ENERGY MANAGEMENT LOVATO ITA-FRA

Page 1

Smart Energy Solutions

ENERGY MANAGEMENT TERMOREGOLAZIONE - THERMORÉGULATION

IT FR

www.lovatospa.com


ESPERIENZA KNOW-HOW INNOVAZIONE DAL 1972

Prestazioni superiori. Tanto comfort con il minimo consumo di energia. • Industrie • Condomini • Residence • Ville

• Alberghi • Centri benessere • Comunità • Scuole

• Aziende agricole • Agriturismo • Esercizi commerciali • Cantine vinicole

Dal 1972, più di 3,5 milioni di clienti ci hanno scelto per il loro comfort e risparmio energetico in Europa e nel mondo.

EXPERIENCE SAVOIR-FAIRE INNOVATION DEPUIS 1972

Performance supérieure. Confort optimal avec une consommation d’énergie minimale. • Bâtiments industriels • Copropriétés • Résidences • Maisons individuelles

• Hôtels • Centres de bien-être • Communautés • Ecoles

• Exploitations agricoles • Bâtiments fermiers • Entreprises individuelles • Caves à vin

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

Depuis 1972, plus de 3.500.000 clients nous ont choisis pour leur confort et les Economies d’Energie, en Europe et dans le monde.

4

Competenza ed esperienza al servizio dell’efficienza energetica Expertise et expérience au service de l’efficacité énergétique.


AV MODUL

T-FAST BE-Q CK

BE-Q CK

BE-Q CK

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

T-FIRE MODUL MAVERICK

KOMPACT

SCHEMI HOME BUILDING INDUSTRY.indd 1

04/03/14 15:11

5


TIGER 1

AV MODUL

SR-BT-FR

CP

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

AV MODUL

6

SR

T-FAST

EXOL AR 1

SCHEMI HOME BUILDING INDUSTRY.indd 2

04/03/14 15:11


SR

CP

BIG EXOL-AR2

SR-BT-FR

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

AV MODUL

BIG T-FAST

:11

SCHEMI HOME BUILDING INDUSTRY.indd 3

04/03/14 15:11


LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

T.A.

T.A.

M

T

T

gas

M

AF ACS

8 T T

T T T T T T T T


9

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com


INDEX 17-108

109-181

Moduli di distribuzione Modules de distribution

Gr Gr

Trovano largo utilizzo negli impianti di riscaldamento e raffrescamento a zone, in contesti residenziali e industriali. Consentono di regolare le temperature del fluido vettore e i tempi di funzionamento attraverso apparecchiature elettroniche garantendo il massimo comfort e risparmio energetico.

Tro Co ele

Ils sont largement utilisés dans les équipements de chauffage et de refroidissement à zones, principalement dans les contextes résidentiels et industriels. Ils permettent de régler les températures du fluide porteur et les temps de fonctionnement au moyen d‘équipements électroniques pour assurer un maximum de confort et des économies d‘énergie

Ils les fon d‘é

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

Ac Ac

Permettono di mantenere i vantaggi di un impianto centralizzato e allo stesso tempo avere la libertà di scegliere le temperature, gli orari e le modalità di gestione che più soddisfano le esigenze del singolo utente. Moduli compatti e combinabili permettono la misurazione diretta dell’energia termica di riscaldamento e condizionamento e dell’acqua sanitaria fredda e calda di ogni singola unità abitativa e consentono di soddisfare le diverse esigenze impiantistiche. Ils vous permettent de conserver les avantages d‘un système centralisé et en même temps d‘avoir la liberté de choisir les températures, les plages horaires et les modalités de gestion pour répondre au mieux aux besoins de l‘utilisateur individuel. Des modules compacts et combinables permettent la mesure directe de l‘énergie thermique de chauffage et de refroidissement et de l‘eau sanitaire froide et chaude internes à chaque logement et vous permettent de répondre aux différentes exigences des équipements.

182-191

ENERGY MONITORING Contabilizzazione - Comptabilisation Software di acquisizione dati per la visualizzazione e reportistica dei consumi energetici: energia termica (calorie e frigorie), volumi (acqua, gas combustibili), energia elettrica. Logiciel d’acquisition de données pour la visualisation et les rapports de consommation d’énergie: l’énergie thermique (calories et frigories), les volumes (eau, gaz combustible) énergie électrique.

7-27

ENERGY MANAGEMENT Termoregolazione - Thermorégulation La gamma di prodotti per l‘Energy Management è un insieme di componenti elettronici e tecnologie informatiche che permettono la gestione efficiente e l‘ottimizzazione intelligente delle fonti energetiche a disposizione con il risultato di garantire il massimo grado di risparmio energetico e di comfort climatico. La gamme de produits pour „l‘Energy Management“ est un ensemble de composants électroniques et de technologies informatiques qui permettent la gestion efficace et l‘optimisation intelligente des sources d‘énergie disponibles ayant pour résultat d‘assurer le top en matière d‘économies d‘énergie et de confort climatique.

M M

Ide Par reg

Ils san àb ent

M M

Son pe pri di

Ce gra fer cha


et

e

e di

Smart Energy Solutions

2014 Gruppi solari Groupes solaires

7-27

Trovano largo utilizzo negli impianti di riscaldamento e raffrescamento a zone, in contesti residenziali e industriali. Consentono di regolare le temperature del fluido vettore e i tempi di funzionamento attraverso apparecchiature elettroniche garantendo il massimo comfort e risparmio energetico. Ils sont largement utilisés dans les équipements de chauffage et de refroidissement à zones, principalement dans les contextes résidentiels et industriels. Ils permettent de régler les températures du fluide porteur et les temps de fonctionnement au moyen d‘équipements électroniques pour assurer un maximum de confort et des économies d‘énergie

AccessorI Accessoires

7-27

Moduli di produzione ACS Modules de production ECS

7-27

Ideati per contesti residenziali e industriali dove è richiesto un consistente utilizzo di acqua calda sanitaria istantanea. Particolarmente indicati all‘abbinamento con fonti di energia rinnovabile a bassa temperatura. Disponibili versioni con regolazione termostatica e versioni con regolazione completamente automatica. Ils ont été conçus pour les contextes résidentiels et industriels qui nécessitent une utilisation importante d‘eau chaude sanitaire instantanée. Ils sont particulièrement adaptés pour la combinaison avec des sources d‘énergie renouvelables à basse température. Vous pouvez disposer soit de versions avec contrôle thermostatique soit de versions avec réglage entièrement automatique.

Moduli di separazione Modules de séparation Sono delle unità di interfaccia tra una fonte di energia a combustibile solido (termocamini, termostufe a legna o a pellet) a vaso aperto, e una fonte di energia tradizionale (caldaia a gas) a vaso chiuso, ideati per separare il circuito primario dal secondario. Disponibili versioni solo riscaldamento e versioni con doppio scambiatore per la produzione di ACS. Ce sont des unités d‘interface entre une source d‘énergie à combustible solide (poêles-cheminées, poêles à bois ou à granulés de bois) à vase d‘expansion ouvert, et une source d‘énergie traditionnelle (chaudière à gaz) à vase d‘expansion fermé, destinés à séparer le circuit primaire du secondaire. Vous pouvez disposer soit de versions uniquement pour chauffage soit de versions avec double échangeur pour la production d‘eau chaude sanitaire.

7-27


Moduli di distribuzione Modules de distribution PLAY

18

T-BOX

25

DN20

31

C60/F CP60 TB60 HV3-90 DN 20 SA-90 DN 20 HVTC-90 DN20 HV3 DN20 HVTC DN20

34

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

36

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

37

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

38

Unità di circolazione diretta - Unité de circulation directe

40

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

42

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

44

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

46

Accessori - Accessoires

48

KOMPAT DN25

50

C70/F CP70 TB70 KM3-125 DN25 KTC-125 DN25 KS-125 DN25 KA-125 DN25 MK3 DN25 MKTC DN25

Collettore - Collecteur

52

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

56

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

57

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

58

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

60

Unità di circolazione diretta - Unité de circulation directe

62

Unità di circolazione diretta - Unité de circulation directe

64

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

66

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

68

Accessori - Accessoires

70

KOMPAT DN32

72

C90/R CP90 TB90 KM3-125 DN32 KS-125 DN32 Mk3 DN32

Collettore - Collecteur

74

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

76

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

77

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

78

Gruppo alta temperatura - Groupe haute température

80

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

82

Accessori - Accessoires

84

KOMPAT DN40

86

C160 CP160 TB160 TV3-160 DN40 S-160 DN40 Accessori - Accessoires

12

Collettore - Collecteur

Collettore - Collecteur

88

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

90

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

91

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

92

Gruppo alta temperatura - Groupe haute température

94 96


5

1

4

6

7

8

0

2

4

6

8

0

2

6

7

8

0

2

4

6

8

0

C120/F DN50 C120/F DN65 C160/F DN80 CP220 DN100 CP270 DN150 TB220 TB270

99 Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées - Isolierte Rohre Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées - Isolierte Rohre

Accessori, Accessoires, Zubehör, Accessories,

102

CP CP60 DN20 CP70 DN25 CP90 DN32 CP120 DN50 CP120 DN65 CP160 DN65 CP220 DN100 CP270 DN150

104

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

Disaeratori-decantatori - Dispositifs de désaération-décanteurs

107

AIR-TOP 25-32 DEFLUT 5-7

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution TIGER 1 3/4“

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

110

2

AV MODUL

4

AV MODUL ¾”

114

6

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

FR-SR-SS

Collettori di distribuzione Collecteurs de distribution

119

AV MODUL 1”

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

124

FR-SR-SS

Collettori di distribuzione Collecteurs de distribution

128

2

CP-MONO

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

130

4

CP-DUAL

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

132

7

8

0

6

114

8

MACUK

0

MACUK RSD

Riscaldamento + ACS Chauffage à température constante + ECS

1

MACUK RSM

Riscaldamento + ACS Chauffage à température constante + ECS

2

MACUK S-SR

Riscaldamento + ACS + Separazione circuito PRIM-SEC Chauffage à température constante + ECS + Séparation circuit PRIM-SEC

ISI-PSI ISITSD - PSI TSD

Riscaldamento + ACS Chauffage à température constante + ECS

138 138 142 148

4

6

Conteggio calorie Comptage des calories

154

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

8

DN50-65-80

13


LVT/5

Contabilizzatore di energia coassiale Comptabilisateur coaxial de l’énergie

163

EYRON MEC/ULTRA

Contabilizzatore calorie/frigorie Comptabilisateur calories / frigories

165

BE-Q CK

KIT contabilizzazione KIT de comptabilisation

167

Ripartizione di calore Distribution de la chaleur RYPTRON

Ripartitore elettronico radio a 2 sensori, conteggio della quantità di calore emessa dal corpo scaldante radiante. Le relevé de la température - Répartiteur électronique avec 2 capteurs comptage de la quantité de la chaleur émise par l’élément chauffant radiant.

168

TS-90 M28X1,5

Valvole termostatiche Vannes thermostatiques

170

TS-98-V M28X1,5

Valvole termostatiche con pre-regolazione continua / visibile Vannes thermostatiques avec pré-réglage continu/visible

171

RL1 M28X1,5

DETENTORI DETENDEURS

172

LOVA THERM

Testa Termostatica Tête thermostatique

173

ENERGY KITS

Contabilizzazione in centrale termica Comptabilisation dans la centrale thermique

175

ENERGY MONITORING hiQoo SERVER

• Per l’acquisizione e l’invio dei dati di contabilizzazione al Datacenter Cloud • Pour l’acquisition et l’envoi des données au Datacenter Cloud.

184

CD-B - CD-M

Concentratore di dati Concentrateur de données

187

MASTER 32

Ricevitore radio 868 MHz Récepteur radio 868 MHz

188

DATA ENERGY

Energy Software

190

ELECTRIC

Contatori/contabilizzatori elettrici Compteurs/comptabilisateurs électriques

191

ENERGY MANAGEMENT Termoregolazione Thermorégulation

14

194


3

5

Gruppi solari Groupes solaires VERTIGO

204

VRD-90 DN20

204

R90 DN20

206

MAVERICK

208

R90 DN25 VRD-90 DN25

208

BIG MAVERICK

212

LOVASOL TDC3

214

1

MINI EXOL AS

216 220

2

EXOL AS MINI EXOL AR EXOL AR BIG EXOL

232

7

210

8

0

3

224 228

5

7

8

0

239

Moduli di produzione ACS Modules de production ECS T-FAST i20

244

T-FAST i30 T-FAST ie40 T-FAST ie55 BIG T-FAST

246 248 250 252

1

4

Moduli di separazione Modules de séparation BW

258

T-BACK PRO

260

T-BACK e T-FIRE R

262

T-FIRE RS

266

264

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

4

Accessori, Accessoires

15


REGOLATORE DIGITALE / RÉGULATEUR DIGITAL

Sch Sch au

VISION V3

2

Sch Sch et

FUNZIONI > Cascata di caldaie modulanti o multistadio via Bus (max 8 moduli) > Cascata di 2 caldaie on/off via Bus o relè > Funzionamento con caldaia a pellet > Raffrescamento estivo con inversione delle curve e controllo umidità > Gestione di una pompa di calore > 2 circuiti di riscaldamento miscelati ed 1 circuito diretto (on/off) > Produzione acqua calda sanitaria > Integrazione solare, max 2 circuiti > 0/10 Volt Input/Output > Possibilità di estensione sistema via CAN-Bus > Software per la programmazione, Comfort Soft > Telegestione

Schema 1 e 2: Regolatore in cascata per caldaie modulanti / commutanti (ON/OFF) Schéma 1 e 2: Régulateur en cascade pour chaudières modulantes / commutables (ON/OFF) CAN-BUS

2

ZONA 1

ZONA 2

2

eBUS 1

WE1

2

2

1 1

2

1

4

PLUS 0 10

• Regolatore digitale per montaggio a parete completo di custodia e morsetti per cablaggio elettrico • Semplicità di utilizzo mediante struttura del menu articolata in modo chiaro, con display luminoso e visualizzazione del testo in chiaro multilingue • Messa in funzione veloce con configurazione automatica dei tipi di funzionamento • Collegamento a basso rischio di errore con collegamenti elettrici semplificati • Facilità di montaggio • Orologio annuale con variazione automatica dell’ora legale/solare

Sch Sch 3

Schema 3: Regolatore con comando a 0-10 V Schéma 3: régulateur avec commande à 0-10 V CAN-BUS

A6

ZONA 2

ZONA 1

Dimensioni (BxHxP): 317x211x74 mm. 2 1

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

FONCTIONS > Cascade de chaudières modulantes ou multi-allures via Bus (max 8 modules) > Cascade de 2 chaudières on/off via Bus ou relais > Fonctionnement avec chaudière à granulés de bois > Refroidissement estival avec inversion des courbes et contrôle de l’humidité > Gestion d’une pompe de chaleur > 2 circuits de chauffage mélangés et 1 circuit direct (on/off) > Production de l’eau chaude sanitaires > Intégration solaire, max 2 circuits > 0/10 Volt entrée / Sortie > Possibilité d’extension système via CAN-Bus > Logiciels pour la programmation, Comfort Soft > Télégestion

2

0-10 V

2

1

1

2 4

0 10

SC

3

Sch. 4: Regolatore per 2 caldaie On/Off o 1 caldaia bistadio, via Bus Schéma 4: Régulateur pour 2 chaudières On/Off ou 1 chaudière à 2 allures, via Bus CAN-BUS AF

AVANTAGES • Régulateur digital pour installation au mur, muni de l’étui et des borniers pour le câblage électrique • Simplicité d’utilisation en raison de la structure du menu articulé de façon claire avec afficheur lumineux et visualisation du texte clairement, multilingue • Mise en service rapide avec configuration automatique des types de fonctionnement • Branchement à faible risque d’erreur avec branchements électriques simplifiés • Facilité de montage • Horloge annuelle avec changement automatique de l’heure légale / solaire

ZONA 1

ZONA 2

2 1

2

1 2

2

1

1

2

2

4 2

1

Dimensions (BxHxP): 317x211x74 mm.

2

VIS

Re Ré

3

194

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Pictu vincu o dir


AL

REGOLATORE DIGITALE MONOZONA / RÉGLEUR DIGITAL UNE ZONE

Sch. 5: Regolatore per 2 caldaie On/Off o 1 caldaia bistadio, attraverso relè Schéma 5: régulateur pour 2 chaudières On/Off ou 1 chaudière à 2 allures, au moyen d’un relais

3

LAGO BASIC 1001

CAN-BUS AF

ZONA 1

VF 1

2

Sono mors Sond

EQUIPEMENT STANDARD La version standard comprend: L’étui y compris les borniers pour le câblage électrique; La sonde externe (AF); La sonde de refoulement (VF).

2

1

1

DO

2

1

2

DOTAZIONE Sono comprese di serie: Custodia completa di morsetti cablaggio elettrico; Sonda esterna (AF); Sonda mandata (VF).

ZONA 2

VF 2

WE1

0 10

EQ

La ve L’étu élect La so

3

FUNZIONI

4

Schema 6: Regolatore per caldaia a pellet, puffer e integrazione solare Schéma 6: régulateur pour chaudière à granulés de bois, ballon tampon et intégration solaire

> Funzione OFF (solo antigelo) > Funzione temperatura max. impianto > Funzione compensazione con sonda ambiente > Funzione curva riscaldamento > Impostazione dinamica valvola miscelatrice > Funzione antigrippaggio valvola miscelatrice > Indirizzo BUS > Test relè con visualizzazione sul display > Visualizzazione delle temperature rilevate dalle sonde

4

CAN-BUS

AF

ZONA 1

ZONA 2

4

PLUS

2 1 2

• Regolaz. climatica monozona per motori a 3 punti 230 V • Display LCD con visualizzazione di tutti i parametri • Riconoscimento automatico delle sonde collegate • Collegam. di comandi remoto digitali (LAGO FB e BMV) • CAN BUS integrato Dimensioni: (BxHxP): 145x95x60 mm.

1

2

1

1

2

1

2

3

FONCTIONS Schema 7: Funzione di raffreddamento centrale Schéma 7: Fonction de refroidissement central CAN-BUS

ZONA 1

ZONA 2

ZONA 3

2

eBUS 1

> Fonction OFF (uniquement antigel) > Fonction température maximum équipement > Fonction compensation avec sonde milieu ambiant > Fonction courbe de chauffage > Programmation dynamique vanne mélangeuse > Fonction anti -grippage vanne mélangeuse > Adresse BUS > Test relais avec visualisation sur l’afficheur > Visualisation des températures relevées par les sondes.

DO

Sono Cust elettr Sond Sond Sond

A6 1

AVANTAGES 1 KF F8

MF

• Réglage climatique une seule zone pour moteurs à 3 points 230 V • Afficheur LCD avec visualisation de tous les paramètres • Reconnaissance automatique des sondes connectées • Connexion de commandes à distance (BMV et LAGO FB) • CAN BUS intégré Dimensions: (BxHxP): 145x95x60 mm.

2

F3 A8 1

F17 F1

EQ

ESEMPI DI UTILIZZO / EXEMPLES D’UTILISATION 2

A7

SCHEMA MORSETTIERA / SCHÉMA BORNIER

AF

VF

circuito circuit

Réglage en fonction de la température externe et / ou milieu ambiant. Réglage de la température de refoulement du circuit de chauffage au moyen de la vanne mélangeuse motorisée. Sondes nécessaires et accessoires: - AF: Sonde externe - VF: Sonde de refoulement circuit mélange Commandes à distance disponibles: - BMV: Commande à distance digitale multifonctions avec sonde milieu ambiant - LAGO FB: Commande à distance digitale avec sonde. milieu ambiant

2

2

2

2

ns ce end.

Regolazione in funzione della temperatura esterna e/o ambiente. Regolazione della temperatura di mandata del circuito di riscaldamento mediante valvola miscelatrice motorizzata Sonde necessarie ed accessori: - AF: Sonda esterna - VF: Sonda di mandata circuito miscelazione Comandi remoto disponibili: - BMV: Comando remoto digitale multifunzioni con sonda ambiente - LAGO FB: Com. remoto digitale con sonda ambiente.

VISION V3 Regolatore digitale per riscaldamento/raffrescamento Régulateur digital pour chauffage/refroidissement

COD. 20318614

LAGO BASIC 1001 Regolatore digitale monozona Régleur digital une zone

COD. 20318640

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

2

1

195

La v L’étu câbla La s La s La s

AF

K


REGOLATORE DIGITALE BIZONA / RÉGLEUR DIGITAL DEUX ZONES

LAGO 0321 DOTAZIONE Sono compresi di serie: Custodia completa di morsetti cablaggio elettrico; Sonda esterna (AF); Sonda mandata (VF); Sonde caldaia (KF).

COMANDI REMOTO CON SONDA AMBIENTE / COMMANDES À DISTANCE AVEC SONDE MILIEU AMBIANT

CO AM AV

BMV

L

EQUIPEMENT STANDARD La version standard comprend: L’étui y compris les borniers pour le câblage électrique; La sonde externe (AF); La sonde de refoulement (VF); La sonde chaudière (KF).

FUNZIONI

PLUS

> Regolazione della temperatura di mandata della caldaia (circuito di riscaldamento 1) tramite l’attivazione del bruciatore > Regolazione della temperatura di mandata (circuito di riscaldamento 2) mediante valvola miscelatrice motorizzata > Regolazione dell’acqua calda sanitaria tramite l’attivazione del circolatore > Relè programmabile liberamente, ad esempio per l’utilizzo del circolatore del collettore, per il controllo di minimo sulla temperatura acqua di ritorno in caldaia o per la regolazione della differenza di temperatura.

• Display luminoso con visualizzazione di tutti i parametri • Orologio annuale con variazione automatica dell’ora legale/ solare • Riconoscimento automatico delle sonde collegate • Possibilità di impostare due diversi programmi per i circuiti di riscaldamento 1 e 2 (cicli di lavoro) • Una sola sonda esterna può essere utilizzata per sei centraline climatiche • Bus dati integrato per l’espansione del sistema e per il collegamento di comandi remoto (BMV e LAGO FB) • Possibilità di espansione dei circuiti con il regolatore digitale • LAGO BASIC 1001 e VISION V3. • Dimensioni (BxHxP): 145x95x60 mm.

FONCTIONS

AVANTAGES

PLUS

> Réglage de la température de refoulement de la chaudière (circuit de chauffage 1) par l’intermédiaire de l’activation du brûleur > Réglage de la température de refoulement (circuit de chauffage 2) par l’intermédiaire de la vanne mélangeuse motorisée > Réglage de l’eau chaude sanitaires par l’intermédiaire de l’activation de la pompe de circulation > Relais programmable librement, par exemple pour l’utilisation du circulateur du collecteur, pour le contrôle du minimum sur la température de l’eau de retour dans la chaudière ou pour le réglage de la différence de températures.

• Afficheur lumineux avec visualisation de tous les paramètres • Horloge annuelle avec changement automatique de l’heure légale / solaire • Reconnaissance automatique des sondes connectées • Possibilité de programmer deux différents programmes pour les circuits de chauffage 1 et 2 (cycles de travail) • Une seule sonde externe peut être utilisée pour six centrales climatiques • Bus données intégré pour l’expansion du système et pour la connexion de commandes à distance (BMV et LAGO FB) • Possibilité d’expansion des circuits avec le régulateur digital • LAGO BASIC 1001 et VISION V3. • Dimensions (BxHxP): 145x95x60 mm.

• Modalità di comando semplificata • Display retroilluminato con testo di guida (multilingue) • Manopola per la variazione della temperatura ambiente nominale • Tasto per il prolungamento del periodo di riscaldamento (funzione party) • Possibilità di programmare liberamente tre coppie di tempi di attivazione giornalieri • Tre temperature nominali e una temperatura ridotta • Montaggio a parete Dimensioni (BxHxP): 100x150x30 mm.

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

1

196

VF

2

AVANTAGES

SPF

Regolazione in funzione della temperatura esterna e/o ambiente. Regolazione della temperatura di mandata della caldaia tramite l’attivazione del bruciatore. Regolazione della temperatura di mandata del circuito di riscaldamento 2 mediante valvola miscelatrice motorizzata. Regolazione dell’acqua calda sanitaria tramite l’attivazione del circolatore.

Réglage en fonction de la température externe et / ou milieu ambiant. Réglage de la température de refoulement de la chaudière par l’intermédiaire de l’activation du brûleur. Réglage de la température de refoulement du circuit de chauffage 2 au moyen de la vanne mélangeuse motorisée. Réglage de l’eau chaude sanitaires par l’intermédiaire de l’activation de la pompe de circulation.

Sonde necessarie ed accessori: - AF: Sonda esterna - KFS: Sonda caldaia/Sonda bollitore - VF: Sonda di mandata circuito miscelazione

Sondes nécessaires et accessoires : - AF: Sonde externe - KFS: Sonde refoulement chaudière / Sonde bouilleur - VF: Sonde de refoulement circuit mélange

Su richiesta: - BMV: Comando remoto digitale multifunzioni con sonda ambiente - LAGO FB Comando remoto digitale

Sur demande: - BMV: Commande à distance digitale multifonctions avec sonde milieu ambiant - LAGO FB: Commande à distance digitale

Regolatore digitale bizona Régleur digital deux zones

COD. 20318641

Reg LAG >F >D set >F >F >F >F >R >F CO

PL

•D •M •M sele Dim

FO > Réglage de la température du milieu ambiant avec régulateurs LAGO BASIC 1001, LAGO 0321 et VISION V3 > Programmation des données spécifiques du circuit de chauffage comme température, programme > Optimisation du chauffage en fonction de la température du milieu ambiant. Comunication: CAN-BUS à 4 fils

KF

LAGO 0321

Regolazione della temperatura ambiente con regolatori LAGO BASIC 1001, LAGO 0321 e VISION V3 > Programmazione dei dati specifici del circuito di riscaldamento come temperature, programma > Ottimizzazione del riscaldamento in funzione della temperatura ambiente. COMUNICAZIONE: CAN-BUS a 4 fili

FONCTIONS

ESEMPI DI UTILIZZO / EXEMPLES D’UTILISATION AF

FU FUNZIONI

• Modalités de commande simplifiées • Afficheur illuminé par l’arrière avec texte de guide (multilingue) • Poignée pour le changement de la température ambiante nominale • Touche pour la prolongation de la période de chauffage (fonction party) • Possibilité de programmer librement trois couples de temps d’activations journalières • Trois températures nominales et une température réduite • Installation sur paroi Dimensions (BxHxP): 100x150x30 mm.

BMV Comando remoto digitale Commande à distance digitale

COD. 20318712

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Ré rég >F >D jou >F >F >F >F >R >F

AV

•A • Po • Po séle Dim

LA

Com Com

Pictu vincu o dir


E

COMANDI REMOTO CON SONDA AMBIENTE / COMMANDES À DISTANCE AVEC SONDE MILIEU AMBIANT

LAGO FB

FBR2 ACCESSORI / ACCESSORIES

di

V3 de

712

ns ce end.

FUNZIONI

Regolazione della temperatura ambiente con regolatori LAGO BASIC 1001, LAGO 0321 e VISION V3 > Funzione OFF (solo antigelo) > Due diverse programmazioni orarie/giornaliere/ settimanali > Funzione comfort 24 h > Funzione temperatura ridotta (notturna) > Funzione sanitario > Funzione spazzacamino > Regolazione dei parametri di centrale > Funzione ferie. COMUNICAZIONE: CAN-BUS a 4 fili

Comando remoto con sonda ambiente per la modifica della temperatura ambiente nominale con regolatori LAGO BASIC 1001, LAGO 0321 e VISION V3 Campo di regolazione potenziometro ± 5 gradi con interruttore per il programma di riscaldamento

PLUS

PLUS

• Display LCD • Manopola per la selezione del valore di regolazione • Manopola per la modifica del valore di regolazione selezionato Dimensioni (BxHxP): 80X85X30 mm.

• Manopola per la variazione della temperatura ambiente nominale • Manopola per la selezione dello stato di funzionamento.

FONCTIONS

FONCTIONS

Réglage de la température du milieu ambiant avec régulateurs LAGO BASIC 1001, LAGO 0321 et VISION V3 > Fonction OFF (uniquement antigel) > Deux différentes programmations horaires / journalières / hebdomadaires > Fonction confort 24 h > Fonction température réduite (nocturne) > Fonction sanitaires > Fonction ramoneur > Réglage des paramètres de centrale > Fonction vacances

Commande à distance avec sonde milieu ambiant pour la modification de la température ambiante nominale avec régulateurs LAGO BASIC 1001, LAGO 0321 et VISION V3. Champ de réglage potentiomètre ± 5 degrés avec interrupteur pour le programme de chauffage

AVANTAGES

AVANTAGES

• Afficheur LCD • Poignée pour la sélection de la valeur de réglage • Poignée pour la modification de la valeur de réglage sélectionnée Dimensions (BxHxP): 80X85X30 mm.

• Poignée pour la variation de la température ambiante nominale • Poignée pour la sélection de l’état de fonctionnement

LAGO FB Comando remoto digitale Commande à distance digitale

COD. 20318711

Selezione: Funzione OFF (solo antigelo) Funzionamento estivo (riscaldamento OFF, solo produzione acqua calda sanitaria) Programma orario (funzionamento automatico impostato su regolatore base) Temperatura ridotta costante Temperatura desiderata costante.

AFS Sonda esterna AFS Sonde externe AFS

VF Sonda di mandata VF Sonde de refoulement VF

KFS Sonda di mandata caldaia /sonda bollitore KFS Sonde de refoulement chaudière /sonde bouilleur KFS

COD. 20318730

COD. 20318740

COD.

20318750

Sélection: Fonction OFF (uniquement antigel) Fonctionnement estival (chauffage OFF, uniquement production eau chaude sanitaires) Programme horaire (fonctionnement automatique programmé sur régulateur de base) Température réduite constante Température désirée constante

FBR2 Comando remoto digitale Commande à distance digitale

COD. 20318720

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

ori

FUNZIONI

197


SERVOCOMANDI ELETTRICI ROTATIVI PER VALVOLE MISCELATRICI SERVOCOMMANDES ÉLECTRIQUES ROTATIVES POUR VANNES MÉLANGEUSES

LOVATO NR NR 230

N

con

Te

P

D

C

A

A Tensione di alimentaz. / Tension d’alimentation

230 V AC

Potenza assorbita / puissance absorbée

2,5 W

Dimensionamento / Dimensionnement

2,5 VA

Classe di protezione / Classe de protection

PLUS

C

II

Allacciamento / Branchement

morsettiera / bornier

Se

Angolo di rotazione / Angle de rotation

90° limitato elettricam. limitè électriquement à 90°

A

Momento torcente / Moment de torsion

5 Nm

In

Tempo di rotazione / Temps de rotation

140 s

M

selezionabile dalla morsettiera sélectionnable du bornier

Senso di rotazione / Sens de rotation

- NR 230 - 230 V AC - controllo a tre punti - NR 230-00S - 230 V AC - controllo a tre punti - contatto di fine corsa - NRD 24-SR - AC 24 V 50/60 Hz, DC 24 V

Azionamento manuale / Actionnement manuel

disinnesto meccanico débrayage mécanique

Indicazione posizione / Indication de position

scala reversibile 0...1 échelle reversible 0...1

Manutenzione / Maintenance

nessuna / aucune

APPLICAZIONE Il servocomando elettrico rotativo NR 230 viene usato per la motorizzazione di valvole miscelatrici. Il comando avviene tramite usuale sistema di regolazione a 3 punti. FUNZIONAMENTO NR 230 viene montato sulla valvola miscelatrice tramite una sola vite. L’asta consegnata serve d’arresto anti rotazione. La posizione di montaggio può essere scelta in passi di 90°. Grazie alla sua forma compatta e alle sue dimensioni ridotte, NR 230 può essere inserito nella maggior parte degli involucri d’isolamento. L’angolo di rotazione è limitato a 90°. Al raggiungimento dei limiti di funzionamento avviene il disinserimento elettrico, il motorino rimane pertanto senza tensione. In casi di guasto del sistema di regolazione il servocomando elettrico rotativo può essere messo nella posizione manuale tramite commutatore sull’involucro. In questa posizione può venire agganciato il meccanismo tramite un pulsante e girando la manovella, il servocomando elettrico rotativo può venir portato in qualsiasi posizione. La posizione è rilevabile su una scala reversibile.

AVANTAGES Trois versions disponibles: - NR 230 - 230 V AC - contrôle à 3 points - NR 230-00S - 230 V AC - contrôle à 3 points - contact de fin de course - NRD 24-SR - AC 24 V 50/60 Hz, DC 24 V • Unique point de fixation central suffisant pour un montage direct sûr et rapide • Echelle sur l’indicateur de position réversible peut être tournée en fonction du sens de rotation • En cas d’avarie du système de contrôle, il peut être positionné manuellement sur tout point de sa course.

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

Te

Disponibili tre versioni:

• Unico punto di fissaggio centrale sufficiente per un rapido e sicuro montaggio diretto • Scala sull’indicatore di posizione reversibile può essere girata in funzione del senso di rotazione • In caso di avaria del sistema di controllo può essere posizionato manualmente in ogni punto della sua corsa

APPLICATION La servocommande électrique rotative NR 230 est utilisée pour la motorisation des vannes mélangeuses. La commande advient par l’intermédiaire d’un système de réglage à 3 points quelconque. FONCTIONNEMENT NR 230 est positionnée sur la valve mélangeuse au moyen d’une vis. La tige livrée sert comme arrêt anti-rotation. La position de montage peut être choisie en pas de 90° en raison de sa forme compacte et de ses dimensions réduites, le NR 230 peut être inséré dans la plus grande partie des habillages d’isolation. L’angle de rotation est limité à 90°. Lorsque les limites de fonctionnement sont atteintes, il se produit une déshabilitation électrique, la tension au moteur est interrompue. En cas de panne du système de réglage, la servocommande électrique peut être mise en position manuelle par l’intermédiaire du commutateur sur l’habillage. Dans cette position, le mécanisme peut être accroché au moyen d’un bouton poussoir et en tournant la poignée, la servocommande électrique rotative peut être mise dans toutes les positions lesquelles sont relevables sur une échelle réversible.

Kit connessione tra servocomando elettrico rotativo e valvole miscelatrici Lovato serie DN 20, DN 25, DN 32, DN 40. COMPOSTO DA: nr. 1 adattatore cilindrico in PST, nr.1 vite di fissaggio dal motore allo stelo di rotazione della valvola, nr.1 vite anti rotazione motore.

AP La mé que

FON La vis. pas être à9 éle la s com d’u mis

SCHEMA ALLACCIAMENTO / SCHÉMA DE BRANCHEMENT

SC

Co

23

230 V

STOCK

FUN Il s L’as La ea inv fun In c me ven ele rev

Regolatore Régulateur

COMPRENANT: nb1 adaptateur cylindrique PST, nb1 vis de fixation du moteur à la tige de rotation de la vanne, nb1 vis anti-rotation moteur.

Ricambio servomotori NR230

AP Il s mis

Controllo a tre punti / Contrôle à trois points

Kit de connexion entre servocommande électrique rotative et vannes mélangeuses Lovato série DN 20, DN 25, DN 32, DN 40.

COD. 20510101

STOCK

COD. 20317301

•N

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Pictu vincu o dir

KIT NR

198

M

•NR 230


R

ro.

NR 230-00S

NR 24-SR (DC 0...10 V)

con contatto di fine corsa / avec contact de fin de course Tensione di alimentaz. / Tension d’alimentation

2,5 W

Dimensionamento / Dimensionnement

2,5 VA

Classe di protezione / Classe de protection Allacciamento / Branchement

Tensione di alimentaz. / Tension d’alimentation

230 V AC

Potenza assorbita / puissance absorbée

Campo di tolleranza / Champ de tolérance

II cavo/câble 6x0,5 mm²; L=2,5 m

Angolo di rotazione / Angle de rotation

90° limitato elettricam. limitè électriquement à 90°

Momento torcente / Moment de torsion

5 Nm

Tempo di rotazione / Temps de rotation

140 s 2 x NC 5(1)A, 250 VAC

Senso di rotazione / Sens de rotation

selezionabile dalla morsettiera sélectionnable du bornier

1,5 W

Dimensionamento / Dimensionnement

3 VA

Classe di protezione / Classe de protection Allacciamento / Branchement

Campo di lavoro / Champ de travail Tensione di misurazione / Tension de mesure

scala reversibile 0...1 échelle reversible 0...1

Azionamento manuale / Actionnement manuel

Manutenzione / Maintenance

nessuna / aucune

Sincronismo / Synchronisme

FONCTIONNEMENT La servocommande électrique rotative est positionnée sur la valve mélangeuse au moyen d’une vis. La tige livrée sert comme arrêt anti-rotation. La position de montage peut être choisie en pas de 90° En raison de sa forme compacte et de ses dimensions réduites, le NR 230-00S peut être inséré dans la plus grande partie des habillages d’isolation. L’angle de rotation est limité à 90°. Lorsque les limites de fonctionnement sont atteintes, il se produit une déshabilitation électrique, la tension au moteur est interrompue. En cas de panne du système de réglage, la servocommande électrique peut être mise en position manuelle par l’intermédiaire du commutateur sur l’habillage. Dans cette position, le mécanisme peut être accroché au moyen d’un bouton poussoir et en tournant la poignée, la servocommande électrique rotative peut être mise dans toutes les positions lesquelles sont relevables sur une échelle réversible.

re

DC 2...10 V (max. 1 mA) per/pour 0...100%

Momento torcente / Moment de torsion

Indicazione posizione / Indication de position

APPLICATION La servocommande électrique rotative NR 230-00S est utilisée pour la motorisation des vannes mélangeuses. La commande advient par l’intermédiaire d’un système de réglage à 3 points quelconque.

DC 0...10 V resistenza d’entrata/ résistance d’entrée = 100 kΩ DC 2...10 V per/pour 0...100%

disinnesto meccanico débrayage mécanique

FUNZIONAMENTO Il servocomando elettrico rotativo viene montato sulla valvola miscelatrice tramite una sola vite. L’asta consegnata serve d’arresto anti rotazione. La posizione di montaggio può essere scelta in passi di 90°. Grazie alla sua forma compatta e alle sue dimensioni ridotte, NR 230-00S può essere inserito nella maggior parte degli involucri d’isolamento. L’angolo di rotazione è limitato a 90°. Al raggiungimento dei limiti di funzionamento avviene il disinserimento elettrico, il motorino rimane pertanto senza tensione. In casi di guasto del sistema di regolazione il servocomando elettrico rotativo può essere messo nella posizione manuale tramite commutatore sull’involucro. In questa posizione può venire agganciato il meccanismo tramite un pulsante e girando la manovella, il servocomando elettrico rotativo può venir portato in qualsiasi posizione. La posizione è rilevabile su una scala reversibile.

II morsettiera / bornier

Azionamento manuale / Actionnement manuel

APPLICAZIONE Il servocomando elettrico rotativo NR 230-00S viene usato per la motorizzazione di valvole miscelatrici. Il comando avviene tramite usuale sistema di regolazione a 3 punti.

AC 19,2...28,8 V, DC 21,6...26,4 V

Potenza assorbita / puissance absorbée

Segnale di regolazione / Signal de réglage

Contatto ausiliario / Auxiliary contact

AC 24V 50/60 Hz, DC 24V

5 Nm

Tempo di rotazione / Temps de rotation

140 s disinnesto meccanico débrayage mécanique

± 5%

Indicazione posizione / Indication de position

scala reversibile 0...1 échelle reversible 0...1

Manutenzione / Maintenance

nessuna / aucune

APPLICAZIONE Il servocomando elettrico rotativo NRD 24-SR viene usato per la motorizzazione di valvole miscelatrici. Il comando avviene tramite usuale sistema di regolazione DC 0...10 V. FUNZIONAMENTO Il servocomando elettrico rotativo viene montato sulla valvola miscelatrice tramite una sola vite. L’asta consegnata serve d’arresto anti rotazione. La posizione di montaggio può essere scelta in passi di 90°. Grazie alla sua forma compatta e alle sue dimensioni ridotte, NRD 24-SR può essere installato nella maggior parte degli involucri d’isolamento. L’angolo di rotazione è limitato a 90°. Al raggiungimento dei limiti di funzionamento avviene il disinserimento elettrico, il motorino rimane pertanto senza tensione. Un processo di sincronizzazione ha inizio ogni volta che il motore viene alimentato elettricamente. La sincronizzazione consiste in una rotazione veloce verso la posizione di chiusura, dopo il raggiungimento di tale posizione il motore si adatta al segnale di comando ricevuto. Uno spostamento dell’angolo superiore al 10% causato per esempio da una precedente operazione manuale darà origine ad una sincronizzazione quando si raggiungono i fine corsa APERTO o CHIUSO. Nel caso di uno spostamento dell’angolo di rotazione inferiore al 10% il contatore interno di posizione sarà corretto al raggiungimento di un fine corsa APERTO o CHIUSO ma non ci sarà sincronizzazione. APPLICATION La servocommande électrique rotative NRD 24-SR est utilisée pour la motorisation des vannes mélangeuses. La commande advient par l’intermèdiaire d’un système de règlage DC 0...10 V quelconque. FONCTIONNEMENT La servocommande électrique rotative est positionnée sur la valve mélangeuse au moyen d’une vis. La tige livrée sert comme arrêt anti-rotation. La position de montage peut être choisie en pas de 90° En raison de sa forme compacte et de ses dimensions réduites, le NRD 24-SR peut être inséré dans la plus grande partie des habillages d’isolation. L’angle de rotation est limité à 90°. Lorsque les limites de fonctionnement sont atteintes il se produit une déshabilitation électrique, la tension au moteur est interrompue. Un processus de synchronisation démarre chaque fois que le moteur est alimenté électriquement. La synchronisation consiste en une rotation rapide vers la position de fermeture. Après avoir atteint la dite position, le moteur s’adapte au signal de commande reçu. Un déplacement de l’angle supérieur à 10% causé par exemple par une précédente opération manuelle donnera naissance à une synchronisation quand les fins de course OUVERT ou FERME sont atteints. Dans le cas d’un déplacement de l’angle de rotation inférieur à 10% le compteur interne de position sera corrigé quand un des fins de course OUVERT ou FERME est atteint, mais il n’y aura pas de synchronisation.

SCHEMA ALLACCIAMENTO / SCHÉMA DE BRANCHEMENT

SCHEMA ALLACCIAMENTO / SCHÉMA DE BRANCHEMENT

Controllo a tre punti / Contrôle à trois points

Controllo a tre punti / Contrôle à trois points allacciamento da un trasformatore di sicurezza branchement à partir d’un transformateur de sécurité

Regolatore Régulateur

segnale dal regolatore signal du régulateur

230 V

tensione in uscita U per indicazione della posizione tension en sortie U pour indication de la position

STOCK

COD. 20317304

STOCK

COD.

301

• NR230-00S

ns ce end.

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

NR24-SR - DC 0...10 V

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

CI ES

20317305

199


SERVOMOTORE ELETTRICO ROTATIVO / SERVO-MOTEUR ÉLECTRIQUE ROTATIF

AC

LOVATO NR Automix CT NR 230 Regolatore PI con microprocessore Régulateur PI avec microprocesseur

Tipo di regolazione / Type de réglage Tensione di alimentazione / Tension d’alimentation

230 V AC 50/60 Hz

Adattatore / Adaptateur

30/18 V AC 200 mA

con/ avec 1,7 m cavo/câble

Assorbimento potenza / Absorption puissance

APPLICAZIONE

0÷90 °C

Impulsi motore / Impulsions moteur

0,3÷2 s

Coppia / Couple

140 s

Temp. max. del sensore / Température max. du senseur

La temperatura di mandata può essere controllata passo passo tra 0 e 90 °C. Nel caso di mancanza di corrente elettrica il motore può essere controllato manualmente.

Temperatura ambiente / Température ambiante

NR AUTOMIX CT lavora continuamente e proporzionalmente. Attraverso i dati del sensore di mandata il motore, con elettronica integrata, controlla la valvola. L’impostazione di temperatura è molto accurata; la veloce e facile installazione fai da te fa risparmiare tempo e lavoro.

Classe di protezione / Classe de protection

La servocommande électrique rotative NR AUTOMIX CT est un contrôle électronique compact de température constante, conçu pour opérer sur des vannes mélangeuses à 3 et 4 voies sur les circuits de chauffage par le sol, avec combustibles solides et applications industrielles. La température de refoulement peut être contrôlée pas à pas entre 0 et 90°C. En absence de courant électrique le moteur peut être contrôlé manuellement.

-10÷80 °C

Tipo di protezione / Type de protection

IP 41 II

Dimensioni / Dimensions

80x90x93 mm

Peso / poids

0,4 kg 2 LED per i segnali di rotaz. / 2 LED pour les signaux de rotation

SPECIFICHE FUNZIONALI / SPÉCIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT

0

A

10

F

B C D E

A B C

NR Automix CT travaille continuellement et proportionnellement. Par l’intermédiaire des données du senseur de refoulement, le moteur, avec électronique intégrée, contrôle la vanne. La programmation de la température est très soignée, le prêt à monter de facile installation fait économiser temps et travail.

D

EQUIPEMENT STANDARD La servocommande NR AUTOMIX CT 24 VAC 50/60 Hz avec électronique intégrée Kit de montage Sonde de température de refoulement T1 Adaptateur 230/18 VAC 190 mA et câble de 1,7 m Instructions de montage et de fonctionnement.

G

AVANTAGES • NR AUTOMIX CT 24 V AC 50/60 Hz avec électronique intégrée • Programmation de la température de refoulement de 0 à 90°C • L’impulsion du moteur peut être programmée de 0,3 sec à 2 sec et intervertie pour le refoulement à droite ou à gauche • LED lumineux rouge et vert (indication de la vanne en ouverture et fermeture) • Contrôle manuel en absence de courant électrique.

110 °C

sì, all’occorrenza oui, à l’occurrence

Regolatore manuale / Régulateur manuel

APPLICATION

E

H I

AUTOMIX CT 10

20

30 40 C

0

O

50 40

MOTOR PULSE

2,0

60 70 80 90

L

0,3

2,0 R

0,3

G

H

18 V

I

T1

LED rosso (valvola aperta) / LED rouge (vanne ouverte) LED verde (valvola chiusa) / LED rouge (vanne fermée) Pos."A"=automatico; pos. =manuale Pos. "A" = automatique - = position manuelle Impostazione temperatura, sotto 40 °C Programmation température sous 40 °C Impostazione temperatura, sopra 40 °C Programmation température au-dessus de 40 °C Direzione di rotazione del motore destra-sinistra ed impostazione dell'impulso del motore Direction de rotation du moteur droite-gauche et programmation de l’impulsion du moteur Innesto spinotto alimentazione / Emboitement prise alimentation Innesto sonda mandata T1 / Emboitement sonde de température refoulement T

NR Automix CT Servomotore elettrico rotativo Servo-moteur électrique rotatif

200

90° limitato elettricamente 90° limité électriquement

Angolo di rotazione / Angle de rotation

PLUS • NR AUTOMIX CT 24 V AC 50/60 Hz con elettronica integrata • Impostazione della temperatura di mandata 0÷90 °C • L’impulso del motore può essere impostato da 0,3 s a 2 s e invertito per mandata a destra o a sinistra • LED luminosi rosso e verde (indicazione della valvola in apertura e chiusura) • Controllo manuale in caso di mancanza di corrente elettrica.

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

5 Nm

Corsa / Course

Il servocomando elettrico rotativo NR AUTOMIX CT è un controllo elettronico compatto di temperatura costante, progettato per operare su valvole di miscelazione a 3 e 4 vie nei circuiti di riscaldamento a pavimento, combustibili solidi ed applicazioni industriali.

DOTAZIONE Servocomando NR AUTOMIX CT 24 V AC 50/60 Hz con elettronica integrata Kit di montaggio Sonda di temperatura di mandata T1 Adattatore 230/18 V AC, 190 mA e cavo 1,7 m Istruzioni di montaggio e di funzionamento

3 VA

Range di temperatura / Temperature range

STOCK

COD. 20317310

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Pictu vincu o dir


ACCESSORI / ACCESSOIRES

T

62

e ur

75

90

Servomotore elettrico per valvola miscelatrice Attacco: M30x1,5. Servomoteur électrique pour vanne mélangeuse Connexion: M30x1,5. • 230 V - 180 s - 3 punti, points • 24 V - 0...10 V/2...10V modulante, variable

20317309 20317400

Attuatore elettrotermico per valvola miscelatrice in funzione deviatrice Attacco: M30x1,5 Funzionamento: ON-OFF NC (normalm. chiuso). Microinterruttore ausiliario NO (normalm. aperto) 72

Actionneur électrothermique pour vanne mélangeuse en fonction déviatrice “MV3” Connexion: M30x1,5. Fonctionnement: ON/OFF NC (normalement fermé). Micro-interrupteur auxiliaire NO (normalement ouvert) • 230 V - 2 fili, 2 fils • 230 V NC/FC - 4 fili, 4 fils + AUX • 24 V - 2 fili, 2 fils • 24 V NC/FC - 4 fili, 4 fils + AUX

20318001 20318002 20318003 20318004

Attuatore termostatico con sonda a capillare e regolazione a punto fisso per valvola miscelatrice MV3. Attacco: M30x1,5 Actionneur thermostatique avec sonde capillaire et réglage à point fixe pour vanne mélangeuse “MV3”. Connexion: M30x1,5 20318162 20318161

max 95

160

• 20 ÷ 50 °C • 40 ÷ 70 °C

Ø 11

Termostato di sicurezza a contatto a taratura fissa 50 °C comprensiva di nr. 2 molle di fissaggio per tubazione diametro 18÷22 e 27÷33 Cavo 2x0,75 ; L=1,5 m Grado di protezione: IP 67

IP 67

Thermostat de sécurité à contact à tarage fixe 50 °C Comprenant : nr. 2 ressorts de fixation pour tuyauterie diamètre 18 à 22 et 27 à 33. Câble 2x0,75 ; L=1,5 m Degré de protection: IP 67 • 50 °C

20317502

Termometro + Molla di fissaggio su tubazioni Thermomètre + Ressort de fixation sur tuyauterie • 0÷ 120 °C

20352051

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

IF

310

ns ce end.

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

201


Smart Energy Solutions

2014

intuition

Condizioni generali di vendita Conditions générales de vente

APPLICAZIONE Le presenti condizioni disciplinano tutti i contratti di vendita stipulati tra la venditrice e l’acquirente, e annullano tutte le eventuali precedenti condizioni contrastanti predisposte dall’acquirente. Il venir meno, per qualsiasi causa, di una o più delle presenti condizioni non avrà effetto sulla validità ed efficacia delle altre condizioni. Le presenti condizioni si intendono accettate integralmente e specificatamente approvate con il riferimento dell’ordine salvo accordo scritto e sottoscritto da parte della venditrice. OFFERTE E ORDINI Le offerte della venditrice, sia verbali che scritte, non sono impegnative. Gli ordini pervenuti alla venditrice si intendono accettati se da essa confermati per iscritto. Gli ordini o gli impegni assunti dai nostri rappresentanti sono validi unicamente dietro nostra accettazione o conferma, salvo accordi scritti e sottoscritti da parte della venditrice. I dati, le misure, gli articoli, i prezzi, le caratteristiche, le prestazioni e tutti gli altri dati riprodotti nei nostri cataloghi, listini, prospetti, circolari, ecc. hanno carattere indicativo; essi possono essere variati senza alcun preavviso e hanno valore vincolante per noi unicamente in caso di espressa indicazione nell’accettazione o nella conferma. Qualsiasi disegno o documento tecnico relativo ai prodotti della venditrice anche se rimessi al cliente, rimangono sempre di sua esclusiva proprietà e non possono essere utilizzati dal cliente, copiati, riprodotti, trasmessi o comunicati a terzi senza la preventiva autorizzazione scritta.

che deve prima essere restituito, e pertanto sono tassativamente escluse eventuali spese, danni, interessi od indennizzi di ogni sorta. In qualsiasi caso, i particolari di nostra produzione da noi riconosciuti difettosi, dietro reclamo formulato dal cliente entro il termine massimo di sei mesi dall’emissione della fattura, saranno da noi unicamente sostituiti. Comunque la nostra responsabilità si limita ai difetti che si manifestano nelle condizioni di impiego normale e nel corso di una utilizzazione corretta del nostro prodotto. La garanzia non opera qualora l’acquirente non abbia provveduto al pagamento della fornitura, qualora i prodotti o i loro dati identificativi siano stati manomessi o modificati, qualora l’uso e/o l’installazione dei prodotti siano stati non conformi alle istruzioni e alle caratteristiche indicate nelle schede tecniche, qualora i prodotti non siano stati oggetto di regolare e corretta manutenzione. Sono escluse dalla garanzia le parti soggette a normale deterioramento dovuto all’uso.

ovação technologie developing Smart Energy Solutions comfort qualité innovation precisione imiento knowledge efficacité PREZZI I prezzi indicati nel listino si intendono a “merce imballata secondo procedure interne standard” e gli imballaggi o mezzi di protezione predisposti per evitare danni o deterioramenti ai materiali in condizioni normali di trasporto, sono fatturati al prezzo di costo e non si accettano di ritorno. Eventuali imballi speciali o personalizzazioni saranno eseguiti su richiesta. Si applicano i prezzi in vigore al momento della consegna o spedizione: essi si intendono per merce resa franco magazzino della venditrice. I prezzi sono calcolati in base al costo delle materie prime e della manodopera: in presenza di variazioni, i prezzi possono subire modifiche senza obbligo di preavviso.

tradición

LOVATO, una grande famiglia dietro un marchio dal respiro internazionale.

LOVATO, une grande famille derrière une marque d’envergure internationale.

Dal 1972 creiamo valore attraverso l’innovazione e ci espandiamo globalmente uniti dal senso della famiglia con dedizione, impegno, lealtà, garantendo a ciascun cliente il più elevato standard di qualità e servizio.

Depuis 1972, nous créons de la valeur grâce à l‘innovation et nous nous élargissons toujours plus dans le monde unis par un esprit de famille avec dévouement, engagement, loyauté, pour fournir à chaque client le plus haut niveau de qualité et de service.

Ogni prodotto LOVATO è progettato con meticolosa attenzione per i dettagli, rigorosamente testato e collaudato, affidabile nel tempo, energicamente efficiente e con il minimo impatto ambientale.

Chaque produit LOVATO est conçu avec une attention méticuleuse aux détails, il est rigoureusement essayé et testé, fiable au fil du temps, il a une excellente efficacité énergétique et un impact minimal sur l‘environnement.

Grazie al nostro investimento in ricerca e sviluppo possiamo offrire una gamma di soluzioni tecnologiche per la gestione intelligente dell’energia che non ha paragoni sul mercato per prestazioni e innovazioni d’avanguardia.

En raison de nos investissements en recherche et développement, nous pouvons offrir une gamme de solutions technologiques pour une gestion intelligente de l‘énergie qui est inégalée dans le marché en matière de prestations et d‘innovations de pointe.

Benvenuti in LOVATO.

Bienvenus dans l’univers LOVATO.

CONSEGNE I termini di consegna indicati nelle offerte e nelle conferme d’ordine sono puramente indicativi e non impegnano la venditrice. In nessun caso quest’ultima è tenuta al risarcimento di danni diretti o indiretti dovuti a ritardi di consegna o a interruzione totale o parziale della fornitura. L’acquirente non può annullare in tutto o in parte l’ordine a causa di mancata osservanza del termine di consegna.

TRASPORTO Le merci viaggiano a rischio e pericolo del destinatario, in quanto esse si intendono vendute in stabilimento, salvo diversa indicazione scritta. Pertanto esse non sono mai assicurate da noi per il trasporto, salvo espressa richiesta scritta da parte del cliente, che se ne addossa il relativo onere. In caso di avaria, poichè i nostri imballaggi sono eseguiti a regola d’arte, occorrerà formulare le riserve d’uso e le richieste di risarcimento nei confronti dei trasportatori. Le prove di collaudo sono eseguite nel nostro stabilimento durante le ore di lavoro normali, secondo i sistemi eseguiti nell’industria del settore; dette prove potranno essere effettuate sul luogo d’installazione unicamente dietro nostra espressa autorizzazione e previa comunicazione scritta della data di effettuazione data con congruo anticipo. Tutte le prove effettuate ad iniziativa del cliente non hanno alcun valore per noi, se non effettuate in contraddittorio con un nostro tecnico. PAGAMENTO Il luogo del pagamento è a tutti gli effetti il domicilio della venditrice, qualunque sia il prezzo di pagamento stabilito. I pagamenti sono dovuti nei termini pattuiti anche nei casi di ritardo della consegna della merce, di avaria o di perdita parziale o totale durante il trasporto nonchè nel caso in cui le merci, messe a disposizione dell’acquirente, non vengano da quest’ultimo ritirate. Salvo deroghe scritte, tutti i pagamenti devono essere effettuati presso la nostra sede in €. Tratte od altri mezzi di pagamento concordati non comportano in alcun modo modifiche o deroghe alla presente norma. In caso di pagamento dilazionato, la mancata osservanza di un termine di scadenza, comporta l’automatica decadenza dal termine, la esigibilità immediata dell’intero ammontare e la decorrenza degli interessi di mora e della rivalutazione monetaria secondo gli indici Istat del costo della vita della Camera di Commercio di Verona. SOSPENSIONE E RISOLUZIONE DI ORDINI Quando non venisse rispettata, anche solo in parte, una delle condizioni stabilite per la vendita o quando si verificassero variazioni di qualsiasi genere nella costituzione o nella capacità commerciale dell’acquirente è in facoltà della venditrice di sospendere le ulteriori consegne. Indipendentemente dalla sopracitata circostanza, la venditrice avrà facoltà di ridurre i limiti della sua esposizione verso l’acquirente qualora variassero le condizioni generali di mercato o intervenissero fatti o circostanze di natura tale da influenzare il normale svolgimento dell’attività dell’acquirente. GARANZIA La nostra garanzia si limita alla sostituzione pura e semplice del pezzo,

RECLAMI Eventuali reclami riguardanti la qualità, la specie o il tipo della merce fornita devono essere resi noti alla venditrice entro otto giorni dal ricevimento della merce da parte dell’acquirente, a mezzo raccomandata. Eventuali reclami sulla qualità devono essere resi noti alla venditrice entro otto giorni dalla scoperta, a mezzo raccomandata. Nessun reclamo riguardante la qualità potrà essere fatto se non avrà avuto luogo il regolare pagamento della merce alla quale si riferisce. FORZA MAGGIORE I termini di esecuzione indicati nelle nostre offerte od accettazioni sono puramente indicativi e non vincolanti. Incendi, inondazioni, scioperi ed altre cause di forza maggiore, sospendono di diritto detti termini. FORO COMPETENTE Il rapporto contrattuale e le presenti condizioni di vendita saranno regolati e interpretati in base alla vigente normativa italiana. Competente in via esclusiva per ogni eventuale controversia sarà il Tribunale di Verona.

APPLICATION Les conditions présentes réglementent tous les contrats de vente stipulés entre le vendeur et l’acheteur, et annulent toutes les conditions précédentes éventuelles contrastantes établies par l’acheteur. Le non accomplissement quelle qu’en soit la raison, d’une ou plusieurs des conditions présentes n’aura aucun effet sur la validité et l’efficacité des autres conditions. Les conditions présentes s’entendent acceptées intégralement et spécifiquement approuvées en référence à la commande sauf accord écrit et soussigné de la part du vendeur. OFFRES ET COMMANDES Les offres du vendeur, aussi bien verbales qu’écrites, ne l’engagent nullement. Les commandes parvenues au vendeur s’entendent acceptées après établissement de la confirmation de commande écrite par ce dernier. Les commandes ou les engagements pris par nos représentants sont validés uniquement après acceptation ou confirmation de notre part, sauf accords écrits et souscrits de la part du vendeur. Les données, les mesures, les articles, les prix, les caractéristiques, les performances et toutes les autres données reproduites dans nos catalogues, barèmes de prix, prospectus, circulaires, etc. sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être changés à tout moment sans aucun préavis de notre part et engagent notre société uniquement en cas d’indication express dans l’acceptation ou dans la confirmation de commande. Tout plan ou document technique relatif aux produits du vendeur même s’ils ont été remis au client, restent toujours la propriété exclusive du vendeur et ne peuvent pas être utilisés par le client, copiés, reproduits, transmis ou communiqués à des tiers sans une autorisation écrite préalable. PRIX Les prix indiqués sur le barème s’entendent pour “marchandise emballée conformément aux procédures internes standards” et les emballages ou moyens de protection prédisposés pour éviter les dommages ou les détériorations aux fournitures dans des conditions de transport normal sont facturés au prix coutant et leurs retours ne sont pas acceptés. Des emballages spéciaux ou des personnalisations seront effectués sur demande.Les prix appliqués sont ceux en vigueur le jour de la livraison ou de l’expédition: ils s’entendent pour marchandise rendue franco le magasin du vendeur. Les prix sont calculés en fonction du cout des matières premières et de celui de la main-d’œuvre : en présence de variations, les prix peuvent subir des modifications sans l’obligation de préavis. LIVRAISON Les termes de livraison indiqués dans les offres et dans les confirmations de commande sont purement indicatifs et n’engagent nullement le vendeur. En aucun cas ce dernier ne devra des dédommagements tant directs qu’indirects suite à des retards de livraison ou à une interruption partielle ou totale de la fourniture. L’acheteur ne peut pas annuler complètement ou en partie la commande suite à un non respect des termes de livraison. TRANSPORT Les fournitures voyagent au risque et au péril du destinataire, du fait qu’elles s’entendent vendues au sein de notre établissement, sauf indication différente écrite. Aussi, elles ne sont jamais assurées par nos soins pour le transport, sauf demande express écrite de la part du client, et les frais

correspondants sont à la charge de ce dernier. En cas d’avarie, du fait que nos emballages sont effectués selon les règles de l’art, les réserves d’usage et les demandes de dédommagement devront être adressées directement aux transporteurs. Les tests de réception sont effectués au sein de notre établissement durant les heures normales de travail et ce conformément aux procédures en vigueur dans l’industrie du secteur. Les dits tests pourront être effectués sur le lieu de l’installation uniquement après notre autorisation express et après communication écrite de la date de réalisation du test devant nous parvenir dans des délais raisonnables Tous les tests effectués sur initiative du client n’auront aucune valeur pour nous, sauf s’ils sont effectués en contradictoire avec un de nos techniciens. PAIEMENT Le lieu de paiement est à tous les effets le domicile du vendeur, quel que soit le prix de paiement établi. Les paiements sont dus conformément aux termes stipulés même dans les cas de retard de livraison de la fourniture, d’avarie ou de perte partielle ou totale durant le transport ainsi que dans le cas où la marchandise mise à la disposition de l’acheteur n’est pas retirée par ce dernier. Sauf dérogations écrites, tous les paiements doivent être effectués au sein de notre siège en €. Les traites ou autres moyens de paiement concordés n’impliquent en aucune manière des modifications ou des dérogations à la présente norme. En cas de paiement échelonné, la non observation d’un terme d’échéance, comporte la déchéance automatique du terme, l’exigibilité immédiate du montant total restant du et l’entrée en vigueur des intérêts de retard et de la réévaluation monétaire selon les index Istat du cout de la vie de la Chambre de Commerce de Vérone. SUSPENSION ET RÉSILIATION DES COMMANDES Si une des conditions établies pour la vente n’est pas respectée, même uniquement en partie, ou en présence de variations de n’importe quelle nature dans la capacité commerciale de l’acheteur, le vendeur a la faculté de suspendre les ultérieures livraisons. Indépendamment de la circonstance ci-dessus citée, le vendeur aura la faculté de réduire les limites de son crédit envers l’acheteur si les conditions générales du marché dussent changer ou en présence de faits ou de circonstances de nature telle à influencer le déroulement normal de l’activité de l’acheteur. GARANTIE Notre garantie se limite au remplacement pur et simple de la pièce, qui doit d’abord être restituée, et donc, tous frais éventuels, dédommagements, intérêts ou indemnisations de toute sorte sont formellement exclus. Dans tous les cas, les pièces de notre production par nous reconnues défectueuses, après réclamation effectuée par le client dans un délai maximum de six mois à dater de la date de facture, seront par nous uniquement remplacés. De toute manière, notre responsabilité se limite aux défauts qui se manifestent dans les conditions d’une utilisation normale et en présence d’une utilisation correcte de notre produit. La garantie déchoit automatiquement si l’acheteur n’a pas effectué le paiement de la fourniture, si les produits ou leurs données d’identification ont été falsifiés ou modifiés, si l’utilisation et / ou l’installation des produits ne sont pas conformes aux instructions et aux caractéristiques indiquées sur les fiches techniques, si les produits n’ont pas fait l’objet d’une maintenance correcte et régulière. Les parties sujettes à une normale détérioration due à l’usure sont exclues de la garantie. RÉCLAMATIONS Les éventuelles réclamations inhérentes à la qualité, l’espèce ou le type de marchandise fournie doivent être communiquées au vendeur dans un délai maximum de huit jours à compter de la date de réception de la fourniture de la part de l’acheteur par lettre recommandée. Les éventuelles réclamations inhérentes à la qualité doivent être communiquées au vendeur dans un délai maximum de huit jours à compter de la date de découverte par lettre recommandée. Aucune réclamation concernant la qualité ne pourra être faite si le paiement de la marchandise en question n’a pas été effectué. FORCE MAJEURE Les termes de réalisation indiqués dans nos offres ou nos acceptations sont purement indicatifs et ne nous obligent point. Les Incendies, les inondations, les grèves et d’autres causes de force majeure suspendent de droit les dits termes TRIBUNAL DE COMPÉTENCE Le rapport contractuel et les présentes conditions de vente seront réglementés et interprétés selon la législation italienne en vigueur. Pour tout litige, le tribunal de compétence en voie exclusive sera le Tribunal de Vérone.


FR

IT

CATALOGO PRODOTTI CATALOGUE DE PRODUITS

Smart Energy Solutions

Smart Energy Solutions

2014

CATALOGO PRODOTTI CATALOGUE DE PRODUITS

IT FR

Moduli di distribuzione Modules de distribution Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution ENERGY DATA MONITORING Contabilizzazione, Comptabilisation ENERGY MANAGEMENT Termoregolazione, Thermorégulation,

REV 0 - 03/2014

Gruppi solari Groupes solaires Moduli di produzione ACS Modules de production ECS Moduli di separazione Modules de séparation Sistemi Biomassa Systèmes à biomasse Collettori e tubazioni speciali per l’industria Collecteurs et tuyauteries spéciales pour l’industrie

www.lovatospa.com LOVATO S.p.A. Via Selva, 4/a 37040 Gazzolo d’Arcole VERONA - ITALY

+39 045 618 2012 fax+39 045 618 2017

mail info@lovatospa.com

web #lovatospa

www.lovatospa.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.