Lishana.org - el dialecto de jesús (arameo judío) (w)

Page 1

Lenguaje de Jesús En general, los historiadores coinciden en que Jesús y sus discípulos hablaban principalmente arameo ( arameo judío palestino ), el idioma común de Judea en el siglo I d. C. , muy probablemente un dialecto galileo distinguible del de Jerusalén . [1] Las ciudades de Nazaret y Capernaum en Galilea , donde Jesús pasó la mayor parte de su tiempo, eran comunidades de habla aramea.

[2]

También es probable que Jesús conociera suficiente griego koiné como para

conversar con los que no eran nativos de Palestina., y también es posible que Jesús supiera algo de hebreo con fines religiosos. [3] [4] [5]

Sumario Antecedentes culturales y lingüísticos frases arameas en el Nuevo Testamento griego Talitha kum (Talitha kum) Ephphatha Abba (Abba) Raca Mamón (Mamón) Rabbuni (Rabbuni) Maranatha (Maranatha) Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Jot y tittle ( una antena ) Korban (Corban) Sikera (Sikera) Hosanna ( 中国 ) nombres personales arameos en el Nuevo Testamento Boanerges Cefas (Kefas) Thomas (Thomas) Tabitha (Tabitha) nombres de lugares arameos en el Nuevo Testamento Getsemaní (Getsemaní) Gólgota (Gólgota) Gabbatha (Gavathatha) Akeldama (Asociación) Piscina de Bethesda (Βηθεσδά) Ver también notas

Antecedentes culturales y lingüísticos El arameo era el idioma común del Mediterráneo oriental durante y después de la neoasiria , neobabilónico y aqueménida Imperios (722-330 aC) y se mantuvo un lenguaje común de la región en el siglo I dC. A pesar de la creciente importancia del griego, el uso del arameo también se estaba expandiendo, y eventualmente sería dominante entre los judíos tanto en Tierra Santa como en otras partes de Medio Oriente alrededor del año 200 dC [6] y lo seguiría siendo hasta que las conquistas islámicas en el siglo VII [7] [8]


De acuerdo con el arqueólogo Yigael Yadin de los Pergaminos del Mar Muerto , el arameo era el idioma de los hebreos hasta la revuelta de Simon Bar Kokhba (132 dC a 135 dC). Yadin notó el cambio del arameo al hebreo en los documentos que estudió, que habían sido escritos durante la época de la revuelta de Bar Kokhba. En su libro, Bar Kokhba: El redescubrimiento del legendario héroe de la última revuelta judía contra la Roma imperial , Yigael Yadin señala: "Es interesante que los documentos anteriores estén escritos en arameo mientras que los posteriores estén en hebreo. Posiblemente el cambio fue hecho por un decreto especial de Bar Kokhba que quería restaurar el hebreo como el idioma oficial del estado ". [9] En otro libro de Sigalit Ben-Zion, Yadin dijo: "parece que este cambio vino como resultado del orden que dio Bar Kokhba, que quería revivir el idioma hebreo y convertirlo en el idioma oficial del estado". [10] Según el historiador hebreo Josefo , el griego no se hablaba en el primer siglo de Judea . Josefo también señala la extrema rareza de un judío que sabe griego. [11] Josefo escribió: También me he tomado muchas molestias para obtener el conocimiento de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque hace tiempo que me acostumbro a hablar en nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a aquellos que aprenden los idiomas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus períodos; porque consideran que este tipo de logro es común, no solo para todo tipo de hombres libres, sino también para todos los sirvientes que quieran aprenderlos. Pero le dan el testimonio de ser un hombre sabio que conoce por completo nuestras leyes y puede interpretar su significado; en esa cuenta, ya que ha habido muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este aprendizaje,

- Antigüedades de judíos XX, XI Su testimonio concuerda con Yadin, quien señala que el arameo era la lengua franca en ese momento. [12] En el siglo I dC, el idioma arameo se extendió por todo el Medio Oriente, como lo confirma el testimonio de La guerra judía de Josefo . [13] Josefo señala cómo la gente de lo que hoy es Irán, Irak y partes remotas de la Península Arábiga sabían todo sobre la guerra de los judíos contra los romanos debido a los libros que escribió "en el idioma de nuestro país", libros que luego tradujo a Griego para el beneficio de griegos y romanos: Me he propuesto, por el bien de quienes viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que anteriormente compuse en el idioma de nuestro país, y enviarlos a los Bárbaros superiores; José, el hijo de Matías, por nacimiento hebreo, sacerdote también, y uno que al principio luchó contra los romanos yo mismo, y se vio obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de esta obra].

- Guerras judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1) Pensé que, por lo tanto, era absurdo ver falseada la verdad en asuntos de tan gran importancia, y no prestarle atención; sino sufrir a los griegos y romanos que no estaban en las guerras por ignorar estas cosas, y leer adulaciones o ficciones, mientras que los partos , los babilonios y los árabes más remotos, y los de nuestra nación más allá del Éufrates , con la Adiabeni , por mi medio, sabía con exactitud dónde tanto la guerra comenzado, lo miserias que trajo sobre nosotros, y de qué manera se acabó.

- Guerras judías (Prefacio del Libro 1, Párrafo 2)


H. St. J. Thackeray (quien tradujo las Guerras Judías de Josefo del griego al inglés) también señala: "Aprendemos del proemio que el texto griego no era el primer borrador de la obra. Había sido precedido por una narrativa escrita en arameo y dirigido a "los bárbaros en el interior", que se definen más precisamente más abajo como los nativos de Partia, Babilonia y Arabia , la dispersión judía en Mesopotamia y los habitantes de Adiabene, un principado del cual la casa reinante , como se recordaba con orgullo, se convirtieron al judaísmo (B. i, 3, 6). De esta obra aramea, el griego se describe como una "versión" hecha para el beneficio de los súbditos del Imperio Romano, es decir, el grecorromano. mundo en general. [14] En Hechos 1:19, el "Campo de Sangre" era conocido por todos los habitantes de Jerusalén en su propio idioma como Akeldama , que es la transcripción de las palabras arameas "Haqal Dama". [15] Josefo diferenció al hebreo de su lengua y la del primer siglo de Israel. Josefo se refiere a las palabras hebreas como pertenecientes a "la lengua hebrea", pero se refiere a las palabras arameas como pertenecientes a "nuestra lengua" o "nuestro idioma" o "el idioma de nuestro país". Josefo se refiere a una palabra hebrea con la frase "la lengua hebrea": "Pero los asuntos de los cananeos estaban en este momento en una condición floreciente, y esperaban que los israelitas con un gran ejército en la ciudad de Bezek, habiendo puesto al gobierno en las manos de Adonibezek , cuyo nombre denota al Señor de Bezek, porque Adoni en lengua hebrea significa Señor ". [dieciséis] En este ejemplo, Josefo se refiere a una palabra aramea como perteneciente a "nuestro idioma": "Esta parte nueva de la ciudad se llamaba ' Bezetha ' en nuestro idioma, que, si se interpreta en el idioma griego, puede llamarse ' la Nueva Ciudad '". [17] A diferencia de Josefo y otros sacerdotes hebreos en Jerusalén, las personas del primer siglo de Israel no tenían conocimiento del hebreo, como se confirma en todo el Nuevo Testamento . En varias ocasiones en el Nuevo Testamento, las palabras arameas se llaman hebreo. Por ejemplo, en Juan 19:17 (KJV), el escritor del evangelio narra que Jesús, "llevando su cruz [,] salió a un lugar llamado el lugar de una calavera, que se llama en el hebreo Gólgota ". La última palabra es, de hecho, arameo. La palabra "Gólgota" es una transliteración de una palabra aramea, porque tha en el Gólgota es el artículo definido arameo sobre un nombre femenino en un estado enfático. [18]

Frases arameas en el Nuevo Testamento griego El Nuevo Testamento griego transcribe algunas palabras semíticas . [19] Cuando el texto se refiere al lenguaje de tales glosas semíticas, usa palabras que significan "hebreo" / "judío", [20] pero este término a menudo se aplica a palabras y frases inconfundiblemente arameas;

[21] [22]

por esta razón, a menudo se interpreta como que significa "la lengua

vernácula (aramea) de los judíos" en traducciones recientes.

[23]

Los "Semitismos" son principalmente palabras

atribuidas a Jesús por el Evangelio de Marcos , y tal vez tuvieron un significado especial debido a esto. Una minoría muy pequeña cree que la mayor parte o todo el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en arameo. [24] [25]

Sin embargo, tales teorías son rechazadas por la mayoría de los estudios bíblicos . Tradicionalmente, partes de

la Iglesia de Oriente (iglesia nestoriana) también han reivindicado la originalidad del Nuevo Testamento arameo , pero los eruditos consideran que es una traducción del griego. En cambio, el consenso entre la academia dominante es que, aunque es posible que haya materiales de origen arameo que sustentan algunas porciones del Nuevo Testamento, el Nuevo Testamento fue compilado y redactado en elLengua griega . Los estudiosos también están de acuerdo en que hubo una vez una versión aramea / hebrea temprana de un evangelio judeo-cristiano , pero su relación con los evangelios griegos no está completamente clara debido a la falta de fuentes.

Talitha kum (Ταλιθὰ κούμ) Marcos 5:41


Y tomando la mano del niño, él le dijo, "Talitha kum", que se traduce como, "Niña, te digo, levántate". Este versículo da una frase en arameo, atribuida a Jesús resucitando a la niña, con una transliteración en griego, como ταλιθὰ κούμ. Algunos manuscritos griegos ( Codex Sinaiticus , Vaticanus ) del Evangelio de Marcos tienen esta forma del texto, pero otros ( Codex Alexandrinus , el tipo de texto conocido como el Texto mayoritario , y también la Vulgata latina ) escriben κοῦμι ( koumi , cumi) en su lugar . Este último está en el Textus Receptus y es la versión que aparece en la KJV . El arameo es ṭlīthā qūm . La palabra ṭlīthā es la forma femenina de la palabra ṭlē , que significa "joven". Qūm es el verbo arameo 'levantarse, levantarse, levantarse'. En el imperativo singular femenino , originalmente era qūmī . Sin embargo, hay evidencia de que en el habla, el -i final se descartó por lo que el imperativo no distinguía entre géneros masculino y femenino . Los manuscritos más antiguos, por lo tanto, utilizaron una ortografía griega que reflejaba la pronunciación, mientras que la adición de un 'ι' se debió quizás a un copista libretista . En escritura cuadrada aramea, podría ser Talitha Kumi o Taltha Kumi.

Ephphatha (Ἐφφαθά) Marcos 7:34

Y levantando los ojos al cielo, suspiró y le dijo: "Ephphatha", que está "abierto". Una vez más, la palabra aramea se da con la transliteración, solo que esta vez, la palabra que se transcribirá es más complicada. En griego, el arameo está escrito ἐφφαθά. Esto podría ser del ethpthaḥ arameo , el imperativo pasivo del verbo pthaḥ , 'abrir', ya que el th podría asimilarse en arameo occidental. La faringe ḥ a menudo se omite en las transcripciones griegas en la Septuaginta (Antiguo Testamento griego) y también se suavizó en el habla de Galileo. [26] En arameo, podría ser ‫ אתפתח‬o ‫אפתח‬. Esta palabra fue adoptada como el lema oficial de Gallaudet University , la escuela más importante para sordos de los Estados Unidos .

Abba (Abba) Marcos 14:36

"Abba, padre", dijo, "todo es posible para ti. Quítame esta copa. Pero no lo haré, sino lo que quieras". Abba , una forma original aramea tomada en griego como un nombre en el Antiguo Testamento (2Ch 29: 1) [aunque una femenina, representando el hebreo Abijah ( ‫]) אביה‬, común en hebreo mishnaico y todavía se usa en hebreo moderno

[27] ]

(escrito Αββά [ς] en griego, y 'abbā en arameo), es seguido inmediatamente por el equivalente griego

(Πατήρ) sin mención explícita de que sea una traducción. La frase Abba, Padre se repite en Romanos 8:15 y Gálatas 4: 6. En arameo, sería ‫אבא‬. Tenga en cuenta que el nombre de Barrabás es una helenización del Aramaic Bar Abba (‫)בר אבא‬, literalmente, "Hijo del Padre".

Raca (Ρακά) Mateo 5:22

Pero yo os digo, que cualquiera que se enoje con su hermano [sin causa] estará en peligro del juicio; y el que le diga a su hermano Raca, estará en peligro del concilio; pero cualquiera que dijere: tonto, estará en peligro de incendio del infierno.


(El texto entre corchetes no aparece en todas las recensiones y está ausente en la Vulgata latina ). Raca, o Raka , en arameo y hebreo del Talmud , significa uno vacío, tonto, cabeza vacía. En arameo, podría ser ‫ ריקא‬o ‫ריקה‬.

Mammon (Μαμωνάς) Evangelio de Mateo 6:24

Nadie puede servir a dos amos: porque odiarán a uno y amarán al otro; o de lo contrario se aferrarán a uno, y despreciarán al otro. No puedes servir a Dios y a Mamón . Lucas 16: 9-13

Y os digo que os hagáis amigos de las riquezas de la injusticia; que, cuando fallas, pueden recibirte en moradas eternas. El que es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho; y el que en lo más poco es injusto, también es injusto en lo mucho. Si, por lo tanto, no has sido fiel en las riquezas injustas, ¿quién se comprometerá con tu confianza en las verdaderas riquezas? Y si no has sido fiel en lo que es de otro hombre, ¿quién te dará lo que es tuyo? Ningún siervo puede servir a dos amos: porque o aborrecerá a uno y amará al otro; o de lo contrario se sostendrá a uno, y despreciará al otro. No puedes servir a Dios y a Mamón. 2 Clement 6

Ahora el Señor declara: "Ningún siervo puede servir a dos amos". Si deseamos, entonces, servir a Dios y a Mammón, no será rentable para nosotros. "¿De qué le servirá si un hombre gana el mundo entero y pierde su propia alma?" Este mundo y el siguiente son dos enemigos. Uno insta al adulterio y la corrupción, la avaricia y el engaño; el otro se despide de estas cosas. No podemos, por lo tanto, ser amigos de ambos; y nos corresponde, renunciando a uno, asegurarnos del otro. Consideremos que es mejor odiar las cosas presentes, ya que son insignificantes, transitorias y corruptibles; y amar a aquellos [que han de venir] como buenos e incorruptibles. Porque si hacemos la voluntad de Cristo, encontraremos descanso; de lo contrario, nada nos librará del castigo eterno, si desobedecemos Sus mandamientos. En arameo, podría ser ‫( ממון‬o, en el típico estado "enfático" arameo sugerido por el final griego, ‫)ממונא‬. Esto generalmente se considera una palabra originalmente aramea tomada en hebreo rabínico , [28] pero su aparición en el hebreo bíblico tardío y, según se informa, en el púnico del siglo IV puede indicar que tenía un "fondo semítico común" más general. [29] En el Nuevo Testamento, la palabra Μαμωνᾶς Mammon, se declina como una palabra griega, mientras que muchas de las otras palabras arameas y hebreas se tratan como palabras extranjeras indeclinables.

Rabbuní (Ραββουνί) Juan 20:16 (http://bible.oremus.org/?passage=John+20:16–20:16&version=nrsv)

Jesús le dijo a ella, María. Ella se volvió y le dijo: Raboni; que es decir, Maestro. (KJV) También en Marcos 10:51. Forma hebrea rabino usado como título de Jesús en Mateo 26: 25,49; Marcos 9: 5, 11:21, 14:45; Juan 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8. En arameo, habría sido ‫רבוני‬.


Maranatha (Μαραναθά) Didache 10 (Oración después de la Comunión)

Deja que la gracia venga, y deja que este mundo pase. ¡Hosanna al Dios (Hijo) de David! Si alguno es santo, que venga; si alguno no es así, que se arrepienta. Maranatha. Amén. (Roberts-Donaldson) 1 Corinthians 16:22

Si alguno no ama al Señor Jesucristo, que sea Anathema Maranatha . Dependiendo de cómo uno seleccione dividir la única expresión griega de los primeros manuscritos en arameo, podría ser ‫ ( מרנא תא‬marana tha , "¡Señor, ven!") O ‫( מרן אתא‬maran atha , "Nuestro Señor ha venido").

Eli, Eli, lema sabachthani (Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί) Mateo 27:46

Alrededor de la novena hora, Jesús gritó en voz alta, diciendo "¿Eli, Eli, lema sabachthani?" que es: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" Marcos 15:34

Y a la hora novena, Jesús gritó en voz alta, "Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani?" que se traduce como "Dios mío, Dios mío, ¿qué me has abandonado?" Esta frase, entre los Dichos de Jesús en la cruz , se da en estas dos versiones. La versión de Matthean de la frase se transcribe en griego como Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί. La versión de Markan es Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί ( elōi en lugar de ēli y lama en lugar de lema ). En general, ambas versiones parecen ser arameas en lugar de hebreas debido al verbo ‫ ( שבק‬šbq ) "abandonar", que originalmente es arameo. [27] [30] La contraparte bíblica hebrea "pura" de esta palabra, ‫' ( עזב‬zb ) se ve en la primera

línea del Salmo 22 , que el dicho parece citar. Por lo tanto, Jesús no está citando la versión hebrea canónica ( ēlī ēlī lāmā 'azabtānī ) atribuida en algunas interpretaciones judías al rey David citado como el antepasado de Jesús en la genealogía de Jesús de Mateo si el Eli, Elise toma una versión del clamor de Jesús; él puede estar citando la versión dada en un Targum arameo (los Targums arameos sobrevivientes usan šbq en sus traducciones del Salmo 22 [31] ). La palabra de Markan para "mi dios", Ἐλωΐ, definitivamente corresponde a la forma aramea ‫אלהי‬, elāhī . El de Matthean, Ἠλί, encaja mejor con el ‫ אלי‬del Salmo hebreo original, como se ha señalado en la literatura; sin embargo, también puede ser arameo porque esta forma también está atestiguada en arameo. [30] [32] En el siguiente verso, en ambos relatos, algunos que oyen el llanto de Jesús imaginan que está pidiendo ayuda a Elijah ( Ēlīyā en arameo). Casi todos los manuscritos griegos antiguos muestran signos de tratar de normalizar este texto. Por ejemplo, el peculiar Codex Bezae presenta ambas versiones con ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Las familias textuales alejandrinas, occidentales y cesáreas reflejan la armonización de los textos entre Mateo y Marcos. Solo la tradición textual bizantina conserva una distinción. La forma aramea de la palabra šəḇaqtanī se basa en el verbo šəḇaq / šāḇaq , 'permitir, permitir, perdonar y abandonar', con la terminación del tiempo perfecto -t (segunda persona del singular: 'usted'), y el sufijo del objeto -anī (1ª persona singular: 'yo'). La versión de El Padrino sería " Dios es mi Dios, ¿por qué lloras ?"


Jot y tilde ( iota uno o una antena ) Mateo 5:18

Porque de cierto te digo, hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasarán de la Ley (es decir, la Torá) hasta que todo se haya cumplido. La cita los usa como un ejemplo de detalles extremadamente menores. En el texto griego traducido como inglés jot y tittle se encuentra iota y keraia . Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι), pero como solo se usaron mayúsculas en el momento en que se escribió el Nuevo Testamento griego (Ι) y porque la Torá se escribió en hebreo, probablemente representa el yodh (‫ )י‬hebreo que es la letra más pequeña del alfabeto hebreo . Keraia es un gancho o serifa .

Víctima (Κορβάν) Mateo 27: 6

Pero los principales sacerdotes, tomando los pedazos de plata, dijeron: "No es lícito ponerlos en el tesoro , ya que son dinero de sangre". En arameo (‫ )קרבנא‬se refiere al tesoro en el Templo de Jerusalén , derivado del Korban hebreo (‫)קרבן‬, que se encuentra en Marcos 7:11 y la Septuaginta (en transliteración griega), que significa regalo u ofrenda religiosa . El griego κορβανᾶς se declina como sustantivo griego, al igual que otros ejemplos.

Sikera (Σίκερα) Lucas 1:15

porque él será grande a los ojos del Señor. Él nunca debe beber vino o bebida fuerte ; incluso antes de su nacimiento, él será lleno del Espíritu Santo.

Hosanna ( Ὡσαννά ) Marcos 11: 9

¡Entonces los que siguieron y los que siguieron gritaron, Hosanna ! ¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor! Esta palabra se deriva de ‫הושע נא‬. En general, se considera que es una cita de Salmos 118: 25 "Oh SEÑOR , sálvanos (nosotros)", pero la forma hebrea bíblica original era ‫הושיעה נא‬. La forma abreviada ‫ הושע‬puede ser arameo o hebreo. [33] [34]

Nombres personales en arameo en el Nuevo Testamento Los nombres personales en el Nuevo Testamento provienen de varios idiomas; Hebreo y griego son los más comunes. Sin embargo, hay algunos nombres arameos también. La característica más destacada en los nombres arameos es bar (transliteración griega βαρ, barra aramea ), que significa "hijo de", un prefijo de patronímico común . Su equivalente hebreo, Ben , es conspicuo por su ausencia. Algunos ejemplos son: Mateo 10: 3 - Bartolomé (Βαρθολομαῖος del bar-Tōlmay , tal vez "hijo de surcos" o "labrador"). Mateo 16:17 - Simon bar-Jona (Σίμων Βαριωνᾶς de Šim'ōn bar-Yōnā , "Simón hijo de Jonás"). Juan 1:42 - Simon bar-Jochanan ("Simón hijo de Juan"). Mateo 27:16 - Barrabás (Βαραββᾶς de bar-Abbā , "hijo del padre").


Marcos 10:46 - Bartimeo (Βαρτιμαῖος posiblemente a partir de la combinación del arameo bar y griego Timeo que significa "honorable" o "muy apreciada", tal vez "hijo honorable"). Hechos 1:23 - Barsabbas (Βαρσαββᾶς de bar-Šabbā , "hijo del sábado "). Hechos 4:36 - José que se llama Bernabé (Βαρνάβας de bar-Navā que significa "hijo de profecía", "el profeta", pero dada la traducción griega υἱὸς παρακλήσεως, generalmente traducido como "hijo de consuelo / aliento", el griego podía significa "invocación" también). Hechos 13: 6 - Bar-Jesús (Βαριησοῦς de bar-Išo , "hijo de Jesús / Josué").

Boanerges (Βοανηργές) Marcos 3:17

Y Santiago, el hijo de Zebedeo, y Juan, el hermano de Santiago, y les dio el nombre de Boanerges, que es Hijos del Trueno. Jesús nombra a los hermanos Santiago y Juan para reflejar su impetuosidad. La versión griega de su nombre es Βοανηργές (Boanērges). Ha habido mucha especulación sobre este nombre. Dada la traducción griega que viene con él ('Hijos del trueno'), parece que el primer elemento del nombre es bnē , 'hijos de' (el plural de 'barra'), arameo (‫)בני‬. Esto se representa por βοάνη (boanē), dando dos vocales en la primera sílaba, donde una sería suficiente. Se podría deducir de esto que la transliteración griega puede no ser buena. La segunda parte del nombre se considera a menudo como rḡaš ('tumulto') arameo (‫)רגיש‬, o rḡaz ('ira') arameo (‫)רגז‬. Maurice Casey, sin embargo, argumenta que es una simple lectura incorrecta de la palabra para trueno, r'am (debido a la similitud de s con la m final ).Traducción siríaca del nombre como bnay ra'mâ . La Peshitta lee bnay rḡešy , que encajaría con una composición más tarde para que, sobre la base de una lectura bizantino del original griego.

Cefas (Κηφᾶς) Juan 1:42

Él lo trajo a Jesús. Jesús lo miró y le dijo: "Tú eres Simón, hijo de Juan, serás llamado Cefas", que se traduce como "Pedro". (Nueva versión internacional) 1 Corinthians 1:12

Pero digo que cada uno de ustedes dice "Yo soy de Pablo", o "Yo soy de Apolos", o "Soy de Cefas", o "Yo soy de Cristo". Gálatas 1:18 NVI

Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para visitar Cefas y permanecí con él durante quince días; En estos pasajes, 'Cefas' se da como el apodo del apóstol más conocido como Simón Pedro . La palabra griega es transliterada Κηφᾶς (Kēphâs). El nombre de pila del apóstol parece ser Simón, y se le da el apodo arameo, kēpā , que significa "roca" o "piedra". La sigma final ( ς ) se agrega en griego para hacer que el nombre sea masculino en lugar de femenino. Que el significado del nombre era más importante que el nombre mismo se evidencia por la aceptación universal de la traducción griega, Πέτρος (Petros). No se sabe por qué Pablo usa el nombre arameo en lugar del nombre griego de Simón Pedro cuando escribe a las iglesias en Galacia y Corinto .

[35]

Es posible que haya estado escribiendo antes de que Cefas fuera

popularmente conocido como Pedro. De acuerdo con Clemente de Alejandría, había dos personas llamadas Cefas: una era el Apóstol Simón Pedro, y la otra era uno de los Setenta Apóstoles de Jesús . [36] Clemente va más allá al decir que


fue Cefas de los Setenta quien fue condenado por Pablo en Gálatas 2 por no comer con los gentiles , aunque esta es quizás la manera de Clemente de desviar la condena de Simón Pedro. En cualquier caso, la relación de Pablo de Tarso y el judaísmo (que esto implica) todavía se disputa. En arameo, podría ser

ܸ.

Thomas (Θωμᾶς) Juan 11:16

Entonces Tomás, que se llamaba Dídimo, dijo a sus compañeros de discípulo: "¡Déjanos ir para que podamos morir con él!" Thomas ( Θωμᾶς ) figura entre los discípulos de Jesús en los cuatro evangelios y en los Hechos de los Apóstoles. Sin embargo, es solo en el Evangelio de Juan que se da más información. En tres lugares (Juan 11:16, 20:24 y 21: 2), se le da el nombre de Dídimo ( Δίδυμος ), la palabra griega para gemelo. De hecho, "The Twin" no es solo un apellido, es una traducción de "Thomas". El griego Θωμᾶς -Thōmâs viene del arameo tōmā , "gemelo". Por lo tanto, en lugar de dos nombres personales, Thomas Didymus, hay un solo apodo, el Twin. La tradición cristiana le da el nombre personal de Judas, y tal vez se llamara Tomás para distinguirlo de otros del mismo nombre. En arameo, podría ser

‫ܬܐܘ‬.

Tabitha (Ταβιθά) Hechos 9:36

En Joppa, había un discípulo llamado Tabitha , que se traduce como Dorcas. El nombre del discípulo se da tanto en arameo (Ταβιθά) como en griego (Δορκάς). El nombre arameo es una transliteración de Ṭḇīthā , la forma femenina de ‫ ( טביא‬Ṭaḇyā ). [37] Ambos nombres significan 'gacela'. Puede ser coincidencia que las palabras de Pedro en el versículo 40, "Tabitha, levántate". ( Ταβιθᾶ ἀνάστηθι ), son similares a la frase " talitha kum " utilizada por Jesús. En arameo, podría ser ‫טביתא‬.

Nombres de lugares arameos en el Nuevo Testamento Gethsemane (Γεθσημανῆ) Mateo 26:36

Entonces Jesús fue con ellos a un lugar llamado Getsemaní . Marcos 14:32

Y fueron a un lugar que tiene el nombre de Getsemaní . El lugar donde Jesús lleva a sus discípulos a orar antes de su arresto recibe la transliteración griega Γεθσημανῆ (Gethsēmanē). Representa el arameo Gath-Šmānē , que significa 'la prensa de aceite' o 'tina de aceite' (refiriéndose al aceite de oliva).


En arameo, podría ser

. El nombre de este lugar es más propiamente una versión en arameo de un nombre de

lugar hebreo original. Gath ‫ גת‬es una palabra normal para la prensa en hebreo, generalmente utilizada para una prensa de vino y no para una aceituna; y shemanei ‫ שמני‬es la palabra hebrea shemanim ‫ שמנים‬que significa "aceites", la forma plural de la palabra shemen ‫שמן‬, la palabra hebrea primaria para aceite, solo en una forma plural arameo ( -ei en lugar del sufijo plural hebreo -im ). La palabra en arameo para "aceite" es más propiamente mišḥa (‫)משחא‬, como también se atestigua en las escrituras judías en arameo de Galilea. (ver Caspar Levias, Gramática del arameo galileo, Jewish Theological Seminary of America, 1986).

Gólgota Marcos 15:22

Y lo llevaron al lugar Golgotha , que se traduce Lugar de la Calavera. Juan 19:17

Y cargando su cruz él solo, salió a la llamada Plaza de la Calavera, que se llama en 'hebreo' Gólgota . Gagūltā Arameo, significa 'cráneo'. El nombre aparece en todos los evangelios, excepto Lucas, que llama al lugar simplemente Kranion (Κρανίον) 'la Calavera' en griego, sin equivalente semita. El nombre ' Calvary ' está tomado de la traducción de Latin Vulgate , Calvaria. En arameo, podría ser

. Aunque esta palabra tiene la forma final aramea -ta / -tha , también está más cerca

de la palabra hebrea para calavera, gulgolet ‫גולגולת‬, que para la forma aramea.

Gabbatha (Γαββαθᾶ) Juan 19:13

Cuando Pilato escuchó estas palabras, trajo a Jesús afuera y se sentó en el banco del juez en un lugar llamado El Pavimento de Piedra, o en hebreo, Gabbatha. El nombre del lugar parece ser arameo. De acuerdo con Josefo, Guerra , V.ii.1, n. 51, la palabra Gabath significa lugar elevado , o lugar elevado , así que tal vez un área plana elevada cerca del templo. El "‫ "א‬final podría representar el estado enfático del sustantivo. En arameo, podría ser ‫גבהתא‬.

Akeldama (Ἀκελδαμά) Hechos 1:19

Y esto se hizo conocido por todos los habitantes de Jerusalén, por lo que ese campo fue llamado, en su propio dialecto, Akeldama , que es Campo de Sangre. El lugar de la muerte de Judas Iscariote se llama claramente Campo de sangre en griego. Sin embargo, la tradición del manuscrito da una cantidad de deletreos diferentes del arameo. El texto de la mayoría dice Ἀκελδαμά ( Akeldama ); otras versiones manuscritas dan Ἀχελδαμάχ ( Acheldamach ), Ἁκελδαμά ( Hakeldama ), Ἁχελδαμά ( Hacheldama ) y Ἁκελδαμάχ ( Hakeldamach ). A pesar de estas variantes de ortografía, el arameo probablemente sea ḥqēl dmā , "campo de sangre". Mientras que el sonido griego aparentemente gratuito de kh [x]al final de la palabra es difícil de


explicar, la Septuaginta agrega de manera similar este sonido al final del nombre semita Ben Sira para formar el nombre griego del Libro de Sirakh ( latín : Sirach ). El sonido puede ser una característica dialéctica de los hablantes de griego o los hablantes de idioma semítico originales. En arameo, podría ser ‫חקל דמא‬.

Piscina de Bethesda (Βηθεσδά) Juan 5: 2

Ahora hay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque, que en arameo se llama Bethesda y que está rodeado por cinco columnatas cubiertas. Bethesda era originalmente el nombre de un estanque en Jerusalén , en el camino del valle de Beth Zeta , y también se lo conoce como el estanque de ovejas . Su nombre en arameo significa "Casa de Gracia". Está asociado con la curación . En Juan 5 , se informó que Jesús sanó a un hombre en el estanque. Para otros nombres de lugares arameos en el Nuevo Testamento que comienzan con beth ("casa de"), vea Bethabara , Bethany , Bethphage y Bethsaida . En arameo, "Bethesda" podría ser deletreado ‫בית חסדא‬.

See also Idiomas semíticos Primacía aramea

Notes 1. Allen C. Myers, ed. (1987). "Arameo". El Diccionario de la Biblia Eerdmans . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. pag. 72. ISBN 0-8028-2402-1 . "En general, se está de acuerdo en que el arameo era el idioma común de Palestina en el siglo I d. Jesús y sus discípulos hablaron el dialecto galileo, que se distinguió del de Jerusalén (Mateo 26:73)" 2. Aramaic language - Encyclopædia Britannica (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/32043/Aramaic-langua ge) 3. Barr, James (1970). "¿Qué idioma habló Jesús? Algunos comentarios de un semitista" (https://www.escholar.man chester.ac.uk/uk-ac-man-scw:1m2973) . Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester . 53 (1): 9-29. 4. Porter, Stanley E. (1997). Manual de exégesis del Nuevo Testamento . Rodaballo. pp. 110-112. ISBN 90-0409921-2 . 5. Hoffmann, R. Joseph (1986). Jesús en la historia y el mito . Prometheus Books. pag. 98. ISBN 0-87975-332-3 . 6. Sáenz-Badillos, Ángel; Elwolde, John (1996), Una historia de la lengua hebrea , pp. 170-71," Existe un acuerdo general en que se pueden distinguir dos períodos principales de RH (hebreo rabínico). La primera, que duró hasta el final de la era Tannaica (alrededor de 200 EC), se caracteriza por la RH como un lenguaje hablado que gradualmente se convierte en un medio literario en el que se compondrían la Mishná , Tosefta , baraitot y midrashim tannaítico . La segunda etapa comienza con el Amoraim , y ve a RH siendo reemplazado por arameo como el vernáculo hablado , sobreviviendo solo como unlenguaje literario . Luego continuó usándose en escrituras rabínicas posteriores hasta el siglo X en, por ejemplo, las porciones hebreas de los dos Talmuds y en la literatura midráshica y haggádica." 7. Frederick E. Greenspahn. Una introducción al arameo - Segunda edición, 2003.ISBN 1-58983-059-8. 8. Idioma arameo: el lenguaje de Cristo (http://www.mountlebanon.org/aramaiclanguage.html) Archivado en (https:// web.archive.org/web/20090211181340/http://mountlebanon.org/aramaiclanguage.html)2009-02-11 enWayback Machine.. Mountlebanon.org. Consultado el 2014-05-28.


9. Yadin, Yigael (1971). Bar-Kokhba; el redescubrimiento del héroe legendario de la segunda revuelta judía contra Roma . Nueva York: Random House. pag. 181. ISBN 978-0-297-00345-8 . 10. Zion, Sigalit (2009). Una hoja de ruta hacia el cielo, un estudio antropológico de la hegemonía entre sacerdotes, sabios y laicos . Boston: Academic Studies Press. pag. 155. ISBN 978-1-934843-14-7 . 11. Las antigüedades de los judíos, por Flavio Josefo (http://www.gutenberg.org/files/2848/2848-h/2848-h.htm). Gutenberg.org. Consultado el 2014-05-28. 12. Libro "Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial" p. 234 13. Josefo: Guerra judía, Libro 1 (a) - traducción (http://www.attalus.org/old/bj_1a.html). Attalus.org. Consultado el 2014-05-28. 14. Josefo con una traducción al inglés de H. St. J. Thackeray, MA, en Nueve volúmenes, II Guerra judía, Libros I-III, Introducción, página ix 15. Libro "¿Qué piensan los judíos sobre Jesús?" por el Dr. Michael Brown, Página 39 16. Libro de Antigüedades de Josefo 5. Capítulo 2. Párrafo 2 17. Libro de las Guerras 5, Capítulo 4, Párrafo 2 18. Libro "Introducción al siríaco" por Wheeler Thackston, página 44 19. Para obtener una lista completa de todas las palabras transliteradas en los Evangelios sinópticos, vea Joshua N. Tilton y David N. Bivin, "Transcripciones griegas de palabras hebreas, arameas y hebreas / arameas en los evangelios sinópticos" enjerusalemperspective.com (http://www.jerusalemperspective.com/12404/) 20. EgActs 21:40; 22: 2; 26:14:têi hebraḯdi dialéktôi, lit.'en el dialecto / idioma hebreo. ' Sobre el significado de esta frase, vea a Randall Buth y Chad Pierce, "Hebraistien textos antiguos: ¿SignificaἙβραϊστίalguna vez 'arameo'?" en Randall Buth y R. Steven Notley (eds.) The Language Environment of First Century Judaea, Brill, Leiden, 2014, p. 64-109. 21. Fitzmyer, Joseph A. Un armenio errante: Ensayos arameos reunidos. P.43: "El adverbioἙβραïστί(y sus expresiones relacionadas) parece significar 'en hebreo', y a menudo se ha argumentado que significa esto y nada más. Como es bien sabido, se usa a veces con palabras y expresiones que son claramente arameos. Por lo tanto, en Juan 19:13,Ἑβραιστὶ δὲ βαββαθᾶse da como una explicación de los Lithostrotos, yΓαββαθᾶes una forma griega de la palabra aramea gabbětā, "lugar elevado". 22. La historia del judaísmo de Cambridge: El período tardorromano-rabínico. 2006. P.460: "Así, en ciertas fuentes, las palabras arameas se denominan" hebreo ", ... Por ejemplo:griego antiguo:η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα" que se llama en la lengua hebrea Bethesda "(Juan 5.2). Esto no es un nombre hebreo, sino uno arameo: ‫בית‬ ‫חסדא‬, "la casa de Hisda". 23. Eg Geoffrey W. Bromley (ed.)The International Standard Bible Encyclopedia, WBEeerdmans, Grand Rapids, Michigan 1979, 4 vols. vol.1 sub.'Aramaic 'p.233:' en la lengua vernácula aramea de Palestina 24. Matthew Black. Un enfoque arameo a los Evangelios y Hechos. Hendrickson Publishers Marketing, LLC, 1998.ISBN 1565630866. 25. Glenn David Bauscher. 2007. El Nuevo Testamento original en arameo en inglés simple. ISBN 978-1-4357-12898. 26. Kutscher, E.Y.. (1976). Studies in Galilean Aramaic. 27. Greenspahn, Frederick E. 2003. Una introducción al arameo. P.25 28. Fernández, Miguel Pérez and John Elwolde. 1999. An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew. P.5 29. Fitzmyer, Joseph A. 1979. A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays. P.12 30. Davies, William D. y Dale C. Allison. 1997. Comentario Crítico y Exegético sobre el Evangelio según San Mateo. Volumen III. P.624 31. The Comprehensive Axic Lexicon (http://cal1.cn.huc.edu/index.htm) Archived (https://web.archive.org/web/20100 419164259/http://cal1.cn.huc.edu/index.htm)2010-04-19 at theWayback Machine. Targum Psalms 22 (http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=81002&sub=022&cset=H) Archivado (https://we b.archive.org/web/20140413144121/http://cal1.cn.huc.edu/get_a_chapter?file=81002&sub=022&cset=H) 2014-04-13 en Wayback Machine . Hebrew Union College - Instituto Judío de Religión 32. Williams PJ 2004. El trasfondo lingüístico del grito de la renuncia de Jesús. El Nuevo Testamento en su configuración del primer siglo (editor Williams PJ, Andre D. Clarke y otros) p. 7-8.


33. Brunson, Andrew. 2003. Salmo 118 en el Evangelio de Juan: un estudio intertextual sobre el nuevo patrón de éxodo en la teología de Juan. P.204 34. Balz, Horst. Diccionario exegético del Nuevo Testamento, Volumen 3. P.509 35. Bauer's Lexicon: Gal 1:18; 2:9,11,14; 1Cor 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; also 1Clement 47:3 36. Eusebio, Historia de la Iglesia, Libro 1, Capítulo 12, Párrafo 2 (http://www.newadvent.org/fathers/250101.htm) 37. El (http://cal1.cn.huc.edu) extensoléxico arameo (http://cal1.cn.huc.edu)- Entrada para "ṭby'" Obtenido de «https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Language_of_Jesus&oldid=822347923» Se editó esta página por última vez el 25 ene 2018 a las 18:19. El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0; pueden aplicarse términos adicionales. Véase Términos de uso para más detalles.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.