n°3
Rest of the world: $ 16 USD
Italy: € 12 EUR / UK: £ 12 GBP/ Eurozone: € 14 EUR
fresh art on paper
fall 2014
Colophon ¶ PUBLISHING DIRECTOR Niccolò Filippo Veneri
¶ EDITOR IN CHIEF Pietro Ferrazzi
¶ LEGAL EDITOR ¶ EDITOR AT LARGE
Francesca Vischi
Francesca Ferrarini ¶ MARKETING AND COMMUNICATION ¶ CREATIVE DIRECTOR &
Riccardo Vannetti
GRAPHIC DESIGNER Nicole Bertani
¶ WEBSITE MANAGER
Cecilia Accampi, Diego Barbisan ¶ GRAPHIC AND WEB DESIGNER Jacopo Caracci
¶ DISTRIBUTION MANAGER Marco Bertuzzi
¶ EDITORIAL ASSISTANT Anna Volpi
¶ WORLD DISTRIBUTION Pineapple Media Ltd ( www.pineapple-media.com )
¶ SUB EDITORS / ENGLISH LANGUAGE Isobel Butters, Pam Eades
¶ PRINT Publi Paolini SRL
¶ CONTRIBUTORS Niccolò Barretta, Juana Berrío, Victoria Casal-
¶ PUBLISHER
Data, Xian Chen, Alessandra Demonte, Ian Drake,
Lateral Edizioni S.R.L.
Francesca Ferrarini, Flavia Fiocchi, Susie Kahlich,
Piazza Sordello 12, 46100 Mantova
Nicola Mafessoni, Riccardo Vannetti, Veronica Vega,
Cod. Fiscale e Partita Iva 02202240202
Niccolò Filippo Veneri
Tel. +39 0376 1812430
¶ PHOTOGRAPHERS
¶ Look Lateral Testata Registrata
Alexander J.E. Bradley, Janet Johnston, Joanna
Presso il Tribunale di Mantova N.08/07
Swarzynska, Anna Volpi
In data 11-08-2007
R
¶ FINANCIAL DEPARTMENT
R
Lorenzo Piccinini
THIS ISSUE'S SPECIAL DESIGN ELEMENTS (we to share & We California) Cover Paper / LuxoArt 300 g/m2; INSIDE: Paper / LuxoArt 115g/m2 Color / PANTONE® 319C, Body Type / Caslon Pro, Display Type / Frontage
Carlo Ghelf i ¶ GRAPHIC DESIGNER
looklateraln°3 fall 2014
O
ur magazine is printed and finished using manual techniques as well as others. Any imperfections and color inconsistencies make every LookLateral page a unique one. ....................................................................3
I
l nostro magazine è stampato e rifinito utilizzando tecniche di stampa manuali. Eventuali imperfezioni e sbavature del colore rendono ogni pagina di LookLateral un pezzo unico. ................. ....................................................................3
A
s you know, we think that travel is the most natural way to nurture ideas as well as being our own personal cure for unhappiness. And it's also our piece of impartial advice because, sometimes, in a world that celebrates laziness and vices, you can't find the strength and curiosity to start again once you stop. Our journey isn't just a physical one, in space and time. It's more of a declaration of intent, a challenge thrown out at evil and suffering. In the face of everything that happens each day, in the face of all the pain and misery that surrounds us and threatens our lives, as these events fill up newspapers, it would perhaps be easy and maybe even logical to neglect everything that isn't strictly necessary, to commit to survival. But this is where mankind's intelligence and superiority come into play, by not stopping and knowing how to look forward even when everything seems to crumble.
V
iaggiare, lo sapete, è per noi la maniera più naturale per fecondare le idee e la nostra personalissima cura all’infelicità. Ed è anche il nostro spassionato consiglio, perché capita, nel mondo che celebra l’ozio e il vizio, di non riuscire più a trovare, una volta fermi, la forza e la curiosità per ripartire. Il nostro viaggio non è solo una questione fisica, di spazio-tempo. È più una dichiarazione d’intenti, una sfida lanciata al male e alla sofferenza. Di fronte a tutto quello che succede ogni giorno, di fronte a tutto il dolore e alla miseria che ci circondano e minacciano le nostre vite, così come riempiono le pagine dei giornali, sarebbe facile e forse logico trascurare tutto ciò che non è necessità stretta, per dedicarsi alla sopravvivenza. Ma è qui che stanno l’intelligenza e la superiorità dell’uomo, nel non fermarsi e nel saper guardare avanti anche quando tutto sembra precipitare.
4
Words / Parole Pietro Ferrazzi
EDITORIAL
5
This time the main destination of our journey is the beautiful and lively city of Düsseldorf, where art has taken the ruins of humankind and history (the city was almost completely destroyed during the last World War) and turned them into timeless masterpieces. The classrooms of its one and only Academy have shaped intense and innovative artists that have already conquered a spot on the mythical Olympus in just a few decades. In Becher's photos, Beuys's objects, Tony Cragg's shapes, and Schütte's plastic and distorted faces, you can see humankind's depth and the relationship with what is inescapable and with the contradictions of living. They find artistic features that shake up the most insensitive souls, and place them in front of the invincible commandment of life: that of continuing to be in spite of every tragedy, not to stop, but to persevere and go beyond and without us. We, at our magazine, are not quite so ambitious. We're happy with simply being an antidote against apathy, against the creeping theory of "it's not worth it". But trust us, it's always worth it! Those who learn to not waste their time will see how wonderful the world is. There's everything in it, there's good and bad, tears and smiles, struggle and satisfaction, noise and silence. There's a life lived. There's true art, the kind that maybe nowadays represents what philosophy used to represent. That authentic art, that is the translation of humankind,'s translation and that is waiting for us everywhere, at all of our destinations. This is why we travel, because if we didn't we might as well die. .........................................................3
Meta principale del nostro viaggio, questa volta, è stata la bella e vivace città di Düsseldorf, luogo ove l’arte ha saputo prendere le macerie dell’uomo e della storia (la città è stata quasi interamente rasa al suolo nell’ultima guerra) e farne capolavori senza tempo. Dalle aule della sua irripetibile Accademia sono usciti artisti tanto intensi e innovativi da aver già conquistato, nell’arco di pochi decenni, un posto nell’Olimpo. Nelle foto dei Becher, negli oggetti di Beuys, nelle forme di Tony Cragg, così come nei volti plastici e distorti di Schütte la profondità dell’uomo e del suo rapporto con l’ineluttabile e con le contraddizioni del vivere trovano fattezze artistiche che sanno scuotere l’animo anche del più insensibile, per metterlo davanti all’invincibile comandamento della vita: continuare ad essere al di là di ogni tragedia, non arrestarsi, proseguire oltre e senza noi. Le pagine e le parole della nostra rivista non hanno l’ambizione di arrivare a tanto. Ci accontenteremmo di essere un antidoto all’apatia, alla strisciante teoria del “non ne vale la pena”. Ebbene fidatevi, ne vale sempre la pena! Chi impara a non buttare il proprio tempo è destinato alla meraviglia del mondo. Dentro di essa c’è tutto, ci sono il bene e il male, il pianto e il sorriso, la fatica e la soddisfazione, il chiasso e il silenzio. C’è la vita vissuta. C’è l’arte vera, quella che forse oggi rappresenta ciò che un tempo rappresentava la filosofia. Quell’arte autentica che è la traduzione dell’uomo e che ci aspetta ovunque, in ogni nostra meta. Viaggiamo per questo, perché non lo facessimo tanto varrebbe morire. ...... ................................................................... ................................................................... ..............................................................3
Way too early
Breakfast with Gregor Podnar
We continue our exploration of the art system through the words of one of its protagonists, this time in the company of one of the most dedicated gallery owners in the contemporary Berlin scene. Continuiamo la nostra esplorazione del sistema dell’arte attraverso le parole dei suoi protagonisti, questa volta in compagnia di uno dei galleristi più dediti alla ricerca di tutta la scena berlinese contemporanea.
9
8 a.m. The sweet and Ambitious side of artBO
18
Art & The City: San Francisco.
30
9 a.m. Inside Alejandro Cesarco’s intelligible dreams
38
10 a.m. A trip to the Himalayas Center in Shanghai
51
Columbian art is a good opportunity for investment! Even María Paz Gaviria Múñoz says so. L’arte colombiana è una buona opportunità di investimento! Lo dice anche María Paz Gaviria Múñoz.
Poetic renaissance, rebellion, cutting edge music and cinema: in one word, all in San Francisco. Reinassance poetica, ribellione, avanguardie musicali e cinematografiche: in una parola, tutto a San Francisco
In front of his work, shown all over the world, people ask themselves thousands of questions. We asked him for answers. Davanti alla sua arte, esposta in tutto il mondo, la gente si pone mille domande. Noi gli abbiamo chiesto risposte.
Another art stop you can’t miss, this time in the heart of the world’s most populated metropolis. Un altro luogo imperdibile dell’arte, questa volta nel cuore della metropoli più popolosa al mondo.
11 a.m. Nicolás Paris and Juanna Berrío, artist and curator in conversation.
66
Have you ever looked for the fifth hole in your sweater? Avete mai cercato il quinto buco nel vostro maglione? From
12 a.m. to 4 a.m. Contemporary Düsseldorf
A special on the true German capital of contemporary art, a city and land to discover. Uno speciale sulla vera capitale tedesca dell’arte contemporanea, una città e un territorio da scoprire.
Julia Stoscheck, collecting the world. Staphanie Mayer, a coffee with history. Candida Höfer, the humanity of the empty space. Kunsthalle Düsseldorf - Art in the cement. Kayser Foundry, Kunstgießerei Kayser - The shape of ideas. Langen Foundation, suddenly there's art. At the Tony Cragg Foundation. Sculpture Park - the natural shape of art.
84 89 101 108 111 116 122
81
An unusual conversation with Piero Manzoni
127
6 p.m. Graphicstudio, Institute for Research in Art.
134
7 p.m. Keren Cytter, the artist behind the camera.
144
His idea of art broke every rule and gave his life to history. La sua idea dell’arte ha rotto ogni schema e ha consegnato la sua vita alla storia.
Tampa, South Florida University: if you want to learn the art of printing you have to stop by here. Tampa, South Florida University: chi vuole imparare l’arte della stampa deve passare da qui.
Israel cradled one of the best contemporary video artists, and then watched her leave... Israele ha visto nascere una delle migliori video artiste contemporanee, e poi l’ha guardata partire...
8 p.m. Dinner with Ariel Schlesinger
156 The incredible opportunity to dine in a fascinating place with an out-of-the-ordinary artist. l'incredibile occasione di cenare in un posto affascinante con un artista fuori dal comune.
Cinemateque for art lovers.
168
Music at night with CocoRosie.
176
11 p.m. The Gladstone Hotel in Toronto
181
Tree of Life by Terrence Malick.
A chat with the most visionary and free sisters in the freak folk scene. Una chiacchierata con le sorelle più libere e visionarie della scena freak folk.
In the always new rooms in the oldest hotel in Toronto. Nelle stanze sempre nuove del più antico hotel di Toronto.
contents 3, 2, 1…Start collecting!
Our column dedicated to senior and new collectors…this time we talk about photography. La nostra rubrica dedicata ai collezionisti vecchi e nuovi…questa volta parliamo di fotografia.
186
© The National Gallery, London
Regent’s Park, London 15–19 October 2014 Preview Tuesday 14 October Tickets at friezemasters.com
‘Unrivalled among fairs worldwide for its quality, range and seductive displays’ Financial Times
n째3 FALL 2014
GP GREGOR PODNAR
way too early BERLIN - GERMANY
Words / Niccolò Filippo Veneri Photos / Courtesy of galerija Gregor Podnar
Parole / Niccolò Filippo Veneri Foto / Courtesy of galerija Gregor Podnar
BREAKFAST WITH GREGOR PODNAR
Independent, respected, allergic to trends: artistic research has found its champion.
C
afé Einstein Unter den Linden, which opened in 1996, is one of the most famous coffee houses in Germany, an elegant and esteemed meeting place for business men, politicians, writers, Nobel prize winners and journalists. The vast selection of coffee makes the bar perfect for breakfast and if you visit Berlin you can't skip this place to taste some of the refined and prestigious atmosphere that you breath while sitting on leather seats, among mirrors and lamps. The owner, Gerald Uhlig-Romero, has also created what he calls "Walk of art" (Der Spiegel). In fact cafè Einstein is also an active contemporary art gallery and publishing house for small books. The ideal context to start our chat with Gregor Podnar in.
I
l Café Einstein Unter den Linden, aperto nel 1996, è oggi una delle più famose coffee house della Germania, un apprezzato ed elegante luogo di incontro per uomini d'affari, politici, scrittori, premi Nobel e giornalisti. La vasta selezione di caffè lo rende il bar perfetto per una colazione e se passate da Berlino non potete non capitare da queste parti e assaporare, insieme al caffè, un po' dell'atmosfera raffinata e prestigiosa che si respira tra le sedute in pelle, gli specchi e le lampade del locale. Il proprietario, Gerald Uhlig-Romero, ha creato inoltre ciò che lui definisce "Walk of art" (Der Spiegel). Il caf è Einstein è infatti anche un'attiva galleria d'arte contemporanea e casa editrice di piccoli volumi. Il contesto ideale per cominciare la nostra chiaccherata con Gregor Podnar.
10
BERLIN
Gregor at ARCOmadrid 2014, in front of an artwork by Irwin (Roman Uranjek) entitled Ursula Noordung-Nova Europa (2008, print on canvas). Galerija Gregor Podnar. Photo by Anna Volpi Gregor ad ARCOmadrid 2014, davanti all'opera di Irwin (Roman Uranjek) intitolata Ursula Noordung-Nova Europa (2008, stampa su tela). Galerija Gregor Podnar. Foto by Anna Volpi
11
N
Niccolò Veneri: Gregor, how and when did you become a gallery owner? Gregor Podnar: I noticed that there were excellent artists that weren’t represented by any galleries, so something extremely interesting that was on the market, especially in north-eastern Europe. I already knew people that I wanted and could work with, so that’s what I did. Very young artists from Croatia that were part of the conceptual movement. At the time Zagreb was one of the most culturally live cities, a city where lots was going on. I moved to Berlin only in 2007… I wanted to live in a bigger city to expand my possibilities and horizons.
Niccolò Veneri: Gregor, come e quando sei diventato un gallerista? Gregor Podnar: Ho notato che c’erano alcuni eccellenti artisti che non erano rappresentati da nessuna galleria, qualcosa di estremamente interessante che non era sul mercato, soprattutto nel nord est Europa. Conoscevo già persone con cui avrei potuto e voluto lavorare, e così feci. Artisti della Croazia, molto giovani, che erano parte del movimento concettuale. All'epoca Zagreb era una delle città culturalmente più vive, una città in cui succedevano cose. Mi sono trasferito a Berlino solo nel 2007... Volevo vivere in una città più grande per allargare le possibilità e gli orizzonti.
NV:Com’è stato, da gallerista, iniziare a lavorare con gli artisti? Si sono subito fidati di te? GP: Ero già entrato in contatto con gli artisti da curatore, dunque alcuni conoscevano già il mio modo di lavorare. Quando lavori con qualcuno, non importa se è un dentista o un assicuratore, se hai affinità umane allora sai che può funzionare. Ho avuto anche qualche esperienza negativa, come curatore, con artisti particolarmente egocentrici... Dato che questo non è un lavoro facile cerco di lavorare con belle persone. È importante per me avere anche un’intesa umana. È come un matrimonio.
NV: You said that you had seen excellent artists that weren’t represented by any galleries. Did you ask yourself how this was possible? GP: The art market is only a part of the art world, we shouldn’t forget that, otherwise there wouldn’t be any discoveries, re-discoveries and surprises. Difference, the unexpected and the poetics are part of my cognitive system of perception of the world. Instead the market strategy works differently: unification, consumption and the conviction that what the market offers is the only truth and there’s nothing beyond that. But we also have the earth, the sun, living beings, besides the Iphone and the art market… If my colleagues at P420 hadn’t started to work with Irma Blank just a few years ago, maybe nobody would have remembered that she was an important part of contemporary art even back in the ‘70s. And P420 is a rather young gallery. I didn’t see any further than others, but I understood from the beginning that certain things interested me more than others. Taste and quality, in culture and art, aren’t democratic conventions. There are Croatian artists, of the same generation as my artists, that have more success in the market or in institutions today than my artists. But I think that I made the right choice in any case, because I consider them more important for my understanding of art.
NV: Hai detto che hai visto in giro artisti eccellenti non rappresentati da alcuna galleria. Ti sei chiesto come questo possa essere possibile? GP: Il mercato dell’arte è solo una parte del mondo dell’arte, non dobbiamo dimenticarlo, altrimenti non ci sarebbero scoperte, ri-scoperte e sorprese. La differenza, l’inaspettato e la poetica fanno parte del mio sistema cognitivo di percezione del mondo. La strategia di mercato invece lavora diversamente: unificazione, consumo e la convinzione che ciò che offre il mercato è l’unica verità e non vi è nulla oltre. Ma abbiamo anche la terra, il sole, gli esseri viventi, oltre all’Iphone e al mercato dell’arte...Se i miei colleghi di P420 non avessero cominciato, solamente un paio di anni fa, a lavorare con Irma Blank forse nessuno si sarebbe ricordato che era parte affermante dell’arte contemporanea già nei primi anni '70. E P420 è una galleria piuttosto giovane. Io non vedevo più in là di altri, ma ho capito sin dagli inizi che certe cose mi interessavano più di altre. Il gusto e la qualità, nella cultura e nell’arte, non sono convenzioni democratiche. Ci sono artisti croati, della stessa generazione dei miei artisti, che hanno oggi più successo nel mercato o nelle istituzioni rispetto ai miei artisti. Ma credo comunque di aver fatto la scelta giusta, perché li considero più importanti per la mia comprensione dell’arte.
12
NV: How was it, as a gallery owner, starting to work with artists? Did they trust you right away? GP: I was already in contact with artists as a curator, so some of them already knew about my way of working. When you work with someone, it doesn’t matter if it’s a dentist or an insurance agent, if you have human affinity you know it can work. I’ve also had some negative experiences, as a curator, with particularly egocentric artists… Seeing as this isn’t an easy job I try to work with nice people. It’s important to have a human understanding as well. It’s like a marriage.
A view of the Podnar Gallery during an exhibition of Irwin: Was ist Kunst Hugo Ball from 2013. Photo by Marcus Schneider.
Uno scorcio della Galleria Podnar a Berlino in occasione della mostra di. Irwin: Was ist Kunst Hugo Ball del 2013. Foto di Marcus Schneider.
13
NV: Was there something in particular that had already defined your tastes? Were there artists that had struck you? GP: Yes, I got excited when I saw Goran Trbuljak’s exhibition in 1996 at Mestna Galerija in Lubljana. But I was also struck by Lydia Clark’s work, during more or less the same period, and when I saw Bruce Nauman’s works, a few years earlier, during the seminars, when I was still a student.
NV: Qualcosa in particolare aveva già definito il tuo gusto? C'erano stati artisti che ti avevano colpito? GP: Si, mi emozionai quando vidi la mostra di Goran Trbuljak nel 1996 alla Mestna Galerija di Lubljana. Ma sono stato colpito anche dal lavoro di Lydia Clark, più o meno durante lo stesso periodo, e dalla visione dei lavori di Bruce Nauman, qualche anno prima, durante i seminari, quando ancora ero uno studente.
NV: You’re popular for being a gallery owner that does a lot of research, but the masses often don’t like research…GP: Most of the art market, in my opinion, isn’t very exciting, it’s a trend. It’s like with music: if you work in the jazz field, you won’t find much audience, but if you play pop it’s the masses that listen to you. It’s a choice. I admit that there have been some artists that I knew I could work with, but I refused because it wasn’t interesting for me to work with them, even though I almost surely knew they would be a commercial success. Maybe that’s the difference between a car salesman and a gallery owner. But we have to survive… I have more affinity for things that aren’t related to market trends, but since I’m part of the market I depend on those trends, whether I like it or not. When I started I didn’t have this in mind because I didn’t have any experience, I only did what I wanted to. Now I also think about which artists worked and where they were from and which galleries they worked with… There’s an inflation of art fairs. It’s too bad that collectors, that create the art market, don’t take the opportunity to go to galleries, exhibitions, to get to know and choose the artworks. It’s a matter of approaching the perception of art. If you want to live everything quickly, go to the fairs.
NV: Sei noto per essere un gallerista che fa molta ricerca, ma la ricerca spesso alla massa non piace… GP: La maggior parte del mercato, dal mio punto di vista, non è molto emozionante, è moda. È come nella musica: se lavori nel jazz, non troverai molto pubblico, ma sei fai pop è la massa ad ascoltarti. È una scelta. Confesso che ci sono stati alcuni artisti con cui sapevo di poter lavorare, ma ho rifiutato perché non era interessante per me lavorare con loro, nonostante sapessi sarebbero stati con tutta probabilità un successo commerciale. Forse è questa la differenza tra un venditore di macchine e un gallerista. Ma dobbiamo sopravvivere…Sento più affinità per cose che non sono in relazione con i trend di mercato, ma facendo io parte del mercato dipendo, volente o nolente, anche da quei trend. Quando ho iniziato non avevo in mente questo perché non avevo esperienza, facevo solo quello che volevo. Ora penso anche a quali artisti e di quali zone lavorano con quali gallerie… C’è un’inflazione di fiere d’arte. È un peccato che i collezionisti, che creano il mercato dell’arte, non colgano l’opportunità di andare nelle gallerie, alle mostre, per conoscere e scegliersi i lavori. È questione di approccio alla percezione dell’arte. Se vuoi avere tutto velocemente, allora vai in fiera.
Another room in the gallery during an exhibition by B. Wurtz during the Winter of 2013. Photo by Marcus Schneider.
Un'altra sala della galleria durante l'esposizione di B. Wurtz dell'inverno 2013. Foto di Marcus Schneider.
14
trend
15
NV: Are there any rules to follow to be a good collector? GP: Well, this is relative… For us a good collector is a person that buys our things – he laughs – No, just kidding… It’s a long path, and they’re all different… There’s no precise and universal rules.
NV: Per essere un bravo collezionista ci sono regole da seguire? GP: Mah, questo è relativo… Per noi un bravo collezionista è una persona che compra le nostre cose – ride - No, scherzo... Sono percorsi lunghi, spesso diversi uno dall’altro…Non ci sono regole precise e universali.
NV: You have collector friends with whom you have a bond that is more than just work related, and collectors that are only clients. Is it right to say that with some collectors there’s a bond that’s similar to that between collector and art advisor? GP: The need to trust another person to evaluate a gallery’s program or an artist’s position. Another approach, as I was saying earlier, would be to spend more time in the galleries and less at the art fairs (with or without an art advisor), to have a complete and direct perception of artistic production. There was a strong bond between galleries and collectors even before the job of art advisor had been thought up.
NV: Hai amici collezionisti con cui c’è un legame che non è solo lavorativo, e collezionisti che sono solo clienti. È giusto dire che con alcuni collezionisti c’è un legame simile a quello tra collezionista e art advisor? GP: È legittimo il bisogno di aff idarsi a un’altra persona per valutare il programma di una galleria o le posizioni di un artista. Un altro approccio, come dicevo prima, sarebbe quello di passare più tempo nelle varie gallerie e meno nelle f iere d’arte (con o senza un art advisor), per avere una completa e diretta percezione della produzione artistica. C’era un forte legame tra gallerie e collezionisti ancora prima che il lavoro dell’art advisor fosse ideato.
NV: Come possiamo stimolare la curiosità e aumentare il numero di questi pochi? O l’attitudine a fermarsi a pensare è qualcosa di innato che non si può insegnare? GP: Osservare e capire l’arte è un processo intellettuale. Non si tratta di un approccio democratico e non si può essere obbligati a farlo. È qualcosa che riguarda la libera scelta di ciascuno. Una decisione che tutti sono liberi di prendere, in qualunque momento.
NV: How do you see the art system in ten years? GP: If things continue like this, fairs are destined to become bigger and more expensive. Clients will decide to go to these fairs more because it’s fashionable and less for their content… It could become dangerous. Or maybe not dangerous, but different… Anything could happen.
NV: Come vedi il sistema dell'arte fra dieci anni? GP: Se le cose proseguono così, le fiere sono destinate a diventare più grandi e più costose. I clienti decideranno di andare a queste fiere più per moda e meno per il loro contenuto… Potrebbe diventare pericoloso. O meglio, non direi pericoloso, ma diverso... Potrebbe succedere di tutto.
16
NV: How can we stimulate interest and increase the number of these few? Or is stopping to think something innate that can’t be taught? GP: Observing and understanding art is an intellectual process. It’s not about a democratic approach and you can’t be forced to do it. It’s something that concerns each person’s freedom. A decision that everyone is free to make, at any moment.
Il corridoio bianco della galleria con le opere di Goran Petercol in occasione della mostra Common Places del 2013. Foto di Marcus Schneider.
NV: L’Arte è per pochi? GP: Certo che è solo per pochi, perché devi fermarti a pensare. Ma tutti hanno l’opportunità di essere uno di quei pochi. Se ti addentri in qualcosa, è tua la decisione su quanto andare a fondo.
A white hallway in the gallery with artworks by Goran Petercol during the exhibition Common Places in 2013. Photo by Marcus Schneider.
NV: Is art only for a selected few? GP: Of course it’s only for just a few, because you have to stop and think. But everyone has the opportunity to be one of those few. If you get into something, it’s your decision how far you want to go.
NV: Do you think contemporary art will become more and more conceptual? So much as to become today’s philosophy? GP: Actually "conceptual" is a term that I use more for artistic trends from the late ‘60s and ‘70s, and of course before that as well, but during late modernism, when people still believed in writing a linear story. Maybe it’s better to talk about artistic customs that are more or less conceptual. If an artwork is in a particular context it's necessary to have a certain comprehension of the context itself to follow an idea. Other methods of aesthetic perception in general could be created that are important for understanding the artwork in question. Personally I would avoid stressing the term "conceptual".
NV: Pensi che l’arte contemporanea diventerà sempre più concettuale? Così tanto da diventare la filosofia contemporanea? GP: In realtà “concettuale” è un termine che uso più facilmente per le correnti artistiche di fine anni '60 e '70, e naturalmente anche prima, comunque nel tempo del tardo modernismo, nel quale le persone credevano ancora nello scrivere una storia lineare. Forse è più apprezzabile parlare di pratiche artistiche che sono più o meno concettuali. Se un’opera d’arte entra in un particolare contesto è necessario avere una certa comprensione del contesto stesso per seguire un'idea. Potrebbero crearsi altri modi di percezione estetica generale, importanti per la comprensione dell’opera in questione. Personalmente eviterei di stressare il termine “concettuale”.
NV: You have five children, do you bring them around with you? Do they understand the work you do? GP: I take the eldest around with me sometimes. He’s sixteen. The other four are too young, but they come to the gallery, they know what I do… They like it, but they're still too young to decide for themselves what they want to think about.
NV: Hai cinque figli, li porti in giro con te? Capiscono il tuo lavoro? GP: Il più grande, di 16 anni, ogni tanto si. Gli altri quattro sono troppo piccoli, però vengono in galleria, sanno quello che faccio…Gli piace, ma sono ancora troppo piccoli per decidere da soli a cosa voler pensare.
artistic customs 17
NV: Do you like your job? GP: Yes, I like it. Sometimes when there's the pressure of making money it's not nice, but besides this it's a profession that I like a lot. It's a passion. Of course I can imagine doing another job… I could be a taxi driver, I have a great sense of orientation! ...........3
NV: Ti piace il tuo lavoro? GP: Si, mi piace. A volte quando c’è la pressione dei soldi non è piacevole, ma al di fuori di questo è una professione che mi piace molto. È una passione. Certo posso comunque immaginarmi a fare qualche altro lavoro…Potrei fare il tassista, ho un buon senso dell’orientamento! ............. .................................................................... ..................................................................3
n°3 FALL 2014
María Paz Gaviria Múñoz
8 A.M. bogotá - colombia
B
Words / Ian Drake Photos / Photos courtesy of artBO
Parole / Ian Drake Foto / Foto courtesy di artBO
The sweet and Ambitious side of artBO
When directing a fair means working for the entire country.
I
an Drake: Dear María Paz Gaviria Múñoz, LookLateral returns to Bogotá after the wonderful tour around the city’s contemporary art venues we went on a few months ago and published in our second issue. We discovered a fascinating and at the same time rough metropolis full of contrasts, in which art can function as a catalyst of positive energies. How does artBO fit into the city’s context and how is it tied to other places of art? María Paz Gaviria Múñoz: Since its beginnings artBO, the International Art Fair of Bogotá, has been a catalyst and a platform for the art scene of Bogotá. It is also the biggest annual art event in the country. Since it is organized by the Bogotá Chamber of Commerce, one of the main goals throughout the years has been to generate a more dynamic art scene for the city, which could actually respond to the city’s energy and contrasts that you mention.
I
an Drake: Buongiorno Direttore, Look Lateral torna a Bogotá dopo lo splendido tour nei luoghi del contemporaneo della città fatto pochi mesi e pubblicato sul nostro numero due. Abbiamo scoperto una metropoli affascinante e al contempo ruvida e densa di contrasti, nella quale l'arte può fungere da catalizzatore di energie positive. Come si inserisce artBO nel contesto della città e come si lega agli altri luoghi dell'arte? María Paz Gaviria Múñoz: Fin dai suoi inizi artBO, la fiera d’arte internazionale di Bogotá, è stata un catalizzatore e una piattaforma per la scena artistica di Bogotá. Tenga presente che la fiera è l’appuntamento annuale più importante dell'intero Paese. Siccome è organizzata dalla Camera di Commercio di Bogotá, uno degli obiettivi principali, nel corso degli anni, è stato quello di generare in città una maggior dinamicità nella scena artistica, che potesse veramente rispondere all’energia e ai contrasti della città che ha menzionato.
19
Bogotá
In that sense artBO has provided a commercial and cultural exchange platform that wasn’t there before, at the whole art scene’s disposal and capable of activating it and as artBO has grown, so have many other institutions and projects that have fed from the energy and exposure that the fair has provided for the city. The fair has worked hard to create an entire circuit of art that supports and pushes art venues and projects throughout the city, and not only during the days of the event. This work has given life to “Art Month”, which takes place in October in Bogotá. Within artBO we also host other initiatives, such as Artecamara which shows and supports emerging artists without commercial representation in our spaces. We seek to further expand our relationship to the city context, not only symbolically, by promoting other projects, but physically as well, through our own expansion program that will allow us to have an even bigger impact on the territory. This is a work in progress.
In questo senso artBO ha fornito una piattaforma di scambio commerciale e culturale che non c'era, a disposizione di tutta la scena artistica e capace di riattivarla e mentre artBO cresceva, lo facevano anche altre istituzioni e progetti che si nutrivano dell’energia e della notorietà che la fiera ha dato alla città. La fiera ha lavorato sodo per creare un intero circuito d’arte, di supporto e promozione ai luoghi e ai progetti di tutta la città, e non solo durante i giorni della manifestazione. Questo lavoro ha dato vita a “Art Month”, che si svolge nel mese di ottobre a Bogotá. All’interno di artBO poi ospitiamo anche altre iniziative, come Artecamara, che nei nostri spazi mostra e appoggia artisti emergenti che non hanno un partner commerciale. Stiamo cercando di allargare la nostra relazione al contesto della città, non solo simbolicamente, promuovendo altri progetti, ma anche fisicamente attraverso il nostro programma di espansione, che ci permetterà di avere un impatto ancora più grande sul territorio. È un work in progress.
20
art month