Edition 47 Limon Roots - The Greater Caribbean Magazine - La Revista del Gran Caribe

Page 1



Contenido / Content

5. 6.

3

8

10

15

24

Malala: Inspiración para el mundo / An Inspiration for the World Editorial / From the Publisher

23.

8-9.

APM Terminals inicia construcción de Megapuerto 24-25. / APM Terminals begins construction of Mega Port

10-11.

Participación comunal rescata templo en Caribe costarricense / Community Efforts Rescue Caribbean Coast Church in Costa Rica

12-13.

Nuevo muelle petrolero permitirá el atraque de busques de mayor tonelaje / New dock will allow the berthing of larger tonnage

14.

Condominios del Parque Caribe genera empleo para limonenses

15-18.

Re-posicionamiento de las relaciones con Jamaica / repositioning relations with Jamaica

20-21.

El Cricket gradualmente se abre un espacio en Costa Rica / Cricket gradually opens a space in Costa Rica

22-23.

Exitosa expoindustria congregó 127 empresas / Successful Expo of Industry gathered 127 businesses.

26.

27.

APM Terminals nombra nuevo Gerente General. Kenneth Waugh / APM Terminals appoints new General Manager, Kenneth Waugh CUNLIMÓN: Pilar de la educación en el caribe de Costa Rica. Sedes en Guápiles, Siquirres, Matina, Talamanca y Puerto Limón / Pillar of education in the Caribbean of Costa Rica Afropanameños luchan por tener una casa cultural / Afro-Panamanians stuggles for a house of culture Panameños conocieron magnitud del nuevo canal / Panamanians managed to see magnitude of the new Canal. Caribe de Costa Rica camino a constituirse en un gran Centro Logístico Costa Rica Caribbean on track to become a major logistics center

28.

Alcane Lión Roots / Outreach

29.

Ruben Blades: Música con intelecto / Music with Intellect

30

De la Cocina / From the Kitchen


4

Créditos / Credits Editor / Coordinador General Ramiro Crawford Diseño y Diagramación Wendy Pérez Roy Cameron Consejo Editorial Ramiro Crawford Mario Quesada Wendy Pérez Fotográfía Limón Roots Roberto Carlos Sánchez Traducción Limón Roots Leah Rosenberg Natasha Chipembere Apoyo Logístico y colaboradores SINART Trudy Poyser Carlos Gamboa Rosalina Edwards Haydée Jiménez Embajada de Sudafrica - México Delia Crawford Fernando Allen Embajada de Trinidad y Tobago Cishel Crawford Teresita Ingianna Anthony Edwards Celia Brown Wienne Knight Frabricio Monge Arthur Samuels Jamaica Logistics Colaboradores en el exterior Limón Roots Promoters abroad: Juan Kelly, USA Ruth Grant, N.Y. Glen Richards, N.Y. Marcia Robinson, N.Y. Carlos Watson, California, USA Alberto Barrow, Panamá Sandra Álvarez, Alemania - Cuba Sharlyne Pérez, Honduras Maureen Raphael, Trinidad y Tobago Robert Armstrong, Roatán Island, Honduras

Suscríbase hoy mismo Subscribe Today www.limonroots.com Adquiéralas en: /Available at: COSTA RICA: Gran Terminal del Caribe, San José, Guápiles, Limón / Restaurante Whapin / Kontiki Caribeña / Librerías UNED San José / Casa Creole Bistro & Cafetería / Patty Factory, San Fco de Dos Ríos en el Porvenir y Desamaparados/ Librería, Rest. - Café “El Mundo de Sofía” / Sala de belleza Marva / La Casa del Pattie, El Porvenir / Peluquería Harry, Plaza G. Víquez / Limón: Park Hotel / Multiservicios (Ave Fénix), costado Liberty Hall / Soda El Patty / Restaurante Quimbamba, Playa Bonita / Hotel Maribú Caribe / Caribbean Culture Tours / Casa de la Cultura / Siquirres: Tienda Iris, Mercado / Restaurante Caribbean Dish / Café y Restaurante Ellis / Caribe Sur: Hotel Maritza, Puerto Viejo / Restaurante Maxie / Guápiles: Hotel Suerre PANAMÁ: Sociedad Amigos del Museo Afro - Antillano (SAMAAP) / Red de Mujeres Afropanameñas / Euro - Hotel / Gran Hotel Bahía, Isla Colón / Rest. Reef • Internet café / Rest. Chiquita Banana, Changuinola. HONDURAS: Organización de Desarrollo Comunitario (ODECO), La Ceiba, Atlántida / Centro Nacional Garífuna / Hotel Minister Suites, Tegucigalpa NICARAGUA: Oficina ONECA / Clínica San Francisco COLOMBIA: Movimiento Cimarrón Nacional / Body Contact Tours, Islas Providencia / Hotel Miss Mary, Islas Providencia / TeleIslas, San Andrés NUEVA YORK: Michelle’s Cocktail Lounge / Richards Accounting & Financial Services, Broklyn / FLORIDA: Caribbean IMPEX / CALIFORNIA: World of braids, Oakland

Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com www.limonroots.com Facebook: limonroots


Malala

5

Inspiración para el mundo

Personajes

An Inspiration for the World

L

a joven originaria de Pakistán Malala Yousafzai, activista de los derechos de los niños y las mujeres se ha convertido en la persona más joven en ser distinguida con el Premio Nobel de la Paz. Su notoriedad surgió luego de ser víctima de un ataque por un grupo extremista islámico, en 2012, quien se oponía a su activismo en favor del derecho a la educación que tienen los miembros de dichos grupos sociales. Tras la agresión, en la cual sufrió lesiones de bala en cráneo y cuello, Malala fue internada en un centro médico de Pakistán y posteriormente trasladada al hospital Queen Elisabeth, en Inglaterra, donde se le realizaron distintas cirugías reconstructivas para corregir las secuelas del ataque. Alrededor de 18 meses requirió la joven para recuperarse totalmente y, no fue sino, hasta en marzo del 2014 que regresó a su nueva escuela en Birmingham. Su campaña en favor de la educación (principalmente de las niñas) inició cuando apenas tenía diez años, al desafiar a los representantes de unas milicias extremistas ligadas al régimen del talibán, las cuales prohíben la asistencia de mujeres a clases.

Con tan solo 10 años inició la lucha por su causa Su batalla contra la opresión de los niños y en pro del derecho que estos tienen de recibir educación, condujeron a que el 10 de octubre del 2014 le otorgaran el Premio Nobel de la Paz, convirtiéndola así en la persona de menor edad en recibirlo. Su batalla contra la opresión de los niños y en pro del derecho que estos tienen de recibir educación, condujeron a que el 10 de octubre del 2014 le otorgaran el Premio Nobel de la Paz, convirtiéndola así en la persona de menor edad en recibirlo. Sin duda alguna, Malala es una gran inspiración para que hombres y mujeres utilicemos todos los medios a nuestro alcance para luchar por nuestros ideales, y de ese modo, aportemos en la construcción de un mundo más justo y equitativo, que nos permita a todos por igual desarrollarnos y contribuir positivamente en la conformación de nuestra sociedad. The young Pakistani woman, Malala Yousafzai, an activist for women and children rights, has become the youngest person to be distinguished with the Nobel Peace Prize. Malala became internationally noticed after she was attacked by a group of Islamic extremists in 2012. They were opposed to her activism which supported the rights to have education for members of certain social groups.

interned in a medical center in Pakistan and then transferred to the Queen Elizabeth Hospital in England whereshe had different reconstructive surgeries to correct the consequences from the shooting. It took her around 18 months to fully recuperate and it was not until March 2014 that she returned to her new school in Birmingham. Her campaign in favor of education (especially for girls), began when she was only 10 years old, when she challenged the representatives of a military extremist group that was attached to the Taliban, who prohibited girls from attending school. Malala’s battle against the oppression of children and support for the right for them to receive education, resulted in her getting the Nobel Peace Prize on October 10, 2014; becoming the youngest person ever to receive it.

Without a doubt, Malala is a great inspiration for men and women who are utilizing all the resources in their reach to fight for their goals and ideals. In that way, we can contribute to the construction a just and equitable world After the aggressive attack, in which she that permits everyone to develop suffered lesions from gunshot wounds equally and contribute positively to the to the skull and neck, Malala was structure of our society.


6

EDITORIAL

FROM THE PUBLISHER A PROMISING FUTURE FOR THE COSTA RICAN CARIBBEAN

The relevance the Greater Caribbean has had throughout history has been instrumental in the development process SOLIDARIDAD Y COOPERACIÓN ENTRE LOS PAÍSES of the countries of the Americas. If centuries ago it was DEL GRAN CARIBE a military platform for pirates and conquerors, from which they launched their operations, today it has become a La relevancia que ha tenido el Gran Caribe a lo largo de la region where economic activities have found fertile ground historia ha sido determinante en los proceso de to thrive. desarrollo de los países del continente americano. Si siglos atrás fue plataforma militar de piratas y Aspects such as strategic location, interaction level conquistadores, desde donde lanzaban sus operaciones, accomplished between these countries, cultural wealth, en la actualidad se ha transformado en una región donde environmental diversity and geopolitical importance, are diversas actividades económicas han encontrado territorio favorable characteristics that allow this region to have fértil para progresar. the necessary ingredients to provide increasingly better conditions of life for its inhabitants. Aspectos como ubicación estratégica, nivel de interacción alcanzado entre sus países, riqueza cultural, diversidad However, these countries show similar characteristics ambiental e importancia geopolítica, son características within them that can diminish the impact of these favorables que le permiten a esta región contar con los strengths, such as being small economies; have a ingredientes necesarios para brindar, cada vez más, single-sector production structure with little diversification, limited economic growth and high unemployment rates, mejores condiciones de vida a sus habitantes. among others. No obstante, estos países muestran particularidades similares entre sí que pueden mermar el impacto de esas Hence it is essential to establish the necessary fortalezas, como el ser economías pequeñas; poseer una mechanisms to foster greater integration based on estructura productiva monosectorial con poca solidarity and cooperation between nations, in order to diversificación, contar con un limitado crecimiento create better conditions and so position themselves in a económico y tener elevadas tasas de desempleo, entre context of greater competitiveness in the face of global economy. otras. De ahí que sea fundamental establecer los mecanismos necesarios para propiciar una mayor integración basada While the creation of organizations such as the en la solidaridad y la cooperación entre sus naciones, con Association of Caribbean States (ACS ), the Caribbean el propósito de generar mejores condiciones y así Community (CARICOM ), the Bolivarian Alliance for the posicionarlas en un contexto de mayor competitividad de People of America (ALBA ) and the Community of Latin American and Caribbean States ( CELAC ) have provided cara a la economía mundial. a relative boost to the economies of the Caribbean, it´s Si bien la creación de organizaciones como la Asociación crucial to do more. de Estados del Caribe (AEC), la Comunidad del Caribe (CARICOM), la Alianza Bolivariana para los Pueblos de In that sense, it is important that each country be aware of Nuestra América (ALBA) y la Comunidad de Estados the impact of their actions in the building of a supportive Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) han brindado un system of regional development and increase their relativo impulso a las economías del Caribe, es contribution so as to reach this purpose. Thus, projects determinante hacer más. developed in their territories should be designed not only with the aim to foster the development and national En ese sentido, es importante que cada país tome welfare, but also in contributing to the framework of conciencia del impacto que tienen sus acciones en la international cooperation. It is a win-win strategy. gestación de un sistema solidario de desarrollo regional y aporte de mejor manera para la materialización de dicho propósito. Así, los proyectos que desarrollen en sus territorios deben estar concebidos no solo con el objetivo Ramiro Crawford propiciar el desarrollo y bienestar nacional, sino en aportar Editor Limón Roots a ese marco de cooperación internacional. Se trata de una estrategia de ganar-ganar.


7


Actualidad

8

APM TERMINALS

GOBIERNO DE COSTA RICA RATIFICA COMPROMISO POR DOTAR AL CARIBE CO

R

eafirmar su interés por dotar al caribe de Costa Rica de un puerto competitivo, de alta tecnología que se convierta en un medio para la atracción de inversiones fue el objetivo por el cual Luis Guillermo Solís, presidente de la República, visitó a comienzos del mes de marzo el sitio donde se construirá la Terminal de Contenedores de Moín (TCM). En un acto en el cual el mandatario colocó la primera piedra de dicha obra se ratificó la voluntad del gobierno por impulsar el desarrollo de un proyecto que tendrá un costo de mil millones de dólares, el cual procurará dinamizar la economía local y nacional. La nueva TCM tendrá la capacidad de recibir buques de carga mixta con una capacidad de hasta 8500 contenedores, además de cruceros. Contará con nueve grúas pórticas y 39 grúas de patio con tecnología de punta, un rompeolas de 2.430 metros y un muelle de 1.500 metros, con cinco puestos de atraque. El moderno puerto, además, contará con edificios administrativos, áreas para manejo de contenedores secos y de refrigeración, así como talleres de reparación. “Lo que esto va a producir es empleo

de buena calidad, oportuno para la gente, empleo abundante para Limón, y este gobierno está comprometido con el empleo como el centro de su estrategia de crecimiento y mejoramiento económico”, afirmó Solís. En mandatario también comentó que “hay decenas de inversionistas interesados en Limón gracias a que va a contar con una terminal como esta”. La empresa holandesa APM Terminals es la encargada del financiamiento, construcción, operación y mantenimiento de la nueva terminal de contenedores.

En un acto en el cual el mandatario colocó la primera piedra de dicha obra se ratificó la voluntad del gobierno por impulsar el desarrollo de un proyecto que tendrá un costo de mil millones de dólares, el cual procurará dinamizar la economía local y nacional.

La primera fase de construcción inició en enero del presente año y se extenderá por 36 meses. Cerca de mil puestos de trabajo es lo que se estima generar de manera paulatina en esta etapa. Se espera que para el 2018 el puerto ya se encuentre debidamente en operación. de Petróleo (RECOPE). Además, se reunió con miembros de la Junta En la visita a la provincia caribeña el Directiva de la Asociación Universal presidente también inauguró distintas para el Mejoramiento del Negro (UNIA), obras en la comunidad de Cieneguita organización fundada por el más con un valor cercano a los tres millones importante líder panafricanista, de dólares y realizó un recorrido por las defensor de los derechos de las plantas de la Refinería Costarricense personas negras, Marcus Garvey.


CON UN PUERTO MODERNO

Costa Rican Government Ratifies Agreement to Provide Caribbean Coast with Modern Port

I

n an effort to reaffirm his commitment to provide the Caribbean Coast of Costa Rica with a modern, technologically advanced and competitive port capable of attracting national and international investors, the president of Costa Rica, Luis Guillermo Solis, visited the construction site of the Moín Container Terminal (TCM), in Limon.

president also stated that “There are many investors interested in Limon because it will have such a terminal.”
 The Dutch firm, APM terminals, will finance the project and oversee the construction, operation and maintenance of the container terminal. The first phase of construction was undertaken in January of 2015 and will run for thirty-six months. It is estimated that this first phase will ultimately generate close to one thousand jobs. It is expected that by 2018 the port will be fully operational.

With the ceremonial act of laying the corner stone, the President reasserted the government’s commitment to the project that will cost hundreds of millions of dollars and serve as the growth engine for both the local and the During his visit to the Caribbean coast, national economy. the president also inaugurated various projects in the Cieneguita community The new TCM will have the capacity of Limon with a value of close to three to receive vessels transporting mixed million dollars and toured the Petroleum cargo with a carrying capacity of up Refinery of Costa Rica (RECOPE) to 8,500 containers as well as cruise In addition, the President met with ships. It will have nine gateway cranes the board of directors of the Universal and thirty-nine courtyard cranes Negro Improvement Association equipped with the most advanced (UNIA), an organization founded by technology, a breakwater of 2,430 Marcus Garvey, one of the foremost meters, and a loading dock of 1,500 leaders in the struggle for the rights and meters with five berths. Moreover, its dignity of Afro-descendants. campus will house an administrative building, an area reserved for the handling of dry and refrigerated containers as well as an equipment maintenance warehouse. “This project will produce high quality, much needed employment for the people, abundant employment for Limon…and this government is committed to employment as its central strategy for growth and economic improvement” Solis affirmed.

The

9

Actualidad

Limon, Costa Rica APM TERMINALS


10

Participación comunal rescata templo en Caribe costarricense / Community Efforts Rescue Caribbean Coast Church in Costa Rica

Salud espiritual

Outings, sale of food and donations were means used to raise funds.

D

urante muchos años la Iglesia de Dios de la Profecía, ubicada en la comunidad de Madre de Dios en Siquirres, caribe costarricense, ha sido el único templo con el cual cuentan sus habitantes para realizar los distintos oficios religiosos. Bendiciones, matrimonios, funerales y toda una variedad de actividades se han llevado a cabo en aquel recinto construido hace 62 años gracias al aporte de la familia Farquharson. Sin embargo, el paso del tiempo lo fue deteriorando y sus instalaciones poco a poco fueron cayendo en un estado de abandono. Fue así como la señora Karleen Anderson, luego un largo periodo de ausencia del país, retornó a la comunidad y tras percatarse de las condiciones deplorables en que se encontraba el templo, y haciendo caso a unllamado de Espíritu Santo, comprendió de inmediato que su misión era restaurar el inmueble y volverle a dar a los habitantes del pueblo un sitio en las condiciones óptimas para continuar siendo centro de espiritualidad. Fue de ese modo que decidió emprender y liderar las obras de mejora de la Iglesia acompañada de dos líderes de la comunidad como lo son Marlene Banner y Edgar Villegas; personas que tiempo atrás se

Paseos, ventas de comida y contribuciones permitieron recaudar fondos

Templo Bíblico de la Comunidad ...la cooperación decidida de los miembros de la comunidad fue el factor determinante para lograr que esta obra se desarrollara de manera positiva.

habían organizado y logrado adquirir distintos materiales de construcción para mejorar la el inmueble. Para ello Anderson se puso en contacto con líderes de la congregación en Estados Unidos a quienes expuso la situación y de inmediato ellos tomaron dos importantes decisiones: apoyar las acciones en pro de mejorar las instalaciones y, conocedores de su trayectoria ministerial, nombrar a Anderson como pastora de Madre de Dios. De ese modo, se empezaron a organizar una serie de actividades para recaudar fondos. Contribuciones, paseos y ventas de comida permitieron generar el dinero necesario para comenzar a levantar el nuevo templo. “Cuando llego a Madre de Dios veo la Iglesia en malas condiciones, y de inmediato observé que ya habían algunos materiales para construir. Fue por ello que realizamos diferentes actividades para recaudar fondos y poder contratar al señor Johnny Howlet, quien construyó la obra gris”, expresó Anderson. “Por ser la única Iglesia que existe en el pueblo su importancia es mucha. Llegó a ser a la todo el mundo venía. Entonces era importante que la comunidad no se quedara sin ella”, concluyó. Anderson también se refirió

al aporte fundamental que se recibió por parte del Comité de Desarrollo Local y aseguró que la cooperación decidida de los miembros de la comunidad fue el factor determinante para lograr que esta obra se desarrollara de manera positiva. Fue por ese amplio apoyo comunal que se decidió cambiar el nombre de Iglesia de Dios de la Profecía a Templo Bíblico de la Comunidad. Además, gracias a las múltiples contribuciones fue posible adquirir una propiedad aledaña en la que se construyó un comedor, el cual sirve para realizar diversas actividades y dar alimento a quienes lo requieren. Hoy en día dicho santuario cuenta con unas instalaciones mejoradas que permiten fortalecer y ampliar su función evangelizadora en el pueblo de Madre de Dios. La inauguración tuvo lugar el 09 de noviembre, 2014 Felicia y Sidney Farquharson (atrás), presentes en el homenaje a sus padres / present in the tribute to their parents.


Los hermanos Anderson, vinieron del Reino Unido y de los Estados Unidos a la conmemoración / The Anderson brothers, came from the United Kingdom and the United States to the commemoration.

Templo Bíblico de la Comunidad

O

ver the years, the Church of God of Prophecy, located on the Costa Rican Caribbean coast town of Siquirres in the community known as Madre de Diós, has been the house of worship that the community relied upon to meet its various religious needs. The Church of God of Prophecy was built sixty-two years ago, thanks largely to the generosity of the Farhquharson family. Blessings, weddings, funerals and a wide range of religious rights were performed within its walls. The passage of time, however, has not been kind to the structure, so that over the years it fell into disrepair and eventual abandonment. That was the deplorable condition in which Mrs. Anderson found the church upon her return to reestablish residence in Costa Rica after an extended absence. Heeding the call of the Holy Spirit, Mrs. Anderson understood immediately that her mission was to restore the church to its former robustnessand relevance. This would allow the community to once again have access to a functional space, dedicated to spiritual works. This is how she came to spearhead the church restoration project in collaboration with Marlene Banner and Edgar Villegas, both community leaders who had

earlier mounted a similar effort and managed to obtain some construction material to repair the structure. In the process Anderson established contact with the United States church leadership whom she made aware of the state of disrepair in which the church had fallen and its importance to the community. The church leadership in the U.S. immediately made two important decisions: 1. To lend support to the proposed renovation project. 2. Knowing that she was on a path towards the cloth, to appoint her pastor of The God of Prophecy church in the community of Madre de Diós.. Anderson and her colleagues then began to organize a variety of fundraising activities. Outings, sale of food and individual donations were some of the means by which money was generated to begin the reconstruction process. “When I arrived at Madre de Diós, I noticed that the church was in a state of disrepair and I immediately observed that some construction material was already available. For that reason, we embarked on the different fundraising activities and were able to engage the services of Mr. Johnny Howlet, who constructed the grey building,”

Enrique y Ricardo Farquharson con su esposa, participaron en el homenaje de sus abuelos, miembros fundadores de la congregación, Iglesia de Dios de la Profesía en Madre de Dios, Siquirres, Limón / tribute to their grandparents, founding members of the congregation, Church of God of Prophecy in Madre de Dios, Siquirres, Limón.

La Pastora Anderson, rememorando el importante medio de transporte de la época / recalling the important means of transportation at the time.

La Pastora Carlene Anderson comparte con sus colegas en la Fe / shares with her colleagues in the Faith.

Anderson stated. She concludes by saying: “By virtue of being the only church in town, it is very important. It became the church attended by everyone. Consequently, it was important that the community should not be denied it.” Anderson also made reference to the contributions made by the members of the Local Development Committee. She emphasized that the concerted cooperation from the community was the determining factor in the positive outcome of the exercise. Moreover, thanks to the generous response to the call, it was possible to not only rebuild the church, but to acquire an adjacent property on which a dining facility was built. This dining hall is used for a various activities and doubles as a soup kitchen for those in need.. Since its reconstruction, because of broad community support, a decision was taken to change the name of the church from Church of God of Prophecy to The Community Bible Church. Today, the said sanctuary is a much improved facility which allows for expanded evangelization in the Madre de Dios community of Siquirres.

Salud Espiritual

11


Actualidad

12

Nuevo muelle petrolero permitirá el atraque de busques de mayor tonelaje

Limón, Costa Rica - RECOPE se prepara para satisfacer la creciente demanda nacional de combustibles.

L

a Bahía de Moín es testigo del avance de la construcción del proyecto de ampliación del muelle petrolero que se yergue imponente entre las aguas del Caribe como un signo de progreso y desarrollo de la provincia de Limón.

- Generará ahorros en flete y seguros al reducir el número de embarques

matización y control y descarga de los hidrocarburos. El desarrollo de la nueva terminal - Se espera que obras petrolera con la incorporación de concluyan a fines del nuevas tecnologías hará más eficiente la operación portuaria y se logrará presente año. aumentar la capacidad para recibir naves de 80.000 toneladas de peso El proyecto cuyo costo es de muerto (560.000 barriles de crudo); además las, esferas para almacenar $98.638.817 , consiste en la esto significa un importante ahorro en gas licuado de petróleo que conforman construcción de un muelle tipo duques fletes. el Sistema y Almacenamiento de Gas de Alba, por el que se podrán Licuado de Petróleo (SAGAS), ocho descargar de los productos que el país El muelle petrolero actual fue tanques en diferentes planteles como requiere, tales como crudo, gasolina, construido en 1977 y financiado por La Garita ( 4), El Alto (2) y Barranca (2) diesel y jet A-1. RECOPE y durante el terremoto de entre otros 1991 perdió calado al subir la La construcción de la nueva terminal plataforma marítima. está a cargo del consorcio mexicano- costarricense ICA-MECO En la actualidad la capacidad del ( ICA Ingenieros Civiles Asociados de muelle es de 40.000 toneladas de peso C.V-Constructora Meco S.A), y en la muerto, lo que hacía urgente construir actualidad presenta un avance del 58% un muelle moderno que permitiera la llegada de barcos de mayores El proyecto contempla la construc- dimensiones. ción de todos los sistemas necesarios para darle seguridad y eficiencia Cabe señalar que RECOPE cuenta operativa, tales como ayudas a la na- con agresivo plan de inversiones en vegación, combate de incendios, auto- infraestructura petrolera que incluye


The new petroleum dock permits bigger ships to dock with maximum tonnage.

R

ECOPE is prepared to satisfy the increased national demand for oil and gases. It will generate savings in freightage and insurance as it reduces the number of embarkations. It is hopeful that the work will finish by the end of this year. Moin’s bay is a testimony to the advancement of the construction project to widen the petroleum dock that impressively stands between the waters of the Caribbean. It is a sign of progress and development for the province of Limon. The project costs $98,638, 817, and consists of the construction of the dock type like the, “Duke of Alba” where

they can unload the products that the country requires such as raw gas, diesel and jet A-1.

The actual petroleum dock was constructed in 1977 and financed by RECOPE. During the earthquake in 1991, it got soaked when the water came over the platform. The actual capacity of the dock is 40,000 tons of dead weight, which made it urgent to build a modern dock that will permit the arrival of boats of larger dimensions and sizes.

The Consortium Mexican-Costa Rican ICA-MECO (ICA Civil Engineers Association of C.V. MECO Construction S.A), is in charge of the construction of the new terminal. At present, they are It should be noted that RECOPE counts about 58% complete. on an aggressive plan of investments in the petroleum infrastructure that The project considers in its the includes containers to store liquid gas construction the provision of all systems of petroleum that fits with the System needed to give security and provide and Storage of Liquid Petroleum Gas efficient operations such as help with (SAGAS); there are eight tanks in navigation, combat fires, automation, different plants in La Garita (4), El Alto and control and unloading of the (2), and Barranca (2) amongst others.

13

Actualidad

hydro-carbons. The development of the new petroleum terminal with the incorporation of new technology will be the most efficient for the port’s operation and will increase its capacity to receive boats of 80,000 tons of dead weight (560.000 barrels of crude oil); this is an important saving in freightage costs.


14

GENERANDO OPORTUNIDADES DE EMPLEO PARA LIMONENSES La provincia del Caribe es centro de inversión pública y privada Nuevas opciones de vivienda tocan la puerta de los limonenses

Actualidad

E

l avance que experimenta Limón actualmente genera un ambiente positivo de desarrollo en la zona. Tanto empresarios como inversionistas manifiestan su percepción de progreso y éste se traduce en mayor colocación de productos y desarrollo de obras. La nueva terminal de contenedores, parques industriales, torres de oficinas, zonas francas, llegada de transnacionales y el apoyo por parte del gobierno en temas de infraestructura vial en zonas como Pococí, Talamanca, Matina, Siquirres, Guácimo y Limón centro, son un augurio de crecimiento para la provincia y lugareños. Desde el 2014, información de la Cámara de la Construcción confirma un aumento en la tramitación de permisos para la construcción de edificios comerciales y bodegas. Este desarrollo le permite al caribe costarricense posicionarse como un puerto de primer mundo, punto ideal y estratégico para establecer negocios. La generación de nuevas fuentes de empleo también es un factor relevante. En este sentido la construcción del proyecto Condominios del Parque Caribe ha generado oportunidades de trabajo estable para más de 100 personas limonenses y se espera que esta cifra se incremente en los próximos meses. Calypso Developments desarrolladora del complejo, destinó la obra a la reconocida y experimentada firma: Constructora Eliseo Vargas & Asociados S.A. Tienen diseños adaptados a la zona, cuentan con una cómoda distribución y alternativas de 1, 2, y hasta 3 habitaciones con precios que van desde los $127,000. Poseen seguridad las 24 horas, cercas perimetrales con sensores de intrusión, amplias zonas comunes, área comercial, gimnasio, casa club, zona de BBQ, piscinas, hermosas vistas al mar, diseños con elevadores. Su objetivo es ofrecer espacios modernos y amigables con el ambiente. Este proyecto representa una inversión de más de $30 millones aproximadamente. La primera etapa consiste de 4 torres para un total de 96

Condominios del Parque Caribe condominios y ya se arrancó con las primeras dos torres de 24 apartamentos cada una, las cuales estarán listas a finales de agosto del presente año. A la fecha, se encuentra vendido más del 80% de las primeras dos torres. Limonenses, ejecutivos, trabajadores de empresas varias y firmas empresariales, que ya están realizando su inversión en la Provincia, figuran entre los principales compradores, según comentó Eduard Morgan, gerente de Condominios del Parque Caribe. Este proyecto ha permitido que los barrios aledaños y, en general, la comunidad se vea beneficiada, ya que desde abril se inició la instalación de una tubería de más de 1,2 km para alcantarillado sanitario. La llegada de APM y el apoyo recibido a nivel de gobierno, ha impulsado a la empresa privada a invertir en la zona, “Se nota más presencia de bancos y como entidad desarrolladora las personas se nos han acercado a conocer, preguntar más del proyecto”, concluyó Morgan.

El Condominio se ubica a minutos del centro de Limón y cerca de las principales playas de la Provincia. El hospital, bancos, restaurantes, centros educativos y de comercio están a menos de 10 minutos de la construcción. Si desea más información ingrese a www.delparquecaribe. com, el perfil de Facebook: Condominios del Parque Caribe o llame a los teléfonos (506) 2795-0050 (506) 2795-2147. También puede visitar la casa modelo en Barrio Los Laureles.


Relaciones Comerciales Costa Rica - Jamaica

J

amaica, la maravillosa y enigmática isla donde el sonido del reggae se entremezcla con la calidez de sus habitantes y su exuberancia natural crea paisajes paradisiacos, está en camino a constituirse en un gran socio del Costa Rica en el caribe. Eso es lo que se desprende luego de la visita que el ministro de Industria, Inversión y Comercio de Jamaica, Anthony Hylton, realizara al ministro de Comercio Exterior de Costa Rica, Alexander Mora, en la cual discutieron diversos aspectos con el fin de ampliar y fortalecer los vínculos comerciales entre ambas naciones.

delegados de CINDE y PROCOMER. “Este es un momento importante, ya que el Tratado abrirá una nueva etapa que nos permitirá fortalecer y potenciar nuestras relaciones”, expresó en ministro Mora.

agregó. Igualmente, comentó que visualiza una mejora en las posibilidades de cooperación así como el establecimiento de nuevos convenios estratégicos en ámbitos relativos a inversiones, turismo, cultura y logística entre otros. El TLC, además, establece disposiciones en materia de trato nacional y acceso a mercados, reglas de origen, procedimientos aduaneros, medidas sanitarias y fitosanitarias, normas técnicas y solución de controversias, entre otros elementos. El acuerdo entrará en vigencia a partir del mes de junio del presente año.

“Compartimos el hecho de que este TLC es una herramienta para acelerar esa vinculación y hacer que el comercio sea un punto de encuentro entre Jamaica y Costa Rica, sobre todo en la lógica que el presidente Solís nos ha pedido, que es acercarnos al caribe, reconocer la condición de país caribeño que tiene Costa Rica. Así que esto apunta en la dirección en la cual nuestra política exterior quiere Jamaica es el segundo país del Gran En la cita se comunicó la reciente evolucionar y cómo nuestro país quiere Caribe con el cual Costa Rica mantiene ratificación, por parte del parlamento integrarse al Gran Caribe”, aseguró. mayor volumen de intercambio Jamaica, del Tratado de Libre comercial, siendo Trinidad y Tobago el Comercio (TLC) entre Costa Rica y Mora también enfatizó que este primero. Entre los principales los países miembros de la Comunidad acuerdo ofrecerá mayores productos exportados hacia la isla de Caribe (CARICOM), con lo cual se oportunidades para los sectores caribeña se encuentran envases de espera un aumento y diversificación productivos nacionales, especialmente vidrio, preparaciones alimenticias, del comercio entre los dos países. para las pequeñas y medianas medicamentos, carnes, plantas Dicho tratado había sido firmado desde empresas, y se convertirá en un comestibles y cajas de cartón. Hacia el 2003, sin embargo, para su puesta instrumento propicio para incrementar la nación centroamericana algunos de en vigencia debía ser ratificado por los el comercio y establecer alianzas de los más importantes productos que se congresos de cada uno de los países negocios. exportan son insecticidas, materia textil que conforman CARICOM. Por su parte, Hylton dijo que “esta sintética, desechos de vidrio y ron. El encuentro, además, comprendió una visita constituye una oportunidad para serie de reuniones bilaterales entre un nuevo comienzo de las relaciones Tras la visita ministerial las autoridades representantes comerciales de ambos comerciales entre los dos países”. del COMEX acordaron conformar una estados con el fin de discutir aspectos “El intercambio comercial libre se dará comisión la cual brinde seguimiento a técnicos de la puesta en vigencia del de manera directa. Hay que hacer los temas analizados durante el tratado, así como entrevistas con algunos ajustes administrativos”, encuentro.

Caribe Activo

15


Caribe Activo

16

DELEGACIÓN JAMAIQUINA SOSTUVO ENCUENTRO CON EMPRESARIOS COSTARRICENSES Asistieron cerca de 50 empresarios e inversionistas La visita a Costa Rica del ministro de Industria, Inversión y Comercio de Jamaica, Anthony Hyltón, comprendió un encuentro con empresarios y potenciales inversionistas costarricenses interesados en estrechar vínculos con la isla. La actividad denominada Encuentro de Oportunidades fue un espacio para que los representantes del sector privado intercambiaron una serie de criterios con el representante de la isla, y su comitiva, con el fin de analizar posibilidades y estrechar las relaciones económicas y culturales. A la cita asistieron cerca de 50 empresarios costarricenses los cuales tienen inversiones en Jamaica o desean establecer relaciones con empresas asentadas en dicho país. Entre la delegación que acompañaba al ministro Hylton destacaba la presencia de Eric Deans, presidente del Equipo de Desarrollo Logístico del ministerio de Industria, Inversión y Comercio, así como la de Gary Scott, director de dicho órgano y Tastey Blackman, gerente de Logística y Mercados Emergentes de JAMPRO (ente encargado de la promoción del comercio en el exterior). Las relaciones entre Costa Rica y Jamaica se remontan al año 1974. Sin embargo, fue hasta en 1984 que ambos países suscribieron un convenio de cooperación económica, técnica y comercial, y a partir de ahí se inició un mayor intercambio entre ambas naciones. Dicho acuerdo estipulaba una serie de acciones tales como aumento en las relaciones comerciales, el establecimiento de inversiones

conjuntas, el otorgamiento de becas de capacitación, la puesta en marcha de programas de intercambio cultural y la creación de mecanismos para incentivar el turismo, entre otras. Tras este acercamiento se espera que una delegación de empresas jamaiquinas sea parte de la II Conferencia Internacional de Inversionistas, la cual se realizará en la caribeña ciudad de Limón el próximo mes de agosto. Mediante estas acciones queda manifiesta la importancia que las autoridades costarricenses y el sector privado dan al Gran Caribe como una región estratégica para establecer mayores vínculos comerciales y mejorar la economía nacional. AUTORIDADES COMERCIALES DE JAMAICA VISITARON EL CARIBE COSTARRICENSE Intercambio les permitió conocer similitudes entre ambas culturas Se reunieron con líderes de la región En el viaje que recientemente realizó a suelo costarricense el ministro de Industria, Inversión y Comercio de Jamaica, Anthony Hylton, acompañado por una delegación de altos funcionarios de dicha instancia gubernamental, destaca la visita que efectuaron a la provincia de Limón. Allí los representantes jamaiquinos se reunieron con los miembros de la Junta Directiva de JAPDEVA, donde analizaron temas referentes a la importancia estratégica que tienen los puertos en el intercambio comercial, su modernización y la construcción de la nueva Terminal de Contenedores de Moín, que será operada por la firma holandesa APM Terminals. Otra importante cita fue la que tuvieron con los miembros del Consejo Regional para el Desarrollo de la Provincia de Limón (COREDES-

PROLI), en la cual conocieron las posibilidades que ofrece la zona y presentaron la estrategia de integración acordada entre los dos países. Del mismo modo, sostuvieron un intercambio con los integrantes de la Cámara de Comercio, Industria y Turismo, donde discutieron temas relativos a inversiones e intercambio turístico. Pero una actividad que verdaderamente emocionó a los representantes de Jamaica fue el acercamiento con empresarios y profesionales afrocostarricenses, en el remozado e histórico edificio de la Capitanía de Puertos, donde departieron y abordaron distintos temas referentes a la cultura y gestión de inversiones. Posterior a ello, los miembros de la delegación insular se trasladaron al Parque Vargas, a orillas del mar Caribe, donde un grupo de limonenses les recibió con los mejores platillos de la gastronomía local, muchos de ellos heredados de la cocina jamaiquina, donde de una forma más relajada experimentaron un intercambio que verdaderamente les permitió conocer más a fondo las similitudes entre su cultura y la del caribe de Costa Rica.

Delegación commercial del Ministerio de Industria, Inversiones y Comercio y de Jampro - Jamaica, Gary Scott, Andrene Collings and Tastey Blackman / Delegation from Jamaica.


e e

Caribe Activo

17

Jamaica Ratifies TLC with Costa Rica having interviews with the delegates from CINDE and PROCOMER. - Commercial agreement will begin between both countries. “This is an important moment since the - The Ministry of Jamaica visited the agreement will open a new chapter that Caribbean of Costa Rica. will allow us to strengthen our links”, expressed Minister Mora. Jamaica, the marvelous and beautiful “We share the belief that this trade island where the sound of reggae is agreement is a tool which will mixed with the warmth of its people, is accelerate the commerce and on the way to creating a great strengthen the ties between Jamaica partnership with Costa Rican and his and Costa Rica. Above all, President Caribbean. Solis has asked us to develop closer links with Caribbean as a whole, to COSTA RICA- JAMAICA LINKS recognize the Caribbean as a rich coast. Therefore our foreign policy is pointing The Minister of Foreign Trade in Costa in that direction as Costa Rica wishes to Rica, Alexander Mora, held talks with integrate with the Caribbean as a the Minister of Industry, Investment and region,” he assured. Commerce, Anthony Hylton aimed at expanding and strengthening the Mora also emphasized that the commercial links between the two agreement will offer greater nations. opportunities for the productivity of the national sectors, especially for the In the meeting between the two small and medium businesses and will representatives, they discussed the be converted into a favorable recent ratification by the Jamaica instrument to increase trade and to Parliament on the Free Trade establish business alliances. Agreement between Costa Rica and CARICOM. An increased diversification Hylton said that “this visit constitutes an of commerce is expected to come out opportunity for a new beginning”. of the discussions done by these two countries. The agreement will come into Jamaica is the second country in the effect in June. Caribbean region with which Costa Rica maintains commercial exchange, The meeting, in addition, involved Trinidad and Tobago, being the first. bilateral meetings between Among the main products exported to commercial representatives from both the Caribbean island include glass nations aimed at discussing technical bottles, prepared foods, medicine, aspects of the agreement as well as meat, edible plants cardboard boxes.

El anfitrión Alexander Mora, Ministro de Comercio Exterior de Costa Rica con Eric Deans, Chairman de Jamaica Logistics Task Force y Anthony Hylton Ministro de Industria, Inversiones y Comercio. / The host Alexander Mora, Minister of Foreign Trade of Costa Rica met with Eric Deans, and Minister Hylton.

La diputada costarricense Maureen Clarke, conoció al Ministro Hylton en sendas actividades / Costa Rican deputies met the Minister Hylton in separate activities.


Some of the more important products other Central American countries export include insecticides, synthetic textile material, glass scraps and rum.

18

Caribe Activo

Jorge Mora spoke about: - Agenda for the bilateral meetings - Meeting with Economic Sectors among them CINDE and PROCOMER. - A visit to Puerto Limon What we should be able to accomplish together. We will be discussing the technical aspects of the Trade Agreement. Jamaican Prime Minister and his delegation met with businessmen in Limón in an activity organized by the Chamber of Industry, Commerce and Tourism in association with the Caribbean Commission of the Presidential House and Coredes - Proli, presided by Ruben Acón, and coordinated by Sharon Jones and Carmen Granados, Adviser to the Presidential House in Costa Rica.

Un importante grupo de empresarios y profesionales limonenses y/o establecidos en esta provincia ,se reunieron con la delegación de Jamaica en el hotel Villa Tournon en San José / An important group of businessmen and professionals original from Limon and / or established in that province, met with the delegation of Jamaica at Villa Tournon hotel in San José

Delroy Barton, was the host in Limon for an activity with Afro-descendant businessmen community leaders of Limon, organized by the Vice - Mayor, Cinthya Small.

Although the trade between Costa Rica and Jamaica is modest, an exchange of some 50 million dollars annually, we share the fact that this trade agreement will strengthen ties between these two countries and will be extended not only between Costa Rica and Jamaica but according to President Solis, the aim is to reach the Caribbean, to recognize the rich coast of the Caribbean which we have not recognized and were not quick enough to implement trade links. Therefore this move is the direction in which our foreign policy is heading, that is, to establish strong links with the Caribbean region. The Free Trade Agreement will happen directly. We will have to make some administrative work. After the ministerial visit, the authorities of COMEX agreed to form a commission to further address the topics raised during the meeting.

La diputada costarricense Epsy Campbell con Ministro Hylton en sendas actividades / Costa Rican deputy met the Minister Hylton in separate activities.


19


Sport

20

EL CRICKET GRADUALMENTE SE ABRE UN ESPACIO EN COSTA RICA Fue importado en 1880 cuando jamaiquinos construyeron ferrocarril al caribe

P

ese a que el cricket es uno de los deportes más practicados en el mundo y en términos de cantidad de jugadores y espectadores es el segundo deporte a nivel mundial, en Costa Rica su incursión de un modo más formal es relativamente reciente. Por ejemplo, en Gran Bretaña lleva más de 460 años practicándose, por ello a nivel mundial este deporte es dominado por países con una vinculación histórica con los británicos, como son Australia, Inglaterra, India, Nueva Zelanda, Pakistán, Sudáfrica, Sri Lanka y las Antillas (West Indies). El cricket fue practicado por primera vez en Costa Rica a finales del siglo diecinueve, cuando al país llegaron (en 1880) ciudadanos jamaiquinos que contribuyeron en la construcción del ferrocarril hacia la costa caribe y que de forma recreativa lo practicaban. Luego de ello el deporte continuó siendo jugado por la población afrocaribeña, pero su popularidad comenzó a declinar. Sin embargo, no fue sino hasta el año 2000 que en el país centroamericano se formó una asociación deportiva de esta disciplina y en el 2002 se estableció como miembro afiliado del Consejo Internacional de Cricket (ICC, por sus siglas en inglés), autoridad global de esta disciplina. En 2005 se creó la primera liga de cricket con cuatro equipos (CCCCR, Corsairs, Limón y Raleigh) y posteriormente, en el 2009, el estatus de dicha asociación fue elevado a nivel de federación, con lo cual se le otorgó

la representación nacional como única entidad legalizada para normar el deporte a nivel nacional. El cricket costarricense se ha practicado tradicionalmente en distintas canchas ubicadas en Puerto Limón, Siquirres, Filadelfia, Puerto Viejo, en el Club de Polo Los Reyes, la cancha de futbol Las Vueltas y en las sedes de las universidades CATIE, EARTH y UNA. A nivel internacional la representación de Costa Rica ha participado en zdiversos torneos realizados en países de Centroamérica, México y Panamá, en los cuales ha cosechado importantes resultados. Transcendental ha sido la declaratoria que realizara, en setiembre del 2014, el Instituto Costarricense del Deporte y la Recreación (ICODER) al otorgar la declaratoria de utilidad pública a la Federación de Cricket. Con ello el Estado brindó un valioso apoyo al desarrollo de esta disciplina en el país. Pero, sin duda, la dedicación y el impulso que Richard Illingworth, presidente de la Federación de Cricket de Costa Rica, le ha brindado han sido un factor determinante para que esta disciplina se habrá un espacio en la sociedad costarricense.

La Embajadora del Reino Unido, Sharon Campbell, y Candice Shade, Encargada de Negocios a.i. de la Embajada de Trinidad y Tobago en Costa Rica (abajo), son activas promotoras del programa / active promoters of the program.

Aumentos en el financiamiento por parte del ICC y del ICODER, además de patrocinio de distintas empresas privadas como APM Terminals, y el apoyo de la Embajada Británica, también han sido fundamentales para el progreso del deporte a nivel nacional.

El cricket fue practicado por primera vez en Costa Rica a finales del siglo diecinueve, cuando al país llegaron (en 1880) ciudadanos jamaiquinos que contribuyeron en la construcción del ferrocarril hacia la costa caribe y que de forma recreativa lo practicaban.


It was not until the year 2000 that a cricket association was founded in Costa Rica and by the year 2002 it became an affiliate of the International Cricket Council (ICC) - the international governing body of the sport.

CRICKET GRADUALLY OPENS A SPACE IN COSTA RICA

It was imported in 1880 when Jamaican built railroad to the Caribbean The first cricket league in Costa Rica was established in 2005 with four teams - CCCCR, Corsairs, Limon and Raleigh, and by 2009 its standing within the ICC was elevated and it became a federation. With this change it became the sole entity with the legal standing and the authority to regulate the sport at a national level. Traditionally, cricket in Costa Rica has been played in Limon, Siquirres, Filadelfia, Puerto Viejo, The Reyes Polo Club, Las Vueltas Football Field and venues located on the campus of universities such as C.A.T.I.E, Earth and UNA. Costa Rican cricketers have participated in tournaments across Central America and Mexico with great success. In 2014 the Costa Rican Institute of Sports and Recreation (ICODER) significantly elevated the status of the cricket by officially declaring the federation a public utility. This declaration provided critical support to this emerging sport in the country. The dedication and leadership of Mr.

Richard Illingworth, president of the Cricket Federation of Costa Rica has played a critical role in establishing this sport in Costa Rican society. Increased financial support from the ICC and ICODER, as well as sponsorship from the private sector such as the APM terminal and governmental entities such as the British Embassy has been crucial to the advancement of the sport at a national level. Richard Illingworth, president of the Costa Rican Cricket Federation, Incansable labor promoviendo el rescate y la práctica de este deporte /tireless work promoting the sport and its rescue

Para tus pedidos de accesorios hechos a mano E-mail: wendy.tangerines@gmail.com Facebook: Tangerine’s Tel: (506) 2253-2912 / 8338-3227 San José, Costa Rica

Tangerine’s

Ethnic Fashion Color

21

Deportes

C

ricket is one of the most ubiquitous sports in the world. In terms of the number of players and spectators it ranks second in popularity. Despite this fact, its formal incursion into Costa Rica is relatively recent. In Great Britain, for example, cricket has been part of the sport landscape for over four hundred and sixty years. For this reason the sport has been dominated by teams from countries with historical links to Britain, prime examples being, Australia, India, New Zealand, Sri Lanka and South Africa. Cricket was first played in Costa Rica by the Jamaican laborers who were part of the workforce responsible for building the railroad system to the Caribbean coast at the end of the nineteenth century. These Jamaicans played cricket as a form of entertainment and the tradition continued amongst the Afro-Caribbean population. The game eventually diminished in popularity and fell into obscurity.


Desarrollo Empresarial

22

Exitosa expoindustria congregó 127 empresas Successful Expo of Industry gathered 127 businesses

Charlas, ventas de productos, demostraciones y presentación de nuevos insumos fueron parte de la actividad

Talks, sale of products, demonstrations and presentation of new materials were part of the activity. Esta edición tuvo un especial énfasis en el impulso a las pequeñas y medianas empresas mediante el programa “Creando encadenamientos”, el cual ha sido gestado por la Promotora de Comercio Exterior (PROCOMER) con el fin de promover negocios y vinculaciones entre las pymes con las grandes corporaciones.

P

ropiciar un espacio para que las industrias radicadas en Costa Rica tuvieran la oportunidad de establecer nuevos negocios, atraer clientes, gestar proyectos, así como exhibir sus productos y servicios, fue el fin con el cual se realizó el pasado mes de abril la Expoindustria 2015. La actividad fue un espacio para identificar nuevas oportunidades y conocer las más novedosas tecnologías que se están empleando para el desarrollo industrial. Esta edición tuvo un especial énfasis en el impulso a las pequeñas y medianas empresas mediante el programa “Creando encadenamientos”, el cual ha sido gestado por la Promotora de Comercio Exterior (PROCOMER) con el fin de promover negocios y vinculaciones entre las

pymes con las grandes corporaciones. En el acto inaugural Luis Guillermo Solís, presidente de Costa Rica, expresó: “el sector industrial es de una importancia capital para la economía del país, genera empleo, promueve la innovación, establece vínculos entre diferentes sectores productivos, aumenta los encadenamientos, permite la creatividad de las empresas medianas y pequeñas, y por lo tanto, se constituye en la columna vertebral de una de las principales actividades de la economía nacional”. “Al realizar esta nueva Expoindustria el sector industrial revive su compromiso permanente con el bienestar del país; nos da aliento a quienes desde el sector público tenemos la obligación de facilitar los procesos para el crecimiento de la economía y le abre una puerta de esperanza a los jóvenes trabajadores que se beneficiaran de los empleos que se produzcan desde este sector”, aseguró el mandatario. Por su parte Enrique Egloff, presidente de la Cámara de Industrias, afirmó: “nuestro objetivo fue propiciar las mejores condiciones para facilitar la exposición e intercambio de bienes y servicios para la industria, facilitando

la generación de contactos entre los participantes, posicionando las marcas y promoviendo la celebración de negocios”. “Debemos, el gobierno y la Cámara de Industrias, impulsar el crecimiento económico y la generación de empleo a través de una mejora en la competitividad, con acciones concretas para que se fortalezcan y crezcan tanto empresas nacionales como extranjeras, además de impulsar decididamente la formalización”, concluyó Egloff. 127 empresas distribuidas en 177 stands fueron parte del encuentro en el cual se realizaron charlas técnicas, ventas de productos, demostraciones y presentación de nuevos productos. Además, recibió una misión empresarial de Alemania la cual estaba especialmente orientada a la generación energía mediante fuentes fotovoltaicas y el agua. La actividad también se enfocó en las empresas proveedoras de maquinaria, así como en los insumos y servicios para este sector. Además, permitió establecer vínculos entre las distintas organizaciones con compradores nacionales e internacionales.


Embajador de república Dominicana y Diplomáticos, visitaron la feria

D

uring this past April, Expo Industry 2015 was able to provide a space for the Costa Rican industry. Its purpose was to create an opportunity to establish new businesses, attract clients, to conceive projects and to also to exhibit their products and services. The activity was a space to identify new opportunities and to know the most advanced technology that is being used for industrial development. This edition had a special emphasis to stimulate small and medium

In the inaugural act, the President of Costa Rica, Luis Guillermo Solis, expressed, “the industrial sector is of capital importance for the economy of the country. It generates jobs, promotes innovations, it establishes links between different production sectors, increases networking, and permits creativity from small and medium businesses; therefore it constitutes the spinal column of the principal activities of the national economy.” “As this new Expo Industry took place, the industrial sector relived their permanent promise for the well-being of the country; it gives breathe to those from the public sector who are obligated to facilitate the process for the growth of the economy and opens the door of hope to young workers who will benefit from the jobs that the sector will produce,” assured the Head of State. For his part, Enrique Egloff, President of the Chamber of Industries, affirmed, “Our objective was to sponsor better

conditions to facilitiate the showcasing and exchange of goods and services for the industry, facilitating the generation of contacts amongst the participants, positioning the brands and promoting the celebration of business.” “We should, the government and the Chamber of Industry, guide the economic growth and the generate jobs through better competition, with concrete actions to strengthen and grow more national businesses like foreign ones in order to promote it formally,” concludes Egloff. 127 businesses distributed in 177 booths were part of the event which hosted technical talks, sale of products and demonstrations and presentation of new materials. In addition, they received a business mission from Germany which established a special focus on generating energy through a photo-voltaic source and water. The activity also was focused on the companies that provided machinery and the materials and services for this sector. Besides, it permitted the establishment of links between distant organizations with national and international buyers.

APM Terminals nombra nuevo Gerente General Kenneth Waugh

Edgar Mata, Vicepresidente de comnicacion corporativa, fue el maestro de ceremonias en la presentación del nuevo Gerente General de APM Terminals en Costa Rica, Kenneth Waugh

Gerente General de APM Terminals en Costa Rica, Kenneth Waugh / new General Manager of APM Terminals in Costa Rica, Kenneth Waugh.

Lisbeth Thomas, Head of Human Resources, Recruitment and Training at APM Terminals Costa Rica Directora de Recursos Humanos, Reclutamiento y Capacitación en APM Terminals Costa Rica

Silvia Gamboa Environmental & Sustainability Manager / Silvia Gamboa, Gerente de Medio ambiente y Sostenibilidad APM Terminals Moín, S.A.

23

Desarrollo Empresarial

businesses during the program, “Creating links” which was conceived by the Promoter of External Commerce (PROCOMER). Its goal was to promote and join smaller companies with larger corporations.


24

CUNLIMÓN:

Caribe Activo

Pilar de la educación en el caribe de Costa Rica Tiene sedes en Guápiles, Siquirres, Matina, Talamanca y Puerto Limón

C

reado con el objetivo de impulsar el desarrollo humano, socioeconómico y cultural de la provincia de Limón el Colegio Universitario de Limón (CUNLIMÓN) se ha convertido en una institución académica fundamental para el desarrollo de la costa caribe costarricense. Su oferta académica se ha diseñado con el fin de atender la demanda en áreas relacionadas con los ejes de desarrollo de la provincia y con base en los requerimientos de las empresas e instituciones ubicadas en la zona, con el propósito de brindarle a la población oportunidades de formación y capacitación que les permita insertarse con éxito en el mercado laboral. Su vocación por impulsar el desarrollo humano, socioeconómico y cultural, mediante la excelencia académica, la alta formación del recurso humano y el empleo de las mejores prácticas en docencia, investigación, acción social y extensión comunitaria, constituyen al CUNLIMÓN en un pilar de la educación caribeña. Sus cinco sedes ubicadas en Guápiles, Siquirres, Matina, Talamanca y Limón centro facilitan el acceso a aquellas personas que desean cursar cualquiera de los programas que ofrece la

Institución. Actualmente, cuenta con una matrícula de 1164 estudiantes en el Programa Académico y 700 estudiantes en el Programa Educación Comunitaria y Asistencia Técnica. Su oferta académica está compuesta por 11 diplomados. El CUNLIMÓN es la opción parauniversitaria más accesible y de mejor calidad en la provincia, por lo que la formación de sus estudiantes está totalmente garantizada. Es supervisado por un consejo directivo conformado por la Universidad de Costa Rica, la Universidad Nacional, el Instituto Tecnológico de Costa Rica, la Universidad Estatal a Distancia y el Ministerio de Educación Pública (MEP). Valores como solidaridad, responsabilidad, creatividad, espíritu emprendedor, innovación y trabajo en equipo, entre otros, son elementos que se incluyen en los planes de estudio con el fin de brindar una educación verdaderamente integral. Fue creado un 9 de noviembre de 1999 como institución semiautónoma de educación superior mediante Ley 7941.


Caribe Activo

25

CUN LIMON:

A pillar of education in the Costa Rican’s Caribbean. It has venues in Guapiles, Siquirres, Matina, Talmanca and Puerto Limon.

C

reated with the goal to push human development, socio-economics and the culture of the Limon province, the University College of Limon (CUNLIMON) has been converted into a fundamental academic institution for the development of the Caribbean coast of Costa Rica. Its academic offerings were designed to attend to the demand in areas related to the axis of development of the province. It has a base in the requirements of business institutions located in the zone, with the purpose to offer the population opportunities for professional training so as to achieve success in the labor force. CUNLIMON, a pillar in Caribbean education, desires to propel human, socio-economic and cultural development, alongside academic excellence, while providing the highest form of human resources and the use of better practices in teaching, research, social action and community service.

Its five venues, located in Guapiles, Siquirres, Matina, Talmanca and Limon central, facilitate easy access for people who would like to enroll in any one of the programs that the institution offers. Presently, it has enrolled 1164 students in its Academic Program and 700 students in the Community Education and Technical Assistance Program. It offers 11 degree programs. CUNLIMON is the option for university study which is the most accessible and of the best quality in the province. The preparation of these students is totally guaranteed. It is supervised by a Board of Trustees that was formed by the University of Costa Rica, the National University, the Technology Institute of Costa Rica, The State and Distance Learning University and the Ministry of Public Education (MEP). Values such as solidarity, responsibility, creativity, open spirit,

innovation and team work, among others are the elements that are included in the plans for study with the purpose to offer a truly holistic education. It was created on the 9th of November in 1990, as a semi-autonomous institution of Higher Education following the Law 7941.

CUNLIMON Diplomas: - Business Computing - Business - English as Second Language - Accounting and Finances - Natural Tour Guides - Logistical Operations for the Ports - Health and Labor Security - Logistic Management - Operations for Port Terminal Management

Tours a: Bocas del Toro * Cuba * Trinidad y Tobago Roatán, Honduras * Granada, Corn Island Nicaragua Jamaica * San Andrés Islas, Colombia RA - MAR CARIBBEAN TOUR OPERATOR Tel. (506) 2253 - 2912 / 8383 - 5491 ramarcr@yahoo.com; limonroots@gmail.com


26

Afropanameños luchan por tener una casa cultural Afro-Panamanians stuggles for a culture house

Caribe Activo

Organizaron diversas actividades para recaudar fondos / They have organized various activities to raise funds La Alianza para el Desarrollo e Innovación de los Afropanameños (ADINA). En la actualidad esta organización centra sus esfuerzos en la búsqueda de subsidios para apoyar programas de inserción laboral, seguridad y responsabilidad social de estudiantes universitarios recientemente graduados en la provincia de Colón.

Kari Coley, Janina Walters, Urenna Best, Grace Clark (the 4 ADINA partners) and Herbert Clark, Isabel Cabrera and Adrian Makala (ADINA’s Ambassador - Actor - Sala de Urgencias (Mundo Fox), Isabel Cabrera, promotora cultural y agente de Adrian Makala

L

a Alianza para el Desarrollo e Innovación de los Afropanameños (ADINA) es una coalición conformada por tres organizaciones sin fines de lucro creada con el objetivo de impulsar iniciativas tendientes a la promoción de la independencia económica, la reingeniería educativa y la promoción de la cultura de los ciudadanos afropanameños. En la actualidad esta organización centra sus esfuerzos en la búsqueda de subsidios para apoyar programas de inserción laboral, seguridad y responsabilidad social de estudiantes universitarios recientemente graduados en la provincia de Colón. Igualmente, se encuentra realizando diferentes actividades con el propósito de recaudar fondos para la construcción de una casa cultural que sirva de sede para múltiples actividades culturales, educativas y sociales, tendientes a promocionar los valores de su cultura. Entre las actividades destacan presentaciones de diversos artistas y agrupaciones de danza y tambor tales como: los Congos de Panamá, el grupo Coraza danza afromoderna, el grupo Nova Terra Panamá de

Makulelé y Capoeira afrobrasileña, además de la percusionista afropanameña Nikki Campbell, el bailarín Wilfried Souly, de Burkina Faso, y el maestro percusionista Aboubakar Kouyaté, de República de Guinea. Este año ADINA organizó una subasta y gala afroartística de danza y percusión, que tuvo lugar en el Gran Salón del Restaurante Pencas ubicado en la Calzada de Amador. Las distintas actividades también comprendieron talleres de percusión y danza africana en diversas instituciones públicas y privadas durante su estadía en nuestro país. ADINA está conformada por la Dreamweavers Fun-Dation, la Fundación George Clifford Clark, y la Fundación Arnold Walters.

T

he Alliance for the Development and Innovation of Afro-Panamanians (ADINA) is a coalition of three nonprofit organization created with the aim of encouraging initiatives to promote economic independence, educational reengineering and promotion of culture among Afro-Panamanians citizens. Today this organization focuses its

efforts on the search for grants to support employment programs, safety and social responsibility for recently graduated college students in the province of Colon. Likewise, it is implementing different activities with the purpose of raising funds for the construction of a cultural center that can serve as headquarters for many purposes, aimed at promoting the values of ​​ their cultural heritage, educational and social activities. Events include presentations of various artists, dance and drum groups such as the Congos of Panama, the Afromoderna Shell dance group, Terra Nova group, Makulele Panama and Afro-Brazilian Capoeira, Afro-Panamanian Nikki Campbell percussionist, dancer Wilfried Souly, Burkina Faso, and master percussionist Kouyaté Aboubakar of Guinea. This year ADINA Afroartística organized an auction and gala dance and percussion, held in the Great Pencas Hall of Pencas Restaurant located on the Amador Causeway. The various activities also comprised percussion workshops and African dance in various public and private institutions during their stay in Panama. ADINA is formed by the Dream weavers Fun-Dation, George Clifford Clark and Arnold Walters Foundation.


Panameños conocieron magnitud de nuevas obras del canal Magnitude of new Panama Canal works

27

E

l pasado 17 de mayo los panameños tuvieron la oportunidad de recorrer las nuevas esclusas del Canal de Panamá y visitar las instalaciones del canal ampliado, incluyendo una de las cámaras de las nuevas esclusas, antes de que sean llenadas por las aguas del océano pacífico. La actividad fue organizada entre el Canal de Panamá y el consorcio Grupo Unidos por el Canal (GUPC), empresa a cargo del diseño y construcción de las nuevas esclusas; dicha iniciativa fue apoyada por los organismos de seguridad y protección civil del país. Esta histórica actividad, además, fue una gran oportunidad no solo para que los visitantes, durante 45 minutos, conocieran la magnitud del nuevo proyecto, sino para que compartieran en familia y comprendieran la trascendencia que tienen las nuevas obras para la economía de su país. Desde su apertura en 1914, el canal panameño, ha sido fundamental para

acortar las distancias y tiempos de comunicación marítima, lo que ha producido, a su vez, adelantos económicos y comerciales durante casi todo el siglo XX. On May 17 Panamanians had the opportunity to tour the new locks of the Panama Canal and visit the facilities of the enlarged canal, including one of the chambers of the new locks before they are filled by the waters of the Pacific Ocean.

understood the importance of the new works for the Panama´s economy. Since opening in 1914, the Panama Canal has been fundamental to shorten the distance and time of maritime communication, which has led, in turn, to economic and commercial developments throughout most of the twentieth century.

T

he activity was organized between the Panama Canal and the Grupo Unidos por el Canal (GUPC) consortium, who are responsible for the design and construction of the new locks; this initiative was supported by the security and civil protection agencies of the country. This historic activity also was a great opportunity not only for visitors, who, for 45 minutes, got to know the magnitude of the new project, but also, to share with their family and having

Caribe de Costa Rica camino a constituirse en gran centro logístico

Foro reunió empresarios interesados en invertir en Puerto Limón

E

n el nuevo despertar que está viviendo el caribe de costarricense, el cual se encamina a constituirse en un gran centro logístico y de inversiones, las oportunidades de desarrollo empiezan a percibirse con más intensidad. Parte de ese auge se evidencia en la realización de diversas actividades concebidas con la finalidad de estimular la atracción de más inversiones e impulsar el establecimiento de nuevos negocios. Ejemplo de ello fue el Foro Limón Puerto de Oportunidades, el cual se efectuó a finales del pasado mes de abril. Temas como clima y potencial de inversiones, turismo, educación y construcción de obra pública, fueron parte de los aspectos abordados durante la cita la cual reunió a cerca de 80 empresarios, inversionistas,

desarrolladores y gerentes de compañías. El Foro fue organizado por CINDE, Banco de Costa Rica, Nassar Abogados, Colliers International y el periódico La República.

Empresarios limonenses, Rómulo de León, quien reside en California, David Gourzong, Rogelio Douglas y Anthony Edwards, participaron el Foro / Limon entrepreneurs attended the Forum.

Caribe Activo

Miles de panameños visitaron el proyecto / Thousands of Panamanians visited the projects


ALCANCE LIMÓN ROOTS 28

Outreach

1 2

1. El Dr. Ludger Lescouflair, Cónsul de Haití en Costa Rica, con su esposa (centro), compartieron con participantes de la reunión de la CELAC en San José / Dr. Ludger Lescouflair, Consul of Haiti in Costa Rica with his wife (center), shared with participants of the meeting of CELAC in San Jose.

2. Sharon Campbell, embajadora del Reino Unido en Costa Rica, y Richard Illingworth, presidente de la Federación de Cricket en Costa Rica en la EARTH, Pocora, Limón / British Ambassador in Costa Rica, and president of the Federation of Cricket in Costa Rica at EARTH, Pocora, Limón

3 3. Kervin Crawford (izq.), empresario nivel Platino de Amway en la Florida, USA, en San José con los nuevos empresarios limonenses Gerardo Rodríguez y Michael Herron / Kervin Crawford (left.), businessman, Platinum level of Amway in Florida, USA, in San José with Limón new entrepreneurs Gerardo Rodriguez and Michael Herron 5. Funcionarias anfitrionas de COOPENAE en Limón, sitio de encuentro de delegación comercial de Jamaica con empresarios de esa provincia de Costa Rica / COOPENAE host of business offcial delegation from Jamaica in Limon. Meeting place with entrepreneurs from this province of Costa Rica

4 4. Bramwell Shepherd, propietario de la agencia de viajes Latino Center en Kingston, Jamaica, durante visita reciente a ciudad Panamá / Bramwell Shepherd, owner of the travel agency Latino Center in Kingston, Jamaica, during a recent visit to Panama City.

6. Leah Rosenberg, associate professor of English at the University of Florida / nueva colaboradora de Limón Roots

5

6


Ruben Blades

Música con intelecto / Music with Intellect

E

l actor, compositor y cantante de salsa Rubén Blades, nativo de Panamá, se ha caracterizado a lo largo de su carrera por ser un artista preocupado por los temas sociales. Blades, quien además es de profesión abogado, se ha destacado a lo largo de su carrera por la lucha contra la injusticia social y la defensa en pro de los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas, sociales y culturales, de ahí que le conozcan como el “poeta de la salsa”. Los elementos de música afrocaribeña, que han sido característicos de su carrera, se han inspirado en el legado de cantantes como Cheo Feliciano e Ismael Rivera. El tema “Pedro Navaja”, de creación propia, se ha constituido en una de las canciones más reconocidas en la historia de la música afroantillana. La sangre caribeña circula por sus venas. Su madre, quien es de origen cubano, fue cantante de boleros, y su padre, oriundo de la costa caribe de Colombia, era percusionista, de ahí que desde pequeño Blades tuviera un

contacto estrecho con la música. Entre el 2015 y el 2016 iniciará una gira internacional para despedirse de la salsa, el género que ha hecho ganar miles de fanáticos. Sin embargo, esto no significaría su retiro definitivo, sino su culminación de su periodo dedicado a la producción salsera de forma industrial. Posterior a ello, piensa en incorporarse más de lleno a la política y a grabar nuevos proyectos musicales en otros géneros.

singer of boleros, and his father, from the Caribbean coast of Columbia, was a percussionist. From a small child, Blades was in close contact with music. Between 2015 and 2016, Blades will begin an international tour to say farewell to salsa, the genre that has won him thousands of fans. With a doubt, this will not signify his definitive retirement, but it is his culmination of a period dedicated to the production of salsa for the music industry. After this, he hopes to fully move into politics and to record new musical projects in other genres.

The actor, composer and singer

of salsa Ruben Blades, a native of Panama, is charactized in his long, illustrious career as an artist concerned with social themes. Blades, aside from a profession as a lawyer, has been outstanding during his decades-long career in fighting against social injustice. He has worked in the defense of rights for ethnic minorities, and on social and cultural injustices. He is known as the “poet of salsa.” Afro-Caribbean music has defined his career like other legendary singers like Cheo Feliciano and Ismael Rivera. The theme, “Pedro Nevaja” is his unique creation that he made in one of the songs most known and celebrated in the history of the Afro-Antillean music. The Caribbean blood runs in his veins. His mother, who is from Cuba, was a

Ruben Blades, entonces ministro de turismo de Panamá, con el ex-embajador de Costa Rica en Trinidad y Tobago, Ricardo Thompson, durante la Cumbre de las Américas en Puerto España / Ruben Blades, then Minister of Tourism of Panama, with the ex-Ambassador of Costa Rica in Trinidad and Tobago, Ricardo Thompson in Port of Spain

29

Personajes

“La creación de una sociedad justa no es posible en manos de gente irresponsable, sin auto-estima, sin capacidad solidaria, sin amor por sus raíces y sus vecinos, sin un proyecto nacional que haga parte de nuestra saludable dosis de egoísmo, tan necesaria como esencial.” / “The creation of a just society is not possible in the hands of irresponsible people, without self-esteem, without the capacity to unite, without love for your roots and your neighbors, with a national project that will give us healthy doses of selfishness, as necessary as it is essential.” Ruben Blades


30

Receta

30

DE LA COCINA Ackee con bacalao Ingredientes

1 docena de ackees frescos, ½ kg aprox. o una lata de ackee drenada, cuando esté disponible. ¼ kg. bacalao (o pescado salado) 1 cebolla pequeña 1 cucharada de pimienta negra 3 tajaditas de chile panameño o chile scotch bonnet picante 1 chile dulce Aceite vegetal de cocina

Preparación:

FROM THE KITCHEN Ackee and saltfish Ingredients 1/2 kg. or 1 dozen ackees ¼ kg. Codfish (Saltfish) 1 small onion 1 teaspoon black pepper 3 slices hot scotch bonnet pepper 1 small red sweet pepper cooking oil

Lavarlos muy bien varias veces, remover las semillas y todo rastro de hilitos rojos

Preparation:

2 cucharas (de sopa) de mantequilla 4 tajadas de panceta para hacer crostines 2 cebollas, cortadas finas 1 rollito de tomillo

- Soak Codfish in warm water to remove some of the salt or boiling - water for 6 to 8 minutes. - After soaking codfish, place it in cold water and boil. - Clean the ackees. Remove the seeds and all traces of interior red pit from the ackees. - Wash ackees five times - Cover and boil until moderately soft. - Drain, cover, and put aside. - Pick up the codfish and remove all bones. - Sauté thinly sliced onions and sweet pepper rings. - Remove half of the fried onions and peppers. Add Codfish and the ackees, and turn the fire/stove up slightly. - Add black pepper - Pour in to serving plate and garnish with remaining onions and pepper slices - Serve with boil banana and / or fried dumplings

Remoje el bacalao en agua durante la noche para remover la sal. Si continua muy salado, hervir en el agua por 20 minutos. Drene el bacalao y corte en pedazos pequeños. Caliente el aceite y la mantequilla en una cacerola o sarten para freir. Agregue la panceta hasta que esté a punto crostin. Agregue las cebollas, el tomillo y la pimienta escocesa del capo, el tomate y el morron o pimienta dulce. Revuelva por algunos minutos hasta que se integren todos los ingredientes bien y este cocino el bacalao. Entonces agregue la lata de ackee drenado. No revuelva porque esto causará los ackees a se rompe para arriba. Cocine por unos minutos más, y agregue la pimienta negra. Akí: bacalao y ackee es el plato nacional de Jamaica


N

LLO O R AR S E CO I D M NÓ ECO

CIÓ U D O

PR E

ENT I B M

A

EN ARMONÍA CON LA NATURALEZA Por un Limón mejor ¡Esfuérzate!

INICIANDO UN MUNDO DE OPORTUNIDADES

www.apmterminals.com


Caribe de Costa Rica


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.