O O M UR X A RO M N OC ANU CK K UA AL LA ist nicht teuer und ihr werdet tatsächlich von der AS SY YO OU UR RW WE EA AP PO ON N)… )….... Wiedergeburt Eurer Gabel profitieren. issue #21 - 24 /88
ROUND
01
Take out the front wheel and clean it. Be sure to put it somewhere where you’re able to find it later. Sounds silly but believe me… You wouldn’t be the first one to loose it. Take of the brake caliper and also clean it.
Nehmt das Vorderrad heraus und reinigt es. Geht sicher, dass Ihr es irgendwo abstellt, wo Ihr es später auch wiederfindet. Klingt komisch, aber glaubt mir… Ihr wäret nicht die Ersten, die es verlieren würden. Nehm die Bremse ab und reinigt auch sie.
ROUND Measure how much the stanchions stick out of the top of the top crown so you can put it back at the same height later on. Write it down!! Loosen the 8 bolts that clamp the bottom and lower crown to the stanchions (4 mm hex key).
Messt, wie weit die Standrohre an der oberste Gabelbrücke überstehen, damit Ihr sie später genau da wieder einfügen könnt. Schreibt es auf! Löst die 8 Schrauben, die die Gabelbrücken klemmen. (4mm Imbus)
ROUND Slightly lift an edge of the fork bumpers while spraying in a little isopropyl alcohol to loosen them. You can now carefully slide the fork out of the crowns and off of the bike.
Spreizt d ie K lem mu ng etwas auseinander und sprüht etwas Isopropylalkohol hinein, um die Klemmung zu lösen. Jetzt könnt Ihr die Gabel vorsichtig aus den Brücken und vom Bike ziehen.
ROUND Give the fork a good cleaning once you have it off of the bike and inspect the lowers for any damage. Because you are not servicing either the damper or spring side you do not have to release the fork’s air pressure (this only applies to the World Cup model). At this point RockShox recommends gently clamping the upper section of the one stanchion tube in a bike repair stand,but if you don’t have one a workbench will do just fine.
Verpasst der Gabel eine ordentliche Reinigung, wenn Ihr sie schon mal vom Bike habt und inspiziert die Ausfallenden auf etwaige Schäden. Da Ihr die Dä mpf u n gsund Federungseinheit nicht serviced, müsst Ihr die Luft nicht ablassen. (bezieht sich nur auf die WC-Modelle) An dieser Stelle empfehlen RockShox, eins der Standrohe vorsichtig in einem Bike-Montage-Ständer zu klemmen. Wir erledigen den Job lieber auf einer Werkbank.
ROUND Now it’s time to remove the high and low speed rebound adjuster knobs to give access to the damper side foot bolt. Use a 2mm hex key to loosen the bolt holding the outer knob in place (but other model year forks may use a c-clip instead). If your fork has a c-clip, use a pick and small sized flat blade screwdriver to push it out. Pull off the outer knob and the thin washer under it and place it in a safe spot. Use a 24mm open ended wrench to turn the large aluminum foot bolt counter clockwise until it is free, then thread it back in three to four turns after you’ve removed the crush washer and retainer.
Nun ist es an der Zeit, die High- und Lowspeed Zugstufen Einstellknöpfe zu entfernen, um an die untere Befestig u ngssch raube der Dämpfungseinheit zu kommen. Benutzt einen 2mm Imbus, um den Stift zu lösen, der den äußeren Knopf klemmt. (bei anderen Modelljahren wurde hier ein C-Clip verwendet) Falls an Eurer Gabel ein solcher verbaut ist, benutzt eine feine Zange und einen schmalen Schlitzschraubenzieher, um ihn abzuziehen. Nehmt den äußeren Knopf und die darunter liegende Dichtung ab und legt sie verlustsicher ab. Benutzt nun einen 24mm Maulschlüssel, um die große AluSchraube entgegen des Uhrzeigesinns zu drehen, bis sie lose ist. Dann dreht sie wieder drei oder vier Umdrehungen zu, nachdem ihr die Klemmdichtung und den zugehörigen Splint entfernt habt.
02
03
04
05
issue #21- 25 /88
ROUND
06
With the damper side foot bolt threaded in three to four turns, place the open end of a 12mm socket against it and strike the socket with a plastic mallet to free the damper shaft. You can now remove the foot bolt completely. Setzt das eine 12mm Buchse auf die wie oben beschrieben leicht gelockerte untere Alu-Schraube und schlagt mit einem Gummihammer vorsichtig darauf, bis sich die Dämpfungskartusche gelöst hat. Nun könnt Ihr diese Alu-Schraube ganz lösen.
ROUND
07
ROUND
08
ROUND
09
Now that you’ve got a lot of parts lying around take some time to clean them properly. Da Ihr nun eine ganze Menge an Kleinteilen um Euch liegen habt, nehmt Euch die Zeit, sie zu reinigen. Using a 5 mm hex key loosen the spring shaft foot bolt three to four turns. Then strike the bolt with the same plastic mallet to knock the shaft free from the lower leg. Completely remove the bolt and position the fork vertically over something like a bucket to let the old oil flow out of the foot nut holes in the lower leg. Mit einem 5mm Imbus löst Ihr die untere Klemmung auf der Federungsseite um drei bis vier Drehungen. Dann schlagt erneut mit dem Gummihammer vorsichtig auf diese Klemmung, um das Tauchrohr vom Standrohr zu lösen. Entfernt die untere Klemmung nun auch und platziert die Gabel senkrecht über etwa einem Eimer, um das Öl aus den Bohrungen am Boden der Tauchrohre laufen zu lassen. With the fork still upright and over the bucket, pull both stanchion out of the lower legs. Während die Gabel sich noch über dem Eimer befindet, zieht die Tauchrohre und ganz von den Standrohren ab.
ROUND
10
ROUND
11
Give the stanchions a good cleaning with a lint free rag and a few sprays of isopropyl alcohol. Check them for any damage that may cause leakage or damage to the seals. Lasst den Standrohren mit einem fusselfreien Tuch und einem Spritzer Isopropylalkohol eine ordentliche Reinigung angedeihen. Checkt, ob irgendwelche Schäden zu finden sind, die Ölverlust oder Beschädigungen der Dichtungen verursachen könnten. It’s now time to clean the inside of the lower legs. It’s a difficult and time consuming job, but someone’s gotta do it. If you don’t have the special brush for this job an old rag on the end of a plastic or wood rod also works just fine. Spray a good amount of isopropyl alcohol into one side of the lowers, followed by a scrubbing with your brush or rag. Repeat a few times on each side of the fork, and then give the insides a visual inspection. Make sure that the rubber disc bottom out bumpers are still seated at the bottom of each leg. Nun ist das Innere der Standrohre dran. Es ist ein schwieriger und zeitaufwendiger Job, aber jemand muss ihn machen. Falls Ihr keine Spezialbürste zur Hand habt, tut es auch ein Lappen an einem Stock (wirklich!).
ROUND
12
Sprüht also einen Schwung Isopropylalkohol in eine Tauchrohrseite und reinigt dann mit Bürste oder Stock. Wiederholt das auf jeder Seite ein paar Mal und überprüft dann per Augenmaß. Geht sicher, dass sie Durchschlagsdämpfungsringe immer noch am Boden jedes Tauchrohres sind. Use a clean rag wrapped over a finger to wipe both the oil and dust seals free of any gunk. Now is also the time to inspect the seals for damage. The seals on this fork had to be replaced which is an easy in and out job BUT be careful to put them in straight and use lube!! And check out your service manual how to. Benutzt einen um einen Finger gewickelten Lappen, um sowohl Öl- als auch Staubdichtungen vom Mock zu befreien. Jetzt überprüft Ihr auch die Dichtungen auf etwaige Beschädigungen. Bei unserer Gabel mussten die Dichtungen ersetzt werden, was ein einfacher Job ist - aber gebt Acht, dass Ihr sie gerade und mit genug Fett einsetzt!
issue #21 - 26 /88
ROUND
13
Once everything is clean it’s time to give the oil and dust seals a coating of grease. Apply a thin coating to both the inner oil seal and the inside lip of the dust seal. Most grease with a Teflon element to it is fine to use, but do not use Lithium based products. Nachdem nun alles sauber ist, verpasst Öl- und Staubdichtungen eine Schicht Fett. Verpasst den jeweils inneren Dichtungslippen eine dünne Fettschicht. Die meisten teflonhaltigen Produkte sind OK, lithiumbasierte Fette sollte man meiden.
Now very carefully reinstall the stanchion tubes into the fork lowers. ROUND Remember: the damping side leg is on the riders right and the spring side leg is on the left. Slide both tubes in until the damper and spring rods bottom on the casting, then pull them back out a bit to allow the oil to be put in. Once they are in inspect the seals for any damage.
14
Setzt nun die Standrohre sehr vorsichtig zurück in die Tauchrohre. Merke: die Dämpfungseinheit gehört auf die rechte Seite vom Fahrer aus, die Federungsseite auf die linke. Schiebt die Standrohre soweit hinein, bis sie am Boden der Tauchrohre anstoßen. Dann zeiht sie ein kleines Stück hinaus, damit das Öl später Platz zum Einfließen hat. Überprüft nun, ob die Dichtungen alles überlebt haben.
ROUND Turn the fork around so the bottom points up at an angle of about 45 degrees. Insert the correct oil through the shaft holes at the end of the lower legs (10 ml of 15 WT).
15
Dreht die Gabel, sodass sie mit den Tauchrohren etwa 45° nach oben steht. Füllt das passende Öl durch die unteren Bohrungen ein. (10ml 15WT)
ROUND
16
Now compress the fork just enough to touch the bottom of the lower legs. Thread the spring side foot bolt in place after putting a dab of grease on bolt threads. Do the same with the damper side stanchion and carefully tighten the bolt (be carefull: it’s aluminum and can damage when overtightened). Presst die Gabel nun soweit zusammen, dass sie gerade so am Durchschlag anstößt. Dreht die Federungsseitenklemmung fest, nachdem Ihr etwas Fett aufs Gewinde aufgetragen habt. Das gleiche gilt für die Dämpfungsseite. Dann zieht die Schrauben vorsichtig fest. (Achtung: hier ist alles aus Aluminium, was abreißen kann, wenn zu fest angezogen wird!)
ROUND
17
ROUND
18
ROUND
19
Reinstall the adjustment knobs. Setzt die Einstellknöpfe wieder auf. Clean up the fork and check for any excessive grease or possible leaks. Reinigt die Gabel und prüft auf Fettrückstände oder austretendes Öl. The Big Finale: Clean the crowns and give the inside a very thin wipe of grease to let the legs slide in easier. Reinstall your brake caliper, front wheel, and you’ve won this fight with the Boxxer!!! Das große Finale: Reinigt die Gabelbrücken und tragt auf deren Innenseiten einen feinen Fettfilm auf, damit die Standrohre leichter hinein gleiten. Montiert Bremssattel und Vorderrad und Ihr habt den Kampf mit der Boxxer gewonnen.
F FO OR RN NO OW WT TH HA AT T IIS S...... issue #21- 27 /88
issue #21 - 28 /88
Photo: Bartek Woliński
Antoine Bizet is the new White Style Champion issue #21- 29 /88
Photo: Bartek Woliński
Saalfelden Leogang, Austria, February 14th 2014 – The FMB World Tour’s season kick-off for 2014 started with the ultimate wintertime spectacle at the legendary White Style in Saalfelden Leogang. Without a doubt, French rider Antoine Bizet took the win in this unique competition on snow. It was his huge double backflip that convinced the jury to put him on the top of the podium. A surprising second place went to 18-year-old rookie Nicholi Rogatkin from the US, followed by Sweden’s Anton Thelander.
issue #21 - 30 /88
2014 could be his year - Antoine Bizet’s season has just had the perfect start! The Frenchy, already known for his massive double backflips, gave everyone what they wanted to see and performed his signature trick once more for the estimated 3,000 spectators by Leogang’s Schanteilift. The judges had no other choice than to give him a 91 out of a 100 point score, the highest one of the evening. Bizet opened his run on the four jump snow line with an opposite flatspin x-up, followed by a champion-like executed frontflip no hander, a flip no hand and sealed the deal with his huge double backflip, a trick that no other rider dared to attempt. 2014’s first event winner told us this: “I am part of the circuit for quite a while now, but finally I got my first international competition victory dialed! It was a crazy event with an insane level of tricks. I really had to work hard for my first title!”
Photo: Bartek Woliński Photo: Christoph Laue
Saalfelden Leogang, Österreich, 14. Februar 2014 – Die FMB World Tour startet die Saison 2014 mit einem ultimativen Winterspektakel, dem legendären White Style in Saalfelden Leogang. Ein großer Double Backflip überzeugte die Juroren und sicherte Antoine Bizet den Sieg des Wettbewerbs auf Schnee. Überraschend belegte der 18 jährige Nicholi Rogatkin aus den USA den zweiten Platz, gefolgt von dem Schweden Anton Thelander.
2014 könnte mit diesem perfekten Start das Jahr von Antoine Bizet werden! Der bereits für seine massiven Double Backflips bekannte Franzose gab dem Publikum, was sie von ihm erwarteten und zeigte seinen Signature Trick vor circa 3000 Zuschauern nahe dem Schanteilift in Leogang. Bizet’s Run begann auf der Four Jump Snow Line mit einem Opposide Flatspin X-Up, gefolgt von einem perfekt ausgeführten Frontflip No Hander, einem Flip No Hander und schließlich dem dicken Double Backflip. Mit diesem Trick, den kein anderer Fahrer wagte, machte er den Sack zu. Der erste Gewinner 2014 sagte uns folgendes:“Ich bin schon eine geraume Zeit dabei, doch endlich konnte ich meinen ersten internationalen Erfolg einfahren. Es war ein verrücktes Event mit einem kranken Tricklevel. Ich musste wirklich sehr hart für meinen ersten Sieg arbeiten!“
issue #21- 31 /88
issue #21 - 32 /88
Photo: Bartek Woliński
issue #21- 33 /88
Photo: Bartek Woliński Photo: Christoph Laue
Photo: Bartek Woliński
Those who follow the mountain bike scene had a sharp eye on him however, few people would have bet on Nicholi Rogatkin (USA) scoring a solid second place here at White Style. Coming from a BMX background, Nicholi flew in from overseas to throw down the gauntlet and make a name for himself in the 26-inch world. Needless to say, mission accomplished! His run was packed full of goodness, rolling in with a flip tailwhip, then a double tail whip, a tail whip off the step down and finished with a breathtaking cashroll! If Nicholi could have ironed out the minor tweaks in his run then the judges would have had a tough decision on their hands. Standing proud on the podium with a smile on his face, we can surely expect to see more from this young talent in the upcoming season. Anton Thelander from Sweden, also known as “Mister Cleanlander” was the third rider to cover the podium. Living up to his name, his run was nothing short of flawless. He mastered technical tricks like a flip barspin, 360 tail whip, a truckdriver and then finished with a crowd pleasing flip tail whip.
issue #21 - 34 /88
Photo: Bartek Woliński
Saalfelden Leogang austria
Photo: Christoph Laue
Die Szeneleute hatten ihn bereits als Favoriten gehandelt, doch einige setzten auf Nicholi Rogatkin (USA), der einen guten zweiten Platz beim White Style einfuhr. Nicholi kommt aus der US BMX Szene und kam nach Europa, um sich einen Namen in der 26“ Welt zu machen. Man muss nicht betonen, dass er das geschafft hat. Sein Run war mit fetten Tricks gespickt, Flip Tailwhip, Double Tailwhip, einem Tailwhip vom Step Down und schließlich einen atemberaubenden Cashroll. Hätte er ein paar kleine Patzer weniger gemacht, hätten die Juroren einen schweren Job gehabt. Stolz wie Oscar auf dem Podest, können wir in der kommenden Saison noch einiges von diesem jungen Talent erwarten. Der Schwede Anton Thelander, bekannt als „ Mister Cleanlander“ nahm den dritten Platz auf dem Podium ein. Seinem Namen alle Ehre machend war sein mit technischen Tricks gespickter Run sehr sauber. Er legte mit einem Flip Barspin los, dann ein 360 Tail Whip, ein Truckdriver und schließlich einem sehr gefälliger Flip Tail Whip.
issue #21- 35 /88
Photo: Christoph Laue
White Style 2014 was a complete success: “Apart from almost perfect riding conditions and a great on-site atmosphere, tonight I witnessed one of the best White Styles ever, since its premiere eight years ago. It was great to meet new faces here in Saalfelden Leogang, such as Nicholi Rogatkin, who has demonstrated tonight that he can ride amongst the mountain bike elite. But of course Antoine Bizet’s performance absolutely deserved to win White Style 2014”, commented event host Kornel Grundner from Bikepark Leogang.
Photo: Bartek Woliński
White Style 2014 war ein kompletter Erfolg: „Neben den nahezu perfekten Bedingungen und der genialen Atmosphäre wurde ich heute Nacht Zeuge eines der besten White Styles, dessen Premiere bereits achte Jahre her ist. Es war super neue Gesichter, wie Nicholi Rogatkin, in Saalfelden Leogang zu treffen, der bewiesen hat, dass er es mit der Mountain Bike Elite aufnehmen kann. Aber natürlich hat Antoine Bizet mit seiner Leistung den Sieg des White Style 2014 verdient.“ Kommentierte der Veranstalter Kornel Grundner vom Bikepark Leogang.
issue #21 - 36 /88
Tracey Hann ah 2. Date of Bir th? 13 June 1988 3. Profession? Do wn hil l racer 4. Sponsors? Hu tch inson Un ited Ride 5. What ma kes you happy? My lif estyle 6. What ma kes you not so happy? Hunger 7. Favor ite food? Choco late, if that’s a food. If not then ice-cream!! 8. What result are you most proud of? 9. 2 Wo rld Cu p wins 07” 12” and good overall resul ts. 4th 12” 10. Do you belie ve in the power of moist toi let paper? 11. Oh, gross 1.
Na me?
12. What’s your favori
te tire pressure?
13. 25psi fron t and back baby
14. What kind of music do
you like?
15. My mood decides that, and it’s very inconsistent
16. When was the las
t time you laughed
your pa nts off ? I’m laugh ing everyday with my teammate Gu illaume
17. Best road tri p ever an
d who were yo
Cairns - Bris bane 24hrs dr u with? iv ing my mate Belinda, so fu n!! In a tiny car. 18. Any reg rets wh ile on the road? Not usu ally, but I don’t like injuries!! 19. Do aliens ex ist? Pro bably 20. Do you take the sha
mpoos and con
NNo, I’m fussy abou t my bra ditioner bottles from a hotel? nd I being my own.
21. Would you rat her
be attacked by a big
So either way I die.... Bees! !
22. Where would you bury
In the garden.
hidden treasure if
23. DJ or ba nd, at a we
dding?
24. Anyth ing yo u wa nt
to sha re with us?
Band
25.
bear or a swarm of
bees?
you had some?
Than ks fo r the interview and fo llowing me around th e wo rld And last but not lea st…. Do you eat yo ur ow n boogers? GROSS
issue #21- 37 /88
issue #21 - 38 /88
issue #21- 39 /88
s ” v 9 2 B s 0 v 5 6 ”
A M E Z I S 26
E • 650B: SOLID 2FAC ” 9 2 T R O P S A R U N VET BALL, MONDRAKER H IG H Z U R C TA N A S TESTBIKES: 29” : Wr iter:
Fabian Kutsch
Because most views on the different wheel sizes are pretty much the same, we have put some effort in testing different bikes with the three available wheel sizes in our own way to determine pros and cons.
Short on the subject: all three sizes exist for some time now. Most bikes were still being delivered in 26 inch, what lead to poor availability of the other sizes. Bringing forth that the demand, which grew over time, could not be met. Only the last few years the bigger sizes are filling the market again, which without doubt helps the development of our sport.
T H G I L S A
T... EADIVAGNTH W AGE S I D issue #21 - 40 /88
29 inch wheels have a diameter of 622 millimeter by the way, where 26 has a 559 millimeter diameter and 27.5 gets a 584 millimeter.Let’s start with the big wheels: there are 29ers that meet all prejudices and ride like a trolleybus. But there are also ones that feel agile and playful, but due to the overall wheel stability are only suitable for lightweight riders or winning marathons. These big things run better on fire roads and cycle paths, for which we can recommend them when you do not have the ambition to win a marathon or cross country race. The laws of physics dictate that these bigger wheels take more force to get in motion than smaller 26 inch ones and the lateral forces are bigger as well. In other words, the stiffness of the wheel decreases with each increase of its diameter.650B (or 27.5 inch if you like) sits in the middle and should combine the strong points
of both 26 and 29 inch. And it looks like it does exactly that, with isolating the comfortable roll from the longer wheelbase, but what about the drawbacks? It’s obvious that 27.5 wheels have a slight weight disadvantage at about the same stability. Same goes for a slight decrease in maneuverability. But when one is riding a light Enduro racer, the 650B concept in addition to some good riding skills can certainly bring some advantage over the 26-inch riders. Question remains if your personal riding style is in harmony with the chosen wheel size.Fact is that each size has its own application range, which brings a certain specialization to it. One strays away from the do-it-all-bike for everyone and gets a more specific product, perfectly set-up for a certain discipline.
! S R E T AT RUZ CHAMELEON C TA N A S E, D LA B D OLI SOLID 2 FACE 26”, S ”: 6 2 • N TO O R P R 650B, WHEELE
Da die meisten Aussagen zu den Laufradgrößen bisher sehr einseitig sind, haben wir uns die Mühe gemacht und sind verschieden Bikes mit den drei zur Auswahl stehenden Laufradgrößen gefahren, um die Vor- und Nachteile zu testen.
Zoll, den das Laufrad wächst, ab. 650B (oder 27.5“) trifft die Mitte und soll die Vorteile von 29“ und 26“ vereinen. Das scheint soweit auch gut zu funktionieren, da hier die Laufruhe, die größere Räder mit sich bringen, von dem langen Radstand isoliert wird. Aber was ist mit den Nachteilen? Das auch 27,5“-Laufräder einen Gewichtsnachteil bei gleicher Stabilität mit sich bringen ist klar. Gleiches gilt für eine gewisse Einschränkung der Wendigkeit. Fährt man aber einen leichten Enduro-Racer, kann das Konzept im Zusammenspiel mit dem fahrerischen Können durchaus einen gewissen Vorteil gegenüber den 26“ Laufrädern bringen. Hier bleibt die Frage, ob der persönliche Fahrstil mit dem neuen Laufradformat harmoniert. Fazit ist, dass jede Größe ihr Einsatzgebiet hat, was eine starke Spezialisierung mit sich bringt.
AN AT GL T E
29“-Räder haben übrigens einen Durchmesser von 622 Millimetern, während 26“-Räder nur 559 Millimeter durchmessen. 27,5“ liegen bei 58 4 Mi l l i metern.Fa ngen w i r m it den Riesenrädern an: Es gibt 29er, die alle Vorurteile erfüllen und sich wie ein Gelenkbus fahren. Es gibt aber auch solche, die sehr wohl wendig und verspielt si nd, jedoch au fg r u nd der Laufradstabilität nur für leichte Fahrer oder zum Siegen bei Marathons taugen. Die großen Dinger laufen besser auf Forstautobahn und Radweg, wofür man sie auch empfehlen kann, wenn man nicht wirklich Siegambitionen bei Marathon oder CC Rennen hat. Physikalisch bedingt lassen sie sich aber nicht so schnell beschleunigen wie 26“-Räder und sind, aufgrund ihres größeren Durchmessers, größeren Scherkräften ausgesetzt. Mit anderen Worten: die Verwindungssteifigkeit nimmt mit jedem
AC OF K
Kurz zur Materie: Alle drei Laufradgrößen existieren schon eine geraume Zeit. Die meisten Räder wurden allerdings mit 26“-Rädern ausgeliefert, was zu einer schlechteren Verfügbarkeit der anderen Größen führte. Somit konnte die Nachfrage nicht bedient werden, die sich im Laufe der Zeit dann, gemäß marktwirtschaftlichen Gesetzmäßigkeiten, erledigte. Erst seit einigen Jahren reüssieren die größeren Kreise wieder, was ohne Zweifel dem Fortschritt unseres Sports zugutekommt.
issue #21- 41 /88
! S R E T T A M E Z I S s 29 ” v B s 0 v 5 6 26 ”
TA CRU Z HIG TES TBIKES : 29” : SAN
HBA LL, MONDRA KER
VET NUR A SPORT 29”
•
650B, WHEELER 650B: SOL ID 2FA CE
ID 2 FACE 26”, PRO TON • 26”: SOL
TA CRU Z CHA MEL EON
And that is not only due to the wheel size, but the entire bike with certain geometry, weight vs. strength ratio and set-up tuned to a certain area of riding.
your local bike shop and swing your leg over a couple of different test bikes to see what fits you best.
The majority of the riders will not use the advantages of bigger wheels or even notice them, because cycling for them is just a hobby. On the other hand they will almost certainly experience the disadvantages; crooked rims, broken frames on 12 kilo 29-er Race Enduros… you catch my drift.
29-ers:
And still it is a good thing that we have the luxury to choose a bike perfectly suitable for your riding style. But we have to realize that with the exponential increase of choice there is an equal increase of need for good advice. In the end one will purchase a bike by personal taste. So off to
Man entfernt sich vom Do-it-all-Bike für Jedermann und bekommt mehr Spezialprodukte, perfekt abgestimmt für das entsprechende Einsatzgebiet. Das ist dann nicht nur das Laufrad, sondern das ganze Bike mit ausgefeilter Geometrie und dem Einsatzzweck entsprechendem Haltbarkeits-/Gewichtsverhältnis. Viele Fahrer werden die Vorteile gar nicht nutzen oder erfahren können, weil sie das Radafhren nur als Hobby betrachten. Die Nachteile dagegen bekommen besonders diese Nicht-Profis zu spüren. Krumme Felgen bei Twentyninern , gebrochene Rahmen bei 12kg 650B Race Enduros… Ihr versteht, wohin die Reise geht. Und doch ist es schön, dass es die Möglichkeit der Wahl gibt und man sein Bike perfekt für seine Bedürfnisse ausstatten kann. Man muss sich nur daran gewöhnen, dass die exponential gestiegene Auswahl eine ebenfalls gesteigerte Notwendigkeit nach kompetenter Beratung mit sich bringt. Letztlich bleibt man also wieder am eigenen
issue #21 - 42 /88
SOL ID BLA DE, SAN
Rule of thumb in our view:
Marathon, XC Racer for lightweight riders and as cross bike alternative \ in the under € 1000 category.
650B (27.5):
Cross country for all, All Mountain to Downhill for lightweight und skilled riders.
26 inch:
Do it all and carefree bike, with huge choice in tires and rims, for everyone.
Geschmack hängen. Am besten ab zum nächsten Fachhändler, auf ein paar unterschiedliche Bikes setzen und austesten, was einem selbst am besten taugt.
Grobe Empfehlung
29“:
Marathon, CC Racer für leichte Fahrer und als Cross Bike Ersatz in der U1000€ Klasse.
650B:
CC für Jedermann, All Mountain bis Downhill für leichte und technisch gute Fahrer.
26“:
Allzweck- und Sorglos-Laufrad mit großer Reifen- und Felgenauswahl für alle und jeden.
issue #21- 43 /88
“Watch out you stupid fuck!”, I yelled at a road racer who almost got me hit by a car in spring last year. It was a pretty dangerous situation. I was on a main street and he suddenly took the road right in front of me. I had to avoid a collision while there was a car beside me. The incident made me fast and furious. Writer: Guy Maalsté
He was a typical road cyclist. You know, the kind that really isn’t that much of an athlete, but acts like he’s the king of the road. Sometimes they come in dozens, but in this case his non-sexy white-legged girlfriend accompanied him. I’ve always (at least) mildly hated road cyclists, which has a lot to do with their attitude. When I’m in my car while they collectively block the road I always wish I had a Hummer while starring in Carmageddon. I truly, truly, truly dislike them. Okay, I’ll be honest with you: I hate them. So, maybe you can imagine I truly embrace winter. I prefer biking in spring, summer or on nice autumn days, but winter is totally road cyclist free. So yes (!) I dream of a white Christmas, of Frosty the snowman and weeks of skating on canals and ponds. It’s too cold and slippery for road cyclists and isn’t that just great!? The bad news is: it’s almost spring again and I still don’t own a Hummer. Besides, does winter still exist? I’ve often wondered why a nice and loving guy like me could have such strong aversion to people who also ride bikes, just different ones. Of course there are all kinds of people – which is totally fine with me – but how come particularly loafs choose road cycling for fun? I spent hours and hours figuring this out (seriously!) but I still don’t know the answer and I’m okay with that. At least I know why I prefer mountain biking. When I ride trails I never find trash left behind by others. When I walk my dogs in a forest, bikers who pass me always hit the brakes and say ‘hi’. MTB versus road is a bit like social versus antisocial or progressive versus conservative. Wait… Maybe it’s also satisfaction versus frustration? If that’s true, that would be a good reason for all road cyclists to switch sports and make this world a better place. Besides, the only dope we use comes from a can of RedBull or Monster. That’s a lot cheaper than what those guys are used to. The only problem is that our planet is warming up quite rapidly. Last winter we had no winter and I saw a lot of road cyclists on the road so, unless one of you readers comes up with a solution, I might have to find a way to reconcile with my worst two-wheeled enemies. A Hummer isn’t the car for MTB folks. Too much pollution coming out of it’s exhaust. And acting like I’m a star in a destructive video game might get me into trouble. Maybe I should throw away my Christmas CD and start dreaming about a lovely summer, because in your dreams you’re allowed to do whatever you want, right? Cheers Guy
issue #21 - 44 /88
„Pass auf, du dummes Arschloch!“ schrie ich einen Rennradfahrer letzten Frühling an, der beinahe dafür gesorgt hatte, dass ich von einem Auto überfahren wurde. Es war eine brenzlige Situation. Ich war auf der Hauptspur und er bog plötzlich direkt vor mir nach rechts ab. Ich musste ihm ausweichen, während ein Auto neben mir fuhr. Der Zwischenfall machte mich fuchsteufelswild. Er war ein typischer Rennradfahrer. Ihr wisst schon, die Sorte, die kein richtiger Athlet ist, sich aber als der König der Straße gibt. Zum Teil tauchen sie zu Dutzenden auf, in dem Fall begleitete ihn nur seine nichtattraktive weißbeinige Freundin. Ich habe Rennradfahrer schon immer (mindestens) ein klein wenig gehasst, was viel mit ihrer Einstellung zu tun hat. Wenn ich im Auto unterwegs bin und sie gemeinschaftlich die Straße blockieren, wünsche ich mir immer, ich hätte einen Hummer und würde Carmageddon spielen. Ich mag sie so wirklich, wirklich, wirklich gar nicht. OK, ich bin ehrlich: ich hasse sie. Nun, ihr könnt Euch vorstellen, dass ich den Winter mit offenen Armen empfange. Ich fahre lieber im Frühling, Sommer oder an einem schönen Herbsttag Rad, aber der Winter ist einfach rennradfrei. Also ja (!), ich träume von einer weißen Weihnacht, von Frosty dem Schneemann und von wochenlangem Schlittschuhfahren auf Kanälen und Teichen. Es ist zu glatt für die Rennradler und ist das nicht eine Pracht?! Die schlechte Nachricht: es ist schon fast wieder Frühling und ich habe immer noch keinen Hummer. Abgesehen davon: gibt es den Winter überhaupt noch? Ich habe mich schon oft gefragt, warum ein so netter und liebevoller Kerl wie ich eine derart starke Aversion gegen Menschen entwickeln kann, die auch Rad fahren, wenn auch andere Modelle. Natürlich gibt es alle möglichen Arten von Menschen - was für mich total klar geht - aber warum suchen sich gerade die Brote das Rennradfahren aus, um Spaß zu haben? Ich habe Stunden damit verbracht, eine Antwort auf diese Frage zu finden. Erfolglos. Und das ist OK für mich. Immerhin weiß ich, warum ich lieber Mountainbike. Wenn ich auf Trails unterwegs bin, finde ich nie Müll, den Fahrer vor mir zurück gelassen haben. Wenn ich mit meinen Hunden im Wald Gassi gehe, bremsen die Radfahrer immer und sagen „Hi“. MTB vs. Rennrad ist ein bisschen wie sozial vs. asozial oder fortschrittlich vs. konservativ. Moment… ist es vielleicht auch Befriedigung vs. Frust? Wenn dem so ist, wäre es eine prima Idee für die Rennradler, den Sport zu wechseln und die Welt zu einem besseren Ort zu machen. Außerdem kommt das einzige Doping, das wir nutzen, aus einer Dose RedBull oder Monster. Das ist auch um einiges billiger als das, was die Jungs sonst so gewöhnt sind. Das einzige Problem ist, dass sich unser Planet ziemlich schnell erhitzt. Letzten Winter war es sehr warm und ich sah einige Rennradler auf den Straßen; falls also niemand von Euch eine bessere Idee hat, werde ich mich wohl mit meinen zweirädrigen Erzfeinden aussöhnen müssen. Ein Hummer ist kein Auto für MTB’ler. Da kommt einfach zu viel Dreck hinten raus. Und so zu tun, als wäre ich der Star eines zerstörerischen Videospiels könnte mich in echte Probleme bringen. Vielleicht sollte ich meine Weihnachts-CD weg wer fen u nd a n fa ngen, von ei nem wunderschönen Sommer zu träumen. Denn in seinen Träumen darf man doch machen, was immer man will, oder? Cheers Guy
issue #21- 45 /88
Writer & photos:
Ilja van Bommel
Everyone seems to be riding the same
Heut zu Tage kommt es einem so vor, als
bikes nowadays. The people with a big
ob wirklich jeder ein und das Selbe Rad
wallet all seem to be riding the Wilsons and the Demos. Somehow it’s almost always the people with the smaller wallet who get creative with their bike. They buy a second hand bike and start collecting the parts that don’t always have to be the best but look the best on that bike. They start sanding their frame and spray paint it in the color that they think looks best. The lock rings on their
fahren würde. Es scheint als würden Leute mit einer dicken Brieftasche alle Wilsons oder Demos fahren. Kreativ werden offensichtlich nur die Biker, welchen das große Budget fehlt. Genau diese kaufen meist ein Rad aus zweiter Hand und fangen dann an vielleicht nicht die besten, aber die stylischsten Teile an ihr Rad zu bauen. Zuerst beginnt man den Rahmen abzuschleifen und ihn anschließend in der
grips have to match and even the bolts
coolsten Farbe zu lackieren. Natürlich
have to be black. There are a million
müssen die Klemmringe der Griffe zur
different possibilities to create the bike
Farbe passen und selbstverständlich
that YOU want and looks just as good as
müssen auch alle verwendeten Schrauben
those expensive bikes.
schwarz sein. Es gibt dabei bestimmt eine Millionen Wege ein Bike aufzubauen, das DIR gefällt und mindestens so gut aussieht wie eines dieser high-end Räder.
issue #21 - 46 /88
The color that had to be matched: the 2014 DVO Emerald green. As it turned out green is one of the hardest colors to make.
issue #21- 47 /88
The right tool for the job. And WECB has a LOT of tools!
issue #21 - 48 /88
Attention to detail: A custom green sticker job
issue #21- 49 /88
issue #21 - 50 /88
The guys at WECB feeling at home building the Evil Undead with the freshly anodized parts.
So if 2 of those kinds of people get together and want to help riders like you and me create our dream bike…… You get a company like We Customize Bikes. Their experience with bad service, long waits and not being able to get the parts that they wanted made them set up their own company. From servicing and tuning your forks to tuning and setting them up for you to fully customizing your bike. They’ve got a solution.
Treffen nun zwei dieser beschriebenen Leute aufeinander und wollen dir mit der Verwirklichung deines Traumrades helfen, dann bist du wohl an eine Firma wie „We Customize Bikes“ geraten. Durch ihre Erfahrung mit schlechtem Service, langen Wartezeiten und dem Problem nicht an die Teile zu kommen, die sie wollten, führte sie zu dem Entschluss ihre eigene Firma zu gründen. Angefangen vom Gabelservice und Tuning bis zum vollständig individualisierten Aufbau deines Bikes, wirst du bei ihnen alles finden.
issue #21- 51 /88
I’ll be right back…. I’m gonna have to change underwear now……
issue #21 - 52 /88
issue #21- 53 /88
SHINE!!! Every little bit of this bike was examined and discussed. What color? Can we do this? What if we do that? This linkage is now one of the key features of this bike.
Again: it’s all about detail.
What we were most interested by was the full custom idea. We had Evil Undead “lying around” and since we were planning to fit a green DVO Emerald we talked to WECB about what they could do with the bike to make it into a head turner. What they came up with was an amazing piece of art. Right down from the green anodized parts to the custom stickers: it looks absolutely amazing!
issue #21 - 54 /88
Am meisten interessierte uns natürlich der «custom» Aufbau. Da wir noch ein Evil Undead herum liegen hatten und sowieso planten eine grüne DVO Emerald zu verbauen, wanden wir uns an WECB. Konkret ging es darum, wie man dieses Rad noch weiter in ein Bike verwandeln könne, von dem keiner seine Augen ablassen würde. Heraus kam ein fantastisches Stück fahrbare Kunst. Von den grün anodisierten Teilen bis zu den speziell angefertigten Dekors: das Bike sieht schlichtweg atemberaubend aus!
Do not try this at home! Ever tried to pull apart an X0 rear mech and put it back together? It’s one hell of a job but the guys at WECB insisted on anodizing the cage.
Yes… that little knob is usually blue… But not when these guys get “Carte Blanche”
Even the X0 trigger is green.
issue #21- 55 /88
Translated: “Remember: polishing is fun�. It’s a critical part of the process.
Never settle for less than the best. Jagwire cables to match.
If you are interested in this kind of customizing give them a call or send an email. You can find them at www. wecustomizebikes.com.
issue #21 - 56 /88
Wenn auch dich solch eine Individualisierung deines fahrbaren Untersatzes interessiert, dann ruf sie einfach an oder sende eine email. Weiter Informationen findest du unter www.wecustomizebikes.com.
issue #21- 57 /88
issue #21 - 58 /88
VENTOUX VERSION COMPLICATION ...
d e x fi r a e g For respectable cycling lovers, a Ventoux ascent is none other than a
Für seriöse Bike Liebhaber ist ein Ventoux Anstieg nichts anderes als das
logical sentimental destiny, some would
logische Schicksal, manche nennen es
even say “ my preference”. By the end of
sogar ihre Lieblingsetappe. Bis Ende
January 2014, to Thierry Saint -Léger (1)
2014 blieb der „Gigant der Provence“ für
and Simon Kirscher (2) the “ Giant of Provence “ climb remains an obsession . And because the “ Bald Mountain “
Thierry Saint –Léger (1) und Simon Kirscher (2) nur ein Traum. Und da der „Bald Mountain“ sie wie ein Magnet in
continues to attract them like a magnet,
seinen Bann zog, war klar, er musste
the only way they see it, is « fixy »…
„fix“ erobert werden. Hier können wir
Therefore, we can speak of complication,
von einer Verkomplizierung sprechen, ja
or the art to complicate the task of the
von der Kunst, die Aufgabe der
movement, especially at a time where
Bewegung komplizierter zu machen.
cranksets are called “ compact “ and 11
Besonders in Zeiten, wo man Kurbeln
speed cassettes with electrical impulse
„Kompakt“ nennt und es elektronische
gearshifting...
11Gang Schaltungen gibt. issue #21- 59 /88
one gear
all to
Now time for words from the two climbers of the day and photographer Bereflex’s (Julien Boulanger) pictures for the final wild ascension set to four pedals, two gears set up and a Canon digital camera ... For that second meeting organized by CHILKOOT (*) - that Sunday morning, January 26, 2014, « La Compagnie Des Pionniers », Thierry Saint -Léger and Simon Kirscher hop on their fixies in small village of Bédoin for what will soon be a “winter special”. Indeed, three kilometers before Chalet Reynard short ledge, snow appears in that mythical South face , freshly stack the night before by the snow plow, like « a side wall” on the road ...
Thierry (36/ 17)
“ To climb Mont Ventoux, no method of anticipation, no certainty , because it is him who decides . No ascent is identical because it has too many parameters in its favor. The “Giant of Provence “ grind you from floor to ceiling and the tiniest weakness will consume energy, leaving gum in your gut . Revolt rumbles towards riders who attempt it . Finally , we are always on the sharp edge at Bald Mountain . The steep percentage reign all the way chalet Reynard, but before that, the sultry grooves of “seven corners “ ( shortly after the banked curve of St Esteve ) put us to the test of our physical and mental Es ist Zeit für Worte der zwei Bergfahrer und Bilder des Fotografs Bereflex’s (Julien Boulanger), die den letzten Anstieg, gemacht für vier Pedale, zwei Gänge und eine Canon Cam, beschreiben. An diesem von CHILKOOT (*) organisierten zweiten Meeting « La Compagnie Des Pionniers » am Sonntag, den 26 Januar 2014, sprangen Thierry Saint –Léger und Simon Kirschner in der kleinen Dorf Bédoin auf ihre Fixies. Der Jahreszeit geschuldet lagen 3 Kilometer vor Chalet Reynard Schnee, der in der Nacht zuvor von einem Räumfahrzeug zu einer Mauer am Staßenrand getürmt wurde – ein Wintermärchen?
Thierry (36/17)
„Es gibt keine Vorbereitung , keine Vorahnung für den Anstieg auf Mont Ventoux, denn er stellt die Bedingungen. Kein Anstiegt gleicht einem Anderen, er hat zu viele Parameter in seinem Repertoire. Der Gigant der Provence verzeiht keine Schwäche, frisst Unmengen Energie, saugt dich komplett aus. Es fordert die Fahrer heraus, die den Anstieg versuchen wollen, schließlich befinden wir uns immer auf einem schmalen Grat auf Bald Mountain. Die Steilstücke, den ganzen Weg nach Chalet Reynard, oder zuvor die sexy Grooves der „seven corners“ testen unsere physische und mentale Verfassung. So läuft
issue #21 - 60 /88
the top
conditions . This continues until the forestry shed, hidden under pine trees and Fagaceae we’re still seeking for some ‘gentle’ tilt . Unfortunately when this happens, a headwind just annihilate us in the reach of a comfortable effort. Then the landscape faint into high alpine . At Chalet Reynard’s counter appears only a giant rock garden - dusted with snow - to finish this
project up to the top . Some strong wind blows regularly reminds us that snow and ice are present in this end of January. Despite breaking out of the security barrier that prohibits every kind of motorized and ‘fixied’ strength, our ride ends a few meters below the stele ( Tom Simpson ) . The time ( and conditions) is perfect to remember the Pioneers. Tom Simpson’s pain and drama of course, but also Lucien Lazariès who was the first rider in Tour history to cross the summit July 22, 1951 . A summit, the Ventoux, the Giant of Provence , Mont Chauve ... Probably the most famous pass , even for non-cyclists ! A long time I was reading about it, I was talking , I was thinking of doing it ... Soon, got to ... “
the magnet worked, almost .
das, bis man den Wald verlässt und unter Pinien und Buchensträuchern weiter nach einer besser fahrbaren Steigung sucht, um dann von einem fiesen Gegenwind gequält zu werden, der alle Anstrengungen einen etwas kräftesparenderen Weg zu finden, zerschlägt. Hiernach wandelt sich die Landschaft ins Hoch-Alpine, nur ein gigantisches mit Puderzucker bedecktes Felsenmeer zeigt sich bei Chalet Reynard’s Counter und begleitet uns bis zur Spitze. Es geht ein starker Wind, der daran erinnert, dass Ende Januar immer mit Schnee und Eis zu rechnen ist. Trotzdem, dass wir die Sicherheitsbarriere passieren, die jeder Motor- oder Fixed-Power den Zugang verbietet, endet unser Weg an der Stele von Tom Simpson. Der Zeitpunkt und die Gegebenheiten sind perfekt, um sich an die Pioniere zu erinnern. NatürlichTom Simpsons Schmerz und Drama, aber auch Lucien Lazaries, der am 22 Juli 1951 als erster in der Tour den Gipfel bebikte. Eine Auffahrt, Der Ventoux, Der Gigant der Provence, Mont Chauve…vielleicht der berühmteste Pass, auch für Nicht Biker. Ich las und redete viel darüber, dachte darüber nach es zu tun und bald…“
der magnet funktioniert, so gut wie…
issue #21- 61 /88
Simon ( 46/17 )
“ Used to ride and climb in my Alsace in 46/17 , regardless of the profile , I had to compare on equal terms, despite warnings (sometimes virulent !) regarding a Goliath face to face with a development “ not suitable “ ( “ stupid “ and “ not possible “ had they always told me ) . Thierry , the great Thierry , my traveling companion, carry 10 less teeth in the front and already see this as greedy. I am convinced of my good shape and panic quietly . Didn’t regret the trip . Excited as a kid while approaching by car , itchy thighs, betrays a day “ with “ also deceived by the first two friendly kilometers, I’m starting with a bang , without humility. The slope is steep , without pause, milestones scroll slowly . I quickly understand that it will hurt . But that’s alright . The wind revealed and he does not laugh , worse than the slope. No continuous blows, but gusts of hard to describe violence. To the record , the most virulent one, stopped me in a straight line at 10% slope. Rooted to the spot , balancing on the pedals , I expect the end of the breath to start again
issue #21 - 62 /88
with a timid 0 to 10 km / h. So you see, ‘track stands’, make sense after all ...! The climb is educational. After starting too fast, I have to take a break at kilometer 6 to remove too many clothes and avoid cooking. Thierry , metronome, imperturbable , experienced, catches me back and passes . Stung pride, I see his wheel 200m in front of me for a few kilometers . Cocky ( “asshole“ is probably more accurate) , I try to close the gap . At kilometer 11 , I have to put the foot down again, to setback on the rythme. Too hard , I’m on the verge of sudden wrong. Called to order , I understand a little to late the Ventoux method: shut up and just climb at the rate it imposes to you. No fancy, the climb is enough to get to your legs and heart But the game ( sadistic )is worth the effort . At the end of the trees , snow, and the summit showed up, euphoria is ... there!
Simon (46/17)
„In meinem Elsass fahre ich 46/17, egal wie und wo. Ich musste ähnliche Bedingungen zum Vergleichen haben. Ich musste mir heftige Kritik anhören, darunter Aussagen wie unmöglich, dumm, das geht niemals. Mein Mitstreiter Thierrry, der große Thierry, fährt vorne 10 Zähne weniger und findet das schon gewaltig, doch ich bin von meiner Form überzeugt und stresse mich damit nur wenig. Ich bedauere den Trip nicht, aufgeregt wie ein Kind bei der Anreise mit dem Auto verraten juckende Radhosen einen Tag an dem dich die ersten netten Kilometer täuschen werden. Gar nicht beeindruckt, trete ich ordentlich rein. Der Anstieg ist steil und Etappenziele werden trotz fehlender Pausen nur langsam erreicht. Ich verstehe schnell, dass es weh tun wird, aber das ist OK, dafür sind wir hier. Der Wind frischt auf, doch ist da nichts freundliches in ihm, er ist schlimmer als der Anstieg. Keine konstante Brise, fiese Böen von schwer zu beschreibender Grausamkeit. Fürs Protokol, die fieseste Böe stoppte mich auf einer Geraden mit 10% Steigung. Angewurzelt auf den Pedalen balancierend wartete ich auf das Ende
des Windstoßes, um wieder bei Null bis Zehn km/h zu starten. Merke: Track Stands machen Sinn! Es ist ein Bildungsanstieg. Nachdem ich zu schnell gestartet war, musste ich bei Kilometer sechs eine Pause machen um Klamotten loszuwerden damit ich nicht abkoche. Thierry, Metronome, unerschütterlich, erfahren holt auf und überholt mich. Es verletzte meinen Stolz, sein Rad für ein paar Kilometer 200m vor mir zu sehen. Großspurig, arschlochmäßig trifft es wohl besser, versuche ich die Lücke zu schließen. Bei Kilometer elf muss ich den Fuß wieder vom Pedal nehmen, um meinen Puls zu beruhigen. Zu hart, ich bin am Rande der Verzweiflung. Viel zu spät erkenne ich die Ventoux Methode: Fresse halten und bei humanem Puls treten. Es ist keine Einbildung, der Anstiegt schafft Beine und Herz! Aber es ist die Mühen wert. An der Baumgrenze, wenn Schnee und Gipfel sich zeigen gibt es nur noch pure Euphorie.
issue #21- 63 /88
issue #21 - 64 /88
No more pain to finish the doubt ! The barrier shortly after Reynard cottage we passed below ! Unfortunately, as was expected in January , climbing stops within 3 kilometers to the summit , stopped by a layer of ice that now covers all the road . The iconic weather station, we looked at from afar, with a smile that hurts the jaw. Wind blows the snow, under a blazing sun. Only cyclists that day at Ventoux , we feel rightly very fortunate . Everything is beautiful, so beautiful that the cold shall not be felt. Well, not right now. It makes the start of the descent particularly hard . I find it hard to squeeze my brakes and chills barely fail to make me fall! Further down, back in the forest, it is Disney Land. For once , the ratio is to my advantage , I took the lead and at a good pace I dive to Bédoin, not a car , not a sound of birds outside .... At about altitude 700m , a chicane will remain forever engraved in my memory. Few scares later ( thank you wind) , I reach Bédoin’s parking lot. Already…The Ventoux is again this Gulliver, the “Giant of Provence “ white headed.Despite a small taste of unfinished business, this ascent , this “ winter “ is certainly the most beautiful (cyclist) day of my life. Next visit in May , this time to see the top , with much pleasure but much more reverence ... “
t h e m o st b eau t i f u l c( yclist) day of my life Kein Zweifel, es ist geschafft, die Absperrung nach der Raynard Hütte ist passiert, der Gipfel nahe. Dummerweise hat es, wie es im Januar zu erwarten ist, geschneit und eine dünne Schicht Schnee und Eis bedeckt die Straße, so dass wir drei Kilometer vor dem Gipfel stoppen müssen. Die kultige Wetterstation, die wir aus der Ferne beobachteten grinste über beide Ohren, der Wind verweht den Schnee unter der brennenden Sonne. Wir waren glücklich, an dem Tag nur Biker auf dem Ventoux, es war so schön, dass man die Kälte nicht spüren sollte. Aber nein, sie machte den Start der Abfahrt stellenweise wirklich tricky. Ich fand es schwer die Bremse zu ziehen und Schüttelfrostanfälle brachten mich beinahe zu Fall. Weiter unten, wieder im Wald, fühle ich mich wie im Schlaraffenland. Das erste mal ist meine Übersetzung mein Vorteil, ich übernehme die Führung und rase mit guter Pace nach Bedoin. Kein Auto, keine Vogelstimme, bei ca. 700m über NN brennt sich eine Schikane für immer in mein Hirn. Dank dem Wind erreiche ich ein paar Schrecksekunden später den Parkplatz von Bedoin. Und wieder ist der Ventoux der Gulliver, der Gigant der Provence, gehasst im Schnee. Mit dem Beigeschmack der unvollendeten Tat ist dieser Winteranstieg sicher der schönste Bike Tag meines Lebens.
1) Thierry Saint -Léger rolls 42/17 (with exceptions) and has to his credit a Marseille- Paris (860km) in less than 48 hours and a Paris -Brest- Paris ( 1230 km) in 85 hours. He also participated in category “ SOLO “ several 24-hour races including 24 HOURS OF LE MANS BIKE ( ranking 20th 2013 - Solo category - with 585 km and 6507 m elevation on the Bugatti Circuit accumulated an average 24,35 km per hour) and 24 HOURS Cavaillon ( 1st prize 2012 - Solo category - with 504 km traveled on the velodrome Lombard at an average hourly 20.99 km). Besides different “classic South “ and RPE ( Raid Provence Extreme ), Thierry Saint -Léger has already included in its agenda in 2014 a “ ballad “ of 267 km between Le Puy -en- Velay and Ales in Robert Louis Stevenson and his donkey Modestine’s footsteps and a trip of a different magnitude between Evian -les- Bains and Nice or the first Grand Traverse of the Alps ... fixed gear. 2) Simon Kirscher rolls 46/17 , whatever the weather and terrain , like its 500 km between the last 24 and 31 December in the Rapha Challenge THE FESTIVE 500 (1st French finisher ) or even during his 12 climbs in one week of Mont Sainte Odile in the challenge RAPHA RISING . Besides different “classic Northeast ,” even to Germany , Simon has included in its agenda 2014 “revenge “ in May on the slopes of the Giant of Provence and a first “ Travels” in the Cévennes ( March 15-16 ) between Le Puy and Ales then a second , between Evian and Nice ( July 12-14 ) , always in the company of Mr. Thierry St -Léger , this time on the trail of Emile Georget first rider of the history to have brought his fixed-gear bike in 1911, without dismounting to the summit of the Col du G!alibier! * 4 HOURS ( BIKE ) Cavaillon 2012 and Event Promotion 2014 Ambassadors CHILKOOT
Nächstes Mal mit viel Spaß und mehr Respekt im Mai, dann um den Gipfel zu sehen.“ 1) Thierry Saint-Leger fährt mit ein paar Ausnahmen 42/17 und hat Marseille-Paris (860km) in weniger als 48 Stunden und Paris-Brest-Paris (1230km) in 85 Stunden gefahren. Er hat auch an einigen 24 Stunden Rennen in der Katergorie Solo teilgenommen: 24 Stunden von Les Mans Bike 2013: 20. Platz mit 585km - 6507hm - 24,35km/h 24 Stunden Cavaillon 2012: 1. Platz 504km – 20,99km/h Neben verschiedenen Classic South und Raid Provence Extreme Events hat Thierry für 2014 eine Ballade von 267km zwischen Le Puy und Velay, Ales in Robert Lois Stevensons Trail, ein Trip zwischen Evian bis Nice und die erste große Alpenüberquerung und dem Plan…natürlich fixed gear! 2) Simon Kirscher fährt 46/17, egal wie und wo. Wie letztes Jahr als er 500km zwischen dem 24 und 31 Dezember bei der Rapha Challenge The Festive 500 als erster Franzose in Ziel fuhr oder während seiner 12 Anstiege auf den Mont Sainte Odile beim Rapha Rising. Neben Classic Northeast Nummern, auch nach Deutschland, hat Simon für 2014 eine Rache am Giganten auf seinem Plan, die ersten Trips in den Cevennen (15-16. Mai) zwischen Le Puy und Ales, einen zweiten zwischen Evian und Nice (12-14 Juli) auf dem Trail von Emile Georger, der in 1911 als erster sein Fixie auf den Gipfel des Col du Galibier brachte, immer in Begleitung von Thierry. * 4 Stunden (Bike) Cavaillon 2012 und Event Promotion 2014 Botschafter Chilkoot
issue #21- 65 /88
UDorwbnhailnl
ValparaĂso
Cerro Abajo
----------------------Writer: Photos:
Thibault Menu Thibault Menu
issue #21 - 66 /88
issue #21- 67 /88
issue #21 - 68 /88
I could tell you Fillip Polc took the win again in
Ich könnte Euch sagen, dass Fillip Polc diesen
this urban downhill race. But that’s not the most
Urban Downhill gewann. Das ist aber nicht der
interesting thing about these races. That’s not
interessanteste Punkt an diesem Rennen. Das ist
what’s left after the event. What you will
nicht, was hängen bleibt. Was man erlebt, wenn
experience when going to the Valparaíso Cerro
man nach Valparaíso Cerro Abajo kommt, dreht
Abajo is more about the people around and the
sich eher um die Leute dort und die Atmosphäre,
whole atmosphere, this thing is absolutely crazy.
die einfach nur crazy ist.
I have been to just a few events, so yeah I don’t have so much experience with races, but where do you see people trying to sell sandwiches and beverages walking on the track where riders are gonna be charging by at full speed in just 10 seconds, trying to avoid dogs, cats, sharp roofs, stairs, beer bottles and crazy people crossing the track. All that with the support of an amazing crowd cheering for absolutely everything, whether you are a dog, a slightly cute girl, a guy crossing the track, a drone, someone with a camera: they will yell for you and honk the hell out. Yes, it’s not only about the odd track, it’s also about the crowd, America del sur huevon! (Means something like “dude”.) Definitely a warm atmosphere.
Ich war noch nicht auf allzu vielen Rennen, habe demnach also nicht die größte Erfahrung, aber wo kriegt man schon direkt von der Strecke runter Hotdogs angedreht, wo wenige Sekunden später die Fahrer mit Vollgas vorbei fliegen werden, während sie versuchen, Hunden, Katzen, scharfen Dachkanten, Treppen, Bierfalschen und bescheuerten Typen auszuweichen, die die Strecke überqueren wollen? Und das mit der Unterstützung einer wahnsinnigen Crowd, die wirklich alles feiert; egal ob es ein Hund, ein halbwegs hübsches Mädel, eine Drohne, eine Kamera oder einer jener Typen ist, die die Strecke kreuzen: für alle wird nach Leibeskraft geschrien und Lärm gemacht. Aye, es geht nicht nur um die krasse Strecke, es geht definitiv auch um die Crowd. America del sur huevon! (Südamerika, „Alter“!) Auf jeden Fall eine familiäre Atmosphäre.
I’m in Chile for an internship in marine biology, I live in a complete remote place 2 hours away from Valparaíso, I basically spend my time looking at tiny organisms through a microscope,
Ich bin wegen einem Praxissemester in Meeresbiologie in Chile und lebe in einer völlig abgelegenen Bude, zwei Stunden von
issue #21- 69 /88
which is very exciting as you can guess. So this potential entertainment was a big relief for me. A few emails later, 3 fully charged batteries and I’m ready. This magazine has shown interest in my article. So no pressure, all I have to do is show up, shoot some great pics and have some fun. But yeah, first, showing up… Sounds easy, but I still have pisco sour (famous cocktail in south America) from the previous night trying to find a way through my veins and waiting 1h30 for a bus on the side of the road is not helping me. This is my first time in Valparaíso. I have no ideas where the race takes place, and I still don’t really speak Spanish; my only
issue #21 - 70 /88
words in the bus were: “red bull mountain bike por favor”, no need to say that I missed the stop. Once I finally arrived at the right place it doesn’t feel like a race, there are cars everywhere, and if there weren’t those red bull girls I wouldn’t know I was in the right spot. The fact is; the whole race happens in just one day. You warm up and train on the track and a few hours after you’re gonna have to ride as fast as you can on this exact same track you just discovered 2 hours ago. That’s why cars and people are passing easily on the track, cause the track is actually a road and hasn’t been entirely defined right now. These guys build a complete downhill track and destroy it in one single day!
Valparaíso. Ich verbringe meine Zeit damit, durch ein Mikroskop auf winzige Organismen zu starren, was natürlich furchtbar spannend ist. Die Aussicht auf Unterhaltung war also eine Erlösung für mich. Ein paar Emails und drei geladene Akkus später war ich bereit. Dieses Magazin zeigte Interesse an meinem Artikel zum Event. Kein Druck also, alles was ich zu tun hatte, war, dort aufzutauchen, ein paar gute Bilder zu schießen und Spaß zu haben. Ja. Dort auftauchen… Klingt einfach, nur jagt der Pisco Sour (ein beliebter Cocktail in Südamerika) von gestern immer noch durch meine Venen und eineinhalb Stunden auf den Bus warten zu müssen hilft mir nicht wirklich weiter.
Es ist mein erstes Mal in Valparaíso. Ich habe keine Ahnung, wo das Rennen stattfindet und ich spreche immer noch nicht wirklich Spanisch; meine einzigen Worte im Bus waren „Red Bull Mountainbike, por favor“ und ich muss wohl nicht sagen, dass ich die Haltestelle verpasste. Als ich endlich am richtigen Ort angekommen war, fühlte es sich nicht wirklich nach Rennen an. Überall waren Autos und ohne die Red Bull Mädels hätte ich wohl nicht gewusst, dass ich tatsächlich richtig war. Tatsache ist, dass das Rennen an einem einzigen Tag stattfindet. Man wärmt sich auf dem Track auf und trainiert, bis man, ein paar Stunden später, so schnell wie möglich eben jenen Track runter brechen soll, den man, ein
issue #21- 71 /88
Although my fingers still show some traces of empanadas, I try to act professional as I get to the press booth. Of course I’m not on the list of photographers, I play my only card: “yeah we got some problems for the registration, but I definitely need the pass, I’m working for a big magazine in France.” All that in Spanish with a big smile, and unexpectedly this works, I have my pass! Actually, having a “press bracelet” will not get you any privilege if you’re stuck in the crowd, you can easily miss a whole practice run trying to walk on the side of the track. It’s only good for calming down the security when you’re climbing the security fences.
issue #21 - 72 /88
The riders start to ride, and everyone will have 4 or 5 runs. You’d better be fast and ready for the pictures. As I said earlier, the atmosphere is really what stands out here, that’s what I searched for to show on my pictures, to step back from the action and try to give a taste of the vibe on the side of the track. Like the picture of the fight between the dog and the cat, dogs are a big thing in Chile, they are absolutely everywhere. One guy from the security actually wasted some of his biscuits trying to distract the dog in order to save the cat; they really were on the track.
paar Stunden früher, kennen lernen durfte. Das ist auch der Grund, warum auf der „Strecke“ noch Autos und Menschen unterwegs sind; deren Verlauf ist noch nicht so ganz endgültig. Die Jungs dort bauen und zerstören einen kompletten DH-Track an nur einem Tag! Obwohl meine Finger noch Spuren von Empanadas an sich tragen, versuche ich professionell zu wirken, als ich zum Pressezelt komme. Natürlich stehe ich nicht auf der Liste der Fotografen, spiele also meine einzige Karte aus: „Joa, wir hatten bei der Registration ein paar Probleme, aber ich brauche den Pass unbedingt, ich arbeite für ein großes französisches Magazin.“ Alles in Spanisch und mit einem dicken Grinsen und
Überraschung - es klappt! Tatsächlich hilft einem das Pressebändchen aber nicht wirklich weiter, wenn man im Gedränge steht; man kann immer noch das ganze Rennen verpassen, während man versucht, neben der Strecke weiter zu kommen. Es ist hauptsächlich dazu gut, die Securitys zu beruhigen, wenn man über die Absperrbänder klettert. Die Fahrer starten, jeder hat vier oder fünf Runs und ich sollte jetzt besser bereit zum Knipsen sein. Wie schon gesagt, ist es die Atmosphäre, die hier aus dem Rahmen fällt und sie ist es auch, die ich auf den Bildern festhalten möchte. Ein Schritt zurück von der Action und einen kleinen Fetzen von den Schwingungen vermitteln, die neben der Strecke wabern. Wie
issue #21- 73 /88
The people here are not only very excited, they are also very nice, happy to have a few words or help you climb a house. Pablo Neruda said: “if you walk the stairs of Valparaíso, you visit the world”. That day I climbed Valparaíso and I have felt a part of this world, the photography and riding world. I’ve
issue #21 - 74 /88
had a lot of fun and it seems people like my vision of this event so far and it got me this spot in LS Mag. So hopefully you guys like it, if so I might be back for more someday and I don’t think I would miss my microscope. Gracias huevones, it’s been amazing!
den Kampf zwischen dem Hund und der Katze; Hunde sind beliebt in Chile, sie sind absolut überall. Einer der Securitys verschwendete tatsächlich einen seiner Kekse, um den Hund abzulenken und die Katze zu retten; abgesehen davon, dass der Kampf auf der Strecke selbst stattfand. Die Menschen hier sind nicht nur sehr enthusiastisch, sondern auch sehr freundlich und froh, ein paar Worte mit einem wechseln oder einem helfen zu können, ein Haus zu erklimmen.
Pablo Neruda sagte mal: „Wenn man auf den Stufen von Valparaíso geht, besucht man die Welt“. An diesem Tag erklomm ich die Stufen von Valparaíso und spürte einen Teil dieser Welt, die Welt der Fotografie und des Radfahrens. Ich hatte eine Menge Spaß und es scheint, als würde den Menschen meine Sicht auf dieses Event gefallen. Außerdem brachte es mir die Veröffentlichung im LS Mag ein. Hoffentlich gefällt es Euch auch, dann komme ich vielleicht bald wieder hierher zurück und werde dabei mein Mikroskop sicherlich kaum vermissen. Gracias huevones, es war unglaublich!
issue #21- 75 /88
Distributed by:
BENELUX Sabma Suspension Center www.sabma.com +32 87 63 19 80
issue #21 - 76 /88
FRANCE Tribe Sport Group www.tribesportgroup.com +33 04 94 54 19 50
ridefox.com/air40
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
NE W NOOKIE ROGUE SERIES AVAIL ABLE . ORDER YOUR S NOW!
WWW.NOOKIEBIKES.CO.UK Rider: Yannick Romswinckel
issue #21- 77 /88
Writer: Pictures:
Maarten Essers Ilja van Bommel
Road
There is nothing better than getting out there with your bike and buddies for a long weekend,
few days off or a vacation. Europe has a lot of great bike spots to offer and the most of all you
want to travel around and visit as much of them as you can and discover new trails. But with road trips you basically have to choose between modern day comfort and cave-man-like accommodation.
issue #21 - 78 /88
Trip! Es gibt nichts besseres, als sich mit dem
Bike und ein paar Freunden fĂźr ein
langes Wochenende, ein paar Tage
oder in den Urlaub auf zu machen. In
Europa gibt es einige amtliche Spots; auf
dem Weg zu ihnen gibt es aber, neben
der Reise selbst, noch vieles andere zu entdecken. Bei Road Trips muss man sich allerdings zwischen dem Komfort der Neuzeit und Unterbringen Ă la Neandertal entscheiden.
issue #21- 79 /88
2
1 And that is also the choice between spending buckets of money on one trip, or going medieval on your own ass and make more (uncomfortable) trips. And let’s agree on one thing; we want top spend money on our bikes, not on fancy hotels. So it looks like a lot us will be setting up their tent in the mud and/or on rocky slopes while trying to sleep at night on thin matrasslike-thingies that are more equal to a towel than a bed. And let’s face it, we are okay with muscle cramps resulting from a crash or a hard days riding, but not from what the label of the ‘matrass’ promised to be a good nights sleep. Road tripping will never be the same after today, not with what we have recently discovered; behold the Holy Grail for road trips! ROOF TENTS! These things have been wildly popular for years with off-road 4x4 enthusiasts; there you can see them a lot attached to the roof of many Landrover Defenders. But fact is; they can be mounted on each car or van with normal roof rails. Slap a roof tent on your car and your next road trip will be much, much, much more comfortable! For one you never have to set up your tent on muddy, dirty, rocky terrain. It stays on the roof of your car, so you always sleep high and dry. And setting it up is really just a matter of 2 minutes. You unzip the cover, pull the tent up by the attached ladder and your done! (Okay, you have to attach 8 rods to keep up the sun/wind/rain screens covering the windows and door. But that is done within the two-minute timeframe I mentioned before.) It is really that simple! And behold, inside is a comfortable matrass waiting for you.. We can promise you one of the best outdoor sleeps in a tent you will ever have. You only have to pay attention when you wake up: don’t crawl out of your tent headfirst on hands and knees like you would in a normal tent. Because then you will find yourself crashing into the ground
issue #21 - 80 /88
Behold the Holy Grail for road trips..................
3
4 Dabei geht es auch darum, ob man ordentlich Kohle lassen will (und kann), oder lieber etwas bodenständiger und dafür öfter reist. Und lasst uns ehrlich sein: am liebsten würden wir die ganze Kohle für unsere Bikes ausgeben und nicht für irgendwelche piekfeinen Hotels. Es wird also darauf hinauslaufen, dass die meisten von uns ihr Zelt im Matsch oder an felsigen Hängen aufstellen werden, des Nachts damit beschäftigt, auf den dünnen, mit Luft gefüllten Dingern, die einem Handtuch ähnlicher als einem Bett sind, irgendwie Schlaf zu finden. Und irgendwie finden wir uns eher mit den aus einem Sturz resultierenden Schmerzen ab als damit, was der vom Hersteller dieser „Matratze“ ausgelobte Schlaf mit uns macht.
Rooftents!
...........
Road Trips werden nie wieder dasselbe sein, nachdem, was wir entdeckt haben: Roof Tents! (Dachzelte, ja!) Die Dinger sind unter den 4x4-Offroad-Verrückten schon seit Jahren beliebt; die tragen sie auf ihren Landrover Defenders mit sich rum. Tatsache ist allerdings: man kann sie auf jede Karre schnallen, die eine Dachreling hat. Wirf Deinem Auto so ein Zelt über und der nächste Road Trip wird zum Sonntagsausflug! Zum einen muss man sein Zelt nie wieder in Matsch oder auf harten Stein aufstellen. Da es immer auf dem Dach Eures Autos bleibt, schlaft Ihr immer hoch und trocken. Es aufzubauen dauert zudem keine zwei Minuten. Ihr nehmt die Hülle ab und zieht das Zelt quasi „am Henkel“ in Schlafposition. Fertig. (Ok, ihr müsst noch acht Stangen in Position bringen, um den Witterungsschutz an Ort und Stelle zu halten. Aber auch das ist innerhalb vorgenannter zwei Minuten getan.) Und, noch besser: im Inneren wartet einen sehr komfortable Matratze auf Euch. Wir versprechen Euch, dass Ihr im Freien noch nie so gut geschlafen habt. Nur beim Aufwachen heißt es kurz aufwachen: wer einfach aus dem Zelt ins Freie krabbelt, findet sich,
issue #21- 81 /88
issue #21 - 82 /88
!
Don’t crawl oaudt fiofrst t he your ten on hands and knees
1.5 metres below, and that’s no fun without your helmet on; so exit feet first and climb down the ladder. We arrived at the Terhills, Connecterra grounds, situated in the Belgian national park ‘De Hoge Kempen’ on Saturday and unfolded the roof tents. After that two-minute-warm-up all was set and we were ready to go biking. The terrain is very well suited for the all mountain rider and offers beautiful lake views, technical climbs and descents and for the downhill and freeride riders you will find bikepark Filthy Trails in the far corner of the grounds. So something to do for all sorts of MTB riders and a perfect location for our roof tent test, and damn, did we have a great night sleep after all the riding we did. We were so lucky to borrow the whole trailer when we collected the roof tents for testing. This thing is custom build and is equipped with a toilet, a big fridge for storing lots of beers and a fold out kitchen. So we could make ourselves a fresh cup of coffee before packing up and heading home. Oh yes, as this is a test we should give notes, right? When we have to rate easy of use, comfort, idiot-proofness, quality and price we can only give these roof tents a solid score of 11 out of 10 points. Because it’s even better than perfect!
nach einem etwa eineinhalb Meter tiefen Sturz, auf dem harten Boden der Tatsachen wieder. Ohne Helm absolut nicht empfehlenswert. Dann lieber mit den Füßen voraus und die mitgelieferte Leiter runter. Wir kamen also in den Terhills (Region Connecterra im belgischen Nationalpark „De Hoge Kempen“) an und entfalteten unsere Dachzelte. Nach dem zwei minütigen Aufwärmen waren wir bereit, uns aufs Rad zu schwingen. Das Terrain dort ist wie geschaffen für All Mountain Fahrer und bietet, neben herrlichen Aussichten auf die umliegenden Seen und technischen Anstiegen auch Abfahrten, die sich lohnen; auch Downhiller kommen in den etwas entlegeneren Bereichen auf ihre Kosten. Einiges zu tun also für alle Arten von Mountainbikern und der perfekte Spot für unseren Dachzelt-Test. Und verflucht, haben wir nach dem ganzen Biken gut geschlafen! Wir hatten das Glück, einen großen Wohnwagen für den Test mieten zu können. Das Teil war custom-build und hat, neben einer Toilette und einem großen Kühlschrank, eine ganze Küche zum Ausklappen. Wir konnten uns also noch einen leckeren frischen Kaffee kochen, bevor wir alles einpackten und uns auf den Heimweg machten.
issue #21- 83 /88
issue #21 - 84 /88
Because it ’s
tter be en ev th an perfect !
Check out www.bexdaktenten.nl for all details on these tents. They can give you all the advice you need and not only sell these things; you can also rent them to see if you like it. If you purchase one after a renting period you will get a € 100 refund of the renting cost on your purchase bill as discount. Ah, richtig. Da dies ja ein Test ist, sollten wir ein paar Notizen machen, richtig? Wenn wir nach der Einfachheit, Idiotensicherheit, Qualität und PreisLeistung urteilen sollen, können wir den Dachzelten (Roof Tents, verdammt [Anm. d. dt. Red.]) einfach nur 11 von 10 Punkten geben. Weil sie einfach besser als perfekt sind: einfach geil. Schaut mal auf www.bexdaktenten.nl zwecks der Details für die Zelte vorbei. Dort kriegt ihr alle Infos und Beratung, die ihr braucht, nicht nur das Zelt selbst. Mieten kann man die Teile dort auch. Wenn ihr das Zelt nach dem Mieten kauft, erhaltet ihr übrigens 100€ Rabatt auf den Kaufpreis.
issue #21- 85 /88
Rider: Joost Wichman Credit: Christoph Bayer
Ride and dress like a World Champ - Check out our collection in our webshop
Order safe and simple online: Follow us
/ Thirty7even-LifeStyle
.com
Next level in products & service!
Have you read the article in this issue and do you want to try a rooftent? We will give you 10% discount on rental or sales with discount code: LS-Mag-Rooftent. Bex Rooftents Monsieurstraat 3A 6019 AR Wessem T: +31 (0) 6-28705142 www.bexdaktenten.nl issue #21 - 86 /88
YOUR SHOP HERE? ASK FOR OUR RATES! sales@landscape-magazine.com
issue #21- 87 /88
issue #21 - 88 /88