III Cumbre / III Summit - CELAC Lucha contra la pobreza y Desarrollo Económico sobre la mesa Fighting Poverty and Economic Development on the table
A PROMISING FUTURE FOR THE COSTA RICAN CARIBBEAN FUTURO PROMETEDOR PARA EL CARIBE COSTARRICENSE
CARICOM y los vínculos con el Gran Caribe en las agendas CARICOM and links with the Greater Caribbean on the agenda COSTA RICA
LUZ VERDE PARA CONSTRUCCIÓN DE MEGAPUERTO
GREEN LIGHT TO BREAK GROUND ON MEGAPORT
BOB MARLEY: 70 Aniversario / Anniversary
5.
4
Créditos / Credits Editor / Coordinador General Ramiro Crawford Diseño y Diagramación Wendy Pérez Roy Cameron Consejo Editorial Ramiro Crawford Mario Quesada Wendy Pérez Fotográfía Limón Roots Roberto Carlos Sánchez Traducción Limón Roots Natasha Gordon-Chipembere Apoyo Logístico y colaboradores SINART Wienne Knight Alejandra Marquez Trudy Poyser Reymond Smith Carlos Gamboa Haydée Jiménez Embajada de Sudafrica - México Delia Crawford Fernando Allen Cishel Crawford Teresita Ingianna Celia Brown Arthur Samuels Ruth Torres Colaboradores en el exterior Limón Roots Promoters abroad: Juan Kelly, USA Ruth Grant, N.Y. George Crimmin, Roatan Island, Honduras Glen Richards, N.Y. Marcia Robinson, N.Y. Carlos Watson, California, USA Alberto Barrow, Panamá Sandra Álvarez, Alemania - Cuba Luwani Martin Álvarez, Honduras Sharlyne Pérez, Honduras
Contenido / Content Historia en Fotos / History in Images
6.
Editorial / From the Publisher
7.
Condominios del Parque Caribe
8-9.
APM Terminals, con luz verde para iniciar con megapuerto / APM Terminals obtains green light to break ground on megaport
10.
Costa Rica y China impulsan creación de Zonas Económicas Especiales / Costa Rica and China push to create special economic zones
12.
Relaciones entre Cuba y Estados Unidos, impactarán positivamente en el Caribe / Relations between Cuba and the United States a positive impact on the Caribbean
14.
Primera Cumbre Internacional Garífuna / First International Garifuna Summit
15.
Presidencia nombra a Quince Duncan como Comisionado de Asuntos Afrocostarricenses / Quince Duncan appointed Commissioner for Afrocostarrican Affairs
16.
Caricom celebró quinta cumbre / Caricom celebrates its 5th summit
17.
Costa Rica fue el anfitrión de cumbre de la CELAC / Costa Rica host of the CELAC summit
18.
Economía de Jamaica es más que turismo The economy of Jamaica is more than tourism
20-21. Afrodescendientes de Centroamérica trazan sus objetivos / Afrodescedants of Central America outline their objectives 22-23. Costa Rica y Trinidad y Tobago: Relación exitosa / A succesful relationship 24-25. Costa Rica interesada en estrechar vínculos con el Caribe Costa rica is interested in embracing ties with the Caribbean 26.
Organización afrocentroamericana procura mayor acercamiento con gobiernos / Afro Central American organization seeks closer relations with governments
27.
Hijo de Garvey motiva a la juventud / Garvey’s son motivates youth
28-29. Alcance Limón Roots / Outreach 30.
De la cocina / From the kitchen
HISTORY IN IMAGES
Admiradores celebraron su 70 aniversario Fans celebrated the 70th anniversary of his birth
Homenaje en Italia / Tribute in Italy
BOB MARLEY / REGGAE LEGEND La leyenda del reggae, Bob Marley, habría cumplido 70 años el pasado 6 de febrero./ Bob Marley would have turned 70 last February 6
“B
ob fue un genio del reggae que ha hecho más por Jamaica que la mayoría de los demás por la popularización de nuestra música”, dijo Seamus Kearney de Euronews, a la agencia de noticias Reuters. El status por declarar como leyenda a Marley, e incorporarlo a la Orden de los Héroes Nacionales como el octavo en la lista, no es compartida por todos en Jamaica. El país ha estado debatiendo el tema durante muchos años. Algunas personas opinan en contra de anadir su nombre, porque fumaba marihuana y por expresar falta de respeto hacía la autoridad.
mundial como la leyenda del reggae. Manifiestan que ya es hora que el gobierno lo convierta en el octavo héroe nacional de Jamaica. Las siete personas actualmente en la lista son políticos. Marley tenía sólo 36 años cuando murió de cáncer en 1981 en los Estados Unidos.
Jamaicans celebrated with free concerts and jam sessions at his former home of Nine Mile, where he was born in Kingston. “Bob was a reggae genius who has done more for Jamaica than most others by popularising our music”, said Seamus Kearney of Euronews to the Reuters news agency. Otros consideran que no debe exis- The status of declaring Marley as a tir ninguna duda por añadir su nom- legend and incorporate him into the bre a la lista, debido a su estrellato Order of National Hero as the eighth
on the list, is not shared by everyone in Jamaica. The country has been debating the issue for many years. The status of declaring Bob Marley as a legend, and to incorporate him, into the Order of National Heroes as the eighth on the list, is not shared by everyone in Jamaica. The country has been debating the issue for many years. Some people reject the inclusion of his name, because he smoked marijuana and did express disrespect for authority. Others believe that there should be no doubt to add his name to the list, due to its global stardom as reggae legend. They state that it´s time, that the government becomes Marley, the eighth national hero of Jamaica. The seven people currently on the list are politicians.
HISTORIA EN FOTOS
5
6
EDITORIAL
FROM THE PUBLISHER
FUTURO PROMETEDOR PARA EL CARIBE A PROMISING FUTURE FOR THE COSTA RICOSTARRICENSE CAN CARIBBEAN
C
on la modernización prevista para su complejo portuario, la provincia caribeña de Limón se está posicionando como el principal polo económico de Costa Rica, al ser la puerta más importante de comercialización del mercado internacional de este país, donde se manipula 80% de la importación y exportación de los productos. El futuro centro logístico de esta nación centroamericana también cuenta con una rica e inmensa ecología, además de su belleza natural con exuberantes playas y parques nacionales. En este principal puerto para el desarrollo económico de este país, se observa un vivo ejemplo de convivencia pluriétnica que coexiste durante más de un siglo y medio. Afrodescendientes provenientes de Jamaica y el Caribe insular, chinos, indígenas y descendientes de europeos. Mezcla cultural única de esta región de Costa Rica.
With the planned modernization of its port complex, the Caribbean province of Limon is positioning itself as the next major economic pole of Costa Rica, as it currently handles 80% of the country´s import and export. The future logistics hub of this Central American nation also boasts its immense rich ecology, natural beauty, with lush beaches and National Parks. To this we can add a very strong and multi-ethnic diverse population coexisting in harmony for over a century-and-half. African, primarily via Jamaica, Chinese, Indigenous and European descendants that created a unique cultural blend visibly pronounced as in no other region in Costa Rica.
Today, a new factor appears to dabble with greater vigor to consolidate the enormous potential of this Caribbean province and to build a better future for their citizens. Investments that local and international companies plan to conduct in this region will become the activation energy to En la actualidad, un nuevo factor parece incursionar propel further economic development for the community of con mayor vigor para consolidar el enorme potencial de Limon in this Central American country. esa provincia caribeña y forjar un mejor futuro para sus habitantes; la inversión que distintas empresas locales On the other hand, the tourism industry is beginning to e internacionales proyectan realizar en esa región, se show positive signs with the arrival of domestic flights to constituiría en la energía de activación para un mayor the local airport, allowing tourism to have new ways of desarrollo de la comunidad limonense y de este país access to the Costa Rican Caribbean, and thereby expand centroamericano. the options that comes with the increase in the number of travelers. Among these: demand for accommodation, food Por otro lado, la industria turística ya empieza a services, transportation, besides serving as a prelude to mostrar signos de un mayor avance con la llegada de líneas future international flights. aéreas domésticas al aeropuerto local, lo que permite al turismo contar con una nueva vía de acceso al Caribe With this background, we can certainly envision a bright fucostarricense y, con ello, ampliar la cantidad de ture for the Caribbean of Costa Rica. It is therefore essenopciones que un aumento de viajeros conlleva, como lo son tial, that all the people of Limón prepare in the best way, oferta en hospedajes, servicios de alimentación, to maximize the benefits that will come with the different transportes, además de servir como preámbulo de futuros projects, since they see this province as the place where vuelos internacionales. they will thrive. Del tal modo, parece vislumbrarse un gran futuro para el Caribe costarricense, por ello resulta indispensable que todo el pueblo limonense se prepare de la mejor Ramiro Crawford manera para aprovechar al máximo los beneficios que Editor Limón Roots traerán consigo los diferentes proyectos que ven en Limón el lugar para prosperar.
Condominios del Parque Caribe Un proyecto de capital costarricense y estadounidense liderado por Calypso Developments.
Condominios del Parque Caribe Primer residencial de lujo ubicado en la zona atlántica costarricense
Diversas ventajas lo hacen una opción única: posee seguridad las 24 horas, cercas perimetrales y sensores de intrusión, amplias zonas comunes, espacios de entretenimiento, como cancha multi deportes de fútbol, basquetbol y tenis. También cuenta con casa club, zona de BBQ, piscinas, hermosas vistas al mar, diseños con cómoda distribución y alternativas de 1, 2, y hasta 3 habitaciones.
L
a belleza y exuberancia del Caribe puede estar en su propio hogar, gracias a Condominios del Parque Caribe, primer residencial de lujo ubicado en la zona atlántica costarricense. Este complejo representa una alternativa de alta calidad y única en Limón, pues cuenta con diseños adaptados a la zona, a sus características climatológicas y geográficas. Además está siendo
construido por una de las empresas más reconocidas, como lo es la Constructora Eliseo Vargas y Asociados. CDP se ubica a solo minutos del centro de Limón y cerca de las principales playas de la provincia. La construcción de la etapa inicial del proyecto avanza muy bien de acuerdo al cronograma establecido, las 2 primeras torres estarán listas para entregar a mediados de este año. Los edificios son de 4 pisos, ofrecen parqueo interno bajo techo con bodega, asensores, acceso controlado y sensores contra incendio. El proyecto se desarrolla en un terreno de 8 hectáreas. Más del 40% del mismo, se dejará en zonas verdes, por lo cual cuenta con amplio espacio para jardines, senderos y áreas naturales, incluye un riachuelo y zonas boscosas; de ahí se deriva el nombre del proyecto. Para más información ingrese a www.delparquecaribe.com, el perfil de Facebook: Condominios del Parque Caribe o llame a los teléfonos (506) 2795-0050 (506) 2795-2147. También puede visitar la casa modelo en Barrio Los Laureles.
7
ACTUALIDAD
UN ESTILO ÚNICO PARA VIVIR EN LIMÓN
TERMINAL TENDRÁ UN COSTO APROXIMADO A 1 BILLÓN DE DÓLARES
8
APM TERMINALS, CON LUZ VERDE PARA INICIAR CON MEGAPUERTO La Terminal de Contenedores de Moín (TCM) elevará la competitividad internacional de Costa Rica
ACTUALIDAD
La nueva terminal tendrá un costo de más de $1,000 millones de dólares y tendrá la capacidad de manipular embarcaciones de hasta 13,500 contenedores de capacidad, cuatro veces superior a la capacidad actual de los puertos de Limón y Moín.
L
a Secretaría Técnica Nacional Ambiental (SETENA) aprobó el estudio de impacto ambiental mediante el cual se abre el camino para que APM Terminals inicie con la construcción del megapuerto en el caribe de Costa Rica. “Aprobar el Estudio de Impacto Ambiental, el anexo y la información aportada al expediente y sometidos a evaluación por el desarrollador. Con fundamento en las consideraciones de hecho y de derecho antes expuestas, se otorga la Viabilidad (Licencia) Ambiental al proyecto Terminal de Contenedores de Moín, expediente administrativo D1-7968-2012-SETENA”, sentencia el artículo primero de dicha resolución. Este era el último requisito legal que tenía el proceso de concesión para poder dar inicio con las obras. Se espera que el comienzo de las obras
comience en las primeras semanas del presente año. Esta también generará una importante cantidad de empleos para la provincia de Limón, los cuales en su fase de construcción serían alrededor de 600 puestos de trabajo y en su etapa de operación inicia con 400 profesionales, la cual paulatinamente aumentarían a 1000 empleos. Más importante, la región se convertirá en un centro logístico moderno, atrayendo más inversiones en parques industriales y zonas francas, almacenamiento, fabricaciónde producto liviano, centros comerciales, oficentros y condominios residenciales. En Costa Rica los puertos del Caribe operan el 80% de la carga marítima, lo que permitirá un impacto directo de la TCM en los niveles de competitividad global de este país.
The TCM has an approximate cost of over $1B million
APM TERMINALS OBTAINS GREEN LIGHT TO BREAK GROUND ON MEGAPORT The Moin Container Terminal (TCM) will enhance Costa Rica´s international competitiveness
Costa Rica´s National Secretary the capacity to service vessels with up of Environmental Development (SETENA) approved APM Terminals´ Environmental and Social Impact Study, leading the way to the Construction Start Order a couple days later, which established January 19, 2015, as the official start day of the construction of the TCM on the Caribbean coast.
“We have approved the Environmental Impact Study, complemented by its annex and supporting information, with its foundation based in the displayed facts and laws, the Environmental Viability License has been granted to the Moin Container Terminal project, administrative action D1-7968-2012SETENA,” states the first sentence of the resolution.
to 13,500 containers, four times greater than the actual capacity of the ports in Limon and Moin. The project is also expected to generate an impressive number of employment opportunities in the Caribbean province, the construction will require upwards of 600 workers and the operation of the first phase will require a staff of over 400, gradually increasing over the years to more than 1000 professionals. More importantly the region is poised to become a modern logistics hub attracting further investments in industrial and free zone parks, warehousing and light manufacturing, office space and shopping centers, residential housing and more.
These were the last legal requirements in the process of granting authorization The existing Caribbean ports currently to break ground. handles over 80% of the country´s import & export cargo, thus the TCM The TCM has an approximate cost of will have a direct positive impact on the over $1B million dollars and will have country´s global competitiveness.
The TCM has an approximate cost of over $1B million dollars and will have the capacity to service vessels with up to 13,500 containers, four times greater than the actual capacity of the ports in Limon and Moin.
9
10
ACTUALIDAD
Con el propósito de generar inversión y estímulo a pequeñas, medianas y grandes empresas
COSTA RICA Y CHINA IMPULSAN CREACIÓN DE ZONAS ECONÓMICAS ESPECIALES COSTA RICA AND CHINA PUSH TO CREATE SPECIAL ECONOMIC ZONES
Reciente vista de presidente costarricense a la nación asiática también busca atraer turismo A recent visit by the Costa Rican president to the Asian nation seeks also to attract tourism (ZEE) le permitirían a Costa Rica generar inversión y estímulo a pequeñas, medianas y grandes empresas. on the coastal regions of the country in the next few years.
Imagen de la visita al PuertoTianjin, China
E
l presidente de Costa Rica, Luis Guillermo Solís, y su homólogo chino, Xi Jinping, acordaron realizar estudios de viabilidad para valorar la posibilidad de impulsar zonas económicas especiales (ZEE) en las regiones costeras del país durante los próximos años. Los componentes de dichos estudios, según lo detalla la Presidencia de la República, radican tanto en la realización de estudios de mercado y análisis de viabilidad ambiental, económica y financiera, como en la identificación de una zona adecuada para realizar un programa piloto. Los estudios estarían a cargo del Banco de Desarrollo de China, el cual preliminarmente determinó la posibilidad de instalar dichas ZEE en Limón, Turrialba, Puntarenas, San Carlos y Liberia. Estos deberán estar listos, a más tardar, en octubre del presente año.
The components of these studies, according to the details of the President of the Republic, lie in both the realization of market research and analysis of the environmental, economic and financial viability, as well identifying an area suitable for the manifestation of this pilot program.
The Development Bank of China empresas en regiones que requieren currently oversees the studies, which de mayores posibilidades de empleos preliminarily determined the estables. possibility to install ZEE in Limon, Turrialba, Puntarenas, San Carlos Turismo hacia Costa Rica and Liberia. These studies must be En la cita sostenida por ambos ready no later than October of this year. mandatarios también se abordó ZEE will allow the country to attract posibilidad de atraer una mayor investments and stimulate small, cantidad de turistas chinos hacia Costa medium and large businesses in areas that require the best possibility for Rica. stable jobs. Para incrementar la atracción de dichos turistas, el gobierno costarricense Tourism in Costa Rica recibió la aprobación de China para In the meeting held by both leaders, abrir un nuevo consulado en Shangai, they also agreed on the possibility to el cual facilite a los viajantes la attract a greater quantity of Chinese obtención de visas de ingreso a la tourists to Costa Rica. nación centroamericana. To increase the attraction to such Durante el encuentro igualmente se tourists, the Costa Rican government acordó aumentar la cooperación para la has received approval from China to enseñanza del mandarín, con el fin de open a new consulate in Shanghai; in impactar la industria turística, mediante such facility, Chinese visitors can obtain la formación de guías turísticos que a visa to enter the Central American country. dominen este idioma. During the meeting, both leaders were
The president of Costa Rica, equally in agreement to promote the
Luis Guillermo Solis, and his China Dichas ZEE le permitirían al país counterpart, Xi Jinping, agreed to generar inversión y estímulo a create studies for the viability of pequeñas, medianas y grandes creating special economic zones (ZEE)
teaching of Mandarin, which will i–mpact the tourist industry by having Costa Rican tourist guides dominate in this language.
11
La CELAC celebró la decisión / The CELAC welcomed the decision
12
RELACIONES CUBA - ESTADOS UNIDOS IMPACTO POSITIVO EN EL CARIBE RELATIONS BETWEEN CUBA AND THE UNITED STATES A POSITIVE IMPACT ON THE CARIBBEAN “Estos 50 años han demostrado que el aislamiento no funciona”, expresó el mandatario estadounidense Barak Obama / “These 50 years have demonstrated that isolation does not work,” expressed the United States leader, Barak Obama
ACTUALIDAD
L
uego de 53 años sin vínculos diplomáticos Cuba y Estados Unidos han restablecido sus relaciones y reinstalado sus embajadas para dar paso a una nueva era de acercamiento entre ambos pueblos. Más allá de la negativa con que algunos sectores minoritarios recibieron la noticia, una gran mayoría de los habitantes de ambas naciones han expresado su aprobación y regocijo ante esta maravillosa noticia. La medida es una muestra de que el bloqueo por parte de Estados Unidos no ha funcionado y que el modelo económico-social impulsado por los líderes de la isla ha quedado obsoleto. “Estos 50 años han demostrado que el aislamiento no funciona”, expresó el mandatario estadounidense Barak Obama, al tiempo que solicitó al Congreso analizar la suspensión del bloqueo hacia la isla. Por su parte, su homólogo cubano, Raúl Castro, aseguró que la “decisión del presidente Obama merece el respeto y reconocimiento de nuestro pueblo”, al tiempo que exhortó al gobierno norteamericano a deponer las barreras que restringen los nexos.
En el Caribe
La medida también es de gran impacto para la geopolítica regional ya que se presentan nuevas oportunidades para fomentar nuevos intercambios entre los países del Caribe. Algunos de los principales sectores que se verán beneficiados en el corto plazo serán el turístico y el comercial. En el ámbito diplomático la disposición tendrá un impacto positivo en la integración de los países miembros de la Comunidad
“Confiamos en que este anuncio contribuirá a fortalecer el diálogo político regional y a renovar la cooperación hemisférica en beneficio de nuestros pueblos”, agrega la CELAC en un comunicado.
de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC), puesto que abrirá nuevos espacios de intercambio. “Confiamos en que este anuncio contribuirá a fortalecer el diálogo político regional y a renovar la cooperación hemisférica en beneficio de nuestros pueblos”, agrega la CELAC en un comunicado. De este modo, se espera que esta medida genere relaciones que no únicamente vayan en beneficio de ambas naciones sino de los países del Caribe y de todo el continente americano. After 53 years without diplomatic ties between Cuba and the United States, there has been a reestablishment of a relationship and reinstallation of its embassies in order to give way for a new era of engagement between both countries. Beyond the negativity by a small minority sector who received the news, a great majority of the inhabitants of both nations expressed their approval and rejoiced at this wonderful news. The measure is a sign that the embargo by the United States has not been working and the socio - economic model driven by the leaders of the island has become obsolete. “These 50 years have shown that isolation does not work,” expressed the United States leader, Barak Obama, at the moment when
he asked Congress to analyze the suspension of the embargo on the island. Meanwhile, his Cuban counterpart, Raul Castro, stated reassuringly that the, “decision of President Obama deserves the respect and recognition of our country” while he urged the North American government to lay down the barriers that restricted their links.
The Caribbean
The measure is also of great impact to the regional geopolitics as new opportunities to promote further exchanges between the Caribbean countries are presented. Some of the key sectors that will benefit in the short term will be the tourist and commerce as a whole. On the diplomatic level it will have a positive impact on the integration of the member countries of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), since it opens new opportunities for exchange. “We are confident that this announcement will help strengthen the regional political dialogue and to renew hemispheric cooperation for the benefit of our peoples” was the CELAC official statement. Thus, this measure is expected to generate relationships not only to the benefit of both nations but of the Caribbean and throughout the Americas.
13
Suscríbase hoy mismo / Subscribe Today www.limonroots.com Adquiéralas en: /Available at: COSTA RICA: Gran Terminal del Caribe, San José, Guápiles, Limón / Restaurante Whapin / Kontiki Caribeña / Librerías UNED San José / Casa Creole Bistro & Cafetería / Patty Factory, San Fco de Dos Ríos en el Porvenir y Desamaparados/ Librería, Rest. - Café “El Mundo de Sofía” / Sala de belleza Marva / La Casa del Pattie, El Porvenir / Peluquería Harry, Plaza G. Víquez / Restaurante Gobi Mongolian Grill en Antares y Café (Frente Edif. Omni) / Limón: Park Hotel / Multiservicios (Ave Fénix), costado Liberty Hall / Soda El Patty / Restaurante Quimbamba, Playa Bonita / Hotel Maribú Caribe / Caribbean Culture Tours / Casa de la Cultura / Siquirres: Tienda Iris, Mercado / Restaurante Caribbean Dish / Café y Restaurante Ellis / Caribe Sur: Hotel Maritza, Puerto Viejo / Restaurante Maxie / Guápiles: Hotel Suerre PANAMÁ: Sociedad Amigos del Museo Afro - Antillano (SAMAAP) / Red de Mujeres Afropanameñas / Euro - Hotel / Gran Hotel Bahía, Isla Colón / Rest. Reef • Internet café / Rest. Chiquita Banana, Changuinola. HONDURAS: Organización de Desarrollo Comunitario (ODECO), La Ceiba, Atlántida / Centro Nacional Garífuna / Hotel Minister Suites, Tegucigalpa NICARAGUA: Oficina ONECA / Clínica San Francisco COLOMBIA: Movimiento Cimarrón Nacional / Body Contact Tours, Islas Providencia / Hotel Miss Mary, Islas Providencia / TeleIslas, San Andrés NUEVA YORK: Michelle’s Cocktail Lounge / Richards Accounting & Financial Services, Broklyn / FLORIDA: Caribbean IMPEX / CALIFORNIA: World of braids, Oakland
Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com www.limonroots.com
CULTURA ÉTNICA
14
Saint Vincent and The Grenadines
PRIMERA CUMBRE INTERNACIONAL GARÍFUNA
GARIFUNAS: Su lengua, junto con la danza y la música fueron declarados como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, en 2001 Their language, along with dance and music were declared as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2001
FIRST INTERNATIONAL GARIFUNA SUMMIT
El grupo étnico Afro - Garífuna se encuentra ubicado especialmente en la región caribeña de los países centroamericanos African Descent Garifuna communities are located especially in the Caribbean region of Central America:
C
on el fin hacer tributo y analizar diversos aspectos de la cultura Garífuna, en marzo 2015 se realizará la primera Cumbre Internacional Garífuna, en San Vicente y las Granadinas, bajo el lema “Los Garífunas, Una nación desplazada derechos culturales, la supervivencia económica y reparaciones”, en el marco de la celebración de los Héroes Nacionales y Mes de la Herencia, que tiene lugar en marzo de 2015. La cita se realiza en el marco de las actividades del Decenio Internacional de los Afrodescendientes proclamado por la Asamblea General de las Naciones Unidas.
donde habitaban los Caribes. Mencionan los investigadores que individuos de ambas etnias empezaron a fusionarse y así surgen los Garinagu, conocidos en la actualidad como Garífunas. Para 1797, posterior a la muerte de su líder Satuye (Chatoyer) el año anterior, los británicos quienes consideraban a los Garinagu sus enemigos, los deportaron en un convoy a la Isla de Roatan y posteriormente al puerto de Trujillo frente a la costa de Honduras, donde finalmente se establecieron y diseminaron por el litoral caribeño centroamericano. Su lengua, junto con la danza y la música fueron declarados como Patrimonio Cultural Inmaterial de la LOS GARÍFUNAS: HISTORIA, LENGUA Y Humanidad por la UNESCO, en 2001. ORIGEN ANCESTRAL Etnia ha logrado destacarse en diversos FIRST INTERNATIONAL ámbitos. SUMMIT
El grupo étnico Afro - Garífuna se encuentra ubicado especialmente en la región caribeña de los países centroamericanos: Honduras, Belice, Guatemala y en menor proporción en el noreste de Nicaragua, así como un significativo número que ha emigrado a los Estados Unidos. Se estima que la comunidad está conformada por alrededor de 600 mil personas. Historiadores remontan su presencia a 1635, cuando algunos barcos de esclavos africanos llegaron a las Indias Occidentales y naufragaron en las inmediaciones de la isla de San Vicente, antes conocida como Yarumei,
GARIFUNA
In order to pay tribute and analyze various aspects of the Garifuna culture, the Garifuna Heritage Foundation and the Coordinating Committee will be hosting in collaboration with the Ministry of Tourism, Sports and Culture, the First International Garifuna Summit to be held in St. Vincent and the Grenadines, March 2015, under the Theme “The Garifuna, A Nation Displaced - Cultural Rights, Economic Survival and Reparations”, as part of the annual celebration of National Heroes and Heritage Month, which takes place in March 2015. The event is organized in recognition
of the UN Declaration and Launching of 2015 - 2024 the International Decade for People of African Descent and will seek to focus attention on the African component of the Garifuna Heritage and Culture. THE GARIFUNA: HISTORY, LANGUAGE AND ANCIENT ORIGINS
African Descent Garifuna communities are located especially in the Caribbean region of Central America: Honduras, Belize, Guatemala and to a lesser extent in northeastern Nicaragua, plus a significant number that emigrated to the United States. It is estimated that the community is made up of around 600,000 people. Historians trace their presence to 1635, when some African slaves ships arrived to the West Indies and shipwreck near the island of St. Vincent, formerly known as Yarumei, where the native Caribs were established Researchers mentioned individuals from both ethnic groups began to mix and thus originated Garinagu, now known as Garifuna. After the death of their leader Satuye (Chatoyer), the Garinagu surrendered to the British in 1796, who considered them enemies, and they were deported to Roatán, an island off the coast of Honduras, where they settled and spread throughout the Central American Caribbean coast. Their language, along with dance and music were declared as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2001.
PRESIDENCIA NOMBRA A QUINCE DUNCAN COMO COMISIONADO DE ASUNTOS AFROCOSTARRICENSES QUINCE DUNCAN APPOINTED COMMISSIONER FOR AFROCOSTARRICAN AFFAIRS Es parte de una serie de acciones para fortalecer la cultura Afrodescendiente / It is part of a series of actions to strengthen the Afrodescendant culture
CULTURA ÉTNICA
Costa Rica
Quince Duncan, 1. Quince Duncan,y el peruano Jorge Ramírez con dirigente de Belice en Bajamar, costa caribe de Honduras / Quince Duncan and peruvian Jorge Ramirez, with a Belizean leader in Bajamar, Caribbean coast of Honduras. 2. Carmen Granados, asesora de la Presidencia, acompaña al nuevo Comisionado / Carmen Granados, adviser to the President, accompanies the new Commissioner
E
n una nueva muestra de interés por los temas relativos a la cultura afro el gobierno de Costa Rica comunicó el nombramiento del escritor de origen limonense, Quince Duncan Moodie, como comisionado de la Presidencia de la República para asuntos que conciernen a ese ámbito como “objetivo fundamental de mantener y fortalecer las políticas gubernamentales destinadas a estudiar, conservar, promover y divulgar la importancia e influencia de la cultura afrodescendiente en la construcción de la historia nacional costarricense”. Duncan tendrá el compromiso de coordinar y dirigir las distintas iniciativas que se efectúen con el propósito de promover y conservar la cultura Afrocostarricense. además de representar al país en las actividades que se realicen en el marco de la celebración del Decenio Internacional de los Afrodescendientes. El nuevo comisionado es un connotado escritor y ensayista que ha dedicado su vida a la defensa y promoción de los derechos étnicos. Se
ha desempeñado como consultor del Instituto Interamericano de Derechos Humanos de la UNESCO, así como en distintos cargos de organizaciones nacionales e internacionales. Este hecho es parte de una serie de acciones que el mandatario costarricense, Luis Guillermo Solís, ha emprendido con el fin de vincularse en mayor medida al Caribe y su cultura. Anteriormente había conformado una comisión encargada de apoyar iniciativas para fortalecer proyectos en la costa caribeña y favorecer los vínculos con los países del Gran Caribe.
construction of Costa Rican national history” Duncan has the commitment to coordinate and direct the various initiatives undertaken for the above mentioned purpose besides representing the country in the activities to be carried out within the framework of the celebration of the International Decade of People of African Descent.
The new commissioner is a noted writer and essayist who have dedicated his life to defend and promote ethnic rights. He has served as consultant to the Inter-American Institute of Human Rights UNESCO and in different In a new sign of interest in issues positions of national and international related to Afrodescendants culture, the organizations. government of Costa Rica announced the appointment of Dr.Quince Duncan This is part of a series of actions that the Moodie, outstanding writer, as Costa Rican president, Luis Guillermo commissioner of the Presidency of the Solis, has undertaken to engage more country in matters concerning this area with the Caribbean and its culture He as “ an essential objective to maintain has previously formed a committee to and strengthen government policies support initiatives that will enhance and designed to research, preserve, create projects in the Caribbean coast promote and publicize the importance and strengthen links with countries of and influence of the Afro culture in the the Greater Caribbean.
15
16
ACTUALIDAD
La Habana, Cuba
CARICOM CELEBRÓ QUINTA CUMBRE CARICOM CELEBRATES ITS 5TH SUMMIT
Próxima Cumbre se realizará en Antigua y Barbuda en 2017 / The next summit will be in Antigua and Barbuda in 2017
E
l pasado mes de diciembre se realizó en La Habana, Cuba, la quinta Cumbre de la Comunidad de Estados del Caribe (CARICOM) con el objetivo de fortalecer la integración y la cooperación entre los países que la conforman. En la cita se abordaron temas relacionados con el cambio climático, la educación, la salud y la pobreza, entre otros. Su agenda también incluyó un análisis sobre la necesidad de ejecutar más iniciativas que faciliten las relaciones que en diversos ámbitos mantienen sus miembros. “Necesitamos continuar promoviendo acciones con un impacto social, así como poner en práctica proyectos que desarrollen los vínculos que nos permitan desarrollar nuestras relaciones”, expresó el primer ministro de Antigua y Barbuda y presidente pro tempore de la CARICOM, Gaston Browne. Entre los principales puntos que se acordaron en la declaración de la Cumbre está el afianzar la unidad y la integración de la región caribeña, ratificar la solidaridad con Haití y reiterar el compromiso con los esfuerzos de recuperación tras el terremoto del 2010, recalcar el deber de combatir la trata de personas,
el tráfico de drogas y armas, y continuar “It is necessary to continue to avanzando en materia de seguridad promote actions with a social impact, alimentaria. and to put into practice projects that develop the links that permits us to La CARICOM fue fundada en 1973 y develop our relationships,” expressed agrupa a Antigua y Barbuda, Bahamas, the Prime Minister of Antigua and Barbados, Belice, Dominica, Granada, Barbuda and the pro tempore president Guyana, Haití, Jamaica, Montserrat, of CARICOM, Gaston Browne. San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, The principal points that were agreed San Vicente y las Granadinas, on in the declaration of the Summit was Surinam y Trinidad y Tobago. En the ensuring of national unity and the calidad de observadores participan: integration of the Caribbean region, México, Venezuela, Aruba, Colombia, affirming solidarity with Haiti and Antillas Holandesas, Bermuda, reiterating its promised efforts with República Dominicana y Puerto Rico, recovery after the 2010 earthquake, mientras que Islas Vírgenes Británicas, accentuating the duty to combat human Anguila, Islas Caimán e Islas Turcas y trafficking and the trafficking of drugs Caicos son miembros asociados. and weapons as well continuing to La sexta cumbre de este organismo se advance food security. realizará en Antigua y Barbuda el 8 de diciembre de 2017. CARICOM, founded in 1973, is comprised of Antigua and Barbuda, Last December in La Havana, Cuba Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, the 5th summit of the Community of Grenada, Guyana, Haiti, Jamaica, Caribbean States (CARICOM) was Monserrat, St. Kitts and Nevis, St. held with the objective to strengthen Lucia, St. Vincent and the Grenadines, integration and cooperation between Surinam and Trinidad and Tobago. The its member countries. observer nations are Mexico, Venezuela, Aruba, Columbia, the Dutch In the meeting, some of the issues Antilles, Bermuda, Dominican Republic discussed were climate change, and Puerto Rico while the British Virgin education, health and poverty among Islands, Anguilla, Caiman Islands and other topics. Its agenda also included Turks and Caicos are associated an analysis on the necessity to members implement more initiatives to facilitate The 6th Summit of this organization will relationships in diverse areas be in Antigua and Barbuda on the 8th of maintained by its members. December, 2017.
Pobreza, derechos humanos y desarrollo económico algunos de los principales temas
COSTA RICA FUE EL ANFITRIÓN DE CUMBRE DE LA CELAC COSTA RICA HOST OF THE CELAC SUMMIT
Poverty, human rights and economic development some of the main issues
La declaración final de dicho encuentro expresa el compromiso de los países por fortalecer “… la unidad en la diversidad, la integración, la cooperación, la solidaridad y el desarrollo de las capacidades nacionales y regionales, de modo tal que se permita avanzar hacia una mayor prosperidad y bienestar de los pueblos latinoamericanos y caribeños”.
L
a III Cumbre de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y del Caribe (CELAC), que tuvo como sede a Costa Rica, fue una oportunidad para que sus países miembros continuaran en su compromiso por el fortalecimiento y la consolidación de esta instancia establecida para generar diálogo y mecanismos de concertación política. El desarrollo económico, lucha contra la pobreza y derechos humanos, fueron algunos de los principales temas que se abordaron en la cita que reunió a 33 jefes de estado y de gobierno. La reunión también fue una oportunidad para fortalecer perspectivas regionales enmarcadas en el Plan de Acción de la CELAC como lo son cambio climático, seguridad alimentaria, agricultura familiar y desarme nuclear, entre otras. En el encuentro participaron delegaciones de diversos organismos como la Organización de Estados Americanos, la Unión Europea y La
Organización de las Naciones Unidas consolidate this body, established para la Alimentación y la Agricultura. to generate dialogue and political cooperation mechanisms.
CELAC y su presidencia
La CELAC, constituida en el 2010, la integran 33 naciones de América Latina y el Caribe. Sus economías en conjunto representan la tercera más grande a nivel mundial. Cuenta con la quinta parte de las reservas globales de petróleo y posee destinos turísticos un una belleza única.
Economic development, poverty reduction and human rights, were some of the main issues discussed at the meeting attended by 33 heads of state and government. It was also an opportunity to strengthen regional perspectives framed in CELAC Plan of Action such as climate change, food security, family agriculture and Costa Rica ejerció la presidencia pro nuclear disarmament, among others. tempore del organismo, la cual asumió desde enero del 2014, constituyéndose The meeting was attended by en el primer país de Centroamérica en delegations from various organizations presidir y al concluir cedió el mandato such as the Organization of American al Ecuador. States, the European Union and the Food and Agriculture Organization. The Third Summit of the Community of Latin American and Caribbean CELAC AND HIS PRESIDENCY States ( CELAC ), headquartered in The CELAC, founded in 2010, is Costa Rica , was an opportunity for its composed of 33 Latin American nations members to continue in their and the Caribbean. Their economies commitment to strengthen and together represent the largest global third position. It has the fifth of global oil reserves and tourist destinations have unique beauty. Costa Rica served as president pro tempore of the organism, which took over in January 2014, becoming the first country in Central America to chair and at the end gave the mandate to Ecuador.
17
UNO DE LOS PRINCIPALES PRODUCTORES DE PIMIENTA A NIVEL MUNDIAL One of the principal producers of pepper on a global level
ECONOMÍA DE JAMAICA ES MÁS QUE TURISMO ECONOMÍA
18
THE ECONOMY OF JAMAICA IS MORE THAN TOURISM Industria minera y agricultura son fundamentales en su economía
Industrial mining and agriculture are foundations of its economy
C
uando se habla de Jamaica muchos piensan en playas paradisiacas, hoteles de lujo, reggae y rastafaris. De ahí que el turismo sea el sector que contribuye de manera más significativa a generar divisas para la economía de la isla. Pero el ámbito económico de Jamaica no solo se basa en el turismo. Otro importante sector que contribuye en la dinamización económica es la industria minera. La extracción de bauxita (materia prima para producir el aluminio) hace de la minería; la segunda fuente generadora de ingresos para el país.
países de la Unión Europea. Según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) para el 2014 el crecimiento total de la economía de la isla fue del 1,2% y se espera que para el 2015 sea de un 1,6%.
contributes in a significant way to the local economy. A little more than 20% of the population is linked to farming, whose primary cultivation is sugar cane. Jamaica also distinguishes itself by being one of the principal producers of pepper on a global level.
When one normally speaks of Jamaica, it draws to mind the beach paradises, luxury hotels, reggae and Rastafarians. Hence, the tourism sector contributes significantly to the generation of currency to the economy of the island. But the economic scope of Jamaica is not just based on tourism. Another important sector that contributes to the country’s economic dynamism is its mining industry. The extraction of bauxite (the primary mineral to produce aluminum), is the second source of revenue for the country. Agriculture is the other activity which
Other products from faming like banana, coffee, potatoes, corn and tobacco equally favor the economic development of the island.
La agricultura es otra actividad que aporta de manera significativa a la economía local. Poco más del 20% de la población está vinculado a la producción agrícola, cuyo cultivo principal es la caña de azúcar. Pero también se distingue por ser uno de los principales productores de La extracción de bauxita (materia pimienta a nivel mundial.
prima para producir el aluminio) hace de la minería; la segunda fuente generadora de La mayoría de estos productos, alrededor de un 90%, son exportados ingresos para el a los Estados Unidos, Canadá y país. Otros de los productos provenientes del agro como banano, café, papas, maíz y tabaco igualmente favorecen el desarrollo económico de la isla.
The majority of these products, around 90%, are exported to the United States, Canada and counties in the European Union. According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (CEPAL), for 2014 the total growth of the economy of the island was 1.2% and it is hoped that in 2015 it will be 1.6%.
19
CULTURA ÉTNICA
20
LA CEIBA, HONDURAS
AFRODESCENDIENTES DE CENTROAMÉRICA TRAZAN SUS OBJETIVOS AFRODESCEDANTS OF CENTRAL AMERICA OUTLINE THEIR OBJECTIVES Crean alianza centroamericana de organizaciones Afrodescendientes An alliance of Central American Afrodescendants have been formed
Encuentro en las instalaciones de ODECO, La Ceiba Honduras
T
eniendo como sede la ciudad de La Ceiba, en la costa caribeña de Honduras, alrededor de 150 delegados de diversas organizaciones de promoción y defensa de la cultura afro se reunieron para celebrar la primera Jornada Internacional de las Organizaciones Afrodescendientes en Centroamérica.
de la Alianza de Afrodescendientes, Garífunas y Creoles Centroamericana (AAGACRIC), la cual agrupa a una serie de organizaciones de afrodescendientes con el fin de potenciar las acciones dirigidas al mejoramiento de la calidad de vida de las personas pertenecientes a dichas sociedades. Esta Jornada se realizó en el marco de la vigésima asamblea de general de la Organización Negra Centroamericana (ONECA), la cual fue convocada por la Junta Directiva de la Organización de Desarrollo Étnico Comunitario (ODECO).
Dicha cita, llevada a cabo del 4 al 6 de diciembre del 2014, sirvió de marco para la adoptar una serie de resoluciones dirigidas a promover el desarrollo integral de dicha población y fortalecer las acciones para la ODECO, organización privada sin fines defensa y promoción de los derechos de lucro fundada en 1992 en la ciudad humanos. de La Ceiba, Honduras, con el objetivo de procurar el desarrollo integral de las Apoyar las iniciativas en pro del comunidades Afrodescendientes. desarrollo de mujeres, niños y adultos mayores, contribuir en la Recientemente inauguró su salvaguarda del patrimonio cultural radioemisora, llamada Radio y fortalecimiento de los valores y Comunitaria ODECO, mediante tradiciones de las comunidades la cual se promocionan diferentes garífuna y creole, así como impulsar aspectos de la cultura el establecimiento de alianzas Afrodescendiente y en la que los estratégicas entre diversas jóvenes tienen un papel primordial. organizaciones afines a dichos grupos éticos, fueron parte de los The city of La Ceiba on the Caribbean acuerdos logrados. coast of Honduras, hosted around 150 delegates of diverse organizations that Igualmente, se acordó la creación promote and defend their Afro-culture
when they meet to celebrate the first International Meeting of the Organization of Afrodescendants in Central America. This meeting, which took place from December, 4-6 2014, served as the setting for the adoption of a series of resolutions directed to promote the internal development of this population and strengthen the actions to defend and promote human rights. Part of the agreements that were achieved were in support of the initiatives for the development of women, children and seniors, as well as contribute to and safeguard the ancestral cultures and strengthen the values and traditions of the Garifuna and Creole communities, while boosting the establishment of strategic alliances between the diverse organizations affiliated with these ethnic groups. Equally, they agreed upon the creation of the Alliance of AfroDescendant, Garifuna and Central American Creoles (AAGACRIC), which joins a host of Afro-descendant organizations whose goal is the improvement of the quality of life of these societies.
The ODECO ODECO is a private, non-profit organization founded in 1992 in the city of La Ceiba, Honduras, with the purpose to procure the integral development of Afro-communities.
1
2 1. Líderes de Nicaragua, Guatemala, Belice y Honduras, en el encuentro. / Central American leaders. 2. Celeo Álvarez, (2do. Izquierda), Presidente de ODECO, con su hijo y dirigentes hondureños. Celeo Alvarez (2nd. Left), President of ODECO, with his son and Honduran leaders. 3. Líder guatemalteca expuso sobre derechos y tenencia de la tierra / Guatemalan leader spoke about rights and land tenure.
In the meeting, they made a public commitment to participate in the first World Summit of the Garifuna which will take place in St. Vincent and Grenadines in March 2015. In this activity, international specialists will give lectures around African heritage and the culture of the Garifuna. At this Summit, delegations from Central American countries and the United States plan to attend.
Its mission states that it must, “reduce the violation of economic, social, political, cultural and environmental rights and the governmental exclusion towards these communities and the Afro-Honduran population, through political impact, sensitization, conscientization, training, and the defense of human rights with the clear vocation of support to the process to integrate and democratize Central America with the civil society of Afro-descendants.”
This meeting took place in the setting of the twentieth General Assembly Meeting of the Organization of Black Central Americans (ONECA), which was convened by the Board of Directors of the Organization of Ethnic Community Development (ODECO).
Recently, this organization inaugurated their radio station, called Community Radio ODECO, during which they promoted different aspects of the AfroDescendant culture which the youth will play a very important role.
3
21
PRINCIPAL SOCIO COMERCIAL DE COSTA RICA EN EL CARIBE
COSTA RICA - TRINIDAD Y TOBAGO: RELACIÓN EXITOSA EONOMÍA
22
A SUCCESFUL RELATIONSHIP
Vínculos diplomáticos iniciaron en 1972 / Diplomatic Ties began in 1972
Trinidad y Tobago, es un pequeño país comprendido por conjunto de islas situadas en el Caribe, con una superficie de 5.130 Km2. Tiene una población de 1.341.151 personas y su capital es Puerto España. Trinidad and Tobago is a small country that is comprised of a group of island located in the Caribbean, with a surface of 5.130Km2. It has a population of 1.321.151 people and its capital is Port of Spain.
Productos como carne de res y pollo, lácteos, así como medicamentos, envases plásticos, cables eléctricos, jabones y cajas de cartón son algunos de los principales productos que desde el país centroamericano se exportan hacia Trinidad y Tobago.
T
rinidad y Tobago el principal socio comercial de Costa Rica en el Caribe. Desde el año 2005 entró en vigencia un tratado de libre comercio el cual ha permitido incrementar el volumen del comercio de bienes y servicios entre ambas naciones. Productos como carne de res y pollo, lácteos, así como medicamentos, envases plásticos, cables eléctricos, jabones y cajas de cartón son algunos de los principales productos que desde el país centroamericano se exportan hacia Trinidad y Tobago. Por su parte la nación caribeña despacha fundamentalmente a Costa Rica hidrocarburos gaseosos, diversos derivados del petróleo, hierro, acero y textiles. Durante el 2014 una delegación de empresarios trinitarios comerciantes de productos de limpieza personal, insecticidas, químicos y de la industria alimenticia visitó Costa Rica para establecer vínculos con posibles socios comerciales costarricenses. De esta cita surgieron distintos negocios que contribuyen en el dinamismo del
comercio entre ambos países. Trinidad y Tobago, es un pequeño país comprendido por conjunto de islas situadas en el Caribe, con una superficie de 5.130 Km2. Tiene una población de 1.341.151 personas y su capital es Puerto España. Por su parte Costa Rica posee un territorio de 51.100 Km2 y su población es de 4.872.166 personas. Las relaciones entre ambas naciones se remontan al año de 1972. Trinidad and Tobago is Costa Rica’s main trading partner in the Caribbean. Since 2005, they entered into a treaty of free trade which has increased the volume of trade in goods and services between the both nations. Goods like beef, chicken, dairy, medicine, plastic containers, electronic cables and cardboard boxes are some of the main products that the Central American country exports to Trinidad and Tobago. The Caribbean nation fundamentally sends hydro-carbon gases, diverse
Compañía de Danza Metamorfosis de Trinidad y Tobago / Metamorphosis Dance Company of Trinidad and Tobago derivatives of petroleum, iron, steel and textiles to Costa Rica. Last year, a delegation of Trinbagonians business traders in: personal cleaning products, insecticides, chemical and food industry visited Costa Rica to establish links with potential partners. Trinidad and Tobago is a small country that is formed from a group of islands located in the Caribbean, with a surface of 5.130Km2, a population of 1.321.151 inhabitants and its capital is Port of Spain. Meanwhile, Costa Rica has a territory of 51.100km2 and a population of 4.872.166 people. Relations between the two countries date back to 1972
2. Colin James, Encargado de Negocios a.i. de la Embajada de la Republica de Trinidad y Tobago en Costa Rica y la señora Gillian Wilba, procedente de ese país, en una actividad con ciudadanos caribeños. / Colin James, Charge ‘d’Affaires, a.i. Embassy of the Republic of Trinidad and Tobago in Costa Rica and Trinbagonian Ms. Gillian Wilba, in an activity with Caribbean citizens.
23
2
3. La promotora de danza y colaboradora de Limón Roots, Prof. Haydee Jiménez (Izq.), con Jennifer Siblal, jefa de finanzas de la Embajada de Trinidad y Tobago en San José, y un integrante de Katzenjammers Steel Orchestra de Tobago / Dance instructor and Professor of the University of Costa Rica, Haydee Jimenez (L.), with Jennifer Siblal, 1 chief financial officer of the Embassy of 1. Owen Shade y su esposa Candice, Trinidad and Tobago in San Jose, and a Encargada de Negocios de la member of Petrotrin Katzenjammers Embajada de Trinidad y Tobago en Steel Orchestra of Tobago. San José, compartieron con el famoso comediante jamaiquino, Oliver Samuels, durante su visita a Costa Rica. Owen Shade and his wife Candice, Chargé d’Affaires of the Embassy of Trinidad and Tobago in San Jose, shared with the famous Jamaican comedian Oliver Samuels during his 3 visit to Costa Rica.
Hotel Maritza
Puerto Viejo, Limón, Costa Rica
Hotel Maritza Puerto Viejo, Limón, Costa Rica
Hotel Maritza
Puerto Viejo, Limón,
Tel: (506) 2750-0003 Fax: (506) 2750-0313 Costa Rica Tel: (506) 2750-0003 E-mail: hotelmaritzapuertoviejo26@yahoo.com Fax: (506) 2750-0313 E-mail: hotelmaritzapuertoviejo26@yahoo.com
Hotel Maritza
Puerto Viejo, Limón, Costa Rica
Gobierno crea instancia para ampliar relaciones - Desarrolla política exterior de vinculación
COSTA RICA INTERESADA EN ESTRECHAR CON EL CARIBE 24 VÍNCULOS The government creates instances to widen relationships - Developed external political ties
de la República está el mejorar las condiciones de conectividad aéreas y marítimas, fomentar procesos de mercadeo que permitan impulsar el turismo y el comercio, fortalecer la representación diplomática de Costa Rica en la región y establecer convenios de cooperación en materia técnica y cultural.
ACTUALIDAD
Comisión Caribe en reunión con el Sr. Presidente de la República y algunos miembros de su gabinete
D
urante mucho tiempo Costa Rica ha basado sus relaciones internacionales fundamentalmente con países de Norteamérica y Europa, ignorando en alguna medida su condición de país caribeño.
Es de ese modo que, mediante este órgano, se pretende desarrollar, propiciar, coordinar actividades destinadas a dar a divulgar, conservar y promover la cultura afrocostarricense.
Por ello, con el objetivo de establecer una política de desarrollo que tenga como finalidad fortalecer las relaciones que Costa Rica sostiene con los países del Caribe, el gobierno de esa nación centroamericana ha constituido una instancia avocada a gestar iniciativas en esa dirección. Denominada como “Comisión Caribe”, este órgano adscrito al Ministerio de la Presidencia de ese país se ha encargado de articular las iniciativas que diversos sectores han realizado para fortalecer los vínculos con los países del Caribe.
Igualmente, será la instancia que actuará como representante oficial del Gobierno ante cualquier organismo nacional o internacional, en actividades relacionadas con dicha comunidad. El trabajo de esta Comisión se encuentra en una fase inicial, la cual se centra en la realización de propuestas que conduzcan al mejoramiento de las relaciones económicas, culturales, académicas y de otra índole que se mantienen con los países del Gran Caribe. Entre las principales propuestas que se han presentado al gobierno
“Estas políticas que sean propuesto establecen el interés por desarrollar mayores contactos comerciales, intercambios educativos, culturales y tecnológicos con los países del Caribe”, expresó Ramiro Crawford, miembro de la Comisión. “Costa Rica siempre se ha desarrollado de espaldas al mar Caribe. Hemos perdido grandes oportunidades de desarrollo en distintos ámbitos producto de invisibilizar al Caribe insular en particular”. “Se piensa que esta política exterior favorezca en particular a la provincia de Limón mediante la generación de mayores fuentes de empleo, intercambio turístico y desarrollo de productos comerciales”, concluyó Crawford. Anteriormente las relaciones de Costa Rica con el Caribe se habían concentrado básicamente en 4 países insulares, por lo que sus réditos han sido limitados. Sin embargo, la nueva concepción del Caribe en su política exterior incluye las 31 grandes islas centrales, el conjunto de islas orientales (que cierran la cuenca y definen su espacio) y los Estados continentales ribereños. Mediante esa nueva visión se aspira fomentar una mayor integración política, cultural, social y comercial. Del mismo modo, con la puesta en marcha de estas acciones la nación centroamericana manifiesta una voluntad real de acercamiento, acompañamiento y participación en los asuntos más importantes del Gran Caribe.
COSTA RICA INTERESTED IN EMBRACING TIES WITH 25 THE CARIBBEAN For a long time, Costa Rica has maintained its primary international relationships with countries in North America and Europe, ignoring some measure of the conditions on its Caribbean coast. Because of this, the Costa Rican government has created an opportunity to develop an initiative whose goal is to establish political developments that strengthens the relationship Costa Rica sustains with the countries of the Caribbean. Called the “Caribbean Commission” this group, ascribed by the Ministry of the President of this country, is charged articulating the initiatives of what diverse sectors have accomplished in strengthening the ties with the countries of the Caribbean.
Delroy Barton y Juan Carlos Cruz
Gilbert Brown, Carmen Granados y Rubén Acón
Miembros de la Comisión Caribe: Gilbert Brown, Juan Carlos Cruz, Ramiro Crawford, Rubén Acón, Ann Mc Kinley, Sharon Jones, Luis Guillermo Rodríguez, Delroy Barton y Carmen Granados, asesora de la Presidencia como coordinadora. A esta Comisión se han incorporado otros integrantes de acuerdo a los temas en discusión / Members of the Caribbean Commission: Gilbert Brown, Juan Carlos Cruz, Ramiro Crawford, Ruben Acón, Ann Mc Kinley, Sharon Jones, Luis Guillermo Rodríguez, Delroy Barton and Carmen Granados, adviser to the President as coordinator. This Commission have joined other members according to the topics This group is intended to develop, under discussion.
propitiate, and coordinate public activities that are meant to conserve and promote Afro-Costa Rican culture. Equally, this group will also act as an official representative of the government before any national or international organization in relation to the activities of this community. In its initial phrase, the Commission’s work is centered on the actualization of the proposals to improve economics, culture and academics and other things of that nature, which they have in common with other countries of the greater Caribbean. Among the major proposals that they have presented to the government of the country, include the need to improve the conditions of connectivity by air and sea, to encourage the establishment of markets that permit an increase in tourism and commerce, strengthen the diplomatic representation of Costa Rica in the region and establish conventions of cooperation in technical and cultural material. “These politics that have been proposed establish an interest to develop more commercial contacts, as well as educational, cultural and technological exchanges with countries in the Caribbean,” expressed Ramiro
Alberto Cortés y Ramiro Crawford, integrantes de la Comisión Caribe. Cortés fue nombrado recientemente como nuevo representante de Costa Rica ante el Banco Centroamericano de de Integración Económica (BCIE). Alberto Cortés and Ramiro Crawford, members of the Caribbean Commission. Cortés was recently appointed as the new representative of Costa Rica to the Central American Bank for Economic Integration (BCIE)
Crawford, a member of the Commission. “Costa Rica has always developed on the shoulders of the Caribbean sea. We have lost great opportunities of development in various scopes that caused our invisibility in the Caribbean in particular.” “We think that these external politics will favor in particular the province of Limon, which will increase jobs, tourist exchanges and the development of commercial products,” conclude Crawford. Previously, the relationship with Costa Rica and the Caribbean was
concentrated in four countries and that is why it was limited. Nevertheless, the new concept of the Caribbean in these external politics will include 31 big central islands and the group of eastern islands (which close the Caribbean basin and define the space) and the coastal continental states. With this new vision, the hope is to promote a major political, cultural, social and commercial integration. In the same way, with the setting of these actions, the Central American nation manifests a real willingness for unity, companionship, and participation in the most important issues of the great Caribbean.
Triunfo de La Cruz, Tela Honduras
26
ORGANIZACIÓN AFROCENTROAMERICANA PROCURA MAYOR ACERCAMIENTO CON GOBIERNOS
AFRO CENTRAL AMERICAN ORGANIZATION SEEKS CLOSER RELATIONS WITH GOVERNMENTS Buscará fortalecer relaciones con el SICA / Will improve links with the SICA
CULTURA ÉTNICA
T
ras la elección de la nueva Junta Directiva de la Organización Negra Centroamericana (ONECA), realizada el pasado mes de diciembre, en la comunidad garífuna de Triunfo de la Cruz, Honduras, sus miembros efectuaron su primera sesión en Managua, Nicaragua, los días 23 y 24 de enero. Durante el encuentro, se hizo énfasis en lo primordial que son las iniciativas integracionistas regionales e incorporaron a sus tareas el fortalecimiento de las relaciones con el Sistema de Integración Centroamericano (SICA), así como el Decenio Internacional de los Afrodescendientes proclamado por la Asamblea General de la ONU. Además la colaboración con los gobiernos centroamericanos a fin de tener una mayor incidencia en todas las acciones que lleven a cabo las personas Afrodescendientes, quienes histórica-
mente han aportado de manera significativa a la economía de la región. Representantes de Belice, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y los Estados Unidos, participaron de la deliberación y la próxima reunión se efectuará en la Ciudad de Guatemala. Following the election of the new Board of the Central American Black Organization (CABO), held last December in the Garifuna community of Triunfo de la Cruz, Honduras, its members held their first meeting in Managua, Nicaragua, January 23 and 24.
by the General Assembly UN. Also further collaboration with the governments of Central America in order to have a greater impact on all actions carried out by people of African descent, who have historically contributed significantly to the economy of the region. Representatives of Belize, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama and the United States attended the meeting in Managua, and the next appointment will be in Guatemala City.
During the meeting, they emphasized the importance of regional integration initiatives and incorporated in its aims to strengthen relations with the Central American Integration System (SICA) and discussed the International Decade of African Descent proclaimed
Tours a: . Bocas del Toro, Panamá. . La Habana, Varadero, Santiago de Cuba . Trinidad y Tobago . Roatán, La Ceiba, Honduras . Islas de Ometepe, Granada, San Juan del Sur, Corn Island, Nicaragua
Tels: Costa Rica (506) 2253 - 2912 / 8383 - 5491 Honduras (504) 9721 – 5831 Email: ramarcr@yahoo.com
HIJO DE GARVEY MOTIVA A LA JUVENTUD GARVEY’S SON MOTIVATES YOUTH El pasado 28 de enero, el Dr. Julius W. On January 28, EARTH had the honor Garvey asistió a un conversatorio con of hosting Dr. Julius W. Garvey, for a los estudiantes de la EARTH. luncheon and open conversation with EARTH students. El Dr. Garvey es el hijo de Marcus Mosiah Garvey, activista jamaiquino de Dr. Garvey is the son of Marcus Mosiah los derechos civiles y el líder panafrica- Garvey, Jamaican civil rights activist nista más reconocido en el mundo. and the most recognized Pan Africanist leader in the world. Luego de reunirse con estudiantes en el campus, y realizar un recorrido en After meeting students on campus las fincas didácticas y plantaciones; el and touring the academic farms and Dr. Garvey reflexionó: “es muy plantations, Dr. Garvey reflects “It is interesante que la EARTH este very interesting that EARTH is designed diseñada para educar a personas to teach tropical agriculture to young jóvenes en agricultura tropical, y people who can carry that knowledge puedan llevar sus conocimiento a back to their country. This is the sus respecticos países. Esta es la only way we can bring about the única manera en que podemos lograr transformation needed to return to local la transformación necesaria para vol- food production.” ver a la producción local de alimentos “.Dr. Garvey concluyó la discusión Dr. Garvey wrapped up the discussion con un mensaje de inspiración a los with an inspirational message to estudiantes: “Mi padre fue un defensor students: “My father was an advocate de la autosuficiencia, y parte de eso es for self-sufficiency and part of that is ser capaz de producir nuestro propio being able to grow your own food. In alimento. En las recientes generacio- recent generations farming has been nes se ha hecho ver la agricultura como made to seem like an unattractive una profesión poco atractivo, pero para profession but to me, farming is the mí, la agricultura es la carrera más noblest career in the world. The future noble del mundo. El futuro es de belongs to you.” ustedes “.
Students from Africa and the Caribbean at EARTH during visit of Julius Garvey. Estudiantes africanos y del Caribe de la EARTH durante la visita del Dr. Julius Garvey
27
Marcus Mosiah Garvey
28
OUTREACH
ALCANCE LIMÓN ROOTS
1 2
1. Gilda Chacón, coordinadora del programa radial Panorama Noticioso y Jéssica Quesada, periodista de Telenoticias canal 7 de Costa Rica, comparten con el Comisario Juan José Andrade, Director General de la Fuerza Pública de este país / Gilda Chacon of the radio program Panorama and Jessica Quesada, TV news reporter for Channel 7, Costa Rica, share with Commissioner Juan José Andrade, Director General of the Civil Police Forces of this country.
2. Ambassador Colin Granderson, from Trinidada and Tobago, is the Assistant Secretary General for Foreign and Community Relations, Caribbean Community (CARICOM), in Guyana/ Originario de Trinidad y Tobago, es el Secretario General de Relaciones Exteriores y Comunitarias, de CARICOM, sede en Guyana
3 4 3. Alex Cuadra, representante de Nature Air en Nicaragua (der.), con un servidor de la zona de equipaje del aeropuerto Internacional de Managua Alex Cuadra, Nature Air representative in Nicaragua (right), with a dedicated server in the luggage area of Managua International Airport 5. El joven Luwani Martin Álvarez (Izq.) colaborador de Limón Roots en Honduras, con su hermano Lenín, médico, especializado en Ortepedia y Traumatología / Teenager contributor of Limón Roots in Honduras, Luwani Martin Alvarez (left) , with his brother Lenin, medical doctor, specialist in Orthopedics and Traumatology.
4. El músico puertorriqueño Ralph Irizarry y su esposa, la costarricense Elizabeth Jackson, residentes en Nueva York, comparten con sus hijos en actividad de independencia de los países centroamericanos en Bound Brook, Nueva Jersey, The Puerto Rican musician Ralph Irizarry and his Costa Rican wife Elizabeth Jackson, residents of New York, share with their children in a celebration of the independence of the Central American countries in Bound Brook, New JerseyOnuralp, Manager of Sofia Mediterranean Restaurant in San José.
6. El cantautor hondureño “Polache” (Paul Hughes), participó en la teletón en La Ceiba / The Honduran singer “Polache” (Paul Hughes), took part in the telethon of La Ceiba
5
6
7. La periodista Glenda Umaña, prestigiosa ex presentadora de CNN en español, fue la Maestra de Ceremonias en la III Cumbre de la CELAC / Prestigious journalist Glenda Umaña, former anchor for CNN en Español, was the Master of Ceremonies at the Third Summit of CELAC
29
8
7
9 9. Kimberly Palmer de San Vicente y las Granadinas, promotora de la Cumbre Internacional Garífuna Kimberly Palmer of Saint Vincent and the Grenadines, promoter of the Garifuna International Summit
Para tus pedidos de accesorios hechos a mano E-mail: wendy.tangerines@gmail.com Facebook: Tangerine’s Tel: (506) 2253-2912 / 8338-3227 San José, Costa Rica
8. Kenny Siu Downs, Director de Turismo para la Costa Caribe en el Instituto de Turismo de Nicaragua (INTUR) y Leilani Campbell, encargada de turismo cultural, promueven desde Managua, turismo nacional e internacional hacia la Costa. Los funcionarios del INTUR compartieron con Ramiro Crawford, Editor de Limón Roots, durante una visita a Nicaragua./ Kenny Siu Downs, Director of Tourism for the Caribbean Coast at the Nicaragua Tourism Institute (INTUR) and Leilani Campbell, responsible for cultural tourism, promote from their headquarters in Managua, national and international tourism to the Coast. INTUR officials shared with Ramiro Crawford, Editor of Limon Roots, during a visit to Nicaragua.
Tangerine’s
Ethnic Fashion Color
DE LA COCINA
30
DE LA COCINA
FROM THE KITCHEN
SOPA DE CANGREJO CON CALALÚ
CRAB SOUP WITH CALLALOO
Ingredientes 3 ó 4 cangrejos (o 1/2 kilo de carne de cangrejo enlatada) 1 docena de hojas de calalú (o de malanga o de tiquizque aprox. 1/2 kilo) 4 onzas de carne de res salada, sin grasa 1/4 kilo de okras tiernas 1 puerro bien picadito 2 ramitas de apio bien picado 2 dientes de ajo machacado 1 1/2 cucharada de mantequilla Sal y pimienta al gusto
Ingredients 3 or 4 crabs (or 1/2 kilo of canned crab meat) 1 dozen leaves of Calalú (or taro or tiquizque approx. 1/2 kilo) 4 ounces of corned beef, nonfat 1/4 kilo of tender okra 1 leek finely chopped 2 stalks celery, finely chopped 2 cloves garlic, crushed 1 1/2 tablespoon butter salt and pepper to taste
Preparación:
Preparation:
Ponga a remojar la carne salada, y luego píquela no muy fino. Si usa cangrejos vivos, sumérjalos en agua caliente, y luego límpielos bien. Quítele los tallos y las venas del centro a las hojas, lávelas, y hágalas un rollito. Haga lo mismo con el puerro y el apio. Después cortarlos en trocitos. Coloque todos los ingredientes, excepto la mantequilla, en una olla de aluminio o enlozada. Cubra con agua hirviendo y deje cocinar a fuego lento aproximadamente por tres cuartos de hora. Retire los cangrejos, sáqueles la carne, Utilice un procesador o licuadora para hacer la mezcla pure, póngale la mantequilla y servir bien caliente. Recomendable con arroz. Sirve de 8 a 10 personas
Soak and cut up the meat. Scald and clean the crabs. Remove the stems and veins from the center to the leaves, wash them, and make them a roll. Do the same with leek and celery. Then split them into pieces. Place all ingredients except butter in an aluminum pot or tiled. Cover with boiling water and let simmer for about three quarters of an hour. Place all ingredients except butter in an aluminum pot or tiled. Cover with boiling water and let simmer for about Remove the crabs, scoop out the flesh, use a food processor or blender to puree the mixture, put the butter and serve hot. Recommended with rice. Serves 8 to 10 people
31
N
LLO O R AR DES ÓMICO N ECO
CIÓ U D O
PR E
ENT I B M
A
EN ARMONÍA CON LA NATURALEZA Por un Limón mejor ¡Esfuérzate!
INICIANDO UN MUNDO DE OPORTUNIDADES
www.apmterminals.com
32
Caribe de Costa Rica