Dialecto galileano El término dialecto galileo generalmente se refiere a la forma del arameo palestino judío hablado por personas en Galilea durante el período tardío del Segundo Templo , por ejemplo en la época de Jesús y los discípulos , a diferencia del dialecto de Judea hablado en Jerusalén . [1] [2] El arameo de Jesús , como se registra en los Evangelios, da varios ejemplos de frases arameas. El Nuevo Testamento señala que la pronunciación de Pedro lo delató como galileo a la sierva en el brasero la noche del juicio de Jesús (véase Mateo 26:73 y Marcos 14:70).
Sumario Reconstrucción académica Beca de los siglos XVII y XVIII Beca del siglo XIX Beca moderna nombres personales referencias
Reconstrucción académica Becas del siglo XVII y XVIII John Lightfoot y Johann Christian Schöttgen identificaron y comentaron el discurso arameo de Galileo. El trabajo de Schöttgen, Horae Ebraicae et Talmudicae , que estudió el Nuevo Testamento en el contexto del Talmud , siguió el de Lightfoot. Ambos eruditos proporcionaron ejemplos de diferencias entre el galileo y el habla de Judea. [3]
Beca del siglo XIX El gramático Gustaf Dalman identificó "Galileo arameo", [4] pero Theodor Zahn lo puso en duda . [5]
Modern scholarship Porter (2000) señala que los estudiosos han tendido a ser "vagos" al describir exactamente lo que implicaba un "dialecto galileo".
[6]
Hoehner (1983) señala que el Talmud tiene un lugar con varias historias divertidas sobre el
dialecto galileano que indican solo una pronunciación defectuosa de los guturales en el tercer y cuarto siglo. Odeberg intentó una gramática basada en el arameo del Génesis Rabbah en 1939.
[8]
[7]
Hugo
El prefacio inglés de Michael
Sokoloff a la lengua hebrea de Caspar Levias Grammar of Galilean Aramaic (1986) también arroja luz sobre la controversia que comenzó con Dalman. Estudios de Edward Kutscher en arameo galileano(1976) puede ofrecer algunas ideas más recientes. Más recientemente, Steve Caruso retomó los intentos de comprender mejor el dialecto galileo en relación con el Nuevo Testamento. [9]
Personal names
La evidencia sobre un posible acortamiento o cambio de los nombres hebreos en Galileo es limitada. Las inscripciones del osario invariablemente muestran formas completas de nombres hebreos. David Flusser sugirió que el nombre corto Yeshu para Jesús en el Talmud era 'casi con certeza' una forma dialectal de Yeshua , basada en la deglución del ayin señalada por Paul Billerbeck , [10] pero la mayoría de los eruditos siguen la interpretación tradicional del nombre como una reducción polémica. [11]
References 1. Allen C. Myers, ed. (1987). "Arameo". El Diccionario de la Biblia Eerdmans . Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans. pag. 72. ISBN 0-8028-2402-1 . "En general, se está de acuerdo en que el arameo era el idioma común de Israel en el siglo I d. Jesús y sus discípulos hablaban el dialecto galileo, que se distinguía del de Jerusalén (Mateo 26:73)." 2. "Aramaic language" (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/32043/Aramaic-language). Encyclopædia Britannica. 3. Verel comentario de Clarke sobre Mateo 26:73 (http://clarke.biblecommenter.com/matthew/26.htm) 4. El diario estadounidense de lenguas y literaturas semíticas Universidad de Chicago. Departamento de Lenguas y Literaturas Semíticas - 1899 "Para la gramática del arameo galileo en el Talmud y el Midrash palestinos, con la excepción de .... Es, por lo tanto, con gran satisfacción que consideramos la gramática de Dalman como el comienzo de una nueva era en estos estudios " 5. Gustaf DalmanLas palabras de Jesús consideradas a la luz de las escrituras judías post-bíblicas y del idioma arameoVersión autorizada en inglés por David Miller Kay - 1902 págs. 79-81 "No existe ninguna justificación para que Zahn recele que la distinción, adoptada en mi Gramática, de un dialecto" judío "y" galileo "del arameo judío descansa sobre bases inciertas Los dos dialectos así designados están tan claramente definidos en el punto de la gramática y el vocabulario, que su separación no exige el ejercicio de una penetración excepcional. Pero al aplicar estas designaciones, nada se fija en relación con el momento en que florecieron estos dialectos, y la medida en que prevalecieron. El dialecto "Judaean" es conocido por nosotros a partir de restos literarios de origen judío en el período comprendido entre el primero y el tercer (cristiano) siglo;el dialecto galileo de escritos de origen galileo en el período del cuarto al séptimo siglo ... "Siríaco" es el idioma semítico de Canaán en su día, Jerónimo encuentra ... " 6. Stanley E. PorterDiglossia y otros temas en lingüística del Nuevo Testamento2000 p110-112 7. Harold W. Hoehner Herod Antipas - 1983 p63 "Es verdad que en un lugar el Talmud de Babilonia ofrece varias historias divertidas con respecto al dialecto de Galilaean. Sin embargo, esta parece ser la excepción y no la regla. la pronunciación defectuosa de guturales prevaleció en el tercer y cuarto siglo " 8. Hugo Odeberg Las porciones arameas de Bereshit rabba con la gramática de Galilæan ...: - 1939 9. AramaicNT.org (http://www.AramaicNT.org) 10. Joachim JeremiasTeología del Nuevo Testamento1977 "... el truncado deliberado realizado por motivos anticristianos, más bien, es 'casi con certeza' (Flusser, Jesús, 13) la pronunciación galilea del nombre, la deglución del 'ayin era típico del dialecto galileano (Billerbeck I 156f.) " 11. George HowardEvangelio hebreo de Mateo2005 p207 "Según el Tol'doth Yeshu, el nombre original de Jesús era Yehoshua (otvp). Más tarde, cuando se convirtió en hereje, su nombre era ... porque el nombre de Jesús se volvió común en las polémicas judías medievales y se puede encontrar incluso en el Talmud (véase b. Obtenido de « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Galilean_dialect&oldid=810725096 » Se editó esta página por última vez el 16 nov 2017 a las 22:33. El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0; pueden aplicarse términos adicionales. Véase Términos de uso para más detalles.