ЛИСТОК
№3, Серпень/Август 2017
Главный редактор: Тася Шпиль Редакторы разделов: Сергей Войналович, Дмитрий Казаков Главный художник издания: Ольга Гайдаш Иллюстрации и дизайн номера: Виктория Пидуст, Воло Бевза ЛИСТОК — ежемесячное поэтическое издание. Издатели: «Лоція», kyiv poetry week. Тексты для публикации следует присылать только на почту loodsen.pblshrs@gmail.com с пометкой «ЛИСТОК». Редакция не вступает в полемику по политическим и языковым вопросам. Редакция оставляет за собой право вступать или не вступать в переписку. ЛИСТОК распространяется бесплатно. Подписка на издание происходит здесь:
поетичний
Все права на тексты принадлежат их авторам. Тираж 500 экз.
Отзыв на книгу Александра Мымрука «Цукровик»
Цукровик : Збірка поезій / Олександр Мимрук.— К. : Смолоскип, 2017.—112 с.— (Серія «Лауреати “Смолоскипа”»)
Поэтический сборник «Цукровик» — дебютная книга Александра Мымрука, поэта, журналиста, занявшего II место в литературном конкурсе издательства «Смолоскип» (2017). Сборник включает в себя два раздела — «Двори винограду», представляющий собой подборку отдельных стихотворений, и «Німе кіно», оформленный в поэтический цикл. «Німе кіно», если пользоваться соответствующей тематической лексикой, скорее создаёт впечатление серии трейлеров к первой части книги. Тексты, составляющие цикл, последовательно изображают этапы развития города, разрастающегося вокруг сахарного завода. От основания:
поэтический
будинки починають виринати із землі / ростуть догори / цегляними строкатими квітами… до постепенного упадка:
поэтичес
так починається нове тисячоліття / ми протягнули в ньому / всього лише рік / і такий банальний кінець… Каждый кадр «объясняется» громогласными (и цитирующими плакатную риторику советского периода) интертитрами: І ЗАВОД СТАНЕ ЗАЛІЗНИМ СЕРЦЕМ! Время от времени отдельные строки стихотворений вторят указанному стилю, в основном в финале:
Ульяна Вольф, Мюнхен — Нью-Йорк
Этой осенью в издательстве Лоция выйдет первая книга серии Trilingua — сборник стихотворений немецкой поэтессы Ульяны Вольф в переводах на русский и украинский языки Алексея Порвина и Васыля Лозинского. Листок публикует несколько стихотворений в качестве анонса будущей книги.
білі сорочки / усмішки / бруд или людина з кіноапаратом / провалюється у воду При этом плакатная риторика исчезает и подобные не прописанные в верхнем регистре интертитры объясняют другие, более тихие голоса, звучащие как бы за кадром. Интересно, что в последнем стихотворении цикла выделенные крупным шрифтом фразы избавляются от роли репродуктора и приобретают несколько сюрреалистический оттенок:
поетичн
ДЕ МІЙ РОЗУМ? / ДЕСЬ У ВОДІ / ВІН ПЛАВАЄ, ПОДИВИСЬ! Оставленная предыдущими поколениями семантика, о которой ниже, распадается одновременно с заводом, и на первом плане звучит новый голос, уже не обращённый к толпам, а находящийся в поиске свидетеля. Первый раздел книги, «Двори винограду», как будто являет собой обещанный фильм. Но его повествование имеет нелинейную структуру (в отличие от хронологически последовательного «трейлера»). Опыт проживания в определённом городе реализован в виде отдельных историй без сквозного сюжета (хотя с наличием текста, оформленного как вступление), но с общей тематикой, заявленной в названии книги. Масштаб описания в каждом тексте разный. Это, например, короткая история с виноградной лозой, где автор рассказывает о жутковатом способе породниться с кварталом. Или объёмная (в сравнении с другими текстами) заметка о семантике претенциозных устремлений покорить космос, которые ближе к финалу текста превращаются в фарс, основанный на популярной байке о корейских космонавтах, покорителях поверхности солнца. Важную роль в книге играют телесные метафоры. Карта города переходит в анатомическое описание: і коли кров / остаточно замістилася цукром / прийшло відчуття справжньої єдності / причетності до чогось більшого / навіть більшого ніж сам завод / адже завод це лише серце-мозок / а не суцільне тіло / натомість / місто було цим тілом / його дитячі садки та школи / спальні райони та залізничні шляхи и описание не обязательно сводится к человеческому телу:
перевод
переправлятись
мой друг: это наша ухабистая любовь наше несильное пограничное сообщение неуклюжее под языками наша вышептанная молитва теперь гладь меня на этой подушечке для штемпеля пока таможенный досмотр не начался
друже: це наша любов до вибоїн наше прикордонне сполучення шепеляве між язиками
мой друг: или мы провезём контрабандой оперившиеся вкусовые рецепторы gazeta wyborcza и
друже: або ми нелегально перевозимо зрілі пуп’янки смаків gazeta wyborcza й
отчеканим монеты в беглой полости рта заполненной до краёв к часу пик
монети монети у зниклій порожнині рота по вінця у годину пік
наша шипляча молитва, а тепер погладь мене на цій подушці для штампів аж поки не прийде митний контроль
місто стигне на пательні днини / неначе стомлений окунь Речь идёт не только о структуре. В некоторых действиях элементы жилых домов обретают функционал сенсорной системы:
kochanie я купил хлеб
kochanie я купила хліб
стіни будинків / тонко тремтять / наче мікрофонні мембрани
так иностранный развивает беседы
так чужина удосконалює розмови
Лирический субъект стихотворений стремится выйти за пределы простого проживания и каким-то образом найти способ коммуникации с телом-городом (о виноградной лозе было сказано выше). Ему недостаточно быть только свидетелем примечательных событий (вроде свадьбы двух домов). Но его представление о желаемом переходе часто сводится к потере собственной целостности:
я распознаю их тёплой спиной
я впізнаю її теплою спиною
моими закрытыми глазами на двуспальной кровати
заплющивши очі у двоспальному ліжку
Ещё один вариант освобождения от собственной телесности, описанный в тексте «дуже просто пролітати над всіма…», отсылает к упомянутым интертитрам в последнем стихотворении книги. Но, в отличие от него, в стихотворении, завершающем первый раздел, появляется некий намёк на продолжение (в неопределённом будущем):
все ещё образца не имея не имея правильного ответа
все ще без взірця без вірної відповіді
лишь привыкание к холму и долине
лише звикання до гори та долини
о / незбагненне / загадкове нічого / розкажи мені / що чекає на нас / завтра
как нечто совпадает как половины образуя целое
як щось складається з половин
на переводимом матрасе
на перекладному матраці
варто себе розчинити / щоби випити світ
Попытки разрушить/переосмыслить мифологизированное прошлое города, свидетельство об умирании прожитых ландшафтов — уже практически исчерпанное поле поэтической рефлексии. В этом контексте поиск новых форм переживания (пWWроживания) современного городского пространства автором, чья деятельность связана с урбанистическими исследованиями, позволяет надеяться на определённый результат. ___________________________________ Евгений Пивень, Баштанка — Николаев
Міжнародний онлайн-фестиваль «Не тут» 26 вересня розпочнеться другий Міжнародний онлайн-фестиваль «Не тут» — проект без точного розташування в просторі. Поезія виступає проти географії: всі автори та глядачі незалежно від місцезнаходження — частини однієї великої віртуальної події. «Не тут» — це можливість побачити авторів максимально близько. «Не тут» — це спроба знайомства з поезією при особистому спілкуванні в звичайному відео-чаті. Цього року протягом місяця на сторінці фестивалю у Фейсбуці з’являться відео від Сергія Жадана, Остапа Сливинського, Андрія Хадановича, Марка Погачара, Сдржана Гагича, Діни Гатіної, Андрія Родіонова, Олега Пащенка, Станіслава Львовського, Лінор Горалік та інших поетів різних поколінь з усього світу. Куратор і засновник фестивалю Віктор Шепелєв радо відповість на ваші запитання за адресою: zverok.offline@gmail.com Дізнатися більше можна на сторінці проекту в Фейсбуці:
осенняя игра
осіння гра
ты знаешь забаву:
ти знаєш цей жарт:
листья слева яблоки справа
листя — зліва яблука — справа
затем нужно вокруг ствола обходить
тоді хтось з нас мандрує довкола дерева
до тех пор пока боль в ступне не даст имя остановке движения
поки біль у нозі не вкаже на прибуття
ты знаешь ступню ты знаешь в каком направлении
ти знаєш ногу знаєш куди
твоё многажды обойдённое сердце покрывается корой
обкружене серце твоє обросте корою
Перевёл с немецкого Алексей Порвин, Санкт-Петербург
Переклав з німецької Василь Лозинський, Київ
Ком-по
Збірка комікс-поезії. Смолоскип, Київ, 2017.
«Ком-по» — спільний проект видавництва Смолоскип та Goethe-Institut Ukraine. Результатом співпраці стане перша в Україні збірка комікс-поезії. До неї увійдуть 18 чорно-білих коміксів на вірші класичних та сучасних українських поетів. «Ком-по» — некомерційне видання, наклад у 500 примірників автори та видавці розішлють по бібліотеках країни, а також даруватимуть під час презентацій. Сторінка проекту на Фейсбуці:
Мой Мартьян крабы в камнях крабы в карманах можжевеловые полянки это и есть наше сердце ночью фонарик найдёт их ловким движением рук свежих царапин паралич это и есть наше сердце
****
вода шепчет следами бога ступнями господа мягкостью водорослей
Ей следовало называться И иметь бёдра и обёрнутый вкруг них полиэтилен Чтоб охмурить в прямом Доступном максимально смысле Как любая прибившаяся Немного в песке Стоп-молодая особа Я говорю об этом празднике чтения Возникающем вокруг Пока он совершает облёт над водами Над видимым в лесах Где животные которых называть зарёкся Едут за ухом у диких котов И на жилах копытных Так идёшь вокруг проекта И он себя декларирует Сжимая горло проектора хвостом И любо тебе, и похуй, и лень просиживать В читальном зале Есть дети кругом И их песни вспыхивают где червоточины Не то чтобы объединяют Но отклоняют свет Фиксируют электрон Всех досчитываются, Всё означают, Ничего не потерпят
это и есть наше сердце пробежка по лунной тропе к горизонту и обратно заглянуть за край за рай света за край себя за и вернуться в себя в край и так много раз не споткнуться не столкнуться не стопкнуться это и есть наше сердце челночный секс в ночной уставшей среде солёная сперма в палатке живых насекомых это и есть наше сердце кто-то бьёт рыбу в море и об поверхность гор, я об лёд дятел стучит стрелкой песочных часов
** Зеркало и от него патрубки Два как кошки Из долгого клея, из самой среды Выявляются Где летит его ситроен Чужой но есть в сиреневом средоточии Из блеска кустов и садовых ламп В ожесточённое небо С постоянным ускорением Блядям как стигмам не во что глядеть Как сквозь. Номер выбитый от пястья До запястья. Их множественное число запорука Пороблено на успеть, на долгие хлопоты В казённой дороге Весь в моче и поту Он донёс чемодан Перескочив через открытый во все стороны вагон. И за это дают билет В обратную сторону. Точнее компенсируют за проезд __________________
Дмитрий Казаков, Киев
это и есть наше сердце
Ярослав Корнев,
собака лежит и ждёт ждёт ждёт
Краматорск
Кендра
отпечатки пальцев слизанных языком поломанных ногтей искалеченных слов снов
мать кендра ткёт в своём доме
это и есть наше сердце
за деревянный мосток через болото пойдёшь
вежливые и невинные спим на костях вселенной у потухшего костра огоньки радуги тлеющие языки любви
лакреву мужского роста: чёрной ниткою цвет деревьев зелёный цвет воды птица на той стороне оттиснута
сердце наше есть это _______________
Ярослав Головань, Ялта
Алінка в саду з великим собакою Скільки ж він жив? Усі діти — всі п’ятеро — на ньому їздили верхи. Коли дійшла моя черга, він вже осліп, і крутився на місці, як цуценя, що полює за власним хвостом, — сумний здитинілий пес. Відтоді стільки сталося всього, що й не відбулося нічого. Добре, що пожежі ніколи не змовляються між собою, і я прослизала між них. Що вітри, як сільські шмаркачі, хіба що свистіли мені услід. Лише ті, що забирали братів і зазирали в каструлі, добре знали свій фах. Зате стільки було рятівників, яким хотілось сміятися в очі. Стільки було порадників, що боялись обсмалити рукав. Стільки було вчителів, що я й далі кручуся на місці — як на тому старому фото — маленька жінка верхи на великому псі. ________________________ Остап Сливинський, Львів
заходи, гость, не бойся углового помина в чужое присутствие во сне сына к матери возьмёшь покров хищными тропами бродят красного угла звери допытывают не меня __________________________ Перевёл с украинского Дмитрий Кузьмин, Озолниеки
поетични поэтическ поэтический