Nome dos bichos

Page 1

Jawa Mij達i Nome dos Bichos


Jawa Mij達i Nomes dos Bichos


Presidência da República Ministério da Educação Secretaria Executiva Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização, Diversidade e Inclusão Diretoria de Políticas para Educação do Campo, Indígena e para as Relações Étnico-Raciais Universidade Federal de Minas Gerais Reitor: Clélio Campolina Diniz Vice-Reitora: Rocksane de Carvalho Norton Faculdade de Letras Diretor: Luiz Francisco Dias Vice-Diretora: Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet Núcleo Transdiciplinar de Pesquisas Literaterras Coordenadora: Maria Inês de Almeida

Escola Estadual Indígena Xinui Mỹky

Jawa Mijãi Nomes dos Bichos

Ficha catalográfica elaborada pelos Bibliotecários da Biblioteca da FALE/UFMG

J39

Jawa Mijãi : nome dos bichos / Escola Estadua Indígena Xinui Mỹky . _ 1. ed, _ Belo Horizonte : Literaterras : FALE/UFMG, 2012. 28p. : il., color. ISBN: 978-85-7758-173-3 1. Literatura Indígena. 2. Índios da América do Sul _ Brasil. 3. Índios Mỹky . I. Escola Indígena Xinui Mỹky . II. Título. CDD : 898

Belo Horizonte Literaterras - FALE/UFMG 2012


Sumário

Jawa Mijãi

Nomes dos Bichos Autores Professores da Escola Estadual Indígena Xinui Mỹky: Jaukai, Kawyxi, Kiwuxi, Tapau, Tupy, Umenã, Wajakuxi Coordenação Pedagógica Elizabeth Aracy Rondon Amarante Acessoria Linguística Ruth Maria Fonini Monserrat Revisão Jamaxi Mỹky Editoração Andréa de Souza Marques Diagramação Lila Vasconcelos Coordenação Editorial Maria Inês de Almeida

Patãka Jawama’y Mauwa Xiki’y Waixi Mojamã Móxi Opyri Jamã Jamamini

Macaco Prego Coatá Preto Tatu Canastra Tamanduá-Bandeira Tamanduá-Mirim Porco Caitetu Anta Veado Tatu-quinze-quilos

Pimãsi Johu Pypy

Tatuíra Tatu-Galinha Tatu-Peba

20 20 20

Iwi Matosi Tiwakai Ikuwy

Bugio Zogue-Zogue Jacaré Jabuti

21 22 23 24

9 10 11 12 13 14 15 16 18 19


Jawa Mijãi

Nomes dos Bichos Em português -Versão coletada por Adalberto de Holanda Pereira em 1978, na aldeia Cravari, Povo Irantxe. Essa versão foi revisada por Jamaxi Mỹky e pelos professores na aldeia Japuíra em 2007. Na lígua mỹky - O texto em mỹky foi elaborado na Escola, pelos professores Jaukai, Kawyxi, Kiwuxi, Tapau, Tupy, Umenã e Wajakuxi.


Patãka Macaco Prego Os caçadores chegaram com um macaco prego. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Matamos uma caça com cara de gente. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou o macaco prego e falou: - Essa caça a gente vai chamar de patãkasi e até as crianças podem comer. Moquearam e comeram o macaco prego. Uns homens saíram para caçar e outros para fazer roça. Só um velho ficou em casa. Mija takamjatini anãmtjai jawa tanamã mopa­´itamapjatini. Kỹtapy mija mipusomỹ inĩnkjehy.

Mijanỹ xatjakomapjatini patãka kapy imepjatini patankjehy. Tanjamã taka waamapjatini inĩnkje mija mipunkinã: - Manãpa jawanỹ mỹky pjai. Pai karakĩni! Tanjamã ijãkini mijãi. Tanjamã waapjukĩni anỹ ypykjeretini. Mija mipjunỹ anjamã waamỹ : - Anỹ jawa PATÃKA. Anỹ patãka ypykje´y. Ypykje´y wapa majanã. Mija apanjamã ypymapjatini.

11


Jawama’y Coatá Preto No outro dia os caçadores chegaram com um coatá preto. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho, dentro da casa: - Hoje matamos uma caça muito braba. Quase mata a gente. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou para o coatá e falou: Esta aqui os homens vão chamar de jawama´y . Gente velha e moça podem comer. Criança e mulher nova casada não podem comer. Se mulher nova casada comer vai sofrer na hora de ter criança.

Jomjankjehy mijanỹ manãnjamã xatakomapjatini : - Jawa kytykaomỹ manãpanãtã, jawa urakaomỹ. Pa karakĩni! Tai ijãkini mijãi, waakĩni ypykjeretini. Tanjamã mija mipu amỹ waamỹ: - Anỹ jawa waakje´y JAWAMA´Y. Mija mipu, mija myty´y ypykje´y. Wapasi ypykjepu, namymyty´y takynpakika ypykjepu, owy jawujooni.

12

Mauwa Tatu Canastra No outro dia os caçadores chegaram com um tatu canastra. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos uma caça no chão, com pau. Tem um casco muito duro, rabo cascudo. Ficamos com medo e amarramos no pau para carregar. Venha ver para dar nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou o tatu canastra e disse: - Este aqui a gente vai chamar de mauwa e não vai servir para ninguém comer, é melhor jogar fora. Mas hoje todo mundo come!

Jomjankjehy mija xatakomapjatini mauwakapy. Imepjatini patankjehy mauwa. Taka waamapjatini maktakinã inĩnkjehy: - Myty´y wypjapa jawanỹ patankjehy akapy. Mjuwy pytakaomỹ, tikipu pyta. Jãi ximã kapamtjai. Kunãnjama­ankjehy awa xapa. Pai karakĩni! Tai ijãkini mijaimtjai waapjukĩni nani ypykjeretini. Mija mipu kapjukunama­, amỹ, tai waamỹ: - Anỹ MAUWA, ypykjepu. Nânjamahã ypynamapi mauwa.

13


Xiki’y Tamanduá-Bandeira No outro dia os caçadores chegaram com um bicho grande. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: Hoje matamos uma caça de cabeça fina e com o rabo igual a uma folha de pacova. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou o tamanduá-bandeira e disse: - Esta aqui a gente vai chamar de xiki´y e gente velha pode comer. Gente moça e as crianças não, senão vão logo ficar velhos e criar cabelo branco. Os moços, as moças e as mulheres acharam o tamanduá-bandeira muito feio.

Jomjankjehy mija xatakoma jawakapy jamãpu. Xarimapjatini patankjehy. Tai taka waamapjatini mija mipjunkinã inĩnkehy: - Myty´y manãpa jawany, maty jamã, tikipju aapupjakahy. Pai karakĩni! Tai waapjukĩni tai ijãkini tai waapjukĩ ypykjeretini: - Anỹ XIKI´Y. Mija mipu ypykje´y. Wapanỹ ypykjepu. Ypykika paja makojokytai mapui nakataroky . Mija myty´y, namy´i myty´y, namy mipju waamapjatini xiki´y kjuupakaomỹ.

14

Waixi Tamanduá-Mirim No outro dia os caçadores chegaram com outra caça. Deixaram o bicho no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos uma caça muito braba. Tem a cabeça fina também e o rabo liso. É uma caça muito fedida. Venha ver para dar nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou o tamanduá-mirim e disse: - Esta aqui a gente vai chamar de waixi e ninguém vai comer. Jogaram fora o tamanduá-mirim.

Jomjankjehy mija xatjakomapjatini jawakapy joni. Xaimapjatini patankjehy, tai taka waamapjatini mija mipju ininkjehy: - Myty´y manãpa jawany urakaomỹ, maty jamã, tikipu ity. Tai jaykaomỹ. Pai karanamã waakĩ nani ypykjeretini. Mija mipju kapjukunã: - Anỹ jawa mijãi WAIXI. Ypykjepu. Tanjamã mija nakanjaỹmapjatini waixi. 15


Mojamã Porco

16

Móxi Caitetu

No outro dia saíram muitos caçadores e chegaram com uma porção de porcos. Deixaram os porcos no terreiro e foram contar para o velho na casa: - Hoje matamos uma caça braba de dente muito grande, cabeludo, que ia mordendo a gente. Quase que a gente morria. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou os porcos e disse: - Esta aqui a gente vai chamar de mojamã. Pode comer, menos as crianças e as mulheres novas casadas. Mas hoje todo mundo come. Moquearam os porcos e comeram.

No outro dia os caçadores chegaram com um caitetu. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: Hoje matamos uma caça parecida com a de ontem. É um pouco menor e com cabelinhos brancos, mas a cabeça é igual à do porco. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou o caitetu e disse: - Esta aqui a gente vai chamar de móxi e todo mundo pode comer.

Jomjankjekanã jawa manãky xatjakoma jawakapy. Xaimapjatini patankjehy jawanỹ. Tai taka waamapjatini maktakinã ininkjehy: - Manãpa jawanỹ urakaomỹ, mjuhu jamãpu, mapumakyjaky. Jãkinã kãkaỹpjutini. Pai karanamã waakĩni mijãi! Tai waapjukĩni ypykjeretini. Mija mipu xipukumỹ, amỹ, waamỹ: - Anỹ jawa mijãi waakje´y MOJAMÃ. Wátuhowy ypykje´y. Mokoowy mija mipu waanamamjũ wapasi, namy´i mytyy takynpakika ypykjepu. Nanjamahã wátuhowy ypynamapinãtã. Mjanỹ apamapjatini mojamã, tanjamã ypynamapjatini

Jomjankjehy jawa manãky xatjakoma jawa jonikapy. Tánamã patamankjehy xarinamã mia mipukinã aka waama: - Pa karatini! Myty´y manãre nypjanikanã. Jawanỹ jamã, mapu nakata, mojamãpjai maty Mija mipju kapjukunamã waamỹ: - Anỹ jawa mijãi MÓXI. Wátuhowy ypykje ´y.

17


Opyri Anta Os caçadores foram de novo caçar. Mataram uma anta e não puderam trazer. Voltaram e disseram para o velho: - A gente matou uma caça bem grande e gastou muita flecha, mas não pudemos trazer porque é muito grande. - Mas tantos caçadores e não puderam trazer? - Não deu, vovô, é muito grande mesmo! - Então vamos todo mundo, homem e mulher. A gente corta, coloca no xire e cada um traz um pedaço. Eu acho que assim vai dar. No lugar, o velho olhou a anta e disse: - Esta caça grande aqui a gente vai chamar de opyri e gente velha e criança podem comer, mas mulher que tem criança na barriga não, porque pode perder a criança. Vocês precisam acreditar mesmo no que eu falo e não podem nunca achar ruim. Mas hoje mulher grávida também come anta.

18

Mijanỹ jawa manãky kareptjai akama manãma jawa jamãpu. Tai awa xarérama. Tai taka waamapjatini mija mipjunkinã. - Jãi manãpa jawany jamãpukaomỹ. Ka´a tataapasotupanãtã jawamankinã, awa xarérapa kotukao Mija mipu waamỹ mỹkynỹ: - Mijanỹ jeptejapamỹ awa xará­matini? - Térapa, makã, jawany jamãpukaomỹ! - Takarétãni wátuhowy mijanỹ, namynỹ, wapasi, wátuhowy aka awa xaretãni. Irawaretãni. Tai utaparetãni pyrinkjehy.Tai uta takaretãni. Mijejanãtã takĩ uta xaxotuopa jawanỹ. Tánamã jawa aka uta xatjakoma. Mija mipu amĩ waamỹ: - Anỹ jawanỹ jamãpu mijãi OPYRI. Mija mipju, wapasi ypykje´y. Namy´i tukunkjehy wapakyjaky ypykjepu. Ypykika wapa sikjuky. Sãi anãrakĩni. Sãi urarakaỹnaárakĩni. Nanjamahã ypynamapinãtã wapakyjaky opyri.

19


Jamã Veado No outro dia os caçadores chegaram com um veado. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos uma caça diferente do caitetu e do porco. Tem o cabelo liso. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou e veado e falou: - Esta aqui a gente vai chamar de jamã e só gente velha pode comer e é perigoso para as crianças. E com essa caça tem mais uma coisa: como o veado é arisco, um moço e uma moça que estão perto de casar também não devem comer, senão depois do casamento vão ficar ariscos um do outro e separar. Moquearam o veado e só gente velha comeu.

Jomjankjehy mija manãky jawa joni patankjehy imeni taka waamamỹ mija mipunkinã ininkjehy: - Jãi manãpa jawanỹ jotapy mójamãkai, móxikai. Mapu yty, mjuwy ytykao. Pai karanamã ijãkĩni mijãi! Nani waakĩni ypykjeretini. Mija mipju xipukunamã, amĩ, waamỹ: - Anỹ jawanỹ mijãi JAMÃ. Mỹky mipukuwy ypykje´y. Wapanỹ ypykjepu. Joni waaopa: Jamã jawa pja´a, tai mija myty´y, namy myty´y takynpakika ypykjepunemjũ. Ypykika tjatapakje´y. Jamã apanamã mỹky mipjunkjuwy ypyma.

20

Jamamini Tatu-quinze-quilos No outro dia trouxeram um tatu-quinze-quilos. Deixaram no terreiro e foram chamar o velho: - Hoje matamos um bicho parecido com o tatu canastra, mas menor, de casca lisa. O velho saiu, olhou a caça e falou: - Essa vamos chamar de jama­mini, essa todo mundo come, é carne boa.

Jomjankjehy mijanỹ xatjakoma jawakapy, xa imeni patankjehy. Tai taka waamapjatini pátunã, mija mipunkinã inĩ unkjehy: - Jãi manãpa jawanỹ mauwapjakai jamãsi, mjuwy ytykao. Mija mipju. Mija mipu xipukunjamã ami waamỹ: - Anỹ jawanỹ mijãi JAMAMINI. Anỹ ypykje´y, jawa mekao, kaja.

21


Pimãsi Tatuíra Johu Tatu-Galinha Pypy Tatu-Peda No outro dia os caçadores trouxeram mais três bichos parecidos com o tatu-quize-quilos, pequenos e bem bonitos. O velho espiou e falou: - Esses outros tipos de bichos são pimãsi, johu e pypy. Essas caças só os velhos podem comer.

Jomjankjehy mijanỹ xatjakoma jawakapy jamaminipjakahi, jamãsi, maâtakaomỹ. Mija mipju amĩ waamỹ mijãi: - Anỹ jepte´y PIMÃSI, JOHU, PYPY. Anỹ mỹky mipjunkjuwy ypykje´y.

22

Iwi Bugio No outro dia os caçadores chegaram com um bugio. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos outra caça diferente. Venha ver para dar o nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou o bicho e falou: - Esta aqui a gente vai chamar de iwi, e só gente velha vai comer.

Jomjankjehy mijanỹ xatjakoma jawakapy. Tai xa ime patankjehy. Tai taka waamamĩ mija mipunkinã inĩnkjehy: - Nânjamahã manãre jawa jotapy. Pa karakĩni tai waakĩ mijãi nani ypykjeretini! Mija mipu xipukunjamã waamỹ: - Anỹ jawanỹ mijãi IWI. Mỹky mipunkuwy ypykje´y .

23


Matosi Zogue-Zogue No outro dia os caçadores chegaram com um zogue-zogue. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos outra caça parecida com a de ontem, mas menor. O velho saiu, olhou e falou: - Esta aqui a gente vai chamar de matosi e só gente velha pode comer. Hoje a gente come. Mas até hoje pai e mãe não comem quando criança ainda está mamando e quando mulher está grávida. Senão criança nasce magrinha.

Jomjankjehy mija manãky xatjakoma imeni patankjehy. Tai taka waama mija mipunkinã ininkjehy: - Anỹ jawanỹ jomjanpjakahi tapai jamãkanã. Mija mipu kapjukunamã waamỹ: - Anỹ jawa MATOSI. Mỹky mipunkuwy ypykje ´y. Nanjamahã ypynamapinãtã matosi. Tapai majã, mjunỹ ypykjepu wapanỹ ĩkika ikipjunkjehy ypykjepu. Mjunỹ tjukunkjekyja ypykika wapasi aky makawasi.

24

Tiwakai Jacaré No outro dia os caçadores chegaram com um bicho muito diferente. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos uma caça na água e tem rabo igual a um serrote. Venha para dar nome e dizer se a gente pode comer ou não. O velho saiu, olhou e disse: - Esta aqui a gente vai chamar de tiwakai e só moço pode comer. Mas hoje, nem moço não come.

Jomjankjehy mija manãky xatakoma jawa jotapy. Imeni patankjehy taka waama mija mipunkinã ininkjehy: - Myty´y manãrenãtã jawanỹ manãnkjehy, tapai tikipu makaomỹ mjukyjaky. Pai karanamã waakĩ mijãi nani ypykjeretini. Mija mipu xipuku, amĩ, waamỹ: - Anỹ jawa TIWAKAI. Mija myty´ykuwy ypykje´y. Tapai nânamahã mija myty´y ypykjepu.

25


Ikuwy Jabuti No outro dia os caçadores chegaram com outra caça. Deixaram no terreiro e foram contar para o velho dentro da casa: - Hoje matamos uma caça e foi tudo fácil. Achamos e pegamos e ela nem correu. Venha ver para dar nome e dizer se podemos comer ou não. O velho saiu olhou o jabuti e disse: - Esta a gente vai chamar de ikuwi e é boa para comer. Hoje não comemos porque tem caça grande. E assim foi acontecendo com todas as caças, sem esquecer os pássaros. Os homens não podiam parar: todo dia iam caçar e outros iam para a roça. Anỹ ijã mokoowy jawanỹ patiamũ. Iri nỹ ijã pátimapjatinĩ nãkjowy. Jawa majanã njaptapy karemanãnamapi. Mía umãáranamapi jepte manãnũnamapi mopankjehy.

Jomjankjehy mijanỹ xatjakoma jawakapy. Tai imeni patankjehy. Taka waama mija mipunkinã ininkjehy: -Myty´y manãrenãtã jawanỹ pajakao ajenãtã. Tapai paâkjuaramỹ. Pakarakĩni tai waakĩni mijãi nani ypykjeretini. Mija mipju kapjukunã waamỹ: - Anỹ mijãi IKUWY. Mekao ypykje´y. Tapai nânjamahã jãi ypyáranama­pi tani jawa jonĩ jeptekao.

26

27




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.