Guia Pátio Savassi

Page 1

Compras - Moda - Gourmet - DiversĂŁo Shopping - Fashion - Gourmet - Entertainment


Caro leitor, Em Belo Horizonte, o shopping Pátio Savassi reúne com muito charme e sofisticação lojas conceituadas, variadas opções gastronômicas, serviços, conveniência, conforto e diversão. O melhor da programação de cinema, você encontra no Cinemark do shopping, com suas 8 salas e capacidade para mais de 2000 pessoas. São 133 opções de compras em um Guia repleto de informações, para inspirar e orientar sua experiência conosco. Seja bem vindo à Belo Horizonte, seja bem vindo ao Pátio Savassi! Rejane Duarte - Gerente de Marketing do Pátio Savassi Dear reader, In Belo Horizonte, Pátio Savassi combines, with sofistication and charm, a selection of prestigious brands, several gastronomical options, services, comfort and entertainment. The best in the cinemas is presented at Cinemark, in its 8-screen theater with capacity to hold over 2000 viewers. We offer 133 shopping options in this guide. Enjoy our informations and tips to inspire you and help improving your time spent with us. Welcome to Belo Horizonte, welcome to Pátio Savassi! Rejane Duarte - Marketing Manager – Pátio Savassi

Pátio Savassi (31) 4003-4172 Superintendente Superintendent Maria Lúcia M.M.Renault Gerente de Marketing Marketing Manager Rejane Duarte Endereço Address: Av. do Contorno, 6061. Funcionários, Belo Horizonte Contorno Avenue, 6061. Funcionários Belo Horizonte/MG www.patiosavassi.com

Espaço Comercial (31) 3261-8240 Diretora Director Eliane Felício Projeto gráfico Graphic Project André Orandi Diagramação Diagramation Luiz Romaniello Publicidade Advertising Caroleta Maurício / (31) 8422-5591 Simone Carvalho / (31) 9949-5989 guiapatio@gmail.com


(index)

SUMÁRIO shopping (shopping) moda (fashion) compras (products) gourmet (gourmet) diversão (entertainment) serviços (services) serviços do shopping

(the shopping center services)

4 14 20 24 38 42 47

Importante: Todas as informações, imagens e promoções são de responsabilidade de seus anunciantes. Editoriais e imagens: Pátio Savassi IMPORTANT: all informations, images and promotions are responsibility of its announcers. Editorials and images: Pátio Savassi.


SHOPPING 4

Inaugurado em 25 de maio de 2004, o Pátio Savassi apresenta um conceito de lifestyle center. A integração do mall com as ruas do bairro através de espaços abertos e do projeto de paisagismo faz do Pátio Savassi um lugar especial. A proposta arquitetônica transforma o shopping em uma grande praça do bairro com áreas de convivência, jardins, cafés, restaurantes e um anfiteatro. O shopping está situado na região da Savassi, reconhecida por seu grande potencial de consumo e como ponto de referência para belohorizontinos e visitantes. Reflete o estilo de vida, o jeito receptivo e ameno da cidade, e, ao mesmo tempo, um pólo de efervescência cultural, com amplas opções de compras, gastronomia e cultura. Em 2010, o Pátio Savassi inaugurou sua primeira expansão, acrescentando uma nova área de 935 m² no piso L3 com mais seis operações. Hoje são 133 lojas, famosas grifes, ótimos restaurantes e cinema. Conheça o Pátio Savassi e aprecie um pouco desse estilo de vida.


Pisos / Number of floor 03 Público 28.300 pessoas/dia People flow 28.300 people a day Tráfego de consumidores 10 milhões de pessoas /ano Consumer traffic 10 million people yearly Perfil do público 88% das classes A e B Consumer profile 88% - A and B classes Espaço 17.253,04m² de ABL (área bruta locável) Space 17.253,04m² of GLA (gross leasable area) Estacionamento 1.250 vagas cobertas Parking lot

Pátio Savassi was opened on May 25 of 2004, and introduced a new lifestyle center concept. The architectonic design changed the Shopping Center into a large indoor market square in its neighborhood that features gathering areas, a food court with coffee shops and restaurants, gardens, movie theaters, and an amphitheater. The Shopping Center is located in Savassi neighborhood, which’s acknowledged by its high consumers’ concourse, and for being a reference point for the people from Belo Horizonte and visitors. In 2010, Pátio Savassi opened its first expansion section by adding a new 935 sq.m area on the L3 floor. Today, it holds 133 stores, major brand names, excellent restaurants and movie theaters. Come and enjoy a bit of Pátio Savassi’s lifestyle.

5


LOJAS

stores

O

Pátio Savassi é um centro de compras diferenciado e contemporâneo. Aqui, você encontra o melhor da moda, em um mix escolhido especialmente para você: lojas exclusivas e marcas renomadas em todo o mundo, que apresentam estilos bem versáteis, que vão desde opções para a noite ao estilo básico para o dia-a-dia.

6

Total de lojas / Total of stores 133 Lojas âncora / Anchor stores Lojas Americanas Mega lojas / Megastores Centauro, Le Lis Blanc, Leitura Savassi Mega Store, Outback, Cinemark Lojas exclusivas / Exclusive Stores Mara Mac, Eclectic, A.Brand, Outback Steakhouse, Granado, Frau Bondan, Langak, 2nd Floor, Talento, Lenny, Jogê, Mixed, Loungerie, Redley, Cantão.

Pátio Savassi a differentiated and contemporary shopping center. Here, one can find the best of fashion in a mix especially selected for you: exclusive stores that offer from basic night style options to day-by-day ready to wear options.


7


Ponto de Tรกxi G2

8

124

$

123

136

$

137

121/122

EXTRA

123A

120

1D Extra

ACE S S O G2

135

134

133

132

131

129/ 130

127/ 128

126

125

ACE S S O G2

Tรกxi G2

138

1B

162/163/ 164

1E

160

1D

111/112

139/140

141 a 143

165/166 167/168

161

113

114

115 a 119

158

156/157

144 145 146 - 147

1C

169/170

158A/159

148

149

110 109 107/108 105/106

Bancada de apoio fraldรกrio

$ Caixa de estacionamento

102

155

ACE S S O Av. do C ontorno

101

150/151 152/153 154

103

E S TA C IO NA ME NT O

104

PIS O L1

f l o o r L1


101 102 103 104 105 - 106 107 - 108 109 110 111 - 112 113 114 115 - 119 120 121 - 122 123 - 123A 124 125 126 127 - 128 129 - 130 131 132 133 134

Equipage Dumond Raro Efeito Colar Sketch Vivara Puket Café do Museu Tool Box TIM Belvitur Viagens Lojas Americanas MPM Loterias By Tennis Vivo CVC Viagens Agência News Sapataria do Futuro Subway Is Frozen Yogurt Spoleto Pizza Pazza Camarão & Cia Bob's

3288-3200 3288-3882 3288-3808 3288-3150 3221-7492 3288-3832 3288-3877 3288-3863 3261-6722 Não disponível 3263-9090 3306-5298 3288-3830 3288-3922 Não disponível 3288-3248 3281-3838 3288-3223 2514-8113 3653-6623 3288-3828 3288-3855 3267-3379 3282-7426

135 136 137 138 139 - 140 141 - 144 145 146 - 147 148 149 150 - 151 152 - 153 154 155 156 - 157 158 158 A - 159 160 161 165 - 166 167 - 168 169 - 170

Marietta Sanduíches Leves A Granel Dona Conceição Fulldarinn Eddie Fine Burger Hering Store Baby Chocolate Alphabeto Outback Steakhouse Morana Frau Bondan Wailua Easy Ice Kopenhagen Optical Center Punto Bianco O Boticário Claro PUC Colcci Oi L’acqua di Fiori

3284-2740 3288-3875 3282-3338 3261-9418 3288-3856 3288-3900 3244-1441 3221-0025 3288-3768 3288-3141 3330-8755 3288-3161 Não disponível 3292-9263 3287-4938 3288-3795 3288-3180 Não disponível 3288-3195 2514-7893 8514-9761 3288-3157

9


CINEMARK 337

SAÍDA DE INCÊNDIO

EXTRA

2E

2E

305

304

2J

320/321

2I

314

317

315

2K

318

319

316

2L

274

237A/ 238

ACE S S O Av. S ra . d o C ar mo

2D

239/240

2C

262A a 264

2B

260

254/ 255

241/242

258 259

207 206

208

209/210

256/257

261/ 262

215/216 211 a 214

2A 264 a 266

$

Táxi G2

RAMPA

237

275 a 279

272/ 273

270/271

269 267 a 269 A e 280/281

217

218/219

220

221/222

223

AN FI TE ATR O

2F

332

233/234

301

224

2G

231/232

235/236

302/303

Concierge

ACE S S O R . L av ra s 225/226

227

229 -230

228

329/330/331

313

326 /327 328

322/323

2H

306

324/325

308/309 307

311B 311A 312

310

10

$ Caixa de estacionamento

243

252/ 243

249/ 250

244 a 246

251

205 203A/ 202/203 204

247/248

201

PIS O L 2

floor L2


201 202 - 203 203 A - 204 205 206 207 208 209 - 210 211 - 214 215-216 217 218 - 219 220 221 - 222 223

Ecletic Granado Pharmácias Blue Man Cappuccini Lucy in the Sky Tatiana Loureiro * Hope Outonos Centauro MAC Swatch Store H. Stern Reserva Mara Mac Centro Ortopédico revendedor autorizado Dr. Scholl's 224 Imaginarium 225 - 226 Burger King 227 QOY Chocolates 228 Gracilliano 229 - 230 Villa Vittini 231 - 232 Villa Vittini 233 - 234 Ellus 235 - 236 Leitura Savassi Mega Store 237 A - 238 Brooksfield Jr. 239 - 240 Brooksfield 241 - 242 Chen 243 L´Occitane 244 – 246 Lacoste 247 - 248 Richards 249 - 251 Manoel Bernardes 252 - 253 Klus 254 - 255 Authentic Feet 256 - 258 Vr Menswear / VR Kids 259 Chilli Beans 206 Enjoy 261 - 262 Centro Ótico

* a inaugurar

3288-3235 3282-8062 3288-3829 3288-3862 3288-3860 3261-6783 3288-3801 3288-3890 3282-6727 3288-3919 3288-3189 3288-3811 3288-3914 3288-3925

3286-4131 3261-9347 3284-7469 3221-2827 3288-3915 3288-3915 3288-3190 3288-3800 3288-3257 3288-3771 3288-3844 2531-6313 3282-2010 3288-3775 3284-2552 3282-2575 3288-3165 3288-3197 3288-3881 3281-1377 3288-3805

262A - 263 - 264 264A - 265 - 266 267 - 268 269 / 280 281 269 A 270 - 271 272 - 273 274 275 - 279 301 302 - 303 304 305 306 307 308 - 309 310 311 311 A 312 313 314 315 316 317 318 319 320 - 321 322 - 323 324 - 325 326 - 327 328 329 - 331 337 337A 337A-1

Capodarte

3288-3160

Folic

3288-3784

Animale

3288-3185

Lenny Mixed Jogê Sergio’s Shoulder Sacada Dress To Pampili Langak Água Fresca Uncle K Forum Trousseau / Yves Delorme Quem Disse, Berenice? * PB Kids Calvin Klein Via Mia TNG Espaço Fashion Loungerie Kiehl’s Arezzo 2nd Floor Osklen Patachou Talento Joias Schutz Scala sem Costura Track & Field Bilheteria Cinemark Redley * Cantão *

3288-3839 3288-3145 3284-1412 3288-3913 3264-2797 3284-1740 2531-3838 3288-3193 3225-7234 3282-4623 3284-7749 3288-3227 3288-3930 3288-3152 3288-3166 3281-5353 3264-9243 2516-9151 3281-7479 3288-3216 3288-3903 3286-9793 3282-6339 3221-0361 3283-4521 3264-9927 3227-5716 3288-3205

11


337

235/236

12 339

ANFITEA TRO

$

338 338

336A

Táxi G2

DOCK

DOCA DOCA

336B

335

3A

333333

335B

334

Fraldário, Banheiro e Carrinho de Bebê

$ Caixa de estacionamento ESPAÇO FAMÍLIA

PIS O L 3

floor L3


PISO L3

(FloorL 3)

333 334 335 335 A 336 336 A 338 A / B 339

Parrilla del Pátio A Brand Le Lis Blanc Deux BoBô - Bourgeois Bohême Maria Filó Farm LM Conceito Mares

3288-3181 3221-0046 3288-3192 3288-3843 3288-3813 3288-3910 3288-3822 3288-3163

QUIOSQUES

(K IOSK S)

1E 1F 2A 2B 2C 2J 2I 2K 2L 2G 3A Q 01

Quiosque Loly Balas Quiosque Feito Por Mim Quiosque Capim Dourado Quiosque Bombay Herbs & Spices Quiosque Contém 1G Quiosque iVilli Quiosque FOM Quiosque Triton Eyewear Quiosque Flor com Chocollate Quiosque Premier Cosméticos do Mar Morto Quiosque Frau Bondan Quiosque Ah! Bon Café

Não disponível Não disponível 3288-3809 Não disponível 3288-3773 2511-0314 3284-6295 3288-3149 3087-5677 Não disponível Não disponível 3281-1742

S U B S O L O - E S TA C I O N A M E N T O

( S U B S O I L - PA R K I N G )

Piso G2 Special Car Serv. Automotivos 4101-9805 Piso G3 - L 04 - 05 Confidence Câmbio 4004-5700 Piso G3 - L 10 Foto Já (Fujifilm Digital) 3282-6069

13


fashion

MODA

“As melhores marcas, todas “As melhores marcas, todasas as tendências, um só lugar tendências, um só lugar ””

O

atendimento especial, o olhar diferenciado dos clientes, localização, o mix de lojas oferecido, com marcas exclusivas, e o conceito de lifestyle center levam o Pátio Savassi a assumir um forte posicionamento em moda.

Estilista Residente

14

O Shopping se destaca como um centro de compras sofisticado e que apresenta mais do que tendências de roupas: apresenta o que há de mais moderno em consumo e comportamento. Por isso, a cada lançamento de coleção no Brasil, o “Estilista Residente” desembarca nos corredores do Pátio, trazendo na bagagem mais que moda: uma outra forma de ver a si próprio e ao mundo.


Com o projeto “Estilista Residente”, as coleções dos mais renomados estilistas que desfilam nas passarelas da São Paulo Fashion Week e do Fashion Rio, podem ser vistas pelo cliente do Pátio Savassi normalmente em formato de exposição, apresentadas de uma forma ousada e diferente. Já participaram nomes como Jum Nakao, Samuel Cirnansck, Lenice Bismarcker, Fause Haten, Glória Coelho e Juliana Jabour. Outra proposta deste projeto é apoiar novos estilistas mineiros que despontam para o mercado nacional. Já participaram do projeto Estilista Residente os designers Domitila de Paulo, Julia Valle, Lucas Magalhães e Raphael Ribeiro.

Consultoria on-line de moda No site do Shopping www.patiosavassi.com, a stylist e consultora de estilo Aline Meni responde as dúvidas de moda dos internautas. Aline Meni dá sugestões de looks para situações específicas, destaque das últimas tendências fashion e muito mais!

15


MODA

fashion

“The best brands and all the fashion trends in just one place” The special customer service, the differentiated view of customers, its localization, the variety of shops offered, exclusive brand names, and the lifestyle center concept make Pátio Savassi a major fashion spotlight in the city.

On-Call Stylist For every fashion collection released in Brazil, an On-Call Stylist arrives at Pátio Savassi’s halls bringing in its baggage more than fashion, but also a peculiar way to project oneself-image and the world. With the presence of an On-Call Stylist, the collections released by the most reputable stylists who have participated in Sao Paulo Fashion Week and Fashion Rio may be seen by the customers of Pátio Savassi, usually in a exhibition format. Names Such as Jum Nakao, Samuel Cirnansck, Lenice Bismarcker, Fause Haten, Glória Coelho and Juliana Jabour have already participated in it. Another aim of this project is to provide support to the new stylists of the state of Minas Gerais who’ve stood out from the crowd in the national market. The following designers have already exposed their work in Pátio Savassi’s corridors: Domitila de Paulo, Julia Valle, Lucas Magalhães and Raphael Ribeiro.

Online Fashion Advice

16

On Pátio Savassi’s Website www.patiosavassi.com, the stylist and fashion advisor Aline Meni will clear your fashion design doubts. Aline Meni suggests looks for every occasion, gives a heads up on the latest fashion trends!


17


T e ndê nci a s

T

odo ano, quando as semanas de moda começam, as atenções são voltadas para descobrir e acompanhar quais serão as novas tendências da estação. Mas não basta simplesmente copiar as novidades: o mundo fashion não tem espaço para os pouco criativos. Por isso, cada marca incorpora sua identidade própria às tendências da vez para criar suas coleções.

Uma das principais apostas da vez para o verão 2013/2014 são conjuntos com a mesma estampa ou monocromáticos; a barriguinha de fora e os cropped tops também marcaram presença nas passarelas de moda. Tons delicados e leves, que são perfeitas para as estações mais quentes, também fizeram parte da tabela de cores das grifes. Peças com detalhes transparentes fizeram sucesso no inverno passado e no verão 2012/2013. E pode continuar apostando nesse detalhe charmoso, porque várias produções que desfilaram nas passarelas de moda brasileiras apostaram no seu uso.

18


Lembram-se das saias mullet? De acordo com os principais experts em tendências mundiais, a saia de barra assimétrica foi eleita peça-chave da estação. Na maquiagem, o ideal é manter a aparência o mais natural possível, escolhendo pontos estratégicos para realçar. Olhos com um esfumado delicado, sobrancelha marcada e boca apagada (ou com tons leves, como laranja) foram alguns dos destaques do inverno 2013, e, pelo que as passarelas indicam, esse make vai continuar.

trends Fashion

is in constant reinvention. Every once in a while, references from the past end up on the runways and back to our closets. This cycle of renovation is repeated every other season, so it’s important to keep an eye on the latest trends; after all, you never know when it can come back with full strength. With that in mind, here are some references of the trends that rocked last season and might appear again in the upcoming summer. Prints made the cloudy days of winter 2012 more colorful. And rest assured: this trend continues in the next season! Other fever was the midi and maxi skirts. Now, the asymmetry takes over, and the mullet skirt is expected to reign over the runways and street fashion. Neutral nuances must continue as a great highlight on summer 2013. Count on delicate fabrics to compose romantic looks using these tones. Don’t get rid of other key accessories that ruled last winter: sheer, fringes, leather, and high waist skirts and dresses. It’s going to be a really fresh summer! At Patio Savassi, you discover all trends.

19


products

COMPRAS

1

2 PRODUTOS PAMPILI

20


3

4 3

PRODUTOS PAMPILI

21


22

products

COMPRAS

1

1

2


6 5

4

3 MORANA

7

1 Anel dourado cobra e zircônia R$ 79,00 2 Pulseira rose pérolas e rosas R$ 129,00 3 Maxicolar corrente dourado e strass R$ 189,00 4 Colar corrente dourado e strass R$ 139,00 5 Anel rose pérolas e rosas R$ 59,00

5

23


gourmet

GOURMET

RESTAUR ANTES

restaurants

O

Pátio Savassi reúne os melhores restaurantes, com alternativas para todos os gostos e bolsos. Veja as saborosas opções:

24

Pátio Savassi features the best restaurants with alternatives for all tastes and purchasing power. Check out these tasteful options:


• A Granel A Granel Espaço Gourmet oferece um cardápio variado, com 20 tipos de saladas e mais de 20 pratos quentes, grelhados, churrasco e sobremesas. À noite, além de self-service, o restaurante conta com serviço também à la carte, com opções de petiscos, pratos especiais e bebidas variadas. Piso L1 • A Granel Granel Espaço Gourmet offers an assorted menu with 20 types of salads and over 20 warm dishes, grilled food, barbecue, and deserts. L1 Floor – Food Court

• Camarão e Cia Camarão & Cia produz o próprio camarão, garantindo a matéria-prima. Já o sabor vem da culinária brasileira e da consultoria de chefs renomados. O restaurante oferece opções para almoço/jantar, lanche e happy hour. Piso L1 • Camarão e Cia Camarão & Cia relies on nine years on the market, 22 shops around the country, and its own shrimp farm to ensure the high quality standard of its dishes that come along with the taste of Brazilian culinary, and the consultancy of reputed chefs. L1 Floor – Food Court

• Dona Conceição O Restaurante Dona Conceição é especializado na autêntica comida mineira, feita com um menu diversificado para atender a todos os gostos. Piso L1

25


• Dona Conceição Dona Conceição Restaurant is specialized in the authentic typical food of Minas Gerais cook according to the highest quality standard, and a diversified menu to satisfy all kind of taste with over 80 dish options. L1 Floor – Food Court • Fulldarinn De propriedade de família chinesa, o Fulldarin oferece o melhor da culinária chinesa e japonesa, trazendo pratos clássicos. Piso L1 • Fulldarinn Owned by a Chinese family, Fulldarin offers the best of the Chinese and Japanese food, and offers classic dishes with quality and refinement. L1 Floor – Food Court

• Graciliano Graciliano reúne restaurante e confeitaria. Durante o almoço, você pode provar saladas fresquinhas e orgânicas, peixes e massas preparadas pelo chef. O estilo do buffet é contemporâneo, uma fusão de pratos da origem italiana, francesa, brasileira com toques da cozinha oriental. O Graciliano abre diariamente para almoço, chá da tarde e jantar que conta com pizzas e antepasto. Piso L2 • Graciliano Graciliano features a restaurant and a confectionery in a very cozy place. During the lunch time, you may taste fresh organic salads, fish, and pastas prepared by the chef. Graciliano opens everyday for lunch, afternoon tea, and diner with pizzas and appetizers. L2 Floor

26

• Outback Steakhouse Com seus cortes de carnes especiais, a rede Outback é um restaurante informal que caiu no gosto do brasileiro graças à qualidade, fartura e sabor marcante da culinária oferecida. Piso L1


• Outback Steakhouse Wit its special cut meats, Outback Steakhouse chain has been present at 30 places in Brazil. Outback is an informal restaurant that has earned the preference of Brazilians thanks to its quality, lushness and the outstanding taste of the food offered, added by the casualness trait of its service, and its cozy installation. L1 Floor

• Parrilla Del Pátio Trazidas da Argentina e do Uruguai, as carnes são preparadas nas parrillas à vista dos clientes. Na seleção de cortes, destacam-se a picanha e o bife de chorizo. Para acompanhar, monta um buffet de salada com 35 opções. Entre os pescados, sobressai o bacalhau com batatas ao murro, cebolas confitadas e azeitona preta. Piso L3 • Parrilla Del Pátio Brought from Argentina and Uruguay, the meats are prepared on its grills at the sight of the customers. Among its selected cuts, the rump cover and chorizo beef are the highlights plus a salad buffet with over 35 salad options. Among its seafood, the codfish with punched baked potatoes, sweetened onions and black olives. L3 Floor

• Pizza Pazza O cardápio da Pizza Pazza lista 24 sabores de pizzas, como tomate seco com rúcula, tomate seco com palmito, portuguesa, calabresa e quatro queijos. Serve também massas em porções individuais, como lasanha, nhoque, fettuccine e espaguete. Piso L1 • Pizza Pazza Pizza Pazza menu has 24 pizza flavors such as dried tomatoes with rocket, dried tomatoes with sliced palm heart, Portuguese style, calabrese sausage, and the four-cheese pizza. It also offers other pasta varieties. L1 Floor – Food Court

27


• Spoleto No Spoleto você tem massas de qualidade, molhos de fabricação própria, ingredientes selecionados e variadas sobremesas. Aqui você monta o prato do seu jeito. Se preferir, também pode escolher um dos nossos deliciosos pratos prontos. Piso L1 • Spoleto At Spoleto you’ll taste quality pastas, homemade sauces, selected ingredients, and assorted deserts. Here, you may combine favorite dishes by yourself and, if you prefer, you may also choose one of our delicious dishes. L1 Floor – Food Court

28


29


CAFETERIAS E BOMBONIERE Coffee Shop and Bombonieres (Candy Shops)

• Ah! Bon O Ah! Bon Café privilegia uma cozinha contemporânea, com toques da culinária italiana e mediterrânea. Com pratos assinados pelo Chef Léo Mendes, é também reconhecido por sua tradicional pâtisserie francesa, cafés e chocolates belga Callebaut. Piso L2 • Ah! Bon Ah! Bon Café privileges a contemporary cuisine with some Italian and Mediterranean food influences. A great highlight of Ah! Bon is their French patisserie and the touch of Belgium chocolate Callebaut in their chocolates and cafes. Chef Léo Mendes signs the menu dishes. L2 Floor

30

• Café do Museu O Café do Museu possui cardápio de cozinha contemporânea bem variado com opções de carnes nobres como cordeiro e magret, além de peixes frescos como salmão e linguado. Atende a seus clientes com uma carta de vinhos equilibrada e, para o lanche, salgados e doces variados e drinks exclusivos com café expresso. Piso L1


• Café do Museu Café do Museu offers a well assorted contemporary cuisine with noble meat options such as lamb and duck meat, besides fresh fish such as salmon and halibut. It also offers a well balanced and selected wine list, and also a variety of snacks and sweets, and exclusive beverages. L1 Floor

• Cappuccini Drinks de café disputam a preferência dos clientes com os refrescantes shakes e sodas italianas. Para acompanhar, saborosos sanduíches, waffles, tortas ou um delicioso pão de queijo ou broa. Piso L2 • Cappuccini Coffee Drinks that share the customers` preferences with refreshing shakes and Italian sodas along with delicious sandwiches, waffles, pies, and a delicious cheese roll or corn cake. L2 Floor

• Frau Bondan A guloseria tem o diferencial de, além de oferecer os mais variados e deliciosos produtos (chocolates, biscoitos, chás etc.), apresentálos em delicadas e exclusivas embalagens. Os doces são baseados nas receitas caseiras da família Bondan. Piso L1 e L3 • Frau Bondan This candy shop’s unique mark lies in offering delicious products (chocolates, cookies, teas etc.) and presenting them in unique and delicate packages. All candies are based in homemade recipes of Bondan’s family. L1 and L3 Floors

• Qoy Chocolates A Qoy oferece a possibilidade de se experimentar o chocolate em várias texturas, com diversas associações de matérias prima. Além disso, serve um saboroso cardápio de cafés e chocolates. Piso L2

31


• Qoy Chocolates Qoy Chocolates Experience offers the possibility of tasting chocolate in several textures, and several ingredient combinations to create unusual, delicious and innovative flavors along with its coffee section that offers a tasteful coffee and chocolate menu. L2 Floor

• Kopenhagen A grife de chocolates finos que está presente em todo o Brasil, com produtos que encantam gerações de apaixonados por Kopenhagen. Piso L1 • Kopenhagen The brand of fine chocolate has been present throughout Brazil with products that have delighted many generations of passionate customers. L1 Floor

32


SANDUÍCHES

sandwiches

• Bob’s O Bobs é nacionalmente reconhecido por seus produtos de excelente qualidade e sabor tipicamente brasileiro. Piso L1 • Bob’s Bob’s sandwiches have been created to satisfy the taste of Brazilians, and so Bob’s has been nationally acknowledged for its excellent quality products, and their typical Brazilian taste. L1 Floor – Food Court

• Burger King A BURGER KING® é a segunda maior rede de fast food de hambúrgueres do mundo. O sanduíche WHOPPER®, um dos hambúrgueres mais famosos do mundo, continua sendo o grande favorito. Piso L2

33


• Burger King BURGER KING® is the second largest fast food hamburger chain in the world. Whopper® sandwich has been one of the most famous sandwich in the world, and continues being the great favorite. L2 Floor

• Eddie Fine Burgers Uma das razões que fazem do Eddie o melhor sanduíche da cidade é que seus hambúrgueres são feitos diariamente com 100% de carne de primeira qualidade e sem conservantes. Também os pães, sorvetes e sobremesas são preparados artesanalmente. Piso L1 • Eddie Fine Burgers One of the reasons why Eddie is the best sandwich in town is that its hamburgers are daily made with 100% of first quality meat with no preservatives added. Also, its breads, ice creams and desserts are handmade with selected ingredients. L1 Floor – Food Court

• Marietta A Marietta oferece sanduíches leves, saladas e sucos, artesanalmente preparados, com ingredientes frescos e saudáveis. Piso L1 • Marietta Marietta offers handmade light sandwiches, salads and juices with fresh and healthy ingredients. Fresh breads daily baked are its differential that make its sandwiches famous and acknowledged. L1 Floor – Food Court • Subway

Os clientes que procuram uma refeição rápida e saudável podem apostar no Subway. Além dos deliciosos sanduíches, o menu oferece também saladas e cookies, tudo com baixo teor de gordura. O próprio consumidor pode montar o sanduíche escolhendo os ingredientes que mais o agradam. Piso L1

34

• Subway All those seeking for quick and healthy meals are welcome at Subway. In addition to the delicious sandwiches, the menu also offers salads and cookies, all with low fat levels. Consumers can create their own sandwich choosing their favorite topics. L1 Floor



SORVETERIAS

ice cream shops

• Easy Ice A Sorveteria Easy Ice destaca-se por unir sorvete e arte. Na loja do Pátio Savassi, são 48 sabores à disposição dos clientes. Desde os exóticos, como manjericão, passando pelos sabores leves, de frutas do nordeste e norte do País, como Cupuaçu e Graviola, até chegar nos sabores tradicionais: chocolate com pedaços de chocolate, o mineiríssimo queijo com goiabada, além de seis sabores diet. Piso L1

36

• Easy Ice Easy Ice stands out for its combination of ice cream and art. Its shop at Pátio Savassi offers 48 flavors to its customers that vary from exotic flavors such as basil, and light flavors of fruits from the Northeastern and Northern regions of Brazil such as Cupuassu and Soursop to traditional flavors such as chocolate with chocolate chops, cheese with guava, which’s very typical of the state of Minas Gerais, besides diet ice creams. L1 Floor


• IS frozen yogurt A IS trouxe para Belo Horizonte a opção de sobremesa mais saudável e gostosa, o frozen yogurt. O gelado feito à base de iogurte, isento de gordura e com microorganismos que regulam o organismo, é oferecido em quatro sabores versões: natural, jabuticaba, morango e chocolate (sabor sazonal). Além disso, pode-se apreciar o exclusivo Is Bubble Tea, uma bebida totalmente nova e inusitada: é preparada usando uma base de chá que pode ser incrementada com o sabor de leite ou frutas e, é claro, das pérolas de tapioca ou popping boba, que são o diferencial do produto. Piso L1 • IS frozen yogurt IS brought to the city of Belo Horizonte a more tasteful and healthier option, the frozen yogurt. The ice cream made of yogurt, with no oil added, and with probiotics that regulate the human body is offered in four flavors: natural, Brazilian Grape (Jabuticaba), strawberry and chocolate (seasonal flavor). If the customer wants it, one may add fruits, nuts, chocolate, candies and cereals, besides its exclusive and delicious syrups. You can also try out the exclusive Is Bubble Tea, a completely refreshing and unexpected beverage: it is a tea-based drink to which one can add milk or fruit syrup, as well as the unique chewy tapioca balls. L1 Floor – Food Court

37


enter tainment

DIVERSÃO

Cinemark A Cinemark é a maior rede de cinemas do Brasil. Está no Pátio Savassi desde 2004 e conta hoje com 8 salas com 2012 lugares, tendo recebido mais de 742.525 de espectadores apenas em 2012. Todas as salas possuem equipamentos de última geração, seguindo padrões de excelência de som e imagem. No Pátio Savassi, temos quatro com tecnologia REAL D, que garantem o melhor proveito dos filmes com projeção 3D.

Cinemark

38

Cinemark is the largest movie theater chain in Brazil. It’s been at Pátio Savassi since 2004, and has 8 screening rooms with 2012 seats, and had an audience of over 742.525 people in 2012 alone. We have four rooms with the Real D technology, which guarantees the best benefit of movies with 3D projection.


Bem viver O Pátio Savassi abre espaço para práticas de bem viver. Umas das alternativas para os atletas de plantão são as corridas. Aqui você encontra duas edições de corridas ao ano: a etapa exclusiva para mulheres, que acontece no primeiro semestre (geralmente em abril), e a Savassi Sport Life, que é realizada em outubro. No site do Pátio Savassi (www.patiosavassi.com), você também pode acessar dicas de Bem Viver na seção Pátio Magazine.

Well-being Pátio Savassi opens space for well-being practices. One the alternatives for the On-Call Athletes are the footraces. At Pátio Savassi, you may find two footrace editions yearly: one only for women that takes place in first semester, usually in April, and the footrace named ‘Savassi Sport Life’, which takes place in the second semester, usually in October. In Pátio Savassi’s website (www. patiosavassi.com), you can also find information about Well Being in the section Pátio Magazine.

Anfiteatro O Anfiteatro do Pátio Savassi é um espaço multicultural com capacidade para 114 pessoas, pensado para receber eventos de teatro, literatura, música, dança, dentre outros. Localizado no piso L2.

Amphitheater Pátio Savassi’s amphitheater is a space that may held 114 people, and was designed to host multicultural events, which reflects Pátio Savassi’s distinctive attribute as a Lifestyle Center. It’s located on the L2 Floor.

39


Estação Pátio Savassi O Projeto Estação Pátio Savassi é uma realização da Estação do Saber e do Shopping Pátio Savassi, com curadoria de Júlia Ramalho Pinto. O projeto conta com palestras gratuitas mensais às sextas-feiras (19h) e sábados (11h), onde são discutidos temas contemporâneos com a participação de intelectuais, escritores e profissionais renomados. As palestras podem ser acompanhadas pelo Twitter através dos perfis www.twitter.com/arpjulia e www.twitter.com/ estacaodosaber. Transmissão também via Ustream na página da Estação do Saber www.estacaodosaber.art.br.

Pátio Savassi Station

40

The project Pátio Savassi Station (‘Estação Pátio Savassi’ in Portuguese) is promoted by the Knowledge Station (‘Estação do Saber’, in Portuguese) and Pátio Savassi Shopping Center with the curatorship of Júlia Ramalho Pinto. The project promotes free monthly lectures on Fridays (7:00 PM) and Saturdays (11:00 AM), in which contemporary subjects are discussed with the participation of renowned professionals. The lectures may be followed in real time through Júlia Ramalho Pinto’s followers at Twitter (www.twitter.com/arpjulia), and the followers of the Knowledge Station followers on Twitter (www. twitter.com/estacaodosaber). The event is also broadcasted by Ustream on the webpage of Knowledge Station (www.estacaodosaber.art.br).


espaco familia CONHEÇA OS BENEFÍCIOS DO

PISO L3

SAL A DE PAP I N H A, F R A LDÁR I O, CA R R I N H O DE B E B Ê , E SPAÇO A M A M E NTAÇÃO E BA N H E I RO I N FANTI L . TU D O E M UM S Ó LO CAL, COM MU ITO MAI S CON FORTO E COMO D I DAD E PARA VO C Ê E S UA FAMÍ LI A.

patio savassi.com


ser vices

SERVIÇOS

Agências de viagem CVC Viagens: piso L1. Telefone: (31) 3288-3248 Belvitur Viagens: piso L1. Telefone: (31) 3263-9090

Travel agencies CVC Viagens: L1 floor. Telephone: # (31) 3288-3248 Belvitur Viagens: L1 floor. Telephone: # (31) 3263-9090

Casa de câmbio Confidence Câmbio Localização: piso G3 do estacionamento Telefone: (31) 4004-5700

Change Confidence Câmbio Localization: G3 floor of the Parking Lot. Telephone: # (31) 4004-5700

Fotografia Foto Já Localização: piso G3 do estacionamento Telefone: (31) 3283-6069

Photo Foto Já Localization: G3 floor of the Parking Lot. Telephone: # (31) 3283-6069

Lava jato Special Car Localização: nível G2 do estacionamento Telefone: (31) 4101-9805

42


Car wash Special Car Localization: G2 floor of the Parking Lot. Telephone: # (31) 4101-9805

Lavanderia e Consertos Sapataria do Futuro Localização: piso L1, próxima a Loteria. Telefones: (31) 3288-3223 / (31) 3288-3787

Laundry and repair shop Sapataria do Futuro Localization: L1 floor, nearby the lottery agency. Telephones: # (31) 3288-3223 / # (31) 3288-3787

Loteria MPM Loterias Serviços oferecidos: sorteios e pagamentos. Localização: piso L1 perto das Lojas Americanas Telefone: (31) 3288-3830 Segunda-feira a sábado: 10:00 às 22:00. Domingos e feriados: não abre.

Lottery agency MPM Loterias Services avaliable: draws and payments. Localization: L1 floor. Telephone: # (31) 3288-3830

Revistaria Agência News Localização: Piso L1 Telefone: (31) 3281-3838

43


Magazine shop Agência News Localization: L1 floor. Telephone: # (31) 3281-3838

Serviços Ortopédicos Centro Ortopédico – revendedor autorizado Dr. Scholl O Centro Ortopédico Dr. Scholl é pioneiro em Minas Gerais no tratamento dos pés. Serviços: podologia com tratamento dos pés, verruga, micose, unhas encravadas e calosidades, quick massagem, reflexologia, serviços de manicure. Localização: piso L2, ao lado do Anfiteatro. Telefone: (31) 3288-3925

Orthopedic products and services Orthopedic center - Dr. Scholl’s authorized reseller Dr. Scholl’s Orthopedic Center is a pioneer feet treatment in the state of Minas Gerais. Services: general feet treatment, chiropody, warts, mycosis, ingrow toenail and callosity, quick massage, reflexology, manicure and pedicure. Localization: L2 floor, nerby the Amphitheater. Telephone: # (31) 3288-3925

Juizado de Menores

44

Localização: Piso L2, próximo à bilheteria dos cinemas. Telefone: (31) 3288-3897 Aberto para atendimento ao público. Horário de funcionamento: Segunda, terça e quarta-feira: 12h às 18h Quinta a sexta-feira: 12h às 22h Sábado: 13h às 22h Domingo: 13h às 18h Feriados e programações especiais: a confirmar.


45


A partir das 18h, os agentes do Juizado atuam em rondas preventivas por todo o shopping, aumentando a segurança dos seus filhos. O Juizado de Menores do Pátio Savassi presta o serviço de Requerimento para Autorização de Viagens Nacionais e Internacionais para crianças de zero a 12 anos incompletos.

Children’s court Localization: L2 floor, near to the cinema ticket booths. Telephone: # (31) 3288-3897 Open to attend the general public. Business hours: Monday, Tuesday and Wednesday: from Midday to 6 PM Thursday and Friday: from Midday to 10 PM Saturday: from 1 PM TO 10 PM Sunday: from 1 PM to 6 PM Holidays and special schedules: to be confirmed according to the mall’s functioning. From 6 PM, the Children Court’s agents perform preventively patrols all around the shopping center to ensure the safety of children and teens under 18. Pátio Savassi’s Children Court Office issues National and International Travel Authorization to children required for under 12 years old.

46


SERVIÇOS DO SHOPING

the shopping center services Ambulatório Opera de acordo com o horário de funcionamento do shopping e conta com uma enfermeira de plantão. Localização: piso G4 do estacionamento. Telefone: (31) 3263-8535

Ambulatory Works according to the shopping center’s business hours with a nurse on duty. L ocalization: G4 Floor of the Parking Lot. Telephone: # (31) 3263-8535

Caixas Eletrônicos Banco 24H, Banco do Brasil, Bradesco, Citibank, HSBC, Itaú, Mercantil e Santander: todos os caixas eletrônicos permitem realizar funções básicas na conta corrente, como saques, pagamentos, transferências, etc. Todos localizados no piso G3.

47


Automated Teller Machine (ATM) You find ATMs of the following banks at Pátio Savassi: Banco 24H, Banco do Brasil, Bradesco, Citibank, HSBC, Itaú, Mercantil e Santander. The device allows the client to have access to basic financial transactions, such as withdraws, payments and transfers. All the ATMs are situated on the G3 Floor.

Central de Informações (Call Center) O Call Center oferece informações das lojas e eventos do Pátio Savassi para nossos clientes. Segunda-feira à sábado: 10h às 22h. Domingos e feriados: 11h às 21h. Telefone: (31) 4003-4172.

Information Center Call Center offers informations of Pátio Savassi’s stores and events to our customers. Monday to Saturday: from 10 AM to 10 PM. Sundays and holidays: from 11AM to 9 PM. Telephone: # (31) 4003-4172.

Concierge Com o Concierge você fica por dentro de todos os eventos e promoções do Pátio Savassi. Além disso, profissionais bilíngues estão à sua disposição com dicas sobre Belo Horizonte. No Concierge Pátio Savassi você se informa sobre a localização das lojas; serviços disponíveis para os clientes do Pátio, programação dos melhores eventos e pontos turísticos de Belo Horizonte. Local: piso L2, próximo aos elevadores. Aberto todos os dias, inclusive feriados, das 10h às 22h. Telefone: (31) 3263-8544.

Concierge

48

Through the Concierge services you will be informed of all offers and events promoted by Pátio Savassi. Besides, bilingual professionals are ready to inform the location of Pátio Savassi’s stores, services offered by the shopping center, the main events and all the classical atractions in Belo Horizonte. Localization: L2 Floor, next to the elevators. Open everyday, including holidays, from 10 AM to 10 PM. Telephone: # (31) 3263-8544.


Diretório de Mall O Diretório de Mall do Pátio Savassi foi instalado para apresentar as novidades e serviços do shopping center com o máximo da tecnologia e comodidade para você. Com essa nova ferramenta interativa, no formato touch screen, você está ainda mais perto de tudo que o Pátio Savassi oferece. O Diretório te apresenta uma rota até as lojas que você deseja visitar, as nossas campanhas publicitárias, as novidades que temos preparadas para nossos clientes e outros serviços do mall. Local: pisos L1 (próximo a Sketch) e L2 (na frente da Leitura Mega Store)

Mall Directory Pátio Savassi’s Mall Directory has been instaled to present our internal news and services using what is more recent in technological terms. With this new interactive tool, in touch screen format, you’re closer to everything that our shopping center has to offer. The Directory presents quick routes to the stores, our advertising campaigns and other news and benefits that we have set for our customers. Localization: L1 floor (next to Sketch store) and L2 floor (in front of Leitura Megastore)

Espaço Família Esse serviço oferecido pelo Pátio Savassi atende pais e crianças, oferecendo comodidade das famílias em sua estadia no shopping. No Espaço Família, os pais dispõem de acomodações para a amamentação e alimentação; troca de fraldas; banheirinha; sanitário família; e empréstimo de carrinho de bebê. Horário de funcionamento: segunda a domingos (inclusive feriados): 10h às 22h. Localização: piso L3, próximo à loja A.Brand.

Family Space This service, offered by Pátio Savassi, attends parents and their children. We hope to offer to your family commodity during your staying in the mall. In the Family Room, parents will find accomodations suited for breastfeeding and kid feeding spaces; diaper changing facility; a little bath tub; family toilet; and baby stroller lending service.

49


Alimentação Espaço especial que disponibiliza micro-ondas para aquecer papinha, ou acomodar mãe e filho durante a amamentação. Feeding A special space in which a microwave is avaliable to warm your childrens’ meals, or accomodate mother and child during the breastfeeding.

Carrinho de Bebê O Pátio Savassi oferece, gratuitamente, carrinhos para o transporte de bebês. O serviço é voltado para crianças de até 3 anos de idade ou 15 quilos. O empréstimo é feito no Espaço Família (piso L3), mediante o preenchimento de um formulário. Os carrinhos estão disponíveis durante todo o horário de funcionamento do shopping. Baby Stroller Pátio Savassi offers, without charge, baby stroolers to transport your child through your visit. The service is avaliable to children under 3 years of age, or weighting less than 15 kilos. The strollers are lent in the Family Space, on the L3 Floor, through the filling of a formulary. The strollers are avaliable durig the opening hours of the shopping center.

Sanitário Família Espaço adaptado para atender as crianças de até 7 anos e os responsáveis pelas mesmas. Family Toilet Space suited to attend the child (up to 7 years old) and the person in charge for her care.

50

Troca de fraldas O Espaço Família oferece um espaço higiênico e acolhedor para a troca de fraldas do seu bebê. Também estão disponíveis produtos


para auxiliar na higienização da criança. No piso L1, temos um apoio fraldário no sanitário feminino perto da praça de alimentação. Diaper Changing Facility An higienic and cozy space designed to assist the diaper changing of your child. We also offer products to guarantee the hygiene and protection of your baby. We also offer an extra space to auxiliate the diaper changing at the L1 Floor, in the women’s restroom next to the Food Court.

Estacionamento O estacionamento do Pátio Savassi conta com 1250 vagas cobertas. Desse total, há 62 vagas preferenciais para idosos e 40 vagas destinadas para deficientes físicos. Essas vagas especiais são divididas entre todos os quatro pisos de estacionamento. Valores da Tabela: Veículos: quatro primeiras horas: R$ 7,00. Fração de 15 minutos subsequente: R$ 1,75. Motos: quatro primeiras horas: R$ 4,40. Fração de 15 minutos subsequente: R$ 1,10.

Parking Patio Savassi has 1250 indoor parking lots. Of that total, 62 are reserved for elderly customers, and 40 parking lots are destined to attend customers with physical disabilities. All those parking spaces are divided in the four floors of the parking lot. Prices of parking lot for daily customers: Vehicles: The first four hours: R$7.00 fee. Each exceeding 15-minute fractions: R$1.75 fee. Motorcycles: the first four hours: R$4,40 fee. Each exceeding 15-minute fractions: R$1.10 fee.

Estacionamento Pré-Pago Pátio Savassi Mais liberdade para você! Você compra e recarrega o seu cartão Pré-pago nos caixas do estacionamento e utiliza sempre que vier ao Pátio, sem precisar entrar na fila. O valor gasto é debitado do crédito disponível no cartão. Adesão: valor mínimo de R$ 30,00. Recarga: valor mínimo de R$ 10,00.

51


Pátio Savassi’s Prepaid Parking Lot More freedom to you! With the prepaid card, you may buy a parking lot card at the cashier booth to be used when you leave Pátio Savassi. The amount spent is deducted directly from the card balance. Adhesion: minimum value of R$ 30,00. Recharge: minimum value of R$ 10,00.

Abertura do Estacionamento De segunda-feira a domingo: 10h para clientes rotativos, em todas as portarias. O acesso ao estacionamento para lojistas e mensalistas devidamente identificados será pela Rua Lavras, a partir de 6h30. Esses usuários deverão estacionar no nível G4, e o acesso ao shopping é somente pelas escadas rolantes dos pisos G4 e G3. Os demais acessos estarão trancados. Parking Lot Opening Hours From Monday to Sunday: 10 AM for revolving customers by every entrance/ exit gate. The access to the parking lot for storekeepers and monthly renters duly identified will be by Lavras Street from 6:30 AM. Such vehicles shall park on the G4 level, and the access to the shopping center will be only by the moving stairways on the G4 and G3 levels, while all the others will be locked.

Fechamento do Estacionamento Segunda a quinta-feira: Av. Nossa Senhora do Carmo às 23:00. Rua Lavras às 23:30. Sexta-feira, sábado e véspera de feriado: Av. Nossa Senhora do Carmo às 23:00. Rua Lavras à 01:00 hora. Domingo: Av. Nossa Senhora do Carmo e Lavras 23:00.

52

Parking Lot Closing Time From Monday to Thursday: Nossa Senhora do Carmo Ave.: 11 PM, and Lavras Street at 23:30 PM. Fridays, Saturdays and holidays eves: Nossa Senhora do Carmo Ave. at 11 PM, and Lavras Street at 1:00 AM.Sunday: Nossa Senhora do Carmo Ave. and Lavras Street: at 11 PM.


Internet Wi-Fi O Pátio Savassi disponibiliza gratuitamente serviço de internet sem fio (Wi-Fi) em toda a extensão do mall, incluindo os cafés e a praça de alimentação. Para utilizar, basta habilitar a função Wi-Fi no seu aparelho (laptop, smartphone, tablet, etc.), selecionar a rede ‘Patio Savassi WiFi’ e fazer o seu cadastro. Em caso de dúvidas, favor entrar em contato com o suporte da Linktel: (31) 4063-7480 e 0800-770-4357.

Wireless Network Access Pátio Savassi offers free wireless Internet access throughout the mall, including the Food Court and coffe shops. To access the wireless network, one must habilitate the wireless function on the telephone or electronic device, select the “Pátio Savassi WiFi” network and register in a cadastre. In case of doubts, please contact the Linktel support assistance: # (31) 4063-7480 or 0800-770-4357.

Sac – Achados e Perdidos Equipe treinada para receber solicitações e recomendações dos clientes e pronta para esclarecer informações sobre o shopping. Segunda-feira à sábado: 10h às 22h. Domingos: 12h às 20h. Feriados: de acordo com o funcionamento das lojas do shopping center. Localização: Piso G3 do estacionamento, próximo da Administração. Telefone: (31) 3263-8521

Customer Service - Lost and Found A trained team ready to receive our customers’ requests and recommendations and also provide informations regarding the shopping center. Monday to Saturday: from 10 AM to 10 PM. Sundays: from Midday to 8 PM. Holidays: it will vary depending on the business hours. Localization: G3 Level of the Parking Lot Telephone: # (31) 3263-8521

53


Táxi Dentro do Pátio Savassi Buscando mais segurança e conforto, o Pátio Savassi conta com um ponto de táxi localizado no Piso G2, próximo à saída da Praça de Alimentação, atendendo em regime de chamada por demanda de cliente. Horário de Funcionamento: Domingo a domingo (incluindo feriados): 10h às 22h. Após o horário de funcionamento, ou se necessário, ligue: (31) 3263-8521

Taxi Spot Inside Pátio Savassi For more safety and comfort, Pátio Savassi has a taxistand located on the G2 Floor near the Food Court exit, attending according to our customers’ demands.

Valet Parking Oferece serviço de manobrista e sala de espera exclusiva para os clientes. Localização: nível G2 do estacionamento. Horário de funcionamento: de acordo com a abertura e fechamento do shopping. Confira a tabela de preços no local ou no em www.patiosavassi.com Telefone: (31) 3263-8551.

Valet Parking Exclusive parking lot for VIP customers. With maneuverer service and waiting room for clients. Localization: G2 floor of the Parking Lot. Business hours: According to the shopping center’s opening and closure hours. Check our price list at the location or access www.patiosavassi.com Telephone: # (31) 3263-8551

54



56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.