Love in Many Languages

Page 1


Jezusi tha: Perëndia e deshi

aq botën, sa dha Birin e tij të

vetëmlindurin, që, kushdo që

beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetën e përjetshme. Sepse

Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet

në botë që ta gjykojë botën, por që bota të shpëtohet me anë të tij. Ai që beson në të nuk gjykohet.

Gjoni 3:16-18

Български Bulgarian

简体中文

Иисус каза: Защото Бог толкоз

обикна света, че отдаде Своя

Единороден Син, та всякой,

който вярва в Него, да не

погине, а да има живот вечен.

Защото Бог не проводи Сина

Си на света, за да съди света,

а за да бъде светът спасен чрез

Него. Който вярва в Него, не

бива съден.

Йоан 3:16-18

Chinese Simplified

耶稣说:神爱世人,甚至将他的独

生子赐给他们,叫一切信他的,不

至灭亡,反得永生。因为神差他的

儿子降世,不是要定世人的罪,乃 是要叫世人因他得救。信他的人, 不被定罪。

约翰福音 3:16-18

6

Hrvatski

Isus je rekao: Jer je Bog toliko

ljubio svijet da je dao svoga Sina

jedinca da ne umre nitko tko u njega vjeruje, nego da ima život vječni. Jer Bog nije poslao svoga

jedinorođenca da osudi svijet, nego da svijet spasi po njemu. Tko vjeruje u njega, nije osuđen.

Ivan 3:16-18

Český Czech

Dansk Danish

Ježíš řekl: Bůh tak miloval svět,

že dal svého jediného Syna, aby

žádný, kdo v něho věří, nezahynul,

ale měl život věčný. Vždyť Bůh

neposlal svého Syna na svět, aby

svět soudil, ale aby skrze něj byl

svět spasen. Kdo v něho věří, není souzen.

Jesus sagde: Gud elskede nemlig

verden så højt, at han ofrede sin eneste søn for, at den, der tror på ham, ikke skal dø, men få evigt liv.

Gud sendte sin søn til verden for at frelse den, ikke for at dømme den.

Den, der tror på Guds eneste søn, vil ikke blive dømt.

Jan 3:16-18

Johannes 3:16-18

Nederlands

Jezus zei: Gods liefde voor de mensen was zo groot, dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft.

Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven, maar voor altijd leven.

God heeft zijn Zoon naar de wereld gestuurd om de mensen te redden. Niet om hen te veroordelen. Want

wie in de Zoon gelooft, zal niet veroordeeld worden.

English English

Jesus said: God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him. There is no judgment against anyone who believes in him.

John 3:16-18

Deutsch

Français German French

Jésus a dit: Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu’il ait la vie éternelle. Dieu n’a pas envoyé

son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui. Celui qui croit au Fils n’est pas condamné.

Jesus sagt: Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben. Gott sandte

den Sohn nicht in die Welt, um die Menschen zu verurteilen, sondern um sie zu retten. Wer sich an den Sohn Gottes hält, wird nicht verurteilt.

Jean 3.16-18

Johannes 3,16-18

Hausa Hindi Hausa

Yesu ya ce: Allah ya yi ƙaunar

duniya har ya ba da makaɗaicin

Ɗansa domin duk wanda ya gaskata da shi kada ya hallaka, sai dai ya sami rai madawwami.

Gama Allah bai aika Ɗansa duniya

ya yanke mata hukunci ba, sai

dai domin duniya ta sami ceto ta wurinsa. Duk wanda ya gaskata da shi ba za a yi masa hukunci ba.

Yohanna 3.16-18

3:16-18

Magyar Hungarian

Bahasa Indonesia Indonesian

János 3:16-18

Jézus mondta: Isten annyira szerette az embereket, hogy odaadta az egyetlen Fiát értük, hogy aki hisz a Fiában, annak ne kelljen végleg elpusztulnia, hanem örökké éljen. Isten nem azért küldte a Fiát az emberek közé, hogy elítélje őket! Azért küldte, hogy rajta keresztül megmentse őket. Aki hisz a Fiúban, azt nem ítélik el. 14

Kata Yesus: Begitu besar kasih Allah

akan dunia ini, sehingga Ia telah

mengaruniakan Anak-Nya yang

tunggal, supaya setiap orang yang

percaya kepada-Nya tidak binasa,

melainkan beroleh hidup yang

kekal. Sebab Allah mengutus Anak-

Nya ke dalam dunia bukan untuk

menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia. Barang

siapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum.

Yohanes 3:16-18

Italiano

Italian

Gesù disse: Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. Chi crede in lui non è giudicato.

Giovanni 3:16-18

日本語 Japanese

ヨハネによる福音書 3:16-18 イエスは仰られた:神はそのひとり 子を賜わったほどに、この世を愛し て下さった。それは御子を信じる者 がひとりも滅びないで、永遠の命を 得るためである。神が御子を世につ かわされたのは、世をさばくためで はなく、御子によって、この世が救わ れるためである。彼を信じる者は、さ ばかれない。

Basa Jawa Javanese

Gusti Yesus ngendika: Allah anggoné

ngasihi marang jagat iku nganti

masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya

marang Panjenengané aja nganti

nemu karusakan, nanging nduwènana

urip langgeng. Sabab Allah anggoné

ngutus Kang Putra ngrawuhi jagat

iku ora supaya ngadili jagat, nanging

supaya jagat kapitulungan rahayu

déning Panjenengané. Sing sapa

pracaya marang Panjenengané, iku ora

bakal diukum.

Yohanes 3:16-18

3:16 - 18

Kannada

Norsk Norwegian

Jesus sa: Så høyt har Gud elsket

verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv. Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men for at verden skulle bli frelst ved ham. Den som tror på ham, blir ikke dømt.

Johannes 3,16-18

Polski Portuguese Brazilian Polish

Jezus powiedział: Bóg tak bardzo ukochał świat, że dał swego

Jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. Bóg nie posłał

swego Syna na świat, aby wydał

On na świat wyrok, lecz aby świat został przez Niego zbawiony. Ten, kto wierzy w Niego, nie stanie przed sądem.

Português do Brasil

Jesus disse: Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna. Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele. Quem nele crê não é condenado.

Jana 3:16-18 João 3:16-18

Português

Europeu Portuguese European

Jesus disse: Deus amou de tal modo o mundo que entregou o seu Filho único, para que todo o que nele crer não se perca, mas tenha a vida eterna. Não foi para condenar o mundo que Deus lhe enviou o seu Filho, mas sim para que o mundo fosse salvo por ele. Quem crê nele não é condenado.

João 3:16-18

Română Romanian

Isus a spus: Fiindcă atât de mult

a iubit Dumnezeu lumea, că L-a

dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca

oricine crede în El să nu piară, ci

să aibă viaţa veşnică. Dumnezeu, într-adevăr, nu L-a trimis pe Fiul

Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El. Oricine crede în El nu este judecat.

Ioan 3:16-18

Slovenský Spanish Slovak

Ježiš povedal: Boh tak miloval

svet, že dal svojho jednorodeného

Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale mal večný život. Lebo Boh neposlal Syna na svet, aby svet odsúdil, ale aby ho spasil. Kto verí v neho, nie je odsúdený.

Español

Jesús dijo: Tanto amó Dios al mundo, que no dudó en entregarle a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino tenga vida eterna. Pues no envió Dios a su Hijo para dictar sentencia de condenación contra el mundo, sino para que por medio de él se salve el mundo. El que cree en el Hijo no será condenado.

Jn 3:16-18 Juan 3:16-18

Basa Sunda Sundanese

Kiswahili Swahili

Saur Yesus: Karana kacida

mikaasihna Allah ka alam

dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu

percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng.

Sabab Allah ngutus Putra-Na

ka alam dunya teh lain pikeun

ngahukum alam dunya, tapi pikeun nyalametkeun. Saha bae anu

percaya ka nu jadi Putra, moal meunang hukuman.

Yesu akasema: Maana Mungu

aliupenda ulimwengu hivi hata

akamtoa Mwana wake wa pekee, ili

kila amwaminiye asipotee, bali awe na uhai wa milele. Maana Mungu

hakumtuma Mwanae ulimwenguni

ili auhukumu ulimwengu, bali aukomboe. Anayemwamini

Mwana hahukumiwi.

Yohanes 3:16-18

Yohane 3:16-18

Svenska Swedish

Jesus sa: Så älskade Gud världen

att han gav den sin ende Son, för

att de som tror på honom inte

ska gå förlorade utan ha evigt liv.

Det var inte för att döma världen

som Gud sände sin Son, utan för

att världen skulle räddas genom honom. Den som tror på honom

blir inte dömd.

Joh 3:16-18

Tagalog

Tagalog

Sinabi ni Hesus: Ganito ang pag-ibig

ng Dios sa mga tao sa sanlibutan:

Ibinigay niya ang kanyang Bugtong

na Anak, upang ang sinumang

sumasampalataya sa kanya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng

buhay na walang hanggan. Sapagkat

hindi sinugo ng Dios ang kanyang

Anak dito sa mundo upang hatulan

ng parusa ang mga tao, kundi upang

iligtas sila. Ang sumasampalataya

sa kanya ay hindi hahatulan ng kaparusahan.

Juan 3:16-18

Türkçe Turkish

İsa dedi ki: Tanrı dünyayı o kadar

çok sevdi ki, biricik Oğlu’nu verdi.

Öyle ki, O’na iman edenlerin

hiçbiri mahvolmasın, hepsi

sonsuz yaşama kavuşsun. Tanrı,

Oğlu’nu dünyayı yargılamak

için göndermedi, dünya O’nun

aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

O’na iman eden yargılanmaz.

Yuhanna 3:16-18

3:16-18

The images in this booklet are artistic representations, celebrating cultural diversity without depicting real individuals.

Chúa Giê-xu nói: Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại, đến nỗi đã

ban Con Một của Ngài, để ai tin nơi

Ngài sẽ không bị hư mất nhưng

được sự sống vĩnh phúc. Đức Chúa

Trời cho Con Ngài xuống thế gian

không phải để kết án thế gian,

nhưng để thế gian nhờ Đức Con mà được cứu. Ai tin Đức Con hẳn

khỏi bị kết án.

Giăng 3:16-18

Love in many languages © 2024 Lifewords Bible translations used: copyrights.lifewords.global

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.