Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!
Темп життя сьогодні настільки високий, що здається, ніби сам час плине швидше. Ми постійно кудись запізнюємося, не встигаємо, намагаємося щось наздогнати. Ми ризикуємо втратити здоровий баланс життя, який вимагає правильного поєднання роботи та відпочинку. Тому кожному з нас потрібен перепочинок. Якщо ви — серед тих, кому довелося відкласти літню відпустку «до кращих часів», настав час приймати вольове рішення. Тим більше, що наближається улюблений багатьма оксамитовий сезон: туристів на пляжах стає менше, вільних столиків у ресторанах більше, черги до музеїв та інших туристичних принад тануть, та й ціни вже не так кусаються. Погодьтеся, переваг — безліч. Загальновизнані курорти Італії та Хорватії, Греції та Туреччини, Болгарії та Чорногорії пропонують гостям навіть комфортніші умови пляжного відпочинку, ніж влітку. Ідеальним місцем для романтиків і мисливців за фантастичними кадрами стане атлантичне узбережжя Франції, Іспанії чи Португалії. Не треба забувати і про аристократичний відпочинок на Балтійському морі, де на туристів чекають курортні центри Литви, Польщі та Німеччини. Ну, а ті, хто полюбляє просто танути від спеки, можуть отримати бездоганну засмагу на екзотичних пляжах Таїланду, ОАЕ, Ізраїлю, Марокко і Тунісу. Оксамитовий сезон підійде й тим, хто віддає перевагу неквапливому вивченню країн і міст. Прогулянки середньовічними вуличками європейських міст, сходження на вершини або пікніки поблизу гірських озер Швейцарії та Австрії, участь у колоритних фольклорних фестивалях Іспанії та Португалії або дегустація вин Франції, Молдови та Італії. Список можливостей — майже нескінченний. Тож потурбуйтеся про себе і хоч трохи «пригальмуйте». Треба лише визначитися з напрямком, забронювати квиток і зарядити фотоапарат. На сторінках «Панорами» ви знайдете цікаві ідеї для подорожей в оксамитовий сезон і зможете обрати свій ідеальний маршрут.
Today the pace of life is so hectic that time itself seems to be passing faster than ever. We are always short of time, running behind schedule and trying to catch up. We are in danger of losing a healthy lifebalance, which requires a mix of work and pleasure. Everyone needs a break. If you are among those who’ve had to put a summer vacation on the back burner, then decide now to treat yourself to an autumn holiday. As the leaves begin to turn it’s an even better time for a break. Beaches are not packed, restaurant tables are freely available, museums and other sites can be visited without queuing, while costs come down considerably. There is no doubt, the off-peak season offers numerous benefits. There is so much choice. The world-famous resorts of Italy and Croatia, Greece and Turkey, Bulgaria and Montenegro will be even more welcoming to you on a beach vacation. The Atlantic coasts of France, Spain, and Portugal become places for romantic breaks, for nature enthusiasts and photographers. Let’s not forget the upmarket destinations of the Baltic coast resorts of Lithuania, Germany, and Poland awaiting tourists. Those preferring to bask in the heat can sunbathe on the exotic beaches of Thailand, Emirates, Israel, Morocco, or Tunisia. Autumn also suits those who like to discover countries and cities at a leisurely pace — wandering through the narrow medieval streets of European cities, climbing mountain tops, picnicking by mountain lakes in Switzerland and Austria, attending folk festivals in Spain and Portugal, or enjoying wine tasting in France, Moldova or Italy. The list of opportunities is endless. So make a promise to yourself to take some time out. You only need to choose a destination, book a ticket, and charge your camera. Flicking through the pages of Panorama you will find more information on attractive travel ideas in autumn and may be inspired to choose your perfect destination.
Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного вам польоту!
Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!
Юрiй Мiрошников, Президент МАУ
Yuri Miroshnikov, UIA President
Зміст Photo: ©C Gawronski/Shutterstock
www.flyuia.com
Головний редактор
№ 8 / Серпень 2014
52
0
ПОДОРОЖІ
0
ТЕХНО
8
Час для розваг: Два роки тому путівник Lonely Planet назвав Баку одним із найбільш «тусовочних» міст світу. Чи вдалося столиці Азербайджану втримати цей статус? Навколо світу: Календар найяскравіших подій у світі Мадрид не спить: У ранг культу в іспанській столиці зведена не лише їжа, але й феєричнонестримний шлях її споживання Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Закохана в пиво: Баварці віддано п’ють місцеве пиво, ігноруючи відомі бренди Під знаком Козерога: Кур — найдавніше місто Швейцарії — менш за все нагадує статечного бюргера, який веде нудне розмірене життя
32
На кінчиках пальців: Мобільні додатки, з якими подорож стане ще комфортнішою
14 20
30 42
52
0 0 38
Ірина Наливайко
Координатор редакції
Ірина Василенко
Редактори
Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган
Коректори
Тетяна Продан Лана Нікол
Над номером працювали
Переклад
Фотодизайнер Редколегія
У ФОКУСІ Джаз у фортеці: Фестиваль «Джаз Коктебель» змінив прописку, переїхавши із Криму на Одещину
0
ФОТОКОНКУРС
62
Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2014 «Спинися, мить!»
0
УКРАЇНА
93
Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше
0
СВІТ МАУ
65
Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми «Панорама Клуб», флот МАУ, інформація для пасажирів та інше
Відповідальна за випуск Адреса редакції
Засновник
Видавець
Директор з реклами
38
14
Людмила Дяченко
Арт-директор
Менеджер із реклами Менеджер з дистрибуції Друк Підписано до друку: Періодичність: Наклад:
Олег Патиківський Джо Бердж Марія Шевченко Анна Чорноус Наталія Майборода Ольга Довженко Ірина Малішевська Анна Чорноус Анастасія Бублик Яна Василенко Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко Людмила Дяченко Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. ПрАТ «Авіакомпанія «Міжнародні Авіалінії України» Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com
ТОВ «ПАН Паблішинг» Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал «Панорама» зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 20342-10142 ПР від 23.09.2013). Аліна Павлик alina@panpublishing.com Ірина Тимракевич irynat@panpublishing.com Ігор Ходаков «Тріада», вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ 22/07/2014 12 разів на рік 25 000 примірників.
© Авторське право «Панорама», 2014 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису «Панорама» є інтелектуальною власністю «Міжнародних Авіаліній України» та компанії ТОВ «ПАН Паблішинг», яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія «Міжнародні Авіалінії України» не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал «Панорама» є бортовим часописом авіакомпанії «Міжнародні Авіалінії України». Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії «Міжнародні Авіалінії України», в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту «Бориспiль».
Contents № 8 / August 2014
Листи до редактора Letters to the Editor
ludmila@panpublishing.com
www.flyuia.com
Chief Editor
Ludmila Dyachenko
Art Director
Iryna Nalyvaiko
Editorial Coordinator
Iryna Vasylenko
Editors
Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan
Proofreaders
Tetyana Prodan Lana Nicole
Contributors
Oleh Patykivskyi Jo Burge Maria Shevchenko Anna Chornous Natalia Maiboroda Olha Dovzhenko
20 Translation
TRAVEL 8
14 20
30 42
52
IN THE SPOTLIGHT
It’s Party O’clock in Baku: Two years ago, Lonely Planet rated Baku an Ultimate Party City. But what’s it like now? Around the World: A calendar of thrilling events from around the globe Madrid Never Sleeps: Food and feasting have been made a religion in the Spanish capital Trends: Modern travel industry trends and more A Love for Beer: Bavarians are devoted to their local beer, ignoring world famous brands Under the Sign of Capricorn: Chur, Switzerland’s oldest city, is by no means stuck in the past
TECHNO 32 At Your Fingertips: Mobile applications will make your journey more comfortable
38 Jazz in the Fortress: The Koktebel Jazz Festival has changed location, moving from the Crimean peninsula to the Odessa oblast
PHOTO CONTEST
Iryna Malishevska Anna Chornous Anastasiya Bublyk
Photo Designer
Yana Vasylenko
Editorial Board
Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko
Editorial Office
Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.
Founder
PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com
Publisher
PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 20342-10142 PR dated 23.09.2013).
62 Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2014 photo contest
UKRAINE 93 Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services, and more
UIA’S WORLD 65 UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more
8
Sales Director
Alina Pavlyk alina@panpublishing.com
Sales Manager
Iryna Tymrakevych irynat@panpublishing.com
Distribution Manager Print Signed to print: Frequency: Print run:
Igor Khodakov Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev 22/07/2014 12 times per year 25,000
© Copyright Panorama, 2014 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine.
42
Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.
Баку: час для розваг Прагнете шалених вечірок, гучних фестивалів і танців до світанку, але не знаєте, де все це шукати? Скористайтесь списком найтусовочніших міст світу, запропонованих путівником Lonely Planet. Два роки тому в ньому несподівано з’явилося Баку. Ми з подругою вирішили перевірити, чи вдалося столиці Азербайджану втримати цей статус Текст: Джо Бердж
It’s Party O’clock
in Baku
Think of the ultimate party and you think allnight clubs, full-moon fests, and dancing ‘til dawn, but where does it all happen? Lonely Planet’s Ultimate Party City list is a good place to start, with a surprise entry called Baku two years ago. But what’s it like now? We don our dresses, slip on our dancing shoes, and find out if the city’s still worth raving about
Photo: © Elnur / Fotolia.com
By Jo Burge
Електронні ритми розливаються у м’якому повітрі, і гламурний натовп мерехтить у місячному сяйві на терасі. Уже за північ, і ми п’ємо коктейлі з кашасою за барною стійкою в лаунж-ресторані Pasifico (просп. Нафтовиків, 34), розробленому лондонською студією Blue Sky Hospitality. Викладена смарагдовою скляною мозаїкою, барна стійка нагадує довжелезну анаконду. Вдалині в сяйві місяця виблискує Каспійське море, а «Крістал Холл» на Приморському бульварі посилає в небо рожеві промені. Навколо нас жінки у сукнях із пайєтками і з яскравим макіяжем та чоловіки з нагеленими зачісками рухаються під музику діджея. Ніч триває, музика стає ритмічнішою — ми в пульсуючому серці Баку.
Бар Phoenix Phoenix bar
Клуб Otto Otto club
Два роки тому путівник Lonely Planet назвав Баку «містом шалених вечірок» поряд із Белградом, Буенос-Айресом, Монреалем, Тель-Авівом, ЛаПасом, Дубаї, Салоніками, Кейптауном та Оклендом
Two years ago Lonely Planet called Baku an Ultimate Party City, alongside Belgrade, Buenos Aires, Montreal, Tel Aviv, La Paz, Dubai, Thessaloniki, Cape Town, and Auckland 10 / PANORAMA № 8 / 2014
Розташований на Кавказі, на межі Європи та Азії, Азербайджан називають містком між сходом і заходом. Два роки тому путівник Lonely Planet назвав столицю Азербайджану Баку «містом шалених вечірок» поряд із Белградом, БуеносАйресом, Монреалем, Тель-Авівом, Ла-Пасом, Дубаї, Салоніками, Кейптауном та Оклендом. Якихось 23 роки тому пострадянський Баку і не мріяв про такий статус… Але після 1991 року газ та нафта Каспійського моря змінили обличчя економіки, архітектури й нічного життя країни. Розваги в Баку починаються з Площі фонтанів. Над землею і під землею тут купчаться безліч барів і клубів. Основна аудиторія — місцева молодь від 20 до 30 років, а також нафтовики-іноземці, які полюбляють розважатися так само сумлінно, як і працювати. Одного вечора я вирушила з подругою вивчати заклади, розглядаючи дорогою сяючі неонові вивіски. «Є лише одне місце, куди варто йти ввечері п’ятниці», — радить вона. Ми заходимо до її улюбленого бару, темного і прокуреного Phoenix (вул. Юсуфа Мамедалієва, 10), протискуючись крізь натовп із місцевих та іноземців у простих джинсах і футболках. Ми припиняємо балачки, і залу заповнює голосна жива музика. «Хочеш потанцювати?», — викрикує подруга. І немає іншого виходу, окрім підкоритися музикантам з їхніми каверами на Red Hot Chili Peppers, Oasis та інші групи, під які гості з уявними гітарами в руках із насолодою витанцьовують на більярдному столі. Ми п’ємо місцеве пиво «Хірдалан» за 4 манати ($5.10) і стрибаємо разом із натовпом під музику, певно, популярної місцевої групи.
Джаз-клуб Baku Jazz Center Baku Jazz Centre
Принаймні, тутешні фани свистять і підспівують з перших акордів кожної пісні. У барі від столика до столика ходить продавець квітів, та ніхто їх не купує — романтиці тут не місце. Наближається північ, музиканти пакують інструменти і прямують до іншого клубу, натякаючи, що й нам час іти далі. Ми виходимо на свіже нічне повітря і рушаємо до Otto (вул. Аліярбекова, 3) — просторого бару і клубу неподалік набережної. Своїми смугастими цегляними стінами й арками Otto нагадує мені лондонський залізничний вокзал Кінгз-Кросс. Тут тусуються переважно місцеві, які зустрічаються потеревенити за пляшкою «Ред Була» чи «Туборга». Я ж опиняюся на майданчику з професійними хіп-хоперами, які проводять імпровізований танцювальний «баттл» у колі прихильників. На кілька годин я вивільняю свою внутрішню Бейонсе і танцюю верхній брейк не
Photos: © Ileyla / Instagram, Otto Club Baku / Instagram, Jazz Center Baku / Instagram
У пошуках пригод
Electro beats pulse through the balmy air and a glamorous crowd shimmers in the moonlight on the terrace. It’s past nightfall but still early, as we drink cachaça cocktails in a bar decked out in emerald glass mosaics with gently winding sofas, mimicking a giant Amazonian anaconda. We’re in lounge diner Pasifico (Neftchiler Ave 34) designed by experiential London studio Blue Sky Hospitality. Outside, the Caspian Sea glimmers in the darkness beyond, while the Crystal Hall along the Seaside Boulevard beams a network of pink lights in the sky. Among sequin-clad women with bright lipstick and energetic guys with gelled hair, we’re keeping up with the DJ’s pace, as the night gets later and the music quickens, here in the beating heart of Baku, Azerbaijan.
Finding the Fun Situated in the Caucasus on the cusp of both Europe and Asia, Azerbaijan is often described as “east meets west”. Two years ago, Lonely Planet added another description, this time to the capital — Ultimate Party City, alongside Belgrade, Buenos Aires, Montreal, Tel Aviv, La Paz, Dubai, Thessaloniki, Cape Town, and Auckland. Go back about 23 years to an emptier ex-soviet Baku with concrete housing and dusty roads, blinking in the light of regained independence, and it’s a surprise that it’s even a party city at all. But since 1991, the gas and oil wealth sucked from the Caspian seabed has transformed the country’s economy, its architecture, and the urban nightlife. So, is Baku still an ultimate party city, and where do the partygoers go? Fountain Square is the central hub of Baku. Many bars and clubs fan out from here, above ground and below. The core partygoers are a mix of 20- to 30-something locals and hundreds of international oil workers, many of whom like to play as hard as they work (if not harder). That is, providing they can get past the bouncers policing various door policies on boy/girl ratios, footwear, and “face control”. One evening I head out with a local friend to explore, pointing out various neon signs and glowing doors along the way. “There’s only one place to go on a Friday night,” she advises. So we enter her favourite bar, the dark and smoky Phoenix (10 Yusif Mamedaliev),
pushing through the casually-dressed crowd that’s a mix of locals and expats in jeans and t-shirts. Here our chatter ends and the loud live music takes over. “You want to dance?” my friend yells. And there’s nothing else for it but to succumb to the band, which covers the Red Hot Chili Peppers, Oasis, and more, while the expat playing air guitar on top of the pool table stomps in immense satisfaction. We drink Xirdalan, a local beer, for 4AZN ($5.10) a pint and bounce with the rest of the partygoers to the band, who are clearly a hit with regulars who whistle and shout at the first strum of each track. A rose-seller circulates but no one purchases any — this is not the venue for romance. It reaches midnight and the band pack up and head to another gig, signaling our time to move on too. Falling out into the cooler night air, we head down the road to Otto (Tarlan Aliyarbekov St 3). Otto is a vast bar-club on a corner close to the Caspian coast. It reminds me of London’s King’s Cross railway station with its stripped brick walls and brick arches. It was packed with locals drinking Red Bull or Tuborg, as I found myself in a pool of professional hip-hop dancers, clapping in a ring circling an impromptu dance-off. This paved the way for an energetic few hours of unleashing my inner Beyoncé, learning how to body pop (sort of) with the best. My friends weren’t here for the drink, they weren’t here to pose or flutter their eye lashes, they were here for the fun and the happiness and the dancing that formed their ultimate Friday night.
Mughamjazz Fusion On the other side of town, near the European-style 28 Mall housing international chain stores Zara, Mango and Debenhams, we party with a more lowkey set at the Baku Jazz Center (Rashid Behbudov St 9). The Center was created to support and develop the jazz culture in Azerbaijan, a timeless, effortlesslycool room with a curtained stage at the front and small lit bar at the back, and a live band of local artists performing every night. As we recline on soft chocolate-coloured sofas, sipping Cosmopolitans and absorbing the lifting popjazz lilt of piano, guitar and percussion, I wonder if I’m dreaming as a large glass swan glides through the crowd. Then
Mugham Centre
гірше за інших (принаймні, так мені здається). В Otto приходять не за випивкою чи позірством, а за веселощами й танцями — хіба не таким має бути вечір п’ятниці?
Джаз-мугамф’южн Спокійніші розваги чекають на нас у Baku Jazz Center (вул. Рашида Бейбутова, 9) на іншому кінці міста, поблизу шопінгцентру 28 Mall, де розташовані магазини міжнародних мереж Zara, Mango та Debenhams. Джаз-центр було відкрито з метою підтримки та розвитку джазової культури в Азербайджані. Затишна зала з невеличкою сценою і баром, що немов загубилася в часі, щовечора стає майданчиком для живих концертів місцевих музикантів. Відпочиваючи на м’якому дивані шоколадного кольору, посьорбуючи коктейль «Космополітен» під поп-джазові ритми клавішних, гітари та ударних, я подумала було, що марю: крізь натовп проплив великий скляний лебідь. Потім — ще один, і ще… Придивившись, я побачила, що лебеді — не зі скла, а з льоду: на срібних тацях офіціанти розносили льодові фігури птахів, на яких викладені фрукти. Один за одним лебеді «приземляються» на столики — і я розумію, що в цьому закладі дивацтва шанують значно більше, аніж мені здалося спочатку. Азербайджанські музиканти розвивають власну музичну традицію — мугам.
Клуб Pasifico Pasifico club
Клуб Opera Sky Opera Sky club
Це один з основних жанрів азербайджанської традиційної музики, в який музиканти вправно вплітають ритми джазу. На відміну від двобітових ритмів діксіленду чи синкопових мелодій регтайму, джазмугам — гіпнотична суміш вокалу й традиційних інструментів на основі ладової форми. З метою популяризації цього стилю було збудовано Центр мугама (проспект Нафтовиків, 9) на Приморському бульварі між Pasifico і «Крістал Холлом». Тут проходять концерти музикантів джазмугам-ф’южна. А на щорічний двотижневий Бакинський джазовий фестиваль приїздять міжнародні джазові музиканти. Молоді таланти, що розвивають цей неповторний стиль, віддають шану попередникам азербайджанського джазу — квартету «Гая» Рафіка Бабаєва та композитору й піаністу Вагіфу Мустафазаде. Підсумовуючи розповідь про нічне життя Баку, зазначу: якщо ви бажаєте вечірок, ви їх неодмінно знайдете — з креативними бонусами у вигляді вишуканого краєвиду чи льодових скульптур. Ви можете, приміром, завітати у весільній сукні на виступ Девіда Ґетти (саме так торік зробило одне щасливе подружжя: після весільних обітниць вирушило до Baku Expo Center [просп. Г. Алієва, 515] на живий виступ Ґетти). Кожен знайде щось для себе — чи то шотландські танці в барі The Clansman Bar (вул. Аліярбекова, 9), чи то діджейський сет Крейга Девід в Chinar (Шовкет Алєкбєрової, 1). Вибір нескінченний, публіка налаштована на розваги — і це в самому лише центрі міста, не кажучи про численні пляжні вечірки.
НАЙКРАЩІ НІЧНІ ЗАКЛАДИ БАКУ Pasifico
Eleven
Opera Sky
ТЦ «Сахіль», просп. Нафтовиків 34, Приморський бульвар www.pasifico-dining.az Здійсніть подорож до узбережжя Південної Америки і вглиб лісів Амазонки, смакуючи вигадливі коктейлі, елітний ром чи кашасу під живу музику діджеїв та міжнародних зірок. Години роботи: понеділок — четвер 18:00 — 00:00, п’ятниця — неділя до 03:00.
Готель Park Inn by Radisson Azerbaijan Baku Hotel, просп. Азадлиг, 1 www.eleven.az Елегантний бар, розташований на 11-му поверсі готелю, звідки відкривається чудовий краєвид Каспійського моря. Тут можна поспілкуватися в лаунж-зоні та послухати живий джаз, або відірватися на танцювальному майданчику під диско-музику діджеїв. Години роботи: 18:00 — 02:00 без вихідних.
Azure Business Centre, просп. Нобеля, 15 www.operasky.az Протанцюйте всю ніч під мікси резидентів клубу DJ Shock та DJ Tim, послухайте живі концерти гуртів Opera Sky — Beatheaven, Twenty Five та The Miles, або відпочиньте на терасі, замовте кальян та насолоджуйтесь неповторним видом міста з висоти 29-го поверху. Години роботи: щодня 18:00 — 01:00, п’ятниця — субота до 03:00.
МАУ виконує регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Баку. 12 / PANORAMA № 8 / 2014
Photos: © Vugar Ibadov / Wikimedia, Pasifico Baku / Instagram, Baku nightlife guide / Instagram
Центр мугама
another, and another. I look again and realise it’s not glass but ice — extravagant bird ice sculptures carried by waiters on silver trays with piles of fruit nestled between their wings. As they land on several tables one after the other, I begin to understand that this place has more eccentricities than I first thought. Through its talented artists, Azerbaijan promotes its own traditional style of music, mugham, a cultural symbol of the country, and modernises it through jazz. Unlike Dixieland’s twobeat rhythm or Ragtime’s syncopated melodies, mugham jazz is a hypnotic winding improvisation of voice and traditional instruments based on modal form. In a bid to raise its profile, the Mugham Center (Neftchiler Ave 9) was built on the Seaside Boulevard, between Pasifico and the Crystal Hall, and holds performances by mughamjazz fusion artists among others. Plus, every year in October, international jazz musicians converge on the city for the
14-day Baku Jazz Festival, performing in various concert venues. Tributes are paid to Azerbaijani jazz predecessors such as Rafig Babayev and his Gaya quartet, and composer and pianist Vagif Mustafa Zadeh, as new artists keep this unique sound alive. So, is Baku still an ultimate party city? Well, if you want to party, you can definitely party — party with an exquisite view, party with ice sculpture swans, party in your wedding dress with David Guetta (yes, after their vows a very happy couple headed to the Baku Expo Center [H. Aliyev Ave 515] for Guetta’s live set last year). There is something for everyone, whether that’s an authentic Scottish Ceilidh at the The Clansman Bar (Aliyarbayov St 9), or Craig David on the decks at Chinar (Shovkat Alakbarova 1), who was back in Azerbaijan for his second DJ stint in June. The options are endless, the people are up for it, and that’s just the city — we’ve still got the beach parties to go to.
BAKU’S TOP THREE NIGHTSPOTS Pasifico
Eleven
Opera Sky
Sahil Building, Neftchiler Ave 34 (Seaside Boulevard) www.pasifico-dining.az Described as a “virtual journey to the coastline of South America and deep into the Amazon forest”, sip from Pasifico’s select range of creative cocktails and imported premium rums and cachaça, with live entertainment from the DJ and international guest artists all year round. Open: 18:00 — 00:00 Mon — Thurs, through to 03:00 Fri — Sun
Park Inn by Radisson Azerbaijan Baku Hotel, Azadliq Ave 1 www.eleven.az Eleven is a sleek club bar situated on the 11th floor of the hotel commanding fabulous views of the Caspian Sea. Catch up with friends in the comfy lounge area and listen to live jazz, or rev it up on the dancefloor with the DJ’s disco tracks. Open: 18:00 — 02:00 daily
Azure Business Centre, Nobel Avenue 15 www.operasky.az Situated high above the city on the 29th floor, Azure lets you dance the night away to the mixes of resident DJ Shock and DJ Tim, listen to live music by Opera Sky’s bands Beatheaven, Twenty Five, and The Miles, or chill out on the terrace, smoking shisha and enjoying the unique view of the city. Open: 18:00 — 01:00 daily, through to 03:00 Fri — Sat
UIA operates scheduled flights from Kiev and other Ukrainian cities to Baku.
Навколо cвіту / Around the World
Лілль (Франція) 6-7 вересня www.lilletourism.com Як не прикупити, то вдосталь надивитися на антикварні речі, меблі, іграшки, посуд та інші милі серцю дрібниці запрошує один із найбільших блошиних ярмарків Європи — Брадрі у Ліллі. У перші вихідні вересня грандіозні розпродажі відбудуться і в багатьох магазинах, де діятимуть знижки до 80 відсотків. На азартних відвідувачів, які долучаться до розіграшів, конкурсів та концертів, чекатимуть подарунки. Частуватимуть шопоголіків культовою стравою Бельгії та північної Франції — мідіями з картоплею фрі. Перед ресторанами висипатимуть гору мушель від мідій: чия купа більша — той отримає відзнаку найкращого ресторану року.
BUY AND SELL
Котсуолдс (Великобританія) 29-31 серпня www.jamieoliver.com Гуру кулінарії Джеймі Олівер вирішив перетворити звичайну трапезу на масштабне святкування. Гастро-фестиваль The Big Feastival пройде у південно-центральній Англії на фермі басиста гурту Blur Алекса Джеймса. Музичний супровід забезпечать гурти Fatboy Slim, Kelis, Jamie Cullum та інші. А на «пекельній» кухні схрестять ножі визначні британські шеф-кухарі. На Алеї вуличної їжі пригощатимуть французькими, американськими, італійськими та мексиканськими наїдками. Дітлахи приготують власні кулінарні шедеври для батьків і познайомляться з пухнастими й пернатими друзями у міні-зоопарку.
Photos: © JamieOliver.com, Lifelessonsmilitarywife.com, Karandaev / Fotolia
НАСОЛОДА ДЛЯ ВУХ І ШЛУНКУ
Lille (France) 6-7 September www.lilletourism.com One of the largest flea markets in Europe, Braderie in Lille, invites visitors to look at the best examples of antiques, furniture, toys, utensils and other bric-a-brac. In the first weekend of September there will be enormous sales in many stores offering an up-to-80% discount. Shopaholics who take part in various raffles, contests, and concerts will receive gifts. Visitors will also have the opportunity to savour an iconic dish of Belgium and northern France — moules frites. Piles of mussel shells will be placed at restaurant doors, where the highest pile will bring the owner Best Restaurant of the Year Award.
FEAST FOR THE EARS AND STOMACH
Cotswolds (UK) 29-31 August www.jamieoliver.com The guru-chef Jamie Oliver has decided to turn an ordinary meal into a massive celebration. The Big Festival will be held in southcentral England on a farm that belongs to the Blur band’s bassist Alex James. Fatboy Slim, Kelis, Jamie Cullum, and others will provide the musical accompaniment. Famous British chefs will wield their knives at the Hell’s Kitchen of the festival, while French, American, Italian, and Mexican dishes will be available on Street Food Alley. Kids will create their own culinary masterpieces for their parents and play with fluffy and feathered friends at the mini zoo.
НАРОДЖЕННЯ ВИНА
Європа (різні міста) 30 серпня — 14 вересня www.expochianticlassico.com, www.jerez.es, www.visitcyprus.com, www.madeira-web.com Кінець літа й початок осені — традиційна пора фестивалів збору винограду. У самому серці Тоскани (Італія) мандрівники продегустують ароматні вина з сорту «санджовезе» і не тільки на Фестивалі к’янті класіко (11-14 вересня). Фестиваль збору врожаю (9-14 вересня) у місті Херес-де-ла-Фронтера (Іспанія) запрошує насолодитися смаком славнозвісного вина регіону — хересу. Власноніж почавити виноград можна буде на фестивалях вина в Лімассолі (Кіпр) (30 серпня — 9 вересня) та в столиці острова Мадейра — Фуншалі (1-8 вересня), які у дні святкувань перетворяться на музеї виноробства просто неба.
14 / PANORAMA № 8 / 2014
Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko
КУПИ-ПРОДАЙ
BIRTH OF WINE
Europe (various cities) 30 August — 14 September www.expochianticlassico.com, www.jerez.es, www.visitcyprus.com, www.madeira-web.com The end of summer and the beginning of autumn is a traditional time for wine festivals. In the heart of Tuscany (Italy), at the Chianti Classico Festival (11-14 September), travellers will be treated to Sangiovese wines. The Harvest Festival (9-14 September) in Jerez de la Frontera (Spain) invites visitors to taste iconic wines of the region — sherry. You can tramp grapes with your bare feet at the wine festival in Limassol (Cyprus, 30 August — 9 September) and the capital of Madeira — Funchal (1-8 September), each of which transform into open air museums for the duration of the festivals.
БУРЯ В ПУСТЕЛІ
Пустеля Блек-Рок (США) 25 серпня — 1 вересня www.burningman.com Опівночі в останній понеділок літа традиційно стартує, мабуть, найшаленіша подія у світі — фестиваль Burning Man. Цьогорічна мистецька тема — «Караван-сарай», тож на перехрестях країни мрій у серці пустелі Невади слід чекати на появу фантастичних інсталяцій із варіаціями на тему Шовкового шляху. Мандрівний колорит буде присутній і в дивовижних костюмах та нескінченних вечірках, а, може, навіть і в традиційному велозаїзді голяка. Як завжди, жодних правил та офіційного лайнапу. Можна бути впевненим лише в одному — гігантська статуя дерев’яної людини спалахне в суботу, 30 серпня.
Перпіньян (Франція) 30 серпня — 14 вересня www.visapourlimage.com Ласкаво просимо в реальність — так міг би звучати слоган Міжнародного фестивалю фотожурналістики Visa pour l’Image, який проводиться з 1989 року. Фотографирепортажисти, часто ризикуючи здоров’ям і життям, потрапляють у самий вир подій, щоб показати світ таким, яким він є, без ретуші й прикрас. На фестивалі можна буде побачити промовисті кадри провідних світових фотоагенцій, а найкращі фотографи отримають заслужені нагороди. Зокрема, наш співвітчизник Максим Дондюк отримає Премію молодого фотографа ім. Ремі Ошліка за фото революційної України 2013-2014 років. Своє бачення подій минулої зими покаже також французький фотограф Гійом Ербо.
DESERT STORM
Black Rock Desert (US) 25 August — 1 September www.burningman.com Midnight of the last Monday of the summer is your cue to join up with what is probably the wildest event on the planet — the Burning Man festival. This year the art theme is caravansary, which means lots of fantastic installations with Silk Route flavour will appear in this Nevada desert dreamland. That nomadic vibe is likely to be found in outrageous costumes, never-ending parties, and, maybe, even in the traditional topless bike ride. With few rules and no official line-up, as usual, only one thing is certain — a huge wooden effigy of a man will be set on fire on Saturday 30 August.
NO COMMENTS
Perpignan (France) 30 August — 14 September www.visapourlimage.com Welcome to reality — this could well be a slogan for the International Festival of Photojournalism Visa pour l’Image. Photojournalists often risk their health and even their lives, trying to be at the centre of the whorl of global events to show the world as it is, without retouching. At the festival, which has been held since 1989, visitors will see shots provided by world-leading photo agencies, while the best photographers will be awarded. They include Ukrainian Maxim Dondyuk, who will be awarded the Remi Ochlik Prize for his work snapping revolutionary Ukraine in 2013 and 2014. French photographer Guillaume Herbault will also show his vision of last winter’s events.
ОЛИВКОВІ БАТАЛІЇ
Гранада (Іспанія) 6 вересня www.cascamorras.org Облити вином чи закидати помідорами для іспанців — як з гори скотитися. Але на Оливкових баталіях у пригоді стає пляшка оливкової олії, чорна фарба та сажа. За легендою, 500 років тому мешканець андалуського села Гуадікс знайшов ікону Богоматері Милосердя у сусідньому селі Баса. Відтоді два поселення борються за святиню, щороку влаштовуючи запеклі змагання. Жителі Гуадікса мають дійти незаплямованими до ікони, що зберігається у церкві Баси. А мешканці Баси мають не залишити чистого місця на сусідах і вихлюпнути на них усі «боєприпаси», з чим вони блискавично справляються до цього часу.
16 / PANORAMA № 8 / 2014
OLIVE BATTLES
Granada (Spain) 6 September www.cascamorras.org As one of Spain’s more bizarre festivals, the history of Olive Battles lies in the discovery of a statue 500 years ago. Legend has it that a labourer from Guadix discovered a statue of the Virgin in Baza. The statue was adopted by the people of Baza, annoying the residents of Guadix, who felt that it should be moved there. It was agreed if a resident of Guadix entered Baza and reached the Merced without staining his clothes, he could recover the Virgin for Guadix. Now, every year on 6 September, a villager from Guadix travels to Baza with a team to attempt to recapture the statue, while the people of Baza wait with coloured water and eggs with which to pelt the intruders, thus staining their clothes and ensuring their failure.
Photos: © Anne Rearick / Agence VU, Geoff Stearns / Flickr, Jose Utrera / Ideal.es
БЕЗ КОМЕНТАРІВ
СИЛЬНІША ВІД СМЕРТІ
Верона (Італія) 23 серпня — 16 вересня www.julietclub.com, www.arena.it Кожного вересня у Вероні святкують День народження героїні «найсумнішої у світі історії» про кохання — Джульєтти Капулетті. Організатором костюмованих парадів, спектаклів та виставок за мотивами трагедії Вільяма Шекспіра виступає «Клуб Джульєтти», який із 1972 року відповідає на листи закоханих з усього світу. Романтики зможуть відвідати особняк, в якому мешкала родина Даль Капелло (прообраз Капулетті), освідчитися в коханні під мармуровим «балконом Джульєтти», подумати про вічне в крипті монастиря капуцинів і насолодитися оперою «Ромео і Джульєтта» Шарля Гуно (23 та 28 серпня, 6 вересня) на Веронcькій арені.
ТІЛЬКИ ВПЕРЕД
Гельсінкі (Фінляндія) 4-14 вересня www.helsinkidesignweek.com Фінський дизайн не стоїть на місці, про що промовисто свідчить тема цьогорічного Тижня дизайну в Гельсінкі — «Крок уперед». На ювілейному десятому заході новинки представлять провідні фінські дизайнерські компанії, зокрема Artek, Louis Pousen, Martel та Skanno. Гості долучаться до обговорень актуальних тенденцій дизайну, скуштують страви, приготовані на новій екологічній кухні від компанії Puustelli, побувають у творчих майстернях та на грандіозному розпродажі предметів інтер’єру. Спеціальні заходи познайомлять дітлахів із дизайном в ігровій формі.
Verona (Italy) 23 August — 16 September www.julietclub.com, www.arena.it In September, Verona celebrates the birthday of the famous Shakespeare heroine — Juliet Capulet. The organiser of the costumed parades, performances, and exhibitions based on the tragedy by William Shakespeare is Juliet Club, which has been replying to the letters to the lovers from the whole world since 1972. Those romantically inclined can visit the mansion where the Dal Cappello (prototype Capulet) family lived, declare their love under Juliet’s marble balcony, spend some time pondering life in the crypt of the Capuchin monastery, and enjoy the Romeo and Juliet opera by Charles Gounod (23 and 28 August, 6 September) at the Verona Arena.
ONLY FORWARD
Helsinki (Finland) 4-14 September www.helsinkidesignweek.com Finnish design refuses to stand still, which is demonstrated eloquently with this year’s theme of Helsinki Design Week — Take the Leap. Leading Finnish design companies, such as Artek, Louis Pousen, Martel, and Skanno will be presenting their latest innovations at the 10 th anniversary event. Involve yourself in current design trends discussions, taste the food cooked in a new ecological kitchen from Puustelli, visit interior design workshops and sales. Kids will learn more about design but in a less serious way thanks to special events planned just for them.
СМАК КАЛІФОРНІЇ
Лос-Анджелес (США) 21-24 серпня www.lafw.com Навіть проста їжа у поєднанні з правильним вином залишає вишуканий післясмак. Секретами поділяться сомельє та шеф-кухарі на Фестивалі їжі й вина у Лос-Анджелесі. На гостей чекає Революція коктейлів, семінар про види сирів, дегустації, ночі азійської кухні та вечірка шампанського на даху готелю L’Ermitage Beverly Hills. Відвідувачі спробують гамбургери з пухкою булочкою та соковитою яловичиною, рол Каліфорнія, рибні тако із соком лайму та авокадо й інші каліфорнійські смаколики.
18 / PANORAMA № 8 / 2014
TASTE OF CALIFORNIA
Los Angeles (US) 21-24 August www.lafw.com Even a simple snack when paired with the right wine leaves an exquisite aftertaste. Sommeliers and chefs will share their secrets at the Los Angeles Food and Wine Festival. Guests will attend a Revolution of Cocktails master class, a seminar on cheese types, various tastings, a night of Asian food, and roof-top champagne party at the L’Ermitage Beverly Hills Hotel. Participants will have the opportunity to try burgers with juicy beef, California roll, fish tacos with lime juice and avocado, and other Californian goodies.
Photos: © Ville Malja / Bestintdesign.wordpress.com, Kadmy / Fotolia, Mihaelshtorm.nnover.ru
LOVE AND DEATH
Мадрид не спить! Пласа Майор пахне смаженими кальмарами. Тут, у закусочних на столітній бруківці, жваво продають бокадільос — бутерброд із золотистими кільцями молюсків. Споживають культову закуску, фокусуючи погляд на Хлібному домі й при цьому меланхолійно роздумуючи: вписуються фрески 1992 року в архітектурний ансамбль XVI століття чи безсоромно випадають із нього? А заодно уявляючи, як виглядала площа півтисячоліття тому, коли тут відбувалися коронації, канонізації, маскаради, кориди, страти… Текст: Юрій Патиківський
Madrid Never Sleeps! On Plaza del Mayor, you'll be struck by the lovely aroma of fried calamari wafting from the small taverns that sell bocadillos — sandwiches with rings of squid. A good way to eat this iconic snack is with eyes focused on Casa de la Panadería (Bakery House), pondering whether its 1992 façade murals fit its 16th century architecture, and then imagining how this place might have looked half a millennium ago, when coronations, canonisations, masquerades, bullfights, and executions took place here… By Yuriy Patykivskyi
Photo: Š holbox / Shutterstock
Churros are dipped in hot chocolate during a leisurely conversation
Р
озпочавши вечір із морепродуктів у самому серці Мадрида, турист має кілька шляхів продовження кулінарного маршруту. Скажімо, відвідати ринок Сан-Мігель, який являє собою конгломерат якісних барів. Або повернути в інший бік і, ставши ногою на табличку «0 кілометр» поблизу площі Пуертадель-Соль, пробігтися тапас-барами у лабіринті вузеньких вуличок, що ведуть до головної магістралі міста Гран-Віа. Але спершу слід визначитися, буде це «тапео» чи «ір де копас»: робитиметься акцент на закусках, які злегка запиватимуть спиртним, чи навпаки.
Від закуски до фламенко
варто СКУШТУВАТИ • Іспанська кухня має принаймні одну страву, народжену саме в Мадриді, — «косидо по-мадридськи» (cocido madrileño): густа юшка із різних сортів м’яса з горохом нут. • Головний іспанський делікатес — хамон. Перевагу віддайте сорту «іберійський» (jamon iberico, або pata negra). • Цілорічно в Мадриді продають турон — різдв’яні солодощі, щось середнє між халвою, нугою і козинаками.
22 / PANORAMA № 8 / 2014
Найкращий спосіб відчути смак столиці Іспанії — пройтися місцевими барами. Через півгодини починаєш розуміти, що в ранг культу в Мадриді зведена не лише їжа, але й феєрично-нестримний шлях її споживання. Більшість тапас-барів спеціалізуються на одній-двох стравах. Місцеві знають це, а для приїжджих господарі готують підказки у вигляді малюнків, або іменують назвою цієї страви сам бар. Упізнати в такому закладі туриста дуже просто: замість того, щоб насолоджуватися їжею, він вивчає меню. Однак швидко розуміє марність задуму. Адже зробити вибір серед величезної кількості закусок без підказки — утопія. «Зазвичай ми ходили на тапео вуличкою Кава-де-Сан-Мігель. Особливо до кризи», — розповідає українець Олег, який уже понад десять років мешкає в Мадриді. «У Mesón de la Guitarra подають перчики, в Mesón del Boquerón — обсмажену в оцті рибку, Mesón del Champiñon спеціалізується на запечених шампіньйонах, а Maestro Villa — на першосортному хамоні й французьких сирах».
Бокадільос Bocadillos
Тапас Tapas
Порція тапас стартує від €3-4. «Та й випивка ніби недорога, але до кінця маршруту рахунок виглядає доволі солідним, — сміється Олег. — Якщо, звичайно, не зупинитися вчасно». Для ощадливіших — бари, які працюють за класичною схемою «тапас». Слово «тапа» перекладається з іспанської як «кришка». Нею раніше господарі таверн закривали келих вина, який подавали клієнтові, від мух і пилу. Король Альфонсо Х своїм указом зобов’язав класти на келих безкоштовну закуску, аби солдати не так швидко п’яніли. Трактирщики, звісно ж, старалися зробити порцію якомога меншою. Традиція приносить власникам закладів непоганий прибуток. Скуштувавши безкоштовну закуску, клієнти часто замовляють ще й додаткову, платну порцію. До того ж, офіціанти безпомилково визначать серед відвідувачів постійних клієнтів і будуть до них щедріші. Одна з моїх улюблених закусочних — Sidrería El Tigre (Calle de las Infantas 30) у милому районі Чуека неподалік Гран-Віа. Кожному, хто замовить тут склянку сидру або пива за €1-2, безкоштовно принесуть чималеньку порцію закуски. У тарілці можуть бути як бутерброди, так і вишуканіший харч — асортимент визначає офіціант на свій розсуд. Якщо прийти сюди вдруге, заклад буде значно щедрішим, втретє — ще гостиннішим. Культовий тапас-бар Мадрида — Taberna Amendro 13 (Calle de Almendro 13), або, як його ще називають, «Таверна із дзвіночком». У барі два шинкваси. Спочатку треба підійти до того, над яким висить дошка із написаними на
Photos: © Goodluz / Fotolia, Hemeroskopion / Fotolia, Tapasen Elemaki / Wikimedia
Чуррос повільно вмочують у рідкий шоколад під неквапну бесіду
H
aving started an evening with seafood in the heart of Madrid, tourists have several routes to continue their culinary journey. For example, visit the old market of San Miguel, which is now a hub of high quality bars. Or go the other way to step on the Kilometre Zero plate near the square of Puerta del Sol, and go bar hopping through narrow streets leading to the city’s major street Gran Vía. However, first you’d better decide whether it will be ir de tapeo or ir de copas: appetisers washed down with a bit of alcohol, or vice versa.
Ринок Сан-Мігель San Miguel market
Photos: © Raul Aguilar Defez, Travelkiss-myplaces.blogspot.com
From Appetisers to Flamenco Regardless of what you choose, ir de tapeo and ir de copas are the best options to getting a real feel for the Spanish capital at its best. Both food and feasting have been made a religion here. Most of the tapas bars specialise in one or two dishes, of which locals are aware. For visitors, the owners prepare pictorial cues, or even name the bar after the dish. It’s easy to notice newcomers — instead of simply enjoying food and drinks, they scan the menu. However, making the right choice from a huge number of dishes without advice is foolhardy. Ukrainian expat Oleh, who has lived in Madrid for more than a decade, weighs in. “Usually for tapeo we go to a small street called Cava de San Miguel. We check out Mesón de la Guitarra for pimientos; while at Mesón del Boquerón, we are served fried fish with vinegar. At Mesón del Champiñon we order roasted mushrooms, while Maestro Villa is known for its jamón and French cheeses.” A serving of tapas starts from €3-4. “Drinks also seem to be cheap, but by the end of the night, the bill looks pretty hefty,” Oleh says laughing. That is, unless you stop in time. For the cautious there are bars that run on the classical scheme of tapas. The word tapas is derived from the Spanish verb tapar, “to cover”. In Andalusian taverns, sherry drinkers used to cover their glasses with slices of bread and meat to protect the wine from flies and dust. King Alfonso X issued a decree ordering free appetisers be served to slow the effects of alcohol on the soldiers. Naturally, bartenders tried to make the servings as small as possible. Now the tradition is a good earner for bar owners. After a free snack, customers often pay for another serving. In addition, waiters pick out loyal customers and are far more generous to
them. For example, one of my favourite eateries is Sidrería El Tigre (Calle de las Infantas 30), located in a nice area called Chueca, a few metres away from Gran Vía. Here, anyone who orders a glass of cider or beer for €1-2 gets a big plate of free snacks. There can be sandwiches or more refined food on the plate — the choice is up to the waiter. If you go here a second time, the venue will be more generous, for a third — even more hospitable. A cult tapas bar in Madrid, Taberna Amendro 13 (Calle de Almendro 13), is also known as “tavern with a bell”. There are two bar counters. First, you go to the one with a chalkboard menu and make your order; then, to the second to order sweet Jerez, Manzanilla and wait attentively to hear the bell tinkle. When you hear it, go back to the first counter to take your order. Do not miss the market San Miguel on the square of the same name. It occupies a position between Plaza del Mayor and Royal Palace, and sells excellent ham, olives, and Breton oysters. Then, visit Sobrino de Botín (Calle Cuchilleros 17), recognised by the Guinness World Records as Europe’s oldest restaurant. It has been running continuously since 1725! A young Francisco Goya used to wash dishes here. An average bill for a full-course dinner with no frills is about €40-50. Madrilenians keep bar hopping until dawn. Socalled “first glass bars” (bares de primera copa) serve until 3:00, and “second glass bars” (bares de segunda copa) until 6:00. Locals believe that this irrepressible desire to have fun is the legacy of the recent cult slogan “Madrid never sleeps”. It was born during Movida, a countercultural movement of the 1970-1980s, which accompanied the shift from dictatorship to democracy in Spain. Second glass bars are reminiscent of dance clubs,
MUST TASTE • At least one Spanish dish was born in Madrid — cocido madrileño, a chickpeabased stew with different types of meat. • When choosing jamón, the main Spanish specialty, opt for jamón iberico, or pata negra. • You can buy turrón, a typical Spanish Christmas confection, all year round.
PANORAMA № 8 / 2014 / 23
Мадрид поспішає жити Madrid is living life to the fullest
НІЧНІ РОЗВАГИ • Завітайте в Alegoria (Calle Villanueva 2) і проведіть ніч у музейному антуражі, серед меблів XVI століття. • Пафосний заклад, де встигли відмітитися члени королівської родини, — Gabana 1800 у п’ятизірковому Hotel Wellington (Calle de Velázquez 6). • La Boca del Lobo (Calle Ecegeray 11) — демократичний заклад із насиченою програмою. • У Café Populart (Calle de las Huertas 22) грають джаз і блюз. • Одним із наймодніших клубів вважається Charada (Calle Bola 13).
24 / PANORAMA № 8 / 2014
ній стравами, і зробити свій вибір. Потім до іншого, де замовити солодкуватий хересманзанілью — і чекати мелодійних ударів дзвіночка. Почувши, прямуйте до першого шинквасу й забирайте замовлення. Не оминіть і найстаріший в Європі (!) ресторан Sobrino de Botín (Calle Cuchilleros 17), що має відповідну посвідку Книги рекордів Гіннеса. Заклад безперервно працює з 1725 року! Свого часу тут мив посуд молодий Франсіско Гойя. Повноцінна вечеря у «Ботіні» обійдеться в €40-50. У барах-ресторанах мадридці затримуються до ранку. До третьої години ночі на них чекають у так званих «барах першої чарки», до шостої ранку — у «барах другої чарки». Місцеві вважають, що цей потяг до веселощів — відгомін ще недавно культового гасла «Мадрид не спить!». Його породила «мовіда» (у приблизному перекладі — «двіжуха»): контркультура 70-80 років минулого століття, якою в Іспанії супроводжувався рух від диктатури до демократії. «Бари другої чарки» нагадують танцювальні клуби. І це ознака того, що мадридці не тільки п’ють і їдять, але й не забувають про святе — про фламенко. Найвищий рейтинг — у чотирьох таблао (заклади, присвячені фламенко). Café de Chinitas (Calle Torija 7) знаходиться в будинку XVII століття, Las Carboneras (Plaza del Conde de Miranda 1) пропонує класичну програму в сучасному інтер’єрі, Casa Patas (Calle de los Cañizares 10) славиться своїми виконавцями. А «королем» таблао вважається Corral de la Morería (Calle de la Moreria 17), яке тримає марку із 1956 року і куди водять глав держав, принців і мільярдерів. Утім, для першого знайомства із танцем цілком підійде й кафе Cardamomo (Echegaray 15). Це бар із переважно безкоштовним входом, де виконують пісні (cante) і танцюють (baile). Коли артисти покинуть сцену, свої сили може спробувати будь-хто із залу. Як для першого дня, пригод буде достатньо.
Гуляки завершують нічні походеньки по барах традиційним сніданком. Зазвичай це чуррос — обсмажена в олії трубочка із заварного тіста, яку вмочують у шоколад. «Чуррерії» починають працювати дуже рано, тож за їхніми столиками зустрічаються і ті, хто цілу ніч веселився, і ті, хто солодко спав. Чуррос на сніданок популярні як у фешенебельному центрі, так і на робітничій околиці. Та й коштують приблизно однаково — по €2-3 за порцію. «Вчора поліцейські вертольоти літали метрів двадцять над нашим цехом, шукали», — смакуючи напівзастиглий шоколад у барі за залізничним вокзалом «Аточа», розповідав свої пригоди нелегал Василь перед початком нового робочого дня. У цей же час чуррос смакувала і «золота молодь» у культовій Chocolatería San Ginés (Pasadizo de san Ginés 5). Підкріпившись чуррос і шоколадом, прямуйте до Королівського палацу XVIII століття. Він не постраждав внаслідок революцій, тож дійшов до нас ідеально збереженим. Оцінивши інтер’єр Коронного та Тронного залів, вражаючий плафон Т’єполо «Велич Іспанської монархії», не поспішайте до виходу, а зверніть увагу на два малопомітні входи на подвір’ї палацу. Один із них веде до Королівської аптеки, інший — до Королівської зброярні, де зібрано багату колекцію рицарських обладунків. Металеві лати не просто захищали воїна, а й були витвором мистецтва. Найбільше ж зворушують дитячі обладунки — точна копія лат для дорослих, але меншого розміру: маленьких наступників престолу привчали до військового мистецтва змалку. Поряд — обладунки для коней і… песиків.
Гойя, Веласкес, Пікассо Ідеальний варіант для другої половини дня — торкнутися хоч би однієї точки «музейного трикутника». Оптимально розпочинати із музею Прадо. Сувора будівля вміщає величезну кількість першокласного живопису. Обійти більшість залів можна за півдня. Квиток до Прадо коштує €6, але можна й заощадити: після п’ятої вечора вхід до музею вільний. У спеціальній касі, яка працює з 17:00, отримайте безкоштовний квиток. Черга до неї, щоправда, чимала, тож приходьте заздалегідь. Дві години у Прадо (музей працює до 19:00) — це, звісно, мало. «Ми в Мадриді на стажуванні місяць, — розповідає польська студентка Катажина. — І приходимо у Прадо щодня: один день дивимося Босха, інший — Ель Греко». Родзинка колекції Прадо — твори Дієго Веласкеса.
Photo: © Madrid Tourism / Turismomadrid.es
Зустрічаючи новий день
Photos: © Raul Aguilar Defez, Moreno Novello / Fotolia
Головна вулиця міста — Гран-Віа The city’s major street — Gran Vía
and here Madrilenians not only drink and eat, but also indulge in the national treasure — flamenco. The best tablao (flamenco venues) include Café de Chinitas (Calle Torija 7), housed in a 17th century building; Las Carboneras (Plaza del Conde de Miranda 1), which offers a classical programme in its modern interior; and Casa Patas (Calle de los Cañizares 10), famed for its skilled dancers. And the king of flamenco venues is Corral de la Morería (Calle de la Moreria 17), founded in 1956. Its guests include monarchs and heads-of-state. However, Café Cardamomo (Echegaray 15), in the heart of the city, should be enough to get a first taste of the dance. Entry is usually free, and artists perform songs (cante) and dance (baile). Once the performers leave the stage, anyone from the audience can take their place.
When the Morning Comes Revellers usually end their pub crawl in the morning with a traditional breakfast. During a leisurely conversation, they dip churros, frieddough choux pastry, in hot chocolate. Churrerías open very early, so at the tables, weary partygoers rub their shoulders with fresh early-risers. Churros are a popular breakfast meal in both the fashionable centre and in the suburbs of Madrid. Everywhere the price is about the same — around €2-3 per serving. And it is enjoyed by all regardless of social status. “Yesterday, police helicopters flew 20 metres over our plant, looking for us,” claims Vasyl, an illegal immigrant. He was savouring churros in a bar near the Atocha
train station and talking about his adventures before the beginning of another difficult day at work. In contrast to his story, privileged youth were ordering the same churros in the fashionable Chocolatería San Ginés (Pasadizo de san Ginés 5) at the same time. Having fuelled up on churros and chocolate, head for the 18th century Royal Palace, which has survived revolutions unscathed and bears witness to Spain’s long royal legacy. Prepare to be fascinated by the interiors of the State Ceremony room and Throne room, and the ceiling painting The Apotheosis of the Spanish Monarchy by Tiepolo. In the courtyard, look out for two inconspicuous entrances. One of them leads to the Royal Pharmacy, the other to the Royal Armoury. The latter holds an impressive collection of weapons dating back to as early as the 15th century. Not only metal armour protected medieval warriors, it was also a true piece of art. The most touching is the children’s armour — a smaller replica of armour for adults. Little heirs to the throne were taught the art of war from childhood. Then there is the armour for horses and even dogs.
Goya, Velazquez, Picasso A perfect way to spend the afternoon is to visit at least one point of the “museum triangle”. Most people start with the Prado Museum, which resembles a stripped-back version of the Louvre. Though it holds a huge number of paintings, you can see most of the galleries in half-a-day — unlike its French counterpart.
Основний іспанський делікатес — хамон Jamón — the main Spanish specialty
NIGHTLIFE • Kill the night in museum-like atmosphere at Alegoria (Calle Villanueva 2), which features pieces of 16th century furniture. • The ostentatious disco club Gabana 1800, which has hosted royalty, is located in the five-star Hotel Wellington (Calle de Velázquez 6). • La Boca del Lobo (Calle Ecegeray 11) is a liberal venue with a varied entertainment programme. • Enjoy jazz and blues at Café Populart (Calle de las Huertas 22). • One of the city’s trendiest places is Charada (Calle Bola 13).
PANORAMA № 8 / 2014 / 25
Музей Тіссена-Борнеміси
ЗА МЕЖАМИ ТРИКУТНИКА • Культурну програму продовжіть відвідинами музею Америки (Avenida de los Reyes Católicos 6), де зібрані витвори колоніального мистецтва. • Трохи дивно у сухопутному Мадриді виглядає Морський музей (Paseo del Prado 5). І все ж він чудово вписався у межі музейного трикутника. Тут зберігається оригінал карти 1500 року, на якій вперше нанесено Новий Світ. Вхід вільний. • У Музеї романтизму (San Mateo 13) можна дізнатись про таємні знаки віялом. Приміром, якщо обличчя закрите, це означає «я тебе люблю, але за нами стежать».
OUTSIDE THE TRIANGLE • Having enjoyed painting, visit the Museum of the Americas (Avenida de los Reyes Católicos 6) to rediscover the New World and examine rare works of colonial art. • Worth visiting is the Naval Museum (Paseo del Prado 5), which might seem out of place in landlocked Madrid. If you have free time before the Prado opens, have a look at a map dating back to 1500 — the first map to show the New World. Admission is free. • Learn the secret code of fans in the Museum of Romanticism (Calle San Mateo 13). For example, if a woman covers her face, it means “I love you, but we are being watched”.
26 / PANORAMA № 8 / 2014
A ticket to the Prado costs €6, but there is a way to save — admission is free after 17:00. You must get the free ticket at a special box office, which opens at 17:00 sharp. As there’s always a line, try to be there at least 40 minutes earlier. However, two hours in the Prado, which closes at 19:00, are definitely not enough. “I am in Madrid on an internship for a month,” Katarzyna, a Polish student, says. “I go to the Prado every day. One day I look at Bosch, the other at El Greco.” The treasure of «Меніни» Веласкеса the Prado is works by у музеї Прадо Velazquez. There’s a seriLas Meninas by Velazquez ous queue to see the in the Prado Museum famous Las Meninas. Trying to contemplate the masterpiece alone after 17:00 is hopeless — До знамеthe Prado requires нитих «Менін» patience, but it is вишиковується worthwhile. чимала черга. The other corners of Намагатися проthe “triangle” are the братися до шедевру Thyssen-Bornemisza після 17:00 — справа Museum (Paseo del марна. Prado 8) and the Reina Sofía На інших кутах «трикутника» — Museum (Calle de Santa Isabel 52). музей Тіссена-Борнеміси (Paseo The first one fills the gaps in the Prado’s del Prado 8) та музей королеви Софії collection, featuring Old Italian masters and Ger(Calle de Santa Isabel 52). Перший допоman Renaissance works. внює Прадо: не побачили у головному It makes sense to visit the Reina Sofía Museum мадридському музеї старих італійських last as it is dedicated to contemporary art. Most майстрів чи німецьке відродження? visitors begin with Guernica by Pablo Picasso and Просимо до скарбниці шедеврів often finish with it, but there’s so much more to Тіссена-Борнеміси! see. The Reina Sofía Museum is an example of a
Музей королеви Софії варто оглядати останнім — він містить твори сучасного мистецтва. Більшість відвідувачів розпочинають із «Герніки» Пабло Пікассо. І часто нею й закінчують — хоча це так неправильно! Лише за два десятиліття музей із понурої лікарняної будівлі перетворився на арт-центр світового рівня. Мовою мистецтва тут представлено контраст Іспанії часів франкістської стагнації та місцевого авангарду, який несподівано вийшов на світову сцену.
Від кориди — до футболу З однією зі своїх найпалкіших (і найбільш контроверсійних) пристрастей — коридою — Іспанія бореться ще з часів папи Пія V, який у 1567 році своєю буллою заборонив публічне вбивство тварин. «Прихильники новітнього гладіаторства поступово переходять до лав футбольних вболівальників, — пояснює «новий іспанець» Олег.
Музей Королеви Софії The Reina Sofia Museum
Photos: © Madrid Tourism / Turismomadrid.es
The Thyssen-Bornemisza Museum
stuffy hospital building that became a world-class art gallery only 20 years ago. With the language of art, it represents the contrast and transition between Spain under Franco and the avantgarde Movida period that followed through to the present.
«Сантьяго Бернабеу» — домашній стадіон клубу «Реал Мадрид» Santiago Bernabeu — home of Real Madrid
МАУ пропонує регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Мадрида. UIA operates scheduled flights from Kiev and other Ukrainian cities to Madrid.
28 / PANORAMA № 8 / 2014
Spain has been rallying against bullfighting — one of its biggest yet controversial passions — ever since Pope Pius V issued a papal bull in 1567 forbidМадриду ding fighting of ніколи спати the bulls. “Now, Madrid has no aficionados of time to sleep tauromachy are — Футбольний switching to Мадрид розділений на дві football,” Oleh групи: перша вболіває за says. “Madrid’s «Реал», друга — за «Атлеfootball fans are тіко». Але всі разом вони clearly divided люто ненавидять «Барселону». into two camps — Шанувальники «Реалу» — the first cheers for одного з найтитулованіших клубів Real, the second supу світі — середній клас і вище, з місports Atlético. But they цевим бомондом включно. За «Атлетіко» both hate Barcelona. Fans of Real, вболівають у робітничих районах. Мадридone of the most ambitious clubs in the world, ське дербі — одна з найгучніших розваг include the middle class and the local elite. іспанської столиці, і перевершити розпал Atlético fans mostly hail from working class пристрастей на стадіоні і вулицях міста може neighbourhoods. The Madrid Derby is one of хіба що приїзд каталонської «Барси». the biggest entertainment events in the Span«Порівняно з іспанцями наші вболівають ish capital, and perhaps only the arrival of Cataтихо, мов мишки, — каже Олег. — Навіть lan Barça can compete with the fever pitch in не порівняти, що робиться на їхніх і наших the stadiums and the streets. стадіонах». Для вболівальника музикою “Compared to Spanish fans, our compatriots are звучить вже сама назва головного стадіону as quiet as mice,” Oleh says. “What happens in Мадрида — «Сантьяго Бернабеу» (Avenida de our stadiums is incomparable to what happens Concha Espina 1). Потрапити на більш-менш in theirs.” The very name of the main stadium важливий матч на Бернабеу — і важко, і in Madrid, Santiago Bernabéu (Avenida de Conнедешево. Квитки вартістю від €20 до €100 cha Espina 1) sounds like music to the ears of зазвичай розходяться за кілька тижнів, а fans. Getting a ticket to a match in the Bernaто й місяців до початку матчу. Якщо вам не béu is not easy. Prices vary from €20 to €100. вдалося їх придбати, можна скористатися Tickets to matches with teams like FC Barcelona екскурсією на стадіон: бутси, майки, вимпели are sold out several weeks or even months та інші трофеї королівського клубу можна before the match. If you fail to snaffle, you can побачити за €16. always take a tour of the stadium — for €16 …Мадрид ми покидали вночі. Дорогою на you can see and touch shoes, shirts, pennants, вокзал знову прогулялися Гран-Віа, де зроand other trophies of the Royal Club. били нове відкриття: виявляється, навіть …We left Madrid at night. Walking to the railторговельні центри у п’ятницю тут працюють way station, we passed through the Gran Vía, до 23:00! Як тут не згадати Хемінгуея, який where we made a new discovery — even on писав, що, взагалі-то «Нічний сон вважається Friday, shopping centres are open through to в Мадриді дивацтвом. Мадридець нізащо не 23:00! Hemingway was right in saying, “Nobody ляже спати, поки так чи інакше не згає час до goes to bed in Madrid until they have killed the ранку». Місто поспішає жити: з «чуррерії» — night.” Madrid is a city living life to the fullest — у музей, з роботи — в тапас-бар, і все це в from a churreria to a museum, from an office to темпі фламенко. Мадриду ніколи спати, адже a tapas bar, and all this to a flamenco beat. The навколо стільки всього цікавого, яскравого — Spanish capital never sleeps — there’s always і пізнавального! so much to see and do!
Photos: © Madrid Tourism / Turismomadrid.es
From Bullfighting to Football
LOOK AT LIFE
НАВЧАТИСЯ, ГРАЮЧИСЬ
Лондон 1-31 серпня www.ticketmaster.co.uk Вирушайте до Лондона всією родиною цього серпня, упродовж якого триває дитячий фестиваль Kids Week. Розважальна програма дуже насичена: театральні та балетні вистави, шоу, концерти, майстер-класи і тренінги щодня. Шанувальники The Beatles мають нагоду долучити дітей до творчості музичних геніїв завдяки шоу Let It Be. А трилер Secrets Of The 39 Steps, в якому четверо акторів грають 139 ролей, вразить навіть досвідчених дорослих театралів. За попередньою реєстрацією вхід дітям до 16 років на всі заходи вільний. Поспішайте: квитки розбирають, мов гарячі пиріжки!
PLAY & LEARN
London 1-31 August www.ticketmaster.co.uk Take your family to London this August to visit the KIDS WEEK festival. The entertainment programme includes theatre and ballet performances, shows, concerts, workshops, and master classes. The Beatles fans will have the opportunity to take their children into the creative world of the musical geniuses with the Let It Be show. The thriller Secrets of the 39 Steps, where four actors play 139 roles, will amaze even the most experienced theatregoers. The pre-registration admission for children under 16 to all of the events is free. Hurry up — tickets are selling like hot cakes!
30 / PANORAMA № 8 / 2014
LEXUS RX: НОВИЙ СВІТОГЛЯД
www.lexus.ua Кросовер Lexus RX 450h — втілення технічної досконалості. Автомобіль економно споживає пальне та має мінімальні показники викиду шкідливих речовин. Завдяки використанню повногідбидної технології рух авто забезпечується електроабо бензиновим двигуном, або одночасно обома. Батарея гібридної системи не потребує підзарядження від зовнішніх джерел, крім того, така система сприяє підвищеному ресурсу гальмівних колодок та дисків. Дальність пробігу зростає завдяки зменшеному споживанню пального.
LEXUS RX: A NEW VISION
www.lexus.ua The revolutionary luxury crossover LEXUS RX 450h is the embodiment of technological excellence. This car consumes fuel efficiently and has minimal performance emissions. Thanks to the use of full hybrid motion technology, the car comes equipped with an electricity or gasoline engine, or both simultaneously. The battery of the hybrid system doesn’t need to be recharged, at the same time this system contributes to the increased effectiveness of brake pads and discs. The driving range is increased thanks to the reduced fuel consumption.
Photo: © Letitbelondon.com
The NIKON D810 camera helps bring any creative idea to life. It offers professional and amateur photographers incredible image quality, great tone transmission, and the ability to record Full HD video. High speed shooting, enhanced sensitivity range, and minimised vibration effect ensure you get sharp images, even when taking photos of moving objects or fine textures. This universal 36.3-megapixel camera is equipped with a 3.2-inch screen and a colour custom adjustment option. With Picture Control 2.0 system you can edit photographs right on your camera.
Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
Фотокамера Nikon D810 дає змогу впоратися з будь-яким творчим завданням. До послуг професіоналів та любителів — надзвичайна якість зображення, чудова передача відтінків та можливість записувати відео в форматі Full HD. Висока швидкість зйомки, розширений діапазон чутливості та мінімізація ефектів від вібрації гарантують чіткість зображень навіть при зйомці рухомих об’єктів чи дрібних текстур. Універсальна 36,3-мегапіксельна фотокамера обладнана монітором з діагоналлю 8 сантиметрів та можливістю налаштування кольорів. Система Picture Control 2.0 дає змогу обробляти фото безпосередньо в камері.
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
Тренди / Trends
ПОГЛЯД НА ЖИТТЯ
ПЕРЕВАГИ Побутує думка, що привілейоване банківське обслуговування великого капіталу в Україні суттєво відрізняється від Великобританії чи Швейцарії. Про особливості вітчизняного ринку private banking ми попросили розповісти Олексія Александрова, заступника голови правління, начальника департаменту Private Banking УкрСиббанку BNP Paribas Group. Чи стимулювала розширення послуг private banking інтеграція УкрСиббанку в групу BNP Paribas? BNP Paribas увійшов до складу акціонерів УкрСиббанку близько десяти років тому, коли private banking як бізнес-напрям в Україні тільки зароджувався. На той час група BNP Paribas вже мала колосальний досвід роботи з приватним капіталом, який ми почали застосовувати в Україні. На сьогодні ми забезпечуємо своїм клієнтам сервіс світового рівня і можливість отримувати послуги private banking у міжнародних офісах BNP Paribas. Група BNP Paribas — це представництва у близько 80 країнах світу, 27 мільйонів клієнтів-фізичних осіб і 12 млн клієнтів споживчого кредитування. Обсяг коштів в управлінні Wealth Management (послуги з управління великим приватним капіталом) перевищує €288 млрд. На даний час підрозділ Private Banking УкрСиббанку повністю відповідає світовим стандартам групи і протягом останніх трьох років є кращим у номінації «Кращий сервіс Private Banking в Україні» за версією видавництва Euromoney, а за підсумками 2013 року — і за версією журналів The Banker і PWM (Financial Times Group). В умовах кризи попит на послуги з управління приватним капіталом зростає. Які тенденції розвитку можете спрогнозувати? Невизначеність стимулює кожного власника капіталу до пошуку надійної гавані для своїх накопичень. У спокійні часи клієнти більше готові використовувати інструменти з підвищеним ступенем ризику, однак тільки-но ситуація стає напруженою, клієнти особливо цінують стабільність і надійність банку. Тож до нас клієнти йдуть насамперед за стабільністю. Стосовно прогнозів. Ми очікуємо консолідації банківського сектору. Підвищення вимог до банків сприятиме також підвищенню якості
обслуговування. Гравців на ринку стане менше, але вони будуть більш професійними. Очікується також оптимізація процесів, але УкрСиббанк став на цей шлях ще 2012 року. Поширюються цифрові технології, розвивається мобільний та інтернет-банкінг, поліпшуються карткові технології. Нещодавно ми запропонували клієнтам безконтактні технології (PayPass), що позбавляють необхідності під час розрахунку передавати картку в чужі руки. Як відомо, гроші (а надто великі) люблять тишу. Історично так склалося, що українці надають перевагу консервативним банківським інструментам, і ми маємо що їм запропонувати. Як позначаться на банківській системі зміни у зовнішній політиці України, зокрема підписання Угоди про асоціацію з ЄС? Угода про асоціацію з ЄС безпосередньо чи опосередковано вплине на всі сфери життя, зокрема й на ринок надання фінансових послуг. Основні позиції Угоди спрямовані на створення повноцінної зони вільної торгівлі, умов ведення бізнесу в Україні відповідно до стандартів ЄС, політичні реформи, а також передбачає інтеграцію фінансових ринків України та ЄС, що дасть змогу розширити спектр послуг, які надаються українською банківською системою. За умови прискореного переходу банківської системи на стандарти «Базель ІІІ» вдасться відновити довіру до банківської системи України, це зробить нас привабливішими для європейського інвестора. Найбільш очікуваною є реформа на фондовому ринку України, у результаті якої клієнт зможе працювати з цінними паперами на західноєвропейських біржах. Дана опція — основа у продуктовій лінійці класичного private banking. Яких заходів вживає ваш банк для забезпечення відповідності євростандартам? УкрСиббанк є частиною міжнародної групи BNP Paribas, і це не просто рекламний слоган. В операційні процеси private banking вже давно впроваджені загальноєвропейські підходи до обслуговування клієнтів, принципи фінансового моніторингу операцій. Всі клієнти перед відкриттям рахунку проходять процедури ідентифікації KYC (Know your client), Compliance і відповідають вимогам FATF.
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
PRIVATE BANKING
Олексій Александров, заступник голови правління, начальник департаменту Private Banking УкрСиббанку BNP Paribas Group.
Які продукти користуються найбільшим попитом у цьому сегменті? Сьогодні клієнти на перше місце ставлять безпеку і якісний сервіс. Ці два поняття необхідно сприймати як необхідну передумову надання послуг private banking. Серед класичних продуктів попитом користуються депозитарні сейфи. Ринок банківських послуг залежить від зовнішніх соціально-політичних та економічних факторів. Якими інструментами користується УкрСиббанк, щоб оперативно реагувати на виклики? Україна задекларувала свій європейський вибір і сьогодні рухається шляхом інтеграції в ЄС, тож ми очікуємо лібералізації ринку. А це, у свою чергу, дасть можливість використовувати ширший набір інструментів на фондовому ринку. Найпривабливіший серед них — довірче управління, що є основою ринку Wealth Management. За цим напрямом — майбутнє. Українські реалії ще не дають можливості активно працювати у цьому напрямку, але вже сьогодні на нашому ринку існують інструменти, які є невід’ємною складовою довірчого управління. Йдеться про цінні папери. Незважаючи на поки що невеликий інтерес до цього кластеру, це альтернатива класичним депозитами, що дає змогу диверсифікувати портфель і отримати гарний дохід. Для активної роботи з класичними банківськими інструментами УкрСиббанк має пакетні пропозиції, до яких включені розширене страхове наповнення та консьєрж-сервіс. На завершення, користуючись нагодою, запрошую вас у ексклюзивний світ УкрСиббанк Private Banking та бажаю успіхів у найсміливіших проектах! www.privatebanking.com.ua 0 800 500 902 (безкоштовно в межах України) 380 44 590 06 78 (для міжнародних дзвінків)
Мобільні додатки стануть у пригоді, хоч якою була б мета вашої мандрівки. Журналісти «Панорами» вибрали декілька корисних і зручних у користуванні програм, які зроблять вашу подорож комфортнішою Текст: Марія Шевченко, Наталія Майборода
At Your Fingertips
flyUIA Операційні системи: Apple iOS / Android
Вартість: безкоштовно Із мобільним додатком FlyUIA ви отримаєте власного менеджера з бронювання. Окрім пошуку та купівлі квитків МАУ, за допомогою додатка легко й зручно дізнатися про статус рейсів, перевірити кількість миль на рахунку програми лояльності «Панорама Клуб» та відправити запит на внесення змін до бронювання. Приємний бонус: користувачі додатка економлять на сервісному зборі за оформлення квитків, а власники платіжних карток Visa отримують знижку від 3 до 10% від тарифу при купівлі квитків через мобільний додаток.
Whatever the purpose of your trip, mobile apps are at your disposal to help out in any situation. To make your travels even more enjoyable, Panorama has handpicked a number of essential add-ons we think you’re going to love By Maria Shevchenko, Natalia Maiboroda
Operating System: Apple iOS / Android
Price: free With FlyUIA mobile application, you get your own booking manager. In addition to searching and booking UIA flights, this app allows you to verify the flight status, check the number of miles on your Panorama Club loyalty programme account, and request changes to your booking. A nice bonus — when buying tickets via the FlyUIA app, a service fee is not charged, and Visa cardholders receive a discount, which applies to fares from 3% to 10%.
Photos: © Minadezhda / Fotolia, Shaiith / Fotolia
Техно / Techno
На кінчиках пальців
TripIt Операційні системи: Apple iOS / Android / Windows
Вартість: безкоштовно Вважайте, що у вас з’явився персональний помічник, який систематизує всі ваші бронювання квитків, готелів, ресторанів, — одне слово, зробить те, на що не вистачає ні часу, ні бажання. Достатньо скинути всі підтвердження на електронну адресу plans@tripit.com або ж синхронізувати електронну скриньку, створену на платформі Google чи Yahoo. Додаток TripIt опрацює весь обсяг інформації та видасть його на дисплей у вигляді карти польотів із відповідним планом, контактами, номерами бронювань і маршрутом.
Operating System: Apple iOS / Android / Windows Price: free Now you have a personal assistant to put together all your tickets, hotels, and restaurants reservations — cutting a long story short, it will do everything you usually don’t have enough time for. Just forward your confirmation emails to plans@tripit.com or synchronise your Google or Yahoo mailbox with the app. TripIt will process the information and display it with a corresponding flight plan, contacts, bookings, and routes.
Triposo Операційні системи: Apple iOS / Android
Вартість: безкоштовно Не знаєте, куди податися в незнайомому місті у дощовий день? Додаток Triposo в режимі онлайн запропонує варіанти цікавого дозвілля з урахуванням погоди, часу доби, місця вашого розташування та годин роботи музеїв, театрів, магазинів і ресторанів. Путівниками з понад 8000 напрямками можна користуватися й офлайн. Додаток також містить конвертер валют, міні-розмовники та опцію «Журнал мандрівок», в якому зберігаються всі ваші чекіни.
Operating System: Apple iOS / Android
Price: free
Pocket Guide Операційні системи: Apple iOS / Android
Вартість: безкоштовно Перетворити смартфон на персонального гіда? Чом би й ні! PocketGuide пропонує розроблені місцевими мешканцями пішохідні аудіоекскурсії у понад 100 містах. Лише інсайдерські поради щодо концертів та тусівок! При підключенні до мережі додаток визначає ваше місцезнаходження і сигналізує про туристичні цікавинки, розташовані неподалік. Можна також записати ваші враження: просто знімайте на камеру, а додаток створить 3D-ролик.
Wonder where to go in a city on a rainy day? The Triposo app will offer a multitude of interesting options taking into account the weather, time of day, your location, and opening hours of museums, theatres, shops, and restaurants. This guide to more than 8,000 destinations can also be used offline. This app also includes a currency converter, a mini-dictionary, and Trip Journal to store all of your check-ins.
PocketGuide Operating System: Apple iOS / Android Price: free Turn your smartphone into a personal guide… Why not! PocketGuide offers walking audio-guides, designed by locals, with insiders’ tips for events, concerts, and parties to more 100 cities. When you are connected to the app it determines your location and shows which landmarks are located nearby. You can also record your impressions — just make a couple of photographs and the app will create a 3D-movie.
PANORAMA № 8 / 2014 / 33
Wikitude Операційні системи: Apple iOS / Android
Вартість: безкоштовно Відтепер камера смартфона — ваше «третє око»: наведіть її на будь-що, й інформація про локацію чи об’єкт з’явиться на екрані. Додаток синхронізує розташування користувача з оглядом ресторанів від TripAdvisor і Yelp, фотографіями і відгуками ваших друзів у соцмережах, а також описом визначних пам’яток із Вікіпедії. Є конвертер валют.
Travel List Операційні системи: Apple iOS
Вартість: €1.46 Operating System: Apple iOS / Android Price: free From now on, your smartphone camera will become your “third eye” — point it at anything, and the app will show information about the location or object. The application synchronises the user’s location with restaurant reviews from TripAdvisor and Yelp, your social network friends’ photos and reviews, as well as Wikipedia tips. There’s also a currency converter available.
Радійте, забудьки: з’явився додаток, який допоможе не залишити вдома зубну щітку чи шкарпетки. Максимально простий інтерфейс допоможе легко створити список речей, які необхідно скласти у валізу. Найкрутіша опція — нагадування для предметів, які слід упакувати в останню хвилину. Додаток також допоможе спланувати кожен етап подорожі, скрізь встигнути й нічого не забути.
Operating System: Apple iOS Price: €1.46
City Maps 2Go Pro Offline Maps Операційні системи: Apple iOS / Android Вартість: €1.39 Забудьте про зайві витрати у роумінгу. Завантажуйте детальні карти й користуйтеся ними офлайн. Шукайте ресторани, бари, магазини, театри й музеї — доступ до мережі не потрібен. Карти постійно оновлюються, тож інформація буде гарантовано актуальною. Існує також безкоштовна версія (без слова Pro у назві), яка дає змогу завантажити п’ять карт.
Operating System: Apple iOS / Android Price: €1.39 Forget excessive roaming costs. Download detailed maps and use them offline. Search for restaurants, bars, shops, theatres, and museums — no Internet access is needed. The maps are constantly updated, so the information is always up-to-date. There is also a free version of the app (without the Pro in the name) allowing for five maps to be downloaded.
34 / PANORAMA № 8 / 2014
Rejoice dreamers — there’s an application to remind you about a toothbrush or socks to pack in your bag. A simple interface will help make a list of things to be packed. The coolest option — reminders for items to be packed the last minute. The application also helps to plan every stage of your trip, to see everything, and not forget anything.
Map my Hike Операційні системи: Apple iOS / Android
Вартість: безкоштовно (€2.20 за покращену версію без реклами) Додаток стане у пригоді тим, хто хоче пройтися не тільки міськими вулицями, але й малолюдними стежками. Цікавими маршрутами в радіусі 200 кілометрів діляться ентузіасти піших і велосипедних прогулянок. Окрім того, Map my Hike вираховує швидкість, кількість затрачених калорій та пройдену відстань і порівнює ваші результати з показниками інших мандрівників.
Apple iOS / Android
Wi-Fi Finder
Price: (€2.20 for ads-free version)
Операційні системи:
Operating System:
This application is useful for those who want to see not only the well-known streets of the city, but also wander the hidden courtyards, thanks to enthusiasts who are sharing their hiking and cycling routes within 200 kilometres. In addition, the Map my Hike app calculates the speed, the number of calories wasted, and the distance travelled so to compare your results with other travellers.
Apple iOS / Android
Вартість: безкоштовно У пам’яті додатку «зашито» понад 650 тисяч точок доступу до безкоштовного Wi-Fi у 144 країнах світу, тож вам не потрібно буде гаяти час на тривалі пошуки безкоштовної мережі. Додаток позначить на карті найближчі «хот-споти» й повідомить місце, куди саме він вас направляє. А значить, ви випадково не опинитеся в бібліотеці, коли захочете поговорити з батьками по скайпу. Карту «гарячих точок» можна завантажити заздалегідь і користуватися в режимі офлайн.
Operating System: Apple iOS / Android
Price: free
Better Translator Pro, World Lens Операційні системи: Apple iOS (World Lens) / Android (Better Translator Pro) Вартість: безкоштовно (World Lens), €2.45 (Better Translator Pro) Серед розмаїття перекладачів хочеться виділити два додатки. Better Translator Pro — це справжня знахідка із близько 50-ма мовами. Функція розпізнавання голосу допоможе уникнути зніяковілості, коли, скажімо, ви не розумієте, чого від вас вимагає розлючений офіціант у паризькому кафе. World Lens здатен творити справжні дива, скануючи й розшифровуючи незрозумілі надписи й тексти за допомогою камери телефону.
Operating System: Apple iOS (World Lens) / Android (Better Translator Pro) Price: free (World Lens), €2.45 (Better Translator Pro) Among the variety of translators available on the market we recommend these two. Better Translator Pro is a real godsend with about 50 languages available. Voice recognition will save you from embarrassment when, let’s say, you don’t understand what an angry server in a Paris café wants from you. World Lens does wonders, scanning and translating strange signs and texts with your phone camera.
36 / PANORAMA № 8 / 2014
Over 650,000 free Wi-Fi access points in 144 countries are already installed in the memory of this app, so you won’t need to waste time on lengthy searches for free Internet. The app marks the closest hot spots on the map and tells you exactly where it sends you. This means you’re not going to end up in the library when you want to Skype your parents. The hot spots map can be downloaded in advance and used offline.
фортеці Найбільший в Україні міжнародний джазовий фестиваль «Джаз Коктебель» змінив прописку, переїхавши зі сходу Кримського півострова під Одесу. Головні атрибути — море та джаз, — залишаються незмінними Текст: Анна Чорноус
І
мпровізаціями, як виявилося, займаються не лише джазові музиканти, а й організатори джаз-фесту, які мали швидко знайти нову локацію. За 11 років проведення фестивалю публіка звикла до затишного Коктебеля біля підніжжя гори Карадаг. Пошуки місця для переїзду забрали понад два місяці. «Для нас було принциповим моментом, щоб фестиваль проходив на території України, під українським прапором, — розповідають організатори. — Крім того, ми прагнули зберегти неповторну атмосферу, за яку так люблять «Джаз Коктебель». Зірки вказали шлях на Одещину. Альтернативою кримському узбережжю стали Затока та древній БілгородДністровський. Ці місцини мають кілька переваг — по-перше, краща інфраструктура, по-друге, піщані пляжі замість кримської гальки. Та й Бессарабія завжди славилася своєю гостинністю. «Крім моря, фестиваль отримав ще одну неймовірну цікавинку — древню фортецю», — розповідає засновниця і незмінний президент фестивалю Лілія Млінарич. Колись велична Білгород-Дністровська (або Аккерманська) фортеця, заснована генуезцями у XIII столітті, захищала місто від нападників. Тепер вона прихистить головну сцену джаз-фесту — Nu Jazz. Свою назву сцена отримала, тому що з’явилася на нудистському пляжі. Тепер вона розміститься у внутрішньому дворі фортеці й прийматиме вечірні концерти. Вдень фестивальне життя вируватиме на сцені Open Stage. Улюблена сцена публіки розташується у Затоці, за 20 кілометрів від Білгород-Дністровського. Open Stage відкриває публіці нові джазові імена, які ледь не б’ються, аби отримати шанс виступити на «Джаз Коктебель». Торік організатори отримали 350 заявок від музикантів з усього світу. Тлом для нового джазу стане м’який пісок місцевого пляжу, що простягається на десятки кілометрів. Та сама місцевість стане і майданчиком для проекту
38 / PANORAMA № 8 / 2014
Крім моря, фестиваль «Джаз Коктебель» отримав ще одну неймовірну цікавинку — древню фортецю ARTISHOCK, що стартував торік. Арт-фестиваль сучасного мистецтва настільки гармонійно вписався в атмосферу джаз-фесту, що теж переїхав на Одещину. Творці готові представити всі жанри сучасного мистецтва — від ленд-арту та світлового мистецтва до фотографії, літератури й кіно. Базою гостям фестивалю найкраще обрати Затоку, адже саме тут буде найбільш насичена програма подій. Курортне містечко, якому до туристів не звикати, пропонує великий вибір варіантів проживання — від бюджетних до найкомфортніших. Спеціальний транспорт курсуватиме до головної сцени в Білгород-Дністровській фортеці. Там після заходу сонця виступатимуть хедлайнери фестивалю. Серед них — квартет Get the Blessing, заснований музикантами культової групи Portishead. Ще одні закордонні гості — Nadine Shah, одна з найбільш багатообіцяючих фігур незалежної британської сцени, та американське джазове тріо The Bad Plus. Звісно, як завжди, чекають на приїзд найкращих виконавців з України та сусідніх країн. Не забули організатори і про «переїзд» Волошинської сцени, що містилась на території будинку-музею Максиміліана Волошина в Коктебелі. Саме з цього майданчика, що зачарував всіх камерною атмосферою, і почалася історія фестивалю. «Волошинка», як її називали прихильники та музиканти, еволюціонувала в окремий захід — Voloshyn Jazz Weekend, що відбудеться з 19 по 21 вересня в Києві. Опікується подією незмінний куратор і ведучий Волошинської сцени Олексій Коган. А меломани замість одного свята отримали два, а заразом і можливість розтягнути осіннє джазове задоволення.
Photo: © Koktebel Jazz Festival Press
У фокусі / In the Spotlight
Джаз у
Jazz in the Fortress Photos: © Koktebel Jazz Festival Press, ZakrevskaOlga / Koktebel Jazz Festival Press
The Koktebel Jazz Festival, the largest international jazz festival in Ukraine, has changed location, moving from the east of the Crimean peninsula to the Odessa oblast. However, the sea and the sound, features that have always characterised this incredible yearly music festival, remain unchanged By Anna Chornous
Квартет Get the Blessing Get the Blessing quartet
I
t seems improvisation is not only the domain of jazz musicians, but also jazz festival organisers. After 11 years, the festival audience had become used to Koktebel at the foot of Mount Karadag, but in 2014, a new location was necessary, and took more than two months to find. “For us, it was crucial that the festival takes place on the territory of Ukraine, under the Ukrainian flag,” organisers say. It was important to keep the unique atmosphere that people love about the Koktebel Jazz Festival. The stars aligned in the Odessa oblast, where Zatoka and Bilhorod-Dnistrovsky became the stand-in for the Crimean coast. The area has a number of advantages. First, it has better infrastructure, and second, there are sandy beaches instead of the Crimean pebbles. Moreover, Bessarabia has always been famous for its hospitality. “Besides the sea, the festival got another incredible landmark — the fortress,” says founder and president of the festival Liliya Mlinarich. At one time, the majestic BilhorodDnistrovsky (also known as Akkerman) fortress, founded by the Genoese in the 13th century, protected the city from invaders, now it will host the main stage of the festival — Nu Jazz. The stage received its name because it was installed on a nudist beach. Now it will be located in the courtyard of the fortress, and will host the evening concerts. By day, the festival will take place on the Open Stage. An audience favourite, the stage is located in Zatoka, 20 kilometres from Bilhorod-Dnistrovsky. Open Stage presents new jazz names who compete for the chance to perform at Jazz Koktebel. Last year the organisers received 350 applications from musicians from around the world. The soft sand of the local beach that stretches for dozens of kilometres will become the setting for new jazz. That same area will also host the ARTISHOCK project launched last year. This festival of contemporary art com-
Гурт «ДахаБраха» DakhaBrakha band
plemented the atmosphere of the jazz festival in such a perfect way that it has also moved to the Odessa oblast. Artists are ready to present all genres of contemporary art from land art and light art to photography, literature, and cinema. Visitors to the festival should choose Zatoka as a base as it will have the most varied number of events. Used to catering to tourists, the resort town offers a wide choice of accommodation from budget to luxury. Special transport will run to the main stage in the Akkerman Fortress, where headliners of the festival will perform after sunset. Among them is the Get the Blessing quartet, founded by musicians of the cult band Portishead. Other foreign guests include Nadine Shah, one of the most promising figures of British independent stage, and American jazz trio The Bad Plus. Everyone traditionally looks forward to the best per-
Besides the sea, the Koktebel Jazz Festival got another incredible landmark, the Akkerman Fortress formers from Ukraine and neighbouring countries. Previous attendees of the jazz festival remember the Voloshyn Stage that was located in Koktebel’s Voloshyn House Museum. It was in this intimate atmosphere the festival’s history began. “Voloshynka”, as fans and musicians called it, has evolved into an event of its own — Voloshyn Jazz Weekend. It will take place on 19-21 September in Kiev, and will be supported by Oleksiy Kogan, the permanent curator and host of the Voloshyn Stage. Thus, jazz music lovers have got two events instead of one, as well as the chance to enjoy the autumn music for longer.
PANORAMA № 8 / 2014 / 39
Photos: © Koktebel Jazz Festival Press, Mykola Ivashchenko, Smileus / Fotolia.com
Nadine Shah — одна з найбільш багатообіцяючих фігур незалежної британської сцени Nadine Shah — one of the most promising figures of British independent stage
ФЕСТИВАЛЬ «ДЖАЗ КОКТЕБЕЛЬ»
Молдовський гурт Zdob si Zdub Moldovan band Zdob si Zdub
Дати: 11-14 вересня. Місце: Одеська область, селище Затока (60 кілометрів від Одеси) та Білгород-Дністровський (80 кілометрів від Одеси). Вартість квитків: абонемент на сцену Nu Jazz – 599 грн до 15 серпня та 699 грн. після 15 серпня. Вебсайт: www.koktebel.info. Хедлайнери: «ДахаБраха», Джамала, Zdob si Zdub, Get the Blessing, Nadine Shah, The Bad Plus, Cuibul, Belleruche та інші.
Аккерманська фортеця прихистить головну сцену джаз-фесту — Nu Jazz The Akkerman Fortress will host the main stage of the festival — Nu Jazz
KOKTEBEL JAZZ FESTIVAL Dates: 11-14 September. Location: Zatoka (60 kilometres from Odessa) and BilhorodDnistrovsky (80 kilometres from Odessa), Odessa oblast. Tickets: a pass to Nu Jazz – UAH 599 through to 15 August and UAH 699 after 15 August. Website: www.koktebel.info. Headliners: DakhaBrakha, Jamala, Zdob Si Zdub, Get the Blessing, Nadine Shah, The Bad Plus, Cuibul, Belleruche and others.
МАУ пропонує регулярні рейси з Києва до Одеси. UIA operates scheduled flights from Kiev to Odessa.
40 / PANORAMA № 8 / 2014
Ваше место под солнцем «Использование фотовольтаических систем возможно на любом предприятии», — уверяет Денис Скрипник, коммерческий директор ООО «Элиос Стратегия» (реализация проектов солнечных установок «под ключ») Все больше предприятий задумываются над возможностью установки солнечных панелей. Многие готовы делать длительные инвестиции и вкладывать средства в дорогостоящие проекты альтернативной энергетики и энергосбережения. Но большинство предприятий интересует прежде всего величина затрат и максимально быстрый срок окупаемости. А вопрос окупаемости тесно связан с тем, планирует ли предприятие получать «зеленый» тариф. Что такое «зеленый» тариф? Если излишки электроэнергии будут продаваться в Единую сеть по «зеленому» тарифу, то мы ориентируем заказчика примерно на три с половиной года окупаемости. Если же выработанная энергия будет использоваться исключительно для собственных нужд предприятия, то при расчете срока окупаемости нужно отталкиваться от объемов энергопотребления и стоимости электроэнергии в случае её приобретения из сети. Конечно, «зеленый» тариф в значительной мере стимулирует установку солнечных панелей. С недавнего времени этот механизм действует в Украине. В европейских странах, где «зеленые» тарифы утверждались значительно раньше, чем в Украине, накрышные солнечные панели очень распространены. Например, мощность таких установок на одном из крупных фермерских хозяйств под Парижем составляет 1,5 кВт. Для какого типа предприятий солнечные установки наиболее приемлемы? В этом ограничений нет. Но нужно учитывать, что земля — дорогой ресурс, который необходим для ведения деятельности. Мы рекомендуем размещать солнечные панели на крышах строений — наиболее для этого подходят крыши складов, цехов, коровников, птичников, зерносушилок и т.д. Установки будут монтироваться на объектах, которым и нужна электроэнергия. Таким образом, предприятие может использовать простаивающую площадь крыши и размещать установки максимально близко к местам потребления электроэнергии.
Как правильно выбрать солнечную установку и рассчитать ее оптимальную мощность? Мы предлагаем заказчику выбрать тип установки исходя из двух основных параметров: • Площадь, которую он может выделить для монтажа панелей • Объем энергопотребления объекта (нужно знать мощность техники, которая используется в процессе сельхозпроизводства, тип осветительных приборов и т.д.). Совместив полученные данные, можно рассчитать необходимое количество солнечных панелей и общую установленную мощность. По принципу работы солнечные электростанции (СЭС) делятся на два типа: • On Grid — СЭС, производящие электроэнергию, пока светит солнце, и сразу «сбрасывающие» её потребителю. Если работы осуществляются только во время светового дня, предпочтительнее эта система. Она очень простая и состоит из двух основных элементов — фотоэлектрических модулей и инвертора (преобразователя постоянного тока в необходимый в производственной деятельности переменный ток напряжения 220 или 380 В). Установка такой системы не требует специальных технологических решений и дополнительных затрат, отличается простотой и длительным сроком эксплуатации (до 25 лет). • Off Grid — СЭС, оборудованные аккумуляторами для накопления электроэнергии. В период солнечной активности такие СЭС как заряжают аккумуляторы, так и обеспечивают потребление электроэнергии. Ночью же такие установки обеспечивают подачу электроэнергии благодаря заряженным батареям. Система Off Grid полностью автономна, и ее логично устанавливать в местности, где нет электросети или подключение к ней затруднено из-за большой удаленности.
Стоимость солнечных электростанций Стоимость рассчитывается индивидуально и зависит от необходимой заказчику мощности и типа станции, который он выберет. Например, автономная установка мощностью 2кВт обойдется примерно в 30 тыс. грн. В эту систему входят солнечные панели, расчетные и проектные работы, монтаж. Но стоит учесть, что примерно 30% цены автономной станции составляет стоимость аккумуляторов. Наша компания устанавливает гелиевые аккумуляторные батареи со сроком циклов зарядки (разрядки) от 2,5 тыс. (примерный срок эксплуатации — до 10 лет). Кроме того, для автономных станций потребуется контроллер заряда. Суммарно эти компоненты сформируют около 50% стоимости СЭС. При монтаже солнечной электростанции On Grid аналогичной мощности заказчик может ориентироваться на пропорционально меньшую сумму. Для таких станций дополнительно нужен только нижний инвертор (который и создает внутреннюю сеть). Кроме того, мы рекомендуем нашим клиентам, заинтересованным в полном автономном энергообеспечении, для подстраховки (на время пасмурных дней), устанавливать дополнительный дизельный генератор. Например, при эксплуатации описываемой установки потребуется генератор мощности 1кВт, который обойдется примерно в 4 тыс. грн. Используйте свет, который дает вам природа, грамотно!
+380563728847 +380675620295 www.heliostrategia.com
Баварія — Закохана в пиво «Prost!» («Будьмо!») — вибухає тостом компанія за довжелезним столом. Літрові кухлі дзвінко зустрічаються в повітрі. «Mehr Bier, bitte!» («Ще пива, будь ласка!») — вигукує сивий бородань у шкіряному комбінезоні. «Einen Moment!» («Хвилиночку!») — усміхається затягнута в корсет блондинка-офіціантка, проштовхуючись із величезними кухлями крізь натовп, який розгойдується у хвилях танців та співів під величезним шатром. Це типова сценка з Октоберфесту, найвідомішого пивного свята в світі, яким баварці віддають шану своєму еліксиру життя — пиву
Photo: © Lunamarina / Fotolia
Текст: Анна Чорноус
Bavaria — A Love for Beer “Prost!” (“Cheers!”). A group seated at the long table exclaims in unison as they raise their glasses in a toast. One-litre mugs clink as they meet in the air. “Mehr Bier, bitte!” (“More beer, please!”), shouts a bearded, grey-haired guy dressed in lederhosen. “Einen Moment!” (“One moment!”), the waitress in her tight dirndl smiles at him, swiftly working her way through the crowd armed with huge glasses. It’s a typical scene from Oktoberfest, the most famous beer festival in the world, a tribute that Bavarians pay to their elixir of life, beer By Anna Chornous
П
очалася історія фестивалю з весілля. 12 жовтня 1810 року в Мюнхені з помпою відзначали шлюб кронпринца Людвига та принцеси Терези СаксенХільдбурґхаузенської. Масова гулянка на 40 тисяч осіб вдалася настільки, що баварці замислилися — а чи не повторити це й наступного року? Свято досі проводять в центрі Мюнхена на Терезієнвізе (Галявині
Терези), названій на честь нареченої майбутнього короля. Згодом початок заходу перенесли з жовтня на тепліший вересень, але назву лишили незмінною. Фестиваль має залізне правило — пиво, що подають на Октоберфесті, має бути зварене в межах Мюнхена. Таким критеріям відповідають шість великих місцевих пивоварень. Подають напій виключно по одному літру — саме стільки вміщує баварський кухоль масс.
Уважно дивіться на традиційні сукні «дірндл»: якщо бантик на пояску повернуто наліво — дівчина готова фліртувати, а якщо направо — вона заміжня або має хлопця На Октоберфесті тендітні офіціантки з легкістю носять літрові кухлі Waitresses at Oktoberfest can easily carry 1-litre mugs
44 / PANORAMA № 8 / 2014
«Кожен має побувати на Октоберфесті. Німці вміють гуляти!», — переконаний бувалий мандрівник Юрій Тира. Окрім моря пива, величезних порцій їжі й тендітних офіціанток, які з легкістю носять по вісім літрових кухлів, Юрій зі сміхом пригадує тамтешні конкурси: «Наприклад, стають 10 осіб навколо колоди й починають по черзі забивати цвях. Хто заб’є останній, той платить за всіх! Або наливають на лаву пива, яке має липнути до шкіряних штанців. Чоловік повинен встати, піднявши лавку на собі». «Атмосфера на фестивалі неймовірна! Кілька шатрів по 8-10 тисяч осіб кожен, грає жива музика, вирують атракціони, пиво ллється рікою!», — ділиться враженнями киянин Олександр Романенко, який був на Октоберфесті тричі, а вчетверте вже привіз туди цілу групу як туристичний гід. Олександр відзначає, що на святі дуже багато флірту: «Якщо офіціантка передає вам від когось імбирний пряник, озирніться
й шукайте очі свого шанувальника або шанувальниці. А ще уважно дивіться на традиційні сукні «дірндл»: якщо бантик на пояску повернуто наліво — дівчина готова фліртувати, а якщо направо — не чіпайте, вона заміжня або має хлопця». Перед навалою запашного пива не всі можуть розрахувати свої сили і втриматися на ногах. Таких невдах німці називають Bierleichen, «пивне тіло». Ставляться до них із розумінням, каже Олександр: «На Терезієнвізе стоїть бронзова статуя Баварії, яка відкидає величезну тінь. Тих, хто хильнув зайвого, виносять у тіньок, вони відсипаються і знову йдуть у шатри». А от агресивних людей чи бійок гості фестивалю не бачили. Щороку погуляти на Октоберфесті приїздять понад шість мільйонів любителів пива — вчетверо більше, ніж місцевих жителів. За такі масштаби пивне свято не оминули увагою в Книзі рекордів Гіннеса, а в Мюнхені навіть звели спеціальний Музей пива та Октоберфесту. Через популярність свята готелі варто бронювати заздалегідь і бути готовими до підвищених цін, застерігають бувалі фестивальці. Альтернативою можуть стати пивні свята в менших містах, тим паче, що проходять вони дуже часто. Менш відомий туристам Гаубоденфолькфест у Штраубінгу (8-18 серпня) вважається другим за розмахом баварським фестивалем. Насолодитися творіннями п’яти місцевих пивоварень з’їжджається майже мільйон людей. Наприкінці літа у Бамбергу проходить фестиваль Бамбергська Сандкерва (21-25 серпня). Навесні можна завітати на найстаріший пивний фестиваль Німеччини — Бергкірхвайх в Ерлангені (21 травня — 1 червня 2015), спеціально для якого варять особливе березневе пиво. Є один таємний фестиваль і в Мюнхена — свято міцного пива Старкбірфест відбувається напередодні Великоднього посту. Не вдалося застати пивний фестиваль? Юрій Тира радить: «Щосуботи в німецьких містах відбуваються ярмарки, атмосфера яких нагадує маленький Октоберфест. Достатньо просто прилетіти до Баварії, і пий пива скільки хочеш».
Photo: © Hacker Pschorr / Hacker-pschorr.com (Hacker-Pschorr Oktoberfest Girl)
Октоберфест і не тільки
I
t all started with a wedding. On 12 October 1810, Crown Prince Ludwig and Princess Teresa of SaxeHildburghausen tied the knot in Munich. The massive party for 40,000 people was such a success Bavarians decided they should do it again the following year. The feast is still held in the Munich centre at Theresienwiese (Teresa’s meadow), named after the future king’s bride. Later the start of the festival moved to warmer September, but the name stuck. The rule stating that beer served at Oktoberfest should be brewed in Munich and only by the litre in a Bavarian mug called a mass also remains the same. Six big city breweries conform to these criteria.
Photo: © Oktoberfest.net
Oktoberfest and More “Everyone should think about travelling to Oktoberfest. The Germans know how to have fun!” says experienced attendee Yuriy Tyra. Besides the flowing beer, huge food portions, and waitresses easily carrying eight 1-litre mugs, Tyra fondly remembers the contests, “For example, 10 people stand around a log and try to hammer in a nail. The one, who is last to nail it into the timber, pays for everyone! Or they pour beer onto the bench, which then sticks to the leather pants of the lederhosen — when the wearer stands up he picks up the bench with his weight.” Kiev’s Oleksandr Romanenko, who has thrice-attended Oktoberfest and later took a group as a tour guide concurs. “The atmosphere at the festival is incredible! A few tents for 8,000 or 10,000 people each, live music, an amusement park, and the beer flows like water.” He notes the abundance of flirting at the feast. “If a waitress gives you ginger bread from someone, look around and try to meet the gaze of your admirer. Pay attention to traditional dress called dirndl, too. If the bow is tied on the left side, then the girl is available. If it’s tied on the right, stay away, this means she is married or has a boyfriend.” Not everyone is able to handle so much beer. Those types are called Bierleichen, or beer corpses. People treat them with understanding, Romanenko says. “The bronze statue of Bavaria casts a long shadow over Theresienwiese. Those who have imbibed too much are taken there to sober up. They have a nap and then come back to the tents.” Each year Oktoberfest attracts more than six million beer lovers, four times the number
of the city population. The scale of the beer fest has not gone unnoticed by Guinness World Records. Munich has paid its respects by opening a special Beer and Oktoberfest Museum. However, the event’s fame means hotels should be booked well in advance, and the prices go above and beyond their usual rates, festivalgoers warn. Beer festivals in smaller cities can be a good alternative. Less famous is Gäubodenvolksfest in Straubing (8-18 August), yet is considered the second-largest in Bavaria. Nearly 1 million people come to taste brews from five local breweries. Bamberg holds the Bamberg Sandkerwa festival (21-25 August). In spring the oldest beer fest in Germany, Bergkirchweih (21 May — 1 June 2015), takes place in Erlangen. Special March beer is brewed for this event and served in stoneware tankards. Munich has another secret festival, too. It is called Starkbierfest, the feast of the strong beer held before the Easter Lent. Didn’t manage to catch a beer festival? Tyra has a suggestion. “The atmosphere at Saturday markets in German towns resembles a small Oktoberfest. Just fly to Bavaria and drink as much beer as you wish!”
Munich — the Heart of Brewing
Щороку погуляти на Октоберфесті приїздять понад шість мільйонів любителів пива — вчетверо більше, ніж місцевих жителів Each year Oktoberfest attracts more than six million beer lovers, four times the number of the city’s population
Pay attention to traditional dress called dirndl. If the bow is tied on the left side, then the girl is available. If it’s tied on the right, stay away, this means she is married or has a boyfriend
Beer is a crucial part of life for Bavarians. “We say, five beers is like a full dinner, and at that point you didn’t drink anything yet!” jokes Holger Sandig, who was born and grew up in Bavaria. The locals are confident that Germany should thank them for the hops-based drink, which has become the symbol of the country.
PANORAMA № 8 / 2014 / 45
Вільгельм V дав старт мюнхенській легенді пивоваріння, заснувавши у 1589 році придворну пивоварню Хофбройхауз Wilhelm V sowed the seed of Munich brewing — in 1589, he founded the famous royal brewery Hofbräuhaus
Баварці переконані: Німеччина має дякувати за хмільний напій, що став символом країни, саме їм
Шатри на Октоберфесті вміщують до 10 тисяч любителів пива кожен Tents at Oktoberfest can accomodate up to 10,000 people each
Пиво — невід’ємна частина життя баварців. «Ми кажемо: п’ять келихів пива — це повноцінний обід, а ще ж нічого і не пив!», — жартує Хольгер Сандіг, який народився і виріс у Баварії. Місцеві переконані: Німеччина має дякувати за хмільний напій, що став символом країни, саме їм. Вперше «ячмінний сік» згадувався в 738 році в баварському Гайзенфельді. У Баварії ж з’явився і знаменитий закон про чистоту пива — Райнхайтсгебот. 23 квітня 1516 року баварський герцог Вільгельм IV наказав робити напій лише з трьох інгредієнтів — води, ячменю та хмелю. Це правило свято шанують і нині. Вважається, що в цьому полягає секрет відсутності похмілля після німецького пива. У свою чергу, Вільгельм V дав старт мюнхенській легенді пивоваріння, заснувавши у 1589 році придворну пивоварню Хофбройхауз. До цього пиво для королівського столу завозили з інших країв. Процес запустили дуже вчасно. У 1632 році до Мюнхена підійшла шведська армія. Шведи пообіцяли не грабувати місто, але натомість вимагали величезний викуп. Мюнхенці викрутилися, запропонувавши замість грошей 362 діжки пива. Так хмільний напій врятував місто. За два століття пиво знову прийшло на допомогу. У січні 1828 року в Мюнхені загорівся оперний театр. Ситуація могла обернутися катастрофою, бо вся вода у пожежних замерзла. На щастя, неподалік був розташований Хофбройхауз. Звідти та з навколишніх пивоварень почали звозити пиво, і полум’я вдалося загасити. У Хофбройхаузі бувала австрійська імператриця Елізабет. Полюбляв тут проводити час Моцарт, а Надія Крупська
згадувала в мемуарах, що місцеве пиво стирає всі класові протиріччя. «Це відоме серед туристів місце, однак ціни тут абсолютно помірні», — розповідає Хольгер. Для постійних відвідувачів існує традиція особливих персональних келихів, які зберігають у спеціальних шафках. Інше знакове місце Мюнхена — пивний ресторан «Ратцкеллер» (Ratskeller), розташований у підвалі ратуші. Під його склепіннями в підземному лабіринті можуть розміститися понад 2000 осіб. Чудове місце, аби спробувати баварські наїдки. «До пива найкраще смакують свиняча рулька та швайнебратен з кноделями — буженина зі свинини та картопляні оладки. — розповідає Сандіг. — Популярною закускою є редька та обацда (паста з камамберу, масла, цибулі та спецій). Її зазвичай їдять із солоними претцелями». Гід Олександр Романенко радить закусувати пиво ковбасками: «Найбільше мені подобаються нюрнберзькі ковбаски зі свинини, які готують на букових дровах. Не менш смачні солодкуваті білі ковбаски, які їдять із гірчицею». У теплу пору року мюнхенці залюбки відпочивають у так званих пивних садах — біргартенах. Сюди можна приносити свою їжу. Традиція таких посиденьок походить із сивої давнини. Щоб зберегти пиво влітку прохолодним, власники пивоварень садили над підвалами розлогі каштани. Король Макс І Йозеф дозволив продавати в таких біргартенах пиво, але не наїдки. Так і повелося. Один із найпопулярніших біргартенів — «Августінер Келлер» (Augustiner-Keller), що вміщує п’ять тисяч відвідувачів. Це одна з шести пивоварень, що варять пиво для Октоберфесту. Мюнхенці полюбляють проводити час і в
Жива музика — невід’ємний атрибут пивного свята The beer festival is accompanied by live music
46 / PANORAMA № 8 / 2014
Photos: © Tobias Ranzinger / BBMC, Christl Reiter / Muenchen.de, Pierre Rouchaleon / Muenchen.de
Мюнхен — серце пивоваріння
Photos: © Fotowerbung Bernhard / Foto-bernhard.de, Werner Boehm / Munich Tourism
Beer was first mentioned in 738 in Bavarian Geisenfeld. The famous purity law, Renheitsgebot, was also enacted in Bavaria when, on 23 April 1516, Duke Wilhelm IV ordered beer to be brewed from just three ingredients: water, barley, and hops. This rule is still respected and is considered the secret of not being hungover after consuming German beer. Soon Wilhelm V sowed the seed of Munich brewing. In 1589, he founded the famous royal brewery Hofbräuhaus. Earlier the beer for the king’s table was delivered from other towns. The move was timely. In 1632, the Swedish army besieged Munich. Німці вміють гуляти! The Swedes promised not to The Germans know how to have fun destroy the city, but demanded an enormous ransom for this. Munich residents found a solution, offering owners planted chestnut trees above where 362 buckets of beer instead. The amber elixir it was stored. King Max I Joseph later allowed saved the city. for the sale of beer in the biergartens, but Two centuries later the beer came to the not the sale of food. It is still a common rescue again. In January 1828, the Opera practice. House caught fire. The situation was One of the most popular biergartens is precarious, as the fire brigade’s water had Augustiner Keller, able to host 5,000 visitors. frozen. Fortunately, Hofbräuhaus was located It is one of the six breweries that brews beer nearby. People brought beer from there and for Oktoberfest. Locals enjoy spending time other local breweries to extinguish the blaze, in the English Garden too, where several and the theatre was saved. Hofbräuhaus large biergartens are located. was visited by Empress Elisabeth of Austria, Among the less well-known places Holger frequented by Wolfgang Amadeus Mozart, suggests Zum Durnbrau. “It is a restaurant and made a big impression on Nadezhda with a small outdoor sitting area, located in a Krupskaya. The latter visited the brewery with tiny side street. Locals eat there and the food her husband Vladimir Lenin and described it is very good.” In Andechser am Dom you in her memoirs as a place “where good beer can find the unique Andechs beer brewed erases all class differences”. Sandig labels the in Andechs Abbey not far from Munich. It is brewery as now being very tourist-oriented, produced in smaller volumes compared to “but it has reasonable prices”. Regulars the famous breweries, but experts consider traditionally store their personal beer mugs their beer to be one of the best in the world. in lockers in the back. Ratskeller, located in the city hall basement, is another famous place. More than 2,000 people can be seated in its underground vaults, and is a wonderful place to sample Bavarian goodies. “Pork knuckle and Schweinebraten with Knödel go perfect with the beer,” Holger says. “Other popular snacks include horseradish and obatzda, a paste made of camembert, butter, onion, and spices. It usually goes well with pretzels.” Our tourist turned tour guide Romanenko suggests eating sausages with beer. “I like Nürnberger bratwurst most of all. These sausages are made of pork and grilled over a beechwood fire. Weisswurst, slightly sweet white sausage served with mustard, is also delicious.” You can take your own food to the biergartens, where Munich residents enjoy beer in the warmer seasons. The tradition of beer gardens goes back to ancient times. To keep beer cool in the summer, brewery
Bavarians are confident — Germany should thank them for the hops-based drink, which has become the symbol of the country Хофбройхауз — відоме серед туристів місце, однак ціни тут помірні Hofbräuhaus is touristoriented, but it has reasonable prices
PANORAMA № 8 / 2014 / 47
Alkoholfreies Bier: Безалкогольне пиво. Неправильне пиво для Октоберфесту. Bockbier: Міцне сезонне пиво, що вариться зазвичай навесні під час посту перед Великоднем. Вміст алкоголю близько 6%. Doppelbock: Ще міцніше пиво, містить близько 7% алкоголю. Dampfbier: Парове пиво верхового бродіння з фруктовим ароматом. Походить з Байрету в Баварії. Dunkeles Bier: Темне пиво з сильним ароматом солоду. До XIX сторіччя було найпопулярнішим у Баварії. Helles Bier: Світле пиво з відчутним ароматом солоду та солодкуватим присмаком. Міцність — від 4.6% до 5%. Leichtbier: Легке пиво із вмістом алкоголю від 2% до 3%. Malzbier: Дуже темне, солодке й ароматне солодове пиво. Märzen: Березневе пиво із сильним солодовим ароматом. Традиційно його варили в березні і подавали на Октоберфесті після повільного бродіння протягом літа. Oktoberfestbier: Пиво, що подають на Октоберфесті з 1818 року, виготовляють шість великих мюнхенських пивоварень: Spaten, Löwenbräu, AugustinerBrau, Hofbräu, Paulaner та Hacker-Pschorr. Це зареєстрована торгова марка. Ще одна назва — Мюнхенське пиво. Pils: Баварський пільз має характерний аромат хмелю. Для його виробництва потрібна дуже м’яка вода і дуже світлий солод. Radler: Популярний літній напій, що складається на 50% з пільзу або лагеру та 50% лимонаду. Rauchbier: Димне пиво з Бамберга зі свіжим, гострим або димним ароматом. Russ: Напій, схожий на Radler, але зроблений наполовину з пшеничного пива, наполовину з лимонаду. Schwarzbier: Темне, концентроване чорне пиво з міцністю від 4.8% до 5%. Weissbier: Традиційне баварське пшеничне пиво верхового бродіння. Не відповідає вимогам німецького «закону про чистоту» пива, оскільки виготовлене з пшениці, а не з ячменю.
48 / PANORAMA № 8 / 2014
Англійському саду, де розташовано одразу кілька біргартенів на тисячі осіб. Із менш відомих місць Хольгер радить «Цум Дурнбрау» (Zum Durnbrau): «Цей ресторанчик із невеликою терасою розташований на маленькій вуличці. Там смачно готують, і його полюбляють місцеві». А в закладі «Андехcер ам Дом» (Andechser am Dom) подають унікальне пиво «Андекс». Його варять у старовинному Андекському абатстві неподалік Мюнхена. Виготовляють його зовсім небагато порівняно з відомішими пивоварнями, але фахівці вважають це пиво одним із найкращих у світі.
У теплу пору року мюнхенці залюбки відпочивають у пивних садах — біргартенах In the warmer seasons, Munich residents enjoy beer in the biergartens
Пиво з димком і секрети монахів Баварці віддано п’ють місцеве пиво, ігноруючи відомі бренди. Ще б пак, із 900 німецьких пивоварень майже 700 розташовані саме в Баварії! Хмільний напій варять у кожному містечку. Навіть мюнхенський аеропорт імені ФранцаЙозефа Штрауса і той має власну пивоварню «Ейрброй» (Airbrau). А містечко Ауфзесс взагалі увійшло до Книги рекордів Гіннеса: на 1400 місцевих жителів тут припадає чотири пивоварні. Одним із центрів пивоваріння вважається Бамберг. «Як на мене, це місто — значно цікавіше за Мюнхен і щодо пива, і щодо архітектури, — переконує Андрій Зорик, який разом із дружиною перебрався до Бамберга зі Львова. — Це одне з небагатьох середньовічних міст, що збереглися незруйнованими під час війни». У Бамбергу працюють дев’ять пивоварень, а місцеве населення має особливі смаки. «Якщо в Мюнхені віддають перевагу пшеничному пиву («вайсбір»), в Бамбергу найоригінальнішим вважається «раухбір» — темне пиво зі смаком диму або копченого м’яса, — ділиться спостереженнями Андрій. — Спочатку воно здається дивним, але з часом починає подобатись». Цей різновид пива виник випадково. За легендою, якось у пивоварні сталася пожежа, і солод просяк димом. Через скруту пивовар був змушений продати пиво із зіпсованого солоду, однак покупцям новий смак сподобався. Щоправда, деякі німецькі науковці стверджують, що незвичайний смак просто став результатом сушіння солоду на багатті. Скуштувати місцеві делікатесв Зорик радить у ресторані «Шленкерла» (Schlenkerla): «Це найвідоміше пивне місце в Бамбергу, де можна випити найкращий розливний «раухбір» і з’їсти традиційні німецькі страви». Для туристичного гіда Олександра Романенка улюблене місце в Баварії — пивоварня «Вайєнштефан» (Weihenstephan) в містечку Фрайзинг, яка вважається найстарішою у світі. У 725 році там
був заснований монастир Ордена бенедиктинців, монахи якого почали вирощувати хміль. А в 1040 році монастир отримав право варити та розливати пиво. Олександр розповідає про враження від смаку пива: «Піна переливалася через край, і рука просто прилипла до келиха. Пиво густе, ароматне, пахне квітами, а смак взагалі словами не передати!» Традиції баварського пивоваріння у Фрайзингу передають експертам з інших країн — тут розташований єдиний у світі пивний університет.
Photos: © Simone Werner-Ney / Fotolia, L. Gervasi / Munich Tourism
БАВАРСЬКИЙ ПИВНИЙ СЛОВНИК
Smoked Beer and Monks’ Secrets Bavarians are devoted to their local beer, ignoring world famous brands. It is no surprise as nearly 700 breweries out of a total 900 in Germany are located in Bavaria. Each town has at least one. Even FranzJosef Strauss Airport in Munich boasts its own brewery, Airbrau. The town of Aufsess was noted by Guinness World Records as having four breweries for just 1,400 people.
Bamberg is one of the brewing centres. “In my opinion, this place is much more interesting than Munich, both in terms of beer and architecture,” claims Andriy Zoryk, who moved to Bamberg from Lvov with his wife. “This is one of the few Middle Ages towns left untouched by the war.” Nine breweries operate in Bamberg, satisfying very peculiar tastes of the residents. “Where Munich prefers wheat beer (weissbier), Bamberg loves its special and original rauchbier, or smoked beer,” Zoryk says. “This is the dark beer that tastes smoky similar to smoked meat. At first it seems very strange, but then you get to really love it.” This type of beer was invented by accident. According to legend, a fire broke-out in the brewery, and the malt absorbed the smoke. The brewer could not afford to throw it away and had to sell beer made of the spoiled malt, but customers unexpectedly loved the new taste. Some German scientists dispute this story claiming the weird taste was simply a result of drying malt over flames. Zoryk suggests trying local delicacies in Schlenkerla restaurant. “It is the most famous place in Bamberg for tasting the best rauchbier and German cuisine.” Romanenko has no doubts when naming his favourite place in Bavaria. For him it is Bavarian state brewery Weihenstephan in Freising, considered to be the oldest in the world. In 725 a Benedictine Monastery was founded here and the monks started growing hops. In 1040 the monastery received the right to brew the beer. Romanenko describes his first sip like his first love: “The foam was pouring over the edge, and my hand just got stuck to the glass. The beer is very tasty, thick, full of flavour, and smells of flowers. The taste just cannot be described in words!” The traditions of Bavarian brewing in Freising are gladly shared with budding experts from other countries — the only beer university in the world is located here. Bavarian breweries all offer tours with obligatory tasting afterwards. To burn off some of the calories from the beer, take a cycle around Bavaria. The region boasts the densest long-distance bicycle path network in the world. Local tour companies offer special cycling beer tours. You can
BAVARIA BEER GLOSSARY Alkoholfreies Bier: Non-alcoholic beer. Not the right beer to drink at Oktoberfest. Bockbier: Strong beer with 6% alcohol content. Usually brewed in spring before Easter. Doppelbock: Even stronger beer, contains around 7% alcohol. Dampfbier: Steam-topfermented beer with a fruity flavor, originates from Bayreuth in Bavaria. Dunkeles Bier: Full-bodied, dark beer with a strong malt aroma. Helles Bier: Pale or light lager beer with a strong malt aroma and slightly sweet. Alcohol content is 4.6% to 5%. Leichtbier: Light beer with between 2% to 3.2% alcohol. Malzbier: Very dark, sweet, aromatic, and full-bodied malt beer. Brewed mainly in Bavaria. Märzen: March beer, fullbodied with strong malt aromas. Traditionally brewed in March and served at Oktoberfest after slow fermentation during summer. Oktoberfestbier: Beers served at Oktoberfest since 1818, produced and supplied by the big six Munich breweries — Spaten, Löwenbräu, AugustinerBrau, Hofbräu, Paulaner, and Hacker-Pschorr. Pils: Bavarian Pilsener beer with very distinctive flavor, which comes from the hops. Radler: Popular summer drink made of 50% pilsner or lager mixed with 50% lemonade. Rauchbier: Special Bamberg smoke beer with a fresh, spicy, or smoky flavour. Russ: Similar to Radler, but made of 50% wheat beer and 50% lemonade. Schwarzbier: Dark, full-bodied, black beer with an alcohol content of about 4.8% to 5%. Weissbier: Wheat beer, traditional top-fermented Bavarian beer, widely available but does not conform to the “Purity Law”, as it is made of wheat, not barley.
PANORAMA № 8 / 2014 / 49
Bamberg loves Rauchbier — a dark beer that tastes smoky, similar to smoked meat
Оособливий стан душевного спокою — «Гемютліхкайт» — настає на половині другого келиха пива A special state of mind and calmness — Gemütlichkeit — descends upon you halfway through the second mug of beer
МАУ пропонує регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Мюнхена. UIA operates scheduled flights from Kiev and other Ukrainian cities to Munich.
50 / PANORAMA № 8 / 2014
Баварці віддано п’ють місцеве пиво, ігноруючи відомі бренди Bavarians are devoted to their local beer, ignoring world famous brands
stop for the night in one of the breweries too. Look for a so-called brauergasthof, a guesthouse on brewery premises. One of the most famous is located in Aying village, 40 kilometres from Munich. In their 600-year-old hotel you can taste one of 12 types of beer, including the classical dark lager Celebrator which has 6.7% alcohol content. Try it and immediately after you finish the first glass, order another. Germans say a special state of mind and calmness, they call by a peculiar word Gemütlichkeit, descends upon you
halfway through the second mug of beer.
Photos: © Bamberg Schlenkerla Märzen / Schlenkerla.de, Siehe Bildquelle / Guenterstandl.de
У Бамбергу полюбляють «Раухбір» — темне пиво зі смаком диму або копченого м’яса
Оглянути баварські пивоварні дуже просто — фактично кожна з них пропонує екскурсію з обов’язковою дегустацією. Щоб додати трохи здорового способу життя в пивний марафон, вирушайте у подорож Баварією на велосипеді. Регіон відомий чудово маркованою мережею велосипедних шляхів, а місцеві турфірми запрошують у пивні велотури. Зупинятися дорогою можна прямо при одній з пивоварень. Шукайте так звані «брауергастхофи» — гостьові будинки при пивоварнях. Один із найвідоміших розташований у селі Айінг, що за 40 кілометрів від Мюнхена. У тамтешньому готелі, історія якого налічує 600 років, можна спробувати один із 12 різновидів місцевого пива, зокрема класичний темний лагер «Селебратор» із міцністю 6,7%. Допивши, не забудьте замовити ще. Адже німці кажуть, що особливий стан душевного спокою, який вони називають всеосяжним словом «Гемютліхкайт», настає на половині другого келиха пива.
КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ
USEFUL INFORMATION
Октоберфест-2014 20 вересня — 5 жовтня www.oktoberfest.de
Oktoberfest 2014 20 September — 5 October 5 www.oktoberfest.de
Музей пива та Октоберфесту Sternekerstrasse 2, Мюнхен www.bier-und-oktoberfestmuseum.de
Beer and Oktoberfest Museum Sternekerstrasse 2, Munich www.bier-und-oktoberfestmuseum.de
ДЕ СПРОБУВАТИ ПИВО «ВЕЛИКОЇ ШІСТКИ» ОКТОБЕРФЕСТУ
WHERE TO TRY THE BEER OF THE OKTOBERFEST “BIG SIX”
Augustinerbräu — Ресторан Augustiner Keller Arnulfstrasse 52, Мюнхен www.augustinerkeller.de
Augustinerbräu — AugustinerKeller beer hall Arnulfstrasse 52, Munich www.augustinerkeller.de
Hacker Pschorr — Ресторан Altes Hackerhaus Sendlinger Strasse 14, Мюнхен www.hackerhaus.de
Hacker Pschorr — Altes Hackerhaus beer hall Sendlinger Strasse 14, Munich www.hackerhaus.de
Hofbräu — Ресторан Hofbräuhaus Platzl 9, Мюнхен www.hofbraeuhaus.de
Hofbräu — Hofbräuhaus beer hall Platzl 9, Munich www.hofbraeuhaus.de
Löwenbräu — Ресторан Löwenbräukeller Nymphenburger Strasse 2, Мюнхен www.loewenbraeukeller.com
Löwenbräu — Löwenbräukeller beer hall Nymphenburger Strasse 2, Munich www.loewenbraeukeller.com
Paulaner — Ресторан Paulaner am Nockherber Hochstrasse 77, Мюнхен www.nockherberg.com Spaten — Ресторан Spatenhau Residenzstrasse 12, Мюнхен www.kuffler.de/de/muenchen/spatenhaus
Paulaner — Paulaner am Nockherberg beer hall Hochstrasse 77, Munich www.nockherberg.com Spaten — Spatenhaus beer hall Residenzstrasse 12, Munich www.kuffler.de/de/muenchen/spatenhaus
РЕСТОРАНИ ТА ПИВОВАРНІ
RESTAURANTS AND BREWERIES
Ресторан Ratskelller Marienplatz 8, Мюнхен www.ratskeller.com Ресторан Zum Durnbrau Tal 21, Мюнхен www.zumduernbraeu.de Ресторан Andechser am Dom Weinstrasse 7a, Мюнхен www.andechser-am-dom.de Ресторан Airbräu Мюнхенський аеропорт, 3 рівень www.airbraeu.de Ресторан Shlenkerla Dominikanerstrasse 6, Бамберг www.schlenkerla.de Пивоварня Weihenstephan Alte Akademie 2, Фрайзинг www.weihenstephaner.de Готель при пивоварні Brauereigasthof Hotel Aying Zornedinger Str. 2, Айінг www.brauereigasthof-aying.de
Restaurant Ratskelller Marienplatz 8, Munich www.ratskeller.com Restaurant Zum Durnbrau Tal 21, Munich www.zumduernbraeu.de Restaurant Andechser am Dom Weinstrasse 7a, Munich www.andechser-am-dom.de Restaurant Airbräu Munich Airport, Level 3 www.airbraeu.de Restaurant Shlenkerla Dominikanerstrasse 6, Bamberg www.schlenkerla.de Brewery Weihenstephan Alte Akademie 2, Freising www.weihenstephaner.de Brauereigasthof Hotel Aying Zornedinger St 2, Aying www.brauereigasthof-aying.de
Під знаком Козерога Готуючи сани влітку, ми з друзями вирішили «протестити» гірськолижну інфраструктуру південно-східного кантону Швейцарії — Граубюндена. Причому обрали не «розкручені» (й фінансово «кусючі») Санкт-Моріц і Давос, а столицю кантону — Кур. Найдавніше місто країни не застрягло в минулому і менш за все нагадує статечного бюргера, який веде нудне розмірене життя. Тут до самого ранку гудуть вечірки, схилами носяться відчайдухи-маунтінбайкери, а винороби пригощають найкращим у світі Піно Нуар Текст: Ольга Довженко
Under the Sign of Capricorn Bearing in mind that winter will be upon us sooner than perhaps we would like, my friends and I decided to try out the ski infrastructure of Graubünden, the southeastern Swiss canton. We avoided the much hyped and expensive St Moritz and Davos, instead opting for the canton’s capital — Chur. Switzerland’s oldest city is by no means stuck in the past — here, parties rage until dawn, mountainbike daredevils whizz down the hills, and guests are treated to some of the world’s finest Pinot Noir By Olha Dovzhenko
Photo: Š Graubunden Tourism
К
уру пощастило з географією: у давнину тут перетиналися торгові шляхи, сьогодні сходяться шляхи туристичні. Найвідоміші курорти Граубюндена розташовані в радіусі сотні кілометрів від Кура: до Санкт-Моріца — 85 кілометрів, до Давоса — 60, а до Арози хоч пішки — лише 30 кілометрів. Ми ж вирішили залишитися в Курі надовше — і були готові вже за кілька хвилин загубитися в плетиві старовинних вуличок: Старе місто знаходиться неподалік вокзалу. Вигоди такої близькості ми оцінили ще й наприкінці мандрівки, коли запізнювалися на потяг до Цюріха. Спринт із наплічниками від готелю до станції зайняв у нас хвилин п’ять…
Ключ від міста
Історичний центр Кура
Chur’s historic centre А на початку подорожі ми спокійно зійшли з потяга і зазирнули до туристичного інфоцентру на вокзалі, де нам провели експрес-курс з історії Кура і вручили не лише карти й буклети, а й ключ від «машини часу». Так я жартома назвала найнезвичнішу споруду Кура — комплекс із двох дерев’яних «коробок» граубюнденського архітектора Петера Цумтора (Seilerbahnweg 17). Заходячи, здавалося б, у музей сучасного Гастрономічний креатив мистецтва, аж ніяк не очікуєш побачити всередині Поки я ловила ґав, милуючись розмальованими фасазалишки фундаменту древньоримських будинків. Придами, друзі надибали магазин Metzgerei Mark (Obere хисток для місця розкопок, зведений у 1980-х роках, так Gasse 22), від одного погляду на вітрини якого кожен органічно вписався в довкілля, що й сам перетворився любитель м’яса неодмінно слиною зайдеться. Прона архітектурний шедевр. Тут у міні-музеї представлені шутто, салямі, сосиски, ковбаски… М’ясоїд із мене артефакти тієї епохи, коли Кур (тоді — колонія Курія такий собі, зате знання німецької знадобилися: друзям, Реторум) був центром древньоримської провінції Реція які «шпрехен ніхт дойч», вимовити «бюнднерфляйш» Перша. На вітринах — статуетки, монети, уламки амфор, було нелегко. А саме цей спеціалітет слід було замороги гірського козла (козеріг вважається «тотемом» вити. Продавець із розумінням посміхнувся і виніс Граубюндена). тонюні темно-червоні смужки сиров’яленої яловиЛаконічна архітектура, пастельні будиночки XVI сточини. «Граубюнденське м’ясо» маринують у білому вині ліття і повна безпека пішоходів… Рух транспорту в з травами і приправами, в’ялять упродовж кількох тижСтарому місті перекрито, тож наш спокій порушували нів і лише потім розвішують «достигати». хіба велосипедисти, які втомлено крутили колеса своїх У Граубюндені, як і повсюди в Швейцарії, вам запрозабрьоханих роверів. Під час прогулянки ми на дві понують фондю, а полиці магазинів вгинаються години «загубилися» в Художньому музеї Граубюндена від «ліндтів» із «тоблеронами». Проте, черпаючи (Postplatz). Думаєте, в Курі бракує світових шедеврів? А натхнення в традиційній альпійській кухні, місцеві от і ні: тут вам і доробок аж трьох Джакометті (Августо, кухарі не цураються інновацій. Вечеряли ми в симДжованні, Альберто), і живопис Ангеліки Кауфман, і «біопатичному ресторанчику Zunfthaus zur Rebleuten механічні» скульптури Ганса Рудольфа Гігера. До слова, (Pfisterplatz 1), коронне блюдо якого — альпійські і Кауфман, і Гігер народилися в Курі. Та якщо Ангеліку суші-роли з сиром «барлі». Куштували й місцеву мала батьківщина надихнула на створення історичних класику — малунс, страву з тертої вареної картоплі, полотен, то в бурхливій уяві Ганса народився жаский яку змішують із борошном і запікають під маслом. На обрах ксеноморфа із фільму «Чужий»… десерт нас пригощали горіховим пирогом із традиційним вишневим лікером «Курер ротелі». Павільйон на місці Після вечері пригоди знайшлися самі: і ось ми вже розкопок древньосидимо на стільцях із алюмінію й склотекстоліту зі римських будинків скелетами замість спинок у Giger Bar (Comercialstrasse Inside the protective 23), інтер’єр якого створив оскароносний Гігер. Люди buildings of Roman excavations з міцними нервами ховаються тут від літньої спеки, дають волю уяві й думають про вічне-макабричне… Правда, ніхто не гарантує, що ксеноморф не з’явиться вам у нічних жахіттях, тож вживайте коктейль Chest Burster (горілка, ром, содова, зелений гренадин) на свій страх і ризик. Вечір ми продовжили у «звичайному» барі Toms Beer Box (Untere Gasse 11). Якщо можна назвати звичайним заклад, де пропонують 140 сортів пива з усіх усюд, з України також. Принаймні, бармен запевнив мене, що у них недавно була (та й згула) пляшка «Чернігівського»… Пощастило подрузі з Чехії: в колекції, якою
54 / PANORAMA № 8 / 2014
Photos: © Andrea Badrutt / Chur Tourismus, Pol Martin / Arcspace.com
Черпаючи натхнення в традиційній альпійській кухні, граубюнденські кухарі не цураються інновацій
I
n the past, Chur was a gateway to important trade routes and alpine passes; nowadays, it’s located at the intersection of tourist routes. From Chur, you can reach some of Graubünden’s most celebrated resorts in less than an hour — St Moritz is only 85 kilometres away, Davos is just 60 kilometres from the canton’s capital, and Arosa, at a mere 30 kilometres, could almost be considered a hiking destination. Travelling to any of these cities by rail, you’ll have to change trains in Chur. We decided to stay longer, and were ready to explore the city’s historic centre as soon as we arrived — the Old Town lies not far from the railway station. At the end of our journey, we had yet another chance to appreciate the Old Town’s proximity to the station, desperately trying not to miss our train to Zurich. A frantic sprint with heavy backpacks from our hotel to the station took us less than five minutes…
Photos: © Chur Tourismus, Tageswoche.ch, Graubunden Tourism, Andrea Badrutt / Chur Tourismus
A Key to the City Before we got lost in the labyrinth of the Old Town’s streets, we dropped into the Chur Tourism information centre at the train station. After a crash course in Chur’s impressive 5,000-year history, we set off with maps and leaflets, as well as a something more important — the key to a “time machine”. That’s how I jokingly referred to Chur’s iconic complex of two wooden “boxes” (Seilerbahnweg 17), designed by Graubünden architect Peter Zumthor. Appearances are deceiving — you enter some sort of a spaceship-like structure, only to step on to real Roman soil. Designed by the Pritzker Prize-winning architect in the 1980s, these pavilions shelter the remains of two Roman buildings, which date back at least two millennia. Meant to be a protective cover, the structures have become architectural landmarks in their own right. A small museum displays artefacts of the period, when the settlement then known as Curia Raetorum was the capital of the Roman province of Raetia Prima. The exhibits include sculptures, statutes, coins, and horns of Alpine ibex — or Capricorn — which is considered Graubünden’s totem. Chur’s historic Old Town is car-free, so we were only disturbed by cyclists, wearily pedalling along. During our city tour, we got lost in Graubünden Art Museum (Postplatz) for two hours. Think tiny Chur lacks world-class art, think again — how about works by the Giacometti trio (Augusto, Giovanni, Alberto), paintings by Angelica Kauffmann, and the spooky “biomechanical” sculptures by HR Giger? Both Kauffmann and Giger were born in Chur. However, while their hometown inspired Kauffmann to create historic canvasses, Giger’s vivid imagination gave life to the horrid xenomorph from the Alien movies…
Drawing inspiration from traditional Alpine cuisine, local chefs allow themselves some room for creativity Salsiz… I’m not really a meat person, but my German language skills came in handy as uttering Bündnerfleisch proved quite a challenge for my friends, who sprechen nicht Deutsch. With a knowing smile, the shop assistant brought thinly sliced air-dried beef to us. “Graubünden meat” is treated with white wine, seasonings, and herbs, cured in sealed containers for several weeks, and hung in free-flowing air before making its way to the customer. In Graubünden’s restaurants, just as all over Switzerland, you’ll be offered fondue, and the shop shelves are bent under the weight of the Lindt and Toblerone chocolate. Though drawing inspiration from traditional Alpine cuisine, local chefs allow themselves some room for creativity. That evening, we had dinner at the lovely Zunfthaus zur Rebleuten restaurant (Pfisterplatz 1), which offers a creative take on a Japanese dish — Alpine City Sushi rolls with local barley cheese. We didn’t overlook the region’s classics, maluns, made of boiled and grated potatoes mixed with flour and fried in butter. For dessert, we were treated to nut pie, and the traditional cherry liquor Churer Röteli. As the night closed in, we found ourselves in a watering hole that resembled a xenomorph’s hive. The ceiling, walls, floors, tables, and chairs in Giger Bar (Comercialstrasse 23) have been designed by HR Giger in the style of his Alien characters. We dropped in to quaff the bar’s signature drink, the Chest Burster (vodka, rum, soda, green grenadine). However, as some of us were less comfortable spending the evening in such nightmarish surroundings, we moved to a more conventional pub — Toms Beer Box (Untere Gasse 11). That is, if you can call it “conventional”, it’s a place with several hundred beer labels from all over the world — including Ukraine. Imagine my
Лікер «Курер Ротелі» Churer Röteli liquor
Бюнднерфляйш Bündnerfleisch
Магазин Metzgerei Mark The Metzgerei Mark butcher shop
У Художньому музеї Граубюндена не бракує світових шедеврів The Graubünden Art Museum is full of world masterpieces
Breaking the Stereotypes As I was admiring the façades, my friends spotted the Metzgerei Mark butcher shop (Obere Gasse 22), with all sorts of meat specialties to salivate over — prosciutto, salami, cured ham,
PANORAMA № 8 / 2014 / 55
МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ
Вернер Ерб Werner Erb
Проїзд. До Кура можна дістатися потягом від Цюріха (півтори години, від €16) або Женеви (чотири години, від €44).
Картка Swiss Pass (www.swiss-pass.ch) — єдиний квиток для користування залізницею, автобусами, трамваями і водними видами транспорту по всій Швейцарії. Проїзний для дорослого у другому класі на 4 дні коштує від €224, є картки на 8, 15, 22 днів та 1 місяць. Swiss Pass надає вільний вхід до кількох сотень музеїв, знижку 50% на більшість гірських залізниць та інші бонуси. Туристичний інфоцентр Кура Кур, Bahnhofplatz 3 www.churtourismus.ch Гірськолижний курорт на горі Брамбруеш Кур, Kasernenstrasse 15 www.bergbahnenchur.ch Вернер Ерб Кур, Fadäraweg 10 www.wernererb.ch «Селище Гайді» Маєнфельд, Bahnhofstrasse 1 www.heididorf.ch Винарня Donatsch Маланс, Winzerstube zum Ochsen, Sternengasse 6 www.donatsch.info
56 / PANORAMA № 8 / 2014
щільно забиті кілька холодильників, знайшлася пляшка «Великопоповицького Козела». Після хмільних посиденьок важко собі уявити, що зранку хтось здатен підкорити не те що вершини і схили, а сходи на другий поверх… Та наступного дня ми були готові до нових, тепер уже гірських пригод.
Уперед і вгору Любов до гір граубюнденцям передається з материнським молоком. Пішки, з трекінговими палицями, із немовлятами в слінгах вони наполегливо торують шлях уперед і вгору. До фізичних навантажень мені не звикати, але навіть мене здивувала легкість, з якою прямували до своєї мети люди різного віку. Недарма символом кантону обрано козерога! По-доброму заздрю вмінню швейцарців розпоряджатися природним багатством. Скрізь у горах — котеджі й ресторанчики, де можна перепочити, підживитися і заночувати. Більшість маршрутів добре марковані. Тож якщо ви певні у своїх топографічних здібностях, озбройтеся картою, компасом чи GPS-гідом і гайда досліджувати схили самостійно — не заблукаєте, хіба дуже схочете. А досліджувати тут є що: влітку — сотні кілометрів маршрутів для хайкінгу, взимку — 20 кілометрів гірськолижних трас. Кур — єдине місто Швейцарії із власним зимовим і літнім спортивним регіоном — горою з соковитою назвою Брамбруеш. Звісно, снігу ми не застали, зате оцінили тутешню інфраструктуру. На Брамбруеш нас доправив підйомник, нижня станція якого розташована якраз за «коробками» Зуммтора. На верхівці біля ресторану Bergrestaurant Brambruesch нас зустрів мелодією альпійського рогу гірський рок-стар Вернер Ерб. Поки господиня виносила страви, музикант влаштував нам майстер-клас із гри на інструменті.
Коли дивишся, як сивочолий гуру з легкістю видобуває з рогу мелодійні звуки, здається, що простіше не буває. Де там! З першого разу «трембіта» не піддається взагалі, з другого виходить глухе шипіння, і тільки коли починає паморочитися голова, легені ледь не рвуться, і хочеш закинути цю справу куди подалі, врешті виходить слабка подоба звуку. Як і українці трембіту, швейцарці називають ріг гірською мобілкою. Але те, що грає Вернер, нагадує не звичайний дзвінок, а цілий поліфонічний рінгтон, на звук якого у корівок зростають надої, а овечки самі вертаються в стадо. Для колоритного чолов’яги гра на оригінальному інструменті — щось на кшталт медитації: «Я заплющую очі, граю, і голова звільняється від думок…». Музику ріжка Ерб використовує навіть для лікування людей, а сам може зіграти що завгодно — від класики до джазу. Вернер запевнив, що після кількох занять альпійський ріг піддається навіть тим, кому ведмідь наступив на вухо… Але часу було обмаль, і ми взялися до прозаїчніших справ — обіду. Нам подавали звичайнісіньку м’ясну нарізку, сир, хліб і вино — але в горах, та ще й після тривалої прогулянки, наїдки видалися вдвічі смачнішими. Заслужили!
П’ятизірковий екстрим Поки ми спускалися вниз у гондолі, під нами по гірських схилах із шаленою швидкістю мчали екстремали-маунтінбайкери. А в Курі ми повсюди зустрічали пом’ятих, замурзаних і водночас щасливих велосипедистів, які виглядали так, ніби проїхали етап «Тур де Франс» без жодної зупинки. Велоспорт тут у пошані — парк Alpenbikepark Chur (Polenlöserweg 6), який приймав чемпіонати національного рівня, пропонує марковані траси для для початківців і профі. Популяр-
Photo: © Chur Tourismus
Картка Graubunden Pass (www.rhb.ch) дає право безоплатного проїзду в громадському транспорті у Граубюндені на 3 або 5 днів, а також 50% знижки на підйом у гондолі на гору Брамбруеш. Вартість для дорослого у другому класі — від €63 на 3 дні та від €83 на 5 днів.
surprise when the bartender assured me they’d recently had a bottle of Chernihivske! My Czech friend had more luck: a bottle of Velkopopovický Kozel awaited her in the range, bottles of which were stuffed into several fridges. As we made our way to our hotel several hours later, we could hardly imagine that the next day we would be able to ascend the stairs to the second floor of our hotel, yet alone climb mountains… But the next morning, we were ready for new adventures — this time in the mountains, which surround Chur on all sides.
Photo: © Chur Tourismus
Great Outdoors It seems that a love for the mountains is passed on to the inhabitants of Graubünden with their mother’s milk. On foot, with hiking sticks, even with babies in slings, young and old effortlessly climb the mountains smiling broadly. It seems canton’s symbol, Capricorn, was chosen for a good reason! As we followed our guide up the slope, she told us the Swiss are very outdoorsy until old age, hence the ease they display exerting themselves even on high-altitude climbs. I’ve always been positively jealous of the way the Swiss manage their natural wealth. There are cottages and restaurants scattered all over the mountains, where hikers can take a break, sate their hunger, or stay overnight. A wellmarked system of trail guide signs and markers will point you in the right direction — it’s difficult to get lost. If you trust your topographic skills, arm yourself with a map, a compass, and a GPS-guide, you can explore paths or challenging alpine routes on your own. And there’s plenty to explore! In summer, hundreds kilometres of hiking trails are just waiting to be discovered. In winter, Chur offers more than 20 kilometres of ski pistes within easy reach from the city. Chur is the only town in Switzerland with its own winter and summer sports region — Brambrüesch mountain. An aerial cableway took us up Brambrüesch from the heart of the city. On the mountain, near Bergrestaurant Brambrüesch, we were greeted with an alphorn tune, played by local celebrity, Werner Erb. Just as the hostess was bringing the dishes, the musician gave us a workshop on how to play the instrument. Watching the master effortlessly blowing into the 4-metre long pipe, it looked easy. Far from it! On my first try, the alphorn was silent, on the second try, it made a flat hiss, and only when I felt ready to faint, my lungs almost bursting, there finally emerged something that could be identified as sound. Just as Ukraine’s own trembita, the alphorn is called the mobile phone of the
mountains. Since time immemorial, it was used as the only means of communication between herdsmen. Yet, what Erb performs resembles a polyphonic ringtone, which would not only soothe the cattle, but reaches into your soul. For Erb, playing the instrument is like a sort of meditation: “I close my eyes, play, and my mind unwinds.” He uses the alphorn to heal others too, often working with alcoholics and drug addicts. Playing jazz and world music is another hobby of his, and he often travels around the world to perform. Erb assured me that after several lessons the alphorn can be played even by those without a musical ear… But we were short of time, and our lunch was waiting. After so much mountain climbing, the well-earned meat, cheese, bread, and wine tasted heavenly and seemed the best food on earth.
Five-Star Adrenaline As we were descending in a gondola, we saw mountainbikers zipping across the hills. And in Chur, we constantly ran into drained, muddy, but nevertheless happy cyclists, bearing testament to how popular cycling is here. Alpenbikepark Chur (Polenlöserweg 6), which hosts national biking and downhill championships, offers beginner, advanced, and pro-level difficulties. Brambrüesch boasts signposted cycling and mountainbiking trails, which feature everything from smooth tracks to freestyle downhill trails. Dirtsurfing is another cool way to ride — whizzing at high speeds across the mountains on an inline board (think skateboard with two large wheels). Thrills, chills, and pure adrenaline! Mats are rolled over the hills as falls often occur — it looks like even extreme sports are five-star in Switzerland. With special bicycle compartments in trains, restaurants with parking lots, and mountainbike hotels with garages, washing facilities, and workshops, Switzerland caters to cyclists’ needs. In the hotels, you’ll find everything you could wish for after a hard day’s riding — from a steam bath to a wellness area. Just imagine the pleasure of soaking in a Jacuzzi after a long ride. A luggage transfer service will make sure
TRAVELLERS’ NOTES Transport. Chur can be easily reached by train from Zurich (1.5 hours, from €16) or Geneva (4 hours, from €44). Graubünden Pass (www.rhb.ch) lets you use the public transport in Graubünden for 3 or 5 days, as well as gives a 50% discount on the Brambrüesch aerial cableway. An adult pass in second class costs from €63 for 3 days and from €83 for 5 days. Swiss Pass (www.swiss-pass.ch) entitles you to unlimited travel throughout the rail, bus and boat Swiss Travel System network. The pass is available for 4, 8, 15 or 22 days or 1 month. An adult pass in second class costs from €224 for 4 days. The pass also offers a 50% discount on most mountain railways, as well as a free entry to over 470 museums all over the country. Chur Tourism Information Centre Chur, Bahnhofplatz 3 www.churtourismus.ch Brambrüesch Ski Resort Chur, Kasernenstrasse 15 www.bergbahnenchur.ch Werner Erb Chur, Fadäraweg 10 www.wernererb.ch Heididorf Maienfeld, Bahnhofstrasse 1 www.heididorf.ch Donatsch Winery Malans, Winzerstube zum Ochsen, Sternengasse 6 www.donatsch.info
Giger Bar від Ганса Рудольфа Гігера Giger Bar designed by H.R. Giger
PANORAMA № 8 / 2014 / 57
Фестиваль Кура 15-17 серпня www.churerfest.org Раз на рік Кур «хіпстерує», приймаючи Міжнародний фестиваль бороданів у рамках Фестивалю Кура. Цьогоріч власники розкішних вус і борід зберуться на площі Ochsenplatz у Курі 17 серпня
Chur Festival 15-17 August www.churerfest.org Chur has long welcomed hipsters even before they were cool — every year, the city hosts the International Alpine Beard Competition, part of the Chur Festival. In 2014, the hairiest men of the Alps will boast off their carefully groomed facial hair on Ochsenplatz on 17 August.
ний і брудсерфінг: із вітерцем промчати схилом униз на химерній конструкції, подібній до велосипеда. При цьому дозволяється як слід вивалятися у багнюці. Задоволення поросяче! Здається, навіть навіть екстрим тут п’ятизірковий. На схилах розстелені мати — без падінь рідко обходиться, тож підстелена «соломка» стає в пригоді. Швейцарія — дуже зручна країна для велосипедистів: спеціальні вагони з відділеннями для «байків», ресторани зі зручними парковками, готелі, де «залізного коня» при потребі вимиють і «підкують»… У багатьох готелях обладнані сауни та спа-салони. Уявіть блаженство: відмокнути у джакузі після цілого дня на колесах… Зручна система доставки багажу дозволяє подорожувати «порожняком»: просто залиште речі на ресепшені до дев’ятої ранку, і того ж дня їх доправлять до наступного готелю. Щоправда, гірський велосипед — не моє, тож я трохи схитрувала й осідлала електробайк, з яким значно легше долати гірські схили й підйоми. Велик як велик, хіба що вдвічі важчий і з електромотором — але це зовсім не значить, що педалі крутити не доведеться. Ще й як доведеться! І хоч затяті маунтінбайкери скептично ставляться до нового тренду, є в ньому безперечні плюси: під час поїздки можна не обливатися потом, а милуватися пейзажами. І ніякого шахрайства! Ну, майже…
Маленька «Міс Швейцарія» Сліпуче серпневе сонце, спокійна велич Альпійських гір, побрязкування дзвіночків
58 / PANORAMA № 8 / 2014
на шиях кіз — мила серцю пасторальна картинка відкрилася нам у містечку Маєнфельд, що за півгодини їзди від Кура. Ми зійшли з потяга і попрямували через пишні виноградники до «Землі Гайді». Про Гайді — героїню однойменної дитячої повісті Йоганни Шпірі — вам розкаже кожен швейцарський школяр. Тут вона така ж популярна, як Гаррі Поттер, та й доля Шпірі чимось нагадує життєвий шлях Джоан Роулінг. Бестселер, яким із 1880 року зачитуються дітлахи в усьому світі, написала скромна домогосподарка. «Гайді» перевидавали 13 разів, переклали п’ятьма десятками мов, зокрема й українською. П’ятирічна сирітка підкорила й кінематограф: найвідоміша з двадцяти екранізацій — голлівудський фільм «Гайді» 1937 року з Ширлі Темпл у головній ролі. У Маєнфельді, де відбувається дія повісті, не обмежилися музеєм Йоганни Шпірі — поряд звели хатину Гайді. Переступаючи поріг, не ймеш віри, що Гайді — вигаданий персонаж. Надто зворушливо відтворено аскетичний затишок оселі, в якому Гайді мешкала з дідусем. Є тут і письмовий стіл, за яким дівчинка вчила грамоти непосидющого пастушка Петера, й інвалідне крісло її подруги Клари (яка, звісно, видужала — цілющий гірський клімат творить дива). До слова, оглядини в будинку проводить справжня кінозірка — колишній мер Маєнфельда Гітч Мор, який десятирічним хлопчиком знявся в одній з екранізації «Гайді». Під час екскурсії я розговорилася з молодою японкою, яка захоплено фотографувала ледь не кожну деталь інтер’єру. Виявляється, в Японії Гайді люблять не менше: там її «одомашнили» в аніме-серіалі «Гайді — дівчинка
Photos: © Christof Sonderegger / ENGADIN St. Moritz By-line:swiss-image.ch, Yvonne Bollhalder / Chur Tourismus
Хатина Гайді у Маєнфельді The house of Heidi in Maienfeld
Photos: © Andrea Badrutt / Alpenibikepark Brambrüesch, Chur Tourismus
you travel light also — just leave your bags at a hotel’s reception by 09:00, and they will be delivered to a specified destination that same afternoon. As mountain biking is not my cup of tea, I cheated a bit and took an electric bike, which helped me cycle up the steep mountains without losing my breath. It resembles a regular bicycle, though is twice as heavy, and equipped with an electric motor, which increases the power of pedal strokes but still offers plenty of exercise. Though met with scepticism by some mountain bikers, the e-bike concept has its merits, like enjoying the Swiss countryside without gasping and sweating. And it’s not cheating at all! Well, almost…
Little Miss Switzerland Dazzling sun, mountain peaks, and the soothing sound of the goat bells, the delightfully pastoral town of Maienfeld awaited us after a half-an-hour ride from Chur. We got off the train and headed through the lush vineyards into the world of Heidi. Every Swiss schoolchild will tell you about Heidi, the protagonist in the children’s novel by Johanna Spyri. In Switzerland, Heidi’s fame is second only to Harry Potter’s, and Spyri’s life in a way resembles that of JK Rowling. A modest housewife, Spyri created one of the most famous characters in children’s literature,
which has been read all over the world since 1880. Heidi was republished 13 times, and translated into 50 languages, including Ukrainian. The 5-year-old orphan also made it to the silver screen. The 1937 Hollywood drama Heidi starring Shirley Temple remains the most popular among about 20 film and TV adaptations of the story. Maienfeld, the setting of the book, is now the centre of a tourist area dubbed Heidiland, and features not only a museum dedicated to Spyri, but also a lovingly recreated Heidi house. When you see the austere cosiness of the house that
Граубюнден — край п’ятизіркового екстриму Graubünden — the land of five-star extreme sports
“Professionals Delivering Solutions”
Statutory Accounting Tax Return Payroll Computation Tax Consulting International Reporting And also, legal advisory, immigration and registration, etc... To find out how Bellerage can help your company, through tailored business solutions, call
www.bellerage.com
+38 (050) 469 83 37 +38 (044) 490 12 40
Ukraine, 01601, Kyiv, Shovkovychna St. 42/44
Donatsch winery was twice named the world’s best Pinot Noir producer
Альп» 1974 року. Дехто навіть долає тисячі кілометрів, щоб одружитися в Маєнфельді — одна з японських весільних агенцій втілює в життя дитячі мрії поєднати долі серед медитативної швейцарської природи. Яка, втім, незмінно приваблює й тих, хто нічого не знає про Гайді…
Під грифом «таємно»
Біле вино із сорту Комплетер, який вирощується тільки в Швейцарії White wine made of the Completer grape variety, which grows exclusively in Switzerland
МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Цюріха й Женеви. UIA operates flights from Kiev and other Ukrainian cities to Zurich and Geneva.
60 / PANORAMA № 8 / 2014
Кажуть, щоб отримати задоволення від швейцарського вина, слід знайти того, хто за нього заплатить — мовляв, насолода ця влітає в копієчку. Так то воно так, але тільки трішечки не так… Справді, швейцарське вино — не з дешевих. Але ж якість! Але ж смак! За межами країни про досягнення граубюнденських виноробів відомо непристойно мало. Прагнучи виправити це прикре непорозуміння, ми вирушили в самісіньке серце виноробного регіону Бюнднер Герршафт. У містечку Маланс нашим сомельє був винороб у п’ятому поколінні Мартін Донатш. Після стажування в Австралії, Південній Африці, Франції й Іспанії Мартін очолив сімейний бізнес. Сучасні знання та ноу-хау, помножені на любов до своєї справи, принесли виноробу заслужений успіх: у 2010 і 2011 роках вино родини Донатш визнали найкращим на Міжнародному конкурсі Піно Нуар. За рік компанія виробляє до 30 000 пляшок, і вся робота — від збору врожаю до наклеювання етикеток — відбувається в рідному місті винороба. Мартін із усмішкою зізнається, що не прагне світової слави — не хоче поступатися якістю заради кількості. Наповнюючи мій келих білим вином із сорту Комплетер, який вирощується тільки в Швейцарії, Мартін порівнює містечка кантону з сортами винограду. І стверджує, що варто відвідати їх усі — щоправда, без поспіху, властивого «людям великих міст». Час у горах тече повільніше, і до розслабленого місцевого ритму життя звикаєш за кілька днів. Добре вино допомагає закріпити терапевтичний ефект…
Heidi shared with her grandpa, you hardly believe she was a fictional character. There’s a table, where the girl used to teach the mischievous goatherd Peter to read, there’s the wheelchair of her friend Klara, who, naturally, was healed thanks to the miraculous Alpine climate. The tour of the house is guided by a former child star — Hitsch Mohr, ex-mayor of Maienfeld, featured in local film adaptation of Heidi in 1953 when he was 10. After the tour, I chatted with a young Japanese woman, who was taking photos of the interior. In Japan, Heidi is as popular as it is in Switzerland, thanks to a 1974 anime TV series Heidi, Girl of the Alps. Some Japanese even cover thousands of miles to get married in Maienfeld — there’s an agency that organises weddings for those who have been dreaming of tying the knot amid Swiss landscapes since their childhood. Still, this place is captivating even for those who know nothing about Heidi…
Complete(r) Story They say that to enjoy Swiss wine, you need to find someone who will pay for it — supposedly, it costs a pretty penny. In fact, it’s only half of the story… The local wine is not the cheapest, but what quality! What taste! It’s such a pity that the world outside Switzerland knows little about the accomplishments of Graubünden’s winemakers! To find out more we set out into the heart of the Bündner Herrschaft wine-growing region. In the town of Malans, we met Martin Donatsch, a fifth generation winemaker. Donatsch apprenticed at several wine growing estates in Australia, South Africa, France, and Spain before joining the family business. Bringing to it forward-looking scientific knowledge, multiplied by love for his craft, Donasch achieved great success — in 2010 and 2011, his domain was awarded the world’s best Pinot Noir producer at the Mondial du Pinot Noir. Donatsch gave us a tour around the domaine and showed us the cellar, where hundrerds of vintage wine bottles are stored. During the winetasting, he filled my glass with white wine made of the Completer grape variety, which grows exclusively in Switzerland. Annually, the company produces up to 30,000 bottles of wine, and all the tasks — from harvesting to labelling — are done here, on the Malans estate, which has belonged to the Donatsch family for more than a century. Donatsch tells me they don’t want to become a big company; the growth of production would mean they would have to sacrifice quality for quantity. Comparing the villages of the region to good grape varieties with their own character, Donatsch says they are all worth exploring at a leisurely pace. How do you manage to unwind enough to enjoy the unspoilt alpine landscapes without haste? Just make your way to the Alps and let the healing power of the mountains work its magic. A little wine might also help in the process.
Photos: © Courtesy of Martin Donatsch
Піно Нуар винарні Донатш двічі визнавали найкращим у світі
Фотоконкурс / Photo Contest
Спинися, мить! Freeze the Moment!
«Панорама» представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2014 року «Спинися, мить!». Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!
1 Сергій КОВАЛЕНКО (39 років, Україна) Панорама Франкфурта з оглядового майданчика хмарочоса «Коммерцбанк-Тауер» (Німеччина) 1 Serhiy KOVALENKO (39, Ukraine) A panorama of Frankfurt from the observation deck of Commerzbank Tower (Germany)
1 62 / PANORAMA № 8 / 2014
Panorama presents new entries submitted by readers for the 2014 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!
2 2 Марія БЕЗБОРОДЬКО (30 років, Україна) Повний горщик котів (Польща)
2 Maria BEZBORODKO (30, Ukraine) A pot of cats (Poland)
3 3 Катерина КРАВЕЦЬ (14 років, Україна) Карпати, де відпочивають душа й тіло (Україна)
3 Kateryna KRAVETS (14, Ukraine) The Carpathians, where body and soul relax (Ukraine)
4 Крістофер ЛІ (27 років, Великобританія) Дівчатка танцюють під музику вуличної групи на Майдані Незалежності у Києві (Україна)
4 Christopher LEIGH
4 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest
64 / PANORAMA № 8 / 2014
(27, UK) Girls dance in front of a street band playing on Kiev’s Independence Square (Ukraine)
For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest
Світ МАУ UIA's World Новини МАУ Таланти МАУ МАУ онлайн Транзит МАУ Відео меню Аудiо меню Мережа маршрутів МАУ Панорама Клуб Флот МАУ Інформація для пасажирів Трансфер МАУ
66 68 72 73 74 76 78 82 86 88 92
UIA News UIA Talents UIA Online UIA Transit Video Menu Audio Menu UIA Destinations Network Panorama Club UIA Fleet Information for Passengers UIA Transfer
www.flyUIA.com
Новини МАУ / UIA News
Узбекистан: факти і цифри
Площа Регістан у Самарканді Registan Square in Samarkand
Нові рейси до Ташкента
New Flights to Tashkent
Напрямок: Ташкент. Початок виконання рейсів: 14 серпня 2014 року. Частотність виконання рейсів: двічі на тиждень. Час у польоті: 5 годин. Відмінність у часі: +2 години. Літаки: «Боїнг-737». Клас обслуговування: бізнес, економічний. Придбати квитки: на сайті www.flyuia.com, через контактцентр за тел. +38 044 581 5050 або 566 (з мобільних телефонів), у касах МАУ та в офісах уповноважених агенцій.
Destination: Tashkent. Start of operation period: 14 August 2014. Frequency: two times a week. Flight duration: 5 hours. Time zone difference with Kiev: +2 hours. Aircraft: Boeing 737. Cabin layout: Business Class, Economy Class. Buy: on website www.flyuia.com, at UIA call centre +38 044 581 5050 or 566 (mobile), UIA ticket offices, and authorised travel agencies.
Розклад рейсів*: / Flight schedule*: № рейсу Flight №
Напрямок Destination
Дні Days
Виліт** Departure**
Приліт** Arrival**
PS647
Київ — Ташкент Kiev — Tashkent
...4..7
19:40
02:10+1
PS648
Ташкент — Київ Tashkent — Kiev
1...5..
05:05
08:15
* У розкладі польотів можливі зміни. Уточнюйте інформацію на сайті www.flyuia.com. ** Час місцевий. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Local time.
Фабрика «Йодгорлик» у Маргілані The Yodgorlik Silk Factory in Margilan
66 / PANORAMA № 8 / 2014
• Через Узбекистан проходив Великий шовковий шлях, що пролягав через Бухару, Самарканд, Хіву та оази Ферганської долини. • Як і багато століть тому, життя в Ташкенті вирує на площі Ескі-Жува, де розташований найколоритніший ринок узбецької столиці — «Чорсу». • Площу Регістан у Самарканді «обступили» три медресе (релігійні школи), найдавніша з яких збудована в XV столітті і названа на честь вченого-астронома Улугбека. • Мінарет Калян, найдавніший і найвищий у древній Бухарі, з XII століття слугував орієнтиром для караванів. • На території Ічан-Кали — оточеного мурами внутрішнього міста Хіви збереглися мечеті, медресе, мінарети, бані та караван-сараї. • Фабрика «Йодгорлик» у Маргілані — єдина в Центральній Азії, де збережено ручний спосіб виробництва шовку. • Плов — коронна страва узбецької кухні. Він має безліч регіональних варіацій і готується з додаванням гороху, часнику, барбарису, айви, кураги і родзинок.
Uzbekistan: Facts and Figures • Uzbekistan used to be one of the key destinations of the Silk Road, which ran through Bukhara, Samarkand, Khiva, and the Fergana Valley. • Just like in centuries past, life in Tashkent is hectic on Eski Zhuva square, where the most famous market of the Uzbek capital, Chorsu, is located. • Three madrasahs (religious schools) surround the Registan Square in Samarkand. The oldest of them, named after Timurid scientist and astronomer Ulugh Beg, dates back to the 15 th century. • Since the 12th century, caravans used the Kalyan Minaret in Bukhara as a waymark. • Itchan Kala, the walled inner town of Khiva, still retains many ancient mosques, madrasahs, minarets, domes, and caravanserai. • The Yodgorlik Silk Factory in Margilan is the only factory in Central Asia where silk is still produced manually. • Plov is the specialty of Uzbek cuisine. It is prepared using various regional recipes and may include peas, garlic, barberry, quince, apricots, and raisins.
Гурт «Океан Ельзи» Okean Elzy band
Авіакомпанія МАУ доправила «Океан Ельзи» до Казахстану Авіакомпанія «Міжнародні Авіалінії України» виступила офіційним авіаперевізником українського гурту «Океан Ельзи», який дав концерт 26 липня в Алмати в рамках Upgrade Auto Show. Наймасштабніше автошоу Казахстану зібрало у відпочинковій зоні Tortuga понад 10 000 любителів авто-тюнінгу. Живий концерт українських рокерів став найяскравішою подією заходу.
UIA Flies Okean Elzy to Kazakhstan Ukraine International Airlines was the official carrier of Ukrainian band Okean Elzy, who thrilled fans at a recent concert in Almaty. The musicians performed in Kazakhstan on 26 July as part of Upgrade Auto Show, the most ambitious auto show in the country. Bringing together more than 10,000 petrolheads to the Tortuga recreational area, the live concert given by the Ukrainian rockers was one of the event highlights.
Польоти за політ фантазії 18 липня 2014 року в рамках програми Одеського міжнародного кінофестивалю визначений переможець у номінації Work in Progress. Нагороди за найкращий проект повнометражного фільму, що перебуває на стадії зйомок або монтажно-тонувального періоду, удостоєний Тарас Ткаченко за повнометражний дебют «Гніздо горлиці». Окрім почесного звання лауреата, талановитий український режисер отримав цінний приз від офіційного авіаперевізника кінофестивалю, авіакомпанії «Міжнародні Авіалінії України», — сертифікат на суму $3000 для подорожей рейсами МАУ.
Flights for a Flight of Imagination
Тарас Ткаченко Taras Tkachenko
On 18 July 2014, the prize-winner in the Work in Progress category of full-length feature films was named at the Odessa International Film Festival. The jury had its work cut out for them, having to choose from 10 submissions of films in either the final stage of shooting or the post-production stage, with Taras Tkachenko, whose debut work The Nest of Turtledove taking home the top prize. Apart from receiving the festival’s honourable award-winning title, the promising Ukrainian filmmaker received a prize from the Odessa International Film Festival’s official carrier, Ukraine International Airlines — a Gift Certificate in the amount of $3,000 for travel with UIA.
Таланти МАУ / UIA Talents
Натхненні небом Inspired by the Sky Романтика неба надихає на творчість — від поезії до рукоділля. Талановиті співробітниці авіакомпанії МАУ представили свої витвори на виставці-конкурсі, що тривала протягом липня в офісі МАУ в Міжнародному аеропорту «Бориспіль»
Aviation is a romantic industry, which inspires creativity. To prove this, talented UIA employees unveiled their creations — from embroidery to poetry — in an exhibition that took place throughout the month of July at the UIA office at Boryspil International Airport
Текст: Ірина Василенко
By Iryna Vasylenko
Олена Голинська (організатор виставки)
Директор з обслуговування на борту. В МАУ з 1996 року. «Наснага до творчості прокинулася в мене п’ять років тому, коли я отримала в подарунок вишиту картину. Я теж вирішила згадати шкільні «хрестики», і відтоді не зраджую своєму захопленню. Спілкуючись із колегами, довідалася, що серед нас багато творчих, обдарованих людей. Так виникла ідея організувати виставку-конкурс, яку радо підтримали мої колеги».
Olena Holynska (exhibition organiser)
Director In-Flight Service, with UIA since 1996. “Inspiration to start needlework came to me about five years ago when I received an embroidered picture as a gift. It prompted me to remember school embroidery classes and ever since then I’ve dedicated a lot of time to my hobby. My contribution for the exhibition is a reflection of how talented and supportive my colleagues are.”
Наталія Солдатенко Інструктор-провідник бортовий. В МАУ з 1996 року. «Уже майже чотири роки свій вільний час я присвячую декоруванню поверхонь у техніці декупаж, розпису вітражними фарбами та іншим видам декоративноприкладного мистецтва. Виготовлення красивих речей своїми руками надихає мене і дарує радість близьким. На виставці представила годинник у стилі бароко та вазу з соняхами».
Nataliya Soldatenko
Instructor, with UIA since 1996. “In my free time, I enjoy interior design, working with decoupage techniques and painting. I have been doing this creative work for almost four years for my family’s as well as my own pleasure. For this exhibition, I presented a baroque-style clock and a vase with sunflowers.”
Наталія Онищук Оксана Гарбузенко (співорганізатор виставки)
Бортпровідник. В МАУ з 2012 року. «Моя мама — художниця, тож образотворчим мистецтвом я захоплююся з дитинства. Працюю в техніках олійного живопису, писанкарства і батику, але найбільше люблю вишивку. На виставці я представила сукню, яку сшила і вишила власноруч».
Oksana Harbuzenko (exhibition co-organiser)
Cabin Crew, with UIA since 2012. “My mother is an artist, so I’ve been into art since childhood. I work in oil painting, eggpainting, and batik techniques, but most of all I love embroidery. At this exhibition, I presented a dress that I had made and embroided myself.”
68 / PANORAMA № 8 / 2014
Бортпровідник. В МАУ з 2008 року. «Малюю з дитинства, за покликом душі. Вважаю, що творчість — це відбиток часу, в якому живе майстер. Тож на виставку підготувала картину «Птах щастя та миру». А ще мене вражає українська вишивка — у ній закодована душа та історія нашого народу».
Nataliya Onishchuk
Cabin Crew, with UIA since 2008. “I’ve been drawing since I was a child, which I see as good for my soul, as I believe creativity is a reflection of our daily lives. For this exhibition, I prepared a picture featuring a Bird of Happiness and Peace. I am also impressed with Ukrainian embroidery — this is the depiction of our soul and history.”
Тетяна Галабій
Технік з обліку. В МАУ з 2013 року. «Вишивка — моє улюблене заняття. Стрункі іриси та ніжні тюльпани, вишиті на картинах, виглядають, ніби щойно принесені з садка. Вони й красувалися на стінах виставкової зали».
Tetyana Halabiy
Accounting Technician, with UIA since 2013. “My favourite hobby is embroidery. Slender irises and delicate tulips embroidered in pictures can seem as though they have been just handpicked from the garden. These same beautiful flowers hung on the wall during this exhibition.”
Вікторія Яворка
Бортпровідник. В МАУ з 2013 року. «Вишивати почала роки чотири тому, а надихнув мене сон. Наснився барвистий весільний рушник, який розвівася на вітрі під літнім сонечком. Того ж дня купила тканину, нитки, голки і знайшла схему, подібну до рушника зі сну. Вже за два тижні робота була готова».
Victoria Yavorka
Cabin Crew, with UIA since 2013. “I’ve been into embroidery for four years after I saw a colourful wedding rushnyk billowing in the breeze under the summer sun in dream. That same day, I bought some fabric, thread, needles, and an embroidery scheme similar to the one I saw in my dream. In two weeks, my first rushnyk was ready.”
Євгенія Квасна
Бортпровідник. В МАУ з 2011 року. «Захоплююся вишивкою та пошиттям одягу. Рукоділля допомагає сконцентруватися, відволіктися від клопотів, переживань. На виставці представила вишиті картини і подушки».
Наталія Шестакова
Бортпровідник. В МАУ з 2000 року. «Люблю прикраси з натуральних каменів та шкіри, тому навчилася їх виготовляти власноруч. Камінь для мене — це джерело натхнення. Кожна жінка прагне підкреслити свою неповторність, і прикраси гідно виконують це завдання».
Eugenia Kvasna
Cabin Crew, with UIA since 2011. “I like embroidery and tailoring. Needlework helps me focus on important things and rids me of unnecessary thoughts. My embroidered pictures and pillows were a part of this exhibition.”
Nataliya Shestakova
Cabin Crew, with UIA since 2000. “I love jewellery made of natural stones and leather, so I decided to make some myself. The stones themselves are my source of inspiration, and transforming them into jewellery help a lot to emphasise their uniqueness.”
Олена Міщенко
Старший бортпровідник. В МАУ з 2011 року. «Вишивка дарує мені радість і розвиває витримку. А після завершення картини з’являється чарівне відчуття гармонії. На виставці представила картину, що символізує затишок у домі, душевний спокій та комфорт».
Olena Mishchenko
Senior Cabin Crew, with UIA since 2011. “Embroidery brings me enjoyment and develops my stamina. As I finish a picture, I feel true happiness. For this exhibition I embroidered a building in bright and warm colours, symbolising the warmth of home, peace of mind, and comfort.”
PANORAMA № 8 / 2014 / 69
Олена Полоз
Бортпровідник. В МАУ з 2012 року. «Художній розпис тканини в техніці батик зачаровує мене графічними ефектами, що найвиразніше втілюють задум. На виставці я представила також великодні яйця, оздоблені українськими орнаментами з бісеру».
Olena Poloz
Cabin Crew, with UIA since 2012. “I am fascinated by cloth paintings using the batik technique, their graphic effects helping me to embody my own ideas. At this exhibition, I presented Easter eggs decorated with beads and Ukrainian ornamentation.”
Вікторія Олевич
Старший бортпровідник. В МАУ з 2012 року. «Вже багато років пишу вірші, але ніколи їх не публікувала. Тож ця виставка стала моїм поетичним дебютом. На виставці представила поезії, навіяні безкраїми небесними просторами».
Victoria Olevych
Senior Cabin Crew, with UIA since 2012. “I’ve been writing poems for many years, but I’ve never published them. So this exhibition, to some extent, is my official debut, where I wrote a few linesinspired by the boundless sky.”
Ніна Скопич
Агент Господарчого підрозділу. В МАУ з 2013 року (в аеропорту «Бориспіль» – з 1986 року). «Займаюся вишивкою та декоруванням у стилі декупаж. Навіть звичайні побутові речі можна перетворити на ефектні предмети інтер’єру, що піднімають настрій і створюють затишок в оселі».
Nina Skopych
Agent, with UIA since 2013 (with Boryspil Airport — since 1986). “I do embroidery and decoupage. You can transform even an ordinary household item into an element of décor that will enhance your home with these techniques.”
70 / PANORAMA № 8 / 2014
Оксана Макарова Бортпровідник. В МАУ з 2007 року. «Як виявилося, за допомогою техніки мокрого валяння вовни можна виготовляти не тільки пледи та ковдри, а ще й шарфи, жилети, сукні, сумки і навіть картини, з яких я й почала свою творчість. Малюючи, я більше відпочиваю, ніж коли просто сиджу перед телевізором».
Oksana Makarova
Cabin Crew, with UIA since 2007. “As it turns out, I can make not only blankets and wool-boots, but also beautiful gowns, scarves, bags, vests, and even pictures. Being creative gives me a greater sense of restfulness than just relaxing on the couch.”
Прямуєте до Бангкока чи Нью-Йорка? Тодi чому б не забронювати переліт у Преміум Економ? Відокремлена зона в салоні літака, ширші сидіння, більше простору для ніг, покращений бортовий сервіс, страви на порцеляновому посуді та вдвічі збільшена норма безкоштовного провозу багажу — всі ці привілеї обслуговування зроблять вашу подорож незабутньою.
Flying to Bangkok or New York? Then why not book your trip in Premium Economy Class? You’ll be able to relax in a dedicated cabin with wider seats, greater legroom, enhanced inflight service with meals served on china and double the baggage allowance — all great ingredients that make for a journey that’s even more memorable.
www.flyUIA.com
МАУ Онлайн / UIA Online
Мобільний додаток FlyUIA: відтепер і для iOS
Mobile application FlyUIA: Now also for iOS
Авіакомпанія МАУ презентує безкоштовний мобільний додаток для планшетів та мобільних пристроїв на платформі iOS. • Сервіси: пошук і бронювання квитків на рейси МАУ, розклад та інформація про статус рейсів, запит на внесення змін до бронювання, доступ до персонального кабінету «Мій flyuia.com», програма лояльності «Панорама Клуб», контакти МАУ. • Мови: українська, англійська, російська, іспанська, французька, німецька, італійська. • Вибір валют: UAH, RUB, EUR, USD. ЕКОНОМТЕ! При купівлі квитків через додаток FlyUIA сервісний збір за оформлення не стягується. Завантажуйте мобільний додаток для iOS в App Store, для Android у Google Play.
UIA presents its free user-friendly mobile application for iOS-based devices. • Services: search and book UIA flights, check the UIA timetable, Arrivals & Departures, request changes to your ticket booking, access “My flyuia.com”, join Panorama Club, and contact UIA. • Multilanguage: available in English, Ukrainian, Russian, Italian, French, Spanish, and German. • The following currencies are available: UAH, RUB, EUR, USD. SAVE! A service fee is not charged when buying tickets via the FlyUIA mobile app. Download the FlyUIA mobile app for iOS in the App Store, or for Android on Google Play.
UIA’s Best Price Promise
Гарантія кращої ціни МАУ Якщо ви придбали на нашому сайті www.flyuia.com квиток на рейс, що вилітає з України (Київ, Дніпропетровськ, Львів, Одеса, Харків), Італії, Литви, Молдови, Швеції чи Німеччини, але згодом знайшли на іншому сайті ціну, нижчу за нашу на ті ж самі рейси, дати і в тому ж класі обслуговування (економ), будь ласка, зв’яжіться з нами. Після того, як ваша інформація підтвердиться, ви отримаєте апгрейд до бізнес-класу за умови наявності місць на рейсі, якщо на іншому сайті ціна по вильоту • з України мінімум на $15 нижча за нашу; • з Італії, Литви, Молдови, Швеції мінімум на €10 нижча за нашу; • з Німеччини мінімум на €15 нижча за нашу. Докладна інформація – на головній сторінці www.flyuia.com / «Гарантія кращої ціни МАУ».
If you book and pay for a flight departing from Ukraine, Italy, Lithuania, Moldova, Sweden, or Germany on our official website, www.flyuia.com, and later find a lower price for the same flight, date, and in the same cabin class on another site, please let us know. After your information is verified and confirmed, you will get an upgrade to Business Class upon seat availability on the same flight provided that the price for the same flight on another site departing • from Ukraine is minimum $15 lower; • from Italy, Lithuania, Moldova, Sweden is minimum €10 lower; • from Germany is minimum €15 lower. For more information click on the “UIA’s Best Price Promise” tab on the homepage.
Сплачуйте за квитки карткою Visa через FlyUIA App та заощаджуйте
Pay for tickets with your Visa card via the FlyUIA App and save
Власники платіжних карт Visa Gold, Visa Platinum, Visa Business, Visa Infinite, Visa Corporate та Visa Purchasing отримують знижку від 3% до 10% від тарифу при купівлі квитків на рейси МАУ через мобільний додаток FlyUIA. Примітка. Пропозиція дійсна для карток, емітованих в Україні, Вірменії, Білорусі, Грузії, Казахстані, Киргизстані, Молдові, Росії, Таджикистані.
Cardholders of Visa Gold, Visa Platinum, Visa Business, Visa Infinite, Visa Corporate, and Visa Purchasing receive a discount applying to fares from 3% to 10% when buying tickets for UIA scheduled flights via our mobile application. Pease note. This offer is valid for cards issued in Ukraine, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, and Tajikistan.
Плануйте подорож на www.flyuia.com
Plan your trip on www.flyuia.com
На сайті МАУ можна не лише придбати авіаквиток, а й подбати про інші аспекти поїздки: забронювати готель, орендувати авто, оформити страховку, замовити візу до ОАЕ, отримати підвищення класу обслуговування. Завітайте на сайт МАУ www.flyuia.com та розплануйте подорож від А до Я!
Did you know that you can do more than just book a flight on the UIA website? You can also: book a hotel, rent a car, buy your travel insurance, apply for a visa to the UAE, and get an upgrade. Plan your trip from A to Z on www.flyuia.com!
Приєднуйтесь до МАУ в соцмережах! Join UIA on Social Networks!
72 / PANORAMA № 8 / 2014
Terminal B
Terminal D
Внутрішні рейси Domestic flights
Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas
Міжнародні рейси International flights
Зупинка шаттл-баса Shuttle Bus stop
Рух шаттл-баса Shuttle Bus route
Зупинка sky автобуса Sky Bus stop
Стоянка таксі Taxi stop
Стоянка Parking
H
Готель Hotel
ДО УВАГИ ПАСАЖИРІВ МАУ! Міжнародні регулярні та чартерні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються у Терміналі «D» Київського міжнародного аеропорту «Бориспіль». Внутрішні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються в Терміналі «В».
ATTENTION UIA PASSENGERS! UIA operates its scheduled and charter international flights from/to Terminal D at Kiev Boryspil Airport. UIA domestic flights operate from/to Terminal B.
PANORAMA № 8 / 2014 / 73
МАУ Транзит / UIA Transit
Транзитна схема аеропорту «Бориспіль» Transiting Kiev Boryspil Airport
Київ — Бангкок / Нью-Йорк Kiev — Bangkok / New York Відео меню / Video Menu
Пасажири рейсів МАУ з Києва до Бангкока та Нью-Йорка мають змогу переглядати кінострічки під час польоту. Всі фільми демонструються російською та англійською мовами.
Інша жінка
Готель «Гранд Будапешт»
Жанр: мелодрама, комедія Тривалість: 109 хвилин Режисер: Нік Кассаветіс У ролях: Кемерон Діаз, Леслі Манн, Кейт Аптон
Жанр: комедія Тривалість: 100 хвилин Режисер: Уес Андерсон У ролях: Ральф Файнс, Ф. Мюррей Абрахам, Матьє Амальрік, Джуд Лоу, Тільда Свінтон, Едвард Нортон, Едрієн Броуді
Три незнайомі жінки випадково дізнаються, що в них є дещо спільне — хлопець. Карла Уїттен намагається налагодити життя після розлучення, з’ясувавши, що її ексбойфренд був одружений. Вона стає подругою дружини свого екса, а згодом вони зустрічають ще одну подругу свого колишнього. Три ошукані дівчини об’єднуються для помсти.
Два друга, консьєрж Гюстав і портьє Зеро Мустафа, працюють у готелі у вигаданій країні Зубровці. Історія розгортається між двома світовими війнами. Друзям доведеться розплутати крадіжку та повернути безцінну картину епохи Відродження, а також виграти битву за сімейний статок.
The Other Woman
The Grand Budapest Hotel
Genre: romance, comedy Duration: 109 minutes Director: Nick Cassavetes Starring: Cameron Diaz, Leslie Mann, Kate Upton
Genre: comedy Duration: 100 minutes Director: Wes Anderson Starring: Ralph Fiennes, F. Murray Abraham, Mathieu Amalric, Jude Law, Tilda Swinton, Edward Norton, Adrian Brody
Three unfamiliar women accidently find they have one thing in common — a boyfriend. They meet after Carly Whitten tries to get her ruined life back after finding out her ex-boyfriend is married. Surprisingly, his wife becomes Whitten’s good friend, with the two discovering another affair their ex had had. The three cheated ladies unite for revenge.
Two friends, concierge Gustave and lobby boy Zero Moustafa, are working together in a remote mountain hotel in the fictional Republic of Zubrowka. Their story takes place between the two world wars, where these two men are involved in the theft and recovery of a priceless Renaissance painting and the battle for an enormous family fortune.
Великий Гетсбі
Епік
Жанр: драма, мелодрама Тривалість: 143 хвилини Режисер: Баз Лурманн У ролях: Леонардо ДіКапріо, Кері Малліган, Тобі Магуайр
Жанр: анімація, сімейний Тривалість: 102 хвилини Режисер: Кріс Уедж Голоси: Аманда Сейфрід, Джош Хатчерсон, Бейонсе Ноулз
Розкішні вечірки, марнотратство, музика і таємниця — саме це чекає вас під час перегляду найновішої адаптації роману Ф. Скотта Фіцджеральда. Нік Карравей оповідає історію свого таємничого сусіда — мільйонера Джея Гетсбі. Той живе безтурботним життям, однак не все так просто, як здається… Карравею доведеться розкрити секрет Гетсбі.
Батько сімнадцятирічної Мері Кетрін — ексцентричний вчений, який шукає крихітну цивілізацію Листяних людей. Спершу Мері вважає його божевільним, проте неочікувано сама стає маленьким створінням і зустрічає в сусідньому лісі ту саму цивілізацію, яка насправді бореться за своє виживання.
The Great Gatsby
Epic
Genre: drama, romance Duration: 143 minutes Director: Baz Luhrmann Starring: Leonardo DiCaprio, Carey Mulligan, Tobey Maguire
Genre: animation, family Duration: 102 minutes Director: Chris Wedge Voices: Amanda Seyfried, Josh Hutcherson, Beyonc é Knowles
Luxurious parties, extravagance, lots of music and a mystery — this is what you can expect in the latest adaptation of F Scott Fitzgerald’s most famous novel. Nick Carraway recounts his encounter with a new neighbour, mysterious millionaire Jay Gatsby, who is living a careless life, which is not as easy as it might seem. Carraway will have to find out what Gatsby’s secret is.
Mary Katherine returns home to find her father, as she thinks, completely crazy – he is a scientist who has been looking for a tiny civilisation in a neighbouring forest. Despite her disbelief, Mary soon shrinks into a little creature and meets that very tiny civilisation her father was looking for fighting for its survival.
74 / PANORAMA № 8 / 2014
Бангкок / Нью-Йорк — Київ
Bangkok / New York — Kiev
UIA passengers flying from Kiev to Bangkok and New York may enjoy in-flight movies. Films are screened in Russian and English.
Кручений м’яч
Обережно! Предки в хаті
Жанр: драма Тривалість: 111 хвилин Режисер: Роберт Лоренц У ролях: Клінт Іствуд, Емі Адамс, Джон Гудман
Жанр: комедія Тривалість: 105 хвилин Режисер: Енді Фікмен У ролях: Біллі Крістал, Бетт Мідлер, Маріса Томей
Старий бейсбольний скаут Гас має от-от вийти на пенсію. Лікарі радять йому терміново зробити операцію на очах, проте робота для нього — на першому місці. Разом із дочкою Міккі Гас вирушає на своє останнє завдання в Північну Кароліну…
Арті й Діана переживають важкий період виходу на пенсію. Щоб трохи розібратись із думками, вони погоджуються посидіти з онуками, поки батьки зосередяться на роботі. Старорежимне виховання проти сучасних педагогічних методів — який із них кращий, і хто переможе в змаганні з батьківського контролю?
Trouble with the Curve Genre: drama Duration: 111 minutes Director: Robert Lorenz Starring: Clint Eastwood, Amy Adams, John Goodman
Parental Guidance Genre: comedy Duration: 105 minutes Director: Andy Fickman Starring: Billy Crystal, Bette Midler, Marisa Tomei
Baseball scout Gus has been one of the best in the business, but age is starting to catch up with him, despite his best efforts to hide it. With his team back home starting to question his judgement, he’s got one shot at proving he hasn’t lost it, with the one person he would never ask for help — his daughter.
Artie and Diane are finding retirement tough, and agree to babysit their three grandkids when their Type-A parents go away for work. But what happens when their old-style parenting techniques collide with 21st century problems?
Непідкорений
500 днів літа
Жанр: драма Тривалість: 134 хвилини Режисер: Клінт Іствуд У ролях: Морган Фріман, Метт Деймон, Тоні Кгорог
Жанр: комедія, драма Тривалість: 95 хвилин Режисер: Марк Уебб У ролях: Зоуї Дешанел, Джозеф Гордон-Левітт, Джеффрі Аренд
Герої Моргана Фрімана й Метта Деймона розповідають натхненну історію про те, як Нельсон Мандела разом із капітаном команди з регбі Південної Африки допомогають об’єднати країну. У центрі сюжету — історія участі команди Південної Африки з регбі на Чемпіонаті Світу 1995 року.
Архітектор Том працює у Лос-Анджелесі, створюючи вітальні листівки. Він зустрічає Саммер, дівчину з Мічигану, коли вона стає ассистенкою його боса. Том — романтик, а Саммер не вірить у любов. У них були хороші й не дуже дні, але що буде з їхніми стосунками через 500 днів?
Invictus
500 Days of Summer
Genre: drama Duration: 134 minutes Director: Clint Eastwood Starring: Morgan Freeman, Matt Damon, Tony Kgoroge
Genre: comedy, drama Duration: 95 minutes Director: Marc Webb Starring: Zooey Deschanel, Joseph Gordon-Levitt, Geoffrey Arend
Hollywood stars Morgan Freeman and Matt Damon team up once again to tell an inspiring true story of how Nelson Mandela joined forces with the captain of South Africa’s rugby team to help unite their country. The movie tells the tale of how the team made their historic victory in the 1995 Rugby World Cup Championship.
Architect by training, Tom is now working in LA writing greeting cards. He meets Summer, a girl from Michigan, who joins their company. While Tom is a romantic chap, Summer doesn’t believe in love. Together they have good and bad days, but what will happen to their relationship in 500 days?
PANORAMA № 8 / 2014 / 75
Аудiо меню / Audio Menu
Пасажири рейсів МАУ з Києва до Бангкока та Нью-Йорка мають змогу слухати музику під час польоту. UIA passengers flying from Kiev to Bangkok and New York may enjoy in-flight music.
Modern Pop
Modern Rock
Fergie — Fergalicious James Blunt — Same Mistake Lady GaGa — Bad Romance James Morrison — Please Don’t Stop The Rain Maroon 5 / Christina Aguilera — Moves Like Jagger Juanes — La Camisa Negra Lana Del Ray — Blue Jeans Mika — Relax (Take It Easy) Nicki Minaj — Starships Pussycat Dolls / Busta Rhymes — Don’t Cha
3 Doors Down — Here Without You All American Rejects — Dirty Little Secret Blur — Song 2 Coldplay — Speed of Sound Death Cab For Cutie — Meet Me On The Equinox Evanescence — My Immortal 30 Seconds To Mars — Closer To The Edge Gotye / Kimbra — Somebody That I used To Know Killers — Somebody Told Me Panic! at the Disco — We Write Sins No Tragedies
Love Hits
Made in Ukraine
Aerosmith — Crazy Bryan Adams — Let’s Make A Night To Remember Chris De Burgh — Lady in Red Elton John — Your Song Joe Cocker — You Are So Beautiful John Lennon — Woman Lenny Kravitz — It Ain’t Over ’til It’s Over Mariah Carey — Hero Nora Jones — Don’t Know Why Sam Brown — Stop
Друга Ріка — П’ю з твоїх долонь Гайтана — Самый лучший С.К.А.Й. — Тебе це може вбити Champagne Morning — Miracle O.Torvald — Знову сам Jamala — Smile ТНМК — Мушу йти Alloise — Love Or Leave Me Tape Flakes — Loose Control Bahroma — Важное не важно
Dance Sam Sparro — Black and Gold Richard Durand — Into Something LMFAO — Sexy and I know It Eric Prydz — 2Night Bodyrockers — I like The Way You Move Taio Cruz — Hangover Swedish House Mafia — One Rihanna — California King Bed (Bimbo Jones Radio Remix) The Pussycat Dolls — Jai Ho (Dj Fisun Remix) Nicole Scherzinger — Try With Me (Cahill Remix)
Classics Mozart — Eine kleine Nachtmusik II. Romanze (Andante) Ludwig van Beethoven — Pathetique Sonata Johann Strauss II — Accelerationen, Op.234 Schumann — Carnaval, Op.9 — Arlequin Tchaikovsky — Act I — Pas D’action (Adagio) Chopin — Waltz in a-moll, Op.34 No.2
Lounge
Relax
Can 7 — The Promise Opensouls — In Your Hands Monodeluxe — Day Off Trax — Nefan Faro — Bahia Manyus Joan Eta — Chicanos Monodeluxe — Playground Easter Wood Bunch — Sun Diver Velocity — Among The Reed Naoki Kenji — Night Passage
Matt Bianco & Basia — Ordinary Day Scubba feat. Lizette — Beat It Caro Emerald — A Night Like This Karen Souza — Corcovado Amazonics — Jumpin’ Jack Flash Eve Corporation — No Scrubs Moleskins — Here Comes the Rain Again Olivia — The Girl from Ipanema Tahta Menezes — Time After Time Zebraville — Only You
76 / PANORAMA № 8 / 2014
Sweden
власні рейси МАУ UIA operated flights
Norwegian Sea
рейси спiльної експлуатацiї code-share flights
Norway
Minch
Skagerrak
ma rk
Moray Sea
Den
North Sea
Kattegat
Edinburgh Northern Ireland
Ireland
Irish Sea
Manchester Birmingham United Kingdom
London han
hC
lis Eng
nel
ds
rlan
the Ne
Amsterdam Brussels
Frankfurt
Belgium Luxembourg
isc ay
Paris
Prague
Germany
Munich
Zurich
France
Geneva Lyon Milan Nice
yo Ba
Czec Repub
Austria
Switzerland
fB
North Atlantic Ocean
Berlin
Dusseldorf
Slovenia
Pula Italy
Rimini
Ad Se a
Marseille Corsica
Rome
Portugal
Porto Lisbon
Spain
Barcelona Palma de Mallorca
Madrid
Sardinia
Tyrrhenian Sea
Mallorca Ibiza Sicilу
Faro Strait of Gibraltar
Enfidha Tunisia
Madeira
Funchal Morocco
Santa Cruz de Tenerife Canary Islands
Algeria
M
Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland
Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland
Stockholm Stockholm
St Petersburg St Petersburg rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate
Estonia Estonia
BalticBaltic Sea Sea
Riga Riga
Russia Russia
Latvia Latvia
Moscow Moscow
Kazan Kazan
Ufa Ufa
SamSam ara ara
Vilnius Vilnius Lithuania Lithuania Minsk Minsk
Kaliningrad Kaliningrad
Belarus Belarus
Sa
AstaAnsatana Poland Poland
y aty atm AlmAl
Warsaw Warsaw
Bangk Bangk ok ok
Kiev Kiev
ch Czech Republic blic
Ukraine Lvov Lvov Ukraine
Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk
Vienna Vienna
Slovakia Slovakia
a
TashTkaesn Kharkov Kharkov htkent Donetsk Donetsk TehrTehr an an Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie
Odessa OdessaKherson Kherson Chisinau Chisinau
Hungary Hungary Romania Romania
nia Croatia Croatia
ini
Split dr Adr Split iat iat Montenegro Siec ic Montenegro a a
Tivat Tivat ome e
Du Du aku aku ba ba i i
AzovAzov Sea Sea
Moldova Moldova
ula
Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia
Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B
Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Varna Varna Burgas Burgas
C
Sochi Sochi
BlackBlack Sea Sea
Georgia Georgia
Batumi Batumi
Bulgaria Bulgaria Macedonia Macedonia
BakB uaku
Istanbul Istanbul
Albania Albania
Thessaloniki Thessaloniki
Armenia Armenia
Yerevan Yerevan
Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea
Tbilisi Tbilisi
Athens Athens
Turkey Turkey
Antalya Antalya Cyprus Cyprus
Rhodes Rhodes
Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea
Larnaca Larnaca
Heraklion Heraklion
SyriaSyria
Lebanon Lebanon
IsraelIsrael Iraq Iraq
Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya
Egypt Egypt
Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada
A
USA
Gulf of Bothnia
Sweden
Norwegian Sea
Finland
Helsinki Norway
Estonia
Minch
Skagerrak
York
North Sea
Calgary Vancouver Seattle Minneapolis
Den
New
ma rk
Moray Sea
Canada
Riga
Kattegat
Ireland
Belarus
Birmingham
Berlin
Ne
United Kingdom
Amsterdam Germany Brussels Dusseldorf Belgium Frankfurt
London l
lish
s
nd
rla the
ne han
C
Luxembourg
Poland
Prague
Munich
Ba
yo
fB isc a
y
Geneva Lyon Milan Nice
Azov Sea
Porto Spain
Lisbon
Bosnia and Herzegovina
Ad ri Se atic a
Madrid
Rio de Janeiro San Paolo
Geo
Istanbul
Thessaloniki Greece
Mallorca
Turkey
Ionian Sea Sicilу
Faro Strait of Gibraltar
Argentina
Tbilisi Batumi
Macedonia Albania
Tyrrhenian Sea
Athens
Enfidha
Buenos Aires
Sochi Black Sea
Burgas
Bulgaria
Tivat
Ibiza Azores
Montenegro
Sardinia
Palma de Mallorca
Krasnodar
Simferopol
Serbia
Varna Split
Rome
Barcelona
Romania
Croatia
Rimini
Italy
Corsica
Brazil
Rostov-on-Don
Odessa Kherson
Chisinau
Hungary
Pula
Marseille
Bogota
Dnepropetrovsk Zaporozhie
Moldova
Austria
Zurich
Donetsk
Ukraine
Ivano-Frankovsk
Vienna
Switzerland
Kharkov
Kiev
Lvov Slovakia
France
Portugal
Warsaw
Czech Republic
Paris
Caracas
Lima La Paz
Minsk
Irish Manchester Sea
North Atlantic Ocean
Pacific Ocean
Russia
Lithuania
Kaliningrad
Eng
Moscow
Vilnius
Edinburgh
Montreal Toronto Detroit San Francisco Boston Chicago Las Vegas Philadelphia New York Los Angeles Washington DC Dallas Atlanta Houston
Latvia
Baltic Sea
Northern Ireland
USA
St Petersburg
Gulf of Finland
Stockholm
Kos
Antalya
Malta
Tunisia
Rhodes
Cyprus
Heraklion
Mediterranean Sea
Syria
Larnaca Lebanon
Madeira
Israel
Ir
Funchal Morocco
Tel Aviv Jordan
Santa Cruz de Tenerife
Sharm el Sheikh
Algeria
Hurghada
Libya
Canary Islands
Egypt
Western Sahara
Red Sea
Sa
Mauritania Mali Niger Cape Verde
Eritrea
Chad Senegal Gambia Sudan
Burkina Faso Guinea-Bissau
Guinea
Benin Togo
Sierra Leone
Nigeria Ethiopia
Liberia
Cote D’Ivoire
Ghana
Central African Republic Cameroon
Uganda Equatorial Guinea Kenya
Sao Tome Gabon
Democratic Republic of the Congo
Congo
Tanzania
Angola
Mozambique
Zambia
власні рейси МАУ UIA operated flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights рейси авіакомпаній-партнерів МАУ UIA partner operated flights
Zimbabwe
Namibia Botswana
South Africa
Swaziland
Yekaterinburg Yekaterinburg
KazanKazan
Novosibirsk Novosibirsk
UfaUfa Samara Samara
Astana Astana
Kazakhstan Kazakhstan
Mongolia Mongolia
n
Aral SeaAral Sea
CaspianCaspian Sea Sea
Almaty Almaty
bilisi
Uzbekistan Uzbekistan
orgiaGeorgia
umi
Baku Baku
Kyrgyzstan Kyrgyzstan Tashkent Tashkent
Turkmenistan Turkmenistan
Azerbaijan Azerbaijan Yerevan Yerevan
Armenia Armenia
Tajikistan Tajikistan China China
Tehran Tehran Afganistan Afganistan Iran
raq
Iran
Iraq
Pakistan Pakistan
KuwaitKuwait
Nepal Nepal
BhutanBhutan BahrainBahrain Per P sia ersia nG n ulf Gulf Qatar Qatar
Dubai Dubai
Bangladesh Bangladesh
Gulf of Oman Gulf of Oman U.A.E. U.A.E.
audi Arabia Saudi Arabia
Burma Burma
India India
Oman Oman
Laos Laos
YemenYemen Thailand Thailand
Bangkok Bangkok
Vietnam Vietnam Cambodia Cambodia
Djibouti Djibouti Andaman Andaman and Nicobar and Nicobar islandsislands
Sri Sri Lanka Lanka SomaliaSomalia Malaysia Malaysia Maldives Maldives
Indian Ocean Indian Ocean
Malaysia Malaysia
Indonesia Indonesia Indonesia Indonesia Seychelles Seychelles BorneoBorneo Sumatra Sumatra
Comoros Comoros Mayotte Mayotte
Australia Madagascar Madagascar
Mauritius Mauritius
Brisbane
Reunion Reunion
Sydney Melbourne
More Miles on New UIA Flights to Tashkent From 14 August through to 14 September 2014, earn 50% more miles for travelling on UIA’s new flights between Kiev and Tashkent.
Розіграш призів за перельоти рейсами МАУ до Бангкока З 13 серпня до 13 жовтня 2014 року беріть участь у РОЗІГРАШІ ПРИЗІВ за перельоти в обидві сторони до Бангкока: • 3 призи по 5 000 бонусних миль; • 2 призи по 3 000 бонусних миль. Розіграш призів відбудеться 20 жовтня 2014 року. Для участі в акції зареєструйтесь на сайті www.flyuia.com (сторінка «Панорама Клуб» / розділ «Новини»). Prize draw for UIA’s flights to Bangkok From 13 August through to 13 October 2014, participate in a PRIZE DRAW for taking UIA-operated round-trip flights to Bangkok and win: • 3 prizes 5 000 bonus miles each; • 2 prizes 3 000 bonus miles each. The prize draw will be held on 20 October 2014. To take part in the prize draw, register on www.flyuia.com (page Panorama Club / News).
Партнери «Панорама Клуб» Panorama Club Partners
82 / PANORAMA № 8 / 2014
Додаткові бонусні милі на рейсах до/з Стамбула З 1 липня до 15 серпня 2014 року літайте рейсами МАУ між Києвом та Стамбулом та отримуйте додатково 1 000 бонусних миль за кожні 2 сегменти*. Для участі в акції зареєструйтесь на сайті www.flyuia.com (сторінка «Панорама Клуб» / розділ «Новини»).
Additional bonus miles on UIA flights to/from Istanbul From 1 July through to 15 August 2014, earn 1 000 bonus miles for every 2 one-way flights* made on UIA flights between Kiev and Istanbul. To take part in the prize draw, register on www.flyuia.com (page Panorama Club / News).
* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. Милі будуть нараховані після закінчення акції.
* All PS flights with the exception of those that are not eligible for mileage accrual will be taken into account. Miles will be credited at the end of the promo period.
У разі відсутності реєстраційної анкети «Панорама Клуб» зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama Club application form is missing, please ask your flight attendant.
Photo: © Düsseldorf Marketing & Tourismus / Duesseldorf-tourismus.de, © Anatolijs Laicā / Fotolia.com, wootthisak / Fotolia.com
Панорама Клуб / Panorama Club
Більше миль на нових рейсах МАУ до Ташкента З 14 серпня до 14 вересня 2014 року заробляйте на 50% більше миль за подорожі новими регулярними рейсами МАУ між Києвом та Ташкентом.
Літайте з МАУ до Дюссельдорфа або Мюнхена та вигравайте призи З 1 липня до 31 серпня 2014 року здійсніть найбільшу кількість перельотів на напрямках Київ — Дюссельдорф / Мюнхен або Дюссельдорф / Мюнхен — Київ та отримайте призи: • картка Panorama Premium; • 5 000 бонусних миль; • 3 000 бонусних миль. Розіграш призів відбудеться 12 вересня 2014 року. Для участі в акції зареєструйтесь на сайті www.flyuia.com (сторінка «Панорама Клуб» / розділ «Новини»). Примітка. В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль.
Fly UIA to Dusseldorf or Munich and win prizes From 1 July to 31 August 2014, take the most number of flights Kiev — Dusseldorf / Munich or Dusseldorf / Munich — Kiev and receive prizes: • Panorama Premium card; • 5 000 bonus miles; • 3 000 bonus miles. The prize draw will be held on 12 September 2014. To take part in the prize draw, register on www.flyuia.com (page Panorama Club / News). Please note. All PS flights with the exception of those that are not eligible for mileage accrual will be taken into account.
ПРОМО-винагороди на рейси МАУ PROMO-awards on UIA’s flights Напрямок між Києвом та: Destination between Kiev and:
Період бронювання Booking Period
Період подорожі* Travel Period*
20.07.2014 — 30.09.2014
01.08.2014 — 30.09.2014
Вільнюсом / Vilnius Дубаї / Dubai
ПРОМО кількість миль (економ / бізнес клас) PROMO miles (Economy / Business) 15 000 / 22 500 30 000 / 45 000
Photo: © NYC The Official Guide / Nycgo.com
* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Примітка. Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони. * The journey must commence within the specified period. Please note. This offer does not apply to child tickets. The offer is valid for round trip tickets only.
Літайте з МАУ — виграйте уїк-енд у «Президент Готелі» Щомісяця «Президент Готель» (Київ) та МАУ дарують учасникам «Панорама Клуб» можливість виграти ваучер на уїк-енд проживання для двох та дисконтну картку ресторанів у «Президент Готелі». Учасник «Панорама Клуб», який здійснить найбільшу кількість перельотів власними регулярними рейсами МАУ на напрямку Київ — Рим / Рим — Київ, або Київ — Мілан / Мілан — Київ з 1 по 31 серпня 2014 року, гарантовано отримає ваучер на двомісне розміщення у «Президент Готелі» на уїк-енд у номері категорії Superior, а також дисконтну картку 20% у ресторанах готелю*. Для участі в акції зареєструйтесь на сайті www.flyuia.com (сторінка «Панорама Клуб» / розділ «Новини»).
Fly UIA, Win A Weekend stay at President Hotel Kiev Every month President Hotel Kiev and UIA offer Panorama Club members the chance to win a complimentary weekend certificate for two persons and a discount President Hotel restaurant gift card. The Panorama Club member who takes the most UIA scheduled flights from/to Kiev — Rome / Rome — Kiev or Kiev — Milan / Milan — Kiev from 1 through to 31 August 2014 will be offered a complimentary weekend Superior room accommodation certificate for two persons and 20% off restaurant gift card at President Hotel Kiev*. To take part in the promotion, register on www.flyuia.com (page Panorama Club / News).
* Правила та Умови Акції — на сайті www.flyuia.com.
* For Terms and Conditions of the promotion, visit www.flyuia.com.
Подвійні милі від «Прем’єр Готелів» З 1 серпня по 30 вересня 2014 року учасники «Панорама Клуб» мають можливість отримати 2 000 бонусних миль (замість 1 000 миль) за кожну ніч, зупиняючись у готелях «Прем’єр Палац» у Києві та «Харків Палац» у Харкові. Подвійні милі нараховуються за умови бронювання номерів на сайті www.premier-hotels.com.ua або за телефоном відділу бронювання +38 044 359 08 08. Для нарахування миль необхідно пред’явити картку «Панорама Клуб» при поселенні. «Прем’єр Готелі» — колекція розкішних українських готелів, кожен з яких є особливим, але всі однаково гостинні та затишні. Всі готелі зберігають свою неповторну атмосферу, історію, дух того міста, де розташовані.
Double Miles from Premier Hotels From 1 August through to 30 September 2014, Panorama Club members can earn 2 000 bonus miles per night (instead of 1 000) when staying at the Premier Palace Hotel in Kiev and Kharkov Palace Hotel in Kharkov. Double miles promo is valid for reservations made via the website www.premier-hotels.com.ua or by calling the reservation department +38 044 359 08 08. Panorama Club member must present his membership card at the hotel when checking in. Premier Hotels is an ultimate collection of luxury Ukrainian hotels with a diverse portfolio from historic landmarks to resorts and modern city centre properties. Each hotel retains its own special charm as the region that inspires its design and atmosphere.
PANORAMA № 8 / 2014 / 83
В’їзд до США / Entry to the U.S.
В’ЇЗД ДО США ENTRY TO THE U.S. Митна декларація Усі пасажири, що в’їжджають на територію США, мають заповнити митну декларацію. На лицьовому боці форми зазначте ваші особисті дані, дайте відповіді на всі запитання і підпишіть. Якщо ви перевозите речі, що підлягають декларуванню, перерахуйте їх на зворотному боці форми.
Customs declaration All passengers need to complete a customs declaration form to enter the U.S. On the front of the form, please enter your personal particulars, answer all questions, and sign. If you’re carrying dutiable goods, these must be declared on the reverse.
Декларація I-94 Усі іноземці, що в’їжджають на територію США (окрім громадян США, тих, хто має дозвіл на постійне проживання в США, та громадян Канади), мають заповнити декларацію I-94. Форму слід заповнити ДРУКОВАНИМИ ЛІТЕРАМИ чорним або синім чорнилом англійською мовою. Не пишіть на звороті цієї форми. Будь ласка, подайте інформацію про прибуття до країни (пункти з 1 по 17) та вибуття з неї (пункти з 18 по 21). Зберігайте нижню (відривну) частину форми у паспорті протягом усього часу перебування в США.
Declaration I-94 All persons (except U.S. citizens, returning resident aliens, aliens with immigrant visas, and Canadian citizens visiting or in transit) must complete the declaration form I-94. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. Please complete both the Arrival Record (items 1 through 17) and Departure Record (items 18 through 21). Keep the lower (detachable) part of the form in your passport during your stay in the U.S.
Штати США та їхні абревіатури Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE)
District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID) Illinois (IL) Indiana (IN)
84 / PANORAMA № 8 / 2014
Iowa (IA) Kansas (KS) Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI)
U.S. states and their abbreviations Minnesota (MN) Montana (MT) Mississippi (MS) Missouri (MO) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ)
New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA)
Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA)
Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY)
Інформація для пасажирів, що прямують транзитом через аеропорт ім. Джона Ф. Кеннеді
Information for passengers transiting at JFK International Airport
Пасажирам, чий багаж зареєстрований до кінцевого пункту призначення в США за межами аеропорту ім. Джона Ф. Кеннеді, слід отримати багаж, прослідувати через пункт митного контролю, здати багаж на стійці реєстрації транзитного багажу і прослідувати до терміналу вильоту стикувального рейсу.
Passengers whose baggage is checked through to their final US destination beyond JFK, must collect their baggage, clear it through customs and thereafter go to the transit baggage check-in desks before making their way to the connecting flight terminal.
Трансфер між терміналами
Transferring between terminals
Для трансферу між терміналами скористайтеся потягом AirTrain, який курсує між усіма терміналами аеропорту, а також між станціями, які з’єднують різні транспортні залізничні системи Нью-Йорка (метро Нью-Йорка, залізниця Лонг-Айленда). Роблячи пересадку, виділіть на трансфер між терміналами 60-90 хвилин, необхідних для проходження митного контролю, здачі багажу (в разі необхідності) і подолання шляху. Потяг AirTrain працює в обох напрямках по всіх терміналах аеропорту. Приблизний час подорожі по всій петлі маршруту складає 8 хвилин, включно із зупинками на всіх терміналах. Це не включає час на переміщення між аеропортом і терміналом AirTrain.
For transfers between terminals use the AirTrain, which operates between all terminals at the airport, as well as to stations that connect to the various New York railroad transportation systems (New York City Subway, Long Island Railroad). Allow between 60 and 90 minutes to transfer between terminals when connecting due to the time required to clear customs, transfer baggage (where required) and travelling time. The AirTrain operates in both directions around all terminals at JFK airport. The approximate travel time for a trip around the entire loop, including stops at all terminals, is 8 minutes. That does not include walking time between the airport and AirTrain terminal itself.
PANORAMA № 8 / 2014 / 85
МАУ Транзит / UIA Transit
Транзитна схема аеропорту ім. Джона Ф. Кеннеді (Нью-Йорк) Transiting JFK International Airport (New York City)
Флот МАУ / UIA Fleet
Boeing 767-300 ER Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
50.95 m 54.94 m 850 км/год km/h 286 11 070 km PW4000-94 3
Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
35.78 m 42.1 m 970 км/год km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 4
Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
86 / PANORAMA № 8 / 2014
31 m 31 m 880 км/год km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10
35.78 m 39.47 m 940 км/год km/h 186 6 000 km CFM56-7B26 8
Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
28.9 m 36.4 m 880 км/год km/h 162 4 800 km CFM56-3C1 4
Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft
31.22 m 33.4 m 880 км/год km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5
Embraer 190 Розмах крила / Wingspan 28.72 m Довжина / Length 36.24 m Макс. крейсерська швидкість / 890 км/год Max. cruising speed km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 104 Макс. дальність / Max. range 3 300 km Двигуни / Engines GE CF34-10E6 Кількість літаків / Total number of aircraft 5
Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF
Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / 880 км/год Max. cruising speed km/h Макс. комерційне завантаження / Max. payload 18 353 kg Макс. об’єм / Max. volume 120 m3 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1
PANORAMA № 8 / 2014 / 87
Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу для всіх рейсів МАУ Free checked baggage allowance for all UIA flights Категорія пасажирів Passenger category
Загальна норма General allowance
Panorama Classic *
Panorama Premium *
Економічний клас Economy class
1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm
2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота)=158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one =158сm
Преміум Економ клас Premium economy class
2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm
3 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота)=158 см 3 місця: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one =158сm
2 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm
3 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота)=158 см 3 місця: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one =158сm
Бізнес-клас Business class
1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class
Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years) Моряки Seamen
2 місця: кожне максимальною вагою 23 кг / сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) не більше 158 см 2 pieces: each not exceeding the maximum weight 23kg / the total outside dimensions (length + width + height) 158 сm
Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility
+ 1 інвалідний візок або інше допоміжне обладнання, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class Незалежно від класу обслуговування на всіх рейсах МАУ максимальна вага 1 спортивного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (за умови, якщо немає іншого місця зареєстрованого багажу). У разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг необхідно здійснити додаткову оплату. Примітка: На всіх рейсах авіакомпанії МАУ, незалежно від класу обслуговування, ви маєте можливість перевезти додатково понад норму 1 комплект лижного спорядження вагою до 23 кг БЕЗКОШТОВНО. On all UIA flights irrespective of service class the maximum weight of each sporting equipment set acceptable for carriage free of charge is 23 kg (provided that you carry no other piece of checked baggage). The weight in excess of 23kg up to 32kg shall be paid (please, see Excess baggage charges below). Please note: You can carry one set of ski equipment (maximum weight 23kg) FREE OF CHARGE on all UIA flights in addition to free checked baggage allowance.
Спортивне спорядження Sporting equipment
Музичні інструменти Musical instruments
До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Standard checked baggage allowance is applied (see above) Перевезення тварин завжди підлягає оплаті. Виняток: спеціально навчені службові тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями, перевозяться безкоштовно. Carrying of animals is always subject to payment. Exception: Specially trained service animals accompanying passengers with reduced mobility are carried free of charge.
Тварини Animals
* Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість перевозити по 2 кг понад норму на кожне місце зареєстрованого багажу, але не більше 32кг. * Panorama Club members can carry 2kg in addition to each piece of checked baggage, but not exceeding 32kg.
Норми провозу ручної поклажі*
Free Hand Luggage Allowance*
Ваш клас обслуговування Your cabin class
Якщо ви не є учасником «Панорама Клуб» If you are not a Panorama Club member
Економічний клас Economy class
Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
Якщо ви – учасник «Панорама Клуб» If you are a Panorama Club member
Рейси у межах зон 1 та 2 / Zones 1 & 2
Бізнес-клас Business class
Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
Рейси у межах зон 3 та 4 / Zones 3 & 4 Економічний клас Economy class Преміум Економ Premium Economy class Бізнес-клас Business class
Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm
Два місця ручної поклажі загальною вагою до 15 кг та розмірами кожного до 55 х 40 х 20 см Two pieces of hand luggage: total weight up to 15kg, dimensions (each peace) up to 55cm x 40cm x 20cm
Незалежно від зони маршруту та класу обслуговування / On all UIA flights irrespective of service class and route Подорожуючи з немовлям (до 2-х років), ви можете додатково перевезти у салоні 1 сумку (на кожне немовля) вагою до 5 кг і розмірами до 55 х 40 х 20 см, з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту.
If you are travelling with an infant (a child under 2 years old) you can additionally bring into the aircraft a travel-size bag containing clothing, disposable toiletries, soft toys and baby food. Total dimensions of such bag should not exceed 55 х 40 х 20 сm and 5kg in weight.
Також, додатково до основної ручної поклажі, ви маєте можливість перевозити у салоні такі речі: 1 дамську сумочку; пресу для читання в польоті; 1 парасольку або тростину; 1 одиницю верхнього одягу; 1 невеликий фотоапарат або бінокль; 1 портативний персональний комп'ютер; 1 пару милиць.
In addition to your hand luggage you can carry on board free of charge the following items: 1 ladies handbag; reading material; 1 umbrella or walking stick; 1 overcoat; 1 small camera or binoculars; 1 personal laptop; 1 pair of crutches.
* ЗВЕРНІТЬ УВАГУ. Шановні пасажири бізнес-класу, якщо ваш маршрут поєднує зони 1-2 та зони 3-4, ви можете перевезти у салоні 2 місця ручної поклажі вагою до 15 кг. Винятки: на рейсі, що виконується в зонах 1-2, у зв’язку з обмеженою ємністю пасажирського салону, вам можуть запропонувати здати вашу ручну поклажу в багаж. Здана в багаж ручна поклажа буде видана вам біля виходу з літака в аеропорту прибуття. Дякуємо за розуміння!
88 / PANORAMA № 8 / 2014
* PLEASE NOTE. Dear business class passengers, if your route includes zones 1-2 and 3-4, you can carry two pieces of hand luggage with total weight of up to 15kg. Exception: due to lack of free space to store hand luggage in the passenger cabin on flight operated in zones 1-2, you may be asked to put your hand luggage for carriage in the aircraft hold. You will receive your hand luggage at the aircraft exit upon arrival at your transfer airport. Thank you for your understanding!
Пояснення Зона 1: Усі рейси в межах України. Зона 2: Країни Європи (крім України); європейська частина Росії, а також частина Росії, розташована в Азії, включаючи Сибір, але за винятком Далекого Сходу; країни Середньої Азії: Казахстан, Туркменістан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан; країни Ближнього Сходу: Єгипет, Лівія, Йорданія, Оман, Ліван, ОАЕ, Бахрейн, Саудівська Аравія, Сирія, Ірак, Іран, Афганістан, Пакистан, Ємен, Катар, Ізраїль, Туреччина, Азербайджан, Вірменія, Грузія; країни Північної Африки: Алжир, Марокко, Туніс. Зона 3: Далекий Схід Росії (Далекосхідний федеральний округ Росії): Магаданська область, Приморський край, Республіка Саха (Якутія), Сахалінська область, Хабаровський край,
Definitions of zones Zone 1: All domestic flights within Ukraine. Zone 2: Europe (except Ukraine); European part of Russia, part of Russia located in Asia, including Siberia, with the exception of the Far East; Central Asia: Kazakhstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan; Middle East: Egypt, Libya, Jordan, Oman, Lebanon, United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Syria, Iraq, Iran, Afghanistan, Pakistan, Yemen, Qatar, Israel, Turkey, Azerbaijan, Armenia, Georgia; North Africa: Algeria, Morocco, Tunisia. Zone 3: Russia Far East (Russia Far East federal district): Magadan Region, Primorye Territory, Sakha Republic (Yakutia), Sakhalin Region, Khabarovsk Territory, Chukchi Autonomous District; India, Sri Lanka, Mongolia, China,
Чукотський автономний округ; Індія, Шрі-Ланка, Монголія, Китай, Північна Корея, Південна Корея, Непал, Бангладеш, Бутан, Бірма, Таїланд, В’єтнам, Лаос, Камбоджа; США, Канада. Зона 4: Усі інші країни.
Спосіб розрахунку: Якщо ваш маршрут включає сегменти, що знаходяться у різних зонах, у цьому випадку по всьому маршруту (в одну сторону) застосовується тариф у відповідності з тією зоною, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: оплата здійснюється за тарифом зони №1; Сімферополь – Київ – Франкфурт: оплата здійснюється за тарифом зони №2; Одеса – Київ – Бангкок: оплата здійснюється за тарифом зони №3; Цюріх – Київ – Мельбурн: оплата здійснюється за тарифом зони №4.
Calculation method:
Please note. If your route includes segments operated by different carriers the free baggage allowance and excess baggage charges of the first operating carrier will apply throughout the route. Exception: On UIA flights operated under the code-share agreement with KLM/AF the checked baggage allowance and charges of the code-share carrier shown on your ticket will apply.
Dear passengers, if your route includes segments located in the different zones, the excess baggage charge is calculated according to the rate of the zone with the maximum number and applies to entire route (one way). Examples: Donetsk – Kiev – Lvov: the rate of Zone 1 applies; Simferopol – Kiev – Frankfurt: the rate of Zone 2 applies; Odessa – Kiev – Bangkok: the rate of Zone 3 applies;
Зона 1 Zone 1
Зона 2 Zone 2
Зона 3 Zone 3
Зона 4 Zone 4
Друге місце понаднормового багажу (в економічному класі) The second bag in excess of allowance (economy class)
€25
€75
€100
€150
Третє та кожне наступне місце понаднормового багажу The third bag in excess of allowance and each additional piece
€50
€75
€150
€200
Кожне місце багажу розміром (сума трьох вимірів) більше 158 см до 300 см. Якщо розміри перевищують 300 см, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each bag in excess of 3 outside dimensions sum 158cm up to 300 cm. If in excess of 300 cm, such baggage shall be carried in hold
€25
Тварина (лише кішка чи собака) в багажному відділенні + вага контейнера (макс. 32 кг) Animal (only cat or dog) in hold + container weight (max 32kg)
€100
€50
€50
Примітка. У будь-якому випадку до уваги беруться норми безкоштовного провозу багажу, вказані у вашому авіаквитку.
Zurich – Kiev – Melbourne: the rate of Zone 4 applies. If several fees apply to a piece of baggage, all of the relevant rates must be added together.
Зареєстрований багаж Checked baggage
€25
Зверніть увагу. Якщо ваш маршрут складається з більш як одного сегменту і перельоти на цьому маршруті виконуються різними авіаперевізниками, тоді по всьому маршруту застосовуються норми того перевізника, який виконує перший переліт. Виняток: на рейсах МАУ, які виконуються згідно з договором про спільну експлуатацію з авіакомпаніями KLM/AF, застосовуються норми того перевізника, чий номер рейсу вказано в авіаквитку.
North Korea, South Korea, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Burma, Thailand, Vietnam, Laos, Cambodia; USA, Canada. Zone 4: The rest of the world.
Оплата понаднормового багажу для всіх рейсів МАУ
Кожне місце багажу вагою більше 23 кг до 32 кг. Якщо вага перевищує 32 кг, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each piece of baggage over 23kg and up to 32kg. If baggage weight is in excess of 32kg it must be transported as cargo
Якщо до вашого багажу застосовується декілька оплат за різними параметрами перевищення норми безкоштовного провозу, вам необхідно буде сплатити їх сумарну вартість.
€75
€100
€150
€300
Note. In any case the rules of the carrier designated in your ticket shall prevail.
Excess baggage charges for all UIA flights Примітки Notes
1. Перелік великогабаритного спортивного спорядження, що перевозиться виключно у якості вантажу: • Велосипеди-тандеми. • Спорядження для віндсерфінгу завдовжки понад 300 см. • Спортивні шести. • Спортивні списи для метання. • Каяки та каное, весла. • Дельтаплани. • Будь-яке спортивне спорядження, вага 1 місця/комплекту якого перевищує 32 кг. 2. Музичний інструмент, вага якого (включно з контейнером/футляром) перевищує 32 кг та/або за сумою 3-х вимірів (довжина + ширина + висота) є більшим як 300 cм, повинен перевозитися виключно в якості вантажу. Виняток: контрабаси приймаються до перевезення в якості зареєстрованого багажу, навіть якщо їх розміри перевищують максимально допустимі значення. 1. The following sporting equipment is considered as bulky and shall be carried in cargo: • Bicycles-tandems. • Surfboards longer than 300 cm. • Vaulting poles. • Spears. • Kayaks and canoes, oars. • Hang gliders. • Any sporting equipment heavier than 32kg. 2. If a musical instrument weight is in excess of 32kg and/or it is larger than 300cm (length + width + height) it must only be transported as cargo. Exception: a double bass will still be accepted in checked baggage even if it exceeds the maximum dimensions. Кожний комплект спортивного спорядження (окрім великогабаритного), незалежно від його фактичних розмірів, вважається багажем у межах дозволених норм. Виняток: дошка для віндсерфінгу не повинна перевищувати 300 см у довжину. В разі перевищення цього показника, таке спорядження для віндсерфінгу вважається великогабаритним та перевозиться виключно в якості вантажу. Each individual sporting equipment set (except bulky – see above) irrespective of its actual dimensions is considered within the regular baggage allowance. Exception: surfing equipment – surfing board in excess of 300 сm shall be carried as cargo (see bulky baggage).
€150
€200
€200
Тварина (лише кішка чи собака) в салоні + вага контейнера (макс. 5 кг, розмір контейнера за сумою трьох вимірів – до 115 см) Pet (only cat or dog) in cabin + container weight (max 5kg, container size: sum of the 3 dimensions may not exceed 115 cm)
€25
€100
€200
€200
Службові тварини Service animals
безкоштовно / free
безкоштовно / free
безкоштовно / free
безкоштовно / free
Не включається до норми безкоштовного провозу незареєстрованого багажу. Is never included in the free baggage allowance.
Примітка. Якщо ваш маршрут містить сегменти, що належать до різних зон, у цьому випадку протягом всього маршруту застосовується норма провозу ручної поклажі відповідно до зони, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: застосовуються норми відповідно до зон 1 і 2; Сімферополь – Київ – Франкфурт: застосовуються норми відповідно до зон 1 та 2; Одеса – Київ – Бангкок: застосовуються норми відповідно до зон 3 і 4; Цюріх – Київ – Мельбурн: застосовуються норми відповідно до зони 3 та 4.
Спеціально навчені тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями. Specially trained animals accompanying passengers with reduced mobility. Please note. If your route includes segments located in different zones, then free luggage allowances will apply to entire route according to zone with the highest number. For example: Donetsk – Kiev – Lvov: rules for zones 1 and 2 apply; Simferopol – Kiev – Frankfurt: rules for zones 1 and 2 apply; Odessa – Kiev – Bangkok: rules for zones 3 and 4 apply; Zurich – Kiev – Melbourne: rules for zones 3 and 4 apply.
PANORAMA № 8 / 2014 / 89
МИТНI ПРАВИЛА
CUSTOMS
Перетин кордону. В аеропорту «Бориспіль» діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.
CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.
ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР Резиденти та нерезиденти мають право скористатися «зеленим коридором» без заповнення митної деклаpації, якщо вони:
GREEN CHANNEL Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases:
1. НЕ МАЮТЬ: • Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних, отруйних, сильнодіючих речовин та ліків. • Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).
1. IF THEY DO NOT CARRY: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audio-visual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).
2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:
• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти України та дорожних чеків (відліт і приліт). • Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри; пива – 5 літрів; • Тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г). • Продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт). За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі «червоного» коридору із заповненням митної декларації. УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.
Червоний коридор При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г, фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua
90 / PANORAMA № 8 / 2014
2. IF THEY CARRY UP TO: • Currency: €10 000 or the equivalent, including Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures). • Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer – 5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals). If you are carrying articles, as specified in item 1 and/or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration. Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.
Red Channel Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.
равила безпеки в аеропортах П щодо перевезення рідин
AIRPORT SECURITY RULES REGARDING LIQUIDS
З 31 січня 2014 року дозволено перевозити в ручній поклажі: • Рідкі речовини з магазинів безмитної торгівлі аеропорту – у спеціальному заклеєному пакеті (не відкривайте пакет до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки). • Речовини в контейнерах, аерозолі або гелі, запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більше 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більше 1 л на одного пасажира. Приблизний розмір пакета об’ємом 1 л: 20 см х 17,5 см. У пункті контролю покладіть прозорий пластиковий пакет в один із передбачених лотків. Будь-які інші контейнери об’ємом більше 100 мл поміщайте в зареєстрований багаж. • Дитяче харчування, молоко, воду і сік для дітей – у маленьких контейнерах для використання під час подорожі. • Ліки, призначені за рецептом і без рецепта лікаря.
Starting from 31 January 2014, you may carry the following liquids in your hand luggage: • Duty free in a sealed security bag. The item and the receipt must remain sealed inside the security bag provided at the time of purchase. • Containers of liquids, aerosols or gels you wish to carry in your hand luggage must be 100 millilitres/100 grams or less. All containers must fit in 1 clear, closed, resealable plastic bag no more than 1 litre in capacity. The approximate dimensions of a one litre bag are 20 centimetres by 17.5 centimetres. At the security check point, take your plastic bag out of your carry-on and place it in one of the provided trays. One bag is allowed per passenger. Any containers over 100 millilitres should be placed in your checked-in baggage. • If travelling with small children you may carry baby food, milk, formula, water and juice in small containers as necessary for your journey. • Prescription and essential nonprescription medicines may be carried on board also.
Усі інші рідини мають бути запаковані в зареєстрований багаж. У разі виникнення сумнівів для отримання додаткової інформації заздалегідь звертайтеся до представників аеропорту, авіакомпанії чи агента з продажу квитків.
All other liquids must be placed in your checked-in (hold) luggage. If in doubt ask your airport, airline or retailer in advance of travelling for further information.
Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швейцарської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта. (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту «Бориспіль». Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю.
IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU, the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican City-State, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control.
УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.
attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.
НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!
Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака Consuming alcohol brought on board by passengers
Користуватися під час польоту мобільними телефонами Using cellular phones during the entire flight
Курити Smoking
Порушувати правила перевезення, встановлені на борту Violating on-board air transportation rules
PANORAMA № 8 / 2014 / 91
Трансфер МАУ / UIA Transfer
ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС
Domestic to International Connections
Пересадка с внутреннего на международный рейс
До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва «Бориспіль» рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)
Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)
Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева «Борисполь» рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)
1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту «Бориспіль». • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса «МАУ ТРАНСФЕР», що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.
1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.
1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта «Борисполь». • По прибытию в аэропорт «Борисполь» после выхода из самолета следуйте к автобусу «МАУ ТРАНСФЕР», который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.
2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі. ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва «Бориспіль» рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)
1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту «Бориспіль». • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак. 2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак. Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.
92 / PANORAMA № 8 / 2014
2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey. International to domestic Connections Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)
1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate. Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.
2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт «Борисполь» следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева «Борисполь» рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)
1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта «Борисполь». • По прибытию в аэропорт «Борисполь» пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт «Борисполь» пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.
НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT
Від запилюженої Юзівки до зеленого Донецька Шахтарська столиця України відзначає 145-річний ювілей. Заснований як втілення підприємницької ініціативи на землях, щедро обдарованих природними ресурсами, розбудований як індустріальний велет у часи повоєнного відродження, озеленений і уквітчаний трояндами, Донецьк пропонує співробітництво
Н
а теренах Донецького кряжу, що простягається вздовж Дінця, ще з ХVII століття існували козацькі поселення, навіть діяло декілька кустарних шахт. У 1869 році підприємливий валлієць Джон Юз вирішив збудувати у донецькому степу металургійний завод. У невеликому будиночку на Овечому хуторі поблизу річки Кальміус, очікуючи на обладнання, яке везли з Таганрога, де його вивантажили в місцевому порту, він обладнав невелику кузню і власноруч виготовляв інструменти для свого заводу. Мине зовсім небагато часу, і тут, на заводі Новоросійського товариства, вперше в історії Російської імперії буде виплавлено метал на кам’яному вугіллі. Робітниче селище назвали ім’ям засновника — Юзівка. У 1917 році селище з населенням 70 тисяч мешканців, переважно переселенців з Центральної Росії, Південної України, греки з Приазов’я, отримало статус міста. На архітектурі та плануванні міста позначився вплив англійської культури, тут навіть існувала «Англійська колонія» — район переселенців з Великої Британії.
У часи індустріалізації Донбас інтенсивно розвивався — терикони шахт, димні труби заводів, заграви домен здіймалися над родючими полями та безкраїми донецькими степами. Після фашистської окупації у 1941-1943 роках місто постало зруйнованим, але нескореним. Справжній донбаський характер виявили городяни у період відновлення. Вони не тільки відбудували місто, а й зробили Донецьк (нове ім’я місто отримало 1961 року) найзеленішим промисловим містом світу. Тисячі дерев, озеленені шахтні відвали, а головне — мільйони квітів. Особливо в післявоєнному Донецьку любили троянди. Ця традиція збереглася донині. У жодному місті України ви не зустрінете такої кількості троянд, що привітно зустрічають гостей у кожному міському сквері. Сьогодні Донецьк має безліч туристичних принад. Єдиний у Європі Парк кованих фігур у самому центрі міста нагадує про славні традиції ковальства і вмілого поводження з металом. Започаткований як мрія однієї людини, цей парк став улюбленим місцем туристів, знімки з унікальними фігурами прикрашають тисячі фотоальбомів і сторінок у соціальних мережах. Кожного дня у парку багато донеччан і гостей міста, а у вихідні весільні процесії приїздять сюди на обов’язкову фотосесію з ковальськими шедеврами. Багато донеччан пам’ятають часи, коли на стадіоні бракувало місць. Щоб подивитися матч улюбленої команди, доводилося підніматися на терикон. Тепер ультрасучасний стадіон «Донбас Арена» вміщує всіх бажаючих, які спостерігають за грою «Шахтаря» з
Донецьк — одне з найцікавіших міст України, що має не надто давню, але яскраву історію
комфортом світового рівня. Та й парк навколо стадіону гідний уваги, тут кожен знайде для себе майданчик до смаку. Зростає і шириться новий Музичний парк, що розкинувся від Монумента визволителям Донбасу майже до Кальміуса. Друга черга Парку кованих фігур і навіть новий сквер міст-побратимів зробили це місце популярним серед людей, закоханих у своє місто. А крім того, безліч парків, скверів, зелених насаджень прикрашають тисячі квадратних метрів площі мільйонного міста на південному сході України. Звичайно, це й улюблений донеччанами Парк культури і відпочинку імені Щербакова, розташований на березі першого міського ставка. Затишні тінисті куточки, широкі алеї, захопливі атракціони, човнова станція, безліч яскравих міських заходів — все в цьому улюбленому місці городян. І, звісно, справжнє море троянд. Адже Донецьк — місто мільйона троянд. І не тільки троянд. Багатство царства квітів дивує навіть досвідчених флористів, і це на міських вулицях! А тих, кому цього видасться
замало, гостинно запрошує Ботанічний сад. Приваблює Донецьк і бізнесменів, адже не тільки за відпочинком і новими враженнями їдуть люди на південний схід країни. Безліч бізнесцентрів, готелі на будь-який гаманець, у тому числі зі світовим рівнем сервісу, ресторани і кафе, представництва провідних фінансових установ — усе це робить місто зручним для ведення справ. Донецьк сьогодні — великий промисловий та фінансовий осередок України, центр економічно розвиненого регіону. Це мегаполіс, у якому сконцентровані високий промисловий і науковий потенціал, розвинена інфраструктура та виробнича база. Місто утворює агломерацію з населенням понад 1,7 мільйона мешканців. Треба визнати, що Донецьк — одне з найцікавіших міст України, що має не надто давню, але яскраву історію. Час пересвідчитися в цьому!