Elkar uler dezagun… LANGUNE Para que nos entendamos… LANGUNE
2014-2017 Estrategia Plangintza Plan Estratégico 2014-2017
Plan Estratégico 2014-2017 INDICE BALANCE PLAN ESTRATÉGICO 2010-2013 1
ANEXOS 3
Indicadores de evolución Redes a nivel nacional e internacional Objetivos iniciales vs Resultados obtenidos Valoración global de los objetivos estratégicos planteados
Análisis Interno/Externo Factores críticos de éxito desde la perspectiva de los socios Análisis DAFO Mapa estratégico Cuadro de mando Modelo de negocio
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 2
Las Industrias de la Lengua en el País Vasco El reto de posicionarse como sector estratégico Fortalecer las Industrias de la Lengua Mapa de agentes del sector (Cadena de valor) Misión, Visión y Valores Retos y líneas generales de actuación Objetivos estratégicos Proyectos estratégicos Priorización de proyectos 2014 Priorización de proyectos 2015 Priorización de proyectos 2016-2017 Clasificación de los proyectos por ámbito de colaboración Marco de financiación de los proyectos 2
Plan Estratégico 2014-2017
1
BALANCE PLAN ESTRATÉGICO 2010-2013
3
Plan Estratégico 2014-2017 1
Indicadores de evolución
BALANCE PLAN ESTRATÉGICO 2010-2013 INDICADORES DE EVOLUCIÓN
2010*
2011
2012
2013
52
54
60
65
Facturación
62,66M€
52,56M€
50,99M€
51,24M€
Exportación
1,00M€
1,04M€
1,3M€
1,3M€
I+D
6,2M€
8,9M€
7,13M€
7,17M€
Empleo
1.818
1.232
1.190
1.205
Entidades Socias**
* Las cifras de 2010 corresponden al estudio sectorial realizado sobre la provincia de Gipuzkoa y extrapolado al conjunto del País Vasco. ** Número de establecimientos en la CAE
4
Plan Estratégico 2014-2017 1
BALANCE PLAN ESTRATÉGICO 2010-2013 Local • Administración: Gobierno Vasco, Diputaciones, Ayuntamientos. • Agencias de desarrollo comarcal: Garapen, Oarsoaldea, Getxolan, Fomento SS,… • Otras organizaciones: SPRI; Innobasque; Ikerbasque; Orkestra, Insituto Vasco de Competitividad; Euskalit; Euskaltzaindia; Elkargi; Etxepare, Euskal Institutua Instituto Vasco Etxepare; Eusko Ganberak - Cámaras de Comercio Vascas; Confederación Empresariales Vascas (ConfeBask, Adegi, Cebek, SEA); Red de Parques Tecnológicos de Euskadi. • Universidades: UPV/EHU, Deusto, Mondragon Unibertsitatea • Investigación: Tecnalia, Asociación Ik4 Research Alliance, DeustoTech, CICtourGUNE, BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and Language. • Clúster y Asociaciones: Gaia, AFM, Hegan, Eiken, Aptes, Soziolinguistika klusterra, BasqueGames, Hekimen, ESLE, Gipuzkoa Berritzen.
Redes a nivel local, nacional e internacional Nacional
• Administración: Dirección General de Traducción. Comisión Europea (Representación en España); Ministerio de Economía y Competitividad; Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; Gobierno Navarro. • Agencias: ADE - Agencia de Innovación, Financiación e Internacionalización Empresarial de Castilla León; IGAPE Instituto Gallego de Promoción Económica. •Universidades: Universidad Antonio de Nebrija; IE Business School, La Universidad Europea de Madrid. • Investigación: ACIISI- Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información; Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información‐ACIISI‐ Canarias; Fundació i2CAT; ADE Castilla y León; TICBiomed; Instituto Tecnológico del Juguete. • Clúster y Asociaciones: clústerlingua (Associació Catalana Clúster de les Indústries de la Llengua); Madrid Plataforma del Español; Clúster Audiovisual de Asturias; Clúster de Sostenibilidad Ambiental; AEI Movilidad, Clúster Calzado Innovación, Clúster de la Ingeniería de Canarias; Aragón Health Clúster, Clúster urbano para el uso eficiente del agua; Red Española de Asociaciones de Diseño.
Internacional • Administración: Delegación de Euskadi para la Unión Europea; Directorate-General for Translation; DirectorateGeneral for Education and Culture • Clúster y Asociaciones: AILIA | Association de l’industrie de la langue - Language Industry Association; KITES Association | Language clúster Finland; ELRA | European Language Resources Association; ELIA | European Language Industry Association; GALA | Globalization and Localization Association. • Universidades: Universität Hildesheim (Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation); BEM Management School (Bordeaux). • Investigación: Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning. • Foros: Language industry web platform (LIND-Web) Forum; LT-Innovate | Language Technology Innovation Forum; METANET| META Multilingual Europe Technology Forum; NPLD | Network to Promote Linguistic Diversity. •Otros: EMF | The Forum of e-Excellence; British Council; Bureau Van Dijk Information Management; SDL Language Solutions; Eurolang.
• Fundaciones: Fundación Academia Europea de Yuste; Fundació Barcelona Media.
5
Plan Estratégico 2014-2017 1
BALANCE PLAN ESTRATÉGICO 2010-2013 CAPTACIÓN DE SOCIOS
Objetivos iniciales vs Resultados obtenidos
ACTIVIDADES DEL CLÚSTER Y PROYECTOS DE COOPERACIÓN Realizado 2010-2013
Propuesta 2010-2013
Realizado 2010-2013
80% socios que participen activamente en las actividades del Clúster.
En 2013, entorno al 50% de participación activa periódica (comités), dicha participación se incrementa (70%-80%), para acciones concretas (Asambleas, Jornadas, …).
Aumentar en un 20% anual la facturación de los socios (que nuestra tasa de crecimiento sea el doble que la del sector).
2010: 62,66M€; 2011: 52,56M€; 2012: 50,99M€; 2013: 51,08M€ (Previsión)
En 2013: Entre bajas y altas producidas 65 socios a 31/12/2013.
45% socios que hayan participado en proyectos de cooperación.
En 2013, y gracias al proyecto de colaboración OLITE, 13% de socios participantes (5 entidades).
Aumentar en un 10% el empleo del sector.
2010: 1.818; 2011: 1.232; 2012: 1.190; 2013: 1.202 (Previsión)
2012. Langune representa el 18% de la facturación agregada del sector Industrias de la lengua: • Tecnología de la lengua (53%); • Traducción e interpretación (48%); • Contenidos y gestión lingüística (39%); • Enseñanza idiomas (6%);
Desarrollar al menos 3 proyectos de cooperación al año.
2013, después de varios años de madurez es cuando están empezando a surgir iniciativas de colaboración: proyecto “OLITE”.
Conseguir autofinanciarse en un 50% para 2013 (la autofinanciación incluye subvenciones).
Facturación 2013: 148.978,94€. Un 66,54% a través de subvenciones (preclúster y otras subvenciones), y otros ingresos
Propuesta 2010-2013
Realizado 2010-2013
Conseguir 2 nuevos socios estratégicos al año. 0 socios estratégicos.
• Acuerdos de colaboración con Euskaltzaindia y Etxepare Institutoa. • Socio de Innbasque; META NET y LT-Innovate.
Conseguir 10 nuevos socios al año equilibrados por sectores y territorios. En 2010: 52 socios. Conseguir una cuota de representación del 80% en cuanto a número de pymes (sin tener en cuenta microempresas).
Propuesta 2010-2013
APORTACIÓN DE VALOR y FINANCIACIÓN
6
Plan Estratégico 2014-2017 1
BALANCE PLAN ESTRATÉGICO 2010-2013 Mayor visibilidad y reconocimiento para Langune y las Industrias de la Lengua
Incrementar la facturación del sector y de los socios
Valoración global de los Objetivos Estratégicos Se ha aumentado el reconocimiento hacia el sector y la Asociación, aún así…sigue siendo necesario incidir en una mayor visibilidad del sector tanto entre las propias entidades pertenecientes como hacia otros agentes y entidades de otros sectores industriales. . LANGUNE tiene que “formar parte de la estrategia interna de las organizaciones” como herramienta para aumentar, entre otras cosas, la facturación del sector y de sus socios.
Potenciar la cooperación entre los agentes del sector y con la industria vasca
Se han realizado numerosas acciones al respecto (jornadas, comités,…), pero,…se debe continuar con dicha actividad como principal herramienta para aumentar la confianza y facilitar la cooperación entre los agentes del sector.
Aumentar la competitividad del sector y de los agentes
Acciones puntuales realizadas, pero…es necesario conocer el nivel de competencias de las entidades en materia de gestión, calidad y formación, y a partir de ahí, plantear acciones concretas que redunde en un aumento de la competitividad del sector.
La internacionalización de las industrias de la lengua
Las entidades del sector deben interiorizar la necesidad de iniciar un proceso de internacionalización, comenzando con un ejercicio interno de reflexión y análisis que facilite posteriormente la promoción e impulso a iniciativas concretas.
Desarrollo Tecnológico e Innovador
Se ha dado visibilidad al conocimiento existente en el sector, pero…se debe seguir incidiendo en la visibilidad y el fomento de iniciativas concretas que faciliten el desarrollo tecnológico de los subsectores como herramienta competitiva: Ej.OLITE. 7
Plan Estratégico 2014-2017
2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
8
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Las Industrias de la Lengua en el País Vasco
Como consecuencia de la movilidad y el multilingüismo que genera la globalización, surge un importante sector económico denominado las Industrias de la Lengua, definido como el mercado asociado a la demanda de productos y servicios lingüísticos que genera todo proceso de comunicación, tanto a nivel interno como externo en las organizaciones. En este contexto, en el año 2010 se constituye oficialmente la Asociación de Industrias de la Lengua en el País Vasco – LANGUNE, con la misión de impulsar el desarrollo y crecimiento de la Industria de la Lengua en el País Vasco. En 2012, el Departamento de Industria, Innovación, Comercio y Turismo del Gobierno Vasco, otorga el rango de Preclúster a la Asociación LANGUNE. Las Industrias de la Lengua en el País Vasco agrupan a cuatro sectores de actividad. Una primera actividad económica asociada a la ENSEÑANZA NO REGLADA DE IDIOMAS, desarrollada en el marco de centro de formación idiomáticos y euskaltegis en la CAE. El segundo segmento agrupa entidades que desarrollan actividades de TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, entre las que se incluyen la traducción literaria, tradicional y automática; interpretación; subtitulación y doblaje; localización de software; y organización de eventos internacionales con necesidades multilingües. El tercer colectivo recoge la actividad económica que trabaja el ámbito de la CONSULTORA LINGÜÍSTICA, desarrollo de Planes Multilingües (implementación, evaluación y certificación ), la creación y gestión de contenidos multilingües, y los recursos lingüísticos (Lexicografía, terminología, semántica, corpus). Por último, un segmento que incluye el ámbito de la TECNOLOGÍA LINGÜÍSTICA desarrollada por parte de centros de investigación, universidades y empresas de base tecnológica, focalizadas en la investigación y, el desarrollo de tecnologías del habla y tecnologías de texto escrito.
9
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
El desafío de posicionarse como sector estratégico
LA GESTIÓN DEL MULTILINGÜISMO EN LAS EMPRESAS “Cada año, un porcentaje significativo de PYME europeas pierden contratos como resultado directo de la falta de competencias lingüísticas e interculturales” (Informe ELAN, Comisión Europea. 2007). El multilingüismo inherente de Europa tiene una importancia mayor que nunca, ya que la economía industrial se ha transformando en una economía del conocimiento. Siendo la comunicación un componente básico para alcanzar el conocimiento, la gestión del multilingüismo se convierte en un aspecto clave dentro del marco estratégico de la empresa.
TECNOLOGÍAS LINGÜISTICAS PARA UNA ESPECIALIZACIÓN INTELIGENTE La especialización inteligente significa identificar las características y activos exclusivos de cada país y región, subrayar las ventajas competitivas de cada territorio y reunir a los participantes y recursos regionales en torno a una visión de su futuro que tienda a la excelencia. Las Industrias de la Lengua, a través de sus tecnologías lingüísticas, facilitan el desarrollo regional a través del rejuvenecimiento de sectores tradicionales (Smart Factory, Health Language Solutions), y proporcionan un apoyo para atraer la inversión privada y lograr la atención de los inversores internacionales.
PROYECCIÓN DE EUSKADI COMO MODELO PARA OTRAS LENGUAS MINORITARIAS La conservación de la diversidad cultural y lingüística en el mundo contemporáneo suscita una gran preocupación entre numerosos especialistas en materia lingüística. Las políticas lingüísticas, y en concreto el modelo vasco de promoción y uso del euskera, junto al apoyo de un sector empresarial e investigador vinculado con las Industrias de la Lengua, sirven de ejemplo para poner en valor otras lenguas minoritarias. 10
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Fortalecer las Industrias de la Lengua
Las entidades del sector y LANGUNE emprenden un nuevo periodo 2014-2017 que debe llevarles, mediante la colaboración interempresarial multisectorial, al fortalecimiento de las Industrias de la Lengua a través de cuatro retos: RETO 1. INNOVACIÓN TECNOLÓGICA Y EMPRESARIAL Innovación tecnológica a través del apoyo a las empresas en la promoción y transferencia de la I+D+i, fomentando que los avances que se están produciendo a nivel de investigación básica, sobre todo a nivel académico, se apliquen en los productos y servicios de los subsectores de las Industrias de Lengua. Innovación empresarial a través del fomento al desarrollo e implantación de modelos y metodologías de gestión avanzados, optimizando las competencias y capacidades de los profesionales, apoyando el desarrollo de nuevos productos y servicios a través de las nuevas tecnologías, apostando por el desarrollo de nuevos modelos de negocio y organizativos y, desarrollando actuaciones que fomenten el emprendizaje e intraemprendizaje. RETO 2. POSICIONAMIENTO GLOBAL, impulsar la capacidad estratégica y operativa de sus entidades a escala global, facilitando el acceso a un considerable número de oportunidades de negocio y a un mayor conocimiento de los mercados exteriores. RETO 3. DIMENSIÓN, promover actuaciones encaminadas a la mejora de las capacidades y tamaño de las entidades del sector a través del impulso a propuestas de mayor valor añadido, facilitando el acceso a proyectos de mayor envergadura, donde solos no podemos acudir. RETO 4. VISIBILIDAD DEL SECTOR, incrementar el reconocimiento y la contribución de las Industrias de la Lengua a todos los agentes, sensibilizando a los mismos de su importancia y generación de valor a través de productos y servicios innovadores. 11
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Mapa de Agentes del sector (Cadena de Valor)
12
Plan Estratégico 2014-2017 2
Misión y Visión
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Misión Impulsar el desarrollo y la competitividad de las industrias de la lengua del País Vasco, generando espacios de colaboración e innovación que incrementen la visibilidad y el valor añadido del sector.
Visión Ser un clúster de referencia internacional, estratégico en el desarrollo económico y social de nuestro entorno, que da respuesta a los retos de las industrias de la lengua.
13
Plan Estratégico 2014-2017 2
Valores
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 Cultura colaborativa, Consecución de objetivos comunes y Orientación al logro
Aprendizaje, Interdisciplinaridad , Proactividad, Espíritu innovador y Creatividad
Hacia los socios: Confianza, Responsabilidad, Respeto, Compromiso mutuo, Equidad, Transparencia, Búsqueda del consenso, Apertura y Vocación integradora
Defensa y promoción de un plurilingüismo sostenible
Compromiso con el entorno socioeconómico y cultural
Cercanía, lealtad, honestidad, empatía y proximidad hacia los grupos de inte
14
Plan Estratégico 2014-2017 2
Retos y líneas generales de actuación
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Retos
Líneas de actuación
Visibilidad de Sector
Dimensión
Colaboración Cooperación Interempresarial Multisectorial Público-Privada
Posicionamiento Global
Fortalecer LANGUNE Fortalecer EMPRESAS
Fortalecer las Industrias de la Lengua
Innovación Tecnológica y Empresarial
15
Plan Estratégico 2014-2017 2
Objetivos estratégicos
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
COLABORACIÓN y COOPERACIÓN Interempresarial, Multisectorial, Público-Privada. VISIBILIDAD DEL SECTOR
POSICIONAMIENTO GLOBAL
INNOVACIÓN TECNOLÓGICA Y EMPRESARIAL
Fortalecer Langune
Fortalecer Langune
Fortalecer empresas
FL1. Incrementar el reconocimiento y representatividad de Langune por las Industrias de Lengua Fortalecer empresas FE1. Mejorar reconocimiento y la contribución de las Industrias de la Lengua a todos los agentes, sensibilizando a los mismos de su importancia y generación de valor a través de productos y servicios innovadores
FL2. Referente a nivel nacional e Internacional
Fortalecer empresas FE2. Apoyar a las empresas en sus procesos de Internacionalización (nacional e internacional)
DIMENSIÓN Fortalecer Langune
Innovación Tecnológica FE3. Promoción y transferencia de la I+D+i Tecnología
FL3. Ajustar la dimensión/ estructura de Langune a los retos estratégicos planteados
Innovación Empresarial FE4. Promoción Innovación en nuevos modelos de negocio, organizativos, en productos, servicios, procesos y gestión
FL4. Desarrollar programas en colaboración con otros agentes.
FE5. Fomento del emprendizaje e intraemprendizaje de las Industrias de la Lengua
FE8. Desarrollar actuaciones encaminadas a la mejora de las capacidades y tamaño del sector a través de:
FE6. Potenciar la implementación de modelos de gestión avanzados FE7. Fomentar la capacitación de profesionales.
Fortalecer empresas
Iniciativas de mayor valor añadido para acceder a proyectos de mayor envergadura.
•
• Benchmarking con empresas referentes que faciliten la mejora de las capacidades de nuestras empresas
16
Plan Estratégico 2014-2017 2
Objetivos estratégicos
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
COLABORACIÓN y COOPERACIÓN Interempresarial, Multisectorial, Público-Privada. VISIBILIDAD DEL SECTOR
POSICIONAMIENTO GLOBAL
INNOVACIÓN TECNOLÓGICA Y EMPRESARIAL
DIMENSIÓN
Objetivos cuantitativos
Objetivos cuantitativos
Objetivos cuantitativos
Objetivos cuantitativos
•
•
Reconocimiento como clúster en el País Vasco; Agrupación Empresarial Innovadora (AEI), Ministerio de Economía y Competitividad; European clúster Excellence Initiative – ECEI (nivel bronce), la European Secretariat for clúster Analysis) - ESCA Que LANGUNE represente el 40% de la facturación y el empleo sobre el total del sector, incidiendo en aquellos subsectores con menor representatividad en la Asociación
•
Pasar del 9% de entidades que exportan al 18%. Pasar del 3% de exportación sobre facturación actual, al 6% -> Duplicar número de empresas y facturación sobre exportación.
•
•
Alcanzar un porcentaje de inversión de la I+D+i de las empresas entorno al 15% (en 2013 ->14%) Triplicar en 2017 el número proyectos de innovación en colaboración promovidos por Langune.
•
•
Realizar anualmente entre uno y dos proyectos en colaboración entre entidades del Sector y otros Agentes. Desarrollar un mínimo de una iniciativa anual, encaminada al acceso de proyectos de mayor envergadura a través de la suma de capacidades de las entidades del sector.
17
Plan Estratégico 2014-2017 2
Objetivos estratégicos
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
RETOS LINEAS GENERALES
OBJETIVOS ESTRATÉGICOS
Visibilidad del Sector
Innovación Posicionamiento Tecnológica y Global Empresarial
Dimensión
Mejorar el reconocimiento de las Industrias de la Lengua en todos los agentes, sensibilizando a los mismos de su importancia en todos los ámbitos. Apoyar a las empresas de nuestro Sector en sus procesos de Internacionalización. Promoción y transferencia de la I+D+i tecnología.
Fortalecimiento Empresas
Promoción Innovación en nuevos modelos de negocio, organizativos, en productos, servicios, procesos y gestión. Fomento del emprendizaje e intraemprendizaje de las Industrias de la Lengua. Potenciar la implementación de modelos de gestión avanzados. Fomentar la capacitación de profesionales. Desarrollar actuaciones encaminadas a la mejora de las capacidades y tamaño de las Industrias de la Lengua. Nivel de Impacto de los Objetivos Estratégicos en los Retos
Muy Alto Alto Medio Bajo
18
Plan Estratégico 2014-2017 2
Objetivos estratégicos
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
RETOS LINEAS GENERALES
OBJETIVOS ESTRATÉGICOS
Visibilidad del Sector
Innovación Posicionamiento Tecnológica y Global Empresarial
Dimensión
Incrementar el reconocimiento y representatividad de Langune por las Industrias de Lengua. Referente a nivel nacional e Internacional.
Fortalecimiento Langune
Ajustar la dimensión/ estructura de Langune a los retos estratégicos planteados. Desarrollar programas en colaboración con otros agentes.
Nivel de Impacto de los Objetivos Estratégicos en los Retos
Muy Alto Alto Medio Bajo
19
Plan Estratégico 2014-2017 2
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento Empresas Fortalecimiento Empresas
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Proyectos PE anterior integrados en el PE 2013-2017
RETOS
OBJETIVOS
VISIBILIDAD DEL SECTOR
Reconocimiento del Sector
(GM) Impulso al modelo I+D+i+M y desarrollo de la plataforma de visibilidad
POSICIONAMIENTO GLOBAL
Posicionamiento Global
(T) GLOBAL. Avanzar en la Internacionalización de las empresas (TR) Proyecto OLITE
I+D+i INNOVACIÓN TECNOLÓGICA Y EMPRESARIAL
(TL) Informe "Situación de las Tecnologías del Lenguaje respecto a las lenguas"
(TL) IRTEN Canal integral para la relación de las pymes con clientes internacionales
Promoción de la Innovación
Traducción: TR
Enseñanza de idiomas: El
Gestión del Multilingüismo: GM
NUEVOS PROYECTOS PE 2014-2017
(T) Reconocimiento al profesional de las Industrias de la Lengua
(T) Creación del congreso de las Industrias de la Lenguas + Premios LANGUNE
(TL) Aplicación de las TL en sectores estratégicos: Smart Factory 4.0, Big Data, Salud,…
(TL) Desarrollar el traductor automático en Euskera
(T/EI) Foro mixto investigadores y personas del mundo empresarial
(TR) Impulso al modelo "Del euskera al mundo".
(T) Desarrollo del observatorio del sector
(T) La importancia del multilingüismo en la empresa
Tecnologías lingüísticas: TL
Todos los subsectores: T
20
Plan Estratégico 2014-2017 2
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento Empresas Fortalecimiento Empresas
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 RETOS
OBJETIVOS
Proyectos PE anterior integrados en el PE 2013-2017
(T) LANGUNE EMPRENDE. Abrir al sector al fomento de nuevos negocios en el ámbito empresarial
Emprendizaje
INNOVACIÓN TECNOLÓGICA Y EMPRESARIAL
DIMENSIÓN
Traducción: TR
(T) Análisis de necesidades de (GM) Integración de la Gestión del multilingüísmo en los Certificaciones/Acreditaciones Modelos de Gestión Avanzada y Excelencia en la gestión. en las empresas
Modelos de Gestión Avanzados
Capacitación
NUEVOS PROYECTOS PE 2014-2017
(TR) SDL Trados Studio 2011 Professional
(T) Itzulpengintza eta (T) Análisis de necesidades formativas y desarrollo de la teknologia Gradua oferta ad-hoc LANGUNE (UEU)
(TL) HealthyLifeCoach
Consecución tamaño
Enseñanza de idiomas: El
Gestión del Multilingüismo: GM
(TR) Capacitar a los (T) Impulsar/facilitar profesionales de la traducción Intercambios y estancias de en PostEdición profesionales del Sector
(EI) Nuevo marco en la formación idiomática para el empleo.
Tecnologías lingüísticas: TL
(T) Impulso de proyectos de Hibridación entre agentes de distintos subsectores
(T) Promoción de la colaboración en grandes proyectos
Todos los subsectores: T
21
Plan Estratégico 2014-2017 2
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento LANGUNE
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 RETOS
OBJETIVOS
VISIBILIDAD DEL SECTOR
Representatividad
POSICIONAMIENTO GLOBAL
Posicionamiento Global
Proyectos PE anterior integrados en el PE 2013-2017
NUEVOS PROYECTOS PE 2013-2017 (EI) Euskadi como un referente en el aprendizaje e investigación de idiomas
(T) LIND-Web Forum 2013.
(T) LANGUNE Open
(T) Mejorar la capacidad de interlocución ante grupos de interés
(T) Comunicación Internacional del Sector de las Industrias de la Lengua
(GM) Plan Lingüístico de LANGUNE
(T) Identificación y desarrollo de campañas de captación de nuevos socios
DIMENSIÓN
Traducción: TR
Consecución tamaño
Enseñanza de idiomas: El
(GM) Bidasoa: Eskualde bat hiru hizkuntza. Eleaniztasuna Kudeatzeko Programa baterantz.
(T) Proyectos de compra conjunta, líneas de financiación, seguros, servicios a los socios.
Gestión del Multilingüismo: GM
Tecnologías lingüísticas: TL
Todos los subsectores: T
22
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS PE 2013-2017
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento Empresas OBJETIVO
Proyecto Impulso al modelo I+D+i+M.
Definir un modelo de gestión del multilingüismo a nivel empresarial; Obtención de una certificación; Implantación en empresas; Visibilidad del modelo; Creación de material promocional sobre la importancia de este modelo (vídeos, catálogos que se han de utilidad para las empresas). Así mismo, se desarrollará una plataforma que de visibilidad al modelo, donde las empresas de cualquier sector, puedan realizar un sencillo diagnostico de su situación en relación a la gestión del multilingüismo, y un espacio donde encontrar ejemplos de buenas practicas.
Reconocimiento al profesional de las Industrias de la Lengua
Valorizar el trabajo de los profesionales del sector de las industrias de la lengua: traductores, profesores de idiomas, consultores, tecnólogos. Dar visibilidad a su labor al objeto de dignificar sus profesiones
Creación Congreso de las Industrias de la Lenguas + Premios LANGUNE
Organizar un congreso relacionado con el sector que conforman las Industrias de las Lenguas + Impulsar unos premios del sector al desarrollo de iniciativas innovadoras, nuevos modelos de negocios, prácticas de éxito en el ámbito de las Industrias de la Lengua, a los propios profesionales. Definir categorías; periodicidad; visibilidad; etc.
GLOBAL. Avanzar en la Internacionalización de las empresas
Identificar capacidades para afrontar nuevos mercados: Catalogo de competencias, capacidades y productos. Bechmarking de mercados de interés (captación de información/priorización mercados destino/generación información s/destinos de interés). Acciones directas en mercados preferentes.. Coordinar herramientas existentes para la Internacionalización (ICEX,SPRI, Cámaras, Embajadas, etc..).
Aplicación de las TL en sectores estratégicos: Smart Factory 4.0, Big Data, Salud,…
Iniciativas que faciliten la visibilidad y la puesta en valor de las Tecnologías Lingüísticas (TL) en sectores mercado identificados en el PE2014-2017: Priorización de sectores, conocimiento de los mismos, análisis de oportunidades de aplicación de las TL, impulso a proyectos, etc. Por ejemplo: Desarrollo de soluciones a la gestión de grandes volúmenes de información, Centro de fabricación con mayor grado de inteligencia ("Smart Factory"), etc
23
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS PE 2013-2017
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento Empresas OBJETIVO
Desarrollar el traductor automático en Euskera
Crear un consorcio de entidades interesadas en el desarrollo del traductor automático en Euskera
Foro mixto investigadores y personas del mundo empresarial
Impulsar un foro donde se analice las oportunidades que ofrecen los resultados de la investigación vinculadas a las tecnologías lingüísticas, con el objeto de ser aplicadas posteriormente en productos y servicios que respondan a las necesidades del mercado. Por ejemplo: un foro sobre TIC orientadas al sector de las Enseñanzas de Idiomas
Impulso al modelo "Del Euskera al mundo". Mejora competitiva de las entidades del área de traducción
Ambición global y adaptación a la realidad actual del sector de la Traducción en términos de calidad, diseño o nivel de tecnificación de los productos/servicios. Un sector especializado en la traducción, fundamentalmente del euskera al español y viceversa, debe analizar como le afecta la demanda de productos y servicios lingüísticos en otros idiomas, y si esta preparada para poder atender la demanda actual.
Desarrollo del Observatorio del sector
Vigilancia Tecnológica aplicada al sector de las industrias de la Lengua. Una herramienta que facilite la identificación de oportunidades de negocio (concursos, licitaciones), tendencias, etc.
La importancia del Multilingüismo en la empresa
Investigación académica para la importancia de la gestión del multilingüismo en las empresas vascas
LANGUNE Emprende
Abrir el sector al fomento de nuevos negocios en el ámbito empresarial . Identificación de acciones que fomenten el emprendizaje / intraemprendizaje de las empresas / desarrollo de nuevos modelos de negocio en colaboración
Análisis de necesidades de Certificaciones/ Acreditaciones en las empresas
Identificar las necesidades de las empresas tanto en temas vinculados con la certificación/acreditación (ej:UNE-EN 15038 de traducción), como en aspectos relacionados con la excelencia en la gestión (planes de innovación, estratégicos), plantear proyectos que faciliten su incorporación en aquellas áreas de trabajo de mayor interés
Integración de la Gestión del Multilingüísmo en los Modelos de Gestión Avanzada
Integrar buenas prácticas en gestión del Multilingüismo en los Modelos de Gestión Avanzada ya existentes (EFQM)
24
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS PE 2013-2017
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento Empresas OBJETIVO
Análisis de necesidades formativas y desarrollo de la oferta formativa Ad-hoc de LANGUNE
Identificar las necesidades de formación que los profesionales del sector demandan. Organizar cursos de formación conforme a las necesidades identificadas. Analizar también el impulso a propuestas mejoradas de formación lingüística para los agentes del Sector basada en la oferta de las empresas de Enseñanza de idiomas asociadas.
Capacitar a los profesionales de la traducción en PostEdición
Formación + Concienciación social hacia el nuevo modelo de trabajo de los traductores (Cambio de paradigma), consecuencia del avance de la Traducción Automática.
Impulsar/Facilitar Intercambios y estancias de profesionales de Sector
Fomentar el intercambio y estancias de profesionales en entidades de prestigio.
HealthyLifeCoach
Asistente Personal para la prevención y promoción de hábitos de vida saludables. Proyectos interclúster que facilite la asistencia de personas y la promoción de hábitos de vida saludable, a través de las tecnologías lingüística
Nuevo marco en la formación idiomática para el empleo
Desarrollo de un proyecto de optimización de los recursos económicos destinados al aprendizaje de idiomas de los profesionales en el País Vasco. Objetivo centrado en que las empresas de enseñanza de idiomas, junto a la administración y Langune, trabajen un nuevo marco de financiación que optimice los recursos económicos actualmente destinados y obtenga unos mejores resultados en capacitación idiomática de los profesionales
Impulso de proyectos de Hibridación
Impulso de proyectos de Hibridación entre agentes de distintos subsectores que no requieren de nuevos desarrollo (Lanzamiento de mercado rápido). Impulso a proyectos en colaboración con otros sectores industriales
Promoción de la colaboración en grandes proyectos
Identificar iniciativas de interés y dinamizar "consorcios" de entidades socias donde una única empresa no puede acudir. Identificación y participación en licitaciones y proyectos Internacionales en colaboración entre empresas. Fomento, apoyo, preparación y presentación de propuestas para proyectos Europeos (H2020).
25
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS PE 2013-2017
Proyectos estratégicos. Fortalecimiento LANGUNE OBJETIVO
“Euskadi como un referente en el aprendizaje e investigación de idiomas”
Actualmente Barcelona es la ciudad española que mayor número de estudiantes para aprender “español” recibe anualmente. Teniendo en cuenta el conocimiento, experiencia y trayectoria en el aprendizaje de idiomas ¿Cómo podemos atraer a Euskadi un mayor número de estudiantes/profesionales/etc., que quieran aprender idiomas?
Mejorar la capacidad de interlocución ante grupos de interés
Aumentar el contacto con profesionales clave en la Administración y otras instituciones, estableciendo mecanismos para lograr una comunicación y relación continuada
LANGUNE Open
Creación de una red de agentes a nivel nacional e internacional vinculados a las Industrias de la Lengua
Comunicación Internacional del Sector de las Industrias de la Lengua
Visibilidad Internacional del Sector: Participación en eventos, ferias, foros, redes, etc.
Plan Lingüístico de LANGUNE
El objetivo esencial del mismo radica en ofrecer una serie de actuaciones encaminadas a mejorar la competencia lingüística de los profesionales de LANGUNE, así como la mejora comunicativa de la propia Asociación, en su apuesta por la proyección internacional de la entidad
Identificación y desarrollo de campañas de captación de nuevos socios
Proceso que facilite la identificación de nuevas empresas del sector, junto al desarrollo de campañas que faciliten su captación a la Asociación
Impulso de proyectos de compra conjunta, líneas de financiación, seguros, servicios a los socios
Iniciativas que faciliten compra conjunta de elementos de interés, líneas de financiación, seguros de responsabilidad/médicos, servicios a los socios
26
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 RETO Visibilidad del Sector Posicionamiento Global
NUEVOS PROYECTOS 2014 – Fortalecimiento de las empresas.
Priorización de proyectos 2014 T
TR
EI
GM
TL
T
TR
EI
GM
TL
Impulso al modelo I+D+i+M y desarrollo de la plataforma de visibilidad GLOBAL. Avanzar en la Internacionalización de las empresas
Foro mixto investigadores y personas del mundo empresarial
Innovación Tecnológica y Empresarial
Aplicación de las TL en sectores estratégicos: Smart Factory 4.0, Big Data, Salud,… Investigación. “La importancia del Multilingüismo en la empresa” Capacitar a los profesionales de la traducción en PostEdición Promoción de la colaboración en grandes proyectos
Dimensión
RETO Visibilidad del Sector
Nuevo marco en la formación idiomática para el empleo
NUEVOS PROYECTOS 2014 – Fortalecimiento Langune Mejorar la capacidad de interlocución ante grupos de interés LANGUNE Open
Posicionamiento Global
Comunicación Internacional del Sector de las Industrias de la Lengua Plan Lingüístico de LANGUNE
Dimensión
Identificación y desarrollo de campañas de captación de nuevos socios
27
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 RETO
Priorización de proyectos 2015
NUEVOS PROYECTOS 2015 – Fortalecimiento de las empresas.
T
TR
EI
GM
TL
T
TR
EI
GM
TL
Reconocimiento al profesional de las Industrias de la Lengua
Visibilidad del Sector
Creación Congreso de las Industrias de la Lenguas + Premios LANGUNE Integración de la Gestión del Multilingüísmo en los Modelos de Gestión Avanzada Impulso al modelo "Del Euskera al mundo". Mejora competitiva de las entidades del área de traducción
Innovación Tecnológica y Empresarial
Desarrollar el traductor automático en Euskera Desarrollo del Observatorio del sector Análisis de necesidades de Certificaciones/Acreditaciones en las empresas Análisis de necesidades formativas y desarrollo de la oferta formativa Ad-hoc de LANGUNE HealthyLifeCoach
Dimensión Impulso de proyectos de Hibridación
RETO Visibilidad del Sector
NUEVOS PROYECTOS 2015 – Fortalecimiento Langune “Euskadi como un referente en el aprendizaje e investigación de idiomas”.
28
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 RETO Innovación Tecnológica y Empresarial Dimensión
RETO Dimensión
Priorización de proyectos 2016-2017
NUEVOS PROYECTOS 2016-2017 – Fortalecimiento de las empresas.
T
TR
EI
GM
TL
T
TR
EI
GM
TL
LANGUNE Emprende Impulsar/Facilitar Intercambios y estancias de profesionales de Sector CONTINUACIÓN proyectos 2015
NUEVOS PROYECTOS 2016-2017 – Fortalecimiento Langune Impulso de proyectos de compra conjunta, líneas de financiación, seguros, servicios a los socios.
29
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Clasificación de los proyectos por ámbito de colaboración
NUEVOS PROYECTOS 2014 – Fortalecimiento de las empresas
Generales
Empresas
Otros Agentes
Generales
Empresas
Otros Agentes
Impulso al modelo I+D+i+M y desarrollo de la plataforma de visibilidad GLOBAL. Avanzar en la Internacionalización de las empresas Foro mixto investigadores y personas del mundo empresarial Aplicación de las TL en sectores estratégicos: Smart Factory 4.0, Big Data, Salud,… Investigación. “La importancia del Multilingüismo en la empresa”. Capacitar a los profesionales de la traducción en PostEdición Promoción de la colaboración en grandes proyectos Nuevo marco en la formación idiomática para el empleo
NUEVOS PROYECTOS 2014 – Fortalecimiento LANGUNE Mejorar la capacidad de interlocución ante grupos de interés LANGUNE Open Comunicación Internacional del Sector de las Industrias de la Lengua Plan Lingüístico de LANGUNE Identificación y desarrollo de campañas de captación de nuevos socios
Generales -> Proyectos de LANGUNE donde no hay “colaboración entre empresas” en su esencia Empresas -> Proyectos de colaboración entre empresas de Langune Otros Agentes -> Proyectos de colaboración en red con otros agentes (clústers, universidades, centros tecnológicos,…)
30
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Clasificación de los proyectos por ámbito de colaboración
NUEVOS PROYECTOS 2015 – Fortalecimiento de las empresas
Generales
Empresas
Otros Agentes
Generales
Empresas
Otros Agentes
Reconocimiento al profesional de las Industrias de la Lengua Creación Congreso de las Industrias de la Lenguas + Premios LANGUNE Integración de la Gestión del Multilingüísmo en los Modelos de Gestión Avanzada Impulso al modelo "Del Euskera al mundo". Mejora competitiva de las entidades del área de traducción Desarrollar el traductor automático en Euskera Desarrollo del Observatorio del sector Análisis de necesidades de Certificaciones/Acreditaciones en las empresas Análisis de necesidades formativas y desarrollo de la oferta formativa Ad-hoc de LANGUNE HealthyLifeCoach. Impulso de proyectos de Hibridación
NUEVOS PROYECTOS 2015 – Fortalecimiento LANGUNE Euskadi como un referente en el aprendizaje e investigación de idiomas
Generales -> Proyectos de LANGUNE donde no hay “colaboración entre empresas” en su esencia Empresas -> Proyectos de colaboración entre empresas de Langune Otros Agentes -> Proyectos de colaboración en red con otros agentes (clústers, universidades, centros tecnológicos,…)
31
Plan Estratégico 2014-2017 2
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017
Clasificación de los proyectos por ámbito de colaboración
NUEVOS PROYECTOS 2016-2017 – Fortalecimiento de las empresas
Generales
Empresas
Otros Agentes
Generales
Empresas
Otros Agentes
LANGUNE Emprende Impulsar/Facilitar Intercambios y estancias de profesionales de Sector CONTINUACIÓN proyectos 2015
NUEVOS PROYECTOS 2016-2017 – Fortalecimiento LANGUNE Impulso de proyectos de compra conjunta, líneas de financiación, seguros, servicios a los socios.
Generales -> Proyectos de LANGUNE donde no hay “colaboración entre empresas” en su esencia Empresas -> Proyectos de colaboración entre empresas de Langune Otros Agentes -> Proyectos de colaboración en red con otros agentes (clústers, universidades, centros tecnológicos,…)
32
Plan Estratégico 2014-2017 2
Marco de financiación de los proyectos 2014
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS 2014 Fortalecimiento Empresas
FINANCIACIÓN
2014
2015
Impulso al modelo. Estimación: 100.000€ (2 años/5 entidades). Programa INNOBIDEAK-LEHIABIDE, ALDATU Desarrollo de la plataforma. Estimación: 25.000€ (1año). Programa +Digitala@2014
75.000€
50.000€
Identificar entidades interesadas, analizar capacidades y priorización de mercados. Estimación: 5.000€/año. Programas: Prointer e ICEX Next Acciones Directas en mercados preferentes. Estimación: Según número y destino. Programa: Elkartzen
5.000€
Foro mixto investigadores y personas del mundo empresarial
Identificar y dinamizar foros de interés. Estimación: 5.000€/año. Foro Enseñanza en 2014. Programas: autofinanciación (Preclúster)
Aplicación de las TL en sectores estratégicos: Smart Factory 4.0, Big Data, Salud,…
Investigación. “La importancia del Multilingüismo en la empresa”
Impulso al modelo I+D+i+M
GLOBAL
2016
2017
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
Identificar sectores de aplicación y dinamizar iniciativas de interés. Estimación: 5.000€/foro/iniciativa. Iniciativa Big Data y Smart Factory en 2014. Programas: autofinanciación (Preclúster)
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
Identificación de entidades del sector, dinamización de reuniones y entrevistas. Estimación: 2.000€. Programas: autofinanciación (Preclúster)
2.000€
2.000€
2.000€
33
Plan Estratégico 2014-2017 2
Marco de financiación de los proyectos 2014
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS 2014 Fortalecimiento Empresas Capacitar a los profesionales de la traducción en PostEdición
Promoción de la colaboración en grandes proyectos
Nuevo marco en la formación idiomática para el empleo
FINANCIACIÓN
2014
2015
2016
2017
Identificación de entidades/profesionales interesados. Programa de capacitación. Búsqueda de profesionales que ofrezcan la formación. Visibilidad de la iniciativa. Estimación: 2.000€. Programas: Tasa de inscripción por entidad/profesional apuntado
2.000€
2.000€
2.000€
2.000€
Identificación del “gran” proyecto. Identificación y dinamización del consorcio. Análisis de nuevas estructuras organizativas. Estimación: 5.000€/proyecto/año. Licitación Europea de Traducción en 2014. Programas: autofinanciación (Preclúster) + INNOBIDEAK-LEHIABIDE + ALDATU
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
Identificación de entidades interesadas + Planificación de actividades + Dinamización del consorcio. Estimación: 100.000€ (2 años). Programa HOBETUZ
50.000€
50.000€
34
Plan Estratégico 2014-2017 2
Marco de financiación de los proyectos 2014
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS 2014 Fortalecimiento Langune
FINANCIACIÓN
2014
2015
2016
2017
Mejorar la capacidad de interlocución ante grupos de interés
Identificación de instituciones/profesionales + Acciones de visibilidad concretas. Estimación: 5.000€/año. Programas: autofinanciación (Preclúster)
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
LANGUNE Open
Identificación de agentes + Acciones de visibilidad concretas. Estimación: 5.000€/año. Programas: ELKARTZEN
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
Comunicación Internacional del Sector de las Industrias de la Lengua
Identificación de eventos anuales + Acciones de visibilidad concretas. Estimación: 7.282€ (200h)/año. Programas: ELKARTZEN
7.282€
7.282€
7.282€
7.282€
Plan Lingüístico de LANGUNE
Estimación: 5.000€. Programas: Financiado a través de la colaboración en proyecto Europeo
5.000€
Identificación y desarrollo de campañas de captación de nuevos socios
Identificación y conocimiento de nuevos socios + Desarrollo de campaña. Estimación: 5.000€/año. Programas: autofinanciación (Preclúster)
5.000€
5.000€
5.000€
5.000€
35
Plan Estratégico 2014-2017 2
Marco de financiación de los proyectos 2015
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS 2015 Fortalecimiento Empresas
FINANCIACIÓN
2014
2015
2016
2017
5.000€
5.000€
5.000€
Reconocimiento al profesional de las Industrias de la Lengua
Identificar y dinamizar subsector de interés. Estimación: 5.000€/subsector/año. No incluido acciones concretas (catálogo buenas practicas). Subsector Traducción en 2014. Programas: autofinanciación (Preclúster)
5.000€
Creación Congreso de las Industrias de la Lenguas + Premios LANGUNE
Estimación: En función de las características del congreso. Mínimo de 75.000€. Programas: Sponsors + Inscripciones
75.000€
Integración de la Gestión del Multilingüísmo en los Modelos de Gestión Avanzada
Identificación modelos y agentes impulsores del mismo + Análisis de complementariedad + Acciones de visibilidad concretas. Estimación: 5.000€/año. Programas: autofinanciación (Preclúster)
5.000€
5.000€
Impulso al modelo "Del Euskera al mundo". Mejora competitiva de las entidades del área de traducción
Impulso al modelo. Estimación: 60.000€ (2 años/6 entidades). Programa INNOBIDEAK-LEHIABIDE, ALDATU
30.000€
30.000€
Desarrollar el traductor automático en Euskera
Identificación de agentes, diseño y estimación del proyecto. Estimación: <4.000.000€. Programa GAITEK; Estimación: >=4.000.000€. Programa ETORGAI
500.000€
1.500.000€
Desarrollo del Observatorio. Estimación: 30.000€ (1año). Programa +Digitala@2015
30.000€
Desarrollo del Observatorio del sector
2.000.000€
36
Plan Estratégico 2014-2017 2
Marco de financiación de los proyectos 2015
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS 2015 Fortalecimiento Empresas Análisis de necesidades de Certificaciones/ Acreditaciones en las empresas
Análisis de necesidades formativas y desarrollo de la oferta formativa Ad-hoc de LANGUNE
FINANCIACIÓN
2014
2015
2016
2017
Identificar necesidades. Estimación: 3.000€/año. Programas: autofinanciación (Preclúster) Puesta en marcha de acciones de acreditación concretas. Estimación: valoración en función de cada iniciativa concreta. Programas: Tasa de inscripción por entidad
3.000€
3.000€
3.000€
Identificar necesidades. Estimación: 3.000€/año. Programas: autofinanciación (Preclúster) Puesta en marcha de acciones de capacitación concretas. Estimación: valoración en función de cada iniciativa. Programas: Tasa de inscripción por entidad
3.000€
3.000€
3.000€
2015
2016
2017
3.000€
3.000€
HealthyLifeCoach.
Estimación: Pendiente. Programa: AEI
Impulso de proyectos de Hibridación
Estimación: Pendiente en función de proyecto concreto. Programa: GAITEK/ETORGAI
NUEVOS PROYECTOS 2015 Fortalecimiento Langune “Euskadi como un referente en el aprendizaje e investigación de idiomas”
FINANCIACIÓN Conocimiento del caso: “Ciudad Estimación: 3.000/año. Programas: (Preclúster)
2014 de Barcelona”. autofinanciación
37
Plan Estratégico 2014-2017 2
Marco de financiación de los proyectos 2016-2017
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 NUEVOS PROYECTOS 2016-2017 Fortalecimiento Empresas
FINANCIACIÓN
2014
LANGUNE Emprende
Identificación de acciones. Estimación: Programas: autofinanciación (Preclúster)
Impulsar/Facilitar Intercambios y estancias de profesionales de Sector
Identificación de entidades/profesionales interesados. Estimación: 3.000€/año. Programas: ICEX Next / PROINTER
2015
3.000€/año.
2016
2017
3.000€
3.000€
3.000€
3.000€
2016
2017
3.000€
3.000€
1.604.282€
2.069.282€
CONTINUACIÓN proyectos 2015
NUEVOS PROYECTOS 2016-2017 Fortalecimiento Langune Impulso de proyectos de compra conjunta, líneas de financiación, seguros, servicios a los socios
FINANCIACIÓN Identificación de acciones. Estimación: Programas: autofinanciación (Preclúster)
TOTAL PRESUPUESTO ANUAL TOTAL PRESUPUESTO EMPRESAS
2014
4.544.000€
TOTAL PRESUPUESTO PE2014-2017
2015
3.000€/año.
176.282€
800.282€
106.128€
TOTAL PRESUPUESTO LANGUNE 4.650.128€
38
Plan EstratĂŠgico 2014-2017
3
ANEXOS
39
Plan Estratégico 2014-2017 ANEXOS
3
Análisis Externo
Las Industrias de la Lengua en el mundo. Volumen de mercado mundial, por países y previsiones de crecimiento El mercado global de servicios y tecnología lingüística es un mercado en crecimiento…
Su volumen en 2012 fue de 33.523 millones de $, un 12,1% en 2012,frente al 7,4% de 2011. La previsión es que alcance los 47.317 millones de $ para 2015.
Por mercados Europa supone la mitad de la cuota de mercado mundial.
40
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS
Las Industrias de la Lengua en el mundo. Volumen de mercado mundial, por países y previsiones de crecimiento Previsión de crecimiento para 2015 en todos los servicios y tecnologías lingüísticas….
Los servicios de traducción generan casi la mitad facturación de la totalidad de servicios ofrecidos por las empresas de servicios lingüísticos, siendo el servicio más extendido que ofrecen las empresas del sector. Service
Percent 2010
Percent 2011
Percent 2012
43.27% 12.95% 7.14% 4.93% 3.96% 3.61% 2.73% 2.41% 3.09% 2.76% 3.26% 2.48% 2.53% 2.09% 1.61% 1.17%
45.68% 14.44% 6.55% 4.72% 3.27% 3.99% 2.29% 1.90% 2.35% 2.33% 3.40% 2.35% 2.25% 2.00% 1.59% 0.89%
45.70% 14.05% 6.17% 5.44% 3.43% 3.40% 2.91% 2.71% 2.51% 2.47% 2.40% 2.37% 1.97% 1.83% 1.36% 1.29%
Translation On-site interpreting Software localization Website globalization Multimedia localization Translation tools and software Internationalization services Transcreation International testing/QA MT post-editing Telephone interpreting Voice-over/dubbing/narration Business process outsourcing Subtitling Interpreting tools/software Video interpreting
Total Market Opportunity 2012 (US$M) $15,320.01 $4,709.98 $2,068.37 $1,823.65 $1,149.84 $1,139.78 $975.52 $908.47 $841.43 $828.02 $804.55 $794.50 $660.40 $613.47 $455.91 $432.45
Fuente. Common Sense Advisory
41
Plan Estratégico 2014-2017 1 3
Análisis Externo
ANEXOS
Las Industrias de la Lengua en el mundo. Volumen de mercado mundial, por países y previsiones de crecimiento Superior previsión de crecimiento, para 2015, en la actividad de tecnologías de traducción con un ritmo esperado de crecimiento anual del 15%. El mercado de las tecnologías del habla fue de 5.900 millones de € en 2011. Con un ritmo previsto de crecimiento de casi un 10% anual, para 2015 se espera que alcance los 7.000 millones de €.
El mercado de las tecnologías de traducción fue de 8.600 millones de € en 2011. Con un ritmo previsto de crecimiento de casi un 15% anual, para 2015 se espera que alcance los 14.900 millones de €.
El mercado de las tecnologías de contenidos inteligentes fue de 4.800 millones de € en 2011. Con un ritmo previsto de crecimiento de un 7% anual, para 2015 se espera que alcance los 6.200 millones de €.
Fuente: “LT-Innovate
Fuente: “LT-Innovate
Fuente: “LT-Innovate
42
Plan Estratégico 2014-2017 Análisis Externo
ANEXOS
1 3
Las Industrias de la Lengua en el mundo La industria de las lenguas en un sector muy fragmentado…
Common Sense Advisory identifica a más de 26.000 empresas proveedoras de servicios lingüísticos en 154 países. El mayor crecimiento en el número de empresas se da en Asia, en consonancia con el crecimiento de mercado. Hay menos de 500 empresas proveedoras de servicios lingüísticos con más de 50 trabajadores y las 50 mayores empresas sólo facturaron 4.000 de los 31.000 millones de $ del mercado mundial en 2011. Las empresas más grandes trabajan en proyectos más grandes con clientes más grandes Empresas por nº de empleados 2 to 5 6 to 10 11 to 20 21 to 50 51 to 100 101 to 500 501 or more
Ingresos medios por cliente (en US$) $3,586 $5,425 $6,636 $10,286 $18,517 $32,697 $204,724
Región África Asia Europe - Este Europe - Norte Europe - Sur Europe - Oesten Latinoamérica y Caribe Norteamérica Oceania
Ingresos medios por cliente (en US$) $7,572 $26,810 $10,811 $26,064 $9,280 $39,410 $7,339 $31,063 $13,220
La distribución por zona geográfica también es significativa. Los ingresos medios por cliente son considerablemente superiores en Europa occidental (fuente: “The Language Services Market: 2012” Common Sense Advisory): Fuente: “The Language Services Market: 2012” Common Sense Advisory
43
Plan Estratégico 2014-2017 ANEXOS
3
Análisis Externo
Tendencias del mercado global
Los mayores se hicieron más grandes. 6 de los 10 mayores proveedores de servicios lingüísticos registraron ganancias sustanciales en los ingresos. Lionbridge creció hasta la posición nº 1 a nivel mundial, un lugar que ocupó por última vez en 2005 antes de que los proveedores de servicios lingüísticos militares obtuvieran los primeros lugares. Otros grandes proveedores de servicios lingüísticos que han crecido mucho son TransPerfect (nº 3), SDL (nº 4), euroscript (nº 6), Estrella (nº 7), y Welocalize (nº 8).
Las fusiones y adquisiciones han modificado el mercado. Pactera (nº 16) toma el lugar de HiSoft (nº 19 en 2012), tras su fusión con VanceInfo. Capita (nº 25) aparece después de su matriz Grupo Capita adquiriera Applied Language Solutions (nº 47 en 2012). La fusión de Welocalize con Park IP Translation le ha permitido superar los 100 millones de $ en ingresos. Otras empresas del top 100 que crecieron de forma no orgánica fueron OMNIA (nº 61), TranslateMedia (nº 75) y STP Nordic (nº 86).
Los proveedores de servicios lingüísticos militares han salido de la lista. Mission Essential Personnel, nº 1 en el ranking 2011 y 2012, decidió no participar en el estudio de este año. Otros competidores también optaron por no participar, incluidos los ex-primeros de la lista Global. Linguist Solutions (nº 1 en 2009 y nº 3 en 2011) y L-3 (nº 1 en 2007 y 2008, nº 3 en 2009, y nº 7 en 2010 y 2011). Se atribuye su ausencia a la retirada de las tropas de EE.UU. de Irak, los recortes en el gasto del Pentágono y la reducción de presupuestos.
Las mayores empresas no son las que más crecen. Las 100 empresas de la lista mostraron un crecimiento promedio de 10,32% este año, frente al 18,34% del año anterior. Welocalize es la gran excepción en nuestro top 10. Empresas más pequeñas tienen mayores crecimientos: CTS LanguageLink (nº 45) experimentó un crecimiento del 127%, Ofilingua (nº 74) un 82%, Translate Plus Ltd (nº 67) un 51%, y Sandberg Translation Partners / STP Nordic (nº 86) un 50%.
44
Plan Estratégico 2014-2017 ANEXOS
3
Análisis Externo
Tendencias del mercado global
Algunos proveedores de servicios lingüísticos están viviendo un momento difícil. Las mayores caídas en nuestra lista de proveedores han sido SeproTec (nº 49) con -32%, EGO Translate Company (nº 80) con -24% y Neotech (nº 84) con -16%. Del total de 100, 24 empresas facturaron menos dinero que el año pasado y 13 creció menos de un 5%.
Según MultiLingual, con una web en 12 lenguajes se puede alcanzar el 80% de la audiencia online mundial; para alcanzar el 90% son necesarios 21 lenguajes. Con un único lenguaje se podría llegar, como máximo, a un 30% de la audiencia online mundial.
Más del 99% de lo que las personas escriben, dicen o generan es en el mismo idioma en el que fue creado (Beyond Global Websites). El 72% de los consumidores online navegan la totalidad o cuasi totalidad de su tiempo en webs en su propio lenguaje (Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites).
LT-Innovate identifica 3 tendencias TIC que abren nuevas oportunidades a las tecnologías de la lengua en las interconexiones entre la interacción (tecnologías del habla), procesado de información (contenidos inteligentes) y la traducción automática: 1. 2. 3.
Comunicación multiplataforma, multimodal y multilingüe. Acceso a información en cualquier lenguaje. Experiencia de usuario en cualquier lenguaje basado en interacción con máquinas y procesos.
45
Plan Estratégico 2014-2017 3
ANEXOS
Análisis Externo
Las Industrias de la Lengua en Europa. Volumen de mercado, por países y previsiones de crecimiento Los países de Oeste y del Norte de Europa acaparan más del 40% de la cuota de mercado mundial de servicios lingüísticos
El mercado europeo de tecnologías de la lengua es, debido a sus características, especialmente fuerte en tecnologías de traducción
46
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS
Las Industrias de la Lengua en Europa. Volumen de mercado, por países y previsiones de crecimiento La previsión de crecimiento estimada es la tasa de crecimiento global del último año a nivel mundial (12,1%) a todas las regiones para elaborar sus previsiones de futuro. VOLUMEN MERCADO
2011 US $M
2012 US $M
2013 US $M
2014 US $M
2015 US $M
Africa
0,27%
81
91
102
114
128
Asia
12,88%
3.849
4.318
4.843
5.433
6.094
Europa
49,38%
14.757
16.553
18.569
20.830
23.365
Europe - Este
4,39%
1.312
1.472
1.651
1.852
2.077
Europe - Norte
18,86%
5.636
6.322
7.092
7.956
8.924
Europe - Sur
3,44%
1.028
1.153
1.294
1.451
1.628
Europe - Oeste
22,69%
6.781
7.606
8.532
9.571
10.736
América Latina
0,63%
188
211
237
266
298
Norteamérica
34,85%
10.415
11.683
13.105
14.700
16.490
Oceania
2%
598
670
752
844
946
TOTAL
100%
29.885
33.523
37.604
42.182
47.317
REGIÓN
Fuente: Common Sense Advisory, Inc.
47
Plan Estratégico 2014-2017 3
ANEXOS
Análisis Externo
Principales características y principales retos en el Mercado Europeo de las Tecnologías de la Lengua
Empresas con las siguientes características… Reducido tamaño. La mayoría de empresas del sector de tecnologías de la lengua (se estima que hay alrededor de 500 en Europa, concentradas principalmente en el oeste y el norte de Europa) tiene un tamaño reducido (25% menos de 10 empleados y 71% menos de 50 empleados) a pesar de que casi la mitad de las empresas tiene más de 10 años de antigüedad.
48
Plan Estratégico 2014-2017 3
ANEXOS
Análisis Externo
Principales características y principales retos en el Mercado Europeo de las Tecnologías de la Lengua Esta fragmentación, a pesar de tratarse de actividades tecnológicas, dificulta la competitividad de las empresas y el acceso a nuevos mercados. Empresas locales con experiencia en idiomas locales ofrecen servicios en mercados locales. Muchas pequeñas y medianas empresas con desarrollos tecnológicos interesantes han sido absorbidas por otras más grandes (algunas de fuera de Europa). Barreras tecnológicas: Las tecnologías de la lengua son un área de conocimiento en el que convergen diferentes disciplinas como la lingüística, las matemáticas o las ciencias de la información. Por otra parte, los agentes del sector tendrán que llegar a acuerdos con los propietarios de información masiva o big data para que las tecnologías puedan desarrollarse. Derechos de propiedad intelectual: Según la legislación vigente, las editoriales, los autores y los traductores pueden tener derechos de propiedad sobre palabras (copyright). Esto afecta negativamente al uso efectivo de información disponible de traducciones.
49
Plan Estratégico 2014-2017 ANEXOS
3
Análisis Externo
Principales características y principales retos en el Mercado Europeo de las Tecnologías de la Lengua
Competición: El sector está dominado por unos pocos agentes de gran tamaño frente a un gran número de pequeñas empresas. Nuevos competidores locales surgirán en aquellos mercados cuyos lenguajes no estén debidamente representados, pero para competir a nivel global se requerirá de un mayor tamaño para el que será necesario adoptar enfoques más colaborativos.
Inversión: El menor tamaño de las empresas europeas puede ser debido a un menor nivel de ambición, pero lo más probable es que la dificultad de acceso a financiación para llevar a cabo las inversiones requeridas para el crecimiento también afecte.
Escasez de talento: Hay muy pocos programas de formación orientados a científicos de información o data scientists, y los matemáticos o lingüistas no suelen disponer de conocimientos técnicos adecuados para entornos empresariales.
Propuestas de valor: Disponer del mejor producto y de la mejor tecnología no es suficiente para tener éxito en el mercado si la estrategia de marketing y comercial no acompaña.
50
Plan Estratégico 2014-2017
1. 3
ANEXOS
Análisis Externo
Tendencias del Mercado Europeo META-NET selecciona dos mega-tendencias en el ámbito de las lenguas 1.
El reto de la información y la información libre relacionada (linked open data). Las tecnologías de la lengua serán imprescindibles para poder explotar los inmensos y crecientes volúmenes de información disponible.
2.
Del cloud computing al sky computing. El cloud computing evolucionará a inter-cloud o sky computing, en el que diferentes nubes se combinen para ofrecer servicios complejos, entornos workflow con funcionalidades superiores a las de cualquier entorno cloud. Las tecnologías de la lengua serán imprescindibles para el desarrollo de aplicaciones complejas como vigilancia competitiva, business intelligence o producción de texto.
Desde la visión tecnológica…
La siguiente revolución TIC. Los sistemas operativos del futuro comprenderán los diferentes lenguajes humanos, más allá de los lenguajes simples que comprenden en la actualidad (Java, PHP, C++, HTML…)
Comunicación entre personas. En el mundo se hablan miles de idiomas y esto dificulta la comunicación entre personas. Se espera que para 2020 la traducción simultánea automática pueda ser una realidad para cientos de idiomas.
Comunicación con la tecnología y el resto del mundo. La comunicación con dispositivos, objetos, robots, plantas y animales se podrá dar de forma natural, utilizando lenguaje humano.
•
Contenidos creativos y trabajo creativo. Uno de los mayores factores de coste en la producción de televisión y cine en Europa es el subtitulado y el doblaje. La traducción automática de subtítulos ya es una realidad, pero el doblaje automático aún tiene que desarrollarse. 51
Plan Estratégico 2014-2017 3
ANEXOS
Análisis Externo
Tendencias del Mercado Europeo Desde la visión tecnológica…
Procesamiento de conocimiento e información. Las máquinas aún no pueden interpretar de forma automática los textos que contienen conocimientos, salvo que estos estén representados en bases de datos (demasiado simples para expresar conceptos complejos y las relaciones entre los mismos). El movimiento de la web semántica trata de resolverlo, pero la mayoría de contenidos siguen sin estar estructurados, de forma que las tecnologías de la lengua tendrán que resolver las dificultades para comprender relaciones, emociones, material multimedia, etc.
Aprendizaje de idiomas. En breve se espera que todo ser humano pueda aprender un segundo idioma y muchos aprendan un tercero. El software actual es un buen complemento a los métodos tradicionales de aprendizaje, pero aún no pueden analizar y dar feedback de forma fiable al aprendiz.
Aprendizaje a través del lenguaje. La mayor parte del aprendizaje académico se da de forma oral y a través de textos. En breve se podrán dar diálogos de calidad con máquinas que permitan comunicar conocimiento y comprobar su adquisición por parte del aprendiz.
•
Diagnóstico y terapia: Las dificultades en el lenguaje pueden ser signos de daños en el cerebro, sistema de nervios, articulaciones u otro tipo de afecciones.
•
Las tecnologías de la lengua como KET: KET o Key-Enabling Technologies son aquellas tecnologías transversales que posibilitan el desarrollo de otras tecnologías o sectores. El desarrollo de las tecnologías de la lengua tiene el potencial de transformar infinidad de situaciones en nuestro trabajo o vida diaria. 52
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Tendencias del Mercado Europeo Y como áreas de investigación prioritarias
Inteligencia social o social intelligence: Comprensión y diálogo con y entre comunidades de ciudadanos, clientes y consumidores para posibilitar la e-participación y procesos más eficaces de preparación, selección y evaluación de decisiones colectivas.
Nube de traducción o translation cloud: Servicios en la nube para traducciones orales y escritas inmediatas y automáticas fiables en todas las lenguas europeas y las principales no europeas.
Asistentes interactivos socialmente conscientes o socially aware interactive assistants: Asistentes permanentes que aprenden y se adaptan para ofrecer asistencia proactiva e interactiva adaptada a cada situación, localización u objetivos del usuario a través de comunicación verbal y no verbal multimodal.
53
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Características y tendencias de los distintos segmentos de actividad ENSEÑANZA DE IDIOMAS
Estimación de elevado potencial de crecimiento en Europa en la actividad de Enseñanza de Idiomas. Incremento que se está produciendo desde las últimas tres décadas fuera del contexto de la educación formal.(Fuente Celan). Los servicios de enseñanza de idiomas con ánimo de lucro se han convertido en un negocio en auge. Algunas empresas están operando a nivel mundial. Los grupos a los que se dirigen y las diferentes necesidades han crecido hasta tal punto que la demanda total no puede ser cubierta por métodos de enseñanza tradicionales. El gasto en enseñanza de idiomas asciende a 83 billones USD. Este gasto se encuentra altamente fragmentado y ofrecido en una amplia variedad de formas. las tendencias indican que: - Los profesores se encuentran con una cantidad considerable de requisitos de habilidades/competencias para enseñar cada vez más y grupos más heterogéneos con diferentes necesidades. - El tiempo diario disponible para aprender un idioma en marcos tradicionales está decreciendo. - Incremento del número de métodos/herramientas basadas en las tecnologías y portales de aprendizaje de idiomas basados en la web.Las tecnologías móviles también revolucionarán el aprendizaje y la enseñanza de idiomas, todo parece indicar que se usarán y se mejoraran las tecnologías actuales para el aprendizaje a través de smartphones, tablets, así como las aplicaciones/herramientas de la Web 2.0, herramientas multimedia, de comunicación, realidad aumentada y sistemas 3D. - Cada vez hay más Open Educational Resources (OER) disponibles y muchas universidades están abriendo su contenido al público. Esto también se aplica a la enseñanza de idiomas Evolución los sistemas de educación de los países europeos para dedicar más horas al aprendizaje de idiomas y reducir la edad de inicio, siendo el inglés el segundo idioma más extendido. 9 países/ regiones de la UE (entre ellos Euskadi) ofrecen idiomas extranjeros en educación infantil. Todos los países de la UE ofertan lenguas extranjeras desde enseñanza primaria salvo Gales, que lo hace a partir de secundaria.
Fuente: EUATC, European Union of Associations of Translations Companies y Multilingual Fuente: “Lenguas, Riqueza de Europa”, British Council).
54
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Características y tendencias de los distintos segmentos de actividad TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Actividad muy atomizada, en la que abundan los freelance y las microPYMEs. Se estima que en 2005 había alrededor de 1.500 empresas de traducción en Europa. Las barreras de entrada son muy bajas para las empresas de traducción (EUATC, 2005) Incremento del mercado que se estima alrededor de un 5% para los próximos años. Casi el 90% de las empresas subcontratan parte o la totalidad de sus trabajos de traducción y localización. El volumen de documentos a traducir se va a incrementar en los próximos años debido a diferentes causas como la globalización de la economía, el acceso a nuevos mercados por parte de las empresas o la expansión de la UE (tcworld). La demanda de traducción especializada está incrementando de manera exponencial. El valor estimado de la traducción en la Unión Europea asciende a 4.7 billones €, el número de páginas traducidas anualmente supera los 100 millones. La traducción automática se impone. Según MultiLingual, el 55% de los traductores freelance y el 44% de las empresas de traducción reconocen utilizarlo. Sin embargo, la revisión (42,5%) y corrección de errores (33,7%) en servicios de traducción va a la baja, probablemente debido a la mayor presión en precios y plazos por parte de los clientes. Los precios de los servicios van a la baja según MultiLingual, un 30% desde 2010. Sin embargo, algunas traducciones como las de español a inglés se han encarecido. Escasez de traductores en campos de especialización o combinaciones específicas de idiomas. El inglés se consolida como principal idioma para la comunicación internacional y se espera crecimiento en los principales idiomas con presencia en la web: inglés, francés, italiano, alemán, castellano, japonés y chino El sector no considera los standards de calidad como EN15038 como garantía de calidad de los servicios ofrecidos. Sin embargo, es necesario que exista una terminología coherente en la traducción altamente especializada. Actualmente, las empresas están poniendo a disposición de otras empresas sus bases de datos de traducción. Algunas empresas líderes, han fundado recientemente TAUS Data Association (TDA), la cual permite a sus miembros compartir archivos de traducción. Para conseguir un lenguaje corporativo coherente y facilitar la traducción de textos a otros idiomas se ha incrementado el uso de controlled natural language (CNL) Fuente: “Lenguas, Riqueza de Europa”, British Council).
Fuente: EUATC, European Union of Associations of Translations Companies y Multilingual
55
Plan Estratégico 2014-2017
1. 3
Análisis Externo
ANEXOS Características y tendencias de los distintos segmentos de actividad CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS
Según CELAN, los servicios de consultoría lingüística pueden referirse a: La política lingüística general de una empresa, la introducción o uso mejorado de tecnologías de la lengua, el uso más eficiente de servicios y proveedores lingüísticos, el uso más efectivo de terminología y lenguaje y otros recursos de contenidos, la introducción de enseñanza de idiomas y los estándares y esquemas de certificación. Gradualmente, están emergiendo servicios de consultoría lingüísticas en relación a tecnologías de la lengua, recursos de contenidos lingüísticos, servicios relacionados con la lengua, gestión de contenidos, estandarización y certificación. El mercado exige, especialmente a los grandes proveedores de servicios lingüísticos que proporcionen servicios de consultoría en trabajar de manera cercana con los clientes y en actividades de adquisición. La Unión Europea reconoce la contribución de los servicios de gestión y consultoría a la economía Europea y quiere crear un mercado sin barreras para dichos servicios. En septiembre de 2011 se publicó el estándar europeo: European Service Standard: EN 16114:2011 “Management Consultancy Services”. Sin embargo, este estándar no menciona el multilingüismo o la gestión de la diversidad. Por lo tanto, no hay estándares formales, ni esquemas de certificación basados en la estandarización en el ámbito de servicios de consultoría relacionados a políticas/estrategias lingüísticas. Estrategias de gestión del multilingüismo: (Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: the PIMLICO Project). • Llevar un registro de las habilidades lingüísticas y culturales de los empleados. • Uso de hablantes nativos • Formación lingüística y cultural • Uso de traductores/interpretes profesionales • Desarrollo y adaptación de una página web multilingüe • Uso de centros universitarios Fuente: EUATC, European Union of Associations of Translations Companies y Multilingual Fuente: LT- INNOVATE)
56
Plan Estratégico 2014-2017
1. 3
Análisis Externo
ANEXOS Características y tendencias de los distintos segmentos de actividad TECNOLOGÍAS DE LA LENGUA
Las tecnologías del habla en Europa crecen al 10% anual y deberían alcanzar los 8.600 millones de € para 2015. Se espera que el ritmo de crecimiento de los mercados de fuera de Europa y América crezca en mayor medida. En los siguientes años: Los contenidos digitales seguirán creciendo a un ritmo exponencial. El 90% de la información digital no está estructurada (texto, imágenes, audio, vídeo…). La captura, búsqueda, descubrimiento y análisis de dicha información posibilitada a través de las tecnologías de la lengua, permitirá el desarrollo de herramientas de Business Intelligence a tiempo real que interactúen con clientes o potenciales clientes. Se espera que el número de dispositivos móviles inteligentes conectados a la red duplique el número de ordenadores. Esto supondrá un gran cambio respecto a la forma en la que las personas interactúan entre ellas y con sus dispositivos, y también la forma en la que compran y consumen. La gran mayoría de soluciones TIC se desarrollarán y distribuirán en la nube a través de plataformas y aplicaciones o apps. La social media está cambiando las TIC de estar centradas en la información a estar centradas en la interacción. La información disponible en redes sociales o social data influirá en las formas de hacer marketing, de vender, de ofrecer servicio a clientes y de desarrollar nuevos productos. Uno de los principales retos tecnológicos a los que las tecnologías de las lenguas tienen que responder consiste en ser capaces de gestionar y procesar los cada vez mayores volúmenes de información a nivel mundial en diferentes idiomas Sector atomizado y de reducido tamaño que aconseja un enfoque colaborativo para poder explotar nuevas oportunidades de negocio.
Fuente: EUATC, European Union of Associations of Translations Companies y Multilingual Fuente: LT- INNOVATE)
57
Plan Estratégico 2014-2017 Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución Dimensión cuantitativa: Número de establecimientos total/ por provincia/ por segmentos de actividad
La mayoría de los establecimientos del sector se ubican en Bizkaia y en Gipuzkoa.
585
499
509
Autónomos 2012
563
Autónomos 2011
639
Empresas en 2012
615
Establecimientos 2012
En 2012 se estima que el Sector estaba compuesto por 585 empresas. Situación más favorable que el año anterior con un incremento del 3,9% en el número de establecimientos. Este incremento se debe fundamentalmente a la mejoría que presenta la actividad de enseñanza, principal segmento del sector en cuanto a número de establecimientos, que aproximadamente ha conseguido incrementar su peso en un 6,4%. En el caso de los Autónomos, se estima que el incremento ha sido del 2,0%.
700 600 500 400 300 200 100 0
Empresas 2011
El sector de las industrias de la lengua tiene mayor peso específico en Gipuzkoa, asociado en gran parte a la importancia del Euskera en este territorio.
Establecimientos 2011
3
58
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución Dimensión cuantitativa: Número de establecimientos total/ por provincia/ por segmentos de actividad La actividad de enseñanza engloba al 74% de las empresas. Le siguen, por orden de importancia en cuanto al número de establecimientos, Traducción e Interpretación, Contenidos y, Tecnologías lingüísticas.
NÚMERO DE ESTABLECIMIENTOS POR SEGMENTO
TOTAL SECTOR
LANGUNE
Traducción e Interpretación Empresas Autónomos
90 509
9 312
10% 61%
Enseñanza de idiomas
476
25
5%
Contenidos lingüísticos
45
10
22%
Tecnología de la lengua
28
16
57%
TOTAL
639
60
9%
59
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución Dimensión cuantitativa: Número de establecimientos total/ por provincia/ por segmentos de actividad
El peso de los establecimientos asociados a Langune sobre el conjunto de establecimientos de las Industrias de la Lengua en la CAPV se establece en un 9%. Los segmentos más representados en Langune son por este orden, tecnología de la lengua, contenidos lingüísticos, traducción e interpretación y por último enseñanza.
60
Plan Estratégico 2014-2017 Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución
Entre 2011 y 2012 el empleo del Sector se reduce solo en un 0,2% . En los socios de Langune, el empleo ha descendido en un 3,4%. El total empleo del sector industrias de la lengua representa el 0,63% de la población empleada en el País Vasco en 2012.
5.060
5.045
5.040
Empleo Sector
Empleo: total/por segmentos de actividad
Sector muy atomizado. El 62% de las empresas del sector de las Industrias de la Lengua no supera los 10 empleos. Además, el sector engloba a 509 personas en Régimen Especial de Autónomos.
5.020
5.004
5.000
4.960 2011
En su conjunto, los asociados de Langune, en 2012, representan al 24% del empleo del Sector, generan empleo para 1.190 personas.
4.995
4.980
1.240
2012
2013_e
1.232
1.230 1.220
Empleo LANGUNE
3
1.202
1.210
En el Sector se estima que para 2013 el empleo aumente ligeramente en un 1%. La participación del empleo generado por parte de los socios de Langune tiende a estabilizarse en 2013.
1.200 1.190
1.190
1.180 1.170 1.160 2011
2012
2013_e
61
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución NÚMERO DE EMPLEOS POR SEGMENTO
2011
2012
Variación
Enseñanza de idiomas
3.005
3.243
7,9%
En el Sector en términos de empleo la enseñanza es el principal segmento. Su volumen representa el 65% del empleo generado por el sector. Le sigue el segmento de Traducción e Interpretación (20%), Contenidos lingüísticos 9% y Tecnología de la lengua (6%).
Traducción e Interpretación
1.162
1.014
-12,7%
Contenidos lingüísticos
568
464
-18,4%
Tecnología de la lengua
269
274
2,0%
5.004
4.995
-0,2%
Langune acoge a la mayoría del empleo generado por la Tecnología de la lengua (67%); al 40% del segmento Contenidos lingüísticos; al 29% del segmento Traducción e interpretación y al 16% de la Enseñanza de idiomas
NÚMERO DE EMPLEOS POR SEGMENTO
Empleo: total/por segmentos de actividad
TOTAL
Total sector 2012
Total Langune 2012
% Langune /Total
Enseñanza de idiomas
3.243
531
16%
Traducción e Interpretación
1.014
292
29%
Contenidos lingüísticos
464
184
40%
Tecnología de la lengua
274
184
67%
4.995
1.190
24%
TOTAL
62
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución
Facturación: total/ por segmentos de actividad. Peso de la Industria en el PIB El sector ha facturado, en 2012, 276 millones de euros. Respecto a 2011, la facturación se ha incrementado en un 1,8%. Se espera que en 2013, el sector en su conjunto mantenga los niveles de 2012.
FACTURACIÓN POR SEGMENTO
La facturación del sector representa el 0,42% del PIB en el País Vasco en 2012. Los asociados de Langune han facturado, en 2012, 51 millones de euros. Representa un 3% menos que en 2011. Para 2013 se espera mantener la cifra de facturación de 2012. En su conjunto, Langune representa el 18% de la facturación agregada del sector Industrias de la lengua. Respecto al conjunto del sector, las empresas de Langune se están viendo más afectadas por la crisis económica. Esto se explica por la mayor representación de Langune en los 3 segmentos que han reducido su facturación durante el último año: Contenidos lingüísticos , Traducción e interpretación y Tecnología de la lengua. Diferentes comportamientos de los distintos segmentos que representan la industria de la lengua. La enseñanza de idiomas es el único que aumenta su facturación.
2011
2012
Variación
Enseñanza de idiomas
179.100.000
190.348.050
6,3%
Traducción e Interpretación
42.200.000
40.680.800
-3,6%
Contenidos lingüísticos
35.600.000
31.434.800
-11,7%
Tecnología de la lengua
14.400.000
13.852.800
-3,8%
TOTAL
271.300.000
276.316.450
1,8%
NÚMERO DE EMPLEOS POR SEGMENTO
Total sector 2012
Total Langune 2012
Variación
Enseñanza de idiomas
190.348.050
11.847.074
6%
Traducción e Interpretación
40.680.800
19.524.667
48%
Contenidos lingüísticos
31.434.800
12.348.553
39%
Tecnología de la lengua
13.852.800
7.277.337
53%
TOTAL
276.316.450
50.997.630
18%
63
Plan Estratégico 2014-2017 Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensión y evolución
100%
Distribución de las ventas: por mercados geográficos/ por destinos de las exportaciones El Sector dirige su negocio a los mercados más cercanos. El mercado local y autonómico poseen el 85% de las ventas. Se estima que un 9% de las empresas exporta sus productos o servicios a otros países. Se trata sobre todo de empresas pertenecientes al segmento de Contenidos lingüísticos y Tecnologías de la lengua. Latinomérica 11%
EEUU 16%
80%
% de ventas
3
60% 44,5%
41,3%
40% 11,6%
20%
2,6% 0% Territorio Histórico
Autonómico
Resto Estado
Fuera del Estado
Europa es el principal destino de las exportaciones de las empresas de la Industria de las Lenguas. Alemania 16%
Reino Unido 10%
Otros países de Europa 47%
La principal barrera a la apertura a nuevos mercados resulta ser la reducida dimensión de la empresa para un 74% de los encuestados. 64
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Indicadores de competitividad Volumen de industrias con certificaciones de calidad y principales certificaciones El sector de industrias de la lengua en el País Vasco presenta una clara apuesta por la calidad el 40% de las empresas posee algún tipo de certificado de calidad. Otras 9%
ISO 9001 32%
International House 5%
.
Sello Europeo a la Innovación 5% ISO 9000 4%
Bikain 5%
ISO 14:001 4%
PREMIE 5% Q de calidad 18%
EAQUALS 5%
UNE EN15038:2006 4% UNE16602:2006 4%
Un tercio de las certificaciones emitidas en este sector se refieren a la ISO 9001. En segundo lugar destacan las Q de calidad que emite Euskalit (18% de las certificaciones). 65
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS
Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensiones y evolución. Porcentaje de inversión en I+D+i 14% es el porcentaje aproximado de facturación media destinado a I+D+i por las empresas del sector de la industria de las lenguas.
Porcentaje de facturación a formación y % personas que han participado en acciones formativas. La mayoría de las empresas del sector, siete de cada diez, han impulsado acciones formativas para sus trabajadores durante 2012.
7% es el porcentaje aproximado de facturación media destinado a la formación y al reciclaje del personal.
66
Plan Estratégico 2014-2017 3
ANEXOS
Análisis Externo
Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensiones y evolución Porcentaje de empresas que desarrollan acciones colaborativas e Interés en colaboraciones
El interés en establecer nuevas colaboraciones con empresas del sector resulta factor importante para 4 de cada 10 empresas. Tan solo un 23% lo considera un valor escaso.
La colaboración en este segmento es una realidad constatada. El 67% de las empresas afirma colaborar con otros centros y empresas. De éstas, un 84% lo hace a nivel de la CAE; un 39% con entidades estatales y un 29% con otras ubicadas en otros países.
67
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis Externo
ANEXOS Las Industrias de la Lengua en la CAPV. Dimensiones y evolución Previsión de desarrollo de nuevos servicios y/o productos Más de la mitad de las entidades consultadas, concretamente un 61%, esperan diversificar a corto plazo sus productos.
Previsión de apertura hacia nuevos mercados geográficos y ubicación de los nuevos mercados Alto porcentaje de empresas del sector que prevé abrir nuevos mercados geográficos. Concretamente, se estima que hasta un 46% puede estar planteándose esta posibilidad. En la apertura de los mercados geográficos prima la cercanía, un 63% optan por hacerlo en el Estado. Sin embargo, también es muy importante el peso de quienes tienen intención de hacerlo en la Unión Europea (58%) e incluso en otros países (42%).
68
Plan Estratégico 2014-2017 3
Factores críticos de éxito
ANEXOS TECNOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS • Apuesta de la administración por la tecnología lingüística local (compra pública innovadora y presencia en PCTI). •Impulso de la colaboración entre agentes (tamaño para salir fuera). • Innovación, impulso a la transferencia tecnológica. • Especialización de producto/ servicio a sectores/ mercados/ nichos potenciales. • Generación de nuevas empresas, emprendizaje.
ENSEÑANZA DE IDIOMAS • Profesionales (creativos, implicados, ilusionados e innovadores).
• Acuerdo con la administración para primar la calidad por encima del precio.
• TICs y tecnologías lingüísticas.
• Capacidad innovadora de las empresas (tecnológica y de proceso). Capacidad de adaptación a nuevos requisitos (avance tecnología, traducir menos y revisar más…).
•Impulso de la colaboración y alianzas entre agentes. • Conocimiento del sector.
GESTIÓN DEL MULTILINGÜISMO
TRADUCCIÓN
• Incorporación de un mayor número de idiomas.
• Integración de la actividad en los planes de internacionalización de las empresas (individualmente con cada empresa). Impulso de la actividad en otros sectores (a través de otros clústers). • La promoción y sensibilización por parte de la administración de la relación de los servicios lingüísticos con los procesos de internacionalización de las empresas.
• Colaboración (internacionalizar/ desarrollos nuevos servicios… somos pequeños).
Comunicación y visibilidad de la propuesta de valor de la industria al resto de potenciales sectores clientes.
69
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis D.A.F.O: Tecnologías Lingüísticas
ANEXOS DEBILIDADES • Dependencia económica con la Administración (proyectos tecnológicos que se presentan sin ayudas, freno para nuevos desarrollos). • La cultura de “lo gratis”: Nos cuesta pagar por tecnología. • PCT 2015 – Falta de línea estratégica específica para tecnologías lingüísticas. • Dificultad para identificar las necesidades del cliente final. • Dificultad para abrir nuevos mercados (limitados al mercado local y otro tipo de clientes) y avanzar.
AMENAZAS
FORTALEZAS
OPORTUNIDADES
• La falta de aceptación de la lengua como industria. Se toma como cultura.
• Experiencia en la gestión del entorno multilingüe.
• La Estrategia Europea horizonte 2020 impulsa la tecnología lingüística.
• Competidores externos son muy grandes (Google...).
• Centros especializados (universidades, centros tecnológicos, empresas…).
• Capacidad colaboradora entre agentes.
• Falta de “masa crítica” en euskera.
• Reducción de coste tecnológico (utilización de herramientas de apoyo).
• Mercado en alza a nivel global.
• Formación específica de profesionales en tecnologías lingüísticas. • “Know- How” exportables a países emergentes (Entornos semejantes a la CAPV).
• Software libre en crecimiento. • Trasladar todo el conocimiento que tienen centros tecnológicos y grupos de investigación, a las empresas del sector, para detectar oportunidades.
• LANGUNE.
• Falta de atractivo para el negocio/desarrollo profesional.
• Internacionalización de la empresa Vasca.
• Poca cultura de colaboración entre agentes.
• Abordar enfoques colaborativos para explotar nuevas oportunidades de negocio.
• Falta de empresas tractoras en el Sector. • Apoyo al emprendizaje.
70
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis D.A.F.O: Enseñanza de idiomas
ANEXOS DEBILIDADES • Desconocimiento del sector enseñanza (creencia de centrada en “aprender un idioma en clase” “academia”).
AMENAZAS • La pérdida de personalización (del sector) que generan las grandes multinacionales ofreciendo diferentes precios y baja calidad.
• Falta de apoyo desde la administración. • Falta de cooperación. • Ver la “academia” solo como recurso para el aprendizaje de un idioma. Enseñanza de idiomas es más que la concepción de “academia”.
• Especialización en Euskera a largo plazo (Euskaltegis)/ Mercado decreciente a largo nuevas generaciones Euskaldunizadas. • Crisis.
FORTALEZAS • Lifelong learning: Formación continua. • El conocimiento y la experiencia de los profesionales del subsector. Personas con conocimiento humano. • La cercanía del profesional al alumno es una ventaja para las pequeñas (mayoritariamente asociadas a LANGUNE).
OPORTUNIDADES • La crisis nos ha hecho ver lo que funciona en Europa desde hace tiempo. Como oportunidad para la puesta en marcha de nuevas “ideas”. • Nuevos nichos de mercado/oportunidades de negocio: El subsector de la enseñanza ha evolucionado desde aquellos primeros pasos en la formación presencial, a la formación “on line”, la especialización, el apoyo a los profesionales en empresa, promoción/fomento de los idiomas…
• Conservadurismo. Tendencia quedarnos con lo que había.
• Innovación: las TIC como un potenciador del sector y una oportunidad de mejorar la competitividad de las empresas.
• Dependencia de ayudas públicas.
• Internacionalización.
• Desconocimiento de la competencia.
• Clientes que apuestan por los nuevos procesos de gestión del multilingüismo como oportunidad de nuevos servicios para las empresas de formación.
• Falta de Estrategia empresarial. • Infrautilización de nuevas formas de Marketing.
• Experiencia acumulada de Euskaltegis en la enseñanza de idiomas.
• Volumen (empresas pequeñas).
71
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis D.A.F.O: Gestión del Multilingüismo
ANEXOS DEBILIDADES • Actividad en auge pero hay poca experiencia real (referido a multilingüismo) . Si hay experiencia en la gestión del bilingüismo fundamentalmente en Castellano – Euskera/Euskera - Castellano.
AMENAZAS • La gestión del multilingüismo no es prioritaria para las empresas (empresas con otros problemas, las empresas se están internacionalizando cada vez más pero no se relaciona con la gestión de las lenguas).
• Falta de líneas de financiación pública. • Falta de programas integrados (Programas de diferentes departamentos cultura /industria…). • Falta de argumentos (orientados a resultados) para convencer a las empresas de los beneficios (no solo económicos) que supone la gestión del multilingüismo.
• Bastantes empresas del sector no se sienten “industria”. El peso cultural es más importante que el lingüístico. • Barreras mentales debidas a un fenómeno cultural. La sociedad Vasca valora más el bilingüismo compuesto por Ingles o Francés + castellano que el bilingüismo euskara + castellano. • La gestión del multilingüismo se “vive” en muchas empresas con connotaciones “políticas”.
FORTALEZAS • La experiencia en gestión del bilingüismo favorece el poder dar pasos en la gestión del multilingüismo, tanto de las empresas que ofertan dichos servicios como de las empresas receptoras de los mismos. • Las buenas capacidades lingüísticas (euskera y castellano) de las empresas son un punto de partida favorable para aprender más idiomas. • Buena infraestructura (investigación, enseñanza…). La CAPV como laboratorio de multilingüismo. Preparación de cara a futuro.
OPORTUNIDADES • El auge de la internacionalización puede hacer crecer la gestión del multilingüismo. • Las nuevas generaciones tendrán mejores competencias lingüísticas (nuevos trabajadores multilingües). • El apoyo de la administración a los procesos vinculados a la gestión del multilingüismo en las organizaciones como factor de competitividad en los procesos de internacionalización (exportaciones).
• Industria surgida de la concienciación social lo que la hace dinámica y con capacidad de desarrollo futuro. • La gestión del multilingüismo como herramienta de participación dentro de la empresa. • Importancia de las tecnologías para la gestión del multilingüismo.
72
Plan Estratégico 2014-2017 3
Análisis DAFO: Traducción
ANEXOS DEBILIDADES • Falta de colaboración . • Intrusismo que ha aumentado con la crisis. No profesionales de la traducción realizando traducciones o que genera disminuciones de calidad y desprofesionalización. Necesidad de profesionalizar la traducción (normativas). • Bajada de los precios (debido a la crisis se están bajando los precios por debajo de coste).
AMENAZAS • Incapacidad para innovación (motivos financieros, desconocimiento, etc.). • Ignorancia del usuario en idiomas frente a la calidad necesaria (Google Translator). • Las nuevas tecnologías (traductor automático,…) pueden suponer una amenaza como alternativa (sustitutivo) a la traducción profesional. • Crisis.
FORTALEZAS • Conocimiento y experiencia. • Las nuevas tecnologías son una ayuda para el profesional de la traducción. • Buen posicionamiento en Tecnología y Recursos en comparativa al resto del Estado. • Las nuevas tecnologías pueden suponer una ventaja competitiva para los profesionales traductores.
• Bajada de la exigencia de calidad por parte de los clientes.
• Alta preparación de los profesionales. Bien posicionados.
• Falta de Innovación .
• LANGUNE.
OPORTUNIDADES • Tendencia al alza del mercado de traducciones. • Internacionalización de las empresas (oportunidad de traducción). • Hay un paquete de servicios complementarios como consecuencia del diálogo entre el cliente y la empresa traductora. Dicho paquete se puede traducir en diferentes servicios como por ejemplo: La confección de corpus especializados, etc.
73
Plan Estratégico 2014-2017 3
Mapa Estratégico
ANEXOS Equilibrio presupuestario, sostenibilidad
▲ Ingresos Langune
Mejora resultados empresas asociadas
P. eco-fin
Servicios ad-hoc a socios y no socios
Incrementar visibilidad, notoriedad regional, nacional, internacional
Mejorar la innovación tecnológica y empresarial Impulsar capacidades y aumentar el tamaño de las empresas
Potenciar los procesos de globalización
P. clientes
Mejorar relaciones institucionales
Más y mejores proyectos en colaboración entre empresas y con otros agentes
P. procesos internos
P. aprendizaje y crecimiento
Ajustar la dimensión/estructura de Langune
Incrementar la base de socios 74
Plan Estratégico 2014-2017 3
Cuadro de Mando
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 PERSPECTIVA
OBJETIVO
INDICADOR Ingresos totales
Incrementar Ingresos Langune
ECONÓMICOFINANCIERA
META 2017*
PERIODICIDAD
165.000€
5% Incremento anual
Trimestral
Ingresos por cuotas de asociados
32% facturación (52.000€)
40% facturación
Trimestral
Ingresos por subvenciones
54% facturación (87.000€)
40% facturación
Trimestral
Ingresos por prestación de servicios
14% facturación (21.000€)
20% facturación
Trimestral
Cercano a 1
1
Trimestral
1% facturación
5% facturación
Anual
1%
2% media anual
Anual
Mantenimiento
2% media anual
Anual
Liquidez (Disponible + Realizable (créditos comerciales y otros créditos a c/p) / Pasivo corriente) Equilibrio presupuestario Resultado antes de impuestos Mejora resultados empresas asociadas
META 2014*
Ingresos empresas asociadas sobre facturación Generación empleo
* Las metas planteadas en los indicadores se han definido considerando la estructura actual de LANGUNE (año 2013 – 1 persona)
75
Plan Estratégico 2014-2017 3
Cuadro de Mando
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 PERSPECTIVA
OBJETIVO Prestación de servicios
Potenciar procesos de globalización
CLIENTES
INDICADOR
META 2014*
META 2017*
PERIODICIDAD
% de empresas socias que utilizan servicios de Langune
75%
85%
Anual
% facturación nacional e internacional asociados (empresas locales y destino)
3%
6%
Anual
Número de entidades que exportan
9%
18%
Anual
Nº proyectos europeos de entidades asociadas
10/15
20-30
Anual
Incremento en el porcentaje anual de exportaciones a principales países destino, e incremento de nuevos países destino (sobre el número de empresas que exportan)
Reino Unido:10% Alemania:16% EEUU: 16% Latinoamérica: 11% Otros Europea: 47%
5% de media
Anual
50%
70%
Anual
7%
9%
Anual
1-2
1-2 anual
Anual
1
1-2 anual
Anual
% asociados certificados en su actividad y en Mejora Innovación sistemas de calidad tecnológica y empresarial % de facturación destinada a formación Impulsar capacidades y tamaño de las empresas (Dimensión)
Nº de proyectos en colaboración desarrollados entre entidades del sector y otros agentes Nº de iniciativas encaminadas al acceso de proyectos de mayor envergadura a través de la suma de capacidades de las entidades del sector
* Las metas planteadas en los indicadores se han definido considerando la estructura actual de LANGUNE (año 2013 – 1 persona)
76
Plan Estratégico 2014-2017 3
Cuadro de Mando
PLAN ESTRATÉGICO 2014-2017 PERSPECTIVA
OBJETIVO Mejora innovación
INDICADOR
META 2014*
META 2017*
PERIODICIDAD
% inversión en I+D+i asociados
14%
15%
Anual
Nº de proyectos de innovación en colaboración promovidos por Langune
1-2
1-2
Anual
Clúster
Anual
AEI
Anual
Europa
Anual
Reconocimiento 1 Reconocimiento 2
CLIENTES Notoriedad
PROCESOS INTERNOS
Mejorar relaciones institucionales
APRENDIZAJE Y CRECIMIENTO
Reconocimiento 3 Nº proyectos en redes nacionales e internacionales de Langune
1
1 anual
Anual
Congreso internacional industrias de la lengua
0
1
Anual
Nº de encuentros con instituciones
25 anuales
30 anuales
Anual
3 (Euskaltzaindia, Etxepare Institutoa, GV)
1 anual
Anual
0
2
Anual
1
1-2 anual
Anual
Nº personas
1
1
Anual
Nº de socios (captación de nuevos socios)
>2
>2 anual
Anual
Peso de LANGUNE. Facturación asociados/ Facturación industrias lengua
20%
40%
Anual
Peso de LANGUNE. Empleo asociados/ Empleo industrias lengua
20%
40%
Anual
Nº de acuerdos/convenios firmados con instituciones
Nº actuaciones promovidas por Langune dirigidas Más y mejores proyectos al fomento del emprendizaje en colaboración Nº de actuaciones promovidas por Langune dirigidas a la capacitación de profesionales Nueva contratación
Base de socios
Mantener Preclúster
* Las metas planteadas en los indicadores se han definido considerando la estructura actual de LANGUNE (año 2013 – 1 persona)
77
Plan Estratégico 2014-2017 3
Modelo de negocio
ANEXOS RED DE ALIADOS
Redes locales: Innobasque, Innovanet.
Redes Internacionales. European Conmisión, LtInnovate .eu, Poliglotti 4. eu.
clústers. clúster de las Lenguas Cataluña, clúster Lenguas Madrid, Red clúster del País Vasco y CICs.
Universidades, Centros Tecnológicos, y Otros Centros de Investigación.
Administraciones y otras entidades Públicas.
Otra tipología de empresas: Editoriales, Empresas de Comunicación, Medios de Comunicación.
Certificaciones de nivel de Idiomas.
Empresas proveedoras de servicios.
PROCESOS CLAVE - Relación y Satisfacción de Socios. - Proceso de Alianzas (relaciones con otras redes) - Promoción y Notoriedad de Langune. - Captación de nuevos socios. - Identificación, dinamización y Gestión de Proyectos. - Acceso a nuevas fuentes de financiación y justificación - Identificación de intereses comunes y puesta en relación entre socios y de diferentes agentes y socios. - Liderazgo del clúster
-
-
PROPUESTA DE VALOR
RELACIONES CON CLIENTES
Servicios/ Apoyo en proyectos • Promoción Comercial, Internacionalización. • Formación • Mejora de la gestión • Tecnología, promoción de I+D+I. • Servicios de carácter general
Propuesta de valor Representación del Sector y Lobby ante terceros. Nodo a través del cual las Industrias de la Lengua pueden: Desarrollar proyectos de mejora de la Competitividad. Desarrollar relaciones de cooperación con otros socios de Langune. Acceder a otros agentes de redes más RECURSOS CLAVE amplias. Puerta de acceso a recursos, tecnologías, Fernando abrir puertas a otros mercados. Dirección Técnica. Una segunda Observatorio de Sector, tendencias, benchmarking con persona dirigida a la gestión de otros países, situación industrias de lengua (nº empresas, proyectos. Externalizar inicialmente tipología, facturación, empleo, capacidades tecnológicas..). en función de la consecución de Orientación Servicio: Cercanía Confianza recursos Marca Langune Servicios AD-HOC para Socios facturables. Identificar Empresas socios y compromiso de servicios. Establecer criterios a medida que surge necesidad. la Junta Directiva. BBDD Contactos
Servicios para NO Socios. A través de los socios de Langune. Establecer % comisión. Definición criterios generales de actuación.
ESTRUCTURA DE COSTES. • • •
PRESUPUESTO Total : 148.978,95 € (2013)
Modelo de negocio actual Propuestas o reflexiones para futuro
SOCIOS . Número con voz y voto Empresas de las Industrias de la Lengua con CIF en Euskalherria. - Empresas Traducción - Empresas de Formación - Empresas Tecnologías Lingüísticas - Empresas Gestión Multilingüe
Indirectas. Información - Boletines mensuales a socios y trimestrales a potenciales socios (Euskera, Castellano e Ingles). Soporte digital e-mailing. Web posterioridad.
Otros Agentes del Entorno como Asociaciones y Fundaciones vinculadas a la Industria de las Lenguas.
CANALES DE DISTRIBUCIÓN -
-
-
Gerencia/Dirección que desarrolla funciones Comerciales y de Notoriedad (participación en foros, conferencias,..) Web, redes sociales I redes sociales (Linkedin, Twitter, Facebook, Youtuble, Fliker,..) Emailings Propia red socios. Otros clústers (ahora no) Gobierno Vasco/SPRI…
Cualquier empresa con unidades de negocio/departamentos vinculados a las Industrias de la Lengua.
SOCIOS. Con voz pero sin voto y menor cuota y en función de si participan o no en las Juntas Directivas. Universidades, Centros Tecnológicos, Centros de Investigación con unidades de Investigación vinculadas a la Industria de la Lenguas Otros SOCIOS - Establecer bajo que tipología-. Planteamiento de Administraciones Públicas. NO SOCIOS Cualquier empresa que participa en alguna actividad (misiones/formación, licencias..) Administraciones, agencias de desarrollo comarcal…
FLUJOS DE INGRESOS • •
Sueldos y Salarios + S.S = 42% Gastos de explotación (local, asesorías, seguros) 8% Subcontrataciones por proyectos 50%.
SEGMENTOS DE CLIENTES
Directas. Relación-Información. Feed-back socios Asamblea Comités: Dirección, Internacionalización, Coopetitividad, Tecnología e Innovación. Reuniones individuales con los Socios. Reuniones ad-hoc.
•
Ingresos por Cuotas de socios= 35% Subvenciones, Ayudas Preclúster= 52%. Previsión descenso subvenciones: Compensar con más socios y prestación de servicios (servicios a ofertar a través de los socios. Planteamiento como comisionista en aquellos servicios que puedan ser ofertados por los socios). Objetivo: Materializar compromisos Gobierno Vasco & Establecer compromisos con Diputaciones: Gipuzkoa, Araba, Bizkaia. Prestación de servicios (facturables)=13%. Objetivo: Incrementar prestación de servicios facturables
78
Elkar uler dezagun… LANGUNE Para que nos entendamos… LANGUNE
2014-2017 Estrategia Plangintza Plan Estratégico 2014-2017