El Valor y Legado de la Cultura Afrocaribeña The Value and Legacy of Afro-Caribbean culture
Expo Cacao y Chocolate 2015 El Cacao: Algo más que para Chocolate Cocoa: More than only for Chocolate
Perdro Beirute, Manager of Procomer Limón: Provincia fundamental para el desarrollo de Costa Rica Key province for the development of Costa Rica International Investors Conference
Limón Roots Awards para / for Trinidad y Tobago Gala Parade: orgullo y alegría / pride and joy Puerto Viejo vibró al ritmo de los tambores africanos vibrated at the rhythm of the African drums MAMAINÉ: El Refugio de la comida Afroperuana
The Afro Peruvian Food Cellar
Condominios del Parque Caribe (CDPC), el primer proyecto habitacional de lujo en Lim贸n Apartamentos listos para pr贸xima inauguraci贸n!!
Caribe de Costa Rica
Contenido/Content 15
18 LITERATURA EN EL CARIBE / LITERATURE IN THE CARIBBEAN:
5. Reina Rosario, dominicana. Identidades: Investigación población jamaiquina en el Caribe Costarricense / Research, Jamaican population in the Costa Rican Caribbean 6. Editorial / From the Publisher ECONOMÍA / ECONOMY:
8. Cacao: Algo más que chocolate / More than only chocolate
16
23
30
25. Owen Shade, cantante,compositor y músico de Trinidad y Tobago / Singer, composer and musician 26. CUN Limón: Bastión de la educación en el Caribe Costarricense CARIBEÑAS EXITOSAS / SUCCESSFUL CARIBBEAN WOMEN:
27. Mujer Afrocostarricense: Nueva señora Costa Rica / Afro Caribbean woman, New Costa Rican Lady EN MEMORIA / IN MEMORIAM:
Sandra Hall, a figure from Limón 9-11. Procomer. Limón, Fundamental para el desarrollo de Costa Rica / Crucial for the Development of Costa Rica 12-15. Conferencia Internacional de Inversionistas / ll International Investors Conference, Limón 2015 FESTIVAL AFROCULTURAL / AFROCULTURAL FEST:
16-17. Limón Roots Awards, Teatro Nacional de Costa Rica 18-19. Gala Parde, Limón 20-22. Puerto Viejo: Wolaba Parade
CaribActiv:
28. Limonense es vicepresidente de Asamblea Legislativa de Costa Rica / Deputy from Limón is Vice President of the Congress PERSONAJE / PEOPLE:
29. Henry Pescod, organizando el transporte del Caribe con buena vibra / Organizing the Caribbean transport with good vibes DE LA COCINA / FROM THE KITCHEN:
30. Mamainé, Cocina Afroperuana / Afro Peruvian Cuisine CaribActiv:
23-24. Nuevo Embajador de los Estados Unidos en Costa Rica / New Ambassador of the USA in Costa Rica 24. Blawina, Black Women in Action
3
4
Créditos / Credits Editor / Coordinador General Ramiro Crawford Diseño y Diagramación Wendy Pérez Roy Cameron Consejo Editorial Ramiro Crawford Mario Quesada Wendy Pérez Fotografía Limón Roots Roberto Carlos Sánchez Glenda Halgarson Eric Deans Wilfried Souly Traducción Limón Roots Rosalina Edwards Siany Gordon Leah Rosenberg Apoyo logístico y colaboradores. SINART Trudy Poyser Carlos Gamboa Rosalina Edwards Haydée Jiménez Delia Crawford Fernando Allen Embajada de Trinidad y Tobago Cishel Crawford Teresita Ingianna Anthony Edwards Celia Brown Glenda Halgarson Henry Pescod, Grupo Caribeños Arthur Samuels Procomer Jamaica Logistics
Suscríbase hoy mismo Subscribe Today www.limonroots.com Adquiéralas en: /Available at: COSTA RICA: Gran Terminal del Caribe, San José, Guápiles, Limón / Restaurante Whapin / Kontiki Caribeña / Librerías UNED San José / Casa Creole Bistro & Cafetería / Patty Factory, San Fco de Dos Ríos en el Porvenir y Desamaparados/ Librería, Rest. - Café “El Mundo de Sofía” / Sala de belleza Marva / La Casa del Pattie, El Porvenir / Peluquería Harry, Plaza G. Víquez / Limón: Park Hotel / Multiservicios (Ave Fénix), costado Liberty Hall / Soda El Patty / Restaurante Quimbamba, Playa Bonita / Hotel Maribú Caribe / Caribbean Culture Tours / Casa de la Cultura / Siquirres: Tienda Iris, Mercado / Restaurante Caribbean Dish / Café y Restaurante Ellis / Caribe Sur: Hotel Maritza, Puerto Viejo / Restaurante Maxie / Guápiles: Hotel Suerre PANAMÁ: Sociedad Amigos del Museo Afro - Antillano (SAMAAP) / Red de Mujeres Afropanameñas / Euro - Hotel / Gran Hotel Bahía, Isla Colón / Rest. Reef • Internet café / Rest. Chiquita Banana, Changuinola. HONDURAS: Organización de Desarrollo Comunitario (ODECO), La Ceiba, Atlántida / Centro Nacional Garífuna / Hotel Minister Suites, Tegucigalpa NICARAGUA: Oficina ONECA / Clínica San Francisco COLOMBIA: Movimiento Cimarrón Nacional / Body Contact Tours, Islas Providencia / Hotel Miss Mary, Islas Providencia / TeleIslas, San Andrés NUEVA YORK: Michelle’s Cocktail Lounge / Richards Accounting & Financial Services, Broklyn / FLORIDA: Caribbean IMPEX / CALIFORNIA: World of braids, Oakland
Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com www.limonroots.com Facebook: limonroots
Literatura en el Caribe / Literature in the Caribbean
Dominicana analiza en nueva publicación Identidades de la población de origen jamaiquino en el Caribe Costarricense / Identities of the population of Jamaican origin in the Costa Rica Caribbean
Reina Rosario Este ensayo titulado Identidades de la población de origen jamaiquino en el Caribe costarricense (segunda mitad del siglo XX) analiza el racismo, el confinamiento geográfico, la lucha por la ciudadanía y las identidades étnicas que esta población ha elaborado.
L
a presencia negra en Costa Rica se puede rastrear conjuntamente con la de los conquistadores españoles. Durante el siglo XVII esta jugó un papel económico importante. Para finales del siglo XVIII se presume que esa presencia negra estaba asimilada a la población del país. La inmigración de origen africano que ha tenido repercusión en Costa Rica es la que integraron los jamaiquinos que llegaron durante la segunda mitad del siglo XIX. Estos llegaron atraídos por la construcción del ferrocarril y más tarde por la industria bananera. Aunque también llegaron de otras islas, la inmigración jamaiquina se destaca por su volumen y permanencia.
asumidas por la población de origen jamaiquino que son: la identidad británica-jamaiquina; la panafricanista; la identidad negociada; y, la identidad afrocostarricense. El estudio analiza cómo éstas identidades estuvieron determinadas por las prácticas y los discursos étnicos de los actores de lacomunidad, las condiciones socioeconómicas, los límites y contradicciones del proceso de integración nacional planteado desde el Estado, y por las influencias de los movimientos regionales. A los discursos presidenciales, a los discursos de los diputados de origen jamaiquino, a las leyes y decretos, a los periódicos de la época y a los testimonios orales, se le aplica análisis crítico del discurso, el cual no se limita al significado de las palabras y las frases, sino a significados más globales o a información omitida o inferida en los discursos. Se trata de una obra que permite visualizar la resistencia de esta comunidad a ser asimilada, los aportes culturales, y su contribución al desarrollo económico y político de Costa Rica.
The presence of black people in Costa
Rica can be jointly traced with that of the Spanish conquerors. It played an important economic role during the seventeenth century. By the end of the XVIII century, their presence was presumed to be assimilated as part of the country’s population. Immigrants of African origin, who have made an impact on Costa Rica, consist of Jamaicans who arrived during the second half of the XIX century. These immigrants were attracted by railway construction and later by the banana industry. Although some came from other islands, Jamaican immigration stands out due to their number and permanence.
Este ensayo titulado Identidades de la población de origen jamaiquino en el Caribe costarricense (segunda mitad del siglo XX) analiza el racismo, el confinamiento geográfico, la lucha por la ciudadanía y las identidades étnicas que esta población ha elaborado. This essay, titled Identities of the population with Jamaican origin in the Costa Rican Se explica además cómo una comunidad de Caribbean (second half of the twentieth inmigrantes afrodescendientes ha logrado century), analyzes racism, geographical mantener, recrear y producir discursos sobre confinement,struggle for citizenship, and su identidad étnica (caribeña-negra-africana) ethnic identities that this population has en una sociedad que históricamente se developed. Furthermore, an explanation is asume como blanca, descendiente de given on how an immigrant community of europeos. Se han identificado cuatro African descent has managed to stay, manifestaciones de identidades étnicas recreate, and discourse about their ethnic
identity (Caribbean-black-African) in a society that is historically assumed as white and of European descent. Four manifestations of ethnic identities assumed by the population of Jamaican origin during the second half of the twentieth century have been identified, which are: British-Jamaican identity; the Pan African identity; the negotiated identity; and the Afro-Costa Rican identity. An in-depth view is made on how these identities were determined by the practices and ethnic discourses of the actors in the community, socio-economic conditions, limits and contradictions of the process of national integration implemented by the State, and the influences of regional movements. Critical discourse analysis is applied on presidential discourses, discourses made by deputies of Jamaican origin, on laws and decrees, newspapers of the time, and oral testimonies. The analysis is not limited to the meaning of words and phrases but rather on global meanings or information omitted or inferred from the discourses. This is about a work that allows visualizing the assimilation resistance, cultural contributions, and contribution made to the economic and political development of Costa Rica by this community.
5
6
VALOR DEL LEGADO AFROCARIBEÑO
The value of Afro Caribbean Legacy
Editorial
E
From the publisher
n Costa Rica hablar de las personas afrodescendientes y la In Costa Rica to talk about people of African and black cultura negra es resaltar la invaluable herencia de una de las culture it is to highlight the invaluable heritage of one of the roots raíces de la población de este país. Es reafirmar su carácter of the population of this country. It is reaffirming its multiethnic and multiétnico y pluricultural. multicultural character. Durante el siglo XVIII, por una decisión del entonces presidente Tomás Guardia, se inicia la titánica tarea de conectar la meseta centralcon el mar Caribe, mediante de la construcción del ferrocarril. Es de este modo que aparece una nueva oleada de afrocaribeños cuyo esfuerzo permitió la construcción de una obra que estableció una vía de transporte entre la costa caribeña y el resto de Costa Rica; mediante la cual, se diseminó el legado afrocaribeño a lo largo y ancho de esta nación, contribuyendo de manera determinante a su desarrollo socio - económico. Es por ello que, conocer la trayectoria, historia y en general los valores culturales de las personas negras costarricenses, resulta imperioso con el fin de visibilizar y potenciar el valioso aporte de esta población al proceso de crecimiento económico, progreso social y el desarrollo cultural de Costa Rica. Con el propósito de conmemorar la contribución de los Afrocostarricenses y Afrodescendientes a la sociedad, durante el mes agosto se desarrollaron las actividades del Festival Afrocultural Limón Roots 2015, destacando entre ellas la entrega del Limón Roots Award - Premio Limón Roots 2015, dedicado en esta oportunidad a la República de Trinidad y Tobago el pasado 27 de agosto en el Teatro Nacional de Costa Rica. La generosa y desprendida festividad del Gala Parade en Puerto Limón, 31 de agosto, también fue un acontecimiento que fortaleció la agenda cultural, académica y empresarial que se realiza en el marco de los Festivales de la Cultura Negra y Limón Roots anualmente.
During the eighteenth century, by a decision of then President Tomás Guardia, the central plateau and the Caribbean Sea were connected with the construction of the railway. Thus, his idea promoted new wave of Afro-Caribbeans whose efforts allowed the construction of a work that established an important route between the Caribbean coast and the rest of Costa Rica. As a result, the Afro-Caribbean heritage has spread across this nation, contributing determinedly to its socio - economic development. Thus a new wave of Afro-Caribbean whose efforts allowed the construction of a work that established a transport route between the Caribbean coast and the rest of Costa Rica appears; whereby, the Afro-Caribbean heritage has spread across this nation, contributing decisively to its socio - economic development. That is the reason why, knowing the time line of the people, their history and in general cultural values is essential. This is imperative in order to highlight and promote the valuable contribution of our Afro Costa Ricanpopulation to the process of economic growth, social progress and cultural development of this Central American country. In order to commemorate the contribution of Afro-Costa Rican and African descent people to the local and world society, during the month of August, the main activities of Limón Roots Afrocultural Festival took place. Among them was the prestigious Limón Roots Award, dedicated this year to the Republic of Trinidad and Tobago, and was held last August 27th at the National Theater of Costa Rica. On August 31st, 2015 within the framework of the Black Culture Festival, the generous and outstanding glamorous Gala Parade in Puerto Limon, was also an event that strengthened the cultural, academic and business agenda that takes place annually. Great work done by the Limón Negro Civic and Cultural Committee.
Ramiro Crawford Editor Limón Roots La Revista del Gran caribe
En Limón:
Construimos para la seguridad energética de Costa Rica
$228 millones
en obras para almacenamiento de combustibles
ESFERAS GAS LICUADO DE PETRÓLEO TERMINAL PORTUARIA PETROLERA DEL ATLÁNTICO
TANQUES DE ALMANCENAMIENTO DIÉSEL, BÚNKER. GASOLINA
7
Economía / Economy 8
Expo Cacao & Chocolate 2015
EL CACAO: ALGO MÁS QUE CHOCOLATE COCOA: FAR MORE THAN CHOCOLATE
Innovadora empresa produce diversidad de productos a base de cacao / Innovative company produces diversity of cocoa-based products.
L
a producción de cacao en Costa Rica tiene una larga historia. Desde antes que llegaran los españoles a tierras costarricenses este producto ya era cultivado por los indígenas en las montañas del caribe sur. Luego del arribo de los conquistadores este tuvo una función determinante en el comercio, ya que, además de ser empleado como bien de intercambio, fue una mercancía que favoreció el establecimiento de relaciones comerciales con los poblados caribeños de Portobelo y Cartagena, en Panamá y Colombia respectivamente. En la actualidad el cacao, materia prima para la producción del chocolate, está siendo empleado de una manera innovadora por G&E Chocolate Adventure Company, una microempresa de la provincia de Limón que poco a poco se abre paso en la comercialización de este apetecido producto. Cacao en polvo, semillas secas, manteca, garapiñado y jabón, son algunos de los más destacados productos que esta novedosa organización está elaborando para su comercialización. Su propietario, George Grant Ebanks, asegura que la clave para el éxito es darle valor agregado a las materias primas, impulsar una gestión organizacional con las mejores técnicas de mercadeo y ventas, y desarrollar una visión gerencial tendiente a mantener sanas las finanzas. Otros de los productos que tiene a la venta esta ingeniosa microempresa son: galletas de jengibre, chips de plátano, frutas
deshidratadas, té de hojas de guanábana, queso seco, cápsulas de cacao y harinas de maíz, plátano y pejibaye. En la reciente edición de la feria “Limón Emprende 2014” G&E Chocolate Adventure Company fue galardonada por el Ministerio de Economía, Industria y Comercio con el Premio al Emprendimiento Social, por brindar capacitación a los agricultores con el fin de que produzcan cacao de alta calidad y, de ese modo, la empresa les compra el that this new organization is preparing for producto a un mejor precio de lo que se commercialization. vende comúnmente en el mercado. The owner, George Grant Ebanks says that Cocoa production in Costa Rica has a long the key to success is to add value to raw history. Before the Spanish colonizers materials, promote an organizational arrived to Costa Rica this product was management with the best sales and cultivated by the Indians including those marketing techniques, and developing a established in the Southern Caribbean management vision aimed at maintaining mountains. healthy finances. Upon arrival of the conquerors this activity had a decisive role in trade, as well as being employed as an exchange commodity that favored the establishment of trade relations with Caribbean towns of Portobelo and Cartagena, in Panama and Colombia respectively. Today cocoa, raw material for the production of chocolate, is being used in an innovative way by G & E Chocolate Adventure Company, a small business in the province of Limon which gradually makes its way into the marketing of this coveted product. As a result, cocoa powder, dry seeds, butter, candied peanuts or nuts and soap are some of the most important products
Other products for sale in this nifty micro are: gingerbread, banana chips, dried fruit, soursop tea leaves, dry cheese, cocoa and flour from dried: green bananas, plantains, corn and pejiballe. In the recent edition of “Limon 2014 Emprende Fair” (Fair of entrepreneurs), G & E Chocolate Adventure Company was distinguished, by the Ministry of Economy, Trade and Industry with the Social Entrepreneurship Award, for providing training to farmers to produce high quality cocoa and thus the company offers better price for the product than it is commonly found in the market.
Economía / Economy
Pedro Beirute, Gerente General PROCOMER Limón:
Provincia fundamental para el desarrollo de Costa Rica Conferencias y rondas de negocios fueron parte del I Encuentro Empresarial Caribe 2015 en Costa Rica
E
l nuevo contexto que plantea la construcción de la Terminal de Contenedores de Moín (TCM) así como la necesidad de ser más competitivas exige obliga a las empresas limonenses a ser cada vez más innovadoras y generar mayor valor agregado a sus productos.
acercamiento entre ambas y posibilitar Acón, y el Grupo Corporativo del Sol y Van encadenamientos potenciales. Oord, entre otras, participaron del Encuentro en donde se relacionaron con “El Encuentro Empresarial nos ayuda a más de 30 representantes de Pymes con el potenciar y coordinar negocios entre fin de vincularse y generar encadenamientos pequeñas empresas y grandes exportadoras productivos en áreas como mantenimiento de la zona Caribe. Limón es una provincia industrial, automotriz, asesorías, reciclaje, fundamental para el desarrollo de Costa servicios técnicos, infraestructura, materiales Por ello, con el objetivo que los pequeños y Rica”, aseguró Pedro Beirute, gerente de empaque y automatización. medianos empresarios del Caribe General de Procomer. costarricense incursionen en la utilización Gracias a iniciativas como esta se estimula la nuevos métodos para comercializar sus “De Limón salen el 12% de las exportaciones búsqueda de nuevas formas de productos la Promotora de Comercio nacionales y dos de los principales comercialización que permiten ampliar Exterior (PROCOMER), el Ministerio de productos de exportación del país, como lo oportunidades y establecer nuevos Economía Industria y Comercio (MEIC) y son el banano y la piña, están en Limón. A lo encadenamientos productivos para impactar el Instituto Nacional de Aprendizaje (INA) largo de los años la provincia ha aprendido a positivamente en desarrollo de la provincia y realizaron el I Encuentro Empresarial diversificarse y ahora hay más productos de el país. La actividad tuvo lugar en la Casa de Caribe 2015. exportación”, agregó. la Cultura en Puerto Limón. Durante los cinco días de la actividad se efectuaron distintas conferencias dirigidas a los empresarios en temas como encadenamientos, posibilidades comerciales, innovación e investigación de mercados.
Por su parte, Álvaro Piedra, gerente de Promoción Comercial de PROCOMER, comentó: “buscamos promover un desarrollo mayor de los empresarios caribeños y el Encuentro busca generar exposición y hacerles ver con acciones que estamos apoyando la región”.
Igualmente, se llevaron a cabo ruedas de negocios entre distintas compañías y Pymes Empresas como APM Terminals, Cajas y de la zona con la finalidad de establecer un Corrugados del Atlántico, Mundimar, Grupo
Marco Alfaro, Jefe Regional de Procomer, Mitzi Lewis, promotora regional de exportaciones, Región Huetar Caribe, Delroy Barton, director de Japdeva y Pedro Beirute, Gerente General de Procomer
9
Economía / Economy 10
Pedro Beirute, General Manager of PROCOMER Limón: Vital Province for the Development of Costa Rica
Conferences and negotiations were part of the First Caribbean Business Meeting 2015 in Costa Rica market their products, the Foreign Trade Corporation of Costa Rica (PROCOMER), the Ministry of Economy, Industry and Commerce (MEIC) and the National Training Institute (INA), conducted the 1st Caribbean Business Meeting 2015 in Costa Rica. During the five days of activity, different conferences were held aimed at entrepreneurs on issues such as chains, business opportunities, innovation and market research. Similarly, business roundtables between different companies and SMEs in the area The new context that arises with the were conducted effectively in order to construction of the Moin Container Terminal establish a rapprochement between the two (TCM) and the need to be more competitive, and enable potential linkages. requires Limón businesses to be increasingly innovative and to generate added value to “The Business Meeting helps us to their products. strengthen and coordinate business between small businesses and large exporters in the Therefore, in order that small and medium Caribbean area. Limon is a Vital Province for entrepreneurs in the Costa Rican Carib- the Development of Costa Rica”, said Pedro bean venture in using new methods to Beirute, General Manager of PROCOMER.
Wilburg Carvajal, Gestor de Proyectos de Procomer, Unidad de Encadenamientos productivos, expuso en la II Conferencia Internacional de Inversionistas, Limón 2015, en el Wesfalia Beach Events Center, Calderon´s Place.
Economía / Economy “Two of the main export products of Costa Rica, such as bananas and pineapples, are in Limón, and 12% of national exports go through its ports.Throughout the years the province has learned to diversify and now there are moreexports products” he added.
11
Meanwhile, Alvaro Piedra, Trade Promotion manager of PROCOMER, commented: “We seek to promote further development of Caribbean businessmen and one of the objectives of the meeting is to generate exposure and let them see by our actions that we are supporting the region”. Companies such as APM Terminals, Cajas y Corrugados del Atlántico, Mundimar, Acón Ruth Torres, entrevista al Sr. Beirute para el programa, Limón: Group, Grupo Corporativo del Sol and Van Iniciando un Mundo de Oportunidades que se transmite por Stereo Oord, among others, attended the meeting, Bahía y Radio Casino de Limón. where they were associated with more than 30 representatives of SMEs in order to engage and generate productive linkages in areas such as industrial maintenance, automotive, consulting, recycling, technical services, infrastructure, packaging and automation. With initiatives like this it stimulates finding new ways of marketing that expand opportunities and establishes new production chains to positively impact development of the province and the country.
Clemencia Marchena (Centro), Encargada Área Suscripción-Ventas, INS, Dirección de Operaciones, en la mesa de exposiciones con compañeros de la Sede de Limón
Karin Lachner, Directora de Mercadeo CINDE
Altos jerarcas de PROCOMER promueven la
en segunda Conferencia Internacional de Inversionistas
competitividad en el Caribe de Costa Rica
Tema: Clima e Instrumentos para la atracción de inversiones
Licda. Mabel Muñoz, Directora Ejecutiva del INS,
Pablo Ulloa, Gerente Comercial de APM Terminals (Der.) y
Sede Limón Con su siempre exótica vestimenta
Valeria Bingham, Asistente Comercial. La empresa participó
Andrew Crawford, Directore General Oficina de
caribeña participó en la Conferencia.
tanto I Encuentro Empresarial del Caribe costarricense pro-
Promoción Comercial de PROCOMER, México.
movido por PROCOMER como en la II Conferencia Internacional de Inversionistas Limón, 2015
Economía / Economy 12
II Conferencia Internacional de Inversionistas
INVERSIONISTAS ANALIZARON LAS OPORTUNIDADES QUE BRINDA EL CARIBE DE COSTA RICA
Investors analyze opportunities offered by the Caribbean Coast of Costa Rica Fue un impulso al clima de negocios en la zona / It was a boost to the business climate in the area Representantes de diversas empresas estudian oportunidades de crecimiento en el área Representatives from various companies studied growth opportunities in the region
Ramiro Crawford, coordinador general, aseguró que “… esta segunda Conferencia lo que pretendió fue encontrar e incentivar a inversionistas extranjeros y costarricenses, que se sientan identificados y tengan afinidad con la región, para que realicen obras las cuales generen más empleo en la provincia”. ivimos en un momento en el que prácticamente todo está vinculado con la economía nacional y mundial. Por ello, las acciones que se generen para apoyar el crecimiento económico, de una región o el país, siempre serán importantes a fin de mejorar aspectos tan relevantes como la atracción de inversiones y la generación de empleo.
V
Fue con ese fin que el pasado 28 de agosto se realizó la II Conferencia Internacional de Inversionistas en Limón, caribe costarricense, la cual tuvo el objetivo de brindar un impulso a empresas, nacionales e internacionales, para que se establezcan en la provincia, mejoren sus relaciones comerciales con los países del Gran Caribe y vean en esta zona el mejor sitio para establecer sus operaciones en la región.
calidad de su recurso humano, que en su mayoría es bilingüe, convierten a la región en un lugar estratégico para el desarrollo de muchas empresas”, agregó. Esta II Conferencia Internacional de Inversionistas se realizó, entre otros motivos, debido al éxito de su primera edición, realizada en agosto del 2014, la cual propició la interacción entre diferentes representantes de empresas, de diversa envergadura, y el encadenamiento Representantes de diversas empresas e productivo entre organizaciones grandes y instituciones, tanto nacionales como del pequeñas. exterior, analizaron posibilidades para La actividad fue organizada por Limón Roots ampliar operaciones o bien abrir nuevas filiales en el caribe costarricense. Este encuentro contó diversas presentaciones donde se expusieron diversos temas como mecanismos de encadenamiento, situación y perspectivas del turismo, la importancia de la nueva Terminal de Contenedores de Moín (TCM), clima e instrumentos para la atracción de inversiones, ambiente de negocios y ventajas competitivas que ofrece la provincia, entre otros.
Todas aquellas iniciativas o políticas, grandes o pequeñas, que en esa dirección se implementen coadyuvarán en el ingreso de mayores recursos, tanto al sector público como privado, y de esa manera será más factible brindar apoyo a los diversos “Las posibilidades que ofrece Limón tanto programas sociales. por su ubicación geográfica como por la
Armando Foster, Vicepresidente de la Junta Directiva de Japdeva, Autoridad Portuaria y de Desarrollo del Caribe de Costa Rica
Economía / Economy KENNETH WAUGH, GERENTE GENERAL APM TERMINALS Tema: Experiencia del proyecto TCM y desafíos de Limón hacia el futuro
Eduard Morgan, CALYPSO DEVELOPMENTS, Condominios del Parque Caribe
“La Revista del Gran Caribe” en asocio con un grupo de microempresarios limonenses, cámaras empresariales y organizaciones no gubernamentales. Se realizó en Westfalia Beach Events Center (Calderon’s Place), en Puerto Limón. La realización de este tipo de iniciativas evidencia claramente una intención por contribuir positivamente al desarrollo de una comunidad que requiere de mayores oportunidades de progreso económico y social. De ese modo, se confirma el apoyo y la muestra de respeto a un pueblo que, en una gran mayoría, es trabajador, responsable, honrado y educado.
We live in a time when almost everything is linked to the national and global economy. Consequently, proactive actions taken by government to help stimulate economic growth in a region or country will always be important to improve aspects such as attracting investment and generating employment.
ERIC DEANS, PRESIDENTE JAMAICA LOGISTICS Tema: Proyectos y posibilidades de inversión de Jamaica en el caribe de Costa Rica
ALBERTO LÓPEZ CHAVES, GERENTE GENERARL, INSTITUTO COSTARRICENSE DE TURISMO Tema: Futuro del desarrollo turístico de la Región Caribe
Expusieron: TERESA WU. EJECUTIVA EMPRESA, China Harbour Engineering Company - CHEC CR Sra. Chen Gongming, Segundo Secretario de la Oficina Comercial de la Embajada China e Ing. Zhou Jingxiong, Gerente General
All initiatives or policies, large or small, which is implemented in this direction will contribute to stimulate economic growth which contribute to bringing greater resources to both the public and private sector, and this is a laudable objective to provide support to a wider range of social programs. It was with this vision in mind that on August 28, the International Investors Conference was held in the province of Limon, on the Costa Rican Caribbean coast. The objective of the conference was to provide the impetus for national as well as international investors to establish themselves in this province; to improve economic relations amongst countries of the Great Caribbean and to entice them to see in this area the best place to set up operations in the region. Representatives of various companies and institutions, both national and international studied the possibility to generate new businesses or to expand existing operations in the Costa Rica’s Caribbean coast. The conference featured presentations on topics as varied as: Business Climate and Competitive Advantage offered by the Province of Limon, Perspectives on Tourism, the importance of the New Container Terminal in Moin (TCM), Climate and Instruments to Attract Investors, binding mechanisms, among others.
de Proyecto en Costa Rica de CHEC.
“The possibilities offered by Limon, for its geographic location, human capital, most
13
Economía / Economy Geannina Dinarte,
14
Ministra de Economía, Industria y Comercio con Ramiro Crawford, coordinador general de la Conferencia, en Westfalia Beach Events Center - Calderon´s Place en Limón.
General coordinator of the conference, Ramiro Crawford, established that the purpose of the conference was to find and encourage foreign and Costa Rican investors that are identified and have affinity with the region to invest and carry out projects which generate more jobs in the province.
José R. Dengo, Gerente de
of whom are bilingual, transform the region into a viable destination to locate a business” Crawford added. This II International Investor Conference was held, among other reasons, due to the success of the first edition which took place in August of 2014 which led to the interaction between representatives of companies of various sizes and which forged a productive Condominios linkage delbetween Parquelarge Caribe and small organizations. The International Investors Conference was organized by Limon Roots “The Greater Caribbean Magazine” in associations with various public and private institutions. The conference took place in Westfalia Beach Events Center (Calderon’s Place) in Puerto Limon. To bring to fruition these types of initiatives is clear evidence of the firm commitment to contribute in a positive manner to the development of a community in need of a hand up as it pertains to sustained and meaningful economic development. This is an affirmation of support and a show of respect to an area and to people who are overwhelmingly hard working, responsible, honorable and educated.
CDG Environmental
Yamileth Valverde, Publicista, Departamento de
Advisors, AMEGA y Ray
Comunicación, RECOPE y Delroy Barton de Men
Brooke, Vicepresidente
Progressive Club y director de Japdeva compartieron
Ejecutivo AMEGA Holdings,
durante la Conferencia.
Eric Deans, presidente de Jamaica Logistics y Kenneth Waugh, Gerente General de APM Terminals, intercambiaron experiencias en la ll Conferencia de Inversionistas.
Ester Mason - Escoe, Yanicia Maxwell y Carl Escoe de Kermit del Atlántico S.A. , han preparado su regreso a Costa Rica con el propósito de desarrollar su empresa. Estuvieron acompañados de Delroy Escoe de Deljuasmartven S.A.
tienen especial interés por desarrollar proyectos de inversión en el Caribe de Costa Rica.
NESTOR MATTIS, ALCALDE DE LIMÓN Tema: Plan Regulador como instrumento de soporte y seguridad para las inversiones
Economía / Economy Puerto Limón, Costa Rica
MEIC y Cámara de Comercio firman convenio para impulsar pymes de Limón MEIC and Chamber of Commerce signed agreement to promote SMEs in Limon Con este convenio, los limonenses podrán acceder a espacios que faciliten la negociación con empresas, tanto dentro como fuera de la región / With this agreement, Limón can access spaces that facilitate negotiations with companies, both within and outside the region
G
eannina Dinarte, Ministra de Economía, Industria y Comercio a.i, y Rubén Acón, presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Turismo de Limón, firmaron convenio de cooperación en Westfalia, Limón, con el fin de impulsar la micro, pequeña y mediana empresa como fuente de bienestar económico y social en la Región Huetar Caribe, así como a emprendimientos de la zona. Con este convenio, los limonenses podrán acceder a espacios que faciliten la negociación con empresas tanto dentro como fuera la región, así como contar con herramientas y la asesoría para crear las condiciones que el empresario requiere. Geannina Dinarte, Ministra de Economía, Industria y Comercio a.i, y Rubén Acón, Por medio de esta iniciativa se desarrollarán acciones conjuntas que impulsarán los emprendimientos a través de programas que logren la participación activa de la comunidad para la generación y consolidación de nuevas empresas.
presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Turismo de Limón, firmaron convenio de cooperación .
can access spaces that facilitate negotiations
Geannina Dinarte, Minister of Economy, with companies both, inside and outside the
Industry and Trade ai, and Ruben Acón, president of the Chamber of Commerce, Industry and Tourism of Limón, signed a cooperation agreement in Westfalia, Limón, that aims to boost micro, small and medium businesses as a source of economic and social welfare in the Huetar Caribbean Region, as well as the development of enterprises in the area.
Para Rubén Acón, y la Ministra Dinarte, la Cámara es un ente indispensable para el fortalecimiento socioeconómico de la Región Huetar Caribe, por medio de la promoción de las empresas y de la competitividad que estimulen una mejor calidad de vida de los limonenses. With this agreement, the people of Limón
region, and have tools and advisory service to create the conditions that the employer requires. For Ruben Acón and for Minister Dinarte, the Chamber of Commerce is an essential body for socio - economic strengthening of the Caribbean Region, through the promotion of companies and competitiveness to encourage a better quality of life for Limón.
15
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest 16
FESTIVAL AFROCULTURAL
Espectáculo de percusión y danza africana “África Unida” Artistas Wilfred Souly de Burkina Faso, Aboubakar kouyate y Mariama Cámara de Guinea Conakry, Nakeitltha Campbell, de Panamá y Masauko Chipembere de Malawi; acompañados por la agrupación de danza africana de Costa Rica “Ensamble Caribeño” coordinado por Mónica Luna
Grupo Kawe Calypso de Cahuita, Costa Rica
Steel pannist de Trinidad y Tobago Victor Mc Gill y Owen Shade
PREMIO / LIMÓN ROOTS AWARDS ntre las más importantes actividades realizadas en el Festival Afrocultural Limón Roots 2015, destacó la entrega del Limón Roots Award - Premio Limón Roots 2015, dedicado a la República de Trinidad y Tobago el pasado 27 de agosto en el Teatro Nacional de Costa Rica.
E
LIMÓN ROOTS AWARDS
Among the most important activities of the Limón Roots Afrocultural Festival 2015, one of the main was the Limon Roots Award dedicated to the Republic of Trinidad and Tobago on 27 August on August 27 at the National Theater of Costa Rica.
The delegation of the Embassy of Trinidad La delegación de la Embajada de Trinidad y and Tobago in San Jose, led by Candice Tobago en San José, encabezada por Candice Shade, Charge d’Affaires, was present as Shade, Encargada de Negocios, estuvo special guests. presente como invitados especiales. Janelle Commissiong of Trinidad and Tobago, También participó como invitada distinguida the first black woman elected Miss Universe, de Limón Roots “La Revista del Gran Caribe”, also participated as distinguished guest of Janelle Commissiong, de Trinidad y Tobago, Limón Roots “The Greater Caribbean primera mujer negra elegida como Miss Magazine”. Universo. The renowned former international El reconocido ex futbolista internacional y footballer and coach, Paulo Cesar Wanchope, entrenador, Paulo Cesar Wanchope, sirvió served as special aide to former Miss como edecán de la ex Miss Universo, Janelle Universe, Janelle Commissiong. Commissiong.
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest
LIMÓN ROOTS AWARDS 2015
Candice Shade, Encargada de Negocios de la Embajada de Trinidad y Tobago en Costa Rica recibió el Limón Roots Awards, este año dedicado al hermano país que ella representa. / Candice Shade, Charge d’Affaires of the Embassy of Trinidad and Tobago in Costa Rica, received the Limón Roots Awards, this year dedicated to the brother country she represents.
Janelle Commissiong, primera mujer negra elegida como Miss Universo, estuvo en Costa Rica invitada por Limón Roots “La Revista del Gran Caribe” / Janelle Commissiong, first black woman elected Miss Universe was in Costa Rica invited by Limón Roots “The Greater Caribbean Magazine”.
La Iglesia Episcopal el Buen Pastor recibió especial reconocimiento por la celebración de su 150 Aniversario de gran labor espiritual tanto en la provincia El grupo Continuum Dance Project de Trinidad y Tobago nos deleitó con su
de Limón como en Costa Rica en general. Lo recibieron el Obispo José Antonio
danza / They deligthed us with a great presentation
Ramos, y el Rev. Lloyd Stennette con su esposa Doris / The Good Shepherd Episcopal Church received special recognition for the celebration of its 150th anniversary of great spiritual work, both in the province of Limón and Costa Rica in general
17
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest 18
COSTA RICA 2015
ORGULLO Y ALEGRÍA REINARON EN UN LIMÓN UNIDO EN EL GALA PARADE Miles disfrutaron de una actividad que enaltece su cultura
S
in importar clase social, etnia, edad o creencia religiosa, lo que sobresalió en el tradicional Gala Parade, que se realizó el pasado 31 de agosto, fue la unión del pueblo limonense. Música, carrozas y bandas musicales recorrieron las principales calles de Puerto Limón en una muestra del orgullo que siente la comunidad afrocostarricense por su gran riqueza cultural. Niños, mujeres y hombres, vestidos con trajes que rememoran a sus ancestros africanos, desfilaron con alegría para promover y exaltar los valores, derechos, tradiciones, autoestima y respeto que es inherente en la comunidad y en la cultura africana. El Gala Parade, iniciativa de Ramiro Crawford y la señora Marcelle Taylor, fundadores del Comité Cívico Cultural Étnico Negro de Limón, se realiza desde hace 17 años en el marco de la celebración del “Día de la Persona Negra y la Cultura Afrocostarricense”, organizado por el Comité bajo la coordinación de la señora Taylor. “No hay ninguna discusión, el Gala Parade ha servido para elevar la autoestima de toda la población Afrocostarricense. También ha facilitado una mayor cohesión étnica en Limón”, aseguró el profesor Delroy Barton, un destacado estudioso de la cultura limonense. “Ha servido para transformar la visión y el estereotipo que tenía el costarricense de la cultura del afrodescendiente y, para el limonense de la nueva generación, hay elementos muy puntuales de los cuales sentirse orgulloso”, añadió.
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest
GALA PARADE LIMÓN
PRIDE AND JOY REIGNED OVER A UNITED LIMÓN DURING THE GALA PARADE Thousands enjoyed an activity that enhances their culture and Afro-Caribbean heritage Regardless of social class, ethnicity, age or religious affiliation, what stood in the traditional Gala Parade, which took place on August 31st , was the union of the people of Limón, to celebrate the “Day of Black People and Afro Costa Rican Culture”. Music, floats and bands marched through the streets of Puerto Limon in a show of pride of the Afro -Costa Rican community, for its great cultural wealth. Children, women and men, dressed in African inspired costumes - a nod that recall their ancestors, marched joyfully to promote and exalt the values, rights, traditions, self-esteem and respect that inheres in the community and in African culture. The Gala Parade, originated from an initiative of Ramiro Crawford and Mrs. Marcelle Taylor, founders of the Limon Negro Cultural and Civic Committee, began 17 years ago as part of the celebration of the “Day of Black People and Afro Costa Rican Culture”, organized by the Committee under the coordination of Mrs. Taylor. “The Gala Parade, indisputably, has served to raise the self-esteem of all the Afro-Costa Rican population. It has also facilitated a greater ethnic cohesion in Limon,” said Professor Delroy Barton, a prominent scholar of Limon culture. Barton added: “It has helped to transform the perceptions and stereotypes held by the larger community around the cultural practices of the Afro - Costa Ricans. For this new generation of Limón, there are very specific elements of which to be proud.”
19
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest 20
WOLABA PARADE
El ex diputado y líder comunal de Puerto Viejo, Edwin Patterson en compañía de su hijo y Glenda Halgarson, directora de la Casa de Cultura Marcus Garvey, sirvió como anfitrión / Former deputy and community leader Edwin Patterson from Puerto Viejo, accompanied by his son and Glenda Halgarson, director of theMarcus Garvey House of Culture, served as host
Puerto Viejo Vibró al ritmo de los Tambores Africanos y el esplendor de la belleza de sus representantes En uno de los escenarios más importantes del Caribe Sur de Costa Rica, específicamente en la comunidad de Puerto Viejo de Talamanca, se desarrolló una importante celebración Afro Cultural denominada “ Wolaba Parade 2015”, cientos de visitantes nacionales y extranjeros se dieron cita para presenciar el magno acontecimiento que organizaron La Casa de la Cultura Marcus Garvey, Cámara de Turismo y Comercio del Caribe sur , la Revista Infórmate Caribe y el apoyo de Limón Roots “La Revista del Gran Caribe”. Desde la perspectiva histórica de estas comunidades, se pudo apreciar el gran impacto que ha tenido la herencia africana en las tradiciones y manifestaciones culturales de sus habitantes, quienes con mucho orgullo mostraron sus mejores galas y sobre todo su mejor sonrisa para decirle al mundo “Yo Soy Afro descendiente”.
alrededor de un mismo lema: Celebrando nuestra herencia Africana. Se desarrollaron varios eventos enfocados a la recuperación de las memorias ancestrales y la activación y disfrute de la cultura Afro Costarricense. Este enfoque nos permite continuar con el fortalecimiento de las expresiones locales de la zona y la promoción del destino Caribe sur como una de las zonas de mayor diversidad cultural y natural de Costa Rica. Actualmente conviven más de cincuenta nacionalidades que han encontrado en esta comunidad Afro descendiente, el lugar ideal para desarrollar no sólo sus empresas sino también importantes proyectos de vida con las familias locales, quienes luchan por mantener viva su herencia en medio de la globalización que ha sufrido el pueblo, que es hoy uno de los destinos turísticos más importantes de Costa Rica y el Mundo.
El nombre del Festival se desprende de la lengua criolla materna de los habitantes de Puerto Viejo, quienes lo conocen desde más de un siglo como WOLABA, término que nace de la palabra “Old Harbour”. Con el apoyo del comercio y el aporte de la comunidad, Puerto Viejo se transformó en un crisol de colores y estilos que nos Grupo Gospel del caribe sur transportaron a las tierras ancestrales quienes nos legaron la forma de vestir, cantar, bailar, pero sobre todo disfrutar y que desfilaron
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest
PUERTO VIEJO - 2015
Vera Khan y Stash Golas, trinitobaguenses radicados en Puerto Viejo desde hace varios años, compartieron anécdotas con su compatriota Commissiong / Trintobagonians living in Puerto Viejo for several years shared anecdotes with their compatriot Commissiong.
Maritza Morales del comité organizador, Janelle Commissiong y Glenda Halgarson, Promotora de la actividad / Promotors of the activity
21
Festival Afrocultural / Afrocultural Fest 22
Puerto Viejo vibrated to the rhythm of African drums and the splendor of the beauty of their representatives
Ronaldo Barsallo, General Manager, Le Caméléon Boutique Hotel, de Puerto Viejo, tuvo a la ex Miss Universo Janelle Comissiong de Trinidad y Tobago, como invitada
In one of the most important stages of the South Caribbean of Costa Rica, specifically in the community of Puerto Viejo , Talamanca, a major Afro Cultural celebration was held, called “Wolaba Parade 2015”. Hundreds of local people, national and international visitors gathered to witness the great event that was organized by the Marcus Garvey House of Culture, the southern Caribbean Chamber of Tourism and Commerce, the Infórmate Caribe magazine, and with the support of Limón Roots “ The Greater Caribbean Magazine”. The name of the Festival originatesl of the Creole language of the people of Puerto Viejo, who called the community “Wolaba” for over a century, tem that comes from “Old Harbour”. With the support of local businesses and community input, Puerto Viejo became a melting pot of colors and styles that transported us to the ancestral lands who bequeathed us the way they dress, sing, dance, but especially enjoy. And they paraded around the same theme: Celebrating our African heritage.
especial / Ronaldo Barsallo, General Manager, Le Cameleon Boutique Hotel, Puerto Viejo, had former Miss Universe, Janelle Commisiong from Trinidad & Tobago as special guest
Eric Deans, presidente de Jamaica Logistics, Jennifer Siblal, directora de finanzas de la Embajada de Trinidad y Tobago en Costa Rica, y Valerie, manager de Janelle, así como Ramiro Crawford fueron también invitados del Sr. Barsallo
El personal de Le Caméléon Boutique Hotel, de Puerto Viejo, también compartió con la ex Miss Universo Janelle Comissiong
Several events focused on the recovery of ancestral memories and activation and of Afro Costa Rican culture. This approach allows us to continue strengthening local expressions of the area in order to promote the southern Caribbean as one of the greatest cultural and natural diversity areas of Costa Rica. Currently is the home to more than fifty nationalities whom found in this Afro descendant community, the ideal place to develop not only their companies but also major projects of life with local families who struggle to keep their heritage alive in the midst of globalization.
Glenda Halgarson y Maritza Medrano del comité organizador, encabezan el Parade / Organizing committee leading the Wolaba Parade
Ana Bryan, Gerente del Hotel Maritza, orgullosa de su Puerto Viejo, se lució con su exótico traje y disfrutó al máximo del Wolaba Parade / proud of her Puerto Viejo, with her exotic costume enjoyed at the most at the Wolaba Parade
CaribActiv
COSTA RICA RECIBE NUEVO EMBAJADOR DE ESTADOS UNIDOS CON LA META DE PROFUNDIZAR SUS RELACIONES COSTA RICA RECEIVES U.S A. AMBASSADOR OF US with the goal of Strengthening relations
Costa Rica es uno de nuestros mejores aliados en américa latina. Quisiera profundizar nuestra cooperación, sobre todo en los desafíos más importantes como el desarrollo económico y de energía. Costa Rica is one of our best allies in Latin America. I would like to deepen our cooperation, especially in the most important challenges such as economic development and energy.
A
Stafford Fitzgerald Haney
finales del mes de junio Stafford Fitzgerald Haney asumió como el embajador número 58 de Estados Unidos en Costa Rica con el firme propósito de trabajar en áreas como infraestructura, clima de negocios y energía. Entre sus prioridades destaca su interés por proteger a los ciudadanos estadounidenses, intensificar las relaciones entre ambos países y coadyuvar a Costa Rica en temas de competitividad para que se consolide como un líder regional.
Ocupó diversos puestos dentro de Pepsi, entre esos director de Mercadeo en Sao Paulo, Brasil; gerente de Mercadeo para México y Centroamérica y gerente de Mercadeo en Puerto Rico. Se desempeñó, del 2007 al 2015, como director de desarrollo empresarial y servicio al cliente para Europa, Medio Oriente, África en una empresa denominada Pzena Investment, con sede en la ciudad de Ambiente y energías renovables los describe Nueva York Además de su idioma natal, habla como temas sobre los cuales puede aprender español, portugués, hebreo y francés de la experiencia adquirida por la nación conversacional. centroamericana, entre tanto que resalta la colaboración en áreas técnicas y de At the end of June Haney Stafford mejoramiento institucional, así como la Fitzgerald took over as 58th Ambassador asistencia para mejorar del clima de negocios of the United States in Costa Rica with the e inversiones, como fundamentales. firm intention of working in areas such as infrastructure, business climate and energy. Entre tanto, democracia, derechos humanos y civiles, medio ambiente, economía y atracción de inversiones, son temas de interés común y sobre los cuales trabajarán Embajador Stafford Fitzgerald Haney a su ambos los países.
Quién es? Haney nació en Nashville, Tennessee, y creció en Chicago, Illinois. Obtuvo un bachillerato en economía internacional y una maestría en negocios internacionales y diplomacia de la Escuela de Servicio Exterior de la Universidad Georgetown. Es un destacado empresario internacional con amplia experiencia en el mercadeo.
llegada al país con Ramiro Crawford, y las empresarias Perla Taylor, costarricense y Wendy Pérez, hondureña, en el Centro Cultural Costarricense Norteamericano.
Among his top priorities are protecting American citizens, strengthening relations between the US and Costa Rica, and contributing to Costa Rica’s competitiveness, in order to consolidate its position as a regional leader. . He lists the environment and renewable energy as areas in which the USA can learn from Costa Rica’s experience, while he highlighted as areas of collaboration: technical and institutional improvement as well as increasing trade and investment between the two countries. Democracy, human and civil rights, the environment, the economy and attracting investment are additional issues of common concern on which both countries are working.
23
CaribActiv 24
Who is He? Haney was born in Nashville, Tennessee, and raised in Chicago, Illinois. He earned a bachelor’s degree in international economics and a master’s degree in international business and diplomacy at the School of Foreign Service at Georgetown University. He is a leading international entrepreneur with extensive experience in marketing. He held various positions in the Pepsi Corporation, such as marketing director in Sao Paulo, Brazil; Marketing Manager for Mexico and Central America; and marketing manager in Puerto Rico.
El Presidente de Costa Rica, Luis Guillermo Solìs, acompañado por el Embajador Stafford Fitzgerald Haney, la primera dama Mercedes Peña, la diputada Carmen Quesada y los profesionales limonenses Marta Johnson, Elizabeth Gayle y Róger Rivera.
He served from 2007 to 2015 as director of business development and customer service for Europe, Middle East, and Africa in a company called Pzena Investment, based in New York City In addition to English he is fluent in Hebrew, Spanish, Portuguese and has basic communication skills in French.
El Lic. Hedges, limonense radicado en Nueva York, con corbatìn, también se hizo presente en el Gala Parade.
Der. Ramiro Crawford con el Sr. Embajador Fitzgerald Haney durante celebraciòn de la independencia de los Estados Unidos de Amèrica.
BLAWINA DIRIGE ACCIONES A POBLACIONES EN RIESGO SOCIAL
BLAWINA TARGETED PEOPLE IN SOCIAL RISK
T
ras haberse constituido en el año 2006 como una organización en la cual mujeres de origen afrodescendiente compartieran sus ideales y generaran acciones dirigidas a favorecer a su comunidad, Black Women in Action (BLAWINA), asociación sin fines de lucro, tiene planeados importantes proyectos para el futuro. Entre los planes se encuentra la construcción de una casa hogar la cual sirva como un sitio transitorio en el cual niños, jóvenes y madres adolescentes en riesgo social, cuenten con un abrigo temporal que les provea formación integral y herramientas para enfrentar la vida de un modo independiente y responsable. La casa brindará atención las 24 horas del día ofreciendo servicios de alimentación, atención médica, ginecológica y psicológica, cuidados infantiles, formación moral y espiritual, entre otros. El pasado mes de Agosto, Blawina realizó su tradicional actividad anual con el IX Festival y Cena Bailable “A Night to Remember” en el Hotel Crowne Plaza Corobicí, San José, con el propósito de recaudar fondos para sus proyectos sociales.
After being formed in 2006 as an organization in which women of African descent and origin share their ideals generate actions to promote their ommunity, Black Women in Action (BLAWINA), BLAWINA, a nonprofit association, has major projects planned for the future. Among the plans is the construction of a “House - Home” which serves as a temporary site where children, youth and teenage mothers at social risk, may have a transitory shelter to provide them with comprehensive training and tools to face life in an independent and responsible manner. The house would provide support 24 hours a day offering meals, medical attention, gynecological and psychological care, child care, moral and spiritual training, among others. Last August, Blawina held its traditional annual activity, IX Dine & Dance Festival “A Night to Remember” at the Crowne Plaza Hotel Corobici, San José, in order to raise funds for their social projects. Infórmese sobre nosotros / Find about more about us:Telefax: (506) 2273-8821 o Facebook: BlawinaCorreo / Email: Blackwomeninaction.costarica@gmail.com
Asociación BLAWINA
Black Vibes, Gospel Master Key, Charlene Stewart y Sasha Campbell; presentaron homenaje póstumo en honor a la cantante Julie Linox
Candice Shade, Encargada de Negocios de la Embajada de Trinidad y Tobago en Costa Rica, realizó presentación artística en la actividad de la Asociación BLAWINA
CaribActiv
OWEN SHADE
CANTANTE, COMPOSITOR Y MÚSICO SINGER, COMPOSER AND MUSICIAN Grupo Caribeños moviliza entre 5500 y 8000 pasajeros diariamente Caribeños Bus Group mobilizes between 5500 and 8000 passengers daily Owen Shade was born and raised in the
Twin Island Republic of Trinidad and Tobago located.in the Caribbean. Sea. It was during his teenage years, while on his way home on a school bus that his journey into biblical Christianity began. Owen strongly affirms that, with no knowledge of the Word of God, he distinctly heard the following words. “ Behold I stand at the door and knock,: if any man hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will sup with him and he with me. Revelation Chapter 3: vs 20.
O
wen Shade nació y se crió en la República de Trinidad y Tobago Fue durante sus años de adolescencia, cuando se dirigía a su casa en un autobús escolar que inició su viaje al cristianismo bíblico. Owen afirma firmemente que no tenía conocimiento de la Palabra de Dios, y que claramente escuchó las siguientes palabras; “He aquí, yo estoy a la puerta y llamo, si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él y él conmigo. Apocalipsis: capítulo 3: 20 vs.
He knew enough to acknowledge that this clear voice could be none other than the voice of Jesus, the resurrected Lord. With a testimony of God’s faithfulness to His Word and His purpose, Owen continues to run the race with a passion and fervour in which only those who have truly picked up the mantle of His Grace, Love and Obedience can persist. There is no one else, but A Great and Awesome God who can change a “tone deaf ” person into a Worshipper., using the most unlikely medium of music. Truly a Miracle.!
Él tenía suficiente discernimiento como para reconocer que esta voz clara no podía ser otra que la voz de Jesús, el Señor resucitado. Con un testimonio de la fidelidad de Dios a Su Palabra y Su propósito, Owen continúa la carrera con una pasión y fervor en el que sólo aquellos que verdaderamente han recogido el manto de Su Gracia, Amor y Obediencia puede persistir. No hay nadie más, sino un Dios grande y temible que puede cambiar a una persona “oído musical” en un Devoto., Utilizando el medio más probable de la música. Verdaderamente un milagro.!
Owen Shade y su esposa Candice, Encargada de Negocios de la Embajada de Trinidad y Tobago en Costa Rica, arriba en foto con el famoso comediante jamaiquino Oliver Samuels; dejaron Costa Rica despúes de 7 años de servicio diplomático. La pareja y sus hijos también realizaron una importante labor espiritual en el Mnisterio Musical de la Iglesia Dios es Soberano en Heredia.
25
CaribActiv 26
Estudiantes del CUN-LIMÓN, recibieron talleres de percusión y danza por parte de profesionales de Burkina Faso, Guinea Conakry, África y de Panamá; en colaboración con Limón Roots “La Revista del Gran Caribe”.
CUNLIMÓN: BASTIÓN DE LA EDUCACIÓN EN EL CARIBE COSTARRICENSE Programas técnicos, cursos libres y diplomados conforman su oferta
T
ras haberse consolidado como una institución baluarte de la educación limonense el Colegio Universitario de Limón (CUNLIMÓN) continúa con sus esfuerzos por brindar a la población oportunidades de desarrollo técnico y profesional de la mejor calidad a fin de posibilitar una inserción apropiada y equitativa en la sociedad.
valores que faciliten su inserción al mercado laboral. Para el logro de dicho objetivo cuenta con las condiciones necesarias en infraestructura, equipo, recurso humano y oferta académica, para que sus estudiantes obtengan una formación que les permita constituirse en verdaderos agentes promotores del cambio.
Su función como ente promotor movilidad social ascendente lo constituyen en una importante alternativa para que los habitantes de la provincia caribeña de Costa Rica cuenten con una opción que les permita un desarrollo académico el cual, a su vez, contribuya en el mejoramiento de su calidad de vida.
Igualmente, ofrece diversas opciones de capacitación en programas técnicos con el fin de dotar de conocimientos, habilidades y destrezas a aquellas personas que desean contar con más habilidades que les permitan mejorar sus condiciones de empleabilidad y emprendedurismo.
El CUNLIMON, fundado en 1999, cuenta Su compromiso con la excelencia académica con sedes de Talamanca, Siquirres, Matina, es un insumo fundamental para que sus Guácimo y Pococí. estudiantes y graduados sean verdaderos promotores del desarrollo social, económico y cultural de la provincia. Acciones en docencia, investigación y acción social, permiten que sus estudiantes adquieran una formación verdaderamente integral, con las competencias técnicas, sociales, de comunicación, tecnológicas y
CUNLIMON
Caribeñas Exitosas / Successful Caribbean Women
La nueva Señora Costa Rica / New Lady
SHAKIRA MC DONALD: INTELECTO Y BELLEZA CARIBEÑA INTELLECT AND CARIBBEAN BEAUTY
B
elleza, capacidad y compromiso con su comunidad, son atributos que distinguen a la nueva Señora Costa Rica 2015, Shakira Mc Donald, quien es originaria de la caribeña provincia de Limón. McDonald es esposa y madre, además de economista y relacionista pública. Sus principales compromisos están dirigidos a contribuir con distintas causas sociales, entre los cuales está el apoyo a la Fundación Pro Unidad de Cuidado Paliativo del Hospital Nacional de Niños. En el año 2000 fue coronada Miss Costa Rica Intercontinental, convirtiéndose en la primera mujer Afrocostarricense en ganar un concurso de belleza a nivel nacional. Ya en el año 1992 había sido reina del centenario del Cantón Central de Limón. La nueva Señora Costa Rica será la responsable de representar a al país en el concurso internacional de Señora Mundo que se realizará en Vietnam en el mes de noviembre. Este concurso fue creado en 1983 como una competencia internacional para celebrar la belleza de las mujeres casadas. Durante toda su carrera esta limonense ha considerado a su familia como la inspiración para asumir, cada vez, nuevos y mayores retos con el fin de aportar positivamente a su comunidad y al país en general.
Beauty, capacity and commitment
to her community, are attributes that distinguish the new Lady Costa Rica 2015, Shakira Mc Donald, who is originally from the Caribbean province of Limon. The new Lady Costa Rica will be responsible for representing this Central American country in the Miss Lady World competition to be held in Vietnam in November. This competition was created in 1983 as an international contest to celebrate the beauty of married women from all over the world. McDonald is a wife and mother, also an economist and studied public relations. Her main commitments are intended to contribute to various social causes, among which is the support of the Palliative Care Foundation Unit of the National Children’s Hospital. In 2000 she was crowned Miss Costa Rica Intercontinental, thereby became the first Afro-Costa Rican woman to win a beauty contest nationwide. However, in 1992 she was elected Queen of the centenary of the Central district of Limon. Throughout her career, this “limonense” considered her family as an inspiration to take greater challenges in order to positively contribute to their community and the country in general.
En Memoria / In Memoriam
SANDRA HALL: ORGULLO LIMONENSE
E
l pueblo de Limón está de luto por el sensible fallecimiento de doña Sandra Hall, una mujer que se destacó por ser una gran exponente de la cultura caribeña.
El pueblo de Limón está de luto por el sensible fallecimiento de doña Sandra Hall, una mujer que se destacó por ser una gran exponente de la cultura caribeña.
Con sus elaborados trajes adornados con Con sus elaborados trajes adornados con cacao, frijol y piña siempre destacaba en las cacao, frijol y piña siempre destacaba en las diversas celebraciones como el Gala Parade diversas celebraciones como el Gala Parade y los carnavales. y los carnavales. Desde su negocio continuamente nos deleitó con el sabor de sus cocadas, pan bon y todos sus productos. Por medio de ellos transmitió a todos los limonenses su amor y orgullo hacia la cultura afrocaribeña.
Desde su negocio continuamente nos deleitó con el sabor de sus cocadas, pan bon y todos sus productos. Por medio de ellos transmitió a todos los limonenses su amor y orgullo hacia la cultura afrocaribeña.
27
CaribActiv 28
LIMONENSE ES VICEPRESIDENTE DE ASAMBLEA LEGISLATIVA DE COSTA RICA
DEPUTY FROM LIMÓN IS THE VICE PRESIDENT OF THE CONGRESS OF COSTA RICA
Apoya diversas iniciativas para el progreso de la provincia / He supports various initiatives for the progress of the province “El rostro económico de Limón debe cambiar radicalmente. Por eso, mi visión es que se convierta en la capital de logística comercial y turística de Costa Rica”, aseguró Vásquez. / “The economic face of Limon must change radically. I envision it to become the commercial and tourist capital of Costa Rica logistics, “said Vasquez. Diputado Luis Vásquez Castro, Vicepresidente de la Asamblea Legislativa costarricense
A
bogado de profesión y ex subgerente portuario de JAPDEVA, el diputado Luis Vásquez Castro, es un amante del sol, la playa y el surf. Entre sus amigos y cercanos colaboradores se distingue por su carácter firme y decidido, promoviendo siempre proyectos y obras nuevas que fortalezcan el desarrollo socioeconómico de la provincia de Limón.
Empresarial y Turístico para Limón”, el cual se centra en tres ejes: la construcción de una nueva carretera de cuatro vías a Limón, la construcción de un aeropuerto de logística internacional junto con la remodelación del aeropuerto de Cieneguita y la ejecución de un plan que comprende la modernización de JAPDEVA, la construcción de la Terminal de Contenedores de Moín y el desarrollo de un muelle de cruceros así como una marina.
Este legislador limonense fue electo, el pasado 1° de mayo, Vicepresidente de la Asamblea Legislativa costarricense, luego de desempeñar el cargo de Primer Secretario del Directorio del primer poder de la República.
Esta visión no lo es todo para Vásquez, pero constituye el inicio de una serie de acciones, obras y proyectos que tienen como objetivo mejorar el desarrollo económico y social de un pueblo que ha tomado la decisión de progresar.
“El rostro económico de Limón debe cambiar radicalmente. Por eso, mi visión es que se Lawyer and past JAPDEVA´S deputy convierta en la capital de logística comercial port manager, Congressman Luis Castro y turística de Costa Rica”, aseguró Vásquez. Vasquez, is a lover of the sun, the beach and surf. Among his friends and close associates Para tal propósito el congresista trabaja en he is distinguished by a strong and lo que denomina “Triángulo de Desarrollo determined character, always promoting new
projects to strengthen the socioeconomic development of the province of Limon. “The economic face of Limon must change radically. I envision it to become the commercial and tourist capital of Costa Rica logistics, “said Vasquez. For this purpose Congressman is working on what he calls “Triangle of Business Development and Tourism for Limon,” which focuses on three areas: construction of a new four lane highway to Limon, the construction of an international logistics airport with the remodeling of the airport in Cieneguita and implementing a plan that includes modernization of JAPDEVA, construction of Container Terminal in Moin and the development of a cruise ship dock/terminal and a marina. This view is not everything for Vasquez, but is the beginning of a series of actions and projects that aim to improve the economic and social development of a people that has decided to travel towards progress.
Personaje / Peoplel 29
HENRY PESCOD ORGANIZANDO EL TRANSPORTE DEL CARIBE CON BUENA VIBRA
ORGANIZING THE CARIBBEAN TRANSPORT WITH GOOD VIBES Grupo Caribeños moviliza entre 5500 y 8000 pasajeros diariamente Caribeños Bus Group mobilizes between 5500 and 8000 passengers daily na trayectoria de poco más de 30 años A brief history of over 30 years
U
caracterizada por esfuerzo, humildad, compromiso y buena actitud han permitido a Henry Pescod, gerente de Operaciones del Grupo Caribeños, ser una figura distinguida en el desarrollo de esta empresa dedicada al transporte de personas hacia diversas comunidades del caribe costarricense.
characterized by: effort, humility, commitment and good attitude have allowed Henry Pescod, Caribbean Group bus Operations Manager, to be a dedicated and distinguished figure in this transport company that carries people to different destinations in Costa Rica.
Tras haber iniciado en 1984 como vendedor de tiquetes y limpiando autobuses, para posteriormente convertirse en conductor de dichos vehículos, por un periodo de 12 años, y a partir del año 1998 ser el organizador de todo el sistema de transporte de la empresa, Pescod representa muy bien los valores de servicio y dedicación del Grupo Caribeños.
Having started as a ticket salesperson, then cleaning buses, later a driver for a period of 12 years and finally began as the organizer of the company entire transport system, while the values of service and dedication of the Caribbean Group are enhanced.
“Tenemos un lema: con y para la gente; esa es la visión del Grupo. Nuestro deber es quedar bien con los pueblos. Esa ha sido la diferencia, el trabajo de la mano con las comunidades”, afirmó. Para el funcionario es un honor trabajar para Jorge Solano (propietario de la empresa) quien a su criterio es un “visionario y dignificador del transporte en Costa Rica”, eso debido a que fue un pionero en brindar un servicio de calidad a los viajeros, siempre preocupado por su comodidad y seguridad.
“We have a slogan: with and for the people; that is the vision of the Group. Our commitment is to harmoniously get along with people, work hand to hand with the communities, “he said. For this manager, it is an honor to work for Jorge Solano (business owner) who in his judgment is a “visionary and transformer of transport dynamics in Costa Rica,” that´s because he has been a pioneer in providing quality service to travelers, always concerned about their comfort and safety.
De la Cocina / From the Kitchen 30
Noelia Becerra, su hermana y padres, compartiendo en el Limón Roots, presente en la comunidad del Carmen,
Refugio de MAMAINÉ
provincia de Chincha.
Chincha, Perú - 2015
MAMAINÉ: El Refugio de la comida Afroperuana MAMAINE: THE AFRO PERUVIAN FOOD CELLAR
Por: Noelia Becerra, periodista peruana, olaboradora de Limón Roots “La Revista del Gran Caribe” Limón Roots visitó El Guayabo, el Carmen, Chincha, destino obligado para conocer las raíces afroperuanas, ni que decir de El Refugio de Mamainé… tanto sinónimo de sabor provoca decir: ¡Vamo Pa’ Chincha, familia! / Limón Roots visited El Guayabo, in el Carmen, province of Chincha, a must to know the fate Afro-Peruvian roots, not to mention Mamainé Refuge ... therefore synonymous with taste causes say Vamo Pa 'Chincha, family!
E
n el Perú hablar de ritmo, color y sabor, es hablar de Chincha (al sur del territorio peruano), es hablar de El Carmen y de los caseríos que concentra el lugar, donde se ubica la mayor cantidad de afrodescendientes del país, que al fusionarse con la cultura peruana vinieron a añadir notas de picardía a la vestimenta, música, danzas y gastronomía local. Así nació el “Come y calla”, el “Manchapecho”, el “Entre dormido y despierto”, la “Carapulcra” y la tradicional “Tutuma”, entre otros aportes afroperuanos que han sido rescatados por una de sus más tenaces hijas, de voz fuerte, sonrisa inmensa y sólida figura, María Esther Cartagena Castrillón de Cotito, conocida por propios y extraños como “Mamainé”. Doña Esther tiene un refugio en un diminuto caserío conocido como “El Guayabo”, en El Carmen, al que han llegado conocidos
personajes de todo el mundo en búsqueda de su muy comentada sazón y su atrayente calidez que se refleja en las fotos que adornan su restaurante El Refugio de Mamainé. Su aplaudida comida empezó a tomar forma luego de que a los 12 años dejara los estudios para colaborar con su madre en el cuidado de sus hermanos, estudios que retomaría más adelante entre labores culinarias que la acompañarían desde entonces. “De niña odiaba cocinar” confesó alguna vez en una entrevista, en la que también contó que el gusto por la cocina la conquistó años después, para beneficio del paladar de muchos, mientras trabajaba en un restaurante. Así se abrió campo, se hizo de un nombre y logró posicionar a El Guayabo como destino turístico. Adoptó el nombre de “Mamainé” de su bisabuela Inés de la Cruz, de quien también heredó la buena sazón que halló quizás un perfeccionamiento mayor entre la música africana de sus ancestros, presente y sonante en los distritos y caseríos chinchanos. En marzo de este año preparó la Carapulcra con Sopa Seca más grande a nivel nacional e internacional, para la que empleó 370 kilos de papa.
In Peru talk about rhythm, color and
flavor, is to speak of Chincha, of El Carmen and its neighborhood that identifies the place where the largest number of African descent inhabitants live in the country. Chincha is in the department of Ica, southern area of Peru, and is synonymous with
contagious melodies and peculiar named meals. Thus was born the “Eat and be quiet”, the “Chest stainer,” the “between asleep and awake,” the “Carapulcra” and the traditional “Tutuma” among other afroperuan contributions that have been rescued by one of its most tenacious daughters, strong voice, huge smile and solid figure. Maria Esther Cartagena Castrillón de Cotito, known at home and abroad by her restaurant “MAMAINE FOOD REFUGE” She adopted the name “Mamainé” from her grandmother Ines de la Cruz. The Tutuma (Pisco liquor and sweet wine) comes as a courtesy, while waiting for Carapulcra: the dry pea’s soup with potatoes. In March this year the largest national and international Carapulcra Sopa Seca (dry soup) was prepared for which 370 kilos of potatoes was needed.