“Hacer vino es una ciencia. Hacer un gran vino es un arte.” Guillermo de Aranzabal, Presidente
GRUPO
“Making wine is a science. Making a great wine is an art.” Guillermo de Aranzabal, President
ASÍ SOMOS THE WAY WE ARE
COMP RO M E TI D OS CON LA T I E R R A La naturaleza es la base de nuestra labor y por eso renovamos diariamente nuestro compromiso por respetarla y protegerla. Para ello limitamos los tratamientos en las viñas, invertimos en energías limpias, reutilizamos el agua o empleamos corchos y estuches gestionados de manera sostenible.
COMM I TT E D TO T H E L AN D
Maite de Aranzabal, miembro del Consejo de Administración, en Benín (África) Maite de Aranzabal, member of the Board of Directors, in Benin (Africa)
Nature is the basis of our work and that is why, every day, we renew our commitment to respect and protect it. To do this, we limit treatments in the vineyards, invest in clean energy, reuse water and use corks and boxes managed in a sustainable manner.
3
SOCIA L M EN T E R ESPONSA BL ES Somos pioneros en donar cada año el 1% de nuestros beneficios a países en vías de desarrollo para proyectos vinculados con la agricultura. El programa de cooperación Viña Ardanza Solidario es nuestra pequeña semilla, nuestra responsabilidad como personas y como bodegueros.
“Afrontamos un nuevo hito en nuestro compromiso medioambiental, destinando 16 hectáreas de viñedos a la viticultura 100% ecológica.” Roberto Frías, Director de la Sección Agrícola. “We are facing a new milestone in our environmental commitment, allocating 16 hectares (40 acres) of vineyards to 100% organic viticulture.” Roberto Frías, Director, Agricultural section.
SOCIA L LY R ESPONSIBL E We are pioneers in donating 1% of our annual profits to projects related to agriculture in developing countries. The cooperation initiative, Viña Ardanza Solidario, is our small seed, our responsibility as individuals and as winemakers.
ASร SOMOS THE WAY WE ARE
CR EEMOS E N LA S PER SONA S Nuestra fuerza radica en el equipo humano. Actuamos con responsabilidad e ilusiรณn, sin esperar resultados inmediatos, pensando sรณlo en el futuro.
WE BEL IEV E IN PEOPL E Our strength lies in our team. We act with responsibility and enthusiasm, focusing on the future instead of looking for immediate results.
Panel de cata interno. In-house tasting panel.
UNIVERSALES Las cartas de los más prestigiosos y galardonados restaurantes de todo el mundo incluyen nuestros vinos como referencia internacional.
UNIVERSAL The most renowned, award-winning restaurants across the globe list our wines as international benchmarks.
Luis del Águila, Delegado de Exportación, en la Feria de Moscú. Luis del Águila, Export Area Manager, at the Moscow Fair.
5
ENOTURISMO WINE TOURISM
C O M PART I E N DO SAB E R Y S A B O R Conocer mejor cada matiz del vino con una cata, disfrutar de la gastronomía en un comedor privado, descubrir los secretos que esconde una bodega centenaria, explorar nuestras fincas en bicicleta o dormir en una lujosa Casa-Palacio… ¡Placeres únicos!
SHA R I N G K N OW L E D G E AND TA S T E Understanding each nuance in a wine tasting, enjoying food in a private dining room, discovering the secrets behind a century-old winery, exploring our estates on a bicycle or sleeping in a luxurious mansion… Unique pleasures!
Habitación de la Casa-Palacio de Torre de Oña. Room at the Torre de Oña Mansion.
7
Nuestros comedores privados están abiertos para disfrutar de una experiencia enogastronómica completa. Our private dining rooms are open for you to enjoy a complete wine-and-food experience.
“ L A BUEN A V IDA ” Sienta la magia de vivir el vino en un ambiente de exclusividad, elegancia, comodidad y evasión. El trato personal y cuidadoso ofrecido por nuestro equipo, el patrimonio cultural y los privilegiados entornos en los que nos ubicamos, harán que viva una experiencia inolvidable.
“ TH E G OOD L IFE” Feel the magic of living the wine in an ambiance of exclusivity, elegance, comfort and relaxation. Our team’s personal attention, our heritage and the exceptional surroundings will provide you with an unforgettable experience.
VIÑEDOS VINEYARDS
VIÑEDOS ÚNICOS Estamos convencidos: un gran viñedo es la génesis de un excelente vino. Nuestro particular “tesoro” supera las 660 hectáreas de viñedos propios situadas en los mejores pagos de Rioja, Rioja Alavesa, Ribera de Duero y Rías Baixas.
U N I Q U E V I N E YA R D S We are convinced: a great vineyard is the genesis of an excellent wine. Our particular ‘treasure’ is over 660 hectares (1630 acres) of estate-owned vineyards located in the best terroirs of Rioja, Rioja Alavesa, Ribera del Duero and Rías Baixas.
La viña es la pasión de Félix Hornillos, nuestro encargado de campo de Áster. The vineyard is Felix Hornillos’s passion. He is our vineyard manager at Áster.
NUESTRA ALMA E N C A DA C O S E C H A Controlar la calidad de todas nuestras uvas sólo es posible con una producción muy limitada y un exhaustivo control tecnológico desde el comienzo del ciclo vegetativo hasta la vendimia y selección manual de nuestras uvas.
OUR SOUL I N E V E RY V I N TA G E Monitoring the quality of all our grapes is only possible with a very limited production and exhaustive technological controls, from the beginning of the growth cycle to the harvest and by selecting our grapes manually.
Finca Martelo en Torre de Oña. Finca Martelo at Torre de Oña.
9
LA CRIANZA AGING
MAE S TROS TONEL EROS El roble es el alma de la crianza. Por eso, en la tonelería de La Rioja Alta, S.A. fabricamos todas nuestras barricas mediante un proceso absolutamente artesanal, con madera importada de Estados Unidos y secada al aire libre durante dos años en nuestras instalaciones.
M AS T E R COOPER S Oak is the soul of a wine’s aging process. That is the reason why we manufacture every barrel at La Rioja Alta, S.A. cooperage. We make every barrel with true craftsmanship, employing wood imported from the United States and dried in the open air for two years at our facilities.
Quedan pocos artesanos como Salva Urraca, el maestro tonelero.
There are few artisans left like Salva Urraca, the master cooper.
A L A L UZ D E UN A V EL A Cada seis meses trasegamos todas y cada una de nuestras barricas a la luz de una vela. Un arte mediante el que favorecemos la evolución del vino, limpiamos de forma natural los sedimentos y controlamos cada barrica minuciosamente.
B Y C A NDL EL IG H T Every six months we rack each and every barrel by candlelight. This enhances the development of the wine, removing sediments in a natural way and allowing us to monitor each barrel on an individual basis.
11
VINOS WINES
L A B Ú S Q U E DA C O N S TA N T E DE LA EXCELENCIA Nuestros vinos transmiten lo que somos y nuestra pasión y voluntad por compartir. Calidad, elegancia, emoción y compromiso por las cosas bien hechas. La Rioja Alta, S.A. seduce con sus vinos intemporales mientras que Torre de Oña, Lagar de Cervera y Áster cautivan por la moderna personalidad que ofrecen sus terruños.
I N A C O N S TA N T SEARCH FOR EXCELLENCE Our wines convey what we are and our passion and willingness to share. Quality, elegance, emotion and commitment for things well done. La Rioja Alta, S.A. seduces with its timeless wines while Torre de Oña, Lagar de Cervera and Áster captivate with the modern personality of their terroirs.
Julio Sáenz, nuestro enólogo, pone toda su alma en cada vino. Julio Sáenz, our winemaker, pours his very soul into each wine.
DECIDIDAMENTE INNOVADORES Apostamos por la investigación, el desarrollo y la innovación con un único objetivo: hacer cada añada el mejor vino posible.
DECIDEDLY INNOVATIVE We are committed to research, development and innovation with a single goal: to make the best possible wine every vintage.
13
CLUB DE COSECHEROS
CUESTIÓN D E C O N FIA NZA Nuestro Club de Cosecheros permanece fiel al espíritu con el que se creó en 1978. Nuestro compromiso es absoluto: seleccionar ciertas parcelas para el cultivo y posterior elaboración, en las mejores añadas, de un vino exclusivo que no puede encontrarse en el mercado y que interpreta fielmente la personalidad y carácter de nuestros viñedos en Rioja, Rioja Alavesa y Ribera del Duero.
A QU E S TION O F T RU S T Our Club de Cosecheros has remained true to its spirit since it was created in 1978. Our unwavering commitment is to select the best plots to grow the grapes that are to produce an exclusive wine in the best vintages; a wine not to be found on the market that faithfully interprets the personality and character of our vineyards in Rioja, Rioja Alavesa and Ribera del Duero.
Nuestros amigos del Club de Cosecheros disfrutan de un trato exclusivo y muchas ventajas. Our friends in the Club de Cosecheros enjoy exclusive preferential treatment and many advantages.
15
BODEGAS WINERIES
Avenida de Vizcaya, 8. 26200 Haro (La Rioja) Teléfono: +34 941 310 346 www.riojalta.com / info@riojalta.com
U N A BOD E G A PAR A S I E M P R E El 10 de julio de 1890, cinco familias que compartían la misma pasión por el vino fundaron La Rioja Alta, S.A. Hoy, la 5ª generación de sus descendientes continuamos, con idéntica ilusión, conjugando sabiduría enológica con la última tecnología elaboradora.
A W I N E RY F O RE VE R On July 10th, 1890, five families who shared an equal passion for wine founded La Rioja Alta, S.A. Today, the 5th generation of their descendants continues, with the same enthusiasm, combining age-old wisdom, winemaking expertise and cutting-edge technology.
17
BODEGAS WINERIES
Finca San Martín, s/n. 01309 Páganos. Laguardia (Álava) Teléfono: +34 945 621 154 www.torredeona.com / info@torredeona.com
19
EN EL CORAZÓN D E R I O J A A L AV E S A Serenidad. Elegancia. Terruño. Intemporalidad. Son los términos que definen nuestra bodega enclavada en uno de los mejores pagos de Rioja Alavesa. Un lugar único que goza de todo el potencial para la elaboración de un gran vino capaz de transmitir las exclusivas características de una tierra privilegiada.
AT T H E H E A RT O F R I O J A A L AV E S A Serenity. Elegance. Terroir. Timelessness. These are the terms that define our winery, located in one of the best terroirs in Rioja Alavesa. It is a unique place that has all the potential for making a great wine, capable of transmitting the exclusive features of a privileged land.
BODEGAS WINERIES
Finca El Caño. Ctra. Palencia-Aranda, km 54,9. 09313 Anguix (Burgos) Teléfono: +34 947 522 700 www.bodegasaster.com / aster@riojalta.com
C AR Á C T ER R I B E RA D E L DUERO Buscamos el lugar ideal para elaborar un gran vino en la Ribera del Duero y hallamos en Anguix la ubicación perfecta para establecer nuestros viñedos de Tinta del País y levantar una elegante y moderna bodega. Así conseguimos grandes vinos de terruño, con un carácter especial y reconocido.
R I B E RA D E L DUERO P E RS ON A L IT Y We sought the ideal place to make a great wine in Ribera del Duero and we found it in Anguix, the perfect location to set up our Tinta del País vineyards and build an elegant, modern winery. This is how we get great terroir wines, with a personality that enjoys widespread recognition.
21
BODEGAS WINERIES
Estrada de Loureza, 86. 36770 O Rosal. Fornelos (Pontevedra) TelĂŠfono: +34 986 625 875 www.lagardecervera.com / lagar@riojalta.com
23
EL E S P Í RI TU DE R ÍA S B A IXA S A orillas del Atlántico, enclavada en un paisaje de impacto, en un diálogo permanente entre tierra, agua y cielo, se encuentra nuestra bodega gallega. Sus 90 hectáreas de viñedo, el mayor de Rías Baixas, nos otorga cada cosecha una de las mejores uvas blancas del mundo: la Albariño. Sólo aquí puede elaborarse un blanco único.
T HE S P I RI T OF R ÍA S B A IXA S Our Galician winery is located on the Atlantic coast, nestling in a striking landscape, maintaining an ongoing conversation between land, water and sky. Its 90 hectares (220 acres) of vineyards, the largest estate in Rías Baixas, grants us, each harvest, one of the best white grapes in the world: the Albariño. Only here a unique white wine can be made.
GRUPO
N U E S T ROS V IN OS O UR W IN ES
www.g ru p or i oj al ta.com