LIMÓN DESPEGA
LIMON TAKES OFF
Próximo Polo de Desarrollo de Costa Rica
The ground floor for future opportunities in Costa Rica
s a t s i l a i a d c n e e i iv p v n s e e s o l s o m So
Visítenos en Limón 175 mts norte de Correos de Costa Rica Facebook.com/GrupoMutual
2758 8725
3
Suscríbase hoy mismo / Subscribe Today www.limonroots.com Adquiéralas en: /Available at: COSTA RICA: Gran Terminal del Caribe, San José, Guápiles, Limón / Restaurante Whapin / Kontiki Caribeña / Librerías UNED San José / Casa Creole Bistro & Cafetería / Patty Factory, San Fco de Dos Ríos en el Porvenir y Desamaparados/ Librería, Rest. - Café “El Mundo de Sofía” / Sala de belleza Marva / La Casa del Pattie, El Porvenir / Peluquería Harry, Plaza G. Víquez / Restaurante Gobi Mongolian Grill en Antares y Café (Frente Edif. Omni) / Limón: Park Hotel / Multiservicios (Ave Fénix), costado Liberty Hall / Soda El Patty / Restaurante Quimbamba, Playa Bonita / Hotel Maribú Caribe / Caribbean Culture Tours / Casa de la Cultura / Siquirres: Tienda Iris, Mercado / Restaurante Caribbean Dish / Café y Restaurante Ellis / Caribe Sur: Hotel Maritza, Puerto Viejo / Restaurante Maxie / Guápiles: Hotel Suerre PANAMÁ: Sociedad Amigos del Museo Afro - Antillano (SAMAAP) / Red de Mujeres Afropanameñas / Euro - Hotel / Gran Hotel Bahía, Isla Colón / Rest. Reef • Internet café / Rest. Chiquita Banana, Changuinola. HONDURAS: Organización de Desarrollo Comunitario (ODECO), La Ceiba, Atlántida / Centro Nacional Garífuna / Hotel Minister Suites, Tegucigalpa NICARAGUA: Oficina ONECA / Clínica San Francisco COLOMBIA: Movimiento Cimarrón Nacional / Body Contact Tours, Islas Providencia / Hotel Miss Mary, Islas Providencia / TeleIslas, San Andrés NUEVA YORK: Michelle’s Cocktail Lounge / Richards Accounting & Financial Services, Broklyn / FLORIDA: Caribbean IMPEX / CALIFORNIA: World of braids, Oakland
Apartado Postal: 1495 - 1011, Y - Griega, San José, Costa Rica Tel/fax: (506) 2253-2912 • Teléfono: (506) 8383-5491 E-mail: limonroots@yahoo.com www.limonroots.com
Contenido / Content 5.
Historia en Fotos / History in Images Abdías Do Nascimiento. Héroe brasileño por el derecho étnico
6.
Editorial / From the Publisher
7.
Puerto Cabezas Nicaragua
8.
Nature Air llega a Limón / Nature Air arrives to Limon
9.
Costa Rica se compenetra con su raíz caribeña
10.
Róger Churnside: Intelectual respetado / Respected intellectual
11.
Mariama Camara: Exitosa maestra de danza y percusión africana / African dance and percusion instructor
12.
Conferencia Anual de Culturas de las Islas del Caribe Oriental / 17th annual eastern caribbean islands cultures conference.
13.
Nueva Asociación Afroherediana. Heredia con aroma afrocaribeño
4
Créditos / Credits Editor / Coordinador General Ramiro Crawford Diseño y Diagramación Wendy Pérez Roy Cameron Consejo Editorial Ramiro Crawford Mario Quesada Wendy Pérez Fotográfía Limón Roots Roberto Carlos Sánchez Traducción Limón Roots Natasha Gordon-Chipembere Apoyo Logístico y colaboradores SINART Wienne Knight Alejandra Marquez Trudy Poyser Frabricio Monge Reymond Smith Carlos Gamboa Haydée Jiménez Embajada de Sudafrica - México Delia Crawford Fernando Allen Cishel Crawford Teresita Ingianna Celia Brown Arthur Samuels Ruth Torres Colaboradores en el exterior Limón Roots Promoters abroad: Juan Kelly, USA Ruth Grant, N.Y. George Crimmin, Roatan Island, Honduras Glen Richards, N.Y. Marcia Robinson, N.Y. Carlos Watson, California, USA Alberto Barrow, Panamá Sandra Álvarez, Alemania - Cuba
14-15. Oportunidades de progreso se vislumbran para el caribe costarricense / Opportunities of progress glimpsed for the Costa Rican caribbean 16.
Monumento en honor a los afrodescendientes en Cartago, Costa Rica / A memorial site and honoring people of african descent in Cartago
17.
Cartago celebró el mes de la Persona Negra y la Cultura Afrocostarricense
18-19. Echemos una mirada al futuro Let’s talk future 20-21. Nueva Orleans: Cultura y fuente de inspiración de múltiples artistas / Culture and strong of inspiration for many artists 22.
Alimentos carecen por epidemia de ébola
23.
Joven profesional motivada por prevenir violencia social
24.
Alcance Limón Roots / Outreach
25.
Destacado pelotero panameño al salón de La fama del béisbol latino (sbl) 2015 Mensaje de Marcus: Garvey a la juventud / Youth of Limon
26.
De la cocina / From the kitchen
El reconocido dirigente político Marvin Wright Lindo, (Izq.) conocido como “Calalú”, Presidente y fundador del partido político regional Autentico Limonense, durante la visita a Puerto Limón de Abdías Do Nascimiento (der.) en la década de los 70’s, acompañados del Sr. Garry Muir Williams dirigente del Partido y destacado activista ferrocarrilero y Marva Dixon, actualmente Directora Regional del Instituto contra Alcoholismo y Farmacodependencia.
HISTORIA EN FOTOS
HISTORY IN IMAGES
ABDIAS DO NASCIMENTO
DEFENSOR DE LOS DERECHOS DE LOS AFROBRASILEÑOS AFRO-BRAZILIANS HUMAN RIGHTS DEFENDOR Fundador de la Convención Nacional del Negro, redactó un manifiesto exigiendo que el racismo fuese considerado crimen de lesa humanidad.
A
bdias do Nascimento fue un actor, escritor y poeta brasileño estrechamente ligado al movimiento pro defensa de los derechos de los afrobrasileños. Como militante del Frente Negro Brasileño, Nascimiento se constituiría en uno de los principales defensores de la cultura afro en su país. Fue detenido y llevado a prisión en 1941 luego de una gira por Latino América donde realizó diversas presentaciones artísticas, y condenado por agresión cuando sufrió un ataque racista en 1936. En la cárcel funda el Teatro del Sentenciado. Fundador de la Convención Nacional del Negro, redactó un manifiesto exigiendo que el racismo fuese considerado crimen de lesa humanidad. El primer Congreso del Negro Brasileño (1950) y del concurso de artes plásticas El Cristo Negro fueron motivo de condena por parte de la Iglesia Católica y la dictadura militar. Ello le obligo a exiliarse, pero no cesó en su lucha. Participa en la creación de la Cátedra de Culturas Africanas del Nuevo Mundo de la Universidad de Nueva York y en la fundación del Movimiento Negro Unificado.
En 1983, fue electo diputado federal y en 1997 como senador, fue distinguido con el Premio Conmemorativo de las Naciones Unidas por Servicios Relevantes en Derechos Humanos. Murió en Río de Janeiro el 23 de mayo del 2011, a los 97 años de edad.
Abdias do Nascimento, famous
Brazilian, was an actor, writer, poet, scholar, and politician, closely linked to the movement for defending the rights of Afro-Brazilians. As a member of the Brazilian Black Front - Frente Negra Brasileira. Nascimento became one of the main advocates of African culture in his country. He was arrested and taken to prison in 1941 after a tour of Latin America where he held various performances, convicted of assault when he suffered a racist attack in 1936. In prison he created the theater of the Sentenced. Founder of the National Convention of Black People, he drafted a manifesto demanding that racism was considered a crime against humanity - Lesa Humanidad In 1950, the first Brazilian Congress of Black People, and the art contest
named “The Black Christ”, were condemned by the Catholic Church and the military dictatorship. This forced him into exile, but did not cease his struggle. He participated in the creation of the Department (professorship) of African Cultures in theNew World, New York University and the founding of the Unified Black Movement. In 1983, he was elected federal deputy and senator in 1997, and was awarded the Memorial Prize of the United Nations for Human Rights Relevant Services. In 2004 he was nominated for the Nobel Prize for Peace. He died in Rio de Janeiro on May 23, 2011, at 97 years of age.
ABDIAS DO NASCIMENTO
5
EDITORIAL
INVERSIONES Y RETOS PARA LIMÓN
E
l Presidente de Costa Rica, Luis Guillermo Solís, ha realizado visitas a los Estados Unidos y Canadá en busca de inversión extranjera directa; la gente de Limón confía en que esos potenciales negocios vean en esta provincia la oportunidad para desarrollarse y prosperar. Esperamos estar a las puertas de una época que incrementará la presencia de nuevas empresas en esta región, porque tal y como se ha indicado desde el Ministerio de Comercio Exterior, se espera que opciones en manufactura de componentes para automóviles y metales, además de centros de servicios, se radiquen en Limón. Es necesario que proyectos como la Terminal de Contenedores de Moín (TCM) de la concesionaria APM Terminals, la ampliación de la ruta 32 y la modernización de la refinería, se materialicen a la mayor brevedad; los cuales traerán consigo mayores posibilidades de empleo a una región que clama por ellos. No obstante, el progreso también debe ir de la mano con un vigoroso impulso a las iniciativas privadas, a las propuestas de organizaciones locales y a una mayor promoción de oferta educativa en la provincia, con el fin de aprovechar al máximo las posibilidades que traerían eventuales inversiones.
FROM THE PUBLISHER
INVESTMENTS AND LIMON
CHALLENGES
FOR
President of Costa Rica, Luis Guilermo Solis, has
fulfilled a series of visits to the United States and Canada in search of foreign direct investment; the people of Limon trust that these potential businesses will see in this province an opportunity to develop and prosper their investments. We anticipate that we are now at the beginning of a time that will increase the presence of new companies in this region. As has been indicated by the Ministry of Foreign Trade, there is a hope that options to manufacture parts for cars and metals, in addition to creating a center for services, will be established in Limon. It is necessary for projects like Moin Container Terminal (TCM) - APM Terminals, the extension of Route 32 and modernization of the refinery, begin at the earliest; these projects will create more employment opportunities to a region crying for them. However, progress must also go along with a vigorous impulse to private initiatives, proposals from local organizations and greater promotion of educational opportunities in the province, in order to maximize the chances that eventual investments would bring. Beyond academic training, challenges for the province comprise a transformation on the issue of infrastructure, especially in the downtown area. The need for a new hospital, improvements in health, aqueduct and drinking water are some aspects to upgrade and make the most of opportunities.
Y más allá de la formación académica, los retos para la provincia comprenden una transformación en el tema de la infraestructura, especialmente en el cantón central. La necesidad de un nuevo hospital, mejoras en el acueducto sanitario y de agua potable son algunos de aspectos por mejorar y lograr al máximo las oportunidades. New possibilities are important, the challenges are complex for the “limonense” population, which has to take Las nuevas posibilidades son importantes, los retos son a proactive attitude and act responsibly for the future of complejos para la población “limonense”, que debe tomar Limón. una actitud proactiva y actuar de manera responsable por el futuro de Limón.
Ramiro Crawford Editor Limón Roots
En Puerto Cabezas Nicaragua:
ORGANIZACIÓN VELA POR DERECHOS DE COMUNIDADES INDIGENAS Y AFRODESCENDIENTES Orientar a las comunidades sobre temas de violación a los derechos civiles, sociales, políticos, de tierra y demarcación, así como de aprovechamiento de recursos, entre otros, es una importante labor que el ente realiza a fin de garantizar su debido respeto.
C
ontribuir en la construcción de una cultura autonómica y de paz, mediante la promoción y defensa de los derechos de pueblos indígenas, afrodescendientes y mestizos del caribe nicaragüense, es el objetivo que persigue el Centro de Derechos Humanos, Ciudadanos y Autonómicos (CEDEHCA). Fundada en 1994, esta organización trabaja en pos del bienestar de las regiones autónomas desde una perspectiva multiétnica e intercultural, e impulsa acciones para el fortalecimiento de la identidad cultural, el mejoramiento de las condiciones socioeconómicas y el respeto a los derechos. Un importante ámbito de acción del CEDEHCA es el relativo a los derechos de las comunidades autónomas. Aquí sus iniciativas se dirigen a fomentar el ejercicio efectivo de los derechos económicos, políticos, sociales, culturales y ambientales de dichas poblaciones. Algunas de las principales iniciativas que ha apoyado este organismo para
fortalecer el régimen de autonomía radican en la instauración de una ley de lengua, la creación de un sistema de salud que incorpora las prácticas de medicina ancestral, un modelo de educación que responde a las realidades y necesidades educativas de su población, y el desarrollo de un movimiento político.
Para cumplir con su misión realiza diversas iniciativas centradas en cuatro programas fundamentales: Participación e Incidencia de Niños, Niñas y Adolescentes en la Defensa de sus Derechos, Educación y Participación Comunitaria para el Desarrollo Humano y Cultural, Defensoría, Monitoreo e Incidencia en Políticas Publicas, y Empoderamiento Juvenil para el Desarrollo de la Costa Caribe. El CEDEHCA es la única organización costeña de Nicaragua, integrada por personas voluntarias, dedicada a promover los derechos humanos.
Actualmente, se trabaja para lograr la descentralización de la educación, la salud, la administración de justicia y el manejo ambiental, con el fin de que sean coordinados desde un ente conformado por las autoridades regionales. La promoción de los derechos Adolescente monitora es humanos es otra de las funciones entrevistada por Canal 22 de primordiales del Centro. Orientar a las Puerto Cabezas comunidades sobre temas de violación a los derechos civiles, sociales, políticos, de tierra y demarcación, así como de aprovechamiento de recursos, entre otros, es una importante labor que el ente realiza a fin de garantizar su debido respeto.
7
CULTURA ÉTNICA
El facilitador Alejandro Brooks en taller con jóvenes elaborando sus planes de incidencia para presentar a las autoridades municipales y regionales.
Viajes de 30 minutos de duración
8
NATURE AIR LLEGA A LIMÓN NATURE AIR ARRIVES TO LIMON
Nature Air is the only airline that is 100% Costa Rican. As well, it is the largest provider of private charter flights in Costa Rica.
ACTUALIDAD
M
ás de 3 horas de viaje es lo que ahora pueden evitar quienes deseen viajar a Limón, esto porque desde diciembre del presente año la aerolínea costarricense Nature Air anunció la apertura de una nueva ruta hacia el Aeropuerto Internacional de esa You can now avoid more than provincia. three hours of travel if you want to travel to Limon, because starting from En tal solo 30 minutos los viajeros December of this year, the Costa podrán llegar a Limón en vuelos Rican airline, Nature Air, announced the diarios que saldrán a las 5:50 a.m. opening of a new route from the desde el Aeropuerto Internacional International Airport in San Jose to this Juan Santamaría. province. In only thirty minutes, travelers can Alex Khajavi, fundador de la arrive in Limon with daily flights that compañía, expresó: “estamos muy start leaving from 5:50am from Juan emocionados de lanzar esta nueva Santamaria International Airport. ruta”. Alex Khajavi, the founder of the company, said, “We are very excited to “Al facilitar el transporte a esta región launch this new route.” tenemos como objetivo exponer a “To facilitate the transport to the region, tantas personas, como sea posible, our objective is to share to as many a la cultura, música, cocina, idioma, people as possible, the culture, music, arte y la gente de esa provincia”, food, language, art and the people of agregó. this province,” he added. Además de los nuevos vuelos hacia In addition to the new flights to Limon, la ciudad de Limón, Nature Air Nature Air, starting several months ago, realiza desde hace varios meses made flights to the community of viajes hacia la comunidad de Totuguero, located in the north of the Tortuguero, localizada al norte de province. The beaches located in this la provincia. Las playas ubicadas town are some of the most important en este pueblo son de los sitios de nesting places for egg laying of the anidamiento más importantes para el green leatherback turtle. desove de las tortugas verde y baula.
La Aerolínea
Nature Air es la única aerolínea de bandera y capital 100% costarricense. Asimismo es el proveedor de vuelos privados tipo chárter más grande de Costa Rica. Nature Air cuenta con su propia escuela de pilotos, lo que asegura la calidad y seguridad en cada uno de sus vuelos.
The Airline
Nature Air is the only airline that is Cuenta con la certificación Part 100% Costa Rican. As well, it is the 121, el nivel más alto obtenido por largest provider of private charter flights cualquier aerolínea que ofrece in Costa Rica. operaciones regulares y chárter. Nature Air, with their own school of También es la única compañía pilots, assures the quality and security en Costa Rica que ha recibido la in each one of their flights. Once can certificación de parte de Aviación Civil see this as it has the certification Part por tener un centro de mantenimiento 121, the highest level that an airline can para sus aviones. obtain that offers regular and charter Orvieto Morales, Director Comercial Nature Group operations.
CELAC y la CMC El país centroamericano preside dos importantes órganos regionales.
Curazao Antillas Holandesas
Costa Rica interesada en acercarse a las Islas del Caribe y al Caribe centroamericano. convenios fundamentados en proteger ras ser designada con la los recursos ambientales y plantear un Presidencia Pro Témpore de desarrollo efectivo de las poblaciones la Comunidad de Estados costeras y del Gran Caribe. Latinoamericanos y Caribeños (CELAC), Costa Rica realiza múltiples esfuerzos por lograr constituirse en un digno representante de Latinoamérica y el Caribe a nivel internacional.
T
Para lograrlo el Ministerio de Relaciones Exteriores se encuentra impulsando diversas iniciativas de a cara a la organización de la III Cumbre de la CELAC, a efectuarse en San José los días 28 y 29 enero del 2015, todo ello para darle continuidad, fortalecer y consolidar este mecanismo de diálogo y concertación política. Paralelo a las acciones que desarrolla Costa Rica en el marco de la CELAC, este país preside otro importante órgano regional, la Comisión del Mar Caribe (CMC) organismo integrado por los países miembros de la Asociación de Estados del Caribe (AEC). Su enfoque al mando de la CMC se ha centrado en el tema ambiental, la protección y utilización sostenible del mar, mediante la suscripción de
Costa Rica interested in approaching the Caribbean Islands and Central American Caribbean. Los países Miembros que integran la AEC son: Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, Granada, Guatemala, Guayana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, República Dominicana, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y
las Granadinas, Surinam, Trinidad y Tobago, y Venezuela. Los países Miembros Asociados son: Aruba, Francia (en nombre de Guyana francesa, Guadalupe y Martinica), las Antillas Neerlandesas y las Islas Turcos y Caicos. De tal modo, se espera que bajo la presidencia de Costa Rica estos dos importantes organismos regionales se potencien y sus acciones vengan a beneficiar a una población cercana a los 600 millones de habitantes que coexisten e interrelacionan en esta área que conocemos como el Gran Caribe.
9
ACTUALIDAD
COSTA RICA SE COMPENETRA CON SU RAÍZ CARIBEÑA
10
PERSONAJES
Intelectual respetado / Respected intellectual Pensamiento claro y análisis profundo / Lucid thinking and infallible analysis
ROGER CHURNSIDE
“Ningún escritor serio desea ser ubicado meramente a corto plazo, es decir, que sus planteamientos correspondan únicamente a los problemas del día, sin transcendencia en el tiempo”. Róger Churnside
Roger LIM “La Revis ÓN ROOTS ta del Gr an Carib e”
Dr. Róg
Al
er Churn
side
HONOR A QUIE Amigo, N LO ME cat con su gra edrático, huma RECE nista, qu e funciona n aporte como profesor, rio sus escrit público y por medio de os, ha con desarrol tribuido lo de la humanid en el ciencia ad, la y la tecno logía. Su talen to, cre producto atividad e inteli gen de la gra Todopo cia del Di cia, deroso; os los ha norte a puest lo metas y largo de su vid o como a, en las objetivo s para el beneficio del país. “Ningún escritor ubicado serio de mera sea ser decir, qu mente a corto plazo, es e correspo sus planteam ientos ndan problem únicamente a los as del día transcen , sin dencia en el tie Róger Ch mpo”. urnside
Churnside came from Buefields, Nicaragua to Limon in his adolescence, where he began growing as one of the most distinguished intellectuals of Costa Rica in recent times. With a clear thinking and profund analysis, this respected intellectual, graduate in Economics and Social Sciences, Emeritus Professor of the University of Costa Rica (UCR), has contributed to the society from diverse trenches, among them: as director of the School of Public Administration, Director of the Master and PhD programs, also as author of several books and numerous publications in newspapers of this country.
R
óger Churnside llegó de Buefields, Nicaragua a Limón en su adolescenncia, donde se cultivó como uno de los intelectuales más distinguidos de Costa Rica en los últimos tiempos.
De pensamiento claro y análisis profundo, este respetado intelectual, Licenciado en Economía y Ciencias Sociales, Profesor Emérito de la Universidad de Costa Rica (UCR), ha aportado a la sociedad desde diversas trincheras. Entre ellas: como director de la Escuela de Administración Pública, Director de la Maestría y del Doctorado, así como autor de diversos libros e innumerables publicaciones en medios universitarios y periódicos de His ideas have motivated the people este país. to reflect on such diverse topics as the HONOR A QUIEN LO MERECE development of humanity, science, Sus ideas han puesto a la ciudadanía Amigo, catedrático, humanista, que technology and politics. But criticizes a reflexionar sobre temas tan diversos the fact that while we enjoyed many como el desarrollo de la humanidad, la con su gran aporte como profesor, scientific and technological ciencia, la tecnología y la política. Pero funcionario público y por medio developments, the society has been critica el hecho de que al mismo tiempo de sus escritos, ha contribuido en unable to eradicate problems such as en que disfrutamos de tantos adelantos el desarrollo de la humanidad, la poverty científicos y tecnológicos, la sociedad ciencia y la tecnología. Su talento, Churnside who holds a Masters in no ha podido erradicar problemáticas creatividad e inteligencia, producto Public Administration from Harvard como la pobreza. de la gracia del Dios Todopoderoso; University (USA) and a PhD in los ha puesto como norte a lo largo economics from Sussex University, Con una maestría en Administración de su vida, en las metas y objetivos England, was appointed Deacon of Pública de la Universidad de Harvard the Episcopal Church of Costa Rica in (EE.UU) y un doctorado en Economía para el beneficio del país. 2007. de la Universidad Sussex, Inglaterra, Churnside fue nombrado como Diácono de la Iglesia Episcopal de Costa Rica en el año 2007. Costa Ric a 20 de no viembre, 2014
Limón Roo
Con gra n aprecio ts “La Rev ista del Gran Car ibe”
15 Anivers
ario
Churnside, en compañía de su distinguida esposa, la pintora Angela Dacosta, recibió un sincero homenaje por parte de Limón Roots “La Revista del Gran Caribe”, cuyo Director, Ramiro Crawford entregó el pergamino. Churnside, received a heartfelt tribute by Limón Roots “The Greater Caribbean Magazine”, whose Director, Ramiro Crawford presented the parchment.
EXITOSA MAESTRA DE DANZA Y PERCUSIÓN AFRICANA AFRICAN DANCE AND PERCUSION INSTRUCTOR
N
ació el 30 de diciembre de 1979 en Conakry República de Guinea.
PERSONAJES
Mariama Camara
Inició su formación como Bailarina profesional a la edad de 12 años en el “Ballet Tayeli”, con Gassama y Moumodouba Camara en la comunidad de Kaporo en Conakry. A la edad de 18 años fue invitada a bailar en uno de los más grandes ballets de África, “Les Ballets Africains” participando activamente como bailarina desde el año 1999 al 2007. Además posee una formación en percusión la cual comenzó a la edad de 18 años por Amadou Oury Camara. the community of Kaporo in Conakry.
Mariama Camara impartió cursos y talleres en Costa Rica. La bailarina Mónica Luna gestionó su visita. / Ha trabajado como profesora de danza At age 18 she was invited to dance in Mariama Camara in courses and Tradicional africana Mandingue desde one of the greatest dance troupes of workshops in Costa Rica. The dancer el año 1995. Africa, “Les Ballets Africains” where she Monica Luna arranged her visit. actively participated as a dancer from Además participó en Ballets como 1999 to 2007. “La Compagnie Aklysso”, “Ballet Soleil d’Afrique” “Les Amazones de Guinea Her training in percussion began at the Women Master Drums”, “Ballet Fareta”, age of 18 by Amadou Camara Oury. “ Ballet Merveille de Guine”, “Ballet Kali She has worked as a master teacher Multi culturelle”. Ha viajado ofreciendo of African Traditional Mandingo dance presentaciones y talleres de danza y since 1995. percusión por el mundo desde el año 2004, visitando países como Sierra She has participated in different ballets Leona, Senegal, Francia, Dubai, Corea including, “La Compagnie Aklysso,” del Sur, México, Argentina, Uruguay, “Ballet Soleil d’Afrique,” “Les Amazones Chile, Brasil y Costa Rica. Women Master Guinea Drums,” “Ballet Fareta,” “Ballet Merveille of Guine,” and Actualmente vive en Brasil dirigiendo “Ballet Kali Multi-culturelle” clases de danza y percusión y sigue viajando compartiendo su talento She has traveled giving presentations artístico y brindando talleres. and workshops on dance and percussion around the world since 2004, visiting countries like Sierra Mariama Camara was born on Leone, Senegal, France, Dubai, December 30, 1979 in Conakry, the South Korea, Mexico, Argentina, Republic of Guinea. Uruguay, Chile, Brazil and Costa Rica. She began her training as a professional dancer at the age of 12 years in the, “Ballet Tayeli” with Gassama and Moumodouba Camara in
She currently lives in Brazil teaching dance and percussion and continues traveling around the world giving artistic presentations and workshops.
11
12
CARIBACTIV
La Conferencia Anual de Culturas de las Islas del Caribe Oriental fue un rotundo éxito!
17TH ANNUAL EASTERN CARIBBEAN ISLANDS CULTURES CONFERENCE HOSTED BY SEDE CARIBE - LIMON, UCR WAS A HUGE SUCCESS! En la cita también se promovió la creación de espacios en los cuales líderes comunales, académicos y activistas pudieran discutir e impulsar proyectos conjuntos dirigidos a establecer mejoras en diversos ámbitos.
Article by Natasha Chipembere
During November, 2014, the
University of Costa Rica’s Limon campus hosted a gathering of scholars, linguists, community activists, artists and students for a three day conference with representatives from all over the Caribbean and the USA. This year’s focus was on Language, Literature and Culture in the Eastern Caribbean. Faculty from the UCR (San Pedro and Limon), University of the West Indies, Barbados, University of Puerto Rico and a number of USA universities engaged in presentations. There was a wide range of topics including, Afro -Limonese culture and history, commonalities within Caribbean dialects, the politics of calypso and soca and issues amongst gender representation in Caribbean literary production. The paper presentations were lively and well attended, with over 100 participants at the conference. A few highlights of the three-day event on the lush Limon campus included a riveting keynote address by preeminent, Afro-Costa Rican writer, Quince Duncan, a cultural music and dance performance by UCR/Limon students, a public session at the UNIA Liberty Hall and the celebration of the
100th anniversary of the UNIA. The conference offered, for the first time, scholars from Barbados, Trinidad and Tobago, Grenada, the Virgin Islands, Aruba, Guyana and the USA an opportunity to see Limon as part of the greater Caribbean and the place to begin academic and cultural collaborations. It was also noted that UCR / Limon worked very hard to create forums where the local Limon community and visiting scholars and activists could sit together and discuss the potential of future collaborative projects, be they academic or economic. Visitors admitted the UCR campus, the historical relevance of the UNIA and also the many other excursions and dinners scheduled throughout the three days were highly informative, well planned and enjoyable. Many left the conference forging new relationships and looking forward to gathering again at UCR/Limon in the future for other conversations about how Limon can be linked to the rest of the Afro-Caribbean. The intellectual work coming out of UCR makes it a leader in this region as it makes a commitment to provide students from all over the world with a new Masters degree in Caribbean Studies, which is to open in 2016.
Marva Spence sede regional del Atlántico y Rina Cáceres, directora de Estudios Africanos y del Caribe de la Universidad de Costa Rica, jugaron un importante papel en la coordinación del evento. Marva Spence from the Atlantic Regional Branch and Rina Cáceres, director of African and Caribbean Studies at the University of Costa Rica, played an important role in coordinating the event. El enfoque de la cita, que reunió a académicos de Barbados, Costa Rica, Trinidad y Tobago, Puerto Rico, Granada, las Islas Vírgenes, Aruba, Guyana y los Estados Unidos, estuvo centrado en la lengua, literatura y cultura del Caribe oriental.
Original from Africa, Dannabang Kuwabong, Ph.D and Costa Rican Marisol Joseph-Haynes, both from the University of Puerto Rico-Río Piedras, contributed greatly to the organization
Se conformó primera Asociación Afroherediana
HEREDIA CON AROMA AFROCARIBEÑO Promoverán una mayor comprensión de la cultura Afrocaribeña
13
FESTIVAL AFRO
CULTURAL
1 2
3
L
1. Compañía de Danza Metamorphosis de Trinidad y Tobago, espectáculo para no olvidar 2. Evelia Peck, su hijo Jair (der.), en compañía del pastor Jásper McDonald de la Iglesia Dios es Soberano de Heredia con su hijo Maikell y nieta. 3. Grupo de la Asociación Afroherediana realizó exótica demostración del tradicional baile de la trenza
y Limón Roots, llevó a destacados La Asociación Afro herediana artistas y grupos culturales del Caribe y Invictus” desfiló con aproximadaÁfrica a presentar su arte. mente 30 integrantes por primera en el Gala Parade en Limón el 31 de La participación del cantautor, agosto, Día de la Persona Negra y la guitarrista y cantante originario de Cultura Afrocostarricense. El nombre Malawi, radicado en los Estados utilizado es en homenaje a NELSON Unidos, Masauko Chipembere, el MANDELA, en quien nos hemos guitarrista cubano Roberto Roque y la inspirado para definir el nombre del Compañía de Danza Metamorphosis grupo, comentó Evelia Peck. de Trinidad y Tobago, permitió a los heredianos disfrutar de un espacio que “Invictus”, un breve poema escrito les permitió conocer más acerca de la por el poeta Ingles William Ernest cultura afrocaribeña. Henley, fue la fuente de inspiración de Mandela durante su tiempo en la Para el Lic. Marvin Thompson, prisión. profesional jubilado, ex - Administrador del Hospital de Heredia, vicepresidente Tras la realización del Festival tanto de la Asociación, las relaciones que se la presidenta de la Asociación, Evelia establecen entre los grupos humanos Peck, como su vicepresidente, Marvin según su idiosincrasia son capaces de Thompson, se mostraron optimistas Este Primer Festival Afroherediano, en influir el comportamiento individual de con el futuro de su recién conformada asocio con la Municipalidad de Heredia las personas organización. uego de un período de tres años de proceso organizativo se conformó la Asociación Afroherediana que organizó una serie de actividades e iniciativas de calidad en el marco del Festival Afrocultural Limón Roots 2014. La Licda. Evelía Peck, presidenta de la organización, conocida empresaria de origen limonense, quien reside en la provincia de Heredia, Costa Rica, no claudicó en su empeño de muchos años por conformar una organización que promueva un mayor conocimiento y comprensión de la cultura Afrocaribeña, los derechos de las personas afrodescendientes en esta provincia costarricense y el rescate de valores y tradiciones de la cultura afrocaribeña.
CULTURA ÉTNICA
2014
14
CARIBACTIV
La provincia de Limón, sin duda estratégica para el desarrollo nacional The province of Limón is undoubtedly strategic for national development
OPORTUNIDADES DE PROGRESO SE VISLU OPPORTUNITIES OF PROGRESS GLIMPSED FOR THE
Presencia del presidente de la República, señal de compromiso / The presence of the
U
na nueva oportunidad se vislumbra para el futuro de la provincia de Limón tras la realización de la primera Conferencia Internacional de Inversionistas y la Expo Limón 2014.
Si bien estas iniciativas no significan que, a corto o mediano plazo, venga un gran flujo de inversiones, la situación podrá comenzar a mejorar tras la más Histórico acontecimiento. Nutrido grupo de potenciales inversionistas se hizo grande promoción de inversión en la presente en la I Conferencia Internacional de Inversionistas en Limón / Historic historia de la zona. event. Large group of potential investors were present at the First International Investors Conference in Limón La presencia del presidente de la República y altos jerarcas del gobierno costarricense en dichas actividades se puede ver como una señal de compromiso por mejorar las condiciones económicas y sociales de la provincia caribeña. Temas como exportaciones e importaciones, infraestructura, turismo, potenciales negocios y atracción de inversiones, fueron parte de los tópicos abordados en ambos encuentros. Rogelio Douglas, gerente de Comunicación y Relaciones Comunitarias de APM Terminals Moín en incansable labor procurando atraer inversionistas a Limón / Rogelio Douglas, Manager of Communications and Community Relations at APM Terminals Moin, in tireless work trying to attract investors to Limon.
Paralelo a ello, megaproyectos como la ampliación de la Ruta 32, la construcción de la terminal de contenedores de la concesionaria APM Terminals y la eventual modernización de la refinería, darían un importante impulso a la economía local y nacional. Con la realización de iniciativas de esta envergadura, Limón podría atraer nuevas empresas lo que a su vez generaría empleos de calidad, una mejora en la seguridad ciudadana y mayores posibilidades de educación para sus habitantes.
Edward Morgan, Gerente de Condominios del Parque Caribe, acompañado del Alcalde de Limón, Néstor Mattis, durante la inauguración del importante proyecto / Edward Morgan, Manager of Parque del Caribe condominiums project, accompanied by the Mayor of Limon, Néstor Mattis, during the inauguration of this important project.
Sin lugar a duda, Limón es una provincia estratégica para el país, por ello el impulso generado mediante la realización de estas importantes actividades augura que un periodo de prosperidad y desarrollo se avecina para el caribe costarricense.
UMBRAN PARA EL CARIBE COSTARRICENSE COSTA RICAN CARIBBEAN
e President, sign of commitment
A new opportunity looms for the future of the province of Limón after the completion of the first International Investors Conference and Expo Limon 2014.
While these initiatives do not mean that in the short or long term, a great flood of investments will suddenly arrive, the situation is beginning to improve after the largest promotion of investment Jóvenes limonenses con mentalidad empresarial rodean al Presidente de Costa made in the history of the area. Rica. 10 estudiantes fueron becados por Café Britt - por medio de la Asociación de Colegios del BI de Costa Rica para participar en la I Conferencia Internacional de Inversionistas The presence of the President and high officials of the Costa Rican government in such activities, can be seen as a sign of commitment to improve economic and social conditions of the Caribbean province. Topics such as exports and imports, infrastructure, tourism, potential businesses and attraction of investments, were some of the topics addressed in the meetings.. Parallel to this aspect, megaprojects such as the: extension of Route 32, construction of the APM container Terminal and eventual modernization of the refinery, will provide a major boost to the local and national economy.
Jóvenes limonenses con mentalidad empresarial rodean al Presidente de Costa Rica. 10 estudiantes fueron becados por Café Britt - por medio de la Asociación de Colegios del BI de Costa Rica para participar en la I Conferencia Internacional de Inversionistas
With the implementation of initiatives of this magnitude, Limon will begin to attract new businesses, which in turn would generate quality jobs, improved public safety and higher education opportunities for its inhabitants. Undoubtedly Limón is a strategic province for the country, so the momentum generated by performing these important activities predict a Mujeres emprendedoras cada vez con más determinación en Limón. Women period of prosperity and development is entrepreneurs increasingly more determined in Limon. coming to the Costa Rican Caribbean.
15
16
ACTUALIDAD
CARTAGO, COSTA RICA
LA CRUZ DE CARAVACA
MONUMENTO EN HONOR A LOS AFRODESCENDIENTES EN CARTAGO A MEMORIAL SITE HONORING PEOPLE OF AFRICAN DESCENT IN CARTAGO English Version by Natasha Chipembere
La Cruz de Caravaca, ubicada en la Puebla de los Pardos, es la única que se conserva en la actualidad en Costa Rica, por lo tanto se erige como un símbolo para llamar la atención y reconocer los aportes de las personas de ascendencia africana.
L
a perseverancia y esfuerzo del equipo liderado por la Dra. Rina Cáceres, directora de Estudios Africanos y del Caribe de la Universidad de Costa Rica, por lograr un mayor reconocimiento del papel de los afrodescendientes durante el periodo colonial en la provincia de Cartago, dio sus frutos.
For the last two years, under the
leadership of Dr. Rina Caceras, the Director of African and Caribbean studies at the University of Costa Rica (San Pedro), there has been a concerted effort on the local and national level to gain more visibility for people of African descent and specifically address an erroneous national history which has negated the El gobierno de Costa Rica estableció presence of enslaved and freed un recinto conmemorativo declarando Africans who helped build Costa Rica este espacio, específicamente en la during the colonial period (1502-1824). zona conocida como la “Puebla de los Pardos”, en Cartago, como “Sitio de Memoria” de la presencia The perseverance of this team paid off afrodescendiente en Costa Rica”. El on September 14, 2014 when the Decreto ordena señalizar el government of Costa Rica establisheda asentamiento de los primeros Africanos Memorial Site to designate the y afrodescendientes, como recurso de presence of people of African evocación para nuevas generaciones” Descent in Cartago, specifically in the area known as “Puebla de Los Pardos”: Cartago, en el siglo 17, tuvo una población de descendencia africana de “The Government declared a Site aproximadamente un 20% (tanto libres of Memory for the presence of como esclavos). Para que la Iglesia Afro-descendants in Costa Rica, in a católica pudiese mantener control place where the Puebla de los Pardos sobre esta población establecieron un was located in Cartago”. asentamiento fuera de la capital en llamado “Puebla de los Pardos”.. La Iglesia Católica colocó numerosas The ordered decree established the cruces de Caravaca (cruz bizantina settlement of the first African and de doble travesaño) para demarcar, Afro-descendants, which will be a durante la colonia, los límites entre source of evocation for the generations. los pueblos habitados por negros y (Communication of the Press, Office blancos. of the President, 2014) Cartago in the La Cruz de Caravaca, ubicada en la 17th century had an African population Puebla de los Pardos, es la única que of about 20% (both free and enslaved). se conserva en la actualidad en Costa Rica, por lo tanto se erige como un símbolo para llamar la atención y As a way for the Catholic Church to reconocer los aportes de las personas maintain a hold on this population, its Afrodescendientes. labor and probable miscegenation, they designated a settlement outside El proceso de investigación fue of the capital called La Puebla de los impulsado por iniciativa del presidente Pardos, for people of African descent. Luis Guillermo Solís, con el fin de Puebla de Los Pardos was the historical reconocer el legado de las personas de “village” or “township” where free ascendencia africana en la Africans were made to live during construcción de la sociedad actual. colonial times.
CARTAGO EN EL MES DE LA PERSONA NEGRA Y LA CULTURA AFROCOSTARRICENSE
FESTIVAL AFROCULTURAL LIMÓN ROOTS
Se realizaron diversos eventos en la ciudad de Cartago a los cuales asistieron una gran cantidad de personas.
17
Doña Luisa Hutchinson, cuenta cuentos limonense compartió con familias de cartago la cultura del Caribe costarricense.
Expositores y público en Conferencia “La población afrocostarricense y sus retos de cara al Decenio Internacional de los Afrodescendientes” declarado por la ONU; impartido por Ramiro Crawford y Fabricio Monge.
Inagurando la Exposición de Pintura en el Museo Nacional de Cartago. Eduardo Castillo, director del Museo de Cartago, Cristine Talón de Costa de Marfil, Ramiro Crawford y Fabricio Monge Director Pro Fundación Puebla de los Pardos. Presentación artística del cubano Roberto Roque y Masauko Chipembere originario de Malawi
Delroy Barton (2do Der. a Izq.) especialista en Planificación y temas Afrocaribeños, estuvo presente en el Museo Nacional de Cartago. “Como nunca antes hemos tenido una enorme asistencia de público en las actividades que se han organizado en las comunidades del país.”, comentó Ramiro Crawford, coordinador general del Festival. Este esfuerzo se realiza con el objetivo de brindar mayor posibilidad de vinculación y conocimiento sobre la cultura afrocaribeña.
Tyrone Jacamo con su famila junto a Rogena Crawford, disfrutaron exposición de pinturas.
CULTURA ÉTNICA
C
omo parte de las actividades enmarcadas en el Festival Afrocultural Limón Roots y de la semana cívica de la Municipalidad de Cartago se realizó en esta provincia la primera Jornada por la Tolerancia Étnica. Entre las diferentes actividades se llevó a cabo la presentación de la cuentacuentos limonense Luisa Hutchinson, la conferencia “La población afrocostarricense y sus retos de cara al Decenio Internacional de los Afrodescendientes” declarado por la ONU, el primer Encuentro plástico de artistas cartagineses y afrocaribeños, así como una exposición de pinturas de África (Costa de Marfil, Senegal y República del Congo) y música africana. “Reconocer el legado y la importante presencia de la población negra en Cartago durante las épocas de grandes transformaciones políticas y religiosas, así como el futuro desarrollo de actividades relacionadas con la cultura afrocostarricense y africana en general es nuestro principal objetivo”, expresó Ramiro Crawford, coordinador general del Festival.
ACTUALIDAD
18
George Crimmin, colaborador de Limón Roots, en Roatán, Islas de la Bahía, Honduras, hace una comparación entre los avances tecnológicos de la década de los 70 y la actual.
POR GEORGE S. CRIMMIN
ECHEMOS UNA MIRADA AL FUTURO LET’S TALK FUTURE
Actualmente, la expectativa de vida es mayor que en 1964. La mala noticia, sin embargo, es que estamos más enfermos
E
ste año es el aniversario dorado de la primera feria mundial en Nueva York celebrada en 1964, donde los visitantes acudieron en masa al barrio de Queens para observar el modernísimo Ford Mustang y las figuritas animadas de Walt Disney cantando: “Es un pequeño mundo después de todo”. También había en exhibición computadoras que realizaban tareas impresionantes. Cuando se inicia la feria, Isaac Asimov escribió un artículo para el New York Times evocando una visita a la Feria Mundial que se realizaría en el 2014. Fue extraordinariamente preciso sobre algunos temas. Previó el funcionamiento de un sistema que permite comunicaciones de texto, voz y vídeo, lo que hoy conocemos como Skype, aunque predijo que estaríamos haciéndolo con nuestros amigos ubicados en las colonias lunares. Estuvo bastante cerca en su predicción del crecimiento de la
población mundial y con dudas sobre la eficiencia de los robots domésticos. Igualmente, predijo que disfrutaríamos películas en 3-D, pero demasiado optimista acerca de cuánto nos gustaría este entretenimiento.
ella?. Aparecen las cenas de microondas, pero al igual que las películas en 3 -D la emoción es algo limitada. Actualmente, la expectativa de vida es mayor que en 1964. La mala noticia, sin embargo, es que estamos más En la feria de 1964, todo el mundo enfermos. estaba pensando sobre la construcción de distintas cosas: casas bajo el agua, Por favor, no nos concentremos en las hoteles submarinos. En aquella feria de computadoras, ellas se harán cargo los 60 siempre el progreso parecía girar de sí mismas. Despreocupémonos de alrededor de los carros, los rascacielos las carreteras, si vamos a hablar de y los aparatos para hacer nuestra vida transporte, imaginémonos los medios más fácil, manifestaba Joseph Tirella, existentes en “Star Trek”. autor de La Tierra del Mañana: la feria Piensa en positivo, si necesitas ayuda, mundial 1964-1965 y la transformación bueno, basta con venirse a Roatán. de América. Sin duda, hoy en día tenemos problemas, pero me parece que también sufrimos de un exceso de negatividad; tal vez sea porque hemos vivido a través de décadas de increíble revolución tecnológica y el resultado nos ha decepcionado. ¿Quién hubiera imaginado hace 50 años que íbamos a llegar a la luna y luego renunciar a
This
year
is
the
golden At the fair in 1964, everyone was During November 6-8, 2014, the
anniversary of the opening of the 1964 New York world’s fair, when visitors flocked to Queens to see exhibits the brand new Ford Mustang and Walt Disney’s animated figurines singing “It’s a small world after all”.
There were also computers on display performing exiting tasks. When the fair opened, Isaac Asimov wrote a piece for the New York Times conjuring up a visit to the world’s fair of 2014. He was remarkably accurate on some points. He foresaw Skype, although he predicted we’d be doing it with our friends on the moon colonies. He was pretty close in predicting population growth and duly dubious about robots house cleaners. The best-selling novel “Looking Backward” told the story of a man who fell asleep and woke up in a world where crime, unemployment and mental illness had virtually vanished, where college was free and laundry was cheap and people ate their delicious meals in communal dining rooms.
thinking about building stuff. There were underwater houses, underwater hotels, “in the 60’s progress always seemed to be about cars, skyscrapers and gadgets to make our life easier” said Joseph Tirella, the author of “Tomorrow Land: The 1964-65 world’s fair and the transformation of America.” We’ve certainly got problems, but it seems to me, over-negative. Maybe it’s because we’ve lived through decades of amazing technological revolution and been disappointed with the payoff. Who would have imagined 50 years ago that we’d get to the moon and then give up on it. Microwave dinners did arrive, but like the 3-D movies the thrill is somewhat limited.
University of Costa Rica’s Limon ves from all over the Caribbean and the USA. n Language, Literature and Culture in the
At present people are living longer than in 1964. The bad news however, is that we are getting sicker. Please don’t concentrate on computers; they will take care of themselves. Also no more highways, if we’re going to talk transportation, let’s work on those they have in “Star Trek”. Think positive, if you need help, hey, just move to Roatan.
PARA TUS REGALOS MODA ÉTNICA, JOYERÍA
ARTESANÍA Y DISEÑO GRÁFICO HANDMADE PRODUCT MADE IN COSTA RICA
Tangerine’s
Ethnic Fashion Color
San José, Costa Rica
E-mail: wendy.tangerines@gmail.com Facebook: Tangerine’s Tel: (506) 2253-2912 / 8338-3227
19
CONOCIDA EN FRANCÉS COMO LA NOUVELLE-ORLÉAN
20
NUEVA ORLEANS: Cultura y fuente
de inspiración de múltiples artistas Culture and strong of inspiration for many artists
Diversas galerías enriquecen el acervo cultural de la localidad / Diverse galleries enrich the cultural heritage of this town
CULTURA TURÍSTICA
Nueva Orleans es una ciudad única de los Estados Unidos. Su especial influencia francesa, española y africana la han distinguido como una urbe de características multiculturales.
En sus calles se realiza el tradicional Mardi Gras
N
ueva Orleáns es una ciudad única de los Estados Unidos. Su especial influencia francesa, española y africana la han distinguido como una urbe de características multiculturales. Con el paso del tiempo esta ciudad se ha consolidado como la cuna musical del país. Sus plantaciones, exótica arquitectura, festivo ambiente y clima tropical han sido fuente de inspiración de múltiples artistas. Louis Armstrong fue uno de esos virtuosos que se inspiró de esos elementos y sus vivencias en las calles de Nueva Orleans fueron el secreto constituirse en la figura clave de la evolución del jazz. Pero la ciudad también cuenta con museos de renombre mundial. El Museo Nacional de la Segunda Guerra Mundial y el Museo Ogden de Arte Sureño son muestra de ello. Igualmente, diversas galerías enriquecen el acervo cultural de la localidad. Sin embargo, al hablar de esta urbe es difícil dejar de lado el French
Quarter. Este es el corazón de la vida nocturna. En él se ubican diversos, hoteles, bares, casas de huéspedes y otras propiedades relativas al turismo. El Quarter comienza con el casino Harrah´s, en la calle Canal, y se extiende por 6 cuadras de norte a sur y 13 cuadras de este a oeste. Las múltiples edificaciones que se encuentran allí se distinguen por sus estilizados balcones de hierro negro, y las angostas calles que son el escenario perfecto para muchos artistas callejeros. El Mardi Gras otro gran atractivo que se realiza en las calles de Nueva Orleans. Este tradicional e internacionalmente conocido carnaval comenzó a celebrarse, según la constancia documental con que se cuenta, alrededor del año 1699, cuando los franceses que llegaron a colonizar Luisiana le instauraron como parte de sus celebraciones. En la actualidad este es el evento que más visitantes atrae a la ciudad y está entre las más multitudinarias y famosas celebraciones de carnaval en el mundo.
New Orleans is a unique city about this city without talking about the
French Quarter. This is the heart of New Orleans’s night life. It is a location with diverse hotels, bars, guest houses, and other tourist properties.
With the passing of time, this city has consolidated itself into being known as the cradle of music for the country. Its plantations, exotic architecture, festive atmosphere and tropical climate have been a strong of inspiration for many artists.
The Quarter begins with Harrah’s Casino on Canal Street and it extends for six blocks north and south and thirteen blocks to the east and west.
The many buildings that one finds there are distinguished by their stylized balconies of black iron and narrow Louis Armstrong was one of these streets which have been the perfect virtuosos who was inspired by these scene for many street artists. elements combined with his experiences on the streets of New Mardi Gras is the other great activity Orleans. This was part of the secret that happens on the streets of New make up of this key figure in the Orleans. This traditional and evolution of jazz. internationally recognized carnival began, according to the consistent The city also features world renowned documentation of its story, around 1699 museums. The Museum of the Second when the French came to colonize World War and the Ogden Museum Louisiana and they created it as part of of Southern Art are some examples. their celebrations. Equally, diverse galleries enrich the In reality, this is the event that attracts cultural heritage of this town. the most visitors to the city and it is one of the most crowded and famous Without a doubt, once cannot speak celebrations of carnival in the world.
diversas galerías enriquecen el acervo cultural de la localidad
21
Louis Armstrong fue uno de esos virtuosos que se inspiró de esos elementos y sus vivencias Louis Armstrong was one of these virtuosos who was inspired by these elements.
CULTURA TURÍSTICA
in the United States. With its special influences of French, Spanish and African cultures, it has distinguished itself as a multi-cultural capital.
ACTUALIDAD
22
El incremento de hasta 150% en el valor de algunos alimentos está ocasionado que muchas familias estén gastando la totalidad de sus ingresos únicamente en alimentación
África Occidental
ALIMENTOS CARECEN POR EPIDEMIA DE ÉBOLA
Ciudades y aldeas en países como Guinea, Liberia, Sierra Leona y Nigeria han debido ser acordonadas en un intento por contener la propagación del virus.
L
a epidemia del Ébola del presente año es el mayor brote epidémico generado por esta enfermedad. Para inicios de noviembre la Organización Mundial de la Salud (OMS) había reportado 13 633 infecciones y 5000 muertes en todo el mundo a causa de este brote. Esta crisis sanitaria ha ocasionado que en los países afectados por este mal los alimentos sean más caros y empiecen a escasear, debido a que muchos agricultores no tienen acceso a los campos de cultivo según una advertencia que emitiera la agencia alimentaria de la Organización de las Naciones Unidas. Ciudades y aldeas en países como Guinea, Liberia, Sierra Leona y Nigeria han debido ser acordonadas
en un intento por contener la propagación del virus. Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) algunos de esos países dependen de la importación de granos para alimentar a sus habitantes. El incremento de hasta 150% en el valor de algunos alimentos está ocasionado que muchas familias estén gastando la totalidad de sus ingresos únicamente en alimentación. Alrededor de 1.3 millones de personas necesitan ayuda en este momento para poder alimentarse. Sin embargo, la situación parece no ser muy alentadora pues, según la FAO, es posible que la situación empeore debido a restricciones que impiden a los agricultores regresar al campo a plantar y cosechar sus cultivos.
Tours a: . Bocas del Toro, Panamá. . La Habana, Varadero, Santiago de Cuba . Trinidad y Tobago . Roatán, La Ceiba, Honduras . Islas de Ometepe, Granada, San Juan del Sur, Corn Island, Nicaragua
Tels: Costa Rica (506) 2253 - 2912 / 8383 - 5491 Honduras (504) 9721 – 5831 Email: ramarcr@yahoo.com Wienne Knight
JOVEN PROFESIONAL MOTIVADA POR PREVENIR VIOLENCIA SOCIAL Young professional motivated in preventing social violence
W
ienne Knight, joven profesional graduada de la Universidad Latina y máster en Administración de Proyectos de Cooperación Internacional en la Universidad Nacional de Costa Rica (UNA), ambiciona agenciar proyectos de mujeres y jóvenes, que contribuyan al desarrollo de Centro América. La calificada profesional publicó una investigación titulada “Apoyo Internacional para la Promoción de los Derechos de las Mujeres Afrodescendientes en Costa Rica”, en la cual evidencia la responsabilidad del Estado y de las organizaciones afrodescendientes, en elaborar proyectos de calidad capaces de atraer la cooperación internacional y nacional. Wienne Knight, nueva colaboradora de Limón Roots, comisionada para temas de juventud, representa a la población afrodescendiente de Costa Rica en la Red Juvenil Centroamericana para la Prevención de las Violencias Sociales (Red PREVIOS) que integran: Belice, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá.
Wienne Knight, young professional,
a graduate of the Universidad Latina and Master in Project Management of International Cooperation from the National University of Costa Rica (UNA), aspires to promote women’s and youth projects that contribute to the development of Central America. The qualified professional has published a research work entitled “International Support for the Promotion of Women Rights of African Descent in Costa Rica”, which highlights the responsibility of the State and Afro-descendant organizations, to develop quality projects capable of attracting international and national cooperation. Wienne Knight, new collaborator of Limón Roots, commissioned to youth issues, is representing the Afro descendants of Costa Rica in the Central American Youth Network for the Prevention of Social Violence (Red Previous), including Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama.
Youthactione
Ansía gestionar proyectos de mujeres y jóvenes / Eager to manage projects of women and youth
24
OUTREACH
ALCANCE LIMÓN ROOTS
1 2 1. Ministro de Relaciones Exteriores de Gambia, Mamour Alieu Jagne participó en traspaso de poderes en Costa Rica/ Minister of Foreign Affairs of the Gambia, Mamour Alieu Jagne, was at the inauguration of the new President of Costa Rica.
3. Trabajadoras de la compañía Avianca / Workers of Avianca airlines, Aeropuerto Juan Santamaría, Costa Rica
4
3
3. Sara Renélik, cantante haitiana (Izq.) y la antropóloga dominicana, Reina Rosario se encontraron en Santo Domingo / met in Santo Domingo.
5
5. Reinas de la Sociedad de Amigos del Museo Afroantillano de Panamá / Queens of the Society of Friends of the West Indian Museum of Panama, Aeropuerto de Tocumen.
4. Silvia Rodríguez (Izq.), propietaria del Hotel Boutique y Restaurante Luz de Luna, acompañada de dama de Turquía residente en Costa Rica y de Mehmet Onuralp, Gerente - propietario del Restaurante Mediterráneo Sofía. / Silvia Rodriguez (L.), Owner of Boutique Hotel and Restaurant Luz de Luna, accompanied by Turkish lady living in Costa Rica and Mehmet Onuralp, Manager of Sofia Mediterranean Restaurant in San José.
6. Germán Vargas, Presidente Ejecutivo del Sistema Nacional de Radio y Televisión de Costa Rica (SINART), apoyó en forma positiva a Limón Roots / Germán Vargas, Executive Chairman of the National Radioand Television System of Costa Rica (SINART) supported Limon Roots positively.
6
6
Robert Kelly
PANAMANIAN BALL PLAYER TO BE HIGHLIGHTED AT THE LATINO BASEBALL HALL OF FAME (SBL) 2015 Kelly quien llegó a sus 50 años en octubre pasado, jugó para varios clubes de Grandes Ligas oberto Kelly, primer técnico Robert Kelly, the first
R
panameño en una serie mundial de beisbol, nada menos que para los Gigantes de San Francisco, quienes se proclamaron campeones el pasado mes de octubre, será parte de la promoción 2015 del Salón de la Fama del Béisbol Latino (SBL). El entrenador de primera base. Kelly quien llegó a sus 50 años en octubre pasado, jugó para varios clubes de Grandes Ligas, entre ellos: Yankees de Nueva York , con quien logró un título, pero sin participar en la final por una lesión; Rojos de Cincinnati, Bravos de Atlanta, Expos de Montreal, Dodgers de los Angeles,Gemelos de Minnesota, Marineros de Seattle y finalmente con los Rancheros de Texas (1998-1999). La ceremonia de exaltación en el Salón de la Fama se llevará a cabo el 7 de febrero en La Romana, República Dominicana.
Panamianian baseball player in a World Series (nothing less than the San Francisico Giants, who were proclaimed Champions this past October), will be part of the 2015 promotion of the Latino Baseball Hall of Fame (SBL). He was a first base coach. Kelly, who turned 50 this past October, played with various Major League clubs including: The New York Yankees( who won a title but did not particpate in the final game because of an injury); The Cincinatti Reds, The Atlanta Braves, The Montreal Expos, The Los Angeles Dodgers, The Minnesota Twins. The Seattle Mariners and finally The Texas Rangers (1998-1999).
The exciting ceremony in the Hall of Kelly, who turned 50 this past Fame will take place on the 7th of October, played with various Major February in La Romana, Domincan League Republic.
MENSAJE DE MARCUS GARVEY A LA JUVENTUD / YOUTH OF LIMON
“C
onozco un chico quien fue ambicioso para aprender. El no tuvo la oportunidad de una educación escolar temprana porque tenía que trabajar diez horas al día, pero él determinó que aprendería, y así llevó cada día al lugar de trabajo un libro de gramática simplificada para leer y memorizar los pasajes y las reglas mientras estaba en el trabajo. Tras un año, era casi un experto en la gramática de su lenguaje.” afirmó Marcus Garvey en un mensaje dirigido a la juventud. Su reflexión la concluyó diciendo: “No hay nada en el mundo que no puedas lograr mientras sea posible en la naturaleza y los hombres lo hayan alcanzado antes”. De ello podemos concluir que los sueños se transforman en realidad aún cuando parezcan utópicos, el único camino es seguir avanzando y perseverando en el cumplimiento de nuestras metas.
Que hoy a las juventudes limonenses los determine la perseverancia y el éxito. Que ejemplos como el de nuestro líder afrodescendiente Marcus Garvey continúe en nuestras mentes como referente de fortaleza y determinación para cumplir nuestros objetivos y anhelos.
That our dreams can transform
into a reality, even if they seem utopian; the only way forward is to persevere with the completion of our goals. Today, the youth of Limon are determined to preserve and be successful. We hope that the examples from our Afro-descendant leader, Marcus Garvey, continue to serve as a fortress of strength and determination as we complete our goals, objectives and desires.
25
SPORT
DESTACADO PELOTERO PANAMEÑO AL SALÓN DE LA FAMA DEL BÉISBOL LATINO (SBL) 2015
DE LA COCINA
26
DE LA COCINA GALLETAS DE COCO
FROM THE KITCHEN COCONUT COOKIES
Ingredientes Ingredients 2 huevos 2 eggs 80 gr de azucar morena 80 gr of brown sugar 70 gr de mantequilla en sustituto de la margarina 70 gr of butter substitute margarine 60 gr de coco rayado 60 g of grated coconut 2 cdas aceite de coco2 cucharadas de crema de 2 tbsp coconut oil coco (puede usar leche de coco natural) 2 tablespoons coconut cream (can use natural coconut 1/2 cucharadita de soda milk) 160 gr de harina 1/2 teaspoon baking soda 160 gr flour Preparación:
En un recipiente batir 2 huevos, añadir el azúcar, luego la mantequilla y continuar batiendo; después añadir el coco rayado, el aceite de coco y las 2 cucharadas de crema de coco, mezclarlo con una cuchara de madera, luego añadir la harina y el polvo de hornear y continuar revolviendo hasta tener una pasta. Envolver la pasta en un plástico y dejarlo reposar en la refrigeradora por 20 minutos; pasado ese tiempo, colocar la pasta sobre un mesa grande y extiéndela con un rodillo y luego moldear las figuras all gusto. Colocar las galletitas en el horno a 180ºC grados durante 15 minutos y listo... ¡Deliciosas Galletitas de coco para disfrutar con los tuyos!
preparation: In a bowl beat 2 eggs, add sugar, then butter and continue beating; add the grated coconut, coconut oil, 2 tablespoons coconut cream, mix with a wooden spoon, then add the flour, baking soda and continue stirring until you have a paste. Wrap the dough in plastic and let the dough stand in the refrigerator for 20 minutes; after that time, place the dough and spread it over a large table with a roller, finally mold the figures according to taste. Place the cookies in the oven at 180 degrees for 15 minutes and ready ... Delicious cookies coconut to enjoy with your family !
Comercializamos diferentes tipos de productos de origen orgánico que aportan un beneficio a salud email. naturalshonduras@gmail.com Tel. (504) 9721-5831 Tegucigalpa-Honduras
27
N
LLO O R AR DES ÓMICO N ECO
CIÓ U D O
PR E
ENT I B M
A
EN ARMONÍA CON LA NATURALEZA Por un Limón mejor ¡Esfuérzate!
INICIANDO UN MUNDO DE OPORTUNIDADES.
www.apmterminals.com