número 17, JUlIO 2008
a magazine about people and their cities exclusively for vueling passengers
can you feel it?
¿puedes sentirlo?
Ling17.indb 1
16/6/08 20:06:12
LING
Ling17.indb 2
16/6/08 20:06:13
NUESTRA GRAN RIQUEZA SENSORIAL “ En nuestros primeros años de vida los órganos sensoriales perciben todos por igual. Al crecer, la educación que recibimos, la cultura y el entorno hacen que nos convirtamos en seres capados sensorialmente dentro de una sociedad principalmente visual. Hay que olvidar esa manera unívoca de ver el mundo, para poder finalmente despertar y disfrutar de nuestra gran riqueza sensorial.”
THE RICHNESS OF OUR sENSES “ In the first years of our lives, our sensory organs perceive everything equally. When we grow up, with education, culture and our environment we slowly become sensorially castrated beings that live in a predominantly visual world. We have to let go of this uni-dimensional way of seeing the world, to finally be able to wake up and enjoy the richness of our senses.”
Una reflexión de Raúl Goñi, pionero en diseño inclusivo en España y creador de Inclusive Studio · www.inclusivestudio.com A thought by Raúl Goñi, pioneer of inclusive design in Spain and founder of Inclusive Studio · www.inclusivestudio.com
LING
Ling17.indb 3
16/6/08 20:06:13
LING
Ling17.indb 4
16/6/08 20:06:13
Con los cinco sentidos With all five senses
SUMARIO
contents
número 17, julio 2008
03 – THE RICHNESS OF OUR SENSES
A thought by Raúl Goñi, a pioneer of inclusive design. LA RIQUEZA DE NUESTROS SENTIDOS. Una reflexión de Raúl Goñi, pionero en diseño inclusivo
08 – HELLO! ROME Cuatro italianos nos cuentan qué helados les hacen perder la cabeza. Four people tell us which ice cream makes them lose their heads
14 – UNA RUTA CON MI HÉROE Enrique Torres sale a pasear por Barcelona con Mark Ryden. OUT WITH MY HERO. Enrique Torres shows Barcelona to Mark Ryden
16 – MIX TAPE
Olfato para anticiparte a los hechos. Vista para leer entre líneas. Orejas para aprender de los demás. Piel para sentir escalofríos. Y lengua para saborear la vida. Eso es todo lo que necesitas. Vivir con los cinco sentidos es de sentido común. A good nose to know what’s coming. Sight to read between the lines. Ears to learn from the others. Skin to shiver. And a tongue to savour life. That’s all you need. To use all five senses is only common sense.
DJ Sarah Main makes a tape for the boat trip from Ibiza to Formentera. Una cinta de Sarah Main para el viaje en barco de Ibiza a Formentera
EXPERIENCIAS EXPERIENCES
54 –
52
– JÓVENES, PERO SOBRADAMENTE PREPARADOS
YOUNG AT ART. Meet our five favourite young gallery owners in Barcelona Hablamos con los cinco culpables de la mejor programación de arte emergente de Barcelona
54
– ‘Plus Belle La Ville’
The people of the Parisian neighbourhood Belleville are used to opposing authority. But for how much longer? La gente del barrio parisino Belleville está acostumbrada a luchar. ¿Pero durará?
Fotografía de Lucía Cases
LING
Ling17.indb 5
16/6/08 20:06:19
18 – LOCATION SPOTTING ESCENARIOS DE PELÍCULA. ¿Dónde se rodó El Talento de Mr. Ripley en Roma? Where was The Talented Mr Ripley shot in Rome?
36
– INTERNET DE GORRA
WIFI ON THE SLY. Where to pick up a free internet connection in five Ling cities. Cómo surfear por la red sin pagar ni un céntimo, en cinco ciudades Ling
20 – HABLEMOS DE
Sonidos, con Colleen. Let’s talk about Sounds, with Colleen
22 – LA GRAN VIDA
Las disparatadas aventuras de Mayer Aramburu. THE GRAND LIFE. The random adventures of Mayer Aramburu
44 –
64
– URBAN TREASURES
TESOROS URBANOS. Lugares secretos para hacer un picnic urbano. Four secret places for a picnic in the city
66
– LA GUÍA
Vive lo mejor de 26 ciudades. THE GUIDE. Live the best of 26 cities
Fotografía de Lea Crespi
24 – VIDA VUELING
Últimas noticias de vuestra línea aérea
GRACIAS. Estamos contentos, muy contentos. Porque nos han reconocido en dos de los premios de diseño más importantes a nivel internacional: la Society of Publication Designers y los D&AD, por la sección de Landing y por nuestras portadas, respectivamente. ¡Muchas gracias a todos aquellos que lo han hecho posible! Y a ti por leernos, claro. THANK YOU. We’re happy, very happy. Our work has been recognised in two important international design awards: the Society of Publication Designers gave a gold medal to our Landing section, while the D&AD included our covers in their book. We’d like to thank all the people who have made this possible. And you, of course, for reading Ling.
26 – CIERRA LOS OJOS Y... MIRA
A veces es necesario no ver para descubrir lo que tienes a tu alrededor. CLOSE YOUR EYES AND... LOOK. Sometimes it’s better not to see to discover all the things around you
34 – MUSIC WE DON’T LISTEN TO
LA MÚSICA QUE NO SE ESCUCHA. Si no hubiera música en supermercados, trenes y ascensores, ¿actuaríamos igual? If there wasn’t any music in supermarkets, trains and lifts, would we still behave the same?
42 – CON LOS PIES AL AIRE
Una invitación a caminar descalzo. FEET UNCOVERED. We invite you to take off your shoes
44 – FOODING = FOOD + FEELING
Alexandre Cammas ha creado una alternativa a la crítica culinaria tradicional. Alexandre Cammas created an alternative to the usual culinary critique
50 – HOW TO
Make your own summer perfume. Cómo hacer un perfume casero
76 – CORRESPONDENCIAS
Un olor a Sevilla. CORRESPONDENCES. A smell from Seville
Imagen portada de Cover photo by Gabriele Chiapparini
80 – LANDING
Mata el aburrimiento. Kill the boredom
LING
Ling17.indb 6
16/6/08 20:06:22
publi
LING
Ling17.indb 7
16/6/08 20:06:22
eo
ndro Dematteis Photos by Fotos de Alessa Solveig Steinhardt de Interviews by Entrevista
WHAT BETTER WAY TO COOL DOWN ON A HOT DAY THAN WITH A CONE OF YOUR FAVOURITE ICE CREAM? WE ASKED FOUR PEOPLE ON ThE STREETS OF ROME WHERE THEY GOT THEIRS
Ling17.indb 8
Valerio Ciampicagli, 24 ¡Cuánto más oscuro, mejor! Estoy hablando del chocolate, por supuesto. El helado es probablemente una de las mejores cosas jamás inventadas, y en verano me como uno o dos conos cada día, a cualquier hora. Los helados más sabrosos son los de San Crispino, en Via Magna Grecia, y sientan genial después de un largo día de trabajo en ‘All about Paula’, la empresa de diseño industrial que empecé con dos amigos.
hL ! LRome
LING
16/6/08 20:06:27
¿HAY MEJOR MANERA DE REFRESCARTE EN VERANO QUE CON UN CUCURUCHO DE TU HELADO PREFERIDO? PREGUNTAMOS A CUATRO PERSONAS DÓNDE COMPRARON EL SUYO
Ling17.indb 9
Martina Berloni, 25 Trabajo como fotógrafa, pero también soy DJ aficionada y viajera apasionada. Si no estuviera arruinada, ahora mismo estaría viajando por el mundo… Mientras tanto, vivo en Pigneto, uno de los vecindarios más chulos de Roma, donde está la deliciosa Gelateria del Pigneto (Via Pesaro, 11). Su ‘gelato’ es 100% natural, los propietarios son muy majos y sus sabores de flores, a violetas o a rosas, están muy bien. Mi combinación perfecta es té verde, pera y melón, que es lo que estoy comiendo ahora mismo.
hello!
LING
16/6/08 20:06:30
Cristiano Tabacchi, 37 El helado y yo somos dos amantes de por vida. Un ‘gelato’ italiano es lo mejor del mundo. He viajado bastante, y el único lugar que puede competir con nosotros es Grecia. Supongo que tienes que estar en el Mediterráneo para hacer helados buenos y ligeros. Soy DJ en Coyote, un club moderno en Testaccio, y estaré trabajando todo el verano –¡cosa que significa montones de helados para mi! Adoro La Gradisca, en via Mantoca, 18. Cuando estoy solo con mi cono de limón y chocolate, entonces es cuando empiezo a relajarme de verdad.
hello!
10 LING
Ling17.indb 10
16/6/08 20:06:34
hello!
LING 11
Ling17.indb 11
16/6/08 20:06:34
Corinna Fusco, 21 Sabores empalagosos, como la canela o el Bailey’s, son mis favoritos. No me gustan los sabores sosos, el chocolate o la vainilla me aburren y tampoco me gusta probar las nuevas variedades de sabores que han salido últimamente, como tomate, espinacas o guisantes. Soy una diseñadora de moda en paro y amo pasar el tiempo andando por la ciudad y buscando piezas de ropa ‘vintage’ baratas que puedo re-adaptar. Y si hace mucho calor, el helado es la mejor solución.
hello!
12 LING
Ling17.indb 12
16/6/08 20:06:38
hello!
LING 13
Ling17.indb 13
16/6/08 20:06:38
uno de nuestros
héroes
Foto de Photo by Ann Cutting
nos cuenta a dónde llevaría a un héroe suyo Enrique Torres, copropietario de la librería Freaks en Barcelona, sale con Mark Ryden, el pintor americano “De todos los ‘hijos’ artísticos promocionados por Robert ‘papa’ Williams en su revista Juxtapoz, el aventajado es sin duda Mark Ryden; un artista que lleva mucho tiempo intoxicando con su arte la mente de sus fans (incluidos astros del cine a los que retrata en sus obras), familiares (su mujer, la pintora Marion Peck) y espectadores ocasionales. El artista residente en California retrata a menudo -con estilo clásico pero lleno de simbolismos surrealistas- escenas dantescas con cabezas cortadas junto a imágenes de niños, sorprendentes y recargados fondos y sutilezas políticamente incorrectas (ver ilustración de niño a triciclo con traje nazi rosa). Si Ryden visitara Barcelona, lo llevaría a sitios que le hicieran descubrir esa antigua Europa de la que él a veces parece nostálgico; sus cuadros remiten a distorsionadas épocas victorianas y francesas preguillotina. Le enseñaría las gárgolas y detalles macabros del Gótico (como esa calavera atravesada por una daga bajo un arco al lado de la Catedral). Le invitaría a una cerveza en El bosc de les Fades (Ptge. Banca, 5) y acto seguido, visitaríamos el Museo de la Cera, que está justo al lado. Y claro está, le mostraría el arte de Gaudí: esa verja que hay detrás de la Facultad de Derecho (Av. Diagonal, 684) y el parque Güell, con sus columnas retorcidas, espacios fusionados con la naturaleza y ruidos de niños. Porque no lo olvidemos ¿qué es un parque sin el sonido de los críos jugando y alguien pintando paisajes?”
One of our heroes tells us where HE would take one of HIS heroes Enrique Torres, co-owner of the Freaks bookshop in Barcelona, takes out Mark Ryden, the American painter “Of all the artistic ‘children’ promoted by Robert ‘Papa’ Williams in his magazine Juxtapoz, the most outstanding has to be Mark Ryden, an artist who has long been intoxicating the minds of his fans (including the film stars he portrays in his work), relatives (his wife, the painter Marion Peck) and occasional viewers. The California-based artist paints in a classical style that is full of surreal symbolism. His works are Dante-esque scenes with choppedoff heads next to images of children, with surprising and elaborate backgrounds and politically incorrect details (like his painting of a child with tricycle in a pink Nazi suit).
If Ryden was to visit Barcelona, I would take him to places where he could discover the old Europe that he seems nostalgic of; his paintings are full of distorted Victorian-age figures and pre-guillotine French ladies. I would show him the gargoyles and macabre details in the Gothic quarter (like that skull and crossbones under the arch next to the cathedral). I would invite him to a beer at the Bosc de les Fades ( Ptge. Banca, 5) and to top it off, we would go to the adjoining Wax Museum. Of course I would show him Gaudí’s art: those iron railings that are behind the Faculty of Law (Av. Diagonal, 684), and the Park Güell with its twisted columns, both spaces fused with nature and children’s noises. After all, what is a park if not the sound of kids playing and someone painting landscapes?”
Enrique recomienda recommends Fushigi Circus (2006), edición japonesa de PIE Books (bilingüe japonés-inglés) Fushigi Circus (2006), Japanese edition by PIE Books (bilingual Japanese-English) Freaks, Ali Bei 10, 08010 Barcelona · +34 93 245 11 29 · www.freaks-books.com
14 LING
Ling17.indb 14
16/6/08 20:06:41
publi
LING 15
Ling17.indb 15
16/6/08 20:06:41
Sarah Main, DJ residente de la discoteca Pacha Ibiza hace un Sarah Main, resident DJ at the Pacha Ibiza club, makes a
MIX TAPE para for
Un viaje en barco de Ibiza a Formentera A return trip by boat from Ibiza to Formentera
a side (ida way out) 1. Hercules and Love Affair, Blind (F. Knuckles)
Es uno de los temas más bellos de este último año. El original fue publicado el año pasado y luego Frankie volcó su magia en él para crear pura felicidad hecha canción. This is one of the most beautiful songs I’ve heard this year. The original was released last year and then Frankie put his magic to it, making it a simply blissful track.
2. Gabriella Cilmi, Sweet About Me (H. Savoury mix)
Esta canción me endulza. Adoro la conmovedora voz de Gabriella y Herbert es uno de mis productores favoritos de todos los tiempos. Su trabajo es maravillosamente orgánico. This track makes me all sweet. I love Gabriella’s soulful voice and Herbert is one of my favourite producers of all times. His work is beautiful and organic.
3. R. Grey vs B. Marley, No Deputy (T. Hedberg mix)
B side (vuelta return) 1. Mutiny, My Love
Me encanta el trabajo de Mutiny desde hace muchos años, eso es calidad en un tema... Instrumentos reales, contundencia en la producción, dulce energía y un toque de sentimiento latino y ya tenemos la canción perfecta para ir en barco. I love Mutiny’s work. Here is quality in a track: real instruments, great production, sweet energy, a touch of Latin feel, and voilà! We’ve got the perfect sailing track.
2. FPI Project, Everybody All Over the World
Otra canción dirigida por un piano que està en el ‘top ten’ de mi lista clásicos. Si tienes algo que te haga sentir mejor que esto puede ser que estalles de alegría. Another piano-based track that is on my top ten classics list. If you went any more feel-good than this, you could burst from happiness.
Tomas Hedberg y Tucillo cogieron un trocito de la voz original y empezaron añadiéndole un ‘scratch’ para acabar creando un tema house con la misma clase que la del sello donde fue publicado: ¡Pacha! Tomas Hedberg and Tucillo took a slice of the original vocal, but started again from scratch to create a summery house track that has as much class as the label it is on: Pacha.
3. David Rubato, Deep Inside
4. Studio Apartment feat. R. Carrol, I’m in Love
4. Surkin, White Knight II
¡Salta abordo del disco-barco! Este tema tiene reminiscencias sonoras a lo Donna Summer y una melodía de voz pegadiza que hará que todo el mundo cante hasta el final. Jump aboard the disco boat! This track is reminiscent of the Donna Summer sound, with catchy lyrics that will have everyone singing along in no time.
Pinchar esta canción es una victoria asegurada... Un hipnótico ‘loop’ house construido a partir de un emotivo solo de cuerda. Una de las más menospreciadas aunque efectivas canciones de la historia. Now this track is a winner: a hypnotic house loop that builds into an emotive and exhilarating string solo. One of the most effective and understated tracks around... perfect for a sunny boat trip!
Una mirada a los sonidos de los principios de los noventa. El jovencísimo Surkin ha sabido recrear este sonido a la perfección. Para mi, es un tema ganador y constructivo. A look back to the sounds of the early nineties, recreated to perfection by the young Surkin. It’s uplifting and definitely a winner for me.
5. The Juan Mclean, Happy House
Un clásico hecho de nuevo. El profundo y mágico sonido de Skylark junto a la composición original dan como resultado una atractiva mezcla. A classic remade. The deep sound of Skylark with the original composition make an enticing blend.
Mi canción. Un tema de piano muy bien producido que te hace sonreír desde el interior. Con esta canción y el viento soplando en la cubierta del barco me pondría de muy buen humor. This is my song. It’s a well-produced piano track that makes me smile on the inside. With this song playing and the wind blowing, nothing could spoil my mood.
6. Goldfish, Holdtight
La leyenda del Nu Jazz Goldfish nos trae un edificante tema que está siempre puesto en ‘repeat’ en mi iPod... ¡Estos chicos son futuras estrellas! I have this incredibly uplifting track by Nu Jazz legends Goldfish on repeat on my iPod. These guys are future superstars!
5. X-Press 2, Muzik X-press (Skylark mix)
6. M. K. & Funkagenda, The Man with the Red Face
Esta es mi canción favorita del momento. Otra revisión de un clásico perfectamente hecha para nuestros días. El tema más utilizado para la apertura del Space y la canción perfecta para terminar el paseo en barco en ‘crescendo’. This is my favourite track at the moment: another classic, remade perfectly for our times. It was the mostplayed track at the Space opening and creates the perfect crescendo for the mix.
SARAH MAIN es una de las DJ residentes de la discoteca Pacha Ibiza. Le encanta el ‘sushi’ y el color rojo y después de viajar por todo el mundo declara que su lugar favorito sigue siendo su propia cama. Nació en Sydney y su pasión por la música la llevó a encontrar su sitio entre vinilos, auriculares y platos giratorios. Cuando quiere darle cancha al silencio, Sarah relee -tumbada en la playa- Veronika decide morir, de Paulo Coelho, su novela favorita. SARAH MAIN is a resident DJ at the Pacha Ibiza club. She loves sushi and the colour red and after having travelled the world, she declares that her favourite place on earth is still her own bed. She was born in Sydney and her passion for music made her find her place between vinyls, headphones and turntables. When she wants to enjoy the silence, Sarah lies down on the beach and re-reads Veronika Decides to Die by Paulo Coelho, her favourite novel.
16 LING
Ling17.indb 16
16/6/08 20:06:47
Ling17.indb 17
16/6/08 20:06:49
LOCATION SPOTTING
escenarios de película
Roma
El talento de Mr. Ripley
location spotting
Rome
The Talented Mr. Ripley
1999. Dir. Anthony Minghella. Starring Matt Damon, Gwyneth Paltrow, Jude Law, Cate Blanchett “The Talented Mr. Ripley depicts a stereotyped image of Rome in the 1950s, populated by beautiful, well-dressed people riding Vespas. While still in Naples, the two protagonists, Tom and Dickie (Matt Damon and Jude Law) perform a rousing duet in the ‘Vesuvio night club’, which is actually the Caffè Latino in Rome, a famous club in Via Monte Testaccio, 96. Similarly, the ‘Rome’ opera house, where Tom Ripley pretends to be Dickie, is actually in Naples. Once in Rome, Ripley sojourns in a large hotel, the sumptuous Grand Hotel on Via Vittorio Emanuele Orlando, near Piazza della Repubblica, while the Piazza Navona café where Dickie’s redhaired friend (Philip Seymour Hoffman) shows up is no real café, but just a bunch of tables placed in the middle of the piazza for the scene. (This is because it’s much easier for a production to create its own ambiance than to rent an actual café for the day.) In the film, Dickie speaks about his favourite tailor in Rome, Battistoni. Battistoni really exists: it is on via Condotti, as is the shop Ripley visits to have his wallet embossed. After Dickie’s murder, Ripley returns to Rome and rents an apartment in Piazza Gioia. The real name of the piazza is Piazza Mattei, in the Jewish Ghetto, but the interior of the apartment, which was also used as the Grand Hotel suite, is in Via Monte Giordano near Piazza Navona. Finally, the café where Ripley arranges a meeting between his three friends is Cafe Dinelli, Piazza di Spagna.”
1999. Dir. Anthony Minghella. Intérpretes: Matt Damon, Gwyneth Paltrow, Jude Law, Cate Blanchett “El talento de Mr. Ripley representa una imagen estereotipada de la Roma de los 50, poblada por gente guapa y bien vestida montada en Vespas. Mientras se encuentran en Nápoles, los dos protagonistas, Tom y Dickie (Matt Damon y Jude Law) encarnan a un enardecedor dueto en el ‘Vesuvio night club’, que en la realidad es el Caffè Latino de Roma, un famoso club en la Via Monte Testaccio, 96. Igualmente, la ópera de Roma, donde Tom Ripley pretende ser Dickie, está realmente en Nápoles. Una vez en Roma, Ripley pasa una temporada en un gran hotel, el suntuoso Grand Hotel en la Via Vittorio Emanuele Orlando, cerca de la Plaza de la República, mientras en el café de la Plaza Navona donde el pelirrojo amigo de Dickie (Philip Seymour Hoffman) pone de manifiesto que no es un café, sino sólo un grupo de mesas dispuestas en el medio de la plaza para la escena (esto se debe a que es más fácil para una producción crear su propio ambiente que alquilar un café entero por un día). En la película, Dickie habla sobre su sastre favorito en Roma, Battistoni. Battistoni existe en realidad: se encuentra en la Via Condotti, como la tienda que Ripley visita para comprar su cartera. Después del asesinato de Dickie, Ripley vuelve a Roma y alquila un apartamento en la Plaza Goia. El nombre real de la plaza es Plaza Mattei, en el Barrio Judío, pero el interior del apartamento, que fue utilizado como suite del Grand Hotel, está en la Via Monte Giordano cerca de la Plaza Navona. Finalmente, el café donde Ripley mantiene un encuentro entre sus tres amigos es el Café Dinelli, Plaza de España.” Elena Cappanera, una joven Directora de Fotografía que vive en Roma, es una experta en cine y amante del gran plató que es Roma. Contacta con Elena para tus dudas de producción en la ciudad: elenacappanera@yahoo.com
Elena Cappanera, a young Director of Photography living in Rome, is a cinema expert and a lover of the large movie set that is Rome. Contact Elena for your film production questions in Rome: elenacappanera@yahoo.com
18 LING
Ling17.indb 18
16/6/08 20:06:50
LING 19
Ling17.indb 19
16/6/08 20:06:51
HABLEMOS DE
“La repetición de un gesto hasta alcanzar la perfección es mucho más importante que hacer mil cosas a la vez a la mayor velocidad posible” “Repeating a gesture until it reaches perfection is a lot more important than doing a thousand things at once and as quickly as possible” 20 LING
Ling17.indb 20
16/6/08 20:06:56
LET’S TALK ABOUT
SONIDOS hablemos de
con COLLEEN, MULTIINSTRUMENTALISTA DE PARÍS let’s talk about
SOUND with Colleen, A multiinstrumentalist from Paris Entrevista de Interview by Álex Vicente Fotografía de Photo by Lea Crespi
COLLEEN es el nombre artístico de Cécile Schott, multiinstrumentista de 32 años residente en París. Ha grabado tres discos llenos de sonidos mágicos: Everyone Alive Wants Answers, The Golden Morning Breaks y Les Ondes Silencieuses, todos ellos editados por el prestigioso sello británico Leaf. Algunos de sus temas musicales suenan en Elegy, la última película de Isabel Coixet. COLLEEN is the stage name of Cécile Schott, a 32-year-old multi-instrumentalist living in Paris. She has recorded three albums full of magical sounds: Everyone Alive Wants Answers, The Golden Morning Breaks and Les Ondes Silencieuses, all of them published by the British record label Leaf. Some of her instrumental works appear in Elegy, the latest film by Isabel Coixet. www.colleenplays.org
No deja de maravillarme que el sonido sea una simple vibración del aire. Hoy lo damos todo por sentado, pero confesaré que no deja de sorprenderme que los humanos hayamos desarrollado tanto la facultad de crear sonidos, hasta el punto de convertirla en un arte. Hay sonidos que detesto profundamente. Número 1: el despertador, porque me encanta dormir. Número 2: las obras en el patio de mi casa, en Montparnasse. Y algunos más, como la horrible música que escucha mi vecino del piso de arriba. O el politono de los móviles. Otros sonidos me encantan. El mar, por ejemplo. Y el sonido de la lluvia. El metro de París. El paisaje sonoro que descubrí en una isla griega. El ruido de alguien que prepara el café mientras yo sigo en la cama. Mi gato, intentando roer el suelo de madera de mi casa. Y, por supuesto, la música. A los 13 años tuve una especie de revelación. Descubrí a los Beatles a través de la canción A Day In The Life. Cuando empezó a sonar fue como si todo se parara. Pensé que era alucinante que existiera algo que fuera capaz de producirme esa sensación estética y emocional, la más intensa que había vivido hasta entonces. Ya en París, descubrí el ‘sampling’. Pero pronto me cansé de “robar” sonidos a los demás y quise crear sonidos orgánicos, produciéndolos con instrumentos reales y uniéndolos en bucle. Recuperé la guitarra acústica de mi adolescencia y la flauta dulce de madera que me obligaban a tocar en la escuela. Encontré un violoncelo tirado de precio y un ‘glockenspiel’. Aprendí a tocar el clarinete por mi cuenta. Y tomé clases de viola de gamba. También aprendí a tocar el carrillón y la espineta, así como instrumentos menos convencionales, como vasos de cristal llenos de agua. Hoy vivo rodeada de sonidos. Y he descubierto que el silencio es tan importante como la música. En general, me gusta la idea de ralentizar el ritmo de las cosas. La repetición de un gesto hasta alcanzar la perfección es mucho más importante que hacer mil cosas a la vez a la mayor velocidad posible. Y los sonidos nos pueden ayudar a tomar el ritmo adecuado.
I’m still amazed that sound is a simple vibration in the air. Today we take it for granted, but I’ll confess that it still surprises me that we human beings have been able to develop such a capacity to create sounds, to the point of converting it into an art form. There are sounds that I detest profoundly. Number 1: the alarm clock, because I love sleeping. Number 2: the construction works in the patio of my home in Montparnasse. And some others, like the horrible music my upstairs neighbour listens to. Or the polyphonic ringtones of mobile phones. I love some other sounds. The sound of the sea, for example. Rain. The sounds of the Paris Metro. The soundscapes I discovered on a Greek island. Somebody making coffee while I’m still in bed. My cat trying to gnaw at the wooden floorboards of my flat. And music, of course. At the age of 13 I had a revelatory experience. I discovered the Beatles through the song A Day In The Life. It started playing, and it was as if everything stood still. I found it amazing that something could produce that strong an aesthetic and emotional sensation in me, the strongest I had experienced until then. After moving to Paris I discovered sampling. But I soon tired of “stealing” sounds from others and wanted to create organic sounds, making them with real instruments and joining them together in a loop. I took up playing the acoustic guitar again, and the wooden flute they made me play at school. I found a dirt cheap violoncello and a glockenspiel. I taught myself to play the clarinet. And I took classes in viola da gamba. I also learned to play the xylophone and the harpsichord, as well as less conventional instruments, like glasses filled with water. Today I live surrounded by sounds. And I have discovered that silence is just as important as music. In general, I like the idea of slowing down the pace of things. Repeating a gesture until it reaches perfection is a lot more important than doing a thousand things at once and as quickly as possible. And sounds can help us find just the right pace. LING 21
Ling17.indb 21
16/6/08 20:06:57
16 de Julio 16th of July Escribe Mayer Aramburu
Soledad huye de la gran ciudad en cuanto empiezan las rebajas. Su teoría es que todo se devalúa esos días. Para alejarse, elige La Valeta (Malta). -Del 1 al 17 de julio, Mayer. Muy importante: quiero pasar allí el 16, la fiesta oficial de la ciudad. Es mi cumpleaños, eso ya lo sabes, y veintidós años exactos después, el de mi hijo. Un 16 de julio empecé mi colección, con una de las “Elegies for the Spanish Republic” de Motherwell, en memoria a mi padre, que era republicano. Motherwell murió el 16 de julio de 1991. Ese día me establecí en Barcelona. Quizá no lo recuerdes, pero te contraté un 16 de julio. Una vez en La Valeta, es fácil entrar rápidamente en el ritmo de la ciudad. Nos hinchamos a aperitivos de alcachofas, tomates secos y alcaparras en el Cordina, bajo la mirada de los frescos de Giuseppe Cali. Visitamos el centro de arte St. James Cavalier y comemos en Palazz, una ‘trattoria’ maltesa donde acabamos compartiendo mesa con Lawrence, un escritor ‘beat’ de unos cincuenta años, elegante y profundamente aburrido. -Esta ciudad es preciosa, pero lenta -nos explica-. Al final, uno se vuelve lento también. Ayer pasé una hora ante el Caravaggio de la catedral de San Juan, en el que decapitan a San Juan Bautista. Qué crueldad, cuánta belleza. Echo de menos un poco de actividad -dice mientras ataca el queso de cabra con pimienta. A Soledad no se le ha escapado -tampoco a mí- que su atuendo incluye un polo Pringle, unos pantalones de pijama impecables y unas alpargatas azules. Como nos pierde la gente que viste bien (suelen tener conversaciones interesantes), le invitamos a unirse a nuestro paseo hacia el bastión de Lascaris. -Cae lejos a pie -dice el ‘beatnik’- ¿Quieren tomar un autobús? Con reticencia -Soledad se marea en los lugares donde se conduce por la izquierda- subimos a uno de los preciosos autobuses vintage, amarillos y naranjas. Como cada uno es propiedad de su conductor, los asien-
tos están colocados donde les parece, y la decoración es fabulosa: quincalla dorada, ‘skay’, flores de plástico, vírgenes… Pálida por las curvas al principio, Soledad va recuperando el color. Pronto aparece en su rostro esa expresión de eureka. -Mayer, llevas mi tarjeta de crédito, ¿verdad? Aún no le he contestado y ya se levanta, intercambia unas palabras con el conductor, que por unos segundos parece perder un poco el control del volante, y vuelve a tomar asiento. -Tengo la solución a tu aburrimiento y al mío, Lawrence. Vuelve a Barcelona con nosotras. Pero no en avión. Acabo de comprar por 40.000€ este bus. Visualiza esto, Mayer: tú y yo, por España, como Ken Kesey y los Merry Pranksters. La gran duda Envía tus consultas frívolo-protocolarias al tándem Mayer-Soledad (mayer@lingmagazine.com). Ellas te responderán con información totalmente inútil. “Este mes quiero visitar la feria de moda Bread & Butter, en Barcelona. ¿Vestirse para llamar la atención es ridículo o maravilloso?” Mireia Fernández, 29 años, Valencia Respuesta: Depende de quién sea esa atención que quieres atraer. Impresionar a los modernos de Wayfarer, American Apparel y Birkenstock es fácil. Para testarlo: sabrás que has encontrado un atuendo digno cuando entres en un casal de jubilados y nadie te mire.
Mayer Aramburu tiene 31 años y es la asistente de Soledad, una refinada coleccionista de arte con la que viaja por toda Europa.
22 LING
Ling17.indb 22
16/6/08 20:06:58
From the diary of Mayer Aramburu
Soledad escapes from the big city when the sales are on. She believes that things get out of hand during this time. To get away, she chooses to go to La Valletta, Malta. “From the 1st to the 17th of July, Mayer. Very important: I want to be there on the 16th, the city’s official Fête. It’s my birthday, as you already know, and exactly twentytwo years later, my son was born. On the 16th of July, I started my collection, with one of Motherwell’s “Elegies for the Spanish Republic”, in memory of my father, who was a republican. Motherwell died on the 16th of July in 1991. I also moved to Barcelona on that day. You may not remember, but I agreed to employ you on the 16th of July, too.” As soon as you arrive in La Valletta, it’s easy to get into the swing of things. We stuff ourselves on artichokes, sun-dried tomatoes and capers at the Cordina, under the Guiseppe Cali frescoes on the ceiling. We visit the St. James Cavalier Art Centre and have lunch at Palazz, a Maltese ‘trattoria’ where we end up sharing a table with Lawrence, a smart and ever so bored beatnik writer in his fifties. “This city is beautiful but slow-paced,” he explains. “In the end, one becomes rather slow one’s self. Yesterday I spent a whole hour in front of the Caravaggio in St John’s Cathedral, which depicts the decapitation of St John the Baptist. What cruelty and yet what beauty. I miss a bit of action,” he says whilst digging into his goat’s cheese and pepper. Soledad and I can’t help but notice he is wearing a Pringle polo shirt, impeccable pyjama bottoms and blue espadrilles. As we love his get-up, and his interesting conversation, we invite him to join us on our walk towards the Lascaris Bastion. “It’s quite far on foot,” says the beatnik. “Do you want to take the bus?” Reticently – Soledad gets car-sick in places that drive on the left – we get on one of those gorgeous yellow-and-orange vintage buses. As they are all privately owned by the drivers themselves, the seats are placed
wherever they want them to be, and are fabulously decorated: gold trinkets, plastic flowers, virgins… Pale from the sharp turns at first, Soledad starts to get her colour back. A triumphant ‘Eureka’ expression forms on her face. “Mayer, you’ve got my credit card, haven’t you?” No sooner had I opened my mouth to retort than she was up out of her seat and talking to the driver, who seemed to momentarily lose control of the steering wheel. She sat down again and said, “I have the solution to your boredom, as well as mine, Lawrence. Come to Barcelona with us! But not by plane. I have just bought this bus for €40,000. Picture it, Mayer: you and me driving through Spain, just like Ken Kesey and the Merry Pranksters”. The grand question Send your questions regarding syle and etiquette to the Mayer-Soledad duo (mayer@lingmagazine.com) and they will reply with totally useless information. “This month I’d like to go to the Bread & Butter fashion fair in Barcelona. If I dress to attract attention, is that ridiculous or fabulous?” Mireia Fernández, 29, Valencia Answer: It depends on whose attention you’re trying to attract. If it is the modern lot sporting Wayfarers, American Apparel and Birkenstock, then that’s easy. To try it out: you will know you have the perfect outfit when you go into an old people’s home and no-one notices you.
Mayer Aramburu is 31 years old and the personal assistant of Soledad, a refined art collector, whom she accompanies on her travels all over Europe.
LING 23
Ling17.indb 23
16/6/08 20:06:59
24 LING
Ling17.indb 24
16/6/08 20:07:07
LING 25
Ling17.indb 25
16/6/08 20:07:15
We are used to taking in the world with our eyes. Sometimes we have to close them to discover everything that’s around us. So put on a blindfold, and let’s play
Close your eyes and... look Estamos acostumbrados a evaluar el mundo con los ojos. A veces hace falta cerrarlos para descubrir todo lo que hay a nuestro alrededor. Así que ponte una venda, te invitamos a jugar
Cierra los ojos y... mira
a jugar
26 LING
Ling17.indb 26
16/6/08 20:07:17
Ilustraciones de Illustrations by Anna Parini
Ling17.indb 27
LING 27
16/6/08 20:07:21
ON THE METRO You can feel the underground entrance, like a big hole. Once downstairs, pay attention to the announcements and beeping signals. Usually there are bumps on the ground that mark the way to the exit.
HOW TO CROSS THE STREET Listen to the sounds of the traffic lights (in cities that have beeping signals). Otherwise, listen to the sound of the cars. If the cars on the perpendicular street are passing that means you can, too. Pay attention to the different bumps in the paving; they will help you distinguish between the road and the pavement. (And only do this accompanied by a friend.)
mind. Help from other people is also very important. ~Walk close to walls and take notice of how they all feel different on your fingertips. ~Use railings.
Elvira Pérez studied to be a university teacher and is currently preparing for her entrance exams. She is part of the ONCE council. As well as that, she is a competitive cyclist and one of her goals is to take part in the Para-Olympics in London. She also wants to be a mother one day. Elvira Pérez is 28 and she is blind; but self-sufficient and happy.
ORIENTATION ~Hearing is the sense that allows you to orientate yourself and recreate a picture of the space around you. Blind people develop a ‘sense of obstacles’. It is possible to sense an obstacle by listening and feeling how close you are to it, because the air doesn’t go past it. ~Substitute sight for mental maps. Any reference is good: a bin, a news stand… ~Try walking around an urban space that is adapted to the blind, with ramps on the pavements and wide streets, and where the lamp posts are all situated on the same side of the street, so you can form an automatic picture in your
GENERAL TIPS The most important thing is not to concentrate on what you can’t see, but on what you can hear, smell and feel. Don’t be scared; let go. You can start with easy things, like walking along the seafront.
INSTRUCTIONS
By Elvira Pérez, who has spent her whole life looking without seeing
EN EL METRO Escucha las señales auditivas del metro. La boca del metro se nota como un espacio hueco. En el metro hay unas marcas en el suelo que te marcan el camino de la salida.
PARA CRUZAR LA CALLE Escucha el sonido de los semáforos (en las ciudades que tengan señales auditivas). En caso contrario, escucha el ruido de los coches. Si los de la calle perpendicular pasan, significa que tú también puedes pasar. Fíjate en las distintas rugosidades del pavimento. Te ayudará a distinguir la carretera de las aceras.
concordancia, para poder automatizar el itinerario. También es importante la ayuda de las otras personas. ~Camina cerca de las paredes. Nota sus diferentes tactos en tus dedos. ~Ayúdate de las barandillas.
Elvira Pérez tiene la carrera de Magisterio y está estudiando para sacarse las oposiciones. Está en el consejo de la ONCE. Aparte, es ciclista de competición y sus próximos retos son participar en las Paraolimpiadas de Londres y algún día, ser madre. Elvira Pérez tiene 28 años y es ciega; pero autónoma y feliz.
PARA ORIENTARTE ~El oído es el sentido que te permitirá orientarte y recrear espacialmente el escenario. Los ciegos desarrollan el ‘sentido del obstáculo’. Antes de impactar contra un obstáculo puedes llegar a percibirlo a través del oído y sintiendo lo cerca que estás porque el aire no corre. ~Sustituye la vista por los mapas mentales. Cualquier referencia es buena, una papelera, un quiosco… ~Intenta caminar por un espacio urbano que esté adaptado: donde haya rampas en las aceras, las calles anchas, que las farolas estén situadas todas en el mismo lado, con una
CONSEJOS GENERALES Lo más importante es no concentrarte en lo que no puedes ver sino en lo que puedes sentir. No tengas miedo, arriésgate y déjate llevar. Empieza por cosas fáciles, como caminar al lado del mar.
De Elvira Pérez, que lleva toda su vida viendo sin ver
LAS INSTRUCCIONES
1 “We are cycling from my boyfriend’s house in Oud West to Central Station on a sunny Tuesday evening. I can tell that it is sunny even with my mask on, because I can feel it warming my face, and then cooling off as soon as we go around a shadowy corner.”
1 “En una soleada tarde de martes, vamos pedaleando desde casa de mi novio en Oud West en dirección a Central Station. Puedo decir que hace sol incluso llevando los ojos tapados, ya que siento como me calienta la cara y como ésta se enfría cuando pasamos por una esquina que se encuentra a la sombra.” 2 “La primera cosa en la que me fijo al llegar a la ancha Frederik Hendrikstraat es en el ruido: las fuertes campanas de los tranvías, los motores de los coches y las motocicletas, la gente hablando por el móvil, pedazos de conversaciones en inglés, árabe, holandés, alemán…” 2 “The first thing I notice when we head out onto the broad Frederik Hendrikstraat is the sound: Loud bells of trams passing by, cars and motorbike engines, people talking on their mobile phones, flashes of conversations in English, Arabic, Dutch, German…”
6 “Nos abrimos camino entre la muchedumbre en un último tramo ruidoso: Haarlemmerdijk. Después, el aire comienza a oler a limpio mientras nos acercamos al río IJ. Allí se encuentra la Central Station: ¡qué bullicio! Puedo oír los trenes desde una distancia considerable, con sus ruedas chirriando al frenar; también los anuncios de la salida de los trenes que se intercalan resonando en la cúpula del techo. Finalmente, cruzamos un frío paso subterráneo y ahora sí que observo claramente (por decirlo de alguna manera) el agua. Sonidos de barcos, gaviotas, el romper de las olas contra el embarcadero; demasiado tentador para resistirse. Me quito la venda y parpadeo al encontrarme de cara con el brillante sol de la tarde.” 6 “We navigate our way past the shoppers in a last noisy stretch: the Haarlemmerdijk. After that, the air smells cleaner as we near the open water of the IJ river. There is Central Station: I never knew it produced so much sound! I can hear the trains from quite a distance, their wheels screeching loudly to a halt on the tracks; interspersed announcements about departure times resound from the big domed roof. We round a final cool underpass and now I have a clear view (so to speak) of the water. Sounds of boats, seagulls, the splashing of waves at the ferry landing. Too tempting to resist. I take off my eye mask and blink in the bright evening sun.”
28 LING
Ling17.indb 28
16/6/08 20:07:51
a smell from let’s sevilla play
AMSTERDAM
En bici On the back of a bicycle De By Annelies Termeer
3 “Me sujeto fuertemente e intento no concentrarme en el estruendo de un camión que suena como si nos fuera a arrollar mientras cruzamos la concurrida Nassaukade. Noto los baches al pasar por encima de las bandas sonoras que controlan el tráfico y así llegamos al Jordaan. Los sonidos ahí son mucho más rústicos: patos graznando en los canales, gente murmurando en las terrazas, sonidos de platos y cubiertos. Es la hora de cenar, y a mi nariz llegan los aromas de ajo de las cocinas de los restaurantes.” 3 “I hold on tightly and try not to focus on the roar of a big truck that sounds like it is coming straight at us as we cross the busy Nassaukade. We bump over some painful speed bumps to the Jordaan. The sounds here are much more rustic: ducks quacking in the canals, people murmuring on terraces, sounds of plates and cutlery. It is dinnertime, and garlicky fumes make their way to my nose from the restaurants.”
4 “Las hojas de los árboles me rozan el brazo cuando esquivamos un coche en Bloemgracht. Vamos abriéndonos camino mientras subimos y bajamos por los puentes. Siento como la respiración de mi novio se convierte en un jadeo al esforzarse pedaleando para subir por un lado del puente; y cómo expira aliviadamente cuando bajamos por el otro lado, mientras el viento roza nuestras caras.” 4 “Some tree leaves brush my arm when we dodge a car along the Bloemgracht. We make our way up and down the many small bridges. I hear my boyfriend pant when he has to pedal us both up one side, and sigh in relief when we speed down the other end, wind brushing our faces.”
5 “Desde una ventana alta de Willemsstraat, puedo oír las frágiles notas de una trompeta. En esta área verde y tranquila, incluso el sonido de las ruedas de nuestra bici parece ruidoso. El asfalto suena de una manera completamente diferente que las piedras del pavimento” 5 “From a high window in the Willemsstraat, I can hear the faint notes of someone practising on their trumpet. In this peaceful, green area, even the sound our bike’s wheels on the road surface seems loud. Asphalt sounds completely different than paving stones.”
LING 29
Ling17.indb 29
16/6/08 20:08:14
UN a jugar OLOR A sevilla
1 Twenty past one in the morning. Eugenio’s bar, Entrecalles, is full of the smell of tobacco and caipirinha limes. You can hear Amaral playing faintly in the background and the sound of darts being thrown towards an elusive bull’s eye. Below the bar’s stairwell, Eugenio starts up his Vespa. The sound is unmistakable.
1 Una y veinte de la madrugada. El bar de Eugenio, Entrecalles, huele a tabaco y a limón de caipiriña. Suena Amaral, muy bajito, y los dardos que unos chicos tiran a diana. Bajo el escalón del local y Eugenio arranca su vespa. El sonido es inconfundible. 2 Comienzo a caminar y siento los adoquines de Santa Cruz bajo mis pies. Es un suelo tan irregular como histórico; pero como llevo zapatos de trote camino segura -más de lo que hubiera imaginado. Nacho, mi compañero, me lleva de la mano. 2 I start to walk and I hear the cobblestones of Santa Cruz under my feet. It’s such an uneven surface but so full of history. Luckily I’m wearing decent shoes; I’m walking more steadily than I would have thought. Nacho, my mate, is holding my hand.
8 Estoy llegando a Alfonso XII, cerca de mi casa. Paso la mano por la pared: noto la cal vieja y rugosa y la madera de dos iglesias. Paso los dedos por los barrotes del Centro de Estudios Hispanoamericanos y, sin quererlo, hago música, como si diera las campanadas con una cuchara en varias copas de champagne, como si fuera una niña mala. 8 I’m getting to Alfonso XII, near my house. I stroke my hand across the old lime-washed walls and feel their rough texture and the wood of two churches. I pass my fingers over the railings of the Centre of HispanicAmerican Studies and without meaning to, I make music, like a naughty little girl tapping a spoon against lots of glasses of champagne.
30 LING
Ling17.indb 30
16/6/08 20:08:40
a smell from let’s sevilla play
SEVILLA
DE NOCHE AT NIGHT De By Marta Conde
3 La una y media. Suenan dos campanadas de la Giralda, finas y discretas. Alguien está baldeando la plaza Virgen de los Reyes. Siento como sale con fuerza la presión del agua. El suelo cambia y ahora piso piedrecitas más pequeñas. Pasa una bici y alguien andando con chanclas –ya se acerca el calor. 3 Half past one. The bells of the Giralda chime discretely and delicately. Someone is spraying down the Virgen de los Reyes square. I can hear how the water is spurting out under pressure of the hose. The ground changes and I can feel I am stepping on smaller stones. A bicycle passes and then a person wearing flip-flops – as the weather is getting warmer. 4 Camino hacia la Catedral y me detengo. Toco una de las columnas que la rodean. El mármol está caliente, y contrasta con el frío de las cadenas que protegen al monumento. Al final de la calle Alemanes, que huele a azahar, hay un taxista, parado, escuchando el fútbol en la radio. 4 I walk towards the cathedral and stop for a bit. I touch one of the surrounding columns. The marble is warm, and contrasts with the cold chains that protect the monument. At the end of Alemanes street, which smells of orange blossom, there is a taxi parked. The driver is listening to the football on the radio.
5 Salgo a la Avenida de la Constitución y siento las farolas como un fogonazo de flash en mi cara. A esta hora el tranvía duerme y estoy a punto de hacer un gran descubrimiento. Al lado derecho de la vía, hay unas incrustaciones de acero en el suelo para que los invidentes sepan que si la pisan están cerca del tranvía. La sensación es la misma que cuando vas en coche y pisas una zona que no debes. Y cada círculo está justo a la distancia de un paso, es curioso. 5 I leave the Avenida de la Constitución and I can feel the street lamps shining down like blazing suns on my face. At this time of night the trams aren’t running and I’m about to make a great discovery. To the right of the tramways, there are some markings in the steel so that the blind know that they are nearing the tramway. Each circle on the ground is exactly one step apart, it’s amazing.
6 Al llegar al Ayuntamiento escucho un ‘clack-clack’ de herramientas. Nacho me dice que son dos encargados del mantenimiento del tranvía. Sigo y toco una catenaria, la abrazo -es más ancha que mis brazos. 6 When I get to the town hall I can hear the ‘click-clack’ of tools. Nacho tells me that there are two maintenance people working on the tramway. I continue and come across one of the tram’s electricity posts, the diameter of which is much wider than my arms can hug.
7 Ya en la plaza de la Magdalena, meto la mano en la fuente, pese a que Nacho me dice que el agua está verde. ¡Qué fría! Sigo. La callecita está mojada, huele a campo y a humedad. 7 In Magdalena Square, I put my hand in the fountain, even though Nacho warns me that the water is green. Blimey, it’s cold! I continue. The narrow street is wet and smells of fields and damp.
LING 31
Ling17.indb 31
16/6/08 20:09:04
UN a jugar OLOR A sevilla
1 On the back of the scooter, I can feel the light in the air. Lisbon is a warm and sinuous city. There is a permanent breeze; it comes from the Tagus River and the Atlantic Ocean, which meet in Lisbon.
1 En la parte de atrás de una moto, puedo notar el calor en el aire contra mi piel. Lisboa es una ciudad cálida y sinuosa. Hay una brisa permanente; viene del río Tagus y el océano Atlántico, que se encuentran en Lisboa.
5 Nos dirijimos hacia la Praça da Figueira. Oigo el ruido de los coches y la gente que pasa. Pedimos un licor de cereza en uno de los bares en la esquina de la plaza. El sabor es intenso y dulce; deja un sabor exótico en mi boca, que une Lisboa con sus antiguas colonias. 5 We go on to Praça da Figueira. I hear the sounds of cars and people passing by. We have cherry liquor in one of the bars on the corner of the square. The taste is intense and sweet; it leaves an exotic flavour in my mouth, linking Lisbon to its former overseas colonies.
6 Bajamos de la Vespa y caminamos por los estrechos callejones de Alfama. Siento los irregulares cubos de granito, la ‘Calçada Portuguesa’, debajo de mis pies y tengo que ir con cuidado para no tropezar. Los vecinos intercambian cotilleos desde las ventanas. El aire está impregnado de olor a pez y a sardinas a la parrilla; pero son los sonidos los que me hipnotizan. Las voces femeninas y la música de guitarra del fado, de muchos fados diferentes: alegres, satíricos, tristes o marchosos. Decidimos terminar nuestro tour en el restaurante de fado Casa de Linhares en el Beco dos Armazéns de Linho 1 y comer unas sardinas. 6 We walk up and down the narrow alleys of Alfama. I feel the uneven cubes of granite, the “Calçada Portuguesa”, under my feet and have to be careful not to stumble. Neighbours exchange gossip from one window to another. The air is impregnated with the smell of fish, grilled sardines – it’s summer already! But in Alfama, it’s the sounds that hypnotise me. The female voices and guitar music of the fado, of many different fados: happy, satirical, sad or lively. We decide to end our tour at the fado restaurant Casa de Linhares at Beco dos Armazéns de Linho 1 and have some sardines.
32 LING
Ling17.indb 32
16/6/08 20:09:30
a smell from let’s sevilla play
2 Aparcamos la moto en el Largo de Camões y nos adentramos al Bairro Alto. Reggae, funk, hip hop y música soul salen de las tiendas de discos y se mezclan con los olores de los restaurantes. Delante de la galería Zé dos Bois en la Rua da Barroca, 59 escucho música africana; no puedo verlo, pero sé que ese lugar esta lleno de gente de la escena artística ‘underground’.
LISBOA UN PASEO EN MOTO A TOUR BY SCOOTER De By Artur Soares da Silva
2 We park the scooter in the Largo de Camões and walk into Bairro Alto. Reggae, funk, hip hop and soul music ooze from the record shops and mingle with the diverse smells from the restaurants. In front of the Zé dos Bois gallery on Rua da Barroca 59 I hear African music; I can’t see it, but I know that the place is packed with people from the artistic underground scene.
3 Llegamos al castillo de São Jorge, en la cima de una de las colinas. La luz del sol pega contra mi cara, las hojas aplauden y los pájaros cantan alegremente. Siento Lisboa en mis pies, literalmente. El aire huele a río y a océano. Desde lejos, los sonidos del barullo se sublevan: coches, gente, tranvías. Pero aquí arriba, todo está calmado. 3 We move on to the São Jorge Castle, on top of one of the hills. The sunlight hits my face, leaves clap, and birds sing joyfully. I feel Lisbon at my feet literally. The air smells both of river and ocean. From far below, the sounds of movement rise up: cars, people, trams. But up here, everything is calm.
4 En los jardines de Belém, puedo escuchar algunas personas riendo y turistas hablando en muchas lenguas distintas –español, japonés, francés, inglés y alemán. Compramos una pasta de Belém en la mítica panadería que está en Rua de Belém, 84. La masa templada se deshace en mi boca, llenándola de un sabor a canela y huevos y calentando mi estómago. 4 In the gardens of Belém, I can hear people laughing and tourists speaking in many languages – Spanish, Japanese, French, English, German. We buy a Belém pastry in the traditional bakery on Rua de Belém 84. The warm dough melts in my mouth, filling it with a flavour of cinnamon and eggs and warming my stomach.
LING 33
Ling17.indb 33
16/6/08 20:09:54
sound
la música que no se escucha (pero nos marca el ritmo)
Los norteamericanos la llaman ‘easy listening’, los españoles, música de ascensor. La música ambiental que oímos en tiendas, supermercados, trenes y ascensores pasa desapercibida pero moldea nuestro ritmo diario sin que nos demos cuenta. ¿Actuaríamos igual con música que sin ella? La doctora en filosofía Marta García Quiñones se detuvo a investigar sus efectos
THE MUSIC WE DON’T LISTEN TO
(but that SETS THE TEMPO OF OUR LIVES)
We call it ‘Elevator Music’. The ambient music that we hear in shops, supermarkets, trains and lifts can go by almost unnoticed. Yet it sets the tempo to our daily rhythms.Would we still behave the same if it weren’t there? Doctor of philosophy Marta García Quiñones set out to investigate its effects
Texto de Text by Leonardo Faccio Fotografías de Photography by Paola De Grenet
34 LING
Ling17.indb 34
16/6/08 20:09:57
sonidos
Al ritmo de la caja registradora “La música funciona como el aire acondicionado: es un parámetro ambiental y su primer objetivo es que su efecto pase desapercibido”, dice Marta García Quiñones, quien lleva años estudiando los efectos de las melodías ambientales reproducidas, la llamada música “funcional”. Su creador, George Owen Squier, tuvo la idea de transmitirla mediante cable telefónico y así, fundó Muzak, que comenzó a prestar servicio masivo a mediados de los años 40, cuando con la fiebre del consumismo había que marcar el ritmo de la caja registradora. ¿Cómo? Modelando la “curva de estímulo”: ritmos, variaciones y silencios que pautaban el consumo diario. “La misma teoría se aplica hoy: el objetivo es que la gente permanezca, beba, coma o compre más”, explica Marta.
IT ALL BEGAN To the rhythm of the till “This type of music is similar to air conditioning: it’s ambient. Its main objective is that its effects go unnoticed,” says Marta García Quiñones, who has been studying the effects of this ‘functional’ music for years.It all began in 1922, when a US Army officer called George Owen Squier had the idea to transmit music over a telephone cable. His company, Muzak, started to offer mass piped-music services to businesses. It caught the spirit of the mid-40s, when the consumerist fever began and the rhythm of the cash register demanded a faster beat. How? By creating what was known as the ‘stimulus curve’: a series of rhythms, variations and silences that influenced consumer behaviour. “The early findings from experimental psychology were limited,” explains García Quiñones. “Nevertheless, these findings hold true today; and the aim is that people stay, drink, eat or buy more.”
LING 35
Ling17.indb 35
16/6/08 20:10:00
sound
Misterios del punto M Sólo hace falta entrar a El Corte Inglés para comprobar que en cada sección suena una música distinta: Frank Sinatra en caballeros, guitarras estridentes en deportes o melodías relajantes en muebles. “Hay compras que exigen una decisión meditada y otras que son impulsivas. A cada momento le corresponde una música”, dice Marta, y apunta que estos efectos se detectan mediante mediciones de audiencia. Los resultados, usados regularmente por emisoras de radio, también sirven para captar tendencias a las empresas de música ambiental: “La música programada siempre opera a partir de la certeza de que una canción ya es familiar para la gente”, explica el músico y teórico de la misma Jonathan Sterne. Es decir, que programar música significa jugar con la memoria emotiva -el punto M-, como lo puede hacer un cartel publicitario o un galán de barrio con perfume dulzón. Así el gusto musical, es un dato potente que puede validar el dicho “dime qué escuchas y te convenceré de lo que sea”.
WHAT MUSIC, AND WHY? Go to any department store and you will hear that each section has its own music playing. The programming depends on the type of shopper in each section and the kind of purchase he might make. According to García Quiñones, “There are certain purchases that require a meditated decision” – calming music – “while other buys are more impulsive” – faster beats. You might hear Frank Sinatra in the men’s clothing section, strident rock guitars in the sport section, and relaxing music in the furniture section. Behind the selection of these songs is a pile of market research: radio audience surveys provide the first clue to what songs will strike a chord with shoppers. “Ambient music providers always always work with the premise that a song must already be familiar to the public,” explains the musician and music theorist Jonathan Sterne. Thus, programming music means playing with the emotional memory (the M point) just like an image or a smell might do. In that sense, musical taste is valuable information to have about your customers. Tell me what you listen to, and I’ll tell you what to buy.
36 LING
Ling17.indb 36
16/6/08 20:10:03
LING 37
Ling17.indb 37
16/6/08 20:10:06
sound
Consejos de un catador experto Hilo Musical es el proveedor líder de música ambiental en España, Portugal y América Latina: lleva 35 años en el mercado, tiene contrato con todas las discográficas y ofrece un surtido de dos millones de canciones a grandes almacenes, clínicas, hospitales y tiendas de ropa. “Nuestro desafío es contextualizar la melodía precisa para el ambiente adecuado”, dice Isaac Lahoza, coordinador del equipo de musicólogos. Como un verdadero ‘cool hunter’, Lahoza olfatea tendencias, cataloga y tipifica. “Si un cliente quiere trasmitir juventud-sofisticación-diseño hace un tiempo le hubiésemos recomendado ‘chill out’, ahora rock alternativo”, explica, con el tono del catador experto que conoce el acorde preciso para enamorar a una mujer, como John Cusack en Alta fidelidad.
Advice from an expert ‘music-taster’ Hilo Musical is the leading ambient music provider in Spain, Portugal and Latin America. They have been in the market for 35 years, they have contracts with all the big music labels, and they offer a selection of two million songs to warehouses, clinics, hospitals, and clothes shops. “Our challenge is to find the perfect melody for any environment,” says Isaac Lahoza, coordinator of the musicology team at Hilo Musical. Like a true cool-hunter, Lahoza sniffs out new trends and catalogues and typifies them. “If a client wants to communicate youth, sophistication and design, a while ago we would have recommended chill-out music. But now alternative rock has made a big come-back and the trends have changed,” explains Lahoza, with the tone and confidence of an expert ‘taster’ who knows exactly what chord to strike to make a woman fall in love, just like John Cusack in the film High Fidelity.
buscando identidad “Más que productos hoy compramos emociones”. La frase es del sociólogo español Vicente Verdú y se refiere a que una marca de tejanos puede evocar un estilo de vida y una música determinada. En las tiendas de ropa de marca conocidas, la asociación es evidente: la música tecno te golpea. El recurso tiene su caso paradigmático en firmas como Victoria’s Secret, que produce música para luego venderla, o en Starbucks donde puedes escuchar y comprar interesantes rarezas musicales que subrayan el ambiente sofisticado del local (y justifican el precio de su café). La deducción es clara: nada como la música crea tanta identidad.
SEARCHING FOR IDENTITY “We don’t buy products these days, we buy emotions.” So said the Spanish sociologist Vicente Verdú when talking about how a brand of jeans could suggest a lifestyle and particular taste in music. In well-known high street clothes shops like Bershka or Desigual, the association is evident: electronic music pumps away, chosen not by an ambient music company but by the owners themselves. Chains like Victoria’s Secret produce their own music and sell it, while Starbucks plays to the upscale atmosphere in its coffee shops by selling CDs of vanguard and sophisticated music. The conclusion is simple: nothing else creates an identity the way music does.
38 LING
Ling17.indb 38
16/6/08 20:10:09
sonidos
LING 39
Ling17.indb 39
16/6/08 20:10:12
sense sentidos
Clásicos para repeler Para ahuyentar gamberros, en Inglaterra inauguraron un sistema de ultrasonido que resulta insoportable a menores de 25 años. Un artilugio similar existe en EE UU desde 1990, pero utilizando la música con intención comercial. Dueños de grandes tiendas descubrieron que la música clásica era en muchos casos el antídoto para repeler vagabundos y adolescentes: Mozart, Wagner o Beethoven los mantenían alejados, al mismo tiempo que atraían a otro tipo de clientes. La experiencia fue un éxito –para los dueños- y sirve para advertir que en algunos lugares la música clásica puede ser un arma de doble filo; como en los trenes que atraviesan Barcelona, ambientados con melodías de Wagner. “Es el paradigma del público cautivo -dice Marta García Quiñones- porque la música clásica es un bien universal y si no te gusta dirán que el problema no es de RENFE sino tuyo, por inculto”.
classical music, a repellent British businesses that want to get rid of teenage troublemakers are employing a device emitting annoying ultra-sonic sounds that only under25s can hear. To the same end, US businesses are using a similar albeit less drastic method: owners of large stores discovered that playing classical music was in fact a perfect way to keep tramps and teens away, while attracting other, more desirable customers. The system was a success – for the owners – and has meant that classical music has become a useful double-whammy weapon, used also on public transport. “It’s the paradigm of the captive audience,” says García Quiñones. “Classical music is a good universal choice and if you don’t like it, they’ll say that it’s not the programmer’s problem but yours, for being ignorant.”
El poder del DJ Mozart odiaba a su público por una sencilla razón: cuando sonaba su música todo el mundo hablaba y a veces hasta comía; y eso lo sacaba de quicio, aunque en el siglo XVIII Mozart era un sirviente y las reuniones con ópera de fondo servían para socializar, igual que un bolero o una canción de St. Germain. “La música siempre fue funcional”, dice el musicólogo Isaac Lahoza y, “como quien pretende revalorizar el poder de la música y del DJ, recuerdo que Carlo Magno tuvo que unificar los estilos de los cantos gregorianos para unir después el imperio”.
The power of the DJ Mozart hated his audiences for one simple reason: when his music was playing, everyone talked or sometimes even ate. It drove him mad, even though in the 18th century Mozart was a ‘servant’ and opera was meant as background music at a social occasion, just as a bolero or a St. Germain track are today. “Music has always been functional,” says the musicologist Isaac Lahoza, “so anyone who underestimates the power of music or the DJ should remember that Charlemagne had to unite all the different styles of Gregorian chants so that he could later unite the Empire.” El libro “La música que no se escucha, aproximaciones a la escucha ambiental”, [Ed. Orquesta del Caos, Barcelona. 2008], se puede conseguir en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona. The book “La música que no se escucha, aproximaciones a la escucha ambiental”, [Ed. Orquesta del Caos, Barcelona. 2008; in Spanish], can be found at the Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona.
40 LING
Ling17.indb 40
16/6/08 20:10:18
LING 41
Ling17.indb 41
16/6/08 20:10:18
touch
con los
pies en
el suelo ¿Cuándo fue la última vez que caminaste descalzo fuera de casa? Tal vez sea hora de intentarlo
Paolo Selis ha estado caminando descalzo desde el año 2002. Miembro de Nati Scalzi, una asociación italiana que anima a la gente a deshacerse de sus zapatos, dice que desde entonces no ha tenido ni un resfriado. “Caminar descalzo mejora el sistema inmunológico y la postura, que es buena para la espalda”, afirma. Juan Bertrand, un partidario de ir descalzo que vive en Cataluña, está de acuerdo. “Ningún problema de espalda, ningún resfriado”. El movimiento de los descalzos ha estado adquiriendo fuerza en Europa y Estados Unidos desde los años 90. Sus miembros llevan zapatos lo menos posible, debido a la experiencia sensorial y a sus beneficios sobre la salud. Van descalzos en casa, en el campo y en la ciudad. Y desde un punto de vista legal, nadie les puede parar. “Caminar descalzo por la ciudad es como tener un tercer ojo”, dice Paolo. “Cada cosa que ves, también la sientes con los pies”.
Asphalt: The least pleasant experience, especially when it’s wet or hot; yet one must get used to it, since it predominates in the city Asfalto: la experiencia menos placentera, especialmente cuando está mojado o caliente; aunque, es necesario acostumbrarse a él, ya que en la ciudad predomina
Grass: Soft and comfortable, it is a great surface to get started on Césped: suave y confortable; una gran manera de empezar
FEET UNCOVERED When was the last time you walked barefoot outside your home? Maybe it’s time to try it out
Paolo Selis has been walking barefoot since the year 2002. A member of Nati Scalzi, an Italian association that encourages people to ditch their shoes, he says he hasn’t had a cold since. “Walking barefoot improves the immune system and the posture, which is good for the back,” he claims. Juan Bertrand, an adherent to barefoot living from Catalonia, concurs. “No back problems; no colds.” The barefoot movement has been gaining strength in Europe and the USA since the 1990s. Adherents wear shoes as little as possible, because of the sensorial experience and the health benefits. They go barefoot at home, in the countryside and in the city. And from a legal point of view, nobody can stop them. “Walking around the city barefoot is like having a third eye,” says Paolo. “Everything you see, you also feel with your feet.”
LOS BENEFICIOS ~ Los miembros presentan una mejora del sistema inmunológico, circulatorio y de la postura. ~ Te sentirás más seguro de ti mismo y serás consciente de lo que te rodea. ~ El placer sensorial que se deriva de caminar descalzo libera endorfinas: tu humor mejorará.
Cobblestones: Enjoyable thanks to the uneven surface Adoquines: agradable gracias a su superficie irregular
42 LING
Ling17.indb 42
16/6/08 20:10:21
tacto
Pebbles: Very pleasant as they massage your feet Piedrecitas: te masajean los pies de manera muy placentera
Mud: One of the best barefoot experiences, especially when it comes with small rocks Barro: una de las experiencias más agradables, mejor todavía con piedras pequeñas
CÓMO INICIARSE THE BENEFITS ~ Followers report an improvement of the immune system, circulation, and posture. ~ You will feel more self-confident and aware of your surroundings. ~ The sensorial pleasure derived from walking barefoot sets free endorphins: your mood improves.
Comienza en casa y en verano, para acostumbrar lentamente a tus pies. Empieza con 15 o 20 minutos al día y aumenta el tiempo gradualmente. Cuando haga más frío, camina 30 minutos al aire libre (pero asegúrate de que el resto de tu cuerpo esté templado); bajas temperaturas como 6 o 7 ºC son perfectamente aceptables. Al principio, lleva siempre contigo un par de sandalias, desinfectante y pinzas, sólo por si acaso.
HOW TO GET STARTED Start at home, in the summer. Begin by walking barefoot for 15 to 20 minutes a day and increase that time gradually. Once it gets colder, go for 30-minute walks outside; temperatures as low as 6 to 7ºC are perfectly acceptable (make sure the rest of your body is warm, though). Always carry a pair of sandals, disinfectant and tweezers with you, just in case.
Tiles: A good way to learn to feel with your feet Azulejos: aprende a sentir con tus pies
More info Más info: www.barefooters.org www.nati-scalzi.org
Sand: It’s pleasant and strengthens the feet Arena: da gusto y refuerza los pies
LING 43
Ling17.indb 43
16/6/08 20:10:27
taste
FOOD
FEELING FOODING
Texto de Text by Álex Vicente Fotografías de Photos by Lea Crespi
Como no existía una guía de restaurantes que le gustara, se la inventó. La llamó Fooding, una alternativa a la crítica culinaria tradicional y una nueva manera de disfrutar de la comida que ya ha marcado tendencia en Francia If you can’t find a restaurant guide that you like, write one yourself. That’s what Alexandre Cammas did. Fooding is an alternative to the usual culinary critique and a new way to enjoy food that is already setting a trend in France Alexandre Cammas tenía un sueño: crear una guía de
Alexandre Cammas had a dream: to create a restaurant
restaurantes apta para todos los públicos, abierta, sin complejos, donde el elitismo y las falsas pretensiones brillaran por su ausencia. Hace seis años, poco después de cumplir los treinta, lo consiguió. Este joven crítico culinario francés fundó el proyecto Fooding, una guía que parece la antítesis de la famosa Michelin. En ella encontramos un poco de todo: desde lujosos restaurantes de los barrios parisinos más exclusivos a cantinas de ambiente universitario o pequeños puestos de ‘kebab’ a precios irrisorios. “Fooding es la contracción de comida y de ‘feeling’. Quería encontrar una nueva manera de acercarnos a la gastronomía y al buen vivir, a través de la libertad y la diversión”, explica desde París. Cammas, que en su día trabajó para la prestigiosa guía Gault & Millau y para el diario Libération, impone tres reglas a su equipo de especialistas para evaluar un nuevo restaurante: 1) No presentarse nunca como crítico, 2) Pagar siempre su propia cuenta, y 3) Incluir el lugar en la guía sólo si al marcharse le han entrado ganas de volver una segunda vez. ¿Qué factores cuentan para valorar un restaurante? Todos y cada uno de ellos: el precio, el tiempo de espera, los olores, la acogida y la sonrisa de los camareros. Pero también la sinceridad de la propuesta. “Valoramos los restaurantes por el ‘feeling’ que desprenden, casi como las personas. Lo más importante es que sea honesto, que no se haga pasar por otro. La autenticidad del lugar es lo que más cuenta”.
guide for all types of open-minded, unpretentious people. A book where elitisism and snobbery were notable only by their absence. Six years ago, shortly after turning thirty, his dream came true. This young French culinary critic founded Fooding, a guide that was to be the antithesis of the famous Michelin. In it, you will find a bit of everything, from luxurious and exclusive Parisian restaurants to university canteens and insanely cheap kebab stalls. “Fooding is the contraction of ‘food’ and ‘feeling’. I wanted to find a new way of bringing gastronomy and good living closer to people in a free and fun way,” he explains from Paris. Cammas, who back in the day worked for the prestigious Gault & Millau guides and for the newspaper Libération, gives his team of specialists three rules of how to evaluate a restaurant: 1) Never introduce yourself as a critic. 2) Always pay your own bill. 3) Only ever include the restaurant in the guide if, when you leave, you already want to go back a second time. What factors does he consider when evaluating a restaurant? Each and every factor: the price, the waiting time, the smells, the welcome and the waiter’s smiles. But also whether the place is authentic or not. “We value restaurants on their vibe or ‘feeling’, just as you would a person. The most important thing is to be honest, and this is high up on the priority list. Authenticity is what counts most.”
44 LING
Ling17.indb 44
16/6/08 20:10:30
sabor
LING 45
Ling17.indb 45
16/6/08 20:10:34
taste
EL CRÍTICO ALEXANDRE CAMMAS SE ENFRENTA A SEIS TÓPICOS GASTRONÓMICOS THE CRITIC ALEXANDRE CAMMAS DISPELS SIX GASTRONOMIC MYTHS 1. “Lo más importante en un restaurante es la comida que se sirve”
1. “The most important thing in a restaurant is the food”
Falso. Como decía antes, lo más importante es que haya ‘feeling’, que te entren ganas de volver. La comida puede ser extraordinaria y la decoración magnífica, pero si falla ese factor indefinible no hay nada que hacer.
False. As I said before, the most important thing is the vibe, the ‘feeling’, and that you want to come back. The food can be extraordinary and the decor magnificent, but if this indefinable aspect is lacking, there’s nothing that can be done.
2. “El vino tinto con la carne y el blanco con el pescado”
2. “Red wine with red meat and white wine with fish”
También falso. Se trata de un simple automatismo. De entrada habría que saber apreciar las sutilezas de cada vino para poderlos combinar con cada tipo de carne y de pescado. No es ningún sacrilegio experimentar y hacer lo contrario. Por ejemplo, si vamos a comer un filete de atún será mil veces mejor escoger un tinto ligero que cualquier vino blanco. Yo elegiría un Val de Loire, servido ligeramente frío.
Also false. Yes, it’s the kind of decision you make automatically. First of all, you’d have to learn how to appreciate the subtleties of each wine in order to be able to combine them with each type of meat or fish. It’s by no means a sacrilege to experiment and go against this usual rule. For example, if you’re going to eat a tuna fillet, you’d be far better off choosing a light red than a white. I’d choose a Val de Loire, served slightly chilled.
3. “Existen cuatro sabores: ácido, amargo, dulce y salado”
3. “There are four flavours: bitter, sour, sweet and salty”
Es una manera fácil de clasificar la comida, aunque simplifica demasiado la variedad infinita de gustos. Y habría que añadir un supuesto quinto sabor: el ‘umami’, descubierto a principios del siglo XX por un japonés, una especie de gran armonía de sabores que encontramos en el parmesano, en el jamón serrano y en algunos tipos de algas.
It’s an easy way to classify food, though it over-simplifies the infinite variety of flavours. I don’t often think in terms of these classifications when I analyse what I am eating. And of course, you’d have to add a fifth flavour: the ‘umami’, discovered at the beginning of the 20th century by a Japanese, a type of great harmony of flavours that you find in parmesan cheese, Serrano ham and some types of algae.
4. “La cocina francesa es la mejor del mundo” Se trata un tópico popularizado por los propios chefs franceses. El pasado imperial francés, la gran variedad de productos de la tierra y el mito de los grandes cocineros han configurado una tradición legendaria. Puede llegar a ser un inconveniente, ya que los jóvenes chefs tienen más dificultades para romper con esa tradición que en otros países como el Reino Unido o España. Por ejemplo, la fusión y la cocina molecular son inventos que en Francia resultan completamente ajenos. En todo caso, no soy partidario de la modernidad a cualquier precio.
4. “French cuisine is the best in the world”
5. “La cocina italiana es la más equilibrada”
5. “The Italian diet is the most balanced”
Es cierto que es muy equilibrada, como toda la mediterránea. Pero lo más importante es el hecho de ver todos los ingredientes del plato. Es simple, legible y agradable. Es fácil, práctica y barata. La simple combinación de pasta, tomate y basílico produce un plato magnífico y muy rápido de preparar. En Francia hay que pasarse el día entero cocinando para obtener un resultado semejante.
It’s true, it is very balanced, like all Mediterranean gastronomy. But the most important factor is not its balance, but the fact that you can see all the ingredients on the plate. It’s simple, legible and pleasant. It’s easy, practical and cheap. The simple combination of pasta, tomato and basil is all you need to create a magnificent dish. In France, you have to spend all day cooking to come up with something similar.
6. “La cocina es un verdadero arte”
6. “Cooking is a true Art”
Igual que la literatura es un arte en función de quien la escriba, con la cocina pasa lo mismo. La diferencia es que el resto de artes se quedan allí para el resto de los tiempos, mientras que la cocina se traga y desaparece. Los grandes chefs mueren y sus obras se consumen, así que resulta difícil darle un valor a largo plazo.
I don’t know what to say. The same way that literature is an art depending on who writes it, food is too. The difference is that the other arts stay put for all time, while cooking is spontaneous, immediate, eaten, swallowed and it’s gone. Top chefs die and their works of art are consumed, so it’s hard to judge them in the long term.
This is a cliché promoted by French chefs themselves. Thanks to the past French Empire, the variety of home-produced ingredients and the legend of great chefs , there is a long tradition of excellence. Yet this can be quite unfortunate: young chefs have more difficulty in breaking away from this tradition than in countries like Britain or Spain. For example, fusion cooking and molecular cuisine are novelties that are completely lost on France. In any case, I’m not a fan of modernity at any cost.
46 LING
Ling17.indb 46
16/6/08 20:10:35
sentidos
LING 47
Ling17.indb 47
16/6/08 20:10:53
senses
LAS MEJORES CIUDADES LING PARA DISFRUTAR COMIENDO CAMMAS’ FAVOURITE LING CITIES TO ENJOY A GOOD MEAL Barcelona
Ámsterdam AMSTERDAM
“Es una ciudad que me gusta mucho, porque incluso en los restaurantes elegantes predomina cierta informalidad. ¿Mi restaurante favorito? El Pinotxo, dentro del Mercat de la Boqueria (La Rambla, 101). Sólo sirve platos del día en una barra de bar, pero es un lugar mágico.” “I really like this city, because even in smart restaurants there is a level of informality. My favourite restaurant? El Pinotxo, in the Boqueria Market (La Rambla, 10). They only serve the day’s dishes at a bar, but it’s a magical place.”
“Me gusta porque fue una de las primeras ciudades que supo inventar restaurantes diferentes. Alteraron las convenciones respecto a la talla, la forma y el estilo. Me encantan esos enormes cafés creados en los 90 con grandes mesas de lectura (como De Jaren, en la Nieuwe Doelenstraat, 20). El problema es que a veces la comida no está a la altura de las expectativas.” “I like it, because it was one of the first cities to invent different kinds of restaurants. They changed the usual conventions of size, shape and style. I love those enormous cafés created in the 1990s, with big reading tables (like De Jaren, on Nieuwe Doelenstraat, 20). Unfortunately, sometimes the food is not always up to scratch.”
Nápoles Naples “Recomiendo esas viejas pizzerías del centro antiguo donde dicen que se inventó la pizza. Con una ‘margherita’ de lo más simple entendemos por qué el invento ha triunfado en todo el mundo. No os perdáis las croquetas de arroz y esos tomates en forma de pezón” “I recommend those old pizzerias in the old town where supposedly pizza was first invented. Just eating a simple ‘margherita’ you will understand why pizzas took over the world. Don’t miss out on the rice croquettes and those nipple-shaped tomatoes”.
París Paris “Los tópicos lo describen como un lugar sofisticado, pero es una de las pocas ciudades europeas donde aún se puede comer barato en lugares de primera clase. Mi lugar secreto es L’Avant-Goût (37, rue Bobillot), con un menú de tres platos a sólo 30 euros que es simplemente sublime” “Critics would describe it as one of the most sophisticated places to dine, but it’s also one of the few European cities you can still eat in firstclass places at reasonable prices. My secret place is L’Avant-Goût (37, rue Bobillot). With a three-course menu at €30, it is simply sublime”.
Bruselas Brussels “Me recuerda bastante a Ámsterdam, porque va por libre y se avanza a las modas. Recomiendo L’Épicerie (rue Keyenveld, 56), un pequeño local que lleva una chica joven. Ha decorado el lugar combinando los dibujos de una amiga suya con su propia colección de cocinitas para las muñecas Barbie.” “It reminds me a lot of Amsterdam because it is willing to go it alone and create its own trends. I recommend L’Épicerie (rue Keyenveld, 56), a small place run by a young woman. She has decorated it combining the drawings of a friend with her own collection of Barbie doll kitchens.”
*www.lefooding.com (en francés in French)
48 LING
Ling17.indb 48
16/6/08 20:10:59
Ling17.indb 49
16/6/08 20:10:59
HOW TO
CÓMO HACER UN PERFUME DE VERANO
HOW TO MAKE
A SUMMER PERFUME Una receta de Yarí Candelas-Morales, que la heredó de su abuela A recipe by Yarí Candela-Morales, who inherited it from her grandmother Ilustraciones de Illustrations by Diego Ortega
1.
Esta es una receta
2.
Pon un trapo en un mortero, coloca las cáscaras dentro
y machácalas de tal forma que el trapo se va impregnando de la esencia que van soltando. Line a mortar with the piece of cloth, place the peel in it and crush it in such a way that the cloth becomes impregnated with the essence of the peel.
3.
Coloca el trapo
sobre un embudo situado sobre el recipiente donde guardaremos nuestra colonia. Haz pasar primero 35 mililitros de alcohol, y, después de un rato, la misma cantidad de agua, por el embudo. Place the cloth on top of a funnel and place it on the bottle you want to store the perfume in. Firstly, pour 35ml of alcohol and then, after a short while, the same quantity of water through the funnel.
para hacer un perfume cítrico, pero se puede hacer con lo que tu quieras (lavanda o frambuesas, por ejemplo). Es probable que todo lo que necesites lo tengas a mano en casa: vodka o alcohol de la farmacia, agua destilada, un trapo y cáscaras de limón o naranja. This is the recipe for a citric perfume, but you can make it with whatever you like (lavender or raspberries, for example). You might actually have everything you need at home: vodka or alcohol from the pharmacy, distilled water, cloth and lemon or orange peel.
4. Échale imaginación y etiqueta la colonia. Listo. Ahora a
perfumarse. Throw in a bit of imagination and stick a label on it. Ready. And now spritz yourself with your fine perfume.
50 LING
Ling17.indb 50
16/6/08 20:11:08
EXP ERIEN CIAS Vas por la calle y descubres un lugar fascinante. ¿Qué es lo primero que se te viene a la cabeza? Compartir tu descubrimiento con la gente a la que quieres. Invitar a tu pareja. Llamar a tu mejor amigo para contárselo. Convencer a tus compañeros de trabajo de que dejen de hacer lo que estén haciendo y vayan a encontrarse contigo inmediatamente. Eso es compartir una experiencia inolvidable. Eso es Ling. You walk down the street and suddenly discover a fascinating place. What do you do? You share your discovery with the people you love. You invite your other half. You call your best friends to tell them about it. You convince your colleagues to stop whatever they are doing and come to meet you immediately. You share an unforgettable experience. This is what Ling is all about. LING 51
Ling17.indb 51
16/6/08 20:11:09
EXPERIENCIAS
Jóvenes, pero sobra~ damente preparados
Young at Art
Conocemos la efervescencia del arte en Barcelona. Pero ¿sabemos quién hay detrás de las paredes de las galerías? Os presentamos los culpables de la mejor programación de arte emergente de la ciudad condal. Barcelona is famous for its effervescent art scene. But do we know who encourages it from inside the walls of galleries? We present you our five favourite young gallery owners, the main force behind emerging art in the city Texto de Text by Marta Puigdemasa Fotos de Photos by Mawashi Geri e Ivan Urarte
POR AMOR AL ARTE
Amor de barrio
Fátima Ibáñez, 30 - Miscelänea Guàrdia, 10 Entre locutorios, carnicerías musulmanas y locales nocturnos, Fátima y dos amigos crearon un local donde aunar ocio (tienen una zona de bar que podría ser el salón de tu casa; por la decoración, la cerveza barata y el ambiente relajado) con diferentes disciplinas artísticas. Miscelänea tiene en su archivo de eventos desde poesía a talleres de Linux, poniendo el punto de mira en el arte callejero, la ilustración y la electrónica experimental. Fátima no ve la galería como un negocio, sino que lo hace porque le apasiona y eso se nota, sobretodo en el buen rollo. Among the Raval’s cyber-cafés, Halal butcher shops and bars, Fátima and two friends opened a place where they could combine leisure (they have a bar that could be your living room, it’s so cosy, cheap and relaxed) with different artistic disciplines. Miscelänea’s programme ranges from poetry recitals to Linux workshops, with a special focus on street art, illustration and experimental electronic music. Fátima doesn’t regard the gallery as a business but as a project of love, and, as with any love child, you can tell.
Sergi Bueno, 32 - NIU Almogàvers, 208 Hijo y amante del barrio industrial de Poble Nou, cuando decidió montar el espacio artístico NIU, Sergi lo ubicó en una de sus arterias principales. NIU combina la zona de trabajo de artistas con exposiciones, talleres y conciertos y un servicio de agencia de artistas; todo muy vinculado al arte digital. Periodista de profesión, Sergi nunca tuvo una voluntad artística personal, sino que su inquietud viene del punto de vista periodístico de ‘voyeur’, que le permite tener una mirada más amplia para traer a Barcelona una excelente programación de artistas del subterráneo internacional. A son and lover of the industrial Poble Nou area, Sergi decided to open his NIU art space right in the middle of it. Here you can find exhibitions, workshops, concerts and an artistic agency – and all of it closely related to the digital arts. A journalist by profession, Sergi has never felt an artistic urge himself; rather, his interest is voyeuristic. This allows him to observe things from afar and bring an excellent range of artists from the international underground scene to Barcelona.
Love’s labour
Local life
52 LING
Ling17.indb 52
16/6/08 20:11:14
EXPERIENCES
COMO EN CASA
ARTE PARA TODOS
HAZLO TÚ MISMO
Lolo, 31 - Fashion Dogs Francisco Giner, 15 Lolo –artista inquieto y conocido graffitero condal- dice que si no fuera galerista, ahora quizás sería paleta. “Soy de clase obrera” afirma. Pero en 2006 montó -junto a Óscar y Toni- la galería Fashion Dogs, en lo que tiempo atrás era una peluquería canina, con la intención de aportar aire fresco a la ciudad y convertir el espacio en una “casa-oficina” donde los artistas pudieran vivir, intercambiar y producir. Así que instalaron una cama, y ya son varios los que allí han dormido. Su criterio: la autenticidad; no importan etiquetas ni fama. Lolo, a graffiti artist as restless as he is well-known, says that if he weren’t a gallery owner, he’d probably be a construction worker. “I’m from the working class,” he affirms. But in 2006 he and two friends decided to bring some fresh air to the city by opening Fashion Dogs, a space that they converted from a dog-grooming salon into a gallery, workshop and home for artists. Many a young creative soul has occupied the bunk bed set up in one corner of the workshop. Lolo’s criterion: authenticity. Neither labels nor fame matter.
Andrea Gómez, 31 - TodoJunto Sant Pere Mitjà, 70 bajos Si puedes comprar un Miró para poner encima de tu mesita de noche, créeme, eres un afortunado. Para el resto de mortales, la colombiana Andrea Gómez montó Todojunto; una galería que hace más asequibles los trabajos creativos vendiéndolos a precios muy bajos (desde 1 euro). La democratización del arte. Además de ser un puente entre Barcelona y Colombia, también funciona como tienda de libros, CD’s, fanzines y artículos y como oficina de Andrea, que aparte de actuar como filtro artístico, trabaja como diseñadora y artista –ahora centrándose en el dibujo y la pintura de pequeño formato. Not many people can buy a Miró to put on their bedside table. That’s why Andrea Gómez from Colombia launched Todojunto, a gallery dedicated to the democratisation of art, where she offers works at a very low price (starting at €1). Besides being a bridge between Barcelona and Colombia, Todojunto also doubles as a shop for books, CDs and fanzines. It also functions as an office for Andrea, who, apart from acting as an artistic filter, is a designer and artist herself.
Alicia Rosselló, 24 - Duduá Rossic, 6 Esta chica ha conseguido algo que poca gente logra: hacer en su trabajo aquello que realmente le da la gana. Un día de 2006 Alicia creó su propio país de las maravillas en clave de “hazlo tú mismo”: una tienda-galería con manualidades y objetos artesanales por doquier. El lugar elegido fue una escondida callejuela del Borne, donde puedes encontrar desde un concurso de pasteles a conciertos, talleres de ganchillo, exposiciones, bolsos serigrafiados o jerséis pixelados cosidos por una abuela del barrio. 100% ‘craft’. This girl has managed to achieve something that few people ever do: she has a job that she loves. One day in 2006, Alicia created her own wonderland, DIY-style: a gallery and shop for crafts and handmade objects. Located in a hidden backstreet in the Borne area, Duduá is where Alicia organises cake competitions, concerts, knitting workshops and exhibitions, while selling printed-fabric bags or pixelled jumpers made by local grandmothers. All 100% handmade.
Just like at home
Art for everyone
Do it yourself
LING 53
Ling17.indb 53
16/6/08 20:11:22
EXPERIENCIAS
Ling17.indb 54
16/6/08 20:11:29
EXPERIENCES
Plus belle la ville Ya sea levantando barricadas o acogiendo artistas, la gente del barrio parisino de Belleville está acostumbrada a luchar. ¿Pero durará? Whether manning the barricades or sheltering artists, the people of the Parisian neighbourhood Belleville have made a habit of pushing against the powers that be. But for how much longer? Texto de Text by Adam Biles Fotografías de Photos by Lea Crespi
Madeleine hurga en su bolso, saca un cigarrillo de una pitillera abollada y lo enciende con una cerilla. Se está recuperando del ascenso de 100 metros hasta la cima de la colina del Parque de Belleville. “Vengo aquí muchas veces,” afirma, casi sin aliento. “Me ayuda a mantenerme en forma.” Es difícil saber si está bromeando: es una mujer entrada en años, proporcionada como una muñeca Daruma japonesa y tiene una cara profundamente marcada, con un ojo que apenas se abre y una pícara sonrisa permanente. Una de las razones por las cuales la gente se anima a subir hasta aquí es la asombrosa vista de la ciudad: los monumentos de París parece que estén llamando la atención como si de escolares ansiosos de responder una pregunta se trataran. Se cree que Belleville –traducido literalmente como “pueblo bonito”- es una adaptación de “Belle Vue”; unas vistas muy familiares para Madeleine. Nació en el vecino barrio de Menilmontant y creció en Belleville. “Esto siempre fue una comunidad de clase trabajadora, para inmigrantes. Su procedencia ha cambiado; cuando era niña vivían aquí españoles y argelinos, ahora viven chinos y africanos. Pero Belleville, en el fondo, no ha cambiado nada.” Madeleine tiene una vaga idea de lo que realmente define a esta inmutable Belleville. Sin embargo, a lo que ella se refiere es a la solidaridad que reina entre sus residentes, sea cual sea su procedencia. La historia del barrio va unida a sus vistas. Fue en la rue Ramponeau donde cayó la barricada final de la Comuna de París después de una intensa y sangrienta batalla (el gobierno anarco-socialista administró la ciudad durante tres meses en 1871). Todavía hoy se encuentran en esta empinada calle signos de la resistencia a la autoridad establecida: de la escuela primaria del barrio cuelga una pan-
LING 55
Ling17.indb 55
16/6/08 20:11:34
carta que demanda un aumento de protección para ‘les sans papiers’, inmigrantes ilegales sin derecho a trabajar en Francia. Más abajo, en el número 23, un gran mural domina lo que a primera vista parece ser un solar abandonado, pero que en realidad es la entrada a La Forge, un complejo de talleres de artistas que tomó vida en 1991 como una casa ‘okupada’ en una herrería abandonada que fue reconstruida a principios del presente siglo, cuando se les dio a los artistas un permiso oficial para que pudieran habitarla. El complejo acoge a unos veinte artistas, algunos en estudios individuales, otros compartiendo espacio en “la fábrica”. Uno de los artistas que lleva viviendo ahí desde los inicios es Pero Nikcevic, un emigrante de Montenegro. Como en todo buen taller, él afirma que “La Forge es una colmena y los artistas son las abejas. Un lugar como éste puede estar vacío durante años, abandonado y sin nada especial, pero en algún momento un aura increíble penetra en él y si el clima es el adecuado, se queda y hace que se convierta en un hervidero de creatividad.” Su actitud es bastante etérea, combinando el habla suave y afable de un profesor de universidad con la indiferencia de la mirada perdida de un fakir. Como artista, desea “destronar a Picasso” –pintor que le dejó una profunda impresión. “Picasso tenía un espíritu indestructible, pero también entendió que debes merecerte un espíritu como ese. A veces se me aparece ese gran espíritu, pero me esfuerzo constantemente para convencerme de que realmente me lo merezco.” Aunque el método de trabajo de Nikcevic es hermético por naturaleza, después de diecisiete años en La Forge ha acabado conociendo bien el barrio y las gentes que allí habitan. “Belleville está cambiando” –afirma. “¿Pero está cambiando para bien? Eso espero. A veces se dan confrontaciones entre las diferentes comunidades, pero eso es normal, incluso sano, en un lugar como éste. Es como un gran mosaico, muy pintoresco.” Al girar la esquina, la rue Dénoyez aparece como un bullicioso recodo de vida. En un restaurante situado en el cruce de la rue Ramponeau y la rue Belleville se está celebrando con gran algarabía una boda judía. Allí mismo, un artista de grafiti, Julien, -o So-Sa, seudónimo con el que firma- se encuentra manos a la obra. Sus diseños son fácilmente reconocibles en las paredes del barrio, acercándose más a los murales aztecas que a los grafitis tradicionales. “Mi estilo no es nada clásico,” afirma con aire frenético. “Mi trabajo no tiene mucho que ver con el mundo del grafiti. Prefiero dibujar animales, bestias mitológicas, minotauros. Tiendo a pintar cosas que hagan pensar a la gente.” Llegó a Belleville por accidente, tropezándose un día con la rue Dénoyez y poco a poco llegando a conocer a todos los ‘grafiteros’ y artistas que ‘okupaban’ los locales. “Es una zona muy tolerante, donde la policía no te molesta. Existen aquí asociaciones que trabajan con niños para evitar que vaguen por las calles gamberreando y además organizan talleres de grafiti. El mundo del grafiti es normalmente muy egocéntrico, y, si pasas demasiado tiempo inmerso en él te puedes convertir en un amargado. Sin embargo, en un lugar como éste, los niños pueden relajarse, hablar con la gente y pintar –más o menos- lo que les salga del alma. Es un buen ambiente.” La pared que está decorando So-Sa pertenece al Café Aux Folies, que se encuentra en la intersección entre el barrio artístico y uno de los dos Chinatowns de París. El panorama de la terraza (desde la ley antitabaco el interior está vacío) es un claro reflejo de cómo interactúan las diferentes comunidades de Belleville. No hay mucha relación intercultural –los artistas, los chinos y los “Bellevilloises” de toda la
56 LING
Ling17.indb 56
16/6/08 20:11:41
Ling17.indb 57
16/6/08 20:11:48
vida rara vez comparten mesa -pero existe comunicación, reconocimiento y cordialidad. Cuando cae la tarde, otro de los grupos, el más nuevo del barrio, comienza a hacerse notar. Les guste o no les guste, les llaman “BoBo” (léase: ‘Bourgeois-Bohemian’). Son más un fenómeno social que una comunidad heterogénea: jóvenes profesionales liberales que se han visto forzados a mudarse a barrios menos salubres debido al aumento desorbitado de los precios de los alquileres en la ciudad. Madeleine se muestra tolerante con sus nuevos vecinos: “Parecen amables y además son limpios” afirma con su enigmática sonrisa. “Y sus hijos son muy educados. Pero hay un problema: tienen dinero, y cuando viene gente con dinero suben los precios.” Hace una pausa y dirige su vista por encima de las copas de los árboles hacia esos edificios que la han visto crecer. “Belleville ha resistido siempre a los cambios… pero el dinero puede llegar a arruinarlo todo.”
Madeleine fishes a cigarette from a battered tin and lights it with a match. She is recovering from the arduous climb to the 100-metre summit of the Parc de Belleville. “I come up here most days,” she says, breathlessly. “It helps keep me in shape.” It’s difficult to know if she is joking; she is advanced in years, proportioned like a Japanese Daruma doll, and her heavily etched face, one eye of which barely opens, seems forever fixed in an insubordinate grin. One reason anyone might want to hike up here is for the staggering view of the city to be had: Paris’s monuments jostling for attention like school children eager to answer a question. It is believed that Belleville – literally “beautiful town” – is really a corruption of Belle Vue. It is a view that Madeleine has known most of her life. She was born in the adjacent neighbourhood of Menilmontant and raised in Belleville. “This was always a working-class community, and a community for immigrants. Where the immigrants come from has changed; when I was a girl it was the Spanish, then the Algerians, now it’s the Chinese and the Africans. But Belleville itself doesn’t change, not deep down.” What exactly defines this immutable Belleville, Madeleine is vague about; she does, however, allude to a certain solidarity between its residents, whatever their origin. The neighbourhood’s history bears out this view. It was in rue Ramponeau that the final barricade of the Paris Commune (the Anarcho-socialist government that administered Paris for three months in 1871) fell, amid intense and bloody fighting. Even today this sharply sloping street shows signs of resistance to the established authority: The local primary school displays a banner demanding increased protection for ‘les sans papiers’, immigrants with no legal right to work in France. Further down, at number 23, a huge mural dominates one wall of what at first appears to be a vacant lot but which is, in fact, the entrance to La Forge, a complex of artists’ studios that started life in 1991 as a squat in an abandoned smithy and was rebuilt at the start of this century when the artists were given official permission to stay. The complex houses about twenty artists, some in individual studios, others sharing space in the “factory”. One who has been there since the early days is Pero Nikcevic, an émigré from Montenegro. Like any good workshop, he says, “La Forge is a beehive, and the artists are the bees. A place like this can stand empty for years, unremarkable like an abandoned hive, but then an awesome spirit enters and if the climate is right, it will stay and things will be created.”
58 LING
Ling17.indb 58
16/6/08 20:11:55
Ling17.indb 59
16/6/08 20:12:02
EXPERIENCIAS His manner is rather ethereal, combining the soft-spoken affability of a college professor with the crystal-eyed detachment of a fakir. As an artist, he hopes to “dethrone Picasso” – a painter who clearly made a formidable impression on the young Nikcevic. “Picasso had an indestructible spirit, but he also understood that you have to deserve a spirit like that. I am sometimes visited by this great spirit, but it’s a constant effort for me to make sure I deserve it.” While Nikcevic’s working method is naturally hermetic, after seventeen years at La Forge he has come to know the area and its people well. “Belleville is changing.” he reflects. “Is it changing for the better? I hope so. There can sometimes be confrontation between the different communities, but that’s normal, healthy even, in a place like this. It’s like a grand mosaic, very picturesque.” Around the corner, rue Dénoyez is heaving with life. Where it joins rue Ramponeau, a raucous wedding celebration is under way in a Jewish restaurant. Where the road meets rue de Belleville, a graffiti artist, Julien – or So-Sa, as he tags his paintings – is at work. His designs are easily recognisable on local walls, drawing more from Aztec murals than traditional graffiti styles. “My style isn’t classic,” he says, his frenetic air infiltrating his speech, which races along in pulsing staccato. “My work doesn’t have much to do with the world of graf. I prefer to do animals, mythical beasts, minotaurs. I try to do things that make people think.” He arrived in Belleville by accident, stumbling upon rue Dénoyez one day, and gradually got to know the other ‘graffers’ and the artists occupying the squats. “It’s a very tolerant area, where the police don’t bother you. There are associations here that work with the kids, encourage them not to vandalise things all over the city, and organise graffiti workshops. The world of graffiti is normally very ego-centric, and if you spend too long in that environment you can become an angry person. In a place like this though, the kids can relax, speak with people, be authorised – kind of – to paint what’s in their heads. It’s a good ambiance.” The wall So-Sa is decorating belongs to the Café Aux Folies, which stands on the intersection of the artistic quarter and one of Paris’s two Chinatowns. The scene on the terrace (the interior is desolate because of the smoking ban) seems to parallel how the different communities of Belleville interact. There isn’t much crosspollination – the artists, the Chinese and the old ‘Bellevilloise’ generally stick to their own tables – but there is communication, recognition, warmth. As evening descends, another group, the newest in town, make their presence felt. Lumped together, with varying degrees of affection, under the moniker “BoBo” (read: Bourgeois-Bohemian), they are less a homogeneous community than a social phenomenon: young, often liberal-minded professionals, forced to consider less salubrious districts as rent prices in the city have rocketed. About these newest arrivals Madeleine is keeping an open mind: “They seem friendly. They are clean enough,” she says from beneath that inscrutable grin. “And their children are very polite. But they have money, and when people with money arrive prices go up.” She pauses and looks down over the treetops at the roofs under which she has spent most of her life. “Belleville has always resisted, throughout all of the changes... but money can be the ruin of a place.”
Recomendaciones Recommendations Tin Tin 17 rue Louis Bonnet Con tanta abundancia de restaurantes chinos puede ser difícil decidirse, así que déjanos escoger por ti. Si existe una ternera y una salsa de judías negras mejor que la del Tin Tin a este lado de la gran muralla nosotros todavía no la hemos probado. With such an abundance of Chinese restaurants it can be hard to decide which to go for, so allow us to choose for you. If there’s a better beef and black bean sauce than Tin Tin’s this side of the Great Wall, we have yet to taste it. Café Aux Folies 8 rue de Belleville Un microcosmos de la vida en comunidad: la cerveza es barata, el café tiene cuerpo y el té de menta es inimitable. Además, si puedes pasar sin fumar siempre tendrás una mesa esperándote en el interior. A microcosm of community life, the beer is cheap, the coffee is syrupy, and the mint tea inimitable. Also, if you are happy enough to lay off the cigarettes there is always a table for you inside. Ateliers d’Artistes de Belleville 32 rue de la Mare Una asociación dedicada a promocionar el trabajo de más de 200 artistas que viven en el barrio. La galería acoge exposiciones regularmente y el personal puede darte indicaciones sobre otras galerías de la zona. An association dedicated to promoting the work of more than 200 artists who live in the area, the gallery on rue de la Mare hosts regular exhibitions, and the staff can point you in the direction of other local galleries. La Bellevilloise 19-21 rue Boyer Café, restaurante, sala de conciertos, club, espacio de exhibición –la Bellevilloise es un espacio polivalente que cuenta con un programa anual de más de 400 actividades. Café, restaurant, concert hall, club, exhibition space – La Bellevilloise is a relaxed and friendly multi-purpose venue that offers more than 400 different events every year.
60 LING
Ling17.indb 60
16/6/08 20:12:08
publi
LING 61
Ling17.indb 61
16/6/08 20:12:08
EXPERIENCIAS
INTERNET, DE GORRA No podemos abandonar el e-mail más de dos minutos. Somos unos ciberadictos, lo reconocemos. Y puede que tú también. Por eso te recomendamos lugares en cinco ciudades Ling, donde coger Internet, sin pagar ni un céntimo
WI-FI, ON THE SLY We can’t go more than two minutes without checking our email. We have turned into cyber-addicts. And you probably have too. That’s why we recommend places in five Ling cities where you can pick up a WIFI signal without paying a penny
VENECIA VENICE A la izquierda del bar Ai Postali se abre una estrecha calle cubierta, a modo de túnel. Atraviésala y descubrirás un pequeño tesoro: un patio fresco y silencioso, con una gran adelfa rosa plantada en el centro. Por una esquina se asoma un jardín colindante. Los niños del bloque han dejado los ladrillos pintados de tizas de colores. Es tan íntimo, que se entra con algo de pudor. Siéntate, abre tu portátil y escucha los pajaritos: sentirás que por un momento Venecia es sólo tuya. To the left of the Ai Postali bar you’ll find a narrow covered tunnel-like street. Walk through there and you will find a hidden treasure: a cool, quiet courtyard with a big rosebay plant in the middle and a garden in the corner. The kids on the block have painted the bricks in all sorts of chalk colours and it’s such an intimate place that it can get a bit pongy. Sit yourself down, start up your laptop and listen to the birds tweeting away. This is Venice just for you and you alone. Santa Croce, 821 · Fondamenta Rio Marin Otras zonas WI-FI / More hotspots: Hotel Principe · Via Cannaregio 146 · Alcance / Reach: 0.6 km C. Eurostar di Venezia Stazione di S. Lucia · Fondamenta S. Lucia · Alcance / Reach: 0.3 km Hotel Degli Alboretti · Accademia 884 · Alcance / Reach: 0.6 km
ATENAS ATHENS VALENCIA La mejor opción para dar un ciberpaseo por Valencia es la bici. Carga tu portátil –porque no creo que encuentres un enchufe por ahí− y ponte a pedalear rumbo a los jardines del viejo cauce del Turia. Cuando llegues al Paseo de La Alameda, a la altura del Palacio de la Música, busca un mirador con bancos de piedra. Allí es. De regalo impresionantes vistas a La Ciudad de las Artes y las Ciencias. The best way to go for a cyber-ride in Valencia is by bike. Charge up the battery on your laptop and ride to the gardens of the old Turia riverbed. When you get to Paseo de la Alameda, by the Palacio de la Música, look for a viewing point with stone benches. That’s your spot. As a special bonus, you will have magnificent views of this City of the Arts and Sciences. Otras zonas WI-FI / More hotspots: Holiday Inn Valencia · Paseo De La Alameda, 38 · Alcance/ Reach: 1.6 km Tienda Telefónica · Plaça de l’Ajuntament, 25 · Alcance / Reach: 0.1 km Aromas de Dakar · Don Juan de Autria, 4 bajo · Alcance / Reach: 0.1 km
ÁMSTERDAM AMSTERDAM En forma de proa de barco de color verde chillón, es difícil de no ver el centro científico NEMO. En verano, hay una estupenda terraza, construida como una escalinata de piedra. Allí puedes disfrutar del aire fresco de la ciudad desde un cómodo sillón y, si te apetece, ver algunas exposiciones de ciencia y tecnología, al mismo tiempo que chequeas tu e-mail. Bright green and shaped like a ship’s bow, NEMO Science Centre is hard to miss. In summer, there’s a great terrace on the roof of the building, made up of giant stone steps. There you can enjoy the fresh city air and some drinks from a lounge chair. Better still, check your email while you’re at it. If you need to brush up on your tech-skills, head inside. Here you’ll find fun, hands-on exhibitions on science and technology. Oosterdok 2 Otras zonas WI-FI / More hotspots: Crowne Plaza Amsterdam City Centre · N.Z. Voorburgwal 5 · Alcance / Reach: 0.5 km WiFi 4 Free Bijenkorf · Dam 1 · Alcance / Reach: 0.1 km Cafe Ristretto · Nieuwezijds Voorburgwal 182 · Alcance / Reach: 0.2 km
Con un oasis de palmeras y exuberantes arbustos rodeando el majestuoso edificio de columnas, puedes encontrar conexión WI-FI en el café del parque de Zappeio. Evita los precios prohibitivos, y cuélate a través de la valla. Atraviesa la extensión de asfalto con Evzones (miembros de la guarda presidencial) en minifalda desfilando. Detrás de ti está el Templo de Zeus y a tu izquierda, el Acrópolis. Si tienes suerte, alguno de los felinos callejeros del parque se te acercará, mientras por encima de ti aletea una familia de loros. An oasis of palm trees and exuberant shrubbery ringed around a majestic colonnaded building, Zappeio park features a WiFi hotspot at its central caférestaurant. Skip the steep prices and head for the benches beyond. Behind you is the Temple of Zeus and to your left looms the Acropolis. You would be hard-pushed to find a spot more steeped in history from which to surf the internet. If you’re lucky, one of the park’s stray felines may join you, while overhead soar squawking parrots. Otras zonas WI-FI / More hotspots: Athens WiFi · Syntagma Square Bueno Pita Marina Zeas · Moutsopoulou 10 Avra Hotel · Nireos 3
SEVILLA No es Central Park, ni Hyde Park, pero tiene su encanto. Cruza el río Guadalquivir por el puente San Telmo, camina hasta el final de la avenida República Argentina y encontrarás el Parque de Los Príncipes. Allí, en el centro cívico Tejar del Mellizo, enciende tu ordenador y conéctate a la red. Ok, it’s not Central Park, or even Hyde Park but it’s charming all the same. Cross the Guadalquivir river over the San Telmo bridge, walk along the Avenida República Argentina and you’ll find the Los Principes Park. There, in the Civic Centre Tejar del Mellizo, turn on your computer and get connected. Abierto de lunes a viernes, de 8 a 22 h Open Monday to Friday, 8am ‘til 10pm.
62 LING
Ling17.indb 62
16/6/08 20:12:09
EXPERIENCES
LING 63
Ling17.indb 63
16/6/08 20:12:12
EXPERIENCIAS
De picnic por la ciudad Picnics in the city
Carabanchel (Madrid) EL LUGAR LO QUE VES
Sol. Aire. Comida. Un mantel a cuadros. Compañía (o no) a elegir. Y un mapa de cómo llegar. ¿Qué más necesitas? Sun. Cool breeze. Snacks. A red chequered blanket. Choice company (or not). And a map of how to get there. What more do you need?
Zona Franca (Barcelona) EL LUGAR El espigón del puerto de barcos transatlánticos y mercancías de Barcelona. Perfecto para estar tranquilo y disfrutar de un buen día de sol. Es raro encontrarse a alguien más que no sea un pescador.
Una cárcel abandonada. Imaginar cómo era aquel espacio cuando había vida y descifrar cómo funcionaba todo o idear un plan para escapar es bastante entretenido.
La carretera acaba en un bar-restaurante abandonado y una explanada de asfalto. A partir de allí empieza una zona con grandes bloques cuadrados de cemento amontonados unos encima de otro y pilas de mercancías. Parece un ‘tetris’ mal hecho. Si continuas en esa dirección llegarás al final de espigón. El mar te rodeará por todas partes, es genial. ¡Al loro con la bocina de los transatlánticos!
Celdas abandonadas, pasillos, las cabinas de visita, galerías llenas de graffities y escombros... Recuerda a las típicas películas de pandilleros. Desde la azotea tienes una muy buena vista de Madrid.
UN CONSEJO
UN CONSEJO
Elige una de las piedras gigantes para colocar tu toalla. No te puedes bañar pero la brisa del mar refresca. Cómprate el periódico (con suplementos) para distraerte. Si coges el bus en Plaza Colón te deja muy cerca; en bici desde allí son unos diez minutos.
Haz el picnic en la azotea al atardecer, a mediodía hace demasiado calor, y vete antes de que se vaya el sol. Para los más valientes, aconsejamos jugar al escondite. Llévate una buena manta para el suelo y buen calzado. El acompañamiento perfecto: Bloody Mary y nachos con guacamole.
LO QUE VES
WHERE The trans-Atlantic and freight ships pier in Barcelona. A perfect place to relax and enjoy a sunny day. You won’t bump into anyone, except maybe a fisherman.
WHAT YOU’LL SEE The road ends at an abandoned bar-restaurant and an asphalt esplanade. From there you’ll start seeing big blocks of cement piled on top of each other and large containers, like a badly played ‘Tetris’ game. If you continue in this direction you’ll get to the end of the pier, surrounded by the sea on all sides. It’s great! Just watch out for the trans-Atlantic ship horns, they’re extremely loud.
SOME TIPS Choose one of the gigantic rocks to place your towel on. You can’t swim but the sea breeze is very refreshing. Buy a newspaper (supplements and all) to read. If you take the bus at Plaza Colón it’ll drop you pretty close; by bike from here it takes about ten minutes.
WHERE An abandoned prison. Imagining what the place was like and what went on when it was functional, or devising some plan á la The Great Escape can be a lot of fun.
WHAT YOU’LL SEE Abandoned cells, corridors, visiting booths, walls covered in graffiti and rubble… It’s reminiscent of those typical gang movies. From the rooftops you have some great views over Madrid.
SOME TIPS Start your rooftop picnic an hour or two before sunset; it’s too hot at midday. Take a good blanket for the floor and wear decent shoes. Perfect accompaniment: a Bloody Mary and nachos with guacamole. For the more daring, we recommend playing hide and seek.
64 LING
Ling17.indb 64
16/6/08 20:12:13
EXPERIENCES
El Confital (Gran Canaria) EL LUGAR
Nápoles
Gajola (Nápoles Naples)
Una prolongación de la playa de Las Canteras, situada en la punta más noreste de la isla. Es un espacio natural formado por una rojiza montaña que forma un gran manto de roca y arena que al desembocar en el Atlántico crea pequeñas piscinas naturales con sus rocosas raíces.
EL LUGAR
LO QUE VES
Una casa abandonada al final de un pequeño camino que termina en el mar, uno de los pocos que no son propiedad privada, por el momento.
Unas maravillosas vistas de la ciudad y de la zona norte de la isla. En los días muy claros se puede apreciar el Teide y su pico nevado. Y quizás puedes encontrarte a algunos surfistas cogiendo los famosos tubos de El Confital.
Gran Canaria
LO QUE VES
UN CONSEJO
Todo el golfo de Nápoles.
UN CONSEJO
Recomiendo comprar picoteo y cervecitas en alguna de las tienditas de la avenida. Como es una zona árida donde no encontrarás ni un centímetro de sombra, llevar parasol es buena idea si vas a pasar todo el día.
Madrid
Ten cuidado durante el camino, no todo el recorrido es tan accesible y limpio como sería deseable. En temporada alta habrá algo más de gente, pero si no es una ‘hora punta’ podrás disfrutar en soledad de la increíble atmósfera de este lugar.
WHERE
WHAT YOU’LL SEE
An extension of Las Canteras beach, situated on the most north-easterly point of the island. It’s a natural spot with a red-coloured mountain that creates a big sheltered area of rock and sand, and when the tide goes out to the Atlantic, small natural pools form in the rocks.
The whole of the Gulf of Naples.
WHAT YOU’LL SEE
SOME TIPS
Wonderful views of the city and the northern part of the island. On a clear day you can enjoy views of El Teide and its snowy peak. You might get lucky and see some surfers riding the famous tube waves of El Confital.
WHERE A derelict house at the end of a
Be careful on the path, it’s not as cleared and easy as you may like. In high season there may be a few other people, but if you go at off peak times you can enjoy the solitude of this place’s incredible atmosphere.
Barcelona
Mapas de Maps by Jan de Pora
small path that leads to the sea, one of the few left that are still not owned, for the time being.
SOME TIPS I recommend buying snacks and some beers in one of the shops on the avenue. As it’s an arid area where you will not find a single centimetre of shade, taking a parasol is a good idea if you plan to be there a while.
LING 65
Ling17.indb 65
16/6/08 20:12:20
EXPERIENCIAS
ÁMSTERDAM SÉPTIMO ARTE EN EL PARQUE
El Amsterdam Film Museum está situado en uno de los edificios más bellos de la ciudad. Un pabellón de blanca terraza en medio del exuberante Vondelpark. Cada verano el museo organiza sesiones de cine al aire libre los viernes noche del 11 de Julio al 12 de Septiembre. Desde películas de culto hasta musicales. La entrada de 3 euros incluye también la cerveza -lo único que puede echar el plan al traste es el imprevisible clima holandés. Vondelpark 3 · +31 020 5891400 · www.filmmuseum.nl
ALICANTE
COPAS ENTRE LIBROS Esta Biblioteca está llena de universitarios pero no tiene ni un solo libro. ¿Y cómo es eso? Lejos de encontrar estanterías repletas de manuales y bibliotecarias que mandan callar, el local ofrece copas a buen precio y la posibilidad de bailar hasta el amanecer. Tres plantas repletas de marcha y el mar como testigo. Centro Comercial Panoramis · Muelle de Poniente, 6 · Abierto hasta las 2 entre semana y hasta las 6 los fines de semana
ALICANTE
A STUDIOUS DRINK
La Biblioteca is full of university students, but doesn’t have a single book in it. Far from finding shelves full of journals and library books and a hushed silence, this place offers reasonably priced drinks and the chance to dance til dawn. Three floors of pumping sounds right next to the sea. Panoramas Commercial Centre · Muelle de Poniente, 6 · Open until 2am during the week and until 6am at weekends
AMSTERDAM STARSTRUCK
ATENAS
EL POSTRE DE LOS BARES Está en el corazón de Psyri, el distrito de bares, pero los jóvenes modernillos que se dan cita allí no beben cerveza ni cubatas sino que prefieren llenar su barriga de suntuosas cucharadas de helado. Pagotomania tiene ‘gelatos’ al más puro estilo italiano, cien por cien artesanales. Los chocoadictos se derretirán por los sabores de Milka o Nutella. Y para degustar el auténtico sabor griego, prueba el de ‘rizogalo’ (una especie de pudding de arroz y leche) o pistacho. Taki con Aisopou
The Amsterdam Film Museum is situated in a white, terraced pavilion in the middle of lush Vondelpark. Each summer, it takes full advantage of this privileged position by organising open air film screenings on Friday nights, from 11th July to 12th September. The €3 entrance fee includes a beer – the only thing that could possibly spoil your night is the fickle Dutch weather. Vondelpark 3 · www.filmmuseum.nl
ATHENS
CHILL-OUT CENTRAL It’s at the heart of Psyrri’s bar district, but the trendy youngsters gathered on the street are not downing beers. Rather, they are spooning up sumptuous mouthfuls of ice cream. Pagotomania offers Italian-style ‘gelato’ made on the premises (peep through to the milk-churning machines at the back) and arrayed in irresistible rainbow-coloured mounds. Chocoholics swear by the Nutella or Lila Pause versions, but the pannacotta, peanut butter and millefeuille are also best-sellers. For a unique Greek taste, try the rizogalo (traditional rice and milk pudding) and pistachio flavours. Taki & Aisopou
Para degustar el auténtico sabor griego prueba el helado de ‘rizogalo’ Trendy youngsters are spooning up sumptuous mouthfuls of ice cream
66 LING
Ling17.indb 66
16/6/08 20:12:22
EXPERIENCES
BILBAO
‘TOUR’ sobre ruedas ¿Quires ver Bilbao en poco tiempo mientras haces un poco de ejercicio? Zona Verde organiza rutas en patines por la ciudad. Si nunca has ido sobre esas pequeñas ruedas, primero es mejor que des unas clases. Pero si ya sabes un poco, el primer domingo de mes un monitor te lleva de ruta por la ciudad. ¿Preparados, listo? ¡Ya! Luis Power, 10 (Deusto) · +32 944029001 · Precio clase + patines 12 euros
BARCELONA
para jugar al escondite
“Derecha, izquierda, cipreses, una estatua de Eros, esto me suena… creo que me he perdido... ¡Genial!”. Así vas a sentirte en el Laberinto de Horta, un onírico embrollo de cipreses y estatuas construidas en honor al Amor. No es un parque muy frecuentado, ideal para la lectura, los conciertos de música clásica (en julio) y para aquellos nostálgicos que quieran volver a jugar al escondite. El paraíso perfecto para perderse, y reencontrarse más tarde. La Vall d’Hebron entre Germans Desvalls y Pg. Castanyers
BILBAO CITY RACE
Now that it’s summer, you want to enjoy the city and do some exercise at the same time? Zona Verde organises skating tours of Bilbao. If you have never skated, you will have to do a few classes first, but if you already know how, you can particiate in a tour of the city on the first Sunday of every month. Luis Power, 10 (Deusto) · +32 944029001 · Cost of class + skates €12
BARCELONA
Si el Café Belga ya es de por sí un lugar de culto en Bruselas, ahora, con los conciertos de jazz, no hay excusa para no ir. El escenario situado en la inmensa terraza te permitirá disfrutar del buen tiempo en un ambiente increíble hasta altas horas de la madrugada -después de los conciertos hay sesiones de música electrónica. Pl. Eugène Flagey Plein · Cada domingo
BRUSELAS
GET LOST
“Left, right, cypress trees, Eros statue, hmmm seems familiar… I think I’m lost. Great!” This is what you might utter to yourself in the Horta Labyrinth. The park is not very wellknown, which makes it the perfect place to read, listen to classical music concerts (in July), or simply enjoy a fun trip. A fine place to lose yourself in and then find yourself again. Vall d’Hebron between Germans Desvalls and Pg. Castanyers
BRUSELAS
DOMINGOS DE JAZZ
HOUSE PARTY
Un laberinto de cipreses y estatuas construidas en honor al Amor A fine place to lose yourself, and then find yourself again
If the Café Belga was already a cult place in Brussels, now, with its Sunday open-air jazz concerts, there’s absolutely no excuse not to go. With the stage situated on a large terrace, you can fully enjoy the good weather until the wee hours: the concerts are followed by a DJ session Pl. Eugène Flagey Plein · Every Sunday
LING 67
Ling17.indb 67
16/6/08 20:12:25
EXPERIENCIAS
GRANADA
MUCHO MÁS QUE UNAS SIMPLES PATATAS El Pesaor no es el típico bar de tapas granadino. Sino que está un paso más allá. Y te diremos por qué. A parte de fijarte en su decoración -paredes cubiertas de fotos de su orgulloso dueño retratado en distintos países del mundo-, tienes que probar sus especialidades: las tapas de espinacas -que ellos llaman Popeyes- y las bravas, clasificadas según su grado de picante como mansas, bravas, miuras o taladros. Pío Baroja, 1
GRANADA
SAVAGE POTATOES The walls of El Pesaor are covered with photos of the owner’s travels, and the menus reflects his adventurous tastes: try the Popeye spinach dish and the Patatas Bravas (fried potatoes slathered with hot sauce and garlicky mayonnaise), which are categorised according to their level of hotness: tame, brave, savage and piercing. Pío Baroja, 1
GRAN CANARIA
EL ÚLTIMO GARITO Son muchos los que definen el Pub Coyote como “el último garito de Las Palmas”. Tal vez sea por la música, por la decoración, porque es de los más auténticos de la ciudad... o porque es donde muchos terminan las noches. Futbolín, dardos, chupitos y buen rollo son los platos fuertes de este bar del puerto de las Palmas. Dos de mayo, 16
GRAN CANARIA
THE LAST JOINT We would call the Pub Coyote “the last good joint in Las Palmas.” Maybe because of the music, or maybe because of the decor… or it could be because it’s where most people go to end the night. Table football, darts, shots and good vibes are what this bar in the las Palmas marina have to offer. Dos de mayo, 16
Las tapas de espinacas y las bravas, clasificadas según su grado de picante The fried potatoes are categorised according to their level of hotness
IBIZA
de toda la vida El Bar San Juan es un de los restaurantes con más solera de La Marina, el emblemático barrio de pescadores de Ibiza. Su cocina casera y tradicional logra conquistar a autóctonos y foráneos en un ambiente animado y acogedor. No te vayas sin probar su ‘arroz de matanza’ y si prefieres algo de pescado, pídete un bacalao gratinado con allioli. ¡Mmm! Montgrí, 8
IBIZA
TEMPTATIONS The San Juan is the bar with the sunniest terrace in La Marina, the picturesque fisherman’s quarter in Ibiza. The cuisine is homemade and traditional, while the atmosphere is cosy and welcoming. Don’t leave without trying their ‘arroz de matanza’ (‘killer rice’) and if you prefer something fishy, order the bacalao (salt cod) with allioli gratin. Montgrí, 8
68 LING
Ling17.indb 68
16/6/08 20:12:26
EXPERIENCES
JEREZ
al museo y olé Envuelto en un patio rococó, el Centro Andaluz de Arte Flamenco salvaguarda y promociona los valores del cante, el toque y el baile. Estudiosos del mundo entero peregrinan hasta aquí para empaparse de este arte universal. Lo más curioso, su fonoteca con más de 6.000 grabaciones viejas de las voces más legendarias del cante jondo. Ponte los cascos y a bailar. Ya sabes: ‘cojo la manzana, me la como y la tiro’. Venga, pruébalo. Plaza San Juan, 1 · +34 956349265 · Abierto de lunes a viernes, de 9 a 14 h
JEREZ
TO THE MUSEUM, OLÉ! Wrapped up safe in a Rococo courtyard, the Centro Andaluz de Arte Flamenco safeguards and promotes the traditional values of singing, playing and dancing the flamenco. You’ll find everything here: exhibitions, a library of books, videos, newspapers, graphic files and more than 6,000 old recordings of some of the most legendary voices. Aficionados the world over come here in pilgrimage to surround themselves with this universal art. Plaza San Juan, 1 · +34 956349265 · Open Monday to Friday, 9am to 2pm
La esencia de la ‘saudade’ que transmite la canción portuguesa se da cita en un minúsculo local Sing your sorrows away in the candlelight along with neighbours and taxi drivers
LISBOA
‘SAUDADE’ Y FADO Lisboa está repleta de casas de fado, pero la esencia de la ‘saudade’, esa melancolía que transmite la canción portuguesa se da cita en un minúsculo local en Alfama. A Baiuca es un curioso restaurante que te propone una genuina noche de fado. Mata las penas cantando a la luz de la vela acompañado por vecinos, taxistas y el cocinero del local. ¿Amateur? No del todo, te sorprenderá. Y conmovedor a más no poder. Rua de São Miguel, 20 · +351 21 8867284
LISBON
UNITED IN sorrow Lisbon is full of traditional Fado houses with dusty repertoires and pricey meals, but the real essence of the nostalgic Portuguese folk song is caught in one tiny venue in Alfama. A Baiuca is an odd restaurant with lousy service that hosts a genuine noite de fado. Sing your sorrows away in the candlelight along with neighbours, taxi drivers and the restaurant’s cook. Amateurish? No. Soulful as can be. Rua de São Miguel, 20 · +351 21 8867284
MADRID
EL SABOR ORIGINAL ¿Quién puede decir que no a un helado artesanal? Si crees que tú sí podrías resistirte es porque aún no conoces Tutti Fruti: deliciosos helados que saben a lo que realmente dicen. Llevan 50 años fabricándolos ellos mismos con productos completamente naturales -ese es su gran secreto-, así que aprovecha y pregunta por los nuevos sabores de este año. Cuesta de San Vicente, 22 · Abierto de marzo a noviembre de 11 a 23h
MADRID OH-SO-GOOD
Could you resist a home-made dessert? If you just nodded to yourself, we would retort that that’s because you haven’t tried this one yet. At Tutti Frutti, they have been making their own ice cream for over 50 years, and always using completely natural ingredients. So make the most of it and go and taste some of this year’s new flavours. Cuesta de San Vicente, 22 · Open from March to November from 11am to 11pm
LING 69
Ling17.indb 69
16/6/08 20:12:29
EXPERIENCIAS
MENORCA EL MUNDO EN UN PLATO
MÁLAGA
DEL MAR AL PLATO Lo que nació como un merendero de playa ahora es el restaurante Casa Pedro, donde por una media de 20 euros se puede saciar el apetito con pescados, mariscos (puedes ver y elegir el género del día en la entrada) y una amplia carta de fritos y arroces. Un secreto: si quieres quedar bien con tu familia o impresionar a tus amigos, la terraza en la azotea es perfecta. Quitapenas,121 · Abierto todos los días de 13 a 16h y de 21 a 0 h, excepto el lunes · +34 952290013
MALAGA SO FRESH
What started off as a seaside picnic spot is now the restaurant Casa Pedro, where, at an average price of €20, you can satisfy your appetite with all manner of seafood (you can take your pick of the day’s catch) and a wide selection of fried food and rice dishes. A tip: the rooftop terrace is perfect for a special occasion. Quitapenas,121 · 1-4pm and 9pmmidnight, closed Mondays · +34 952290013
MALTA
PIZZA’S DE LA ABUELA En el pequeño pueblo de Nadur puedes encontrar una de las panaderías más auténticas de toda Malta. Se trata de Maxokk, un humilde negocio familiar con más de 50 años de historia donde podremos degustar unos deliciosos Ftajjar, pasteles locales, o unas apetecibles pizzas maltesas recién horneadas por la abuela. Si se lo pides, seguro que te da un abrazo. 21, St. James Street, Nadur (Gozo)
MALTA
GRANDMA’S PIZZAS
En una acogedora casa menorquina de blancas paredes de ‘marés’ con patio interior, se encuentra el restaurante La Cayena. Su menú reúne los mejores platos de distantas cocinas del mundo. Triunfan los ‘woks’ de verduras, de gambas y anacardos, el cremosísimo ‘hummus’ o las chispeantes fajitas mexicanas. Servicio casero y muy agradable. Alayor, 40 · Ciutadella de Menorca · Abierto medio día y noche. Tel. 971482212
MENORCA THE WORLD ON A PLATE
In a cosy Menorcan white-walled house with an interior patio, you will find the La Cayena restaurant. Its menu brings together the best of world cuisine: stir-fried vegetables, prawns and cashew nuts, creamy hummus and delicious Mexican fajitas. A homely feel and great service. Alayor, 40 · Ciutadella de Menorca · Open lunchtimes and evenings · +34 971482212
In the small town of Nadur you can find one of the most authentic baker’s on the islands: Maxokk, a humble business that’s been run by the same family for over 50 years. Here you can try some delicious Ftajjar, the typical Maltese pizzas, freshly baked in Grandma’s oven. 21 St James Street, Nadur (Gozo)
Por una media de 20 euros se puede saciar el apetito con pescados y mariscos For about 20 euros, you can satisfiy your appetite with all manner of seafood
70 LING
Ling17.indb 70
16/6/08 20:12:32
PUBLICIDAD
LING 71
Ling17.indb 71
16/6/08 20:12:32
EXPERIENCIAS
NÁPOLES
CENA MISTERIOSA
MILÁN
LA CUEVA AMARILLA ¿Qué pasa cuando el Milán más estiloso colisiona con la cultura tradicional asiática? Que estamos de suerte. El encuentro da como resultado el Oro Asian Cuisine, un íntimo restaurante de diseño con comida vietnamita, japonesa y tailandesa. El establecimiento está decorado como una cueva de madera y las reaciones son muy generosas Si reserváis mesa podréis sentaros en la típica mesa japonesa y comer descalzos. Via Tortona 26 · +39 02 89409085
MILAN
HITTING GOLD
MALLORCA NIDO DE AMOR
Si se hiciera una cartografía de los mejores rincones para enamorados en Palma, el bar-restaurante del Hostal Corona, cerca de Bellver, estaría remarcado en fosforito. Ideal para pasar una velada con tu pichón o paloma. La arquitectura es modernista y recuerda a un palacete sacado de una película de época. Lo mejor: el trato y la sensación de que el bullicio urbano queda ya muy lejano. Josep Villalonga, 22 · Tel. 971731935
What happens when style-conscious Milan collides with traditional Asian culture? We were lucky: the encounter produced Oro Asian Cuisine, a tastefully designed, intimate restaurant with excellent, authentic cooking from Vietnam, Japan and Thailand. Set in a cave-like interior and furnished in wood and warm colours, the food is served in generous helpings, so careful with the starters. And if you book in advance, you can have your group seated at a low Japanese table and take your shoes off. Via Tortona 26 · +39 02 89409085
Primer plato, segundo, postre... ¡Qué aburrido! Si quieres comer, mientras te pones en la piel de Sherlock Holmes, en Il Pozzo e il Pendolo encontrarás lo que estabas buscando: ‘cena con asesinato’. Te explican cómo ha sucedido el crimen y cuando la cena está servida los comensales se ven envueltos en la investigación. Es como vivir una novela de Agatha Christie pero con mejor comida. Piazza San Domenico Maggiore, 3 · +39 081 5422088 · www.ilpozzoeilpendolo.it
NAPLES
MYSTERIOUS DINING Il Pozzo e il Pendolo have launched a little dining experiment. Besides the usual performances, the theatre offers “dinners with murders”. An introduction explains the crime case, then, while the dinner is served, the audience gets involved in the investigation. Just like living in a book by Agatha Christie, only with better food. Piazza San Domenico Maggiore, 3 · +39 081 5422088 · www. ilpozzoeilpendolo.it
MAJORCA LOVE NEST
If we were to draw a map of some of the best hidden spots for lovers in Palma, a place that would be highlighted in yellow would be the barrestaurant of the Hostal Corona, near Bellver. It’s the ideal place to spend an evening with your sweetheart: the art-nouveau architecture is reminiscent of some palace from a period drama, the service is outstanding, and you will enjoy that pleasant feeling that your love has shut out the hectic city. Josep Villalonga, 22 · +34 971731935
Cuando la cena está servida, los comensales se ven envueltos en la investigación While the dinner is served, the audience gets involved in the investigation
72 LING
Ling17.indb 72
16/6/08 20:12:34
EXPERIENCES
NIZA
VIEJO, POR SUERTE Pasa una cosa extraña con los bares locales. Pueden estar seis meses cerrados por obras y después abrir de nuevo pareciendo exactamente el mismo local. Esto pasó en Le Pass’Port, uno de nuestros bares favoritos. Tienen las mismas sillas, el menú sigue siendo cerveza, crepes y vino, y la terraza sigue recibiendo los últimos rayos de sol del todo el puerto. ¡Gracias a dios! Y que siga así mucho tiempo. Quai des Docks
NICE
SAME OLD It’s a strange thing with locals’ bars. They can close for six months, undergo a complete renovation (we’re talking plumbers, carpenters and painters), and after they open again, they look exactly the same! That’s what happened at Le Pass’Port, one of our favourite little bars in the port of Nice. They have the same blue plastic chairs, the menu still consists of nothing but beer, crepes, and wine, and the terrace still elicits the port’s last rays of sun. Thank God. Quai des Docks
El menú sigue siendo cerveza, crepes y vino, y la terraza sigue recibiendo los últimos rayos de sol del todo el puerto The menu still consists of nothing but beer, crepes and wine, and they still catch the port’s last rays of sun
PARÍS
SUPER-ARTE Si encuentras saliva en esta página, es que un amante del arte ha ocupado esta silla antes. Y es que el Palais de Tokyo hospeda el encuentro cultural del año. Superdome son cinco únicas exhibiciones cuyo tema central es el legendario estadio de Nueva Orleans. Piensa en la Superbowl, el Papa Juan Pablo o Los Rolling Stones -de forma abstracta, claro. Además habrán pases de películas, una batalla de YouTube y conciertos con bandas como The Kills. ¿Lo ves? ¡Algo está a punto de caer de tu boca! 13, Avenue du Président Wilson · Hasta el 24 de Agosto (cerrado los lunes) · www.palaisdetokyo.com
ROMA
IRON, LION, ZION Si Bob Marley es tu gurú, la playa de Zion en Capocotta es tu playa. En este paraíso del ‘chill out’ jamaicano (vale, sin el agua de mar cristalina ni las palmeras) las bebidas tropicales tienen nombres como ‘I shot the sheriff’. Sube al tren dirección a Ostia desde Piramide, luego coge el bus que va a Trvajanica-Capocotta. Cruza las dunas, y empieza sentir el escalofrío.
ROME
IRON, LION, ZION If Bob Marley is your guru, Rome’s Zion Beach in Capocotta is your beach. At this Jamaican chill-out heaven (minus the crystal clear seawater and palm trees), tropical drinks come to the sound of I Shot The Sheriff. Hop on the train to Ostia from Piramide, then take the bus to Torvajanica–Capocotta. Cross the dunes, and start chillin’!
PARIS
SUPERART If you find saliva on this page, an art lover occupied this seat before you. The Palais de Tokyo hosts what could be the cultural encounter of the year. Superdome consists of five solo exhibitions taking their collective theme from the legendary stadium in New Orleans. Think the Superbowl, think Pope Jean-Paul, think Hurricane Katrina – abstracted, naturally. The event also includes film screenings, a YouTube battle (to see is to believe) and regular concerts, starring The Kills, amongst other. Now stop drooling. Until 24th August · 13, avenue du Président Wilson · www.palaisdetokyo.com
LING 73
Ling17.indb 73
16/6/08 20:12:36
EXPERIENCIAS
SANTIAGO
un hechizo para tu barriga O Fogar do Santiso es una casa de tapas única. Entre madera, piedra y comida típica gallega puedes pasar horas en sus comedores subterráneos -a modo de cueva- o en el merendero al aire libre igualmente destartalado. Los sábados es obligada una ‘Queimada’ que invoca, con su conjuro, a las Meigas y a los buenos augurios. “Mouchos, coruxas, sapos e bruxas…”. Trasellas, s/n · Tel. 981805948
Puedes pasar horas entre madera, piedra y comida típica gallega You can spend hours between the wood, stone and traditional Galician food
ARTE AL FRESCO Verano. Sevilla. Después de comer. Termómetro a 40º. Estás en la calle, sudando. ¿El mejor lugar para refrescarte? La capillita de San José -barroca, pequeña y fresquita. Fíjate en el cuadro a mano derecha del altar: los toros arrodillados ante Fray Diego de Cádiz. Sencillamente, hermoso. Admíralo y disfruta del silencio. Jovellanos
SANTIAGO
Toil and trouble O Fogar do Santiso is a unique tapas bar. Between the wood, stone and traditional Galician food you could spend hours in the cave-like underground dining rooms or on their equally ramshackle tables outside in the fresh air. If you’re there on a Saturday, believe us, you have to have a ‘Queimada’: a witch’s spell of a drink that will conjure up images of Galician forest fairies. And if you’re lucky you can even make your own spell. “Double, Double, toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble.” Trasellas s/n · +34 981805948
SEVILLA
SEVILLA
FRESH, so FRESH
TENERIFE
BUENO Y BARATO ¿Un vestido ‘vintage’? ¿Un pañuelo estampado? Da igual, cualquier trapito chulo. Simplemente te gusta ir de compras, mirar y probar. Todo lo que quieras y más lo vas a poder conseguir en el rastro de Santa Cruz de Tenerife. Puedes, incluso, aplicar el viejo truco del regateo. Si te funciona, además de habértelo pasado bien comprando, habrás conseguido ahorrarte un buen dinero. Cruce de Ángel Guimerá Gurrea con Bravo Murillom (Santa Cruz de Tenerife) · Todos los domingos
Summer. Seville. Post lunch. Forty degrees. You’re in the street, covered in sweat. Best place to cool off? The little Chapel of San José – baroque, petite and fresh, fresh, fresh. Check out the painting to the right of the altar: the bulls on their knees in front of Fray Diego of Cádiz. Bring a book and enjoy the silence. Simply divine. Jovellanos
TENERIFE CHEAP AND CHEERFUL
A vintage dress? A set of pots? A stereo? No matter what it is you’re looking for, you can find anything you want and more at the Santa Cruz second-hand market in Tenerife. Try to haggle: if you succeed, as well as having a good time, you will have saved some dosh, too. Crossroads between Ángel Guimerá Gurrea and Bravo Murillom (Santa Cruz de Tenerife) · Every Sunday
74 LING
Ling17.indb 74
16/6/08 20:12:38
EXPERIENCES
VENECIA
un café con encanto
El Caffè Rosso de Mauro, Laura y Betty lo tiene todo: ‘art decó’, reggae, un baño espectacular (hay que verlo para entenderlo), camareros majos y mucho, mucho ‘spritz’ –un cocktail anaranjado agridulce. En su terraza siempre encontrarás estudiantes o profesores de la universidad vecina charlando con un vaso en la mano. Búscate un buen tema de conversarción y a charlar. Dorsoduro, 2963 · Campo Santa Margherita · Tel. +39 041 528 7998 · Cierra los domingos
VENICE
TWILIGHT HOUR
VALENCIA
di no al congelado Si te dicen que en Valencia puedes comer un buen arroz en cualquier parte, no te lo creas o acabarás comiendo paella congelada. Lo más parecido a la cocina casera está en el corazón del barrio del Pilar: Trencaperols. Arroces secos y caldosos al más puro estilo tradicional. El mejor, el de ‘fessols i naps’. Raciones generosas y precio muy asequible. Carniceros, 5 · Tel. 963922525. Arroces sólo a mediodía, para cenar la carta cambia.
Mauro, Laura and Betty’s Caffè Rosso has it all: ‘art deco’, reggae, a spectacular bathroom (you have to see it to believe it), super-friendly waiters and plenty of ‘spritz’ – a sweet and sour orange cocktail, taken as an aperitif. On their terrace you will always find students and professors from the university next door, chatting away with drink in hand. Dorsoduro, 2963 · Campo Santa Margherita · +39 041 528 7998 · Closed on Sundays
VALENCIA NO FROST
Despite Valencia’s reputation as the cradle of the Spanish rice dish, it’s become quite hard to actually find a paella that hasn’t been delivered in a truck and defrosted two hours prior to serving. The closest you will get to homemade cooking is in the heart of the Pilar district: At Trencaperols, they serve rice dishes at their most traditional. The best of them all: ‘Fessols i naps’, rice with peas and turnips. Healthy portions at reasonable prices. Carniceros, 5 · Tel. 963922525. Paellas only at lunchtime, menu changes at dinnertime
‘Art decó’, reggae, camareros majos y mucho, mucho ‘spritz’ Art deco, reggae, super-friendly waiters and plenty of spritz
LING 75
Ling17.indb 75
16/6/08 20:12:40
UN OLOR A sevilla
Correspondencias Una recuerdo de Jorge Carrión Ilustración de Oze Tajada
Correspondences A memory by Jorge Carrión Illustration by Oze Tajada
76 LING
Ling17.indb 76
16/6/08 20:12:47
a smell from sevilla
El olfato es mi sentido menos desarrollado. En mis textos abundan las descripciones visuales, las alusiones táctiles, gritos y sonidos, paladares; pero siempre faltan referencias al olor. De modo que este texto es un ejercicio: una gimnasia. Una gimnasia que consiste en estirar, esforzar la memoria para recordar una ciudad (Sevilla) y una de sus dimensiones (¿a qué diablos huele?).
The olfactory sense is the least developed of my senses. My writing abounds with visual descriptions, allusions to touch, screams and sounds, tastes; but references to smell are always missing. Therefore, this text is an exercise: gymnastics. Gymnastics that consist of stretching, straining my memory to remember a city (Seville) and one of its dimensions (what the hell does it smell of?). LING 77
Ling17.indb 77
16/6/08 20:12:54
UN OLOR A sevilla
Charles Baudelaire nos enseñó que el mundo es un templo de pilares vivientes, donde todo –todo– está conectado mediante correspondencias. De modo que algún hilo debe unir mi primera visita a Sevilla, nocturna y blanca, con las tres siguientes. Un hilo de ecos. Un hilo que atraviese aquella primera llegada, en un coche, con dos desconocidos que me habían recogido un puñado de horas antes cerca de Évora, en el sur de Portugal. En algún lugar de la frontera se pararon a cambiar dinero: un fajo de billetes. Todo tenía algo de película de Juanma Bajo Ulloa; incluidos los billetes de diez mil pesetas. Aunque parezca mentira, hubo un tiempo en que el euro no existió, en que cada frontera era un múltiple intercambio. En la estación de Sevilla me recogió el amigo de un amigo. Recuerdo una ducha. Y una ruta, de noche: detuvo el coche bajo la Torre del Oro, hizo una llamada, adiviné su vicio; arrancó, nos dirigió hacia las Tres Mil Viviendas, paró de nuevo: no pude ver qué hacía junto a una de las ventanas con las persianas no del todo bajadas. De modo que Sevilla esa noche olió a blanco y a noche. Es decir, a nada. Regresé dos veces con alumnos, en sendos viajes de final de curso. Ambos fueron en Semana Santa, es decir, con las calles atestadas de procesiones y máscaras y cruces y nazarenos y cirios altos como estacas. Fotogramas en blanco y negro de una película del Ku Kux Klan, al caer la noche. Caminos blancos de cera y el olor, muy fuerte, tan fuerte que incluso alguien sin olfato como yo puede recordarlo. Sevilla huele a cera fundida, pronto endure-
cida como hielo de patinaje sobre los adoquines. Sevilla huele a Santa Inquisición, a hoguera en la Plaza Mayor –aunque ahora se llame Plaza Nueva. Sevilla debe verse en un espejo cóncavo y en otro convexo, simultáneamente, como España, de la que fue capital económica durante algún tiempo, de la que sigue siendo capital simbólica.
Caminos blancos de cera y el olor, muy fuerte, tan fuerte que incluso alguien sin olfato como yo puede recordarlo. Sevilla huele a cera fundida, pronto endurecida como hielo de patinaje sobre los adoquines Paseando por sus calles descubrí el edificio donde nació el poeta Luis Cernuda. En el lugar que un día fue su casa ahora hay una tienda de espejos. Los espejos no huelen a nada: te devuelven (estás vivo) tu aliento. La última vez que estuve en Sevilla fue para un congreso literario. Cuando al fin me quedé solo, recorrí sus barrios como si estuviera desnudo. Supongo que es la única vez que me ha gustado realmente la ciudad andaluza. Hubo azahar, entonces; hubo Guadalquivir; hubieron toldos blancos. La flor tenía un olor; el río era húmedo e inabarcable como la mismísima economía; los toldos
te protegían del calor insoportable, soportándolo. Su blancura no importaba: lo que realmente era importante era su tacto. O mejor dicho: el tacto atenuado del sol sobre tu piel, gracias a ellos. Definitivamente, entonces, se me trastocó la percepción sensorial de Sevilla. Tomé vino, pero sorbiendo su color; comí pescaíto frito y salmorejo, pero sintiendo
más el tacto en el cielo de la boca que el sabor en las papilas gustativas; paseé cerca de la Torre del Oro y recordé el autostop, el vicio, la nada, la cera fundida y los espejos. Elementos de una misma red, sensorial, intelectual, enigmática: la que nos ata a un lugar, en la memoria.
Jorge Carrión (1976) es escritor especialista en viajes y profesor de literatura contemporánea. Sus últimos libros son Australia. Un viaje (Editorial Berenice) y La piel de La Boca (Libros del Zorzal).
78 LING
Ling17.indb 78
16/6/08 20:12:56
a smell from sevilla
border meant a multiple exchange. A friend of a friend picked me up at Seville’s train station. I remember a shower. And a night-time route: he stopped the car below the Torre de Oro, made a call, I guessed his vice; he started the car, drove us towards the Tres Mil Viviendas
White paths of wax and the smell strong, so strong that even someone like me, with no sense of smell, can remember it. Seville smells of molten wax, quickly hardened to ice on the cobblestones
Charles Baudelaire showed us that the world is a temple of living pillars, where everything – everything – is connected through correspondences. Thus, a thread must link my first visit to Seville, nocturnal and white, to the three following ones. A thread of echoes. A thread that runs through that first arrival, in a car with two strangers who had picked me up a handful of hours earlier near Évora, in southern
Portugal. Some place near the border they stopped to change money: a bundle of notes. It all resembled a film by Juanma Bajo Ulloa. Including the ten-thousand pesetas notes. Strange as it may seem, there was a time when the euro did not exist, when every
neighbourhood, stopped again: I couldn’t see what he was doing next to the half-lowered blinds. Afterwards we went to buy more in the Tres Mil Viviendas neighbourhood: he stopped in front of a ground floor window, exchanged money for a small paper envelope. Therefore, Seville smells of white and of night. That is, of nothing. I went back there twice with students, on end-of-term trips. Both took place during Holy Week, that is, with the streets full of processions and masks and crosses and ‘nazarenos’ (those members of the brotherhoods who wear pointed hoods) and candles as tall as clubs. As night falls, stills in black and white from a Ku Klux Klan film. White paths of wax and the smell strong, so strong that even someone like me, with no sense of smell, can remember it. Seville smells of molten wax, quickly hardened to ice on the cobble-
stones. Seville smells of the Holy Inquisition, of bonfires on the Main Square – even though today it is called ‘Plaza Nueva’, New Square. Seville has to be looked at simultaneously in a convex and a concave mirror, just like Spain, whose economic capital it was for some time, whose symbolic capital it still is. Walking through its streets I discovered the building where the poet Luis Cernuda was born. The place that was once his home now houses a mirror shop. Mirrors don’t smell of anything: they return your breath (you’re alive). The last time I was in Seville was for a literary congress. When I was alone at last, I walked through the streets as if naked. I guess it was the only time I really liked the Andalusian city. There were blossoming orange trees; there was the Guadalquivir river; there were white awnings. The flowers had a scent; the river was humid and incomprehensible like the economy itself; the awnings protected you from the unbearable heat, bearing it. Their whiteness didn’t matter: what really mattered was their touch. Or rather, the weakened touch of the sun on your skin that they granted. That was when my sensorial perception of Seville changed once and for all. I had wine, but soaking up its colour; I ate fried fish and ‘salmorejo’, thick cold vegetable soup, but noticing more the touch at the roof of the mouth than the flavour on my taste buds; I walked by the Torre del Oro and remembered the hitchhiking, the vice, the nothing, the molten wax and the mirrors. Elements of one network, sensorial, intellectual, enigmatic: the one that ties us to a place, in memory.
Jorge Carrión (1976) is a writer specialised in travel and a teacher of contemporary literature. His last books are Australia. Un viaje (Editorial Berenice) and La piel de La Boca (Libros del Zorzal, both in Spanish).
LING 79
Ling17.indb 79
16/6/08 20:12:58
80 LING
Ling17.indb 80
16/6/08 20:13:06
LING 81
Ling17.indb 81
16/6/08 20:13:14
equipo
A MAGAZINE ABOUT PEOPLE AND THEIR CITIES exclusively for vueling passengers
editada por la Fábrica, le cool publishing & feriche black
CONCEPTO EDITORIAL: le cool Publishing
Tel. +34 93 268 7987 www.lecool.com
DIRECCIÓN CREATIVA: Feriche Black www.fericheblack.com
DIRECTOR: René Lönngren EDITORA GENERAL: Kati Krause EDITORA EN CASTELLANO: Marta Puigdemasa COORDINADOR FOTOGRÁFICO: Chema Llanos AYUDANTE DE EDICIÓN: Aleix Perigó PRODUCTORA: Lidia Moraño DIRECTOR CREATIVO: Ricardo Feriche JEFE DE DISEÑO: Vicens Castelltort DISEÑO gráfico: Óscar Aragón, Céline Robert DIRECTOR COMERCIAL: Miguel García JEFE DE PUBLICIDAD: Gonzalo Peláez CONTACTO PUBLICIDAD: mgarcia@lafabrica.com Tel. +34 91 360 1320 EN ESTE NÚMERO HAN COLABORADO: Mª Fernanda Ampuero, Paco Acedo, Adam Biles, Yarí Candelas-Morales, Jorge Carrión, Lucía Cases, Gabriele Chiapparini, Marta Conde, Gabriel Corbera, Cristina Costa, Lea Crespi, Marta D. Riezu, Alessandro Dematteis, Leonardo Faccio, Helena Gamar, Mawashi Geri, Paola De Grenet, Mireia Llinares, Cordelia Madden, Luca Di Maio, Ayesha Mendham (traducción), Yolanda Molinero (traducción), Iñaki Moure, Diego Ortega, Nora P. Banquells, Marta Parreño, Francesca de Pascale, Anna Parrini, Amy Paulsen (corrección de estilo), Tristan Rutherford, Audrey Sadleir, Artur Soares da Silva, Solveig Steinhardt, Svet, Oze Tajada, Annelies Termeer, Leticia Timón, Laura Tur, Ivan Urarte, Guadalupe de la Vallina, Álex Vicente GRACIAS A: Andrew Losowsky, Afef, Batega, Alimentación CAMABE S.L., Comcinco, Ann Cutting, ElHarlok, Engineeringnerd, Isabel Dahl, Juliesstonesoup, Haymme Marin, MrJorjen, Ayesha Mendham, Tienda de ropa Exodus, Leumas 1974, La Magdaa, Jose Mazcona, Nozomiigel, Raelene G, Julian Rod, Pablo Sifre, Surfzone, Nadar Solo, A30 Tsitika, Mr Ush, Henri-Pierre Valdeolivas, Vampyevil, Vidiot, Volume12
EDITA: La Fábrica
Verónica, 13 28014 Madrid www.lafabrica.com DIRECTOR GENERAL: Agustín García Benavente EDITORA: Camino Brasa COORDINADORA: Naiara Garro PRODUCCIÓN: Paloma Castellanos DIRECTOR DE COMUNICACIÓN: Álvaro Matías DEPÓSITO LEGAL: M-12188-2007 Las opiniones expresadas aquí no reflejan necesariamente las de Vueling o sus socios/afiliados Escríbenos / Write to us: hello@lingmagazine.com
Todas las recomendaciones de esta revista han sido elegidas siguiendo únicamente nuestro criterio. Sólo incluimos las cosas que consideramos que merecen la pena. No existe la opción de pagar para aparecer en la parte editorial de nuestra revista. All recommendations have been chosen using no other criteria than our own good judgement. We only include what we believe to be worthwhile. No place or person has paid to be included within our editorial.
82 LING
Ling17.indb 82
16/6/08 20:13:17
publi
LING 83
Ling17.indb 83
16/6/08 20:13:17
publi
84 LING
Ling17.indb 84
16/6/08 20:13:17