Livin Santiago Noviembre

Page 1

ENGLISH / ESPAÑOL

ABRIMOS LA TEMPORADA

DE PISCINAS

Gastronomía / GASTRONOMY La Mordida / La Pescadería de Walker / Hookah Troopa Música / MUSIC Creamfields / Pearl Jam / Peter Gabriel / Britney Spears Entrevista / INTERVIEW Maquinaria 2011: Bag Raiders / Alberto Fuguet Teatro / THEATRE de culos y tetas SHOW La nueva Comedia / Concierto para VioletA Expo Roberto Matta CINE LOCAS MUJERES / Festival de Cine B Y MÁS / AND MORE

Distribución gratuita / Free copy - Año 2 Edición 19 - NOVIEMBRE / NOVEMBER 2011

WE OPEN SWIMMING POOL SEASON






15 20

22

32

40

INDEX 44 48 52

53 62

66 68

72

74

09 EDITORIAL 12 NEWS

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY 16 LA MORDIDA 18 LA PESCADERÍA DE WALKER

GOURMET

20 RAMIRANA 22 LUPULUS 23 A LA CARTA

MÚSICA / MUSIC 24 26 28 30

CREAMFIELDS PEARL JAM PETER GABRIEL BRITNEY SPEARS

ENTREVISTA / INTERVIEW 32 BAG RAIDERS 36 ALBERTO FUGUET

TEATRO / TEATHER 40 DE CULOS Y TETAS

SHOW

44 LA NUEVA COMEDIA CHILENA 46 CONCIERTO PARA VIOLETA

EXPO

48 MATTA

CINE / FILM 52 LOCAS MUJERES 54 FESTIBAL DE CINE B

DISEÑO/DESING 52 CÓMODO 54 TRAS BAMBALINAS

WHY NOT 62 PAZ COURT

MODA/FASHION 66 FELIX

OUTDOOR

68 EDUARDO PAXECO

BAR

72 HOOKAH 74 AGENDA



StAff

dIrEctOr Alejo Arretx EdItOr Patricio Guzmán M. PErIOdIStAS / JOUrNALIStS Consuelo Goeppinger y Bárbara Gavioli. dIrEctOr dE ArtE / Art dIrEctION Carlos López Carrizo. dISEÑO E ILUStrAcIÓN / dESIGN ANd ILLUStrAtION David Clark y Romina Arenas. dISEÑO WEb David Clark y Rodrigo Cayul. fOtOGrAfíA / PHOtOGrAPHY Macarena Larraín y Alejo Arretx. cOLAbOrAdOrES / cOLLAbOrAtOrS Pancho Araya, Felipe Rodríguez, Francisco Klimsha, Slowman, Agente Himself, Franca Cipriani, Rodrigo Fica, Claudia Palominos y Catalina Marisio. EqUIPO dE vENtA / SALES tEAm María Eugenia Alarcón cONtActO vENtAS / SALES cONtAct me.alarcon@livinsantiago.cl, publicidad@livinsantiago.cl NUEvOS NEGOcIOS / NEW bUSINESS Marcelo Zamora y Edgardo Lobos AGrAdEcImIENtOS / tHANkS tO Marilú Andrade de Songbird, Rodrigo Martínez de DG Medios, Ada Riveros de T4F, Verónica Ulloa de Cactus Medios y Millaray Valeria de Transistor. dIrEccIÓN / AddrESS Puerta del Sol 54, Oficina 5, Las Condes. fONO (+562) 207 5396 ImPrESIÓN / PrINtING Morgan Impresores. cOmENtArIOS / cOmmENtS comentarios@livinsantiago.cl rEdES SOcIALES / SOcIAL NEtWOrkS livinsantiago PrOdUcE www.altirocomunicaciones.cl www.agenciaorbita.cl

Año 2 Edición 19 - Noviembre / November 2011

Circulación 10.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Livin Santiago / Livin Santiago no se hace responsable por cambios horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es de responsabilidad de cada lector. Circulation: 10.000 copie / The opinions expressed in this medium are of total responsibility of those who have stated them and do not necessarily represent the views or opinions of Livin Santiago Magazine / Livin Santiago is not responsible for changes on programming schedules and/or modifications on the prices or fares information. All prices or fares are referential and they might be changed or altered. Confirmation is recommended / Free copy. Any reproduction, partial or not, and any commercial use of this content is strictly prohibited. All prices or fares on this issue, as well in Spanish as in English, are estimated in Chilean Pesos (CLP). Currency exchange into dollars or other currencies is every reader’s responsibility.

8


Me levanté con ganas de aprovechar el día. El mes. Terraza, agüita, unos llamados telefónicos a amigos y comenzamos con la fiesta de la tarde. 25 soleados y agradables grados en la capital. Qué mejor para echar a andar la piscina. Es temporada de abrirla para los cercanos, para mí y la fiesta. Música, infaltable. Parlantes conectados al notebook y Bag Raiders sonando con todo. Un discazo para abrir los fuegos de una tarde memorable y para creer que será una tremenda presentación la que darán este mes en el Maquinaria. Borgoña con chirimoya bien helado para amenizar y arrancar, cervezas para saciar la sed y alargar la tarde. Los amigos, los infaltables. Trajes de baño, bikinis, mucha alegría y ganas de pasarlo bien. De disfrutar. Qué rico hacerlo, pensé. ¿Por qué no hacerlo cada vez que se pueda? ¿Por qué no hacerlo más seguido? ¿Por qué no vivir más a concho el día a día? Carne, choripán, pebre picoso…el fuego en su apogeo. La fiesta también. Tírense al agua, escuchen buena música y despidan el penúltimo mes del año como corresponde. Hagamos de noviembre una fiesta, de ésas que no terminas nunca de pasarlo bien.

I got up eager to make the most of the day. The month. Terrace, water, a few phone calls to friends and let’s start with evening celebration . 25 sunny and pleasant degrees in the capital. What else to set the pool on. It’s season to open it for the closer, for me and party. Music, inevitable. Speakers connected to notebook and Bag Raiders, playing along. A great disc to start a memorable evening and to believe that will be a tremendous presentation they’ll be performing this month in the Maquinaria. Ice custard apple Burgundy to liven up and begin, beers to quench thirst and lengthen the afternoon. Friends, the inevitable ones . Bathing suits, bikinis, joy and desire to have fun. Enjoy. So nice doing so, I thought. Why not do it anywhere you can? Why not do it more often? Why not live to the fullest every day? Meat, choripán, spicy pebre… fire for barbecue at its peak. So is the party. This month is for jumping into the water, listening to good music and dismiss the penultimate month of the year as it should. Let us make the month a celebration , those ones you never end up having fun. 9


cONtActO@LIvINSANtIAGO.cL +56 2 207 5396 fAcEbOOk/tWIttEr: LIvINSANtIAGO WWW.LIvINSANtIAGO.cL

ExIGE GrAtIS

tU LIvIN SANtIAGO GEt HErE YOUr LIvIN SANtIAGO fOr frEE

AqUĂ­

AMANDA

CENTRO CULTURAL

www.galerialasala.cl

www.centroculturalamanda.cl

www.galeriaceciliapalma.cl

www.centroartealameda.cl

www.mnba.cl

www.m100.cl

www.centromori.cl

www.playback.cl

www.mo-store.cl

www.artespacio.cl

www.starwoodhotels.com

www.artequin.cl

www.mac.uchile.cl

www.teuc.cl

www.teatrosangines.cl

www.movieland.cl

www.cinehoyts.cl

www.cactusmedios.cl

www.ladrondebicicletas.cl

www.mavi.cl

www.plazadearmashostel.com

www.comodo.cl

www.wain.cl

www.crowneplaza.com

www.lastarria90.cl

www.galeriaanimal.com

www.intercontinental.com

www.plazaelbosque.cl

10

www.theaubrey.com


www.starwoodhotels.com

www.marriot.com

www.labicicletaverde.com

www.elhuerto.cl

art

living nice house rent

www.ciudadvieja.cl

www.moloko.cl

www.ciudadanorestaurant.cl

www.malditochef.cl

www.35mm.cl

www.uva.cl

www.pubnativo.cl

www.luciabistro.cl

www.applebees.cl

www.santoremedio.cl

www.clasicoeldante.cl

www.tambochile.cl/

www.aquiestacoco.cl

www.mood.cl

www.elcachafaz.cl

www.sportxperts.cl

11

www.wasabi.cl

www.cervecerianacional.cl

www.boulevardlavaud.cl

www.mosaicafe.cl

www.ebanococinasoul.cl

www.artliving.cl

www.laparva.cl

www.grancentral.cl

www.elcolorado.cl


NEWS

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE SANTIAGO

FESTIBAL DE CINE LÉSBICO GAY

Definitivamente el evento literario más importante de la capital, que en esta ocasión reunirá a más de 700 casas editoriales y 400 destacadas figuras de las letras nacionales e internacionales, y que por primera vez tendrá una sección dedicada a los libros digitales. Habrá talleres, seminarios, conciertos y hasta ciclos de cine. Imperdibles: los lanzamientos de las obras de Nicanor Parra, Haruki Murakami y Mauricio Redolés.

Entre el 8 y 20 de noviembre se llevará a cabo este festival que por primera vez se exhibirá en cuatro sedes distintas: Centro Cultural España, Cineteca Nacional, Cine Arte Alameda y Museo de la Memoria. Son más de 30 películas provenientes de 19 países, en las que destacan los temas gays, lésbicos y transexuales. Entre las películas seleccionadas está “Locas mujeres”, de María Elena Wood, que relata la historia de amor entre Gabriela Mistral y Doris Dana.

Dónde: Estación Mapocho. Metro Cal y Canto, Santiago. Cuándo: hasta el 13 de noviembre. Horarios: lunes a jueves de 14:00 a 22:00 hrs. Viernes a domingo de 12:00 a 22:00 hrs. Precio: $ 1.000 y $ 2.000

Cuándo: 8 al 20 de noviembre Dónde: C. C. España, Cineteca Nacional, Museo de la Memoria y Cine Arte Alameda. Precio: gratis, excepto en el Cine Arte Alameda. Info: www.movilh.cl/cine

SANTIAGO BOOK INTERNATIONAL FAIR

GAY LESBIAN FILM FESTIVAL

Definitely the most important literary event in the capital, that on this occasion will bring together more than 700 publishers and 400 prominent figures of national and international letters, and that for the first time will have a section dedicated to digital books. There will be workshops, seminars, concerts and even film cycles. You can’t miss: Nicanor Parra, Haruki Murakami and Mauricio Redolés works releases.

Between 8 and 20 November will take place this festival that for the first time will be shown in four different places: Centro Cultural España, Cineteca Nacional, Cine Arte Alameda and Museo de la Memoria. They are more than 30 films from 19 countries, which highlights gay, lesbian and transgendered people issues. The selected films include “Locas Mujeres”, by Maria Helena Wood, which tells love story between Gabriela Mistral and Doris Dana.

Where: Estación Mapocho. Metro Cal y Canto, Santiago When: until November 13. Hours: Monday to Thursday from 14: 00 to 22: 00 hrs. Friday to Sunday from 12: 00 to 22: 00 hrs. Price: $1,000 and $2,000

When: 8 to 20 November Where: C. C. España, Cineteca Nacional, Museo de la Memoria and Cine Arte Alameda. Price: free, except at Cine Arte Alameda. Info: www.movilh.cl/cine

12


ATP ROYAL GUARD CHAMPIONS

ANIVERSARIO DE LA PATOGALLINA

Por primera vez llega a Chile el ATP Champions Tour, también conocido como el circuito de veteranos de la ATP, que reunirá a grandes figuras del tenis mundial, como Thomas Muster, Carlos Moyá, Thomas Enqvist y Mariano Zabaleta, entre otros. Además, contará con las participación del ex número uno del mundo Marcelo “Chino” Ríos, quien será el anfitrión del encuentro. Un evento imperdible para ver tenis de calidad.

Ya son 15 años desde la primera aparición de esta original compañía de teatro callejero. Y para celebrarlos, estrenarán su más reciente creación: “Extranjero, el último hain”, que relata la historia de una joven ona que es llevada a Francia para ser exhibida en uno de los zoológicos humanos de la Exposición Universal de París. Una historia intensa y desgarradora que, como siempre, será ejecutada con el particular lenguaje de La Patogallina.

Dónde: Court Central Estadio Nacional. Av. Grecia 2001, Ñuñoa. Cuándo: entre el 10 y 13 de noviembre. Precio: $17.000 a $ 300.000 www.ticketmaster.cl

Dónde: M 100. Matucana 100, Santiago. Cuándo: hasta el 27 de noviembre. Horarios: Jueves a sábado 20:30 hrs. Domingo 20:00 hrs.
 Precio: $ 2.000 a $ 4.000.

ATP ROYAL GUARD CHAMPIONS

ANNIVERSARY OF PATOGALLINA

For the first time comes to Chile ATP Champions Tour, also known as the Veterans circuit’s of the ATP, that between 10 and 13 November will bring together major figures of world tennis, as Thomas Muster, Carlos Moyá, Thomas Enqvist and Mariano Zabaleta, among others. In addition, with the participation of former world number one Marcelo “Chino” Ríos, who will be the host of the meeting. An event you cannot miss for quality tennis.

They are already 15 years since the first appearance of the original street theatre company. And to celebrate them, they will release their latest creation: “ Extranjero, el último hain “, which tells the story of a young ona girl who is carried to France to be exhibited in one of the human zoos in Paris Universelle Exposition . An intense and harrowing story which, as always, will be carried out with the particular language of the Patogallina.

Where: Court Central Estadio Nacional. Av. Grecia 2001, Ñuñoa. When: from 10 to 13 November. Price: $17,000 to $300,000 / www.ticketmaster.cl

Where: M 100. Matucana 100, Santiago. When: until November 27. Schedules: Thursday to Saturday 20: 30 hrs. Sunday 20: 00 hrs. Price: $2,000 to $4,000.

13


NEWS

EXPOSICIÓN DE GUILLERMO MUÑOZ

FESTIVAL PULSAR 2011

La galería Isabel Aninat albergará la muestra de uno de los artistas hiperrealistas más importantes de nuestro país: Guillermo Muñoz, que hasta diciembre exhibirá “Terra Australis incógnita”. Una muestra elogiada en el extranjero, compuesta por más de veinte óleos sobre madera y tela, en la que el artista retrata su propia visión del viaje de los conquistadores españoles a tierras desconocidas, a través de las analogías al mar, fragatas y galeones.

Una feria especial para melómanos, en la que la música es la protagonista. Eso es Festival Pulsar 2011, un mercado musical que reúne en un mismo espacio a los mejores exponentes nacionales, sellos discográficos, escuelas de música y hasta marcas de instrumentos. Se realizará entre el 18 y 20 de este mes y contará con talleres, clínicas, conferencias y shows en vivo con destacados artistas como Dënver, Anita Tijoux, Fernando Milagros y Carlos Cabezas, entre otros.

Dónde: Galería Isabel Aninat. Espoz 3100, Vitacura. Cuándo: hasta el 30 de diciembre. Horarios: lunes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs. Sábado de 11:00 a 14:00 hrs. Precio: gratis.

Dónde: Estación Mapocho. Metro Cal y Canto, Santiago. Cuándo: 18, 19 y 20 de noviembre. Hora: 14:00 a 21:00 hrs. Precio: $ 4.000 /www.ticketmaster.cl

EXHIBITION OF GUILLERMO MUÑOZ

FESTIVAL PULSAR 2011

Isabel Aninat Gallery will house the exhibition of one of the most important hyperrealism artists of our country: Guillermo Muñoz, who until December will exhibit “Terra Australis incognita”. An abroad praised exhibition, consisting of more than twenty oil paintings on wood and canvas, which the artist describes his own vision of Spaniard conquistadores voyage to unknown lands, through analogies to the sea, frigates and galleons.

A fair special for music lovers, where music is the protagonist. This is Festival Pulsar 2011, a music market that gathers in a same space the best exponents, record labels, music schools and even instruments brands . It will take place between November 18th and 20th , and will feature workshops, clinics, lectures and live shows with notable artists such as Dënver, Anita Tijoux, Fernando Milagros and Carlos Cabezas, among others.

Where: Gallery Isabel Aninat. Espoz 3100, Vitacura. When: until Dec. 30. Hours: Monday to Friday from 10: 00 to 19: 00 hrs. Saturday from 11: 00 to 14: 00 hrs. Price: free.

Where: Estación Mapocho. Metro Cal y Canto, Santiago. When: 18, 19 and 20 November. Time: 14: 00 to 21: 00 hrs. Price: $4,000 /www.ticketmaster.cl

14


YELLE vUELvE A cHILE

YELLE rEtUrNS tO cHILE

La guapa y estilosa chica francesa que el 2008 nos hizo bailar al ritmo del electropop, regresa nuevamente a nuestro país el 26 de noviembre, donde además de encender la pista de baile del Teatro La Cúpula y hacer una colorida fiesta, nos mostrará su última producción: Safari Disco Club.

Beautiful and stylish French girl who in 2008 made us dance to the rhythm of electropop, comes back to our country on November 26th , where in addition to turn on Theatre La Cúpula dance floor , and make a colorful party, will show her latest production: Safari Disco Club.

Dónde: Teatro La Cúpula. Parque O’Higgins interior s/n, Santiago. Cuándo: 26 de noviembre. Hora: 21:00 hrs. Precio: $ 15.000 / www.puntoticket.com

Where: Teatro La Cúpula. Parque O’Higgins interior s/n, Santiago. When: 26 November. Time: 21: 00 hrs. Price: $15,000 / www.puntoticket.com


En España, La Mordida es un lugar muy conocido de tapeo y conversación. De la mano de un tequila y un par de abre bocas, es un buen lugar para armarse de ánimo y seguir dando vueltas por la ciudad. Los hábitos del chileno hacen que en Santiago el restaurant tome otro matiz. Familiar y de carta entretenida, hoy se la juega por novedosos platos.

In Spain, La Mordida is a well known place for tapas and conversation. Hand in hand with a tequila and a pair of appetizers, it is a good place to get in mood and continue going around the city. Chilean habits made that in Santiago this restaurant take another nuance. Family and funny menù, they risk for for innovative dishes. Por / By: Pancho Araya

Comienza la noche en el barrio Bellavista y una pareja se acerca a la barra. Pregunta si es el restaurant de Joaquín Sabina, les responden que sí. Preguntan si ponen la música del trovador español, les responden afirmativamente. Se sientan y admiran la decoración del lugar, con influencias mexicanas, de colores fuertes y piden lo que cualquier persona ordenaría en un restaurant azteca: Un margarita, una michelada y la carta de tacos o nachos. Para su sorpresa y gracias al trabajo del chef Michael Bórquez, la carta de La Mordida tiene platos basados en la gastronomía mexicana más clásica, con un toque personal. Los sopes ($12.900 para dos), tortas rellenas con guacamole, frijol, punta pasilla y jabalí; los chiles en nogada ($3.900), ajíes verdes con carne y salsa de nuez, o un ceviche Veracruz al limón ($6.800), con mango y un toque de leche de coco, son excelentes

Night begins in Bellavista neighborhood , and a couple get close to the bar. The couple asks whether it is Joaquin Sabina’s restaurant, they answer it is. The couple asks if they play the Spaniard troubadour music, and they answer affirmatively. The couple has sit and admire the decoration of the place, with Mexican influences, strong colours and they ask what anyone would order in an Aztec restaurant: A margarita, a michelada and the menù of tacos and nachos. To their surprise and thanks to work of chef Michael Bórquez, La Mordida menu has dishes based on the classic Mexican cuisine, with a personal touch. Sopes ($12.900 for two), cakes filled with guacamole, beans, pasilla tip and boar; The chiles in nogada, ($3,900), peppers green with meat and nut sauce , or a lemmon Veracruz ceviche ($6,800) with mango and a touch of coconut milk, are excellent

16

GAStrONOmíA / GAStrONOmY


entradas. No dejen de probar el Chilpachole de toro ($3.500), deliciosos tacos en tortilla de maíz con carne de cola de buey, cocinada por horas; o la torta del DF ($7.600), sándwich al estilo mexicano, con carne de jabalí sabrosamente preparada. Si busca platos más clásicos, pruebe la Cochinita pibill ($6.200), cerdo a la naranja acompañado de tortillas, o el Tikin xic ($7.900), pescado seco en hoja de plátano, asado en horno de barro. Para sabores más clásicos, el delicioso cerdo ahumado Don Diego Rivera ($7.200), acompañado de puré rústico de papa y frijol con chipotle es una carta segura. No olvide cerrar su noche con una Explosión de tamarindo, un postre que se puede compartir y que trae más de una cítrica sorpresa.

starters. Do not forget to try the Chilpachole de toro ($3,500), delicious tacos in corn tortilla with ox tail meat, cooked for hours; Or torta del DF ($7,600), Mexican style sandwich, with wild boar meat deliciously prepared. If you want more classic dishes, try Cochinita pibill ($6,200), orange pork accompanied by tortillas, or the Tikin xic ($7,900), dried fish in banana leaves, grilled in clay oven. For more classical tastes, delicious smoked pork Don Diego Rivera ($7,200), accompanied by rustic mashed potatoes and beans with chipotle is a must. Don’t forget to end the night with an Explosion of tamarind, a dessert that can be shared and brings more than one citrus surprise.

Dónde / Where: Dardignac 0143, Bellavista, Providencia T: 7326227 17

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY


Borderío es sin duda uno de los paseos por excelencia de los turistas en Santiago. Su gran oferta gastronómica recibe a un nuevo integrante que reúne lo mejor del mar chileno para deleite de los comensales nacionales y extranjeros.

Borderío is, of course, one of the par excellence walks for tourists in Santiago. Its great gastronomic offer welcomes a new member that brings together the best of Chilean sea to the delight of foreign and national guests. Por / By: Pancho Araya

La Pescadería de Walker, emplazada en lo que alguna vez fue el restaurant Delmónico, es un espacio familiar, que recibe a sus comensales con una completa variedad de productos del mar de nuestro país y un ambiente relajado, ideal para una salida nocturna por este polo gastronómico de Santiago, ya sea por visita de placer o negocios. Siempre es bueno empezar por el clásico pisco sour ($3.800) aún cuando el lugar tiene una variedad interesante de cócteles para comenzar la velada. Un Apple Martini ($5.200), amable y potente es una entretenida manera de abrir los fuegos. Más si se acompaña con una tabla del mar caliente ($18.200 para dos) con ostiones apanados, patas de jaiba, camarones al ajillo y calamares a la romana. Cuando de platos de fondo se trata,

18

La Pescadería de Walker, located in what was once Delmónico reastaurant, is a family space, which receives its guests with a complete range of products from our sea , and in a relaxed atmosphere ideal for a night out for this Santiago’s gastronomic pole , whether for pleasure or business visit. It’s always good to start with the classic pisco sour ($3,800) even though the site has an interesting variety of cocktails to start the evening. An Apple Martini ($5,200), friendly and powerful is a fun way to open fires. More over if it is accompanied with a table of the warm sea ($18,200 for two) with schnitzel oysters, crab legs, shrimp in garlic sauce and Squid in batter. If we talk about main dishes , we can take the freshness of the Tartar from

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY


podemos tomar la frescura del tártaro de atún ($8.900), con sabores orientales provenientes del sésamo y la soya, o el mismo pescado, sellado y acompañado de salsa cítrica y papas hilo (desde $6.800). En ambas preparaciones el resultado es un éxito. También se puede probar uno de los platos más sabrosos de la carta y poco presente en la mayor parte de los restaurantes de pescados y mariscos: el pulpo a la parrilla. Grillado, sabroso, servido en librillo con papas hilos y aceitunas amargas para darle un toque conocido ($6.800) La Pescadería de Walker es un lugar que está dentro de los precios del sector, su gran fuerte es la frescura de sus productos y su formato relajado en las entradas y fondos, que permite disfrutar con comodidad de cada una de las preparaciones ofrecidas.

tuna ($8,900), from Eastern flavors of sesame and soy, or fish, seal and accompanied by citrus sauce and thread fries (from $6,800). In both preparations, the result is a success. You can also try one of the most delicious of the menù and not so common in most of the restaurants in fish and seafood: grilled Octopus.Grilled, juicy, served in single clay pots with threads fries and bitter olives for a familiar touch ($6,800) La Pescaderia de Walker is a place that its prices are average , its great strength is the freshness of its products and its relaxed format in the starters and main dishes , that allow to enjoy comfortably from each of the offered preparations.

Dónde / Where: Borderío. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, local 4-A, Vitacura T: 953 8330 19

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY


RAMIRANA

CON UN NUEVO NORTE Ramirana with a new aim Luego de cuatro años de la mano del enólogo Alejandro Galaz, Vinos Ramirana muestra la consolidación de un estilo donde prima una alta expresión aromática, frescor y deliciosas e innovadoras combinaciones de cepas.

After four years in the hands of winemaker Alejandro Galaz, Vinos Ramirana shows the consolidation of a style where take priority a high aromatic expression, freshness and delicious and innovative combinations of strains. Por / By: Katherine Hidalgo

El enólogo Alejandro Galaz ha sabido darle una nueva personalidad a Ramirana, con vinos que sorprenden y se alejan enormemente de lo que estábamos acostumbrados. Alejandro se ha enfocado en elaborar vinos que acompañen con excelencia platos gastronómicos, vinos con mucha expresión frutal y complejos al mismo tiempo, mezclas innovadoras y algunas sorpresas provenientes de viñedos hasta ahora desconocidos.

Winemaker Alejandro Galaz has been able to give a new personality to Ramirana , with wines that surprised and greatly outpace what we were used to. Alejandro has been focused on wines to accompany with excellence gastronomic dishes, wines with much fruit expression and complex at the same time, innovative mixing and some surprises coming from vineyards previously unknown .

20

VINOS / WINES


RAMIRANA RESERVA, SAUVIGNON BLANC GEWURZTRAMINER, LOLOL, 2011 Esta perfumada mezcla blanca muestra frescura, mucha intensidad aromática y un paladar de peso y viscosidad que la entrega el Gewurztraminer. Es un vino con estructura, lleno de aromas a pera, cítricos y flores dulces (Precio: $4.200). This perfumed white mix shows freshness, very aromatic intensity and a weight palate and viscosity that gives the Gewurztraminer. It is a wine with structure, filled with pear, citrus and sweet flowers smells (price: $4,200). RAMIRANA GRAN RESERVA, SAUVIGNON BLANC, HUASCO, 2011 Este Sauvignon Blanc fue la estrella de la noche, por lejos lo más audaz que he probado este año. Un blanco que te hace vivir una experiencia mientras lo pruebas. El hecho de saber que estás tomando un vino proveniente del desierto de Atacama ya es algo difícil de creer. Es una explosión de aromas que parecen mojar tu cara, muchas notas a lima, manzana verde e intensas notas a ají. En boca las notas se replican con una acidez fresca y muy viva. Este vino tiene una producción de tan sólo 300 botellas que estarán disponibles en los próximos meses en el mercado con un precio aún no definido.

RAMIRANA GRAN RESERVA, SYRAH CARMÉNÈRE, MAIPO, 2009

This Sauvignon Blanc was the star of the night, by far the bolder I’ve tried this year. A white one that makes you experience while you try it. The fact of knowing that you are drinking a wine from the Atacama desert is already somewhat hard to believe. It is an explosion of smells that seem to wet your face, many notes to lime, green apple and intense pepper notes. In mouth the notes are replicated with a fresh and vibrant acidity. This wine has a production of only 300 bottles that will be available in the coming months on the market at a price not yet defined.

De nariz elegante y compleja, destacan las notas a berries negros, pimienta negra y tabaco. En el paladar es concentrado, taninos amables y una expresión de fruta roja y negra que perdura largamente en el paladar (Precio: $6.200). Elegant and complex smell, include the notes of black berries, black pepper and tobacco. On the palate is concentrated, nice tannins and an expression of black and red fruit that lasts long on the palate (price: $6,200).

21

VINOS / WINES


LUPULUS Constantemente hemos llevado en estas líneas a cerveza Kross, no sólo por su calidad nacional e internacional, sino que también porque nos da noticias interesantes para mostrar a nuestros lectores. Hoy, lo nuevo de esta cervecería es su variedad Lupulus, sexta etiqueta del portafolio estable de Kross, luego de su exitosa acogida durante el verano de 2011, cuando fue lanzada de manera estacional como parte de una serie de carácter experimental. Refrescante, aromática (por el uso de lúpulo en flor en su preparación) y de agradable sabor, esta variedad incorpora una técnica llamada Dry Hopping, que consiste en agregar el lúpulo no sólo en las distintas etapas de cocción, sino que también en la maduración, aportando una potente y distintiva fragancia floral. Con una graduación alcohólica de 5,8°, Lupulus pasa a formar parte del portafolio permanente de Kross, que tiene entre otras a las consagradas Golden Ale, Maibock, Stout y Kross 5. Noticias muy buenas para ir abriendo anticipadamente la temporada de verano. En formato 750cc y 330cc. $2.990 en www.kross.cl y próximamente en Jumbo.

Constantly we have carried on these lines Kross beer, not only for its national and international quality, but also because it gives us interesting news to show to our readers. Now, what’s new in this brewery is its variety Lupulus, sixth label from the permanent Kross portfolio , after its successful reception during 2011 summer , when it was seasonally released as part of a series of experimental. Refreshing, aromatic (by the use of hops in blossom in its preparation) and pleasant taste, this variety incorporates a technique called Dry Hopping, which consists of adding hops not only at different stages of cooking, but also in the maturation, providing a powerful and distinctive flower fragrance . With an alcohol content of 5.8 °, Lupulus becomes a part of the permanent portfolio of Kross, which has among others the famous Golden Ale, Maibock, Stout and Kross 5. Very good news to open in advance the summer season. In format 750 cc and 330cc. $2.990 in www.kross.cl and soon in Jumbo.

Por / By: Franca Cipriani

22

GOURMET


A LA CARTA

A LA CARTE

ZAFRÁN DEL HOTEL RADISSON DE LA DEHESA

WYBOROWA

Para recibir el cambio de temporada, el Restaurant Zafrán de Radisson Petra La Dehesa lanzó su nueva carta, en la que es posible distinguir la influencia de la comida mediterránea y los sabores propios del medio oriente. Los nuevos platos son una propuesta del Chef Carlos González. Radisson Petra La Dehesa, Comandante Malbec 12.851, Lo Barnechea, Santiago. T: 9374202. To receive the season change , Restaurant Zafrán of Radisson Petra La Dehesa launched its new menu, where is possible to distinguish the influence of the Mediterranean cuisine and flavors of the Middle East. New dishes are a proposal of Chef Carlos González. Radisson Petra La Dehesa, Comandante Malbec 12.851 Lo Barnechea, Santiago. T: 9374202.

No sólo el centeno como ingrediente principal es la originalidad de este wodka (con W). La calidad y sabor de Wyborowa son resultado de su composición y su proceso de destilación, basado en su sistema 3 x 3: triple limpieza del grano de centeno, triple destilado y triple filtrado. Disponible en distintos sabores en supermercados y tiendas especializadas. Not only the rye as the main ingredient is the originality of this wodka (with W). The quality and taste of Wyborowa are the result of its composition and its distillation process, based on its system 3 x 3: triple cleaning of grain of rye, triple distilled and triple filtering. Available in different flavors in supermarkets and specialty stores.

GUÍA 100

PINOT NOIR DE CASABLANCA

¿Dónde vamos a comer? Esa es la esencia de GUIA100, iniciativa inédita en Santiago que busca orientar al creciente número de personas que requieren de información precisa y detallada respecto a ese sitio indicado, donde pasar un momento de buena mesa. Disponible en librerías y tiendas de la CAV a $8.500

Por primera vez el valle vitivinícola chileno destacado por sus vinos premium de clima frío, lanza sus nuevas cosechas de Pinot Noir con lo mejor del Valle de Casablanca, y la distinción de sus áreas geográficas: Lo Orrego, Santa Isabel, Lo Orozco, La Vinilla, Lo Ovalle y Tapihue. Disponibles en restaurantes y tiendas especializadas. For the first time the Chilean wine-growing Valley known for its cool climate premium wines, launches their new crop of Pinot Noir with the best of the Valley of Casablanca, and the distinction of their geographical areas: Lo Orrego, Santa Isabel, Lo Orozco, La Vinilla, Lo Ovalle and Tapihue. Available in restaurants and specialty shops.

Where are we going to eat? That is the essence of GUIA100, unprecedented initiative in Santiago that seeks to educate the growing number of people who need accurate and detailed information regarding to the indicated site, where to spend a moment of good food. Available in bookstores and shops of the CAV to $8,500

23

GOURMET


CREAMFIELDS

CREMA

CON GUSTO A With creamy taste

Podemos decir que es un clásico anual, pero también uno de los principales festivales de música electrónica traídos a nuestro país. Categoría mundial para los sólidos line up que se han presentado, como para la solemnidad que se arma entorno a él. Es Creamfields 2011, con la estampa de un grande.

We can say that it is an annual classic, but also one of the main festivals of electronic music brought to our country. World class for the solid line up who have presented, as well as the solemnity that figures around it. Is Creamfields 2011, with the picture of a big one. Por / By: Pato Guzmán

Tiene vida propia y vive en el colectivo de entendidos y no tanto. Una noche para desvelarse bailando y dejando los pies en la comuna de Huechuraba, comúnmente donde se ha realizado cada vez que se arma. Este año el fiestón lo vuelve armar David Guetta, que a esta altura no necesita mayor presentación. Vuelve al igual que el año pasado para romperla, pero con otros jugosos nombres que tienen la misma actitud que él: Luciano, Ferry Corsten, Pete Tong, Miss Kittin, Vicente Sanfuentes, UMHO, y una serie de otros estimulantes personajes del mundo de la electrónica y sus variantes, que entienden que Creamfields es más que una noche de conciertos. Un viernes, esta vez cinco escenarios y una multitud de artistas y DJ’s tocando con el claro objetivo de reventar la humanidad de los asistentes. Cool!

It has its own life and lives in the group of experts and the others. A night to unveil dancing and getting your feet tired in Huechuraba, commonly where has made every time it comes out. This year the big party comes again with David Guetta, who at this point needs no further introduction. Again, just like last year to break it down, but with other juicy names that have the same attitude that his: Luciano, Ferry Corsten, Pete Tong, Miss Kittin, Vicente Sanfuentes, UMHO, and a number of other exciting characters from the world of electronics and its variants, who understand that Creamfields is more than a night of concerts. Friday, this time five stages and a multitude of artists and DJ’s playing with the clear objective of bursting up humanity of attendees.Cool!

Dónde / Where: Terrazas de Espacio Riesco. Av. El Salto 5000, Huechuraba. - Cuándo / When:11 de noviembre - Hora / Time: 20:00 hrs - Precio / Price: $38.500 a $77.000 www.puntoticket.cl

24

MÚSICA / MUSIC



PEARL JAM

20años SÍ SON ALGO

20 years are somewhat I think that the details are capable of build environments, generate not so immediate sensations and others that touch fiber quickly.These aspects are that people like Pearl Jam have cultivated for years and it’s great to have them in Santiago celebrating their 20th anniversary with all the musical material which has been characterized.

Creo que los detalles son capaces de armar ambientes, generar sensaciones no tan inmediatas y otras que tocan la fibra rápidamente. Precisamente esas vertientes son las que han cultivado gente como Pearl Jam durante años y es lo grandioso de tenerlos en Santiago celebrando sus 20 años con todo ese material musical que los ha caracterizado.

Por / By:Pato Guzmán

Pearl Jam se formó en Seattle en el ocaso de 1990 y desde su álbum debut, “Ten”, no ha parado de recibir halagos y buenas críticas. Banda clave del movimiento Grunge de los 90’s, vuelve por segunda vez a Santiago para darnos lo mejor de su repertorio. Y no sólo eso. El 2011 es el año de su vigésimo aniversario y han querido celebrarlo a lo grande. La banda inició enero con el lanzamiento de su nuevo álbum compilatorio “Live on Ten Legs”, seguido en marzo por las reediciones de “Vs2 y “Vitalogy”. Septiembre trajo el fin de semana del 20 Aniversario de Pearl Jam en Alpine Valley, seguido del lanzamiento del film de Cameron Crow, “Pearl Jam Twenty”, acompañado del libro y del álbum con el Soundtrack. Potencia, música de calidad y resistencia al movimiento. Imparables.

Pearl Jam was formed in Seattle at the end of 1990 and from their debut album, “Ten”, it has not stopped receiving compliments and good critics. Key band of the Grunge movement of the 90’s, returns for a second time to Santiago to give us the best of his repertoire.And not only that. 2011 is the year of its 20th anniversary and they wanted to do it with a great celebration. The band started January with the launch of their new compilation album “Live on Ten Legs”, followed in March by reissues of “Vs2 and”Vitalogy”.” September brought the weekend of the 20 anniversary of Pearl Jam in Alpine Valley, followed by the release of the film by Cameron Crow, “Pearl Jam Twenty”, accompanied by the book and the album of the Soundtrack. Power, music of quality and resistance to movement. Unstoppable.

Dónde/ Where: Estadio Monumental. Av. Marathon 5300, Macul - Cuándo / When: 16 de octubre October 16 / Hora/Time: 22:30 hrs Precio/ Price: $44.100 a $55.000 / www.ticketmaster.cl 26

MÚSICA / MUSIC



EL ÁNGEL

GABRIEL The Angel Gabriel Temerario y valiente como nunca lo habíamos visto ni escuchado, Peter Gabriel vuelve a nuestro país para presentar un show portentoso, que lo muestra en un nuevo y elogiado formato sinfónico. A estas alturas Gabriel se puede dar ese gusto.

Bold and brave as we had never seen nor heard, Peter Gabriel returns to our country to present a prodigious show, showing himself in a new and highly praised symphonic format. At this point Gabriel can indulge himself to do it

“Peter Gabriel and The New Blood Orchestra” es lo que trae bajo el brazo el fundador de la mítica banda de rock progresivo Genesis, en una hechura ambiciosa repleta de momentos mágicos, decisiones sorprendentes y novedades inesperadas. Una apuesta a todo o nada en la que el músico vuelve a reivindicarse presentando algo totalmente nuevo en su larga carrera. Cuarta vez por Chile, el espectáculo sinfónico que presenta está divido en dos actos dentro de un total de 150 minutos, en los cuales el compositor de la banda sonora de “La última tentación de Cristo”, estará acompañado por una completa orquesta de cuerdas, vientos y un sinnúmero de instrumentos que permitirán la liberación personal desprovista de prejuicios y cargada de razones.

“Peter Gabriel and The New Blood Orchestra” is what brings under the arm the founder of the legendary progressive rock band Genesis, in an ambitious doneness full of magical moments, surprising decisions and unexpected developments. A bet all or nothing , in which musician returns to claim to be presenting something completely new in his long career. Fourth time in Chile, the symphonic show that presents is divided into two acts within a total of 150 minutes, in which the composer of the soundtrack of “The last temptation of Christ”, will be accompanied by a full orchestra of strings, winds, and different instruments that will enable the personal liberation devoid of prejudices and loaded with reasons.

Por / By:Pato Guzmán

Dónde / Where: Movistar Arena. Av. Beaucheff 1204, Santiago - Cuándo / When: 16 de noviembre Hora/Time: 20:00 hrs / Precio / Price: $17.100 a $159.000 / www.puntoticket.com 28

MÚSICA / MUSIC



SEÑORITA

SPEARS Miss Spears

Hace años que la fanaticada más radical de la artista, los curiosos y los que tienen su placer culpable esperan a la princesa del Pop por estos lados. El sueño se hace realidad para muchos, ya que el Femme Fatale Tour desembarca en Santiago como uno de los show más esperados y sorprendentes del año. “It’s Britney, bitch”.

Its’s been years since the most radical fans of the artist, the curious and those who have their guilty pleasure have been waiting for the Princess of Pop round here.The dream comes true for many, cause Femme Fatale Tour landed in Santiago as one of the most surprising and expected shows of the year. “It’s Britney, bitch”. Por / By: Agent Himself

La conocimos como una adolecente con su pegajoso “Baby One More Time”, la vimos crecer con “Oops!... I Did It Again”, subir el termostato con su sexy y provocativo “I’m a Slave 4 U” y tocar fondo con sus discos “Blackout” y “Circus”. Pero es la señorita Britney Spears de quien hablamos, la chica mimada del Pop, la que ha vendido millones y millones de discos en el mundo, la máquina de hacer hits, billetes y amistades en el mundo de la música. Y este show no se queda atrás. 22 temas considerados, más de 8 cambios de vestuario, atrevidos bailes, pirotecnia, una guitarra eléctrica gigante en escena y cómo no, un vuelo entre el público. ¿Se puede esperar menos?

We met her as a teen with her sticky “Baby One More Time”, we saw her growing with “Oops!..I Did It Again”, upload the thermostat with her sexy and provocative “I m a Slave 4 U” and hit bottom with her albums “Blackout” and “Circus”. But it is Miss Britney Spears who we talk about, Pop pampered girl , who has sold millions and millions of albums worldwide, hits, money and friendships machine in music world. This show couldn’t be less. 22 songs, more than eight costume changes, sexy dances, fireworks, a giant electric guitar on stage and , of course, a flight through the public. Can we expect less?

Dónde / Where: Estadio Nacional. Av. Grecia 2001, Ñuñoa. Cuándo / When: 22 de noviembre. /November 22. - Hora / Time: 21:00 hrs. Precio / Price: entre $ 22.000 y $ 295.000 / www.puntoticket.com 30

MÚSICA/MUSIC



Chris Stracey

Jack Glass

32

ENTREVISTA / INTERVIEW


BAG

RAIDERS "Hay una gran afinidad entre los australianos y el dance pop"

"There is a strong affinity between

La última vez que escuché Bag Raiders había vodka, energéticas, baile desenfrenado, muy buena onda y un “Not Over” sonando conciso en sus efectos sobre los pies. ¡Uff! Estos chicos hacen la pega y de qué forma. Es el dúo australiano formado por Jack Glass y Chris Stracey, éste último se dio un tiempo para conversar en exclusiva con nosotros de música, lo qué viene y de las ganas de pasarlo increíble nuevamente en Chile. Simple. ¿Su misión? Artistas que hacen llorar a las maquinas. ¿La nuestra? Bailar con lágrimas en los ojos. ¿El resultado? Efervescencia, ajetreo de verano, sobrada de energía y química beat by beat. Dejemos el bla, bla. Eficacia, mezcladoras, ritmo house y mucho baile en la pista. Bag Raiders enciende el club Maquinaria. ¡Con todo!

33

Australians and pop dance"

Last time I listened Bag Raiders there were vodka, energy drinks , unbridled dancing, very cool and a “Not Over” ringing concise in its effects on the feet. Uff! These guys do their job and such a way. It’s the Australian duo formed by Jack Glass and Chris Stracey, who took a time to talk exclusively with us about music, what’s next,and the desire to have so much fun again in Chile. Simple. Their mission? Artists that make machines cry. Ours? Dancing with tears in our eyes. The result? Effervescence, hustle and bustle of summer, excess of energy and chemical beat by beat. Let’s stop with the blah, blah. Efficiency, mixers, house rhythm and lot of dance on the floor. Bag Raiders turns Maquinaria club. Go for it! Por / By:Pato Guzmán

ENTREVISTA / INTERVIEW


¿Cómo se sintieron en Chile cuando vinieron en abril pasado? Lo pasamos muy bien en Chile. El show de abril fue muy divertido. Una gran fiesta, fue loco. No podemos esperar volver y hacerlo todo de nuevo. Tienen una larga carrera haciendo remixes, ¿qué tiene que tener una canción para que les interese? Para nosotros es genial tener una canción que tenga buenas voces y sonidos interesantes. Frecuentemente sólo usamos parte de la canción original, como la voz, y hacemos que el remix sea algo muy distinto. Cut Copy, Miami Horror, Empire of the Sun y la lista es larga. ¿Por qué creen que ha surgido con tanta fuerza la música electrónica australiana? Es verdad. Hay una gran afinidad entre los australianos y el dance pop. Creo que es porque la música es para pasar un buen tiempo y a los australianos les encanta pasarlo bien. Simplemente es eso. Agrega que muchos músicos australianos jóvenes están obsesionados con los sintetizadores. Vuelven por segunda vez a Chile, pero en esta ocasión lo hacen como una de las grandes cartas del primer día del Maquinaria festival 2011, ¿qué se siente? Estamos muy contentos. Algunos de las mejores “gigs” (actuaciones) que hemos hecho han sido en festivales. Siempre hay buena onda y hay muchas bandas y mucha gente. No puedo esperar. ¡Va estar muy bueno! ¿Nos pueden adelantar algo del show que traen a Santiago? Nuestro show en vivo consiste en nosotros dos en el escenario “moviendo” los teclados y las maquinas, cantando, tocando las percusiones y bailando break…ok, tal vez no bailando break (ríe) ¿Qué viene para ustedes ahora? Seguimos nuestra gira con un par de show más y después nos vamos a encerrar en el estudio con los sintetizadores y empezar un nuevo álbum.

How did you feel in Chile when you came last April? We had fun in Chile. April show was so funny. A big party, it was crazy. We can not wait to go back and do it all again. You have a long career making remixes, what does a song need to have to get yourselves interested? For us it’s great to have a song that has good voices and interesting sounds. We use only part of the original song often, as the voice, and we make that the remix would be something quite different. Cut Copy, Miami Horror, Empire of the Sun and list is long. Why do you believe that Australian electronic music has emerged with such power? It is true. There is a strong affinity between Australians and pop dance. I think it’s so, because music is to spend a good time and Australians love to have fun. It’s just that. Also, many young Australian musicians are obsessed with synthesizers. You’re coming for a second time to Chile, but this time became as one of the biggest acts on first day of Maquinaria festival 2011, How does it feel? We are very happy. Some of the best “gigs” (actions) that we have made, have been in festivals. There are always cool and there are many bands and people. I just can’t wait. It is going to be very good! Could you give us an idea about the show you’re bringing to Santiago? Our live show consists of the two of us onstage “moving” keyboards and stuff, singing, playing drums and dancing break…ok, perhaps not dancing break (laughs) What’s next? We’ll continue on tour with a couple of show , and then we’re going to lock up in studio with synthesizers and starting a new album.

Dónde/ Where: Club Hípico. Av. Blanco Encalada 2540, Santiago. - Cuándo / When: 12 y 13 de noviembre / november / Hora/Time: desde las 12:00 Hrs Precio/ Price: abono 2 días/ subscription 2 day: $ 67.200 a $ 112.000. Normal: $ 39.200 a $ 67.200 / www.puntoticket.com 34

ENTREVISTA / INTERVIEW



36

CINE / FILM / INTERVIEW ENTREVISTA


ALBERTO

FUGUET

"Siempre quise ser director de cine antes que escritoR" "I always wanted to be a filmmaker before writer"

Acaba de ganar el premio a la mejor película en el Festival de Cine de Valdivia y está pronto a lanzar una versión remasterizada de “Mala onda”, una de sus novelas más famosas. Es Alberto Fuguet, escritor y cinépata empedernido, que por un momento deja de lado el papel y se dedica a contar historias a través de filmes. Aquí nos cuenta por qué.

Just win the prize for best film in Valdivia Film Festival and he is soon to release a remastered version of “Mala Onda”, one of his most famous novels. It is Alberto Fuguet, writer and inveterate film lover, for a moment disregards the role and is dedicated to telling stories through films. Here, he tells us why.

Han pasado 20 años desde que escribiste “Mala onda” y Alfaguara va a sacar una edición remasterizada este mes ¿Cómo ves esa obra hoy? Me pilla veinte años después haciendo lo que realmente quiero hacer: Siempre quise ser director de cine antes que escritor, y si “Mala onda” la escribiera hoy, probablemente habría hecho una película. Le tengo afecto, no es un libro que odié, ni que me avergüence, pero claramente no es un libro que escribiría hoy. Hace un par de años trataste de llevarlo al cine ¿Por qué no se concretó? Pensamos en un momento con mi socio en realizarla para poder salvar la empresa, pero la verdad yo ya no estaba interesado en filmarla. No es que renegara del libro, pero sí renegaba de la idea de hacer una película de teenagers. Hace poco postulaste a un fondo con la novela “Matías Vicuña”, que iba a ser algo así como una segunda parte de “Mala onda”, pero finalmente no la escribiste ¿Qué pasó? Cuando yo postulé al fondo, muchísimo antes de ganar, me largué a escribir

20 years have passed since you wrote “Mala Onda” and Alfaguara is going to release a remastered edition this month, How do you see that work today? Catches me twenty years later doing what I really want to do: I always wanted to be a filmmaker before writer, and if I wrote “Mala Onda” today, I would have probably done a film. I have affection, it is not a book that I hate, or ashames me , but clearly it is not a book that would write today. A couple of years ago you tried to take it to cinema, why you didn’t materialized it? We thought with my partner for a while to do it to save the company, but I really was no longer interested in filming it. It isn’t that I deny of the book, but I did deny the idea of making a film for teenagers. Recently you applied to a fund with the novel “Matías Vicuña,” it would be something like a second part of “Mala Onda”, but eventually you didn’t write it , what happened? When I applied for the fund, much

Por / By: Consuelo Goeppinger

37

ENTREVISTA / INTERVIEW


una novela llamada “Aeropuertos”. Al terminarla, me di cuenta que de alguna manera “Matías Vicuña” ya estaba escrita. Me interesaba explorar cómo el país y la gente habían cambiado en 20 años, cómo la gente había pasado de tener 17 a tener 37 años, cómo había cambiado mi generación, y el resultado fue “Aeropuertos”. Yo no quiero que crezca la voz de Matías, prefiero dejarlo como un adolescente. ¿Por qué estos intentos de resucitar Mala onda? No es una obsesión, sino simplemente el libro se volvió mas grande que yo. ¿Cómo fue el paso de escritor a director de cine? Estudié periodismo porque pensaba que era lo más cercano al cine que había en ese momento. Lo que ocurrió en el camino fue que apareció la literatura. Después, empezaron a aparecer propuestas para adaptar “Mala onda” y “Tinta roja”. Luego me ofrecieron escribir el guión de “En un lugar de la noche” y “Dos hermanos”. Los hice y quedé con ganar de haber dirigido la película. Después apareció la posibilidad de hacer “Se arrienda”, y obviamente me quedó gustando. Me di cuenta que literatura y cine eran mucho más parecidos que lo que yo pensaba. En una entrevista, decías que no considerabas “Se arrienda” como parte de tu filmografía… No es que no la sienta como parte de mi filmografía, le debo mucho y estoy muy agradecido. Lo que quise decir y que se malentendió fue que, al no ser el productor, yo no era el dueño. Sentía que tenía que luchar por serlo y eso me desgastó. Fue una frase desafortunada, pero claramente me siento mucho más ligado a las películas que son de mi empresa. ¿Cómo te defines? ¿Escritor o cineasta? Me defino como alguien que tiene la suerte de contar historias. ¿Cuál es la diferencia entre contar historias escritas e historias audiovisuales? Son mucho más parecidas de lo que crees. Tú tienes que decidir cuál historia debe contarse por escrito y cuál debe contarse audiovisualmente, y eso es como el sexo de los niños: no es una decisión que toma uno, se decide al momento de la concepción.

before winning, I started writing a novel called “Aeropuertos”. When I finished it, I realized that in some way “Matías Vicuña” it was written. I was interested in exploring how the country and the people had changed in 20 years, how people had gone from 17 to 37 years, how had my generation changed, and the result was “Aeropuertos”. I don’t want to grow the voice of Matias, I prefer to leave him as a teenager. What these attempts to revive Mala Onda? It is not an obsession, but simply the book became bigger than me. How was the change of writer to film director? I studied journalism because I thought that it was the closest to the films at that time. What happened on the way was that literature appeared. Later, started to appear proposals to adapt “Mala Onda” and “Tinta Roja”. Then I was offered to write the screenplay for “En un lugar de la noche “ and “Dos Hermanos”. I made them and felt like having directed the film. Then appeared the possibility of making “Se Arrienda”, and obviously I was enjoying it. I realized that literature and cinema were much more similar than I thought. In an interview, you said that you didn’t consider “Se Arrienda” as part of your filmography… It is not that I don’t feel it as part of my filmography, I owe it a lot and I am very grateful. What I meant and I got wrong was that, as I wasn’t the producer, I was not the owner. I felt that I had to fight for it and that made me get tired. It was an unfortunate phrase, but I am clearly tied to films that are in my company. How will you define yourself? Writer or filmmaker? I define myself as someone who has the luck of storytelling. What is the difference between having written stories and audiovisual stories? They are much more similar than you think. You have to decide what history should be written and what must be audiovisually, and that is as the sex of children: is not a decision that everyone makes, it is decided at the time of conception. 38

ENTREVISTA / INTERVIEW


¿Cuáles son las historias que te interesa contar? Lo que tiendo a contar siempre se va repitiendo: alguien que no está del todo cómodo en el mundo, que no se siente exactamente conectado con todos, y que sin embargo, no sufre realmente por eso… como que le gusta. ¿Cuál es el tipo de cine que te gusta hacer? Pequeño, intimista, que apele a las emociones, y en el que importa más el personaje y el tono, que la historia. Soy más cotidiano, más realista. Me interesa captar el estado de las cosas, de mi generación, de mi país, de mi rincón del mundo. Acabas de estrenar “Música campesina”, película que le ha ido muy bien tanto en Chile como en el extranjero ¿De qué se trata? Tiene algo sobre el desarraigo, el viaje, la inmigración. Es quizás uno de los grandes temas que hay ahora, y eso ayudó a que pegara mucho, porque mucha gente reconoce la experiencia de Alejandro Tazo (el protagonista). Creo que es una película sobre equívocos culturales. Es la historia de un chileno que cree que los norteamericanos son de una manera, y la historia de unos americanos que creen que los latinos son de otra, y todos están equivocados.

What are the stories that you would like to have? What I tend to always tell is repeating: someone who is not completely comfortable in the world, who does not feel exactly connected with everyone, and however, does not suffer really by it... is as if he likes. What is the kind of film that you like to do the most? Small, intimate, appeals to the emotions, and that matters more the character and tone, than the story. I am more everyday, more realistic. I want to capture the state of things, of my generation, of my country, of my corner of the world. You have just released “Música campesina”, movie that has done very well in Chile and abroad , what is it about? It has something about uprooting, travel and immigration. It is perhaps one of the major issues now, and that helped to hit a lot, because many people recognized the experience of Alejandro Tazo (the protagonist). I believe that it is a film about cultural misunderstandings. It is the story of a Chilean who thinks Americans are in a way, and the story of some Americans who believe that latins are other, and all they are wrong.

39

ENTREVISTA / INTERVIEW


Andrea Freund protagonista "De culos y tetas":

"Es una obra bien erótica" "t's a very

erotic play"

“No somos sólo minas hablando de minas”, lanza de entrada Andrea Freund para explicar las características del nuevo montaje del Teatro Gestual Chileno, que por estos días la devuelve a las tablas. A pesar de ser una creación colectiva intrínsecamente femenina de las cuatro actrices que la interpretan (Priscila Figueroa, Andrea Jirón y Camila Rojas, junto a Andrea), el contar con la dirección de Gonzalo Cid y la producción ejecutiva de Mateo Iribarren, permite que la puesta en escena no se agote en un relato construido por y para mujeres, sino más bien se traduzca en una construcción que desborda representatividad. “De culos y tetas” sintetiza en su título (un sarcasmo sobre la objetivación que se realiza actualmente sobre la mujer) una apuesta provocadora que navega por los diferentes roles, vivencias y emociones que encierra el universo femenino.

“We’re not only girls talking about girls,” launches Andrea Freund to explain the characteristics of the new play of the Teatro Gestual Chileno, that brings her back to tables during these days. Despite being an inherently female collective creation of the four actresses who interpret it (Priscila Figueroa, Andrea Jirón , Camila Rojas, and Andrea), having the direction of Gonzalo Cid and Mateo Iribarren Executive production, allows that the staging is not exhausted in a story built by and for women, but rather translates into a construction which overflows representativeness. “De culos y tetas” synthesizes in its title (a sarcasm on objectification ongoing on women) a provocative bet sailing across different roles, experiences and emotions that holds female universe. Por / By: Claudia Palominos

40

TEATRO / THEATER


Háblame de los personajes Es como una gran mujer y nosotras representamos cada una de sus partes. En el caso mío puede ser la chica más ruda, más amarga y más vieja porque soy la mayor. La otra es la más mina, otra es la alcohólica, la más puta, la otra es la que se rebela. No es que todo el personaje sea así, sino que damos pinceladas con esas características. ¿Cómo somos las mujeres en realidad? Una de las cosas que más me llamó la atención es que no nos conocíamos y los temas a pesar de eso -de nuestras experiencias propias de vida, todas diversas, y de las diferencias generacionales-, terminaban siendo los mismos. Y así construimos esta mujer y tengo la sensación que más que armarla, es desarmarla. Desnudar el género… Absolutamente. Creo que tocamos

Tell me about the characters It’s like a great woman and we represent each of her parts. In my case may be the most rude, more bitter and older girl because I am the oldest. The other is the vainest, another is the alcoholic, the bitchest, the other is the one who rebels herself. It is not that the complete character is like that but we give touches with these characteristics. How are women actually? One of the things that most caught my attention is that we did not know ourselves and those themes however - our own life experiences, all different, and generational differences-, ended up being the same. We build this woman and I have a feeling that instead of do her , we undo her. Stripping the gender… Absolutely. I think we talk about almost all roles: maternity, illness, death, despair, eroticism. It is a very erotic play,

41

TEATRO / THEATER


casi todos los estados: la maternidad, la enfermedad, la muerte, la desesperanza, el erotismo. Es una obra bien erótica en realidad. Hablamos de las relaciones entre mujeres, por ejemplo, de amistad y de más allá de la amistad también. ¿Cuál es el sello diferenciador de la obra? No es una obra de minas para minas. Aquí hay un grupo masculino que apaña el proyecto y que enriquece su mirada. Nosotras como intérpretes y creadoras, si bien somos mujeres, no nos paramos desde allí solamente. No es una obra en pro de las minas, ni en contra, ni que la victimice ni que la ridiculice. Simplemente la mostramos.

actually. We talk about relations between women, for example, friendship and beyond friendship as well. What is the distinguishing seal of the play? It is not a play of girls for girls. Here is a male group that supports the project and that enriches its look. We as performers and creators, although we are women, we’re not just stand. It is not a play for girls, or against, or her victimization or ridicule her. We just show it.

Cuándo/When: 18 de noviembre al 18 de diciembre/ Hora/Time: viernes y sábado, 21:00 hrs Precio/Price: $8.000 general. Estudiantes $4.000

42

TEATRO / THEATER


tEAtrO dEStAcAdO tHEAtEr HIGHLIGHtS

SANGrE cOmO LA míA

tOrPE

PAdrE

Un crucero de solteros donde mujeres y hombres llegan seducidos por el deseo de encontrar pareja o simplemente de encontrase con ellos mismos. El crucero es una fantasía colectiva, habitada por cantantes, capitanes, magos, animadores, chefs, fotógrafos, strippers, bailarines, etc. Un viaje pesadillesco.

Del dramaturgo sueco August Strindberg, trata del quiebre de una relación y de cómo los miembros de esa pareja se hacen pedazos. Con la dirección de Alexis Moreno, quien además actúa junto a Tamara Acosta.

Los Juliani, una familia de clase alta, tienen que lidiar con la realidad homosexual del Chile de los años 50. Con la actuación de Francisca Imboden.

Dónde: Sala UCINF. Ernesto Pinto Lagarrigue180, Recoleta Cuándo: hasta el 20 de noviembre Horario: jueves a domingo, 20:30 hrs Precio: $4.000 general. Estudiantes y tercera edad $2.000

Dónde: Teatro UC. Jorge Washington 26, Ñuñoa. Cuándo: noviembre Horario: jueves a sábado, 21:00 hrs. Precio: $7.000 general. Tercera edad $5.000. Estudiantes y jueves populares $3.500

Dónde: Mori Bellavista. Constitución 183, Providencia Cuándo: noviembre Horario: jueves a sábado, 21:00 hrs. Domingo 20:00 hrs. Precio: $8.000 general. Estudiantes y tercera edad $4.000

A singles cruise , where women and men get seduced by the desire to find partner or simply of meeting themselves. The cruise is a collective fantasy, inhabited by singers, captains, wizards, animators, chefs, photographers, strippers, dancers, etc. A nightmare journey.

Of the Swedish playwright August Strindberg, it’s about the breakdown of a relationship and how the members of that couple do pieces each other. With the direction of Alexis Moreno, who also acts with Tamara Acosta.

The Julianis, an upper class family, have to deal with the homosexual reality of the Chile of the 1950s. With performance of Francisca Imboden.

Where: Room UCINF. Ernesto Pinto Lagarrigue180, Recoleta When: November 20 Opening hours: Thursday to Sunday, 8: 30 pm Price: $4,000 general. Students and seniors $2,000

Where: Teatro UC. Jorge Washington 26, Ñuñoa. When: November Opening hours: Thursday to Saturday, 21: 00 hrs. Price: $7,000 general. Senior $5,000. Students and popular Thursday $3,500

Where: Mori Bellavista. Constitución 183, Providencia When: November Opening hours: Thursday to Saturday, 21: 00 hrs. / Sunday 20: 00 hrs. Price: $8,000 general. Students and seniors $4,000

43

tEAtrO / tHEAtEr


LA NUEVA

COMEDIA

CHILENA The new Chilean comedy

44

SHOW


Con hilarantes monólogos y rutinas, los conocidos chicos del programa de stand up comedy “El club de la Comedia”, se suben al escenario este 13 de noviembre en un show que promete sacar carcajadas a lo grande.

With hilarious monologues and routines, the known guys of the stand comedy show “ El club de la Comedia “, go up to stage on November 13 in a show that promises to bring out laughter a lot.

En 2008 Pedro Ruminot y Fabrizio Copano crearon “La Nueva Comedia”, un colectivo humorístico al que luego se sumaron Sergio Freire y Rodrigo Salinas. Con monólogos de autoría propia se reían de sí mismos y de la idiosincrasia chilena en el formato que los hizo conocidos en “El club de la comedia”. Un género poco explorado en el país, pero que gracias a estos chicos se hace cada vez más popular. Y para compartir sus últimas y más divertidas rutinas nació “La nueva comedia chilena”, nombre con el que bautizaron al show que presentarán este domingo 13 de noviembre en dos versiones: una para toda la familia y otra completamente sin censura, donde prometen despotricar de lo lindo contra nosotros mismos y la manera en que somos los chilenos. “Nos inspiramos en todo lo que vemos en el día a día. En los chilenos, en lograr que la gente se sienta identificada con todo lo que hablamos y por sobre todo se ría. Hablamos de la familia, de la televisión, de la cotidianidad, de los amigos. La inspiración es definitivamente la gente”, afirma Pedro Ruminot. ¿Por qué ir a verla? Ruminot da sus razones: “Son los únicos dos shows que haremos como agrupación en Santiago durante el 2011 y 2012. Además, no se van a volver a repetir, ya que cada show es único y diferente. Y la mejor razón para no perdérselo es que la gente se va a reír como nunca en sus vidas. Es el mejor show de comedia del momento”, asegura convencido.

In 2008 Pedro Ruminot and Fabrizio Copano created “La Nueva Comedia”, a humorous group who joined Sergio Freire and Rodrigo Salinas then. With own monologues they laughed themselves and the Chilean idiosyncrasy in the format that made them known “El Club de la Comedia”. A little explored genre in the country, but that thanks to these guys is becoming better known. And to share their latest and funniest routines , the new chilean comedy was born, name with which christened the show will be on this Sunday, November 13 in two versions: one for the whole family and the other completely uncensored, where they promise rant against ourselves and the way in which we chileans are. “We were inspired in everything that we see every day.” In chileans, in making people feel identified with what we are talking about and above all , they laugh. We talk about family, television, everyday life, friends. Inspiration is definitely the people,” says Pedro Ruminot. Why go to see it? Ruminot gives his reasons: “Are the only two shows that we will perform as a group in Santiago during the 2011-2012. In addition, they will not be repeated, due to each show is unique and different. And the best reason for not missed it , is that people will laugh in their lives ever. “It is the best current comedy show,” says convinced.

Por / By: Bárbara Gavioli

Dónde / Where: Teatro Oriente. Pedro de Valdivia 99, Providencia . - Cuándo / When: 13 de noviembre Precio/ Price: $5.500 y $11.000 Horario / Time: 19:00 hrs. función familiar. 21:30 hrs., función sin censura / www.puntoticket.com 45

SHOW


PARRA A 44 años de su muerte, el legado de Parra sigue más vigente que nunca. Y para celebrarlo habrá un concierto gratuito, que contará con la participación de artistas que revivirán sus canciones

44 years of her death, the legacy of Parra remains more than ever. And to celebrate it, there will be a free concert, that will include the participation of artists who will revive her songs Por / By: Bárbara Gavioli

No hay dudas que Violeta Parra es la cantautora que más ha contribuido a la memoria popular del país. Su rescate de la música, esa que se tocaba en recónditos lugares del campo, es ahora parte de la herencia que define al Chile de hoy. Para homenajearla, Minera Escondida y la Fundación Teatro a Mil, presentarán un concierto en plena Plaza de Armas, que además se montará en Iquique y Antofagasta. En dos horas de concierto, en el tributo participarán más de 100 artistas como Álvaro Henríquez, Inti Illimani Histórico, Anita Tijoux, Francisca Valenzuela y Javiera Parra y Los Imposibles, entre otros. La Orquesta Sinfónica de Chile tocará los acordes de sus canciones, que en total suman más de 25 tonadas -las más célebres- y que estarán acompañadas por el músico argentino Pedro Aznar. Si recién se cumplen 44 años, lo que se viene para los 50, será grande.

There is no doubt that Violeta Parra is the singer-songwriter who has contributed the most to the popular memory of the country. Her rescue of the music, that one played in recondite places of country side, is now part of the heritage that defines nowadays Chile . To honor her, Minera Escondida and Fundación Teatro a Mil, will present a concert in Plaza de Aramas, which will also be presented in Iquique and Antofagasta. Two hours of concert, tribute involving more than 100 artists as Álvaro Henríquez, Inti Illimani Histórico, Anita Tijoux, Francisca Valenzuela and Javiera Parra y Los Imposibles, among others. Chile Symphony Orchestra will play the chords of her songs, amounting in total to over 25 tunes - the most famous - and will be accompanied by Argentine musician Pedro Aznar. If now is 44 years, what will be for her 50, will be great.

Dónde / Where: Plaza de Armas, Santiago. Cuándo When: 16 de noviembre . Hora / Time: 20:30 hrs.. Precio / Price: entrada gratuita/ free entry 46

SHOW



Nacimiento de América, 1952 Gentileza MAC.

MATTA ELEVADO AL 100 "MATTA RISEN TO THE POWER OF 100"

Sus pinturas, mezcla de surrealismo y arte abstracto. Su sello, inconfundible. Se trata de Roberto Matta, uno de los artistas chilenos más importantes del siglo XX, que desde noviembre tendrá varios meses dedicados a él con “Matta 11-11-11”, la mayor exposición que se ha realizado de sus obras aquí y en el mundo entero.

His paintings, mixture of surrealism and abstract art. His unmistakable stamp. This is Roberto Matta, one of the most important Chilean artists of the 20th century, that since November will have several months dedicated to him with “Matta 11-11 - 11”, the largest exhibition made of his works here and throughout the world. Por / By: Consuelo Goeppinger

48

EXPO


Roberto Matta nació en una fecha especial, el 11 del 11 de 1911. Hoy, a 100 años de su natalicio y por primera vez en Chile, la ocasión se celebra como corresponde: la muestra más importante que se haya hecho en nuestro país y el extranjero: “Matta 11-11-11”, una exhibición que reúne sus mejores obras y que obviamente, se inaugura el 11 de noviembre en el Centro Cultural Palacio La Moneda. La exposición nos da cuenta del genio vanguardista del artista, sus influencias surrealistas, sus abstracciones y su recorrido creativo, que va desde los procesos del ser humano hasta las reflexiones cosmogónicas. Son más de 100 de sus trabajos más importantes, como “El proscrito deslumbrante” –una enorme obra tridimensional con forma de cubo abierto, que permite al espectador adentrarse en la pintura desde distintos ángulos–, y “Nacimiento de América” –perteneciente al MAC, que recientemente fue restaurada para esta ocasión–. Todas están ordenadas cronológicamente, desde 1937 hasta 2002 –año de su muerte– y gran parte fue donada por su viuda, Germana Ferrari y Ramuntcho Matta, su hijo. De la donación también se hacen parte coleccionistas privados y algunos de los museos más destacados a nivel internacional como el Tate, de Londres y el Reina Sofía de Madrid, entre otros. Además, lo anterior se complementará con talleres, ponencias y documentales sobre el pintor y el surrealismo, junto a una exhibición paralela en el nivel -3 del Centro Cultural, en la que podrás conocer más sobre la vida íntima de Matta con fotografías, videos, documentos, dibujos, cartas y hasta objetos diseñados por él. Una muestra imperdible para conocer más sobre este genio del arte chileno, que difícilmente se volverá a repetir en nuestro país.

Roberto Matta was born at a particular date, 11 , 11, 1911. Today, 100 years of his birthday and for the first time in Chile, the occasion is celebrated accordingly: the most important exhibition that has been made in our country and abroad: “Matta 11-11 11”, an exhibition that brings together his best works and which obviously opens on November 11 at La Moneda Palace Cultural Center. The exhibition gives tells us about the avant-garde genius of the artist, his surrealist influences, his abstractions and his creative journey that goes from the processes of human beings to men reflections. There are more than 100 of his most important works, such as “El proscrito deslumbrante “ - a huge threedimensional work open cube shaped, that allows the viewer to delve into the painting from different angles, and “Nacimiento de America” - belonging to the MAC, which has recently been restored for this occasion -. All are sorted chronologically, from 1937 until 2002 - year of his death - and much was donated by his widow, Germana Ferrari and Ramuntcho Matta, his son. The donation is also part private collectors, and some of the most prominent international museums such as the Tate in London and the Reina Sofia in Madrid, among others. In addition, this will be complemented by workshops, lectures and documentaries about the painter and surrealism, with a parallel exhibition on level - 3 of the cultural centre, where you can learn more about the intimate life of Matta with pictures, videos, documents, drawings, letters and objects designed by him self. An exhibition you can’t miss to learn more about this genius of Chilean art, that will hardly be repeated in our country.

Dónde/Where: Centro Cultural Palacio La Moneda. Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago. Cuándo/When: desde el 11 de noviembre hasta febrero de 2012 Hora/Hour:lunes a domingo de 10:00 a 19:30 hrs. Precio/Price: $1.000 49

EXPO


EXPO DESTACADO

FEATURED EXHIBITIONS

THE ART OF ANDY WARHOL

INFORME PAÍS

CON TODO RESPETO

Una muestra de pinturas, serigrafías y grabados originales del artista. Además la exhibición incluye una serie de juguetes de latón de la colección privada de Warhol.

Muestra de arte contemporáneo que reúne a seis artistas chilenos y seis expertos de Perú, Bolivia y Argentina. Una invitación a pensar la imagen-país a través de pinturas, videos, instalaciones, fotografías y obras objetuales.

Las ilustradoras chilenas Paloma Valdivia, Isabel Hojas, Carmen Cardemil y Raquel Echenique retratan con diferentes técnicas -acuarela, collage, óleo y acrílico- obras de grandes de la pintura como Durero, Goya, Leonardo da Vinci, Degas y Manet, para rendirles un homenaje con humor y sello propio.

Dónde: Centro de Extensión UC. Alameda 390, Santiago Cuándo: desde el 14 de noviembre Horario: lunes a sábado 10:00 a 20:00 hrs.

Dónde: GAM. Alameda 227, Santiago Cuándo: desde 18 de noviembre Horario: martes a sábado 10:00 a 20:00 hrs. Domingo 11:00 a 20:00 hrs.

Dónde: PLOP! Galería. Merced 349, local 7, Santiago Cuándo: desde el 19 de noviembre Horario: martes a domingo 12:00 a 21:00 hrs. (cerrado de 15:30 a 16:30 hrs.)

An exhibition of paintings, prints and original engravings by the artist. The exhibition also includes a series of brass toys from the private collection of Warhol.

Exhibition of contemporary art that brings together six Chilean artists and six experts from Peru, Bolivia and Argentina. An invitation to think about countryimage through paintings, videos, installations, photographs and objectual works.

Chilean illustrators Paloma Valdivia, Isabel Hojas, Carmen Cardemil and Raquel Echenique portray with different techniques - watercolour, collage, oil and acrylic - works of great painters as Durero, Goya, Leonardo da Vinci, Degas and Manet, to honor them with humor and own label.

Where: Centro de Extensión UC. Alameda 390, Santiago When: from 14 November Opening hours: Monday to Saturday 10: 00 to 20: 00 hrs.

Where: GAM. Alameda 227, Santiago When: from 18 November Schedule: Tuesday to Saturday 10: 00 to 20: 00 hrs. Sunday 11: 00 to 20: 00 hrs.

Where: PLOP! Gallery. Merced 349, local 7, Santiago When: from November 19 Opening hours: Tuesday-Sunday 12: 00 to 21: 00 hrs. (closed from 15: 30 to 16: 30 hrs.)

50

EXPO


EXPO CARTELERA EXHIBITIONS LISTINGS

REFLEXIÓN-MATERIA, ESCULTURAS DE EDUARDO CHILLIDA

IDA Y VUELTA, XILOGRAFÍAS DE JOSÉ MARÍA IBÁÑEZ

ANIVERSARIO MATTA, GRABADOS DE ROBERTO MATTA

Dónde: Galería de arte Patricia Ready. Espoz 3125, Vitacura Cuándo: noviembre Horario: lunes a viernes 10:30 a 19:30 hrs. / Sábado 10:30 a 18:00 hrs.

Dónde: Corporación Cultural de Las Condes. Apoquindo 6570, Las Condes Cuándo: desde el 8 de noviembre. Horario: martes a domingo 10:30 a 19:00 hrs.

Where: Patricia Ready Art Gallery. Espoz 3125, Vitacura When: November Opening hours: Monday to Friday 10: 30 to 19: 30 hrs. / Saturday 10: 30 to 18: 00 hrs.

Where: Corporación Cultural de Las Condes. Apoquindo 6570, Las Condes When: November 8 Opening hours: Tuesday to Sunday 10: 30 to 19: 00 hrs.

Dónde: Galería de arte La Sala. Alonso de Córdova 2700, Vitacura Cuándo: desde el 15 de noviembre. Horario: lunes a viernes 10:00 a 20:00 hrs. / Sábado 10.00 a 14:00 hrs. Where: Galería de arte La Sala. Alonso de Córdova 2700, Vitacura When: from 15 November Opening hours: Monday to Friday 10: 00 to 20: 00 hrs. / Saturday 10.00 to 14: 00 hrs.

LA BELLEZA MÚLTIPLE, GRABADOS Y LITOGRAFÍAS DE PABLO PICASSO

IMÁGENES DE LA CRÓNICA NEGRA DE SANTIAGO, FOTOGRAFÍA Y FOTOMONTAJE

BAZAR ED, FERIA DECORACIÓN

Dónde: Sala de Arte Fundación Telefónica. Providencia 111, Providencia Cuándo: desde el 18 de noviembre Horario: lunes 9:00 a 14:00 hrs. / Martes a domingo 9:00 a 19:00 hrs.

Dónde: BiblioGAM. Alameda 227, Santiago Cuándo: noviembre Horario: martes a viernes 10.00 a 20:00 hrs. / Sábado, domingo y festivos 11.00 a 19:00 hrs.

Dónde: Parque Bicentenario. Av. Bicentenario 3800, Vitacura Cuándo: del 23 al 27 de noviembre Horario: miércoles a domingo 11:00 a 23:00 hrs.

Where: Sala de Arte Fundación Telefónica. Providencia 111, Providencia When: from 18 November Opening hours: Monday 9: 00 to 14: 00 hrs. / Tuesday to Sunday 9: 00 to 19: 00 hrs.

Where: BiblioGAM. Alameda 227, Santiago When: November Opening hours: Tuesday-Friday 10: 00 to 20: 00 hrs. / Saturday, Sunday and holidays 11: 00 to 19: 00 hrs.

51

EXPO

Where: Parque Bicentenario. Av. Bicentenario 3800, Vitacura When: from 23 to 27 November Opening hours: Wednesday to Sunday 11: 00 to 23:00 hrs.


MARÍA ELENA WOOD, DIRECTORA DE LOCAS MUJERES: DIRECTOR OF LOCAS MUJERES:

"LOS GRANDES PRÓCERES DE NUESTRA HISTORIA A VECES CAEN EN LAS CARICATURAS" "SOMETIMES, GREAT HISTORY HEROES BECOME CARTOONS"

Descubrir a la verdadera Gabriela Mistral detrás de las estatuas y los poemas infantiles, es lo que Wood se propuso a la hora de filmar este documental que inmortaliza los fragmentos más desconocidos de la vida de la poetisa.

Discover the real Gabriela Mistral behind the statues and children poems, is what Wood proposed herself when filming this documentary that immortalizes the more unknown fragments of poet’s life Por / By: Bárbara Gavioli

52

CINE / FILM


¿Cuál fue la motivación de este documental? Descubrir a la persona que está detrás de la Gabriela que conocíamos, esa mujer convertida en una estatua de gestos rígidos y traje de dos piezas, que sólo se conoce por sus poemas de rondas y niños. Con el descubrimiento de sus archivos personales, que Doris Dana –su compañera- guardó por 50 años, accedimos a un universo de Mistral que no estaba en los anales. ¿Cuál fue la importancia de Doris Dana en la vida de Gabriela? Luego de la muerte de su sobrino Yin Yin, en 1943, Gabriela queda devastada. En 1945 recibe el Premio Nobel de Literatura, pero está triste y sola. Es ahí cuando conoce a Doris. Ambas se conocen en momentos personales dolorosos, se cuidan y contienen afectivamente. Ella la acompañó en la última etapa de su vida. Tras tres años de investigación, ¿qué aspectos son los más fuertes a la hora de perfilar a Gabriela Mistral? Su genio creativo. Tuvimos la oportunidad de leer cientos de cartas que enviaba a sus amigos. Me impresionó conocer a la mujer apasionada, coqueta, juguetona, sonriente que habita en ese cuerpo de mujer seria e intelectual. ¿Cuáles fueron los desafíos para hacer este documental? Darle amplitud y humanidad. Los grandes próceres de nuestra historia a veces caen en las caricaturas, como en el caso de Gabriela. Ella es mucho más que las rondas infantiles. Es una protagonista de su época y una mujer cuya historia personal ahora, luego de 50 años, podemos conocer con todos sus matices y contradicciones. ¿Cuál es el aporte del género documental a Chile? Es una forma de dar cuenta de realidades que en general no abordan los medios de comunicación masivos. El documental requiere de investigación, seguimiento y de un punto de vista. Hoy es la gran forma de conocer otras realidades o ideas que no están en los medios tradicionales.

What was the motivation for this documentary? Discover the person who is behind Gabriela we are used to know , this woman became into a s rigid gestures tatue , and two-piece suit , only known for her nursery rhymes and children poems . With the discovery of her personal files, which Doris Dana – her partner - kept for 50 years, we acceded to a universe of Mistral that was not in the annals. What was the importance of Doris Dana in the life of Gabriela? After the death of her nephew Yin Yin, in 1943, Gabriela was devastated. In 1945 she received the Nobel Prize in literature but she is sad and lonely. That is when she meets Doris. Both met each other in painful personal moments, took care each other, and contain themselves affectionately. She accompanied her on the last stage of his life. After three years of research, what are the strongest aspects when shaping Gabriela Mistral? Her creative genius. We had the opportunity to read hundreds of letters sent to her friends. I was impressed by knowing the passionate, flirty, playful, smiling woman inhabiting that serious and intellectual woman body . What were the challenges to make this documentary? Give breadth and humanity. Sometimes , great history heroes become cartoons, such as Gabriela. She is much more than nursery rhymes. She played a leading role at those times, and a woman whose personal story , now, after 50 years, we have the chance to know with all its nuances and contradictions. What is the contribution of documentary genre to Chile? It ‘s a way to tell realities that are not present in mass media , generally. Documentary requires research, follow up, and a point of view. Today is the great way to know other realities or ideas that are not in the traditional media.

Dónde/Where: Cine Huérfanos. Huérfanos 735, Santiago. Cuándo/When: hasta el 10 de noviembre / until november 10th / Info: www.cinehuerfanos.cl 53

CINE / FILM


Antonino Ballestrazzi, director del Festival de Cine B: director OF B CINEMA:

54

CINE / FILM


"La industria cinematográfica chilena

no existe.

No tiene ni para fábrica todavía" "Chilean film industry does not exist, not even

Un festival que empezó como un pequeño espacio para películas independientes, hoy celebra su cuarta versión con una convocatoria que suma más de 800 títulos y presencia nacional. Es la arremetida de ese “otro cine”, que no necesita una alfombra roja para deslumbrar. Aquí, su director y fundador cuenta por qué.

as a

factory"

A festival that began as a small space for independent films, celebrates today its fourth version with a call that adds more than 800 titles and national presence. It is an onslaught of that “other cinema”, which does not need a red carpet to dazzle. Here, its director and founder tells us why. Por / By: Bárbara Gavioli

¿Es la cuarta versión del festival, qué parangón puedes hacer con la primera? Hemos crecido muchísimo. Empezamos exhibiendo cien películas sólo en el Cine Arte Alameda y ahora tenemos casi ochocientas, en veintiocho salas de Arica a Punta Arenas. ¿Cómo ves la industria del cine nacional en comparación con otros países? La industria cinematográfica chilena no existe. No tiene ni para fábrica todavía. Esto porque aún no hay una ley que proteja al cine chileno y la televisión tampoco está obligada a aportar recursos, como pasa en otros países. Al final, todo se supedita al criterio de los que dirigen las salas y la televisión para controlar esta pseudo industria, que no necesariamente garantiza calidad. El problema de esta carencia de

55

It is the fourth version of the festival, what analogy can you do with the first one ? We have grown a lot. We started exhibiting a hundred movies only in Alameda art cinema and now have almost eight hundred, in twenty-eight rooms from Arica to Punta Arenas. How do you see the industry of national cinema in comparison with other countries? The Chilean film industry does not exist. Not even as a factory. This is so, because there is no law to protect the Chilean film and television is not forced to provide resources, as happens in other countries. In the end, everything is subject to the criterion of those who run the rooms and television to control this pseudo industry, which does not guarantee quality necessarily. The problem of this lack of industry is not for lack of public then.

CINE / FILM


industria no es por falta de público entonces Exacto. El problema no es el público, sino los que proveen cultura al público y que deciden por ellos. Si no hay acceso ni apoyo, nunca nadie se va a enterar que existen otras películas. ¿Por eso el Festival se extendió a regiones? No es una ambición de volumen ni de plata, porque las funciones son gratuitas. Se trata de acercar esta cara del cine al público. Que se enteren que existe un Sebastián Lelio con “El año del tigre”, algo que jamás verían porque el sistema formal lo impide. ¿Qué novedades depara esta versión? La visita de Gaspar Noé, que viene a presentar “Enter the void”. Él junto a David Lynch, son los grandes referentes de este cine. Además, habrán actividades como el Laboratorio Experimental, para desarrollar proyectos audiovisuales; y el Mercado B, espacio para el intercambio de estos mismos. Tres razones para no perdérselo Primero, tener curiosidad, porque la gente tiene prejuicios con que este cine es complicado, intelectual y denso, pero en realidad son vanguardias que dan la pauta al cine de los próximos cincuenta años. Segundo, es la única oportunidad para ver estas películas porque difícilmente se van a exhibir de nuevo. Y por último, el cine chileno necesita público. Y mucho. ¿Crees qué el cine B vivirá el lado A algún día? Este cine transita entre las líneas A y B. Y lo que lo hace único es su independencia, no en el sentido de presupuesto, sino que en su forma de contar una historia, con opciones estéticas, con atrevimientos narrativos, lejos de todo convencionalismo y de los géneros, que es un término añejo para clasificar las películas. Este cine, ojalá, cambie en cuanto al apoyo de recursos, pero se mantendrá siempre fiel a su identidad para generar en el espectador una emoción –sea buena o mala, guste o no guste- que cambia la vida y abre nuevas perspectivas. Y eso siempre es bueno.

Exact. The problem is not the public, but those that provide culture to the public and decide for them. If there is no access or support, anybody never is going to learn that there are other films. Why does the Festival spread to regions? It is not an ambition of volume nor money, because the functions are free of charge. It is about to bring this side of the film to the public. That they are aware that there is a Sebastian Lelio “El año del tigre”, something that they never would watch because the formal system prevents it. What’s new for this version? Visit of Gaspar Noé, next to present “Enter the void”. Himself, along with David Lynch, are the major references of this film. In addition, will have activities as the Experimental Laboratory to develop audiovisual projects; and the B market space for the exchange of these data. Three reasons to not miss it First of all , have a curiosity because people have prejudices that this film is complicated, intellectual, and dense, but in reality they are avant-garde movements that give the pattern to the cinema for the next fifty years. Second, is the only opportunity to see these movies because they are hardly going to exhibit again. And last but not least, the Chilean cinema needs public. And much. Do you think that B film would experience the A side someday? This film passes between lines A and B. And what makes it unique is its independence, not in the sense of budget, but in their way of telling a story, with aesthetic options, with narrative boldness, far from any conventionality and gender, which is an old term for classifying films. This film, hopefully, changes regard to the support of resources, but will remain always true to its identity to generate in the spectator an emotion - good or bad, like it or not like - it changes lives and opens up new perspectives. And that is always good.

Cuándo/When: 4 al 13 de noviembre / until november 10th / Info: www.festivalcineb.com 56

CINE / FILM



cINE

dIOS mE LIbrE Dos primos forman un imperio evangélico para sacarle dinero a sus fieles. Una sátira religiosa de factura nacional en coproducción con Brasil. Genéro: comedia Director: Martín Duplaquet Elenco: Iñigo Urrutia, Víctor Montero, Fabio Nassar, Tomás Vidiella, Willy Semler Fecha estreno: 3 de noviembre

cOmING SOON

tErrOr EN LO PrOfUNdO Un grupo de jóvenes descansa junto a un lago cuando son atacados por tiburones. Luego descubren que la inédita presencia de los depredadores es parte de un maquiavélico plan. Género: terror Director: David R. Ellis Elenco: Sara Paxton, Dustin Milligan, Chris Carmack Fecha estreno: 10 de noviembre

LArrY crOWNE Cuando Larry Crowne (Tom Hanks) queda cesante se matricula en la universidad. Allí se enamora de Mercedes Tainot (Julia Roberts), una profesora desesperanzada. Género: comedia romántica, drama Director: Tom Hanks Elenco: Tom Hanks, Julia Roberts, Bryan Cranston Fecha estreno: 10 de noviembre

dIOS mE LIbrE

SHArk NIGHt

LArrY crOWNE

Two cousins are an evangelical Empire to get money from their faithful. A religious satire of national mark in co-production with Brazil.

A group of young resting next to a lake when they are attacked by sharks. Then they discover that the unprecedented presence of predators is part of a machiavellian plan. Genre: horror Director: David r. Ellis Cast: Sara Paxton, Dustin Milligan, Chris Carmack Premiere date: 10 November

When Larry Crowne (Tom Hanks) lost his job he registered at the University. There he falls in love with Mercedes Tainot (Julia Roberts), a desperate teacher. Genre: romance comedy, drama Director: Tom Hanks Cast: Tom Hanks, Julia Roberts, Bryan Cranston Premiere date: 10 November

Genre : Comedy Director: Martín Duplaquet Cast: Iñigo Urrutia, Victor Montero, Fabio Nassar, Tomás Vidiella, Willy Semler Release date: November 3

58

cINE / fILm


AMANECER

ANÓNIMO

HAPPY FEET 2

La primera entrega de la Saga Crepúsculo, relata la historia de los recién casados Bella y Edward, que esperan un hijo. El feto -mitad humano, mitad vampiro- arriesga la vida de Bella y él la persuade para abortar, pero ella se niega.

¿Fue Shakespeare un impostor?, es lo que cuenta esta cinta ambientada en la Inglaterra isabelina y que cuestiona la verdadera autoría de los textos iconos de la literatura mundial.

Género: ficción Director: Bill Condon Elenco: Kristen Stewart, Robert Pattinson, Taylor Lautner Fecha estreno: 17 de noviembre

Género: drama Director: Roland Emmerich. Elenco: Rhys Ifans, Vanessa Redgrave, Sebastian Armesto Fecha estreno: 24 de noviembre

La secuela del hit animado ganador del Oscar, vuelve a narrar las aventuras del pingüino bailarín Mumble (con la voz de Elijah Wood) en la Antártida. Género: animación Director: George Miller Elenco: Elijah Wood, Robin Williams, Brad Pitt Fecha estreno: 24 de noviembre

THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN

ANONYMOUS

HAPPY FEET 2

Was Shakespeare an imposter?, This is what this film is about set in Elizabethan England and that questions the true authorship of the icon texts of world literature. Genre: drama Director: Roland Emmerich. Cast: Rhys Ifans, Vanessa Redgrave, Sebastian Armesto Release date: November 24

The sequel to the Oscar winning animated hit, returns to tell the adventures of the dancer Penguin Mumble (with the voice of Elijah Wood) in Antarctica. Genre: animation Director: George Miller Cast: Elijah Wood, Robin Williams, Brad Pitt Release date: November 24

The first episode of the Twilight Saga, tells the story of the honeymooners Bella and Edward, who expect a son.The fetus - half human, half vampire - risks the life of Bella and he persuades her to abort, but she refuses. Genre: fiction Director: Bill Condon Cast: Kristen Stewart, Robert Pattinson, Taylor Lautner Premiere date: 17 November

59

CINE / FILM




62


PAZ

COURT

"QUIERO HACER OTRO TIPO DE MÚSICA" "I WANT TO MAKE OTHER KIND OF MUSIC"

Con tan sólo 26 años, Paz Court se ha transformado en la nueva promesa del jazz chileno. Pero no se engañen, que ella es mucho más que eso: tiene un nuevo proyecto pop, un grupo tributo a Radiohead, y está comenzando a preparar su primera incursión solista. ¿Quién dijo que sólo era una cantante de jazz?

Only 26 years old, Paz Court has become the new promise of Chilean jazz. But do not be fooled, she is much more than that: she has a new pop project, a tribute to Radiohead, and is starting to prepare her first solo challenge. Who said that she is only a jazz singer?

¿Cuándo empezaste en el mundo de la música? A los 14 me metí a clases de canto. Mi profesora me contactó con Pablo Lecaros, que es un bajista de jazz súper connotado, y él me apadrinó. Me llevó a tocar a los clubes de jazz, me mostraba música… ¿Jazzimodo fue tu primer grupo como frontwoman? Sí. Para mi ha sido una gran escuela, y si bien estoy empezando, siento que tengo una base para poder

When did you start in the music world? I got to singing lessons at the age of 14. My teacher contacted me with Pablo Lecaros, who is a very recognized jazz bass player, and he sponsored me. I was playing at jazz clubs, he showed me music... Was Jazzimodo your first band as frontwoman? Yes it was. For me, it has been a great school, and while I’m starting,

Por / By: Consuelo Goeppinger

63


I feel that I have a basis to be able to do anything. When you started with this 50’s look? All started with the video for “Caramelo” with Jazzimodo. People start to identify me with that , and I also found sense to dress my self like that, to represent the jazz through the image. Just travel with Jazzimodo to N.Y and D.F, how was that experience? Very good. It is nice to see that all the work you do in other country , calls the attention of people. I realized that you might be a so unique person and defend the art that you make wherever you are. Tell me about Tunacola, your project dissociated from Jazz It was a challenge, because it is to sing and act in another way. There I met another alter-ego. Since I started in Tunacola, my artistic aspirations have changed and I want to make other kind of music. You are involved with Tunacola, Jazzimodo, RH trio, composition classes, how do you do to make everything? Collapsing my self a lot. With a high emotional and psychological cost, but I’m happy, because while I am just starting, I already have a name and people invite me to participate in projects. What do you try to convey musically? In Jazzimodo I try to convey power and a very bright and spring spirit. And Tunacola is like a picture of what is pop culture: party, dancing...have fun. You could say that my stuff is positive energy and enjoy life. What are your future projects? I have plans to do something. I’m starting to compose, not for Jazzimodo or Tunacola, but for me. What is your Why Not? I am taking dance classes since 2009. I’ve been through hip hop, dance hall, girlie. Dance is my other great passion.

hacer cualquier cosa. ¿En qué momento comenzaste con el look tipo años 50? Todo partió por el video de “Caramelo” con Jazzimodo. La gente me empezó a identificar con eso y yo también le encontré sentido vestirme así, de representar el jazz a través de la imagen. Acabas de viajar con Jazzimodo a N.Y y D.F, ¿cómo fue esa experiencia? Buenísima. Es bonito ver que todo el trabajo que uno hace, en otro país a la gente le llame la atención. Me di cuenta que uno puede llegar a ser una persona bien única y defender el arte que uno hace donde sea. Cuéntame sobre Tunacola, tu proyecto que se desliga del jazz Fue un desafío, porque es cantar y actuar de otra manera. Ahí me encontré con otro alter ego. Desde que empecé en Tunacola, mis aspiraciones artísticas han cambiado y quiero hacer otro tipo de música. Estás con Tunacola, Jazzimodo, RH Trío, las clases de composición, ¿cómo lo haces para hacer todo? Colapsándome harto. Con mucho costo emocional y sicológico, pero estoy contenta, porque a pesar de que estoy recién empezando, ya tengo un nombre y me invitan a participar de proyectos. ¿Qué tratas de transmitir musicalmente? En Jazzimodo es transmitir energía y un espíritu muy luminoso y primaveral. Y Tunacola es como una foto de lo que es la cultura pop taquillera: es fiesta, baile… pasarlo bien. Se podría decir que lo mío es la energía positiva y disfrutar de la vida. ¿Cuáles son tus proyectos a futuro? Tengo planes de hacer algo. Estoy empezando a componer, no para Jazzimodo ni para Tunacola, sino que para mí. ¿Cuál es tu Why Not? Estoy desde 2009 tomando clases de baile. He pasado por el hip hop, dance hall, girlie. El baile es mi otra gran pasión.

64


65


F EL IX Es una de las tiendas de ropa de hombre más estilosas de Buenos Aires y hace tan sólo un par de meses desembarcó en Chile con sus camisas, jeans y poleras onderas.

It is one of the most stylish menswear shops in Buenos Aires and only a couple of months ago landed at Chile with its shirts, jeans and cool T-shirts. Por / By: Consuelo Goeppinger

Al fin una tienda que ofrece ropa y accesorios decentes para ellos, porque, digámoslo, las opciones buenas de vestuario de hombre son bien escasas. Por suerte, la llegada de la tienda trasandina Felix ayuda a cambiar las cosas. Una marca que en la capital argentina arrasa y que de hecho, ya tiene seis locales. Esta es su primera sucursal fuera de Buenos Aires y está ubicada en el cada vez más de moda barrio Italia. Aquí podrás encontrar productos exclusivos y de excelente calidad, como por ejemplo paños italianos confeccionados a mano, zapatos de cuero, camisas que quedan perfectas y accesorios. Si bien el estilo no es ultra vanguardista –no hay rayos, centellas ni colores chillones–, sus productos son realmente estilosos, sobre todo sus jeans: oscuros, pitillos y de factura impecable. Si encontrábamos que los argentinos se vestían bien, ahora sabemos por qué.

Finally a store that offers respectable clothing and accesories for them, because, we have to say it, good man costume options are rather slim. Fortunately, the arrival of the argentinian store Felix helps to change things. A brand that in the Argentinian capital sweeps and in fact, already has six stores. This is its first branch outside Buenos Aires, is located in the increasingly fashionable neighbourhood Italia. Here you will find exclusive and high quality products, such as Italian hand made cloths , leather shoes, shirts that perfectly fit, and accessories. While the style is not ultra avant-garde - no rays, sparks or garish colors-, its products are really stylish, most of all its jeans: dark, skintight pants and impeccable designs. If we thought that Argentines dressed well, now we know why.

Dónde / Where: Tegualda 1513, Barrio Italia, Ñuñoa Precios / Price: entre $ 7.000 y $ 100.000 / between $7,000 and $100,00 66

MODA/FASHION


VITRINA

SHOWCASE

SECRETOS STN

OCHO FORTUNA

Ya no hace falta viajar a Buenos Aires para conseguir ropa distinta y estilosa, porque esta tienda ubicada en plena calle Padre Hurtado, en Vitacura, te ofrece lo mejor del otro lado de la cordillera, renovando su colección todos los meses. Lo bueno es que traen muy pocas prendas repetidas, por lo que tienes exclusividad asegurada, y además tienen un taller de costura ahí mismo, por lo que te pueden arreglar lo que necesites y sin costo. Ojo con los vestidos de fiesta: su stock es enorme.

Como un almacén de diseño y buenos deseos. Así se define esta tienda llena de artefactos y objetos adorables, que en diciembre estrenará nueva sucursal en barrio Italia. Marcelo Guerrero es el diseñador zen detrás de gran parte de lo que Ocho Fortuna vende: desde cojines con mensajes positivos y adornos cool, hasta los clásicos gatos dorados chinos. Podrás encontrar cámaras Holga, exclusivas lámparas alemanas con forma de hongo y una línea de vajilla propia con originales diseños. Imperdible.

Dónde: Av. Padre Hurtado Norte 2075, Vitacura. Precios: entre $ 10.000 y $ 70.000

Dónde: Merced 307, Santiago; Boulevard Drusgtore local 023b, Providencia; Parque Arauco Espacio Diseño, Las Condes. Precios: entre $ 2.000 y $ 70.000.

You don’t need to travel to Buenos Aires to get different and stylish clothes, because this store located in the heart of Padre Hurtado street , in Vitacura, offers the best of the other side of the mountain range, renewing their collection every month.The good news is that they bring very few repeated items, so you have secured exclusive, and they also have a sewing workshop in the same place, so you can fix what you need and without cost. Mind party dresses: their stock is huge.

As a store of design and good wishes. Thus defines this full of artifacts and adorable objects store, which in December opens new branch in barrio Italy. Marcelo Guerrero is the zen designer behind much of what Ocho Fortuna sells : from cushions with positive messages and cool ornaments , until classical Chinese Golden cats. You can find Holga cameras, exclusive German mushroom-shaped lamps and a line of own dishes with original designs. Not to be missed.

Where: Av. Padre Hurtado Norte 2075, Vitacura. Price: from $10.000 to $70.000

Where: Merced 307, Santiago; Boulevard Drusgtore local 023b, Providencia; Parque Arauco Espacio Diseño, Las Condes. Price: between $2.000 and $70.000

67

MODA/FASHION


68

OUTDOOR


Eduardo Paxeco

"Aprovechar

los espacios de la ciudad

es una forma de sociabilizar " "Take advantage of the city spaces , is a way of socializing"

Lo vemos en películas y teleseries, pero a este actor de 29 años le gusta perderse en el anonimato de la ciudad. En una plaza de la comuna de Providencia nos reunimos con él, mientras hacía lo que más le gusta: simplemente disfrutar de la urbe.

We see him in movies and soap operas, but this 29 years actor likes to lose himself in the anonymity of the city. In a square of Providencia , we met him, while he was doing what he likes the most: simply to enjoy the city. Por / By: Bárbara Gavioli

¿Qué parte de Santiago disfrutas? El Parque Forestal, el Cerro Santa Lucía y el Cerro San Cristóbal. Disfruto de esa fusión de naturaleza en medio de la metrópoli y caminar mientras se conversa con alguien. Aprovechar los espacios de la ciudad es una forma de sociabilizar. ¿Te consideras un tipo urbano? Absolutamente. No podría vivir en otro lado porque aquí está ese constante flujo y cruce de gente, palabras, sonidos, información y cultura, que enriquecen la vida. En la ciudad uno se pierde en el anonimato y tienes millones de cosas que hacer. ¿Cuál es el estilo que más te acomoda en la ciudad? Soy un out urban door. Se trata de vestir cómodo para moverse por la ciudad, pero estar listo para cualquier cosa. Si voy caminando por un parque, me tiro al pasto y después me subo al auto, me cambio la chaqueta y me voy a una fiesta. Muy versátil. ¿En qué proyectos estás? Acabo de terminar de grabar la teleserie nocturna de Mega, que saldrá el próximo año. Y ahora me voy a Chiloé para grabar “Caleuche”, la nueva película de Jorge Olguín. ¿Te vas a alejar un tiempo de la urbe? Claro, pero no puedo estar tanto tiempo lejos de la ciudad. La necesito siempre.

What part of Santiago do you enjoy? Forest Park, Cerro Santa Lucía and Cerro San Cristóbal. I enjoy this fusion of nature in the midst of the metropolis and walking while you talk to someone. Take advantage of the city spaces is a way of socializing. Do you consider yourself an urban-guy? Absolutely. I could not live elsewhere because here is this constant flow and crossing of people, words, sounds, information and culture, enriching life. In this city you lost yourself in the anonymity and you have millions of things to do. What is the style that adjust you the most in the city? I am a out urban door guy .It’s about wearing comfortable to move around the city, but be ready for anything. If I’m walking through a park, I shot to the grass and then I get into the car, I change the jacket and I’m going to a party. Very versatile. What projects are you in now? I just finished recording the nighttime soap opera of Mega TV Channel, coming next year. And now I’m going to Chiloé to record “Caleuche”, the new film by Jorge Olguín. Are you going away some time from the city? Of course, but I can not be so long away from the city. I need it always.


LEVI'S® CURVE ID AMPLÍA LÍNEA DE CALCES PERFECTOS CON SUPREME CURVE

RAÚL FLORES

JACINTA BESA Y MARIANA OSSA

VIRGINIA DE MARÍA E INA GROOVIE

CATALINA BUSTOS Y ROCÍO AGUIRRE

ISABEL TAPIA Y PÍA SOTOMAYOR

ISIDORA URREJOLA

MELANIE TETZNER

JANI DUEÑAS Y MARIANA DERDERIÁN

STEPHANIE TRUAN Y FRANCISCA PÉREZ


1

2

4 3

1 / CAMISA LEVI'S

2 / JARDINERA LEE

Camisa a cuadros rosada Hombre.

Jardinera Mujer

$ 2 9.9 9 0

$ 49.9 9 0

3 / VESTIDO WADOS

4 / CAMISA WRANGLER

Vestido flores largo

Camisa negra con lĂ­neas Hombre

$ 2 9.9 9 0

$ 28.9 9 0

71


Escondido en un estrecho pasaje del barrio Lastarria se encuentra este pequeño bar de aires turcos, donde además de tomar exquisitos y originales tragos –de una carta que tiene más de cincuenta– puedes fumar tabaco en pipas de agua.

Hidden in a narrow passage of Lastarria neighborhood , lies this small Turkish-air bar, where in addition to exquisite and original drinks - in a menu that has more than fifty – you can smoke tobacco in water pipes. Por / By:Consuelo Goeppinger

Hookah es la palabra que se utiliza en turco para denominar a una pipa de agua. También es el nombre del bar que desde el 2010 Nicolás Aguirre y Stefan Feddersen crearon, inspirados en los cafés de Estambul y los populares hookah bars de Estados Unidos, donde puedes fumar tabaco en las típicas pipas turcas de colores. Manzana, banana split, guayaba y café son sólo algunos de los sabores que puedes escoger por sólo $ 3.000. Además, posee un ambiente relajado y una excelente carta de tragos. Más de cincuenta creativas preparaciones que juegan con ingredientes chilenos, peruanos y tailandeses. ¿Una muestra? El Jengilantro ($ 3.200), una suerte de mojito chileno preparado con cilantro, jengibre, jugo de limón y vodka. O el Pisco Punch, con pisco, jugo de piña, naranja y limón ($ 3.300). Para comer, destacan los picoteos como la Tabla Árabe ($ 4.500) con falafel, hojitas de parra, aceitunas, hummus y pan pita; o las Tapas de Camarones, con crema de albahaca fresca ($ 4.000). Bueno, bueno.

Hookah is the word used in Turkish to describe a water pipe. It’s also the name of the bar that since 2010 Nicolás Aguirre and Stefan Feddersen created, inspired by the Istambul caffès and popular hookah bars in United States, where you can smoke tobacco in the typical Turkish colored pipes . Apple, banana split, guava and coffee are just a few of the flavors you can choose only $3,000. It also has a relaxed atmosphere and an excellent choice of drinks. More than fifty creative preparations that mix with Chilean, Peruvian, and Thai ingredients. An example? The Jengilantro ($ 3,200), a sort of Chilean mojito prepared with coriander, ginger, lemon juice and vodka. O Pisco Punch with pisco, pineapple, orange and lemon juice ($ 3,300). To eat, they emphasize the apetizers as the Tabla Arabe ($ 4,500) with falafel, leaves of grapevines, olives, hummus and pita bread;or shrimp tapas, with fresh basil cream ($ 4,000). So very good.

Dónde / Where: Rosal 346, Barrio Lastarria, Santiago.- Precio / Price: $ 8.000 p/p.

72

BAR


BAR SINDICADO BAR

LIGURIA PEDRO DE VALDIVIA

Ubicado a pasos del barrio Italia se encuentra El Sindicato, un lugar pequeño, pero con onda, que presenta una propuesta de tragos y picoteos adhoc a su nombre. Como el Molotov Berri ($3.500)–Absolut raspberri, jugo de frambuesa y naranja–, la Pizza Bonificación ($5.500)–con queso de cabra, aceitunas verdes y cebolla– o unos mix de carnes y verduras para untar con tostadas, llamados Rompe Huelgas. Buena música, ambientación, y además, todos los meses exponen artistas distintos. Ideal para ir con amigos.

Hace poco más de dos meses reabrió uno de los bares clásicos de Santiago en su sede de Pedro de Valdivia, que por tres meses permaneció cerrada por remodelaciones. Hoy, con el doble de espacio de antes y una amplia barra, mantiene su estilo de siempre, con la lira popular como protagonista, y obviamente los platos que han hecho de este enclave un lugar famoso. ¿Recomendaciones? Sí o sí un pisco sour ($ 3.200), el pollo al pil-pil ($ 6.200) y las mejillas de merluza ($ 5.200). Imperdibles.

Dónde: Santa Isabel 0399, Providencia. Precio: $ 8.000 p/p promedio.

Dónde: Constitución 97. Barrio Bellavista, Providencia. Precio: $ 11.000 p/p.

Located within walking distance of Italia neighborhood, is El Sindicato, a small place, but cool, that presents a proposal for drinks and appetizers adhoc to its name. As Molotov Berri ($3,500) - Absolut raspberri, raspberry and orange-juice, Pizza Bonificación ($5,500) - with goat cheese, green olives and onion - or a mix of meat and vegetables to dip with toast bread , called Rompe Huelgas. Good music, atmosphere, and in addition, with different artists every month . Ideal to go with friends.

About two months ago reopened one of the Santiago’s classic bars at its headquarters on Pedro de Valdivia street, which remained closed for remodelings for three months. Today, with double space than before and a wide bar, maintains its style, with popular lira as the protagonist, and obviously the dishes that have made this enclave a famous place.Recommendations? A must is a pisco sour ($ 3,200), Pil-pil Chicken ($ 6,200) and hake cheeks ($ 5,200).You cannot miss it.

Where: Santa Isabel 0399, Providencia. Price: $8,000 average p/p.

Where: Av. Pedro de Valdivia 047, Providencia. Price: $9,000 average p/p.

73

BAR


AGENDA

noviembre / november SCHEDULE

01

MARTES

Feria Internacional del Libro de Santiago Estación Mapocho s/n, 14:00 a 22:00 hrs Metro Cal y Canto, Santiago

02 MIÉRCOLES

03

The Kills Teatro Oriente, 21:00 hrs Av. Pedro de Valdivia 099, Providencia

Toro y Moi Centro de Eventos Cerro Bellavista (ex Oz), 22:00 hrs Chucre Manzur 6, Providencia

JUEVES

07 LUNES

08 MARTES

09

Festival de Cine Lésbico Gay www.movilh.cl/cine

Locas mujeres Cine Huérfanos Huérfanos 735, Santiago

Reflexión-Materia, esculturas de Eduardo Chillida Galería de arte Patricia Ready, 10:30 a 19:30 hrs Espoz 3125, Vitacura

13

DOMINGO

14

LUNES

15

MIÉRCOLES

MARTES

La nueva comedia Teatro Oriente, 19:30 y 21:30 hrs Pedro de Valdivia 99, Providencia

“Matta 11-11-11” Centro Cultural Palacio La Moneda, 10:00 a 19:30 hrs Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago

(I’M NOT) DJ SETS Hotel W, 19:30 a 21:00 / 21:00 a 23:00 hrs Isidora Goyenechea 3000, Las Condes

19

20 DOMINGO

21

Paul Oakenfold Espacio Riesco, 22:00 hrs Av. El Salto 5000, Huechuraba

Festival Pulsar 2011 Estación Mapocho, 14:00 a 21:00 hrs. Metro Cal y Canto, Santiago

La belleza múltiple, grabados y litografías de Pablo Picasso Sala de Arte Fundación Telefónica, 9:00 a 14:00 hrs Providencia 111, Providencia

25 VIERNES

26 SÁBADO

27

Padre Teatro UC, 21:00 hrs Jorge Washington 26, Ñuñoa

Yelle Teatro La Cúpula, 21:00 hrs Parque O’Higgins interior s/n, Santiago

“Extranjero, el último hain” M 100, 20:00 hrs Matucana 100, Santiago

SÁBADO

LUNES

DOMINGO

Museo Nacional de Bellas Artes, Parque Forestal S/N, Santiago - Museo Arte de Luz, Río Mapocho desde Puente Pio Nono al Puente Patronato (altura calle Miraflores), Santiago - Movistar Arena, Avda. Beaucheff 1204, Santiago - Camping Rancho del Sol, Panamericana Sur, llegando hasta el río Angostura y atravesando el puente - Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Centro Cívico Vitacura, Avda. Bicentenario 3800, Vitacura - Sala Camilo Henríquez, Amunátegui 31, Santiago - Centro Cultural Amanda, Embajador Doussinague 1767, Vitacura - Museo Nacional Aeronáutico y del Espacio, Avda. Pedro Aguirre Cerda Nº 5000, Los Cerrillos - Estadio Nacional, Avda. Grecia 2001, Santiago - Espacio Riesco, Avda. El Salto, 5000, Huechuraba, Santiago

74


04 VIERNES

05 SÁBADO

06 DOMINGO

Norma Aleandro: “Sobre el amor y otros cuentos sobre el amor” Nescafé de las Artes, 20:30 hrs Manuel Montt 032, Providencia

Primavera Club Fauna Espacio Broadway, 12:00 hrs Ruta 68

Festival de cine B www.festivalcineb.com

11

12

10

JUEVES

VIERNES

SÁBADO

ATP Royal Guard Champions Court Central Estadio Nacional Av. Grecia 2001, Ñuñoa

Creamfields Espacio Riesco, 20:00 hrs Av. El Salto 5000, Huechuraba

Maquinaria 2011 día 1 Club Hípico, 12:00 hrs Av. Blanco Encalada 2540, Santiago

16

17

18

MIÉRCOLES

JUEVES

VIERNES

Pearl Jam Estadio Monumental, 21:00 hrs Av. Marathon 5300, Macul

Torpe Sala UCINF, 20:30 hrs Ernesto Pinto Lagarrigue180, Recoleta

De culos y tetas Teatro Alcalá, 21:00 hrs Bellavista 97, Providencia

22 MARTES

23 MIÉRCOLES

24 JUEVES

Britney Spears Estadio Nacional, 21:00 hrs Av. Grecia 2001, Ñuñoa

Bazar ED, feria decoración Parque Bicentenario, 11:00 a 23:00 hrs Av. Bicentenario 3800, Vitacura

Sangre como la mía Mori Bellavista, 21:00 hrs Constitución 183, Providencia

28 LUNES

29 MARTES

30 MIÉRCOLES

The art of Andy Warhol Centro de Extensión UC, 10:00 a 20:00 hrs Alameda 390, Santiago

Exposición de Guillermo Muñoz Galería Isabel Aninat, 10:00 a 19:00 hrs Espoz 3100, Vitacura.

Con todo respeto PLOP! Galería, 12:00 a 21:00 hrs Merced 349, local 7, Santiago

Museo de la Memoria, Matucana 501, Santiago - Centro Cultural Palacio La Moneda, Plaza de la Ciudadanía N°26, Santiago - Club 334, San Diego 334, Santiago - Teatro Nescafé de las Artes, Manuel Montt 032, Providencia - Teatro Municipal de Las Condes, Avda. Apoquindo 3300, Las Condes - Estación Mapocho, Av. Presidente Balmaceda, 1301, Santiago - Galería Artium, Alonso de Córdova 3102, Vitacura - Museo de Artes Visuales, Calle José Victorino Lastarria 307 Santiago - Teatro de Carabineros de Chile, Antonio Varas 1842, Providencia - Teatro Facetas, Vicuña Mackena N°602, Providencia - Instituto Cultural de Providencia, Avenida 11 de Septiembre 1995. Estación Metro Pedro de Valdivia - Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago - Teatro de la Universidad Católica, Jorge Washington N°26, Ñuñoa.

75


INFO CIUDAD TRASANTIAGO www.transantiago.cl – www.servipag.cl Buses, de carácter público, que funciona con un sistema de tarjeta electrónica llamada BIP, que además permite utilizar el metro. Se puede adquirir en cualquier estación del metro o sucursales SERVIPAG. Valor por viaje: $ 550 pesos. Public uses that operate with an electronic card system named BIP, that also let passengers use the subway. This card can be bought at any of the stations or at SERVIPAG locations. Fare: $ 550 CLP

INFORMACIÓN CIUDAD / CITY INFORMATION Santiago, Capital de Chile, fue fundada el 12 de Febrero de 1541 en el Valle del Mapocho por el conquistador español Pedro de Valdivia. Concentra la mayoría de su actividad económica, política, cultural y turística. Con una amplia gama de lugares y actividades que realizan, accesible a todos los bolsillos, Santiago se ha transformado en una de las capitales más modernas de Latinoamérica. Santiago, capital of Chile, was founded on February 12,1541 at the Valley of Mapocho by the Spaniard conqueror Pedro de Valdivia. It concentrates the majority of its economical, political, cultural and touristic activities. With a huge variety of places to see and activities to do and affordable for almost any pocket, Santiago has become into one of the most moderns capitals in Latin America.

TAXIS / TAXI SERVICES Vehículos de color negro y techo amarillo que funcionan 24 horas al día. Su tarifa depende de lo que señala el taxímetro. Su valor comienza en los $250 pesos. Aeropuerto: Arturo Merino Benítez, principal terminal aéreo de Chile. Public taxis are black cars with yellow roof that operate 24 hours a day. Its face dependes on what the taximeter indicates. Initial fare: $250 CLP. Airport: Arturo Merino Benítez, main air terminal of Chile.

CITY / TIPS País: Chile Capital: Santiago Idioma: Español, Mapudungun, Quechua y Rapa Nui. Población: 16.763.470 (Años 2008) Gobierno: República Democrática Presidente: Sebastián Piñera Echenique Casa de Gobierno: La Moneda Superficie total del territorio: 2.006.626 Km2 Limites: Norte - Perú / Este - Argentina y Bolivia / Oeste – Océano Pacífico / Sur – Polo Sur Clima: Mediterráneo en altura templado. Country: Chile Capital: Santiago Lenguages: Spanish, Mapudungun, Quechua and Rapa Nui. Population: 16.763.470 (Year 2008) Government: Democratic Republic Presidente: Sebastián Piñera Echeñique Government House: La Moneda Total land aérea: 2,006,626 km2 Borders: North – Perú / East – Argentina and Bolivia / West – Pacific Ocean / South – South Pole Climate: Maditerranean and températe in heights.

TIPO DE CAMBIO / EXCHANGES RATES Dólar: *501 Euro: *689 *Valorización al 03 / Noviembre/ 2011 Livin Santiago no se responsabiliza por variaciones surgidas luego de la fecha estimada. Dólar: *501 Euro: *689 Estimates rates on November 03, 2011 Livin Santiago is not responsible for changes and / or modifications in exchanges rates. TELÉFONOS / TELEPHONE NUMBERS Emergencias Carabineros: 133 Bomberos: 132 Ambulancia: 131 Socorro Andino: (56-2) 6994754 Rescate Aéreo: 138 Police: 133 Fire Department: 132 Ambulance: 131 Mountain Rescue Group (Socorro Andino) (56) 6994754 Air Rescue: 138

Metro / Subway 101 estaciones agrupadas en 5 líneas que atraviesan Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. De lunes a domingo: 06:00 a 23:00 horas. Valor: entre $520 y $630 pesos, dependiendo del horario. 101 Subways stations grouped in five lines that travel across Santiago from West to East and from North to South. Monday – Sunday: 06:00 AM – 23:00 PM. Average fare: from: $520 to $630 CLP depending on schedules.

76




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.