Modèle : Eden
Photographe : Yona Romet
Modèle : Eden
Photographe : Yona Romet
Confiseur
Directeur de Création
Directrice Artistique
Graphiste
Stagiaire Graphiste
Office Manager
Assistante
Rédactrice en Chef
Rédactrice Adjointe
Secrétaire de Rédaction
Conseiller Éditorial
Rédacteur·rice·s
Social Media
Community Manager
Photographes
BB Agency Directeur Directeur·ice·s de Clientèle
Responsable de clientèle
Directrice de Production
Chef·fe·s de Projets
Conceptrice-Rédactrice
Culture et Partenariats
Responsable Digital
Chef de Projet Digital
Alternant Digital
Stagiaires Digital
Responsable Vidéo
Journalistes Vidéo
Réalisateurs et Monteurs
Jacques de la Chaise
Tom Gordon
Elise Turben
Antoine Nicol
Cyril Charbois
Quentin Mercier
Béatrice Ligier
Rachel Thomas
Auriane Camus
Louis Haeffner
Michael Pecot-Kleiner
Guillaume Monnier
Sarah Sirel
Maria Sumalla
Flora Gendrault
Clémence Varène
Lucie Guerra
Marilou Therre
Maymouna Sakho
Yona Romet
Héloïse Pitot
Nicolas Delmatto
Camille Garicoitz
Mélissa Rochard
Miguel Colmenero
Adrian Monthour
Margot Crouzet
Pierre de la Chaise
Gala Fernandez
Tanguy Richaud
Iman Bertin
Tom Douard
Tania Szpiczak
Anouk Ardiet
Inès Favereau
Pierre Echardour
Gabriel Coulpied
Ursula Obukhova
Paul Chaumien
Yanis Si Youcef
Raphaël Breuil
Zoé Stène
Agathe Robino-Leray
Insaf Chaabane
Tahys Adele
Evan Abramowicz
Lucas Gruber
Théo Pouillet
Contact
Benjamin Haddad benjamin.h@lebonbon.fr
Tél. : 06 20 23 54 49
Tél. : 01 48 78 15 64
15, rue du Delta – 9e
510 580 301 00040
Oh là là ! Mais quel départ canon du Bonbon pour cette finale du 100m ! Comme un éclair, il vient de sortir des starting-blocks et prend direct la tête de la course. Quelle élégance dans sa foulée ! Et puis regardez sa belle tenue, entièrement confectionnée par ses bons plans chez les commerçants !
Y’a pas photo, le Bonbon met un vent à tous ses concurrents ! Plus que quelques mètres et il va franchir la ligne. Plus personne ne peut le rattraper, il est indépendant, il est seul devant ! La foule est en délire, oui, ouiiiii, ouiiii, le Bonbon est champion olympique !
OMG que fait-il ? Il partage sa médaille d’or ! Il l’offre à son public, il célèbre les Parisiennes et Parisiens, sans qui il ne serait rien ! Et il vous invite, dans ces pages, à découvrir les JO à la Bonbon, et à vivre les émotions intenses de cet événement interplanétaire qui nous réunit tous !
Oh là là ! What a blazing start from le Bonbon in this 100m sprint final ! Like lightning, it just bursted out of the starting blocks and now takes the lead in the race.
What elegance in his stride ! And look at it's beautiful outfit, entirely crafted by its best local shops! There’s no doubt about it, le Bonbon is leaving all its competitors in the dust !
Just a few more meters and it will cross the finish line. No one can catch it up now, it is in a league of its own, way out in front ! The crowd is going wild, yes yessss, yes, le Bonbon is the Olympic champion !
OMG what is it doing ? It's sharing his gold medal! It's offering it to its audience, celebrating the Parisians, without whom he would be nothing ! We invite you, in these pages, to discover the Olympics à la Bonbon, and to experience the intense emotions of this interplanetary event that bring us all together.
¤ Mikado
Agenda des épreuves
1924 - 2024 Les JO d’hier et d’aujourd’hui
5 choses à savoir sur les Jeux paralympiques
Dany Dann, la détermination dans l’âme
Les expos à voir pendant les JO
Un écrin de verdure
Nos terrasses de l’été
Le brunch locavore
Nos adresses secrètes
Les bonnes adresses du Bonbon
Un casse-croûte sur le pouce ?
Voyage culturel au Pavillon du Danemark
Les Jeux à La Défense
Le bon quartier
Attention ça glisse !
5 conseils pour bien se protéger du soleil cet été
Où se poser entre les épreuves ?
Les clubs incontournables
Les bars à cocktail les plus stylés
Astrolympique
Les mini-jeux
Ouverture de Paris Plage
Paris Plage opening
Relais de la Flamme à Paris Torch Relay in Paris
Tir à l’arc Archery
Cérémonie d’ouverture Opening Ceremony
Concert Bob Sinclar
France La Villette
Escrime, Tennis Fencing, Tennis
Tennis de table, Beach volley
Tennis, Beach volley
Basketball 3x3
Marathon (nage)
Marathon (swimming)
Triathlon
Paris sports Ball (Voguing) Trocadéro Champions Park
Athlétisme
Athletism
Concert Irène Drésel Club France La Villette Breaking
Concert Hervé
Club France La Villette
Concert L’Impératrice
Club France La Villette
Lutte Wrestling
Concert Trinix Club France La Villette Haltérophilie, Taekwondo
Weightlifting, Taekwondo
Marathon (course)
Marathon (running)
Cérémonie de clôture
Closing Ceremony
Cérémonie d’ouverture des JP
Opening Ceremony Paralympics
Cérémonie de clôture des JP
Closing Ceremony Paralympics
En 1924, Paris accueillait les Jeux olympiques pour la seconde fois de son histoire. 100 ans plus tard, les Jeux font leur grand retour dans la capitale, avec d’importantes évolutions.
Le 4 mai 1924, le coup d’envoi des Jeux olympiques est donné à Paris. 100 ans plus tard, l’événement sportif fait son grand retour dans la capitale, dès le 26 juillet 2024. Nouvelles technologies, nouveaux sports, inclusivité, les Jeux ont su progresser en accord avec leur temps pour s’inscrire comme l’un des événements les plus attendus aux quatre coins de la planète.
Au programme des Jeux de l’époque, 17 sports et 126 épreuves, contre 32 sports et 329 épreuves avec médailles aujourd’hui. Pour la toute première fois, des disciplines de démonstration sont présentées : la pelote basque, la savate, le canoë et la canne de combat font notamment leur entrée aux Jeux olympiques. De nos jours, ce sont des disciplines telles que le breaking, le skate, l’escalade ou encore le surf qui complètent la programmation des JO. L’un des sites de compétition utilisés aujourd’hui était déjà sur pied à l’époque : le stade Yves-du-Manoir.
Au total, 3 089 athlètes participent aux épreuves en 1924, dont seulement 135 femmes contre 2 954 hommes. Aux Jeux de Rio en 2016,
elles représentaient 45 % des athlètes en lice. Désormais, la parité totale est atteinte. 10 500 athlètes concourent aux JO 2024, dont 5 250 femmes, soit trois fois plus de participant·es qu’il y a cent ans.
¤ L.G.
In 1924, Paris hosted the Olympic Games for the second time in its history. 100 years later, the Games return to the capital with significant changes.
On May 4, 1924, the Olympic Games began in Paris. 100 years later, this major sporting event returns to the capital on July 26, 2024. With new technologies, new sports, and inclusivity, the Games have evolved to become one of the most anticipated events worldwide.
Back in 1924, the Games featured 17 sports and 126 events, compared to 32 sports and 329 medal events today. For the first time, demonstration sports such as Basque pelota, savate, canoeing, and cane fighting were introduced. Nowadays, sports like breaking, skateboarding, climbing, and surfing are part of the Olympic program. One of the competition sites used today, the Yves-duManoir stadium, was already in use back then.
In total, 3,089 athletes participated in the 1924 Games, including only 135 women compared to 2,954 men. At the Rio Games in 2016, women made up 45% of the athletes. Now, there is full gender parity. 10,500 athletes will compete in the 2024 Olympics, including 5,250 women, which is three times more participants than 100 years ago.
Du 28 août au 8 septembre, les Jeux paralympiques se tiennent à Paris. Voici 5 anecdotes pour découvrir leur histoire.
❶ C’est au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, en 1948, que les prémices des Jeux paralympiques voient le jour. Dans un hôpital militaire britannique, le neurologue Sir Ludwig Guttman souhaite accélérer le rétablissement de ses patients blessés. Il organise alors des épreuves sportives avec 16 vétérans. En 1960 se tient la première édition officielle des Jeux paralympiques, alors appelés “9e Jeux de Stoke Mandeville”. Ce n’est qu’à partir de 1988 que les Jeux olympiques et paralympiques se déroulent dans la même ville et dans les mêmes infrastructures.
❷ Cette première édition a accueilli 400 athlètes dans 8 sports. 64 ans plus tard, ce sont 4400 athlètes dont près de 2 000 femmes qui participent aux Jeux dans 23 disciplines différentes et 549 épreuves.
❸ La France a gagné 1 065 médailles durant les Jeux paralympiques d’été, selon les données de la Fédération Française Handisport. Elle a obtenu 350 médailles d’or, 355 médailles d’argent, et 360 médailles de bronze.
❹ À l’origine, les Jeux paralympiques n’accueillaient que des athlètes en fauteuil. Ce n’est qu’à partir de 1976 que des athlètes atteints d’autres formes de handicap telles qu’une amputation ou un handicap visuel, ont pu rejoindre la compétition. Seuls le para athlétisme, la para natation et le para tennis de table sont ouverts aux personnes atteintes d’un handicap mental.
❺ Deux sports n’existent qu’aux Jeux paralympiques : la boccia, discipline similaire à la pétanque, et le goalball, sport de ballon uniquement pratiqué par les athlètes ayant une déficience visuelle.
¤
L.G.
From August 28th to September 8th, the Paralympic Games will be held in Paris. Here are 5 anecdotes to discover their history.
❶ The Paralympic Games were set in the aftermath of World War II, in 1948. In a British military hospital, neurologist Sir Ludwig Guttman wished to speed up the recovery of his injured patients. He then organized sporting events with 16 veterans. In 1960, the first official edition of the Paralympic Games, then called “ 9th Stoke Mandeville Games ”, was held. It was not until 1988 that the Olympic and Paralympic Games were held in the same city and the same infrastructures.
❷ This first edition welcomed 400 athletes in 8 sports. 64 years later, 4400 athletes including nearly 2000 women are competing in 23 different disciplines and 549 sports contests.
❸ France won 1 065 medals during the Summer Paralympic Games, according to data from the Fédération Française Handisport.
It won 350 gold medals, 355 silver medals, and 360 bronze medals.
❹ The Paralympic Games were originally only wheelchair athletes. It was not until 1976 that athletes with other forms of handicap, such as amputation of visual impairment, were able to join the competition. Only para athletics, para swimming and para table tennis are accessible to people with mental disabilities.
❺ Two sports exist only at the Paralympic Games : boccia, a discipline similar to boules, and goalball, a ball sport only played by visually impaired athletes.
Danis Civil, de son nom de scène
Dany Dann, est au sommet de son sport, peut-on même dire de son art. Deux mois le séparent des épreuves de breaking aux Jeux olympiques 2024, pourtant le redoutable compétiteur de 35 ans a déjà marqué l’Histoire en devenant le premier Français qualifié dans sa discipline. L’accomplissement de 20 ans de carrière, depuis ses premiers mouvements dans le sable chaud de Guyane jusqu’aux planchers en vinyle des salles de danse parisiennes ; une carrière sur laquelle le danseur accepte de revenir pour confier son état d’esprit, ses apprentissages, sa force de volonté et, surtout, de vaincre.
Comment as-tu commencé le breaking ? Je sais que c’était en Guyane, quand tu avais 15 ans.
J’ai commencé par hasard. Je passais devant une salle de MJC (structure associative, ndlr), j’ai vu que les portes étaient ouvertes, et j’ai reconnu la silhouette de mon cousin. Je me suis arrêté, je suis resté 1h30 devant la salle puisque j’étais timide à cette époque. J’ai été impressionné, bouche bée, et surtout, je me suis dit que c’était quelque chose que j’avais envie d’essayer.
Est-ce qu’être né dans une famille nombreuse, ça aide à développer l’esprit d’équipe ?
Je suis le 7e d’une famille de 10 enfants, et on avait déjà ce côté esprit d’équipe, mais le breaking m’a apporté encore autre chose. Ça m’a permis de me découvrir moi, d’intensifier ma personnalité, puisqu’à 14-15 ans on se cherche encore. J’ai appris à travailler avec les autres, et à dépasser ma timidité. Ma politique, c’était « Je te connais pas, je te parle pas ». Dans la culture du breaking, on échange même si on ne se connaît pas personnellement, en tant que rivaux et pour partager des mouvements qui se ressemblent. J’ai grandi avec le breaking et ça m’a fortifié mentalement.
Quand as-tu décidé de te professionnaliser en France ? Tu as eu un déclic ?
C’est à partir de 2008. Avec mon cousin, on avait participé à plusieurs compétitions, fait le tour de Guyane, le Suriname, le Brésil. On se disait que si on voulait vraiment développer nos capacités et progresser, il fallait aller en France. Alors on a pris la décision de tout plaquer et prendre nos billets. Ici, on a vraiment réappris la danse.
Est-ce que tu rêvais des Jeux olympiques ?
C’est pas un truc dont j’ai rêvé, mais c’était un objectif. En 2019, ils ont fait l’annonce que le breaking allait faire son entrée aux Jeux, et je me suis dit que j’allais tester, que c’était un battle comme un autre. Je suis entré en équipe de France en 2021, et je n’imaginais
pas tout ce qui allait se passer jusqu’en 2024. Des victoires, des défaites, des blessures, des rencontres. J’ai encore appris sur moi-même, sur le milieu olympique, sur la fédération, sur comment ça se passe en tant qu’athlète, mon rapport avec les médias, comment je me protège, mon équipe, mon agent, parce qu’avant, je n’en avais pas. Il y a une gestion du stress, de la pression, de l’organisation autour de moi. Tout ça, j’ai appris à l’accepter parce que je ne faisais pas confiance. Je ne fais toujours pas confiance, mais j’apprends (rires). Tout ça me permet de me professionnaliser, je suis pro mais je peux encore m’améliorer pour être un grand athlète, un grand sportif, un grand représentant, un espèce de Kylian Mbappé du break. Il me manque juste la petite médaille en or.
À quoi ressemble une routine de B-boy en route pour les JO ?
Je loge à l’Insep (l’Institut national du sport, de l’expertise et de la performance, ndlr) avec les autres membres de l’Équipe de France.
On s’entraîne là-bas. J’ai une préparation physique, une préparation mentale, une nutritionniste. En ce moment, je suis blessé, je me suis fait une rupture des ligaments de la cheville début juin, donc on travaille avec les kinés et le docteur. […] C’est ma première blessure grave. Je reste confiant, parce que c’est une blessure que le staff médical a l’habitude de travailler, je serai prêt pour les Jeux.
Le breaking n’est pas reconduit aux JO 2028. Ça te met une pression supplémentaire ?
C’est très simple : on ne peut pas me demander ce que ça me fait si je n’ai pas déjà goûté à la victoire la première fois. Si je ne connais pas le goût du gâteau au chocolat, comment je peux donner un avis dessus ? (rires) Ça ne me fait pas ni chaud ni froid, mais je prends les choses step by step. Je me concentre sur 2024 avant de penser à 2028, ou 2032.
Danis Civil, known by his stage name Dany Dann, is at the peak of his career and his art. Two months before the breakdancing events start at the 2024 Olympic Games, the fantastic 35-year-old competitor has already made history as the first Frenchman to qualify in his discipline. The culmination of a 20-year career, from his first moves on the warm sands of French Guiana to the vinyl floors of Parisian dance halls. The dancer reflects on his mindset, what he has learned, his determination and his drive to win.
How did you start breakdancing ?
I know it was in French Guiana when you were 15.
I started by chance. I was walking past a community center, the doors were open, and I recognized my cousin’s silhouette. I stopped and stood out there for an hour and a half, I was too shy to come inside. I was impressed, speechless, and that’s when I thought it was something I wanted to try.
Did you dream of the Olympic Games ?
It wasn’t something I dreamed about, but it was a goal. In 2019, they announced that breaking would be part of the Games, and I thought I would give it a try, that it was just another battle. I joined the French team in 2021, and I had no idea what was in store for me up until 2024. Winning, losing, injuries, encounters — I learned more about myself, the Olympic environment, the federation, how things work as an athlete, my relationship with the media, how to protect myself, my team, my agent (because before, I didn’t have one). There’s stress management, pressure, and organization. It’s something I had to learn to accept because I didn’t trust anyone easily. I still don’t, but I’m learning (laughs). All this allows me to professionalize; I’m a pro, but I can still improve to become a great athlete, a great sportsman, a great representative, a kind of Kylian Mbappé of breakdancing. I just need that little gold medal.
What is the routine of a B-boy on the way to the Olympics like ?
Did being born into a large family help you develop a team spirit ?
I am the seventh in a family of ten children, so I already had that team spirit. But breaking brought me something else. It allowed me to discover myself and build my personality because at 14-15 years old, you are still finding yourself. I learned to work with others and to overcome my shyness. In breaking culture, we interact even if we don’t know each other personally, as rivals and to share similar moves. I grew up with breakdancing, and it strengthened me mentally.
When did you decide to go professional in France ? Did you have an epiphany ?
It started in 2008. My cousin and I had participated in several competitions, touring French Guiana, Suriname, and Brazil. We realized that if we wanted to really develop our skills and progress, we had to go to France. So, we decided to drop everything and buy our tickets. Here, we truly relearned to dance.
I stay at INSEP (the National Institute of Sport, Expertise, and Performance) with the other members of the French Team. We train there. I have physical preparation, mental preparation and a nutritionist. Right now, I’m injured – I tore the ligaments in my ankle at the beginning of June, so we’re working with physiotherapists and doctors. [...] It’s my first serious injury but I remain confident because it’s an injury the medical staff is used to handling. I’ll be ready for the Olympic dates.
Breakdancing will not be featured in the 2028 Olympics. Does that put extra pressure on you ?
It’s very simple: you can’t ask me what it feels like if I haven’t already tasted victory the first time. If I don’t know the taste of chocolate cake, how can I give an opinion on it? (laughs) It doesn’t bother me, I take things step by step. I focus on 2024 before thinking about 2028 or 2032.
� Texte : Flora Gendrault Images : @sbk Clement Gonthier
À quoi ressemblaient les compétitions au XVIIIe siècle ? Comment l’art a évolué en même temps que les disciplines et athlètes ? L’institution interroge la place du sport comme source d’inspiration. What did competitions look like in the 18th century ? How did art evolve alongside the disciplines and athletes ? The institution questions the role of sport as a source of inspiration.
Musée Marmottan-Monet 2, rue Louis-Boilly – 16e
Le Palais de la Porte Dorée vous invite à découvrir une expo captivante sur l’histoire des JO. Portraits d’athlètes et anecdotes, les Jeux n’auront plus aucun secret pour vous. The Palais de la Porte Dorée presents a captivating exhibition about the history of the Olympic Games. Portraits and anecdotes – the Olympics will hold no more secrets for you.
Musée de l’histoire de l’immigration 293, av. Daumesnil – 12e
Le Musée du Luxembourg explore les liens entre design et sport, pour nous montrer comment la technologie a influencé les prouesses sportives, à travers des objets et des textes d’archive. The museum highlights the unbreakable links between design and sport, to show how technology influenced the evolution of athletic achievements and competitions, through objects and archives.
Musée du Luxembourg 19, rue de Vaugirard – 6e
6 disciplines sont mises à l’honneur ici pour illustrer l’essor des sports urbains. Skateboard, escalade, BMX, surf, basketball 3X3 et breaking, bienvenue dans la nouvelle ère des JO.
Six disciplines are highlighted here to illustrate the rise of urban sports. Skateboarding, climbing, BMX, surfing, 3X3 basketball, and breaking –welcome to the new era of the Olympic Games.
101, quai Jacques-Chirac – 15e Histoires
Le célèbre monument met en avant l’histoire des Jeux paralympiques. Grâce à une expo riche, découvrez l’histoire de cette compétition essentielle, encore trop peu reconnue à sa juste valeur. The famous monument highlights the history of the Paralympic Games. Through a rich exhibition, discover the story of this essential yet still highly underappreciated competition.
Panthéon
Place du Panthéon – 5e
Le temple de la mode vous offre une nouvelle perspective sur les JO à travers le vêtement. Une collection qui illustre l’évolution des tenues de sport et leur impact sur la mode. The fashion temple offers a new perspective on the Olympics through clothing.
A unique collection showcasing the evolution of sportswear and its impact on fashion.
Palais Galliera 10, av. Pierre-1er-de-Serbie – 16e
Le Passage du Havre et son jardin caché renouvellent leur saison estivale avec un joli éventail de loisirs tout l’été. Au programme ? De chouettes concerts, de super moments sportifs et des souvenirs en pagaille !
Direction le centre commercial Passage du Havre qui cache 330 m2 de jardins verdoyants sur deux étages. Idéal pour se rafraîchir durant ces mois d’été, le tout avec une super programmation estivale. Car cette année encore, le Passage du Havre nous promet un bel été bien chargé, avec des activités à tout-va. De quoi se faire du bien au corps et à l’esprit d’abord, avec des initiations sportives gratuites par des coachs diplômés. Yoga, boxe, renforcement musculaire, danse… il y en a pour tous les goûts. Mais la programmation se veut aussi musicale, puisque les jardins accueillent des concerts deux fois par semaine !
D’autres événements ponctuels animent la saison estivale, notamment avec la Swimparty du 5 au 7 juillet, qui vous donnera peut-être la chance de gagner des cartes-cadeaux Passage du Havre ; une Fête nationale anticipée avec du pop-corn gratuit les 12 et 13 juillet ; ou encore un Cheerleader Show les 19 et 20 juillet. Le petit plus ? Du 26 juillet au 11 août, un grand écran se dresse pour retransmettre les épreuves phares de cette période de compétition sportive. Le tout à regarder en plein air, à la fraîche.
Passage du Havre 109, rue Saint-Lazare – 9e Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 20h (jusqu’à 20h30 les jeudis et vendredis) et de 11h à 19h le dimanche · passageduhavre.com
The Passage du Havre and its hidden garden are renewing their summer season with some lovely activities. What’s on the agenda ?
Awesome concerts, fantastic sports sessions, and plenty of great memories !
Head to the Passage du Havre shopping center, which boasts 330 square meters of gardens on two floors. It’s the perfect spot to cool off during these summer months, all with a fantastic program. You can take care of your body and mind with free sports sessions led by certified coaches. Yoga, boxing, muscle strengthening, dance... there’s something for everyone. And the program will also include music, as the gardens will host concerts twice a week!
Other special events will liven up the summer season, including the Swimparty from July 5 to 7, where you might have a chance to win Passage du Havre gift cards; an early National Day celebration with free popcorn on July 12 and 13 ; and a Cheerleader Show on July 19 and 20. Even better? From July 26 to August 11, a large screen will be set up to broadcast the main events of this competitive sports period. All to be watched in the open air, enjoying the cool breeze.
¤ M.S.
Passage du Havre 109, rue Saint-Lazare – 9th arrondissement Open Monday to Saturday from 9:30 am to 8 pm (until 8:30 pm on Thursdays and Fridays) and from 11 am to 7 pm on Sundays passageduhavre.com
Fluctuart
Véritable temple de l’art urbain, Fluctuart vous propose un cadre hyper sympa directement sur la Seine, parfait pour un petit café l’aprèsmidi ou pour un verre en début de soirée ! C’est moderne, contemporain, pop, pas cher, bref, on adore !
True temple of urban art, Fluctuart offers a very nice setting right on the Seine, perfect for an afternoon coffee or an early evening drink! It’s modern, contemporary, pop, inexpensive — anyway, we love it!
2, port du Gros-Caillou – 7e
* BB restaurant
Face au square Montholon, Le BB propose une cuisine bistronomique de saison dans une ambiance 70’s chic. Le chef Mamadou nous régale avec de savoureuses recettes, dont un poulet yassa à se damner.
Facing a beautiful square, Le BB offers seasonal bistronomic cuisine in a chic 70’s ambiance. The chef Mamadou prepares super tasty dishes, and a to-die-for chicken Yassa.
8, rue Pierre-Sémard – 9e
Si vous cherchez un lieu mêlant gastronomie, musique et street art, vous êtes au bon endroit. PLAT/FORM, c’est la nouvelle terrasse signée Alexandre Marchon (Top Chef) située au pied de la BnF, et votre nouveau QG pour l’été !
If you’re looking for a spot that combines gastronomy, music and street art, then you’re in the right place. PLAT/FORM is the new terrace by Alexandre Marchon (Top Chef) located at the foot of the BnF, and your new summer hangout!
14, port de la Gare – 13e
Le Perchoir
Qui dit terrasse dit aussi rooftop ! Avec ses 489 m² de terrasse au cœur d’une immense ferme urbaine, Le Perchoir a de quoi séduire. On y vient pour prendre un verre, bruncher ou dîner avec une carte respectueuse de l’environnement et en circuit court. Terrace also means rooftop! With its 489 m² terrace in the heart of a vast urban farm, Le Perchoir is sure to impress. It’s the perfect spot for a drink, brunch, or dinner, with a locally sourced menu.
2, av. de la Porte-de-la-Plaine – 15e
2000 m2 de terrasse en plein Paris, quoi de mieux ? Installé sur les rails de la Petite Ceinture, on profite du bar-restaurant où concerts et soirées clubbing s’enchaînent tout l’été ! 2000 m² of terrace in the heart of Paris, what could be better ? Located on the tracks of the “Petite Ceinture”, we enjoy the bar-restaurant where concerts and clubbing nights happen all summer long !
128, av. de Saint-Ouen – 18e
Pour une vue panoramique sur tout Paris, c’est par ici ! Ce jardin suspendu aux airs de Méditerranée offre le point de vue idéal pour venir mater le coucher de soleil avec, en prime, food et cocktails à dispo !
For a panoramic view of all of Paris, this is the place to be ! This Mediterranean-style rooftop garden offers the perfect vantage point to watch the sunset, with food and cocktails available !
19-21, rue Boyer – 20e
Mi-avril, le quartier d’Aligre a accueilli un nouvel arrivant à deux pas du square Trousseau : il s’agit de Sweet&Salty, un restaurant où on vient bruncher le midi, partager de belles planches le soir, et où l’accent est mis sur le local.
« Je suis tombé amoureux de ce quartier, c’est hyper vivant, on a le marché d’Aligre juste à côté… C’est l’endroit idéal. » Après 20 ans dans la restauration au service des plus grands chefs, Paul Pracisnore a ouvert son premier établissement dans le 12e. Ici, le chef de 35 ans mise sur une formule qui parle à tous : le brunch.
Et quoi de plus emblématique du brunch que les pancakes ? Hyper moelleux et généreux, on les mange aussi bien sucrés que salés. On a adoré le Red Trafalgar, qui associe la vanille bourbon, l’hibiscus, les fruits rouges et la noix de pécan, ou encore La Comète qui rassemble, entre autres, le chocolat, la banane, le praliné fumé et l’huile d’olive. Mais notre cœur va sans hésitation au Big Mat, recette salée associant œuf coulant, bacon, sirop d’érable avec une sauce crémeuse légèrement fumée qui apporte un bonne dose de gourmandise à l’assiette. On accompagne le tout d’un granola maison aux fruits frais et d’une bonne tasse de café ou de matcha préparée par Soanne, et le tour est joué.
Mais ce qui fait aussi l’identité de Sweet&Salty, c’est la traçabilité de tous ses produits : « on travaille au maximum avec des producteurs d’Île-de-France comme la brasserie Gallia ou Arlo’s Coffee », explique le chef. Les vegans et les végés sont eux aussi les bienvenu·es puisque de nombreuses options végétales sont disponibles. L’accueil est ultra chaleureux et le service impeccable, bref, on a trouvé notre nouveau QG pour l’été ! ¤ A.C.
Last April, the Aligre neighborhood welcomed Sweet&Salty, a new restaurant near Trousseau Square. A place for brunch at noon, sharing plates in the evening, with a focus on local products. "I fell in love with this lively neighborhood and the nearby Aligre market. It’s the ideal area."
After 20 years in the restaurant industry, serving top chefs like Pierre Gagnaire or Hélène Darroze, Paul Pracisnore opened his first establishment in the 12th arrondissement. Here, the 35-year-old chef serves a formula that speaks to the whole world : brunch. Pancakes, sweet or savory, are super fluffy and generous. "We play with unique notes and combinations, moving away from traditional brunch to introduce new tastes”, explains Paul.
We fell in love with the Red Trafalgar with bourbon vanilla, hibiscus, red fruits and pecan nuts, or La Comète with chocolate, banana, smoked praline and olive oil. But our favorite was the Big Mat, a savory dish with a runny egg, bacon, maple syrup and a slightly smoked creamy sauce. Pair it with homemade granola with fresh fruits, and a delicious coffee or matcha prepared by Soanne.
Sweet&Salty also emphasizes on product traceability : "We work with local producers like Gallia brewery for beer or Arlo’s Coffee". Vegans and vegetarians are also welcomed since there are many plant-based options. In the evening, the restaurant offers a selection of dishes and generous boards, savory or sweet, always with a local focus.
Open Tuesday to Saturday from 10 AM to 11 PM and from 9 AM to 5 PM on Sundays
Sweet&Salty 7, rue Théophile-Roussel – 12e Tél. : 01 43 47 12 98
Du mar. au sam. de 10h à 23h, le dim. de 9h à 17h
Situé près de l’église Saint-Ambroise, Acmé propose une expérience gastronomique unique avec les menus dégustation créatifs et abordables de la cheffe Margot et des accords mets et vins par Lucas, sommelier passionné de musique.
Located near Saint-Ambroise Church, Acme offers a unique gastronomic experience with creative and affordable tasting menus by chef Margot, complemented by food and wine pairings curated by Lucas, a music-loving sommelier.
16, rue de l’Asile-Popincourt – 11e
* se référer à la carte p.24
Dans un cadre un brin rétro, Capsule propose une sublime cuisine de saison, grâce à des assiettes claires, parfaitement assaisonnées. Comme quoi, faire simple, c’est parfois suffisant.
In a retro setting, Capsule offers an amazing seasonal cuisine, with clear, perfectly seasoned dishes. Sometimes, less is more.
2, rue Cassini – 14e
À l’Improviste propose une expérience gastronomique française unique, imprégnée de tradition et de passion. Ce bistrot historique est chéri par les habitants pour sa cuisine authentique et son ambiance vintage. À l’Improviste offers a unique French dining experience filled with tradition and passion. This historic bistro is cherished by locals for its authentic cuisine and vintage ambiance.
21, rue Médéric – 17e
Le chef Huy, renommé pour ses bouillons de bœuf savoureux, vous accueille dans sa cantine aux airs de paillote pour des plats authentiques comme le célèbre Pho Garlicky, récompensé au Vietnam.
Chef Huy, renowned for his flavorful beef broths, welcomes you in his exotic eatery for authentic dishes such as the famous Pho Garlicky, awarded in Vietnam.
72, quai des Orfèvres – 1er Kodawari
On savoure ici parmi les meilleurs ramens de Paris, offrant une expérience culinaire et visuelle unique, comme un morceau de Tokyo en plein cœur de la capitale. Here you can enjoy some of Paris’s best ramen, promising a unique culinary and visual experience, like a slice of Tokyo in the heart of the city.
29, rue Mazarine – 6e
Bistro et Ouzeri Etsi
Bistro et Ouzeri offrent une cuisine grecque super créative dans une ambiance festive.
Au Bistro, découvrez le fameux tarama et la Xorta à partager et À l’Ouzeri, des recettes où la pita est à l’honneur.
Bistro and Ouzeri serve creative Greek cuisine in a festive atmosphere. At Bistro, taste delicious tarama and Xorta to share, while Ouzeri serves recipes with amazing pita bread, in a festive atmosphere.
23, rue Eugène-Carrière – 18e
EXPOS p.14
❶ Olympismes
❷ En jeu !
❸ Match. Design et Sport ❹ L’exposition olympique ❺ Histoires paralympiques ❻ La mode en mouvement #2
TERRASSES p.18
BB restaurant
Fluctuart
PLAT/FORM
Le Hasard Ludique
Le Perchoir
La Bellevilloise
Sites d’épreuves
Sites de festivités
Complexe
sportif Elisabeth
RESTAURANTS p.22
❶ Capsule
❷ Acmé
❸ À l’improviste
❹ Hanoï
❺ Kodawari
❻ Bistro et Ouzeri Etsi
❼ Sweet&Salty
Parc de la Villette
Jardin d’Éole
Bassin de la Villette
Place Stalingrad
Grange aux Belles
Canal Saint-Martin
Hôtel de Ville
Académie du Climat
Parc Rives de Seine
Arènes de Lutèce
STREET-FOOD p.26
❶ Omusubi gonbei
❷ Slice Pizza Club
❸ Dumbo
❹ Mamiche
❺ Sürpriz
❻ Plan D
Mairie du 11e
Complexe sportif
Louis Lumière
Allée Vivaldi
❶ Passage du Havre
❷ Pavillon du Danemark
SPOTS EXTÉRIEUR p.38
❶ Esplanade Jacques Chaban-Delmas
❷ Parc Georges Brassens
❸ Jardin de Reuilly
❹ Buttes Chaumont
❺ Parc André Citroën
❻ Jardin du Ranelagh
CLUBS ET NUIT p.40
❶ Le Rex Club
❷ La Machine du Moulin Rouge
❸ La Java
❹ Virage
❺ Le Mazette
❻ Wanderlust
❼ La Gare
❽ Canal Barboteur
❾ Supersonic
COCKTAILS p.43
❶ Cravan
❷ Bisou.
❸ Le Syndicat
* Omusubi Gonbei
Ici, au beau milieu du quartier Opéra, pas moins de 17 recettes d’onigiri vous attendent. Du vegan Yukari au shiso séché en passant par le poulpe mariné et jusqu’à l’original tomates et olives, on est fans. Here, in the heart of the Opéra neighborhood, no less than 17 onigiri recipes await you. From the vegan Yukari with dried shiso to the marinated octopus, and even the unique tomatoes and olives, we love them all.
27, rue des Petits-Champs – 1er Slice Pizza Club
Le meilleur de la cuisine italo-new-yorkaise est à retrouver chez Slice Pizza Club, avec des pizzas à la part façon Big Apple délicieuses. Il ne vous reste plus qu’à choisir parmi les 5 recettes à la carte !
The best of Italo-New York cuisine can be found at Slice Pizza Club, with delicious Big Apple-style pizza slices. All that’s left for you to do is choose one of the 5 recipes on the menu !
32, rue Saint-Sauveur – 2e
* se référer à la carte p.24
Si comme nous vous avez du mal à faire des choix, vous allez être ravis. Dans cette minuscule échoppe, la carte ne compte que deux burgers. On craque pour le cheeseburger avec son bun tendre et sa viande smashée sur une plancha brûlante. If you have a hard time making choices, you’re going to be thrilled. In this tiny shop, the menu only features two burgers. Our choice ? The cheeseburger with a soft bun and meat smashed on a hot griddle.
64, rue Jean-Baptiste-Pigalle – 9e
Dans cette boulangerie de quartier, les Parisien·nes viennent chercher, du matin jusqu’au soir, leur pain de campagne préparé avec du levain à l’ancienne, leurs viennoiseries maison ou leur casse-croûte du midi.
In this bakery, Parisians come from morning to evening to get their rustic sourdough bread made the traditional way, their homemade pastries, or their lunchtime snacks.
45, rue Condorcet – 9e Sürpriz
Un kebab comme à Berlin ? C’est chez Sürpriz que ça se passe, avec un pain parfaitement toasté, des fines tranches de poulet mariné et grillé, un mélange de crudités et de légumes cuisinés, le tout saupoudré de fromage frais.
A kebab like in Berlin? It’s at Sürpriz that you’ll find it, with perfectly toasted bread, thin slices of marinated and grilled chicken, a mix of raw and cooked vegetables, all sprinkled with fresh cheese.
110, rue Oberkampf – 11e
Vegans, saisonniers, durables, colorés, portés par un vrai savoir-faire et surtout très gourmands… Chez Plan D, les dwichs se succèdent au fil des mois et mettent à l’honneur les légumes de la saison dans toute leur splendeur !
Vegan, seasonal, sustainable, colorful, crafted with true expertise, and above all, very delicious… At Plan D, the sandwiches change with the months, celebrating seasonal vegetables in all their splendor !
22, rue des Vinaigriers – 10e
À l’occasion des Jeux olympiques, du 26 juillet au 11 août, la Maison du Danemark et VisitDenmark accueillent le Pavillon du Danemark. Accessible au public tous les jours de 11h à 22h gratuitement, cette structure qui n’est pas un comité national olympique officiel, promet tout de même une escapade au cœur du design, de l’art, de la culture, de la gastronomie et des solutions innovantes et durables danoises.
Au programme : des ateliers, des dégustations, des expositions d’art numérique et des concerts donnés par des stars de la musique au Danemark, qui font partie de la programmation de l’Olympiade Culturelle alliant art, sport et valeurs olympiques. Deux semaines riches en découvertes, pour s’immerger pleinement dans le mode de vie danois où le hygge est central. À ne manquer sous aucun prétexte.
¤ L.G.
Pavillon du Danemark 142, av. des Champs-Élysées – 8e
Ouvert tous les jours de 11h à 22h
Le 1er août de 11h à 16h
Gratuit
During the Olympic Games, from July 26th to August 11th, the Maison du Danemark and VisitDenmark are hosting the Denmark Pavilion. Open to the public daily at no cost, this venue, while not part of the official National Olympic Committee, offers a journey into the essence of Danish design, art, culture, cuisine, and innovative, sustainable practices.
The program features workshops, tastings, digital art exhibitions and concerts by Danish music icons, as parts of the program of the Olympiade Culturelle which combines art, sport and Olympic values. Two weeks full of discoveries, to fully immerse yourself into the Danish way of life, where hygge plays a pivotal role. An experience not to be missed !
Denmark Pavilion
Open everyday from 11 am to 10 pm
On August 1st from 11 am to 4 pm
Free
Ces Jeux olympiques sont peut-être ceux de Paris mais, heureusement, il n’y en n’a pas que pour la capitale !
À La Défense aussi, l’été 2024 promet d’être festif. Festivals, relai de la flamme, installations sportives… Petit tour d’horizon des animations prévues pendant cette saison estivale.
These Olympics may be those of Paris, but fortunately, it’s not just about the capital ! Even at La Défense, summer 2024 promises to be festive. Festivals, torch relay, sports installations… Let’s take a quick look at the activities planned for this summer season.
Saviez-vous que le quartier d’affaires de La Défense accueille l’un des openairs gratuits les plus stylés de la capitale chaque année ? Jusqu’au 26 juillet, le Parvis se transforme en méga spot à la fraîche mêlant food, DJ sets et animations.
Pour sa 5e édition, le festival a mis les petits plats dans les grands : de Julien Granel à Ehla en passant par Bomel et Macadam Crocodile, une pléiade d’artistes talentueux nous donnent rendez-vous chaque jeudi soir pour danser et chanter en plein air au rythme des sonorités pop, funk et électro. Mais ce n’est pas tout : chaque jour réserve son lot de surprises et de rendez-vous inédits. Comedy Club le lundi, DJ sets le mardi et le vendredi ou encore Bingo Music Quizz animé par Minima Gesté le mercredi !
Les enfants ont aussi droit à leurs propres animations avec des après-midis récréatives, chaque mercredi et samedi (initiation musicale, personnalisation d’éco-cups…). Et on peut profiter du food court du matin au soir ! Bref, c’est le lieu pour chiller et faire la fête en attendant l’ouverture des JO. On y va ?
Garden Parvis
Parvis de La Défense
Jusqu'au 26 juillet 2024
Entrée libre et gratuite garden-parvis.parisladefense.com
Did you know that La Défense hosts one of the trendiest free open-air events in the capital every year ? Until July 26th, the Parvis transforms into a super cool spot with food, DJ sets and various activities. From Julien Granel to Ehla or Bomel and Macadam Crocodile, a bunch of talented artists will be there every Thursday evening to make us dance and sing outdoors to the rhythm of pop, funk, and electronic music. Every day holds its share of surprises and unique events. Comedy Club on Mondays, DJ sets on Tuesdays and Fridays, and a Bingo Music Quiz hosted by Minima Gesté on Wednesdays !
Kids also have their own activities with recreational afternoons every Wednesday and Saturday (musical initiation, eco-cup customization...). And you can enjoy the food court from the morning til night ! It’s the place to chill and party while waiting for the Olympics to begin. Shall we ?
Garden Parvis Parvis de La Défense
Until July 26th, 2024
Free entry garden-parvis.parisladefense.com
How about getting on your bike to stay in Olympic shape ? From July 27th to August 4th and from August 6th to 11th, Paris La Défense Arena will be transformed into a true Olympic basin, hosting swimming events and water polo finals. To facilitate access to the competition venue, a giant temporary Vélib’ station is set up at the heart of La Défense throughout the duration of the Olympics. This station, funded by the Métropole du Grand Paris, can accommodate up to 200 bikes.
To complete the picture, a new bike path located under the esplanade of La Défense is open until the end of summer. The goal ?
To facilitate the connection of the district with the capital and its surroundings during the Olympics, and also to boost long-term bike usage in the area ! In 2024, La Défense has about 5% bike commuters, and aims to increase this figure to 15% by 2030.
Toutes les réponses à vos questions sur les JO
à Paris La Défense :
Et si on se mettait en selle pour garder sa forme olympique ? Du 27 juillet au 4 août et du 6 au 11 août, Paris La Défense Arena se transforme en véritable bassin olympique en accueillant les épreuves de natation et les finales de water-polo. Pour faciliter l’accès au site d’épreuves, une station Vélib’ géante éphémère est installée au cœur de La Défense pendant la durée des JO. Cette station, financée par la Métropole du Grand Paris, permet d’accueillir pas moins de 200 vélos.
Et pour compléter le tableau, une nouvelle piste cyclable située sous l’esplanade de La Défense est ouverte jusqu’à la fin de l’été. L’objectif ? Faciliter la connexion du quartier avec la capitale et ses environs à l’occasion des Jeux, mais aussi booster l’usage du vélo dans le quartier à long terme ! En 2024, La Défense compte environ 5% de vélotaffeurs, et compte bien augmenter ce chiffre à 15% d’ici 2030. ¤ A.C.
Cet été, vous allez pouvoir challenger le sportif en vous avec cette installation grandiose sur l’Esplanade de Paris La Défense : le Saint-Gobain Skate Game. Un skatepark, en forme de flipper géant, qui vous accueille toutes et tous du 18 juillet au 11 août prochain !
Saint-Gobain, leader mondial de la construction durable et supporteur officiel des Jeux de Paris 2024, présente le tout premier skatepark au monde en impression 3D béton !
Une installation colorée et conviviale de 400 m2, à retrouver sur la grande Esplanade de Paris La Défense, près du Bassin Takis, du 18 juillet au 11 août. L’idée du projet ?
Mobiliser les capacités d’innovation du Groupe pour imaginer et proposer de nouveaux terrains de jeu novateurs avec une empreinte environnementale plus faible. Le Saint-Gobain Skate Game fait ainsi la promotion concrète du sport pendant les Jeux, rendant sa pratique accessible à tous et pour tous en s’adressant aussi bien aux athlètes aguerris, qu’à celles et ceux, valides ou en situation de handicap, qui souhaitent découvrir le skate.
Pour ce faire, plusieurs personnes ont été mobilisées, y compris les équipes de Weber, filiale du Groupe, en particulier Weber Beamix, spécialisée dans l’impression 3D béton. Des membres de la Team d’Athlètes sont également intervenus, comme Vincent Matheron, figure emblématique du skateboard français et qualifié pour les Jeux qui a pu apporter ses connaissances techniques sur les 8 modules que compte le skatepark au total, et Luc Abalo, triple champion olympique de
handball et artiste peintre qui a réalisé une grande fresque pour l’occasion. Le petit plus ? Ce projet s’inscrit dans la logique « Héritage » de Paris 2024 et sera donc réutilisé et réinstallé dans une commune d’Île-de-France après les épreuves, pour que tous les Franciliens puissent toujours en profiter !
Saint-Gobain Skate Game
Esplanade de Paris La Défense – Bassin Takis Du 18 juillet au 11 août 2024
This summer, challenge the athlete in you with this grand installation on the Esplanade of Paris La Défense: the Saint-Gobain Skate Game, a skatepark like a giant pinball machine that welcomes everyone from July 18th to August 11th !
Saint-Gobain, the world leader in sustainable construction and official supporter of the Paris 2024 Olympics, presents the world’s first 3D-printed concrete skatepark! A colorful 400 m² installation, located on the Esplanade of Paris La Défense, near the Bassin Takis, from July 18 to August 11. The project idea? To harness the Group’s innovation capabilities to design and propose new, innovative playgrounds with a smaller environmental footprint. The Saint-Gobain Skate Game promotes sports during the Games, making skateboarding accessible to everyone, whether they are experienced athletes or beginners, able-bodied or disabled.
To achieve this, several people were involved, including teams from Weber, a subsidiary of the Group, especially Weber Beamix, which specializes in 3D concrete printing. Members of the Athlete Team also participated, such as Vincent Matheron, a prominent figure in French skateboarding and a qualifier for the Games, who provided his technical expertise on the eight modules of the skatepark, and Luc Abalo, a triple Olympic handball champion and painter, who created a large mural for the occasion. The best part? This project is part of the “Legacy” initiative of Paris 2024 and will be reused and reinstalled in an Île-de-France town after the events, so all the residents of the region can continue to enjoy it.
¤
M.S.
Saint-Gobain Skate Game
Esplanade of Paris La Défense
Bassin Takis (92)
From July 18th to August 11th, 2024
À J-2 des Jeux olympiques, le 24 juillet, la flamme olympique est de passage dans les Hauts-de-Seine, traversant près de 19 communes ! À cette occasion, les lieux les plus emblématiques du territoire sont mis sous la lumière des projecteurs : le Parc départemental de l’île Saint-Germain avec la Tour aux Figures, ou encore le Domaine départemental de Sceaux, où la flamme prend son départ à 8h le matin.
Mais ce n’est pas tout ! Tout au long de la journée, de nombreuses animations sont prévues pour permettre aux habitant·es et visiteur·ses de profiter de cet événement historique. Au programme : de la musique pour tous les goûts, des démonstrations et initiations à différents sports, des visites et expositions au sein des différents lieux culturels, artistiques et patrimoniaux du département et enfin l’arrivée à La Défense à 19h30, l’allumage du chaudron à la Grande Arche, suivi d’une grande soirée gratuite et ouverte à tous, avec concert et animations sur l’esplanade. ¤ A.C.
Toutes les informations, horaires et animations : hauts-de-seine.fr
hautsdeseine.ledepartement hautsdeseine hautsdeseinefr
Just 2 days before the Olympic Games, on July 24th, the Olympic flame will pass through Hauts-deSeine, traveling through nearly 19 municipalities! On this occasion, the most iconic locations of the region will be in the spotlight: the port of Gennevilliers, the Pavilion of British India, Mont-Valérien, Malmaison Castle, the National Domain of Saint-Cloud, La Seine Musicale, the Departmental Park of île Saint-Germain with the Tower of Figures, and the Departmental Domain of Sceaux, where the flame will start its journey at 8 am.
But that’s not all ! Throughout the day, numerous activities are planned to allow residents and visitors to enjoy this historic event. On the agenda : music for all tastes, demonstrations and introductions to various sports, tours and exhibitions, and finally, arrival at La Défense at 7:30 pm, lighting of the cauldron at the Grande Arche followed by a grand free party open to everyone, with a concert and activities on the esplanade of La Défense.
Find all the activities, schedules and details : hauts-de-seine.fr
❶ Domaine départemental de Sceaux mairie de Chatenay-Malabry Plessis-Robinson et Clamart
❷ Domaine départemental du Haras de Jardy, Marnes-la-Coquette et Vaucresson
❸ Sèvres, parc nautique départemental de l’île de Monsieur, Meudon, Boulogne-Billancourt, La Tour aux Figures dans le parc départemental de l’île Saint-Germain, Issy-les-Moulineaux
❹ Rueil-Malmaison
❺ Gennevilliers, Asnières-sur-Seine, Courbevoie, La Garenne-Colombes, Colombes, stade départemental Yves du Manoir
❻ Suresnes, Mont Valérien
❼ Nanterre, Puteaux
Arrivée de la flamme sous la Grande Arche de La Défense. Grande soirée gratuite à partir de 18h, concert à 21h et animations
Expositions au domaine départemental de Sceaux : Roues libres. La grande histoire du vélo Jusqu’au 31 décembre 2024
Retrace l’évolution de ce moyen de transport, de la draisienne, inventée au début du XIXe siècle, aux deux-roues les plus contemporains.
Sports en Seine Jusqu’au 20 décembre 2024
Expo photo qui fait dialoguer passé et avenir du sport dans les Hauts-de-Seine.
❶ Choisir la bonne protection solaire
Le spray solaire NIVEA Sun Babies & Kids FPS 50+ est spécialement formulé pour la peau délicate des enfants, offrant une protection élevée contre les rayons UVA et UVB. Pour les adultes, le spray Protect & Hydrate FPS 50+ est idéal, combinant haute protection solaire et hydratation longue durée pour une peau protégée et soyeuse.
❷ Appliquer correctement sa crème solaire
L’astuce NIVEA Sun ? La règle des deux doigts : l’idée est d’appliquer sa crème solaire tout le long de l’index et du majeur pour obtenir la dose recommandée de protection solaire pour tout le visage. Et on pense bien à renouveler l’application toutes les 2h, mais aussi après chaque baignade ou transpiration excessive.
❸ Porter des vêtements protecteurs
Choisissez des vêtements légers mais à tissage serré, et n’oubliez pas un chapeau à larges bords pour protéger votre visage et votre cou !
❹ Rechercher l’ombre pendant les heures de pointe
Les rayons du soleil sont les plus intenses entre 11h et 16h. Bien que les produits NIVEA Sun vous assurent une protection prolongée, il est préférable de rester à l’ombre autant que possible pendant ces heures.
❺ Bien s’hydrater après la journée
Le conseil NIVEA Sun : optez pour des produits contenant de l’aloe vera ou de l’acide hyaluronique pour hydrater en profondeur et réparer la peau des éventuels dommages causés par le soleil. ¤ A.C.
❶ Choose the right sun protection
The NIVEA Sun Babies & Kids SPF 50+ spray is specially formulated for children’s delicate skin, while for adults, the Protect & Hydrate SPF 50+ spray combines high sun protection and long-lasting hydration.
❷ Apply sunscreen correctly
The NIVEA Sun tip ? The two-finger rule : apply sunscreen along the length of your index and middle finger to get the ideal dose of protection for your entire face. And remember to reapply every 2 hours !
❸ Wear protective clothing
Choose lightweight but tightly woven clothing, and a wide-brimmed hat to protect your face and neck !
❹ Seek shade during peak hours
The sun is strongest between 11 am and 4 pm. Although NIVEA Sun products provide prolonged protection, it is best to stay in the shade as much as possible during these hours.
❺ Stay well hydrated after the day
Opt for products containing aloe vera or hyaluronic acid to deeply hydrate and repair any skin damage caused by the sun.
Pendant les Jeux, le Parc des expositions devient l’Arena Paris Sud. Et pour se détendre en pleine verdure avant le coup d’envoi, rendez-vous au charmant parc Georges Brassens, à 15 min à pied. During the Games, the bustling Paris Expo becomes the Arena Paris Sud. And where better to relax in the greenery before kick-off than the charming Georges Brassens park, just 15 min away !
2, place Jacques-Marette – 15e
* se référer à la carte p.24
* Esplanade Jacques Chaban-Delmas
Entre deux épreuves, prenez le soleil sur cette esplanade, dont le premier luxe reste la vue sur les Invalides. Le meilleur endroit où admirer son dôme majestueux. Between two events, sunbathe on this esplanade, which has the luxury of a stunning view on the Invalides. The very best place to admire its majestic dome.
Esplanade Jacques-Chaban-Delmas – 7e
À deux pas de Bercy, ce jardin paisible et familial vous offre le spot parfait pour une sieste tranquille, un pique-nique au frais, et pourquoi pas explorer la coulée verte qu’elle traverse !
A few steps away from Bercy, this peaceful garden offers you the perfect spot to take a nap, enjoy a refreshing picnic, or even explore the famous Coulée Verte that runs right through it.
Jardin de Reuilly – 12e
Parc André Citroën
Après avoir regardé les plus grands tennismen enchaîner les aces à RolandGarros, on se dirige vers le parc André Citroën. Un ancien terrain industriel, devenu un véritable écrin de verdure. After watching some of the best tennis players on the planet give their a-game in Roland-Garros, the André Citroën park welcomes you in its wonderful greenery setting.
Parc André Citroën – 16e
Plus grand parc de la capitale, aussi divers que paisible, c’est l’endroit idéal pour se poser, à l’ombre ou au soleil, en revenant du Stade de France ou de l'adidas arena.
This is the biggest park of the capital.
Diverse and peaceful, it's the perfect place to sit down after enjoying sport in the Stade de France or the adidas arena.
Buttes Chaumont – 19e
Pour rester dans l’ambiance des compétitions, pourquoi ne pas faire un saut au jardin du Ranelagh pour une partie enflammée de ping-pong, avant de profiter d’un repos bien mérité ?
To stay in the spirit of the Olympics, why not enjoy a good game of table tennis in the jardin du Ranelagh, before a well earned rest in the sun ?
Jardin du Ranelagh – 16e
À l’ombre des ailes du fameux moulin devant lequel tant de touristes se pressent se trouve cette institution avec ses 2 dancefloors et sa programmation pointue et hétéroclite. Under the wings of the famous windmill where all the tourists gather, this club has 2 dancefloors and a diverse, cutting-edge program.
90, bd de Clichy – 18e
* se référer à la carte p.24
De la première soirée de Laurent Garnier en 1988 aux récents sets de Skrillex en passant par le live de Daft Punk de 1997, du haut de ses 35 ans de soirées électro, c’est LA référence à Paris.
From Laurent Garnier’s first set in 1988 to Skrillex or Daft Punk’s live performance in 1997, Rex club’s 35 years of electro nights make it truly unmissable.
Faire la fête dans le plus vieux club de France, ça vous dit ? Autrefois prisé par Django Reinhardt et Édith Piaf, aujourd’hui c’est sur de l’électro qu’on y fait la java… Want to party in France’s oldest club ? Once adored by Django Reinhardt and Édith Piaf, today it’s all about electronic music at La Java !
105, rue du Faubourg-du-Temple – 10e
Avec son resto festif, ses 3 dancefloors (dont un sur le toit !) ainsi que des concerts et soirées à la pelle, cette péniche n’a pas grand-chose à envier à Concrete, le réputé club techno qu’elle était avant 2020.
With its restaurant, 3 dancefloors (one is on the rooftop), concerts and parties every day of the week, this barge rivals the renowned techno club Concrete that took place on the same spot before 2020.
69, port de la Rapée – 12e
Un programme électro, expert et inclusif dans un décor post-apocalyptique en clin d’œil à son passé de casse auto sous le périph’, il n’en faut pas plus pour être notre open-air préféré. Expert electronic music programming in a postapocalyptic setting, paying homage to its past as a car junkyard under the périph’ – its without a doubt one of our favorite open-airs.
26, rue Hélène-et-François-Missoffe – 17e
Pendant la golden hour ou passé minuit, pour prendre un verre et profiter de la vue ou se déhancher, que de bonnes raisons de monter sur les toits de la Cité de la mode et du design !
During golden hour or after midnight, whether it’s for a drink with a view or to dance all night, there are plenty of reasons to visit the rooftop of the Cité de la mode et du design.
32, quai d’Austerlitz – 13e
Canal Barboteur
Vous avez la bougeotte ? Cette barge festive aussi. Du jeudi au samedi, le Barboteur arpente les canaux du nord de Paris pour y installer son dancefloor à quai.
If you’re up for a party, this festive barge cruises the canals of north Paris, docking its dancefloor here or there from Thursday to Saturday.
Le long des canaux Saint-Denis et de l’Ourcq
* se référer à la carte p.24
À cette ancienne gare de la Petite Ceinture, qu’il vente, qu’il neige ou qu’il pleuve, c’est l’un des rares lieux à Paris où on fait la fête 24/7 avec des lives de jazz au chapeau.
In a former railway station, La Gare is one of the few places in Paris where you can party 7 days a week, with live jam sessions.
1, av. Corentin Cariou – 19e
3 concerts gratuits par semaine, un disquaire, des soirées thématiques et des quizz, s’il y a bien un repère pour les fans de rock, c’est le Supersonic.
With 3 free concerts per week, a record shop, themed nights and quizzes, Supersonic is a haven for rock enthusiasts.
9, rue Biscornet – 12e
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec
* Cravan
Bisou.
Bien loin du classique bar à cocktail parisien, chez Bisou., la carte, c’est vous qui la composez !
Avec l’aide des bartenders toujours à l’écoute, on crée son cocktail selon ses envies et on laisse libre cours à son imagination.
Far from the typical Parisian cocktail bar scene, at Bisou., you create the menu! With the help of attentive bartenders, you can craft your cocktail according to your desires and let your imagination run wild.
15, bd du Temple – 3e
Nouvellement installé au sein du mythique boulevard Saint-Germain, Cravan n’est autre qu’un immeuble entier dédié à la mixologie, et à l’art dans son ensemble. Un lieu singulier, où l’on pourrait se perdre pendant des heures. Newly located on the iconic boulevard SaintGermain, Cravan is an entire building dedicated to the art of mixology. A unique and surprising place, where you could get lost for hours.
165, bd Saint-Germain – 6e
Ne vous fiez pas à sa façade décrépite, Le Syndicat a plusieurs fois élu meilleur bar à cocktail de la capitale. Au menu : des cocktails insolites et une playlist hip-hop très cool.
Don't be fooled by its run-down facade, Le Syndicat has been repeatedly elected the best cocktail bar in the capital. On the menu : unusual cocktails and a very cool hip-hop playlist.
51, rue du Faubourg-Saint-Denis – 10e
Vous gardez quelque chose pour vous et vous allez l’amener jusqu’au bout, comme un rugbyman avec le ballon. Vous allez avoir un coup de foudre cet été, célibataire… ou pas. Pas de temps mort pour vous ! You’re keeping something to yourself and taking it all the way, like a rugby player with the ball. You’ll have a summer romance, single or not. No time-outs for you!
La situation ressemble à une finale de Roland Garros, vous avez l’avantage et attendez l’adversaire. Prenez votre temps et gardez vos appuis pour gagner le conflit en vous mettant dans les meilleures dispositions. The situation is like a Roland Garros final, you’re ahead and waiting for the opponent. Take your time and keep your stance to win the conflict by putting yourself in the best position.
Vous ne pouvez pas gagner sans faire confiance à votre équipe, composée de numéros 10. Comme Neymar, vous avez gâché votre talent, mais il n’est pas trop tard pour vous rattraper. You can’t win without trusting your team, which is full of number 10s. Like Neymar, you’ve squandered your talent, but it’s not too late to redeem yourself.
Vous allez à toute vitesse sur les routes tortueuses de toute l’Europe. Votre copilote vous a fait un sale coup, mais je vois un avenir sans encombre, il a retenu la leçon.
You’re speeding through Europe’s winding roads. Your co-driver let you down, but the future looks smooth; they’ve learned their lesson.
Vous gagneriez une épreuve de ouin-ouin aux jeux olympiques. Fin du mois, vous prenez les choses en main et êtes sur le point de faire un changement de vie. Enfin un peu d’action !
You’d win a whining contest at the Olympics. By the end of the month, you’ll take control and make a life change. Finally, some action!
Vous retrouvez la sérénité, le calme avant le tir à l’arc. Vous allez faire un carton cet été, faites-vous confiance, peu importe votre choix. You’re finding serenity, the calm before the archery shot. You’ll hit the mark this summer, trust yourself no matter your choice.
Je n’arrive pas à trouver de sport métaphorique pour les Balance, mais vous allez créer ! Tenez le bon cap, vous avez une bonne idée, même si l’astrologie n’est pas une science exacte.
I can’t find a sport metaphor for Libras, but you’re going to create! Stay the course, you have a good idea, even if astrology isn’t an exact science.
Vous attendez sur votre starting block, un peu frustré. Donnez tout, et faites attention à vos pieds pour ne pas vous blesser. You’re waiting at the starting block, a bit frustrated. Give it all, and watch out for your feet to avoid injury.
Aquarius
Vous êtes les rois du rameur, mais vous devez affronter des difficultés. En août, quelqu’un va revenir dans votre vie juste pour vous piquer une rame. Bon chance !
You’re the king of rowing, but you’re facing difficulties. In August, someone will return to your life just to steal a row from you. Good luck!
La barre est placée très haut, mais vous visez le record du monde. Tentez le coup et profitez de l’instant, même si vous échouez la première fois. The bar is set high, but you’re aiming for a world record. Take the shot and savor the moment, even if you fail the first time.
Vous avez pris des gamelles depuis le début de l’année, comme un skateur. Achetezvous un bon casque car l’été sera rude, mais l’éclaircie arrive en septembre. You’ve taken many falls since the start of the year, like a skateboarder. Get a good helmet because summer will be tough, but clear skies are coming in September.
Vous êtes en crise depuis un an, même si vous avez parfois vu le soleil. Remontez vite à la surface, quelqu’un qui vous aime vous attend.
You’ve been in crisis for a year, even if you’ve seen the sun sometimes. Surface quickly; someone who loves you is waiting.
Le sudoku n’est peut-être pas une épreuve olympique, mais il demande beaucoup d’adresse. À vous de jouer !
Le sudoku n’est peut-être pas une épreuve olympique, mais il demande beaucoup d’adresse. À vous de jouer !
Le sudoku n’est peut-être pas une épreuve olympique, mais il demande beaucoup d’adresse. À vous de jouer !
Sudoku may not be a Olympic event, but it demands a lot of skills. Your go !
À ton avis, qui va gagner combien de médailles ? Fais ton pronostic sur les trois premiers pays qui vont remporter les JO !
Verticaux, horizontaux, diagonaux, à l’endroit, à l’envers... Les 12 mots à trouver sont en rapport avec les JO. Go !
Verticaux, horizontaux, diagonaux, à l’endroit, à l’envers... Les 12 mots à trouver sont en rapport avec les JO. Go !
Who do you think will win how many medals ? Make your prediction on the first three countries to win the Olympics !
Horizontal
❶ Discipline paralympique apparentée à la pétanque
❸ Lieu d’épreuve des sports urbains à Paris
❺ Endroit où résident les athlètes pendant les Jeux olympiques
❻ Sport nautique olympique où les athlètes doivent ramer
❽ Course à pied de longue distance de 42,195 km
Vertical
❷ Événement d’ouverture ou de clôture des Jeux olympiques
❹ Elle est allumée lors d’une cérémonie spéciale et fait l’objet d’un relai
❻ Symbole des Jeux olympiques représentant l’union des cinq continents.
❾ Nouvelle discipline olympique des JO de Paris 2024 Seule épreuve n’ayant pas lieu en France métropolitaine
Brassière ZIPTECH Sunrise
T.S.E. Athletics 44,95€
Short CROSSED Apricot
T.S.E. Athletics 44,95€
Crop Top CIRCLE Sportwear x Claudie Pierlot 75€
Casquette de baseball unisexe Colmar Revolution 49€
Brassière SEAmLESS CIRCLE Sportwears x Claudie Pierlot 85€
Lunettes de sport Aero JULBO 105€ Short en coton bio Colorful standard 70€
Saccoche
A.P.C. x topologie 95€
Baskets Impala Veja
RENDEZ-VOUS TOUT L’ÉTÉ !
Bassin de la Villette - Canal St-Martin - Rives de Seine
Le programme sur paris.fr/parisplages GRATUIT
Un site web rend tout possible.
CRÉEZ UN SITE POUR VOTRE ENTREPRISE DÈS AUJOURD'HUI.