ISSN: 1659-2131
LA REVISTA DEL GRAN CARIBE
THE GREATER CARIBBEAN MAGAZINE ¢1.500 - $3.00 Año 10 Nº 39 2012 Costa Rica, Centroamérica
ANTONIO ANTONIO MACEO MACEO EL EL TITÁN TITÁN DE DE BRONCE: BRONCE:
HÉROE HÉROE CUBANO CUBANO IMPACTÓ IMPACTÓ COSTA COSTA RICA RICA
Limon
Cultural and Civic Committee Gala Parade O RIGINAL YY REFINADO/ REFINADO/ showcased showcased their their best best finery finery ORIGINAL
10th ANNIVERSARY
THE GREATER CARIBBEAN MAGAZINE
4.
Contenidos / Contents
5.
Historia en Fotos / History in Photos
6-7. Mare nostrum. CONVULSUS. Diferendo marítimo / Colombia - Nicaragua: Maritime Dispute 8.
La Revista del Gran Caribe The Greater Caribbean Magazine
Editorial / From the Publisher
10. Destacado Embajador de Panamá en Honduras: desde adentro / Prominent Ambassador of Panama in Honduras: from inside 12-13. Proyecto Limón Ciudad Puerto: Restaurando Edificio de Correos/ Restoring Post Office Building 14-17. Antonio “El Negro” Maceo El Titán de Bronce: personaje predilecto de la historia cubana / The Bronze Titan: favorite character of Cuban history 18-19. Gala Parade en Limón: Apoteósico / Gorgeous 20. Maureen Clarke: Importante nombramiento / important appointment. Feria de mujeres emprendedoras / Women entrepreneurs Fair
10. Mare nostrum. CONVULSUS In turbulentis oceanus Diferendo marítimo
21/23. Literatura en el Caribe / Literature in the Caribbean
20. Maureen Clarke
22. ICER - Limón Roots: Vínculos provechosos / Cultural links of high-level 24-25. Marcus Garvey y su legado a las aulas / Marcus Garvey and his legacy to the classroom 26. De la cocina: receta garífuna hondureña / From The Kitchen: Honduran Garifuna recipe Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com
www.limonroots.com 4
18-19. Gala Parade 14-16. Antonio Maceo
1. Daniel Oduber Quirós, presidente de Costa Rica (1974 - 78) QdDg., célebre por sus alocuciones, durante un acto especial en el Parque Vargas de Puerto Limón./ Daniel Oduber Quirós, now deceased, president of Costa Rica (1974-1978), long recognized as an excellent speaker, during a special event with students and teachers in the Parque Vargas of Puerto Limon.
1
2. Este histórico cuadro de fútbol limonense con una acertada aleación de jóvenes y veteranos, así como de extranjeros dio de qué hablar a finales de los años 70´s. Con un excelente gol olímpico del memorable goleador Roy Saénz en el estadio de San Ramón se clasificó para la etapa final del campeonato costarricense./ This historic Limon football team with a successful alloy of youth and veterans, also with foreign players, highlighted the late 70’s. At its peak, with a memorable Olympic goal of excellent scorer Roy Saenz, the team qualified for the final stage of the Costa Rican championship. 3. El basketbolista Héctor Mc. Donald (der.) participó en los 70´s en los actos de la llegada por primera vez a Puerto Limón, Costa Rica, de una antorcha de la independencia procedente de Guatemala. A su lado el gobernador Luis Demóstenes Bermúdez Coward (1970 - 74) QdDg. y dos colegiales no Identificados / In the 70’s, from Guatemala: first arrival of the torch of independence to Puerto Limon, Costa Rica.
2
3
4. Roland Esna, Eugenio Bright, Carlos Chacón, J. “Tulú” Cole, reconocidos dirigentes sindicales limonenses, con el periodista Carlos Molina de la Prensa Libre en la década del 70, en las afueras del Sindicato de Trabajadores del Ferrocarril Nacional al Atlántico, actualmente INCOFER / recognized Workers’ union leaders in the province of Limón, with journalist Carlos Molina of La Prensa Libre in the 70s, at the headquarters of the Railroad Workers Union, currently the INCOFER.
4
5
Mare Nostrum Convulsus Diferendo marítimo Una decisión definitiva e inapelable tomada por la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya, Holanda, se supuso terminaba con el litigio marítimo bilateral, que por décadas mantuvo expectantes a las hermanas repúblicas de Colombia y Nicaragua. Lejos estaba de pensarse en las reacciones desafiantes manifiestas luego de la lectura del veredicto por parte de Peter Tomka, presidente de la CIJ, tomado en consenso con el resto de los jueces.
E
“ l complejo fallo de la CIJ reconoció la soberanía de Colombia sobre todo el archipiélago, ubicado a 720 kilómetros de la costa de Colombia y a 110 kilómetros de territorio nicaragüense, extendiendo la jurisdicción del país centroamericano al este del meridiano 82, estimándose la extensión de territorio marítimo otorgada a Managua en unos 75 mil kilómetros cuadrados donde puede ejercer derechos de explotación de recursos en aguas hasta ese momento sólo colombianas.” Para efectos ilustrativos, la
superficie de la República de El Salvador es de 21.000 Km2. En 1948 se firmó el Pacto de Bogotá en la capital colombiana por naciones del hemisferio en el marco de una conferencia de la Organización de los Estados Americanos. Por ese tratado varios países reconocieron la competencia de la Corte para dirimir las controversias de orden jurídico que surgieran entre las partes. Países como Estados Unidos, Canadá, Argentina y Venezuela no lo ratificaron y están fuera del tratado. Al respecto el Presidente Colombia Juan Manuel Santos explicó que la renuncia de Colombia al Pacto de Bogotá significa “excluir de la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia asuntos que competen a su soberanía”. Manifestó además que “La
6
decisión que he tomado obedece a un principio fundamental: los límites entre los Estados deben ser fijados por los propios Estados. Las fronteras terrestres y los límites marítimos entre los Estados no deben quedar en manos de una corte, sino que deben ser fijados de mutuo acuerdo por los Estados mediante tratados. Este principio esencial es compartido por países en diferentes continentes del mundo que han tomado la misma posición que ahora adopta Colombia”.
Mare nostrum. CONVULSUS Disagreement
A final and unappealing decision taken by the International Court of Justice (ICJ) in Hague, Netherlands, was ended with the bilateral maritime litigation, which for decades kept the sisters of the republics of Colombia and Nicaragua expectant. After the Reading of the verdict by Peter Tomka, president of the CIJ, taken in consensus with the rest of the judges, no challenging reactions were taken. The complex ruling of the ICJ recognized Colombia’s sovereignty over the archipelago, located 720 kilometers off the coast of Colombia and 110 kilometers from the Nicaraguan territory, extending the jurisdiction of the Central American country to the East of the Meridian 82, estimating the extent of maritime territory granted to Managua in about 75 thousand square kilometers where it can exercise its rights to exploitation of resources in waters which until that moment only the Colombian could. For illustrative purposes, the surface of the Republic of El Salvador is 21,000 Km2. The Pact of Bogotá was signed in 1948 in the Colombian capital by Nations
of the hemisphere in the framework of a Conference of the Organization of the American States (OAS). Because of this Treaty, several countries recognized the Court’s jurisdiction to settle legal disputes that may arise between the parties. Countries like the U.S., Canada, Argentina and Venezuela did not ratified and are outside the Treaty. In this regard the President Colombia Juan Manuel Santos said the resignation of his country from the Pact of Bogotá, means to “exclude the jurisdiction of the International Court of Justice from matters pertaining to its sovereignty.” He further stated that “The decision I have made is due to a fundamental principle: the boundaries between states should be set by the states themselves. Land borders and maritime boundaries between states should not be left to a court, but must be mutually agreed by the States through treaties. This basic principle is shared by countries in different continents of the world that have taken the same position Colombia now adopts”.
Antecedentes conflicto.
históricos
del
Para Nicaragua significaría recuperar los cayos, y una gran riqueza marina con posibilidades de exploración y explotación de recursos naturales. En tanto paraColombia, se trata de un territorio que ha controlado históricamente por el Tratado Esguerra-Bárcenas de 1928 entre los dos países, pero roto por Managua en 1980. Colombia no pudo evitar el litigio y, una vez fallado, los dos países cumplirán la decisión, porque en caso contrario los países podrían ser objeto de bloqueos o embargos, como lo afirman especialistas en Derecho Internacional. Sin embargo, el límite que había tomado como referencia el meridiano 82 se convirtió en motivo de controversia en 1980. La Junta Sandinista que gobernaba en Nicaragua declaró nulo el acuerdo y exigió la soberanía sobre San Andrés y Providencia, alegando que 50 años antes no estaba reconocido el derecho al mar y que la adhesión al tratado fue bajo la intervención de los Estados Unidos en el país. En diciembre de 2001, Nicaragua presentó una demanda formal contra Colombia por estos territorios ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ), con sede en La Haya, la cual fue rechazada por el Gobierno de Uribe, la cual consideraron unilateral y violatoria de la legislación internacional.
ESCENARIO 1: NICARAGUA LOGRA FALLO FAVORABLE El primero de los dos escenarios posibles es que la Corte Internacional beneficie a Nicaragua con su fallo. Con esa decisión, se desconocería la delimitación histórica que ha tenido Colombia sobre la base del meridiano 82 y Nicaragua aumenta su territorio con gran potencial de explotación y exploración de recursos naturales para provecho económico o para conservación. ESCENARIO 2: COLOMBIA RESUELVE UN LÍO HISTÓRICO El único panorama en que Colombia sería la gran ganadora en el litigio con Nicaragua por la frontera marítima, hubiese sido si la CIJ le otorga la razón y deja los límites en el mar Caribe como están en la actualidad. La segunda consecuencia es que al definirse los límites en el mar Caribe con Nicaragua, Colombia deberá revisar sus fronteras con Honduras y Costa Rica porque el meridiano 82 ha sido un referente histórico. En 2007, se realizaron las primeras audiencias en La Haya, aunque Uribe se negó a reconocer la competencia de la CIJ para tratar el asunto. El 20 de julio Daniel Ortega consideró una “provocación”, un desfile militar celebrado por el presidente colombiano en San Andrés, con motivo del Día de la Independencia. Al año siguiente, ambos países romperían relaciones. La Corte remarcó que la soberanía de las islas era colombiana, pero se declaró competente para mediar de todas formas en el conflicto. Durante 2008 y 2009, ambos países presentaron sus memorias y sus contra memorias sobre el litigio marítimo ante la Corte de La Haya. Finalmente, 2011 fue dedicado a las últimas audiencias antes de conocer el fallo ya conocido de noviembre del 2012.
*El Strato, Nicaragua News.
7
DEL EDITOR
Editor / Coordinador General Ramiro Crawford
Diseño Gráfico Roy Cameron Wendy Pérez Osman Barralaga
Apoyo Fotográfico
Limón Roots Carlos Gamboa Instituto Costarricense de Educación Radiofónica de C.R. (ICER) Juan Rafael Barrientos Roberto Montero, Casa Presidencial, C.R. Asamblea Legislativa, C.R.
Apoyo Periodístico Sandra Álvarez Heber Mejía Christian Williams José Domínguez Cinthya Salazar
Traducción Limón Roots
Apoyo Logístico y colaboradores Kattya Abarca - KREA Jorge Mena Celia Brown Delroy Barton Trudy Poyser Patricia González Martha Johnson Haydée Jiménez Delia Crawford Sharon Mannings Sergio Riley Fernando Allen Cishel Crawford Teresita Ingianna Sheila Mc. Kenzie
Colaboración Especial
Sistema Nacional de Radio y Televisión, C.R. SINART
Colaboradores en el exterior
Limon Roots Promoters abroad:
Ruth Grant - N.Y. - USA Alberto Barrow, Panamá Enrique Lewis - Ft. Lauderdale, Fla. -USA Beatriz Santos – Uruguay Bienvenido Rojas - La Habana - Cuba Debby Hodgson - RAAN - Nicaragua Glen Richards, N.Y. - USA Carlos Watson, California - USA
8
El fallo de la Corte Internacional de Justicia de la Haya (CIJ), que “dirimió” recientemente la controversia entre Colombia y Nicaragua y fijó nuevos límites del área marítima en el Caribe de estos países, ha generado reacciones en la parte jurídica, cuya interpretación, alcance, ejecución, política y posibles repercusiones aún se discute, no sólo en los países que llevaron el caso ante la instancia judicial internacional, sino de la región en general. Ese fallo puede representar un preámbulo para activar un proceso de concesiones de exploración y explotación petrolera en las cercanías del Meridiano 82, en zonas ya de por sí ricas por sus importantes recursos pesqueros, donde se presume con algún grado de certeza, existen grandes yacimientos de petróleo y gas.
Editor / Coordinador General Ramiro Crawford
From the publisher
The ruling of the International Court of Justice in the Hague (ICJ), recently settled the dispute between Colombia and Nicaragua and established new borders for the maritime area in the Caribbean of these countries, that has generated reactions in the legal area, whose interpretation, scope, implementation, policies and potential impact, are still discussed No obstante lo anterior, es poco o in the countries that brought the case before the nada, el esfuerzo dedicado al análisis de la International Court, and also in the whole situación del principal recurso de esta región: region. el humano. This can be a prelude to concessions La población de los países señalados for exploration and exploitation of oil in the representa un importante aspecto vicinity of Meridian 82, in areas already rich antropológico para ambas naciones particularly for its fishery resources, where que muy poco se ha estudiado, en presumably, with some degree of certainty, especial a las personas ocupadas en las tareas there are large deposits of oil and gas. marítimas y de labor tesonera de la pesca, Nevertheless, there is little or no gente que históricamente ha convivido diariamente en armonía y gran effort, dedicated to the analysis of the amistad, indistintamente de su nacionalidad, situation of the main resource of this region: cruzando fronteras en altamar para the human. jugar dominó, softball, beisbol, compartir The people of these two countries have actividades culturales y sociales, pero que escasamente o en nada aparecen reflejadas very similar anthropological roots that have en pugnas y resoluciones de instancias not been studied in detail in the context of this suprarregionales y que solo son delicate dispute. Especially the social and cultural aspects of those people related to the utilizadas en informes y frías estadísticas. fishing industry, who have historically lived Ambos países deben de considerar daily in harmony and great friendship, la parte antropológica, a los seres humanos, regardless of their nationality, crossing que envuelve este conflicto, ya que hay borders at sea to play sports and share all kinds of cultural activities muchas cosas comunes en juego. Taking into account these important La singular historia que comparten en armonía estas comunidades ties, the story should not end here because caribeñas, debe fortalecerse promoviendo of the dispute over a piece of territorial sea or la paz a través del desarrollo de proyectos whatever reason. productivos para estas poblaciones y Peace and unity among these people aprovechar la explotación conjunta de la porción del territorio marítimo dividida por should reign always, they are linked by a unique un dictamen. Consecuente con lo anterior es history, and major decision makers must also conveniente que los tomadores de decisiones involve these communities in being co owners de ambos países, integren a esta colectividad of the great riches offered by this patrimonial para que sean co - administradores de la sea of which they are also active players gran riqueza que ofrece este mar patrimonial y del cual sus habitantes son actores preponderantes.
Mario Ruiz Dolande: un personaje a observar Singular Embajador panameño en Honduras empeño Lejos estaba de pensarse en los “malabares” que este peculiar hijo de una humilde madre panameña realizaría en la esfera diplomática centroamericana. Igual se le puede observar con la solemnidad que exige el cumplimiento de su labor como plenipotenciario del país canalero, así como apoyando a la selección de fútbol de su país atrás de la malla protectora de la gradería popular de un estadio, o desde su labor proactiva por la integración centroamericana hasta su acción beligerante en la Cumbre Mundial de los Afrodescendientes. Muy sereno y relajado, recién ubicándose en la nueva, afable y sobria oficina de la Embajada de Panamá en Tegucigalpa, el embajador Ruiz Dolande inició el diálogo con Limón Roots, respondiendo a nuestra pregunta: Muy sereno y relajado, recién ubicándose en la nueva, afable y
sobria oficina de la Embajada de Panamá en Tegucigalpa, el embajador Ruiz Dolande inició el diálogo con Limón Roots, respondiendo a nuestra pregunta:
¿Cómo lograr el desarrollo económico, político y de integración en conjunto para la región centroamericana? La integración es un tema tan
trillado en el que se ha intentado buscar los acercamientos de distintas vías; la formal, diplomática y otras desde la vía comercial. Sin embargo, yo soy de los que creo que mas allá de los esfuerzos institucionales que realizan los estados, los procesos de acercamiento entre nuestras naciones se dan por una relación entre nuestros pueblos; aquí hemos tenido tratados, acuerdos, convenios y muchas discusiones, cumbres con respecto al tema de los pasaportes y la posibilidad que podamos circular libremente por nuestras naciones, sin embargo a la fecha nada de eso ha dado resultado.
Creo que vale la pena el que hacen los estados, pero también los esfuerzos que tenemos que hacer los pueblos, las naciones, la gente tiene mucha fuerza. Debemos seguir haciendo reuniones, pero también generar espacios horizontales directamente con los distintos sectores sociales, con los pueblos indígenas, los grupos de mujeres, los grupos afrodescendientes, jóvenes e intelectuales. Es decir acercamientos desde abajo, independientemente de los esfuerzos que se realicen desde los estados nacionales.
Los tres principales logros señor Embajador?
El principal es el reconocimiento de Panamá como un país centroamericano. Hemos hecho un gran esfuerzo para que se nos vea desde la relación Honduras Panamá y no como Centroamérica y Panamá o Sur América y Panamá, sino una relación más horizontal y equitativa. Otro logro ha sido el de generar un trabajo muy de cerca con los cónsules honorarios nuestros. Tenemos aquí varios consulados honorarios con nicaragüenses al frente; hondureños al frente; sin embargo ese trabajo era como muy marginal, le hemos dado énfasis a la población con Leonel Yanini que es un excelente profesional, un empresario destacado. Igualmente con Camilo Atala que es Cónsul Honorario, igualmente con don Jorge Fara en San Pedro Sula. Finalmente, hemos logrado organizar actividades y promover misiones comerciales que han generado una serie de negocios con el pueblo y con empresarios hondureños. No quiero cerrar sin mencionar un logro personal que me gustaría destacar:
El Embajador Mario Ruiz y su esposa Verónica, celebraron con la selección de Futbol de Panamá
Me he encontrado en Honduras con mis raíces afrodescendientes, hemos vivido dos años muy intensos con motivo de la cumbre realizada en La Ceiba, Honduras, con motivo del Año Internacional de los Afrodescendientes proclamado por la O.N.U. Fue muy emotivo reencontrarse con el pueblo garífuna de Honduras, Belice y Guatemala y su autóctona cultura africana. La oportunidad de aprender mucho en con los amigos de ODECO, de Costa Rica, República Dominicana, Haití entre otros. English version on website
10
Es decir ha sido un espacio muy importante para mí, pues siento que los panameños perdimos mucho de nuestro creole y ahora tener la oportunidad de compartir con el pueblo garífuna fue excelente y de gran crecimiento personal. Por último, desearía mencionar que me siento muy orgulloso y le debo mucho a Hondura por permitirme reencontrarme con mis raíces y haberme brindado la oportunidad de demostrarme a mí mismo que puedo ser exitoso en esta labor, la cual hado sido reconocida aquí y también en mi país por el Presidente Martinelli.
Embajador Mario Ruiz, compartió con sus homólogos de Costa Rica, México y R. Dominicana
Miembros del comité Internacional de la Cumbre 11 Mundial de Afrodescendientes, La Ceiba.
Restauración y Rehabilitación del Edificio de Correos LIMON PORT CITY PROJECT Post Office Building Restoration and Rehabilitation
El
Proyecto Limón Ciudad Puerto, por medio de la Unidad Técnica Ejecutora (UTE) del Ministerio de Cultura y Juventud, inició el mes de agosto del presente año, las obras de Restauración y Rehabilitación del Edificio de Correos, sede Limón. Esta obra permitirá resaltar, así como mejorar la protección y el manejo del patrimonio cultural y natural de Limón, para crear mejores condiciones de vida a los pobladores y estimular el acervo histórico cultural de la población y el desarrollo turístico de la ciudad.
L
as obras de Restauración y Rehabilitación durarán cuatro meses, por lo que la primera fase de los trabajos se entregará en enero de 2013. Una vez concluidas estas obras, se procederá a la modernización de los servicios de la Oficina de Correos en la primera planta de dicho inmueble, mientras que en la segunda planta se reabrirá el Museo Histórico Cultural de Limón (anteriormente Museo Etnohistórico de Limón).
12
Puerto
Limón City Project, through the Executing Technical Unit (UTE), of the Ministry of Culture and Youth, began the restoration and rehabilitation of the Post office building located in Limón. This work will highlight and enhance the protection and management of the cultural and natural heritage of Limon, to create better living conditions for the residents, to stimulate cultural historical heritage of the population and to promote the tourism development in the city.
Levantamiento de pisos
The restoration and rehabilitation
will last four months, so that the first phase of the work will be ready in January 2013. The second phase will be the modernization of services of the Post Office on the first floor, while the Limón Cultural and Historical Museum (formerly Museum ethnohistorical) will reopen on the second floor Más de los trabajos de restauración segunda planta
Señalización e iluminación del casco central de Limón Signage and lighting the town center of Limón G
racias a los esfuerzos de la Unidad Técnica Ejecutora (UTE) de la Municipalidad de Limón y de la Unidad Coordinadora del Proyecto Limón Ciudad Puerto, a inicios de setiembre del presente año, se dio la orden de inicio de las obras de la Señalización e iluminación del casco Central de Limón.
Este
Proyecto consiste en la colocación de 58 postes especiales que iluminarán abundantemente y señalarán la dirección del flujo vehicular con su respectiva nomenclatura de calles y avenidas en el casco central de Limón. Las obras representan una inversión que asciende a los $270 mil dólares y constituye un esfuerzo más que pretende provocar la recuperación de espacio público y brindar seguridad al ciudadano, ya que además de iluminar y señalizar la ciudad, estos postes quedarán previstos para que próximamente se pueda colocar un sistema de seguridad, beneficiando la calidad de vida de todas y todos los limonenses.
T
hanks to the efforts of the Municipality of Limon and of the Executing Technical Unit (UTE), of the Limon Port City Project, the signage and lighting of the town center of Limón began.
This project involves the placement of 58
special poles with lights that will illuminate abundantly and point the direction of traffic flow with their respective naming of streets and avenues in the town center of Limon. The works represent an investment of $ 270,000 U.S. dollars and is an effort that aims to lead the recovery of public space and provide security to citizens. This because these poles will be expected to be soon able to place a security system, thereby improving the quality of life of each citizen of Limon.
Colocación de bases y trabajos en la vía
13
Antonio “El Negro” Maceo El Titán de Bronce
Uno de los personajes predilectos de la historia cubana One of the most favorite characters in Cuban history Antonio Maceo es una de las personas más selectas en la historia de Cuba. Después de su muerte le llamaron “El Titán de Bronce” El 14 de junio de 1845 nace Antonio de la Caridad Maceo Grajales en Majaguabo, San Luis, Santiago de Cuba, en la familia de un hombre negro libre de Venezuela y madre negra cubana de humilde condición, hija de emigrantes dominicanos. Militar y patriota cubano, desde joven se interesó mucho en los temas políticos, y fue alentado por sus padres para actuar según su sentimiento.
T
enía veintitrés años cuando se proclamó la República cubana con el grito de Yara en 1868. Antonio Maceo, su padre y sus hermanos José y Justo se alistaron inmediatamente en las fuerzas independentistas. Su primer ascenso en las filas revolucionarias se produjo al ser nombrado ayudante de Máximo Gómez. Durante la Guerra de los 10 Años participó en 500 batallas contra el Imperio Español y los derrotó en numerosas ocasiones, tras las cuales alcanzó el rango de mayor general. En 1877 rechazó una oferta para derrocar al gobierno revolucionario; también declinó propuesta de paz y se negó a acatar la paz de Zanjón de 1878. Combatió y logró dominar toda la provincia de Oriente. En 1878 no aceptó el Pacto Zanjón que terminó la guerra y las 14
prometidas reformas españolas. El pacto ofreció amnistía a todos los rebeldes, y sin embargo no la abolición de la esclavitud, dieron libertad a los esclavos que luchaban durante la guerra en cualquier lado. Cuando la guerra terminó Antonio Maceo tuvo que huir de Cuba, y sobrevivió varios atentados que organizaron los españoles contra su vida hasta la segunda guerra.
in 1868 with the cry of Yara. Antonio Maceo, his father and his brothers Jose and Justo immediately enlisted in the pro-independence forces. His first ascent in the revolutionary ranks occurred when he was appointed assistant to Maximo Gomez.
Costa Rica: Segunda patria para Antonio Maceo
Con la nostalgia y la melancolía como compañía al conocer el exilio, el One of the most favorite characters in General Maceo partió con su Cuban history. familia visitando distintos países de AntonioMaceo was one of the centro América, hasta que la vida most favorite characters in the history lo llevó a Costa Rica, país que adoptaría of Cuba. After his death he was called “El Titán de bronze”(The Bronze Titan). como su segunda patria y crearía en este país la comunidad de La Mansión, el On June 14, 1845 Antonio de cual sería el lugar indicado para edificar Caridad Maceo Grajales was born in una colonia cubana por su calidez y su Majaguabo, San Luis, Santiago de Cuba, similitud con los valles de su madre patria. in the family of a free black man of A su llegada a Costa Rica contó Venezuela and black Cuban con el apoyo de la sociedad costarricense, mother of humble condition, daughter of desde las más altas autoridades hasta Dominican emigrants. Military and la gente de pueblo, estableciendo una Cuban Patriot, from a young age he fuerte amistad entre los revolucionarios became much interested in political issues, and he was encouraged by his cubanos que le acompañaron y la parents to act according to his feeling. comunidad costarricense. aceo, hombre visionario que He was twenty-three years old fundó la colonia cubana “La Mansión” when the Cuban Republic was proclaimed
Antonio “El Negro” Maceo
M
en
Guanacaste
el
año
de
1891,
permaneció en Costa Rica hasta 1895, consiguió que se le otorgaran unos terrenos en la península de Nicoya y se le autoriza también la llegada de 100 familias cubanas para efectuar la colonización de la zona. Estos se dedican a la siembra de tabaco, caña de azúcar, algodón cacao y café, lo que promovió un gran progreso a este país.
Mansion” in Guanacaste, remained in Costa Rica until 1895. He was granted some land in the Nicoya Peninsula, and he was also given an authorization for 100 Cuban families to travel and colonize the area. They were engaged in planting tobacco, sugar cane, cotton, cocoa and coffee, providing high productivity and economic growth to Costa Rica. Con su diligencia y tenacidad en el campo social, logró un His laborious and social crecimiento económico productivo para Costa Rica, que dependía en gran medida de la emigración cubana como fuerza laboral, y sería parte del sostén financiero para impulsar la liberación de la Patria. José Martí le admiró su modelo de organización de trabajo. Era como una pequeña república, sin distinciones por el color de la piel o por la procedencia social; allí también se construyó una escuela para instruir y educar a los niños. Su obra infatigable, llevaba el sello de su espíritu revolucionario, de sus cualidades de agricultor, de comerciante y revolucionario. Además se instruían en las cosas de Cuba, se discutía sobre la Revolución, era el proyecto armonioso de una comunidad social, guiada por un hombre ilustre.
contribution provided a productive economic growth for this Central American country, which depended heavily on Cuban migration as a labor force, and would be part of the financial support to promote the liberation of Cuba. José Martí admired his well organized working model. It was like a small republic, without distinction of skin color or social background, they also built a school to raise and educate their children. His tireless work bore the stamp of his revolutionary spirit, his qualities as a farmer, merchant and revolutionary. He also participated in the teaching of the Cuban revolution. It was a project of a harmonious social community guided by a famous man.
Armando Vargas Araya, Armando, a renowned journalist and Costa Rican historian, wrote in one of his articles published in 2001, that Ricardo Jimenez Oreamuno, Ex President of Costa Rica reminded Maceo with the following words: “… the famous Cuban general was almost a black”. I was his friend and had the opportunity to discuss many times with him: He was a very cultured man, a great talker, a gentleman and had a very manly spirit, quiet character with absolute serenity. Also had a remarkable and striking patriot awareness.
Costa Rica second homeland of Antonio Maceo With
nostalgia and sadness as his company, and thinking of their future life in exile, General Maceo left with his family visiting several countries in Central America until life took him to
Costa Rica, country he adopted as his second home, and where he created the town of La Mansion. This would be the right place
to build a Cuban colony for his warmth and the valleys which were similar to those of his motherland. With his arrival in Costa Rica, he had the support of the Costa Rican society, from the highest governmental authorities to the common people, who gave him their support, by establishing a strong friendship between the Cuban revolutionaries who accompanied him and the Costa Rican community.
Maceo, a visionary man who founded in 1891 the Cuban colony “La
Armando Vargas Araya, reconocido periodista e historiador costarricense cuenta en uno de sus artículos publicados en el 2001 que don Ricardo Jiménez Oreamuno, Ex presidente de la República de Costa Rica lo recordaba con éstas palabras: “Casi un negro era el famoso general cubano. Yo fui su amigo y tuve ocasión de dialogar muchas veces con él: era culto, gran conversador y hombre amable; de carácter tranquilo, espíritu varonil y absoluta serenidad. Era notable su conciencia de patriota”. 15
Rememoración del Titán de
Bronce - Antonio Maceo, en Costa Rica
E
n San José, un viejo y reservado monumento de este héroe de la independencia cubana, fue renovado y sus alrededores rejuvenecidos, creándose lo que a partir de ahora es la plazoleta Antonio Maceo. El nuevo busto develado, fue obra del escultor cubano Alberto Lescay. La Municipalidad de San José fue la ejecutora del proyecto que se dio en el marco del foro “Investigación historiográfica sobre latinoamericanidad y universalidad maceístas”.
La conferencia magistral “Relaciones históricas de Costa Rica y Cuba” de este foro maceísta, se realizó en la Universidad de Costa Rica, y estuvo a cargo del ministro de Cultura de Cuba, Rafael Bernal Alemany. A su vez, en la Cancillería de San José, el historiador cubano Eduardo Torres Cuevas, brindó la charla: El pensamiento político del general Antonio Maceo. Los reconocidos investigadores costarricenses Armando Vargas Araya y Manuel Araya Incera, así como los cubanos René González Barrios y Hugo Crombet fueron también protagonistas de esta especial evocación. *Origen de la “Mansión de Maceo” en Guanacaste, Costa Rica.
A
finales del siglo XIX, el general Antonio Maceo El Titán de Bronce desembarcó en Costa Rica, con el propósito de constituir una colonia agrícola integrada por cubanos y crear una base de operaciones para organizar estrategias revolucionarias por la libertad cubana. Maceo y sus hombres
Mansión
¿Por qué el nombre de Mansión? Según el historiador cubano , Hugo Crombet, todo se origina cuando en mayo de 1891 el general Maceo firma, con el gobierno Costa Rica, el contrato en el cual se le concedían 15 mil hectáreas de tierras en Nicoya para la creación de su colonia agrícola, la cual se utilizaría para fines estratégicos en pro de la independencia cubana y no para actividades agrícola-comerciales. Entre los militares que acompañaban al Titán de Bronce viajaba el general Francisco Adolfo Crombet y Tejera, más conocido como Flor Crombet, quien según los historiadores, alcanzó un destacado prestigio dentro del ejército libertador. Para ese entonces Mansión era selva y montaña, por lo que las primeras casas de los cubanos fueron unos ranchos improvisados para protegerse de las inclemencias del tiempo. Según Crombet,
con el paso de los días Maceo pudo levantar una casa modesta, que en comparación con las barracas campesinas era una mansión, de ahí el nombre.
Cuando alguien quería visitar al general decía: “vamos a la Mansión de Maceo”, hasta que poco a poco los habitantes de esa nativa colonia la llamaron Mansión, de forma definitiva. El historiador y escritor cubano, Hugo Crombet, nació en Cuba en 1937 y desde joven se interesó por la historia del ejército libertador cubano y la influencia de su abuelo, el general Flor Crombet, en Guanacaste junto al Titán de Bronce.
*CAMPUS DIGITAL, Universidad Nacional, C.R.
esperaban afincarse en la zona atlántica costarricense; sin embargo, por la influencia y presión de las autoridades españolas de la época son trasladados a Nicoya, Guanacaste en donde fundan la comunidad de La Mansión de Maceo.
Plazoleta Antonio Maceo en San José 16
REMEMBRANCE Renowned Costa Rican OF THE TITAN OF BRONZE ANTONIO researchers Armando Vargas Araya and Manuel Araya Incera, as well as Cubans MACEO, René González Barrios and Hugo IN COSTA RICA In San Jose, an old and reserved monument of a Cuban independence hero and the surroundings in which its established was renovated, creating what is now the Antonio Maceo Plaza. The new unveiled bust, was created by Cuban sculptor Alberto Lescay. The City Council of San Jose was the executor of the project that took place in the framework of the Forum "Historiographic research on americanicity and maceist universality". The Conference keynote "Historical relations of Costa Rica and Cuba" of this maceist forum, was delivered at the University of Costa Rica, and was hosted by Cuba´s Minister of Culture: Rafael Bernal Alemany. At the same time, in the Ministry of Foreign Affairs of San José, Cuban historian Eduardo Torres Cuevas gave the talk: the political thought of General Antonio Maceo.
Crombet were also speakers during this special evocation.
* ORIGIN OF THE "MANSION OF MACEO" IN GUANACASTE, COSTA RICA In the later part of the 19th century
General Antonio Maceo El Titan de bronze landed in Costa Rica with the intention to establish an agricultural colony integrated by Cubans and create the base of operations to organize revolutionary strategies for the freedom of Cuba. Maceo and his men hoped to settle in the Costa Rican Atlantic area; however, the influence and pressure of the Spanish authorities at that time, forced them to be transferred to Nicoya, Guanacaste where they founded the community of La Mansion of Maceo.
WHY THE NAME MANSION?
According to Cuban historian, Hugo Crombet, this came about when in May 1891 Maceo signed a contract with the Government of Costa Rica in which 15
thousand hectares of land were granted in Nicoya for the creation of its agricultural colony, which would be used for strategic purpose in Cuban independence and not for Agricultural commercial activities. Among the military that accompanied the bronze Titan was general Francisco Adolfo Crombet and Tejera, better known as Flor Crombet, who, according to historians, reached a prominent reputation within the liberating army. At that time Mansion was a jungle and deep mountain site, so the first houses of the Cubans were a few makeshift huts for protection from the weather. According to Crombet, with the passage of days Maceo decided to raise a modest house, which was a mansion compared to the peasant huts. When someone wanted to visit the General they would say: let´s visit Maceo Mansion", until gradually the inhabitants of this native colony called it Mansion, permanently. The historian and Cuban writer, Hugo Crombet, born in Cuba in 1937 and from he was young became interested in the history of the Cuban liberator army and the influence of his grandfather, general Flor Crombet, in Guanacaste next to the bronze Titan.
Tours a: . Bocas del Toro, Panamá. . La Habana, Varadero, Santiago de Cuba . Trinidad y Tobago . Roatán, La Ceiba, Honduras . Islas de Ometepe, Granada, San Juan del Sur, Corn Island, Nicaragua
Te llevamos a los partidos de la hexagonal
do
n partie il com o a G y ñ Rosa go caribe nna, Joha un domin
de la Selección de fútbol de Costa Rica y de otras selecciones rumbo a Brasil 2014
2013
Febrero a Panamá Setiembre a Jamaica Octubre a Honduras Tels: Costa Rica (506) 2253 - 2912 / 8383 - 5491 Panamá (507) 6249 - 0705 Honduras (504) 9721 – 5831 Email: ramarcr@yahoo.com
GALA Impresionante y deslumbrante espectáculo / In Limon: stunning and dazzling spectacle El Comité Cívico Cultural Étnico Negro de Limón, liderado por la profesora Marcelle Taylor, se lució una vez más con un Gala Parade original y refinado, deleitando tanto a los limonenses como a los visitantes nacionales y extranjeros, con los colores, música y los atractivos desplazamientos estilosos, propios de de la cultura Afrocaribeña. Este evento lució sus mejores galas en el marco de la celebraciones de la Cultura Afrocostarricense. Con su lema “Back to the Roots” (Volvamos a nuestras raíces), el Comité Cívico promueve el orgullo, rescate de valores, tradiciones y respeto hacia las personas Afrodescendientes y la Cultura Negra.
18
The Limon Negro Cultural and Civic Committee, led by Professor Marcelle Taylor, showcased once again their best finery with the original and refined Gala Parade, delighting the “limonenses” as well as national and international visitors with colors, music and attractive and stylish displacements, typical of the Afro-Caribbean culture. This event took place in the framework of the celebrations of the Afro-Costa Rican Culture. With its slogan “Back to the Roots” , the Civic Committee promotes pride, rescue of traditions, values and respect for people of African Descent and Black Culture
PARADE
Autoridades, visitantes nacionales y extranjeros, en armonĂa con la cultura y belleza limonense / Authorities, national and international visitors, in harmony with the culture and beauty of the people of Limon.
19
Mujer empoderada es nombrada Presidenta de la Comisión Interamericana de las Mujeres cobertura y la calidad de la Empowered woman is elected “En el mes de octubre la infraestructura de cuidados y President of the Comisión Interamericana de las Mujeres nombró a la Ministra de la Condición de la Mujer y Presidenta Ejecutiva del Instituto Nacional de las Mujeres (INAMU) de Costa Rica, Maureen Clarke, como la nueva Presidenta de dicha comisión, que regirá del año 2012 al 2015”
El papel que jugará ésta mujer dentro de la comisión hará que se cumplan los objetivos principales, que son tomar las acciones propuestas en materia de infraestructura de cuidado y autonomía económica. Impulsar el mejoramiento de la
promover el reconocimiento del valor económico del trabajo no remunerado y su aporte al bienestar de las familias y al desarrollo económico de los países. Los objetivos rezan en la aprobación del documento
Declaración de San José. La nueva presidenta dijo que “Lo que se busca con esta Declaración es hacer énfasis en una serie de derechos que, desde este país, consideramos prioritarios y hacia los cuales queremos orientarnos.
Inter-American Commission of Women Last October, the Inter-American Commission of Women, appointed the Minister for Women and Executive President of the National Women’s Institute (INAMU) of Costa Rica, Maureen Clarke, as the new President of the commission from 2012 to 2015. The role that Minister Clarke will play within the commission, is that key objectives are met in terms of economic autonomy and to promote the improvement of the coverage and quality of care infrastructure that were approved in the Declaration of San José.
Con gran positivismo iniciaron 142 mujeres la V Feria Nacional de Mujeres Empresarias “Forjando Empresas Exitosas”
Mujeres Emprendedoras en FERCORI
El Instituto Nacional de las Mujeres organizó en el mes de diciembre la V Feria Nacional de Mujeres Empresarias, cuyo fin es impulsar encuentros empresariales a nivel regional y así brindar mayor oportunidad a las mujeres con negocios propios. Así como buscar posicionar en el mercado costarricense, los productos y servicios de calidad que brindan las mujeres empresarias. 20
Con relación a este evento de alto nivel y de excelencia; Maureen Clarke, Ministra de la Condición de la Mujer y Directora Ejecutiva del INAMU indicó que “queremos capacitar a las mujeres, pues no solo es mostrar la capacidad de emprendedoras, sino apoyándolas a mejorar sus productos y logrando generar encadenamientos”. Dentro de las categorías que expusieron están: agroindustrias, artesanías, moda, accesorios y servicios.
La V Feria Nacional de Mujeres Empresarias contó con el apoyo de instituciones tales como La Comisión Organizadora de la V Feria Nacional de Mujeres Empresarias que es liderada por el Instituto Nacional de las Mujeres (INAMU) e integrada por el Ministerio de Economía Industria y Comercio (MEIC), Instituto Nacional de Aprendizaje (INA) y el Consejo Nacional de Minister Clarke and former Costa Cooperativas (Conacoop). Rican model, Carín Mc. Donald
H
H
orace Campbell, reconocido escritor e intelectual jamaiquino, estuvo de visita en Costa Rica donde participó como expositor en las celebración del 90 Aniversario del Liberty Hall (Black Star Line) en Limón y la conmemoración del 125 años del natalicio de Marcus M. Garvey. La actividad conjunta de la Comisión Nacional de Estudios Costarricenses , la Comisión Afrocostarricense y Limón Roots “La Revista del Gran Caribe”, se desarrolló en el marco del Festival Afrocultural Limón Roots 2012. Campbell, notable especialista internacional en temas de paz y justicia, investigador y profesor de Syracuse University, USA, quien desde la literatura ha dado la lucha los derechos humanos de la comunidad afrodescendiente, también concurrió a la convocatoria de la Feria Internacional del Libro en Costa Rica - FILCR 2012, organizada por la Cámara Costarricense del Libro, con apoyo del Colegio de Costa Rica del Ministerio de Cultura y Juventud. Esta fue dedicada a la Universidad Estatal a Distancia (UNED), con motivo de la celebración de su 35 aniversario y a su vez como tributo al aporte de los grupos étnicos afrodescendientes a la cultura de Costa Rica. La gestión para el periplo del autor caribeño por Costa Rica, se dio por iniciativa del ex-Diputado e integrante de la Comisión Afrocostarricense, Walter Robinson.
orace Campbell, renowned Jamaican writer and intellectual, visited Costa Rica and was the keynote speaker at the celebration of the 90th Anniversary of the Liberty Hall (Black Star Line) in Limon and to commemorate the 125th anniversary of the birth of Marcus M. Garvey. The joint activity organized by the National Commission Afro - Costa Rican Studies, the Afro - Costa Rican Commission and Limon Roots “The Greater Caribbean Magazine”, was one of the activities of the l Limon Roots Afrocultura Festival 2012. Campbell, a noted international expert on issues of peace and justice, a researcher and professor at Syracuse University, USA, who through his works has fought for the rights of African- Descent community, also attended the International Book Fair in Costa Rica - FILCR 2012, organized by the Costa Rican Chamber of Books, with support from the Colegio de Costa Rica of the Ministry of Culture and Youth. The Fair was dedicated to the State Open University (UNED), on the occasion of the celebration of its 35th anniversary and as a tribute to African - Descent ethnic groups for their contribution in building the Costa Rican culture.
Entre las obras de Campbell destacan / Some of Campbell’s major works include:
Rasta y la resistencia de Marcus Garvey a Walter Rodney / Rasta and Resistance: From Marcus Garvey to Walter Rodney Barak Obama y política del siglo XXI / Barack Obama and Twenty-first Century Politics: A Revolutionary Moment in the USA The execution of Gaddafi and the attempted humiliation of Africa Haiti: Reparations Reconstruction
Caribe,Jamaica: Bob Marley and Emancipation from Mental Slavery EE.UU: US Military and Africom: Between the Rocks and the Crusaders.
The initiative for the author’s journey to Costa Rica came from Walter Robinson, former congressman - and member of the Afro-Costa Rican Commission Mr. and Mrs. Campbell whith Costa Rican Poet Shirley Campbell (right)
and
E
l Instituto Costarricense de Enseñanza Radiofónica (ICER) con el apoyo singular del Lic. Miguel Jara Chacón, Director Ejecutivo del ICER y Premio Nacional al Educador Costarricense, ha tenido la iniciativa de celebrar la cultura Afrocostarricense y Afrodescendiente en general en los años recientes. Este 2012 no fue la excepción y se lució el ICER en asocio con el Festival Afrocultural Limón Roots, organizando en sus instalaciones charlas y presentación especial del destacado steel band Caribbean Roots All Stars de Trinidad y Tobago. La profesora Iris Moore, funcionaria del Instituto, fue la coordinadora de este convivio con los trabajadores y en el cual también fueron visitantes de honor, los integrantes de la prestigiosa agrupación artística Something Positive Dance Company de Nueva York.
22
T
he Costa Rican Institute of Radio Education, ICER, with the support of Mr. Miguel Jara, a unique person and Executive Director of ICER, who was a National Award winner as an outstanding Teacher, has taken the initiative in recent years, to celebrate the Afro-Costa Rican and African Descent culture. This 2012 was no exception and the ICER was showcased in association with Limon Roots Afrocultural Festival. They organized conferences at the Institute and presented the outstanding Caribbean Roots All Stars steel band from Trinidad and Tobago. Professor Iris Moore, an official of the Institute, was the coordinator of this fellowship with the workers of the ICER, in which the members of the prestigious Something Positive Dance Company of New York were also guests of honor.
Walcott en el Instituto Tecnol贸gico de Costa Rica
“Garvey was the first man on a mass scale and level to give millions of Negroes a sense of dignity and destiny and make the Negro feel he was somebody,� Martin Luther King Jr
24
En Jamaica, legado de Marcos Garvey a todos los centros educativos In Jamaica, Marcus Garvey’s legacy will be taken to all schools La sapiencia, filosofía, así como el pensamiento Panafricanista promocionados por Marcus Garvey como una solución a las condiciones de vida de la población negra en las Américas, serán las herramientas utilizadas por los educadores jamaiquinos en un programa obligatorio de creación de conciencia ciudadana para la formación de los estudiantes en todos los centros educativos de este país caribeño. El deseo de estimular a los niños y jóvenes con los ideales de Garvey, sobre la superación y la convicción de poder rebasar cualquier obstáculo que se les presente, motivó al gobierno de Jamaica a llevar adelante este programa de educación ciudadana, liderado por la directora de cultura del Ministerio de Educación, Amina Blackwood Meeks. Para el reverendo Earl Morgan, costarricense que ha vivido en Jamaica por más de 50 años, fue una decisión muy sabia tomada por el gobierno para llevar las enseñanzas de Garvey a todos los centros educativos, sobre todo considerando los criterios que se utilizaron para tomar esta determinación como lo son: la crisis económica y altas tasas de criminalidad. Es importante inculcar en la población estudiantil de este país y por qué no también en otros países, los principios de Marcus Garvey de autosuficiencia, autoestima y el orgullo, con el cual inspiró a millones de seguidores en el mundo, dijo Morgan.
Overcoming all obstacles in his way The wisdom, philosophy, and the Pan-Africanist ideals as a solution to the lives of black people in the Americas, promoted by Marcus Garvey, are the tools will be used by educators in Jamaica in a mandatory program to create public awareness for the training of students in all schools in this Caribbean country. The desire to encourage children and youth with Garvey’s objectives of conviction and overcoming all obstacles that comes their way, motivated the government of Jamaica to carry out this civic education program, led by the Director of Culture of the Ministry of Education, Amina Blackwood Meeks. For the Reverend Earl Morgan, a Costa Rican who has lived in Jamaica for over 50 years, it was a very wise decision taken by the government to bring the teachings of Garvey to all educational centers, taking into account the criteria they used for this decision, such as the economic crisis and high crime rates. It is important to instill in the student population of this country and why not in other countries too , Marcus Garvey principles of self esteem and pride with which Garvey inspired millions of followers in the world, Morgan said.
“The teaching of Garveyism in schools is something that politicians of all stripes have shied away from partly because of their own intellectual ignorance and partly because they don’t know what to make of this complex subject,” said Robert Hill, a Garvey expert who is professor emeritus at the University of California, Los Angeles. arveyism in schools is something that politicians of all stripes have shied away from partly because of their own intellectual ignorance and partly because they don’t know what to make of this complex subject,” said Robert Hill, a Garvey expert who is professor emeritus at the University of California, Los Angeles. Julius Garvey, hijo de Marcus Garvey, con dos damas costarricenses, ofreció una conferencia en la Asamblea Legislativa de este país, promoviendo la filosofía de su padre. 25
26
¿SABÍA USTED QUE APM TERMINALS HA RECIBIDO RECONOCIMIENTOS A NIVEL MUNDIAL POR SUS ESFUERZOS Y LOGROS EN CONVIVIR CON EL AMBIENTE? Comprobado, SI SE PUEDE obtener el desarrollo económico en armonía con la naturaleza, adaptando tecnologías, promoviendo prácticas que reduzcan la contaminación, minimizando y compensando por impacto, conservando el ambiente APM Terminals, ganador por segunda vez del reconocimiento anual como Mejor Operador de Terminales a nivel mundial.
www.apmterminals.com