special summer
QUE LA OLA
TE ACOMPAÑE
AMIGO
Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 20 - ESPECIAL VERANO / SPECIAL SUMMER
may the wave be with you ....my friend Gastronomía / GASTRONOMY TABERNA SÁTIRA / LA CASA EN EL AIRE / FINITEZZA Música / MUSIC PULPARTY / MR. PÉREZ / MORRISSEY Entrevista / INTERVIEW BARRETSO / TOM DARNAL Teatro / THEATRE AMORES DE CANTINA SHOW FESTIVAL DE VIÑA DEL MAR 2012 Expo KOEN WESSING / "PALOLO" VALDÉS BUNSTER CINE 36 FESTIVAL DE CINE UC Y MÁS / AND MORE
05 12
14
16
26 28
40
INDEX 44 48
58
66 70
72
74
05 EDITORIAL 08 NEWS
GOURMET 12
TERRA MATER
VINOS / WINES 14
LA SEDUCCIÓN DE LOS SENTIDOS
MÚSICA / MUSIC 16 18 20 24 26
NEW SOUL SE ARMÓ ...Y CON TODO ALAN WHITE MORRISSEY HIP/SOUL
ENTREVISTA / INTERVIEW 28 TOM DARNAL 32 BARRETSO
TEATRO / TEATHER
40 AMORES DE CANTINA
SHOW
44 FESTIVAL DE VIÑA 2012
EXPO 48 "PALOLO" VALDÉS BUNSTER 52 MIM 56 KOEN WESSING
CINE / FILM 58 CINE UC 2012
OUTDOOR
66 PARQUE OASIS
STORE
70 EL BAZAR DEL JARDINISTA
MODA / FASHION 72 ABRIL VIOLETA
BAR
74 SÁTIRA
STAFF
DIRECTOR Alejo Arretx EDITOR Patricio Guzmán M. PERIODISTAS / JOURNALISTS Consuelo Goeppinger y Bárbara Gavioli. DIRECTOR DE ARTE / ART DIRECTION Carlos López Carrizo. DISEÑO E ILUSTRACIÓN / DESIGN AND ILLUSTRATION David Clark DISEÑO WEB David Clark FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Maca Larraín y Alejo Arretx. COLABORADORES / COLLABORATORS Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Slowman, Agente Himself, Franca Cipriani, Rodrigo Fica, Claudia Palominos, Trinidad Fuch, Kika Sateler, Rodrigo Torres y Felipe Manosalba. EQUIPO DE VENTA / SALES TEAM Nicole Jaume CONTACTO VENTAS / SALES CONTACT nicole.jaume@livinsantiago.cl, publicidad@livinsantiago.cl AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios y Millaray Valeria de Transistor. Comunicarte, VC Comunicaciones y Gam. DIRECCIÓN / ADDRESS Puerta del Sol 54, Oficina 5, Las Condes. FONO (+562) 207 5396 IMPRESIÓN / PRINTING RyR Impresores. COMENTARIOS / COMMENTS comentarios@livinsantiago.cl REDES SOCIALES / SOCIAL NETWORKS livinsantiago PRODUCE www.altirocomunicaciones.cl www.agenciaorbita.cl
Año 2 Edición 21 - Especial Verano / Special summer 2012
Circulación 10.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago / Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector. Circulation: 10.000 copie / The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine / Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended / Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.
6
EDI TO RIAL Debo ser sincero. Esta es mi fecha preferida del año. Sol, playa, carrete, muchos panoramas y gente relax. Nadie anda estresado y todos quieren pasarlo bien. Ideal para compartir, ideal para salir y disfrutar. En las calles de Santiago hay más vida de lo común. Hay más color, hay ganas de tomarse un descanso merecido, para retomar la normalidad de las funciones que comúnmente marzo trae consigo. Enero y febrero para muchos es significado de vacaciones, pero también es un muy buen momento para deleitarse al aire libre, una tarde, un día, un fin de semana, o lo que el tiempo les permita. Disfrutar, reír y tomar fuerzas para afrontar el año. Un buen salud con los amigos, una parrilla playera para compartir. Son sólo dos meses y un largo 2012 para volver a divertirse el próximo verano. Es hoy, con todo.
I must be sincere. This is my favorite date of the year. Sun, beach, party, many scenarios and relaxed people. Nobody is stressed and everyone wants to have fun. Ideal for sharing, ideal to get out and enjoy. On Santiago streets, there is more life than normal. More color, wanting to have a well-deserved break, to return to the normality of the functions commonly March brings with it. January and February for many is meant on vacation, but it is also a very good time to indulge outdoors, an afternoon, a day, a weekend, or whatever time allowed. Enjoying, laughing and taking a running start to deal with the year. A good cheers with friends, a beach grill to share. They are just two months and a long 2012 to have fun again next summer. It’s now , Let’s go for it.
7
contacto@livinsantiago.cl +56 2 207 5396 facebook/twitter: livinsantiago www.livinsantiago.cl
exige gratis
Tu Livin santiago GET HERE YOUR LIVIN SANTIAGO FOR FREE
AQUĂ?
AMANDA
CENTRO CULTURAL
www.galerialasala.cl
www.centroculturalamanda.cl
www.galeriaceciliapalma.cl
www.centroartealameda.cl
www.mnba.cl
www.m100.cl
www.centromori.cl
www.playback.cl
www.mo-store.cl
www.artespacio.cl
www.starwoodhotels.com
www.mac.uchile.cl
www.teuc.cl
www.teatrosangines.cl
www.movieland.cl
www.cinehoyts.cl
www.cactusmedios.cl
www.ladrondebicicletas.cl
www.artequin.cl
www.mavi.cl
www.plazadearmashostel.com
www.comodo.cl
www.wain.cl
www.crowneplaza.com
www.lastarria90.cl
www.galeriaanimal.com
www.intercontinental.com
www.plazaelbosque.cl
8
www.theaubrey.com
www.starwoodhotels.com
www.marriot.com
www.labicicletaverde.com
www.elhuerto.cl
art
living nice house rent
www.ciudadvieja.cl
www.moloko.cl
www.ciudadanorestaurant.cl
www.malditochef.cl
www.35mm.cl
www.uva.cl
www.pubnativo.cl
www.luciabistro.cl
www.applebees.cl
www.santoremedio.cl
www.clasicoeldante.cl
www.tambochile.cl/
www.aquiestacoco.cl
www.mood.cl
www.elcachafaz.cl
www.sportxperts.cl
9
www.wasabi.cl
www.cervecerianacional.cl
www.boulevardlavaud.cl
www.mosaicafe.cl
www.ebanococinasoul.cl
www.artliving.cl
www.laparva.cl
www.grancentral.cl
www.elcolorado.cl
NEWS
VTR OPEN ATP DE VIÑA DEL MAR
STEFAN KRAMER: ON THE MOON
Para aquellos que no gustan del fútbol o pueden dejar por un rato las actividades playeras, finales de enero y principios de febrero trae consigo un clásico que vuelve luego de dos años de ausencia a la Ciudad Jardín: el VTR Open ATP. Juan Mónaco, Juan Ignacio Chela, Thomáz Belluci y Fernando González son algunas de las figuras confirmadas para el torneo, que se encargarán de animar esta fiesta del tenis y que pretende mejorar su imagen con esta vuelta en gloria y majestad.
Kramer es el amo de la imitación, no hay duda. Y sus numerosas presentaciones han ido consolidando su carrera y abierto nuevas oportunidades que lo llevarán, incluso, al cine. Pero últimamente la polémica lo ha perseguido debido al enojo de uno de sus imitados. Pero él ha sabido sacar dividendos. On the Moon, su montaje, muestra a Stefan perseguido por sus fans, que le piden en todo momento que haga una de sus geniales parodias. Debido al hastío que esto le provoca, el universo se alinea para castigarlo y lo hace pasar el peor día de su vida. Obviamente no estará solo, lo acompañarán sus personajes más celebres. Que nadie se enoje. Dónde: Enjoy Santiago. Autopista Los Libertadores, kilómetro 53, Región Metropolitana Cuándo: 2 de febrero Precio: $16.500 a $33.000 / www.puntoticket.com Info: www.enjoy.cl
Dónde: Club Naval de Campo Las Salinas. Av. Jorge Montt 12100, Las Salinas, Viña del Mar, Región de Valparaíso Cuándo: 27 de enero al 5 de febrero Precio: $5.500 general. Pacíficos y palcos entre $13.750 a $38.500 / www.feriaticket.cl
STEFAN KRAMER: ON THE MOON
VTR OPEN ATP DE VIÑA DEL MAR
Kramer is the master of the imitation, no doubt. And his appearances have been consolidated his career and open new opportunities to take him, even to films. But lately the controversy has pursued him due to the anger of one of his imitated ones. But he has been able to take advantage. On the Moon, his presentation, shows Stefan chased by fans who ask him any time to make one of his brilliant parodies.Due to the boredom that this causes him, the universe aligns to punish him and gives him the worst day of his life. Obviously , he will not be alone, he will be accompanied by his more celebrated characters. No one is angry.
For those who don’t like soccer or are able to leave beach activities for awhile , late January and early February brings a classic returns after two years of absence to the Garden City: VTR Open ATP. Juan Mónaco, Juan Ignacio Chela, Thomáz Belluci and Fernando Gonzalez are some of the confirmed ones for the tournament, which will be responsible for encouraging this feast of tennis and that it intends to improve its image with this return in glory and majesty. Where: Club Naval de Campo Las Salinas. AV. Jorge Montt 12100, Las Salinas, Viña del Mar, Valparaíso Region When: January 27-February 5 Price: $5,500 general. Pacíficos and boxes between $13.750 to $38.500 / www.feriaticket.cl
Where: Enjoy Santiago. Autopista Los Libertadores, kilometer 53, Región Metropolitana When: February 2 Price: $16,500 to $33,000 / www.puntoticket.com Info: www.enjoy.cl 10
LOS JAIVAS EN CONCIERTO ÍNTIMO
LOS JAIVAS INTIMATE CONCERT
Los Jaivas son uno de los mejores grupos nacionales de todos los tiempos. Y ello, lo han construido en base a trabajo, talento y respeto por la música y su entorno. Incansables pese a los embates del destino que les ha arrebatado integrantes fundadores, han sabido retomar y mantener esa estampa de culto que con meritos propios han sabido ganar. 2012 es otro año de presentaciones y música luego de una extensa gira mundial dedicada a conmemorar los 30 años de la creación del álbum “Alturas de Machu Picchu”. Esta vez será íntimo y cercano.
Los Jaivas are one of the best national groups of all time. And this is what they have built on the basis of work, talent and respect for music and its surroundings. Tireless despite the buffeting of the fate that has taken them from founding members, have been able to take and keep that stamp of worship with own merits have been able to win. 2012 is another year of presentations and music after an extensive world tour dedicated to commemorate the 30th anniversary of the creation of the album “Heights of Machu Picchu”. This time will be intimate and close.
Dónde: Enjoy Santiago. Autopista Los Libertadores, kilómetro 53, Región Metropolitana Cuándo: 23 de febrero Hora: 21:30 hrs Precio: $22.000 a $33.000 / www.puntoticket.com
Where: Enjoy Santiago. Autopista Los Libertadores, kilometer 53, Región Metropolitana When: February 23 Time: 21: 30 hrs Price: $22,000 to $33,000 www.puntoticket.com
11
NEWS
FELIPE AVELLO PRESENTA
MARTES DE CINE
3x1. Así de fácil es la denominación con la que podemos etiquetar la presentación del periodista y músico Felipe Avello, quien debuta con el show “Felipe Avello presenta”. Primero su banda, Dina Gomez, regresa a los escenarios después de un buen tiempo de inactividad. Segundo. Lo acompañarán los mejores nuevos exponentes del stand up comedy nacional denominado “La mini revista”, integrada por Pedro Torres, Elvis Neira y Cano Saavedra. Tercero y no menos importante, el consagrado “Club de la comedia” Fabrizio Copano, quién estará presentándose con su particular show. Espectáculo que garantiza humor, irónica y música.
Esta sí que es una excelente iniciativa: cine gratuito que pretende contribuir a la reflexión, crítica y apreciación artística. Fundación Balmaceda se atribuye esta loable acción, donde cada martes de febrero ofrece ciclos de cine donde se pueden apreciar films que contienen temáticas relacionadas con valores y principios como libertad, democracia, tolerancia y otros tópicos. Premiadas y reconocidas a nivel internacional, aparecen en el catalogo nombres como “Secreto en el bosque”, “El precio del silencio” o “La ducha”, entre otras.
Donde: Teatro Alcalá. Bellavista 97, Providencia Cuándo: hasta el 23 de febrero Horarios: jueves y viernes a las 22:00 hrs. (excepto el viernes 3 de febrero) Precio $6.000 general. Estudiantes y tercera edad $4.000
Dónde: Fundación Balmaceda. Huelén 102 piso 2, Providencia Cuándo: todos los martes de febrero Hora: 18:30 hrs Info: www.fundacionbalmaceda.cl
FELIPE AVELLO PRESENT
TUESDAY'S FILM
3 x 1 easily is the name with which we can label the presentation of the journalist and musician Felipe Avello, who made his debut with the show “Felipe Avello presents”. First his band, Dina Gomez, returns to the stage after a long downtime . Second. He will be accompanied by the new best exponents of the stand-up national comedy “La Mini Revista”, with Pedro Torres, Elvis Neira and Cano Saavedra. Third , and not least, the sacred “Club de la comedia” Fabrizio Copano, who will be presenting with his particular show. Show that guarantees humor, ironic and music.
It is an excellent initiative: free film which aims to contribute to the critical reflection and art appreciation. Fundación Balmaceda is credited with this laudable action, where every February tuesday offers film cycles where you can see films that contain issues related to values and principles such as freedom, democracy, tolerance and other topics. Award-winning and internationally recognized, appear in the catalog names such as “Secreto en el bosque “, “El precio del silencio “ or “La ducha “, among others. Where: Fundación Balmaceda. Huelén 102 piso 2, Providencia When: every Tuesday in February Time: 18: 30 hrs Info: www.fundacionbalmaceda.cl
Where: Teatro Alcalá. Bellavista 97, Providencia When: until February 23 Hours: Thursday and Friday at 22: 00 hrs. (except on Friday, 3 February) Price $6,000 general. Students and elderly $4,000
12
TERRA MATER
14
GOURMET
UNO DE LOS MEJORES ACEITES DE OLIVA DEL MUNDO
TerraMater: one of the best world's
olive oil
Por / By: Franca Cipriani
Así llegó la noticia. “Nuevamente TerraMater logró imponerse en el tope de la lista de los mejores aceites de oliva extra virgen del mundo de calidad certificada: Petralia, el aceite ícono de TerraMater, nuevamente obtuvo el mayor puntaje otorgado por la guía Flos Olei en su versión 2012: 97 puntos de un máximo de 100”. Y no cabía dudas que este aceite iba a tener sus justos reconocimientos, por sobre los aceites provenientes de Argentina, quienes producen el doble que su par chileno. Es que a primeras Petralia destaca con un aroma muy agradable, marcado sabor herbáceo y una trabajada y excelente densidad, que no hace más que infundir calidad a este óleo gastronómico que tiene muchos merecimientos, no sólo por el producto final, sino que también por el elaborado trabajo que hay desde la cosecha. Sólo recordar que Petralia de TerraMater es el aceite más premiado de Chile en el mundo. Con destinos de exportación hacia países como Brasil, Japón y Estados Unidos, su producción llega a los 10 mil litros anuales, que no hace más que confirmar la excelente labor que realiza la empresa Terramater. Recomendado 100%.
Along came the news. “Once again TerraMater managed to impose itself on the top of the list of best in the world extra virgin olive oils of certified quality: Petralia, the icon oil of TerraMater , obtained again the higher score given by the Flos Olei Guide version 2012: 97 points from a maximum of 100”. And there could be no doubt that this oil would have their fair awards, above from Argentinian oils, where they produce twice as much as its Chilean counterpart. At first Petralia stands out with a pleasant smell, marked herbaceous flavor and a elaborate and excellent density, which does more than infuse quality at this gourmet oil which has many merits, not only the final product, but also produced work from the harvest. Just remember that TerraMater Petralia is the most award-winning Chile oil in the world. With destinations of exports toward countries like Brazil, Japan and United States, its production reaches 10.000 liters per year, makes no more than confirm the excellent work carried out by the company Terramater. Recommended 100%.
15
GOURMET
LA SEDUCCIÓN DE LOS SENTIDOS THE SEDUCTION OF THE SENSES
El mejor panorama para el 14 de febrero estará en BBVinos, en el Centro Gabriela Mistral (GAM): la cata “La seducción de los sentidos”, donde las parejas podrán degustar sabores imperdibles para los enamorados. Toda la magia del vino, sus aromas y sabores podrán disfrutar este 14 de febrero las parejas que busquen una experiencia única para celebrar el día de los enamorados. Porque BBVinos, en el Centro Gabriela Mistral, prepara una cata inolvidable, “La seducción de los sentidos”, donde invitarán a descubrir la chispeante caricia de las burbujas y el irresistible dulzor de las copas gracias a una selección de espumosos y late harvest, vinos imperdibles para enamorados. La cata-taller de vinos comenzará a las 19.30 horas e incluirá una presentación de los desafíos de la cata, entretenida dinámica de aromas (Nez du Vin), degustación de espumosos y rose junto a variedad de quesos, elección del vino, principios del maridaje, degustación de late harvest blanco y Syrah tardío, degustación de chocolates y patés, y por supuesto, cuadros de maridaje. Los asistentes degustarán un Espumoso Tarapacá Brut, un Rose Chaman, Late Harvest Blanco Concha y Toro y Syrah Tardío Portal del Alto. Enamorados, esta es una oportunidad única para disfrutar de una tardenoche llena de complicidad y sabor.
The best outlook for February 14th will be in BBVinos, in the Centro Gabriela Mistral (GAM): the tasting “La Seducción de los sentidos”, where couples can enjoy delicious flavors for Valentines. All the magic of wine, its smells and flavors will enjoy this February 14 couples who are looking for a unique experience to celebrate Valentine’s day. Because BBVinos in the Gabriela Mistral centre prepares an unforgettable taste, “La Seducción de los sentidos”, where they invite you to discover the sparkling caress of bubbles and the irresistible sweetness of the glasses thanks to a selection of sparkling wines and late harvest, delicious wines for Valentines. Wine taste-workshop will begin at 19.30 hours and will include a presentation of the challenges of the tasting, entertaining dynamics of aromas (Nez du Vin), tasting of sparkling and rose along with variety of cheeses, choice of wine, the pairing principles, tasting of late harvest white and late Syrah, tasting of chocolates and pâtés, and of course, pictures of pairing. Attendees tasted a sparkling Brut Tarapacá, a Chaman Rose, Late Harvest white Concha y Toro and Syrah late Portal del Alto. Lovers, this is a unique opportunity to enjoy an evening full of complicity and flavor.
Dónde / Where: Tienda BBVinos en Centro Gabriela Mistral. Alameda 227, edificio B, piso -1, Santiago. Cuándo / When: 14 de febrero. Precio/ Price: $30.000 por pareja. Horario / Time: 19.30 horas / Reservas: catadevinos@bbvinos.com / T: 02-8994462 17
VINOS / WINES
NEW
Por segunda vez en Chile, aterriza “Mayer Hawthorne”, el músico americano de neo soul que es capaz de trasladarte a los 60´s sin necesidad de poseer una máquina del tiempo.
For the second time in Chile lands “Mayer Hawthorne, American musician of neo soul who is able to move you to the 60´s without having a time machine.” Por / By: Agente Himself
El compositor, productor, dj, multiinstrumentista y cantante Andrew Mayer, alias “Mayer Hawthorne”, llega a nuestro país como uno de los modernos representantes del soul actual. Un hit que ha circulado por todo el mundo con éxito reconocido, y por lo mismo, la ansiedad masiva que genera esta nueva visita para aquellos que se lo perdieron el año pasado.
Composer, producer, dj, multi-instrumentalist and singer Andrew Mayer, alias “Mayer Hawthorne”, arrives to our country as one of the modern representatives of current soul. A hit that has moved worldwide recognized successfully, and because of this , massive anxiety generated by this new visit for those who lost it last year.
Originario de Ann Arbor, Detroit, conoció, conquistó e integró el soul a su vida de una manera fácil y genial. El ritmo se ve plasmado en su primer disco “A Strange Arrangement”, el que obtuvo aceptación mundial al poco tiempo de su debut.
A native of Ann Arbor, Detroit, met, conquered and joined the soul to his life in a great and easy way. The rythm is captured on his first album “A Strange Arrangement”, which gained worldwide acceptance shortly after its debut.
De sus influencias principales salen nombres como Barry White, Curtis Mayfield e Isaac Hayes, por lo que su música carga inmensos tintes refinados.
From his main influences come names such as Barry White, Curtis Mayfield and Isaac Hayes, so his music is loaded with immense refined touches.
El Centro Cultural Amanda será el encargado de recibir este tremendo show, jornada que de seguro llenará de ritmos que armarán la fiesta perfecta.
Amanda Cultural Centre will be responsible for this tremendous show, day that for sure will filled with rhythms that will get the perfect party .
Dónde / Where: Centro Cultural Amanda. Embajador Doussinague 1767, local 0027D, Vitacura. Cuándo / When: 31 de enero. Precio/ Price: $16.000. Horario / Time: 22:00 horas. www.puntoticket.com 18
MÚSICA / MUSIC
SE ARMÓ ...Y CON TODO It's here. And Let's give it the best shot
La realidad es esta: chicas y chicos guapos, sol, trajes de baño, piscinas, electrónica y cervezas. Excelente combinación para aquellos que quieran carretiar bajo el sol y aprovechar sus horas con buena música y birras.
The reality is this: beautiful girls and handsome guys, sun, bathing suits, pools, electronics and beers. Excellent combination for those who want to enjoy under the sun and take advantage of their hours with good music and beers. Por / By: Pato Guzmán
Con dos escenarios, un excelente complejo que cuenta con todas las comodidades y acompañado de toda la onda veraniega, la segunda quincena de febrero se tiñe de fiesta para recibir la segunda versión del Coronal Light Pulparty en Mantagua. DJ Christian Smith es el encargado de hacer mover a la masa. El nacido en Estocolmo viene a mostrar todo su repertorio, caracterizado por el funky house y el techno tribal. Una experiencia asegurada para que el ritmo no falte. Otros que compartirán las máquinas son los chilenos Paul Morrison, José Delpiano, Aldo Fochino, entre otros. ¿Quién se ánima?
With two scenarios, an excellent resort that has all the comforts and accompanied throughout the summer cool , the second half of February soaks with party to receive the second version of the Coronal Light Pulparty in Mantagua . DJ Christian Smith is in charge to move the people. Born in Stockholm comes to show his repertoire, characterized by funky house and tribal techno. A guaranteed experience to make rythm doesn’t stop. Others who will share the machines are chileans Paul Morrison, José Delpiano, Aldo Fochino, among others. Will you cheer up?
Dónde / Where: Mantagua Hotel & Village. Camino a Quintero a 3 km de Concón, V región. Cuándo / When: 18 de febrero. Precio/ Price: $13.500 a $36.500 Horario / Time: 12:00 a 21:00 hrs / www.puntoticket.com
20
MÚSICA / MUSIC
22
Alan White voz y tornamesas de Mr. Pérez: vocals and turntables of Mr. Pérez
"Nosotros apostamos firmemente a nuestras canciones. Ellas hablan por nosotros" "We strongly believe in our songs. They speak through us"
Los proyectos que nacen del total anonimato y que mezclan diferentes estilos musicales con apropiada percepción son lo máximo. Mr. Pérez (Joaquín, Alan, Gonzalo, Roberto y Rubén…todos Pérez de banda, pero no familiares) nace sin esa violencia conceptual típica de las bandas de su género en los ’90, y se instala con colores propios con un menudo funk, hip hop, jazz, y en general con toda la mística afroamericana. Genial a estas alturas, donde la renovación es vital para el estilo y la supervivencia de los ritmos en Chile. Conversamos con Alan White, su frontman, para saber simplemente cómo han vivido estos dos años de música under. De a poco afinando las tuercas de la máquina, de a poco se han ganado el derecho a que le digamos señores, ojo, con puro trabajo y buena música.
Born within full anonymity and projects that mix different musical styles with appropriate perception are the best. Mr. Pérez (Joaquín, Alan, Gonzalo, Roberto and Rubén…all Perez’s band, but not family) is born without such conceptual violence typical of bands of this kind during ‘ 90s, and is installed with own characteristics with funk, hip hop, jazz, and all the African American mysticism. Great so far, where renewal is essential for style and survival of rhythms in Chile. We talked with Alan White, its frontman, to know just how experienced these two years of under music. Little by little tunning up , little by little they have won the right to be named masters, and attention, just with work and good music. Por / By: Pato Guzmán
¿Cuándo nace Mr. Pérez y cuál es su concepto? El nacimiento de la banda está ligado a la búsqueda tanto musical como vital, de los dos fundadores y vocalistas (junto a Joaquín). El proceso a través del cual la banda fue cobrando vida, entre el verano y otoño de 2009, está marcado por la necesidad de plasmar una sonoridad unida a determinada lírica, que, enlazada entre sí, dan cuenta de la multiculturalidad experimentada desde este lado del mundo, desde una Latinoamérica sin complejos y auto determinada en su destino. ¿Qué influencias musicales tienen? La música negra, en todo ámbito,
23
When was Mr. Pérez born and what is the concept? The birth of the band is linked to the search as musical as vital, two founders and vocalists (along with Joaquín). The process through the band was coming into life, between summer / autumn ‘ 2009, is marked by the need to translate a sound combined with certain lyric, which linked each other, give multiculturalism experienced from this side of the world, from a Latin America without complexes and self determined in its destination. What music influences do you have?
MÚSICA / MUSIC
desde la norteamericana hasta la afro latinoamericana, como la cumbia o la música de fiesta y por supuesto la “Canción popular” como elemento narrativo. En el fondo es imposible disimular la música que nos gusta a través de las canciones de Mr. Pérez, de hecho Erik Satie y Tommy Rey nos han influenciado casi de igual manera. Son de Valparaíso, ¿cuánto cuesta proyectar la música chilena desde región, específicamente a ustedes? El desafío de plasmar nuestro trabajo en logros capaces de trascender en la escena musical chilena, nos plantea fundamentalmente dos retos permanentes. Por un lado la natural distancia con Santiago, y por otro la expectativa cultural altísima que se ha construido en torno a nuestra región, particularmente la ciudad de Valparaíso. El costo de estar alejados de la capital, aún cuando no es una gran distancia, plantea dificultades evidentes sobre todo cuando la intención es acercarse a los medios de alta repercusión en Chile. La música ocupa un segundo lugar en múltiples iniciativas de fomento e inversión en esta ciudad, constantes retos que son sobrellevados a través del trabajo colaborativo con otras agrupaciones (Steppin´Cerca, Molo, Poder Guadaña, Pichanga). Nos hemos sustentando muchas veces sin productores o eventos relevantes en el circuito musical. Esto es mucho del “boca en boca” y del apoyo de la gente en cada presentación. ¿Qué opinión tiene de la música chilena? En nuestra opinión, la música chilena actualmente es analizable desde distintas miradas, la nuestra se fundamenta ineludiblemente en la política y su relación con determinadas sonoridades-líricas. ¿Cuándo estallará mediáticamente Mr. Pérez? Nosotros apostamos firmemente a nuestras canciones. Ellas hablan por nosotros. Cuando nos preguntan por las características de la banda,
Black music, in all areas, from american one to afro latinamerican like cumbia or party music ,and of course “folk song” as a narrative element. It is basically impossible to disguise the music we like through the songs of Mr. Pérez, in fact Erik Satie and Tommy Rey have influenced us almost in the same way. You come from Valparaiso, how hard is to project Chilean music from regions, specially to you? The challenge of putting our work to transcend in the Chilean music scene, produces essentially two permanent dares. On one hand the natural distance from Santiago, and on the other hand, very high cultural expectation that has built around our region, particularly the city of Valparaiso. The cost of being away from the capital, even though it is not a great distance, poses obvious difficulties especially when intention is to bring high impact media in Chile. Music is in second place in multiple initiatives for development and investment in this city, constant challenges that cope with collaborative work with other groups (Steppin´Cerca, Molo, Poder Guadaña, Pichanga). We have sustained ourselved many times without producers or relevant events on music circuit. This is much of the “word of mouth” and support of people in each presentation. What’s your opinion about Chilean music? We think you can analize Chilean music from different perspectives, ours is unavoidable based on politics and its relationship with certain lyric-sounds. When will Mr. Pérez burst open into media ? We are firmly committed to our songs. They speak through us. When they ask about characteristics of the band, our first answer is to say “listen to this
Dónde / Where / Cuándo / When: Viernes 10 de febrero Onaciu. Loreto 460, Recoleta / Viernes 17 de febrero Bar El Clan. Bombero Núñez 363, Recoleta / Martes 28 de febrero Centro Cultural Amanda. Embajador Doussinague 1767, local 0027D, Vitacura. Info: www.myspace.com/mrperezchile 24
MÚSICA / MUSIC
nuestra primera respuesta es decir “escucha este tema, de esto se trata…” Esperamos una resonancia mediática de Mr. Pérez como consecuencia de nuestro trabajo, de insistir, tocar bastante, abrir nuevos espacios, lograr concurrencia de personas que nos no conocen, todo con nuestro show y nuestra música como punta de lanza. Llevan un tiempo tocando juntos, ¿cuáles son los planes para el 2012? Estamos a punto de terminar nuestro primer registro, y esperamos que nos de a conocer a la mayor cantidad de personas posible. Para esto nuestros planes se centran en las presentaciones en vivo y la producción de una plataforma para la difusión del disco (descarga gratuita, sitio web, video).
song, this is about…” We hope a media resonance of Mr. Pérez as a result of our work, of insisting , play a lot , open new spaces, get attendace of people who don’t know about us, all with our show and our music as a spearhead. You’ve been playing together for a while, what are plans for 2012? We are about to finish our first record, and we hope that we get to know as many people as possible. To acieve this, our plans focus on live presentations and the production of a platform for spreading the disc (free download, website, video).
25
MÚSICA / MUSIC
26
LA VOZ DEL
BRITPOP The voice of Britpop
Steven Patrick Morrissey es un cabrón de la música. Pero es un tipo adorado por ese carisma que ha dejado plasmado durante 30 años de actividad y por ser uno de los originarios del movimiento músico-social denominado Britpop. Manerita de terminar las vacaciones.
Steven Patrick Morrissey is a bastard of music. But is a worshipped guy by the charism that he has left captured during 30 years of activity and for being one of the original ones of the musician-social movement called Britpop. Such a way to complete vacations. Por / By: Pato Guzmán
Anunciado con bombos y platillos como el número anglo del próximo Festival de Viña del Mar para felicidad de muchos, y para la extrañeza de varios que por ningún motivo creían posible la visita del inglés a la máxima cita veraniega. Pero la Quinta ya ha sacado una que otra grata sorpresa y esta es una que nos encanta. Y qué mejor si la cita se extiende a Santiago. Y es lo que pasará con el ex líder de The Smiths en el Movistar Arena. Una tremenda posibilidad de repasar un extenso repertorio plagado de éxitos, pasión escénica y principalmente un talento musical muy singular y vaporoso. Difícil desglosar la carrera de éste grande, difícil que se vuela a repetir.
Announced with a great fanfare as the anglo number of next Festival of Viña del Mar for happiness of many, and the strangeness of several for no reason thought it would ever be possible the visit of the English to the maximum summer event. But La Quinta has already released one than another pleasant surprise and this is one that we love. And what could be better if the show extends to Santiago. And it is what will happen with the former leader of The Smiths in the Movistar Arena. A tremendous chance to go through an extensive repertoire full of hits, scenic passion and mostly a very singular and vaporous musical talent. Hard to disaggregate the career of this big one, hard to be repetead.
Dónde / Where: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago. Cuándo / When: 26 de febrero. Precio/ Price: $19.900 a $66.500 / www.puntoticket.com 27
MÚSICA / MUSIC
28
MÚSICA / MUSIC
LA ATRACTIVA PROPUESTA
"HIP/SOUL " DE SIMIOS DE HUMO The attractive "hip-soul" proposal of
A fines del año 2009, tres jóvenes decidieron reunirse para hacer música de acuerdo a sus propios gustos. Cada uno tenía sus proyectos individuales, por lo que ya contaban con experiencia en el medio musical. Carlos Abarca, Edgardo Palma (DJ Pi) y César Almazabal (Uno Más) se unieron y empezaron a componer temas, dando vida a Simios de Humo.
Simios de Humo
By the end of 2009, three young men decided to meet and making music according to their own tastes. Each one had their own individual projects, so they had already experience in musical environment. Carlos Abarca, Edgardo Palma (DJ Pi) and César Almazabal (Uno Más) joined and began composing songs, giving life to Simios de Humo. Por / By: Felipe Manosalba
Ya embarcados en el proyecto, que ellos mismos definen como “hip-soul”, comenzaron a tocar en fiestas y eventos deportivos. “Después empezamos a hacer videos y por ahí empezó a prender el asunto. A la gente le gustó la idea de nuestras mezclas de hip hop con soul, que era algo bastante distinto a lo que estaban acostumbrados”, comenta César Almazabal, quien además trabaja en un proyecto paralelo de hip hop chileno que se llama Maquetas, junto a Zebatack y Maka Meléndez. ¿Qué le depara el 2012 a Simios de Humo? Lo primero es lanzar su primer disco en el mes de abril, el cual tiene como nombre tentativo “Circo pobre”, porque “nosotros hacemos todo: tocamos, grabamos y mezclamos, y todo es autogestión. La idea del disco es que cuente con seis canciones que la gente quiera escuchar realmente y no esos discos de veinte donde quedan quince en el olvido”, añade César. La producción contará con los excelentes temas “Letra y soul” y “Lo mejor y lo peor”, los que ya se pueden escuchar en MySpace, YouTube yFacebook. 29
Already on the project, which they define as “hip-soul”, they began playing in festivals and sporting events. “Then we started to make videos and there began to light up the thing. People liked the idea of our blends of hip hop soul, which was something quite different they had been used”, said Cesar Almazabal, who also works in a side project of Chilean hip-hop called Maquetas, along with Zebatack and Maka Meléndez. What holds 2012 for Simios de Humo? First thing is to release their first album in April, which is named “Circo Pobre”, because “we do everything: we play, record and mix, and everything is self-management. The idea for the album is that it has six songs that people really want to listen to, and not those 20-song discs where 15 are forgotten” added César. The production will have the excellent themes “Letra y soul” and “Lo mejor y lo peor”, which can be already listened on MySpace, YouTube and Facebook. MÚSICA / MUSIC
30
CINE / FILM / INTERVIEW ENTREVISTA
Tom Darnal músico del Royal de Luxe
"Es una sensación tremendamente poderosa" "It is a tremendously powerful feeling"
El también fundador de Mano Negra, tras visitar Chile con la inolvidable Pequeña Gigante, está de regreso para presentar por primera vez en nuestro país su exitoso proyecto electropical, P18 Live Machine. “Está bien volver a la simpleza y a la raíz de lo que es un músico”.
The also founder of Mano Negra, after visiting Chile with the unforgettable Little Giant, is back to present for the first time in our country his successful project electropical, P18 Live Machine. “It is OK return to the simplicity and the root of what a musician is “.
Tom Darnal es fundador de la mítica banda Mano Negra y escogió este verano para realizar la primera gira promocional en Chile de su exitoso proyecto electropical, P18 Live Machine, que lleva más de una década girando por Estados Unidos, Europa y hasta en China, pero que no había tenido oportunidad de presentar en estas latitudes. Sin embargo nuestro país no le resulta para nada extraño. Ya estuvo en Santiago como músico del Royal de Luxe en la inolvidable visita de La Pequeña Gigante, y aún recuerda la convulsión en la Alameda. “Avanzábamos como tanques por la ciudad, pero para llenar de una sutilidad emocional magnífica”, dice sobre la experiencia en la compañía francesa que este año lo tendrá nuevamente tocando en Liverpool, Inglaterra. ¿Cómo es esta experiencia? Única. Nunca probé algo así. Cuando estoy tocando el bajo en este camión, cada vez que hago una nota es como si retumbara en toda la ciudad. Es una sensación tremendamente poderosa. En mi vida nunca viví algo así. Una ciudad entera, una temporada larga. Es un evento mágico como si viviéramos realmente un cuento, como El flautista de Hamelin
Tom Darnal is the founder of the legendary band Mano Negra and chose this summer for the first promotional tour in Chile of his successful project electropical, P18 Live Machine, which takes more than one decade spinning by United States, Europe and even in China, but who had not had the chance to present in these latitudes. However our country it’s not strange to him at all. He was already in Santiago as a musician of the Royal de Luxe in the unforgettable visit to the Small Giant, and still remembers the seizure at the Alameda. “We moved forward as tanks through the city, but to fill in a magnificent emotional subtlety”, says about the experience in the french company that this year will have him again playing in Liverpool, England. How is this experience? One and only. I never experienced something like this. When I’m playing bass on this truck, everytime I do a note it is as if it thunders throughout the city. It is a tremendously powerful feeling. In my life I lived never something like this. An entire city, a long season. It is a magical event as if actually live a fairy tale, as the Pied Piper of Hamelin
Por / By: Claudia Palominos
31
ENTREVISTA / INTERVIEW
How long do you rehearse? During a month in the city where we are going to play, but there is a prior month of reherarsals. Also during this period the specialized people travel to see how the cityis , the roads we will be passing , etc. There is an incredible logistics, every detail is planned. They are tremendous and large teams, each one with its own autonomy. There is also something martial in this bet I love this balance. Royal de Luxe is a balance between the tremendous physical and mental concentration that we must have, and the beauty of the show. I remember the last day in Santiago, we looked like a division of tanks through the Alameda, but at the same time we presented something so light, a magnificent emotional subtlety. And so close to people. And how are returns of all the bombast to something as simple as P18? It is okay going back to simplicity and the root of what a musician is, with his instrument is able to play anywhere. But this project (P18) has mutated enough. Today is an electronic duo, but everything we have in our computer are things recorded for ten years between Paris and Havana. How did this project come out? If we took the time machine, once separated Mano Negra, in ‘ 96 I went back to Cuba to reconnect with a family of musicians that I met when we were on tour in ‘ 92. And since then we believed in a project that mixes this electronics and tropical styles.At that time, there was no projects like that, Proyecto 1 perhaps. You were precursors to this merger Total. We were pioneers of this type of sound. But as wherever you start something was difficult because the road is not open and you have to create your own route. And we had to see what were the Afro-cuban rhythms that we could mix, in addition the teams were not as developed as it is now. It was a kind of nightmare, machines were very big , tough connections, all
¿Cuánto tiempo ensayan? Durante un mes en la ciudad donde vamos a tocar, pero antes es un mes previo de ensayos. Igualmente en ese período la gente especializada viaja a ver cómo es la ciudad, los caminos por los que pasaremos, etc. Hay una logística increíble, cada detalle está previsto. Son grandes y tremendos equipos, cada uno con su autonomía. Hay algo marcial también en esta apuesta Me gusta este balance. Royal de Luxe tiene un equilibrio entre la tremenda concentración física y mental que debemos tener, y la belleza del espectáculo. Recuerdo el último día en Santiago, parecíamos una división de tanques pasando por la Alameda, pero a la vez lo que presentamos es algo tan ligero, de una sutilidad emocional magnífica. Y tan cercano para la gente. ¿Y cómo se devuelve de toda esa grandilocuencia a algo tan simple como P18? Está bien volver a la simpleza y a la raíz de lo que es un músico que con su instrumento es capaz de tocar en cualquier lugar. Pero este proyecto (P18) ha mutado bastante. Actualmente es un dúo electrónico, pero todo lo que tenemos adentro de nuestro computador son cosas grabadas durante diez años entre Paris y La Habana. ¿Cómo surgió este proyecto? Si tomamos la Maquina del Tiempo, después que se separó Mano Negra, el ‘96 yo volví a Cuba a reencontrarme con una familia de músicos que conocí cuando fuimos en gira el ‘92. Y desde entonces pensamos en hacer un proyecto que mezclara esta onda electrónica y tropical. Entonces no había tanto proyecto así, Proyecto 1 quizás. Fueron precursores de esta fusión Total. Fuimos pioneros de este tipo de sonido. Pero como siempre que se empieza algo fue bastante difícil porque el camino no está abierto y tienes que crear tú una propia ruta. Y tuvimos que ver cuáles eran los ritmos afrocubanos que se podían mezclar, además los equipos no estaban tan desarrollados como ahora. Fue un poco una pesadilla, las máquinas eran muy grandes, las conexiones
32
ENTREVISTA / INTERVIEW
súper duras, todo muy sensible. Pero lo hemos montado no con músicos profesionales sino con rumberos de calle. Había dos percusionistas, tres metales, dos bailarines, dos cantantes… fuimos hasta 12 en escena. Muy difícil de mantener, me imagino Estuvimos así 10 años, pero se hacía muy complicado, me fui de Paris y luego de un tiempo decidí retomar pero volviendo a las bases más electrónicas. Entonces te incorporaste tú, Ced… (Ced) Tom me contactó cuando se acabó la banda y nos juntábamos para probar sonidos, sin pensar en formar nada. Con su material empezamos a remezclar, a fabricar, ver truquitos y vimos si podíamos mezclar en vivo lo que hacíamos en estudio. Al principio fue bastante desastroso, pero ahora ya no tanto (risas) ¿Tiene mucho de experimentación entonces? Sí, muchísimo. A mí me gusta la experimentación hasta el punto de ponerme en peligro. Ahora he disminuido en algo, muy poco el riesgo (risas). Me aburre cuando las cosas están demasiado armadas. Hay que construir camino y, como la ruta es larga, mejor dar la vuelta al mundo.
very sensitive. But what we have risen not with professional musicians but with street rumberos. There were two drummers, three metals, two dancers, two singers… were up to 12 in scene. Very difficult to maintain, I guess We were like this for 10 years, but it was very difficult, I left Paris and after a while I decided to get back but returning to more electronic basis. Then you got involved, right, Ced…? (Ced) Tom got in touch with me when the band ended and us we caught up just to test sounds, without thinking of anything.With his material we started remixing, producing, check little tricks and if we could mix live as what we did in recording studio. At first it was pretty disastrous, but not any longer (laughs) It has a lot of experimentation ,right? Yes, a lot. I like experimentation to the point of endangering me. Now I’ve fallen a bit, very little risk (laughs). It’s boring when things are too made. You have to build path and, as the route is long, better turn around the whole world.
Dónde / Where: Centro Arte Alameda. Av. Libertador Bernardo O`Higgins 139, Santiago. Cuándo / When: 19 de enero. Otras fechas/ Other dates: www.facebook.com/#!/pages/P18/23720708737 33
ENTREVISTA / INTERVIEW
34
barretso "Mi música contempla influencias del French House, Chillwave y Retro Futuristic Pop" "My music includes influences from French House, Chillwave and Retro Futuristic Pop"
Música pegote. Pero buena música pegote. Es la primera impresión cuando uno escucha a Barretso, este músico y productor chileno que ha ido rápidamente haciendo ruido por allá fuera y por acá dentro. Joven y con mucho descaro. Podría ser uno más de la escena nacional, pero tiene ese “nosequé” que lo diferencia de los demás exponentes de la electrónica. Lo sacamos unos minutos de su trabajo, para que nos contara quién es él.
Catchy music. But good catchy music. It ‘s the first impression when you listen to Barretso, Chilean musician and producer who has been making noise abroad and around here. Young and plenty of audacity. He could be one more of the national scene, but he has that “something” that makes the difference from the other exponents of the electronics. So we took him off a few minutes from his job to tell us who he is.
¿Cómo nace musicalmente Francisco Cofré, aka Frankie Barretso? Nació el día en que me di cuenta que con unos simples programas de audio que bajé gratis de Internet podía hacer mucha cosas. Estuve todo el tiempo tocando en bandas, pero fue decisivo el hecho de que ahora podía hacer todo yo mismo en la comodidad de mi casa. ¿Qué estilos de música cultivas para los que no te conocen? Siempre me ha gustado trabajar mi música con influencias pop ochenteras
How was born Francisco Cofré, aka Frankie Barretso musically? He was born the day that I realized with a few simple audio programs that I free downloaded from Internet, I could do many things . I was constantly playing in bands, but was decisive the fact that now I could do everything by myself in the comfort of my house. What styles of music do you cultivate for those who do not know you? I have always liked to work my music with 80’s pop influences in terms of mixing
Por / By: Pato Guzmán
35
ENTREVISTA / INTERVIEW
en términos de mezcla y composición. No sabría cómo definirla en una sola corriente, pero si sé que contempla influencias del French House, Chillwave, Retro futuristic pop, etc. Trabajas con la gente de Tuff Em! Up Records, ¿cómo se dio eso? Ellos me contactaron vía e-mail el año 2009 diciendo que habían escuchado mi música en Myspace y que estaban interesados en que firmara con ellos el release de un EP. Ahí saqué Bright City Lights, el cual tuvo una recepción muy buena ayudando abrir puertas de una escena más global. ¿Qué diferencias musicales hay entre el primer EP, Bright City Lights, y Celeste, el segundo? Cuando hice el Bright City Lights sabía un cuarto de lo que se hoy, en términos de mezcla sonora y recursos aplicables a la composición. Es un EP que tiene influencias concretas. Está más asociado a un estilo en particular. Celeste tiene más detalles técnicos y es variado en sus influencias, partiendo del hecho de que son cuatro canciones muy distintas entre sí y sus bpms son diferentes. Está menos orientando a la pista de baile y más orientado al IPod. ¿Qué te parece la escena actual de música electrónica en Chile? Me gusta. Cada vez están viniendo más músicos al país y se están haciendo actos internacionales de primer nivel. De alguna manera esto hace crecer la demanda de este tipo de música, crea adeptos, se hacen un mayor número de fiestas e impulsa la producción. Tienes una visión internacional de lo que es hacer música, ¿qué expectativas profesionales tienes? Bueno, lo que todos quieren, Llegar a las grandes ligas. ¿En qué estarás este 2012? Se viene movido. Ahora en febrero parto a Nueva York. Posteriormente tendré mi primera gira por Estados Unidos. En Mayo vuelvo a Sudamérica. Paso por Perú, Bolivia, Argentina, Brasil y finalizo en Chile. A la par estoy trabajando en mi primer LP. ¿Qué significa Barretso? Barretso no tiene ningún significado en español. Barretso viene por Syd Barrett.
and composition. I wouldn’t know how to define it as an specific style , but I do know that it includes influences from French House, Chillwave, Retro futuristic pop, etc. You work with the people of Tuff Em! Up Records, how was that? They contacted me by e-mail in 2009 saying that they had listened my music on Myspace and they were interested in signing the release of an EP with them. There I brought up Bright City Lights, having a very good reception helping opening doors to a more global stage. What musical differences are between the first EP, Bright City Lights, and Celeste, the second one? When I produced Bright City Lights I knew just a quarter of what I know today, in terms of sound mixing and applicable resources to the composition. It is an EP that has specific influences. It is more associated with a style in particular. Celeste has more technical details and is varied in its influences, on the basis of the fact that are four very different songs from each other and their bpms are different. It is less oriented to the dance floor and more oriented to the IPod. What do you think about the current scene of electronic music in Chile? I like it. More musicians increasingly are coming to the country , and worldclass international events are being made . Somehow this increases the demand for this type of music, creates followers, a greater number of festivals are made and drives the production. You have an international vision of what making music is , what professional expectations do you have? Well, what everyone wants to .....To get into the big leagues. Your plans for this 2012? Comes lots of things along. I go to New York in February. Later I will have my first U.S.A.tour . In May I return to South America. Going through Peru, Bolivia, Argentina, Brazil and ends up in Chile. While I’m working on my first LP. What does Barretso mean? Barretso has no meaning in Spanish. Barretso comes by Syd Barrett.
36
ENTREVISTA / INTERVIEW
37
38
LA MARTINA LA MEJOR FIESTA DE Aテ前 NUEVO
BURN ENERGY DRINK Y DAVID GUETTA ANUnCIAN EL LANZAMIENTO DE LA PELÍCULA
NOTHING BUT THE BEAT Este material es un recorrido por la vida de David Guetta, desde sus inicios como DJ underground hasta ser una superestrella global. El ganador del Grammy, artista, productor y DJ superestrella, David Guetta, se ha asociado a Burn, la bebida energética de The Coca-Cola Company, para lanzar una película estilo documental de larga duración. Este material le entregará a sus fans una única oportunidad para conocer lo más íntimo de su vida, carrera y el meteórico camino desde que era un DJ underground, hasta convertirse en uno de los DJs más solicitado por otros DJs, productores y colaboradores. David Guetta es la prueba de una persona que vive sus sueños – con actitud y ambición, sin dejar de lado el trabajo y la pasión. Burn eligió asociarse con Guetta, por los valores que comparte con la marca. Guetta recuerda, “Mi profesora llamaba a mis padres porque estaba realmente preocupada por mí y yo le decía: Pero está bien. Yo quiero ser DJ.” Y ella me respondía: “¿De qué estás hablando?.¿Crees que podrás vivir de eso?” Cuando Guetta comienza su asociación con Burn, él busca crear algo diferente para sus fans. En conjunto deciden grabar el primer documental de su vida, mostrando la motivadora historia de su vida y su impacto en la música global.
40
Burn es marca registrada de The Coca-Cola Company.
Sigue todas las novedades de su película “NOTHING BUT THE BEAT” en: Facebook.com/burn
twitter: @burn_cl
42
TEATRO / THEATER
AMORES DE
CANTINA Vuelve la gran obra musical de Juan Radrigán, Premio Nacional de Teatro 2011, una producción GAM protagonizada por María Izquierdo y un gran elenco, que fue distinguida por el Círculo de Críticos como Mejor Montaje Nacional 2011.
Again the great musical work of Juan Radrigán, 2011 National Theatre Prize, a GAM production starring María Izquierdo and a great cast, which was awarded by the Critics Circle as Best National Editing 2011.
Cuecas, boleros, tangos, cumbias, rancheras, baladas, rock and roll: Amores de cantina es una tragicomedia musical escrita en décimas y verso libre que se construye a través de las diversas canciones con que cada personaje va contando su verdad. El amor y el desamor marcan los relatos de seres fantasmagóricos que arrastran culpas y desengaños, y que también son una alegoría del Chile actual, lleno de dudas, dolores y ansias. Una obra festiva y trágica al mismo tiempo, que celebra el lenguaje y la poesía chilena, con un elenco excepcional. Elenco: María Izquierdo, Iván Álvarez de Araya, Claudia Cabezas, Luis Dubó, Ivo Herrera, Francisco Ossa, Ema Pinto y Claudio Riveros. Músicos en escena: Felipe Alarcón, Bernardo Mosqueira y Daniel Pezoa. Diseño: Claudia Yolín. Dirección musical: Joselo Osses. Dirección: Mariana Muñoz. ¡Imperdible!
Cuecas, boleros, tangos, cumbias, rancheras, ballads, rock and roll: Amores de cantina is a musical tragicomedy written in tenths and free verse built through various songs each character is tells its own truth. Love and disaffection mark the stories of ghostly beings who drag faults and disappointments, and are also an allegory of current Chile, full of doubts, pain and longing. A festive and tragic work at the same time, that celebrates the language and Chilean poetry, with an exceptional cast. Cast: María Izquierdo, Ivan Alvarez de Araya, Claudia Cabezas, Luis Dubó, Ivo Herrera, Francisco Ossa, Ema Pinto and Claudio Riveros.Musicians on stage: Felipe Alarcón, Bernardo Mosqueira and Daniel Pezoa. Design: Claudia Yolín. Musical direction: Joselo Osses.Directed by : Mariana Muñoz. You can’t miss it! Info: Gam
Dónde / Where: Centro Gabriela Mistral. Alameda 227, Santiago. Cuándo / When: Martes 24 de enero a domingo 5 de febrero. Precio/ Price: $5.000 y $3.000 Horario / Time: martes a sábado 21:00 hrs. Domingo 20:00 hrs. / Info: www.gam.cl 43
TEATRO / THEATER
44
TEATRO DESTACADO THEATER HIGHLIGHTS
CÓMO EVITAR ENAMORARSE DE UN PELOTUDO?
MUJERES EN OFERTA
NADIE PLANCHA COMO YO
Emocionante parábola sobre lo que significa ser mujer en América Latina, donde las féminas son “cosas” sin derechos, pero con muchos deberes. Del autor Federico Roca, muestra una visión de los entes teatrales que buscan un mínimo de felicidad.
Del director Christian Villarreal, la obra repasa la vida sentimental de una mujer perfecta (Tatiana Merino), quien comienza a cuestionarse su soledad y las razones del por qué, en un tono de comedia bastante llamativo.
Entretenida, dinámica y cómica. Atributos de sobra para asistir a esta adaptación del libro “Cómo evitar enamorarse de un boludo” del uruguayo Marcelo Puglia. Con la excelente actuación de Vane Miller, la obra es un manual para aquellas mujeres que aman siempre al hombre equivocado.
Dónde: Teatro Ictus. Merced 349, Barrio Lastarria, Santiago. Cuándo: hasta el 19 de febrero Horarios: jueves, viernes y sábados 22:00 hrs. Precio: jueves $ 7.000. Viernes y sábados $10.000
Dónde: Centro Cultural Montecarmelo. Bellavista 0594, Providencia Cuándo: hasta el 25 de febrero Horarios: viernes y sábados 22:00 hrs. Precio: $ 7.000
Dónde: Teatro Alcalá. Bellavista 97, Providencia Cuándo: hasta el 25 de febrero Horarios: sábados 22:00 hrs. Precio: $ 6.000 general. $4.000 estudiantes y tercera edad.
Exciting parable about what it means to be a woman in Latin America, where women are “things” without rights, but with many duties. From author Federico Roca, it shows a vision of theatre beings looking for a little happiness.
Director Christian Villarreal, this work looks at love life of a perfect woman (Tatiana Merino), who begins to question her lonelyness and the reasons why of it , in a quite remarkable tone of comedy.
Entertaining, dynamic and funny . Attributes to assist this adaptation of the book “Como evitar enamorarse de un boludo “ by Uruguayan Marcelo Puglia. With the excellent performance of Vane Miller, the work is a handbook for those women who always love the wrong man.
Where: Teatro Ictus. Merced 349, Barrio Lastarria , Santiago. When: until February 19 Hours: Thursdays, Fridays and Saturdays 22: 00 hrs. Price: Thursday $7,000. Friday and Saturday $10,000
Where: Centro Cultural Montecarmelo. 0594 Bellavista, Providencia When: until February 25 Hours: Fridays and Saturdays 22: 00 hrs. Price: $7,000
Where: Teatro Alcalá. Bellavista 97, Providencia When: until February 25 Hours: Saturdays 10: 00 pm. Price: $6,000 general. $4,000 students and elderly
45
TEATRO / THEATER
46
F E ST I VAl de
viñ a 2012 el clá s ico de feb re r o
C l a ss ic o f F eb r ua ry
Llega febrero y automáticamente se nos viene a la mente el Festival de Viña del Mar. Una nueva versión, la 54, que como es costumbre no está exenta de polémica producto de la elección de sus artistas, el comienzo de las explosivas críticas y copuchas de todos los medios faranduleros del país. Reinas, noteros persiguiendo a los artistas, romances, el “monstruo de la Quinta”, y por supuesto música y humor. Porque Viña tiene festival y crea o no, el mejor de Latinoamérica.
February arrives and automatically comes to our minds Festival de Viña del Mar. A new version, 54th , as usual, is not without controversy because of the election of its artists, the beginning of explosive criticisms and gossips of all show-bizz country media. Queens, journalists chasing artists, romances, the “Quinta’s monster “, and of course music and humor. Because Viña does have Festival and beleive it or not, the best of Latin America. Por / By: R.T / A.H
S U S ORÍG E N E S
El origen de este festival fue sumamente modesto. En 1959, el director del departamento de turismo y relaciones públicas de la Municipalidad de Viña del Mar, Carlos Ansaldo, reunió a un grupo de músicos para tocar mientras se realizaba una feria organizada por alumnos de la Escuela de Bellas Artes en los jardines de la Quinta Vergara. Después de esta iniciativa, en el año 64, se comenzó a construir un anfiteatro de madera al aire libre, en cuya superficie existía una “concha acústica” que ayudaba a mejorar el sonido y proteger a los artistas de la lluvia. Esta construcción se transformó en todo un icono del festival. En los primeros años, fue animado por Ricardo García y Raúl Matas, para luego, en 1968, lo comenzará a animar César Antonio Santis. Finalmente en 1976 tomó su lugar Antonio Vodanovic, quien se convirtió en un símbolo al ser el anfitrión del certamen por 29 años.
I t s o r igi n s
The origin of this festival was extremely modest. In 1959, Head of Viña del Mar Tourism and Public Relations Department, Carlos Ansaldo, brought together a group of musicians to play while there was a fair organized by students at the school of fine arts in the gardens of Quinta Vergara . After this initiative, in 1964, a wooden amphitheatre outdoor was built, on its surface had an “acoustic shell” which helped to improve the sound and to protect artists from the rain. This building was transformed into a complete icon of the festival. In the early years, was hosted by Ricardo Garcia and Raúl Matas , then, in 1968, was did it by César Antonio Santis . Finally in 1976 took its place Antonio Vodanovic, who became a symbol to be the host of the contest for 29 years.
47
SHOW
L L EGA DA DE LA TELEVISIÓN
Adv e n t o f t ele v i s i o n
Fue recién en la década del 70 cuando este espectáculo comenzó a popularizarse masivamente, debido a que todos los derechos fueron comprados por Televisión Nacional de Chile. Esos años quedaron marcados por una fuerte polémica en la competencia folklórica, tras un encontrón entre Quilapayún y Los Huasos Quincheros, que tuvo como consecuencia, en el año 74, que se suspendiera ésta competencia. Lo curioso fue que esa jornada, el evento fue transmitido por primera vez internacionalmente. Posteriormente el Festival de Viña pasaría a la historia por otro importante hecho. En 1978 fue el primer programa de la televisión en Chile que se transmitió en señal de colores. Pasaron muchos años en que el evento fue transmitido por TVN, hasta que en 1993 se licita la transmisión integra del festival. ¿El ganador? Megavisión, en conjunto con Televisa de México. Posteriormente en 1999, los derechos fueron comprados por Canal 13, para finalmente ser adjudicado en 2011 por Chilevisión, quienes van por su segundo año este verano.
Was only in the 70s when this show began to popularize en masse, since all rights were bought by Television Nacional de Chile . Those years were marked by a strong controversy in the folk competition, after a row between Quilapayún and Los Huasos Quincheros that was suspended this competition as a result, in 1974. The funny thing was that day, the event was broadcast internationally for the very first time. Later Festival de Viña would be famous for another important historic fact. In 1978 it was the first television program in Chile colored-broadcast . Many years went by where the event was broadcast by TVN, until 1993 tenders transmission of the festival. The winner? Megavisión along with Televisa, Mexico. Later in 1999, the rights were bought by Canal 13, to be finally awarded in 2011 by Chilevisión, that goes for its second year this summer.
The m o n s t e r a n d i t s v ic t i m s
E L MONSTR U O Y S U S VÍC T I MAS
Festival tradition not only stands out due its story or its artists, also there is a key component that turned this festival as the most important of all Latin America: its audience, which was nicknamed as “The Monster”. It emerges when the audience interrupted booing and whisteling at the presentation of the artists , when they find that the show is not worth, and not good enough. Victims? Many, we could write a report with them.
La tradición festivalera no sólo se caracteriza por su historia o sus artistas, también existe un componente clave que convirtió a éste festival como el más importante de toda Latinoamérica: su público, el cual fue bautizado como el “monstruo”. Éste surge cuando el público asistente interrumpe la presentación de los artistas con imparables silbatinas cuando encuentran que el show no está a la altura. ¿Víctimas? Muchas, que darían para un reportaje. 48
SHOW
AN ÉC D OTAS
ANeC D OTeS
En 1969 fue el año de Julio Iglesias, quien recurrió a todo su repertorio musical, provocadores movimientos de cuerpo y su extenso diccionario de frases que quedaron inmortalizadas en el escenario de la Quinta. Ejemplos claros como “os quiero, os amo, os adoro”, la promesas de ponerle el nombre de Chile a uno de sus hijos, entre otras. En el 88 fue para el “Puma” Rodriguez con su magistral “a veces hay que escuchar la voz del pueblo”, razonada cuando la organización no quería entregarle el máximo galardón: “La gaviota de plata”. En 1987 fue el turno de Marta Sánchez. Recordado fue su provocador gesto de la vocalista del ese entonces grupo Olé Olé, quien tras recibir “La antorcha de plata” el monstruo comenzó a gritar “la colita, la colita” y la joven respondió levantándose la falda y moviendo su cintura, entregándole al público más de lo que pedía. Una presentación, que hoy es considerada de culto, fue la entregada por el grupo “Faith No More” en el año 1991. Esa presentación culminó con un recordado agarrón de Mike Patton a Antonio Vodanovic en su trasero, acto que produjo la notoria incomodidad del clásico animador. Este 2012 la parrilla viene variopinta. Luis Miguel, Los Bunkers, Marc Anthony y el extraordinario Morrissey estarán dando vida al máximo evento veraniego de nuestro país. Clásico.
In 1969 was the year of Julio Iglesias, who drew on all his musical repertoire, provocative body movements and his extensive dictionary of phrases that were inmortalizadas in Quinta’s stage. Clear examples as “ os quiero, os amo, os adoro”( I want you, I love you, I adore you”), the promises to name one of his sons after Chile , among others. In 1988 was for “Puma” Rodriguez with his masterful “Sometimes we need to listen to the voice of the people”, reasoned when the Organization did not want to give him the maximum award: “SilverGull”. In 1987 was the turn of Marta Sánchez. Remembered was her provocative gesture of Olé Olé vocalist, who after receiving “Silver torch” , monster started shouting “la colita, the booty” and the girl responded by lifting her skirt and moving her waist, giving the public more of what they wanted. A presentation, which is nowadays considered as a cult, was given by band “Faith No More” in 1991. This presentation culminated in a wellremembered Mike Patton grabbing Antonio Vodanovic’s butt, producing the noticeable discomfort of the classical host. This 2012 show is varied. Luis Miguel, Los Bunkers, Marc Anthony and the extraordinary Morrissey will be giving life to the maximum summer event in our country. Classic.
Dónde/Where: Quinta Vergara. Errázuriz 596, Viña del Mar, Quinta región. Cuándo/When: : del 22 al 27 de febrero. / Hora/Hour: 22:00 hrs. Precio/Price: $16.800 a $169.800 www.puntoticket.com / www.chilevision.cl 49
SHOW
50
"PALOLO" VALDÉS BUNSTER
"Hay un puñado de artista de primera en Chile y otro de segunda" "There's
a bunch of first class artists and a bunch of second one"
El destacado escultor nacional Pedro Pablo Valdés Bunster, “Palolo”, presenta en el Museo Nacional de Bellas Artes una extensa exhibición de su obra “Diversos rastros de una huella”, caracterizada por la mezcla de piedra, terracota y metales líquidos. Valdés, que es reconocido por su trabajo en torno a la representación de toros y caballos, cuenta con una vasta trayectoria que va en sus inicios desde el dibujo y la pintura, pasando por el diseño teatral en Chile, para llegar a los más notables escenarios de la escultura mundial.
in Chile,
The prominent national sculptor Pedro Pablo Valdés Bunster, “Palolo”, presents at the National Museum of fine arts an extensive exhibition of his work “ Diversos rastros de una huella”, characterized by the mixture of stone, terracotta and liquid metals. Valdes, who is recognized for his work on the representation of bulls and horses, has a vast experience that goes in his early days from the drawing and painting, passing through the theatrical design in Chile, to reach the most remarkable scenarios of world sculpture. Por / By: Pato Guzmán / VC Comunicaciones
¿En qué consiste esta nueva exposición?
What is this new exhibition about? “Diversos rastros de una huella” is a selection of works from each of the different series which I have dealt with, choosing, the cream and diverse. Most sculptures, from 1981 until 2011, some paintings, recent writings on the walls, and photographs of my mother. A lifetime. You work is recognized by the depiction of bulls and horses, Why this affinity? To name some, time is an issue on which I stop frequently, the bull and the horse are two ancient symbolic icons rooted in dawn of our gender,
“Diversos rastros de una huella” es una selección de obras, desde cada una de las distintas series que he abordado, eligiendo, lo más granado y diverso. La mayoría esculturas, desde 1981 hasta 2011, algunas pinturas, escritos recientes sobre los muros, y fotografías de mi madre. Toda una vida. Tú trabajo es reconocido por la representación de toros y caballos, ¿por qué esta afinidad? Para nombrar alguna, el tiempo es un tema sobre el cual me detengo con frecuencia, el toro y el caballo son dos antiguos íconos emblemáticos
51
EXPO
enraizados en el alba de nuestro género, los cromañones vieron en las rugosidades de la oscura piedra, insinuados, entre otras figuras, agregaron pequeños toques, manchas, líneas, retratando así el espíritu de los abuelos del toro y el caballo actuales. Luego vi al Minoico y a Bucéfalo y los caballos de Leonardo, al toro asirio, los de Goya y los de Picasso, animales ya clásicos del arte universal. Yo los veo también en piedras tan antiguas como nuestra cuna, sus ancestrales formas, labradas por el tiempo, insinuando nalgas o pechos. Agradezco a estas abuelitas; joyas de mi arte son las mismas que se encuentran bajo de nuestros pies. ¿Cómo surge esta escultura llamada Enamorado Bramando? Es uno de tantos toros que resultan del oficio y su práctica diaria. Éste es el primer agrandado que he mandado hacer a un taller especializado en esta monumental escala. Has participado en diferentes muestras colectivas en el extranjero, por lo mismo, ¿qué visión tienes del arte en nuestro país? Colectivas e individuales como expositor, en algunas pocas, pero como espectador. He visitado, recorrido y estudiado muchas en galerías, ferias y museos del mundo. Puedo afirmar que estamos bien, muy bien en Santiago. Es una pena que del resto del país no he visto suficiente. ¿Existen diferencias tan abismantes en lo que se hace aquí con respecto a lo que se hace en otros países? Dado el número de habitantes, contamos con un puñado de primera, otro de segunda y así, como en otros lugares que he visitado. ¿Otro síntoma homogenizante de la acelerada globalización que nos toca abrazar? Desde lo poco que conozco diría que estamos muy por sobre la media global. ¿Cuáles son las principales falencias qué tiene la escultura en Chile? Incentivar la participación de más escultores. Faltan concursos públicos y transparentes con jurados confiables, escogidos entre la poca gente que no necesite favorecer más que a su dignidad, ni obedecer más que a su
the Cro-Magnon saw in the roughness of the dark stone, hinted, among other forms, they added small touches, spots, lines, thus portraying the spirit of the grandparents of current bull and the horse. Then I saw the Minoan and Bucephalus and Leonardo horses, the Assyrian bull, Goya and Picasso ones, classic animals of universal art. I see them also in rocks as old as our birthplace, their ancestral forms, carved by time, hinting buttocks or breasts. I am grateful to these grandmothers; my art jewelry are the same that are below our feet. How does this sculpture called Enamorado Bramando come out? It is one of many bulls resulting from work and daily practice. This is the first enlarged which I have commanded to do a workshop specialized in this monumental scale. You have participated in various collective exhibitions abroad, consequently, what vision do you have about art in our country? Collective and individual as exhibitor, in some few, but as a spectator. I have visited, toured and studied many in galleries, exhibitions and museums of the world. I can say that we are well, very well in Santiago. It is a pity that I have not seen enough from the rest of the country. Are there such huge differences in what is done here regarding to what is done in other countries? Because of the number of inhabitants, we have a bunch of first, another of second and so, as in other places I’ve visited. Another symptom homogeneous of accelerated globalisation that we have to embrace? From little I know , I would say that we are very above the global average. What are the main shortcomings that sculpture has in Chile? Encourage the participation of more sculptors. We have a lack of public and transparent competitions with reliable panel of judges, chosen among the few people who does not need to encourage rather than their dignity, nor obey rather than their deep and
52
EXPO
sound judgment. Nowadays , Do you feel yourself as a recognized artist? Not only regarding awards, but rather the artístic-colective recognition. I feel the recognition and sometimes the sweet admiration of a few “understood ones”. Much more obvious and widespread is the energy I feel through the enthusiasm of common people. After this exhibition, what next this 2012? Making a dream come true. Rest and take a prudent distance that allows me to observe the work and the sculptor, and be witness and internal viewer, of the “ homos faber “ that I had to be, free of self-imposed stress , caused by this stony and sometimes paved road of the required notoriety of this race that came to choose me.
profundo y sano juicio. Hoy, ¿te sientes un artista reconocido? No sólo referente a premios, sino que más bien al reconocimiento artístico-colectivo. Siento el reconocimiento y a veces la dulce admiración de algunos pocos “entendidos”. Mucho más evidente y generalizada es la energía que siento a través del entusiasmo de la gente de a pie. Después de esta exhibición, ¿qué viene para ti en este 2012? Realizar un sueño. Descansar y tomar una distancia prudente que me permita observar la obra y al escultor, y ser testigo y espectador interior, del “homos faber” que me tocó ser, libre de la presión autoimpuesta, provocada por este pedregoso y a veces asfaltado camino de la necesaria notoriedad, de esta carrera que me vino a elegir a mí.
Dónde / Where: Parque Forestal s/n, Santiago. Cuándo / When: hasta el 29 de febrero. / www.mnba.cl
53
EXPO
54
EXPO
E ST E VE RANO VIVE E L
MIM
T H I S S U MM E R E X P E R I E N C E T H E M I M ! ¿Qué ocurre si mezclamos presión y agua? ¿Podemos formar aquí abajo una nube? ¿Sirve mi cuerpo para comprender las distintas medidas de los objetos? Descubre las respuestas a través de los nuevos experimentos de la Ciencia asombrosa que el MIM preparó para este verano. El Museo cuenta con estacionamiento gratuito, zona de picnic y los miércoles la entrada es a mitad de precio.
What happens if we mix pressure and water? Can we form a cloud below here? Does my body understand the different measures of objects? Discover the answers through new experiments of amazing science that MIM prepared for this summer. The Museum has free parking, picnic area and wednesday admission is half price. Por / By: MIM
En el Museo Interactivo Mirador (MIM) cada experiencia es única, ya que su oferta se basa en la experimentación directa y el asombro. Cada visita es un descubrimiento y además hay sorpresas, como los nuevos experimentos de Ciencia asombrosa que el MIM preparó para este verano, con actividades que llevarán a grandes y pequeños a dar vuelta un vaso lleno de agua sin derramar ni una gota, comprender de qué manera se forman las nubes creando una, y dar los primeros pasos en el mundo de las matemáticas levantando pesas. De esta manera, con “3, 2, 1 ¡despegue!”, niños, niñas, jóvenes y sus familias podrán acercarse al concepto de presión y sus manifestaciones en la naturaleza y la vida diaria, un fenómeno muy relacionado a los vuelos de los
In the Mirador Interactive Museum (MIM) each experience is unique, because of its offer is based on direct experimentation and astonishment. Each visit is a discovery and there are surprises as well , as the new experiments of amazing science that MIM prepared for this summer, with activities where big ones and small ones can turn over a water-filled glass without spilling a single drop, understand how clouds are formed by creating one, and the first steps into the world of mathematics lifting weights. Like this , with “3, 2, 1 take-off!”, boys, girls, young people and their families may be approaching the concept of pressure and its manifestations in nature and daily life, a phenomenon closely related to the flights of the
55
EXPO
aviones. Todo a través de trucos que parecen magia, pero tienen su base en la ciencia y pueden replicarse fuera del MIM con simples objetos caseros. Otra actividad creada para mayores de 6 años es “Viaje al centro de la atmósfera”, donde el público podrá usar la imaginación y crear simples “modelos de atmósfera”, para ver frente a sus ojos las fuerzas invisibles que actúan justo sobre nuestras cabezas, influyendo en el clima. Y para los más pequeños (preescolares de 4 a 5 años), el Museo creó “El mundo a mi medida”, donde aprenderán nociones que les permitirán cuantificar y conocer las dimensiones de los objetos, jugando con un dado gigante o levantando unas grandes pesas. Un panorama para todo el día La Ciencia asombrosa forma parte de las actividades complementarias del MIM: talleres (robótica forestal y minera, construcción, imprenta), recorrido guiado por la Sala de electromagnetismo (mayores de 8 años), y cine 3D. No tienen costo adicional al valor de la entrada, y cada visitante puede inscribirse en dos de ellas presentando su ticket de entrada en el mesón de inscripción de actividades (los cupos son limitados). Esto se suma a la oferta normal del Museo, que incluye cerca de 300 módulos interactivos dispuestos en 14 salas temáticas (11 de ellas de libre recorrido), en ambiente climatizado y con estacionamiento gratuito. El edificio también cuenta con una cafetería en el 2º piso y un patio de comidas. Además, en verano el parque del Museo cobra mayor protagonismo, gracias a la zona de picnic y el jardín de Juegos, de acceso gratuito, donde niños de hasta 12 años de edad disfrutarán de una serie de instalaciones como “Cosmos”, una gran esfera metálica donde los pequeños podrán trepar.
aircrafts. All through tricks that seem magic, but are based in science and be replicated outside of MIM with simple household objects. Another activity created for over 6 years-old ones is “Journey to the center of the atmosphere”, where the public can use imagination and create simple “models of atmosphere”, see right before their own eyes invisible forces acting just above our heads, influencing climate. And for children (pre-school for 4 to 5 years), the Museum created “World in my measures”, where they will learn concepts that will enable them to quantify and to know the dimensions of objects, playing with a giant dice or lifting large weights. Entertainment for the entire day Amazing science is part of the followup activities to the MIM: workshops (Forestry and mining robotics, construction, printing), guided tour by the Electromagnetism room (over 8 years), and 3D cinema. They have no additional cost to the entry value, and each visitor can register in two of them , by presenting his ticket in the activities registration counter (limited accomodations). This adds to the normal supply of the Museum, which includes nearly 300 interactive modules arranged in 14 thematic rooms (11 of them for free tour), with free parking and air-conditioned environment. The building also has a café on the 2nd floor and a food court. Plus , park of the museum the takes greater prominence during summer, because of picnic and games area, free, where children up to 12 will enjoy a series of installations as “Cosmos”, a large metallic sphere where children can climb.
Dónde/Where: Museo Interactivo Mirador (MIM). Punta Arenas 6711, metro Estación Mirador, La Granja. Cuándo/When: enero, febrero y marzo. Hora/Hour: martes a domingos de 9:30 a 18:30 hrs. Precio/Price: adultos $3.900. Niños, estudiantes y adultos mayores $2.600 / www.mim.cl 56
EXPO
57
EXPO
koen
wessing: chile 1973
La exposición de fotos de los días posteriores al golpe de Estado marcó un hito en 2011: vuelve junto a los testimonios del público, recopilados en un sitio web que alienta la participación.
Exhibition of photos of the aftermath of the coup d ‘ état marked a history highlight in 2011: it returns with testimony from the public, collected on a website that encourages participation.
La muestra con las imágenes inéditas de septiembre de 1973, captadas por el fotoperiodista holandés Koen Wessing en los días posteriores al golpe de Estado, fue vista por más de 27 mil personas. El impacto y éxito de la muestra fue tal que vuelve a montarse, esta vez acompañada de testimonios del público y la posibilidad de que los espectadores interactúen a través de una página web. La exposición incluye 39 fotos, ampliaciones de alta calidad y proyecciones secuenciales cinematográficas, que crean un efecto de intimidad y potencia pocas veces visto en exposiciones de fotografía en Chile. Se puede ver el Estadio Nacional convertido en campo de prisioneros, el funeral de Pablo Neruda y las acciones de los militares en las calles: queman libros, revisan a ciudadanos comunes y corrientes, transportan detenidos. Una exposición inolvidable e imprescindible para la historia de Chile.
The sample with the previously unreleased images of September 1973, captured by dutch photojournalist Koen Wessing in the aftermath of the coup, was seen by more than 27 thousand people. The impact and success of the show was so high that is back again, this time accompanied by testimony from the public and the possibility of viewers to interact through a web page. The exhibition includes 39 photos, highquality enlargements and sequential film, that create an effect of intimacy and power, seldom seen in exhibitions of photography in Chile. You can see the national stadium become prisoner of war camp, the funeral of Pablo Neruda and the actions of the military in the streets: they burn books, they checked to ordinary citizens, carrying detainees. An unforgettable and indispensable exhibition for history of Chile. Info: Gam
Dónde / Where: Sala de artes visuales. Centro Gabriela Mistral, Alameda 227, Santiago. Cuándo / When: desde el viernes 3 de febrero. Precio/ Price: Gratis/free Horario / Time: martes a sábado de 10:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 20:00 hrs.
58
EXPO
EXPO DESTACADO
FEATURED EXHIBITIONS
SÍMBOLOS DE HONOR, BANDAS Y DECORACIONES
RACCONTO: CINCO HISTORIAS SOBRE DERECHOS HUMANOS EN CHILE
BUENAS VIBRAS
El Museo Histórico Nacional (MHN), en su búsqueda imperiosa por exhibir y compartir con la sociedad sus colecciones y por contar la historia de Chile, a través de distintos objetos patrimoniales, ha organizado la exposición “Símbolos de honor. Bandas y condecoraciones”. Una actividad necesaria para conocer la historia y sus emblemas.
Esta exposición colectiva reúne las obras de Francisca Aninat, Alejandra Prieto, Rodrigo Araya, Claudio Correa y Víctor Pavez, en un conjunto de alternativas que toman como punto de partida las violaciones a los derechos humanos ocurridas en la historia de Chile, desde su independencia hasta nuestros días.
Esta exposición presenta las ilustraciones de “Cuentos para grandes”, una antología de historias sobre sexo contadas por diferentes personajes chilenos. Las creaciones, en formato protagónico, están a cargo de un selecto grupo de invitados.
Dónde: Museo Histórico Nacional. Plaza de Armas 951, Santiago Cuándo: hasta marzo Horario: martes a domingo de 10:00 a 17:30 hrs Precio: $600
Dónde: Museo de la Memoria. Matucana 501, Santiago Cuándo: hasta el 26 de febrero Horario: martes a domingos de 10:00 a 20:00 hrs Precio: gratis
Dónde: Galería Plop. Merced 349 local 7, Barrio Lastarria, Santiago Cuándo: hasta el 11 de marzo Horario: lunes a domingo de 12:00 a 21:00 hrs. (15:30 a 16:30 hrs cerrado) Precio: gratis
Museo Histórico Nacional (MHN) in its imperative search for displaying and sharing their collections with people and telling the history of Chile, has organized the exhibition “ Símbolos de honor. Bandas y condecoraciones “, through various patrimonial objects. A necessary activity to know about history and its emblems.
This group exhibition brings together the works of Francisca Aninat, Alejandra Prieto, Rodrigo Araya, Claudio Correa and Victor Pavez, in a set of alternatives that take as a starting point, human rights violations occurred in Chilean history, since its independence to nowadays.
This exhibition presents illustrations of “Cuentos para grandes”, an anthology of stories about sex told by different Chilean characters. Creations, in leading format, are in charge of a select group of guests.
Where: National Historic Museum. Plaza de Armas 951, Santiago When: until March Opening hours: Tuesday to Sunday from 10: 00 to 17: 30 hrs Price: $600
Where: Museo de la Memoria. Matucana 501, Santiago When: until February 26 Opening hours: Tuesday to Sunday from 10: 00 to 20: 00 hrs Price: free
Where: Galeria Plop. Merced 349 local 7, Barrio Lastarria , Santiago When: until March 11 Opening hours: Monday to Sunday from 12: 00 to 21: 00 hrs. (15: 30 to 16: 30 hrs closed) Price: free
59
EXPO
60
36o FESTIVAL
CINEUC 2012
Este tipo de festivales son los que prenden con todo el mundo del séptimo arte en nuestro país. En Santiago específicamente, el Festival de Cine UC es una puerta para disfrutar de una selección de las mejores películas nacionales e internacionales. Un gusto para aquellos que recién comienzan a valorar el cine, para aquellos que disfrutan con una buena película o simplemente para ser parte de un excelente panorama de verano entre enero y febrero. Este festival no anda con pequeñas. No! Toda la carne a la parrilla de una, lo que representa una búsqueda minuciosa por excelentes títulos que estuvieron durante 2011 llenando las carteleras nacionales y que hoy aparecen en la programación de esta nueva versión del Cine UC. Empecemos, y sólo por nombrar algunas películas chilenas. Aparecen obras como “Piotr, una mala traducción”, de Martín Seeger; “Metro cuadrado”, de Nayra Ilic; “Nostalgia de la luz”, de Patricio Guzmán, “Perro muerto”, de Camilo Becerra, y “Música campesina”, de Alberto Fuguet, entre otras cintas de calidad que ya fueron exhibidas en nuestro país, pero que claramente para quienes se las perdieron en el cine, es una excelente oportunidad para ver joyitas seleccionadas por profesionales y así, poder actualizar sus butacas. Pero no es todo. A los films mencionados se suman “Temple de acero”, de Joel & Ethan Coen; “El cisne negro”, de Darren Aronofsky; “Lazos de sangre”, de Debra Granik y “Copia
These festivals are those that sets on fire everyone related with seventh art in our country. At Santiago specifically, Festival de Cine UC, is a door to enjoy a selection of the best national and international films. A taste for those who just begin to appreciate the film, for those who enjoy a good movie or just to be part of an excellent summer outlook between January and February. Por / By: Trinidad Fuch
This festival This festival is no small potatoes. It’s a big deal. It leaves no holds barred , that represents a thorough search for excellent titles that during 2011 , were filling the national charts and today appear in this new version of Cine UC programming. Let’s start, and just to name some chilean films. We have works as “Pyotr, una mala traducción”, by Martin Seeger; “Metro cuadrado”, by Nayra Ilic; “Nostalgia de la luz” by Patricio Guzmán, “Perro Merto “, by Camilo Becerra, and “Musica campesina” by Alberto Fuguet, among others quality ones that were already exhibited in our country, but for those who miss them previously, is an excellent opportunity to watch these masterpieces selected by professionals and thus, being updated. But it isn’t everything. The abovementioned films joined “Temple de acero”,by Joel & Ethan Coen; “El Cisne Negro”, by Darren Aronofsky;Debra Granik’s “Lazos de Sangre” and “Copia 61
CINE / FILM
certificada”, de Abbas Kiarostami, puntos altos en la filmografía 2011 extranjera, que no vienen más que a entregar un soporte a esta versión número 36 del festival. ¿Novedades? Por supuesto. Lo más reciente de Terrence Malick, Mike Leigh y Alex de la Iglesia, además de una muestra que revisará el legado de la Nueva Novela Francesa en la década del 60, son parte del grupo de primicias preparadas. Como en los eventos anteriores, habrá una serie de actividades paralelas que tienen como objetivo formar al público asistente. Curso de apreciación cinematográfica nivel introductorio, coloquio sobre la llegada y estadía del cine a Latinoamérica y mesa redonda acerca de las más recientes publicaciones chilenas de cine, destacan dentro de lo que tiene preparado este, porqué no, clásico, Festival de Cine UC.
certificada “ by Abbas Kiarostami, high ones in 2011 foreign films, which are here just to give support to this 36th version festival. News? Of course. The most recent of Terrence Malick, Mike Leigh and Alex de la Iglesia, as well as a sample of the new French novel in the late 1960s that will review its legacy, are part of the prepared firsts. As in previous events, there will be a series of parallel activities that are intended to form the audience. Course of film appreciation introductory level, Colloquium on the arrival and stay of films to Latin America and Roundtable on recent Chilean cinema publications, stand out in this, why not to say it , classic, Festival de Cine UC.
Dónde/Where: Centro de Extensión Sala Cine UC. Alameda 390, Santiago. Cuándo/When: del 14 de enero al 5 de feb. Hora/Hour: Lunes a domingo, a las 12, 16, 19 y 21.30 hrs. Precio/Price: $2.000 general. Función de las 16:00 hrs. $1.000. Función de las 12:00 hrs. entrada liberada. / www.cineuc.cl 62
CINE / FILM
UFO JEANS
CELEBRÓ EN LA FIESTA DE LOS LIBROS UFO Jeans realizó la gran fiesta de Los Libros Qué Leo para celebrar el lanzamiento de uno de los libros del séptimo arte más esperado: “Citas de Cine” de Lídice Varas. En un relajado ambiente, un selecto grupo de invitados compartieron sus experiencias sobre el cine y disfrutaron de exclusivos cócteles junto a la música del Dj Set de Haití y “El Rulo”. De esta forma, una vez más UFO Jeans finalizó el año marcando presencia en los mayores hitos del cine nacional; lo cual el 2011 se manifestó en su participación en FIDOCS, SANFIC, FICValivia e INEDIT.
DIEGO MUÑOZ, PATY Y NICOLÁS SAAVEDRA
MARIANA DERDERIAN, ELISA ZULUETA Y JUAN FAU
launches, forums and lectures dealing with such different topics as how drawing a zombie, to the adventures you have to do to work for United States. And as in any good publishing fair, obviously, your favorite artists will sign autographs.
JUAN JOSÉ RICHARD Y BAUTISTA MARTÍNEZ
ÁNGELES QUINTEROS Y SOFÍA ORTIGOSA
CINE ANÓNIMO / ANONYMOUS Thriller político situado en la Inglaterra isabelina, presenta a Edward De Vere, Conde de Oxford, como el verdadero autor de las obras de William Shakespeare. La película plantea todo el trasfondo de la sucesión de la Reina Isabel I y la Rebelión de Essex en su contra, pero también la trama alude a la gran pregunta: ¿quién fue el verdadero autor de las obras atribuidas a Shakespeare? Género: drama Director: Ronald Emmerich Elenco: Rhys Ifans, Vanessa Redgrave, Sebastian Armesto, Rafe Spall Fecha de estreno: 9 de febrero Political thriller set in Elizabethan England, presents Edward De Vere, Earl of Oxford, as the true author of William Shakespeare’s works . The movie expresses the whole background of succession of Queen Elizabeth I and the Essex rebellion against him, but also the plot alludes to the big question: who was the true author of the works attributed to Shakespeare? Genre: drama Director: Ronald Emmerich Cast: Rhys Ifans, Vanessa Redgrave, Sebastian Armesto, Rafe Spall Release date: February 9
COMING SOON
LA INVENCIÓN DE HUGO CABRET / HUGO Película que muestra a Hugo, un niño huérfano, relojero y ladrón que vive entre los muros de una ajetreada estación de trenes parisina. Nadie sabe de su existencia hasta que conoce a una excéntrica niña con la que vivirá una increíble aventura, que los llevará a responder un misterio relacionado con la muerte del padre de Hugo. Género: aventura – drama - fantasía Director: Martin Scorsese Elenco: Jude Law, Asa Butterfield, Chloë Grace Moretz, Christopher Lee, Ben Kingsley Fecha de estreno: 9 de febrero Film showing Hugo, an orphaned child, watchmaker and thief who lives within the walls of a busy Paris train station. No one knows about his existence until he meets an eccentric girl, with whom he will live an incredible adventure that will lead them to answer a mystery related to the death of Hugo’s father. Genre: adventure - drama - fantasy Director: Martin Scorsese Cast: Jude Law, Asa Butterfield, Chloë Grace Moretz, Christopher Lee, Ben Kingsley Release date: February 9 64
CINE / FILM
SIEMPRE EL MISMO DÍA / ONE DAY Emma y Dexter se conocen durante su fiesta de graduación en la universidad. Tienen 20 años y el futuro parece ofrecerles todas las posibilidades. Luego de una separación, durante veinte años, cada 15 de julio, muestra cómo transcurre su vida y lo extraordinaria que es su amistad. De ahí en adelante altos y bajo evolucionan en esta interesante historia de amor. Género: Drama Director: Lone Scherfig Elenco: Anne Hathaway, Jim Sturgess, Rafe Spall, Jodie Whittaker Fecha de estreno: 16 de febrero Emma and Dexter met each other during their University Graduation Party. They are 20 years old, and the future seems to offer it all . After a twenty years separation, every July 15th , shows how passes their lives and how extraordinary is their friendship. , From then on high and low evolve in this interesting love story. Genre: Drama Director: Lone Scherfig Cast: Anne Hathaway, Jim Sturgess, Rafe Spall, Jodie Whittaker Release date: February 16
INFRAMUNDO: EL DESPERTAR / UNDERWORLD: AWAKENING Cuando las fuerzas humanas descubren la existencia de clanes de vampiros y licántropos, una guerra para erradicar ambas especies se desata. Selene liderará la batalla para eliminar estas especies inmortales. Género: suspenso - ficción Director: Mans Marlind, Björn Stein Elenco: Kate Beckinsale, Michael Ealy, India Eisley Fecha de estreno: 23 de febrero
When human forces discover the existence of clans of vampires and werewolves, a war to eradicate both species breaks out. Selene will lead the battle to eliminate these immortal species. Genre: suspense - fiction Director: Mans Marlind, Björn Stein Cast: Kate Beckinsale, Michael Ealy, India Eisley Release date: February 23
UN CUENTO CHINO
TAN FUERTE Y TAN CERCA / EXTREMELY LOUD AND INCREDIBLY CLOSE
Es una comedia que narra el encuentro fortuito entre Roberto y un chino llamado Jun que deambula perdido por la ciudad de Buenos Aires en busca de su tío, el único familiar que tiene vivo. Desde ahí comienza una extraña relación entre ambos, pues Roberto no habla chino y Jun no habla nada de español. Género: Comedia - Drama Director: Sebastián Borensztein Elenco: Interpretación: Ricardo Darín, Huang Sheng Huang, Muriel Santa Ana, Enric Rodríguez Fecha de estreno: 23 de febrero
La adaptación al cine de la novela de Jonathan Safran Foer, cuenta la historia de Oskar Schell, un niño cuyo padre muere en los atentados del 11 de septiembre de 2001. Entre los artículos del difunto se encuentra una llave que servirá para que el pequeño descubra, en un viaje a Nueva York, a personas y lugares relacionados con el objeto. Género: drama Director: Stephen Daldry Elenco: Tom Hanks, Sandra Bullock, Thomas Horn, John Goodman, James Gandolfini Fecha de estreno: 23 de febrero
It is a comedy film that tells the chance meeting between Roberto and a Chinese named Jun who wanders lost by Buenos Aires searching his uncle, the only living relative live. From there on, begins a strange relationship between them, as Roberto does not speak Chinese and Jun speaks nothing of Spanish. Genre: Comedy - Drama Director: Sebastián Borensztein Cast: Interpretation: Ricardo Darín, Huang Sheng Huang, Muriel Santa Ana, Enric Rodríguez Release date: February 23
Film adaptation of the novel by Jonathan Safran Foer, tells the story of Oskar Schell, a child whose father died in September 11, 2001 attacks . Among the things of the deceased there is a key that will help the boy to discover, on a trip to New York, people and places related with the object. Genre: drama Director: Stephen Daldry Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock, Thomas Horn, John Goodman, James Gandolfini Release date: February 23
65
CINE / FILM
68
PARQUE
OASIS Considerado el parque acuático más importante de la Región Metropolitana, el recinto ofrece seis piscinas con toboganes, zonas de camping y de pic-nic, en un ambiente de seguridad y confort las 24 horas del día.
Considered the largest water park in the metropolitan region, the campus offers six pools with slides, areas of camping and picnic in an atmosphere of safety and comfort 24 hours a day.
En la temporada 2011 – 2012 las piscinas para niños cuentan con atracciones únicas en Chile como Barco Pirata, Dragón, Tortuga y Tiburón de grandes dimensiones. Ubicado a sólo 40 minutos de Santiago, en Isla de Maipo, Parque Oasis se ha convertido en el parque acuático más importante de la Región Metropolitana y una excelente alternativa para este verano 2012, ya que
In the 2011-2012 season swimming pools for children have attractions unique in Chile as a Pirate Ship, Dragon, Turtle and Shark with huge dimensions. Located just 40 minutes away from Santiago, in Isla de Maipo, Parque Oasis has become the most important water park in Metropolitan Region and an excellent choice for this summer 2012,
Por / By: Comunicarte
69
OUTDOOR
cuenta con instalaciones de primer nivel. El parque ya abrió sus puertas con el nuevo sistema de pulseras y de alto parlantes, convirtiendo a Parque Oasis en uno de los centros de vacaciones más seguro del país. Con una extensión de 12 hectáreas de áreas verdes, el recinto cuenta con dos piscinas de adultos, una de ellas con una isla con palmera que arroja agua; la segunda es una mega piscina cruzada por un puente. Para los niños, Parque Oasis, ha construido tres piscinas con juegos acuáticos que consisten en barcos y fuertes de piratas, gigantescos animales como un dragón, tortuga, y tiburón. Las cuales son únicas en Chile y fueron traídas especialmente desde México. Por último, se encuentra una infraestructura con toboganes de8 y 4 metros. Todas las piscinas son llenadas con agua de vertiente. El parque cuenta además, con una zona de camping con 80 sitios de 100 metros cuadrados cada uno, los que están equipados con quinchos, electricidad y mesas techadas y baños con duchas con agua caliente. A esta área, llamada “La Villita”, sólo se permite el ingreso de los campistas, los que también tienen acceso al resto de las instalaciones. Cuenta con guardias de seguridad las 24 horas y pulseras de control de accesos, además de ser una zona especialmente diseñada para familias que buscan un lugar de descanso. También posee un área de pic-nic con cómodas instalaciones (parrilla, mesa y sillas) y baños, duchas y camarines. Parque Oasis además, tiene un gran salón de eventos para 250 personas con distintas alternativas de menús y entretenciones, múltiples juegos infantiles y nuevas canchas de futbolito. En cuanto a la seguridad, el recinto cuenta con un sistema de enfermería, además de salvavidas autorizados en cada una de las piscinas, personal capacitado para atender todos los requerimientos de los visitantes, cámaras de seguridad, altoparlantes, cámaras de seguridad, sistema de radio cerrada. Todos estos elementos permiten recibir a los visitantes sin correr riesgos.
also has first class facilities. The Park already opened with the new system of bracelets and loudspeakers, making Parque Oasis one of the safest holiday centres in the country. With an area of 12 hectares of green areas, the site has two swimming pools for adults, one with an island with palm tree that yields water; the second one is a mega pool crossed by a bridge. For kids, Parque Oasis, has built three pools with water games which consist of ships and pirate forts, gigantic animals such as a dragon, turtle and shark. They are are unique in Chile and they were specially brought from Mexico. Finally, is an infrastructure with 8 and 4 meters slides. All pools are filled with spring water. The park also has, a camping area with 80 sites of 100 square meters each, which are equipped with quinchos, electricity and roofed tables and bathrooms with hot water showers . To this area, called “La Villita”, only campers allowed, who also have access the other facilities. It has security guards 24 hours a day and bracelets of access control, as well as being an area specially designed for families looking for a resting place. It also has an area of pic-nic with comfortable facilities (grill, table and chairs) and bathrooms, showers and dressing rooms. Parque Oasis also has a large hall for events for 250 persons with different alternatives of menus and entertainment, multiple playgrounds and new fields of foosball. Regarding to safety, the place has a system of nursing, in addition authorized lifeguards in each pool, trained staff to satisfy all the visitors requirements , security cameras, loudspeakers, closed radio system. All these elements allow receiving visitors without any risk.
Dónde/Where: Las Parcelas 31 B, Isla de Maipo, Región Metropolitana
70
OUTDOOR
72
STORE
El bazar del
jardinista “Jardinista”, en su significado más primario como sustantivo, habla de una determinada ocupación, en este caso, la del jardín. Y esta tienda se dedica a eso, aportando una enorme variedad de productos para este especial lugar de la casa.
“Jardinista”, in its most primary meaning as a noun, speaks of a particular occupation, in this case, the garden. And this shop is dedicated to that, providing a huge variety of products for this special place at home. Por / By: Kika Sateler
Daniela Maldonado, su dueña, nos habla de este particular concepto. “El jardinista es el amante de las plantas y de la jardinería. Es aquel que dedica tiempo, ganas, esfuerzo y motivación haciendo de esta actividad un hobby, una distracción, una entretención, una terapia y por sobre todo, una labor que realiza con gusto y con amor”, afirma. “El bazar del jardinista” dispone en la actualidad de una extensa oferta dedicada a la venta de artículos de jardinería, entre los que se destaca las macetas biodegradables, Humus de lombriz, fertilizantes naturales a base de guano de ave, mini invernaderos, semillas, almacigueras, hierbas medicinales, herramientas, entre otros artículos. Sombreros, delantales, vestidos, porta herramientas, maceteros para balcón con diseños exclusivos hechos de tela 100% algodón americano, también son parte de la oferta. Si algo de lo que cuenta Daniela se acerca a sus gustos por el jardín, éste es su lugar.
Daniela Maldonado, its owner, tells us about this particular concept. “The jardinista is the lover of plants and gardening. Is the one who devotes time, desire, effort and motivation making this activity a hobby, a distraction, an entertainment,therapy and most of all, a work done with taste and love”, says. “El bazar del jardinista “ currently available for a wide range of articles for gardening, including biodegradable pots, earthworm Humus, natural fertilizer with manure from bird, mini greenhouses, seeds, seedbeds, herbal medicines, tools, among other items. Hats, gowns, aprons, porta tools, pots for balcony with unique designs made from fabric 100% american cotton, are also part of the offer. If something of Daniela tells get close to your tastes in the garden, this is your place.
Dónde / Where: Pedro Torres 1184, Ñuñoa. T: 09-829 6720 / www.elbazardeljardinista.cl 73
STORE
A BRILVIOL E TA LO H AC E P OR T I / d o e s i t fo r yo u
Las tiendas virtuales se están haciendo una moda agradable en el ciberespacio y en Chile han proliferado rápidamente para el deleite de muchos, donde nos incluimos.
Virtual stores are becoming into a nice fashion in cyberspace and in Chile have quickly spread for delight of many, where we include ourselves.
AbrilVioleta es una de ellas. Su especialidad es la ropa seleccionada, vintage o reciclada y accesorios a los que se les ha dado un nuevo uso para prolongarles su vida útil. Esta tienda virtual hace la pega completa: buscan, seleccionan y modifican prendas para que así puedan tener nuevos y felices dueños. “Comenzaron el año 2009, con un proyecto sencillo para eliminar espacio en el closet y de paso generar algunos ingresos; sin embargo a día de hoy nos dedicamos y empeñamos constantemente en encontrar productos únicos a precios convenientes y de buena calidad”, asegura. Con una fiel clientela y con muy gratas experiencias y acogidas esperan continuar siendo un lugar en donde encuentren los productos dentro de un nutrido catálogo que con mucho cariño y dedicación han buscado y armado.
AbrilVioleta is one of them. Its specialty is selected, vintage or recycled clothing and accessories that have been given a new use to prolong their useful life. This store makes the whole work: they look for, select, and change clothes, so that they can have happy and new owners. “They started in 2009 with a easy project to remove space in closet and so, produce some incomes ; however, now we constantly dedicate and insist ourselves to find unique products at convenient prices and good quality,” he says. With loyal customers and very pleasant experiences and welcomes, they expect to continue being a place where to find products within a large catalog, that they have sought and formed with love and dedication.
Por / By: L. S
Dónde / Where: : www.abrilvioleta.cl. Info: www.flickr.com/photos/abrilvioleta /www.facebook.com/abrilvioletatienda 74
MODA/FASHION
VITRINA
SHOWCASE
SECRETOS STN
JOYA
Lo mejor de la ropa de Buenos Aires es lo que ofrece Secretos Stn. Aquí encontrarás todo lo que buscas desde jeans, poleras, vestidos de fiesta y graduación, en fin, una variedad importante para renovar tu closet. Todas las semanas llegan cosas nuevas, donde la renovación de la ropa es fundamental para estar siempre al día con los secretos de la última moda Argentina.
Joya Collection es una marca de joyería inspirada en el color, la textura y la energía de África. Fundada en 2010 por Daphne Fenner, Joya ha crecido rápidamente en popularidad entre los editores de moda y celebridades. La diseñadora Victoria Fenner, con una formación en artesanía en Londres, trabaja con piedras preciosas naturales, finos cueros, plata, plata esterlina bañada en oro para crear sorprendentes y exquisitos diseños. Las colecciones de Joya se basan en marcar tendencias, siempre inspirados por la tierra africana, dando un carácter realmente único y sorprendente a sus piezas.
Dónde: Av. Padre Hurtado Norte 2075, Vitacura. Horarios: lunes a viernes de 11:00 a 20:00 hrs. Sábados de 11:00 a 14:00 hrs T: 08-819874
Info: www.joyachile.cl contact@joyachile.cl
The best clothes from Buenos Aires is what offers secrets Stn. Here you will find everything you are looking for from jeans, t-shirts, full and graduation dresses, in other words, an important variety to renew your closet. Every week come new things where the renewal of the clothing is essential to keep updated with the secrets of Argentinian fashion.
Joya Collection is a brand of jewelry inspired by the color, texture and energy in Africa. Founded in 2010 by Daphne Fenner, Joya has rapidly grown in popularity among the editors of fashion and celebrities. Designer Victoria Fenner, with training in crafts in London, works with natural gemstones, fine leather, silver, sterling silver bathed in gold to create stunning and exquisite designs. Joya collections are based on marking trends, always inspired by the African land, giving a really unique and amazing character to its pieces.
Where: Av. Padre Hurtado Norte 2075, Vitacura. Hours: Monday to Friday from 11: 00 to 20: 00 hrs. Saturdays from 11: 00 to 14: 00 hrs T: 08-819874
Info: www.joyachile.cl contact@joyachile.cl
75
MODA/FASHION
SÁTIRA Hay lugares especiales o con características que los hacen únicos en la bohemia santiaguina, pero que no son del conocimiento popular, sino más bien son conceptos que manejan algunos y que gustan por esa sencilla razón. Taberna Sátira es parte de esa elite de lugares que polulan en Santiago y donde la entretención y la buena onda son bastiones de guerra.
There are special places or with characteristics that make them unique in the Bohemian Santiago, but which are not popular knowledge, but rather concepts handled by some and people like just for it. Sátira tavern is part of that elite places that swarm around in Santiago and where entertainment and the good vibes are bastions of war. Por / By: Agente Himself
Ubicada en los faldeos del Arrayán, Sátira obtiene su nombre debido al trato amistoso que tienen sus dueños con los clientes. Una relación cercana con el público para romper la rutina de entrada y desde su inauguración, en el año 1995, un lugar que ha sabido cultivar el sentido under y misterioso que reúnen bajo el mismo techo. No por ello han descuidado su oferta. Por el contrario y esa es una de sus características principales: la excelencia culinaria. Destacar las provoletas, el sushi, el ceviche y las pizzas como opciones deliciosas. En plena Plaza San Enrique, esta taberna tiene un estilo informal y relajado, ideal para un traguito después de la pega o una reunión con los amigos para una noche tranquila. El mojito cubano y unas Margaritas increíbles son el fuerte del local.
Located in the foothills of Arrayán, Sátire gets its name because of friendly treatment between owners and customers. A close relationship with public to break the routine entry and since its inauguration in 1995, a place that has been able to cultivate the under sense and mysterious to meet under the same roof. They haven’t been careless about their offer. On the contrary and that is one of its main features: Culinary excellence. Highlight the provoletas, sushi, ceviche and pizzas as delicious options. Placed in Plaza San Enrique, this tavern has an informal and relaxed style, ideal for teeny tiny drink after work or a meeting with friends for a quiet night. The Cuban mojito and some amazing Margaritas are place’s fortes.
Dónde / Where: Av. Las Condes 14878, Lo Barnechea. Precio / Price: $ 10.000 p/p. 76
BAR
BAR LA CASA EN EL AIRE
FINITEZZA
Ubicado en pleno barrio Bellavista, este es un lugar que fusiona perfectamente la cultura y la intelectualidad santiaguina. El nombre proviene de la emblemática canción del colombiano Rafael Escalona, todo un clásico del arte musical cafetero. Cada noche es una aventura que mezcla bohemia, colores y nuevos estilos. Noches de tango, cuentacuentos y homenajes a destacados personajes, entre otras actividades. Fijos para degustar el agua ardiente cristal, destilado anisado exclusivo de Colombia y Ron Viejo de Caldas. Para picar está la Yuca frita, arepas y tamales. Llamativa experiencia.
Es una pizzería, correcto. Pero también tiene una barra para tomarse tranquilamente una Piscola Mistral ($3.500) o una promoción de Ron Havana o de Wyborowa (ambos por $4.500). Pero vamos con el fuerte: las pizzas. Notables son la “Pepito luco”, “Capricciosa” o la “Picara”, todas entre los $7.600 y los $8.000. No olvide tomarse un shop para capear el calor y la espera. Recomendable.
Dónde: Antonia López de Bello 0125 y Constitución 40, local 56, Providencia. Boulevard Plaza Ñuñoa, local 119, Ñuñoa. Precio: $7.000 p/p
Dónde: Vitacura 5255, segundo piso, local 7 y 8, Vitacura. Precio: $7.000 p/p
Located in core of Bellavista neighborhood, this is a place that blends perfectly Santiago’s intellectuals and culture. The name comes from the emblematic song of the Colombian Rafael Escalona, a classic coffee-musical art. Every night is an adventure that blends bohemian, colours and new styles. Tango nights , storytelling and tributes to notable characters, among other activities. Classics to taste crystal eau-de-vie , exclusive aniseed Colombian distillate , and Ron Viejo de Caldas. For appetizers Snacks is fried cassava, arepas and tamales. Striking experience.
It ‘s a pizzeria, right. But it also has a bar to have quietly a Piscola Mistral ($3,500) or a promotion of Ron Havana or Wyborowa (both for $4,500). But let’s go with the big ones : the pizzas. Remarkable are “Pepito luco”, “Capricciosa” or “Picara”, all from $7,600 to $8,000. Don’t forget to have a schop to cool down heat and waiting. A place to recommend.
Where: Antonia López de Bello 0125 and Constitución 40, local 56, Providencia. Boulevard Plaza Ñuñoa, local 119, Ñuñoa. Price: $7,000 p/p Precio: $7.000 p/p
Where: 5255 Vitacura, second floor, local 7 and 8, Vitacura. Price: $7,000 p/p
77
BAR
INFO CIUDAD INFORMACIÓN CIUDAD / CITY INFORMATION Santiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica. Santiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.
en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $ 550 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $ 550 CLP TAXIS / TAXI SERVICES Vehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile. Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile.
CITY / TIPS País: Chile Capital: Santiago Idioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008) Gobierno: República Democrática Presidente: Sebastián Piñera Echenique Casa de Gobierno: La Moneda Superficie total del territorio: 2.006.626 Km2 Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo Sur Clima: Mediterráneo en altura templado. Country: Chile Capital: Santiago Lenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui. Population: 16.763.470 (Year 2008) Government: Democratic Republic Presidente: Sebastián Piñera Echeñique Government House: La Moneda Total land aérea: 2,006,626 km2 Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South Pole Climate: Maditerranean and températe in heights.
TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATES Dólar: *483 Euro: *633 *Valorización al 31 / Enero / 2012 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada. Dólar: *483 Euro: *633 Estimates rates on January 31, 2012 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates. TELÉFONOS / TELEPHONE NUMBERS Emergencias Carabineros: 133 Bomberos: 132 Ambulancia: 131 Socorro Andino: (56-2) 6994754 Rescate Aéreo: 138 Police: 133 Fire Department: 132 Ambulance: 131 Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754 Air Rescue: 138
Metro / Subway 101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas. Valor: entre $520 y $630 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $520 to $630 CLP depending on schedules. TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.cl Buses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir
78
SIEMPRE HAY UNA IDEA
EN MENTE
www.agenciaorbita.cl