Vow vol07 issuu

Page 1




Contents ISSUE 7, VOLUME 02 | APRIL~JUNE 2014 08, 10 EDITOR’S COLUMN 12 VANCOUVER ARTS & CULTURE EVENTS

VOICES

OPPORTUNITIES

WORLDS

30

33

18

24

73

84

46

60

40

51

92

102

30 PEOPLE & CHALLENGE President of Waves Coffee House

Kami Ramahti 33 EMBRACE THE WORLD Designing Global Business as a UN Environmental Consultant

Ken Beck Lee 46 BEING A MOTHER, BEING A LEADER Senator of Canada

Yonah Martin

“Be Your Best Me, That’s How You Can Be the Best Mother”

60 PICTURING KOREA IN CANADA

Consul General of Korea in Vancouver

Kie-Cheon Lee 68 CULTURE & MUSIC

Conducting the World with Music

Stephanie Chung 73 HUMBLE HERO IN FASHION

Humility that Turned the Invisible to the Incredible

Jamal Abdourahman

18 GLOBAL CREATIVITY & BC Minister of International Trade and Minister Responsible for the Asia Pacific Strategy and Multiculturalism Teresa Wat

22 BC ECONOMY

Debunking 7 Myths of BC’s Resource Economy

24 GLOBAL CREATIVITY & BC President of Asia Pacific Foundation of Canada Yuen Pau Woo Building Prosperous BC with Asian Power

38 CHANGE MIND 10 Essential Attributes of a Successful Man

40 DEVELOPMENT & COEXISTENCE President and CEO of Surrey City Development Corporation

Aubrey Kelly

Bringing Surrey’s Future out

43 GLOBAL CREATIVITY

John Song

Chaos Leads Creative Innovation

51 YOUNG LEADERS & TALK Leading Young Tigers toward the Future

C3 Society 7th Leadership Conference Not for Sale | Printed by Hebron, in the Republic of Korea

64 GOOD THINKING 12 Easy Ways to be a Good Father

04

www.vowpeople.com

59 CONVERSATION ETIQUETTE A Pleasant Conversation Starts with a Proper Etiquette

78 CULTURE & FASHION Fashion Designers from Korea Shined at Vancouver Fashion Week 2014

82 CHANGE FROM WITHIN Beautiful Mind, Beautiful Body

84 GOING SLOW Granville Island Broom Co. “Sweep or Fly, up to your Wits”

88 ON USED BOOKSTORES Used Bookstores In Search of Time Past

92 LIVING SENSE SALT

94 LIVING & DESIGN Let Furniture Fit your Life, DIY

98 FRUGAL TRAVEL REPORT Dig Deeper to Travel Fuller

102 THE WORLD OF JAZZ The Fiery Passion of Mediterranean Jazz

Maureen Choi Quartet



ISSUE 7, VOLUME 02 | APRIL~JUNE 2014

EDITORIAL Publisher & Editor-in-Chief Jeong Ie Choi Editor [Desk, Global Business] John Song [Senior Editor] Jamie Jang [General] Ina Jiin Cha [New York] Sang Min Shim [Seoul] Kyun Hwa Jung, Kyoung Keun Jang [London] Charlie Shin [Beijing] Jong Gil Lee [Tokyo] David Kim Reporter Alex Jinpyo Lee, Emily Ra, John Jong Hyeog Lee, Areum Kim, Christina Song

Jenny Jeong Ie Choi

John Song

Ina Jiin Cha

Alex Jinpyo Lee

Simon Choi

Emily Ra

Jamie Jang

Sang Min Shim

Areum Kim

Keyoung Kun Jang

Gloria Kim

Alice Lee

Design & Art Director | Design, Alice Lee Director | Art and Performance, Juhee Sohn Director | Art and Coordination, Gloria Kim Web Design Director | J. H. Ahn Web Programmer | Shawn S. M. Han Photo Director | Simon Choi Planner | Julia Lee Production Director | Jason Y. S. Lee Advertising, Marketing & Business Relationship [Vancouver] Director, Jenny Jinn [Korea] Director, Heon Gil Kwak VOW is a global magazine based in Vancouver, BC, Canada, and is published on a seasonal basis by IGI Communications Inc. VOW brings you global stories of V Voices of People with genuine stories O Opportunities for business development W Worlds of dynamic cultural movement

Subscribe to VOW Magazine

www.vowpeople.com

www.vowpeople.com

Annual subscription : $50 (In Canada, annually for 4 issues. For other countries, please inquire.) Annual subscription fee includes shipping and handling up to your door. Send a cheque to IGI Communications Inc., 2300 – 2850 Shaughnessy St., Port Coquitlam, BC, Canada V3C 6K5

2300-2850 Shaughnessy St. Port Coquitlam, BC Canada V3C 6K5 Tel. 1-604-552-4382 FAX 1-604-552-7709

06

You can read VOW’s full content with all issues and all stories online. On your laptop, tablet or mobile phone, simply visit

Call to Editorial Dept. Tel. 1-604-552-4382, 1-604-719-1533 editor-in-chief@vowpeople.com editor@vowpeople.com

Call to Advertising Dept. Tel. 1-604-552-4382(ext.333), 1-604-897-2431 advertising@vowpeople.com marketing@vowpeople.com



Editor’s Column

In Celebration of Life of Moderation and Meekness

Jenny Jeong Ie Choi [ EDITOR-IN-CHIEF ]

Human relationship is the dawn to break a new day and the sun set that calms down the day. Our social life is continuous series of mornings and evenings that live through us. Every successful man renders a story of good relationship on their way to a success. Human relationship is the glue that fuses elements of success together. Positive thinking brings in people. Continuous effort to raise oneself up to a new horizon attracts people. Look at those people think, talk and walk forward. They fascinate people. Brought in this spring issue are stories of catalysts of hope and courage who not only made their lives shining but awakened hidden smiles among so many people around them. Leadership needed in this post-modern society should be of human attraction than of mere intellectuality or knowledge. Wise enough to find a way to connect to other people, formulating vision for the future together, encouraging hope and courage within them, and building successful relationship together, is the true picture of the leaders whom we want to march together. 인간 관계는 사회 생활의 출발이자 마지막이라고 할 수 있습니다. 성공한 사람들이 말하는 성공담에는 ‘좋은 인간 관계’의 얘기가 빠지질 않는 이유이기도 합니다. 좋은 인간 관계를 통해 형성된 다양한 인맥이 성공의 밑 걸음이 된다는 말이기도 하겠지요. 그래서 긍정적인 사람이나 끊임없이 노력하며 자신을 가꾸어 가는 사람 주변에 사람이 몰린다는 사실에 모두가 주목하고 있는 것인지도 모르겠습니다. 이번 호에서는 자신의 의지와 목표를 갖고 쉼 없이 노력하며 주변과 더불어 나누는 삶에 행복한 미소를 짓고, 실천이 곧 기쁨이 되어준 다양한 분야의 리더들을 만나보실 수 있을 것입니다. 오늘날 필요한 것은 지식과 정보뿐만 아니라 인간적인 매력을 지닌 리더십입니다. 미래에 대한 비전을 구체화 하고 서로에게 용기와 희망을 북돋아 주면서 상대와의 성공적인 인간 관계를 유지해가는 지혜로운 리더십. 바로 그런 희망과 용기가 되어주는 이 시대 진정한 리더들의 행진은 앞으로도 계속 이어질 것입니다.

08

www.vowpeople.com



Editor’s Column Succeed Slowly

John Song [ EDITOR ]

In this world of rapid changes, people are consciously or unconsciously geared to move fast. People are raised to win and stay ahead of others. Speedy people seem to prevail while slow people look incompetent. Those who run in the front make dust, while those behind eat the dust. But, look into every success story. Underneath seemingly sudden and simply flashing stories of success you find slowness deep inside. Slow yet steady, often repetitive small tedious efforts and struggles are there. They are small steps that are taken for so long through such a long distance. And in most of the cases of success, there are humble normal people behind the curtain whose small daily steps become enormous dedication to a success. The real heroes of great success tend to be pretty humble and normal people. They went far enough to reach a final goal and later, people call it a success. Look at all those tiny small steps printed in our society by tiny but sweaty advancement achieved by normal and ordinary people like you and me. When we breathe deep and keep our pace steady, we come to create a success. Furthermore, when we hustle together with other people, shoulder to shoulder, against winds and waves of discouraging challenges, we come to find bigger truth of success. Do not hurry too much to be ahead. Take time to talk and smile into each other’s heart. Help each other. We can succeed big together, when we succeed slowly! 급격한 변화의 시대에 살아가고 있는 우리는 삶의 매카니즘이 의식적이든 무의식적이든 신속하게 살아가는데 에 맞추어져 있습니다. 우리는 남보다 앞서고 승리하기 위한 교육을 받아 왔습니다. 빠르게 살아가는 사람들이 주도권을 쥐고, 느린 사람들은 무언가 부족하게 보이는 시대입니다. 남보다 뒤쳐져있는 사림들은 앞서 가는 사람들이 일으키는 흙먼지를 뒤집어 쓰고 마시며 뛰어가야 하는 세상 같습니다. 그러나 모든 성공의 이야기들을 들여다 보십시오. 급격하고 순식간에 일어나는 것 같은 성공의 사 례들의 깊은 내면에는 느림이 있습니다. 느리나 꾸준한, 때로는 지루한 작은 노고와 분투들이 담겨져 있습니 다. 오랜 여정 가운데에 오랜 동안 지속되어 온 작은 발걸음들이 있습니다. 대부분의 성공의 뒷면에는 평범하고 겸손된 사람들이 하루 하루의 노고를 통한 헌신으로 성공을 일구어낸 진솔한 이야기들이 숨어 있습니다. 대 단한 성공들의 진정한 영웅들은 지극히 겸손하고 평범한 사람들이기 마련입니다. 그들은 어떠한 목표를 향하 여 아주 멀리 나아갔고, 사람들은 그들이 목적지에 도착하였거나 가고 있는 과정을 보고 성공이라 부릅니다. 우리 사회의 바탕에 지극히 평범하고 일상적인“우리”들 땀방울 맺힌 하루 하루의 분투를 통하여 찍은 작은 발걸음들을 보십시오. 우리가 깊게 숨을 쉬고 우리의 발걸음을 단단히 지키면 성공이 만들어 지게 됩니다. 더 나아가, 다른 사람들과 어깨를 나란히 함께 분투하여 우리를 낙담케하는 도전들의 역풍과 파도를 함께 넘어설 때에 우리는 성공의 더 큰 진실을 발견하게 될 것입니다. 너무 서두르며 앞서 가려 하지 마십시오. 서로의 가슴에 대화하고 미소짓기 위하여 짬을 내십시오. 서로 도우십시오. 느리게 성공할 때, 우리는 더욱 크게 성공합니다.

10

www.vowpeople.com



Vancouver Arts & Culture Events

May - June, 2014

The Show at Emily Carr University

the students have made from the pieces

excited for the presentation of films from

of unfortunate scribbles of the very

different countries and genres. This

- May 5-18, 2014 - 1399 Johnston Street, Vancouver BC - www.ecuad.ca

first year. You could look through this

time, they will hold a panel discussion

congregation of various degrees of

on the truth and lies of documentary,

talent and make a bet on one’s future.

, especially when documentary in

The art and design students of Emily

It will definitely be fun to go see the

its search to document the factual,

Carr University are graduating after

budding potentials and passion. There

inevitably deepens the chasm between

4+years of hard work. When you got on

are scheduled guided tours so check the

the fiction and fact. Listening to and

the 84 bus, you could always tell who

website beforehand if you would like to

discussing with film critics while

will get off at the stop for Emily Carr.

attend.

watching these documentaries will

These students who have commuted to the campus via bus, bike, and foot, and walked their painful paths of creating, they are putting on the last show

DOXA International Documentary Festival

together as a community. Each year

- May 2-11, 2014 - www.doxafestival.ca

we see the Foundation Show by first

The annual DOXA Documentary

year students, just preceding the grad

Festival is back. Every year, they make

show, and are amazed at the progress

Vancouver’s film-lovers once again

14

18

enhance your experience of watching

www.vowpeople.com

and really seeing the poignant tensions


REPORTER | Areum Kim

of each narrative The festival will take

will announce the start of the summer.

place in various venues, so be sure to

Though it is a jazz festival it has the

check the schedule on the website.

history of showing a wide spectrum of jazz including blues, funk, and gospel.

Pemberton Music Festival

When Canada is on the wake of long

- July 18-20, 2014 - www.pembertonmusicfestival.ca

summer nights the music tops pepole’s excitement, filling the theatres, clubs,

Often we associate rock fests or

Lamar and Nine Inch Nails who will

restaurants, and outdoor stages. This

concerts with fantastic stages and a

be blasting the limbs of the pine trees.

year we have former James Brown’s

sea of people. But Pemberton Music

The advance tickets sold out within two

sax Mateo Parker, renouned Japanese

Festival decided to isolate people in the

days of release, which shows how much

pianist Ueraha Hiromi, Canadian jazz

middle of nowhere for three days and

Vancouverites are all for camping and

singer Jill Barber, and more. The theatre

four nights, and let them do nothing

concerting.

venues need ticketing in prior. The

else but go to the shows. Taking place in BC’s small town Pemberton, people will set up tent and camp and go to concerts in midst of coniferous forest, which is at once a very Canadian thing

festival’s last day, July 1st, is a good day

TD International Jazz Festival - June 20 - July 1. 2014 - www.coastaljazz.ca

to do. This year’s lineup is creating

The Jazz Fest, which is definitely more

lots of excitement, including Kendrick

poised than Pemberton Music Festival,

to go see an outdoor performance, grab nice dinner, and watch the Canada Day fireworks.


Vancouver Arts & Culture Events

May - June, 2014

The Show at Emily Carr University

는데, 힙합 가수

- May 5-18, 2014 - 1399 Johnston Street, Vancouver BC - www.ecuad.ca

나 락밴드 Nine

에밀리카 미대생들이 4+년의 연고를 뚫고 졸

할인을 받을 수

업을 한다. 84번 버스를 타면 에밀리카 앞 정

있는 티켓은 나온

류장에서 내릴 사람들을 한눈에 골라낼 수

지 이틀 만에 매

Kendrick Lamar Inch Nails가 포함 되어 있다. 사전

있다. 4+년간 84번 외 수많은 버스, 자전거,

모하는 사람들을 설레게 한다. 이번에는 진실

진되었다고 한다. 밴쿠버 사람들의 콘서트와

발로 그랜빌 아일랜드에 자리한 캠퍼스에 등

과 허구에 대한 주제로 담론회도 열리는데 다

산림욕 사랑을 한번에 보여주는 예이다.

교를 하며 창작의 길을 걸어온 학생들의 공

큐멘터리가 어떠한 사실을 바탕으로 진실을

동체로서의 마침표이다. 사실 매년 학기말의

쫓으려고 하는 사이에 피어나는 허상과 거짓

있는 1학년들의 전시인 Foundation Show를

들을 평론가들과 꼼꼼히 살펴보는 시간이 될

가보면 이렇게 어중이 떠중이들이 있나 싶은

것이다. 그저 영화를 관람만 하는 것이 아니

데 일주일 뒤에 오르는 졸업전시회를 보면 같

라 이런 포럼에도 참여를 해보면 다큐멘터리

- June 20 - July 1. 2014 - www.coastaljazz.ca

은 학교 사람이 맞는지 놀라울 정도로 4년간

를 바라보는 관점과 시각이 더욱 흥미로워 질

펨버튼 페스티벌보다는 훨씬 점잖다고 말할

의 발전을 볼 수 있다. 이 중에는 앞으로 밴쿠

것이다. 여러 군데 영화관에서 상영될 예정이

수 있는 재즈 페스티벌도 어김없이 여름의 시

버와 세계 미술계에 한 몫을 할 인물도 있을

니 홈페이지의 일정표를 잘 확인하길 바란다.

작을 장식한다. 재즈 페스티벌은 점잖은 재즈

지 모른다. 미술에 관심이 있는 사람들은 이

뿐만 아니라 블루스, 펑크, 가스펠 등 넓은 스

제 막 피어나는 가능성의 시작점과 열정을 구

Pemberton Music Festival

펙트럼의 음악을 선보여 왔던 터라 올해도 기

경하는 것도 재미있는 일일 테다. 가이드가 있

- July 18-20, 2014 - www.pembertonmusicfestival.ca

대가 된다. 한창 여름으로 넘어가려는 찰나

는 투어도 있으니 원한다면 시간대를 맞춰 가 도 된다.

보통 락페스티벌이나 공연을 생각하면 화려

외에서 들리는 음악은 밴쿠버 사람들의 흥

한 공연장과 빽빽이 들어선 관중들이 연상되

을 돋구기에 손색이 없다. 올해 주목 되는 뮤

기 마련인데, Pemberton Music Festival은

지션들은 제임스 브라운의 섹소폰을 담당햇

아예 관객들을 3박4일 동안 자연 속에 고립시

던 Maceo Parker, 일본의 유명한 피아니스

켜 오로지 공연만 보게 하기로 작정을 한 듯

트 히로미 우에라하, 캐나다의 재즈 싱어 Jill

하다. 비씨 주의 소도시 펨버튼의 침엽림 가

Barber등이 있다. 대극장에서 하는 공연들은

운데서 텐트를 치고 캠핑을 하며 주구장창 공

티켓을 예매해야 한다. 마지막 날인 7월 1일

연을 보러 가고 파티도 하고 고기도 구워 먹

은 야외공연을 보다 저녁을 먹고 캐나다 데이

는 정말 캐나다다운 발상이 아닐 수 없다.

불꽃놀이를 보기에 딱이다.

이번 가수들의 라인업도 기대가 된다고 하

DOXA International Documentary Festival - May 2-11, 2014 - www.doxafestival.ca 매년마다 열리는 DOXA 다큐멘터리 페스티 벌이 돌아왔다. 매번 여러 나라와 다양한 주 제로 구성된 라인업으로 밴쿠버의 필름을 사 14

TD International Jazz Festival

www.vowpeople.com

에 극장에서, 클럽에서, 식당에서, 그리고 야


Global News Clips

[Europe] 10 ways SEPA will change how you do business in Europe

[Asia] Southeast Asian shift to services redefines region

[Latin America] Crossroads of the world

Big changes are on the way for businesses

The evolving shift from manufacturing

Mexico can regain its ancient status

operating within the European Union.

to the services sector evidenced by the

as a world trade hub – if it delivers on

Feb. 1 marked the official deadline

increasing percentage of national GDP

promised investment in infrastructure.

for the implementation of the Single

figures made up of services revenues

In the 17th century, galleons loaded with

European Payments Areas, or SEPA.

continues to be the storyline for the

Chinese goods travelled via Mexico

The new system, designed to merge 33

five major Association for Southeast

to the rest of the world. Today Mexico

fragmentary national markets into a

Asian Nations (ASEAN) economies

stands poised to regain that role as a hub

single currency, has serious implications

of Singapore, Malaysia, Thailand, the

for global trade.

for businesses both within the E.U., as

Philippines and Indonesia, according to

The country’s connectivity – six hours

well as foreign businesses — including

a 2013 report released by ICAEW, an

from New York, four from Los Angeles,

those based in the U.S.

international professional association.

15 from Amsterdam – is the key to its

ICAEW data showed that services and

future prosperity. “It is a tremendous

trade in services are rising as a share

logistics hub.

of the economy. The report said that

The rise of Mexico’s expertise is in

Singapore, at 86 percent, has the highest

production. At over 17%, manufacturing

services trade share of the region’s

as a proportion of GDP compares well

economies as measured as the sum of

with countries such as China (15%).

services imports and exports. The share is

The country sits eighth in the world

52 percent for the Philippines, 51 percent

league table of automotive producers, and

1. You’ll Need to Update Your IBAN

for Malaysia and 46 percent for Thailand.

is the fourth largest exporter of cars. It

Information.

The 10-member economic association

also hosts other specialist expertise that is

2. You Can Now Accept Cross-Border

was formed in 1967 and has seen its

less widely recognised.

Direct Debits

membership shift during its existence. In

(by HSBC)

3. You Can Centralize Your Business

addition to the top economic tier nations

Around a Single Bank Account

identified above, the remaining ASEAN

4. You’ll Only Need One Credit Card

nations include Cambodia, Laos,

Terminal

Vietnam, Myanmar and Brunei. The

5. You Can Consolidate Your Bank

combined nominal GDP is more than

Accounts

three trillion U.S. dollars, according to a

6. You’ll Get Your Money Sooner

report by EC Europa.

7. You’ll Benefit from Streamlined

(by Michael J. Solender, The Business

Credit Transfers

Journals)

[Africa] At least 13 killed in Central African Republic as rebels, militia clash

8. You May Potentially Expand Your

At least 13 people were killed when

Customer Base

Christian militia forces attacked a

9. You Can Go Paperless

town held by Muslim Seleka rebels in a

10. You Still Have Some Time to Adjust

rural area of Central African Republic,

(By Darren Dahl, Forbes BrandVoice)

residents said on Thursday. VIA CANADA

15


Global News Clips

power in March 2013.

cells could be rapidly changed into an

(by Bangui — Reuters)

embryonic-like state simply by dipping them in a mild acid solution.

[Asia] Obokata doesn’t give an inch in Stem-Cell dispute

While she apologized profusely for mistakes, she said she had personally

A Japanese researcher accused of

created the special cells–which Dr.

The clashes in Dekoa took place on

fabricating images in a high-profile stem-

Obokata and her co-authors called

Tuesday two days before an expected

cell study sought Monday to clarify

STAP cells, short for stimulus-triggered

U.N. Security Council vote to create a

statements that had caused widespread

acquisition of pluripotency–on more than

nearly 12,000-strong UN peacekeeping

criticism, reiterating her assertion that

200 occasions. She said she knew an

force which will take over from African

she had confirmed her findings on many

independent scientist who replicated her

troops from mid-September. Residents

occasions.

results but declined to name the person.

said the fighting in Dekoa, 300 km north

Haruko Obokata, a 30-year-old researcher

(by Wall Street Journal)

of the capital Bangui, raged for hours

at Japan’s government-backed Riken

when the ‘anti-balaka’ militia attacked

research institute, has been accused of

Seleka positions in the early hours of the

research misconduct over irregularities

morning. The country, one of Africa’s

in images used in breakthrough stem-

poorest despite reserves of gold and

cell papers published in the journal

diamonds, was plunged into chaos when

Nature. The papers drew international

the mostly Muslim Seleka rebels seized

attention for describing how mouse blood



OPPORTUNITIES

G LOBAL CREATIVITY & BC

Minister of International Trade and Minister Responsible for the Asia Pacific Strategy and Multiculturalism

Teresa Wat

BC, where Creative Connection with ASIA GROWS The sky flickering over the blue waves of the West Coast shoreline and mountains capped with white snow, people with big smile, forests swinging softly to the tune of breezes, these are not only those that make British Columbia beautiful. Opportunities to grow businesses with strategic advantages of BC through creative people are more beautiful than all those natural gifts. Teresa Wat, Minister of International Trade, and Minister Responsible for the Asia Pacific Strategy and Multiculturalism, tells us strong leadership BC has in innovating global businesses. [Interviewed and written by] John Song

W

ith its strategic locational advantage, BC is making practical and powerful efforts to encourage and develop businesses across the Pacific. Our new Ministry of International Trade was formed in 2013 to connect British Columbia businesses and communities to international opportunities, especially in Asia. Our offices in Asia, including Seoul, provide on-the-ground expertise and connections, and they promote our province’s competitive advantages of strategic location at the commercial crossroads between the Asia-Pacific

18

www.vowpeople.com

region and North America, low taxes for businesses, competitive operating costs, stable labour conditions and exceptional multicultural workforce that is well educated, highly skilled and productive. Trade and investment representatives have developed an extensive network in South Korea, and actively assist Korean and BC businesses to explore shared opportunities in transportation, digital media, information and communication technologies, clean technologies, renewable energy, marine technology, life sciences, and education.

N

atural Gas, Agrifoods, Forestry, International Education, Mining, High Technology, Tourism and Transportation are BC’s major strategic areas of global business. • Natural gas — British Columbia has significant opportunities for investment in natural gas and liquefied natural gas. For more than 50 years, we have ranked second only to Alberta in natural gas production in Canada, and we are developing our resources to serve the global marketplace.


•• Agrifoods — With fertile land and abundant water, B.C. is set to increase local food production and processing, expand domestic and foreign markets, and enhance industry competitiveness. •• Forestry — B.C.’s forestry industry has an international reputation as a stable supplier of high-quality wood products, and we offer timber supply security and innovative wood-product technology. •• International education — British Columbia enjoys a well-deserved reputation for educational excellence. International education is a growth industry, so we’re working toward increasing the number of international education students by 50 per cent over the next four years. •• Mining — B.C.’s mining industry is booming: We have abundant mineral

deposits and are well positioned to meet growing global demand. More than half of Canada’s exploration companies are based here, and we employ the world’s highest concentration of mining professionals, geologists, engineers, prospectors, metallurgists, assayers, lawyers, and financiers. •• Technology — B.C.’s technology sector develops innovations, new products and new business models that increase the competitiveness of the province’s other key sectors. As well, the province’s cluster of clean technology companies and research institutions will allow B.C. to be greener and spur economic activity by bringing these innovations to the world. •• Tourism — Building on the

worldwide exposure gained by hosting the 2010 Olympic Winter Games, BC’s tourism strategy combines government and tourism industry strengths to support marketing efforts, particularly to increase visitors from countries with large emerging middle classes. •• Transportation — Companies in B.C., the United States and Asia look to the Pacific Gateway for quick connections across the Pacific. Vancouver, Kitimat and Prince Rupert are Asia’s closest ports of entry on the West Coast — closer than competing ports in the United States. Steady improvement to ports, rail, roads and airports are helping our exporters access and expand markets throughout Asia.

VIA CANADA

19


OPPORTUNITIES

G LOBAL CREATIVITY & BC

S

mall and medium businesses are power house to grow BC’s businesses in global market. British Columbia ranks first in Canada for the number of small businesses per capita, with 83.5 businesses per 1,000 people. BC government is committed to ensuring the best climate for business in North America. The B.C. Business Network, for example, is a dynamic database and communications tool that brings together exporters, partners and potential customers to develop international business opportunities. The B.C. Global Business Accelerators is an initiative that expedites entry into new international markets. B.C.’s official Business Accelerator in Shanghai, for example, offers a dedicated work environment and support of local trade and investment representatives. Our trade and investment representatives can help small- and medium-sized businesses develop and establish a presence in global markets by introducing entrepreneurs to local business contacts, give strategic advice, provide industry contacts and even short-term office space. The government’s Small Business Branch also produces an Import/Export guide, which provides information to assist small businesses in accessing markets outside of British Columbia. This guide is currently being updated and will be released in Spring 2014. 20

www.vowpeople.com

BC

’s talent and creativity accelerates strategic collaboration with global business partners. British Columbia has a highly educated, multilingual, young and energetic talent pool of 2.4 million people. Two thirds of B.C. employees have a post-

Competitive advantages of strategic location at the commercial crossroads between the Asia-Pacific region and North America, low taxes for businesses, competitive operating costs, stable labour conditions and an exceptional multicultural workforce that is well educated, highly skilled and productive, drive BC creative, prosperous and competitive globally.

secondary education and three-fifths of B.C.’s workers are under the age of 44. Few examples of creative BC businesses include Industrial Light & Magic, the Academy Award-winning visual effects company behind Star Wars and many other popular films, who recently opened a studio in Vancouver to take advantage of British Columbia’s skilled workforce. As well, B.C. is known around the world as an interactive software and video-game development hub. Using its

network of trade and investment offices in Asia, the province has attracted a series of video-game studios, including mobile world leaders DeNA and GREE and Pac-Man creators Namco-Bandai from Japan. To leverage creative power BC has, BC government are fostering partnerships between leading international companies and creative firms and studios based in B.C. For example, B.C.’s Roadhouse Interactive and Korea’s Red Pig Games made an agreement that Roadhouse will adapt and publish Red Pig’s Shooting Cows video game.

BC

, All Together BC’s strategic advantages can shine only when BC’s people start developing their business opportunities fully utilizing them. The stage is set and we just need to walk, talk and enjoy. Please stand up with us to make BC the most creative leader in the global business world.

Teresa Wat MLA, Minister of International Trade, and Minister Responsible for the Asia Pacific Strategy and Multiculturalism. In 2010, Wat was appointed to the Canadian Women Voters Congress Advisory Board and was appointed one of B.C.’s top 100 most influential women by the Vancouver Sun. She is also currently a board member of the school of journalism at UBC.


British Columbia, 아시아와의 창조적 연결을 통하여 성장하라 지리적 위치를 바탕으로 한 전략적 장점을 이용하여 BC주는 태평양을 넘나드는 비즈니스의 활성화를 위한 강력한 노력을 경주하고 있다 BC 주정부는 2013년에 설치된 국제통상 부를 설치하고 아시아와의 교역을 중심으 로 국제 교역 활성화에 노력을 기울이고 있다. 서울 등 아시아 주요 도시에 통상사 무소를 두고, 북미주와 아시아를 연결하 는 중심 역할을 수행토록 하고 있다. 낮은 기업세와 경쟁력있는 사업비, 안정적인 고용 시장, 그리고 특출한 다문화 인력 등 은 BC주를 이러한 노력의 선두로 이끌고 있다. 특히 한국과는 광범위한 교역 체계 를 갖추고, 운송, 디지털 미디어, 정보통신 기술, 친환경 기술, 재생 에너지, 해양기술, 생명기술 및 교육 부문의 교역을 활발히 추진하고 있다. 천연가스, 농산물, 임산물, 국제 교육, 광물, 신기술, 관광 및 운송부문이 국제 비즈니스의 전략적 핵심 ••천연가스: BC주는 천연가스 및 액 화 가스 부문에 있어서 지난 50년간 Alberta 다음으로 많은 생산량을 보 유하고 있으며, 이 부문에 집중적인 발 전을 도모하고 있다. ••농산물: 풍성한 수자원을 활용하여 우수한 농산물을 생산하고 있으며, 이 를 국제 무역 상품으로 활성화 시키고 있다. ••임산물: B.C 주의 고품질 목재 제품은 국제적 명성을 얻고 있으며, 안정적이 고 혁신적인 목제품을 개발하고자 노 력하고 있다.

••국제 교육: BC주의 우수한 교육 체계 는 세계 최고 수준으로, 향후 4년간 해 외로부터의 유학생 인원을 50%이상 확장시키고자 한다. ••광물: 캐나다 주요 광산회사의 과반수 이상이 BC주에 있으며 우수한 전문인 력들은 세계 최고 수준이다. 세계 시 장에서의 BC주의 성장 가능성은 무궁 무진하다고 할 수 있다. ••신기술: 혁신적인 신제품 및 새로운 비 즈니스 모델들은 BC주의 미래 성장의 원동력이다. 특히 청정 기술과 환경 기 술이 세계화를 위한 주요 시장이라 할 수 있다. •• 관광: 2010년 올림픽 개최를 통하여 세계 시장에서 다시 한번 강자의 위 치를 차지 하고 있는 BC 주의 관광 진 흥은 전 세계에 형성되고 있는 새로운 중산층 계층을 주요 소비자층으로 삼 고 있다. ••운송: BC주의 Pacific Gateway 환경 은 북미주를 아시아와 연결하는 가장 최단 거리를 갖고 있다. 항만, 철도, 도 로, 및 공항 들에 대한 지속적인 투자 를 통하여 이 부문의 경쟁력을 지속적 으로 높여 나아가고 있다. BC주의 세계적 성장의 바탕은 바로 중소 기업들 BC주에는 인구 일천명당 83.5개의 소규 모 기업들이 있으며, 이는 캐나다 최고 수 준이다. 주정부는 이러한 소규모 기업들 의 활성화를 위하여 북미주 최고 수준의 지원체계를 갖추고 있다. The B.C. Global Business Accelerators 프로그램은 중국

상하이 등에 사무소를 두고 각 아시아 국 에 진출하고자 하는 중소기업들을 현지 기업 알선, 전략 자문, 단기간 사무실 임대 등을 통하여 적극적으로 돕는 창구 역할 을 수행하고 있으며, 소기업 담당부(Small Business Branch)는 매년 수출입 안내서 등을 발간하고 있다. BC 주의 우수한 인재들과 그들의 창조성은 국제 협력을 가속화하는 주요 동력 BC주에는 2백 40만명에 달하는 고급교 육을 받은 젊고 열정적인 다문화 젊은이 들이 있다. BC고용 인구 중 2/3가 대학 이상의 학력을 갖고 있으며, 이들 중 3/5 가 44세 미만이다. Star Wars 의 시각 효과를 담당하여 유명 한 Light & Magic사는 이러한 우수한 인 력을 활용코자 밴쿠버에 스튜디오를 개 설하였고, BC주는 세계 게임 시장의 핵심 이다. 아시아에 많은 투자를 하여 DeNA, GREE 등뿐만 아니라 Pac-Man을 만들어 낸 일본의 Namco-Bandai에도 스튜디오 를 설치하여 협력하고 있다. BC주와 함께 세워 나가는 미래 BC주의 전략적 장점들은 이들을 충분히 활용하여 비즈니스의 기회를 만들어 가 는 사람들의 노력에 의해서만 빛을 발할 수 있다. 세계를 향한 무대는 준비되어 있 다. 이제 나아가서 실행하며 즐기면 되는 것이다. 세계에서 가장 창조적인 BC주를 이루어 나가기 위한 우리 모두의 노력을 기대한다.

VIA CANADA

21


OPPORTUNITIES

BC ECONOMY

Debunking 7 Myths of BC’s Resource Economy Reported by Teresa Clair

There are seven myths about natural resources and BC’s economy. One example: It’s a myth that resource jobs are only in rural B.C., not in the cities. In fact, the increased demand for services mostly benefits Vancouver and the Lower Mainland. Another: It’s a myth that the money in resources goes to equipment and not wages. In fact, our resources create scores of thousands of “well-paying full-time jobs.” Philip Cross, former chief economic analyst for Statistics Canada, debunks the myths. According to his report, a 10% boost in BC’s natural-resource economy would mean an extra $2.137 billion in BC’s GDP, an extra $4.5 billion across Canada, and more than 39,000 new jobs in BC. And 55% of those jobs would be in the Lower Mainland. He says that 10% boost in BC’s natural resource output is indeed realistic as BC experienced similar growth in 2002 and 2012. Let’s look at the 7 myths and their real truth as under.

전 캐나다 통계청의 수석 경제분석가인 Phillip Cross씨는 아래와 같이 BC주 자원 산업에 대한 일반인들의 잘못된 인식 7가지를 정리하여 그 실제 사실을 보고하고 있다. 그의 보고에 의하면, BC 주경제와 특히 자원 산업에 대한 7가지의 잘못된 인식이 있다. 한가지 예로, 자원 산업의 일자리는 도시 이외의 외곽 지역에만 있게 된다는 인식이다. 사실은 그렇지 않다. Vancouver 와 Lower Mainland는 서비스에 대한 수용 증진으로 인한 일자리 창출의 혜택을 가장 많이 받게 된다. 또 하나의 인식은 자원 산업의 재정은 장비에만 투자될 뿐, 임금에는 들여지지 않는다는 것이다. 이 또한 잘못된 인식이다. 사실 자원 산업은 높은 임금의 정규직 직업들을 창출해낸다. BC주 자원산업이 10% 성장하면, BC주의 주 총생산은 21억불 이상 증가하게 되는 것이고, 캐나다 전반적으로는 40억불의 경제 창출 효과가 있으며, BC주에 3만 9천개 이상의 새로운 일자리를 창출하게 되며, 이중 55% 의 일자리가 Lower Mainland에 만들어지게 된다. 그의 보고에 따르면 자원산업 10% 성장은 이미 2002년과 2012년에 경험한 바와 같이 어려운 목표가 아닌 것이다. 다음과 같이 신화 7가지와 그에 대한 실제 사실을 정리해 본다.

22

www.vowpeople.com


Myth

#1

RESOURCE SECTOR TOO SMALL TO SIGNIFICANTLY IMPACT THE ECONOMY

#2

RESOURCES CREATE FEW GOOD JOBS

#3

JOBS CREATED MOSTLY BENEFIT RESOURCE-RICH REGIONS, BYPASSING THE LOWER MAINLAND

#4

SPIN-OFF BENEFITS GO OUTSIDE BC, EITHER ELSEWHERE IN CANADA OR ABROAD

#5

A 10% CHANGE IN BC RESOURCE OUTPUT IS AN UNLIKELY OCCURRENCE

#6

BC’S RESOURCES FOLLOW A BOOM-BUST CYCLE

#7

CANADA’S FUTURE IS IN MOVING UP VALUE-ADDED CHAIN INSTEAD OF JUST EXTRACTING RESOURCES

Fact

> > > > > > >

37,000 NEW JOBS IN CANADA

JOBS ARE MOSTLY FULL-TIME & PAY MORE

55% OF NEW NATURAL RESOURCE JOBS ARE IN LOWER MAINLAND

Most $ from natural resources stay here & circulate in BC economy

In 2002 +10.9%, and in 2010+10.0% growth experienced

EXPORTS DOUBLED SINCE 1991

NATURAL RESOURCE SERVICE JOBS GROW 2X MANUFACTURING SECTOR VIA CANADA

23


OPPORTUNITIES

G LOBAL CREATIVITY & BC

President of Asia Pacific Foundation of Canada

Yuen Pau Woo

Building Prosperous BC with Asian Power Vancouver is the most Asian city outside Asia in the world. Asians in Vancouver occupy more than 45% of Vancouver’s population. With the shortest distance with Asia in North America as a major city, Vancouver has a great potential to grow bigger and smarter as a global city when we can dig into all those opportunities that exist under our feet already right here. VOW met the president of Asia Pacific Foundation of Canada which is located in downtown Vancouver, funded by the federal Canadian Government to encourage Asian presence in BC and Canada. [Interviewed and written by] M. Phil Pensmith

[Q] Could you describe the role of Asia Pacific Foundation? [A] Asia Pacific Foundation (APF) is a non-profit, independent research organization, funded by Canadian federal government. It was founded by Act of Parliament through two governments’ effort, initially started by the government of Trudeau. It was founded through multi-party collaborative support, which was rare in Canadian politics. The main mandate of APF is to promote connections between Canada and Asian countries for collaboration and integration. We mainly focus on research to produce reports to assist building positive policies in various areas. APF can be summarised as being 24

www.vowpeople.com

a research and knowledge organization. [Q] Could you elaborate areas of such connections in more detail? [A] Yes. We use multi-dimensional approach in our efforts. They include

political, economic, cultural, business, and people-to-people relationships. It can be called as “holistic” approach to connect the two worlds of Canada and Asia.

[Q] What are the most important areas you are focusing on currently? [A] They are, firstly, trade and investment. Secondly, energy and environment. And, then thirdly, international education.

[Q] Are there special efforts being made to help connection between Canada and Korea? [A] Yes. We have CanadaKorea Forum that occurs every year. This is a so called second track discussion forum where practical discussions can happen even it doesn’t have an authority to decide governmental policies. Since it is a free and real-life discussion event, many important ideas are


shared between representatives from both countries and those ideas shared are being reflected to Canadian government’s policies in terms of its relationship with Korea.

[Q] Are there specific areas where Canada and Korea can do better in cooperation? [A] Of course. Korea and Canada are both focused on improving their citizens’ welfare by providing better economic output through creativity and innovation. There are some areas where Korea needs help from Canada. For example, Korea is growing old. It is medium-to-high income country already but its demographic change by old-aging can expose a risk in economic perspective. Korea will be able to overcome this only by being “smarter”. The same problem applies to Canada. Thus, Korea and Canada need to collaborate to increase their creativity and power to innovate together. Korea has excellent foundation in ICT(Information and Telecommunication Technology) and automobile industries. Canada has divergent talents, and abundant reservoir of agricultural produces and natural resources. When the two countries collaborate more strategically, then the two will be able to maximize their innovative and creative opportunities. In this sense, signing FTA between the two countries is very important.

[Q] Are there areas Canada can be better in terms of creating opportunities? [A] Canada should try to encourage Canadian students to learn more about Asia. I don’t believe young Canadian students have enough capacity to work in Asian environment. They lack in language skill, understanding of cultural background, and international knowledge. Only 6% of Canadian students study abroad after their postsecondary education while 16-17% of USA students study abroad. 33% of German students study abroad. We need to encourage Canadian students to go outside Canada more, through more divergent opportunities like workingvisa programs and so on.

[Q] Is there anything that you want to encourage Asian people in Vancouver in extending their foundation here? [A] I think all Asian people in Vancouver should invest more into Vancouver. They have to invest their passion, interest and dream into this city. They have to sense their ownership of Vancouver. They shouldn’t regard Vancouver as a temporary place to live or as a place where they can live on just a “residence status” as marginal people. For example, so many Asian people invest their money in their native countries. Their major business interests are back in Asia. Even, while Vancouver is the most Asian city

outside Asia, we don’t have one Asian cultural center where all Asian cultures can be presented and shared. We should have an Asian cultural center where all Asian countries can integrate themselves together to promote spirit and opportunities to make the whole Vancouver a genuine global city.

Yuen Pau Woo Mr. Yuen Pau Woo is President and CEO of the Asia Pacific Foundation of Canada. He is a thought leader on contemporary Asian affairs and trans-Pacific relations. He has served on the Standing Committee of the Pacific Economic Cooperation Council, and as an advisor/ consultant to the World Bank, APEC, the OECD, Asian Development Bank, the Shanghai WTO Affairs Consultation Centre, and the Canadian Ditchley Foundation. Mr. Woo is a recipient of the Queen’s Diamond Jubilee Award, in recognition of his contribution to Canada-Asia relations. As one of Canada’s most respected analysts on Asia, Mr. Woo is frequently consulted by senior officials, business leaders, and civil society organizations.

VIA CANADA

25


OPPORTUNITIES

G LOBAL CREATIVITY & BC

Addendum to the Interview with Mr. Yuen Pau Woo

Hopes and Challenges for KOREA-CANADA FTA On Mar.12, 2014, the long-waited Free Trade Agreement between Canada and Korea was finally signed after a 9-years’ negotiation. Once the paper is signed, now it is us who have to find out the ways to maximize opportunities that can stem from this historic agreement. Eva Busza, the vice-president of knowledge and research with Nathan Allen, a postgraduate research fellow at the Asia Pacific Foundation of Canada, point out that Canadian government should sell Canadian people Korea. Their strong argument to leverage how Canada has to do to harvest practical outcomes from this agreement can be summarised as follows.

“T

he 2014 APF Canada National Opinion Poll of Canadians found that although 67 percent of respondents support Canada entering into free trade agreements with other countries, only 41 percent support it entering into a free trade agreement with South Korea. According to the government, signing an agreement with our eighth-largest trading partner will increase exports of Canadian agricultural goods and lower prices for Canadian consumers. It will provide Canadian companies the same access to South Korea enjoyed by their competitors from the United States and the European Union. Canada will benefit from free trade. Polling by the Asia Pacific Foundation of Canada finds that public support for free trade with South Korea is weak.

26

www.vowpeople.com

The lack of support is due in large part to misperceptions about our trading partner. Canadians are wary of trade with Asian countries, and their reticence is increasing. There appear to be three primary obstacles to Canadians’ support. First, Canadians with strong concerns about political rights and democracy are cool on a deal. Unfortunately for South Korea, its name likely evokes thoughts of its deeply unpopular neighbour, North Korea. In other cases, Canadians’ information regarding the evolution of South Korea’s democracy is out of date. Inaccurate information is to blame. Second, Canadians are worried that they will be undercut by South Korean labour and environmental standards. But again, this Canadian caution reflects a lack of accurate information. In terms

of purchasing power, South Korea’s per capita gross national income is $30,970, comparable to the EU average of $33,527. Labour and environmental standards are also strong. Third, cultural distance plays a role in shaping opinions about South Korea. Respondents reporting concern that the Canadian way of life is threatened by “foreign influences” are distinctly negative on South Korean trade. It is important that Canadians know Korea is a thriving democracy with a modern economy, high wages and respectable environmental standards. The government cannot persuade Canadians on the deal with economic arguments alone. They need to sell the public on South Korea.” (This article originally appeared in the Globe and Mail on March 12, 2014)


President of Asia Pacific Foundation of Canada

Yuen Pau Woo

1

Asia Pacific Foundation는 어떤 역할을 하는 기관입니까? : Asia Pacific Foundation (APF) 는 비영리 독립 연구 단체로서 캐나다 연방 정부의 재정으로 운영되고 있습니다. Trudeau 정부 이후 두 정부를 거치는 노력과 의회 법안에 의하 여 설립되어졌으며, 캐나다에서는 드물게 모든 정당들이 함께 힘 을 합하여 설립한 기관입니다. APF의 주된 사명은 캐나다와 아 시아 국가들간의 협력과 통합적 관계를 증진시키는 데에 있습니 다. 저희는 여러 분야에 걸쳐 긍정적인 정책들을 수립하는 데에 이용될 수 있는 다양한 연구 보고서들을 만드는 데에 집중하고 있습니다.

관계에 관한 캐나다 정부의 정책을 결정하는 데에 중요한 영향 을 주고 있습니다.

4

한국과 캐나다가 상호 협력을 증진시킬 수 있는 주요 영역들이 있습니까? : 물론이죠. 한국과 캐나다는 모두 창조와 혁신을 통한 경 제적 발전의 과실로 국민 복지를 증진시키고자 노력하고 있습니 다. 이와 관련하여 한국이 캐나다의 도움을 받을 수 있는 부분 들이 많이 있습니다. 예를 들어, 한국은 나이가 들어 가고 있습 니다. 한국은 이미 세계에서 중상위층의 소득 수준을 갖고 있지 만, 노년화에 의한 인구 구성의 변 화는 경제적 측면에서 위험을 노 Vancouver는 세계에서 아시아 밖에 있는 도시 중 아시아와의 구체적인 협력 출시키고 있습니다. 이를 극복하 가장 아시아적인 도시이다. 인구의 45% 이상이 아 관계 부문들은 어떤 것들 는 길은 더 현명해지는 방법 밖에 시안계로 구성되어 있으며, 북미주 주요 도시 중 아 이 있습니까? 는 없습니다. 캐나다도 같은 문제 시아로의 최단 거리를 갖고 있고, 이미 그 스스로가 : 저희는 저희의 노력을 다단계적 를 안고 있습니다. 따라서 한국과 갖고 있는 가능성들을 잘 끄집어 내어 활용한다면, 접근법을 통하여 기울이고 있습 캐나다는 상호 창조성을 증진시키 Vancouver는 세계적 도시로서 더 크고 더 지혜스 니다. 모든 정치적, 경제적, 문화적, 고 혁신의 힘을 기르기 위하여 함 러운 도시가 될 수 있을 것이다. 아시아와의 협력 관 비즈니스적, 그리고 사람과 사람간 께 협력하여야 합니다. 한국은 정 계를 전문적으로 연구하는 연방 캐나다 연구기관인 의 연결 등 말하자면 통전적 접근 보통신 부문과 자동차 부문에 있 Asia Pacific Foundation of Canada의 대표 Yuen 방법을 통하여 일을 하고 있습니 어서 우수한 기반을 갖고 있습니 Pau Woo씨를 만나 Vancouver에 있어서의 아시아 다. 경제 부문에 있어서의 구체적 다. 캐나다는 다양한 인재들을 갖 의 중요성과 그 가능성을 알아본다. 인 영역들은 통상과 투자 부문이 고 있으며, 농산물과 자연 자원이 라 할 수 있으며, 국제 교육 부문도 풍부합니다. 양국이 보다 전략적 매우 중요한 영역입니다. 으로 함께 협력한다면 혁신적이며 창조적인 기회들을 최대화할 수 있을 것입니다. 이와 관련하여 양국의 FTA 체결은 매우 중요 한 의미를 갖습니다. 한국과의 교류를 위하여 특별한 노력을 기울이는 부문은 무엇입니까? 캐나다가 스스로의 기회를 창출하는데에 있어서 : 우선, 매년 개최되는 한카포럼( Canada-Korea Forum) 더 노력할 부분들은 어떤 것들이 있습니까? 이 있습니다. 이 포럼은 부차적 계층에 속하는 포럼으로써, 정부 : 캐나다는 학생들이 더 많이 해외에 나가서, 특히 아시아 의 정책을 직접 결정할 수 있는 권한이나 영향력이 있는 포럼은 아닙니다. 그러나 본 포럼은 자유로우며 실제적인 사안들을 양국 에 나가서 공부할 수 있도록 유도하여야 합니다. 저는 캐나다의 학생들이 아시아적 환경에서 일을 할 수 있는 역량들이 부족하 의 주요한 대표들이 모여서 함께 논의하고, 그 내용은 한국과의

2

3

5

VIA CANADA

27


OPPORTUNITIES

G LOBAL CREATIVITY & BC

다고 생각합니다. 우선 언어 능력이 부족하고, 문화적 환경에 대 한 이해가 떨어지며, 국제적 지식이 부족합니다. 미국의 경우 대 학 졸업 후 약 16 - 17%의 학생들이 해외에 나가서 공부를 하고 있으나, 캐나다의 경우 그 수치는 6%에 불과 합니다. 독일의 경 우, 33%가 그리합니다. 우리는 캐나다의 젊은이들이 더 많이 해 외로 나가서 취업비자 등을 통하여 보다 다양한 환경에서 경험 을 쌓을 수 있도록 독려하여야 합니다.

6

밴쿠버에 있는 아시아 사람들이 이곳에서 기반을 넓히기 위하여 노력하여야 할 부분은 어떤 것들이 있습니까? : 밴쿠버에 있는 아시아 사람들은 이곳에 스스로를 더 많

이 투자하여야 합니다. 우선 열정을 투자해야 하고, 관심과 꿈을 이 도시에 투자하여야 합니다. 즉 밴쿠버에 대한 주인 의식을 가 져야 하는 것입니다. 그저 밴쿠버에 살고 있다는 한계적인 상황 으로만 생각해서는 안됩니다. 아시아 사람들은 본향에 많은 재 원을 투자하고 있고 그들의 비즈니스 상의 주안점은 아시아에 있 습니다. 밴쿠버가 세계에서 아시아 밖에서 가장 아시아적인 도시 라고는 하지만, 아시아의 문화를 표현하고 나눌 수 있는, 아시아 전체를 대표할 수 있는 문화센터 하나 없는 것이 현실입니다. 밴 쿠버를 진정한 국제적 도시로 만들기 위해 우리의 정신과 기회들 을 함께 모을 수 있는 아시아 문화센터의 건립이 반드시 필요하 다고 생각합니다.

한카 FTA에 거는 기대와 난관들

“2

014년에 APF가 실시한 전국적 의견 조사에 의하면 한 현상을 부추기고 있는 것이다. 67 퍼센트의 캐나다 인들이 타국과의 FTA 체결을 원 둘째로, 캐나다 국민은 한국의 낮은 노동임금과 환경 기준에 의 하고 있지만 한국과의 FTA 체결은 41 퍼센트만이 지 하여 캐나다가 피해를 입을 것을 우려하고 있다. 그러나, 이것 지하는 것으로 나타났다. 캐나다 정부는 8대 교역 국가인 한국 또한 부정확한 정보에 기인하는 바가 크다. 사실, 일인당 국민 소 과의 FTA체결이 캐나다 농산물의 수출을 늘리고 캐나다 소비 득이 이미 $30,970인 한국의 소비자들이 갖고 있는 구매력은 자들에게 더 싼 물품들을 공급하게 될 것이며, 현재 미국 및 유 국민소득이 $33,527인 유럽의 그것과 견줄 만 하다. 한국의 노 럽 국가들이 한국 시장에 대하여 누 동 기준과 환경 기준 또한 그러하다. 리고 있는 자유 무역상의 이익을 캐 셋째로, 한국에 대한 부정적 의견을 9년간을 끌어 온 한-카 FTA가 드디어 나다도 함께 누릴 수 있을 것이라 공 조장하는 또 하나의 측면은 문화적 거 2014년 3월 12일 체결되었다. 표하고 있지만, 일반 국민들의 생각은 APF의 부사장인 Eva Busza와 연구관인 Nathan 리감이라 할 수 있다. 외국으로부터의 좀 다른 것 같다. 캐나다 국민들의 한 영향에 의하여 캐나다의 삶의 방식이 Allen은 본 FTA 타결을 통한 기회를 최대화하기 카 자유 무역에 대한 지지는 낮은 수 흔들린다고 우려하는 캐나다 사람들 위하여 극복하여야 할 어려운 난관들을 준이며, 이는 아시아 국가들과의 자 은 두드러지게 한국과의 교역에 대하 다음과 같이 요약하여 지적하고 있다. 유 무역을 경계하는 국민들의 점증하 여 부정적이다. 는 정서를 드러내고 있으나, 또한 한 캐나다 인들이 한국이 발전하는 민주 국에 대한 잘못된 선입견이 그 주요 요인인 것으로 보인다. 이와 국가이며 현대화된 경제를 갖고 있고, 높은 임금과 수준 높은 환 관련하여, 세 가지의 선입견적 장애 요소가 가장 두드러진다. 경적 기준들을 갖고 있음을 이해하는 것은 매우 중요하다. 따라 첫째로, 캐나다 국민은 한국이라는 국명이 국제적으로 비호 감 서, 캐나다 정부는 한국과의 경제적 관계에 대해서 보다는 한국 국가인 북한의 국명과 유사함으로 인하여 한국의 정치적 권리 그 자체를 국민들에게 올바로 이해시키려는 노력이 필요한 것이 나 한국의 민주주의에 대한 부정적 선입견을 야기하곤 한다. 다 다. 른 면에서 본다면, 캐나다 국민이 한국의 민주주의적 발전에 대 (본 기사는 The Globe and Mail지에 2014년 3월 12일에 게재된 것이며, 한 정보가 매우 낡은 것이기 때문이며, 부정확한 정보들이 이러 APF의 허락에 의하여 본지에 요약 게재된 것임을 밝힙니다.)

28

www.vowpeople.com



VOICES

PEOPLE & CHALLENGE

President of Waves Coffee House

Kami Ramahti

“Make Waves in your Life and in your Village” Energy and wisdom. Friendship and innovative spirit. Perseverance and love for people. These are those words that popped up when we were interviewing Kami, the President of Waves Coffee House that has stores spread all over Vancouver and Alberta. As a humble immigrant, without any significant monetary resource on hand, how could he build these beautiful and powerful houses of Waves? Let’s listen to his story of genuine effort that led to his outstanding success. [Interviewed and written by] John Song

Mother of Will Kami lost his father when he was only two years old. His mother, a single mother, was a brave and strong woman. All six children of hers were raised with discipline and good will, and she taught her children to help people around at all circumstances. Her loving dedicated care shaped Kami’s pioneering personality that is mingled with deep affection and openmindedness to other people. Kami was a wrestler since he became grade two student, up to when he was trained by an enthusiastic wrestling coach. This coach added another deep character to Kami’s heart; “never giving up!” From $20 Kami immigrated to Canada in 1991. 30

www.vowpeople.com

He landed in Winnipeg with a fortune in his pocket. $20. He had to work really hard to make living with his wife, Asrim, whom he fell into love immediately when he met her at one of his hometown’s wedding parties and got married to. As new comers to this new country, they had to work full time in its full meaning. They delivered pizza and worked at a laundry shop. They had to do everything they could do to live.

Waves Coffee House has 38 locations in British Columbia and Alberta, and more shops are being added up.

A Donut Shop, the Start of a New Realm Kami and Asrim managed to save $10,000 by 1996. Then they bought a donut shop, which the previous owner had been struggling to run. They fully put their entire effort again to this new business of their own and they could


“Make waves of friendship and openness. Embrace each other.”

manage to double the revenue. Their strategy to run the business was to keep everything clean and maintain excellent customer service. This strategy and their genuine heart worked perfectly and their business came to grow up to 10 donuts shops. Actually what made their success as such was their love of coffee and the taste that was generated by their pure love of coffee. WAVES Born They moved to Vancouver to pursue a new business and then they came to an idea of focusing on one thing they loved. It was coffee. So, they started to set up a new coffee shop. The name of the new coffee shop was chosen to be “Waves”. The name of Waves was stemmed from Kami’s memory of the boxer Muhamad Ali, the one Kami admires and respects. Kami remembered the way how Muhamad Ali “waved” his hands when he was

arriving at South Africa years ago to have a match with George Foreman. That was a gesture of friendship. That was a movement of hands to connect Muhamad himself to all the people around cheering him. Hence, waves of friendship, waves of empathy. Another image that was integrated with this was of those waves of the ocean in the West Coast of Vancouver. Finally, so it is the waves of coffee that bring people together!

at its maximum reach. Their detailed efforts run under everything in their coffee shop; good service, good quality furniture, good design, and a meeting room for business discussion or a study group and anti-oxidizing caffeine-free teas. Now Waves is set to grow outside Canada, spreading the waves again. They aim to expand into China, Korea and Middle East. Another Starbucks? Rather, a better one!

A Sportsman Leadership, Kami Kami is a soccer lover. He loves this game of soccer because he can get mingled with other people through sweats and excitement of winning together. He loves other cultures. His team is a typical example of cultural convergence. Anyone with a different background, Korean, Scottish, Italian, Iranian, Persian, Japanese, Vietnamese, or any can join through the spirit of one team. He envisions to visit Korea for business expansion but as well to fully enjoy authentic Korean culture. His determined, goal oriented yet friendly warm character shows a true example of what a global leader should possess. Growing, Growing through Quality Waves Coffee House has 38 locations through British Columbia and Alberta. Kami’s strategy to expand is to make Waves Coffee House as a home away from home to people. To make this a reality, his team put delicate attention to details to keep the quality of their coffee VIA CANADA

31


VOICES

PEOPLE & CHALLENGE

20불의 신화로부터 시작된 물결 의지의 어머니 를 찾기 위하여 Vancouver로 이주를 하 Kami Ramahti. 그는 두 살에 아버지를 게 된다. 이들은 이주하며 마음에 담은 것 여의고 홀어머니에게서 자라났다. 그의 은 오직 하나였다. 즉 최상의 커피를 추구 어머니는 용감하고 강한 분으로 그녀의 한다는 것. 도착하여 바로 커피숍을 시작 여섯 자녀를 훈육과 곧은 정신으로 키우 하게 된다. 이들이 커피숍 이름으로 정한 셨고 모든 삶의 환경 속에서 남을 돕는 사 “Waves”에도 Kami의 정신이 살아 있 람이 되라고 가르치셨다. 그녀의 헌신적 다. 권투 선수인 무하마드 알리를 좋아 했 사랑이 바로 Kami의 선구자적인 성격과 던 Kami는 남아공에 죠지 포먼 선수와 함께 다른 사람들을 향한 사랑과 열린 마 의 시합 차 방문하여 비행기 트랩을 내리 음을 키워내게 된 큰 힘이었다. 며 무하마드 알리 선수가 손을 흔들던 장 20불로부터 출발! Kami는 1991년도에 캐나다로 이민을 오 게 된다. 추운 Winnipeg에 처음 정착을 하게 된 Kami의 주머니 속에는 단돈 20 불이 들어 있었다. 그는 아내 Asrim과 함께 참으로 열심히 일을 하였다. 피자 배달과 함께 세탁소에 서 일을 하며 할 수 있는 일이라면 모든지 닥치는 대로 하였다. 도너츠 가게에서 시작된 새 지평 Kami와 Asrim은 1996년도까지 억척스 럽게 일 만 불을 저축하게 된다. 이 돈으 로 가게 형편이 어려운 도너츠 가게를 인 수하여 모든 노력을 기울인 결과 매출은 곱절이 되었다. Kami 부부의 사업 방안 은 그야말로 단순하다. 그저 모든 것을 깨 끗하게 만들고 유지하며 고객에게 최상의 서비스를 제공하는 것이였다. 이들의 그 진정한 마음은 보답을 받아 도너츠 가게 가 10개로 늘어나게 되고 비로소 사업의 안정적인 운영이 가능하게 되었다. WAVES의 탄생 이들은 새로운 삶의 환경과 사업의 기회 32

www.vowpeople.com

에너지와 지혜. 친근함과 혁신의 정신. 불굴의 의지와 사람들을 향한 사랑. BC 주와 Alberta 주에 널리 퍼져있는

여 사람들과 함께 뒹굴며 승리의 기쁨을 함께 나눌 수 있기 때문이다. 또한 다양한 문화를 사랑하는 그의 팀은 그야말로 모 든 문화의 융합점과 같다. 모두 다른 문화 적 배경을 한국인, 스코틀랜드인, 이태리 인, 페르시아인, 일본인 베트남인 등등 모 든 사람들이 한 팀으로 모여 함께 할 수 있는 팀. 이것이 바로 Kami가 함께하는 축구 팀이다. 그는 또한 한국 문화에 지대 한 관심을 갖고 있으며 조만간 한국을 방 문하여 문화를 즐기고 이와 함께 비즈니 스도 개척할 예정이다. 단호한 결심과 목 표지향적이면서도 따스하고 친근한 리더 Kami는 그야말로 글로벌 시대의 한 훌륭 한 리더의 모습을 보여준다.

Waves Coffee House 를 이끌고 있는 Kami Ramahti를 보면 이런 단어들이 떠오른다.

면을 기억하였다. 그가 손을 흔들 때에 수 많은 사람들이 함께 연호하며 손을 흔들 어 주는 장면이 깊이 그의 마음 속에 자 리 잡고 있다가 그의 새로운 사업을 위한 이미지로 강하게 떠오르게 된 것이다. 무 하마드 알리 선수와 그곳에 모여 그를 응 원하는 모든 사람들을 연결하여 주는 손 의 물결. 그 물결은 우정의 물결이였고, 공 감의 물결이였다. 이와 함께 Vancouver 바닷가의 파도로부터 영감을 더하여 드디 어“Waves”라는 이름이 탄생하게 된 것 이다. 커피의 물결이 사람들을 하나로 엮 어 준다! 건강한 스포츠 맨 정신의 리더 Kami는 축구를 무척 사랑한다. 그가 축 구를 사랑하는 이유는 그가 축구를 통하

품질을 통한 끝없는성장 Waves Cof fee House는 Br itish Columbia에 현재 38곳의 숍을 운영하고 있으며 Alberta에도 곧 가게 두 개점이 열 릴 예정이다. Kami가 이 사업을 통하여 추구하는 개념은 바로‘집 밖에 있는 집’ 처럼 편안함을 사람들에게 제공하는 것 이다. 이를 실천하기 위하여 전 직원은 최 상의 커피 품질을 유지하기 위한 구체적 이며 상세한 노력들을 기울이고 있다. 훌 륭한 서비스, 좋은 가구, 선별된 디자인, 그리고 비즈니스 미팅 및 스터디 룸, 그리 고 항산화 기능을 갖고 있는 무카페인 차 등 모든 분야에 걸쳐 최고의 서비스를 위 한 연구를 계속하고 있다. 곧 캐나다를 넘 어 중국, 중동 그리고 한국까지 나아갈 장 대한 꿈을 꾸는 Waves Coffee House. 이 들의 성공이 모든 이민자에게 스타벅스를 넘어서는 희망의 스토리가 될 것을 기대 해 본다.


VOICES

E MBRACE THE WORLD

Designing Global Business as a UN Environmental Consultant

Ken Beck Lee

immerse yourself complely for a challenge ‘Be aggressive and positive.’ Especially, since the leaders of global organizations favour enthusiastic and driving characters, this is the must-possess trait. Confidence to overcome selfconsciousness. Perseverance to never give up. Optimism to always dream. There is one who creates synergy from all these strengths together as one. One who thrives at self-motivation to conquer challenges and bring on change: Ken Beck Lee. He imparts his wisdom to the young global leaders for proactive and innovative changes they can make to the world. Written by Jenny Choi / Translated by Emily Ra / Photo by Simon Choi

Strong Spirit to Make Dreams Come True s a talented consultant on the world stage and as a recognised environmental engineer, Ken is vigorously achieving new heights. But his path has not been all glamorous. When he decided to immigrate to Canada in 1975, leaving behind offers from top corporations and advice from acquaintances who really needed him, the situation was harsh. As a first generation immigrant, his life was a constant struggle between ‘crisis’ and ‘survival’--unable to see or be sure of anything beyond his nose.

A

“First, imagine possible. Second, believe in it. Third, lead with charisma. That’s how you make a change.”

For Ken, his pride as the elite KS graduate (Kyunggi High School & Seoul National University) became rather insignificant. Upon settling into Toronto, luckily, he was introduced to Minister John Munro by an acquaintance. Consequently, he received the biggest gift from Canada: government grants for his English studies and living expenses. Three months after, he finished 6 months of language courses, and he started working and found little pieces of happiness in the new Canadian life. “Life itself was fun as I was able VIA CANADA

33


VOICES

EMBRACE THE WORLD

to enjoy all that I wanted to accomplish. I didn’t have a grand scheme, but I tried to find joy in taking my first steps into the Canadian society. I never found it difficult or embarrassing to talk to Canadians thanks to my outgoing personality. I was full of curiosity. I was exhilarated when my concept of municipal geographic information system (GIS) was first realized which I helped to develop while working in Surry City in Metro Vancouver as a member of 3-person task force. This success due to his copy-righted computer modeling software for municipal utilities also opened doors to opportunities beyond my expectations and exponentially boosted my confidence.” To Ken, work is a tool for indescribable happiness. True happiness, he says, is happiness that comes as a blessing after adversities you overcome. His success now is the fruit of his hard work that is not to be taken as granted.

Life is about Direction, Not Speed. hat is his secret recipe to make possible what others deemed impossible? In a nutshell it can be explained in three simple points. First, imagine possible what others say impossible. He points out that there is one absolute prerequisite to this: Focus. Second, actually believe

W

34

www.vowpeople.com

in it. Let go of doubt. This faith is his wisdom to read the trends of the time gained through years of experience. Most importantly, the third point is charisma. For amicable interpersonal relationship, one must gain trust from others. On top of that, one must provide all necessary support one is able to afford: individual support, time, energy, and attention. Gather up all resources available to create positive symbiosis.

“Life itself was fun as I was able to enjoy all that I wanted to accomplish.” To Ken, work is a tool for indescribable happiness. True happiness, he says, is happiness that comes as a blessing after adversities you overcome.

Then, they in turn will actively support the realization of the goal you dream of. Sense of purpose, belief without doubt and personal and material resources. Without unbelievable amounts of effort and devotional sacrifice, it would have been impossible for Ken to accomplish all of this.

Imagine Endlessly, Believe and Support with All your Strength ill Gates, Warren Buffet and Mark Zuckerberg. Other than

B

being world-renowned rich men, they have something else in common: they are also world-renowned contributors to charity. Ken counts the ‘giving culture’ as one of Canada’s priceless treasures. He emphasizes that we must learn and practice how Canadians are so willing to share their wealth at every opportunity because such noblesse oblige is our responsibility as inhabitants of this generation. “Fortunately, there is an increase in awareness in the society to give and as well a rise in the number of persons practicing meaningful acts of kindness. The most meaningful sharing for me would be cultivating talent of tomorrow. Currently, the severity of social polarization in the present day society is so intensified that one cannot reach success just with passion or ambition alone. I can not just shrug the talented youth off with a cliché like, “keep dreaming and keep trying.” The time calls for practical support. At this moment, what we must do is to actively play the bridging role for the next generation talents who are taking their first steps into the society to help them reach where they will arrive eventually to shine.”

Life is not Learned, but Experienced ontinuation of adventures full of inexorable research and tireless

C


race has been his life. To overcome or to turn back when faced with the limit is a question of the individual’s will and spirit. Ken has been proudly initiated into Canada by overcoming all circumstances he had to face as a new immigrant. “To me, life itself is joy and happiness. It’s because there are so many things I want to do. Every morning, I wake all the memories that were locked up during the night and convert them into delightful to-do list of the day. I am extremely content that I not only

realized my dreams but also am doing what defines me. Everyone has a given role. The question here is, how you play the role and achieve the best out of it?” Currently, he has been appointed as a Team Leader of the CDM (Clean Development Mechanism) Assessment Team appointed by the UNFCCC (UN Framework Convention on Climate Change) CDM Executive Board. Furthermore, during 2009-2010, he took two assignments to assist Mongolian government in educating the personnel involved in Clean Development

Mechanism (CDM) projects under the Kyoto Protocol through the sponsorship of the Asian Development Bank and the World Bank.

Ken at his happiest moments; with his wife Gap Lee and at his global assignments.

Ken Beck Lee •• Graduate of the most prestigious schools in Korea •• Employed by 3 small, medium and large engineering firms and the City of Surrey as an engineer before starting his own companies •• Founded and managed New East Group of Companies since 1994 •• Volunteered for Surrey Foundation and various Advisory Committee for Municipalities of Surrey and Delta and non-profit and charity organization in Korean-Canadian Community •• Since retirement in 2008, has been working for UN Climate Change Agency (UNFCCC), World Bank and Asian Development Bank as a consultant

VIA CANADA

35


VOICES

EMBRACE THE WORLD

글로벌 비즈니스를 디자인하는 유엔 환경 컨설턴트

Ken Beck Lee

철저하게 몰입하고 진심으로 다가서라 꿈을 현실로 만드는 강한 도전 정신 고 할 것은 없었지만 나다운 모습을 만들 세계를 무대로 뛰고 있는 유능한 컨설턴 어 가며 그 속에서 즐거움을 찾았던 것 트로, 또 인정 받는 엔지니어로 왕성한 활 같습니다. 캐나다 사회 속으로 한 발 한 동을 펼치고 있는 이근백(Ken Beck Lee). 발 걸음마를 떼기 시작한 셈이죠. 남 앞에 그의 길이 늘 순탄했던 것만은 아니다. 한 서 하고 싶은 말을 잘하는 기질 때문인지 국의 내로라 하는 굴지의 기업들, 그리고 이곳 캐네디언들과 어울리고 대화하는 일 그를 진실로 필요로 했던 지인들의 권유 이 그리 창피하거나 힘들다고 생각해 본 를 뒤로 한 채 1975년 캐나다로의 이주 적이 없었습니다. 아마 호기심이 많았던 를 결심한 그에게 현실은 그 리 녹록 하지만은 않았다고 한다. 이민 1세대들이 격어야 하는 일종의 일상의‘위기’와 ‘도전으로 변화하고 긍정으로 극복하라’ ‘극복’이라는 두 현실적인 특히 글로벌 기업의 리더들은 적극적이고 변화 주도 과제는 단순히 지각변동 그 적인 스타일을 선호하기 때문에 이 명제의 이해는 이상의 것이었다. 한 치 앞을 선결 과제다. 외부의 시선을 의식하지 않는 당당함. 장담하고 예단하는 것이 불 한 번 시작한 일은 절대 포기하지 않는 끈기. 매일 가능한 삶. 소위 잘나가는 한 새로운 꿈을 꾸는 긍정성. 이 모든 장점이 하나로 모 국의 KS출신이라는 자신의 여 커다란 시너지를 내는 이가 있다. 당당함이 오히려 초라하기 그 도전과 자기주도적인 변화를 즐기는 Ken Beck Lee. 지없었다고 한다. 세계 젊은 리더들에게 그가 말하는 능동과 혁신의 토론토에 정착할 당시 지인 오늘을 들여다 본다. 의 소개로 John Munro장관 을 만나게 되었고, 그로부터 캐나다 정부가 지원해준 영어 교육과 함께 생활비 지원까지 보조 받을 내 성격 덕분일 수도 있겠죠. Vancouver 수 있는 기회를 얻게 되었다. 캐나다가 그 Surry City에서 근무를 하며 상하수도 시 에게 준 가장 큰 선물이었다. 6개월 간의 스템을 모델링하고 GIS (지적 관리 시스 영어 교육을 마친 3개월 뒤 곧바로 일을 템)의 윤곽을 디자인 하고 결국 그런 과정 시작하게 되었고, 캐나다의 삶에 작은 행 들이 실용화 되었을 때의 행복감은 나에 복들을 알게 되었다. 게 무한한 자신감과 기대 이상의 기회를 “하고 싶은 일을 맘껏 누리며 살았고, 사 만들게 해주었습니다.” 는 것 자체가 재미더군요. 거창한 목표라 일하는 재미란 말로 다 표현하지 못할 행 36

www.vowpeople.com

복한 도구라고 말하는 그다. 진정한 행복 이란 행복이 행복인 줄 알게 하려고 찾아 온 고난 뒤 찾아오는 축복이란다. 그렇게 그의 인생은 공짜로 얻은 즐거움이 아니 란 생각이 들었다. 인생은 속도가 아니라 방향이다 다른 사람들이 일반적으로 불가능하다고 생각하는 걸 가능하게 하는 그만의 비결이 대체 뭘까. 크 게 세 가지로 요약하여 말한 다. 첫째, 보통 사람들이 이것 은 할 수 없을 거라고 생각하 는 것을 그는 가능하다고 상 상하는 것이다. 이때 반드시 필요한 전제가 따른다고 하는 데 바로 집중이다. 그리고 둘 째, 정말 할 수 있다고 믿는 것 이다. 의심을 버려야 한다. 그 믿음은 시대의 경향을 온전히 몸으로 경험하면서 시대적 흐 름을 읽어나가는 지혜이다. 그 리고 세번째가 중요하다. 가능 한 자신이 몸소 실천하며 얻 어낸 대인 관계의 폭을 최대한 증폭시키 는 것. 사람 관계를 원만히 해나가기 위해 서는 그들이 자신을 믿도록 하는 것도 중 요하지만 이에 상응한 관계의 묘미는 그 들과 나눌 수 있는 모든 지원을 해주는 것이다. 개인적 지원, 시간, 에너지, 관심, 등 모든 리소스를 끌어다 상생의 꿈을 함 께 꿔가는 것이다. 목표 의식과 함께 정말


할 수 있다는 믿음을 가져야 하고, 이러한 리소스들이 뒷받침되어야 한다. 믿기 어 려울 정도의 노력과 헌신적인 희생이 없으 면 불가능한 일이다.

디려 하는 젊은 세대들에게 충분한 무대 가 될 수 있도록 가교 역할에 적극적으로 나설 때입니다.”

주어진 환경을 개의치 않고 가볍게 뛰어 넘는 것으로 캐나다 사회에 당당히 입문 한 셈이다. “내게 삶은 사는 것 그 자체가 재미요, 행 복입니다. 하고 싶은 일이 끝없이 상상하고 믿고 많으니까요. 매일 아침 눈 힘껏 지원하라 을 뜨면 밤새 잠궈 두었던 빌게이츠나 워렌버핏, 그리 생각의 메모리들이 오늘 고 마크주커버그. 이들의 내가 할 몫의 기쁨으로 전 공통점은 세계적인 부호라 환되어 클릭되곤 합니다. 는 것 이외에도 개인의 이 지금껏 스스로 그 꿈을 이 름으로 많은 기부를 시행 룬 것 이상으로 나다운 일 하고 있다는 점이다. Ken 을 하고 있음에 크게 만족 Beck Lee는 캐나다가 보여 하고 있어요. 사람에겐 각 준 값진 삶의 교훈 중에 하 자 주어진 역할이 있으며, 나로 기부 문화를 꼽는다. 그것을 어떤 식으로 맞춰 기회만 된다면 가능한 많 가고 이뤄 내는가, 이것이 은 것들을 나누고 기부하 가장 중요한 인생의 목표 며 살아가는 이들의 사회 가 아닐까요?” 적 뒷받침은 우리 나라도 현재 UN지구온난화방지 본받고 실천해 갈 화두라 기구 (UN Framework 고 강조하여 말한다. 이러 Convention on Climate 한 노블리스오블리제에 대 Change, UNFCCC)의 내가 생각하는 가장 의미 있는 나눔으로 한 관심은 이 시대를 살아 자 문 위원으 로 활 동하 미래인재 양성을 꼽고 싶습니다. 가는 우리의 몫이기 때문 고 있는 그는 정기적인 현대 사회는 양극화가 심화되면서 열정과 이라고. UNFCC가 인증한 감사기 도전정신 만으로 성공에 도달할 수 없는 사회입니다. “다행히 최근 사회적으로 관 전체의 감사 (Regular 단순히 꿈을 잃지 말고 도전하라는 진부한 말이 아닌 기부에 대한 관심이 늘면 Survelliance)도 하고 특 실질적인 도움이 필요한 때라고 봅니다. 서 의미 있는 나눔을 실천 정 프로젝트의 감사 결 하고자 하는 이들도 점차 과에 문제점이 발견되면 늘고 있는 것 같습니다. 내 UNFCCC에서 불시에 특 가 생각하는 가장 의미 있 별 감사 (Spot Check)를 는 나눔으로 미래인재 양성을 꼽고 싶습 삶은 배우는 것이 아니라 해야 하는 것도 그의 일이다. 니다. 현대 사회는 양극화가 심화되면서 몸으로 체득하는 것이다 그 뿐만 아니라 2009년과 2010년에는 아 열정과 도전정신 만으로 성공에 도달할 거침없이 탐구하고 쉼 없이 달려온 그의 시아 개발 은행과 세계은행의 원조 자금 수 없는 사회입니다. 단순히 꿈을 잃지 말 행보는 무모함의 연속이다. 한계를 마주 으로 두 차례에 걸쳐 몽고 정부를 도와 고 도전하라는 진부한 말이 아닌 실질적 했을 때 뒤 돌아서느냐 혹은 뛰어 넘느냐 CDM관계자들의 교육을 실행하는 등 그 인 도움이 필요한 때라고 봅니다. 바로 지 는 전적으로 자신의 의지와 근성에 달려 의 행보는 지금도 계속하여 세계를 향해 금 우리가 행할 일들은 사회에 첫 발을 디 있는 문제라고. Ken Beck Lee는 그에게 달려가고 있다. VIA CANADA

37


OPPORTUNITIES

CHANGE MIND

10

Essential Attributes of a Successful Man

Translated by Christina Song / Editorial Dep.

1. Think before talking Talk less and listen more. Train yourself to take time to think and streamline your thinking before you talk. Discern times to push and time to wait. 2. Be Original When you create opportunities for your organization, you are making ones for yourself as well. Continue to pour out opportunities for your organization and for yourself both. 3. Activate Humours Don’t just be humorous, but execute humor. That’s the only way to enjoy your business. Work can be a big pleasure when you make it enjoy it with your humor. 4. Be Aware of Management Style Maintaining success is much more difficult than achieving it. Study and use every possible style of management. Style is a matter of choice and everyone has to choose a style. Also, remember that style has always two sides to consider, positive and negative. 5. Be Publicly Modest Don’t bluff. Don’t boast yourself with vanity or ego. But let people recognize what you contributed. Look at the whole mountain and not at your footstep. Successful mountaineer has a big picture in their mind and is willing to share success. 6. Be Detail oriented Often big problems grow from tiny things you overlooked. Don’t let fortune take care of your own stuff. 38

www.vowpeople.com

7. Be Gutsy, even a Little Wild Take risk in money, strategy, plan, operation and people. Your courage will grow with it. Every job has a life with a beginning and an end. It is on you to sense a correct time to move. Sometimes, be free from boundary, precedence, regulation, and behavioral norm in your daily business. 8. Feel Secure of Self Don’t get anxious of what other people think about you. If you continue to buy other people’s mind, you continue to weaken yourself and increase their influence on you. Trust your own style and keep it going. Don’t count how many people are on which opinion of yous. But remember not to be arrogant. 9. Be Good at your Job and be Willing to Lead Plan less and execute more. Relationship with other people is as important as what you achieve. Lead, teach and help people. It will make a big difference later. Accept and acknowledge when people go ahead over you. Support them. That’s how you become a leader. 10. Be Nice Believe it or not, perfect CEO’s are nice people. They cause no reluctance in communication. That’s how they climb up to the top. Remember that you have enormous power to influence people. When you maintain keen attention to delicate situations, you can minimize sacrificing people and complete your work much faster.


1. 말하기 전에 충분히 생각하라(Think before talking) 더 적게 말하고 더 많이 들어라. 천천히 생각하는 데 시간을 갖고 정리하여 말하도록 훈련하라. 모든 것에는 밀어 부칠 때와 쉬어야 할 때가 있다. 2. 독창성을 가져라(Original) 당신이 속한 회사를 위해 더 많은 기회를 만들수록 당신 자 신을 위한 기회도 만드는 것이다. 당신이 성장할 기회는 결 코 소진되지 않을 것이다. 3. 유머스러워져라(Humorous) 단순히 유머스러움을 갖고 있지만 말고 적극 사용하라. 그 것이 비정한 비즈니스 세계를 즐길 수 있는 유일한 방법이 다. 일련의 과정을 즐겨라. 일이란 크나 큰 즐거움이 될 수 있다. 적절한 유머로 더 큰 즐거움을 누려라.

10

7. 활기 차고 다소 과감해져라(Gutsy, a little wild) 돈, 전략, 계획, 운영, 사람들에 대해 리스크를 감수하라. 당 신의 용기가 그만큼 성장할 것이다. 어떤 직업이나 수명이 란 게 있다. 항상 시작할 때와 마무리할 때가 있다. 시의 적 절함을 판단 하고 언제 움직여야 할 지 결정하는 것은 당신 에게 달려있다. 당신의 일상에서 비즈니스에서 넘지 말아 야 할 경계와 제약, 선례, 규정, 행동규범이 있다. 가끔은 그 것들로부터 벗어나라. 8. 자신감을 가져라(Secure in self) 남들의 평가에 대해 지나치게 신경 쓰지 마라. 만약 당신이 계속 그들의 동의를 구한다면 그것은 자신을 약화시키는 동시에 당신에 대한 그들의 영향력을 인정하는 것이다. 당 신의 방식을 신뢰하고 그 방식대로 행하라. 누가 무슨 말을 하건 그 숫자에 상관없이 행하라. 하지만 자신감을 갖되 교 만하지 마라.

성공 인이 갖추어야 할 가지 필수 자질

4. 경영스타일에 주목하라(Aware of Style) 성공을 유지하는 것이 성공을 이루는 것보다 훨씬 어렵다. 그러기 위해서는 가능한 모든 스타일을 연구하고 이용해야 한다. 스타일은 어떤 선택을 하는가 하는 문제다. 사람들은 어떤 방식을 선택한다. 선택에는 반드시 양면이 있다. 5. 겸손해져라(Publicly modest) 허세와 에고(Ego)에 가득 차서 잘난 체 하거나 허풍 떠는 행동을 피하라. 하지만 당신이 기여한 바를 사람들로 하여 금 알게 하라. 당신의 개인적인 위치를 보지 말고 산 전체를 볼 줄 알아야 한다. 성공적인 등반가는 큰 그림과 시각을 이 해하고 공을 나눌 줄 안다. 6. 세부 사항까지도 파악하라(Detail oriented) 당신이 소홀히 한 조그만 부분들이 언젠가는 어떤 식으로 든 문제가 되어 곤란을 겪게 될 것이다. 그 어떠한 것도 우 연에 맡기지 마라.

9. 업무에 정통하고 리드하라(Good at your job and willing to lead) 계획은 보다 적게 세우되 행동은 보다 많이 하라. 다른 사 람들과의 관계는 당신의 업적만큼이나 중요하다. 앞장서고 가르치고 도와 주는 것은 결국 나중에 큰 차이를 만든다. 남 들이 당신을 앞지르는 것을 인정하라. 그들을 지원해 주어 라. 그들의 노력을 존경하라. 그것이 당신이 리더가 되는 방 법이다. 10. 좋은 사람이 되라(Nice) 믿거나 말거나 완벽한 CEO들은 좋은 사람들이다. 그들은 대화하는 데 부담스럽지 않다. 그것이 그들이 정상에 오른 이유이다. 당신은 남들에게 영향을 끼칠만한 엄청난 파워 를 가지고 있다. 당신이 주의 깊게 처신한다면 적은 기회 비 용으로 원하는 이상의 성과를 얻을 수 있다.

VIA CANADA

39


OPPORTUNITIES

DEVELOPMENT & COEXISTENCE

President and CEO of Surrey City Development Corporation

Aubrey Kelly

“Bringing Surrey’s Future out” As the fastest growing city in Metro Vancouver and as the 2nd largest city in Canada, Surrey’s future breathes a huge potential into all the people in Surrey, but as well to anyone who strives to pursue creative life style. Pictures and dreams are now realized into realities. Ambitions and inspirations prevail here. Aubrey Kelly, President and CEO of Surrey City Development Corporation(SCDC) tells us about what he envisions as the future Surrey. [Interviewed and written by] M. Phil Pensmith

New City Hall | 13450 104th Avenue

Surrey City Development Corporation(SCDC), a Creative Way of Managing the City CDC is a for - profit business established by the City of Surrey to drive the city’s business of real estate development more effectively and creatively. SCDC was incorporated in 2007 and its mandate is to make the

S 40

www.vowpeople.com

Bridgeview Industrial | 11411 Bridgeview Drive

City a more vibrant, sustainable and complete community. SCDC’s mission is to help advance the City’s financial, social, business and community goals through the development of the City’s surplus land holdings and through strategic acquisition of properties ripe for redevelopment. It is a unique business body that

combines public business with private business scheme. Its equivalent model can be found in Toronto, where they have “Build Toronto Co.” for a similar purpose, but their model shows much deeper engagement by the City of Toronto. SCDC has been able to make successful projects and, in 2013, a good profit


was made and dividend of about $4.5 million was returned to shareholders. This case demonstrates a very creative way of the City in managing its financial targets, since in this modern age, managing a city requires more and more financial resource due to burdens to provide sustainable and livable environment, to manage daily normal

Surrey’s focus on development toward a future city is in developing full scale “Downtown Surrey”. Efforts are concentrated on building up advanced environment in Central Surrey area as a creative, advanced, and active core of business and life.

maintenance, and, at the same time, to develop business environment where jobs can be created for its people. Transform Downtown Surrey into an Exciting Core of Life CDC’s critical focus in developing Surry toward a future focused city is in developing full scale “Downtown Surrey”. SCDC is concentrating efforts to build up advanced environment in Central Surrey area. By redefining “Downtown Surry” from its old gloomy image into a brilliant, bright, vibrant, active and high professional district, SCDC aims to build up more high-rises with higher density. “Create a downtown where you can live for any activity” is the main concept in this strategic effort. Another concept SCDC has related with its Downtown Surrey vision is “Innovation Boulevard” to develop business streets along King George Boulevard around the downtown Surrey area, where advanced medical research and practice centers and high-technology businesses are to be invited. As one of those exciting plans to realize this, SCDC recently completed its successful construction of the new city hall of Surry. Its outstanding

S

design and space configuration will be a model case of a public building design together with Surrey Central Library which was opened last year. Another huge project to build a new triage building complex that will accommodate a global prestigious hotel chain of Marriot Hotel with modern office space, and futuristic residential condominium has begun at the Surrey Central Station area. SCDC’s development efforts are not limited to downtown Surrey area, but are reaching far into every corner of the City. At Bridge View area in the North Surrey, SCDC built a modern factory building where Surrey Central Brewery is accommodated currently. At Cloverdale area, there is an opportunity to develop a full scale business and industry complex on 250 acres of city land. There are numerous development opportunities along highway 99 and South Fraser Perimeter Road which nears completion.

SCDC as a Leading Business Partner CDC is open for developing opportunities together with any business organization who is interested in developing a creative new city environment. Cooperation and partnership can be established through financial investment, project co-development or just coming in as dwellers and businesses. Surrey, it’s where you can find the immediate future now.

S

VIA CANADA

41


OPPORTUNITIES

DEVELOPMENT & COEXISTENCE

President and CEO of Surrey City Development Corporation

Aubrey Kelly

“써리 시의 미래를 세워갑니다.” 창조적인 시 운영 방안으로써의 SCDC (Surrey City 시청 건물이 완공되어 입주를 마쳤다. 이 건물은 유려한 현대 Development Corporation) 적 디자인으로 기존에 2013년 완공된 써리 중앙 도서관(Surrey 2007년에 설립된 SCDC는 써리시 소유의 토지를 이용하여 써 Central Library)과 함께 써리 다운타운의 핵심 건물로서 이 지 리시의 새로운 개발을 주도하고 시 재정에 도움을 주기 위한 영 역의 상징적 건물이 되고 있다. 연이어 메리욧 호텔과 함께 고층 리 기업이다. 토론토 시에 있는 토론토 건설(Build Toronto Co.) 아파트와 함께 사무실 공간이 들어서게 될 복합 건물(3 Civic 이 캐나다에서 볼 수 있는 다른 사례이나 SCDC는 더욱 영리적 Plaza)는 완공 시 써리 다운타운의 모습을 완전히 바꾸어 놓게 목적을 추구하며 보다 독립적인 운영을 하는 데에 다른 점이 있 될 것이다. 다. 2013년도에 주주들에게 4 SCDC의 개발 노력은 다운타운 백 50만불의 수익 배분을 실현 써리에 국한되지 않고 써리 전역 하는 등, 튼튼한 운영을 하고 있 에 걸쳐 나타나고 있다. Bridge 캐나다에서 두번 째로 큰 도시이면서 밴쿠버에 는 SCDC는 도시기반 시설을 유 View 지역의 현대적 산업용 서 가장 빠르게 성장하는 도시 써리. 써리 시의 지 하기 위하여 나날이 늘어가 건물은 현재 Surrey Central 미래가 써리 시의 모든 시민들뿐만 아니라 창조 는 현대 도시의 재정 지출 부담 Brewery가 입주하여 사용하고 적인 삶을 추구하는 모든 사람들에게 미래를 불 을 대폭 경감시켜줄 수 있는 창 있고, Cloverdale 지역에 있는 어 넣고 있다. 마음 속의 그림과 꿈들이 실제화 조적인 시 운영방안의 모범사례 250 에이커의 시 소유 대지에는 되고 야망과 영감이 넘쳐 나는 써리 시의 개발 가 되고 있다. 복합 비즈니스 환경을 구축하고 을 담당하고 있는 Surrey City Development 신나는 삶의 중심으로 써리의 있으며, 99번 고속도로 및 South Corporation의 Aubrey Kelly 사장을 만나 미래 다운타운을 변화시킨다 Fraser Perimeter Road주변 지 의 써리를 위한 그의 구상을 들어 본다. SCDC의 가장 중요한 사업 주 역 등을 포함한 다양한 프로젝 제는 미래적인“다운타운 써리 트들이 써리 시 전역에 걸쳐 진 (Downtown Surrey)의 구축에 행되고 있다. 있다. 현재 써리의 중심부가 갖고 있는 어둡고 오래된 이미지를 혁신하여 밝고 빛나고 활발한 전문가 중심의 거리를 만드는 것이 그 목표이다. 이를 위하여 고층 빌딩과 고밀도 환경 구축에 힘을 SCDC는 창조적인 비즈니스 파트너 기울이고 있다. SCDC는 창조적인 도시 개발에 관심이 있는 모든 사업주체와의 삶의 모든 활동이 한 곳에서 일어날 수 있도록 모든 활동을 위한 협력에 문을 열어 두고 있다. 파트너를 원하는 기업이나 조직은 시설을 집약시키는 것이다. 이와 함께“혁신의거리(Innovation 다양한 수준에서의 협력이 가능하다. 즉 재정투자만도 가능하 Boulevard)”를 구축하여 전문 의료 연구 및 서비스 기관 및 고 며 공동 프로젝트 개발, 또는 건설된 환경에 입주하는 방안 등 모 급 기술 전문 회사등을 유치할 수 있는 길거리를 조성하고자 한 든 가능성이 열려 있다. 다. 써리는 이미 미래 그 자체가 생생하게 숨쉬는 도시로 바뀌어 가 이러한 노력의 일환으로 2014년 2월 14일에는 써리의 새로운 고 있다. 42

www.vowpeople.com


OPPORTUNITIES

GLOBAL CREATIVITY

Chaos Leads Creative Innovation Written by John Song

Chaos is a source of creation. Chaos is a power that transforms an old reality to a new one. Chaos is where a new leadership emerges.

Black Plague, the Mother of Renaissance In the 14th century in Europe, black plague killed approximately 75 million to 200 million people. This number translates to about 30% to 60% of the European population at that time. Simply, at least one or two people died out of three through this period. This epidemic event disrupted the whole Europe in many significant ways and eventually resulted in creating totally new environments.

Firstly, it changed the labor force structure. Cheap and low quality labor force was destroyed, pushing labor cost much higher exponentially than before. Thus, people had to find out ways to avoid needs for intensive human labor and had to devise a way to find technical solutions to manufacture and produce things. Leonardo Da Vinci was the most prominent inventor who discovered many scientific truths about humans and also designed inventive machines and objects, including parachutes and

submarines. Gutenberg’s metal imprints were a direct result of necessity to print books at low cost. Secondly, it forced people to change their perception on their religious faith; they realized that religious faith could not save even any saint person. Black plague killed priests and laymen alike. People couldn’t see clear evidence that God saved pious religious people. What they saw was mercilessness that penetrated through their society under seemingly indifferent negligence of VIA CANADA

43


OPPORTUNITIES

GLOBAL CREATIVITY

God. Even, the church had to find people who could fill up vacancy created by the deaths of clergies and had to loosen up their criteria in recruiting people into the positions of the church. Thirdly, it evoked shift of the center of gravity of people’s thinking on intelligence; human intelligence began to gain more weight than divine intelligence. These disruptions and their subsequent outcomes dramatically changed the world and eventually brought the most brilliant period of human history called Renaissance. It is very interesting to see that the most dreadful incident of human history like black plague brought up a new enhanced horizon for people that changed the whole society and moved it to a new level of scientific, cultural and technical platform.

Life Cycle of Human Systems Where there is a system of human design, there is a cycle of evolution. Whether it is a scientific truth, artistic enlightenment, social mechanism, political system, or human products, there is always a cycle that explains how things evolve. It is the process of disintegration, chaos and then integration.

Disintegration A human system begins to dissolve when there have been series of small 44

www.vowpeople.com

or big changes that collectively and interactively make the system loosen down. When these changes start to resonate, then there comes a moment when an abrupt and comprehensive destruction happens that makes the system totally break down.

Chaos Where a massive destruction happens through disintegration, we see chaos. Nothing holds a structure that sustains a system. There doesn’t seem to be a value system that people can trust and hold on to. Everyone seems to wander around without a sense of direction. It seems that nothing positive can happen. But where there is a chaos, there is a power of creation underneath the surface of chaos. Chaos is now a catalyst of creating a new reality. This is the time when a visionary with a holistic understanding of causes, effects, motifs, movements, and future of changes can show a new way to people.

Integration A visionary with strong will to establish a new system for people integrates the changes toward a constructive destiny. A creative leader connects dots between changes and draw clear lines that let people follow through so that changes that happened or are happening can

be understood. Now, people can see a big picture that combines everything into one structure. This is integration.

Lead by Chaos Some brave visionaries even create chaos. They take advantage of the blankness that is to be created by chaos. They force people to think again about realities or truths they have believed. Then they show new realities. This was how NetFlix, iPhone, Amazon, and other innovators started dominating the world’s business horizons. Do you see a sequence of disintegration on something around you? Then break it down further, with your creative imagination, and see how everything can be made into parts so that none of previous structure can stand. Then reintegrate the parts by mixing them with new things that have newly emerged. Draw a clear picture and then start building a new thing that is far better than anything that existed before, based on your insight. Create the moment of re-integration. Now, you are the chaos leaders!


혼돈, 혁신을 일으킨다 르네상스의 모태가 된 흑사병 14세기 유럽에서는 흑사병이 대략 7천 5 백만명에서 2억명 사이의 사람을 죽였 다. 이 숫자는 당시 유럽 인구의 30% 에서 60%에 이르는 엄청난 숫자이다. 3명 중 최소한 한 명 내지 두 명이 죽은 것이다. 이 대재앙은 여러가지 면에서 전체 유럽 을 뒤흔들어 놓았고 결국에는 인류의 지 평의 모든 영역을 통하여 전혀 새로운 환 경을 초래하게 되었다. 저급의 노동 인력들이 파괴되어 노동임금 의 급상승을 가져 왔고 이에 따라, 사람들 은 물건을 제조하고 생산하기 위하여 값 비싼 노동력을 피하는 방안을 모색하게 되었고 이에 따라 많은 기술적 방법들이 창안되어지기 시작하게 된 것이다. 예를 들면, 레오나르도 다 빈치는 인류에 대한 많은 과학적 사실들을 발견하였을 뿐만 아니라 낙하산과 잠수함 등을 비롯 한 기기들과 물건들을 고안해 낸 당시의 가장 뛰어난 인물이였고, 구텐베르크의 활자는 저렴하게 책자를 만들기 위한 필 요의 산물이였다. 둘째로, 사람들의 종교관에 커다란 변화 를 가져 오게 되었다. 사람들은 종교가 사 람의 목숨을 지켜주지 못한다는 것을 깨 닫게 되었는 바 이는, 흑사병이 사제나 평 민 모두를 무차별하게 죽였기 때문이다. 사람들은 신이 경건한 종교적인 사람의 생명을 지켜준다는 명확한 증거를 볼 수 가 없었던 것이다. 셋째로, 지식에 대한 사 람들의 무게 중심이 변화되게 되었는 바, 사람들은 이제 종교적인 지식보다는 인간 적인 지식이 더 중요하게 여겨지기 시작한 것이다. 이러한 격변과 그에 따른 후속 현 상들은 세계를 급격하게 변화시키게 되었

으며, 마침내 인류 역사상 가장 화려한 변 화의 시기인 르네상스 시대를 열게 된 것 이다. 이처럼 인류 역사상 가장 참혹했던 흑사병의 사건이 인류 역사의 새로운 지 평을 열어 과학적, 문화적, 그리고 기술적 인 기본 토대를 변화시키게 된 것은 흥미 로운 일이 아닐 수 없다. 인류 시스템은 생명 주기를 갖고 움직인다 인류가 설계한 모든 시스템에는 진화의 순환이 있다. 과학적 진리이건, 예술적 계 몽이건, 사회적 구조이건, 인류의 생산물 이건, 모든 것이 어떻게 진보하는지를 설 명하는 순환구조가 있다. 그것이 분해와 혼돈, 그리고 재통합의 순환구조이다. 분해 (Disintegration) 인류의 시스템은 집합적으로 또한 상호 작용함으로써 그 시스템을 무너뜨리게 되 는일련의 작거나 또는 큰 변화들에 의하 여 해체의 과정을 겪게 된다. 이러한 변화 들은 함께 공명을 일으키게 되면 급격하 고도 총체적인 파괴가 일어나 그 시스템 을 완전히 사라지게 한다. 혼돈 (Chaos) 분해를 통하여 파괴가 일어나면 우리가 보게 되는 것이 바로 혼돈이다. 한 시스템 을 지탱하던 구조가 사라지게 된다. 사람 들이 믿고 유지하여야 할 가치 체계가 사 라진듯이 보인다. 모두가 분명한 방향이 없이 방황하는 것 같다. 어떠한 긍정적인 일도 일어나지 않을 것 같은 분위기가 조 성되게 된다. 그러나 그러한 혼돈의 표면 아래에는 창조의 힘이 숨어 있다. 혼돈은

그래서 새로운 실제를 창조해내는 촉매가 된다. 이때가 바로 미래의 변화에 대한 통 전적(holistic)인 이해를 갖고 있는 선지자 적인 리더들이 사람들에게 새로운 길을 제시할 수 있는 싯점이 된다. 통합(Integration) 새로운 시스템을 구축하고자 하는 강한 의지를 가진 선지자적 리더들은 모든 변 화를 긍정적인 방향으로 결집시킨다. 창 조적인 리더는 변화들 간에 분명한 연결 점을 그려내어 사람들이 이미 발생하거나 또는 발생하게 될 변화를 이해할 수 있게 만들며, 그러한 변화들이 모아져서 하나 의 큰 구조를 형성하는 것을 보게 만든다. 이것이 바로 통합이다. 혼돈을 통하여 리드하라 어떤 용감한 선지자적 리더들은 혼돈에 의하여 야기되어질 수 밖에 없는 공허를 이용한다. 그들은 사람들이 그간 믿어 왔 던 실제나 진리에 대하여 의문을 갖도록 강제하기도 한다. 그리고는 그들은 새로 운 실제를 보여준다. 이것이 바로 NetFlix, iPhone, Amazone 등이 세계의 비즈니스 를 지배하게 된 길이다. 무엇인가에 대한 연쇄적인 분해의 움직임 을 감지하고 있는가? 그렇다면 더욱 창조 적인 상상력으로 파괴하여 기존의 시스템 이 전혀 지탱할 수 없을 때까지를 상상하 라. 그리고는 파편들을 새롭게 나타난 것 들과 함께 섞어 보라. 자신의 직관에 따 라 새롭고 분명한 그림을 그리고, 훨씬 뛰 어난 새로운 것을 만들어 새로운 재통합 의 순간을 만들어 내라. 이제 당신은 혼돈의 리더이다! VIA CANADA

45


VOICES

BEING A MOTHER, BEING A LEADER

Senator of Canada

Yonah Martin

“BE YOUR BEST ME, that’s How you can be the Best Mother” There has been always a big figure called “a mother” behind a great leader in human history. For young leaders thriving for a better future, we hereby bring stories of “mother” leaders of this modern time to enlighten them with sympathy, passion and values on being a mother-leader to make the world better. This is our first story. [Interviewed and written by] John Song, Teresa Claire

[Q] Could you describe your role as a leader? [A] Even though I am a Senator of Canada myself, rather than a leader, I would define me as just being my best self. Actually, I had a huge difficulty when I started being a politician. I believe leaders are not born but are made. I also had to go through a 46

www.vowpeople.com

development process as a leader. On my path of becoming a leader, “Servant Leadership” has been the guiding thought that shaped leadership image within me. [Q] Before you became a mother, what did you want to do most in your life?

[A] I became a mother when I was 30 years old. Before that, I started teaching at the age of 22. I am a kind of person who is very much focused on each moment of life and at that time I thought I might become a principal. Studying for a master’s degree, I aspired to be a principal. Another dream I might have was to become a talk show host. As


an English teacher, I liked listening to people’s stories and I thought I might even be a talk show host like Oprah Winfrey. [Q] Looking back to your youth or in 20’s, was there any period of “Storm and Gail(Strum und Drum)”? What was your biggest question you had? [A] All teens have a common question of identity, especially when you were born outside Canada. I myself had to go through a journey to find my self. When I was about 19 years old, like all other Korean parents, my parents had too much expectation of me. I was studying science and I got depressed from studying in science. I almost failed and felt so miserable. In the second year, I tried to change my major and luckily education department accepted me. This saved my life and then I could breathe. I enjoyed being a teacher and I loved being with students. I loved the job. It was a great success for myself. But another wave of identity crisis overtook me. I felt upside down. Through mid-to-late twenties, I often asked myself, “Why am I being here? Why am I married?” To resolve the problem, I read a lot of books on selfreflection. Then I became strong again. My twenties was a decade of another self-discovery. [Q] Could you define being a mother in your own words? [A] Actually, being a mother was not natural to me. After 8 years of career,

I became a mother, and it was a big challenge to me. My mother was distinctly different. She was a genuine Korean mother, while I was not. Again, it was an identity issue. I tried to be a good mother, copying best things from my mother. My natural instinct was to follow my mother’s pattern, but in the outside world, I had two different worlds. I had to break the cycle. I realized children are mirrors to their mothers. Children are our mirrors and we are their windows. “The best gift to your kids is being the best success you can be.” A senior politician told me. When I was door-knocking on a campaign for parliamentary election, I met a lady who was cooking a dinner at her house. Seeing her, I asked myself, “What am I doing? What should my daughter eat at home now?” I was despaired. But when I got home that night, my daughter told me,“ Mom, you are doing fine. I like it... Do your best mom!” So, being the best I could be was the best I could do to my daughter. [Q] What do you think was the most important teaching you got from your mother? [A] My mother taught me about the incredible strength of women. She told me many stories about her own mother and about what she did to survive even after being widowed in her 40’s. My mother inherited her mother’s valiant fighting spirit, and I feel that very strength running through my veins.

“The best gift to your kids is being the best you can be. So, being the best I could be was the best I could do to my daughter Kiana.”

[Q] Could you tell us the most significant event that made you thank your mother for? [A] My mother decided to retire early so that she could help me and my husband with childcare. Although she enjoyed working very much, she decided to quit her job to care for Kiana so that I could return to full time work. Every day, she would say to me, “Do everything I never had the chance to do.” My mother was born during the period of Japanese ruling over Korea and lived through VIA CANADA

47


VOICES

PEOPLE & CHALLENGE

the Korean War, observing so many opportunities disappearing away for her and her generation. Her best gift to me was her unconditional support to pursue all my goals and dreams as a working mom. [Q] What is the most important value, element, or principle in educating your child? [A] I whispered in my daughter’s ears from the time she was born and I do this still today; “All that you can and will become, you are already.” When she was old enough, I tried to ask her what this meant. Amazingly, she replied, “Believe in myself.” Her generation, “Gen Y” is known to be “authentically confident”. I am glad that she believes in herself as much or more than my husband and I do. What a gift! [Q] Has been or is there any case where your being a mother helps or influences you in making your decision at work? [A] Absolutely. My experiences as a mother has shaped my world view and given me insights I would otherwise not have, specially about immeasurable pain and strength, unconditional love, and responsibility for anothers’ life. The core values and principles that stemmed from these perspectives guide decision at work and in life. [Q] What do you think young woman leaders should have in their character 48

www.vowpeople.com

to maximize leadership capacity and contribute better to our society? [A] Passion for life. Compassion for humanity. Integrity which manifests as authenticity. Pride in one’s heritage, ethnicity and nationality. Courage to live with passion and compassion are those.

“Listen for the words that resonate with you, while filing away the advice that do not. Trust your instinct” [Q] Could you give encouragement, advice, or lessons learned to younger

mothers? [A] When I was a new mom, the best advice I received was, “Trust yourself”. As a new mother, you tend to get advice to do things one way or another. But, no one in the world, however, knows you better than yourself and loves your children more than you do.Your child is a part of you, connected forever to you, emotionally and symbolically. Therefore, listen for the words (of advice) that resonate with you, while filing away the advice that do not. Trust your instincts. Trust your heart. Trust yourself as the mother of your children to do what is best at each moment.

[1] Halmoni (Kye Soon Kim) holding her newborn granddaughter at Burnaby General, July 22, 1995. [2] With husband Doug Martin, at Kiana’s high school convocation in June 2013, Chan Centre on UBC campus [3] Holding Kiana (around age 2) after her fall at a wedding (which is why her eyes are reddish and watery) [4] Kye Soon Kim my beautiful and valiant mother


Senator of Canada

Yonah Martin [Q] 리더로서의 본인의 역할을 정의해 주신다면? [A] 진정한 리더란 자신과 멀리 떨어져 있 는 리더의 모습을 만들어 가는 것이 아 니라 그저 나 다운 그대로의 모습으로 일 을 하며 모두가 옳다고 믿는 일을 나 역시 믿고 준비하며 추진해 가는 힘이라고 생 각합니다. 사실, 처음 정치인이 되는 과정 에서 큰 어려움이 있었습니다. 우리는 각 자가 태어나면서부터 리더는 아닙니 다. 그렇지만 우리 모두는 또한 리더 일 수 있습니다. 리더가 되는 기본은 이미 우리 안에 있으며, 리더는 태어 나는 것이 아니라 만들어지는 것이라 믿습니다. 나 자신도 그러했으니까요. 그 과정에서‘섬기는 리더십’이야말 로 내 자신을 당당히 키워갈 수 있고, 리더로서의 역량을 키워준 커다란 마 음가짐이었습니다. [Q] 어머니가 되기 전, 인생에서 가장 하고 싶었던 일은 무엇이었습니까? [A] 내 나이 서른 살에 나는 어머니가 되었습니다. 22살부터 교편을 잡았었는 데, 항상 주어진 매 순간에 집중하고 최선 을 다하는 사람이었습니다. 그래서 그 당시에는 석사 과정 중에 있으 면서 학교 교장이 되는 것이 꿈이였습니 다. 또 다른 꿈이라 하면 토크 쇼의 진행 자가 되는 것이었어요. 영어 교사로서 다 른 사람의 이야기들을 듣는 것을 좋아했 고, 오프라 윈프리 같은 명 사회자가 되는 것도 잠시 생각해 보았던 시절이 있었습 니다.

[Q] 20대 때로 되돌아 가 본다면, 질풍노 도와 같은 시절이 있으셨는지? 그 때의 가 장 큰 의문은 무엇이었습니까? [A] 10대 때에는 누구나가 자기 정체성에 대한 질문을 갖게 됩니다. 특히 캐나다의 이민자로 살아가는 사람들은 더욱 그러 할 겁니다. 나 역시도 나 자신을 찾고 싶 은 갈등과 반목의 여정을 겪어야 했습니 다. 내가 19살이 되는 즈음, 나의 부모님

인류 역사상 위대했던 리더들의 뒤에는 언제나 어머니라는 큰 존재가 있었습니다. 여기 현대 사회의“어머니”리더들의 스토리들을 하나씩 소개합니다. 더 나은 세상을 만드는 어머니 리더들이 되기 위한 공감과 열정, 그리고 가치를 함께 나누어 볼 것입니다. 그 첫번째로 캐나다 연방 상원의원인 연마 마틴의 스토리를 소개합니다.

들은 한국 부모님들이 늘 그러하시듯 나 에 대한 기대가 무척 많으셨습니다. 그 당 시에 자연과학을 전공하고 있었는데, 거 의 학업에 실패하고 그러면서 나 스스로 가 비참하게 느껴졌습니다. 대학 2년차가 되어 전공을 바꾸려고 노력하였는데, 다 행히 교육학과에서 나를 받아 주었습니 다. 이 같은 인생의 전환점이 나를 살리고 마침내 나를 숨을 쉴 수 있게 해주었습니 다. 이 새로운 기회를 통하여 나는 성공을 맛 보게 되었고, 교사로서의 생활을 즐기

며 열심히 하게 되었습니다. 학생들과 함 께 하는 것을 너무도 좋아했습니다. 그러 다 보니 자연스럽게 교사로서의 나의 직 업을 사랑하게 되었죠. 그러나 20대에 저 는 또 한번의 자기 정체성의 위기를 겪게 됩니다. 세상이 뒤집혀 뒤죽박죽인 것 같 았던 시기에 나는 나 자신에게 물었습니 다.‘나는 왜 여기 있지? 내가 왜 결혼을 한 거야?’등등. 이 의문들을 풀기 위하여 수 많은 자기 성찰 관련 서적들을 읽었 습니다. 그리고는 다시 강해질 수 가 있었습니다. 나 자신을 발견하기 위 한 10년 이였던 셈입니다. [Q] 어머니가 된다는 것을 어떻게 정 의하실 수 있으신지요? [A] 나에게 있어서 어머니가 된다는 것은 자연스러운 일처럼 여겨지지 않 았습니다. 8년 교사 생활 후에 어머 니가 되었는데, 나에게는 너무 큰 도 전이었습니다. 나의 어머니는 나와는 전혀 다른 분이셨습니다. 그 분은 진 정한 한국 어머님이셨으나 나는 그 렇지가 못했습니다. 어머니가 되어서 다 시 한번 정체성의 갈등을 겪게 된 것이지 요. 본능적으로 나 역시 어머님처럼 되어 야 한다고 생각하였으나, 그러나 내 생각 밖에는 다른 세계가 존재하고 있었습니 다. 나는 이 순환고리를 끊어내야 했습니 다. 사실 아이들은 어머니의 좋은 거울입 니다. 내가 딸에게 하는 행동과 말들을 똑같이 그녀의 인형에게 하는 것을 보고 깨달았습니다. 아이들은 어머니의 거울 이고, 어머니는 아이들의 창(窓)인 것이란 VIA CANADA

49


VOICES

PEOPLE & CHALLENGE

것을 말이죠. 선배 정치인이 한번은 나에게 이렇게 말 하여 주었습니다.‘당신이 이룰 수 있는 최 상의 성공이 아이들에게는 가장 큰 선물 입니다.’한번은 제가 선거를 위하여 유권 자 가정을 방문할 때의 일입니다. 어느 유 권자 집을 방문하니, 그 집의 주부는 가 족을 위하여 저녁을 준비하고 있었습니 다. 그 모습을 보면서‘내가 여기서 무엇을 하고 있지? 우리 딸은 지금 무얼 먹을까?’ 하고 자문을 하게 되었습니다. 그렇게 무 거운 맘으로 집에 돌아 오니 딸이 저 에게 이렇게 말하여 주는 것이였습 니다.‘엄마, 엄마는 잘 하고 있어. 나 는 그것이 좋아. 엄마 최선을 다해!’ 그 때 또 깨달았어요. 내가 내 자신 에게 있어 부끄럼 없이 당당하고 최 고의 모습이 되는 것이 사랑하는 딸 에게 엄마로서 해줄 수 있는 가장 큰 선물이란 것을 말이죠. [Q] 본인 스스로가 어머니로부터 배 운 가장 소중한 것이 있다면? [A] 나의 어머니는 언제나 나에게 여성으 로서의 강인함을 가르쳐 주셨습니다. 어 머니께서는 40대에 홀로되신 할머니가 생 존을 위하여 애 쓰신 모습을 많이 이야기 해 주셨습니다. 나의 어머니 또한 할머니 의 그러한 강인한 불굴의 정신을 물려 받 으셨고, 그것이 또한 저에게도 흐르는 것 을 느낍니다. [Q] 어머니께 가장 깊이 감사하는 순간이 있었다면? [A] 어머니께서는 나와 남편을 도와 저희 아이를 키워 주시기 위하여 본인의 일을 일찍 포기하셨습니다. 어머니께서는 당신 이 하시던 일을 무척 좋아 하셨지만 그 모 든 것을 포기하시고 내가 일에 전념할 수 50

www.vowpeople.com

있도록 나의 딸을 맡아서 키워주셨습니 다. 그리고 항상 말씀하십니다.‘네가 하고 싶은 일을 마음껏 하라’고. 일제 시대에 태어나 한국 전쟁을 겪으시 면서, 그녀 자신의 꿈들이 산산조각 나는 것을 몸소 체험하신 어머니는 나 만큼은 다르게 살아갈 것을 원하신 것이죠. 제가 추구하는 모든 목적과 꿈들을 돕기 위하 여 인내해 주신 헌신적인 지원이 바로 그 것입니다.

사실 아이들은 어머니의 좋은 거울 입니다. 내가 딸에게 하는 행동과 말 들을 똑같이 그녀의 인형에게 하는 것을 보고 깨달았습니다. 아이들은 어머니의 거울이고, 어머니는 아이들의 창(窓)인 것이란 것을 말이죠.

[Q] 자녀 교육을 위하여 스스로 가장 소중하게 여기는 것은 무엇입니까? [A] 딸이 태어나면서부터 지금까지 내 딸 아이에게 계속 귀 속에 속삭여 주는 말이 있습니다.‘ 너는 이미 네가 될 수 있고, 네 가 될 그것이 이미 되어 있단다.’이 말의 뜻을 딸이 제대로 이해하고 있는지 나중 에 물어 보았습니다. 그랬더니 이렇게 말하는 것이였습니다. ‘너 자신을 믿어라, 아녜요?’놀랍죠? 딸이 속한 Y 세대는 진정으로 자신감이 충만 한 세대인 것 같아요. 나는 내 딸이 엄마 아빠가 그녀를 믿어주 는 것보다 더 많이 스스로를 믿고 있다는 것에 참 감사를 합니다. 놀라운 선물입니 다.

[Q] 어머니라는 위치가 일을 할 때 의사 결정 과정에 도움을 주거나 영향을 준 일 이 있으신지요? [A] 당연하죠. 어머니로서의 경험은 저의 세계관과 세계를 보는 직관에 큰 영향을 미쳤죠. 특히, 크나 큰 고통을 이겨내는 강인함, 무조건적인 사랑, 타인의 삶에 대 한 책임감 등이죠. 이러한 관점에서 드러 나는 생각들이 나의 의사 결정에 많은 영 향을 미칩니다. [Q] 젊은 여성 지도자들이 리더십을 극대화하기 위하여 지녀야 할 성품이 있다면? [A] 생명을 위한 열정, 인간성에 대한 긍휼, 스스로의 모습을 있는 그대로 드러낼 수 있는 내적 온전함 등 입니 다. 또한 본인이 가지고 있는 문화적 전통과 모국적에 대한 자긍심도 중요 하고, 열정과 긍휼을 실천할 수 있는 용기가 필요합니다. [Q] 마지막으로, 젊은 어머니들을 위하여 한 말씀 부탁드립니다. [A] 내가 어머니가 되었을 때 들은 첫 번 째의 충고가‘너 자신을 믿어라’입니다. 같은 말을 해 주고 싶습니다. 처음 어머니 가 되면 여러가지 다른 충고와 조언들이 많습니다. 그러나 세상의 어떤 누구도 어 머니 자신만큼 그 자녀를 잘 알고 사랑하 는 사람은 없습니다. 자녀는 어머니의 일 부이며, 감성적으로 상징적으로 영원히 연결되어 있는 존재입니다. 마음으로부터 울려나오는 소리에 귀를 기울이고 그것이 아닌 것은 버리십시오. 스스로의 본능과 마음을 믿으십시오. 매 시간 주어진 순간 마다 자녀에게 가장 소중한 것을 해줄 수 있는 어머니가 바로 당신 자신이라는 것 을 잊지 마십시오.


OPPORTUNITIES

YOUNG LEADERS & TALK

Leading Young Tigers toward the Future C3 Society 7th Leadership Conference Reported by Teresa Clair

C3 Society,

the leading pioneers for young Korean generations in Metro Vancouver, has had their annual leadership conference to encourage young Koreans and to connect them to each other and to their mentors for the last 6 years. This year, their 7th event was held at Simon Fraser University’s Harbor Center campus with a huge participation not only from Korean community but from other cultural communities. Vigor, enthusiasm and inspiration, all the young generation’s vibrancy filled up the air in the conference rooms. There were voices to encourage younger friends, voices to ask for inspiring answers for their future and their professional paths, and voices to question on jobs, careers, subjects of study, and on how to make a big stride on their first jobs. All these voices dynamically came together to resonate through the whole events. To enable practical discussion and sharing real world experiences, small group sessions and networking sessions were run in parallel through the event, where young people could meet other people or other professionals who are in the areas of their aspiration already. C3 Society, as a bridge to connect younger Korean generations in Vancouver and Canada to the main stream of leadership for Canada, has contributed tremendously already, and yet, its future seems to be much bigger than we can imagine now. C3 Society seems to be ready to develop into a strong foundation for young Korean generations so that they can reach high and even higher in Canada. Out of all the brilliant speeches and discussions, here are some major topics shared by prominent speakers who have established their status as strong professionals in their own fields. 메트로 밴쿠버에서 선구자적 역할을 감당하며 젊은 한인 세대를 대표하는 C3 Society는 지난 2014년 3월 8일 Simon Fraser 대학 다운타운 캠퍼스에서 제 7차 연례 리더십 컨퍼런스를 개최하였다. 열정과 열기, 그리고 영감이 가득 넘치는 모든 행사 과정을 통하여 수많은 한인 젊은이들이 진로와 학업 등 수많은 주제들에 대하여 전문가 선배들로부터 강의와 조언을 듣고 함께 의견을 나누는 귀한 나눔의 시간들이었다. 이를 통 하여 용기를 얻고 실제적인 방법들을 터득한 수많은 젊은이들의 눈빛은 기쁨에 넘쳐 빛나고 있었다. 이 날 현장에서 나누어진 내용 중 주 강사 4명의 이야기를 간추려 본다.

VIA CANADA

51


OPPORTUNITIES

YOUNG LEADERS & TALK

Meena Sandhu

Social Media Branding: What’s Your #Hashtag? Meena Sandu, Head of Retail Marketing, Western Canada ING Direct A marketer, a atrategist and a apeaker. Meena Sandhu builds brand experiences. Meena is recognized for creativity, entrepreneurial spirit, and relationship building. She is an innovator and a positive disruptor. Meena has thrived playing in the digital and experiential space with experience in storytelling, content, native advertising, real time marketing and guerilla. She is Head of regional marketing and retail for Western Canada for ING DIRECT. The current Director of Vision for the BCAMA and previous Director of Social. Meena also supports Five Hole for Food as their Director of Digital and Innovation. Connect with her @meenasandhu

W

e live in a social age! Social media is not limited to marketers, it’s something we all use and are all influenced by in one way or another. We all have a social presence, we all have an online identity. The key is to define your #Hashtag. To tweet or not to tweet is a question for everyone. Maybe tweeting isn’t for everyone. But still, You have to be in the known, even though not everyone has to be an active tweeter. Another question is what social platforms should you use? A plethora of

social media tools are available for you to choose from and find your magical mixture.

“In this social age, you have to be present online. Define your social strategy clearly, understand how to make social network work for you and then you need to have an action plan to determine whose attention you want to draw.” In order to correctly define yourself online, firstly, understand your personal brand and identity before you verge

into the online world. Then you have to be clear on what your purpose is and what your values are to present. You have to define your social strategy clearly and it’s important to understand how to make social work for you, then you need to have an action plan to determine who’s attention you want to draw. To be found for opportunities for your career, check if your competition can be googlized. You need an online presence because your competition probably already does.

소셜 미디어를 통한 자기 브랜드 구축 소셜 미디어 시대를 살고 있는 우리는 모두 온라인 상에 드러나는 자기 자신들을 갖고 있다. 자기를 어떻 게 온라인 상에서 드러내느냐의 초점은 타인들이 자기 자신을 찾을 수 있는 자신의 꼬리표(#Hashtag) 가 어떻게 정하여 지느냐에 달려 있다. 온라인 세계상에서 자신을 드러내기 전에 그리고 자신의 꼬리표를 잘 정의하기 위하여서는 자신의 개인 적인 브랜드와 정체성을 잘 파악하여야 한다. 그리고는 자신의 목적과 가치를 분명하게 드러낼 수 있어 야 한다. 자신을 드러내는 전략을 명확히 하고 소셜 미디어가 당신에게 어떤 유익을 줄 수 있으며, 어떤 사람들의 관심을 끌어낼지를 잘 정하여야 한다. 52

www.vowpeople.com


Jae Park:

You are your Greatest Asset Jae Park, COO of Inno Specialty Foods Co. As VP and COO of Inno Specialty Foods Co. Ltd., Jae also focuses his time as a mentor, leadership coach, father, husband and cross fitter, not to mention being known as ‘The Korean Motivator’. At Inno Bakery and Specialty Foods, Jae leads over 80 team members over its three locations that serve over 8000 Customers per week, translating to providing over 19,000 people in the local area with healthy specialty foods. Jae is all about helping people and businesses to kickstart and improve their story. Find out more at: http://facebook.com/workwithjaepark

W

hen we hear the word “asset” we automatically think of land, real estate, investment portfolio and usually things that have monetary worth. How come some individuals have a hard time holding down an entry level job when others can build multi-billion dollar corporations? What is the difference that sets people apart? The difference is actually the person, his or her thoughts, mindset, attitude, experiences and the like. The real question is now, how I can build the asset within that builds physical asset of monetary worth. Come join me as we explore the wonderful possibilities that can be. Have you ever wondered how it is that one person can run a multi-billion dollar enterprise while others can’t

hold down an entry level job? Look at Bill Gates, Steve Jobs, Warren Buffet, Oprah Winfrey, Mother Teresa, and Bruce Lee. What is the difference between them and others? Is it IQ, opportunity, background, up bringing,

Secret Sauce? Actually, their difference is the philosophies these people hold. I, myself, knew that I was dissatisfied of myself but didn’t know how to change. Did you ever think to yourself, I know

that I am better than what my current results are showing, but didn’t know where to start? To tell you my story, I had a gloomy status when I had 25lbs overweight, $20K in debt, company just getting by, dissatisfied relationships, and negative outlook at my life. But, in 18 months, I am now in the best shape of my life, savings of $30K, business has gone international, company on track to X2 revenue ($5.6M to 9M), have a real estate investment, have started living my dream in business and personal coaching. How did I accomplish this amazing 18 months turn around? It was an adoption of new philosophies and learning to apply them. What are all people in this world VIA CANADA

53


OPPORTUNITIES

YOUNG LEADERS & TALK

restricted to? Internally, people are restricted by their mind. Externally, they are restricted by time, 24 hours a day. But great news is that new philosophies and skills are all learnable. B.A.M. was the tool I started to build huge momentum to build the results that I did with. When BAM is implemented, what starts to happen? Do you know why people have no inspiration, motivation and drive, for example for diet? Candy crush, Facebook, drama and entertainment, do they sound familiar to you?

Actually, motivation is a daily renewing activity: Zig Ziglar tells us “People often say that motivation doesn’t last.

“Actually, motivation is a daily renewing activity: Zig Ziglar tells us “People often say that motivation doesn’t last. Well, neither does bathing - that’s why we recommend it daily.” Find out attractive helps for you, such as resources, people and partners. Even a single book can change your life.”

Well, neither does bathing - that’s why we recommend it daily.” Find out attractive helps for you, such as resources, people and partners. Even a single book can change your life. You need to start now. Look at your routine. Through University on Wheels, in one year in 2013, I read 45 books and listened to 50 audio seminars that are equivalent to 480 hours in total. Compare this with a full time semester of 12 Credits that equals to 180 hours of lecture time. Begin your own change!

당신 스스로가 가장 중요한 자산입니다 우리는 자산이라고 할 때에 통상적으로 토지나 부동산, 투자 자 산 또는 기타 금전적 가치가 있는 것을 상상합니다. 그러나 성공 하는 사람과 그렇지 못한 사람을 구분할 수 있는 차이점은 무엇 일까요? 그 차이점은 바로 그 사람 자신입니다. 그 사람의 생각, 마음가짐, 경험과 같은 것들이 바로 그것입니다. 이것이 바로 각 자의 자산이며, 그 자산을 어떻게 구축하느냐가 중요합니다. 저 역시 스스로에 대하여 만족하지 못하는 때가 있었습니다. 25 파운드가 과체중이고, 빚이 2만불이고, 일은 지지부진하고, 사 람들과의 관계는 소원하고, 저 자신의 삶에 대하여 부정적인 생 각이 가득하였습니다. 그러나 18개월의 기간을 통하여 저는 완 전히 변화되어 저의 인생의 최고점에 있습니다. 저축도 3만 불을

54

www.vowpeople.com

하게 되었고 회사는 두 배로 성장하고, 부동산 투자까지 하게 되 었으며, 저의 꿈인 비즈니스와 개인 코칭을 시작할 수 있게 되었 습니다. B.A.M이 바로 제가 사용한 방법이였습니다. 그중에서도 동기 부 여가 가장 중요한 요체였습니다. 사실 동기부여라는 것은 매일 새롭게 갱신하는 노력을 말합니다. 여러분도 여러분에게 동기를 부여할 수 있는 기회나 사람을 찾으 십시오. 단 한권의 책으로도 사람의 인생이 바뀝니다. 저는 지난 한해 동안 45권의 책을 읽고 50여 개의 오디오 강좌를 수강하였 습니다. 여러분의 변화를 오늘 시작하십시오


Simon Park

The Path to Breaking the Bamboo Ceiling Simon Park, Criminal Lawyer, Partner at Park & Jung LLP Simon was born and raised in Toronto as the son of convenience store owners. He obtained his Bachelor of Commerce from Queen’s University, and worked as an Assistant Brand Manager at Procter & Gamble. While a student, he started and led what eventually became the Korean Student Association of Canada (KSAC). After graduating, he joined the Board of the Korean Canadian Scholarship Foundation, and formed the Student Development Committee. One of its early projects was a Career Conference, which became the impetus for the current C3 Leadership Conference after an inspiring discussion with the now Senator Yonah Martin at a Korean restaurant in Toronto. He attended the Osgoode Hall Law School of York University. After law school, he brought the Kollaboration talent show (started by PK) to Toronto to develop the confidence and talents of young Korean-Canadians. As a lawyer, he co-founded HanVoice, an advocacy group dedicated to North Korean human rights. He is currently a lawyer at the firm of Park & Jung LLP, where he is the Managing Partner. He practices criminal and immigration law.

T

he path to crashing the bamboo ceiling lies in having the courage and freedom to be one’s real self, to express that self clearly and articulately, and to use that self to contribute to the wellbeing of others. There are some points that you may want to bear in mind in pursuing your being. First, you need to understand what an authentic success means. Actually a successes is driven by your ability to utilize your unique gifts and experiences to make a unique and valuable contribution to this world. This contribution of yours needs to be unique, and true success is finding what is unique to yourself, and maximizing that contribution to the

world, whether big or small. This process may involve a series of stumbles and failures, and is a path not meant for the faint of heart. There are obstacles to this discovery process,

“Discover something truly unique you can offer; ability to convince others that you have that something unique, and that it is indeed valuable. Your ultimate secret to success is when one’s unique gifts can be used to connet with and enhance others.”

especially as it relates to many young Korean people who have to go beyond

the traditional Korean view of and path to success. There are good points of Korean value system, but also there are potential negative consequences of this value system when it comes to discovering one’s unique talents and gifts. Discover something truly unique you can offer; ability to convince others that you have that something unique, and that it is indeed valuable. Especially in today’s rapidly changing economic climate, you can no longer rely on static, stable job or professions. Thus in this environment, your ultimate secret to success is when one’s unique gifts can be used to connect with and enhance others - a contribution VIA CANADA

55


OPPORTUNITIES

YOUNG LEADERS & TALK

that is rooted in the fundamental connectedness of human beings, then

you can find your own being and you’re your own success.

아시안의 한계 극복하기 아시안으로서의 한계를 극복하여 정상까지 이르는 길은 용기와 자기 자신이 되는 자유함의 획득, 그리고 스스로를 명확히, 상세 히 잘 표현하여 자신을 남의 복됨을 위하여 활용하는 데에 있습 니다. 무엇보다도, 진정한 성공이 무엇인지를 이해하여야 합니다. 성공은 스스로의 독특함을 발견하여 이를 실현하는 것입니다. 이 과정에서 한인으로서의 전통적 관점을 넘어서야 하는 한인 젊은이들은 더욱 어려움을 겪습니다. 한인적 관점의 장단점을 넘

46

www.vowpeople.com

어서서 스스로의 특별한 무엇인가를 찾아야 합니다. 현재와 같이 신속히 변화하는 경제적 환경 속에서는 정적이고 안정적인 직업에 머무를 수 없습니다. 자신만의 고유함을 통하여 사회에서 가장 소중한 것을 찾아 그 가치를 실현함으로써 사회 에 기여하는 것에 초점을 맞추어야 합니다. 이것이 바로 성공입 니다.


Jaeny Baik

Rather Stick A Fork In Your Eye? Jaeny Baik, Owner of Jaeny Baik Media, Former CBC Host www.JaenyBaik.com Jaeny is a “Transformation Coach”. She transforms entrepreneurs from “zero to hero” on-camera. Her insatiable curiosity drove her to dig up stories for a decade as a reporter and TV host for the CBC. Her first show won a Gracie Allen Award from New York City, and after hosting “Living Vancouver,” viewership shot up by almost 50%. Now Jaeny coaches on-camera performance, directs YouTube videos, and crafts stories with authentic *’PUNCH!* She’s worked with clients around the world, including Doha, Qatar in the Middle East via video Skype. Her passion runs deep – slaying corporate clichés and revealing the honest, human face behind business through online video marketing. Don’t get left behind. You can SHINE online!

G

rowing up as a Korean Canadian exposes several challenges. Korean parents usually wish their kids do well whatever they do to the extent that their kids feel “I am not good enough.” Those kids tend to compare themselves with others and often feel unaccomplished on their work or study. But I want to tell you; ”You are good enough, just as you are!” I myself was at a loss when I first tried to be a media person. There were no Koreans in public media and thus I couldn’t find any reference for myself. While diversity is celebrated everywhere, I felt that my voice was not important. One bad experience on a public speech left me a big scar. When I was told to give out a speech at a joint session by a high school and a city hall in Toronto, on the stage, I got just frozen and could

not speak out. This incident left a deep scar in me. But I tried hard to overcome this memory and later as a host, anchor woman, and reporter for several important programs for CBC, I could

“Don’t try to be smart. You just need to be authentically genuine. We are all humans and no one is perfect. So, just present yourself as it is to the extent that your weakness is naturally exposed. With this genuineness, be passionate about what you are talking. Then people will begin to connect themselves to you. Be confident.” perform as naturally as possible with the thought that “I am good enough!” I want to tell you, when you present

yourself at a public gathering or through any media, just try to be yourself and speak up as you are. Don’t try to be smart. You just need to be authentically genuine. We are all humans and no one is perfect. So, just present yourself as it is to the extent that your weakness is naturally exposed. With this genuineness, be passionate about what you are talking. Then people will begin to connect themselves to you. Be confident. It is true that public speech and presentation requires a few technical training, though. Some training points are as follows. First, focus on audience and not on yourself. If you do focus on yourself, people feel you are protecting yourself and hiding something. Just think that you are serving your audience. Secondly, you need to get training on real experiences. For VIA CANADA

57


OPPORTUNITIES

YOUNG LEADERS & TALK

example, you need to be trained on how to be good on camera, and so on. To get trainings, join voluntary programs like “Toastmasters” group where anyone can join and practice his or her speech.

Thirdly, you need to speak with a way big energy and smile than when you are talking privately. Smile is a window to open your face. People want to look inside yourself and smile is the window

to let them look into your heart. So many Korean people are good at English but are shy of their accent. They don’t need to be. They just need to be confident and speak up. It delivers!

공중 연설의 두려움 극복하기 타인과 비교를 많이 하게 되는 한국적 문화 속에서 자라는 한인 젊은이들은 스스로를 긍정적으로 생각하는 데에 많은 어려움을 겪게 됩니다. 항상 무언가 부족하게 느껴지게끔 하는 주위의 시 선이 있습니다. 그러나 용기를 가지십시오. 당신은 당신 그대로 훌륭합니다. 저 자신도 제 스스로가 있는 그대로를 훌륭하다고 여기게 되었을 때에 자신감을 갖고 CBC 방송국에서 앵커 우먼으로서의 역할을 성공적으로 즐길 수 있었습니다. 공공 모임에서나 미디어를 통하여 스스로를 드러내어야 할 경우, 결코 두려워하지 마십시오. 그냥 자기 자신이 되려고 노력하십시 오. 잘 보이려고 하지 마시고, 내가 남에게 어떻게 보일까 신경도

쓰지 마시고 듣는 사람들에게 초점을 맞추십시오. 당신이 당신 스스로가 될 때에 사람들은 당신의 약점까지도 수용하며 당신 을 받아들이게 됩니다. 또한 공중 연설과 프레젠테이션을 연습하십시오. Toastmaster 같은 자발적인 자체 훈련 모임 등을 통하여 남들과 함께 훈련 받 는 기회를 가능하면 많이 만드세요. 그리고 말을 할 때에는 열정 을 가지고 하십시오. 웃으십시오. 웃음은 당신의 마음 속 깊은 것 을 남에게 드러내는 창문입니다. 한국인으로서 갖고 있는 영어의 액센트는 중요하지 않습니다. 자 기 자신이 되어 크게 용기있게 이야기 한다면 자신의 이야기를 충분히 전달할 수 있게 됩니다.

Web Site: www.JaenyBaik.com/events

58

www.vowpeople.com


CONVERSATION ETIQUETTE

A pleasant conversation starts with a proper etiquette A good conversation can vitalize people for a more successful life as well as helping them build a healthier relationship between family or friends. Through conversations we are able to discover other people’s character and their scope of thinking. As “words are the clothes that thoughts wear”. Translated by Zoe Yang / Editorial Dep.

01. Your eyes should stay on the other person’s face. It

08. Speak in a language that is appropriate for the other

can be very distracting when eyes wander around or stare

person’s stance. The first step to accomplish that would

into the thin air when others are talking.

be to address the other with a proper term of respect.

02. Crossing your arms or legs can give off an idea that

Also, talking with terms that the person would find easy

you are a person of arrogance.

to understand is another manner you can show.

03. Always beware of any bad habits that come out

09. No one in the conversation should feel left out. For

unconsciously such as shaking legs, touching hair,

people who are not able to join the talk easily, pose them

rubbing hands, biting nails, or rocking back and forth.

an appropriate question to encourage their participation.

04. Speak with a clear pronunciation. As pronunciation

10. Although voice is something you are born with

can be improved through practice, try speaking clearly in

voice improvement can definitely be acquired. Choose

a good speed. Reading out loud is a very helpful exercise.

the right pitch and intonation that suits your voice. Try

05. Many people misunderstand that the use of slangs

to experiment with your voice until you reach the perfect

or informal language is a way of showing that they are

tone that is gentle and pleasant to listen to.

cool or open minded. However, unless the person is a

11. It may be rude to ask for age or marital status on the

very close friend it is best to just use refined language.

first meet.

06. Pay attention to your intonation. A tone that is too

12. Do not hesitate to give compliments. Everyone has

high may sound frivolous and, in opposite, a tone that is

something to be complimented on. Encourage others with

too low can create an uncomfortably heavy atmosphere.

a heartfelt praise by discovering their strength. However,

07. Interrupting while the other person speaks or

giving false praise can worsen the relationship as person

suddenly changing the subject can be reflected as an act

who is receiving the comments can get a sense whether it

of refusing to talk to the person.

is a real compliment or just some flattery.

VIA CANADA

59


VOICES

PICTURING KOREA IN CANADA

Consul General of Korea in Vancouver

Kie-Cheon Lee

UNITY AND HARMONY is the cornerstone and the code of Korean competence

M

ost people, in some sense, have their own philosophy, and expressions that they embrace in their heart. But, is there any better way to put people together to unite and harmonize them without understanding “magnanimity”, the hypostasis of catholicity? In the epoch of modernization and globalization, embracing all the different thoughts and lives with broad-mindedness with high tolerance is an ideal way to connect people. Kie-Cheon Lee was the professor of Korea National Diplomatic Academy, and had experience in New York, Austria, Mexico and worked as an ambassador in Uruguay. He is now Consul General of Korea in Vancouver. When he was first appointed, he did not worry too much about plans for his role. He has just one simple hope; meeting and living close to Korean immigrants in Vancouver. He believed that it offers magnificent excitement. He wants to listen to joys and sorrows of his country people in Vancouver, fulfilling and satisfying their needs.

Written by Jenny Choi / Translated by Alex Lee / Photo by Simon Choi

60

www.vowpeople.com


What was your first impression of Vancouver? ancouver seems to me a little Manhattan in tranquility. The tranquility of Vancouver drives me to think of something new and fresh. It bears a great life. Beautiful nature, outdoor activities, festivals, aboriginal people, multicultural peoples, all these are the great characteristics of Canadian society. People seem to never stop laughing here. People here seem to afford great consideration to other people.

V

What is your resolution during your term? envision to run this consulate to function like an embassy. As a public institution, it not only has to perform civil service work, but also needs to expand services in state affair, economics, public activities, and cultural areas to make unity among fellow Korean immigrants. For development and improvement we need a balance in between those things. I hear that it is hard for Korean community to merge into the Canadian mainstream society. Then, we need to put more works to accelerate development of network

I

with the provincial government of British Columbia and Alberta. For example, if we make networks with the prominent figure in the economy of British Columbia or make connections with local, global media, it will bring

die for their pride. But sometimes this pride for oneself becomes an obstacle, consequently resulting in one’s own loss. We should increase self-esteem and pride by doing what one wants to do from the perspective of restructuring. This is an important factor for creating a new world and I believe independence starts from there as well.

What is your main goal for your fellow society? irst goal is to construct a network for our next generation. We need to have a single harmonized voice from the whole group. If we all have different voices, we will lose the original purpose of the group, and if we stubbornly insist on Vancouver seems to me a little Manhattan only one group’s interest, in tranquility. The tranquility of Vancouver the meaning of teamwork drives me to think of something new and will delude and we will fresh. It bears a great life. Beautiful nature, come to lose persuasive outdoor activities, festivals, aboriginal power. Therefore, we need people, multicultural peoples, all these to form a group by merging are the great charac teristics of Canadian sporadic and nominal society. People seem to never stop laughing here. People here seem to afford great groups that exist already, consideration to other people. make the most of each group’s characteristics, and gather those groups together to make resonating voice for both communities closer. Therefore, the whole Korean community. When I believe we need to build firm I worked in New York, KACF (Korea foundation to create connections with American Community Foundation) the mainstream community. Everyone was established by a group of next has one’s own pride and some people

F

VIA CANADA

61


VOICES

PICTURING KOREA IN CANADA

generation people who lived in New York. This can be a good role model and we can have this as a reference for Vancouver. KACF is now an influential global network that helps next generations and related business connections. Now, we should not be confined in Korean community and need to make our voices heard among mainstream society. Unity and harmonization of the young generation will be our cornerstone.

What is your focus for protection of the Korean nationals abroad? ancouver is a great place to immigrants. Approximately, people from 85 different nations gathered and live together here in peace. Furthermore, Vancouver is a

V

place where people can experience and enjoy different languages and cultures. I will actively support permanent residents, international students, and branches of Korean companies. Now, we need to see our new generation with a new perspective. Experienced older generations need to lead younger generations to the society to help them to have strong foundations and build their career. When we make our next generation active agents and aggressively help them, there will be a fruitful result. There is nothing that is easy to achieve in this world, but it becomes worse when we do it reluctantly. The time is ripening. We need to think about what is our priority and we need to make the right decision so that we can successfully invest into something worthy of.

Kie-Cheon Lee, Consul General of the Republic of Korea • Professor, Korea National Diplomatic ACADEMY(KNDA), MOFAT • Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Oriental Republic of Uruguay • Deputy Consul-General, Korean Consulate General in New York • Counsellor, Korean Permanent Mission to the United Nations, New York, U.S.A. • Director, Disarmament and Nuclear Affairs Division, Ministry of Foreign Affairs and Trade(MOFAT) • Graduated from the Department of English, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea

:::::: Qualifications for a leader :::::: : Win trust and speak of the truth 1. Think mainly around your subordinates 2. Address the demand clearly 3. Make a habit of listening attentively 4. Have two doors. One for coming in to talk to you comfortably and one for going out to willingly work. 5. Get used to waiting and being patient. Business takes time. 6. When giving tasks to handle, also provide an opportunity to grow as a person 7. Keep the promises you make. Confidence is extremely important in relationships 8. Don’t be a magician that solves all problems but be the provider of problem solving. 9. Speak of the truth 10. Give an immediate appraisal for ideas or work performance so that your subordinates may take pride in their works.

62

www.vowpeople.com

: 신뢰를 주고 진실을 말하라 1. 아랫사람 위주로 생각하라 2. 요망 사항을 분명히 말하라 3. 경청하는 습관을 가져라 4. 두 가지 문을 가져라. 쉽게 들어와 말하는 문과 기꺼이 일하러 나가는 문. 5. 참고 기다릴 줄 알라. 일이란 시간이 걸리는 것이기 때문이다. 6. 처리할 일을 줌과 동시에 성장의 기회도 주어라. 7. 약속을 지켜라. 인간관계에 있어서 신뢰감이 무엇보다 중요하기 때문이다. 8. 문제 해결사가 되지 말고 문제 창출자가 돼라. 9. 진실을 말하라. 10. 아이디어나 실적에 대한 평가는 즉각 실시하여 프라이드를 갖게 하라.

LEADER


말보다는 행동으로 실천하는 밴쿠버 총영사

Kie-Cheon Lee 부분의 사람들은 살아가면서 가

이제 영사관도 대사관의 기능을 해야 한다

이제는 명실상부한 글로벌 네트워크의 영향

슴에 품고 사는 생각, 표현들을 몇

고 봅니다. 공관으로서의 기능이 단순히 민

력 있는 실세로 자리를 잡아가는 모습을 보

개씩 지니고 있기 마련이다.‘마음

원 업무에서 벗어나 정무는 물론 경제, 홍

면 참으로 보람된 결과라고 생각합니다. 차

속에 넉넉한 포용력을 안고 살아간다’는 것

보, 문화 동포 사회의 화합과 공감을 불어

세대들의 다양한 활동과 성공적인 비즈니

처럼 이 모두를 곧 잘 어우를 수 있는 표현

넣을 수 있는 일들을 행해야 합니다. 이를

스들이 활발히 이루어지는 것이 곧 우리의

이 또 있을까. 세계가 하나로 통하고 있는 요

위해 각 분야의 균형 있는 건강한 운영 발전

위상을 가름하는 첩경인 것입니다. 이제는

즘, 많은 이들이 가장 공감하는 말이기도 하

이 반드시 필요한 것이죠. 따라서 이를 위한

우리의 소리가 한인 커뮤니티에 국한되어

려니와 누구도 품어낼 수 있는 그릇의 크기

네트워크 구축을 더욱 단단히 이루어 놓아

머물지 않고, 우리의 좋은 지적 수준이며 기

야 말로 삶을 찰 지고 맛갈 지게 담아내는

야 할 필요가 있다고 믿고 있습니다. 사람은

회가 현지 사회에 영향을 미치게 하는 데 힘

잣대가 될 수도 있을 것이다. 국립외교원 교

누구나 자존심을 지키며 살아가고 있다고

이 모아져야 할 때라고 생각합니다. 젊은 세

수를 역임하고 뉴욕, 오스트리아, 멕시코 등

해도 과언이 아닐 것입니다. 그러나 자존심

대들간의 단합과 화합은 곧 한인 역량을 높

에서의 경험과 우루과이 대사를 역임한 이

때문에 하고 싶은 일을 못한다면 결국 그로

여가는 초석인 셈입니다.

기천 총영사는 밴쿠버에 취임하면서 부러

인한 손해는 고스란히 자신의 몫이 아닐 수

많은 것들을 계획하거나 준비하지 않았다

없을 것입니다. 자신의 자존감도 높이고‘내

재외 국민 보호 차원에서의 주안점은

고 한다. 밴쿠버가 주는 자연 그대로의 멋

가 하고 싶은 일이 무엇인가’라는 관점에서

무엇입니까?

스러움과 그 속에서 살아가는 한국 이민자

‘생각을 구조 조정’해서 새로운 세계를 펼

밴쿠버는 이민자들이 살아가기에 참 좋은

들을 가까이서 만나 보고, 그들의 애환을

쳐야 하는 것. 진정한 자립은 여기서 출발하

환경을 갖고 있는 곳입니다. 약 85개국의 나

귀 기울여 나눠볼 것이라는 소박한 바람이

는 것이라고 생각합니다.

라들이 모여 살면서 각기 다른 장르를 통한

그가 지고 온 무게의 전부였다. 채우고 보태

화합을 이루어 가고 있고, 다양한 언어와 문

는 일은 이제부터 사람들과 더불어 그가 해

동포 사회를 위한 추진 업무 중 주된

화를 즐기고 나눌 수 있는 천혜 자원을 지

야 할 몫이기에.

내용은 무엇인지요.

닌 곳입니다. 이곳에서 살고 있는 영주권자,

우선 차세대 네트워크 구축입니다. 아무리

유학생, 기업들의 활동을 적극 도울 것입니

밴쿠버의 첫 인상은 어떠했는지요?

좋은 취지에서의 모임이라 해도 서로가 화

다. 이제 그런 면에서 보면 차세대의 개념도

밴쿠버는 캐나다라는 고요함 속에 넘실대

합된 소리가 나오지 못한다면 본래의 취지

조금은 달라져야 한다고 생각합니다. 이미

는 리틀 맨하튼이라는 생각을 합니다. 고요

에 반한 것이 되어 버리고 말 것이며, 자신

사회 안에서 경험과 실무의 바탕이 든든한

함이 주는 교훈이 크듯 그 안에 품고 있는

의 단체만을 너무 고집한다면 그 의미는 설

이들이 선도에서 끌어주고, 젊은 세대들의

생명력이 거대하게 잠재되어 있는 곳. 뿐만

득력을 잃어버릴 것입니다. 따라서 현재 산

리더들이 적극 참여가 되면 앞에서는 끌고

아니라 깨끗하고 아름다운 대자연과 다양

발적이며 유명무실하게 운영되고 있는 기

뒤에서는 밀어주는 화합과 교류, 상생과 공

한 액티비티, 그리고 영어권과 프랑스어권,

존 단체들을 모아서, 각 단체 고유의 특성

존의 분위기가 이루어질 것입니다. 물론 이

원주민 등 다양한 문화권, 그리고 소소하게

과 취지에 맞게 살려가되 하나의 맑고 청명

세상에 쉬운 일이란 것은 없습니다. 하지만

펼쳐지는 각종 패스티벌과 기분 좋은 미소

한 공명이 될 수 있는 단체의 주체가 필요하

그 일을 마지못해서 할 때 그 일은 더욱 어

를 잊지 않는 사람들의 배려 등 참으로 매력

다고 봅니다. 그것은 뉴욕에 근무할 때 발족

려워지는 법입니다. 지금 우리에게는 가장

있는 곳이란 생각이 듭니다.

시켰던 차세대 리더들의 활발한 모임이 아

중요한 것의 우선 순위가 무엇인지를 잘 판

주 좋은 예입니다. KACF(Korea American

단해서 순서를 정하고, 그것을 위해 시간과

Community Foundation)의 한인 모임이

정열을 투자해야 할 때입니다.

앞으로 임기 동안의 각오는 무엇입니까?

VIA CANADA

63


OPPORTUNITIES

GOOD THINKING

12

Easy Ways to be a

Good Father

Translated by Christina Song / Editorial Dep.

64

1, Be Present Be with your kids as much as possible. Sometimes, quality can’t replace the quantity of time spent together.

7, Be Respectful Never look down on your kids. Listen to what they have to say and what their complaints are. Treat them as respectful individuals.

2, Be Engaged Watch what your kids do well and enjoy it together. Read together, watch TV together, and try to teach whatever you know.

8, Be Authoritative Stop nagging in repeated ambiguities. Lead them toward clear direction. Train yourself to listen to fully understand them and keep your promise.

3, Be Exemplary Even a father can be a role model for a daughter. Kids learn how to be a father from their fathers.

9, Be Patient There is only one occasion you need to shout. It is when your house in on fire.

4, Be Affectionate All parents love their kids. But without expression it is nothing. Tell them you love them deeply and express your love aggressively.

10, Be Supportive Support and help rigorously your kids’ dream and talent. Support your kids even when they could not reach up to your expectation.

5, Be Fair Establish respectful guidelines for you and kids and stick to them consistently. No prejudice or sexual discrimination should be shown.

11, Be Decent Keep manners even when you are with your kids, let alone with other kids. Use soft words and don’t be rough.

6, Be Playful Health of real communication can be measured by the level you share with your kids in play. Forget about your dignity. Just be happy with your kids.

12, Be Sober You do not need to quit drinking. But image of drunken father can demolish all good characters you built as a good father in one shot.

www.vowpeople.com


01

함께 있기 (Present) 가능한 한 많이 아이 곁에 있어 주라. 아무리 함께 있는 시간의 질이 중요 하다고 하지만 같이 보내는 시간이 많은 것을 대신할 수 없다.

02

관여하기 (Engaged) 아이가 잘 하는 것을 지켜봐 주고 관심 있어 하는 것을 함께 즐겨라. 아이와 함께 책 읽고, 아이가 좋아 하는 TV프로를 함께 시청하며, 아 이에게 무엇이든 가르쳐보라.

04

애정 표현하기 (Affectionate) 아이를 사랑하지 않는 부모는 없다. 그러나 표현하지 않으면 아무 소용 없다. 아이에게 깊이 사랑하고 있음 을 자주 이야기 해 주고 애정을 적 극적으로 표현하라.

06

신나게 놀아주기 (Playful) 아이 눈높이에 맞추어 놀아주는 일 은 아이와 얼마만큼 실제적으로 교 류하고 있는지를 보여주는 지표가 된다. 체면에 신경 쓰지 말고 아이를 행복하게 해주라.

좋은 아빠가

12 되기 위한

가지 방법

믿을 만한 모습 보이기 (Authoritative) 애매한 말로 반복되는 잔소리를 하지 말며, 아이를 이끌고 싶 은 방향에 대해 확고하고 단호하게 설명하라. 아이의 말을 끝 까지 잘 들어주고 아이와 신중하게 논의하는 습관을 들여라. 약속은 반드시 지키도록 하라.

지지해주기 (Supportive) 아이의 꿈과 재능을 적극적으로 격 려하고 지지해주라. 아이가 기대에 못 미치더라도 아이의 상황을 이해 하고 적절한 도움을 줄 수 있도록 노력해야 한다.

모범적인 역할 모델 되기 (Exemplary) 아빠는 딸에게도 역할 모델이 되고 있음을 항상 기억하라. 아이들은 자 신의 아빠를 보며 아빠의 역할에 대 해 배우고 기대하게 된다.

05

08

10

03

11

품위 지키기 (Decent) 남의 아이뿐만 아니라 내 아이와 단 둘이 있을 때에도 아이에게 예의를 지켜라. 고운 말을 사용하며 폭력적이지 않고 예의 바르게 행동하라.

공평하기 (Fair) 아이는 물론 자신에게 책임감 있는 기준을 세우고 지속적으로 지키기 위해 노력하라. 편견이나 성 차별적 인 표현을 하지 않도록 유의하라.

07

존중하기 (Respectful) 절대로 아이를 얕보거나 무시하 지 마라. 아이들의 걱정과 불만과 의견을 진지하게 들어주고, 아이 들을 인격적으로 대우하라.

09

인내하기 (Patient) 소리를 지르는 일이 효과적이고 필수적인 때란 집에 불이 났을 때 이외엔 없다.

12

술 취하지 않기 (Sober) 금주자가 될 필요는 없다. 그러나 술에 취한 모습은 좋은 아빠의 모 든 조건을 한꺼번에 깨뜨려버릴 수 있다.

VIA CANADA

65




VOICES

CULTURE & MUSIC

Conducting the World with Music

Stephanie Chung When spring air filled the streets of Vancouver, classical music and Korea’s Arirang met. Vancouver’s very best performance venue, Orpheum Theatre, held the moment when the Vancouver Symphony Orchestra (VSO) and the 160 voices of Korean community’s best choir, Zion Mission Choir, resounded in harmony. Here is a person who has united the two thousand hearts of the Korean and Canadian audience. Meet Stephanie Chung, the director of Zion Choir, who led the performance alongside VSO’s conductor—and let us greet the soft energy that radiates from her petit stature. Written by Jenny Choi / Translated by Areum kim / Photo by Simon Choi

Deviation, Coexistence, and Recomposition of Music he fast tempo and the brass, strings, wind instruments are beautifully corralled in G. Verdi’s opera Overture to La forza del destino. The music starts to fill the theatre. The audience’s ears are seduced by the calm but grand sound of the orchestra, and their eyes are dazzled by the graceful

T

68

www.vowpeople.com

and poingnant figures of Zion Choir in hanbok. The performance achieved true collaboration between the world of classical music, which may seem like the property of a distanced culture, and the sensibilities of traditional Korean music. The audience continues to marvel. Particularly, Professor Young Mi Kim’s Song of Arirang performance was truly captivating. The conductor Stephanie Chung has been working on Song of Arirang for almost one year to prepare this elaborate performance. It was the first time it has been shown in North America. “I wanted to show Canada the beautiful sounds of Korea’s Arirang. Young Mi Kim who took the solo part in this song was my high school friend but also is a person I respect as a musician. The way such an established figure regards the stage so solemnly and

passionately, whether it’s small or big, is truly inspiring. And, I think the collaboration of Vancouver’s orchestra and our choir is in fact a tremendous occasion. But not only that, the fact that sounds of East and West can produce something so poignant under united direction is a miracle. Music that comes from deep within has power to affect people—even 0.01 second of difference can cloud the clarity of music—then to produce something this wholesome harmony requires endless efforts and practice. All of us are not here to satisfy ourselves, and we want to be in the service of people by concentrating on producing a sincere sound.” Sharing Music Through Love tephanie Chung had taken the prestigious steps to become a pianist. After she got married in 1978 she left for the United States, and at

S


“All of us are not here to satisfy ourselves. We want to be in the that point it seemed her life stretched service of people by concentrating on producing a sincere sound.” on like a yellow brick road. But when she arrived in America there was no castle, no glass slippers. American life she dreamed, nights filled with parties in sparkly gowns, shattered when she stepped her foot in the soil. The reality told her to go work menial jobs to make the ends meet. This American dream that she carried from Korea was turned into despair and disappointment just like that. This journey was a decision made on full trust of her husband, Peter

Chung, who was introduced to her by an acquaintance of Chung’s father-inlaw, whom she decided to marry within two weeks since they met. Her husband has assured her trust and confidence to make such quick resolution. On the day they met, Peter asked her three questions, which she still remembers clearly. “Now that I think of it, my husband

and I must have been destined by god. As my lifelong friend and as a father of five children he has always assured trust in us. He is a typical Korean Kyungsangdo man who speaks quite curtly but I do admire the way he pursues fearlessly whatever he thinks is right. If I compare him to music he would be like classical music. He is like music that is a universal language that communicates affect, that is aged and mature. Weathering quite long years together, he is a solid person rooted in VIA CANADA

69


VOICES

CULTURE & MUSIC

deep introspection of life.” Learning to Serve through Music er life was transformed when her eldest son was diagnosed with autism. She resented god for this difficulty but soon she realized that this was god’s gift for her to truly know what life means. She cherishes the moments when she experienced love and grace of god she felt through children with disabilities, and through her involvement in Vancouver Zion Mission Choir. “Although my beloved son Joseph couldn’t spend long days here in

H

this life, he left us and people with disabilities who have to fight lonely battles with tremendous gifts. Disabilities are never the sign of lack. It is merely an inconvenience. In Vancouver there is a group called Bethesda where mothers of children with disabilities meet together. Started in 2003, as the years go by the meetings became regular, every Wednesdays, and we started programs to help mothers raise their children and to encourage each other. Through these programs the mothers can ruminate on the meaning of ‘blessing in midst of suffering.’ Even more, they become grateful for

Stephanie Chung • BA (Piano), Seoul National University School of Music • Studied at University of Southern California Thornton School of Music • Trinity Western University Honorary Humanities Doctorate • Vancouver Consular Circle member (Vice President) • Board of Directors, Vancouver Opera • Board of Directors, University of Canada West • Vancouver Zion Mission Choir Music Director

70

www.vowpeople.com

being able to be a hope for people with disabilities and in weak positions. The mothers actively help them to transform their lives. We’ve learned that anyone can share, and it is an act that makes everyone happy.” When you talk to Stephanie Chung, she gives an impression of pure energy, like beautifully written poetry. She combines the fearless charisma on stage and the soft power when the curtains come down. Perhaps this is the power that makes her shine even more.


음악으로 세상을 품어 지휘하는 부드러운 카리스마

Stephanie Chung 일탈, 공존, 그리고 음악의 재구성 을 떠나 초심의 자세로 자신의 에너지를 기는 마음으로 정성을 모으는 작업을 하 른 템포와 함께 울려 퍼지는 금관악 모두 쏟아내는 그녀의 열정과 정성을 다 고 있는 것이지요.” 기와 현악기, 목관악기의 아름다우 하는 모습은 감동 그 자체이니까요. 그리 면서도 슬픈 선율이 인상적인 베르디(G. 고 밴쿠버 최대의 오케스트라와 우리 합 Verdi)의 오페라 ‘운명의 힘’(Overture 창단원들의 만남 자체도 대단한 것이지 음악과 함께 나누는 사랑 아니스트를 꿈꾸며 엘리트코스를 to“La forza del destino”)서곡이 온 극 만 동서양의 음악이 이 처럼 한 지휘 아래 밟아 왔던 Stephanie Chung. 1978 장 안에 은은히 퍼지기 시작한다. 객석을 섬세한 음악을 만들어 낼 수 있다는 것은 가득 메운 청중들은 정중하면서도 웅장 분명 기적입니다. 마음 깊은 곳에서 나오 년 결혼 후 미국으로 이민을 떠난 그녀의 삶은 탄탄대로처럼 보였다. 그러나 하게 퍼져 나오는 오케스트라의 황 미국에 도착했을 때 그녀의 삶은 홀한 연주에 귀를 팔려버리는가 자신이 꿈꾸던 신데렐라의 궁전도 하면 연주자들 뒤로 한복을 곱게 봄 내음 가득한 길목에서 클래식과 유리구두도 없었다. 미국에 도착하 차려 입은 시온합창단원들의 은근 한국의 아리랑이 만났다. 면 매일 밤 화려한 드레스를 입고 하고 우아한 모습에 또 한번 눈을 밴쿠버 최대의 무대인 Orpheum Theatre에서 파티를 즐기는 일상일 것이라던 그 빼앗겨 버리고 만다. 자칫 먼 나라 열린 VSO(밴쿠버 심포니오케스트라)와 전세계 녀의 생각은 미국에 도착하는 순 이웃 음악으로 치부해 버릴 수 있 에 하느님 사랑을 전하는 한인 최대의 시온 선교 간 철저히 깨져버리고 말았다고 한 던 클래식의 세계와 한국적 고유 합창단 약 160명의 아름다운 소리가 절묘한 하모 다. 당장 나가서 돈이라도 벌어야 의 리듬이 Collaboration되는 순 니를 이룬 벅찬 순간이었다. 하는 것이 현실이었다. 한국에서 간이다. 이곳 한인 교포와 캐네디언 약 2천여 명의 관객 자신이 꿈꾸던 아메리칸 드림은 미 객석의 탄성은 계속된다. 특히 김 을 한 마음으로 묶어 감동을 만들어 낸 사람이 국에 도착하는 순간 그렇게 실망 영미 교수의‘Song of Arirang’ 있다. 이 날의 무대에서 VSO를 이끈 지휘자와 과 절망으로 다가섰다고. 공연은 청중의 탄성을 자아내기 함께 나란히 한 Stephanie Chung 시아버지인 목사님과 친분이 계셨 에 충분했다.‘Song of Arirang’ (시온선교합창단 지휘자) 던 집안 어른의 소개로 선을 보고, 은 이번 공연을 주관한 지휘자 그 작은 몸에서 품어져 나오는 그녀만의 만난 지 2주 만에 결혼을 결심하게 Stephanie Chung이 1년 남짓한 부드러운 카리스마를 만나본다. 되면서 오직 남편(Peter Chung)만 시간을 공들여 준비한 북미주 최 믿고 따라나선 인생 행보였다고 한 초의 공연이었다. 다. 그만큼 남편은 그녀에게 있어 “우리 곡 아리랑이 이렇게 아름답 다는 것을 캐나다 사회에 꼭 보여주고 싶 는 음악이 감동을 주듯 특히 0.01초의 차 신뢰와 믿음을 전해주었다고 한다. 맞선 었습니다. 그리고 이 곡의 솔로를 맡아준 이에도 음악의 깨끗함이 흐려질 수 있는 보는 자리에서 남편은 자신에게 세 가지 김영미씨는 개인적으로 고등 학교 시절 데 이런 순수한 하모니를 내기 위해서는 의 질문을 던졌는데, 지금도 그녀는 그 물 친구이기도 하지만 음악인으로서 존경 그만큼 피나는 노력이 수반되어야 합니 음들을 생생히 기억하고 있다고 한다. 하고 있습니다. 음악의 대가임에도 불구 다. 그래서 우리 단원들 모두는 개인의 보 “지금 생각해보면 남편과의 인연은 하늘 하고 무대 위에 서면 연주회의 크고 작음 통 욕심이 아니라 음악의 집중을 통해 섬 에서 정해주신 뜻이었다고 믿어져요. 내

VIA CANADA

71


VOICES

CULTURE & MUSIC

인생의 동반자로서 그리고 다섯 아이들의 그 아이가 나와 우리 가족 그리고 본인과 아빠로서 늘 우리에게 깊은 신뢰와 믿음 같은 질병과 힘겨운 싸움을 해가야 하는 을 주어왔어요. 전형적인 경상도 남자로, 이들에게 값진 선물을 주고 갔다는 것을 비록 다정하거나 말을 많이 하는 사람은 저는 잘 압니다. 장애를 앓고 있다는 것은 아니지만 올곧다고 생각하는 일은 주저 절대 모자란 것이 아닙니다. 조금 부족하 함 없이 밀고 나가는 추진력을 보면 참으 고 불편할 뿐이죠. 지금 밴쿠버에는 장애 로 놀라워요. 존경스럽게 느껴집니다. 음 아를 둔 어머니들의 모임인‘Bethesda’가 악으로 비유하자면 클래식과도 같은 사 활발하게 활동을 하고 있습니다. 람이겠죠. 음악은 공통된 언어로 감동을 전하듯이 오랜 기간 숙성 된 음악과 같다고나 할까요? 오랜 세월을 함께 살아내며 깊은 인생에 인간의 불완전함을 음악적 규칙에 맞춰 대한 성찰에 기초한 흔들림 없는 완벽하게 표현해 낸 베토벤의 작품을 접할 때나 그런 사람입니다.” 종종 완벽한 비율과 규칙성을 보여주는 모차르트의 작품 등 때로는 서로 다른 비견된 작품을 들으면서 우리 모두는 몸서리 치는 음악을 통해 섬김을 배우다 감동과 공감을 마주 하기도 한다. 러나 첫아들이 자폐 진단을 음악을 듣는 다는 것. 그리고 감상을 증폭 시킨 받으며 그녀의 삶은 바뀌기 다는 것. 그것은 마치 숙성된 사람을 마주하며 갖 시작했다. 하느님이 주신 시련에 잠 게 되는 설렘과도 비슷한 것이란 생각을 해본다. 시 원망도 했었지만, 그것은 하느님 이 주신 생명의 의미를 깨닫기 시 작한 가장 큰 선물이었음을 동시에 알게 2003년에 처음 시작되어 지금까지 해를 한 것이었다고 한다. 장애아를 통해 느낀 거듭하며 매주 수요일 정기 모음을 갖고, 하느님의 사랑과‘밴쿠버 시온선교합창 어머니 자신들이 아이들을 더욱 건강하 단’활동 속에서 느꼈던 은혜로운 순간들 게 지켜가기 위한 다양한 프로그램을 통 을 그녀는 사랑한다. 해서 서로에게 용기를 줄 수 있는 기쁨의 “비록 사랑하는 나의 큰 아들 Joseph이 단체로 꾸준하게 이어가고 있습니다. 그 이 생에서의 삶을 오래 하지는 못했지만 시간 속에서 어머니들은‘고난 속에 있는

72

www.vowpeople.com

진정한 축복’의 의미를 되새기게 됩니다. 오히려 다른 장애인이나 약한 위치에 있 는 사람들에게 희망이 될 수 있다는 기쁨 의 실천 전도사로 변화된 삶을 살아갈 수 있도록 도와 가는 일을 나누고 있습니다. 나눔은 누구나 할 수 있는 것이고 모두를 행복하게 해주는 행위라는 것을 알게 되 었으니까요. ” 인간의 불완전함을 음악적 규칙에 맞춰 완벽하게 표현해 낸 베토벤의 작품을 접할 때나 종종 완벽한 비 율과 규칙성을 보여주는 모차르트 의 작품 등 때로는 서로 다른 비견 된 작품을 들으면서 우리 모두는 몸서리 치는 감동과 공감을 마주 하기도 한다. 음악을 듣는 다는 것. 그리고 감상을 증폭 시킨다는 것. 그것은 마치 숙성된 사람을 마주 하며 갖게 되는 설렘과도 비슷한 것이란 생각을 해본다. Stephanie Chung과 마주 하며 얘 기를 나누다 보면 마치 잘 다듬어 진 시처럼 대화를 나누는 이에게 순수한 감동을 전해주는 마력이 전해진다. 무대 위에서의 거침없는 카리스마와는 달 리 부드러운 카리스마가 잘 조화를 이루 고 있다는 생각을 갖게 한다. 아마 그것이 그녀를 더욱 빛나게 하는 힘인지도 모르 겠다.


VOICES

HUMBLE HERO IN FASHION

Humility that Turned the Invisible to the Incredible

Jamal Abdourahman Jamal Abdourahman always calls himself a producer, rather than as the founder and president of Vancouver Fashion Week. He has done so over 14 years. Often, many daily volunteers of the show don’t know who the president of the show is even until the show is completed. In fact, Vancouver was not visible in the world of fashion. But,now Vancouver Fashion Week is the second, following New York Fashion Week, in its influence to the North American fashion industry. How could this happen? Written by Gloria Kim/Translated by M.Phil Pansmith

Jamal beyond the Known amal’s story on building successful Vancouver Fashion Week is already well known through coverages by various media. But it has been decorated with ordinary questions, followed by normal answers. Without my history of personal encounters with him for over 5 years at Vancouver Fashion Week, working and rejoicing together, this writer would have asked similar questions that would have been followed by his normal, yet sincere, answers, as foreseeable. Boring! Yes, Jamal is such a person. He is pretty predictable with his steady will and integrity of action. I wanted to go beyond. Let’s skip all the visible facts that cover VFW, which I can tell you over and over to you sitting side by side at a beauty shop. Let’s go to the reality of painful “birth” of the event itself, the birth that was possible

J

and made only through passion, tears, and laughs shared by Jamal and all the staff. Actually the show is a serious emotional delivery, finally calming down to a peaceful comfort only when noisy applauses at the end of the show rebound every corner of the stage. Tension collides with joy and regret. Balance of imbalance between pain and delight, things to keep and things to drop, acute nerves and release soon after, this is what we go through together and what exactly coincides with the emotion we experience on delivering an actual baby itself, through the procedure and after. Calm Charisma over Turbulences of the Show alm is Jamal at every click of second on making the stage. Maximum turbulence overwhelms the whole and every footstep of the

C

VIA CANADA

73


VOICES

HUMBLE HERO IN FASHION

stage, and turns the whole show hall into a battle field, or rather a hell and drives everyone’s nerves to their ultimate end with enormous stress, pressure and tension through the whole preparation processes. But, I could not recall any moment to notice Jamal lost his calmness or raise up his voice to explode his temper. The field of fashion show is where abnormality prevails over normality. There were so many cases where, as a team leader, got to the point to bomb team members over something that went wrong. That’s when Jamal came to me and handed over a soft advice. “That’s not her fault. It’s ours, yours and mine. Let’s not blame others. I know that you are nervous, but keep smiling and continue to the end so that your team can follow you. They are deeply dependent on you on every talk you talk.” How could I, taking just one small part of the whole thing, complain and get mad when the president and producer 74

www.vowpeople.com

was so calm and peaceful? How couldn’t I rebreathe? I would regain my rhythm and move onward, trying to put as biggest smile as I could make. It’s true that the leader’s perplexity exposed is more harmful than an actual problem itself. The whole team begins to sway. Jamal knows this and that’s why he asks leaders to keep cool, by showing himself as a good example. Jamal is very decisive and strong and is a man of clear discernment. Fashion industry is destined to seduce human sensation and curiosity far beyond normal realm of human feelings. People are apt to please people than to do what they really have to and want to do. Jamal also goes through these cases, but he always finds a way to hit a balance between what other people want and what his belief, philosophy and methods of work tell him to do. It can be almost called as an act of God. He is really passionate and energetic enough to convert even threats to opportunities. He had to go through

lots of enormous difficulties after he had Vancouver Fashion Week in 2001 and in 2006 he had to face a risk of bankruptcy. But all these were not enough to disappoint him. He found ways to go through these, converting them into new opportunities. “I object to giving up, for I can find another way! Me and my team have so many things we want to do. We want to do them better and want to do something even better.” has been what he has told himself and to all of his team. This unfailing fortitude turned VFW from unnoticeable to the most loved topic for any media and any sponsors. VFW is now the hottest event in Vancouver. Warmth Conquers the Cold Show Business amal has an extraordinary insight into human hearts. Fashion show requires deep understanding of different cultures to deal with designers from so many different backgrounds and divergent cultural experiences. Creating

J


harmony in this business is seemingly impossible to have. Being a person with fundamental cultural root in Korean society, I myself had a few occasions to talk with Jamal on Korean culture. Strangely, I didn’t feel any difficulty in sharing ideas on Korean culture with him. He understood fully on Korean culture, in terms of people’s diligence, thrives, education, culture, politics, fashion trends and so on while he had never visited Korea. It seems he has a special sense of apprehension. He does so with any person from any ethnical background and related culture. This deep capacity of apprehension and his open heart is shown to people and designers from any country through the fashion week season, to hundreds and thousands of them. His agility, I believe, is what binds every part and every one of the show together into a seamless integration. When I asked him how he could maintain such a strong ability through the hard works, he told me. “Everyone makes a mistake. When a mistake happens, I try to be in their shoes, completely. I try to put my personal feelings and personalities aside and try

to be in there position. Then anything apparently impossible to resolve starts to loosen up.”

“I object to giving up, for I can find another way! Me and my team have so many things we want to do. We want to do them better and want to do something even better.” This unfailing fortitude turned VFW from unnoticeable to the most loved topic for any media and any sponsors. VFW is now the hottest event in Vancouver.

Plan to Co-work with Korea amal plans to visit Korea this year to meet and talk on mutual collaboration with Korean fashion leaders and medias. His objective is to let Korean factor grow much bigger in VFW. Actually VFW is unique in its foundational scheme. It does not depend on any limited big players in fashion industry. This differs from other fashion shows where many people can notice power games and conflicts between those big players. Purity and cleanness is the power that grew VFW for the last 14 years and VFW will remain so under Jamal’s leadership. Growing together with emerging and young designers, VFW is the genuine pearl in fashion industry and it will be so onward. Myself, as a part of VFW, will love to continue what I have done so far. This sailing over dark turbulences of ups and downs is easy when we have a strong leader. The whole team of VFW dream what Jamal does. He dreams what we dream. We learn from each other and guide each other. I would love to say that the man, Jamal, is the real mentor of my life.

J

VIA CANADA

75


VOICES

HUMBLE HERO IN FASHION

CEO, VANCOUVER FASHION WEEK

Jamal Abdourahman 그에 대해 이미 알려진 것들. 그리고 그것을 넘어선 이야기

패션의 불모지 밴쿠버에서 패션위크를 만 들게 된 경위, 그리고 지금의 궤도에 오르 기까지의 그의 스토리들은 사실 언론에 많이 다루어졌다. 거의 비슷한 질문들이 쏟아졌고, 그의 대답은 늘 한결 같았다. 만약 필자가 그를 전혀 모르는 사람이었다면 이 지면을 위한 인터뷰에서 별반 다를 바 없는 그런 질문들을 던졌을 것이고, 그는 역시 한결 같은 대답을 했 을 것이다. 내가 아는 그는 소신 과 신념, 그리고 그 행동이 변한 적이 없는 사람이었으므로. 하 지만 5년 동안 밴쿠버 패션위크 의 한 부분으로 살아오면서 그 와 함께 쇼의 준비와 진행을 해 오며 동고동락했던 입장의 필자 는 그런 질문을 할 수가 없었고, 하고 싶지도 않았다. 5년을 함께 해온 동료이자 친구로서 그런 인 터뷰를 하고 앉아 있는 풍경은 요즘 말로 하면, 상당히‘오그라 드는’일이다. 그 모든 의례적인 질문과 대답들, 이제는 자다가도 누가 툭 쳐도 줄줄 외울 지경이 되어버린 밴쿠버 패션위크의 표면적인 이 야기들이 언론에서 다루어질 때, 자말을 비롯하여 쇼에 직접 개입이 된 사람들은 그 안에서 열정을 음식 삼아 먹고, 쇼의 진행 상황에 대해 울고, 웃으며 마지막 쇼 가 끝나고 우뢰 같은 박수 소리가 들릴 때 까지 치열한 감정적인‘출산’을 치러낸다. 76

www.vowpeople.com

그 긴박한 시간 속에서의 기쁨과 아쉬움, 고통과 희열, 꼭 지켜야 할 것과 버려야 할 것의 공존, 날카로운 신경과 그 뒤에 곧 찾아오는 감정의 이완, 이 모든 것은 마치 아이를 낳는 산고의 과정과 그 결과가 주 는 감정과 매우 일치한다. 밴쿠버 패션위크 사장이라는 자말의 타

밴쿠버 패션위크를 14년 동안 이끌어 온 밴 쿠버 패션위크의 창립자이자 사장인 Jamal Abdourahman. 그는 늘 자신을 밴쿠버 패션위 크의 프로듀서라고 소개한다. 그렇기 때문에 패 션위크의 한 시즌 동안 일일 자원봉사를 하러 온 봉사자들은 쇼 장을 떠날 때까지 누가 사장 인지 를 모르는 경우가 허다하다. 패션의 불모지 밴쿠 버에서 고집과 소신 하나로 이제는 명실공히 북 미주에서 뉴욕 패션위크에 이은 가장 영향력 있 는 패션위크로 등극시킨, 패션쇼의 거장이자 밴 쿠버의 인물 중 인물. 패션 위크 기간 동안 일과 더불어 나누었던 패션과 함께 한 그의 일상을 들여다 본다.

이틀을 잠시 뒤로 하고, 필자는 그간 가까 이에서 그런‘출산’의 진통을 함께 겪어 온 동료로서, 한 사람의 리더로서의 자말 에 대해서 이야기하고 싶다. 부드러운 카리스마로 쇼 전체를 지배한다

그는 쇼 무대를 완성해 가는 매 순간 언제 나 침착하다. 쇼가 열리기 전 준비 시간일 때의 백스테이지 및 쇼 장 구석구석은 아

수라장, 전쟁터, 북새통이라는 단어가 어 울릴 만큼 스트레스와 압박감, 긴장감이 극도로 심하다. 정신적, 육체적으로 시달 리는 업무 관계자들 틈에서 그가 평정심 을 잃고 히스테릭한 반응을 보이거나 목 소리를 높여서 감정을 드러내는 일을 본 적이 없다. 현장에서 일을 하다 보면 예상 치 않은 일도 많이 일어 나게 된 다. 같은 팀에서 중요 업무를 맡 은 실무자가 크게 사고 치는 행 동을 했을 경우, 그 팀의 리더 를 맡고 있는 필자는 신경이 곤 두서서 폭발하기 직전의 상태 가 될 때도 있다. 하지만 그런 필 자에게 자말은 조용히 다가와서 한 마디 한다. “그것은 그 아이 의 잘못이 아니야. 리더인 너와 나의 잘못이지. 다른 사람 탓하 지 말자. 그리고 네 마음이 불안 한 거 알지만 널 지켜보며 너의 한마디 한마디에 크게 영향받는 팀원들 생각해서라도 얼굴 펴고 웃으며 리더로서의 소임을 다 해 주기 바란다.” 이 위기 상황에서 패션위크 전체를 책임 지는 사장이자 프로듀서가 이렇게 평온 하게 대처하는데, 그 전체 중 한 부분만을 맡은 내가 어떻게 평정심을 되찾지 않을 수 있을까. 그의 말에 나는 다시 평정심을 찾고 내가 할 수 있는 한 최대한 크게 웃 음을 되찾으며 다시 일에 임하곤 한다. 위기가 닥쳤을 때 리더가 흔들리는 모습 을 보이면 팀원 전체가 술렁이게 되고, 그


것은 또 다른 악순환을 낳는다는 점을 그 는 너무나 잘 알고 있고, 그래서 그것을 그 누구보다 자신이 가장 먼저 실천하며 패션위크 조직의 각 리더들에게도 그가 요구하는 것이다. 그는 그 누구보다도 단호하고 강하며, 분 별력이 뛰어난 사람이다. 인간이 가진 여 러 감정들 중 가장 말초 신경과 호기심을 자극하는 분야 중 하나인 패션계에서는 자칫 잘못하면 나 자신이 원하는 것보다 타인의 눈을 의식해서 원치 않는 일들을 저질러야 하는 상황에 놓일 때가 많다. 이 런 상황들 속에서 그는 상대방의 요구를 최대한 들어주되, 자기 자신의 신념과 철 학, 방법 역시 놓치 않는 적정한 선을 찾아 내고 제시하는 데에는 타의 추종을 불허 한다. 그의 이러한‘신의 한 수’덕분에 지 금의 밴쿠버 패션위크가 존재하는 것이 다. 그는 무척 열정적이며 위기를 기회로 삼 을 줄 아는 역동적인 마음의 소유자다. 2001년에 밴쿠버 패션위크의 첫 쇼를 개 최하고 첫 5년 동안 그는 무척이나 어려 운 시절을 보내야 했고, 2006년에는 급기 야 파산 직전에 이르렀다. 하지만 그는 포 기하지 않았고, 오히려 그 위기들을 통해 다른 방법을 모색하고 시도해보면서 그 어려움에서 벗어났다.‘나는 포기하기를 거부한다. 다른 방법을 찾으면 되니까’라 는 그의 철학을 몸소 실천한 셈이다. “나와 내 팀은 할 수 있는 것들, 해야 할 것 들이 언제나 많으며, 항상 어제보다 더 좋 은 것을 원한다.”고 말하는 그의 신념 때 문일까. 밴쿠버 패션위크에 러브콜을 보 내는 미디어들, 회사들이 필자가 5년 전에 처음 몸 담았을 때와는 비교도 안되게 늘 어났으며, 이제는 밴쿠버 패션위크가 밴 쿠버의 대표적인 핫 이벤트 중 하나로 떠 오른 것이다.

차가운 쇼 비즈니스에서 따스한 인간미로 승부한다

그는 인간에 대한 폭넓은 이해심을 지닌 사람이다. 쇼라는 분야, 특히나 밴쿠버 패 션위크처럼 전 세계의 디자이너들이 모 이고 다양한 문화권 출신의 사람들이 뒤 섞여서 하모니를 이루어야 하는 쇼이기 에 그들 문화에 대한 이해의 폭이 필수이 다. 필자는 한국인으로서 간혹 한국 사회 에 대해서 심도 있는 대화를 할 때가 있 다. 그런데 이상하게도 대화 속에서 한 번 도 어려움을 느껴본 적이 없이 점에 대해 서 이 사람은 참 특별하다는 생각이 들곤

한다. 아직 한번도 가본 적이 없는 나라임 에도 불구하고 그는 각 나라 사람들의 근 면한 근성, 교육, 문화, 정치, 패션 동향에 대해서 해박하게 파악하고 있고, 그러기 에 그 어느 사람을 만나도 그 나라 사람처 럼 함께 그 문제에 대해서 생각하고 의견 을 나눌 줄 안다. 또한 한 시즌에 보이는 얼굴들만해도 수 천, 수 만에 이르는 만 큼 패션위크를 통해서 다른 마음으로 바 라보는 사람들, 다른 목적을 갖고 접근하 는 사람들 등 각양각색의 사람들이 있게 마련인데 자말이 그들을 대하는 태도를 보면 참으로 유동성 있고‘쿨 하다’는 느

낌을 받는다. 인간 관계에 탁월한 능력을 보이는 그다. 그에게 비결이 무엇이냐고 물으면 그는 이 렇게 답한다. “모든 사람은 실수를 한다. 나는 그런 상황에서 내 입장을 그들의 입 장에 온전히 넣어서 그들과 소통하려고 노력한다. 어떤 갈등 상황이 올 때 나는 개 인적인 감정이나 특징을 철저히 배제하고 각자의 포지션과 역할에 초점을 두어서 이야기를 풀어 나간다. 그러면 아무리 꼬 인 관계도 별로 어려울 것이 없다.” 그는 올해 안으로 한국 방문을 계획하고 있다. 한국의 패션 업체들, 미디어들과 더 다양하고 깊은 관계를 맺는 밴쿠버 패션 위크를 만들기 위해서이다. 패션의 불모 지 밴쿠버에서 14년을 한결 같이, 그리고 이제는 전 세계가 주목하는 쇼로 성장한 밴쿠버 패션위크의 가장 큰 특징 중 하나 는 그 쇼의 전체 리더이자 사장이 리더의 신념대로 변질되지 않고 진행되어 왔다는 점이다. 전적으로 그의 리더십 하나만을 의지해 서 성장해 온 밴쿠버 패션위크는 온전히 그의 땀과 노력의 결정체인 것이다. 자말 이 밴쿠버 패션위크를 처음 세울 때의 소 신대로 지금까지 세계의 많은 신진 디자 이너들이 밴쿠버 패션위크를 통해 데뷔했 고 성장해가고 있다. 그의 이런 비전과 소신, 꿈은 앞으로도 멈 추지 않을 것이고 더 크게 뻗어나갈 것이 다. 그리고 5년 동안 동고동락하면서 밴쿠 버 패션위크가 인생의 중요한 한 부분이 되어버린 필자 역시 같은 꿈을 꾸고 힘찬 항해를 계속해 갈 것이다. 그가 꾸는 꿈이 아름다운 건, 그의 옆에 있는 사람들에게 멈추지 않는 배움을 주기 때문이다. 그는 한 사람의 비즈니스맨으로서, 리더로서, 동료 및 친구로서 참으로 배울 점이 많은 사람이다. VIA CANADA

77


WORLDS

CULTURE & FASHION

Fashion Designers from Korea Shined at Vancouver Fashion Week 2014 “Every season Vancouver Fashion Week grows even bigger, featuring increasingly more designers from more countries every year. Creating partnership from every corner of the globe, Vancouver is now the international hub for people in and around fashion. VFW is a great cultural celebration and is a vivid representation of how diverse this world-class city really is. Let’s meet some brilliant designers from one of the most exciting partners, Korea.”

Hong Kiyoung

78

www.vowpeople.com


Na Hyun Lee

Soojin Lee

VIA CANADA

79


WORLDS

CULTURE & FASHION

Vancouver Fashion Week - Featured Designer

NA HYUN LEE

Design Concept of ‘The Shine of Tundra’

G

reetings to people in Vancouver. As a Korean fashion designer, I had a privilege to walk my works on the stage, under with my own brand NAHYUN.L, at Vancouver Fashion Week this year. The concept adapted for this season is ‘The shine of Tundra’. My collection this year was based on the images of aurora in its truly lovely colors of black, blue and green, spread over geometric patterns. Materials mainly used were laminate, leather, chiffon, and fur. Combination of these materials presents female delicacy

mingled with power and energy. My design concept is to expose unique and wearable female sexuality. My first show at VFW was a glorious moment for me, with my heart pumping with enormous affection and anxiety. My first impression of Vancouver was that the city looks so warm surrounded by natural beauty and yet very lively with lots of room to breathe. I came to realize why VFW should be in Vancouver and I met so many people with passion and love of fashion, creating such elegant works of art here. I wish I can come

한국 패션 디자이너 이나현입니다. NAHYUN. 안녕하세요. L 라는 브랜드로 밴쿠버 패션위크에서 첫 컬렉션을 선보였 습니다. 이번 저의 컬렉션 컨셉은‘The shine of Tundra’입니다. 툰드라 지역에서 형성되는 오로라의 색을 베이스로 하여 블랙에 서부터 블루, 그린에 이르기까지의 색상을 기하학적 패턴과 접

80

www.vowpeople.com

Na Hyun Lee - Accepted to the 4th Korean Nit Design Collection, 2003 - Designer for a Korean casual brand, 2005~2009 - Appearance at Top Designer Show at 14th Doota Venture Designer Conference, 2013 - Appearance at Vancouver Fashion Week, 2014 - Currently under Master’s program at Seoul National University’s Clothing Design Department

back in September with a collection of more advanced works.

목시켜 컬렉션을 전개해 보았습니다. 소재는 라미네이트와 가죽, 쉬폰과 퍼를 서로 믹스하여 사용함으로써 강인함 속에 존재하 는 여성적인 섹시함을 표현하고자 하였습니다. 기본적으로 섹시 하고 여성스러운 매력을 어필 할 수 있으면서 유니크하고, 웨어러 블 한 디자인을 추구하는 것이 저의 디자인 철학입니다. 밴쿠버 에서의 저의 첫 컬렉션은 기대와 설렘이기도 하지만 무한한 감동 과 벅찬 가슴을 주체할 수 없었던 영광스러운 무대였습니다. 제 가 처음 도착하여 느꼈던 밴쿠버는, 상당히 활기차면서 여유가 있고, 삶이 자연과 함께 녹아 들어가 있는 따사로운 느낌의 도시 였습니다. 패션 또한 편안하고 자연스러운 가운데 세련됨을 잃지 않는 모습을 보고 왜 밴쿠버에서 패션위크가 열리는지, 이들이 얼마나 패션에 대한 열정과 사랑을 가지고 있는지를 알 것 같았 습니다. 또 다시 기회가 된다면, 9월 밴쿠버 패션위크에서 더 좋 은 컬렉션으로 만나 뵐 수 있기를 기대합니다.



WORLDS

CHANGE FROM WITHIN

Beautiful Mind, Beautiful Body Translated by Areum Kim/Editorial Dep.

A

line from a song reads “the true woman is beautiful inside.” And people echo this aphorism. If one’s daughter worries about her looks the parent might offer these words as a consolation, or the person in question repeats this as a selfdefense. An elderly person says this as sharp advice or a person carries it like his theory on a plate. Perhaps this is a trending view. Is it a backlash?—there is an increase in the number of men and workplaces that prefer pretty women. They say pretty ones get the job done. You go for job interviews only to confirm that they prioritize appearance. This is why there is growing frenzy to become more beautiful. Hence we often hear selfcritical remarks of redundant plastic surgery, which is considered radically normal despite, oh so, abnormal it is to stuff something in your skin. This is not to blame the ones who desire the beautiful. This desire is comparable to much-sought-after longevity and well-being. But anything overdone is never better than something underdone. Take the “Fan Woman” whose 82

www.vowpeople.com

addiction to plastic surgery not only shocked all of us but also made us quite solemn. Each person has his sensibility and scent. These reflect the life that she has lived and the person that she is. A person who makes you smile by just

A South Korean woman nicknamed “Fan Woman” was on a media hotplate as her addiction to plastic surgery resulted in disfiguration of her face.

looking at her, who makes you want to share your stories all night long will not necessarily have a pretty face but a beautiful mind. Our standards of beauty strive for big deer eyes, straight nose, and slim face. But there are also people who don’t

exactly fall into these categories but still are perceived as beautiful. The point is that they always smile. As goes the saying “a smile brings you blessings,” the smile throws in beauty in the blessing package as well. Actually there has been a study that showed looking in the mirror and smiling makes you more beautiful. Smile is the best body language to communicate favor and friendliness towards someone, not to mention that it is one of the key ethics in business marketing. If a beautiful person smiles she might look even more beautiful, but mind you, insincere smiles aren’t beautiful at all. In How to Win Friends and Influence People, Carnegie says, “your smile is a messenger of your good will. Your smile brightens the lives of all who see it.” Keep in mind that my happiness always depends on how I control my mind, and my smile will positively affect other people’s happiness—and just smile. Weighed with such sincerity and good will towards not only yourself but also people near you, this smile will be the grandest.


There is a saying that a positive person has no enemy. A person who covers others’ faults and offer them some help will glow from inside towards the exterior. Such person won’t complain,

so won’t frown. Your feelings show on your face. So there is no way for hysterical and grouchy people to have a good impression. If we want to be beautiful, let’s change

our mind and attitude, and smile more often. When we think positive our minds will grow positive, and it will even transform our appearance.

생각을 바꾸면 예뻐진다

‘마

음이 예뻐야 진짜 여자’라는 말은 대중가요의 노랫말 이 미인이라고 한다. 그러나 미인의 기준에 부합하진 않지만, 참 에도 실렸던 만큼 주변에서 종종 듣게 된다. 딸자식을 예쁘다는 생각을 갖게 하는 사람들이 있다. 그들이 예뻐 보이는 둔 부모가 얼굴로 고민하는 자녀에게 위로의 말 차원 이유는 자주 웃기 때문이다. 웃으면 복이 오는 것과 동시에 아름 으로 건네거나, 스스로 미모의 지적을 받을 때 방패 삼아 내뱉 다워지기까지 하나보다. 실제로, 미국에서는 어떤 실험을 통해 는 말이기도 하다. 나이가 지긋한 어르신들이 훈계조로 하는 말 ‘거울보고 많이 웃으면 예뻐진다’라는 결과를 발표했다. 인가 하면, 천상 여자는 마음이 예뻐야 한다는 지론도 있다. 미소는 말이 아닌 몸으로 상대에 대한 호감을 표시하는 가장 효 요즘 시대의 흐름이 그래서일까. 얼굴이 예쁜 여자를 선호하는 과적인 수단이자 비즈니스의 중요한 예절로 손꼽힌다. 외모가 아 남성들과 직장이 늘었다. 예쁜 여자가 일도 잘한다나? 취업을 위 름다운 사람이 미소를 지으면 물론 더 아름다워 보이겠지만, 의 한 면접을 볼 때도 예쁜 외모가 우선 미가 담기지 않은 미소는 진정 아름다 시 되니 아름다움에 대한 집착마저 늘 운 미소라 할 수 없다. 고 있는 현실이다. 그러니 내면을 아름 카네기 처세술에 보면 ‘당신의 미소 답게 하기보다는 외형을 가꾸는 일을 는 호의를 전달하는 심부름꾼, 또 쳐 미소는 말이 아닌 몸으로 상대에 대한 우선으로 삼아 무모한 성형시술도 거 다보는 이들의 인생을 빛나게 해준 호감을 표시하는 가장 효과적인 수단이 리낌 없이 해대는 여성들이 늘었다는 다’ 는 말이 있다. 나의 행복은 항상 자 비즈니스의 중요한 예절로 손꼽힌다. 자조적인 말이 들리기도 한다. 자신의 마음먹기에 달렸고, 나의 미소 외모가 아름다운 사람이 미소를 지으면 물론 예뻐지고자 노력하는 사람들의 가 남의 행복에도 긍정적인 영향을 준 물론 더 아름다워 보이겠지만, 마음은 이해할 만하다. 무병장수에 버 다는 생각으로 마음을 녹이는 미소, 의미가 담기지 않은 미소는 금가는 것이 아름다움에 대한 열망 진심에서 우러나오는 미소야 말로 가 진정 아름다운 미소라 할 수 없다. 이지 않은가. 그러나 모든 게 지나치 장 아름다운 미소인 것이다. 면 화를 불러오게 되는 법, 세상을 떠 ‘긍정적인 사람은 적이 없다’라는 들썩하게 했던 ‘선풍기아줌마’가 성 말이 있다. 다른 사람의 허물을 덮어 형중독의 대표적인 사례이듯, 무엇이든 도가 지나치면 탈이 나게 주고, 오히려 돕기를 청하는 사람들의 빛나는 마음씨 뒤로 아름 마련이다. 다운 얼굴이 만들어진다. 그들은 불평 불만할 일이 없기 때문에 사람에겐 저마다 풍기는 향기와 이미지가 있다. 그것은 곧 살아 인상을 찌푸리는 일이 드물다. 자신의 감정은 곧 얼굴에 표가 나 온 과정과 본인 고유의 인성을 반영하는 것이다. 그저 보고만 있 게 돼있다. 그러니 자주 짜증을 부리고 혈기를 내는 사람들의 인 어도 기분이 좋아지는 사람, 밤새 얘기를 나누며 속내를 터놓고 상이 좋을 수가 없는 것이다. 싶은 사람의 특징은 예쁜 얼굴에 있는 게 아니라 감동을 주는 예뻐지고 싶다면 생각을 바꾸고 자주 웃자. 긍정적인 생각을 할 훈훈한 마음을 갖고 있다는 것이다. 때 자신의 인성이 긍정적으로 변화 될 뿐만 아니라 외모까지도 요즘 기준에는 눈이 크고, 코가 오똑하며, 얼굴이 갸름한 여성 아름답게 변화하게 된다. VIA CANADA

83


WORLDS

GOING SLOW

“Sweep or Fly, up to your Wits” Brooms are a symbol of good luck around the world. They sweep away bad fortune and protect against evil. A new broom brings good luck and harmony to a home. A broom, salt, and bread complete a traditional welcoming gift for a new house; bread that the house may never know hunger, salt that life may always have flavour, and a broom to sweep away troubles. At the center of Vancouver’s Granville Island, two creative sisters from a humble village of BC are crafting lucks and wishes with their beautiful brooms. [Interviewed and written by] M. Phil Pensmith

C

rafting a traditional art that cherishes modern times Sisters Mary and Sarah Schwieger of Granville Island Broom Co. learned to make brooms from their family while growing up in the Kootenay region of BC. Their methods are not based on any mystic magic, but their unique and authentic skills produce brooms that sprinkle immediate attraction among people. With beautifully architected shape, naturally shining colors of broomcorn, and 84

www.vowpeople.com

handles of natural wood, sophisticated enough to be a work of art itself, their brooms are beyond ordinary brooms. At their small and cozy shop, brooms are designed and crafted through authentic methods, deep functional consideration, and a rare traditional artisanship. The brooms are woven using traditional Shaker methods originated at the Eastern coast of USA and are designed to withstand years with regular use. They are designed to be both functional and decorative and

will last many years with daily use.

B

room Styles and Craft Method Historically, brooms in North America were round. They were commonly home-made by tying together tree branches, grasses, or whatever was available. In the mid 1800s, the Shakers developed the stitched flat broom, which continue to be used until today.


Basically, there are three basic categories of brooms. The Round Untrimmed Broom is the oldest and most traditional style of brooms. A large open space can be cleared quickly by sweeping in a circular motion with the side of the brush. These brooms are commonly used in doorways, patios, and sidewalks. The Round Trimmed Broom is a slight modification to the traditional round style. By cutting the soft tips of the broom, it becomes stiffer, allowing

the broom to reach into the cracks of uneven surfaces such as brickwork or tile. The Flat Broom was popularised by the Shakers in the early 1800s and has since become the most commonly used brooms in North America. It has a flat, evenly-trimmed bottom that manoeuvres easily around furniture and it works well with a dustpan.

O

nly High Quality Materials are used The fibre used to make the

brooms is called broomcorn, a type of sorghum (Sorghum Vulgare) and they use high quality broomcorn that grows in the Torreon region of Mexico. This type of sorghum has been used for broom making in North America since the early 1800s. Only raw, unprocessed broomcorn is used to ensure that the fibre remains strong, durable, and long lasting. Also, their brooms’ handles are made with natural wood that was selected through rigorous criteria to present natural beauty, smooth touch on hands VIA CANADA

85


WORLDS

GOING SLOW

and strong durability through brooms’ life. Especially, sanded manzanita from southeastern Arizona produces outstandingly dark, shiny and strong broom handles.

E

very Broom has its Own Heart Every broom they make is like a new creation. Hand-crafted from the beginning to the end, every broom is different. Every broom has its own genuine piece of heart from the two sisters, that binds every

86

www.vowpeople.com

thread of the broomcorn into a unique unity.

Every broom Schwieger sisters design and craft bring genuine heart of the sisters, materialised into a beautiful shape, color and functionality. Using only the best quality broomcorns and wood, brooms they make sweep or shine brightly anywhere.

Hang these brooms on your wall. They will make a unique exhibition of works of art. Sweep your floor. You will fall in love with sweeping and experience beauty of sweeping that you can’t imagine to get on noisy electric vacuum cleaners. Listen to the crisp, yet smooth sound when the broom swipes gently over your floor. Or fly on it. Fly over the moon and shed mystic stories to the village down under. The secret and the luck a broom brings continues.


GRANVILLE ISLAND BROOM CO. 삶을 풍성하게 하는 전통 예술, 빗자루 현대의 Granville Island Broom Co를 설립하여 스스로 운영

제작 이후 북미주에서 가장 일반적인 형태로 가장자리가 가지런 히 정련되어져서 가구 주변을 쉽게 쓸어낼 수 있고, 쓰레받기와 도 함께 사용하기가 쉽다.

하고 있는 Mary와 Sarah Schwieger는 BC 주의 한적한 마을 Kootenay 에서 자라며 가족들로부터 전통 빗자루 제작법을 배 상의 재료로 최고의 제품을 만들어 낸다 웠다. 이 두 자매가 사용하는 방법은 마술은 아니다. 그러나, 그 빗자루를 만들기 위하여 사용되어지는 줄기는 수수라 불 들만의 독특한 전통적 방법을 통하여 제작되어진 빗자루들은 사람들에게 즉각적인 매력을 불러 일으킨다. 전체적으로 잘 균 려지는데, 이들은 멕시코의 Toreon 지방에서 나는 Sorghum 형잡힌 형상에 자연 그대로의 빛을 발하는 빗자루술, 세련된 예 Vulgare 이라는 최상의 재료를 사용한다. 이 재료는 1800년대 술적 작품으로까지 느껴지는 자연산 나무 손잡이 등 모든 요소 초기 이후로부터 북미주에서 사용되어 지고 있으며, 있다. 가공 하나하나가 이들의 빗자루를 일반 개념의 빗자루 이상의 것으 되지 않은 생수수만이 사용되어 져서 수수의 강함과 내구성, 그 리고 긴 수명이 보장되어 진다. 로 만들어 준다. 작고 다소곳한 이들이 만드는 빗자루의 손잡이 공방에서 빗자루들은 전통적 디 빗자루는 세계 여러 지역에서 행운의 상징으로 여겨진다. 들 또한, 꼼꼼한 선별 기준에 따 자인에 따라 그리고 깊은 기능적 액운을 쓸어내고 악으로부터 보호해 준다는 의미를 담고 라 엄선된 자연산 나무들이 사 고려를 거쳐 예술적 재능에 의하 있다고 한다. 새로 지은 빗자루는 집에 행운과 함께 조화 용되어지는데, 빗자루의 일생동 여 설계되어지고 제작되어 진다. 를 가져 온다고 하여 빗자루와 소금, 그리고 빵은 새 집으 안 자연적 아름다움과 부드러운 미국 동부 해안의 Shaker 교도 로의 이주를 축하해 주는 전통적인 선물이다. 감촉, 그리고 강한 내구성을 유 들에 의하여 고안되어진 방법에 빵은 그 집에 굶주림을 없게 하고, 소금은 항상 삶에 지하도록 만들어진다. 특히, 미국 따라 수 년간 사용하여도 그대 향기가 있게 하며, 빗자루는 어려움들을 쓸어내어 준다. Arizona 주 동남부에서 재배된 로 그 구조와 모습을 유지하도록 Vancouver’s Granville Island에는 BC주의 한 조그마한 철쭉 나무를 곱게 표면처리 하여 만들어 지며, 실제로 사용하거나 마릉에서 온 두 자매가 아름다운 빗자루를 통하여 만든 손잡이는 특별히 색깔이 짙 장식품으로 사용하여도 모든 면 행운과 소망을 지어내고 있다. 고, 윤택이 풍부하고 튼튼하다. 에서 전혀 부족함이 없다.

형태와 제작 법의 빗자루들 자루 하나 하나에 스며 있는 자매의 깊은 속 마음 다양한 빗 역사적으로는, 사실 북미주의 빗자루들은 둥근 형태였다. 이들이 만드는 하나 하나의 빗자루들은 그 모두가 각각 창 이러한 빗자루들은 나무줄기, 풀줄기, 또는 활용 가능한 모든 재 료로 만들어 졌다. 그러던 중, 1800년대 중반에, Shaker 교도들 이 평평한 형태의 빗자루들을 만들기 시작하였고 이 방법이 현 재까지도 이용되고 있다. 다듬어지지 않은 둥근 형태의 빗자루 는 가장 오래되고 전통적인 형태로써, 이 빗자루를 원으로 쓸면 넓은 공간을 쉽게 청소할 수가 있다. 이러한 빗자루들은 문가나 야외 마루, 길가 등에 사용된다. 둥글지만 다듬어진 형태의 빗 자루는 약간 변형된 형태로서, 빗자루 솔의 부드러운 끝부분을 잘라내어 딱딱하게 만들어 벽돌이나 타일 등 평평하지 않은 표 면에 있는 틈새까지 쓸어낼 수 있는 빗자루이다. 평평한 형태의 빗자루는 가장 일반화된 형태로서, 1800년대 Shaker교도들의

조의 산물이다. 수 작업을 통하여 만들어지는 각각의 빗자루는 제 각각 모두 다른 모습을 하고 있다. 그리고 빗자루 하나마다 두 자매의 깊은 속 마음들을 담고 있으며, 이 마음이 곧 각각의 솔기를 모아 하나의 연합체를 만드는 것이다. 이 빗자루를 벽에 걸어 보라. 하나의 멋진 독특한 장식품을 만들 것이다. 이 빗자루 로 바닥을 쓸어 보라. 소란스러운 진공청소기에서는 전혀 상상 할 수 없는 쓸음의 아름다움을 경험하게 될 것이다. 바닥을 쓸면 서 빗자루가 만들어 내는 사각사각하고 부드러운 그 소리를 들 어 보라. 아니면 그것을 타고 날아 보라. 달을 넘어 날면서 아래 멀리 보이는 동네에 신비스러운 이야기들을 뿌려 보라. 빗자루가 전해주는 비밀과 행운은 지금 당신께도 전해질 것이다. VIA CANADA

87


WORLDS

ON USED BOOKSTORES

Used Bookstores IN SEARCH OF TIME PAST Written by Areum Kim

W

e must be drawn to used bookstores because of our weariness of polished, new things, which has been governing our senses. On the map of society that desires new things constantly, used bookstores float its grids like a sole isle, rainbow grease rings. If such view is criticized as being too romantic I would like to defend this view. If I borrow the words of Hwang Hyun San, life thirsty for new things has no accumulation of time within objects, thus we live life as though we were just born. I am not trying to argue for dispossession. When I buy old books they are new in my cupboards, and the fact that I choose used books over new is not a backlash against the consumerist paradigm, it is in fact a happy compliance. It is just that I want to ignore the lustrous courting of new books and share the time that landed with the gaze of the old reader in old books. As if this somehow thickens my shallow present surrounded by only new objects.

I

question why used bookstores are thrown in a chaos which makes me suspect even the owners don’t know what books are present in the premise. 88

www.vowpeople.com

I am lost where books spill onto the floor and piled into towers. McLeods’ Books are exactly of this shape, and it boasts a vast space and three corner windows that triumph the masses of books, which made me pass by the place for many years and not raise the courage to step in. I would like to suggest theory of fate to those who are just as overwhelmed and used to hygienic categorization of things. Going to used bookstores is like going to Diagon Alley in Harry Potter to buy a wand. In Harry Potter when the person of magical dispossession goes to buy his wand he serendipitously finds a perfect match, which is half his accord and half the wand’s predestined choice of its user. As goes for used bookstores we encounter our books in midst of the chaos of books. So it is better to shed an idea of what to purchase. You roam and you see a glowing book. Its title or the author

have crossed your mind before and was floating the subconscious and has been electrified, emerged on to the surface of your cognition. The books will glow according to each’s acute aesthetic taste, such as the tattered blue hard cover was Herman Hesse. Or the book that I accidently picked up as such intricate lithographs so I buy it, even though I’ll never read Faust. Fate is shelved in every bookcase. We just need to abandon the burden called definite goal and swim the mass of books.

F

orgotten books. Out-of-print books. Books that will forever lie in the shelves. The one still has scribbled on its first page, Dear X… Old bookstores are the place to obsess and sentimentalize time that passed. If there is a place that


exhibits a very strong desire of this is The Paper Hound, a block away from McLeods’. Rather than focusing on reselling of books. The Paper Hound is focused on searching for the meaning that books as objects hold. There is a place to exhibit the paper ephemera that were found between the pages of the books. They fill the drawers and displays. One could easily throw them away but the owners of this place have found some kind of potential in these yellowed scraps. Among them are bills, snapshots, advertisements, bookmarks from libraries and bookstores all over the world. In Paper Hound, pieces of time distilled in paper scraps are also included in the sphere of used books.

A

nother fun part of this place is the way they create categories to organize books. The way they herd books into this pile and that is like a busy hound chasing animals this way and that. But they are not like big bookstores whose categories beg, ‘buy me.’ They use the unruly and random nature of incoming books, and let categories emerge naturally. By this they create new definitions and organizations. So you can see the whimsical shelves called “Subscriptions and Advice,” “Wonderlust,” “Books

with Foreign Maps,” “Wet Adventure,” and “Doctor-Nurse Romance.” Perhaps the books categorized like this have lost their function to be read. Who wants to read the 60s harlequin novel featuring doctors and nurses? However when sorted like this, they become a proof that subscription and advice, wonderlust, books with maps, books about adventures involving water, have once occupied the psyche of our time. The western desire for the exotic East have translated into wonderlust and printed books that are shaped like passports. When viewed like this collecting old books makes them transcend their function. They are no longer objects that carry an individual’s words, but as a collection, become a portrait of ourselves.

T

he Paper Hound and McLeods’ are doing well since they are in Downtown where lots of traffic stops at their doors. In the heart of Old Port Moody, Jolly Olde Bookstore makes the visitor at their door almost somber. For a such small bookstore, in a time when all book selling suffers, it is withstanding its ground like an ancient tree. As if to reflect this the place feels a bit disinterested and nonchalant. The books are in a bigger disorder. There is

loneliness that makes you compelled to find something to take away. It was here I found an edition of The Wind in the Willows, a book that I have read many times when I was young. The book had the illustrations of Ernest Shepard which I adored, and the cover sleeve had soft watercolour drawing of the willow. I had read this book in Korean. On the very first page there was a map of the little world that sets the story, and I would mull over that piece of information trying to picture a whole image of that world. I like books and I like used books more. You might meet rather coincidentally and unexpectedly, on your trip to the red ocean of books, a book that you befriended as a child and would want to pass on to another child. Glad to see it again, I brought that book home.

VIA CANADA

89


WORLDS

ON USED BOOKSTORES

옛 시간의 흔적이 엉겨 붙은 헌 책방에 가다 Written by Areum Kim

사람들이 헌책방을 찾는 이유는 반듯하고 멀끔한 물건들에 대 한 권태가 알게 모르게 우리의 감각을 지배하고 있었기 때문일 것이다. 쉴 틈 없이 새것을 열망하는 현대사회의 지도에서 헌책 방은 홀로 동떨어진 외딴 섬처럼, 물 위를 거느리는 기름처럼 둥 둥 떠다닌다. 만일 이런 생각이 너무 낭만주의적이라고 비난을 받는다면 나는 그 입장을 변호하고 싶다. 계속 새 물건을 갈망하 는 우리의 삶이 얼마나 어린 것이냐 면, 황현산 선생님의 말을 빌 려 마음속에 쌓인 기억이 없고 사물들 속에도 쌓아둔 시간이 없 으니 마치 날마다 세상을 처음 사는 사람들처럼 살아가는 모양 새인 것이다. 내가 여기서 주장하고 싶은 것은 무소유가 아니다. 헌 책을 사더라도 내 책장엔 새 책이고 내가 새 책을 두고 헌 책 을 사들이는 것이 이 시대의 소비욕구에 대고 침을 뱉는 행위가 아니라 아주 즐겁게 동참하는 것이기 때문이다. 그저 나는 원색 적인 구애를 하는 빳빳한 새 책들보다는 누군가의 눈이 한번쯤 은 훑었던 책장에 깃든 시간을 공유 하고 싶을 뿐이다. 마치 그렇 게 되면 새것들로 휘두른 얄팍한 나의 현재가 두터워지는 듯이 말이다. 왜 많은 헌책방들은 주인이 과연 무슨 책이 이 안에 있는지 알까 의심이 가도록 무질서한 공간인지 질문해 본다. 책꽂이는 넘쳐 흘러 바닥에 층층이 쌓인 책 탑들이 널브러진 곳에서 나는 도대 체 무엇을 어떻게 골라야 하는지 의문이 든다. 밴쿠버 다운타운

90

www.vowpeople.com

의 MacLeod’s라는 유명한 책방은 공간도 방대한데다가 세 면 의 창문이 격정적으로 쌓인 책 무리를 보여주니 나는 여기를 몇 년을 지나쳤음에도, 쉽게 발을 들이지 못했다. 나같이 주저하는 이들에게, 그리고 지나치게 위생적인 분류에 익숙한 우리 모두에 게 운명론적인 제시를 하고 싶다. 헌책방에 가는 것이란 해리포 터에 나오는 지팡이를 사러 다이애건 앨리에 가는 것과 같다. 해 리포터에서는 마법사가 지팡이를 살 때 자기에게 운명처럼 딱 맞 는 지팡이를 찾게 되는데, 이것은 그의 자의적인 결정인 반면에 지팡이가 그를 받아들이고 선택하기도 하는 소위 운명적 만남의 장이다. 헌책방에서도 마찬가지로 뒤죽박죽 책 더미 사이에서 집 으로 데려갈 책을 우연히 마주치게 됨을 기대하며 사고 싶은 책 에 대한 생각을 버리고 가면 뜻밖의 재미를 만날 수 있다. 그 속 을 헤매다 보면 야광으로 빛나는 듯 문득 눈에 박히는 책이 있 다. 그것은 우리가 언젠가 들어보았던, 그저 스쳐갔던 책의 제목 이나, 문구나, 작가의 이름 따위가 무의식을 둥둥 떠다니다 인식 의 표면 위로 떠오르는 마법 같은 현상이다. 각자의 미각에 따라 불을 밝히게 되는 책들도 있으니 때묻은 하늘색 양장본이 마침 내가 좋아하는 작가의 책이던지, 아니면 무심코 책을 열어보니 아름다운 판화가 빽빽하여 읽지도 않을 거면서 괜히 사게 되는 것이던지 우연은 책장 사이사이를 메우고 있을 것이다. 그저 우 리는 뚜렷한 목적이라는 짐을 버린 채 유유히 책 속을 헤엄치면 된다. 잊혀진 책, 절판된 책, 영원히 저기 책장에 꽂혀 있을 책, 절대 읽 히지도 않을 것이지만 그 자체로 매력적인 책, 예전 주인이 쓴 ‘사랑하는 누구에게’가 연필로 쓰여 있음에도 굳이 지워지지 않은 책. 헌 책방이란 지나간 시간에 집착하고 그 흔적을 열망하 는 곳이기도 하다. 그런 열망이 확연한 책방이 하나 있다면 맥리 오드 바로 건너편에 위치한 페이퍼하운드다. 흔히 중고책을 시가 보다 싸게 사고파는 것에 집중하는 헌책방과 달리 이곳은 책 이 라는 물건이 담고 있는 의미를 찾는 일에 초점을 맞춘 듯 하다. 책방 한 켠에 입고되는 책장 사이사이에서 툭, 떨궈져 나오는 종 이조각들을 진열해 놓은 곳이 있다. 서랍과 진열대를 가득 채운


별의 별 종이 쪼가리를 그냥 버릴 수도 있겠지만 이 곳 주인들은 이 누런 것들에서 가능성을 발견한 듯 하다. 그 중엔 고지서도 있 고 편지도 있다. 스냅사진도 있고 옛날 광고지도 있다. 세계 곳곳 도서관과 책방에서 받아뒀던 책갈피들도 있다. 종이로 된 시간 의 조각들도 헌책방 문화의 한 부분을 자리하는 것이다. 이 책방이 재미있는 또 한가지는 책을 분류하는 방식이다. 물건 을 이리저리 분류 하고 모으는 모습 이 흡사 책들을 동 물 마냥 이리저리 몰고 다니는 하운 드 같다. 그렇다고 기성적인 대형서점 처럼 아주 열심히, 귀찮게 분 류시켜 나를 사주세요, 하 고 외치는 것도 아 니다. 헌책방 특유 의 불규칙한 입고 를 극대화시켜 그 때 그때 물건에 맞 게 새로운 분류를 만들고 범주를 만들기 때문이다. 그래서 가 끔 웃음이 나오는 주제의 책장도 보인다.‘처방과 충고,’ ‘방랑벽 (wonderlust),’ ‘외국 지도가 있는 책들,’ ‘축축한 여행기,’ ‘의사 와 간호사의 로맨스’등. 어떻게 보면 이렇게 분류된 책들은 그 안 의 글이 읽히는 목적을 상실했을 수도 있다. 누가 60년대 쓰인 의 사와 간호사간의 괴기한 로맨스 물을 읽고 싶겠는가. 하지만 이 렇게 분류해 놓았을 때 처방과 충고, 방랑벽, 외국 지도가 있는 책, 물에 대한 여행기 등의 주제가 어느 한 때에는 사회의 정신 한 구석을 차지하고 있었다는 반증이 된다. 한때 이국적이고 낭 만적인 동양을 꿈꾸어왔던 서양인들의 환상은‘방랑벽’이라는 주제의 책꽂이를 만들고, 외국 지도가 부록으로 담긴 여권모양 의 책들을 한 무더기로 찍어냈던 것이다. 이렇게 놓고 봤을 때 책 을 모은다는 것은 책이 제 기능을 넘어설 수 있게 한다. 작가 개 인의 말을 담고 있는 물건이 아니라 이렇게 저렇게 모아 보았을 때 아예 새로운 사회와 문화의 자화상이 그려지는 것이다. 페이퍼하운드나 맥리오드는 좀 운이 좋은 편이다. 많은 사람들 이 오가는 다운타운에 자리해있으니 말이다. 포트 무디 옛 번화 가에 자리잡은 Jolly Olde Bookstore는 그 문턱에 서있는 방문자

를 거의 미안 하게 만들기까 지 한다. 사람 도 많이 살지 않은 이곳에, 헌책방들이 다 힘겨워하는 이 시대에 몇 십 년째 묵묵히 자리를 지키고 있는 모습이 고목나무 같기도 하다. 그래서 그런지 이곳엔 무심함이 책에 겹겹이 쌓인 먼지만큼이나 풀풀 묻어난다. 책들이 더더욱 우왕좌왕하는 곳이다. 한번 들어 가면 뭐라도 사가지고 나와야 할 것 같은 외로움이 있다. 나는 이 곳에서 내가 어렸을 적 몇 번이고 읽었던 <<버드나무의 부는 바 람>>의 한 에디션을 찾았다. 내가 사랑하던 어니스트 셰퍼드의 일러스트까지 그대로 있는데다 커버 재킷은 버드나무의 부드러 운 움직임이 담긴 듯한 연한 물감으로 그린 표지였다. 나는 그 책 을 한국어로 읽었다. 맨 앞장 부록엔 책 속의 배경이 되는 마을의 지도가 있었고 나는 그 지도를 수없이 되새기며 내 머릿속에 그 마을을 재현하려고 했던 기억이 났다. 난 책이 좋은데 헌책은 더 좋다. 헌책을 구하러 가는 길에 나중에 어린 아이에게 물려주고 싶을 만한, 내 어릴 적 벗했던 책을 만나고 후에도 벗하고 싶은 책들을 약간은 우스꽝스럽고 서툴게 그리고 운명적으로 만나기 때문이다. 난 그 책을 미안한 마음에 그리고 반가운 마음에 사서 집에 갖고 왔다. 좌표: McLeod’ s 455 Pender St W, Vancouver, BC Paper Hound 344 W Pender Street, Vancouver, BC Jolly Olde Bookstore 2419 Clarke St, Port Moody, BC

그 밖에: Tanglewood Books 2306W Broadway, Vancouver, BC Pulpfiction Books 2422 Main St, Vancouver, BC Albion Books 523 Richards St, Vancouver, BC Criterion Books 434 Pender St W, Vancouver, BC Banyen Books & Sound 3608 W 4th Ave, Vancouver, BC

VIA CANADA

91


WORLDS

LIVING SENSE

SALT Although salt can be both medicine and poison like all other regular food, its function as a medicine is much more prominent. Since the beginning of human intelligence, salt has become the one of the most important necessities. It is much widely accepted that salt is beneficial to our bodies, as even the bible says ‘salt and light’. Surely, moderate amount of salt can have a surprising effect. Translated by Zoe Yang / Editorial Dep.

1. When boiling eggs, put some salt in the water to prevent the eggs from cracking. 2. When steaming corns, add some sugar and salt to bring out the sweetness. 3. Put a small amount of salt in a coffee for a richer aroma of coffee as well as increased energy. 4. Soak eggplants in a salt water before frying them for a less absorption of oil. 5. Put a small amount of salt in a barley tea for a rich aroma. 6. Blood stains can be removed by soaking the fabric in a salt water to let the blood smears out and then scrubbing until clean. 7. Stains can be removed by soaking them in the salt water and after washing it with vinegar. 8. Salt can enhance the sweetness of tomatoes and baked potatoes. 9. Oil stains on a frying pan can be removed by sprinkling salt onto the pan when it’s hot and wiping it with a kitchen towel. 10. Putting some salt into the boiling water when cooking mushrooms brings out the color of the mushroom as well as removing its poison. 11. Putting salt into a bathing water for babies helps to get a softer skin and prevents inflammation. 12. When it is hard to remove the makeup, add a powder salt to a cream and deeply cleanse. 13. For cooking fishes that easily flake, soak the fishes in salt water for about 30 minute beforehand. 14. Freshly cut fruits can be lightly soaked in salt water to prevent from turning brown. 15. Gargling with salt water can help with sore throat at every 1-2 hour interval. Throat pain can be eased, by swallowing 1 spoon of honey or constantly drinking a pineapple juice afterward.

92

www.vowpeople.com


SALT 소금은 일반 식품이 그러하듯 그 속에 약과 독이 공존하지만 독보다는 약으로서의 역할과 기능이 훨씬 높아 인간이 지혜의 눈을 뜨기 시작한 이래 식생활에서 빼놓을 수 없는 필수품으로 정착됐다. 성경에서 조차‘빛과 소금’이란 말을 사용했을 정도로 소금이 우리 인체에 미치는 영향은 좋은 쪽으로 여기는 경향이 훨씬 높다. 또한 소금을 적당히 사용하면 놀랄만한 효과를 거둘 수 있다. 다시 발견하는 소금의 진한 매력!

1. 달걀을 삶을 때 삶은 물에 소금을 조금 넣으면 달걀이 터지지 않는다. 2. 옥수수 등을 삶을 때 물에 설탕을 넣고 소금을 조금 넣으면 단맛이 강해진다. 3. 커피를 마실 때 소금을 조금 넣으면 향도 좋아지고 정력 증진에도 효과가 있다. 4. 가지를 볶을 때 소금물에 담구었다가 볶으면 가지가 기름을 많이 먹지 않는다. 5. 보리차에 소금을 조금 넣으면 향기가 좋아진다. 6. 옷에 피가 묻었을 때 소금물에 담가 핏물이 배어 나온 후 비벼 빤다. 7. 감 물이 옷에 묻었을 때 소금물에 담구었다가 빤 후 식초 탄 물에 빨아 세탁하면 감 물이 빠진다. 8. 토마토나 삶은 감자 등은 소금에 찍어먹으면 달고 맛이 좋아진다. 9. 기름 묻은 후라이팬이 뜨거울 때 소금을 뿌려 휴지로 닦아내면 깨끗이 닦인다. 10. 버섯 요리 할 때는 끓는 물에 소금을 넣고 버섯을 튀겨 내면 색깔이 살아나고 독성이 없어진다. 11. 아기를 목욕시킬 때 목욕물에 소금을 넣으면 피부가 매끈해지고 염증이 생기지 않는다. 12. 클렌징을 할 때 잘 지워지지 않으면 크림에 분말 소금을 조금 넣고 딥 클렌징을 하면 화장이 깨끗이 지워진다. 13. 담수어처럼 흐트러지기 쉬운 생선을 구울 때 소금물에 30분 정도 담구었다가 구우면 잘 흐트러지지 않는다. 14. 껍질을 벗긴 과일을 소금물에 담구었다가 꺼내면 색이 변하지 않는다. 15. 목 감기로 목이 부어 따가울 때 따뜻한 소금물 양치가 특효.(1~2시간 간격으로 자주 해주도록 한다) 통증을 가라앉히는 데는 꿀을 한 스푼 삼키거나 파인애플 주스를 자주 마시면 도움이 된다.

VIA CANADA

93


WORLDS

LIVING & DESIGN

Let Furniture Fit your Life, DIY There are some furniture that do not perfectly fit your life style, yet you feel reluctant to dispose of. That’s why we need customized fitting. Often, cabinet or dining sets are customized to fit into interior structure, but if you think again, there are so many opportunities where you can apply customized fitting. My baby’s first birthday party, up to my style! other A is so determined to set her baby’s first birthday table by herself. She took renting the setting into consideration as well, but she found out that those are too typical and also expensive. Hence, she planned to put antique style decoration to a vintagewhite table. But she could not find the very white-vintage table that she found

M

94

www.vowpeople.com

on a magazine. Hence, customized fitting, with small artifacts she found on street markets. And she loved it! Hand-made suit? Hand-made hammer! he most basic tool out of all tools, old and new, among all the tools that emerge every year, is a hammer. But to most of people a hammer is a tool to a simple tool to hammer in a nail. But to anyone who has any higher experience, knows the importance of a hammer. Ranged from $5 to $300, hammers are divergent. Even you can see a very high-end pricy hammer securely locked in a display cabinet at some tool shops. What are the three elements that determine the price of a hammer? The weight of the head, the length of the handle, and the touch on the grip are those. If the head is too light, it is hard to hammer a big job, and when it is too heavy, handling is difficult and hard to use in detail delicate works. If the handle is too short, power can’t be produced through centrifugal force, and if too long, it is hard to carry around. Touch on the grip

T

is important as well, one with a little bent gives better touch than a straight one. But excessive bent disturbs hitting by occupying space between the low end of the hammer and the object to be hit. I myself try to find a dream hammer whenever I go to a tool shop, but I could not find a perfect fit for me. So, I decided to make it myself! First, take a hammer with an appropriate weight and pull out the handle away from it. Then find a strong wood and then make a handle with it. It is important at this moment to carve the handle well to fit into your most comfortable length and touch of the grip. Then allow an enough angle between the face of the head that is to hit an object and the handle so that you can create enough space between the hammer and the object to be hit when you hit. Necessity is the mother of invention! Making your own hammer! It is so exciting. This is the beauty of custom fitting. Like a hand-made suit, it fits you perfectly. One more story on custom-fitting. It’s about a safety door that you can install


on stairs to protect your baby. There are pre-made ones but you often find them are sliding style and so it covers

normally half of the stair way and you have to fix them using a pole like the one you use for a shower curtain. If the baby is heavy and powerful, it can be easily pushed down, causing a safety problem. When you think about your baby, any one chance should not be allowed. In this situation, make a door with munnion with wood, and fix the door using a hinge stabilized on a wall. This is how you can make a wonderful safety door. When not in use, fasten the door using a hook on the wall, preserving the space on the stairs. This is, again, another good example

of beautiful and safe custom-fitting solution made with little effort.

Sean Oh - Architectural & Art Bachelor - BCIT Architectural Design - BUM-HAN URBAN ENG - MaxValue Renovation General Contactor

생활 속 맞춤 용품, 가구 DIY 내 아이 돌상은 내 스타일로~ 주부 A씨는 다가오는 애기 돌상을 직접 차리기로 결정했다. 돌상 대여도 알아보았으나, 그러면 너무 흔하고 특색 없는 돌상이 되 어버릴 것 같고, 대여비도 싸지 않다는 것을 알게됐다. 그래서 하 얀 빈티지 느낌의 테이블에 엔틱한 장식으로 돌상을 차리고 싶었 다. 그러나 잡지에 나오는 빈티지 느낌의 하얀 테이블을 구할 수 가 없었다. 결국 커스텀으로 테이블을 제작하고 소품들은 직접 발품을 팔며 마련했는데, 이런 경우가 커스텀 마이징하는 좋은 예 중 하나라 할 수 있다. 그리고 결과는 상당히 만족스러웠다. 수제 양복만 있는 게 아니라 수제 망치도 있다 세상에 많고 많은 툴들이 있고, 또한 매년 새로운 툴들이 창조되 고 있다. 하지만 가장 기본이고 많이 쓰이는 툴은 역시 망치이다. 대부분의 사람들에게 망치는 그냥 못이나 박는 막툴이다. 그러나 이쪽 계통 일을 해본 사람들은 손에 맞는 망치가 작업에

얼마나 중요한지 잘 알고 있다. 그래서 그 가격도 $5에서 $300까 지 하는 것도 있다. 툴 상점에 가면 진열장 안에 자물쇠로 꼭꼭 동여메여져 모셔져 있는 고가의 망치를 볼 수 있다. 망치의 3요소(?) 라면 헤드무게, 손잡이 길이, 그립감이라 할 수 있겠다. 헤드가 너무 가벼우면 대목을 할때 힘들고, 너무 무거우 면 핸들링이 힘들고 소목을 할때 디테일이 떨어진다. 손잡이도 너무 짧으면 스윙시에 원심력이 작아 힘이 전달이 안되고, 너무 길면 지니고 다니기에 불편함이 많다. 그립감도 중요한데 일자형 보다는 약간 구버진것이 그립감이 좋긴한데 너무 굽으면 하단쪽 이 너무 안쪽으로 말려서 타격시에 장애물(벽)이 있을 때는 공간 이 확보되지가 않는다. 필자도 툴가게에 갈 때마다 꿈의 로망인 그런 망치를 찾아보고는 하나 역시 하나가 좋으면 하나가 맘에 안들기 마련이다. 그래서 직접 만들기로 하였다. 일단 가지고 있는 망치 중 적당히 무거운 망치를 골라서 손잡이를 제거한다. 그리고 수종이 단단한 나무 VIA CANADA

95


WORLDS

LIVING & DESIGN

를 잘라서 손잡이를 만들어 붙인다. 이때 얘기가 체중이 많이 나가고 힘이 세면 쉽 손잡이를 깍아 가면서 본인에게 가장 편 게 밀고 넘어뜨려 안전사고의 가능성이 안한 그립과 길이를 찾아가는 것이 중요 적지 않다. 하다. 계단의 위험성을 감안할 때 한번의 사고 그리고 헤드의 타격이 되어지는 면과 손 도 용납될 수가 없다. 이럴 땐 각목을 제 잡이의 각도가 약간 벌어지게 만 들면 타격시에 손잡이 하단이 공 간적으로 여유있게 한다. 어쨌던 우리의 생활 속 일상용품으로 맞춤형 “궁하면 찾고, 목마른 자가 우물을 커스텀이 꼭 필요할 때가 있다. 판다”고 했던가 이런 망치를 팔지 캐비넷이나 식당가구 등을 실내 구조에 맞추어 않으니 만들어 쓸 수 밖에... 이것 커스텀 하고 있는 것은 상당히 일반적이다. 이 커스텀의 묘미가 아닐까한다. 그런데 그 외에도 우리 작은 일상 생활에서도 수제 양복처럼 자신에 꼭 맞는. 기능성 혹은 미적인 이유로 커스텀용품들을 마지막으로 생활 속 커스텀 제품 생각해 볼 수 있을 것이다. 으로 예를 들고 싶은 것은 애기 들이 있는 집의 계단에 설치하는 Safety door이다. 기성제품들이 있으나, 주로 미닫이 형이라서 계 단폭의 반이 막히는 불편한 형태이고 벽 단해서 문 살을 만들고 벽에 나무를 고정 과의 접합부위 또한 샤워 커튼봉처럼 장 시켜 도어힌지를 붙여서 만들면 기막힌 력으로 버티는 형태가 대부분이다. 커스텀 여닫이 Safety door 를 만들 수가

18

www.vowpeople.com

있다. 쓰지 않을때는 반대편 벽에 고리를 붙여 고정시키면 공간의 제약없이 정말 유용하게 쓸 수가 있다. 이 역시 조금만 수 고하면 만들 수 있는 멋지고 안전한 커스 텀 솔루션이라 할 수 있겠다.



WORLDS

FRUGAL TRAVEL REPORT

Dig deeper to travel fuller Written by Emily Ra

R

ookie Traveller’s Guide to Selfie Budget Trip Planning When we go through travel agencies, we wash our hands of all the painstaking hours upon hours of research in finding good deals for plane tickets and accommodations. With much experience and network on their backs, the travel agencies gift us from A-to-Z of travel know-hows. Then there is us. Who long for freedom away from the pre-planned days and mass produced fun. Who thrive at seeking and finding hidden gems. Who become ecstatic at the thrill of claiming the low-priced finds. Who value, most of all, having done all of this by oneself. However, for those of ‘us’ that have harbored the dream of travelling in our hearts for the first time; we may not know where to start. Having only ‘heard’ of these travel destinations by name, we are lost on what we must do, what we must see, and what we must eat to bring home the greatest show-and-tell. The web is like a huge cross-junction in Shinjuku with so much information trying to cross the intersection at once. As a rookie traveller, this only daunts us. 98

www.vowpeople.com

I have also walked this painful road of trip-planning for travels on my own. Through this opportunity, I wish to extend a helping hand to my fellow thrifty travellers and share my eventful research and travel stories. May this inspire you to explore the treasures around the globe.

P

reface Of course, this is not to guarantee that you will save more money by planning trips yourself. I cannot say that the courses I took during my travels are the best possible. This is strictly an invitation (whether through an agency, by yourself or with friends and families) to step outside of your everyday. Also, I want to reach out to all the selfie travellers out there—if you are out there, who delight in sense of accomplishment by painfully preparing and executing their own getaways: Hi!

M

ake friends with the net for that big catch!-1Recently there is a

rise in the number of travel agencies online. Whether online or offline; whether seen or hidden; there are commission fees associated with the agency-provided services. On top of that, online agencies are hard to reach by phone--as they are servicing worldwide customer base on the world-wideweb; and they tend to charge over-theroof fees to make little changes to their ready-made travel plans(let me tell you more on this in my Miami & Bahamas trip story). However, if we want to be thrifty, we must stay positive and stay strong. We must prepare ourselves to seize the flash sale items. Even when we are not planning for travelling, we must keep an open mind to different destinations. Rather than having set our minds on one specific place, we should try to look at what goes on seat sales at


different times. Let’s ready ourselves to warmly welcome the impromptu travel opportunities.

M

ake friends with the net for that big catch!-2When we have chosen our destination, the following important questions come banging on our frontal lobes: What is this place famous for? Where will we eat? What will we do? What will we see? Magazines provided by big airlines such as AirCanada contain many travel informations. The articles elaborately describe famous eateries and muststay hotels. However, sometimes we find these magazines tend to display somewhat unnecessary luxury. Of course, if you are able to afford such class, you wouldn’t be doing this extreme mouse-clicking labour on-line. That’s not to say we will completely ignore this option. I still keep pages of these magazines in my scrap book for my fantastic sparkling future to take me on a celebrity style getaway. Besides, these pages are really good references to see what the principal attractions are and what the culture or atmosphere is like at each places to help us make final adjustments to our preparations. I mean,

we can always replace some of them for cheaper options near-by, too.

M

ake friends with the net for that big catch!-3When our vague dream starts taking form of a travel-plan (having put down where to go and what to eat) it’s now time to think about the big HOW. However great it may be, we, the modern travellers, love our lives, work and studies back home way too much to spare a whole month of vacation at each location. We need to plan out an intensive express route. If you are thinking, ‘I will even save my sleep over there to burn off all the calories--that my desk loves to adorn me with--so that I am only a poof of smoke on my flight back’, I agree. The best attractions and the best ways to get there; the alternate route where we can view the same scene at a more economic and a more quieter point than as suggested by many travel agencies and tour buses. These hidden treasures and trails are known best to locals and frequenters. Even so, most of us aren’t extreme social butterflies that boast the ever increasing collection of friends in every place in the world—like dem peeps we know.

But keep your hopes high. We live in a world where everyone is related by a click. On top of that, people are unexpectedly kind and friendly to have asked and answered most of questions that we have on our minds and then some. Above all, internet left us the record. We can stumble upon lifesaving information on a Jon Smith’s blog, travel forums, and the chitchats of local travel gurus.

L

et’s Begin! Now, before the detailed travel stories to be revealed in the next issue, let’s start by finding out about our travel potentials. The websites https://www.google.ca/flights/ and http://www.kayak.com/explore/ has organized all the budget round trip flight tickets right on the world map according to its destination. Even by just a quick glance, you will see unexpectedly many opportunities at unexpectedly low prices are waiting for you. Also this would be a good gauge of how you could plan your budget to your dream travel destination. Alrighty then, stay tuned for Las Vegas coming at ya on the next issue!

VIA CANADA

99


WORLDS

FRUGAL TRAVEL REPORT

여행, 그 행복한 체험과 만나다

스로 준비해 보는 초보여행가의 속성알뜰여행코스 여행사를 통한 여행을 할 경우, 물론 많은 부분에서 시간과 여러 번거로 운 것들로부터 자유로운 것은 사실이다. 여행사가 정해주는 패키지나 여행 계획을 따라 여행의 노하우를 가지고 있는 고수 들의 도움을 받으며 골치 아픈 여행 계획 을 세우지 않아도 되고, 항공권 또는 호텔 을 예약하는 일 등 하나부터 열까지 일일 이 체크하고 확인해야 하는 것으로부터 완전하게 부담을 덜 수 있다. 또 우리 같은 사람들도 있다. 누군가의 짜 여진 틀 속에서 움직이기 보다 자유를 추 구하는 사람들. 가끔씩 나타나는 낮은 가 격의 딜을 하나하나 쟁취하며 느끼는 스 릴을 즐기는 사람들. 또 그 모든 것을 스 스로 해냈다는 것에 더욱 의미를 두는 사 람들. 하지만 난생처음 여행이란 막연한 꿈을 마음에 품은 사람들에겐 한정된 비용에 맞는 여행을 할 수 있다는 것. 그리고 각 여행지의 숨은 재미를 홀로 찾아간다는 것이 한없이 어렵게 느껴질 수도 있다. 각 명소에 대해 들어본 것은 이름뿐인 탓에 가고는 싶어도 무엇을 봐야, 무엇을 해야, 또 무엇을 먹어야 최고의 무용담을 가져 올 수 있을지 미리 마음에 부담을 느끼게 되는 것이다. 또한 초보 여행가로서 너무 나 많은 정보가 서로 교차하는 온라인상 에서 무슨 말에 귀를 기울여야 할지 몰라 길을 잃고 포기하게 되어버리기도 한다. 그런 고통을 알기에 조금이나마 수고를

100 www.vowpeople.com

거들고자 제한된 시간과 비용속에 속성 으로 즐기는 각 명소로의 여행을 준비하 고 실천한 경험 속에서 일어난 이야기를 나누어 보고 싶다. 알뜰한 여행자 분들께 조금 더 멀리 조금 더 많은 것을 즐길 수 있는 자극이 되었으면 한다.

아끼면서 즐기고 싶다면 ‘나도 해낼 수 있어’라는 독한 마음 을 품고 반짝 세일하는 아이들을 스스 로 쟁취할 수 있는 준비가 되어 있어야 한다. 여행을 가는 기간이 아닐 때에도 여러 여행지에 오픈마인드를 가지고 가끔 짬을 내어 온라인상의 여행패키 지들을 살펴보자.

작에 앞서… 이 이야기는 물론 스스로 여행 을 준비한다고 해서 돈을 더 아 낄 수 있다는 보장이 아니며, 내가 즐긴 저 렴이 여행의 최선이라고 말할 수 도 없다. 이 글은 스스로 여행을 준비하든 여행사 를 통해 여행을 계획하든지 겁내지 않고 지금 자신의 일상에서부터 약간의 비행 을 해보시길 바라는 마음에서 나오는 도 전장에 불구할 뿐이다. 또 필자같이 스스로 자유롭게 여행을 준 비하고 실천하는 그런 골치 아픈 과정을 즐기시고 거기서 성취감을 느끼시는 분들 이 혹 계시다면 글을 통해 안부를 전해 보 고 싶다.

렴한 여행을 계획한다면 인터넷 과 친해지자! -1요즘엔 온라인 상의 여행사가 많다. 하지만 온라인이건 오프라인이건 여행사가 제공하는 서비스에는 서비스 비 용이 포함되어 있기 마련. 게다가 온라인 상의 여행사는 전화연락도 잘 안되고 짜 여진 계획에 약간의 변경을 하려고 해도 가끔 터무니 없는 가격을 제시하곤 한다. (Miami & Bahamas 편에 더욱 자세하게 설명해 드려요.) 하지만 아끼면서 즐기고 싶다면 ‘나도 해낼 수 있어’라는 독한 마음을 품고 반 짝 세일하는 아이들을 스스로 쟁취할 수 있는 준비가 되어 있어야 한다. 여행을 가 는 기간이 아닐 때에도 여러 여행지에 오 픈마인드를 가지고 가끔 짬을 내어 온라 인상의 여행패키지들을 살펴보자. 구지 어떤 한 여행지를 정해놓고 생각하기 보 다는 그때그때 저렴한 여행지가 어디든지 따스한 마음으로 품어줄 마음의 준비를 해주시라.

렴한 여행을 계획한다면 인터넷 과 친해지자! -2언제 어디로 갈 것인지 마음을 정했다면 그 곳에서 무엇을 즐길 것인지. 무엇을 먹을 것인지 어디에서 어떤 것을 할 것이며 그곳의 유명한 것은 무엇인지가 중요하게 된다. 에어캐나다같은 항공사에서 제공하는 잡 지들엔 많은 여행 정보가 실려있다. 각각 의 명소의 유명한 맛집이나 좋은 호텔. 하


지만 가끔 이런 잡지들은 이유없이 럭셔 리한 경우가 많다. 물론 그럴만한 재력이 있고 그런 여유가 있는 사람들이라면 구 지 온라인 상에서 마우스 클릭을 하지 않 아도 될 것이라고 생각한다. 그렇다고 해서 완전히 무시할 순 없다. 필 자는 언젠가 다가올 나의 화창하고 화려 한 미래를 대비해 그런 반짝거리는 셀레 브스타일의 여행플랜도 스크랩을 해 놓 고 있다. 또 꼭 그렇지 않다고 해도 각 여 행지에 갔을 때 좋은 참고가 되기 때문이 다. 어떤 명소가 있는지는 알아두고 그 근 처 또는 그 동네의 문화나 풍경을 살피고 이에 어울리는 준비를 하는데 유용하게 사용하는 데다가 정말 하고 싶은 것은 조 금 저렴한 옵션으로 바꿔치기 해서 즐길 수 있기 때문이다.

렴한 여행을 계획한다면 인터넷 과 친해지자! -3어디어디를 둘러 볼 것인지. 또 무엇을 먹고 싶은지 구체적인 꿈을 꿀 수 있게 되었다면 이제 언제 어떻게 그들을 즐길 것인가를 생각해야 한다. 한 여행지 에서 한 달을 지내며 이곳 저곳 둘러볼 수 있다면 좋겠지만 자신의 삶과 일 또는 공 부를 너무 사랑하는 현대의 청춘들(나이 에 상관없이)에겐 한 달이라는 휴가기간 을 내기가 결코 쉽지 않다. 우리에겐 속성 으로 즐길 수 있는 루트가 필요하다. 잠자 는 시간도 아껴서 하얗게 불사르고 올 것 이다라는 작정을 하셨다면 동감이다. 각 여행지의 명소 또는 그 곳으로 가는 가 장 좋은 방법. 또 많은 여행사들이 추천 하는 루트와는 다른 각도에서 더욱 저렴 하게 즐길 수 있는 그곳! 바로 그 동네 로 컬들 또는 그 곳으로 여행을 여러번 다녀 온 단골님들이 가장 잘 알고 계실 것이다. 그렇다고 해서 우리 모두가 각각 여행지마

다 아는 친구를 심어놓을 수 있는 미친 인 맥의 소유자가 아니다. 하지만 상심하긴 이르다. 다행이 우리는 모두가 원클릭거리 인 온라인 세상에 살고 있기 때문이다. 게 다가 사람들이 의외로 친절해서 내가 생 각하는 거의 모든 질문뿐만 아니라 생각

우리에겐 속성으로 즐길 수 있는 루트 가 필요하다. 잠자는 시간도 아껴서 하 얗게 불사르고 올 것이다라는 작정을 하셨다면 동감이다. 각 여행지의 명소 또는 그 곳으로 가는 가장 좋은 방법. 또 많은 여행사들이 추 천하는 루트와는 다른 각도에서 더욱 저 렴하게 즐길 수 있는 그곳! 온라인속에 남겨진 친절한 아무개씨의 블로그 포스팅이라던지 여행 포럼 또는 그 동네 여행 그루(guru)들의 잡담의 흔 적들을 쫓다보면 나도 모르게 좋은 정보 를 건질 수 있는 계기가 된다.

행의 문을 두드리자! 자 그렇다면, 다음 호에 본격적 인 여행담을 들려드리기에 앞 서 먼저 지금 이순간 여러분의 여행 포 텐셜을 알아보는 숙제를 내어드릴까 한 다. 구글 프라이트 또는 카약이라는 사 이트(https://www.google.ca/flights/ or http://www.kayak.com/explore/) 에 가보면 세금과 수수료가 포함된 왕복 비행기 티켓 가격들을 각 여행지 별로 지 도 위에 보기 쉽게 정리가 되어있는데, 한 번 휙 둘러보는 것 만으로도 생각보다 적 은 비용으로 많은 기회들이 우리에게 활 짝 열려있는 것을 실감할 수 있다. 또 목표 를 향해 조금씩 여행 자금을 마련하는 플 랜을 짜는데도 도움이 되지 않을까? 그럼 열린 마음으로 가 봄직할 만한 베가스 여 행기를 기대해 주시라. (다음 호에 계속됩니다)

지도 못했던 질문까지 어느 누군가는 이 미 물어보았고 또 어느 누군가는 대답했 다. 게다가 인터넷이 그 기록을 우리에게 남겨주었다. 온라인속에 남겨진 친절한 아무개씨의 블로그 포스팅이라던지 여행 포럼 또는 그 동네 여행 그루(guru)들의 잡담의 흔적들을 쫓다보면 나도 모르게 좋은 정보를 건질 수 있는 계기가 된다. 이 시리즈 통해 각 여행지에 따라 어떤 웹 사이트들을 둘러보았는지. 또 꼭 한번 들 러보면 얻을 것이 많은 웹사이트는 무엇 인지 그리고 알아낸 정보들과 비교해 실 천하는 과정에선 무엇이 달랐는지 등을 공유할 것이다. 여행준비 기간에 이 아이 들이 독자들께도 빛을 발해 주었으면 한 다.

VIA CANADA

101


WORLDS

THE WORLD OF JAZZ

Maureen Choi Quartet

The Fiery Passion of Mediterranean Jazz Written by Teresa Clair

S

pain is a country of passion and fantasy. Located at the entrance of the Mediterranean, Spain is full of creative architecture, energetic flamenco, and people with prolific hearts. Spanish jazz music resounds through the streets of Madrid, Barcelona, Santiago and anywhere you go, adding vibrancy to the people, the culture, to the very air. At the core of this celebration of jazz and its exuberance is a prominent band led by a soaring star in this exciting genre of music. Maureen Choi Quartet, the 1st place winner of the International Jazz Competition of Talavera, is emerging brilliantly from the streets of Madrid and is jazzing up the whole Mediterranean coast. Maureen Choi is a Korean-American violinist from Ann Arbor, Michigan. She is one of the most innovative violinists of her generation and her music is distinguishable by its fiery passion. With her strong background and foundation in classical music, Maureen has taken a different path to jazz, making her sound unique and 102 www.vowpeople.com

incomparable. After graduating from Michigan State University in Classical Violin Performance, Maureen was accepted into the prestigious Berklee College of Music where she started playing jazz and Latin music. Her interest in improvisation, composition and Spanish music brought her to Madrid, Spain, where she is now exploring Spanish folklore and Cuban music. In pursuit of her vision of playing jazz within the intimacy of chamber music, she founded her band, Maureen Choi Quartet in 2013. While actively performing at all the major jazz clubs of Madrid, the Maureen Choi Quartet won 1st place in the International Jazz Competition of Talavera, and participated in numerous other festivals, including the Madrid Jazz Festival and Ellas Crean. This year, the quartet will also be participating in Jazz E単e, a jazz festival that showcases the best of Spain to other countries in Europe. Recently, Maureen Choi Quartet collaborated with members of the National Ballet


of Spain in the making of their newest album “Ida y Vuelta,” and is expected to release the album this summer. Their goal in fusing elements of Spanish folklore, South American rhythms, Western melodies, Cuban rhythms and American jazz though the violin, an instrument not commonly found in these genres, has allowed ways for the quartet to develop their unique voice and to form their own sound. Maureen Choi Quartet continues to make brilliant appearances in the global jazz horizon, with plans for performances in Korea, Japan, Canada, and other parts of the world. Keep a look out for a performance near you and you will be dancing to the smooth yet dynamic rhythm of lively Latin jazz. Quartet Members: Maureen Choi- Violin | Daniel García- Piano | Mario Carrillo- Double bass | Michael Olivera- Drums

중해의 풍성한 햇살이 가득 넘치는 낭 만의 나라 스페인. 열정과 환상으로 뿜어내는 정열 그 자체가 음악과도 같 은 삶이 되어버린 스페인 사람들. 바로 그곳 에서 한국계 바이올리니스트가 이끄는 스페 인의 ‘Maureen Choi Quartet’라는 째즈밴 드가 있다. 이들 밴드는 클래식 음악의 풍부한 음악적 재능을 바탕으로 스페인의 전통 음악 과 남미와 쿠바의 리듬, 그리고 미국적 째즈를 융합하는 현대적 라틴 째즈의 세계를 열어 가 면서 음악계에 신선한 바람으로 떠오르고 있 다. The International Jazz Competition of Talavera에서 우승을 차지하고 연이어 스페인

의 다양한 째즈 축제에서 모습을 드러내고 있 는 이 밴드의 묘한 매력에 사람들은 열광하고 있다. 그들의 음악 세계는 사람들 마음 속에 깊이 스며들어 있는 태양 빛과도 같은 열정으 로 뜨거운 듯 냉철하면서 절제된 아름다움을 전해주고 있다. 부드러우면서도 뜨거운 열정의 바다 지중해의 바람이 라틴의 리듬을 타고 한국과 일본, 캐나 다 및 전 세계를 통하여 전해지고 있다. 그 동 안 접해 온 것과는 전혀 다른 째즈의 맛과 독 특한 리듬감으로 째즈를 사랑하는 많은 이들 의 깊은 울림으로 다가오고 있는 이들 밴드 ‘Maureen Choi Quartet’.지금 우리는 이들 의 거침없는 음악의 열정에 주목하고 있다. VIA CANADA

103


WORLDS

THE WORLD OF JAZZ

Musical Varieties in Spain

T

he history of Spain and its music is very diverse. The country is so different depending on the region. The North for example has Celtic music and Andalcia (a region of Spain) is where flamenco takes place. The bottom tip of Spain is basically Africa, so there is a ton of Moroccan music/ influence in Spanish music. Spain had Greeks, Muslims, and Christians living together so there are influences of all of them also. The rest of the world only associates Spain with Flamenco but flamenco is gypsy music of people from Andalucia. Maybe this is a good time to shed some light to some people about how Spain is not only Flamenco. Madrid, the capital of Spain has a vibrant music scene of all genres. There are many musicians who play American Jazz, European Jazz, Soul, R&B, Funk, Blues, Gospel, hip-hop and electronic music. There are also many groups who play music from Africa, Brazil, Argentina, Cuba and other Spanish-speaking countries of the world. With many

104 www.vowpeople.com

immigrants from other areas, Madrid has become a melting pot of folkloric and modern music. Some of the most famous artists in the world have come from Spain and some have been the pioneers of fusion music. In Spain, you will find Cuban-Flamenco fusion, Jazz-Flamenco fusion, Cuban Jazz, African fusion, Celtic fusion, European Jazz with Spanish folklore, Mediterranean fusion and many others. The nightlife of Spain is so exciting and energetic; it is sometimes difficult to decide which venue to go to or which artist to go see. There is live music every night of the week in multiple venues with amazing food, great wine, music and dance. But what predominantly identifies the music scene of Madrid for its prestige is in Flamenco, music of Cuba, Flamenco Jazz, Cuban Jazz, and Flamenco Cuban fusion. With some of the best jazz clubs in the world being in Madrid, the city cultivates and supports musical innovation and enrichment to the Spanish culture.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.