livin23

Page 1

SANTIAGO

SE MUEVE !! Santiago is Rolling

Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 23 - ABRIL / APRIL 2012

Música / Music Holy Ghost ! / Sensation Thurston Moore The Ting Tings /James Entrevista / Interview Alicia Larraín Teatro / Theater Las Brujas de Salem Show Ciclo flamenco Expo FIDET El mundo según Mafalda Cine El eco de las canciones Ciudad / City La cumbre guachaca


05

GOURMET

12

12

18

ARTE VEGETAL

MÚSICA / MUSIC

26 33

18 20 24 26 28

HOLY GHOST SENSATION THURSTON MOORE THE THING THINGS JAMES

ENTREVISTA / INTERVIEW 33 ALBERT ADRIÁ 36 ALICIA LARRAÍN

36

40

05 EDITORIAL 08 NEWS

TEATRO / TEATHER

40 LAS BRUJAS DE SALEM

SHOW

44 CICLO FLAMENCO

46 EXPO

50

54 58

60

62

46 FIDET 48 EL MUNDO SEGÚN MAFALDA 50 CHILE MONOS

CINE / FILM 54 EL ECO DE LAS CANCIONES

FIESTA / PARTY

58 CUMBRE GUACHACA

VITRINA CONCURSO


INDEX


staff

director Alejo Arretx editor Patricio Guzmán M. periodistas / Journalists Consuelo Goeppinger y Bárbara Gavioli. director de arte / art direction Carlos López Carrizo. diseño e ilustraciÓn / desiGn and illustration David Clark diseño weB David Clark fotoGrafía / pHotoGrapHy Maca Larraín, Alejo Arretx, Nicky Carbone. colaBoradores / collaBorators Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Slowman, Agente Himself, Franca Cipriani, Rodrigo Fica, Claudia Palominos, Trinidad Fuch, Kika Sateler, Rodrigo Torres y Felipe Manosalba. eQuipo de venta / sales teaM Nicole Jaume contacto ventas / sales contact nicole.jaume@livinsantiago.cl, publicidad@livinsantiago.cl aGradeciMientos / tHanks to Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios y Millaray Valeria de Transistor. Comunicarte, VC Comunicaciones y Gam. direcciÓn / address Puerta del Sol 54, Oficina 5, Las Condes. fono (+562) 207 5396 iMpresiÓn / printinG RyR Impresores. coMentarios / coMMents comentarios@livinsantiago.cl redes sociales / social networks livinsantiago produce www.altirocomunicaciones.cl www.agenciaorbita.cl

Año 2 Edición 23 - Abril/April 2012

Circulación 10.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago / Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector. Circulation: 10.000 copie / The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine / Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended / Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

4


editorial ¿Seguirá el calor? Espero que baje de intensidad. Debería. Por lo menos una temperatura que agrade aquellos que están en Santiago. Pero el calor es lo de menos. Comienzan los fines de semanas largos y todo es alegría. Y sobre todo este año que tendremos bastantes. Que el año sea una fiesta y abril sea el punto de inicio a un otoño cada vez más prendido. Haré un asado para los amigos, escucharé nueva música chilena, me tomaré unos tintos y asistiré a la Cumbre Guachaca. Un par de buenos recitales y una obra de teatro en Plaza Ñuñoa. Un buen libro y la imperdible exposición Ciudadano Pepo, en honor al gran Condorito. Una cerveza antes de una tremenda fiesta, una corrida por el gran Santiago y un viaje por calles y avenidas típicas para interiorizarse sobre la historia patrimonial. Un restaurant para la familia y los centros culturales para la mañana o la tarde. Elija, hay mucha oferta para conocer qué trae de nuevo el arte y sus creadores. Y por supuesto nuevos festivales y estrenos de cine nacional. Un abril movido, con una cartelera basta, donde usted sólo tiene que elegir con quién disfrutar.

Will the heat continue? I hope that the intensity goes down, it should. At least to a temperature that is pleasant for those that are in Santiago. But the heat is not that important. Holidays are coming and everything is joy, and that is because we are having a lot of them during the year. This year will be a party and April is just the start of a fall time that is getting on fire. I’ll have a barbecue with friends, I’ll listen to new Chilean music, I’ll drink red wine and I will go to the Guachaca Summit, to a couple of good concerts and I will also go to a play in Plaza Ñuñoa. I will take a look to a nice book and visit the Ciudadano Pepo exhibition, dedicated to Condorito. A beer before an awesome party, a run through Santiago and a journey through the streets and typical avenues to get into the history of the city. A restaurant for the family and the cultural centers for mornings or afternoons. You choose, there are a lot of places to visit that bring art and its creators once again. And of course new festivals and national movie releases. A cool April, with a lot of things to do, where you are the one that has to invite whoever is ready to have fun.

5


contacto@livinsantiaGo.cl puBlicidad: nicole.JauMe@livinsantiaGo.cl +56 2 207 5396 faceBook/twitter: livinsantiaGo www.livinsantiaGo.cl

exiGe Gratis

tu livin santiaGo Get Here your livin santiaGo for free

aQuĂ­

AMANDA

CENTRO CULTURAL

www.galerialasala.cl

www.centroculturalamanda.cl

www.galeriaceciliapalma.cl

www.centroartealameda.cl

www.mnba.cl

www.m100.cl

www.centromori.cl

www.playback.cl

www.mo-store.cl

www.artespacio.cl

www.starwoodhotels.com

www.mac.uchile.cl

www.teuc.cl

www.teatrosangines.cl

www.movieland.cl

www.cinehoyts.cl

www.cactusmedios.cl

www.ladrondebicicletas.cl

www.artequin.cl

www.mavi.cl

www.plazadearmashostel.com

www.comodo.cl

www.wain.cl

www.crowneplaza.com

www.lastarria90.cl

www.galeriaanimal.com

www.intercontinental.com

www.plazaelbosque.cl

6

www.theaubrey.com


www.starwoodhotels.com

www.marriot.com

www.labicicletaverde.com

www.elhuerto.cl

art

living nice house rent

www.ciudadvieja.cl

www.moloko.cl

www.ciudadanorestaurant.cl

www.malditochef.cl

www.35mm.cl

www.uva.cl

www.pubnativo.cl

www.luciabistro.cl

www.applebees.cl

www.santoremedio.cl

www.clasicoeldante.cl

www.tambochile.cl/

www.aquiestacoco.cl

www.mood.cl

www.elcachafaz.cl

www.sportxperts.cl

7

www.wasabi.cl

www.cervecerianacional.cl

www.boulevardlavaud.cl

www.mosaicafe.cl

www.ebanococinasoul.cl

www.artliving.cl

www.laparva.cl

www.grancentral.cl

www.elcolorado.cl


NEWS

"LOS INVASORES" DE EGON WOLFF

LOS TETAS EN AMANDA

Los invasores es una pieza teatral, perteneciente a un estilo llamado teatro híbrido, alejándose del realismo y costumbrismo propios de la época. La acción comienza en la mansión de la familia Meyer, quienes al llegar de una comida se ven invadidos por un hombre, “El China”, el primero de los vagabundos que tomarán y ocuparán la casa y la ciudad: un nuevo orden social es posible y resulta una amenaza.

Luego de la vuelta con todo en diciembre pasado en el Caupolicán, los chiquillos de Los Tetas no han parado. Y era de esperar que fueran para el norte y para el sur, que estuvieran en Lollapalooza Chile y que ahora se peguen un reventón funky en Santiago. Amanda será el telón que los acogerá para revivir clásicos como “Corazón de sandía”, “Hormigas planas” o “La calma”. Tremenda oportunidad para bailar y dejarse llevar por la fiesta, que más de alguna sorpresa tendrá. Cuándo: 20 de abril Hora: 23:00 hrs Precio: $10.000 general

Dónde: GAM. Alameda 227, Santiago Cuándo: 5 al 29 de abril Horarios: jueves a sábados a las 21:00 hrs. Domingos a las 20:00 Precio: $6.000. Estudiante y tercera edad $3.000

LOS TETAS AT AMANDA

"THE INVADERS" BY EGON WOLFF The invaders is a play that belongs to a style called “hybrid theater”, going away from reality and costumes from this era. The action starts in the Meyer family’s mansion, when they come back from dinner they get invaded by a man, “El China”, the first of the vagabonds that will take over and occupy the house and the city: a new social order is possible and as result they get threatend.

As they came back to life the past December at the Caupolicán Theater, the guys have not stopped for one second. They’ve been playing from north to south, also in Lollapalooza Chile and now they will blow away the stages in Santiago with their funky style. They will be playing at Amanda to perform their classics songs such as “Corazón de sandía”, “Hormigas planas” and “La calma”. A huge opportunity to dance the night away, and that for sure there will be another surprise.

Where: GAM. Alameda 227, Santiago. When: April 5 to 29 Time: Thursday to Saturday at 9 pm and Sundays at 8 pm. Price: $6,000. Students and Seniors $3,000.

Where: : Centro Cultural Amanda. Embajador Doussinague 1767, Vitacura When: April 20 Time: 11 pm Price: $10,000 general

8


MI MARILYN MONROE

MY MARILYN MONROE

Uno de los indiscutibles mitos eróticos del siglo XX repasa su vida a los 85 años en la interpretación de Carmen Barros y la dirección de Alejandro Goic. Todos los domingos de este mes, Marilyn Monroe reflexionará sobre los hitos que marcaron su controversial carrera y todo lo que ha significado para la cultura occidental en torno a la sensualidad y los hechos históricos que la rodearon. El punto de partida es el siguiente: La mujer más sexy del mundo no murió en 1962 y hoy vive para contarnos su versión.

One of the indisputable erotic myths from the past century reviews her life at the age of 85 performed by Carmen Barros and directed by Alejandro Goic. Every Sunday of this month, Marilyn Monroe will reflect about milestones that changed her controversial career and the meaning for the occidental culture that talks about her sensuality and historical events revolving her. The starting point is: the world’s most sexy woman didn’t die in 1962 because today she lives to share with us her version.

Dónde: San Ginés Vitacura. Av. Bicentenario 3800, Vitacura Cuándo: desde el 15 de abril Hora: domingos de abril, 19:30 hrs Precio: general $10.000. Estudiantes y tercera edad $6.000

Where: San Ginés Vitacura. Av. Bicentenario 3800, Vitacura. When: From April 15 Time: Sundays of April at 7:30 pm Price: general $10,000. Students and Seniors $6,000.

9


BONSAI

FARRUQUITO

Julio estudia literatura en Valdivia y se enamora de Emilia. Años después, conoce a un escritor que necesita a alguien para transcribir una novela. Una secretaria que cobra menos que él se queda con el trabajo. Pero Julio no se rinde y decide fabricar un manuscrito que se vea igual al que vio en la entrevista de trabajo. A falta de una trama, recurre al romance que lo unió a Emilia cuando estudiaba literatura en Valdivia.

Enérgico, seductor, con elegante y depurado zapateo y apasionada performance. Así es Farruquito, el bailaor que en 2001 fue destacado por el New York Times como el “mejor artista del año” y que ha elegido Chile para presentar su nuevo show “Baile Flamenco”, acompañado de su cuerpo de músicos compuestos por guitarras, percusiones, piano y coristas. Una ocasión que ningún fanático de las artes y la danza española puede dejar de vivir y aplaudir

Estreno: 26 de abril

Dónde: Teatro Oriente. Av. Pedro de Valdivia 99, Providencia Cuándo: 28 de abril Hora: 21:00 hrs Precio: $30.000 a $75.000 / www.puntoticket.com

BONSAI Julio studies literature in Valdivia and falls in love with Emilia. Years later he meets a writer that needs somebody to transcribe a story. A secretary that asks for less money than him gets the job. But Julio doesn’t give up and decides to write something that looks identical to the one that he saw at the job interview. In the need of a plot, he uses the romance between Emilia and him when he studied literature in Valdivia.

FARRUQUITO With energy, seduction, elegance, and a passionate dance performance. This is Farruquito, the dancer that in 2001 was highlighted by the New york Times as “the artist of the year” and that choose Chile to show his new show “Baile Flamenco”, accompanied with his musicians composed by guitars, percussions, piano and choruses. An occasion that no one that is an art lover and Spanish dancing fan can miss.

Release: April 26.

Where: Teatro Oriente. Av. Pedro de Valdivia 99, Providencia When: April 28 Time: 9 pm Price: $30,000 to $75,000 / www.puntoticket.com

10


NEWS


12


ARTE

VEGETAL SANO Y RICO / g o o d a n d h e a lt h y

En Argentina este tipo de lugares son comunes y claramente en Chile se están haciendo más habituales, ya sea por la nueva oferta gastronómica del país, como la necesidad de presentar pequeñas tiendas para comer sano.

These type of places are very common in Argentina, and they are becoming more traditional in Chile, as a new gastronomical offer in the country and also in order to present small shops that offer healthy food to the public. Por / By: Franca Cipriani

Arte Vegetal es uno de estos lugares al paso que con la declaración de principios de prestigio, calidad y confianza, se presenta en las cercanías de la Torre Entel. La misión es muy simple: difundir el vegetarianismo, siendo un punto de encuentro para vegetarianos y grupo, cada vez más en aumento, de veganos. Elaboraciones que van desde almuerzos, ensaladas, sándwich, fajitas y jugos, hasta productos secos como soja, gluten, harina de garbanzo, etc. No olvidar los exquisitos congelados como las brochetas vegusta, las hamburgesas, nugget vegetal, Tofu, Bistec, jamón, entre otros. Diversos resultados que ayudan a cubrir las necesidades alimenticias de la concurrencia, así como también invitar a las personas que no conocen esta alimentación, a probar comidas y productos elaborados.

Arte Vegetal (Vegetable Art) is one of those places that shows prestige, quality, and trust. It is located closet o the Entel Tower in Santiago. Their mission is simple: spread vegetarianism, being the meeting point for vegetarians and also for the growing number of vegans. Creations that go from lunch, salads, sándwiches, fajitas, and juices, to dry products like soya, gluten, chickpea flour, etc. And don’t forget the delicious frozen section which includes hamburgers, vegeterian nuggets, tofu, steaks, ham, and many more. Diverse results that will help to cover the nutritional needs of the people and also invite the ones that do not know this type of food to try the food and the elaborated products.

Dónde / Where: Nueva Amunategui 1415, Santiago. Delivery: 6962006 / www.artevegetal.cl

13

EXPO


cafeter’a club

&

billiards coffee Av. José Domingo Cañas 2306 Ñuñoa, Santiago de Chile +56 2 2696279 www.billarnunoa.cl


Ceviche de Reineta con Salsa de Cilantro Entrada FrĂŹa $5.300

15

VINOS / WINES


Summerice Ron, Piña, Maracuyá y azÚcar. $3.500

16


Hamburguesa Pesto Hamburguesa Casera $3.400

Duo de AjĂ­ Relleno con Seco de Cordero Entrada Caliente


LOS AMIGOS FrankelY Millhiser Friends:

Frankel

Los neoyorkinos hacen notables cosas ligadas a la música. Cuna de muchos y Brooklyn como epicentro tiene varios exponentes salidos de sus calles. El dúo Holy Ghost! es parte de esa camada y una pieza fundamental, hoy, del sello DFA Records. Segunda vez en Chile, primera como banda integral, llegan con la temperatura a mil y sin miedo a estrellarse.

& Millhiser

The new yorkers do notable things linked to music. Birthplace of many and Brooklyn as the epicenter, has many artists that have emerged from its streets. The duo Holy Ghost! is part of that group and a fundamental piece for the record label DFA Records. This is their second time in Chile, first as a band, they arrive ready to give a hell of a show with no fears whatsoever. Por / By: Pato Guzmán

Danilo Freire ya empezó a celebrar esta visita desde Concepción. Y quién no si lo que traen los Holy es una habilidad mejorada a la hora de tallar hits capaces de poner boca abajo cualquier pista de baile. Con un glorioso debut homónimo en 2011, que recupera temones de su discografía perdida, como “Hold on”, “Say my name” o “Static on the wire”, vienen a mostrar ese proceso creativo que relaciona muy bien el Indie con la música disco. Para apañar Román (sí, Sebastián Román del trío chileno MKRNI), que como solista abrirá esta verdadera declaración de fiesta en estado de acción y reacción.

Danilo Freire already started to celebrate this visit from Concepcion. And who wouldn’t, if what the Holy’s are bringing is the hability to create hits that will leave everyone on the dancefloor dazed with the music. With a glorious debut in 2011, that brings back great hits from their lost discography such as “Hold on”, “Say my name”, or “Static on the wire”, they come to show that creative process that mixes style such as Indie with disco music perfectly. To open, Roman, (yes, Sebastian Roman from the chilean trio MKRNI), who as a soloist will open this awesome party in a state of action and reaction.

Dónde / Where: Teatro La Cúpula. Parque O’Higgins interior s/n, Santiago. Cuándo / When: 13 de abril. Precio/ Price: $12.000 pre venta y $15.000 puerta www.puntoticket.com Horario / Time: 22:00 hrs 18

MÚSICA / MUSIC



SENSATION

20

MÚSICA / MUSIC


ATION DONDE EL SHOW LO ES TODO Where the show is everything

Listos! Porque Sensation llega nuevamente para teñir la noche de blanco. Un carnaval electrónico donde todo vale, menos ir de otro color.

Are you ready?! Because “Sensation” arrives once again to turn the night white. An electronic carnaval where everything goes, except to attend wearing another color. Por / By: Agente Himself

Durante los últimos cinco años la fiesta “blanca” desembarca en Santiago con una parafernalia estupenda. Han ido montando en el tiempo una clásico para la primera parte del año y se agradece. No sólo para los amantes de la electrónica, sino también para aquellos que gustan de una buena party o disfrutar un par de horas de buena música. Todo un proceso de aprendizaje que les ha servido para instaurar, cada año un concepto al cual, los que asisten, deben adherir. Esta vez se llama” We Celebrate Life With House”, una concepción en que interrelacionan público, acróbatas, performers y Dj’s, para crear un ambiente de unidad y diversidad. Los Dj’s de re nombre aquí no cuentan, por lo menos en la palestra mediática. Un plus a la hora de conocer a nuevos exponentes, tanto del Viejo continente, como nacionales. Esta vez las fichas apuestan a Luciano, quizás uno de los mejores músicos

During the last five years, the “white” party has arrived in Santiago with awesome equipment. Through the years, they have established a classic for the beggining of the year, and we are very thankfull. Not only for the fans of electrónica, but also for those who like to party or to listen to good music for a couple of hours. It has been a learning process which has helped to establish a concept, where each year the people that attend must follow. This time around it is called “We Celebrate Life With House”, a show that mixes the public, acrobats, performers, and DJ’s in order to create an atmosphere of unity and diversity. Famous DJ’s do not matter here, at least least for what the media is concerned. It is great to get to know new talent, both from Europe and from Chile. This time the odds are with Luciano, probably the best chilean electrónica musician. Established in

21

MÚSICA / MUSIC


electrónicos chilenos. Establecido en el corazón de Europa, viene de una exitosa residencia en Pacha Ibiza. Todo un grande para calentar la noche de los miles de asistentes. Particular por decirlo de alguna forma se ha transformado esta jornada, donde el blanco, por ahora, es el predominante. Un gran show que ha sabido construir detalles, piezas de altura y donde los conceptos efluvios no dejan nada al azar. Recuerde, de blanco, sino no vale.

the heart of Europe, he comes from a successfull carrer in Pacha Ibiza. One of the best, who will be part of this night with thousands in attendance. This event has become very peculiar, where the color white predominates all others. A great and detailed show, with top notch musical pieces. Remember to wear white, if not, it doesn’t count.

Dónde / Where: Parque O´Higgins s/n, Santiago. Cuándo / When: 14 de abril Precio/ Price: $55.000 a $132.000 / $55,000 to $132,000 www.puntoticket.com Horario / Time: 22:00 hrs 10:00 pm.

22

MÚSICA / MUSIC


23

MÚSICA / MUSIC


Thurston Moore

ÍCONO DEL ROCK

ALTERNATIVO ALTERNATIVE ROCK ICON

Con años cultivando el rock experimental y una decena de discos a su ver, la otrora cabeza de Sonic Youth, Thurston Moore, llega a Santiago para presentar “Demolished Thoughts”, su último álbum. Un compendio de buenos temas, guitarras con carácter y una ideología que lo muestra como todo un personaje.

Creating an experimental rock throughout the years and a number of albums where he has participated, the master mind of Sonic Youth, Thurston Moore, will arrive to Santiago to show “Demolished Thoughts”, his last work, an album that contains good songs, strong guitars and an ideology that shows all his personality. Por / By: Agente Himself

Es habitual relacionar las carreras paralelas en solitario de miembros de grandes grupos como meramente alimenticias para acérrimos seguidores del grupo principal. En este caso podría ser, con la salvedad de que Sonic Youth ya no existe, o por lo menos hasta nuevo aviso. Moore es capaz de dar más. Sus sensacionales guitarras siempre lo han mostrado como un grande del rock, y eso la crítica lo ha expuesto en pasquines y revistas. Hoy está solo y Santiago es su próxima parada para mostrar lo que está haciendo, donde figuran temas como “Circulation” y “Blood Never Lies”. El folk, country y blues lo aportará Kurt Vile junto a su banda The Violators, una interesante oportunidad para escuchar en vivo parte de “Smoke Ring for my Halo”, su imprescindible placa de 2011.

We usually relate solo careers of members from big bands as only made for huge fans of the main band. In this case it could be the same, but Sonic Youth does not exist any longer, or at least until further notice. Moore can give more. His awesome way to play guitar has always showed him as a rock icon, and the media has been in charge of publishing it. Now he’s on his own and Santiago is his next stop to show what he’s doing, having songs such as “Circulation” and “Blood Never Lies” as the highlights. Kurt Vile will contribute with folk, country, and blues with his band The Violators, an interesting opportunity to listen part of “Smoke Ring for my Halo” live, his essential work from 2011.

Dónde / Where: Teatro Oriente. Pedro de Valdivia 99, Providencia. Cuándo / When: 15 de abril/ Precio/ Price: 16.500 a $22.000 / 16.500 to $22.000 . Horario / Time: 21:00 hrs./ 9:00 pm. Info: www.puntoticket.com 24

MÚSICA MUSIC MÚSICA MÚSICA /// MUSIC MUSIC



DÚO DESCARO THE NERVE DUO

“Great DJ” o “Shut up and let me go” son temas volatiles. Son canciones que permiten subirle el volumen a la radio y armar la fiesta sin importar los reclamos de los vecinos. Y son parte de “We started nothing”, el exitoso debut de The Ting Tings que los puso en el mapa y que ahora los pone en la ciudad de Santiago para una visita esperada. Una cosa lleva a la otra. Acá Jules De Martino y Katie White las hacen todas. Y dentro de esas cosas está la crítica que se hacen ambos a la hora de construir un disco. Ya tiene dos en la estantería y vienen a Chile a mostrar la receta: estribillos coreables, descaro, ritmos up tempo y melodías pegadizas. Sencillito. Podrían haber venido antes me comentaban en un carrete, creo que hoy es un buen momento para comparar su exitoso primer disco con su no tan bien recibido “Sounds from Nowhereseville”. En todo caso, vale la pena disfrutar un buen rato con experimentación y dance punk.

“Great DJ” or “Shut up and let me go” are volatile tunes. They are songs that allows you to turn up the radio and start the party when you don’t care about the complains of the neighbors. And they are part of “We started nothing”, The Ting Tings successful debut made them well known and now they are coming to Santiago for an awaited visit. One thing leads to another. Por / By: Pato Guzmán

Jules De Martino y Katie White do everything, and with that there are the critiques they do on themselves by the time they get to writing an album. They already have 2 albums in the stores and they are coming to Chile to show their sing along choruses, the nerve, up-tempo rhythms and contagious melodies. Simple. While I was partying my friends were telling me that they could have come before, but I think that now is the perfect time for us to compare their successful first album with their not so well received one, “Sounds from Nowhereseville”. Anyway, it’s worthwhile to enjoy a good time with dance punk and experimentation.

Dónde / Where: Teatro Teletón. Mario Kreutzberger 1531, Santiago. Cuándo / When: 28 de abril / April 28 Precio/ Price: $29.250 a $32.500 www.puntoticket.com Horario / Time: 21:00 hrs 09:00 pm. 26

CINE / FILM



JAMES La cosa pasaría desapercibida en cierta forma si su vocalista no fuera Tim Booth. Él es el carisma, la voz profunda y la imagen. También es la base estructural a la hora de conformar una música que ha durado, créalo, por 30 años. Si eso no es solidez, qué será.

In a way they could go unnoticed if their singer wasn’t Tim Booth. He is the charisma, the deep voice and the face of the band. He is also the structural base when we talk about a type of music that has lasted for 30 years, believe it or not, if that’s not something solid, please tell me what it is. Por / By: Pato Guzmán

Uno podría imaginar escuchando a James que apelan a la solución fácil y que su fórmula no inventa, sino más bien perdura en la escena rock británica gracias al statu quo. Pero no. Es ese método de influencias punk, rockeras y sicodélicas, el que ha sido la plataforma de una banda que crea éxitos y se ha mantenido en el tiempo gracias a una tenacidad que conforman la dupla Booth y Mark Hunter, los únicos dos originales de la banda. Por primera vez los vimos el año pasado en Lollapalooza y este mes la cita es con la energía y por un recorrido a través de un sincero espectáculo de calidad, quizás muy bien aprendido por los de Manchester.

Listening to James we could imagine they go solely with an easy solution and their formula does not create anything new, that they’ve lasted throughout the years in the British Rock scene because of the status quo, but that’s wrong. The punk, rock and psychedelic influences, have been the formula of a band that creates hits and that has lasted through the years because of the tenacity that the team Booth and Mark Hunter have, the only two original members of the band. We saw them the last year for the very first time in Lollapalooza and this month we’ll again have the songs and the energy of an honest and well played show, something that the guys from Manchester have learned over the years.

Dónde / Where: Teatro Caupolicán. San Diego 850, Santiago. Cuándo / When: 28 de abril / April 28 / Precio/ Price: : $24.600 a (to) $50.400 . Horario / Time: 21:00 hrs Info: www.puntoticket.com

28

MÚSICA / MUSIC






alBert adriÁ "el día a día no perdona el HecHo de Quién seas" "tHe day to day does not forGive tHe fact of wHo you are" Albert Adriá es un poderoso nombre en la gastronomía mundial. Del recontra famoso restaurant Bulli al Tickets Bar, este “monstruo” culinario ha hecho una carrera donde la crítica ha estado siempre a su favor y que lo pone en un sitial importante dentro de la repostería y la evolución de la cocina, no sólo en su país, sino también en el mundo. Invitado a la segunda versión de ÑAM, un encuentro lleno de cocina latinoamericana, chefs y diferentes visiones acerca de la comida, Adriá viene como el gran referente a este encuentro y nos contesta precisamente lo que queremos saber de él, por algunos minutos, fuera de la cocina.

Albert Adriá is a powerful name within gastronomy worldwide. From the super famous restaurant, ‘Bulli’ al ‘Tickets Bar’, this culinary “monster” has had an incredible career where the critics have always been on his side, which puts him in a very important spot inside the cooking and pastry evolution, not only in his country, but in the world as well. He was invited to the second version of ÑAM, a gathering full of Latin American dishes, chefs and different views about the food. Adriá comes as the big referent to this gathering and very patiently answers what we want to know about him for a few minutes outside the kitchen. Por / By: Pato Guzmán

Eres un chef reconocido mundialmente, ¿cómo enfrentas los desafíos gastronómicos en tu día a día? ¿Tienes una presión extra? El día a día no perdona el hecho de quién seas. Debes afrontarlo como si no supieras nada y preguntarte sobre todo lo qué haces. Al final cocinar no es más que una actitud. A veces la presión no es la que te impones sino la que te imponen, en el caso del nuevo proyecto Tickets, la larga lista de espera para comer ya me merece el máximo respecto para la gente cuando viene a cenar.

33

You are a very worldwide known chef, how do you overcome the gastronomic challenges you face daily? Do you feel an extra pressure? The day-to-day routine does not forgive the fact of who you are. You must confront it like you don’t know anything and ask yourself everything you want to do. At the end the kitchen is nothing more than an attitude. Sometimes the pressure is not what you force upon yourself but what is forced upon you by others. In the case of the Tickets project, the long waiting list to eat brings the maximum respect for the

entrevista / interview


La crítica te considera un gran innovador en la repostería y en la nueva cocina española, ¿coincides con esa apreciación y por qué? Me alaga pero no me preocupa, al final es muy fácil. Uno solo es, lo que los demás dicen que es. Después de la implementación de Bulli Foundation, ¿en qué proyectos concretos estás? Estoy en un proyecto de un restaurante mexicano y una tienda de Tickets, además de la puesta del nuevo proyecto 41ºExperience, donde 16 personas disfrutarán de un festival de 41 pases que combinan los cocteles y los snacks. Podrías explicarme con tus palabras en qué consiste esta técnica que han implementado en Bulli Foundation denominada “deconstrucción”? No es una técnica. Se trata de la adaptación de platos populares en los que juegas a modificar las formas, texturas y temperaturas, pero manteniendo el gen del sabor tradicional. ¿Qué te parece esta rápida proliferación alrededor del mundo de programas de TV dedicados a la gastronomía y a la cocina en general? Que sólo puede ser bueno. Al final comer es algo que hacemos tres veces al día y no deja de ser cultura. ¿Qué sabes de la gastronomía de Chile? Poco, es por ello que voy a Chile. ¿Qué producto en particular chileno te gustaría probar? Me gusta conocer y descubrir. Conozco algunos pero ya les dije a los organizadores que lo primero que quería era conocer los mercados. En el mundo de la gastronomía, ¿qué le falta por cumplir a Albert Adriá? Hay muchas ideas, pero estoy más que satisfecho de mi bagaje profesional. Ahora se trata de divertirme trabajando.

people when they come for dinner. Critics consider you a great innovator in pastry and the new Spanish cuisine, do you agree with their views and why? It makes me very happy but does not worry me, in the end it’s very easy. We are only what others say we are. After implementing the Bulli Foundation, what projects are you working on now? I am working with a project, a Mexican restaurant and a ticket store, on top of the new project 41º Experience, where 16 people will enjoy a festival of 41 tickets that include both drinks and snacks. Could you explain with your words what this technique is that Bulli Foundation has implemented called, “deconstruction”? It’s not a technique. It’s about changing popular dishes with which you play to modify the shapes, textures and temperatures, but keeping the root of the traditional flavor. What do you think of the rapid growth around the world of TV shows dedicated to gastronomy and cooking in general? That can only be good. Eating is something that we do three times a day and doesn’t change between cultures. What do you know about Chilean Gastronomy? Very little, that is why I am going to Chile. Which product in particular would you like to try? I like to try and discover. I know some but I already told the organizers that the first thing I want to do is go to the markets. In the gastronomy world, what is left for Albert Adriá to accomplish? There are many ideas, but I am more than satisfied with what I have accomplished professionally. Now it’s all about having fun while working.

Dónde / Where: Hotel W. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes. Cuándo / When: 18 de abril/ 18 to 21 of April / Info: www.niamsantiago.cl 34

ENTREVISTA / INTERVIEW


35



A l i c i a L a r r a í n , a rt i s ta v i s ua l / v i s ua l a rt i s t:

" M e h a m ot i va d o d e s d e s i e m p r e e sta b l ec e r u n lu ga r f ís i co y v i rt ua l qu e at r a i ga y acoja a l e s p ec ta d o r " " I t h a s a lways m ot i vat e d m e to e sta b l i s h a p h ys i c a l a n d v i rt ua l p l ac e t h at w i l l at t r ac t a n d r ec i e v e t h e s p ec tato r " Alicia Larraín vuelve a la exposición mediática de la mano de Crónicas de mil, una instalación conformada por una avalancha de rostros /máscaras, donde el espectador participa de la obra al intervenir visual y corporalmente el espacio, otorgando un carácter simbólico- ritual a esta puesta en escena de soledad citadina. Para saber más, Alicia nos cuenta.

Alicia Larrain comes back to the media’s exposure through Chronicles of a thousand, an installation made up of a number of faces/masks, where the spectator participates in the piece as he intervenes physically and visually in the space, giving a symbolic character to this exhibition of urban solitude. For further information, Alicia herself tells us. Por / By: Paola Fernández

Te has familiarizado con diversas disciplinas a lo largo de tu carrera, ¿en qué momento la instalación aparece en tu obra y cobra la importancia vital que hoy tiene? ¿Qué logras expresar distintivamente a través de esta forma de mostrar tu obra? Me interesa incursionar en diversas disciplinas para presentar visualmente el concepto que motiva mi obra. Las supedito y hago converger como herramientas de expresión. Parto mi obra escribiendo un verso que conduce a su posterior materialización. Al instalar una obra en un espacio tridimensional lo ocupo y altero, interviniéndolo y resignificándolo con el concepto y resultado visual que deseo entregar. Tu obra reflexiona en cuanto al hombre gregario, aislado en su

You have familiarized yourself with diverse disciplines throughout your career, at what point did installation art become such a vital part of your work? What are you able to express distinctively through this genre? I like to make incursions into different disciplines in order to visually present the concept that motivates my piece. I accomodate them and converge them as tools for expression. I start each piece by writing a verse which takes me to the execution process. When I install a piece in a tridimensional space, I occupy it and alter it, intervening it and giving it a new meaning with the concept and visual result that I wish to show. Your work reflects about a gregarious man who is aisolated in his own self. Why does this particular

37

ENTREVISTA / INTERVIEW


propio ser. ¿Por qué este tema en particular motiva tu nueva exposición. ¿Cuál es el mensaje que expresa? Desde siempre me ha inquietado la soledad del hombre en su recorrido de vida aunque habite gregariamente. La he denunciado en cada una de mis obras: En Rastros lo individualizo convertido en código de barra como producto de supermercado. En Rumbo Weste como un navegante solitario buscando vencer su encierro “risa en ristre” y no “lanza en ristre” como en las batallas. En Torre de Babel buscando establecer comunicación y lazos facilitadores de encuentro, que pronto devienen en amarras inmovilizadoras que hipotecan su libertad. En Rueca hila su devenir cargado de luces y sombras. En Empoderar y Trepanado lucha por acceder a metas que le otorguen poder sobre su destino. En Errantes. . . lo muestro en su solitario peregrinar eterno buscando certezas. En Crónicas de Mil prisionero en un ámbar global o pixel modular que conforma la silueta de la ciudad que habita solitariamente aunque marche y luche, codo a codo, hombro a hombro como en las legendarias legiones romanas. ¿Cómo el espectador constituye parte de “Crónicas de mil”? Me ha motivado desde siempre establecer un lugar físico y virtual que atraiga y acoja al espectador. Al recorrerlo y vivirlo pasa a integrar la obra. Forma parte de ella y la enriquece. ¿Por qué crees que la modernidad nos ha llevado a aislarnos a pesar de estar mucho más conectados gracias a la tecnología y las redes sociales? Porque estos avances tecnológicos aíslan a las personas quienes trabajan y se interrelacionan a través de computadores o máquinas, empobreciéndose el contacto personal de antaño. ¿Por qué bautizaste esta exposición “Crónicas de mil? Crónicas alude a Relatos y “Mil” representa a multitudes. En esto consiste mi denuncia actual.

theme motivates your new exhibition? What is its message? I have always been curious about men’s solitude throughout life, although he lives gregariously. I have shown it in each and every one of my pieces: In “Rastros” I individualize him as a bar code, like a supermarket product. In “Rumbo Weste” as a solitary navigator trying to get out of his enclosement “smile ready” and not “spear ready” like in war. In “Babel Tower”, trying to establish communication and facilitating links, which all of a sudden become immobilizer ties which put his liberty at risk. In “Rueca”, showing his becoming loaded with lights and shadows. In “Empowering and Climbing”, he fights in order to attain the goals that will give him power over his destiny. In “Errantes”, I show him in his eternal pilgrimage searching for answers. In “Chronicles of a thousand” he is the prisoner in a modular pixel which is part of the silhouette of the city where he lives, lonely, even though he walks and fights side by side with the legendary roman legions. How does the speactator takes part in “Chronicles of a thousand”? It has always motivated me to establish a physical and virtual place that will attract and receive the spectator. The spectator becomes part of the piece and enriches it as he walks through it. Why do you think that modernity has isolated us, even though we are more connected thanks to technology and social networks? Because this technological innovation isolates the people who work and have relationships through computers or machines, lessening the good old personal contact. Why did you name the exhibition “Chronicles of a thousand”? Chronicles relates to stories, and “a thousand” represents the masses. Which is my denunciation of society today.

Dónde / Where: Galería Artespacio. Alonso de Córdova 2600, salas 1 y 2, Vitacura. Cuándo / When: 12 de abril al 10 de mayo./ April 12 to May 10 Horario / Time: lunes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs. Sábados de 11:00 a 14:00 hrs. / Mon – Fri from 10 am to 8 pm. Sat & Sun from 11 am to 2 pm 38

ENTREVISTA / INTERVIEW


EXPO



Sa l e m Wi tc h e s

LAS BRUJAS d e

SALE M El clásico del destacado dramaturgo estadounidense Arthur Miller escrito en 1953 -basado en los hechos que rodearon a los juicios de brujas de Salem en 1692- se estrena el 23 de marzo en Teatro UC. Última producción de la compañía FIEBRE dirigida por Felipe Castro.

A classic by the American dramaturge Arthur Miller written in 1953 - based on the stories regarding the Salem witches judgments in 1962 - it will be released the 23th of March in the UC Theater. The latest production of the company FIEBRE directed by Felipe Castro. Por / By: Verónica Salazar

Con las actuaciones de Paola Volpato, Daniela Lhorente, Francisco Melo, Tomás Vidiella y elenco de 20 actores, se presentará “Las Brujas de Salem” del 23 de marzo al 26 de mayo. Dirigidos por Felipe Castro, esta obra narra la historia real de un grupo de jovencitas lideradas por Abigail Williams, responsables de desatar la histeria colectiva del pueblo de Salem y el desencadenamiento de

41

Performance by Paola Volpato, Daniela Lhorente, Francisco MElo, Tomás Vidiella and a cast of 20 actors, Salem Witches will be presented from March 23 to May 26. Directed by Felipe Castro, this play talks about the real story of a group of young ladies leaded by Abigail Williams, they were responsible for starting a collective hysteria in the town of Salem

TEATRO / THEATER


acusaciones que llevarán al pueblo a la hoguera. Se inicia un juicio en el que, una a una, las víctimas inocentes van cayendo en la diabólica trampa de culpas y denuncias que ellas mismas han ido urdiendo. ¿Quién es realmente el culpable? ¿Habrá al fin una sentencia o simplemente una venganza? Entre junio de 1692 y enero de 1693, aproximadamente 130 personas, casi todas mujeres, fueron acusadas de brujería, lo que constituyó uno de los episodios más negros de la historia de Estados Unidos. La temática que aborda el actual estreno ahonda en cómo se entremezclan la autoridad de la fe y la justicia humana. “Vimos ante nuestros ojos cómo esta autoridad es injusta en sí misma, porque la fe no puede competir con las pasiones que genera la naturaleza humana. Dios aparece por todas partes en esta obra. Y Dios a veces es bueno y a veces es malo. Al malo en esta obra le llaman Diablo. Hoy en día también”, dice el directo Felipe Castro. El premiado dramaturgo Arthur Miller escribió esta obra en 1953 como una alegoría del “McCarthismo” que sucedió en los Estados Unidos en los años ’50. El hecho volvió a repetirse con la caza de comunistas liderada por el senador McCarthy. En plena Guerra Fría, el importante director y amigo personal de Miller, Elia Kazan, lo denunció ante el Comité de Actividades Antiamericanas. Así, el dramaturgo engrosó la lista negra de actores, directores y escritores estadounidenses y extranjeros tildados de comunistas, y considerados una amenaza para el país. En 1997, Las Brujas de Salem fue nominada a los Oscar como mejor guión adaptado por la película protagonizada por Daniel Day-Lewis y Winona Ryder.

and also started the accusations that would take the town to a bonfire. A trial is started and innocent victims will end up in this diabolic and guilty trap and complaints that were created by themselves. Who is really guilty? There will be finally a sentence or simply a revenge?. Between June of 1692 and January of 1693, approximately 130 persons, most of them women, were accused of witchcraft, which built one of the darkest episodes on US history. The thematic that regards this release goes deep into how faith authorities and human justice mix together. “We saw with our own eyes how this authority is unfair on its own, because faith cannot compete with passions that human nature generates. God shows up everywhere in this play. And God sometimes is good and sometimes is bad. The bad guy is called the Devil, just like nowadays”, says Felipe Castro. The awarded dramaturge Arthur Miller wrote this play in 1953 as an “McCarthyism” allegory that happened in the US around the 50’s . This was repeated with the haunting of communists leaded by Senator McCarthy. In the middle of the Cold War, the important director and Miller’s friend, Elia Kazan, reported him to the Anti-American Activities Committee. so this way Miller made bigger the black list of American actors, directors and writers, and also communist foreigners, that were considered as a thread for the country. In 1997, Salem Witches was nominated to the Oscars under the best script category adapted in the movie starred by Daniel Day-Lewis and Winona Rider.

Dónde / Where: Teatro UC. Jorge Washington 26, Ñuñoa. Cuándo / When: 23 de marzo al 26 de mayo / From March 23 to May 26. Horario / Time: jueves, viernes y sábados 20:00 hrs. Precios / Price: $7.000 general y $5.000 tercera edad. $3.500 estudiantes y jueves populares. / $7.000 general and $5.000 seniors. $3.500 students and popular thursdays. 42

TEATRO / THEATER



ciclo flaMenco Parte de la propuesta cultural y de entretención de Corporación Cultural San Ginés, es que la cartelera se extienda a otras disciplinas artísticas, como la danza. Es por ello, que durante el mes de abril se da inicio a un espectacular Ciclo de Flamenco, todos los jueves del mes.

Part of the proposal of culture and entertainment, from the Cultural San Gines Corporation, is the plan for it to extent to other artistic fields, like dance. That is why during April will begging a spectacular Flamenco event, each Thursday of every month. Por / By: Ada Riveros

“Son cuatro montajes, cada uno de ellos inspirados en distintas historias y contenidos. Hemos dado un espacio para que distintas compañías nacionales puedan presentar estos espectáculos, que ya han generado gran interés en el público” comenta Juan Pablo Sáez, director artístico Corporación Cultural San Ginés. Los espectáculos a los que se refiere Juan Pablo son: “Pulsos cardinales” (con Carlos Lederman), “Motivos de cabaret” (Compañía La Triada), “Del flamenco y otros caprichos” (Compañía Gallardo – Sandoval), “NN flamenco” (Compañía Compañeritas).

There are four shows, each of them are inspired in different stories and content. We have given an opportunity so that different national companies could present these shows that have already created a big interest in the audience” Juan Pablo Sáez said, artistic director of Cultural San Ginés Corporation. The shows that Juan Pablo is referring to are: “Pulsos cardinals” (with Carlos Lederman), “Motivos de cabaret” (Compañia La Tirada), “Del flamenco y otros caprichos” (Gallardo – Sandoval Company), “NN flamenco” (Compañeritas Company)

Dónde / Where: Sala Vitacura San Ginés. Av. Bicentenario 3800, Vitacura. Cuándo / When: 5, 12, 19, 26 de (of) abril. Precio/ Price: $8.000 Estudiantes y tercera edad $6.000 / $8.000 pesos. Students and Seniors $6.000 pesos 44

sHow


45


FIDET PRIMERA VERSIÓN DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES ESCÉNICAS Y TRANSDISCIPLINA

FIRST VERSION OF THE PERFORMING ARTS AND TRANSDISCIPLINE INTERNATIONAL FESTIVAL, FIDET 2012

La iniciativa contempla la exhibición de montajes, la realización de ponencias, mesas de diálogo y clínicas en torno a las artes escénicas. En la muestra participarán España, Brasil, Uruguay y Chile.

The initiative includes the exhibition of montages, developing conference papers, and clinics about performing arts. Spain, Brazil, Uruguay, and Chile will participate at the show.

Por / By: Verónica Correa

Como una instancia de encuentro, discusión y difusión de la producción escénica iberoamericana surge el Festival Internacional de Artes Escénicas y Transdisciplina (FIDET), que se realizará entre el 10 y 22 de abril con diversas actividades y expresiones escénicas gratuitas, gracias al financiamiento de Iberescena. La experiencia contará con destacados invitados internacionales y locales de las artes transdisciplinarias como: Jaime Del Val y Claudia Giannetti (España), Eduardo Severino y Luciano Tavares (Brasil), Santiago Turenne y Miguel Jaime (Uruguay); Trinidad Piriz y Macarena Campbell. La programación del festival se desarrollará en Centro Cultural España, Factoría Italia y la Universidad UNIACC y se contempla la presentación de montajes, ponencias, diálogos y clínicas. La información detallada la puedes encontrar en www.fidet.cl.

In order to encounter, discuss, and diffuse the production of ibero-american performing arts, emerges the Performing arts and Transdiscipline International Festivas (FIDET), that will take place between the 10 and 22 of April with diverse activities anf ree performances, thanks to the financial support of Iberescena. The festival will include important international and local guests from the transdisciplinary arts such as: Jaime Del Val y Claudia Giannetti (Spain), Eduardo Severino y Luciano Tavares (Brazil), Santiago Turenne y Miguel Jaime (Uruguay); Trinidad Piriz y Macarena Campbell. The program of the festival will take place at the Centro Cultural España, Factoría Italia, and Universidad UNIACC, and will include montages, conference papers, dialogues, and clinics. Detailed information can be found at www.fidet.cl.

Dónde/Where: Centro Cultural España, Factoría Italia y Uniacc. Cuándo/When: 10 al 22 de abril. 10 – 22 of April / www.fidet.cl 46

EXPO



el mundo según

mafalda

The World According to Mafalda

Aunque no lo aparente, Mafalda cumple este 15 de marzo 50 años, pese a que en las historietas nunca superó los 8 años. Inconformista, atrevida y soñadora, Mafalda fue la representación de la típica familia de clase media de cualquier lugar del mundo que luchaba contra las injusticias, el racismo, las guerras o las armas de cualquier tipo. Siempre luchando por un mundo en el que solo hubiese paz.

Although it doesn’t seem like it, Mafalda celebrates its 50th anniversary on March 15 of this year, even though in the stories she never grew older tan 8 years old. Noncomformist, daring, a dreamer, Mafalda represented the typical middle class family from anywhere in the world who fought against injustices, racism, wars, and weapons. Always fighting for a world in peace.

La inquieta niña, creada por “Quino”, llegará a Chile, en “El mundo según Mafalda”, en una exhibición de muestras basadas en las tiras originales, que nos llevará a un mundo no solo de nostalgias, donde los niños conocerán la época en la que vivieron sus padres (años 60 y 70), sino que también hará eco de la contingencia que seguimos viviendo en cada unos de nuestros países. Mafalda sigue más viva que nunca, en muchas ocasiones, “Quino” la vuelve a revivir. Hace poco en el diario italiano “La Repubblica”, Mafalda le gritaba a Berlusconi: “¡No soy una mujer a su disposición!”, esto en relación al escándalo, que el ex premier italiano tuviera con diversas mujeres. En “El mundo Según Mafalda” estarán presentes, sus amigos: Felipe, el eterno soñador; Manolito; Susanita, representante, quizás, de las aspiraciones de la típica mujer de clase media; el impredecible Miguelito, Libertad, y el

This restless girl, created by “Quino”, will arrive in Chile through “The world according to Mafalda”, an exhibition based on the original comic books. Not only will it take us to a nostalgic world where today’s children will get to know the years where their parents lived (60’s and 70’s), but it will also echo the contingency that is still present in many countries around the world. Mafalda is still alive, more tan ever, in many occasions Quino brings her back to life. Not too long ago in the italian newspaper “La Repubblica”, Mafalda was yelling at Berlusconi: “I am not a woman at your disposal!”, in relation with the scandal involving the former Italian prime minister and his many mistresses. In “The world according to Mafalda” her friends will be present as well: Felipe, the eternal dreamer, Manolito, Susanita;representing the aspirations of the typical middle class woman, Miguelito, Libertad, and Mafalda’s

48

Por / By: Cactus Medios

EXPO


hermanito de la protagonista, Guille. En “El mundo según Mafalda”, los asistentes se encontrarán con diversos módulos, la “Sala de juegos interactivos”, un espacio para transportarse a esa época, “El taller de los recursos” lugar donde los visitantes pueden crear sus propias historietas con los personajes de Mafalda, “Los gustos y disgustos de Mafalda”. También habrá charlas impartidas por diversas personalidades, donde se abordará la historieta desde distintas perspectivas, tales como la ecología, la equidad de género, la política, etc. Mafalda no seguirá publicándose, pero siempre será un personaje que tendrá voz en las injusticias del mundo.

brother, Guille. In “The world according to Mafalda”, the public will encounter different sections such as “The interactive games room”, a space to be taken back to that period, “The resources workshop”, where the visitors are able to create their own comic books using the Mafalda characters, “The likes and dislikes of Mafalda” There will also be speeches given by diverse personalities, where the topic will be the view of the comic books from different perspectives, such as ecology, sexual equality, politics, etc. Mafalda will not continue to be published, but she will always have a voice against the world’s injustices.

Dónde / Where: Casas de lo Matta. Av. Kennedy 9350, frente Mall Alto Las Condes. Cuándo / When: 14 de abril al 17 de junio. Horario / Time: lunes a viernes de 9:00 a 19:00 hrs. Sábados y domingos de 10:00 a 19:00 hrs / April 14 to June 17 Precio / Price: $5.000 a $7.000 / $5,000 to $7,000 pesos / www.ticketek.cl

49

EXPO


50

EXPO


2 012 P r i m e r a v e r s i ó n d e l F e s t i va l I n t e r n a c i o n a l d e A n i m a c i ó n 1 s t I n t e r n at i o n a l A n i m at i o n F e s t i va l , Ch i l e m o n o s 2 0 1 2

Destacadas producciones animadas internacionales, exhibición de series infantiles, talleres para niños y jóvenes, animación para adultos, charlas de interés profesional, master class y exposiciones, serán algunas de las actividades que se desarrollarán en el marco de este inédito evento de la animación en nuestro país.

Great international animated productions, an exhibition of cartoons for kids, courses for kids and teenagers, animation for adults, professional interest talks, master class and exhibitions, will be some of the activities that will be developed under the context of this new animation event in our country.

Chilemonos es una iniciativa que surgió hace más de 5 años promoviendo la producción animada nacional en importantes festivales mundiales. Hoy se ha consolidado como la mayor plataforma de difusión e intercambio internacional de animación, tecnología y docencia. Centro Cultural Gabriela Mistral será la sede central del encuentro y el epicentro de importantes actividades a las que está convocado un público familiar, profesional y en formación. Una de las actividades centrales serán los master class, dictados por importantes personajes de la animación, stop motion y la creación animada internacional. El jueves 26 de abril será el turno del director, publicista y cineasta estadounidense David Daniels, creador de

Chilemonos is an initiative that was created about 5 years ago promoting the national animation productions in important worldwide festivals. Nowadays it has been consolidated as the best platform of diffusion and international animation exchange, technology and teaching. Gabriela Mistral Cultural Center will be the headquarters of this event and the epicenter of important activities in which the whole family can participate, professionals and the ones that are learning. One of the main activities will be the master class, taught by important animators, stop motion and the international animation creation. Thursday, the 26th of April will be the turn of the American director, publicist and filmmaker David Daniels, who is the creator of unforgettable animated

51

Por / By: Verónica Correa

EXPO


inolvidables producciones animadas como el video musical de “Big Time” de Peter Gabriel. Daniels ofrecerá una clase magistral denominada “Strata Cut, Técnica no convencional de Stop Motion”. El viernes 27, directamente desde la cuna de la cinematografía hollywoodense, Ryan Woodward, creador conceptual y de Storyboard para importantes estudios tales como Warner Bros, Sony Pictures, Cartoon Network, Walt Disney Studios, Marvel y Dreamworks, en las películas “Spiderman”, “Ironman”, “Donde viven los monstruos” y “Cowboys and Aliens”, dará un masterclass sobre “Storyboard y Animatic”. La magia de Río y la Era del Hielo llegarán a GAM el sábado 28 con la participación de Carlos Saldanha, indiscutidamente, uno de los directores de animación más importantes de los últimos años. Actualmente está trabajando en la producción de la 4ta versión del éxito mundial Ice Age: Continental Drift y en la dirección de la segunda versión de Rio 2. Su master class se titula “Procesos creativos de la película animada Río”. El domingo 29, la reconocida empresa chilena de animación y efectos visuales orientados a publicidad, con más de 10 años de trayectoria en la creación de memorables personajes publicitarios animados, “Leyenda”, ofrecerán una interesante jornada en la que abordarán un caso real de animación publicitaria con una sesión titulada “Animación para publicidad en Chile: sobresaliente, barato y para mañana, por favor”. Durante los días de festival también habrá exhibición de muestras de cortos animados de importantes escuelas de animación internacional y de los más destacados festivales extranjeros como Anima Bélgica, Animamundi de Brasil, Cutout de México y Anima Córdoba. Además, se mostrarán largometrajes de todo el mundo y se vivirá el estreno en nuestro país de la coproducción chilena Selkirk y la española Arrugas, recientemente galardonada con un premio Goya. Otra importante invitada será Miwa

52

productions such as the video clip for “Big Time” by Peter Gabriel. Daniels will offer a master class called, denominada “Strata Cut, Técnica no convencional de Stop Motion”. El viernes 27, directamente desde la cuna de la cinematografía hollywoodense, Ryan Woodward, creador conceptual y de Storyboard para importantes estudios tales como Warner Bros, Sony Pictures, Cartoon Network, Walt Disney Studios, Marvel y Dreamworks, en las películas “Spiderman”, “Ironman”, “Donde viven los monstruos” y “Cowboys and Aliens”, dará un masterclass sobre “Storyboard y Animatic”. “Strata Cut, a non-conventional Stop Motion technique” On Friday the 27th, coming from Hollywood, we will have Ryan Woodward, a conceptual creator and storyboard writer for important studios such as Warner Bros, Sony Pictures, Cartoon Network, Walt Disney Studios, Marvel and Dreamworks, for movies such as “Spiderman”, “Ironman”, “Where the wild things are” and “Cowboys and Aliens”, he will be teaching about “Storyboard and Animatic”. The magic of Río and Ice Age will be brought to GAM by Saturday, the 28th with the participation of Carlos Saldanha, who is one of the most important animation directors in these last few years. Now he is working on the production of the 4th version of the worldwide success “Ice Age: Continental Drift” and in the direction of the 2nd part of Río. His master class is titled “Creative processes of the animated movie Río”. On Sunday 29, the well known Chilean animation and visual effects company “Leyenda” which is oriented to marketing, with more than 10 years of experience in the creation of memorable animated characters for commercials, will offer an interesting day when they talk about a real case of advertising animation with a session titled “ Animation for advertising in Chile: Outstanding, cheap and for tomorrow please”. During the days of this festival they will also have an exhibition of short animated shows from important international animation schools and from the most famous foreigner festivals such as Anima from Belgium, Animamundi from Brazil, Cutout from Mexico and Anima from Cordoba. Also, they will show films from all around the globe

EXPO


Matreyek, destacada animadora norteamericana, quien encabezará la actividad “Mito o infraestructura”, donde ofrecerá una jornada de animación en vivo y en tiempo real. Habrá talleres de animación para niños y jóvenes y conferencias de carácter académico profesional orientadas a estudiantes de la carrera de animación o carreras relacionadas. Estas actividades serán gratuitas previa inscripción a través del sitio web oficial del evento. En el Centro Cultural Palacio La Moneda se realizará la exhibición de series infantiles nacionales. Los niños asistentes tendrán la misión de seleccionar sus preferencias ya que paralela a la muestra se realizará una competencia en la que los niños elegirán la mejor serie exhibida. En el Centro de Arte Alameda se exhibirá animación para adultos. El director de animación que encabezará la programación para mayores será el brasilero Otto Guerra, con películas como: Wood & Sotck: Sexo, Orégano y Rock’n’roll.

and we will have the premiere of the Chilean coproduction, Selkirk and the Spanish Arrugas that recently won a Goya award, in our country. Another important guest is Miwa Matreyek, who is an outstanding American animator, and who will lead the “Myth or Infrastructure” activity, as she will offer an animation time, live and in real time. There will be animation courses for kids and teenagers and conferences for professionals oriented to animation students or related careers. This activities will be free if you subscribe to this on the official web site. The Cultural Center Palace, ‘La Moneda’ will have an exhibition with a national children’s series. The kids will have the mission to choose their preferences, this because there will be a competition in which the kids will pick the best series shown. The animation for adults will be played at Alameda Art Center. The animation director that will lead the event for adults is Brazilian Otto Guerra, with movies such as Wood & Stock: Sexo, Orégano y Rock’n’roll.

Dónde / Where: GAM, CCPLM y Centro de Arte Alameda. Cuándo / When: 25 al 29 de abril. Info: www.festivalchilemonos.cl


54


EL ECO DE LAS CANCIONES The songs Echo

Premiada en FEDOCHI 2011 y FIDMAR SEILLE, Francia, 2010, entre los límites del documental y la ficción, la película explora los recuerdos y sensaciones de una generación de chilenos que vivió el exilio y el retorno siendo niños. Con funciones exclusivas en Centro Arte Alameda.

Awarded in FEDOCHI 2011 and FIDMARSEILLE, France, 2010. At the edge of the limits between a documentary and fiction, this movie explores the memories and sensations of a generation of Chileans that lived the time of exile and the coming back as kids. With exclusive shows at the Centro de Arte Alameda. Por / By: Andrea Carvajal

Este 12 de abril se estrena “El eco de las canciones” una película dirigida por Antonia Rossi sobre la memoria individual y colectiva de nuestra historia reciente. Archivos familiares, entrevistas, collage, sonidos, dibujos y fotografías, son parte de las fuentes y texturas que sirvieron para construir el relato de la película, filmada en locaciones de Chile e Italia. “El eco de las canciones” fue estrenada en julio de 2010 en Francia, en el prestigioso festival de cine documental Fidmarseille donde ganó el Premio “Esperanza”. Con múltiples formatos de las más diversas fuentes e incorporando animaciones “El eco de las canciones” reúne desde inéditos archivos familiares de chilenos en el exilio, pasando por registros de la época de destacados cineastas como Juan Forch y Pablo Salas, hasta clásicos animados de Rankin/Bass y Paramount. La película también cuenta con una banda sonora compuesta especialmente en conjunto a la utilización de música adicional de destacados artistas contemporáneos como Jim O’Rourke y Matt Elliott. “El Eco de las Canciones” es un documental que “busca constituir un viaje por nuestra historia, dibujando

55

This April 12, is the premier of “El eco de las canciones” a movie directed by Antonia Rossi about the individual and collectively memory of our recent history. Family files, interviews, collages, sounds, drawings and photos, are part of the source and textures what helped to build the movie script, filmed in locations in Chile and Italy. “EL eco de las canciones” was released in July of 2010 in France, in the prestigious Documentary Film Festival Fidmarseille where it received the “Hope” award. With multiple formats of the most diverse sources and including animation “El eco de las canciones” collects from unpublished family files from Chileans that lived the exile, going through records of outstanding filmmakers like Juan Forch and Pablo Salas, also from some classic cartoons of Rankin/Bass and Paramount from those years. The movie also has a soundtrack specially put together with the use of additional music from great contemporary musicians like Jim O’Rourke and Matt Elliott. “El eco de las canciones” is a documentary that is “looking to create a trip through our history, drawing a map through diverse elements of our identity.

CINE / FILM


a través de elementos diversos un mapa identitario del nosotros. Un mapa que contenga las experiencias particulares que marcan nuestro sello en tanto sujetos y en tanto pueblo. El documental se enuncia desde el espacio particular de la experiencia y nace de mi propia historia. En un principio me motivó indagar en torno a las confusas sensaciones que giraban en torno al exilio y al desarraigo de una generación que ha permanecido muda al alero de los relatos de sus padres. Para esto me aboqué a la tarea de ir sondeando y comprendiendo las sensaciones de otros, que al igual que yo habían vivido esta experiencia. Los caminos dibujados por la narración se conectan con la memoria reciente de la historia de Chile”, afirma la directora Antonia Rossi. “Despierto sin abrir los ojos. Debe ser de noche con una luna roja y brillante. Algo apareció mientras dormía. Algo más complicado que los sueños...” Del exilio al retorno, “El eco de las canciones” es una nave lanzada al vaivén de la memoria. En su travesía, recuperando historias, imágenes y sonidos, va trazando un mapa generacional de lo individual a lo colectivo.

A map that includes unique experiences that defines us as individuals and citizens. The documentary talks about the particular space of experience and emerges from my own story. At the beginning digging into the confuse feelings that are surrounding the exile stories from a generation that has been kept silent only listening to their parents stories, that really motivated me. For this I took the challenge to understand what others are feeling, the same experience I went through. The roads built by the narration are connected with the recent Chilean story”, says the director Antonia Rossi. “I wake up without opening my eyes. It must be the night with a red and bright moon. Something came as I slept. Something more complex than the dreams…” From the exile to the return, “El eco de las canciones” is a vehicle that travels through the memories. In its journey, brings back stories, images and sounds, creating a generational map from personal to collective experiences.

Estreno/Release: 12 de abril / April 12 Estreno / When: 12 de abril. 56

cine / filM



58


15

a th

CUMBRE

GUACHACA

Con 15 años en el cuerpo, esta fiestecilla es de aquellas. Y cada año entrega una notable carrera por el centro de reina y rey, y dos días de juerga y diversión sin parar. De eso se trata.

With 15 years of experience, this party is one of those you don’t want to miss. And every year an amazing race follows downtown of the king and queen, and two days of non- stop fun and partying. That’s what it’s about. Por / By: Kika Sateler

Y 2012 no va hacer menos. La gallada se prepara para otra inmensurable jornada de la Cumbre Guachaca, esa que huele a tinto y fiesta chilena. La parrilla viene cargadita con el rock & roll mundialero de Los Ramblers y los éxitos bailables de antaño con la Banda Dominguera. El zapateo lo pondrán Los Santiaguinos con su cueca urbana, mientras que la cumbia, el ritmo y el sabor estarán a cargo de la Sonora Palacios. Si no cargamos fuerza ahí no más quedamos y no es la gracia. Para el mastique y el brindis la clásica Piojera, junto a los mejores perniles, pichangas, arrollados y terremotos. Ya chiquillos, está todo dicho. Prepare los pies, el cuerpo y elija sus mejore pilchas, la Cumbre esta a la vuelta de la esquina. Ahí estaremos.

2012 won’t be different. The crowd is preparing for another immeasurable journey of the Guachaca Summit, the one that smells like red wine and Chilean party. The grill will be full of rock & roll from around the world with Los Ramblers and the great dancing hits from the band from Santo Domingo. Los Santiaguinos are bringing the party with urban cueca, while the rhythm and cumbia will be in the hands of La Sonora Palacios. You must charge the batteries or you won’t be able to enjoy it to the fullest and that is not the idea. If you have the munchies and are craving a drink, the classic Piojera has the best ham, pichangas (variety of veggies in vinagre), arrollados (ham rolls) and terremotos (which literally means earthquake but here is a very popular alcoholic drink). Ok dudes, everything is said. Prepare your feet, body and pick your best look, the Summit is right around the corner. We’ll be there.

Dónde / Where: Estación Mapocho. Plaza de la Cultura s/n, Metro Puente Cal y Canto, Santiago. Cuándo / When: 20 y 21 de abril Horario / Time: 20 and 21 of April / www.guachacas.cl 59

FIESTA / PARTY


VITRINA

60

SHOWCASE


T SHIRT DESIGN

DELIRES

Estilo único en poleras. De eso se trata lo que hace la gente de T Shirt Design. Distintos modelos que van acompañado de gente ligada a íconos de la música, el cine, la moda, y muchos otros. Desde Morrissey, Hot Chip y Bowie, pasando por Ian Curtis hasta Kate Moss y Andy Warhol, entre otros estilosos de la cultura pop. También hacen poleritas a pedido. Un Facebook- empresa donde las poleras blancas de mujeres y hombres cuentan 10 lukas y la negra vinilo, 12 mil pesos. ¿Entrega? En la estación de metro a coordinar. T: 91501022

Comprar zapatos para los hombres es un mero trámite. Para nosotras un momento único que nos permite, con todo el tiempo del mundo, buscar y encontrar algo adecuado. Delires es una empresa de calzado exclusivo para mujeres y hombres, inspirada en un estilo innovador y actual que proyecta como alternativa de moda hacia un público exigente consigo mismo, que busca ese complemento personalizado en el calzado y su diario vivir .

Info: www.facebook.com/tshirt.diseno / tshirt.poleras@hotmail.com / alejandroroj@gmail.com

Dónde: Vicuña Mackenna 1416, Ñuñoa. Info: www.delires.cl

A unique style of t-shirts. That is what the people at T Shirt Design. Diferent models that accompany people linked to musical icons, the movies, fashion, and many others. From Morrissey, Hot Chip Bowie, as well Ian Curtis, Kate Moss and Andy Warhol, among others of the pop culture. They also make personalized shirts upon request. There is a Facebook business where women’s and men’s white tee-shirts cost 10,000 CLP and the black vinyl printing, for 12,000 CLP Phone: 91501022

For men buying shoes is just an errand. For us wemen is an unique moment that allow us, with the hole time in the world, look and find the right one. Delires is an exclusive shoe business for men and women, inspired in an innovated and real style that shows a fashion alternative to a very self-demanding customers, that is looking for that personalized complement for those shoes that go with us every day. Where: Vicuña Mackenna 1416, Ñuñoa. Info: www.delires.cl

Info: www.facebook.com/tshirt.diseno tshirt.poleras@hotmail.com alejandroroj@gmail.com

61

MODA/FASHION


ADIVINA DÓNDE

Hola amigos,

Hola amigos, los invitamos a participar de nuestro nuevo concurso. Nuestra fotógrafa Nicky carbone, irá buscando cosas que pasamos cotidianamente pero no siempre ponemos atención a nuestro alrededor. Sólo tienen que adivinar dónde pertenece esta foto a tu derecha, nombrar lugar y/o monumento, luego nos mandas un e-mail con tu nombre, número de contacto, y respuesta. Sortearemos 2 tragos, una tabla, y una hora de Pool en el restaurant

Billard & Coffee. Una pista...

se encuentra muy cerca de un lugar con mucho movimiento. Por lo menos has ido alguna vez en tu vida, por lo menos lo conoces por nombre. Se encuentra al centro de un fondo verde.... Envía tu respuesta a contacto@livinsantiago.cl



INFO CIUDAD INFORMACIÓN CIUDAD / CITY INFORMATION Santiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica. Santiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

Superficie total del territorio: 2.006.626 Km2 Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo Sur Clima: Mediterráneo en altura templado. Country: Chile Capital: Santiago Lenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui. Population: 16.763.470 (Year 2008) Government: Democratic Republic Presidente: Sebastián Piñera Echeñique Government House: La Moneda Total land aérea: 2,006,626 km2 Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South Pole Climate: Maditerranean and températe in heights. Metro / Subway 101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas. Valor: entre $520 y $630 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $520 to $630 CLP depending on schedules.

CITY / TIPS País: Chile Capital: Santiago Idioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008) Gobierno: República Democrática Presidente: Sebastián Piñera Echenique Casa de Gobierno: La Moneda

64


TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.cl Buses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $ 550 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $ 550 CLP TAXIS / TAXI SERVICES Vehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile. Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile.

TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATES Dólar: *489 Euro: *643 *Valorización a Abril / 2012 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada. Dólar: *489 Euro: *643 Estimates rates on April, 2012 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates. TELÉFONOS / TELEPHONE NUMBERS Emergencias Carabineros: 133 Bomberos: 132 Ambulancia: 131 Socorro Andino: (56-2) 6994754 Rescate Aéreo: 138 Police: 133 Fire Department: 132 Ambulance: 131 Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754 Air Rescue: 138

www.livinsantiago.cl



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.