Dicionário Português-Tétum / Disionáriu Portugés-Tetum

Page 1

Dicionários

Dicionário Português-Tétum Disionáriu Portugés-Tetun



Dicionário de Português-Tétum Disionáriu Portugés-Tetun



Dicionário de Português-Tétum Disionáriu Portugés-Tetun


EDIÇÃO E DISTRIBUIÇÃO Lidel – Edições Técnicas, Lda. Rua D. Estefânia, 183, r/c Dto. – 1049-057 Lisboa Tel: +351 213 511 448 lidel@lidel.pt Projetos de Edição: edicoesple@lidel.pt www.lidel.pt LIVRARIA Av. Praia da Vitória, 14 A – 1000-247 Lisboa Tel: +351 213 511 448 * Fax: +351 213 173 259 livraria@lidel.pt Copyright © 2015, Lidel – Edições Técnicas, Lda. ISBN edição impressa: 978-972-757-956-3 1.ª edição impressa: novembro 2015 Pré-Impressão: Carlos Mendes Impressão e acabamento: Times Printers Pte Ltd, Singapura Dep. Legal: 400169/15 Capa: José Manuel Reis Todos os nossos livros passam por um rigoroso controlo de qualidade, no entanto, aconselhamos a consulta periódica do nosso site (www.lidel.pt) para fazer o download de eventuais correções. Reservados todos os direitos. Esta publicação não pode ser reproduzida, nem transmitida, no todo ou em parte, por qualquer processo eletrónico, mecânico, fotocópia, digitalização, gravação, sistema de armazenamento e disponibilização de informação, sítio Web, blogue ou outros, sem prévia autorização escrita da Editora, exceto o permitido pelo CDADC, em termos de cópia privada pela AGECOP – Associação para a Gestão da Cópia Privada, através do pagamento das respetivas taxas.


Índice Índise

Lista de Autores/Hakerek-na’in sira-nia naran............................................... VII Prefácio........................................................................................................ IX Prefásiu........................................................................................................ XI Introdução.................................................................................................... XIII Introdusaun.................................................................................................. XV Abreviaturas/Lia-habadak............................................................................. XVII Siglas/Sigla sira............................................................................................ XVIII

© Lidel Edições Técnicas

Dicionário Português-Tétum/Disionáriu Portugés-Tetun................................ 1



Lista de Autores Hakerek-na’in sira-nia naran Conceção do projeto e coordenação-geral Hahalok hahú projetu no koordenasaun jerál José Bettencourt Coordenadora da equipa timorense Koordenadora Ekipa timoroan nian Benvinda Lemos da Rosa Oliveira Corpo de redatores Klibur redatór Armandina Maria Gusmão dos Santos Benvinda Lemos da Rosa Oliveira Benedita Martins Fernanda de Fátima Sarmento Ximenes Gilberto Man Phelun Alves João Tomás dos Reis Amaral Jovita Moniz da Silva

© Lidel Edições Técnicas

Revisores Revisór sira Armandina Maria Gusmão dos Santos Benvinda Lemos da Rosa Oliveira Eugénia de Jesus das Neves Fernanda de Fátima Sarmento Ximenes Nuno da Silva Gomes Urraca Magno de Corte-Real Araújo Participação esporádica Hahalok hola-parte dala ruma/kirik Maria Guterres Maria Madalena Dias Ximenes



© Lidel Edições Técnicas

Prefácio A bilinguidade oficial vigente em Timor-Leste vem romper uma tradição no campo da educação no país. Esse rompimento dá-se, sobretudo, na didática linguística. Nunca dantes se experimentou aqui, de forma sistemática e rigorosa, o ensino-aprendizagem de e em duas línguas oficiais. Tão logo, a prática dessa bilinguidade se defronta com o desnível de desenvoltura entre os dois idiomas – em termos de rigor e precisão de conceitos, tradição literária e académico-científica, e recursos didáticos, etc. Daí que se atente ao tratamento específico para cada um deles no processo de ensino-aprendizagem. Acresce ao acima referido o facto de o país ter herdado dos 24 anos de ocupação indonésia um reduzíssimo número de professores com qualificação razoável para ensinar o português, e perante o generalizado não-domínio desta língua pela população. Concomitante aos esforços para a superação desta situação, tem-se desenvolvido ideias sobre um princípio de precedência, no intuito de regular a gestão da introdução das duas línguas no âmbito escolar, processo que tem vindo a assistir a um debate persistente e caloroso em torno dos métodos de literacia às crianças. O dicionário português-tétum que agora se lança entronca a pronta noção da complexidade de fenómenos vários, emergentes da experiência dessa bilinguidade oficial, o que faz do trabalho uma obra bem interessante, ainda que não pretenda ter ao seu alcance a cabal abordagem desses mesmos fenómenos. Ter-se-á em conta o acordo ortográfico da língua portuguesa, suscetível de espelhar sobre o tétum-praça. Feliz coincidência, uma vez que o processo do acordo ortográfico experimentado pelo idioma de Camões acarreta aspetos de simplificação, segue-se que o princípio fonémico adotado pelo tétum-praça, na sua padronização ortográfica, justifica o mérito dos seus protagonistas (o linguista Geoffrey Hull e seus colaboradores timorenses do INL/UNTL) pela lucidez a priori que se apresenta. Um dicionário bilingue português-tétum, ou tétum-português, não deixa escapar do seu horizonte cognoscente questões de homografia, homonímia e homofonia, bem como questões de calibragens semânticas em cada uma das línguas, tornando o trabalho necessariamente meticuloso. Então, que um grupo de docentes timorenses, do Departamento da Língua Portuguesa (DLP) e do INL, esteja implicado nesse exercício pioneiro não deixa de ser um registo altamente positivo na timorização de saberes e abilidades de crucial importância


X para enfrentar os desafios do ensino e aquisição dos dois idiomas que são um pilar angular da identidade nacional. Os coautores timorenses do DLP, cuja formação académica ocorreu na UNTL e ou em Portugal, são hoje mestres em didática, em literatura ou linguística, e constituem a espinha dorsal do DLP na Faculdade da Educação, Artes e Humanidades e do INL da única universidade pública do país. E, pela lusofonia de que são missionários, os ilustríssimos demais coautores têm uma das causas nacionais de Timor-Leste também sua. Nessa cumplicidade onde o tétum se revê no habitat do seu passado e se aconchega no lugar garantístico do seu futuro, timorenses e cooperantes podem celebrar com júbilo o marco óbvio que estes concidadãos de língua acabam de assinalar, sobretudo ao consubstanciar a presidência pro tempore timorense da Comunidade dos Países da Língua Portuguesa no biénio 2014-2016. O presente dicionário tenta adequar demandas da lexicografia à realidade sociolinguística local. As lacunas e insuficiências, porventura, nele reveladas servem de pretexto para a contribuição de todos quantos queiram dar o seu cunho intelectual e passional, para a apropriação das línguas co-oficiais da RDTL por forma a cimentar cada vez mais a identidade dos timorenses. Aos pioneiros e colaboradores, muitos parabéns, pela força e pela inspiração, e muito obrigado!

Benjamim de Araújo e Corte-Real iretor-Geral do Instituto Nacional de Linguística D da Universidade Nacional Timor Lorosa’e


© Lidel Edições Técnicas

Prefásiu Hahalok ko’alia lian ofisiál rua dala ida ne’ebé iha kbiit iha Timór-Leste mai sobu lisan ida iha kampu edukasaun nian. Hahalok sobu ida-ne’e haree, liuliu, iha didátika linguístika nian. Hori uluk kedas iha ne’e seidauk koko, tuir sistema no loloos, iha hahalok hanorin no aprende ho no iha dalen ofisiál rua ne’e. Iha oras ne’ebá kedas, lala’ok ko’alia dalen rua hasouru malu ho nível la hanesan hosi kbiit atu haburas lalais dalen rua – haree ba konseitu, tradisaun literária no akadémiku-sientífiku, no rekursu didátiku sira nia presizaun loloos, nst. Tamba ne’e mak tenki fó-atensaun espesífika ba konseitu hirak ne’e ida-idak iha prosesu hanorin no aprende. Hamutuk ho ida ne’ebé refere iha leten, faktu ida ne’ebé rai ne’e simu hosi okupasaun indonézia iha tinan 24 laran, profesór sira ho kualifikasaun natoon atu hanorin portugés uitoan liu, no iha populasaun barak liu ne’ebé la hatene dalen ida ne’e. Hamutuk ho hahalok haka’as an atu manán situasaun ne’e, mak dezenvolve ona hanoin kona-ba prinsípiu presedénsia ida, ho hanoin atu regula jestaun hahalok hatama dalen rua ne’e iha eskola, prosesu ne’ebé asiste ona ho debate ida persistente no maka’as tebes kona-ba métodu sira literasia nian ba labarik sira. Disionáriu portugés-tétun ne’ebé oras-ne’e fó-sai, haboot hanoin kona-ba kompleksidade fenómenu barak ne’ebé mosu hosi esperiénsia ko’alia dalen ofisiál rua ne’ebé halo knaar ne’e sai obra interesante tebes ida, biar la’os ko’alia tomak kona-ba fenómenu hirak ne’e. Sei haree mós akordu ortográfiku dalen portugés nian, ne’ebé bele sai nu’udár lalenok ba tétun prasa. Koinsidénsia furak tanba prosesu ortográfiku ne’ebé koko tiha ona liuhosi Lian Kamoens nian ne’ebé hamosu aspetu simples, tuir prinsípiu fonémiku ne’ebé tétun la’o tuir iha ninia padraun ortográfiku, mak justifika kbiit-kmanek (méritu) hosi ninia protagonista sira (linguista Geoffrey Hull no ninia kolaboradór timoroan sira hosi INL/UNTL) tan neon-badaen ne’ebé sira iha nanis. Disionáriu ida dalen rua portugés-tétun ka tétun-portugés tenki hasouru duni ho kestaun sira omografia, omonímia no omofonia hosi sorin ida, nune’e mós ho kestaun sira sasukat semántika nian iha dalen hirak ne’e ida-idak, hodi halo knaar ne’e kle’na tebes. Tan ne’e mak grupu dosente timoroan sira, hosi departamentu dalen portugés no institutu nasionál linguístika nian, haknaar an iha exersísiu maklokek ida-ne’e tenki sai nu’udár rejistu pozitivu ida aas tebetebes iha timorizasaun matenek no abilidade sira (kualidade, arte) ne’ebé iha folin boot


XII tebetebes atu hasouru dezafiu sira kona-ba hanorin no hahalok simu dalen rua ne’e hodi hametin riin-inan ida hosi identidade nasionál. Ko-autór timoroan sira hosi DLP, ne’ebé sira nia formasaun hala’o iha UNTL, Portugal no Brasil, ohin loron sai nu’udár mestre iha didátika, literatura ka linguístika no sira sai nu’udár riin-inan ba Departamentu Dalen Portugés nian iha FEAH no iha INL hosi universidade nasionál mesak ida iha nasaun ida ne’e. No, hosi luzofonia ne’ebé sira nu’udár maktutan, ko-autór ilustre sira ne’e iha kauza nasionál timór nian ida, ne’ebé sira nian mós. Iha knaar hamutuk ida ne’e ne’ebé tétun hateke hi’as fali ba kotuk no hamaha an iha fatin ne’ebé bele hetan garantia ba nia loron aban bain rua nian, timoroan no koperante sira bele halo festa ho ksolok tadak loloos ne’ebé konsidadaun sira dalen nian ne’e foin hatudu daudaun liuliu hodi halibur ona iha sira nia an prezidénsia pro tempore timor nian iha Komunidade País sira Dalen Portugés nian iha tinan rua laran 2014-2016. Disionáriu ida ne’e koko atu hatán ba buat ne’ebé leksikografia buka tuir realidade sosiolinguístika rai-laran nian. Buat ruma ne’ebé kuran ka laloos, ne’ebé hetan iha disonáriu ne’e nia laran karik, sai nu’udár razaun loloos ida ba ema hotu ne’ebé hakarak fó sira nia tadak inteletuál no domin atu sente katak dalen ofisál RDTL ninian rua ne’e sira nian, hodi hametin liután timoroan sira nia identidade. Ba autór dahuluk no kolaboradór sira, parabéns wa’in, ba sira nia hakaran maka’as no ba sira nia kbiit atu hanoin rasik no obrigadu wa’in.

Benjamim de Araújo e Corte-Real Diretór Institutu Nasionál Linguístika Universidade Nasionál Timór Lorosa’e nian


© Lidel Edições Técnicas

Introdução O dicionário de português-tétum nasce de uma necessidade, sentida no terreno, por um grupo de docentes da UNTL (Universidade Nacional Timor Lorosa’e), de um dicionário de cariz escolar, que pudesse constituir um utensílio auxiliar no ensino do português a falantes do tetun-prasa, nos diferentes graus de ensino. Assim, numa perspetiva didática centrada no aluno, a equipa que concebeu e elaborou o dicionário teve como prioridade a resposta às carências reais dos alunos. Muitos deles têm o tétum como segunda ou até terceira língua, apresentando deficiências no uso do seu vocabulário, quer do vernáculo, quer dos empréstimos do português. Da experiência destes docentes emerge a constatação de que, por vezes, os alunos conhecem uma determinada palavra tomada do português, situam o seu significado no campo semântico apropriado, mas não conhecem o seu correto significado. Um exemplo concreto disso mesmo é a palavra kardiál. Um grupo de alunos a quem se perguntou o significado desta palavra em contexto respondeu ‘padre’. Ora, cardeal corresponde a um determinado grau na hierarquia eclesiástica, tal como padre, mas o seu significado não é totalmente recoberto pelo termo padre. Esta constatação levou a tomar uma opção que não é canónica em lexicografia, no que respeita a dicionários bilingues. Na elaboração de dicionários bilingues, o que é consagrado é a apresentação da palavra-vedeta e o seu correspondente na língua-alvo. Dado a deficiência de conceptualização exata que os aprendentes apresentam em tétum, optou-se, para todos os empréstimos do português, por apresentar a definição da palavra, como se de um dicionário monolingue se tratasse, seguida da palavra tal como foi tomada pelo tétum. Um outro princípio seguido foi o de tentar que a seleção das entradas fosse o mais concisa possível, mas que evitasse palavras isoladas, privilegiando as famílias de palavras. Contudo, há casos em que uma das palavras da família tem uma frequência de ocorrência reduzida, mas foi contemplada, justamente, para corresponder ao princípio enunciado. No que respeita à informação gramatical, optou-se por uma informação minimalista, de modo a poder situar o aluno e, ao mesmo tempo, tornar o dicionário facilmente utilizável também por um público geral, não escolar. Espera-se que este dicionário constitua uma experiência-piloto que possa conduzir à elaboração de um dicionário português-tétum mais vasto e mesmo de dicionários de especialidade.


XIV Por fim, é de salientar que este projeto, executado num período de quatro anos, juntou experiências e saberes de um grupo misto, constituído por timorenses, todos licenciados pela UNTL e parte deles com mestrado pela UNTL ou por universidades portuguesas, e um professor português, leitor, no âmbito da cooperação entre a UNTL e IC. De salientar, ainda, a participação do Instituto Nacional de Linguística de Timor, que efetuou a revisão da 1.ª prova do dicionário. O projeto constitui exemplo do que se deve entender por cooperação, entendimento, integração e identificação com a causa do ensino do português em Timor-Leste.

José Bettencourt Coordenador-Geral


© Lidel Edições Técnicas

Introdusaun Disionáriu portugés-tétun ida-ne’e mosu, tanba dosente lubun ida husi DLP, FEAH, UNTL nian, sente katak presiza duni disionáriu ida-ne’ebé ho karater eskolár, ne’ebé bele sai hanesan materiál ausiliár hodi hanorin portugés ba makdalek sira tetun-prasa nian, iha eskola oioin. Nune’e, ho perspetiva didátika sentrada iha alunu, ekipa ne’ebé hala’o no elabora disionáriu ida-ne’e, hakarak tau hanesan prioridade ba buat laek hirak ne’ebé mak alunu sira hasoru. Barak liu husi alunu sira ne’e, tétun hanesan dalen daruak ka datoluk, nune’e, uza nia vokabuláriu mós laloos, biar liafuan hirak ne’e, balun husi dalen rasik ka empréstimu sira husi portugés nian. Husi esperiénsia dosente sira ne’e nian, faktu balun hatudu katak, dala ruma alunu sira ne’e hatene liafuan balun hola husi portugés, nakfati nia signifikadu iha nia kampu semântiku rasik, maibé sira la hatene ninia signifikadu loloos. Ezemplu konkretu ida husi ne’e, ita bele kaer ba liafuan “kardiál”. Grupu ida husi alunu sira ne’ebé ami husu signifikadu kona-ba liafuan ida-ne’e, sira hatán katak “padre”. Signifikadu husi liafuan “kardeál”, korresponde grau ida iha ierarkia ekleziástika, hanesan padre, maibé ninia signifikadu la’os tenke ser de’it “padre”. Husi realidade ida-ne’e, lori sira atu hola opsaun ne’ebé la’os kanónika iha lexikografia, ne’ebé respeita kona-ba disonáriu sira bilinge nian. Iha elaborasaun disionáriu hirak bilinge nian, buat ne’ebé mak konsagradu hanesan liafuan-xave no nia ekivalente iha dalen ne’ebé tradús ba. Husi defisiénsia konseitu ne’ebé alunu sira aprezenta iha dalen tétun ladún loos, tanba ne’e, deside hodi aprezenta definisaun liafuan sira hotu husi empréstimu portugés nian, hanesan fali disionáriu monolinge, tuir liafuan hirak ne’ebé tradús fali ba tétun. Prinsípiu ida seluk, kona-ba selesaun entrada sira nian, ne’ebé buka atu habadak no fó forma ne’ebé loloos, maibé evita liafuan sira izolada, fó liu valór ba liafuan sira ne’ebé pertense ba hun ida de’it. Maibé, iha kazu sira balun, liafuan ho hun ida de’it (liafuan-maluk) ladún mosu ka ladún uza iha situasaun balun, maibé konsidera nafatin, hodi korresponde ba prinsípiu sira ne’ebé hatuur tiha ona. Kona-ba informasaun gramatikál, dosente sira opta ba informasaun ida-ne’ebé simples, hodi fasilita estudante, nune’e mós, sai hanesan disionáriu ida-ne’ebé fásil hodi utiliza husi públiku ida jerál, la’os eskola-na’in sira de’it. Hein katak disionáriu ida-ne’e hanesan experiénsia-pilotu ida ne’ebé bele kondús hodi elabora fali disionáriu ida portugés-tétun ne’ebé boot liu no mós disionáriu hirak espesialidade nian.


XVI Ikusmai, atu salienta katak, projetu ida-ne’e, ezekuta iha tinan haat nia laran, halibur esperiénsia no habelar tan matenek husi grupu ida mistu, katetek husi dosente timór-oan, hotu-hotu lisensiadu husi UNTL, no husi sira-ne’e, balun hasai mestradu iha UNTL, no mós husi universidade sira portugeza, no profesór ida, leitór, iha kontestu kooperasaun UNTL ho IC. Atu salienta tan katak, Institutu Nasionál Linguístika Timor nian, mak halo revizaun ba prova dahuluk, disionáriu ida-ne’e. Projetu ida-ne’e hanesan ezemplu ba buat sa mak komprende hanesan kooperasaun, entendimentu, integrasaun, no identifikasaun ho relasaun ba ensinu portugés iha Timor-Leste.

José Bettencourt Koordenadór-Jerál


Abreviaturas Lia-habadak adj.

= adjetivo

adv.

= advérbio

advérbiu

art.def.

= artigo definido

artigu definidu

cont.prep. = contração da preposição

kontrasaun prepozisaun nian

f.

= feminino

femininu

fem.

= feminino

femininu

fig.

= figurado/figurativo

figuradu/figurativu

h.h. = hanesan ho (o mesmo que) m.

= masculino

nst. = no seluseluk tan (etc.) num.

= numeral

prep.

= preposição

pron.dem. = pronome demonstrativo pron.ind.

© Lidel Edições Técnicas

adjetivu

= pronome indefinido

hanesan ho maskulinu no seluseluk tan numeral prepozisaun pronome demonstrativu pronome indefinidu

pron.relat. = pronome relativo

pronome relativu

pron.pes. = pronome pessoal

pronome pesoál

s.

= substantivo

substantivu

v.

= verbo

verbu sira


Siglas Sigla sira DLP

= Departamento da Língua Portuguesa Departamentu Dalen Portugés

FEAH

= Faculdade de Educação, Artes e Humanidades Fakuldade Edukasaun, Arte no Umanidade

IC

= Instituto Camões Institutu Camões

INL

= Instituto Nacional de Linguística Institutu Nasionál Linguístika nian

UNTL

= Universidade Nacional Timor Lorosa’e Universidade Nasionál Timór Lorosa’e


A

© Lidel Edições Técnicas

a [a] s.m. letra no vogál dahuluk alfabe-

tu portugés nian a [ɐ] art. def. fem. artigu definidu femininu, tau uluk iha naran ida ka hatudu referénsia ne’ebé loloos mak determina tiha ona (a viagem) a [ɐ] prep. prepozisaun, introdús espresaun sira ne’ebé hatudu: fatin atu bá (ir a casa); fatin iha ne’ebé (à janela); tempu (a meio da noite); modu ka meiu (a correr, à mão); presu ka folin (a dez euros); distánsia (a vinte metros) a [ɐ] pron. pes. hatudu ema datoluk, singulár, femininu ho funsaun komplementu diretu (eu vejo-a) à [a] contr. da prep. a + art. def. a – kontrasaun prepozisaun a + artigu definidu a aba [‘abɐ] s.f. xapeu nia sorin kraik ne’ebé naksilu ba leten; parte husi buat ruma ka sasán ruma ne’ebé tabele hela; foho nia hun abacate [ɐbɐ’katɨ] s.m. ai-fuan abakati; abakati abacateiro [ɐbɐkɐ’tɐjru] s.m. abakati hun abade [ɐ’badɨ] s.m. orden relijioza nia superiór; amu pároku; abadi

abadia [ɐbɐ’diɐ] s.f. igreja ka mosteiru

ne’ebé abadi ka abadesa mak diriji; abadia abafadiço [ɐbɐfɐ’disu] adj. ne’ebé falta anin; manas liu abafado [ɐbɐ’fadu] adj. ne’ebé sulan metin; vinho ~, tua ne’ebé sulan metin; abafadu abafar [ɐbɐ’far] v. sente hanesan falta anin ka ár; dada iis susar; halo iis la halai; taka atu mantein nia manas; taka metin; hatún buat ruma nia lian; hamate; haknetik atu ema seluk labele hatene; subar abafo [ɐba’fu] s.m. hahalok hatau; hahalok taka metin buat ruma; abafu abaixamento [ɐbajʃɐ’mẽtu] s.m. hahalok hatún buat ne’ebé mak aas; hahalok hatún folin, kuantidade, ka intensidade buat ruma nian abaixar [ɐbaj’ʃar] v. hakru’uk; haraik-an; hatún-an abaixo [ɐ’bajʃu] adv. iha pozisaun okos; iha grau ida kraik abaixo-assinado [ɐbajʃwɐsi’nadu] s.m. dokumentu ne’ebé ema barak maka asina; abaixu-asinadu abalada [ɐbɐ’ladɐ] s.f. hahalok sai husi fatin ida bá fatin seluk; lalais; estar de ~, besik atu bá fatin ruma;


abalançar-se book an atu bá ka la’o ona; hatók an atu la’o daudaun abalançar-se [ɐbɐlɐ̃’sarsɨ] v. hakotu­ ‑lia atu halo buat ruma ne’ebé susar; atreve-an abalar [ɐbɐ’lar] v. halo nakdedar; doko; nakdedar; halo fraku; bá fatin ruma; partida; la’o; halo laran moras; komove abalizado [ɐbɐli’zadu] adj. ne’ebé iha ka marka ona ho baliza; kompetente abalo [ɐ’balu] s.m. hahalok nakdoko; hanoin barak; perturbasaun emosionál; xoke; komosaun; trepidasaun; ~ de terra, rai nakdoko (kakekuk) abalroamento [ɐbaɫʀwɐ’mẽtu] s.m. hahalok xoke (ró ka karreta xoke malu); abalroamentu abalroar [ɐbaɫ’ʀwar] v. xoke; (ró ka karreta) xoke malu ka bá xoke buat ruma abanadela [ɐbɐnɐ’dɛlɐ] s.f. movimentu nakdoko nian; manifestasaun la aprova ka hahalok la simu nian abanador [ɐbɐnɐ’dor] s.m. kakehe abananar [ɐbɐnɐ’nar] v. sai beik atrapalla (tan buat ida mak mosu derrepente) abanar [ɐbɐ’nar] v. kehe; doko abancar [ɐbɐ̃’kar] v. tuur iha banku leten, hodi han ka hala’o servisu; tuur abandalhar [ɐbɐ̃dɐ’ʎar] v. halakon ka lakon dignidade; sai hanesan ema folin laek, la iha folin abandonar [ɐbɐ̃du’nar] v. sai husi fatin ida la fila tan iha tempu tomak ka ba tempu balu de’it; husik hela sein

2 kondisaun ida; husik hela no lakohi tau matan ba; lakohi halo kazu; dada-an atu halo buat ruma; renúnsia; ~ -se, lakohi hala’o tan buat ruma; husik ema ka buat ruma manán nia-an; la haree ka la fó atensaun ba nia-an rasik; abandona abandono [ɐbɐ̃’donu] s.m. hahalok hadook-an; la’o ba dook; laiha tratamentu ka asisténsia; ao ~, buat ida ema husik hela; laiha protesaun abano [ɐ’bɐnu] s.m. hahalok kehe; buat ida ne’ebé ema uza atu halo anin ka hodi hamoris fali ahi abarbatar [ɐbɐrbɐ’tar] v. hadau ema nia sasán; hili; foti; apodera; na’ok abarcar [ɐbɐr’kar] v. hako’ak; inklui; abranje; alkansa ho matan; alkansa husi koñesimentu; kompriende; domina abarrotar [ɐbɐʀu’tar] v. tau to’o nakonu enxe nakonu; atesta; nakonu liu; a ~, nakonu loos; naksalin dadaun abastado [ɐbɐʃ’tadu] adj. ne’ebé riku; ne’ebé mak iha sasán barak abastança [ɐbɐʃ’tɐ̃sɐ] s.f. sasán barak abastecer [ɐbɐʃtɨ’ser] v. hola ka hatama sasán; abastese; fornese abastecimento [ɐbɐʃtɨsi’mẽtu] s.m. knaar halo abastesimentu; hahalok hola ka hatama sasán abatatado [ɐbɐtɐtadu] adj. ne’ebé mak iha forma no aspetu hanesan fehuk


3

© Lidel Edições Técnicas

abate [ɐ’batɨ]

s.m. knaar tesi (ai-hun);

hahalok oho (animál); hahalok hatún folin abater [ɐbɐ’ter] v. halo monu ba rai; monu; hatún ba rai; husik monu ba rai (ai-hun); tesi; hasai vida (animál, ema); oho; hatún folin; deskonta; redús abatido [ɐbɐ’tidu] adj. ne’ebé monu; monu ona; laiha forsa; kole; deprimidu; neon nakraik; dezanimadu; laran susar abatimento [ɐbɐti’mẽtu] s.m. hahalok hatún folin; isin tún, redusaun; deskontu; depresaun; dezánimu, tanba terus abaular [ɐbaw’lar] v. fó ka hetan forma kle’uk; halo kle’uk; hakle’uk abdicação [ɐbdikɐ’sɐ̃w̃] s.f. renúnsia; hahalok dada-an; dezisténsia abdicar [ɐbdi’kar] v. dada an husi kargu ida; deziste; rezigna an abdómen [ɐb’dɔmɛn] s.m. parte isin lolon entre toráks no basia; kabun abdominal [ɐbdumi’naɫ] adj. ne’ebé refere ba kabun abecedário [abɨsɨdarju] s.m. konjuntu letra sistema hakerek nian; alfabetu; livru atu aprende lee abeirar-se [ɐbɐj’rarsɨ] v. hakbesik an abelha-mestra [ɐbɐ( j)ʎɐ’mɛʃtrɐ] s.f. bani inan ne’ebé mak hatolun no hanaran mós liurai-feto; feto badinas abelhão [ɐbɨ’ʎɐ̃w̃] s.m. bani seksu maskulinu, boot, maibé nia la prodús bani-been; bani-aman

abjeção abençoar [ɐbẽ’swar]

v. fó-bensaun

ka fó-bensa ba; benze; fó ksolok aberração [ɐbɨʀɐ’sɐ̃w̃] s.f. defeitu ida husi natureza; distorsaun; deformasaun; hahalok hadook an hosi norma aberrante [ɐbɨ’ʀɐ̃tɨ] adj. ne’ebé la normál; anormál; ne’ebé la tuir lójika; absurdu aberta [ɐ’bɛrtɐ] s.f. loken; fatin nakloke; kuak; fatin ne’ebé ema bele liu; pasajen; oportunidade; aberta abertamente [ɐbɛrtɐ’mẽtɨ] adv. ho frankeza; frankamente; ho hahalok ne’ebé klaru; lataka; momoos aberto [ɐ’bɛrtu] adj. nakloke; ne’ebé husik fatin mamuk atu bele liu; tolerante; liberál; laiha obstákulu; nakloke; franku; sinseru; laran-moos; abertu; em ~, atu deside ka atu rezolve; indefinidu abertura [ɐbɨr’turɐ] s.f. loken; hahalok loke; kuak; orifísiu; inísiu; prinsípiu; komprensaun; toleránsia; fran­ keza; sinseridade abespinhar-se [ɐbɨʃpɨ’ɲarsɨ] v. halo ka provoka hirus; irrita an; hirus abismar-se [ɐbiʒmarsɨ] v. monu tama ba kuak; konsentra an; hakle’an iha hanoin ka atividade ida abismo [ɐ’biʒmu] s.m. rai-horun; rai kle’an ne’ebé ita la hatene nia naruk; diferensa boot entre ema na’in rua ka sasán bainhira halo komparasaun; à beira do ~, besik atu monu ba falénsia; falidu; bankarrota abissal [ɐbi’saɫ] adj. bein; boot; kle’an abjeção [ɐbʒɛ’sɐ̃w̃] s.f. hahalok laiha morál; morál nakraik

A


abjeto abjeto [ɐb’ʒɛtu] adj. ne’ebé folin laek;

indignu; la so’i ablação [ɐblɐ’sɐ̃w̃] s.f. hahalok ko’a sai; hasai; korte; haketak; separasaun ablução [ɐblu’sɐ̃w̃] s.f. tua ho bee ne’ebé mak padre sira iha misa laran hodi fase sira nia liman no hemu bain­ hira komuñaun hotu; purifikasaun abnegação [ɐbnɨgɐ’sɐ̃w̃] s.f. sakrifísiu ne’ebé mak halo tanba devosaun ka dedikasaun totál ba buat ruma ka objetivu ida; renúnsia; dezinterese; dedikasaun totál; altruízmu abnegar [ɐbnɨ’gar] v. hakribi interese ka hakaran rasik, hodi sakrifika an ba ema ida ka ideál ida; hewai abóbada [ɐ’bɔbɐdɐ] s.f. kakuluk; konstrusaun ne’ebé tuir arku; arku; ~ celeste, lalehan, firmamentu abóbora [ɐ’bɔburɐ] s.f. lakeru; kabasa aboboreira [ɐbubu’rɐjrɐ] s.f. ai-hun ne’ebé fó lakeru; lakeru hun; kabasa hun abocanhar [ɐbukɐ’ɲar] v. tata; nata; (fig.) difama abolição [ɐbuli’sɐ̃w̃] s.f. supresaun; indultu; anulasaun; hahalok halakon abolir [ɐbu’lir] v. hakotu hahalok, lei ka toman; revoga; anula abominação [ɐbuminɐ’sɐ̃w̃] s.f. sentimentu desprezu, ódiu ka indignasaun nian; repúdiu; buat ida ne’ebé ladi’ak abominar [ɐbumi’nar] v. hakribi; hewai; detesta; iha ódiu

4 abominável [ɐbumi’navɛɫ] adj. ne’ebé so’i atu hewai; detestavel; aat liu

abonação [ɐbunɐ’sɐ̃w̃] s.f. dokumen-

tu, liafuan ka hahalok ruma ne’ebé bele hametin obrigasaun ida ka komprimisu ida; dokumentu; liafuan ka hahalok ida ne’ebé bele asegura obrigasaun ida; fiansa; kausaun abonado [ɐbu’nadu] adj. ne’ebé bele konfia ka fiar; ne’ebé iha soin ka osan barak abonar [ɐbu’nar] v. hametin; asegura; garante; serve hanesan prova ba; fó ka empresta osan; fo sasin, kualidade di’ak abono [ɐ’bonu] s.m. tulun ho osan; subsídiu; fiansa; garantia; osan ne’ebé selu hanesan adiantamentu vensimentu nian; abonu abordagem [ɐbur’daʒɐ̃j] s.f. kontaktu dahuluk ho; tratamentu inisiál; aproximasaun; kontaktu; hahalok hakbesik ró ba rai-maran abordar [ɐbur’dar] v. atraka (ba ró sira); trata (asuntu); hakbesik-an ba (ema ruma); hakbesik (ró) ba ponti kais; ró hakbesik-an ba rai-maran abordável [ɐbur’davɛɫ] adj. ne’ébé iha asesu ba; ne’ebé bele besik ba; bele atraka ba aborígene [ɐbu’riʒɨnɨ] adj., s.m., f. ema rai na’in ne’ebé hela iha rai ne’ebé nia moris ba; indíjena; nativu aborrecer [ɐbuʀɨ’ser] v. iha ódiu, hirus; xateia; enerva; importuna; irrita aborrecer-se [ɐbuʀɨ’sersɨ] v. sente laran susar; sente kole, irrita; ~ com alguém, hirus ema ruma


5

© Lidel Edições Técnicas

aborrecimento [ɐbuʀɨsi’mẽtu]

s.m.

hahalok hatudu hirus; sente hanesan laran mamuk; irritasaun; raiva; hirus; kontratempu abortar [ɐbur’tar] v. halo abortu; hamate kosok-oan iha kabu laran; hasai feto ne’ebé iha oan fatin ho meiu artifisiál nian, hodi la husik nia bele kompleta no bele moris; kansela (komandu, programa) hodi la husik to’o nia konkluzaun normál aborto [ɐ’bortu] s.m. abortu; lolur (ba animál); hahalok hamate ka oho kosok-oan iha kabu laran abotoar [ɐbu’twar] v. taka (pesa roupa ruma nian) ho botaun; prega faru abraçadeira [ɐbrɐsɐ’dɐjrɐ] s.f. tali ka lasu hodi kesi buat ruma; pesa metálika ne’ebé hodi liga buat ida ho buat seluk abraçar [ɐbrɐ’sar] v. hako’ak; fó hako’ak; adota; tuir (hanoin ka fiar ruma); dedika an ba (kauza ka profisaun ida) abraço [ɐ’brasu] s.m. hahalok hako’ak ema ruma; abrasu abrandamento [ɐbrɐ̃dɐ’mẽtu] s.m. forsa ka intensidade ne’ebé menus; redusaun velosidade nian abrandar [ɐbrɐ̃’dar] v. hamenus velosidade (karreta); hamenus intensidade (udan, moras, anin); hatún (laran moras, sofrimentu); halo laran malirin (hirus; iritasaun); abranda abranger [ɐbrɐ̃’ʒer] v. iha laran; kontein; kompriende; inklui; kobre (asuntu, tema)

absolutismo abrangente [ɐbrɐ̃’ʒẽtɨ]

adj. ne’ebé abranje ka inklui; inkluzivu; ne’ebé aplika ba kazu barak; luan abrasador [ɐbrɐzɐ’dor] adj. ne’ebé manas; ne’ebé luhas; eskaldante abrasar [ɐbrɐ’zar] v. tau iha ahi klaak; sunu; hamanas; hanas abrasivo [ɐbrɐ’zivu] adj. ne’ebé uza ba halo sasán nabilan; ne’ebé uza hodi kose buat ruma hanesan lixa abre-latas [abrɨ’latɐʃ] s.f. instrumentu ne’ebé uza atu loke lata ka embalajen ne’ebé halo ho kalén; abre-lata abreviação [ɐbrɨvjɐ’sɐ̃w̃] s.f. hahalok habadak; abreviasaun; forma ne’ebé badak husi liafuan ida; abreviatura abreviar [ɐbrɨ’vjar] v. hamenus iha tempu no espasu ka fatin; habadak; kondensa iha liafuan ka halo badak liafuan; halo rezumu abreviatura [ɐbrɨvja’turɐ] s.f. forma badak husi liafuan ida; abreviatura abrigar [ɐbri’gar] v. fó abrigu; simu iha uma hodi fó fatin; hamaha abrigo [ɐ’brigu] s.m. fatin ne’ebé ema subar ba; protesaun; defeza; abrigu abrilhantar [ɐbriʎɐ̃’tar] v. halo nabilan; fó nabilan ba buat ruma abrir [ɐ’brir] v. loke; ~ caminho, hadook husi difikuldade; loke dalan absentismo [ɐbsẽ’tiʒmu] s.m. laiha fatin; auzénsia sistemátika husi fatin servisu ka eskola; desizaun atu la tuir votasaun; abstensionizmu absolutismo [ɐbsulu’tiʒmu] s.m. sistema governu ida ne’ebé xefe hala’o kbiit tomak sein limite; tirania

A


de 15500 entradas º Mais Dirigido a um público heterogéneo, º falante de tétum ºº Transcrição fonética Com a cooperação de: ISBN 978-972-757-956-3

9 789727 579563

www.lidel.pt

Dicionários

Dicionário Português-Tétum Disionário DisionárioPortugés-Tetun Portugés-Tetu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.