Lystok #3, August, 2017

Page 1


ЛИСТОК

№3, Серпень/Август 2017

Главный редактор: Тася Шпиль Редакторы разделов: Сергей Войналович, Дмитрий Казаков Главный художник издания: Ольга Гайдаш Иллюстрации и дизайн номера: Виктория Пидуст, Воло Бевза ЛИСТОК — ежемесячное поэтическое издание. Издатели: «Лоція», kyiv poetry week. Тексты для публикации следует присылать только на почту loodsen.pblshrs@gmail.com с пометкой «ЛИСТОК». Редакция не вступает в полемику по политическим и языковым вопросам. Редакция оставляет за собой право вступать или не вступать в переписку. ЛИСТОК распространяется бесплатно. Подписка на издание происходит здесь:

поетичний

Все права на тексты принадлежат их авторам. Тираж 500 экз.

Отзыв на книгу Александра Мымрука «Цукровик»

Цукровик : Збірка поезій / Олександр Мимрук.— К. : Смолоскип, 2017.—112 с.— (Серія «Лауреати “Смолоскипа”»)

Поэтический сборник «Цукровик» — дебютная книга Александра Мымрука, поэта, журналиста, занявшего II место в литературном конкурсе издательства «Смолоскип» (2017). Сборник включает в себя два раздела — «Двори винограду», представляющий собой подборку отдельных стихотворений, и «Німе кіно», оформленный в поэтический цикл. «Німе кіно», если пользоваться соответствующей тематической лексикой, скорее создаёт впечатление серии трейлеров к первой части книги. Тексты, составляющие цикл, последовательно изображают этапы развития города, разрастающегося вокруг сахарного завода. От основания:

поэтический

будинки починають виринати із землі / ростуть догори / цегляними строкатими квітами… до постепенного упадка:

поэтичес

так починається нове тисячоліття / ми протягнули в ньому / всього лише рік / і такий банальний кінець… Каждый кадр «объясняется» громогласными (и цитирующими плакатную риторику советского периода) интертитрами: І ЗАВОД СТАНЕ ЗАЛІЗНИМ СЕРЦЕМ! Время от времени отдельные строки стихотворений вторят указанному стилю, в основном в финале:

Ульяна Вольф, Мюнхен — Нью-Йорк

Этой осенью в издательстве Лоция выйдет первая книга серии Trilingua — сборник стихотворений немецкой поэтессы Ульяны Вольф в переводах на русский и украинский языки Алексея Порвина и Васыля Лозинского. Листок публикует несколько стихотворений в качестве анонса будущей книги.

білі сорочки / усмішки / бруд или людина з кіноапаратом / провалюється у воду При этом плакатная риторика исчезает и подобные не прописанные в верхнем регистре интертитры объясняют другие, более тихие голоса, звучащие как бы за кадром. Интересно, что в последнем стихотворении цикла выделенные крупным шрифтом фразы избавляются от роли репродуктора и приобретают несколько сюрреалистический оттенок:

поетичн

ДЕ МІЙ РОЗУМ? / ДЕСЬ У ВОДІ / ВІН ПЛАВАЄ, ПОДИВИСЬ! Оставленная предыдущими поколениями семантика, о которой ниже, распадается одновременно с заводом, и на первом плане звучит новый голос, уже не обращённый к толпам, а находящийся в поиске свидетеля. Первый раздел книги, «Двори винограду», как будто являет собой обещанный фильм. Но его повествование имеет нелинейную структуру (в отличие от хронологически последовательного «трейлера»). Опыт проживания в определённом городе реализован в виде отдельных историй без сквозного сюжета (хотя с наличием текста, оформленного как вступление), но с общей тематикой, заявленной в названии книги. Масштаб описания в каждом тексте разный. Это, например, короткая история с виноградной лозой, где автор рассказывает о жутковатом способе породниться с кварталом. Или объёмная (в сравнении с другими текстами) заметка о семантике претенциозных устремлений покорить космос, которые ближе к финалу текста превращаются в фарс, основанный на популярной байке о корейских космонавтах, покорителях поверхности солнца. Важную роль в книге играют телесные метафоры. Карта города переходит в анатомическое описание: і коли кров / остаточно замістилася цукром / прийшло відчуття справжньої єдності / причетності до чогось більшого / навіть більшого ніж сам завод / адже завод це лише серце-мозок / а не суцільне тіло / натомість / місто було цим тілом / його дитячі садки та школи / спальні райони та залізничні шляхи и описание не обязательно сводится к человеческому телу:

перевод

переправлятись

мой друг: это наша ухабистая любовь наше несильное пограничное сообщение неуклюжее под языками наша вышептанная молитва теперь гладь меня на этой подушечке для штемпеля пока таможенный досмотр не начался

друже: це наша любов до вибоїн наше прикордонне сполучення шепеляве між язиками

мой друг: или мы провезём контрабандой оперившиеся вкусовые рецепторы gazeta wyborcza и

друже: або ми нелегально перевозимо зрілі пуп’янки смаків gazeta wyborcza й

отчеканим монеты в беглой полости рта заполненной до краёв к часу пик

монети монети у зниклій порожнині рота по вінця у годину пік

наша шипляча молитва, а тепер погладь мене на цій подушці для штампів аж поки не прийде митний контроль

місто стигне на пательні днини / неначе стомлений окунь Речь идёт не только о структуре. В некоторых действиях элементы жилых домов обретают функционал сенсорной системы:

kochanie я купил хлеб

kochanie я купила хліб

стіни будинків / тонко тремтять / наче мікрофонні мембрани

так иностранный развивает беседы

так чужина удосконалює розмови

Лирический субъект стихотворений стремится выйти за пределы простого проживания и каким-то образом найти способ коммуникации с телом-городом (о виноградной лозе было сказано выше). Ему недостаточно быть только свидетелем примечательных событий (вроде свадьбы двух домов). Но его представление о желаемом переходе часто сводится к потере собственной целостности:

я распознаю их тёплой спиной

я впізнаю її теплою спиною

моими закрытыми глазами на двуспальной кровати

заплющивши очі у двоспальному ліжку

Ещё один вариант освобождения от собственной телесности, описанный в тексте «дуже просто пролітати над всіма…», отсылает к упомянутым интертитрам в последнем стихотворении книги. Но, в отличие от него, в стихотворении, завершающем первый раздел, появляется некий намёк на продолжение (в неопределённом будущем):

все ещё образца не имея не имея правильного ответа

все ще без взірця без вірної відповіді

лишь привыкание к холму и долине

лише звикання до гори та долини

о / незбагненне / загадкове нічого / розкажи мені / що чекає на нас / завтра

как нечто совпадает как половины образуя целое

як щось складається з половин

на переводимом матрасе

на перекладному матраці

варто себе розчинити / щоби випити світ

Попытки разрушить/переосмыслить мифологизированное прошлое города, свидетельство об умирании прожитых ландшафтов — уже практически исчерпанное поле поэтической рефлексии. В этом контексте поиск новых форм переживания (пWWроживания) современного городского пространства автором, чья деятельность связана с урбанистическими исследованиями, позволяет надеяться на определённый результат. ___________________________________ Евгений Пивень, Баштанка — Николаев

Міжнародний онлайн-фестиваль «Не тут» 26 вересня розпочнеться другий Міжнародний онлайн-фестиваль «Не тут» — проект без точного розташування в просторі. Поезія виступає проти географії: всі автори та глядачі незалежно від місцезнаходження — частини однієї великої віртуальної події. «Не тут» — це можливість побачити авторів максимально близько. «Не тут» — це спроба знайомства з поезією при особистому спілкуванні в звичайному відео-чаті. Цього року протягом місяця на сторінці фестивалю у Фейсбуці з’являться відео від Сергія Жадана, Остапа Сливинського, Андрія Хадановича, Марка Погачара, Сдржана Гагича, Діни Гатіної, Андрія Родіонова, Олега Пащенка, Станіслава Львовського, Лінор Горалік та інших поетів різних поколінь з усього світу. Куратор і засновник фестивалю Віктор Шепелєв радо відповість на ваші запитання за адресою: zverok.offline@gmail.com Дізнатися більше можна на сторінці проекту в Фейсбуці:

осенняя игра

осіння гра

ты знаешь забаву:

ти знаєш цей жарт:

листья слева яблоки справа

листя — зліва яблука — справа

затем нужно вокруг ствола обходить

тоді хтось з нас мандрує довкола дерева

до тех пор пока боль в ступне не даст имя остановке движения

поки біль у нозі не вкаже на прибуття

ты знаешь ступню ты знаешь в каком направлении

ти знаєш ногу знаєш куди

твоё многажды обойдённое сердце покрывается корой

обкружене серце твоє обросте корою

Перевёл с немецкого Алексей Порвин, Санкт-Петербург

Переклав з німецької Василь Лозинський, Київ

Ком-по

Збірка комікс-поезії. Смолоскип, Київ, 2017.

«Ком-по» — спільний проект видавництва Смолоскип та Goethe-Institut Ukraine. Результатом співпраці стане перша в Україні збірка комікс-поезії. До неї увійдуть 18 чорно-білих коміксів на вірші класичних та сучасних українських поетів. «Ком-по» — некомерційне видання, наклад у 500 примірників автори та видавці розішлють по бібліотеках країни, а також даруватимуть під час презентацій. Сторінка проекту на Фейсбуці:


Мой Мартьян крабы в камнях крабы в карманах можжевеловые полянки это и есть наше сердце ночью фонарик найдёт их ловким движением рук свежих царапин паралич это и есть наше сердце

****

вода шепчет следами бога ступнями господа мягкостью водорослей

Ей следовало называться И иметь бёдра и обёрнутый вкруг них полиэтилен Чтоб охмурить в прямом Доступном максимально смысле Как любая прибившаяся Немного в песке Стоп-молодая особа Я говорю об этом празднике чтения Возникающем вокруг Пока он совершает облёт над водами Над видимым в лесах Где животные которых называть зарёкся Едут за ухом у диких котов И на жилах копытных Так идёшь вокруг проекта И он себя декларирует Сжимая горло проектора хвостом И любо тебе, и похуй, и лень просиживать В читальном зале Есть дети кругом И их песни вспыхивают где червоточины Не то чтобы объединяют Но отклоняют свет Фиксируют электрон Всех досчитываются, Всё означают, Ничего не потерпят

это и есть наше сердце пробежка по лунной тропе к горизонту и обратно заглянуть за край за рай света за край себя за и вернуться в себя в край и так много раз не споткнуться не столкнуться не стопкнуться это и есть наше сердце челночный секс в ночной уставшей среде солёная сперма в палатке живых насекомых это и есть наше сердце кто-то бьёт рыбу в море и об поверхность гор, я об лёд дятел стучит стрелкой песочных часов

** Зеркало и от него патрубки Два как кошки Из долгого клея, из самой среды Выявляются Где летит его ситроен Чужой но есть в сиреневом средоточии Из блеска кустов и садовых ламп В ожесточённое небо С постоянным ускорением Блядям как стигмам не во что глядеть Как сквозь. Номер выбитый от пястья До запястья. Их множественное число запорука Пороблено на успеть, на долгие хлопоты В казённой дороге Весь в моче и поту Он донёс чемодан Перескочив через открытый во все стороны вагон. И за это дают билет В обратную сторону. Точнее компенсируют за проезд __________________

Дмитрий Казаков, Киев

это и есть наше сердце

Ярослав Корнев,

собака лежит и ждёт ждёт ждёт

Краматорск

Кендра

отпечатки пальцев слизанных языком поломанных ногтей искалеченных слов снов

мать кендра ткёт в своём доме

это и есть наше сердце

за деревянный мосток через болото пойдёшь

вежливые и невинные спим на костях вселенной у потухшего костра огоньки радуги тлеющие языки любви

лакреву мужского роста: чёрной ниткою цвет деревьев зелёный цвет воды птица на той стороне оттиснута

сердце наше есть это _______________

Ярослав Головань, Ялта

Алінка в саду з великим собакою Скільки ж він жив? Усі діти — всі п’ятеро — на ньому їздили верхи. Коли дійшла моя черга, він вже осліп, і крутився на місці, як цуценя, що полює за власним хвостом, — сумний здитинілий пес. Відтоді стільки сталося всього, що й не відбулося нічого. Добре, що пожежі ніколи не змовляються між собою, і я прослизала між них. Що вітри, як сільські шмаркачі, хіба що свистіли мені услід. Лише ті, що забирали братів і зазирали в каструлі, добре знали свій фах. Зате стільки було рятівників, яким хотілось сміятися в очі. Стільки було порадників, що боялись обсмалити рукав. Стільки було вчителів, що я й далі кручуся на місці — як на тому старому фото — маленька жінка верхи на великому псі. ________________________ Остап Сливинський, Львів

заходи, гость, не бойся углового помина в чужое присутствие во сне сына к матери возьмёшь покров хищными тропами бродят красного угла звери допытывают не меня __________________________ Перевёл с украинского Дмитрий Кузьмин, Озолниеки

поетични поэтическ поэтический



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.