Edition 41 Limon Roots - The Greater Caribbean Magazine - La Revista del Gran Caribe

Page 1

Limón: GALA PARADE

Cultural lushness / Exuberancia cultural LIMON ROOTS AWARDS

Un deber con el pueblo haitiano

A duty to the people of Haiti

Bocas del Toro, Panamá

Avenida en honor a Marcus Garvey Avenue is named in honor of Marcus Garvey

Cultura China se abre paso: Filosofía y belleza

Chinese Culture makes its way: Philosophy and beauty



3

¡Suscríbase hoy mismo! Subscribe Today! Adquiéralas en: /Available at: COSTA RICA: Gran Terminal del Caribe, San José, Guápiles, Limón / Restaurante Whapin / Kontiki Caribeña / Librerías UNED San José / Casa Creole Bistro & Cafetería / Patty Factory, San Fco de Dos Ríos en el Porvenir y Desamaparados/ Librería, Rest. - Café “El Mundo de Sofía” / Sala de belleza Marva / La Casa del Pattie, El Porvenir / Peluquería Harry, Plaza G. Víquez / Restaurante Gobi Mongolian Grill en Antares y Café (Frente Edif. Omni) / Limón: Park Hotel / Multiservicios (Ave Fénix), costado Liberty Hall / Soda El Patty / Restaurante Quimbamba, Playa Bonita / Hotel Maribú Caribe / Caribbean Culture Tours / Casa de la Cultura / Siquirres: Tienda Iris, Mercado / Restaurante Caribbean Dish / Café y Restaurante Ellis / Caribe Sur: Hotel Maritza, Puerto Viejo / Restaurante Maxie / Guápiles: Hotel Suerre PANAMÁ: Sociedad Amigos del Museo Afro - Antillano (SAMAAP) / Red de Mujeres Afropanameñas / Euro - Hotel / Rescate Juvenil Afropanameño / Gran Hotel Bahía, Isla Colón / Rest. L’ Pirate / Rest. Reef • Internet café / Rest. Chiquita Banana, Changuinola. HONDURAS: Organización de Desarrollo Comunitario (ODECO), La Ceiba, Atlántida / Centro Nacional Garífuna / Hotel Minister Suites, Tegucigalpa NICARAGUA: Oficina ONECA / Consultorio Dra. U. Dolmus, Clínica San Francisco COLOMBIA: Movimiento Cimarrón Nacional / Body Contact Tours, Islas Providencia / Hotel Miss Mary, Islas Providencia / TeleIslas, San Andrés NUEVA YORK: Michelle’s Cocktail Lounge / Richards Accounting & Financial Services, Broklyn / FLORIDA: Caribbean IMPEX / CALIFORNIA: World of braids, Oakland

Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com www.limonroots.com


Contenido / Content

4

Créditos / Credits

5.

Historia en Fotos / History in images.

6.

Editorial / From the Publisher.

Diseño y Diagramación Wendy Pérez Roy Cameron

8-9.

Legado de Marcus Garvey vivo en Panamá / Legacy of Marcus Garvey alive i in Panama.

Consejo Editorial Silán Navarro Delroy Barton Wendy Pérez

10-11. Sara Rénélik y Romel Brumley-Kerr llenaron el Festival con sus voces y elegancia / filled the Festival with their voices and elegance.

Editor / Coordinador General Ramiro Crawford

Fotográfía Limón Roots Omar Méndez Hidalgo Charlie Allen Roberto Montero, Casa Presidencial, Costa Rica Traducción Limón Roots Delroy Barton Ricardo Amato Apoyo Logístico y colaboradores Candice Shade, Embajada Trinidad y Tobago, Costa Rica SINART Delroy Barton Kattya Abarca - KREA Haydée Jiménez Embajada de Haití en Panamá Asociación China de Costa Rica Delia Crawford Fernando Allen Cishel Crawford Teresita Ingianna Celia Brown Colaboradores en el exterior Limón Roots Promoters abroad: Ruth Grant, N.Y. Glen Richards, N.Y. Marcia Robinson, N.Y. Carlos Watson, California, USA Alberto Barrow, Panamá Sandra Álvarez, Alemania - Cuba

12-13. Festival Afrocultural Limón Roots 2013. Arte, compromise y acción , San Andrés y Providencia presents / Arts, commitment and action, San Andres and Providencia present. 14-15. Limón Roots Awards: La Katzenjammers Steel Orchestra llenó de ritmo, color y sabor el FestivalAfrocultural 2013 / rhythm, color and flavor. Parade: Exuberante 16-17. Gala Cultura / Cultural Lush. 18-19. Gala Parade - Pensamiento de Garvey / Garvey´s thought. 22-23. Cultura China se abre paso, filosofía y elegancia / Chinese culture makes its way, philosophy and elegance. 24.

Inés Sánchez: Mujer incansable y luchadora / Tireless fighter.

25.

Alcance de / Outreach.

26.

Limón

Roots

De la cocina / From the kitchen.


HISTORIA EN FOTOS H I S T O RY I N I M A G E S

Ibrahim Ferrer y Omara Portuondo del legendario Buena Vista Social Club cantando a dúo en “Silencio”, grabando uno de los mayores éxitos comerciales en los estudios EGREM en La Habana, Cuba. Ibrahim Ferrer and Omara Portuondo of the legendary Buena Vista Social Club duetting on “Silencio” one of the most commercially successful recording at EGREM studios in Havana, Cuba.

Miriam Makeba, (Mamá África) famosa activista de los derechos civiles y cantante; intérprete de “Pata Pata”, nacida en Johannesburgo, quien se vio obligada a exiliarse en los 60’s por oponerse al régimen del apartheid. Saluda a su compatriota el gran líder mundial Nelson Mandela. Miriam Makeba, (Mama Africa) the Johannesburg-born singer of “Pata Pata” and civil rights activist who was forced into exile in 1960 for opposing the apartheid regime, greet her compatriot, world leader Nelson Mandela. Reconocidos músicos de ritmo Afro Latino en el “ChinaTown” de San Francisco, California, 1952. De izq. a der. Charlie Palmieri, Manny Oquendo, Mongo Santamaría y Vicentico Valdés. Fotógrafo desconocido. Tomado de “Salsa and Latin Jazz Calendar, 2007”. Jesse “Chuy” Varela Renowned Afro Latino rhythm musicians in Chinatown, San Francisco, California, 1952. From left. to right. Charlie Palmieri, Manny Oquendo, Mongo Santamaria and Vicentico Valdés.

55


6

EDITORIAL POBLACIÓN NEGRA EN COSTA RICA TODAVÍA ENCARA CONSIDERABLES DESAFÍOS

C

ada año en Costa Rica, durante el mes de agosto, se realizan actividades de diversa índole, celebrando el Día de la Persona Negra y la Cultura Afrocostarricense, establecido hace 3 años por Ley de la Asamblea Legislativa de este país, luego de 30 años de conmemorarse por un Decreto del Poder Ejecutivo. Esta efeméride tiene el propósito de crear conciencia y resaltar el aporte de los afrodescendientes en la conformación de la sociedad costarricense, sus valores históricos y su contribución al desarrollo nacional e internacional, además de exhortar los derechos y falta de compromiso del gobierno en ratificar e implementar acuerdos, dictámenes y convenios de carácter nacional e internacional. En esta oportunidad, tanto el Festival Afrocultural Limón Roots, como el Festival de la cultura Negra, fueron dedicados a la República de Haití. En la entrega del Premio Limón Roots 2013 efectuado en el Teatro Melico Salazar en San José, Luis Fernando Mendoza, Presidente de la Asamblea Legislativa, exteriorizó en su alocución su orígen y la importancia de tomar en cuenta en los estudios y celebraciones a las comunidades negras de todo el país. Y en un singular acontecimiento político, participaron activamente en el Gala Parade el 31 de agosto, la presidenta de Costa Rica, Laura Chinchilla y los dos vicepresidentes, Alfio Piva y Luis Liberman. La mandataria también participó el año anterior con el Dr. Piva, primer vicepresidente y la población lo aprecia, pero a la vez, demanda acciones más agresivas de este despacho en asuntos de derechos de los Afrodescendientes tales como a) la aprobación de la Política Nacional de Derechos Culturales y la Ley General de Derechos Culturales, b) una solución justa a la legítima lucha de los pobladores del Caribe Sur por tenencia de la tierra que han custodiado y explotado racionalmente por más de ciento cincuenta años.

FROM THE PUBLISHER BLACK POPULATION IN COSTA RICA STILL FACES SIGNIFICANT CHALLENGES

Every year, during the month of August, Costa Rica celebrates its Black community by raising awareness and highlighting the contribution of the Afro-Costa Rican to the society. After 30 years of commemoration ruled by an Executive Decree, three years ago, Afro-Costa Rican Cultural Day was established by an Act of the Legislature. In celebration of Afro-Costa Rican Cultural Day, there are diverse activities scheduled to promote the Afro-descendants role in the conformation of Costa Rican society, their historical values ​​and their contribution to national and international development. In addition, it urges the government to increase its level of commitment in a proactive attention to Afro-descendants rights, to include ratification and implementation of rulings and agreements at national and international levels. This year, both the Limon Afro-cultural Roots Festival, and the Black Culture Festival were dedicated to Haiti. At the Limon Roots Awards ceremony that took place in the Melico Salazar Theater in San Jose, Luis Fernando Mendoza, President of the Legislative Assembly, embraced his origin and the importance of taking into account all black communities across the country in studies and celebrations. In a unique political event held on August 31, 2013, the president of Costa Rica, Laura Chinchilla, and the two vice presidents, Dr. Alfio Piva and Luis Liberman, actively participated by walking throughout the Gala Parade in Port Limón. President Chinchilla also shared this parade last year with Dr. Piva, first vice president. People appreciated it, but at the same time, they demanded more aggressive action towards Afro-descendants rights. These demands included a) the approval of the National Cultural Policy and Cultural Rights Act and b) a just solution to the legitimate land tenure struggle of the people of the South Caribbean who have guarded and cultivated the land for more than one hundred and fifty years. Ramiro Crawford Editor Limón Roots



8

LEGADO DE MARCUS GARVEY

LEGACY OF MARCUS GARVEY AL

La placa colocada en la calle que ahora lleva por nombre Marcus Garvey, nos recuerda que el legado del pensamiento de este singular hombre perdura en Panamá. Sus palabras inscritas relatan la frase “UN DIOS, UN OBJETIVO, UN DESTINO”.

1

2

UN DIOS, UN OBJETIVO, UN DESTINO

L

a visita del Dr. Julius Garvey, hijo del gran líder panafricanista Marcus Mosiah Garvey (August 17, 1887 - June 10, 1940), produjo una inusitada emoción en la comunidad Afropanameña y un relevante impacto en altas esferas del gobierno de este país. A Ramiro Crawford, Editor de Limón Roots “La Revista del Gran Caribe”, le sorprendió el hecho que el Dr. Julius Garvey nunca hubiese estado en Panamá, un lugar en el cual su padre tuvo gran presencia e influencia, además de ser esta una de las naciones con más población afrodescendiente en Centro América, lo cual lo motivó a coordinar su primera visita a este país. Crawford mencionó que el Movimiento Rastafari de Panamá, fue el artífice en asegurar que Garvey fuese recibido con honores, gestionando el apoyo del Secretario de la Etnia Negra, Ricardo Weeks, quienes diligentemente lograron se bautizara una avenida de Isla Colón, Bocas del Toro, con el nombre de Marcus Garvey, además de organizar en ciudad Panamá una cena y gala cultural en homenaje a Marcus Garvey; en lo que sería una de las noches más apoteósicas en la historia reciente del pueblo afropanameño, donde un impresionado y conmovido Julius Garvey como testigo de honor, brindó un vibrante discurso, reconociendo en este pueblo el respeto a los principios de su progenitor: orgullo racial, la importancia de la educación, la auto suficiencia económica, el respeto por la mujer. Asimismo invitó a celebrar en el 2014, el centenario de la creación de la UNIA (Asociación Universal para el avance del Negro), en Jamaica, creado por su padre y que se convertiría en el mayor movimiento de masas en la historia de la comunidad negra en el mundo. Para Rasta Nini, presidente del Movimiento Rastafari de Panamá, “homenajear a Marcus Garvey no es más ni menos que reconocer a una de las figuras más admirables de la historia reciente, “no ha habido nadie como él” recalcó. En opinión de Ricardo Richards, otro de los líderes de la organización, “tener la visita del Dr. Julius Garvey, hijo de Marcus Garvey y poder chocar su mano, fue como palpar un poco de la historia y sentir a su Padre, el más grande líder panafricanista”.

1.Miembros del movimiento Rastafari de Panamá levantan sus puños en señalde victoria por el histórico acontecimiento en presencia del Dr. Julius Garvey,hijo del gran líder panafricanista Marcus Garvey / Members of the Rastafari movement in Panama raising their fists in victory for the historic event in the presence of Dr. Julius Garvey, son of the great Pan-Africanist leader Marcus Garvey.

3

2. Martha Johnson, ex - gobernadora de Limón, Costa Rica, Ricardo Weeks, Secretario de la Etnia Negra de Panamá, Dr. Julius Garvey, al lado de un líder comunitario y de Ramiro Crawford, Editor de Limón Roots frente a la placa de la nueva avenida Marcus Garvey. / Martha Johnson, ex - governor of Limon, Costa Rica, Ricardo Weeks, Government Secretary of the Afro Panamanian Affairs, Dr. Julius Garvey, a community leader and Ramiro Crawford, Editor of Limón Roots, next to the plaque honoring the new Marcus Garvey avenue.


VIVO EN PANAMÁ

9

LIVE IN PANAMA

ONE GOD, ONE AIM, ONE DESTINY The visit to Panama of Dr. Julius Garvey, son of the

great Pan - Africanist leader Marcus Mosiah Garvey (August 17, 1887 - June 10, 1940), created an unusual excitement in the Afro - Panamanian community and a significant effect on higher levels of government. Ramiro Crawford, Editor of Limón Roots “The Greater Caribbean Magazine”, was surprised by the fact that Dr. Julius Garvey had never been in Panama, a country in which his father had an important presence and influence, besides being one of the nations with more Afro-descendants in Central America, which encouraged him to coordinate his first visit to this country. Crawford said the Rastafari Movement of Panama, was the architect to ensure that Garvey was received with honors, through the support of the Secretary of Black Ethnicity, Ricardo Weeks, who succeeded in a joint effort to give the

4

name of Marcus Garvey to an avenue in Isla Colon, Bocas del Toro and to organized a cultural gala dinner in Panama city in honor of Marcus Garvey. This latter activity turned into one of the most dazzling nights in the recent history of the Afro-Panamanian community, and having Julius Garvey as witness of honor. He delivered a vibrant speech acknowledging the Panamanian people their respect for the principles of his father: racial pride, the importance of education, economic self-sufficiency, respect for women. Dr. Garvey also invited to celebrate in 2014, the centenary of the founding of the UNIA (Universal Negro Improvement Associaciotion) in Jamaica, created by his father and became the largest mass movement in the history of the black community worldwide. For Rasta Nini, president of the Panama Rastafari Movement, to honor Marcus Garvey “is no more nor less than to recognize one of the most outstanding figures in recent history, there was no one like him” said Rasta Nini. On the other hand, Ricardo Richards, also leader of this organization, mentioned “to have the visit of Dr. Julius Garvey, son of Marcus Garvey and to hold his hand, was a meaningful feeling of history and like touching his father, the greatest Panafrican leader. 3. El Dr. Julius Garvey en Bocas del Toro orgulloso luego de recibir las ‘Llaves de la Ciudad’ posando con líderes del movimiento Rastafari de Panamá y visitantes de Inglaterra, Argentina, Colombia, los Estados Unidos y centroamericanos que se acercaron como testigos del histórico evento. / Dr. Julius Garvey in Bocas del Toro, after receiving the Keys of the City, proudly posing with leaders of the Panamanian Rastafari movement and visitors from England, Argentina, Colombia and Central America who came to witness the historic event. 4. Los empresarios caribeños José ‘Tito’ Thomas y Temi Sánchez asistieron a la cena y gala cultural en honor a Marcus Garvey en Ciudad Panamá, representadopor su hijo el Dr. Julius Garvey/ Caribbean Entrepreneurs Jose ‘Tito’ Thomas and Temi Sanchez attended the dinner and cultural gala in honor of Marcus Garvey in Panama City , represented by his son Dr. Julius Garvey.

5

5. Un fiel seguidor de la filosofía de Marcus Garvey proveniente de la ciudad de Colón, Panamá, se acercó para rendirle homenaje obsequiando un simbólico presente / A faithful follower of Marcus Garvey’s philosophy from the city of Colon , Panama , came to pay homage by giving a symbolic present to his son.


Festival Festival Afrocultura Afrocultura

10

Arte, compromiso y acción / Arts, c

Este admirable y magno evento nos recordó la lucha incansable que la comunidad afrodescendiente tiene por delante, su riqueza cultural, sus logros y victorias. Haití, el país dedicado; Costa Rica se pintó del colorido de esta patria hermana.

A

lo largo de los años, el Festival Afrocultural Limon Roots, con su dinamismo y originalidad ha logrado encantar a un público ávido de comprometerse con su colectivo. Este año no fue la excepción, la participación de un elenco de artistas y personalidades de alto calibre y sensibilidad social, comprometidos con la causa haitiana y el de otros pueblos, produjo un desbordante entusiasmo que se reflejó enlazando aun en las calles, a la persona más humilde con estos protagonistas. Las exposiciones de pintura, foros, conferencias, presentaciones artísticas, grupos culturales, conciertos, gastronomía y reconocimientos, se llevaron a cinco de las siete provincias de Costa Rica. Sigue en página 12.

Over the years, the Afrocultural Limon Roots Festival, full of dynamism and originality has managed to charm an audience eager to engage with its people. This year was no exception, the quality of the cast of artists and high-profile personalities that participated were very committed to the Haitian cause and to the groups with more social constriction. This factor produced a boundless enthusiasm that was reflected even in the streets, linking these benefactors with the persons of more need. The exhibitions, forums, conferences, artists, cultural groups, concerts, food and recognitions were taken to five of the seven provinces of Costa Rica. Continued on page 12.

This magnificent event reminds us of the commitment and tireless struggle that lies ahead the Afrodescendant Community, its rich culture, its achievements and victories. Costa Rica was painted with the colors of the sister country of Haiti, to whom the Festival was dedicated.

Romel Brumley, barítono costarricense abrió el programa interpretando el himno nacional de Costa Rica y cantó para Haití / Costa Rican baritone Romel Brumley opened the ceremony interpreting the national anthem of Costa Rica and singing in honor of Haiti.

Sara Rénélik comparte con la modelo Heylin Maxwell, Maestra de Ceremonia / Sara Rénélik shares with model Heylin Maxwell, Master of Ceremony.


all Limón Limón Roots Roots 2013 2013

commitment and action

Con su elocuente voz y mensaje reflexivo, contoneó a la audiencia on respecto a la artista, Arthur Samuels, Presidente de la Asociación Proyecto Caribe comentó a Limón Roots que no tuvo muchas referencias de la cantante previas a su presentación pero quedó gratamente impresionado, Costa Rica dio la especialmente por el profundo bienvenida a la cantanmensaje de su canto. En lo artístico es te Sara Rénélik para claro que ama ver a la gente disfrutar disfrutar de su rico y ella es una digna representante de talento, pero ella llegó y Haití, dijo Samuels, quien insistió en también que los cantantes deben pensar bien aprovechó para lo que van a escribir y llevar palabras rendirle tributo a su positivas a su entorno, así como a nivel país de origen, Haití. universal. Por su parte, Claudia Aguilar, quien asistió a la presentación de la cantante haitiana, quedó bastante sorprendida, “Sara es una mujer que no conocía y lo mejor de ella es que nos hace meternos en su ritmo, sabe expresar muy bien las canciones y uno se siente parte del escenario con ella, Rénélik siente lo que baila y canta, por lo tanto te hace sentir extraordinariamente cómoda.”, agregó Aguilar.

C

With respect to the artist, Arthur Samuels, President of the Asociación Proyecto Caribe told Limon Roots he did Costa Rica welcomed not have many references of the singer the singer Sara prior to her presentation but was very Rénélik to enjoy her impressed, especially by the profound rich talent, but she message of the songs. On the artistic also came and took side, it is clear that Rénélik loves to see the opportunity to people enjoying and she is a worthy pay tribute to her representative of her country, country, Haiti. Haiti, said Samuels, who insisted that the singers should think good about what they write and bring positive words to their environment and also worldwide. Meanwhile, Claudia Aguilar, who attended the Limon Roots Award ceremony, was pleasantly surprised, “Sara Rénélik is a woman I did not know and the best of her is that she brings us into her rhythm, she knows to express the songs very well and everyone feel they are part of the stage, Rénélik feels what she sings and dances, so we all felt extremely comfortable“, added Aguilar.

Sara Rénélik

11


12

Festival Festival Afrocultura Afrocultura

Luis Fernando Mendoza, presidente de la Asamblea Legislativa de Costa Rica, aplaude el reconocimiento a Ludger Lescouflair, cónsul de Haití en Costa Rica / welcomes the acknowledgment made to Ludger Lescouflair, Haitian consul in Costa Rica.

El Ballet Folclórico de la Isla de Providencia, Archipiélago de San Andrés, Colombia, recibió un pergamino y una réplica del Limón Roots Award por su excelente participación / The folkloric Ballet of Providence Island, Archipelago of San Andrés, Colombia, excellent participation.

En la ceremonia Limón Roots Awards, actividad estelar del Festival transmitida en vivo por la televisión nacional desde el Teatro Melico Salazar en San José, Luis Fernando Mendoza, Presidente de la Asamblea Legislativa de Costa Rica, mencionó en su discurso “envío un saludo desde mi corazón al pueblo haitiano, al país de Haití por haber sido el homenajeado en esta fiesta costarricense” a la vez en su alocución dijo sentirse muy identificado con la cultura afro ya que “no es casualidad que en Guanacaste tengamos el pelito un poquito crespo pues es parte de la herencia”. Y en nombre de la Asamblea Legislativa y como representante del pueblo de Costa Rica reiteró las felicitaciones por el evento. Por su parte, Madame Josette Darguste, Ministra de Cultura de Haití, agradeció a Limón Roots por el reconocimiento para mantener vivo el legado cultural y las tradiciones ancestrales en Costa Rica. Darguste, agregó; la cultura es ese lazo que hace caer todas las barreras lingüísticas, “es a partir de ella que todos los pueblos pueden comunicarse y amarse sin cuestión de identidad política y raza; es cuestión de cultura y el reconocimiento a Haití es prueba de ello; gracias a todos, viva la amistad Haití Costa Rica”.

El barítono costarricense Romel Kerr y el músico Claudio Reid a nombre del destacado grupo Creole de San Andrés Colombia, recibiendo reconocimiento / Costa Rican baritone Romel Kerr and musician Claudio Reid of Grupo Creole from San Andres, Colombia received recognition.


all Limón Limón Roots Roots 2013 2013

This magnificent event reminds us of the commitment and tireless struggle that lies ahead the Afrodescendant Community, its rich culture, its achievements and victories. Costa Rica was painted with the colors of the sister country of Haiti, to whom the Festival was dedicated.

Over the years, the Afrocultural Limon Roots Festival, full of dynamism and originality has managed to charm an audience eager to engage with its people. This year was no exception, the quality of the cast of artists and high-profile personalities that participated were very committed to the Haitian cause and to the groups with more social constriction. This factor produced a boundless enthusiasm that was reflected even in the streets, linking these benefactors with the persons of more need. The exhibitions, forums, conferences, artists, cultural groups, concerts, food and recognitions were taken to five of the seven provinces of Costa Rica. In Limón Roots Awards ceremony, the Festival’s main activity was broadcast live on national television from the Melico Salazar Theater in San José. Luis Fernando Mendoza, President of the Legislative Assembly said in

Philippe Archer, embajador de Haití en Panamá / Ambassador of Haiti in Panama. Luis Fernando Mendoza, presidente de la Asamblea Legislativa de Costa Rica, y el director del Festival, Ramiro Crawford, escucharon con atención a la Ministra / Luis Fernando Mendoza and the festival director, Ramiro Crawford, listened carefully.

his speech : “I am sending from my heart, a salute to the Haitian people, country to which this great celebration is dedicated”. In his address he mentioned that he felt very much identified with African culture since “it is no coincidence that in the province of Guanacaste we have slightly curly hair as it is part of the inheritance.” On behalf of the Legislative Assembly and as a representative of the people of Costa Rica I want to reiterate my congratulations for this event. Meanwhile, Madame Josette Darguste, Minister of Culture of Haiti, thanked Limon Roots for the recognition and for keeping the cultural heritage and ancestral traditions alive in Costa Rica. She added that culture is the bond that brings down all language barriers, “It is from this precept that all people can communicate and love each other, no matter of political identity and race,” she said.

13 The Minister of Culture of Haiti, Madame Josette Darguste, mentioned in her speech that the Limón Roots Awards 2013 will be placed in the Haitian National Pantheon Museum (Musée du Panthéon National Haïtien) whose central themes are dedicated to the heroes of independence, Haitian history, and culture.

La Ministra de Cultura de Haití, Madame Josette Darguste, mencionó en su discurso que el Limón Roots Awards 2013 va ser depositado en el Museo del panteón nacional haitiano (Musée du Panthéon National Haïtien) que tiene como tema central los héroes de la independencia, historia y cultura haitiana.


La Steel Orchestra Petrotrin Katzenjammers De la Isla de Tobago: llenó a Costa Rica de talleres, ritmo, color y sabor

14

D

esde que la Steel Petrotrin Orchestra Katzenjammers de Tobago llegó a Costa Rica con 30 integrantes, brindaron talleres de capacitación y presentaciones en varios centros educativos de Costa Rica y llenaron de música, color y baile las celebraciones del Festival Afrocultural Limón Roots, así como el aniversario de la independencia de Trinidad y Tobago en la embajada en San José, Costa Rica, quienes se vistieron con sus mejores gala para la hermosa presentación artística, contando con la presencia de la magnífica anfitriona, Candice Shade, Encargada de Negocios, y su esposo Owen Shade. Mrs. Beverly Ramsey, Directora de la Orchestra expresó, no se si saludar a Candice como Encargada de Negocios (charge d’affaires) o Mrs. Shade por el esposo, pero me gustó más como Ramiro la llamó, Acting Ambassador. Muchas gracias Mr. Crawford por la oportunidad que nos dio de visitar Limón porque sentimos a la Isla de Tobago reflejada en muchas cosas como sus

costumbres y el vesturario. Por su parte Mrs. Ramsey manifestó “Estoy muy orgullosa de los integrantes de la banda que se han ido capacitando continuamente para llegar a ser lo que son hoy”.Ahora tenemos la gran expectativa de decirle a la Asamblea Nacional de Tobago, nuestros principales patrocinadores, de los resultados que se dieron respecto a esta visita, porque se debe tomar más en cuenta a Costa Rica ya que los ojos se han volcado a otros lugares sin saber el gran aprecio que hay hacia el instrumento Nacional, Steel Pan.

Since the arrival to Costa Rica of the Petrotrin Katzenjammers Steel Orchestra from Tobago with its 30 members, they taught workshops and presentations at various schools in Costa Rica and filled the Limon Roots Afrocultural Festival celebrations with music , color and dance , as well as the anniversary of the independence of Trinidad and Tobago at the embassy in San José , Costa Rica. This venue, with the magnificent host, Candice Shade, charge d’affaires and her husband Owen Shade, dressed in their best finery for the beautiful presentation of the steel bandMrs. Beverly Ramsey, Director of the orchestra, expressed, I don’t know if to greet Candice as charge d’affaires or as Mrs. Shade for her husband, but I liked it better as Ramiro called her, Active Ambassador. Thank you very much Mr. Crawford for the opportunity that you gave us of visiting Limon because we feel in

Integrantes de la Katzenjammers Steel Orchestra de Tobago en acción / Members of the Katzenjammers Steel Orchestra from Tobago in action.

many things, the Island of Trinidad and Tobago are reflected with its heritage and the costumes that represents that we came from one place, Africa. On the other side Mrs. Ramsey said, “I am so proud of the members of the band that have been trained continuously to reach what they are today”.Now we have the great expectations of telling the National Assembly of Tobago, our main sponsors, of the results given due to this visit, because Costa Rica should be taken more into consideration in Central America, since all the attention is on Europe, United States and other places not knowingly of the great appreciation that we have here in Costa Rica towards the National Instrument, the Steel Pan.

Steel Orchestra en la embajada: Owen y Candice Shade, Charge d’Affaires de la Embajada de Trinidad y Tobago en San José, compartieron con el Viceministro Administrativo de Relaciones Exteriores de Costa Rica, Luis Fernando Salazar y señora.

Beverly Ramsey, directora de la Petrotrin Katzenjammers Steel Orchestra de Tobago recibe el reconocimiento por la extraordinaria participación por parte de Ramiro Crawford, director del Festival / Beverly Ramsey, director of the Petrotrin Katzenjammers Steel Orchestra of Tobago is recognized for outstanding participation by Ramiro Crawford, director of the Festival.


EXUBERANCIA CULTURAL

EL GALA PARADE LO TIENE TODO Cohesión étnica, autoestima, unidad y sentido de identidad

E

l Comité Cívico Cultural Étnico Negro de Limón, una vez más brilló con luz propia. exuberancia cultural de un excepcional y primoroso Gala Parade. Este evento lució sus mejores galas deleitando tanto a los limonenses como a los visitantes nacionales e internacionales en el marco de las celebraciones de la Cultura Afrocostarricense con su lema “Back to the Roots” (Volvamos a nuestras raíces), promoviendo el orgullo, rescate de valores, tradiciones, autoestima y respeto hacia el pueblo Afrodescendientes y por la Cultura Negra. El Festival de la Cultura Negra y el Gala Parade celebra sus 15 años, luego de la iniciativa del Ing. Ramiro Crawford que propuso conformar el Comité organizador en asocio con la profesora Marcelle Taylor. Crawford, gestor de lapropuesta del rescate del Liberty Hall – Black Star Line como Patrimonio Nacional Histórico - Cultural, trajo a la memoria los desfiles formales que realizaba la Universal Negro Improvement Association celebrando entonces el Día Internacional del Panafricanismo, promovido por Marcus Garvey. Esto se convirtió en un sueño que se hizo realidad que ahora organiza en forma encomiable el Comité Cívico Cultural Étnico Negro, con la acertada dirección de la profesora Taylor. Para uno de los exponentes más connotados de la cultura limonense el Profesor Delroy Barton, existe en Limón un antes y un después del Gala Parade: “No hay ninguna discusión, el Gala Parade ha servido para elevar en sumo grado la autoestima de toda la población afro, también ha facilitado una mayor cohesión étnica en Limón, uno puede ver en el Parade que no se tiene exclusividad en cuanto a participación afro; Continúa en página 17

/ The Limon Negro Cultural and Civic Committee, once again shined with cultural exuberance of an exceptional and exquisite Gala Parade. This event wore their finery. It delighted the “limonenses” and both national and international visitors as part of the Afro-Costa Rican Cultural celebrations with its motto “Back to the Roots”, promoting pride, redemption values, traditions, self-esteem and respect for people of African Descent and Black Culture.

Angie Hilarion: La bella docente preescolar encabezó la elegante tropa de educadores limonenses, quienes presentaron en el Gala Parade un positivo mensaje de solidaridad y música en honor a Haití / The beautiful preschool teacher, led the elegant troop of educators from Limon, who featured a possitive message of solidarity and music honoring Haiti.

15


16

EL GALA PARADE Ethnic cohesion, self-esteem, sense of identity and unity

1

2

3

4

1. Con abolengo. Ladies Unity Club celebra su 50 Aniversario / With lineage . Ladies Unity Club celebrates its 50th Anniversary. 2. Líderes religiosos promueven mensajes de Fe y Esperanza entre los asistentes al Gala Parade / Religious leaders promote messages of faith and hope among those attending the Gala Parade. 3. La graciosa Kalila Gittens del grupo de mujeres Neferti, muestra un traje que revela el mestizaje en el Gran Caribe / Graceful Kalila Gittens women’s group Nefertiti , shows a costume that reveals the mixing in the Greater Caribbean. 4. Owen, Candice Shade de la embajada de Trinidad y Tobago en San José, compartieron el extraordinario Gala Parade en Limón con su hijo Samuel / shared the extraordinary Gala Parade in Limon with their son Samuel. 5. Laura Chinchilla, presidenta de Costa Rica, saluda a la profesora Marcelle Taylor, coordinadora del Comité Cívico Cultural Étnico Negro de Limón, organizadores del Gala Parade / Laura Chinchilla, President of Costa Rica, greets Professor Marcelle Taylor, coordinator of the Limon Negro Cultural and Civic Committee, the Parade organizers.

5


E LO TIENE TODO En la tarima oficial del Gala Parade en Limón, Ramiro Crawford, Editor de Limón Roots, saluda a Josette Darguste, Ministra de Cultura de Haití, observa Myrtho Celestin, diplomática de la embajada de Haití en Panamá / Gala Parade in Limon: On the official stage, Ramiro Crawford, Editor of Limon Roots greets Josette Darguste, Minister of Culture of Haiti. Myrtho Celestin, Haitian diplomatic in Panama carefully observed.

pero sobre todo ha servido para transformar la visión y el estereotipo que tenía el costarricense de la cultura del afrodescendiente y para el limonense de la nueva generación, hay elementos muypuntuales de la cual sentirse orgulloso. Los grupos sociales de Limón saben que tienen una ventana donde exhibirse para hacerse presentes y el resultado final es una sociedad limonense mucho más tolerante que realmente disfruta del Parade, tanto así que al terminar el evento permanece un calorcito humano donde la gente se queda en el mismo sitio del desfile y disfrutan de atender a sus amistades y familiares lo cual habla del impacto que está teniendo a lo interno de la comunidad, es algo muy genuino y autóctono. Lo importante es que esto ya trascendió Limón, a la población originaria limonense ya no le interesa venir al carnaval porque el contenido del Gala Parade es lo necesario para la autoestima y el sentido de identidad, pero sin lugar a dudas el carnaval hay que rescatarlo pues ha perdido el sentido, no ha habido seriedad para utilizarlo más bien, se ha usado como una forma de satisfacer intereses políticos; este evento debe ser la manifestación de lo mejor de nuestras expresiones culturales con visión comercial, como un instrumento de turismo”. Gala Parade. Orgullosa comunidad haitiana - costarricense participó. Al frente la Ingeniera Agrónoma Marie Ange Lescouflair / Proud Haitian - Costa Rican community participated, leading the group, Marie Ange Lescouflair an Haitian Agriculture Engineer.

La presidenta de Costa Rica, Laura Chinchilla, felicita a Little Black Beauty (certamen de belleza infantil) The president of Costa Rica, Laura Chinchilla, congratulates Little Black Beauty (children beauty pageant).

17


CULTURA ÉTNICA

18

ETHNIC CULTURE

La bella y carismática joven Wendy Gu, es la nueva Miss China Costa Rica 2013. Con un encanto particular, su gran sonrisa y simpatía similar a las otras 6 hermosas participantes; la señorita Gu, graduada en mercadeo en una universidad norteamericana, recurrió a su casta de facilidad de palabra, con la cual lograría la amistad de cualquier persona, y sin duda alguna fue esa gracia afable de su personalidad la que conquistó al jurado.

Historia China

Escuelas de Pensamiento, dinastías y espirituales El respeto hacia la “vía celestial y la vía humana” es el rasgo principal de la filosofía tradicional china. Los chinos piden felicidad mediante ritos en honor de sus antepasados o de los dioses. Para ellos el cielo no era únicamente “naturaleza” sino también la fuente de toda vida y de los valores humanos. La creación de la vida no se contempla como un proceso físico puramente mecánico sino como un proceso espiritual intencionado, es decir el hombre es el resultado de la creación constante por parte del cielo de nuevos seres dotado cada vez de mayor sabiduría, gracias a ella y las virtudes que le han sido otorgadas por el cielo, el hombre crea una cultura que no cesa de ganar en complejidad, así también valores culturales. China posee una historia y una cultura que se remonta a hace más de 5.000 años. Durante esta prolongada historia han surgido 13 dinastías distintas, cada una de ellas con su propio historiador oficial. La columna vertebral del pensamiento filosófico de la antigua China está constituido por los “Sabios y Cien Escuelas de Pensamiento”, de las cuales destacan la taoísta, la confucianista, la mohísta, la dialéctica y la legalista. Durante la edad media china (siglos III-IX), surgieron la escuela metafísica y el budismo; luego apareció el neoconfucionismo tras la dinastía Sung (960-1279) y continuo su desarrollo durante los seis siglos siguientes. Tanto el confucianismo como el budismo y el neoconfucianismo dejaron una profunda huella en los países vecinos de China, incluidos Japón, Corea y Vietnam. Las principales características de la tradición china que originaron estas escuelas eran la “riqueza de ideas”, la “continuidad histórica” y la “capacidad para reunir distintas culturas. Los empresarios Pablo Liang y Abelardo Martínez compartieron con la cantante Sara Rénélik y Ramiro Crawford / Entrepreneurs Paul Liang and Abelardo Martinez shared with singer Sara Rénélik and Ramiro Crawford.


Chinese History

Schools of Thought, dynasties and spiritual

Respect for the “celestial way” and “human life” is the main trait of traditional Chinese philosophy. The Chinese want happiness by means of rites and honor regarding their ancestors and the gods. To them heaven is not only “nature” but also, the source of all life and human values. The philosophy of “man-heaven unity” led to the Chinese way of seeing life, which could be reduced to the following “satisfaction with the celestial order given to each person in their lifetime.” China has a history and culture that goes back 5,000 years. During this prolonged history 13 different dynasties have prevailed, each with its own official historian.The backbone of philosophical thinking of ancient China is constituted by the “Sages and Hundred Schools of Thought”, out of which show the most important as being, the Taoist, Confucianism, Maoist, dialectic and legal. During middle age China (III-IX centuries), the Buddhist and metaphysical schools originated; neo-Confucianism followed after the Sung dynasty (960-1279) and continued to develop during the next six centuries. Not only Confucianism and Buddhism but also neo-Confucianism left a deep impact in the neighboring countries like China, Japan, Korea and Vietnam. The main attributes of Chinese tradition, which started with these schools, were “the richness of ideas”, “historical continuity” and the “ability to reunite different cultures”.

Imita lo bueno dale clik al amor Juventud limonense La enseñanza trata sobre el amor, cultura y respeto a nosotros mismos. Marcus Garvey es el líder panafricanista que luchó por la igualdad de derechos de la gente negra en el mundo; nos inspira a descubrir lo mejor de nosotros proponiendo metas que atraigan dignidad y condiciones sociales justas para nuestras vidas y el prójimo.

Marcus Garvey is the Pan-Africanist leader that fought for the equality of rights of the black people of the world; he inspires us to discover the best of ourselves proposing goals that attract dignity and fair social conditions for our lives and that of our neighbor.

Amabilidad, respeto, sinceridad y amor son valores dignos de la juventud limonense, pero resaltaremos el mayor de ellos; el AMOR, valor presente en el pensamiento de Marcus Garvey. “Cuando amas a alguien por las cualidades que tu crees esa persona posee, y esas cualidades no están plenamente desarrolladas, ayuda a esa persona a desarrollarlas” Marcus Garvey Kindness, respect, honesty and love are the proper values of the youth of Limon, but we highlight the greatest of them LOVE,

value present on the thoughts of Marcus Garvey. “When you love somebody for the qualities that you believe that person has, and those qualities are not developed in fully, help that person to develop them” Marcus Garvey

19


Inés Sánchez

20

E

INCANSABLE Y LUCHADORA

n Costa Rica, el Programa para el Desarrollo de la Mujer Empresaria, otorga cada año el Premio Alborada como reconocimiento a la mujer que enfrenta los obstáculos de una carrera profesional y logra desarrollar sus proyectos de manera exitosa. Entre las galardonadas está Inés Sánchez, mujer que sin lugar a dudas es sinónimo de perseverancia, dedicación, amor, entrega, pasión y optimismo. Su trabajo se remonta a principios del año 1963 y su trayectoria ha marcado la televisión de Costa Rica con su reconocido programa educativo Teleclub, ya son 50 años en el aire. Este hecho que le ha valido recibir el Premio Alborada y el Guinness World Records que la certifica como la presentadora con mayor duración en un programa educativo de televisión y la presunción de Teleclub como el programa de educación con más años al aire. El récord Guinness es un reflejo de la lucha que bien lo expresa en sus palabras Inés Sánchez, “Lo que más recuerdo de los 50 años es que todo me ha costado; nada ha sido fácil, las cosas que tienen éxito no son fáciles.

Inés Sánchez una vida ejemplar, que nos inspira a luchar con amor por nuestros sueños, y consagra su programa en el conocimiento de Jesús y afirma que teniendo a Dios con nosotros podremos lograr lo que deseamos. Asimismo el “Premio Alborada” en categoría Mujer Impulso, fue para Gabriela Gutiérrez de Walmart México y Centroamérica, que ha gerenciado de manera exitosa varias áreas de la empresa; en Mujer Empresaria, Berta Abarca, por liderar de forma exitosa un grupo de 400 mujeres y en Mujer Inspiración, la periodista Pilar Cisneros por su trayectoria profesional.

Premios Alborada / Award Cámara de Comercio - Programa para el Desarrollo de la Mujer Empresaria Program for the Development of the Entrepreneur Women

1. Mauren Clark premio Mujer Institución, funcionaria pública que con su liderazgo y trabajo se ha destacado en beneficio de los usuarios. La acompaña Gina Mitchell de GO Eventos Especiales

Noelia De León, Premio Mujer Innovación. Creó Pan Konig y una gran variedad de productos saludables y libres de sodio


OUTREACH 21 1. Jasper Mc. Donald y Richard “La Pantera” Smith, pastores de la Iglesia Dios es Soberano en Heredia, Costa Rica, ex - futbolistas muy reconocidos, participaron en actividades del Festival Afrocultural Limón Roots / Pastors of the Church God is Sovereign in Heredia, Costa Rica, well - known former football players, participated in activities of Limón Roots Afrocultural Festival.

2. Pilar Cisneros, periodista y reconocida presentadora de noticias de t.v. en Costa Rica recibió el premio Alborada para mujeres emprendedoras /renowned journalist and TV newscaster in Costa Rica, received the Alborada Award for entrepreneur women.

1

2

3. Mervilus Beauvais, comunicador haitiano residente en Costa Rica, estudiante de teología, comparte en la Asamblea Legislativa de Costa Rica, con sus amistades de Honduras y El Salvador, durante la conferencia de prensa del Festival Afrocultural Limón Roots /Haitian communicator resident in Costa Rica, theology student, shares in the Legislative Assembly of Costa Rica, with friends of Honduras and El Salvador, during the press conference of Limón Roots Afrocultural Festival. 3 4. El famoso ex – futbolista costarricense y basquetbolista Paul Cesar Wanchope Watson, ahora asistente del cuerpo técnico de este país, fue visitado a su hotel en Kingston, Jamaica, por su tía Rosa Watson y los también limonenses, Gerardo “Yayo” Alvarado y Roland Esna / The famous ex - Costa Rican football and basketball player Paulo Cesar Wanchope Watson, now assistant coach for the national football team in Costa Rica, was visited at his hotel in Kingston, Jamaica, by his aunt Rosa Watson and also Gerardo “Yayo” Alvarado and Roland Esna from Limón.

4


22

DE LA COCINA FROM THE KITCHEN Fusión china-caribeña

Camarones al coco en su salsa Coconut shrimp in their sauce

Ingredientes

Ingredients

1kg camarones Jumbo pelados, limpios y adobados al gusto ½ taza de harina 1 taza de coco rallado seco 1 huevo batido

2.2 pounds of Jumbo shrimp, cleaned, out of the Shell and pickled as you please ½ cup of flour 1 cup of dry shredded coconut 1 beaten egg Sauce: 1/4 cup of butter 1/2 cup of diced onions 1 tbsp. of finely mashed garlic 1/2 cup of coconut milk 1/2 tbsp. Shredded ginger 1/2 tbsp. curry 1/2 cup of finely chopped cilantro Salt and pepper as you please Preparation:

Salsa: 1/4 taza de mantequilla 1/2 taza de cebolla picada 1 cucharadita. ajo triturado 1/2 taza de leche de coco 1/2 cdita. jengibre rallado 1/2 cdita. curry 1/2 taza de culantro picadito Sal y pimienta al gusto Con los camarones adobados inicie la receta pasándolos uno a uno iniciando por la harina, seguidamente el huevo batido y finalmente el coco rallado, retire y fríalos por 30 segundos en abundante aceite.

With the pickled shrimp begin the recipe putting them through the flour one by one, followed by the beaten egg and finally over the shredded coconut, take them and fry them for 30 seconds in abundant oil.

Para la salsa agregue la mantequilla y seguidamente la cebolla, sofría hasta cristalizar la cebolla. Añada el ajo triturado, el jengibre y el curry. Para finalizar la receta añada la leche de coco sal y pimiente al gusto. Apague el fuego y añada el culantro.

For the sauce add the butter followed by the onions, stir-fry until the onions get crystalized. Add the mashed garlic, ginger and curry. To end add the coconut milk and add salt and pepper. Turn off the heat and add the cilantro.

Acompañe la receta con arroz blanco y ensalada verde, y Accompany this recipe with white rice, and a green salad, and prepárese para disfrutar una exótica fusión china-caribeña. brace yourselves to enjoy an exotic Chinese and Caribbean fusion.

Tip de la receta: Sirva la salsa sobre los camarones recién fritos y disfrute. Recipe Tip: Serve the sauce over the freshly fried shrimps and

enjoy.



FELICIDADES!!!

TABOU COMBO de Haití 45 ANIVERSARIO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.