No11 Autumn Autu mn Ed Editi ition on 2011 201 1
MA GAZ GAZINE INE FOR L UXUR U XURY, Y, CUL CULTU TURE RE & L IFES TYLE
MEX .52
FINO AMEX .52
I’m an interpreter in six languages, but I had help to book a French restaurant.
I speak French fluently, but that didn’t open any doors when I tried to book a table at the finest place in town. When I asked American Express® to see what they could do, all they asked was how many were in my party and what time we would prefer to dine. My life is about reaching understandings. My card speaks my language.
You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum
Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer
Dear friends of Luxury Life
Einmal mehr ist der Sommer wie im Fluge vergangen und schon
Time flies. Once again, summer has come and
steht der Winter und damit auch die Weihnachtszeit vor der Tür.
passed. Winter and the Christmas season are at
Die Freunde der kalten Jahreszeit freuen sich wieder auf Winter-
our doorstep. Friends of the cold season look for-
Highlights wie White Turf und Snow Polos oder einen kuscheli-
ward to special winter highlights such as White
gen Abend vor dem Kamin im Chalet. Es ist die Jahreszeit, welche
Turf and Snow Polo, or to cosy evenings by the
unser Lebenstempo etwas drosselt und uns lange, dunkle Abende
fireplace at the chalet. It is a special time of the
und damit auch die Zeit beschert, uns wieder einmal anderen
year when the pace of our lives slows down and
Dingen zu zuwenden. Apropos Zeit - die CIMIER Watch Aca-
the long, dark evenings offer us time for other
demy ermöglicht es Ihnen, sich Ihre individuelle Armbanduhr
things. Talking about time: at the CIMIER Watch
eigenhändig zu montieren oder nennen wir es, sich Ihre eigene
Academy, you can assemble your very personal
Zeit zu ‚schaffen’. Ein Erlebnis der besonderen Art, wie wir meinen!
wrist watch by yourself, or, we might say, ‘create’
Für die Feinschmecker unter Ihnen haben wir den 2-Sterne-Koch
your own time. A very special experience, we
Massimo Bottura interviewt. Ein Dinner in seiner Osteria Frances-
believe! For the gourmets among you, we’ve
cana in Modena ist ebenfalls ein Erlebnis, das seines gleichen
interviewed two-star chef Massimo Bottura. A
sucht. Wie jedes Jahr, möchten wir Sie wieder mit einer Auswahl
dinner at his Osteria Francescana in Modena is
erlesener «Christmas Gifts» inspirieren, damit die Bescherung
another one-of-a-kind experience. Like every year,
auch zum vollen Erfolg wird. Ausserdem haben wir uns mit Andrea
we’d like to inspire you with a selection of choice
Scherz, Direktor des prestigeträchtigen Hotels Palace in Gstaad
Christmas gifts to make handing out the presents
unterhalten – im Winter ein Märchenschloss. Zu kalt ? Als Alter-
a full success. In addition, we’ve had a conver-
native zur Schneelandschaft empfehlen wir Ihnen zwei erst-
sation with Andrea Scherz, Director of the presti-
klassige Resorts der Karma Gruppe auf Bali. So oder so, wir
gious Palace Hotel in Gstaad – a fairy-tale castle
wünschen Ihnen eine genüssliche Vorweihnachtszeit.
in winter. Too cold? As an alternative to the winter landscape, we recommend two first-class resorts of the Karma Group in Bali. Whatever you may prefer – we wish you a delightful pre-Christmas
Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team
season.
Editorial
01
Cont Contents
04
Christmas Gifts for Gentlemen
10
Christmas Gifts for Ladies
16
Maserati – The new Kubang
20
Travel your own way – Execujet Aviation Group
22
Time for Beauty – Beautyclinic Drs. Otte & Otte
26
Cartier – Sortilège de Cartier collection
30
Experience Bali – Karma Resorts
40
Hotel News
42
Living Dreams
46
News & Previews
50
Foundation Polo Challenge
54
Gstaad Palace – Interview with Andrea Scherz
tent s 62
Monaco Yacht Show – Highlights
66
Massimo Bottura – Two-star chef
72
Adventure – The perfect Photo
80
Cimier Watch Academy
86
The «haute» Collector(s)
90
Swiss Indoors Basel
94
100 Years Davidoff
100
Stadtvilla für Individualisten
102
Must Have
X-Mas
Gentlemen
04
YNIQ Goggles, Model One All Black Limited, EUR 299 www.yniq.com Kessler-Swiss The Phantom Signature: Limitierter handgefertigter Ski von Kessler Swiss, CHF 2990 www.kessler-swiss.com Kunst am Werk handgefertigte Manschettenknöpfe aus Schweizer Uhrwerken, Limited Edition, EUR 730 www.kunstamwerk.de Purity Vodka ein Vodka für wahre Kenner – sehr weich, seidig und vollmundig. Erhältlich unter www.spirits-de-luxe.com Zimmerli Kuschel-Morgenmantel für Chaletprinzen und Cheminéekönige aus 100% Cashmere und 100% Seide (Innenfütterung), CHF 2590 (auf Anfrage) www.zimmerli.com
WIR SIND ZWEI INNENEINRICHTER DIE SICH DER INDIVIDUALITÄT VERSCHRIEBEN HABEN. KEIN STANDARDPROGRAMM PRÄGT DIE ARBEIT. EINZIG UND ALLEIN DIE VORHANDENEN ODER KÜNFTIGEN RÄUME. GEMEINSAM MIT DEN WÜNSCHEN, VORLIEBEN ODER AUCH NUR TABUS GESTALTEN WIR LEBENSRÄUME MIT CHARAKTER, STIL UND KLASSE. FÜR MENSCHEN WIE SIE.
Muralto Inneneinrichtungen AG Nüschelerstrasse 24 . 8001 Zürich Tel. 044 213 13 63 www.muraltoag.ch
Knuchel & Kahl Intérieur SA Rämistrasse 17 . 8001 Zürich Tel. 044 252 53 53 www.knuchel-kahl.ch
X-Mas Gifts Gentlemen
06
Breguet Classique Hora Mundi www.breguet.com Hennessy The Very Special Flask, erhältlich in 4 knalligen Farben www.moet-hennessy.ch Kiade Riva Modellboot www.kiade.com Luxury Toys Top of the World Eine faszinierende Quelle des Exklusiven für Kenner und Geniesser, 220 Seiten, EUR 50 www.teneues.com Giorgio Fedon 1919 Herrentasche der Kollektion Wall Street, erhältlich im Store, Neugasse 23, 6300 Zug oder Leder-Locher Zürich www.giorgiofedon1919.it Falke Luxury Line No2, luxuriöser Kaschmirstrumpf, EUR 60 www.falke.com Kosha edles Buchzeichen aus besonders elastischem rostfreien Stahl, CHF 89 www.kosha.ch
One heart Three legends
N AV I T I M E R
C H R O N O M AT
TRANSOCEAN
Avec le Calibre 01 manufacture, Breitling a créé le plus fiable, le plus précis et le plus performant des mouvements de chronographe automatique – entièrement fabriqué dans ses ateliers et certifié chronomètre par le COSC. Un exploit parfaitement logique pour une marque qui s’est imposée comme la référence absolue dans le domaine du chronographe mécanique.
W W W. B R E I T L I N G . C O M
X-Mas Gifts Gentlemen
08
Ardbeg Ardbeg Alligator Whisky, erhältlich bei Globus, Glen Fahrn, Mövenpick, Jelmoli und bei guten Einzelhändlern, CHF 129 www.ardbeg.com Philipp Plein Belt Big Superhero, EUR 498 www.philipp-plein.com Jaeger-LeCoultre Master Geographic www.jaeger-lecoultre.com John Lobb Spirit of Capitals, derby low boots, London www.johnlobb.com Belstaff Man Cap www.belstaff.com BMW 328 Roadster Klassiker für die Kleinen, Kinderfahrzeug (Tretversion) für Kinder von 3 bis 5 Jahren. EUR 199 www.darios.de Beaux Livres Flammarion La Conquête du Temps, 456 Seiten, erhältlich in Französisch und Englisch im Buchhandel, CHF 135.80
LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER Bentley Continetal R 1953
LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC
An- und Verkauf von Liebhaber- und exklusiven Fahrzeugen sowie Kommissionsverkauf willkommen
www www.l .lut utzig ziger er-- ccla lassi ssiccar ccars. s.ch ch Lutziger Classic Cars I T +41 (0)56 631 10 00 I info@lutziger-classiccars.ch I Bernstrasse 4 I CH - 8964 Rudolfstetten
CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS Masera Ma serati ti Fo Formel rmel 1 Motor Motor 1967
CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE
Bentl Bentley ey Cr Cresta esta Pinin Pininfa farina rina 19 1949 49
X-Mas Gifts Ladies
10
Philipp Plein Glove Snowfox, EUR 498 www.philipp-plein.com Bucherer Ring mit schwarzen und weissen Diamanten www.bucherer.com Philipp Plein Short Fur Boot Chic Rock, EUR 750 www.philipp-plein.com Byonik Gesichtspflege unterstützt Ihre Hautverjüngung ideal und bietet Ihnen ein Höchstmass an Pflege und Verträglichkeit www.byonik.net Katrin Leuze Lammwolldecke mit einer edlen Kaninchen-Fellbordüre, EUR 649 www.katrinleuze.de Philipp Plein Sheerling Biker Snow Eagle, EUR 2998 www.philipp-plein.com Graff Baby Graff Diamond www.graffdiamonds.com
F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY
X-Mas Gifts Ladies
12
Bloom Coco Plexistyle, Stylischer Baby-Lounger für goldige Zeiten, EUR 160 www.bloombaby.com Fersengold Pump Ledermix, Rot/Leopard, EUR 200 www.fersengold.com Patek Philippe Ladies First Split-Seconds Chronograph Ref. 7059, Rose Gold www.patek.com Saint Crystal Sparkling Vodka Erhältlich unter www.spirits-de-luxe.com Godiva Chocolatier 60 Stk. Luxury Box mit Swarovski® Elements, köstliche Pralinen und Truffes, Cranberry, Raspberry Linzer Torte und Gingerbread, USD 125 www.godiva.com YNIQ Goggles, Model Four White Gold, EUR 279 www.yniq.com Med Beauty Cell Premium, siehe Leseraktion auf Seite 103 www.vip-world.ch
X-Mas Gifts
Amélie
Garreau
© Cartie r 2011
Ladies
14
Sweet’n me delikates Gebäck mit duftenden Rosenblättern, CHF 12.90 www.sweeten-me.com Philipp Plein Peeptoe Python Love, EUR 925 www.philipp-plein.com Cartier Art Deco Style fountain pen, Red guilloché lacquer, palladium-finish details, mother-of-pearl cabochon, rhodium-plated 18-carat solid-gold nib, www.cartier.com Bucherer Diamantring www.bucherer.com Philipp Plein Weekender Bag Monster, EUR 5698 www.philipp-plein.com Diva Vodka Erhältlich unter www.spirits-deluxe.com KURZ Schmuck und Uhren Armreife Signe KURZ in Silber mit Diamanten, ab CHF 1490 www.kurzschmuckuhren.ch
Die BERNINA 830 ist das Meisterwerk für allerhöchste Ansprüche. Mit über 70 neuen Funktionen, 15 neuen Patenten und innovativer Software beflügelt sie Ihre Kreativität und führt zu Ergebnissen, von denen Sie beim Nähen, Sticken und Quilten bisher nur geträumt haben! Sichern Sie sich jetzt eines dieser exklusiven und wenigen Schweizer Modelle bei den ausgewählten BERNINA Fachhändlern: www.bernina.ch/Promotionen The BERNINA 830 is a masterpiece for your highest expectations. 70 new functions and 15 patents are included and an innovative software is spurring your creativity to lead you to outstanding results in sewing, embroidery and quilting you ever dreamed of. Make sure you get one of these rare models in Switzerland, the specialised BERNINA dealer will show it to you with great pride: www.bernina.ch/Promotionen
THE NEW KUBA KUBANG NG
Das char charak akte teri risti stisc sche he Des Desig ign n gibt gi bt den Kubang so sofo fort rt al alss echt echten en Maser Mas erat atii zu zu erke erkennen. nnen. Die meisten SUV bieten nicht das aufregende Fahrvergnügen und das luxuriöse Ambiente, das heute bei Sportwagen und Luxus-
The di dist stin inctiv ctive e Mas erat atii Maser style th that at make kess tthe he Kubang im imme mediat diatel elyy recog re cognizabl nizable e as as a true true Maser Mas erat atii
limousinen der Oberklasse Standard ist. Mit dem Ziel, das zu ändern, tritt Maserati mit einem Concept-Car im Segment der
For some reason SUVs today never seem to offer
Luxus-Sport-SUV an. Der Vorreiter für eine künftige Modellreihe von
the kind of uplifting driving pleasure and luxury
Maserati stellt einerseits ein Novum dar, da mit ihm ein neues
atmosphere that are two givens of today’s high-
Fahrzeugsegment betreten wird.
end sports and luxury cars. And this is precisely
Die Idee eines Luxus-Sport-SUV ist bei Maserati nicht völlig neu.
what Maserati set out to do with its new sport
Im Jahr 2003 wurde das Concept-Car Kubang auf der Automo-
luxury SUV concept that was unveiled at the
bilausstellung in Detroit vorgestellt. Zu einem Zeitpunkt, als nur we-
Frankfurt Auto Show, the forerunner of the future
nige andere Hersteller ein Luxus-Sport-SUV für sich in Erwägung
Maserati range, creating at once discontinuity
zogen, dachte man bei Maserati bereits über eine Fertigung nach.
by entering a new segment, and continuity by maintaining the integrity of Maserati’s DNA.
Heute stellen potenzielle Synergien mit der Schwestermarke Jeep einen wichtigen Katalysator für die Interpretation des Luxus-Sport-
The idea of a sport luxury SUV is naturally not
SUV-Konzepts dar. So scheint es nur angemessen, dem neuen
totally new to Maserati. Many will remember
Modell den Namen jenes Concept-Cars zu geben, das einst den
the Kubang concept that was unveiled at the
Weg bereitete: Maserati Kubang.
Detroit Auto Show in 2003.
Auto Automob mobile ile
17
Sowohl der allgemeine Eindruck als auch alle wichtigen System-
Today potential synergies with sister brand Jeep
komponenten des Luxus-Sport-SUV tragen die unverkennbare
are the important catalyst for Maserati’s own in-
Handschrift von Maserati: Design, Motor, Aufhängung, Bremsen,
terpretation of a sport luxury SUV. And it seems
Handling und Performance sind hundertprozentig Maserati und
only appropriate to give the new model the
stehen in absoluter Kontinuität mit den Werten der Marke: Sportlich-
very name of the concept that opened the way:
keit, Design, Eleganz, Luxus, Performance und Handwerkskunst.
Maserati Kubang.
Die neueste Generation von Maserati Hightech-Motoren wird in
The essence and all major system components of
Modena unter der Leitung von Paolo Martinelli entwickelt. Er ist
the Maserati sport luxury SUV will unmistakably
Leiter der Abteilung Antriebstechnik bei Maserati und war zuvor
be Maserati: style, engine, suspensions, brakes,
fast 30 Jahre lang bei Ferrari tätig, wo er auch für die Triebwerke
handling and performance will all be 100%
des Formel-1-Teams verantwortlich war. Die Maserati Motoren
Maserati in picture-perfect continuity with the
werden in Maranello bei Ferrari gefertigt.
brand’s core values of sportiness, style, elegance, luxury, performance and craftsmanship.
Eigens für das Luxus-Sport-SUV wurden von Maserati die Entwicklung eines Achtgang-Automatikgetriebes sowie spezieller Performance-optimierter Lösungen bei Fahrwerk, Bremsen und Lenkung gestartet.
www.maserati.com
New-generation high-tech Maserati proprietary engines will be designed in Modena by Paolo Martinelli, Head of the Maserati Powertrain Department and will be produced in Maranello by Ferrari. An AT 8 speed automatic transmission and specific performance settings such as suspensions, brakes, steering will be exclusively developed in Modena for the Maserati sport luxury SUV by the Maserati Product Development Department.
18
Automobile
MASERATI GRANCABRIO: FASZINATION OPEN-AIR Der GranCabrio schreibt ein neues Kapitel in der Geschichte von Maserati. Er ist das erste Cabriolet der Marke, das für vier erwachsene Insassen konzipiert ist. Gleichzeitig bietet er ein Höchstmass an sportlicher Performance und elegantem Design. Sein Innenraum ist Luxus in Vollendung. Hier ist jedes Detail sorgfältig durchdacht und kann farblich individuell gestaltet werden – genauso wie auch die Aussenlackierung und das Textilverdeck. Der GranCabrio vermittelt ein neues, noch vielfältigeres Fahrerlebnis am Steuer. Das Fahrzeug verwandelt jede Strecke in eine unvergessliche Reise, die Sie nicht vermissen möchten. Für weitere Informationen besuchen Sie www.maserati.ch Um mehr über die Welt des Maserati GranCabrio zu erfahren, können Sie mit Hilfe Ihres Smartphones den QR Code scannen. Weitere Informationen zu den QR Codes finden Sie unter: mobi.maserati.com V8-Motor, 4.691 cm 3, Leistung: 323 kW (440 PS) bei 7.000 U/min, maximales Drehmoment: 490 Nm bei 4.750 U/min, Höchstgeschwindigkeit: 283 km/h, Beschleunigung 0–100 km/h: 5,3 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 15,4 l/100 km, CO 2-Emission: 358 g/km .
AUTO PIERRE SUDAN
Baarerstrasse 63, 6300 Zug, Telefon 041 711 88 15, www.maserati-sudan.ch
EXECUJET AVIATION GROUP
Bus Busines inesss a aviat viation ion re repr pres esent entss tthe he ul ultitima mate te com combinat bination ion of sp speed, eed, fle flexi xi-bil bility, convenience, lu luxu xury ry and of cour course se sa safe fety.. Ther There ea are re ma many ny aviatition on com companies panies out th ther ere ew who ho cl claim aim to have the the exp exper erience ience to fu fulfi lfill a allll bus busines inesss tra travel velle lers’ rs’ needs needs.. IIn n ffact act,, th ther ere ea are re not many many com companies panies which can actual actually ly of offe ferr a allll aviat aviation ion se serv rvices ices of the the h hig ighes hestt q qual uality and nd sa safe fety ty standar standards ds on a g glo lobal bal sc scal ale. e.
ExecuJet combines all these requirements and are one of the fastest growing international aviation service providers in the world. The company is presently adding on average one aircraft per month to their international managed fleet which stands at over 150 to date. Founded in 1991, the ExecuJet charter fleet is one of the largest in the world and offers one of the most modern fleets. The company currently boasts 12 fixed base operations (FBO) worldwide and has plans to further expand its offering over the next 12 months. Through these facilities ExecuJet offers the utmost in luxury and privacy through VIP lounges and support services to visiting passengers and crew. The FBOs include luxurious facilities in Zurich, Berlin, Valencia, Palma, Gerona, Ibiza, Barcelona, Paris, Cape Town, Johannesburg, Dubai and Istanbul. ExecuJet’s expertise in aviation allows the company to deliver tailored aviation solutions all around the world. In addition to the FBO business the company also offers new and pre-owned aircraft sales, aircraft management, aircraft charter, aircraft completion management and aircraft maintenance. Having an experienced partner like ExecuJet is essential for customers to enjoy the total comfort and peace of mind that a truly global network provides.
www.execujet .execujet.net .net
Cl ic TIME FOR BEAUTY
By Patricia Schweizer Translation Fabienne Bensberg
«Wir verändern Sie, ohne Sie zu verändern»... so das Credo der Beautyclinic Drs. Otte & Otte in Zürich.
Von Aussen eher unscheinbar befindet sich die Praxisklinik direkt neben dem Opernhaus. Einmal eingetreten, spürt man sofort ein Wohlbehagen und geniesst das elegante und dennoch diskrete Ambiente. Modern aber nicht steril präsentieren sich die Räumlichkeiten und das gepflegte und sympathische Willkommen der Praxisassistentin, die ein Wasser oder Kaffee anbietet, vertreibt die letzte Aufregung. Das Arztehepaar, beide sind Fachärzte für Plastische und Ästhetische Chirurgie, empfängt seine Klientel dann auch nicht im Weisskittel-Klinik-Look, sondern smart in weissem Jackett. Christine und Jens Otte haben sich in den letzten Jahren einen Ruf aufgebaut, der über die Grenzen der Schweiz hinaus ins Ausland reicht: Schwerpunkte sind gesichtsverjüngende Eingriffe, Brustvergrösserung, Körperformung mit dickflüssigem Hyalurongel und Fettabsaugung. Auf die Frage, was sie so besonders mache, antwortet Jens Otte: «Zum einen schätzt unsere z.T. auch
«We will change you without changing you...» – This is the credo of Drs. Otte & Otte in Zurich.
sehr prominente Klientel das kleine und private Ambiente, das eine enorm hohe Flexibilität für Eingriffe jeglicher Art zulässt. Nahezu alles ist für uns organisierbar - von ambulanten Eingriffen in
Looking rather inconspicuous from the outside,
der Praxis über stationäre Aufenthalte in einer Privatklinik, von kurz-
the Clinical Centre of Drs. Otte & Otte is located
fristigen Operationen bis hin zum Limousinen-Transfer oder Hotel-
directly next to the opera house. Once inside,
buchung. Wir nehmen uns viel Zeit für jeden Einzelnen, manchmal
you immediately get a comfortable feeling and
sogar einen ganzen Tag. Individualität ist uns sehr wichtig!»
will enjoy the elegant, yet discrete ambience.
Beauty
23
Der Markt der Schönheit wird immer grösser, und so ist eine per-
The design is modern but not sterile and the assis-
manente Fortbildung für Dres. Otte ein unbedingtes Muss. Auch
tant’s neat appearance and personable welcome
das Schönheitsideal unterliegt (schon seit Jahrhunderten) dem
offering water or coffee will make the last traces
Wandel der Zeit. «Man(n) oder Frau möchte heute wieder
of anxiety disappear. The husband and wife
«frisch» aussehen, nicht «gestrafft» und «gezogen», die Brust soll
physician team – both are specialists for plastic
aussehen «wie vor der Schwangerschaft», nicht «wie ein Ballon»,
and aesthetic surgery – prefer to receive their
so Jens Otte. Und wenn möglich, sollten die Spuren der Auf-
clients in smart white jackets rather than the tradi-
frischung auch schnell wieder verschwunden sein. Eine Gesichts-
tional white lab coats. In recent years, Christine
auffrischung sollte stets dreidimensional gesehen werden: was
and Jens Otte have built a reputation both in
hängt, muss gestrafft werden (Hals-Wangen-Lift), was zu viel ist,
Switzerland and abroad. They specialize in fa-
muss abgesaugt werden (Hamsterbäckchen, Doppelkinn) und
cial rejuvenation procedures, breast augmenta-
was zu wenig ist, muss aufgefüllt werden (Augenringe, Wangen-
tion, body shaping with high-viscosity hyaluron gel
partie, Mundwinkel und Marionetteregion bds. vom Kinn). Bereits
and liposuction. In response to the question what
nach einer Woche ist von alledem nichts mehr zu sehen! Kom-
it is that makes them so special, Jens Otte says:
plimente wie «Du siehst so erholt aus» hört doch ein jeder gern
«Our clientele includes persons with a high cele-
und, sind wir ehrlich, das schönste Collier funkelt gleich doppelt
brity status who, for one thing, appreciate the
an einem glatten Hals!
personal and intimate ambience of our office, which affords us enormous flexibility for proce-
Auch die Behandlung der Falten hat sich geändert: es wird nicht
dures of all kinds. We can organize just about
mehr nur die einzelne Falte oberflächlich unterspritzt/aufgepols-
anything, ranging from outpatient procedures in
tert, sondern vielmehr das gesamte Gesicht mit einer tiefen Injek-
our office to in-patient stays at a private clinic,
tion von Hyaluronsäure wieder in Form gebracht/modelliert.
from short-term operations to limousine transfers
Das so genannte Volumenlift von Dr. Otte mit einer stumpfen
and hotel bookings. We take a lot of time with
Nadel (so weniger Schwellung und selten Hämatome) wirkt für
every client, sometimes a whole day. Individual
viele Patienten wie ein Wunder: in nur einer Stunde um Jahre
attention is very important to us!»
®
24
Beauty
The beauty market is steadily growing and continuous advanced training is absolutely essential for Drs. Otte. Besides, the beauty ideal is always changing (and has been subject to change for centuries): «These days, men and women want to look ‘fresh’, not ‘lifted’ or ‘stretched’, the breast should look like ‘before the pregnancy’, not like a balloon», says Jens Otte. And, if possible, the traces of rejuvenation should be gone soon. Facial rejuvenation should always be seen threedimensionally: what’s sagging must be tightened (cheek and neck lift), what’s too much must be suctioned off (hamster cheek, double chin) and what’s missing has to be filled in (under-eye circles, cheek area, corner of the mouth and marionette region on both sides of the chin). After only a week, there are no traces left of all that! Compliments such as «you really look rested» are sweet to anybody’s jünger und ganz ohne Narben. Die Kombination mit einer Botu-
ears, and let’s be honest: a beautiful necklace
linum-Toxin-A Behandlung im Bereich Zornes- u/o Stirnfalten und
shines twice as bright on a smooth neck!
Krähenfüsschen-Region runden das Auffrischungskonzept ab. Likewise, the treatment of wrinkles has changed. Natürlich braucht man alle diese Dinge nicht wirklich zum Leben,
It is no longer just a matter of superficially injec-
aber erfreuen wir uns nicht alle an Dingen, die nicht essentiell
ting or bolstering up individual wrinkles; instead,
sind? Ein gutes Essen, eine schöne Uhr, ein umwerfendes Kleid,
the entire face is brought into shape or modelled
ein tolles Auto, eine schnelle Jacht oder ein Gemälde - alles ist
with a deep injection of hyaluronic acid. Dr. Otte’s
auf seine Weise eine schöne und besondere Kunst. Und die
Volumenlift ®, a volume lift with a blunt needle
Kunst ist bekanntlich nicht das Brot, aber der Wein des Lebens.
(causing less swelling and rarely haematomas)
Und was uns Freude macht, lässt uns strahlen.
is like a miracle for many patients: years younger in only an hour and all that without any scars. The volume lift in combination with a botulinum toxin type A treatment of 'anger' wrinkles and/or forehead furrows and the crow's feet area round off the clinic’s rejuvenation concept.
Die Beautyclinic DRs OTTE & OTTE verhilft Ihnen, Ihre innere Schönheit wieder nach Aussen strahlen zu lassen.
Needless to say, all these things are not really
Weitere Informationen unter www.dr-otte.ch
necessary for life. But don’t we all enjoy things
Telefon +41 44 262 90 00
that are not truly essential? An exquisite meal, a beautiful watch, a gorgeous dress, an exciting
Beautyclinic DRs OTTE & OTTE will help
car, a fast yacht or a great painting – in their own
make your inner beauty shine outwardly again.
way, they all represent a beautiful and special
More informations at www.dr-otte.ch
art. Art may not be the bread, yet it is the wine
Telephone +41 44 262 90 00
of life. And if we’re happy, we radiate joy.
Beauty
25
Francesco Escalar Š Cartier 2011
Monica Bell Bellucci ucci for Car Cartier tier.. Pendant Pendant earr earrings ings,, rring ing and bracel bracelet et in white gol gold, d, pink and purpl purple e ssapphires apphires,, b brilli rillian ant-c t-cut ut di diamo amond nds. s.
Nils Herrmann © Cartier 2011
Sort Sortililèg ège ed de eC Car artier tier co colle llect ction ion Sor Sortilè tilège ge de Ca Cart rtier ier coll collection ection ring ring.. W White hite gol gold, d, pink and purpl purple e ssapphires apphires,, b brilli rillian ant-c t-cut ut di diamo amond nds. s.
Nils Herrmann Š Car tier 2011 Cartier
Sor Sortilèg tilège ed de eC Car artier tier coll collection ection bracel bracelet. et. Pl Platinum atinum,, m morg organite, anite, natur natural al pearl pearls, s, bril brilliant liant-cut diamond.
Nils Herrmann Š Cartier 2011
Sor Sortilèg tilège e de de Car Cartier tier collection collection bracelet. bracelet. Platinum Platinum,, o one ne pear pear-shaped aquamar aquamarine, ine, aquamar aquamarine ine beads, engr engraved aved moons moonstones tones,, o one ne Ta Tahitian hitian pearl pearl,, b brilli rillian ant-c t-cut ut di diamo amond nds. s.
Experience Bali
Jimbaran &Kandara By Patricia Schweizer Tr Transl anslation ation Kristin Genge
Karma Jimbaran Lounge Pool
KA
A
an
Gutes Karma: dafür steht die luxuriöse Villen-Residenz Karma Jimbaran im Süden der Insel Bali. Die in der Nähe der berühmten Jimbaran Bay gelegenen 40 luxuriösen Pool-Villen überzeugen durch ihre grosszügige Privatsphäre sowie durch ihre hochmodernen und zeitgenössischen Einrichtungen in Kombination mit Kunstelementen des indonesischen Archipels. Luxury Pool Villa
Das Karma Jimbaran, ein luxuriöses Boutique Villen-Resort, zählt zu den besten Adressen Balis. Das Resort ist ausgestattet mit 40 luxuriösen Pool-Villen (324 – 750 m2), die über ein bis sechs Schlafzimmer verfügen. Die an einem Hang gelegenen Villen sind nur wenige Schritte vom weissen Sandstrand und kristallklaren Wasser der Jimbaran Bay, auf Balis begehrter Südhalbinsel entfernt. Jimbaran Bay ist nur eine 10-minütige Autofahrt vom Flughafen und 15 Minuten von der Stadt Kuta entfernt. Dennoch überzeugt Jimbaran Bay durch seine ruhige Atmosphäre, versteckt inmitten der traditionellen Fischerdörfer Süd-Balis. Berühmt für seine spektakulären Sonnenuntergänge und für seine am Strand gelegenen Fischrestaurants hat sich Jimbaran zu einem der beliebtesten Ziele auf einer der schönsten Inseln der Welt gemacht. Zu Karma Jimbarans malerischem privaten Reich gehört das Restaurant Karma Lounge, das 21st Century Spa, ein FitnessClub sowie der Kinder-Club The 3 Monkeys. Die hervorragenden
Good karma: That's what the luxury villa residence Karma Jimbaran in the south of the island of Bali stands for. Its 40 extravagant pool villas near to the famous Jimbaran Bay boast a generous deal of privacy as well as ultra-modern, contemporary facilities in combination with design elements from the Indonesian archipelago.
Freizeiteinrichtungen und das geschulte Personal versprechen einen Rundum-Wohlfühl-Service der Extraklasse. The exclusive boutique villa resort ranks among Jede der geräumigen Villen verfügt über ein bis sechs en-Suite
the best in Bali. The resort offers 40 luxury pool
Schlafzimmer, bezaubernde Gärten und einen Privatpool. Ideal
villas (324 – 750 m2), each with one to six bed-
für Familien und Freunde, die zusammen reisen möchten und
rooms. Perched on a hillside the villas are just a
zusammen das traumhafte balinesische Lebensgefühl teilen
few steps from the white sandy beach and crys-
möchten.
tal clear water of Jimbaran Bay on Bali's much
Gelegen im Herzen des exotischen Karma Jimbaran Gartens
sought after southern peninsula.
liegt das Restaurant Karma Lounge inmitten wunderschöner tropischer Palmen und duftender Frangipanibäume. Angrenzend
Jimbaran Bay is only a 10-minute drive from the
an den schimmernden Pool ist die Karma Lounge der perfekte
airport and 15 minutes from the city of Kuta.
Ort für kulinarische Stunden in ruhiger und entspannter Umge-
Nestled amidst the traditional fishing villages of
Hotel
33
Valley View Pool Villa by night
southern Bali it provides guests with a peaceful atmosphere whilst being close to the hustle and bustle of Kuta. Famous for its spectacular sunsets and beachfront fish restaurants, Jimbaran has established itself as one of the most popular destinations on one of the most beautiful island on earth. Karma Jimbaran's picturesque private realm includes the restaurant Karma Lounge, the 21st Century Spa, a fitness centre as well as the Kids Club ÂŤThe 3 MonkeysÂť. These excellent leisure facilities and expert staff promise unparalleled 'all-round feel good service'. Each one of the spacious villas has one to six ensuite bedrooms, charming gardens and a private Karma Jimbaran Lounge
pool, ideal for families and friends who like travelling together and want to share the wonderful Balinese lifestyle. The Karma Lounge restaurant is to be found in the heart of the exotic Karma Jimbaran garden amongst beautiful tropical palms and fragrant frangipani trees. Bordering a shimmering pool the Karma Lounge is the perfect place for hours of culinary delights in a quiet and relaxing ambience. The Karma Lounge offers outstanding world class cuisine. The Izakaya style menu of chef Miles Belfield, who is looking back over 15 years of experience in several Michelin-star restaurants in Great Britain, the Bahamas and Antigua, invites you to enjoy a num-
Valley View Deluxe Pool Villa
Valley View Pool Villa Inside
bung. Die Karma Lounge bietet eine Küche von Weltklasse. Das
ber of small courses in order to savour diverse
Izakaya-Style Menu des Chefkochs Miles Belfield, der schon
culinary delights in just one meal. Every dish of-
über 15 Jahre Erfahrung in verschiedenen Michelin-Star Restau-
fers a variety of different tastes and ingredients
rants in Grossbritannien, auf den Bahamas und Antigua hat, lädt
of Asian Pacific origins.
dazu ein, verschiedene kleine Gänge zu geniessen, um eine Vielzahl kulinarischer Köstlichkeiten in einem Menü zu erleben.
The team of the Karma Jimbaran Spa pampers
Jede Speise bietet Variationen verschiedener Geschmacksrich-
its guests either in the private surroundings of their
tungen und Zutaten asiatisch-pazifischem Ursprungs.
villas or at the resort's wellness & spa facilities with curative massages, thermal back massages,
Das Karma Jimbaran Spa-Team verwöhnt die Gäste in den Villen
oxygen facials as well as Reiki treatments. All
oder im Wellness- und Spa-Bereich des Resorts mit heilenden
guests of Karma Jimbaran have access to the re-
Massagen, Thermal-Rückenmassagen, Oxygen-Facials sowie
sort's fitness rooms, which feature state-of-the-art
Reiki-Behandlungen. Alle Gäste des Karma Jimbaran haben Zu-
equipment that maximises the cardiovascular
gang zu den Fitnessräumen des Resorts, die mit hochmoderner
and anaerobic workout. In the field of yoga, the
Ausstattung überzeugen und das kardiovaskuläre als auch das
resort works closely with one of the island's best
anaerobe Workout maximieren. Im Bereich Yoga arbeitet das
yoga teachers offering both group and one-to-
Resort mit einem Top-Yoga-Lehrer der Insel zusammen, der sowohl
one lessons.
Gruppen als auch Einzelunterricht anbietet. Karma Jimbaran allows guests to enjoy the reDas Karma Jimbaran ermöglicht seinen Gästen die beruhigend
nowned relaxing, Buddism inspired atmosphere
wirkende, vom Buddhismus beeinflusste Umgebung, für die Bali
of Bali. At the same time there is a wide range
berühmt ist, zu geniessen. Gleichzeitig steht ein ausgeprägtes
of leisure time activities available. The experien-
Angebot an Freizeitaktivitäten bereit. Das erfahrene Team des
ced team of Karma Jimbaran is happy to assist
Karma Jimbaran hilft den Gästen bei der Planung von Tages-
its guests in planning day trips, cultural visits to
ausflügen, kulturellen Besuchen traditioneller Dörfer, Besichti-
traditional villages, temples and markets and
gungen von Tempeln und Märkten bis hin zu Aktivitäten wie
even organise activities like volcano hiking,
Vulkanbesteigungen, Tauchen am Korallenriff oder sogar Kite-
scuba diving at coral reefs or kitesurfing.
Surfen.
www.karmajimbaran.com
www.karmajimbaran.com
Hotel
35
KA Nammos Namm os Beach Club
A
a
Luxury Pool Villa Residences
Internationaler Lifestyle: dafür steht Karma Kandara, die paradiesischen BoutiqueVillen Residenzen von Karma Resorts auf der Insel Bali. Auf einer Klippe hoch über dem schönsten Strand Balis am Ende einer Landzunge ganz im Süden der Insel gelegen, bietet das Traum-Resort nachhaltige Erholung mit 5-Sterne-Luxus in ganzheitlichem Konzept. 46 private Strandvillen in einer Grösse von 305 bis 633 m2 erwarten die Gäste in der exklusiven Residenz. Luxus pur sind die 46 grosszügigen Villen mit 2 bis 5 Schlafzimmern, jedes mit eigenem Bad. Die Gäste können wählen
International Lifestyle: that's what Karma Kandara, Karma Resorts' idyllic beachfront villa residence on the island of Bali stands for. Nestled on a cliff top towering Bali's most beautiful beach at the end of a cape in the extreme south of the island, the dream resort's integral 5-star luxury concept offers effective and long-lasting recreation. The exclusive residence enchants its guests with 46 private beachfront villas of 305 to 633 m2 in size.
zwischen zwei architektonischen Stilen: die Villen im balinesischen Design bestehen aus elegant kombinierten, mit Alang-AlangGras gedeckten Pavillons. Die tropischen Villen vereinen alle
With 2 to 5 bedrooms, each with en suite bath-
Räume in einer grosszügigen Architektur unter einem Dach.
room, the 46 spacious villas are sheer luxury at
Ganz gleich welcher Stil gewählt wird, alle Villen verfügen über
its best. Guests can chose between two architec-
exklusive, lichtdurchflutete Ausstattung, Terrassen zum Verweilen
tural designs: Balinese style villas consisting of
und Geniessen, einen eigenen Infinity Edge-Pool, von dem aus
tastefully designed pavilions thatched with the
Hotel
37
man weit über das Meer blickt und die Wale beim Vorbeischwimmen beobachten kann. Eine Living Room-Area mit voll ausgestatteter Küche, Lounge und Dining Room. Das geschulte Servicepersonal verwöhnt die Gäste auf Wunsch rund um die Uhr. Sowohl für den Körper als auch für die Seele wird hier liebevoll und ganzheitlich gesorgt. Das vom Tatler als eines der besten Restaurants Balis ausgezeichnete Restaurant «di Mare» bietet mediterrane Köstlichkeiten mit asiatischen Einflüssen. Von der Temple Lounge-Dachterrassenbar, gelegen auf den Klippen, geniesst der Gast einen ungehinderten Blick auf die unendliche Weite des Meeres. In der Veritas Wine Lounge kredenzt der Sommelier die besten Weine der Welt. Der Nammos Private Beach Club am Fuss der Klippen lädt ein zum Verweilen, Baden und Träumen am schönsten Strand Balis. Das Karma Spa- und Wellness-Programm von Karma Kandara bietet ganzheitliches Wellness auf anspruchsvollem Niveau. Hier wird spirituelle Heilung mit körperlicher Entspannung kombiniert, ganz persönlich ausgerichtet auf die Bedürfnisse des Gastes. Speziell ausgebildete Therapeuten begleiten und unterstützen den Gast sanft und gezielt auf seinem individuellen Entspannungs-
Karma Spa
und Heilungsweg. Energiemedizin und Reiki sind ebenso Teil des Angebots wie verschiedene Sport-, Gesichts- und Körperbehandlungen sowie Massagen, Yoga-Training oder tiefenentspannende japanische Spa Rituale – für das ganz besondere Flair unter freiem Himmel - auf der 85 m2 Open-Air Spa-Plattform des Resorts. Spezielle Fitness- und Health-Programme bekannter Persönlichkeiten und internationaler Heiler eröffnen den Gästen zusätzlich eine Vielzahl von Möglichkeiten für transformative Erfahrungen. Veranstaltungen weltberühmter Make-up Artisten offerieren Anleitungen für Beauty Programme auch im Alltag. Wer möchte, nimmt an den berühmten Vollmond-Strandparties oder an den Dance Parties mit DJ am Samstag und Sonntag teil, lässt sich mit einem Gourmet-Dinner verwöhnen oder geniesst eine erlesene Weinprobe. Für Liebespaare bietet Karma Kandara ein unvergessliches tropisches Hochzeits-Arrangement auf romantischen Klippen über dem sagenhaft blauen indischen Ozean. Karma Kandara ist regelmässig Reiseziel zahlreicher Celebrities
traditional Alang Alang grass and tropical villas
und hat bereits mehrere renommierte Auszeichnungen erhalten,
with generously laid out architecture uniting all
darunter «Best New Resort in Indonesia» 2010 und «Indonesia’s
rooms under one roof. No matter which style is
Best Development» bei den CNBC-Awards 2009. Karma Kan-
preferred, all villas are characterised by exclusive,
dara ist Mitglied von Leading Hotels of the World (www.lhw.com).
light-flooded interiors with living room area and
www.karmakandara.com 38
Hotel
fully equipped kitchen, lounge and dining room,
Grand Gran d Cliff Cliff Fro Front nt Resi Reside denc nce e
Ranked among the best restaurants in Bali by the Tatler is the Restaurant di Mare, which serves delicacies with an ingenious Asian touch. From the rooftop bar Temple Lounge on the cliff, guests enjoy unobstructed views over the endless immensity of the sea. In the Veritas Wine Lounge, sommeliers serve the best wines in the world. The Nammos Private Beach Club on the foot of the rocks invite guests to linger, have a bath and get lost in reverie on Bali's most beautiful beach. The Spa & Wellness Programme of Karma Kandara offers an extensive wellness experience for discerning visitors, tailored to the guest's particular needs and combining spiritual healing with physical relaxation. Specially trained therapists gently and carefully support and accompany each guest on his individual 'path of relaxation and healing'. Energy medicine and Reiki are just as much part of the range as various sports, facial and body treatments as well as massages, di Mare Restaurant & Lounge
yoga sessions and deeply relaxing Japanese spa rituals – for a very special flair also offered under the open sky – on the 85 m2 open-air spa platform of the resort. Special fitness and health programmes of well-known personalities and international healers open up a variety of possible transformative experiences for guests. Events of world-renowned make-up artists offer beauty tips and programmes for everyday life. Attend one of the popular Full Moon Beach or Dance Parties with DJ on Saturdays and Sundays, let yourself be pampered by a gourmet dinner or enjoy an exquisite wine tasting. For couples, Karma Kandara creates unforgettable tropical wedding packages set on romantic cliffs above the fabulously blue Indian Ocean. Karma Kandara is a regular holiday destination of numerous celebrities and has already been
terraces to linger and relax and a private infinity edge pool, from
awarded several renowned awards including
which one can enjoy outstanding undisturbed views across the
«Best New Resort in Indonesia» 2010 and «Indo-
sea and watch the whales passing by. On request, the resort's
nesia’s Best Development» at the CNBC Awards
well-trained staff ensures its guests' complete comfort twenty-four-
2009. Karma Kandara is a member of the Lea-
seven, an attentive all-round and lo-vingly caring service that in-
ding Hotels of the World (www.lhw.com).
tents to pamper both body and soul.
www.karmakandara.com
www.karmaresorts.com, T + 62 361 848 22 02, Email: res@karmaresorts.com
Hotel
39
HOTEL NEWS
40
Hotel news
Kempinski Hotel Das Tirol, Kitzbüheler Alpen
Le Richemond Geneva – Dorchester Collection
Ski und Wellness satt bietet ab Dezember 2011 das neue 5-SterneHotel in Jochberg. Das sportive Alpenresort von Kempinski besticht durch seine moderne Ausstattung mit Tiroler Flair. Direkt aus dem Ski-Keller geht es auf die Piste und in das weitläufige Skigebiet der Kitzbüheler Alpen. Danach ist Entspannung angesagt: Auf über 3.600 m2 bleiben dabei im Kempinski The Spa keine Wünsche offen. www.kempinski.com
Dorchester Collection announced that Le Richemond joined its growing portfolio of luxury hotels in August. Set on the banks of Lake Geneva, overlooking the famous Jet d’Eau, with the snow-capped Alps in the distance, the historic Le Richemond is one of the most prestigious hotels in Geneva. The 109-room hotel is Dorchester Collection’s first third-party management agreement. www.lerichemond.com
5-Sterne Parkhotel Adler, Südschwarzwald
Mövenpick Hotels & Resorts – Hummer-Erlebnis
Das Wellness-Boutique-Resort startet mit mehreren News in die Herbstsaison: alle 56 Zimmer und Suiten wurden von Grund auf renoviert, vom 6. bis 11. November 2011 findet wieder die legendäre Klassikund Jazzwoche mit Stars wie Francisco Araiza statt und Prof. Dr. med. Jörg Borges, Experte für individuelle Faltenbehandlungen im Gesicht, behandelt Gäste nun direkt im Hotel. www.parkhoteladler.de
Die Restaurants aller 23 europäischen Mövenpick Hotels & Resorts widmen sich in der Zeit vom 20. Okt. bis 20. Nov. 2011 dem edelsten aller Krustentiere. Geniessen Sie eine Auswahl von neun exquisiten Hummergerichten höchster Qualität. Und wem der Sinn nach einer kulinarischen Auszeit steht, der kann mit dem «Taste-Arrangement» schlemmen und schlafen. www.moevenpick-hotels.com
Hochwertige
Haarverlängerungen
für glamouröse Auftritte.
Haarverlängerungen mit rein europäischem Schnitthaar höchster Qualität. www www.c .cindys indys-ext -extens ensions ions.c .com om Dättnauerstrasse 20, CH-8406 Winterthur,T. +41 76 543 05 86
DREAMS
Ein altes Sprichwort besagt: Die Kunst liegt in der Natur, wer sie herausreissen kann, dem gehört sie. Vor bald zehn Jahren beschloss Nicole Hoch, die Eigentümerin von Livingdreams, während eines Aufenthaltes in Asien, zunächst für sich selber Möbel herstellen zu lassen und diese in die Schweiz zu senden. Nachdem der eigene Freundeskreis sehr positiv auf diese Möbel und Objekte reagierte, importierte sie den ersten Container und legte damit den Grundstein für die Gründung ihrer Firma Livingdreams. Aus dem kleinen Geschäft in Meilen ist im Laufe der Jahre ein kleines, in der Schweiz fast nicht mehr wegzudenkendes, Unternehmen mit Shop in Meilen und Zürich sowie einer eigenen Produktion in Indonesien entstanden. Wer sein Haus oder seine Wohnung mit nicht immer gleichen Möbeln einrichten möchte, wird bei Livingdreams sicher fündig. Nicole Hoch bietet auf Mass wunderschöne Holztische an, ob mit belassener Naturkante oder einer schwarz gebrannter Oberfläche; die Qual der Wahl! Daneben finden sich zahlreiche Objekte, die bestens geeignet sind, die moderne, nicht selten etwas kühle Architektur zu brechen und so einen Kontrapunkt zu setzen. Holz hat es Nicole Hoch ganz besonders angetan, sie liebt die Beschaffenheit, das Natürliche, das Unperfekte. «Niemand streichelt einen furnierten Tisch oder ein Tisch aus Kunststoff, der sieht nur oberflächlich ,perfekt‘ aus, hat aber keine Seele» meint sie lachend. Neben den Möbeln aus Holz, sei es Tisch oder Lounge, schwärmt sie für die sogenannten Toraja Panels, antike Hausfassaden der Toraja Bauern aus Sulawesi, mit kunstvoll geschnitzten geometrischen Mustern, die die Wünsche und die Lebensweisheiten der Bewohner symbolisieren. Solche Wandbilder lassen sich ideal mit einer modernen Einrichtung kombinieren, was ihr eine ganz individuelle Note verleiht. Es ist kein Zufall, dass sich im Privathaus von Nicole Hoch drei besonders schöne Toraja Panels finden. Aber auch in ganz andere Objekte hat sich Hoch verliebt, so etwa in Luftblasen aus Vulkangestein, welche sie zu dekorativen Steintöpfen umfunktioniert, die im Innen-, wie auch im Aussenbereich eingesetzt werden können. «Was gibt es Schöneres, als was uns die Natur hergibt?», sinniert Hoch. Gigantische Wurzeln von alten Lychee Bäumen oder Mangrovenwurzeln werden als Kunstobjekte der besonderen Art präsentiert. «Mich interessiert das Individuelle, es spricht mich an und lässt mein Herz höher schlagen; wenn ich solche Stücke
sehe, drehe und wende ich sie, suche mir die schönste Form.» Die ausgewählten Holzstücke werden auf einen schlichten Eisensockel montiert, um deren Schönheit noch mehr zur Geltung zu bringen. «Was gibt es Schöneres, als eine solche Wurzel in einem Atrium zu platzieren, umgeben von Glas und Beton, Materialien also, die den Kontrast noch unterstreichen?» Nicht selten wird Hoch von ihren Kunden mit der Suche nach einem ganz speziellen Objekt beauftragt, sei es für deren private Villa oder für ein Restaurant oder Hotel. Dank dem Internet können den Kunden auch vom anderen Ende der Welt innert Sekunden Fotografien von mehreren möglichen Objekten zur Auswahl zugeschickt werden. Drei bis vier mal pro Jahr reist Hoch nach Südostasien, um dort die Produktion ihrer Spezialanfertigungen zu überwachen oder um sich dort auf die Suche nach neuen Objekten zu machen, die restliche Zeit benötigt sie, um ihren immer grösser werdenden Kundenstamm in der Schweiz zu betreuen. In Meilen verfügt sie über einen grossen Showroom und einen wunderschönen Showgarten, den sie, jeweils nach Voranmeldung, gerne zeigt. Vor einem Jahr hat sie in Zürich zusätzlich einen Laden eröffnet, der jeweils von Dienstag bis Samstag geöffnet ist. Im Gespräch merkt man schnell, dass Nicole Hoch ihre Firma mit Leidenschaft und viel Herzblut führt. Möbel und Objekte aus Holz, Stein und Metall werden nach ihren Entwürfen hergestellt. Es ist ihr ein grosses Anliegen, dass die Arbeitsbedingungen fair
aus als diejenigen ab dem Fliessband – sie zeu-
sind und dass sie auch die Herkunft des Holzes kontrollieren kann.
gen auch von Geschichte und Kultur. Bei einem
Dank der eigenen Produktion kann sie unter anderem Tische und
Besuch werden dem Kunden die verschiedenen
Lounges nach Mass herstellen – was die Wahl nicht einfacher
Hölzer erklärt und auch gleich Muster ausgehän-
macht, aber umso befriedigender ist. Alle von Livingdreams ver-
digt, da wird schnell klar, dass es gewaltige Un-
triebenen Möbel und Objekte sind anders – unvergleichlich sind
terschiede in Qualität und Gewicht gibt. Recycling
diese Stücke und so hat Livingdreams eine exquisite Nische in
Eisenholz (Ironwood) ist das von ihr meist ver-
einer oft sehr oberflächlichen und standardisierten Möbelwelt
wendete Holz, es ist absolut wetterfest und wird
gefunden. «Ich denke, dass alles, was man für die Schnelle pro-
mit Feuer behandelt, so behält es seine schwarze
duziert, auf der Strecke bleibt. Die Leute suchen vermehrt nach
Färbung auch im Aussenbereich. Solche Tische,
Dingen, welche den Wert behalten.»
Stühle und Lounges sind derzeit sehr gefragt, die Kunden wollen zurück zur Natur, Authentizität,
44
Interior
Eine strenge Architektur erhält mehr Charakter, wenn man punktu-
Emotionen und Geschichte. «Diese Stücke haben
elle Stilbrüche wagt, besonders wenn Beton im Haus die Haupt-
Charakter, Dellen und Brüche welche nicht aus-
rolle spielt. Optimal ist der Mix von kühlem Grau mit warmem Holz
gebessert, sondern betont werden.» Wer jedoch
– Gegensätze zusammenbringen. Die Kunden von Nicole Hoch
denkt, dass Livingdreams ein weiterer asiatischer
schätzen es, von ihr individuell betreut zu werden und oft kommen
Möbelladen ist, der liegt völlig falsch, im Vorder-
sie mehrmals vorbei, denn die Stücke sind so vielseitig, dass gar
grund steht ein modernes Design aus wunder
nicht alles beim ersten Besuch aufgenommen werden kann. Nicht
schönen Materialien. Unikate für jeden Kunden
nur sehen ihre monumentalen Tische aus gebrauchtem Holz, besser
eben!
www.livingdreams.ch
« private oasen.» Wellnessen ist kein eigentlicher Trend mehr. Für viele Menschen ist es ein fester Bestandteil der Körperpflege, des Fitnessprogramms oder der Ferienplanung geworden. Immer mehr Haus-/Wohnungsbesitzer gönnen sich eine eigene Sauna, eine Dampfdusche oder den privaten Whirlpool - oder alles zusammen.
Vor allem die Zusammenführung solcher Installationen zu ganzheitlichen, luxuriösen Wellnesszonen im Privatbereich nimmt zu. Dabei legen AuftraggeberInnen viel Wert auf hohe Qualität und gehobenes Design. Letzteres heisst in diesem Zusammenhang nicht nur Aussehen, sondern auch die richtige Nutzung der Platzverhältnisse und die optimale Anordnung der einzelnen Elemente. Denn genau darin liegt die Kunst bei der Realisierung von integrierten Wellnessoasen: Das Ritual, das heisst den Ablauf des Schwitz- und Badegangs nach fachlichen Aspekten und persönlichen Vorlieben zu gestalten. Sauna, Dampfbad, Duschen, Whirlpool und Liegeflächen verschmelzen zu einer harmonischen Einheit, optisch wie auch funktionell.
Design das begeistert. Innovation die fasziniert. Qualität die überzeugt. Made in Switzerland.
Bezüglich Formgebung und Materialisierung sind keine Grenzen gesetzt. Von der rustikalen Holzkonstruktion bis zum ultramodernen Designobjekt mitten im Wohnraum werden höchste ästhetische Ansprüche befriedigt. Oberstes Ziel sind immer die perfekte Integration in den bestehenden Raum sowie die gestalterische Konsequenz. Mit modernster Technik, der sorgfältigen Wahl von Materialien, Farben und Beleuchtungsmitteln schafft Küng unverwechselbare und ganz persönliche Saunawelten. Das reicht von Edelholz- bis zu Lederoberflächen, von indirekter Beleuchtung zum Sternenhimmel und von beweglichen Kopfstützen bis zu den gefederten Liegeflächen.
«Sauna leben» Küng baut seit über 35 Jahren öffentliche und private Sauna- und Wellnessanlagen in allen Grössenordnungen. Das Unternehmen, mit seinen in der Schweiz handgefertigten Unikaten, gilt als Trendsetter im Saunabau und überzeugt mit mutigen und aussergewöhnlichen Gestaltungs- und Funktionsneuheiten. Erleben Sie uns in Wädenswil auf 800 m2 oder online.
KÜNG AG Saunabau | Rütibüelstrasse 17 CH-8820 Wädenswil T +41 (0)44 780 67 55 info@kuengsauna.ch kuengsauna.ch
News & Previews Spitzenevents gepaart mit Kraft und Eleganz – Edel & Stark verführt seine Gäste mit exklusiven Erlebnissen. Das auf die Vermietung von Luxusautos spezialisierte Unternehmen Edel & Stark hat in den vergangenen Jahren das Produktportfolio kontinuierlich ausgebaut: exklusive Cabriolets, Luxuslimousinen, geländegängige Kraftpakete oder spritzige Sportwagen. Seit Kurzem bietet Edel & Stark Events in den Schweizer Alpen an, wie das Finale des Poloturniers gepaart mit einer Gourmetsafari am Gourmetfestival in St. Moritz. Gäste erleben packende Polospiele und verführerische Gaumenfreuden inmitten der atemberaubenden Kulisse der Bündner Alpen. Weitere Informationen zum umfassenden Angebot rund um die Dienstleistungen von Edel & Stark gibt es unter www.edelstark.com oder unter Tel: +41 62 295 15 15, schweiz@edelstark.com
Graff Diamonds – first boutique in Gstaad this winter season, located at The Grand Hotel Park. Monte Carlo-based designer Jean-Pierre Gilardino, who is also responsible for the design of Graff stores in Shanghai, Tokyo, Geneva, and Monte Carlo, amongst others, has designed this new store specifically with the fashionable ski resort in mind. Details such as oak panels, hand engraved with a gold leaf finish to create a golden and luxurious effect, contrast with dark wood panels in the opulent entrance way, creates a distinctively chic and modern style. Every attention to detail and luxury has been considered, creating the perfect atmosphere for discovering the world of Graff. The new Graff Gstaad store will be the epitome of ski chic, and a wonderfully elegant destination to view the most fabulous jewels in the world. www.graffdiamonds.com
46
News & Previews
LES AMBASSADEURS – Neue Boutique in Genf, auf drei grosszügigen und luxuriösen Etagen. Als Spezialistin des Schweizer Detailhandels für hohe Uhrmacher- und Juwelierkunst strebt Les Ambassadeurs stets unermüdlich danach, ihren anspruchsvollen Kunden einen einwandfreien Service zu bieten. Für maximale Qualität bei der Kundenberatung sowie der Wartung und Reparatur von Zeitmessern und Schmuck setzt Les Ambassadeurs in der Boutique in Genf ein neues, modernes Designkonzept um. Die grosszügig bemessene und vom Design avantgardistische Boutique Les Ambassadeurs befindet sich in der prestigeträchtigsten Genfer Einkaufsstrasse Rue du Rhône 62 und erstreckt sich über drei Etagen auf insgesamt 630m2, was eine bemerkenswerte Fläche für die Schweiz in diesen Branchen ist. Der neue Espace Connaisseur befindet sich im Obergeschoss und wird über die einladende Treppe erreicht. Hier können Liebhaber hoher Uhrmacherkunst sich ihrer Leidenschaft widmen und die Sammlung seltener und exklusiver Uhren der bedeutendsten Uhrenmarken bewundern. Einmal im Monat finden im Espace Connaisseur in privatem Rahmen speziell für Kenner und Liebhaber exklusive Abende statt, um gehobene Themen der Haute Horlogerie aufzugreifen und sich mit Experten auszutauschen. www.lesambassadeurs.ch
Aventador Av entador LP 700 700-4 -4
Eröffnung von Lamborghini Lugano. Im Juli eröffnete Automobili Lamborghini ein neues Vertragsautohaus
dellen Gallardo und dem neuen Aventador LP 700-4 besteht. Letzterer wurde im März am Autosalon in Genf vorgestellt. Mit einem Monocoque aus Carbonfaser, einem vollkommen neuen 700PS-V12-Motor,
in der Schweiz, Lamborghini Lugano. Bei der Eröffnung war auch
Pushrod-Aufhängung aus der Formel 1, einem neu entwickelten Ge-
Stephan Winkelmann, Präsident und CEO von Automobili Lambor-
triebe und Spitzenleistungen (0 -100 km/h in 2,9 Sek., Höchstge-
ghini S.p.A., anwesend. Der Showroom, der sich an der Via San Got-
schwindigkeit 350 km/h) stellt der Aventador den Masstab für den
tardo in Cadenazzo in der Nähe von Lugano befindet, wird vom
gesamten Supersportwagen Bereich dar. Mit der Eröffnung des
Vertragshändler Tarcisio Pasta SA geführt. Die Tarcisio Pasta SA wurde
Standorts Lugano verfügt Lamborghini nun über fünf Verkaufs- und
1968 gegründet und blickt auf über 40-jährige Erfahrung in der
Servicestellen in der Schweiz, nebst Lugano ist Lamborghini auch in
Automobilbranche zurück. Am neuen Standort kann die aktuelle
Genf, Zürich, St. Gallen, und Porrentruy vertreten. Lamborghini verfügt
Produktpalette bewundert werden, welche aus den zwei Serienmo-
weltweit über 120 Vertragshändler in 45 Ländern. www.tpasta.ch
47
«Art in the Park VIII» mit Werken von Igor Ustinov – ab 28. Oktober 2011 im Park des Baur au Lac, Zürich. «Art in the Park VIII» heisst es ab dem 28. Oktober 2011 in der prachtvollen Parkanlage des traditionsreichen Zürcher Hotels Baur au Lac. Initiatorin und Förderin der Ausstellung ist Gigi Kracht, Gattin von Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac in sechster Generation. Für die achte «Art in the Park» Ausstellung konnte Gigi Kracht den renommierten Bildhauer Igor Ustinov, Sohn des Schauspielers und Oscar-Preisträgers Sir Peter Ustinov, gewinnen. 26 seiner Bronze-Skulpturen, darunter vier seiner Monumentalwerke, die rund 300 kg schwer sind, zieren bis 20. Januar 2011 den Park des Zürcher Fünf-Sterne Hotels. Weitere Informationen zu den ausgestellten Werken und dem Künstler unter www.art - in -the-park.net
«All you need is love» – Beatles-Musical mit Starring Guest ELVIS am 27. und 28. November im The Dolder Grand Zürich.
zu schlüpfen. Gesang und Performance müssen vollkommen mit dem Original übereinstimmen. Nur die perfekten Doubles werden für diese aussergewöhnliche Bühnenproduktion engagiert. Zudem vermittelt Stars
«All you need is love!» ist ein Musical über das Leben der berühm-
in Concert Solokünstler und komplette Shows für Corporate Events
testen Band aller Zeiten. Es sind zwar nicht die Original-Pilzköpfe,
und weitere spezielle Anlässe. www.stars-in-concert.ch
die in der Show auftreten, dafür aber das nicht weniger bravouröse, perfekt aufeinander eingespielte Quartett «Twist & Shout» mit Jim Owen, Tony Kishman, John Brosnan und Carmine Grippo. Nicht nur optisch hat man bei den Beatles-Darstellern den Eindruck, dass John,
Sonntag, 27.11.2011 - Türöffnung 17.00 h - Show 18.00 h Montag, 28.11.2011 - Türöffnung 19.00 h - Show 20.00 h Tickets unter: 0900 325 325 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz)
Paul, George und Ringo leibhaftig auf der Bühne stehen, denn die
oder unter www.starticket.ch
Künstler singen live und das richtige Beatles-Feeling entsteht, sobald
Luxury Life verlost 1 x 2 Tickets
die Darsteller die Bühne betreten. In zwei Akten lässt die Show die be-
Musik. Mehr als 30 unsterbliche Hits werden von der Band gespielt.
für das Beatles-Musical am 28.11.2011. Senden Sie Ihren Namen & Adresse an: beatles@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss ist der 20.11.2011.
Die weltbesten Inpersonators werden von Stars in Concert als grosse
Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Show oder auch als Solokonzerte präsentiert. Die absolute Ähn-
Die Adressen werden nicht an Dritte weitergegeben.
deutenden Stationen der berühmtesten Band der Welt Revue passieren. Im Mittelpunkt steht - wie soll es bei den Beatles anders sein – ihre
48
lichkeit zu den Originalen ist nur ein Teil der Voraussetzung für die Künstler, um bei Stars in Concert in die Rolle des grossen Vorbildes
Willkommen an Bord der neuen Celebrity Silhouette. Das Highlight diesen Sommer war die Fertigstellung der Celebrity Silhouette. Der neueste Zugang von Celebrity Cruises wurde am 21. Juli 2011 offiziell in Hamburg getauft. Gefertigt in Papenburg und somit «Made in Germany» ist das Schiff ein Paradebeispiel für höchste Qualität und innovatives Design. Natürlich verwöhnt Sie auch die Celebrity Silhouette mit den bekannten Annehmlichkeiten aus dem Premiumsegment wie dem echten Rasen, zahlreichen feinen Restaurants oder dem einmaligen Design. Freuen Sie sich ausserdem auf zahlreiche neue Einrichtungen und Innovationen. Der Mittelpunkt der Celebrity Silhouette bildet das stylische Hauptrestaurants mit dem zweistöckigen Weinturm des Designers Tihany mit mehr als 480 verschiedenen Weinen. Geniessen Sie in eindrucksvollem Ambiente feine Speisen und erlesene Weine. Als besonderes Highlight bietet die Celebrity Silhouette 2.000 m² echten Rasen auf hoher See. Geniessen Sie den Blick auf das Meer oder spielen Sie eine Partie Boule. www.celebritycruises.ch
Fahrzeugvorstellung mal anders. Es muss ja nicht immer im Showroom einer Garage sein: Und so wurde der neue Range Rover Evoque anlässlich einer Golfclinic (mit der besten Schweizer Proette Caroline Rominger) von Emil Frey Zürich-Nord vorgestellt. Neben neuen Tricks um den weissen kleinen Ball, hatte man auch die Gelegenheit, dieses neuste Kind aus der Range Rover Familie zu bestaunen und zu fahren (selbstverständlich nur neben dem Golfplatz!). Der Evoque wird schon sehr bald vermehrt auf den Strassen zu sehen sein, denn allein in der Schweiz sind mehrere hundert Fahrzeuge von Kunden gekauft worden, die bei Vertragsunterzeichnung nur aufgrund eines Kataloges entscheiden konnten, denn die offizielle Markteinführung in Europa fand erst Ende September 2011 statt. www.emilfrey.ch
Jaeger-LeCoultre – The 2011 Argentine Triple Crown Season 80 years after the birth of the Reverso, Jaeger-LeCoultre confirms its strong links to the polo world as a partner of the famous La Aguada Polo Team and takes part in «The Triple Crown», the major polo championship tournament in Argentina. «The Triple Crown» of polo in Argentina includes three championships the Tortugas Open, Hurlingham Open and Palermo Open (Argentine Open Polo Championship) that will see the world’s best polo players, such as La Aguada’s players: Eduardo Novillo Astrada Jr., Miguel (captain of the team), Javier, and Ignacio Novillo Astrada. www.jaeger-lecoultre.com
FOUNDATION
POLO
CHALLENGE
Duke of Cambridge leads Royal Salute Foundation Team to victory in California charity polo match. The Foundation team, led by The Duke of Cambridge and sponsored by luxury British brand, Royal Salute Scotch whisky, was victorious at The Foundation Polo Challenge in July in California. Held at the Santa Barbara Polo & Racquet Club, the Foundation team performed with skill and grace in a thrilling match which saw them triumph over the opposition against the stunning backdrop of the California sun. As The Duchess of Cambridge looked on in the stands during a tense game of real sportsmanship, The Duke came out on top to lead his team to a thoroughly convincing 5-3 victory against Team Audi. This exclusive event marked the start of the couple’s first official tour of the US that commenced on the 8th July. The royal couple were also joined by a host of VIP guests including actors Rob Lowe and Billy Zane, actresses Jennifer Love-Hewitt, Nicolette Sheridan and Molly Sims.
Polo
51
Also in attendance was His Grace, Torquhil Ian Campbell, 13th
Royal Salute
Duke of Argyll, a patron within the Scotch whisky industry and
The pinnacle of Scotch whisky, award-winning
representative for Royal Salute. He said, «Both polo and Royal
Royal Salute was first created as a tribute by
Salute share values of honour, nobility and leadership, virtues
Chivas Brothers to Her Majesty Queen Elizabeth
we’ve definitely witnessed on and off the pitch today.»
II upon her coronation in 1953. This defining
«As a long-time friend of Royal Salute, it has been a real honour
luxury whisky has a very powerful and sophisti-
to be here representing the luxury British brand at this exclusive
cated style, and has become the world’s leading
polo event. Royal Salute is very proud to be associated with The
luxury Scotch whisky brand.
Foundation Polo Challenge, especially as it provides the oppor-
Royal Salute Tribute to Honour pays homage to
tunity to support such a very worthwhile cause; The American
the oldest crown jewels of the British Isles: The
Friends of The Foundation of Prince William and Prince Harry.»
Honours of Scotland. Tribute to Honour marks a
The Foundation Polo Challenge support shown by Royal Salute
historical pinnacle in whisky making. The most
further highlights the whisky brand’s growing commitment to in-
exquisite, precious and scarce whiskies used to
ternational polo, with sponsorships of some of the world’s most
create Tribute to Honour, have been carefully
prestigious polo events currently spanning China, India, Dubai,
selected from the Royal Salute Vault at Strathisla.
Brazil and the UK.
Expertly blended by Colin Scott, just 21 bottles of Tribute to Honour have been created priced
52
Polo
The Foundation Polo Challenge will raise funds for the American
at $200,000 and available on application.
Friends of The Foundation of Prince William and Prince Harry.
Contact Giaia.Rener@pernod-ricard.com for
For more information visit www.foundationpolochallenge.com
further information
Duke of Argyll
Andr drea ea Sc Scher herz, z, hot hotel el dir direct ector or and co-owner An the eP Pal alace ace in conver conversa sati tion on wit with h LLux uxur uryy LLif ife eM MAGAZ AGAZINE. INE. of th Transl anslation ation Lucy Ulrich By Regula Rosenthal-Kreis Tr
Die Famil ie Scher z fführ ührtt d das as wel weltb tbeeFamilie Scherz kannt e Pal ace in Gsta Gstaad ad ber bereit eitss iin nd der er kannte Palace drit ten nG Gener enerat ation. ion. Gsta Gstaad ad is istt e eine ine dritte beliebt e Fer iendesti tinat nation, ion, im So Somme mmerr beliebte Feriendes Wint nter er.. M Mit it se seinen inen diver diverse sen nS Spor port-twie im Wi Kultu turv rver erans ansta taltu ltung ngen en zieht es viel viele e und Kul Besucher ucher an. Vor dre reii JJahr ahren en wur wurde de die Bes Vor d Welln llnes esss-Anla lage ge gro grossz sszüg ügig ig um umge gebaut baut.. We Besucher ucher kann zusät ätzlich ich auch Der Bes kann nun zus draus ausse sen n vor prächt ächtig iger er Ber Bergku gkulilisse sse im dr vor pr war warme men nW Wasse serr sschwim chwimme men. n.
The eS Scher cherz z ffam amililyy h has as ru run n tthe he Th wor world ld-f-fam amous ous Pa Pala lace ce in Gsta Gstaad ad fo forr tthr hree ee ge gener nerat ations ions.. G Gsta staad ad is ap popul opular ar hol holiday iday des desti tinat nation, ion, bot both h iin n ssum umme merr a and nd wint winter er.. IItt at attra tract ctss m many any vis visititor ors, s, th thank ankss tto o it itss w wide ide ra rang nge eo off sspor porti ting ng and cultu tura rall e event vents. s. Th The ew wel elln lnes esss cul area ea was re renovat novated ed la lavis vishl hlyy ar th thre ree e yyear earss a ago go.. V Vis isit itor orss ccan an now swim out of door doors, s, in heated te d wat water er,, look looking ing out over a stunning stu nning mo mount untain ain la lands ndscape. cape.
Double Deluxe
Andrea Scherz
Gstaad
Gstaad
Hoch oben inmitten einer lieblichen Landschaft mit den rustikalen
The world-famous Palace Hotel in Gstaad sits
und blumengeschmückten Chalets thront das weltbekannte Palace
high up, dominating a lovely landscape dotted
in Gstaad .Das Hotel mit seinen vier Türmen, auf denen rote Fah-
with rustic and flower-bedecked chalets. The
nen im Wind flattern: eine Schweizerische, eine Berner und die
hotel looks like a fairy tale castle with its four
Palacefahne erinnert an ein Märchenschloss. Sogar Michael
towers, from which red flags flutter in the breeze:
Jackson war so begeistert vom Palace und wollte es kurzerhand
the Swiss flag, the flag of Canton Berne and its
kaufen. Andrea Scherz, Direktor vom Hotel Palace dazu: «Michael
own flag. Michael Jackson was so taken with
Jackson besuchte früher oft Liz Taylor in ihrem Chalet, das ober-
the Palace that he wanted to buy it on the spot.
halb vom Palace lag. Er kam oft ins Palace und so kam es, dass
Andrea Scherz, Director of the Palace Hotel des-
er uns während eines Apéros ein Angebot machte. Er wollte das
cribed the moment: «Michael Jackson often used
Palace kaufen. Unser Hotel ist aber nicht käuflich.» Schliesslich ist
to visit Liz Taylor at her chalet, which was up
die Nobelherberge bereits in der dritten Generation in den Hän-
above the Palace. He often came into the Palace,
den der Familie Scherz.
and one day, during a cocktail party, he made an offer to buy the hotel. But our hotel is not for
«Ich kann mich noch gut an meinen Grossvater Ernst erinnern, er
sale.» After all, this elegant hotel has belonged
war ein absoluter Grandseigneur,» sinniert der Grossenkel. «Wo
to the Scherz family for three generations.
der Flügel heute in der Halle steht, stand der Familientisch und so
56
Hotel
konnten wir die Gäste beobachten, sie aber auch begrüssen.
«I can still remember my grandfather Ernst very
Mein Grossvater fühlte sich sehr wohl im Hotel. Es war wie sein
clearly; he was an absolute gentleman of the
eigenes Zuhause. Er sass er oft zum Aerger meines Vaters ohne
old school,» his grandson recalled. «Where the
Socken auf einem Sofa, so als wolle er gegenüber seinen Gästen
grand piano is now situated in the hotel hall is
demonstrieren: Ihr alle seid meine Freunde und bei mir zu Hause,»
where the family table used stand. We were
so Andrea Scherz.
able to observe the guests, and also greet them,
Lobby Lob by, Bar ar Detail
1947 hat er das Hotel mit wenigen Mitteln gekauft und sein
from that vantage point. My grandfather felt very
ganzes Geld investiert. Zusätzlich haben 21 Private ihm ein Dahr-
much at ease in the hotel, much as if it had been
lehen gewährt, darunter waren Freunde und Gäste. «Ich bin sozu-
his own home. He used to sit on a sofa without
sagen ins Hotel hineingeboren und so habe ich mich als Erwach-
any socks on, much to my father’s annoyance,
sener entschlossen ins Hotelgeschäft einzusteigen. Mir gefällt das
as if he wanted to tell the guests that they were
Leben in Gstaad mit seiner hohen Lebensqualität», so Andrea
all his friends and welcome in his home», said
Scherz. Immer wenn das Hotel geschlossen war, habe er als Kind
Andrea Scherz.
mit seinen Freunden und Cousinen das Hotel in einen grossen Spielplatz verwandelt. «So wurde zum Beispiel ein Coiffeurstuhl
Ernst Scherz had only limited funds when he
mit Rädern zu einem Gefährt, auf welchem wir im Hotel umher-
bought the hotel in 1947, and he invested every-
fuhren. Mit den alten Matratzen haben wir einen Turm gebaut und
thing he had in the purchase. He was also lent
sind auf diese runtergesprungen – das machte uns sehr viel Spass.»
money by 21 private investors, who included
unterstreicht Scherz.
friends and guests. «I was born into the hotel, so to speak, which is why I decided as an adult to
Vater Ernst Scherz liess seine Söhne Andrea und Thierry stets ge-
go into the hotel business. I like life in Gstaad,
währen, Hauptsache für ihn: Wir sollten glücklich sein. So hat Sohn
the quality of life is high here,» Andea Scherz
Andrea später das Hotel übernommen. Auch heute sei er noch
said. When he was a child he, along with his
voller Leidenschaft Hotelier. Schliesslich sei er im «peoplebusiness»
friends and cousins, used to treat the hotel as a
was ihm gefalle und kein Tag gleiche dem anderen. «Morgens
huge playground when it was closed. «We used
wenn ich aufwache, denke ich nicht, ich gehe zur Arbeit, son-
to take a wheeled hairdresser’s chair, for exam-
dern ich gehe einfach von einem Heim ins andere.» erklärt der
ple, and use it as a conveyance for rolling around
Hotelier. Seine Frau Laura, Marketingfachfrau mit Wirtschaftsstudium
the hotel. We would build a tower out of old
kümmert sich primär um die beiden Kinder. Doch im PR-Bereich
mattresses and jump down onto them – that
und der Gestaltung ist oft ihre Meinung und Einsatz gefragt.
was great fun», Scherz remembered.
Hotel
57
Viel Tradition und Qualität prägen das Palace Das Palace ist ein Haus mit Tradition, Qualität und Kontinuität. Es
and Thierry to do what they wanted; his main
wird klassisch mit Stil geführt, was bei den Gästen, die aus der
concern was that they be happy. So, Andrea
ganzen Welt anreisen sehr gut ankommt. «Man spürt förmlich in
later took over the hotel, and is a passionate
diesen Mauern, dass das Hotel solid gewachsen ist,» sagt Scherz
hotelier to this day. He loves being in the «peo-
nicht ohne Stolz. Unser Reichtum sei das Haus und keine anderen
ple business», and no two days are ever alike.
Einkünfte und nur so konnte man stets vom Ertrag weiter investieren.
«When I wake up in morning, I never think that
Man passe sich den Umständen an ohne extravagant oder
I have to go to work, but that I am simply going
neuzeitig zu sein. Jahr für Jahr wurde vieles erneuert und renoviert.
from one home to the other», the hotelier ex-
2008 wurden weitere 16 Millionen Franken in einen neuen Spa,
plained. His wife, Laura, is a marketing profes-
eine Einstellhalle mit 55 Parkplätzen, mit vier Tennisplätzen auf dem
sional who studied business; her main focus now
Dach investiert. Der Wellnessbereich ist heute dreimal so gross wie
is looking after their two children. Nonetheless,
der frühere. Mit diesen Investitionen wurde das Gstaad Palace –
her opinion and input are often required in mat-
Mitglied von «The Leading Hotels of the World» und es wird auch
ters of PR and design.
weiterhin zu den exklusivsten 5-Sterne Häuser der Alpen zählen. mern, mehreren Badezimmern, Küche, Wohnzimmer mit Chemi-
Tradition and quality make The Palace what it is
née grossem Balkon mit fantastischer Aussicht. Im Turm kann man
The Palace is a hotel with traditions, quality and
von der Sauna aus im Winter die Schneeflocken tanzen sehen.
continuity. It is run in the classic manner, with style.
Spektakulär ist die Penthouse-Suite im 8. Stock, mit drei Schlafzim-
Spa Lounge
Ernst Scherz always allowed his sons Andrea
Neu und unkonventionell
This is greatly appreciated by the guests, who
«Vor zwei Jahren haben wir oberhalb Gsteig die Berghütte «Walig»
come from all over the world. «One can really
gepachtet. Wir haben diese sanft, ganz im rustikalen Stil reno-
feel within these walls that the hotel has grown
viert. Zehn Autominuten vom Palace entfernt erreicht man sie auf
on a solid base,» says Scherz, not without some
einer Privatstrasse, die nur von unserem Personal befahren wird.»
pride. «Our wealth is the hotel – without other
Und erläutert weiter: «Wir vermieten die Hütte im Sommer an
sources of income – and thus we continue to in-
Gäste, die dort übernachten. Es gibt ein Doppelbett und zwei
vest using only what we earn.» The hotel adapts
Einzelbetten. Die Verpflegung, meistens ein «Swiss luxury Picknick»
to a changing world, without being extravagant
wird vom Personal des Hotels in die Hütte gebracht und auch
or up-to-the-minute. Much is renewed or renova-
serviert. Das Essen kann auf offenem Feuer aufgewärmt werden.
ted year by year. In 2008, a further CHF 16 mil-
Da wir in der Hütte keinen Wasseranschluss haben, muss sich der
lion was invested in a new spa and a parking
Gast draussen an einem Brunnen waschen, so unter dem Motto
garage with 55 parking spaces and four tennis
«Zurück zur Natur» - auch fehlt die herkömmlich Toilette, dafür gibt
courts on the roof. The new wellness area is three
es ein «Pumpsklo» Das neue Angebot wird von unseren Gästen sehr
times the size of its predecessor. These investments
geschätzt. Die Hütte ist meistens ausgebucht», so der Hotelier.
have allowed the Gstaad Palace to become a member of the «Leading Hotels of the World»,
Extravagante Gäste
and it will continue to be counted as one of the
Andrea Scherz macht nicht auf Extravaganz, dafür sorgen seine
most exclusive five-star hotels in the Alps.
Gäste. Hier stiegen über die Jahre viele Berühmtheiten ab, Reiche, The penthouse suite on the eighth floor is spectacular: it has three bedrooms, several bathrooms, a kitchen, a living room with a fireplace and a Spa Relax Room
large balcony with a fantastic view. In winter, anyone using the sauna in the tower can watch the snowflakes fall.
New and unconventional «Two years ago, we leased a mountain hut, Walig, above Gsteig. We renovated it gently, in a completely rustic style. It is ten minutes by car from the Palace along a private road that is used by our staff only.» Scherz continued: «We rent the hut in the summer to guests who stay there overnight. There is a double bed and two single beds. Meals, usually what we term a Swiss luxury picnic, are brought to the hut and served by our hotel staff. The food can be heaHammam Floating Pool
ted over an open fire. As there is no running water in hut, the guests have to wash outside at a spring. It really is «back to nature» there; there is no modern lavatory, although there is a privy. Our guests greatly appreciate the hut and it is usually booked out.»
Hotel
59
The Walig Hut - a hideaway in the mountains
aber auch Arme, Brillante und Skurrile, Wirtschaftsbosse aber
Extravagant guests
auch arabische Prinzen, die mit dem ganzen Clan im Sommer
Andrea Scherz is not given to extravagance – he
der Hitze entfliehen oder im Winter mit Bodyguard skifahren: ein
leaves that to his guests. Over the years, many
bunter Mix an Persönlichkeiten. Im Palace wurden etliche Filme
well-known people have stayed at the Palace:
gedreht, der letzte davon mit Danni de Vito «Christmas in Love».
rich people and some poor people; brilliant and
Eine der allerersten Lifeschaltungungen vom Schweizer Fernsehen
quirky people; captains of industry and also
aus der Serie «Link» wurde 1970 aus dem Palace übertragen.
Arabian princes, who come in the summer with
Attraktiv seien auch Bankette und Hochzeitsgesellschaften.
their entire clans to escape the heat or in winter
Weiter sorge für Aufsehen, das von seinem Bruder Thierry gegrün-
to ski with a bodyguard. It is a rich mixture of
dete Musikfestival «Les Sommets Musicaux de Gstaad» mit anschlies-
personalities. Numerous movies have been filmed
sendem Galadinner unter dem Patronat von Baronin Nadine de
in the Palace; the most recent was «Christmas
Rothschild, deren Bank das Festival sponsert, aber auch das
in Love», with Danny de Vito. One of the very
Menuhin Festival.
first live television programmes in Switzerland
«Natürlich entstehen über die Jahre mit gewissen Gästen auch
was broadcast by Swiss television from the
Freundschaften,» attestiert Scherz. Er müsse Autorität nicht markieren,
Palace Hotel for the «Link» series. Banquets and
diese stelle sich automatisch ein. Scherz wirkt stets freundlich und
wedding receptions are also attractive.
ausgeglichen, auch hat er immer ein gutes Wort für jeden Gast und fragt nach deren Befinden.
A music festival, Les Sommets Musicaux de Gstaad, was founded by Thierry Scherz, causes
Auch das Menuhin Festival zieht viele Gäste an. Unter seinem
60
Hotel
quite stir. It is followed by a gala dinner under
musikalischen Direktor Christoph Müller ist es stets gewachsen
the patronage of Baroness Nadine de Rothschild,
und bringt internationale Musiker ins Sannenland. Laut Hans-Ueli
whose bank sponsors the festival. The Menuhin
Tschanz, Mitglied der Geschäftsleitung, mit PR, Sponsering und
Festival is another outstanding musical event.
Kommunikations Mandat ist das Festival mit seinen 55 Jahren das
«Of course friendships develop with certain
älteste in der Schweiz, wie er gegenüber dem Magazin «Luxury
guests over the years», Scherz says.
Life» am Telefon bestätigt.
He does not have to display authority, it appears
automatically. Scherz always appears friendly and even-tempered; every guest is greeted with a friendly word and an enquiry about how he or she is feeling. The Menuhin Festival also attracts many guests. It has grown steadily under its musical director, Christoph Müller, and brings musicians of international standing to the Saanenland. In a telephone conversation with Luxury Life, Hans-Ueli Tschanz, a member of the festival management and responsible for PR, sponsoring and communications, confirmed that the 55-year-old festival is the oldest in Switzerland. Back to the Palace, where this report started: «Our hotel has became a legend «in its own lifetime», and has somehow developed cult staZurück zum Palace, wo die Reportage begann: «Unser Hotel ist
tus,» says Andrea Scherz with some pride. As
schon zu «Lebzeiten» zur Legende geworden und hat irgendwie
final anecdote, Scherz tells this story: «A guest
Kultstatus erlangt.» meint Scherz nicht ohne Stolz. Als Anekdote
once drove up in an elegant car on his way
zum Schluss erzählt Scherz: «Einmal fuhr ein Gast vom Polo kom-
back from polo in a very cheery frame of mind
mend mit einem eleganten Wagen vor – er war sehr vergnügt,
– he had had something to drink – got out,
hatte auch getrunken, schlug die Autotüre zu, machte einen Schritt
slammed the door, took a step back and was
zurück und war ganz erstaunt zu sehen, dass es gar nicht sein
astonished to see that it wasn’t his car.»
Wagen war.»
www.palace.ch
www.palace.ch
Hotel
61
YACHT Once ag again ain th the e Monaco Monaco Ya Yacht cht Show Sh ow se serv rved ed up th the e per perfe fect ct re recipe cipe forr a su fo succes ccessfu sfull Super Superya yacht cht Bus Busines inesss spre sp read ad over fo four ur day dayss bas baski king ng in th the e medit mediter erra ranean’ nean’ss Sept Septem ember ber suns su nshine. hine.
The internationally famous and glitteringly gorgeous event was buzzing with wealth and business excitement. More than 100 superyachts, with over 40 making their worldwide debut, lined the docks inside Port Hercules from. They set the tone for what was perhaps the most successful show in the events 21 year history. 28,200 visitors, slightly up on last year’s attendance, came to view superyachts from 25 to 86 metres. This year’s large yacht line up included: Steven Spielberg’s Seven Seas (86 m), Cakewalk (85 m) the largest on display this year and Imagine the high volume 64 metre yacht from from A Amels. mels. Prima the brand new yacht from Columbus Yachts was one of a handful of yac yachts hts from builders who have never built a yacht before. Adrenaline junkies loved Shooting Star a supe uperfast ast 38 metre su super peryac yacht ht from Espen pen
Nomade, 42 m
Sunreef 114, 35 m
Nomade Foredeck
Shooting Star, Salon
Oieno and Danish Yachts while sailing enthusiasts crowded
Confidence was high that the superyacht industry
around Hemisphere to catch a glimpse of the world’s largest
was sailing forward towards a bright horizon
catamaran built for luxury cruising.
despite the gloomy world economy. The real be-
Yachts for sale included Big Fish one of the most dramatically designed discovery yachts that has,since her launch last year, already explored the globe and visited Antarctica.
nefits the Monaco Show will bring to exhibitors that attended are only determined over the weeks that follow the event, but many left the show on a high, enthused by the quality and quantity of
Proving the business prowess of the Show, a 42 metre Turkish built superyacht sailed into the show as Nomade and departed with
enquiries. For most exhibitors and visitors alike the Monaco
her new name Bar Tender painted on the stern having been sold
Yacht Show is the most successful show in the
during the show. The Dutch builder Jongert used the show to con-
world’s yachting calendar but what makes it spe-
clude the signing of a contract that will see them build a 46 metre
cial are the events every day: charity auctions, prize giving, lunches, gala dinners and cocktail
motor yacht designed by Dubois.
parties. These take the occasion into a class of its Exhibitor displays were equally important to visitors. This year
own without equal. As in previous years, Monaco
Monaco afforded the industry the most spectacular selection of
Yacht Show organisers pledged a continuing
things to see. More than 500 industry leaders exhibited luxury
support for Association Monégasque contre les
products, services and facilities and then Show provided the es-
Myopathies, a locally based charity with the orga-
sential opportunities for industry professionals to network.
nisers againdonating 50% of all entrance ticket
Shooting Star, Deck
Shooting Star, 38 m
sales (EUR 52,700 this year) and co-organising the 4th edition
yachts whose construction meets with compliance
the world renowned Only Watch charity auction at Hotel Hermi-
of the strictest environmental regulations. His
tage. This year, the once every two year event of 40 one-off Swiss
Serene Highness Prince Albert II made the award
luxury watches closed with an outstanding result of EUR 4,563,000
to the yachts builders in the company of his guest;
that benefits research into Duchenne Muscular Dystrophy.
His Royal Highness King Juan Carlos of Spain
The Monaco Yacht Show also continues its previously pledged support for Wood Forever a programme backed by His Serene Highness Prince Albert II and one dedicated to fighting world deforestation. This year a donation of EUR 40,000 was made by the Show organisers. The money will be used to better educate those involved in the yachting that only wood certified as originating from sustainably_managed forests should be used in construction, if deforestation is to be halted. The Show was also the occasion for Wood Forever to formalize the support of SYBAss and the new commitment of the US shipyard Burger Boat as very first member of the programme. In association with Monaco Yacht Show, the RINA classification society presented the Green Plus Yacht certificates 2011 to Prima (2011/53.90m/Palumbo
who joined him on his tour of the show. Earlier, HSH Prince Albert II of Monaco and His Royal Highness King Juan Carlos of Spain on their tour of the show also attended the Prix du Design MYS/Porzellan Manufaktur Nymphenburg. 2011 winner, Satori (2011/50m/Heesen Yachts) was awarded for her «Pure Design» signed by the renowned French designer, Rémi Tessier. Clearly the 21st Monaco Yacht Show overstepped the expectations of the industry, breaking the records of the event’s history. www.monacoyachts www.monacoy achtshow how.com .com
shipyard) and Numptia (2011/70m/Rossi Navi shipyard), two
Seven Seas, Oceanco, 86 m
Cakewalk, 85 m
Nomade, Salon Dining
Massimo
BOTTURA The art of flying with both feet on the ground
«Steam cooked cotechino (kind of spiced Italian sausage)»
Photo: Paolo Terzi
By Jesper Storgaard Jensen
He’s crazy about modern art and is inspired by jazz music. He quotes Kandinsky and Picasso and isn’t afraid to give his dishes bizarre names. Interview with the Italian Massimo Bottura, recently selected as «the world’s best chef», about … The art of flying with both feet on the ground.
Massimo Bottura has a pensive look when he speaks about his fellow countrymen. However, you clearly sense that he does not fall in the category of people without dreams. The 50-yearold chef speaks with exuberance and enthusiasm as if his voice was chopping onions. His hands wave like the born-and-bred Italian that he is. He’s full of nerve and verve which probably played no small role in his receiving several positive accolades during the last year. In February this year, the prestigious French gastronomic institution, International Academy of Gastronomy, based in Paris, hung the title of «the world’s best chef» around the neck of Massimo
«The Italians have stopped dreaming. We have become a de-
Bottura. Other years this title has been given to
pressed nation. I see no hope for a bright future, no ambition.
such internationally acclaimed chefs as the
The Italians have forgotten the positive stress that comes from
Frenchman Alain Ducasse, Brit Gordon Ramsey
being busy doing something you love.»
and the Spanish legend Ferran Adrià.
Portrait
67
Outside of Italy Massimo Bottura is not well known as a celebrity
You are Italy’s most successful chef and now
chef. However, in his home country where food is given religious
have been named the best in the world. What
significance, he is a gastronomic god, renowned for his skillful
do you think of these tributes?
and brilliant interpretations of modern cuisine. The proof is in the
«They’re obviously nice to have and to receive,
pudding, as the Brits say, and last year he received a bowlful
above all because it’s an honor not only for me
when the well-known gastronomic guide L’Espresso awarded
but for Osteria Francescana’s entire team inclu-
Bottura with the highest ranking ever: 19.75 out of 20. In other
ding my young and skillful collaborators who
words, he came very close to reaching perfection. Bottura, the
work in the kitchen and in the restaurant. Having
chef at the two Michelin-star restaurant, Osteria Francescana,
said that, I would like to add that we are obvi-
was judged the better chef than those who wield the wooden
ously not aiming to get titles. We work to give
spoons at Italy’s six restaurants that have three Michelin-stars.
our clients an extraordinary dining experience.
And now again, in April this year, when the renowned San Pellegrino ranking of the 50 best restaurants in the world was re-
I often say that each meal should be like a Champions League final.»
leased, Osteria Francescana had jumped up from number six
A French institution honors an Italian chef. Who
last year to number four, the best ranking ever achieved by an
would have ever thought that would happen?
Italian restaurant.
(Bottura laughs, ed.) «That’s a good point. Joking
Luxury Life MAGAZINE met Massimo Bottura in his restaurant in Modena to talk with him about passion, inspiration and why the humble potato doesn’t deserve such a bad rap.
aside, I actually have much to thank France for. The essentials of classic French cuisine were taught to me in part by the French master chef Georges Cogny, who lived in Piacenza near Modena for several years. I learned a lot from him. In addition, I spent about half a year with Alain Ducasse at the Hotel de Paris in Monaco.
«Hunting the pigeon»
Photo: Paolo Terzi
It was in 1992 when Ducasse was busy revolutionizing French cuisine. It was an absolutely fantastic experience and also a very important period for me.» But you also had another important mentor, if I’m not wrong …«Yes, the great Adrià. This was also a magnificent time. I was working with a group of young chefs who were being mentored by Adrià. We began work early in the morning and didn’t finish until after midnight. Of course, we were all super-motivated. During that period I really learned to think independently. I tore apart all my notes and I threw away some of my old recipes. I definitely learned to be more intuitive and to follow my instincts.» Let’s look back in time. How did you actually discover the art of cooking? Where did your interest come from? «I’m the youngest of five brothers and sisters. And I was quite a little terror. So very often I had my older brothers on my tail. They chased me around the house and often I ended up hiding in the kitchen under the big table where my mother and granny were busy cooking for the whole family. Usually they drove my bro-
«Widgeon and juniper ice-cream covered with a crispy layer of tobacco and chocolate»
thers out of the kitchen so I actually remember the kitchen as a
Photo: Paolo Terzi
very safe place, a secure spot. I think this is an important point of departure. Later on, when I was between 12 and 14, I would
a focus on local ingredients. I think that people
go to organized dances with friends on Sunday afternoons. Af-
from Campazzo, the local town, were whispe-
terward, we would go to my house and I would make crepes
ring behind my back that I was bonkers. Look-
with chocolate for everybody. I was the cook of the group. That’s
ing back, I realize that Picasso was right. He
more or less how I started.»
said that success is 10% talent and 90% hard work. This is exactly how it has been for me.»
But I know that your whole family was also very interested in gastronomy …
The necessary passion
«Oh yes! Both my mother and grandmother were excellent
Since then Bottura hasn’t looked back. In 1995
cooks, and I also remember the whole family going to eat at an
he bought the Osteria Francescana and over
superb restaurant near Parma called Cantarelli which had two
the last 15 years has transformed the restaurant
Michelin stars. And often my father took my brothers and me
into a temple of modern Italian cuisine. Today
with him to dine at the restaurant of Gualtiero Marchesi (one of
the restaurant offers clients different menus
Italy’s most acclaimed chefs, ed.). It was in the years before
priced at 90, 130 or 160 Euros. They dine in
Marchesi had earned three Michelin-stars, but the restaurant was
a restaurant decorated with modern art and
already top-notch. Then one of my brothers started importing
select dishes from a menu that is equally con-
whiskey from the U.S. So, yes, my family has always been very
temporary.
conscious of cuisine and taste.» Also passion reverberates in the restaurant. It What was your first experience as a cook?
starts with Bottura who radiates a love for his art.
«It started when my brother Paolo told me that one of his friends
He talks like a champagne waterfall, spilling
had a restaurant for sale. I jumped on it. I remember on the first
over with expressive Italian gestures. He pep-
day I was too scared to go into the restaurant to see the clients’
pers his speech with discourses about his culi-
reactions to my dishes. I served classic French cuisine but with
nary muses: jazz, art and literature.
Portrait
69
«the potato that wants to become a truffle»
You’ve said that you find inspiration for your cooking in visual
for believing that what you are doing is the
art, literature and music. Could you explain how they stimu-
right thing.»
late you? «I find modern art very important and inspiring to my work. As
You speak about literature, philosophy and
you can see, Osteria Francescana is full of modern art. Kandin-
music. Are you a chef-philosopher?
ski’s (Russian painter, 1866 -1944, ed.) pyramid is a great spiri-
«No, I wouldn’t say that. What I talk about is
tual inspiration for me. I’m fascinated with his famous pyramid
passion. The passion that comes from reading,
from 1911 that reflects on humanity’s spiritual life. In my own
from listening to music. The passion that comes
personal pyramid on the art of cooking, I put at the top culinary
from pursing an interest in depth. Remember:
creativity. We could say that it expresses who I am. Just below
to speak about passion is to speak about emo-
are technical skills and then, at the bottom, the raw materials.
tions. Passion is expanding your knowledge, the
These are the three elements that must go together to achieve the
same knowledge that inspires you to make a
best possible result.»
new dish. Or you could simply say that often my dishes spring from my passion and my emotions.»
And what about musical inspirations? «I grew up with music, especially jazz. My brother and I have
70
Portrait
You said before that Monk was seeking his
a collection of 10,000 LPs. Music to me is passion, and it’s that
roots through his music. Have you done the
passion that I put into my work and the dishes I create. Take, for
same in your kitchen?
instance, the American jazz genius Thelonious Monk. Early in his
«Definitely. In these years we speak often about
career many considered him to be a nutcase because he played
the importance of going local, using local ingre-
in a way that nobody had ever heard before. The truth is that he
dients, safeguarding the local biodiversity and
was only seeking his African roots through his music. Only a
so on. I’ve been doing that for many years. Ac-
few people understood that, such as Charlie Parker and Dizzy
tually, it would be difficult to duplicate Osteria
Gillespie. This is a wonderful story, because it’s also a metaphor
Francescana in another place.»
Photo: Paolo Terzi
In search of old values
good reason. The potato is a wonderful root
Massimo Bottura is regarded as an advocate and key figure of
vegetable. Remember that it saved the entire
innovative, experimental and modern cuisine yet this created a
German nation after the Second World War.
problem for him a few years ago. In 2009, the popular Italian
Even Van Gogh did a painting of a group of
satirical television program Striscia la Notizia accused Bottura
people eating potatoes. The potato should not
of relying too much on scientific techniques in his kitchen, a prac-
struggle to be a truffle. It should be proud to be
tice used by many prominent chefs. After the program aired,
what it is for when it is used properly it’s simply
Bottura found himself in media firestorm. Yet the accusations
magnificent».
were unfounded and countless colleagues came to his support, including the Slow Food organization, which released a press
Now that you have the title of «the world’s
statement defending him.
best chef», have all the dreams and ambi-
How do you distinguish between technical skills and the know-
(Bottura breaks out in laughter, ed.) «Oh no, ab-
ledge of chemical reactions in a modern kitchen? And what about the relationship between tradition and innovation? «Well, tradition and innovation walk hand in hand. They need one another. Then, when you reach a certain level as a chef, I would say that a certain scientific knowledge regarding the reaction of some ingredients is required. This knowledge enables you to show the utmost respect for the raw materials and to use them in the best possible way.» What do you think about food’s aesthetics, a subject often discussed in the gourmet world? «Well, I can’t say that it’s not important because it is. But there’s something more important right now and that’s ethics. We are living during the time of a global crisis. People are not only seeking beauty. Primarily they are seeking the truth. So ethics
tions of Massimo Bottura been realized? solutely not. The future is like a journey. Awards and recognition are, of course, nice to receive but they belong in the past. I live in the present. What happened yesterday is – almost – forgotten.» And what is your recipe for success? «Aside from passion and hard work, it is definitely humility. Only through humility are you able to absorb the knowledge and the energy of the people around you. Being humble also means that you experience moments of doubt. You ask yourself whether you are doing the right thing. So you must fly using your head. Have dreams and ambitions. But with both feet on the ground.»
also means showing respect for the raw materials and for the people, for example farmers and fishermen, who work the land
Crispy Foie Gras «ice-cream» Photo: Per-Anders Jörgensen
and cultivate the products we eat. This is fully in-line with the Slow Food philosophy. It’s a search for ‘old’ values.» Several of your dishes have weird names, for example the «Potato that wants to become a truffle». You’ll also find on your menu a fois gras in the shape of popsicle. What’s that all about? «Well, take for example the fois gras. It’s a snobby dish so I decided to make a more relaxed version. The fois gras contains Modena’s famous balsamic vinegar together with Calvados. Then it’s covered with crystallized hazelnuts from Piedmont and almonds from Sicily. All of Italy is represented in the dish. Then, of course, the popsicle shape makes it very informal. As far as dishes with strange names, in the case of «the potato that wants to become a truffle», I know that the truffle is generally consid-
Osteria Francescana, Via Stella 22 41121 Modena - Italy, T +39 059 210 118
ered more noble, more elegant than the potato. But without
www.osteriafrancescana.it
Portrait
71
Diving safaris and other adventurous expeditions By Guido Graf Tr Transl anslation ation Kristin Genge
Das per perfe fekte kte Foto Tauchs uchsaf afar aris is Foto – Ta und ander andere e Abent euerex expedit peditionen. ionen. Abenteuer Werr war Suche che nach We war noch nicht auf der Su kten n FFot oto? o? Dabei is istt e ess e eine ine dem perfe perfekte Sache, che, den Au Auslö slöse serr z zum um ri richt chtig igen en Zeit ZeitSa punktt z zu ud drü rück cken, en, doch daf dafür ür mu muss ss ma man n punk zunächstt am ichtig igen en Or Ortt ssein ein und zunächs am rricht seinem inem Traum motitivv Aug e iin nA Aug uge eg geg egenense Traummo Auge überste stehen. hen. Stelle n Sie sich ch vor vor, Sie ie über Stellen Sie si könnt nnten en die grö grösste ssten n TTier iere ed der er We Weltlt lilive ve kö erle leben, ben, haut hautnah nah spür en und dann noch er spüren einige eB Bililder der für Ewigke keit it sc schies hiesse sen, n, einig für die die Ewig Beispiel piel währ während end Si Sie e iinm nmit itte ten ne einer iner zum Beis Kol Kolonie onie von 100.000 Kais Kaiser erping pinguinen uinen ste stehen hen oder im Ozean dir direk ektt n neben eben einem Bl Blauwal auwal schwim schwimme men, n, der mi mitt se Metern seinen inen 20 bis 30 Meter n LLäng änge eg grö rösse sserr al alss e ein in Lo Londoner ndoner Doppel Doppeldeck decker erbus bus is ist. t.
Who oh has as not been lo look oking ing fo forr Wh the ep per erfe fect ct sn snap? ap? ItIt's 's one th thing ing th push h tthe he tri trigge ggerr a att tthe he ri righ ghtt to pus mome ment nt,, b but ut being in th the e rrig ight ht mo place, ace, fa face ce to fa face ce wit with h tthe he pl subject bject of yo your ur dr dream eams, s, is su quite ea anot nother her.. IIma magi gine ne if yo you u quit could d cclo lose sely ly wat watch ch and ex excoul perience ience so some me of th the e llar arge gest st per creat eatur ures es in th the ew wor orld ld and, as cr rowning wning glo glory ry, tak ake e ssom ome e a ccro pict pictur ures es to pr pres eser erve ve th the em moome ment ntss ffor or pos poste teri rity ty.. FFor or ex exam am-pl ple, e, sta standing nding in th the em mids idstt o off a col colony ony of 100,000 em emper peror or peng penguins uins or sw swim immi ming ng th thro roug ugh h th the eo ocean cean – rrig ight ht nex nextt tto oa blue ue whal whale eb big igge gerr tthan han a bl London ndon doubl double-deck e-decker er bus bus!! Lo
Deluxetargets is an exclusive and individual travel organizer that turns your holiday dreams into dreamlike holidays and gives you the chance to enjoy unparalleled moments at a variety of places worldwide accompanied by knowledgeable guides and the best nature photographers. You don't have to be a scientist or cliffhanger to join one of the Deluxetargets marine expeditions, however, a certain affinity for photography and diving as well as some spirit for adventure are, of course, general requirements. About 4,000 Der exklusive und individuelle Reiseveranstalter Deluxetargets
participants have already had the pleasure to
macht aus Reiseträumen traumhafte Wirklichkeit und gibt Ihnen
experience one of these exclusive tours. The team
die Möglichkeit, solch einmalige Momente an den verschieden-
at Deluxetargets is focussing its attention on ob-
sten Orten der Erde zu erleben, zusammen mit erfahrenen
serving the highest safety levels for guests, protec-
Guides und den besten Naturfotografen. Dazu müssen Sie kein
ting the environment and approaching wildlife
Forscher sein, eine Affinität für Fotografie, Tauchen und Aben-
encounters in a responsible and respectful way.
Adv Advent enture ure
73
teuer sind jedoch unbedingte Voraussetzung. Etwa 4.000 Teilneh-
The range of tours is so vast that, in this report,
mer sind bereits in den Genuss einer der exklusiven Deluxetargets-
we can only present a few pearls – destinations
Expeditionen gekommen. Hauptaugenmerk des Veranstalters sind
that invite you to literally dive into another world
höchste Sicherheitsstandards für Gäste, Umweltschutz und ein
and watch fascinating animals in their natural
verantwortungs- und respektvoller Umgang mit den Tieren.
habitats.
Das Angebot der Deluxetargets-Expeditionen ist so umfangreich,
le-l-lens ens Re Reme memb mber er to br bring ing th the ew wide-ang ide-angle
dass wir in diesem Bericht nur einige wenige Perlen vorstellen
Although blue whales rank among the largest
können – Reiseziele, die dazu einladen, im wahrsten Sinne des
species on our planet, they are comparably hard
Wortes in eine andere Welt einzutauchen und faszinierende
to find. Especially since there are no more than
Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum zu erleben.
approximately 12,000 animals left worldwide. It requires an elaborate system to track these maj-
74
Adv Advent enture ure
den Bl el fü fürr den Blauwal auwal We Weit itwinkel
estic animals down and approach them. For this
Obwohl Blauwale zu den grössten Lebewesen unseres Planeten
purpose, a number of fishing boats frequently
zählen, sind sie relativ schwer zu finden. Weltweit gibt es schät-
sailing along the coast have been equipped
zungsweise nur noch 12.000 Exemplare. Deshalb ist ein aus-
with special radar that report to the leader of the
geklügeltes System nötig, um die majestätischen Tiere aufzuspüren
expedition. Then, a light aircraft will identify the
und sich ihnen zu nähern. Dazu wurden zahlreiche Fischerboote
exact position of the pod. Finally, the tour mem-
entlang der Küste mit speziellen Radarsystemen ausgestattet,
bers approach the blue whales by kayak to pre-
welche im Falle einer Ortung Meldung an den Expeditionsleiter
vent frightening the naturally shy animals. Even
geben. Anschliessend ermittelt ein Kleinflugzeug aus der Luft den
from a distance, one can already see the whale's
genauen Standort der Wale. Die direkte Annäherung erfolgt
contours and get a glimpse of the size of these
schliesslich per Kajak, um die sehr scheuen Tiere nicht zu er-
giant marine mammals. Then, it s time for the
schrecken. Schon von Weitem kann man die Umrisse der riesi-
group to put on their goggles and together with
gen Meeressäuger erkennen und ihre Grösse erstmals erahnen.
the team leader plunge into the sea. The under-
Dann heisst es auch schon: Taucherbrille aufsetzen und gemein-
water perspective reveals a barely describable
sam mit dem Expeditionsleiter in die Fluten tauchen. Unter Wasser
scene: A fish, as big as a truck, but looking al-
offenbart sich ein unbeschreibliches Bild: Ein Fisch, gross wie
most weightless as it is floating its way through
ein Sattelschlepper, zieht schwerelos seine Bahnen durch das
the crystal-clear water. Hard to believe that these
kristallklare Wasser. Kaum zu glauben, dass die bis zu 200 Ton-
giants of up to 200 tons can reach speeds of 19
nen schweren Giganten dabei Geschwindigkeiten von bis zu
kilometres per hour! With calm movements the
19 Kilometer pro Stunde erreichen! Mit ruhigen Bewegungen
divers can now swim towards the creatures and,
kann man dem Blauwal nun unter Wasser entgegen schwimmen
depending on the animals' reaction, spend as
und sich, je nachdem wie das Tier reagiert, bis zu einer Stunde
much as one hour in the water taking pictures
lang im Wasser vergnügen und Fotos aus den verschiedensten
from various perspectives – given that they have
Perspektiven schiessen – vorausgesetzt man hat das Weitwinkel-
brought the wide - angle - lenses! The whole ex-
objektiv dabei. Die gesamte Expedition dauert eine Woche und
pedition lasts one week and includes numerous
umfasst neben zahlreichen Trockentrainings insgesamt fünf Tage
dry runs as well as a total of five days on the
auf See mit Gelegenheit zu Walsichtungen.
open sea.
Adv Advent enture ure
75
Der Mar Marlilin, n, eine Fot Fotot otro rophäe phäe
Mar Marlilin n–Ap phot hoto o ttro rophy phy
Für viele Fischer ist der Marlin eine begehrte Trophäe und
Many fishermen regard the marlin as a coveted
beinahe jeder, der ein richtiger Hochseefischer sein will, hat
trophy and almost everybody devoted to deep
schon einmal einen der imposanten Schwertfische gefangen und
see or game fishing has wanted to catch one of
sich mit ihm fotografieren lassen. Deluxetargets bietet Gästen
these impressive sword fishes and get their pic-
eine Expedition, bei der es darum geht, unter Wasser den Geist
ture taken together with their catch. Deluxetargets
des Gestreiften Marlins mit der Kamera einzufangen. Dabei
offers guests an expedition that is about capturing
entstehen weitaus schönere Fotos, als die Jagdsouvenirs derer,
not the striped marlin but its spirit with a camera.
die dem Marlin nach dem Leben trachten. Mit einem Boot geht
This ensures much better pictures than the hunting
es hinaus aufs Meer zu einsamen Plätzen, an denen sich die
souvenirs of those seeking to kill the fish. The team
Marlins weitgehend unentdeckt von Sportfischern sammeln.
sails out into the open sea and towards remote
Dabei ist es eigentlich sehr einfach, die für ihre Grösse und
places where marlins gather widely unnoticed by
Schnelligkeit bekannten Fische zu finden. Oft zeigen kreisende
fishermen, though it's actually quite easy to trace
Fregattvögel die Position von Makrelenschwärmen an, und mit
these spectacularly big and fast fish. When you
an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit befindet sich unter
watch frigate birds circling over a certain point on
diesen Schwärmen auch eine Gruppe von einem Dutzend oder
the ocean, it is more than likely that underwater a
mehr Marlins. Der Zeitpunkt ist ideal. Es ist Essenszeit. Doch die
group of a dozen or more marlins is crisscrossing
Marlins sind nicht die einzigen hungrigen Gäste, auch Seelöwen
a shoal of small fish like mackerel. Then, the timing
und bis zu 12 Meter lange Brydewale buhlen um das Fressen.
is perfect. It's mealtime. But mostly, the huge pre-
Schon beim Eintauchen ins Wasser erkennt man die giganti-
dators are not the only hungry guests, there are
schen Raubfische an ihren fluoreszierenden Rückenstreifen. Da
sea lions and up to 12m long Bryde s whales ri-
sich Sardinenschwärme sehr schnell bewegen, ist die Zeit im
valling for the feast. As you dive into the water,
Wasser auf 5 bis 30 Minuten beschränkt. Das ist allerdings Zeit
you can already easily recognize the marlin by
genug, das Szenario in Ruhe zu bestaunen und die schönsten
their fluorescing dorsal fin. As small fish like sar-
Motive der Jagd mit der Kamera festzuhalten. Im Rahmen der
dines and mackerel move very fast, you won't
neuntägigen Expedition finden insgesamt 7 Tauchfahrten statt,
have more than 5 to 20 minutes underwater.
reichlich Gelegenheit also, nicht nur den Marlin sondern auch
However, time enough to gaze in wonder with-
zahlreiche andere Meeresbewohner vor die Linse zu bekommen.
out ruffle or excitement and capture the most wonderful moments of the hunt with your camera.
Eissc Eisschol holle len n und und Nar Narwal wale e
This nine day expedition comprises a total of se-
Hoch oben im kalten Norden, in dem Land der Eisschollen, Eis-
ven dives, so there's ample opportunity to not only
bären und Eskimos, gibt es mehr zu sehen als atemberaubende
sight marlins but other various marine wildlife.
Polarlandschaften. Im Juni ist die Arktis ein Revier der Narwale. Diese eindrucksvollen Meeressäuger gehören zur Gattung der
Fl Floes oes and nar narwhal whalss
Zahnwale und werden wegen ihres bis zu 3 Meter langen
High up in the cold north, the land of floes, polar
Hornes auch gern als «Einhörner der Ozeane» bezeichnet. Streng
bears and Eskimos, has much more to see than
biologisch betrachtet handelt es sich bei dem Horn um einen
endless snow-white Arctic landscapes. Around
Stosszahn, wobei bis heute kontrovers diskutiert wird, wofür die
June is the ideal time for watching narwhals, which
markante speerartige Gebissverlängerung gut ist. Die Expedi-
live in the Arctic all the year round. These impres-
tionsteilnehmer kennen zumindest einen Grund: grossartige
sive marine mammals belong to the family of
Fotos! Narwale schwimmen durch das Packeis landeinwärts,
toothed whales and are sometimes also referred
indem Sie in Gruppen von 10 bis 20 Tieren an den Rändern der
to as 'sea unicorns' due to their up to 3m long
Eisschollen entlang gleiten und so Lücken in der Eisdecke finden.
spiralling horn that seems to project from their
Wenn die Wale abtauchen und am Meeresgrund nach Heil-
foreheads. Strictly speaking this horn is a helical
butten, Tintenfischen und Schrimps suchen, lassen sich auch die
tusk extending from the upper left jaw, however,
Expeditionsteilnehmer zwischen den Eisschollen hinab in den
the use and benefits of this dental extension is still
Lebensraum der Giganten sinken. Dabei eröffnet sich ihnen ein
a controversial issue among biologists. The mem-
Anblick, der nur wenigen Tauchern vergönnt ist. Im eiskalten
bers of the excursion definitely know one thing:
Wasser tummeln sich die Narwale verspielt zwischen den bis
It makes for a stunning photo! Floating along the
tief unter Wasser reichenden Eisschollen, als hätten sie nur da-
edges of floes thus finding passages in the ice
rauf gewartet fotografiert zu werden.
sheets, groups of 10 to 20 narwhals make their way through the northernmost part of planet earth.
Diese Expedition dauert insgesamt zwei Wochen und unterteilt
When the whales descend in search for halibut,
sich in Land- und Wasseraktivitäten. Da es im arktischen Sommer
cuttlefish and shrimps, the expedition members
ganze 24 Stunden hell ist, bieten sich auch auf dem Land stets
follow and enter their world. Underwater, a rare
neue bezaubernde Motive, zum Beispiel sind Begegnungen mit
spectacle is expecting them. As if they where
Polarbären und Polarwalen möglich. Ein fester Programmpunkt ist
only waiting for a photo shoot, narwhals are
ein Treffen mit Eskimos, bei dem Gäste einen Einblick in den All-
playing and romping in the freezing water be-
tag und die Lebensweise der arktischen Völker gewinnen. Diese
tween the deep floes.
Ausflüge werden in kleinen Gruppen bis maximal 5 Personen durchgeführt, die sich mit Schneemobilen einen Weg durch die polare Landschaft bahnen und in mobilen Camps übernachten. Es ist eine Expedition zu einem unberührten Paradies, ganz im Geiste der grossen Entdecker, die trotz fehlender Infrastruktur ein Maximum an Luxus verspricht.
78
Adv Advent enture ure
This expedition lasts an overall two weeks and includes both onshore and offshore activities. In June, the Midnight Sun bathes the enchanting landscapes and other photo subjects – you might even see polar bears and polar whales – in shimmering mystical light a continuous 24 hours per day. An encounter with members of an Eskimo tribe is part and parcel of the itinerary allowing guests to get a deeper insight into the local's way of life. Such trips are realised in groups of up to 5 people who are travelling with snowmobiles through the polar area and sleeping in mobile camps. This is an expedition into an untouched paradise, a tour in the true spirit of the great explorers, which despite missing tourist infrastructures promises the possible maximum of luxury and comfort. Die abenteuerlichen Auf- und Unterwassertouren von Deluxetargets führen zu den verschiedensten Plätzen der Erde, auch nach Afrika, wo man sich inmitten von Millionen von Sardinien wiederfinden oder den Adrenalinrausch beim Tauchen mit Krokodilen erleben kann. Nebst einzigartigen Erlebnissen sind Ihnen bei jeder dieser Expeditionen unvergessliche Eindrücke und einmalige Fotoerinnerungen sicher.
Deluxetargets' offers an exiting range of tours above and underwater at many different destinations including, for example, Africa, where you can find yourself diving amidst millions of sardines or swimming with crocodiles. Besides unique experiences you can be sure of a truly memorable holiday and unforgettable photo memories.
Für weiter weitere e Infor Informat mationen ionen zu Expedit Expeditionen, ionen, Dest Destinationen inationen und
For fur further ther infor informat mation ion on expedit expeditions, ions, dest destinaina-
kontaktieren zur Reis Reiseorg eorganisat anisation ion kontakt ieren Sie DELUXET DELUXETARGET GETS Su unter nter
tio tions ns an and d ttrav ravel el orga organi nisati sation on ple please ase co conta ntact ct
+41 71 277 16 59 oder oder besuchen besuchen Sie die We Webseit bseite ed des es Ve Ver-
DELUXET DELUXETARGET GETS So on n+ +41 41 71 277 16 59 or
anst anstalt alters ers unter www www.delux .deluxetar etarget gets.com s.com
go to www www.delux .deluxetar etarget gets.com s.com
Adv Advent enture ure
79
Cimier Cimier
By Michael Hamilos Translation Fabienne Bensberg
Wie können Schrauben nur so klein sein… Weiterlesen… denn in diesem Artikel geht es nicht um beginnende Alterssichtigkeit, sondern um ein Erlebnis der besonderen Art, welches man wahrlich als Luxus bezeichnen darf: den Bau seiner eigenen Armbanduhr.
How could screws ever be so small... Continue reading... This article is not about the first signs of presbyopia but about a very special experience, which is truly a luxury: building your own watch.
CIMIER ist eine alteingesessene Schweizer Uhrenmarke, die seit wenigen Jahren wieder mit innovativen Ideen und grossem Engagement Uhren im zugerischen Baar (nahe Luzern) herstellt und wieder von sich reden macht, denn die seit 1924 bestehende und ehemals in Bubendorf (bei Basel) tätige Uhrenfirma wurde Mitte der Achtzigerjahre stillgelegt, bis 2003 mit Martin Bärtsch ein ehemaliger Manager von Maurice Lacroix diese Marke aufkaufte und wiederbelebte.
80
Horlogerie
CIMIER is a long-established Swiss watch brand. With innovative ideas and great dedication, they have started to manufacture watches again in Baar (near Lucerne), Canton of Zug, in recent years and have once again become a talking point. This watch company has been in business since 1924. Formerly located in Bubendorf near
Innovativ sind sie, die Damen und Herren in Baar, denn wer sonst
Basel, the company was shut down in the mid-
bietet Ihnen die Gelegenheit, Ihre Armbanduhr selbst zu mon-
1980s until Martin Bärtsch, a former manager
tieren und dabei aus 3‘600 möglichen Kombinationen (Gehäuse,
at Maurice Lacroix, bought up the brand in
Zeiger, Zifferblatt und Armband) ein Unikat herzustellen? CIMIER
2003 and revived it.
offeriert als einziges Unternehmen in der Schweiz die Möglichkeit, unter fachmännischer Anleitung eines Uhrmacher-Meisters
They’re definitely innovative, those ladies and
während rund 5 Stunden diesem einzigartigen Erlebnis zu frönen.
gentlemen in Baar – where else do you have the opportunity to assemble a watch yourself crea-
«Als erstes machen wir Uhrmacher aus Ihnen!» Hoppla, denk ich,
ting a unique specimen by choosing from 3,600
das geht ja zügig voran. Und schon lässt sich die ganze Truppe
possible combinations (casing, hands, face and
(max. 14 Teilnehmer pro CIMIER Watch Academy) in einen
wristband)? As the only company in Switzerland,
weissen Arbeits-Kittel einkleiden und erhält die legendäre Uhrma-
CIMIER offers customers the privilege of spen-
cherlupe umgehängt. «So, und nun starten wir mit dem montieren
ding about five hours under the professional
des Werks», führt der Uhrmacher-Meister aus und ich höre Aus-
guidance of a master watchmaker – a truly extra-
drücke wie «Anker», «Hemmung» und «Unruh» und frag mich
ordinary experience.
gleichzeitig, wie klein wohl Schräubchen produziert werden
82
Horlogerie
können, als ich einige vor mir auf der Arbeitsfläche liegen sehe.
«First of all, we’ll make watchmakers out of you!»
«Die bauen Sie alle ein.» Tja, und jetzt stülpe ich mir erstmals die
Whoops, I think, they’re going at a fast pace.
Lupe über und siehe da, mit dieser arbeitet es sich ganz vorzüg-
Already, the entire group (there is a maximum of
lich. Zügig geht er voran, unser Uhrmacher-Meister, unterstützt
14 participants at each CIMIER Watch Academy)
von zwei weiteren Uhrmachern, und erklärt vor jedem Einbau-
is putting on white work coats and everyone gets
schritt auch weitere Details über Funktionen von Uhren und
the legendary watchmaker's magnifier put on a
Geschichten aus der Uhren-Industrie und amüsanten Anekdoten.
strap around the neck. «Alright, now we’ll start
Und tatsächlich, nach rund zwei Stunden, die wie im Fluge ver-
with assembling the clockwork,» the master watch-
gehen, liegt es vor Ihnen, das von Ihnen persönlich montierte
maker announces and I hear expressions such
und funktionstüchtige Werk mit der Unruh, die wie ein Herz
as ‘anchor,’ ‘escapement’ and ‘balance’ asking
regelmässig schlägt und das Uhrwerk zum Leben erweckt hat.
myself at the same time how tiny screws can
«Wahnsinn», höre ich von allen Seiten, denn erst jetzt wird uns
possibly be made when I notice some lying on
bewusst, wie viel Geduld, Ruhe und Fingerfertigkeit der Bau
the workspace in front of me. «You’ll use all those
eines Uhrwerks benötigt. «Pause», sagt er, aber siehe da, fast
for the assembly.» First of all, I put on the magni-
niemanden interessiert das, alle starren gebannt auf ihr Uhrwerk,
fier and, what would you know, it makes the
das munter vor sich hin schlägt.
work much easier. Assisted by two other professionals, our master watchmaker continues at a
Wer jetzt denkt, das Schwierigste sei vorbei, wird flugs eines
fast pace giving us information on the functions
Besseren belehrt, denn jetzt folgt der wichtigste Entscheid dieses
of watches before every assembly step and
spannenden Abends, nämlich wie Ihr Unikat aussehen soll. Aus
telling us amusing anecdotes and stories about
einer Fülle von Zifferblättern, Zeigern und Armbändern entsteht
the watch industry. Time flies and after about
Ihre persönliche Kombination, passend zur gewählten Gehäuse-
two hours, there it is lying before you, assem-
farbe. Auch den Text für die allfällige Gravur Ihrer Uhr legen Sie
bled by your own hands, the fully functional
jetzt fest. Bei rund 3‘600 verschiedenen Kombinationsmöglich-
clockwork with the balance beating regularly
keiten kein leichtes Unterfangen und den einen oder anderen
like a heart, bringing the work to life. «Amazing,»
beschleicht ein Gefühl von Unsicherheit oder Überforderung.
I hear people around me say as we all have
«Gefällt mir jetzt diese Kombination wirklich, oder doch besser
come to realize how much patience, concentra-
die andere?» «Gefällt sie mir auch in einer Woche noch?» «Soll
tion and dexterity it takes to build a clockwork.
ich mir eine sportliche Version zusammenstellen oder doch sicher-
«Let’s take a break,» he says, but nobody seems
heitshalber eine klassische Variante wählen?» Fragen über Fragen
to be interested. Everyone is staring at their
schiessen den Teilnehmern durch den Kopf, doch zum Glück steht
cheerfully beating clockwork.
uns das geschulte Auge des Uhrmacher-Meisters beratend zur Seite. So findet jeder zu (s)einer Kombination.
Horlogerie
83
If you think the most difficult part is done now, you’ll be quickly disabused of that illusion as you are now faced with the most important decision of this exciting evening, namely what your unique watch is supposed to look like. From a vast selection of faces, hands and wristbands, you have to create your personal combination compatible with the chosen casing colour. You also have to decide on the text for the possible engraving of your watch at this time. With around 3,600 possible combinations, the decision is not an easy task and you may easily feel unsure or overwhelmed. «Do I really like this combination now or should I better choose another one?» «Will I still like it a week from now?» «Should I combine a casual version or had I better choose a classic style to be on the safe side?» Everybody is faced with a myriad of questions in their head but fortunately, the master watchmaker with his trained eye is there to give advice. In the end, everyone will find their own personal combination. Soon we continue; the clockwork is set into the casing, the hands are mounted and aligned, then everything is checked and adjusted by the professionals and after a total of five hours of work, there it is lying in front of me, assembled Und so geht es schon bald weiter, das Werk wird ins Gehäuse eingebaut, «einschalen» nennen das die Uhrmacher, die Zeiger montiert und justiert, alles durch den Fachmann geprüft und reguliert und nach total fünf Stunden Arbeit liegt sie vor mir: meine selbst montierte CIMIER Armbanduhr Modell «Petite Seconde». Unglaubliche Freude überkommt einen, stolz zeigt man den andern Teilnehmern sein «Meisterwerk» und ist einfach nur glücklich und zufrieden, ein wirkliches Unikat geschaffen zu haben. Unter uns gesagt, seit diesem einzigartigen Erlebnis zolle ich der Uhrmacher-Zunft meinen grössten Respekt. Umso mehr, als uns am Ende der Academy offenbart wurde, dass ein Uhrmacher in der gleichen Zeit nicht bloss eine, sondern fünfzehn Uhren dieses Modells hätte montieren können… Mein Fazit: Die Watch Academy von CIMIER wird auch diejenigen begeistern, die schon (fast) alles erlebt haben. www.cimier.ch 84
Horlogerie
by my own hands: my new CIMIER wristwatch model Petite Seconde. Overwhelmed with joy, everybody is showing off their ‘masterwork’ to the others, happy and content for having created a truly one-of-a-kind timepiece. Just between ourselves: since I’ve had this unique experience, I have the greatest respect for the watchmaker craft. And even more so when I found out at the end of the Academy that a professional watchmaker would have assembled not just one but fifteen watches of that model within that time... My conclusion: the CIMIER Watch Academy will be exciting even for those who have experienced (almost) everything.
www.cimier.ch
SERIE E No. 2
Offizielle Importeure von Habanos für Deutschland: www.5thavenue.de für die Schweiz: www.intertabak.ch
Rauchen gefährdet die Gesundheit.
THE «HAUTE»
Collec rs COLLECTOR(S) By Lenore Stern-Morris
Dear esteemed readers of Luxury Life. Kindly note that this is the first of a series of articles that will focus on collectors – whether it’s art, exotic cars, watches or whatever. So, what is an art collector? Who and what defines an «art col-
We begin with Albert B. Levy; the owner/di-
lector?» Certainly, collectors have different interests. However,
rector of the ultra luxurious AB Levy Gallery on
collectors also have certain characteristics in common. There are
prestigious Worth Avenue in Palm Beach is the
the «niche» collectors who focus on a particular style or genre of
essence of a formidable and acutely knowledge-
art like for example folk art, photography or Asian art, as oppo-
able art and antique dealer as well as collector.
sed to a diverse style of collecting whereby the collector may
In a world growing smaller and smaller as buy-
gather paintings, sculpture, ceramics, pre-colonial - whatever fuels
ers and collectors from Asia and the Middle East
the passion and the purse! And last but not least, there are the col-
vie with collectors and dealers from Europe and
lectors who are motivated by philanthropy and art succession.
the United States, it became essential to Albert
However, the words most used by collectors to describe their de-
that he must be astute and aware of the cultural
dication to collecting of any kind are «passion, excitement and
diversities as well as having thorough know-
pleasure.» Then there are the visceral rewards and the satisfaction
ledge of the product you anticipate purchasing
of being able to look upon the collection whether at work or at
whether it’s art, antiques, exotic cars - wherever
home and the pleasure that ensues. And lest I omit the last factor
your passion leads you. Albert Levy is considered
of relevance which is the satisfaction in being «caretaker» of a
one of the most discerning and knowledgeable
collection that may, at some future date, increase in monetary value
experts on original Asian art and antiques as
which will then serve to validate the passion, the excitement, the
well as on 18th- and 19th-century works of art.
pleasure...hurray! 86
Art & Culture
Albert B. Levy, Owner of the AB Levy Gallery in Palm Beach
I must admit to having had one of the most enlightening experiences ever when I had the pleasure of interviewing him. I think the reason for this was that I was coming to him with an open mind and an eagerness to learn about his particular collection whereas most often I’m somewhat confident of the subject matter being discussed whether it be contemporary art and its myriad of factions or exotic cars. I’m a confirmed «exotic car aficionado.» Well, you get the idea! In this instance, my eyes were wandering over the extraordinary profusion of Asian art that surrounded us in Albert's office. I sat mesmerized by his every word, trying to keep my brain working while my senses were having a field day trying to absorb everything he was saying while writing as quickly as I could and attempting to adapt to my surroundings at the same time! I learned that Albert's incredible knowledge began with an awareness during his High School years growing up in Miami Beach, Florida, where he was a star athlete. But it wasn’t long before he recognized that he had a zeal for learning. So it was that he would spend hours in libraries and museums discovering the fine art that would ultimately change his life and direct him toward his ultimate fervor for «objets d’art.» While living in San Francisco, Albert worked long hours at an art gallery and immersed himself in learning from the art collectors and art dealers that he would meet, many of whom would mentor him. He would eventually transform his passion into a career by listening and learning and acquiring knowledge. It became a dream fulfilled when in 1989 he opened Spencer Antiques on Worth Avenue in Palm Beach with partner Samuel Dweck. Albert quickly filled the «art salon» with museum-quality, original 19th-century works by such notable artisans like Linke, Dasson as well as breathtaking Louis XV chandeliers and furniture, Lalique glass and a unique collection of Asian antiques which eventually became a significant part of his personal collection. Time passed and Albert continued collecting, which eventually led him to the fulfillment of his lifelong desire along with the promise he’s made to himself by opening The AB Levy Gallery, an elegant venue catering to the elite and discerning public by making available the finest examples of authentic original antiques from the 18th and 19th century. In conclusion, the commonality of the «haute» collector(s) can be as diverse as art or motorcycles, watches or whatever it is that engages their passion, excitement and pleasure. 88
Art & Culture
www.ablevypb.com
Our business is helping the forgotten poor Imagine a hospital ship ďŹ lled with volunteer doctors, nurses, water engineers, agricultural and construction workers. Now imagine, this ship sails to some of the poorest poorest countries where are offered free e of fered fr ee of charge. where all of its services ar This is Mercy Ships.
10-17304-3 PostFinance account: 10-17304-3
For more more information or to make a donation visit :
www.mercyships.ch www.mercyships.ch
Ein Anke Ankerr im i Weltte ttennis nnis..
mainsta i World A mains tayy in ld Te Tennis nnis..
Tradition ist im Tennis Gold wert. Sie signalisiert Profil, Identität und
Tradition is a valuable asset in the world of tennis.
Prosperität in einer Branche, deren Pulsschlag ausgesprochen
It is a sign of a high profile, a distinctive identity
hektisch schlägt. Basel ist seit nunmehr vier Dezennien auf der
and a sense of prosperity in an industry whose
Tennis-Weltkarte präsent. Als drittgrösstes Hallenturnier der Welt,
pulse beats at an exceptionally frantic rate. For
verfügen die Swiss Indoors über ein Tennis-Juwel in der Halle,
four decades now, Basel has had a firm place
wie es zum Beispiel in ganz Amerika keines gibt.
on the world map of tennis. As the third-largest
Das Turnier ist ein Entwicklungs-Beschleuniger ohne Parallele.
doors is a jewel in the indoor tennis calendar,
Der Jahreshöhepunkt im Schweizer Sport verbreiterte die Basis für den kleidermässig ehemals «weissen Sport». Als der schwedische Superstar Björn Borg 1975 erstmals in der St. Jakobshalle auf-
indoor tournament in the world, the Swiss Inthe like of which cannot even be found in the entire United States.
schlug, erschloss das Basler Turnier dem Tennis quasi über Nacht
The tournament is an unparalleled catalyst for
neue Publikumsschichten. Später arbeitete ein Ballboy namens
development. This event, the high point on the
Roger Federer an den Indoors. Die Geschichte klingt wie die Mär
Swiss sporting calendar, has broadened the base
vom Tellerwäscher, der zum Millionär aufstieg. Und sie belegt
of the game once known as the «white sport»
wohl auch das oft zitierte Beispiel, dass Spitzensport als Loko-
because of its dress code. When Swedish super-
motive für die Breite dient.
star Björn Borg hit his first serve in the St. JakobsEvent Eve nt
91
Tennis hat in Basel eine Heimat. Der Erfolg ist der Risikobereit-
halle in 1975, the Basel tournament opened up
schaft und dem Pioniergeist von Turnierpräsident Roger Brennwald
whole new audiences for the sport of tennis vir-
und seinem schlagkräftigen Team zu verdanken. Das Turniertennis
tually overnight. Some time later, the Swiss In-
lernte 1970 vor 50 Zuschauern in einer Traglufthalle laufen. Aus
doors had a certain Roger Federer among its
dem Pflänzchen entwickelte sich eine Orchidee. Heute hat sich die
ball boys. His story is like the fairy tale of the
Zuschauerzahl gegenüber den Anfängen mit 72'000 Besuchern
boy who starts as a dishwasher and rises to be-
bereits um das 140-fache gesteigert. Im Laufe der Jahre traten
come a millionaire. And it could also be seen as
alle Weltnummern 1 mehrfach in Basel an, darunter die legen-
proof of the often-cited notion that top-class sport
dären Björn Borg, Jimmy Connors, John McEnroe, Andre Agassi,
can act as an incentive to people everywhere.
Ivan Lendl, Stefan Edberg, Jim Courier, Boris Becker, Pete Sampras, Rafael Nadal und Roger Federer. Und die hohe sportliche Qualität wurde zu einem unverwechselbaren Markenzeichen der Swiss Indoors.
Tennis has found a home in Basel. The tournament’s success is down to the pioneering spirit and willingness to take a risk demonstrated by its President, Roger Brennwald, and his highly
Auch im televisionären Bereich kletterte das Turnier langsam aber
effective team. The tennis tournament took its first
sicher in die Kopfgruppe. Die vom Schweizer Fernsehen pro-
tentative steps in 1970, in front of 50 spectators
duzierten Bilder flimmern in die Stuben eines Millionenpub-
in an air-inflated tent. This marked the planting of
likums in 180 Länder der Welt. Die Swiss Indoors betreiben
the seed which would eventually grow into a re-
damit für die Kultur- und Messestadt Basel ein unbezahlbares
splendent orchid. These days, the tournament at-
Standortmarketing.
tracts audiences of 72,000 spectators, 140
Die Veranstalter setzen auch in anderlei Beziehung neue
Over the years, Basel has played host to all of
Massstäbe. Die Hospitality-Einrichtungen für Zuschauer und Spon-
the world number one players on several occa-
soren gehören mit zum besten und schönsten, was Europas Tennis-
sions, including the legendary Björn Borg, Jimmy
times the figures it achieved in its early days.
Schauplätze anzubieten vermögen. Die Pflege und Liebe zum
Connors, John McEnroe, Andre Agassi, Ivan
Detail gegenüber den Trägerschaften machen den Basler
Lendl, Stefan Edberg, Jim Courier, Boris Becker,
Grossanlass zum begehrten und verlässlichen Partner. Nicht
Pete Sampras, Rafael Nadal, and Roger Federer.
zuletzt deshalb ist der Event zum sportlichen und gesellschaft-
This high sporting calibre has become the dis-
lichen Höhepunkt unseres Landes geworden.
tinctive hallmark of the Swiss Indoors.
Slowly but surely, the tournament has also risen to the top ranks of televised tennis events. The images produced by Swiss TV are beamed into the homes of millions of spectators in 180 countries across the world. The Swiss Indoors thus provides invaluable location marketing for Basel, a city of culture and a trade fair hub. The tournament organisers are setting new standards in another respect as well. The hospitality facilities for spectators and sponsors are among the best and most attractive that Europe’s tennis arenas have to offer. Thanks to the care and attention to detail that is devoted to its sponsorships, Basel’s big tennis event is seen as a sought-after and reliable partner – not least because it has become a sporting and social highlight for Switzerland as a whole.
Event Eve nt
93
By Michael Hamilos Tr Transl anslation ation Fabienne Bensberg
100-jähr 100-j ährig ige e Fir Firme men n mus musss man man in der heutig heut igen, en, sc schnel hnellle llebig bigen en Zeit wir wirkli klich ch suchen. su chen. Meis Meistt haben haben dies diese e Fir Firme men n entweder ent weder re regi gional onal oder so soga garr int inter er-national nat ional Ge Gesc schicht hichte e ges geschr chrieben. ieben. In dies diesem em Fal Fall: l: gro grosse sse int inter ernat national ionale e Gesc Ge schicht hichte e sog sogar ar..
1911 – in der stürmischen Zeit Russlands entscheidet sich eine Frau, mit ihren fünf Kindern ihrem Mann nachzureisen. Nach Genf genauer gesagt, wo bereits der Ehemann wartet, der ein
The building with the first shop opened by Zino Davidoff’s father in Geneva in 1911
paar Wochen zuvor zu Rekognoszierungszwecken zu seinem Verwandten vorgereist ist. Eigentlich ist das Ziel die USA, trotzdem verbleibt die Familie Davidoff mit ihren Kindern, darunter Zino Davidoff, in Genf, um für die Überfahrt zu sparen. Ein kleiner Laden, in dem Vater Hillel (Henri) Davidoff Tabakmischungen (wie in der russischen Heimat) anbieten kann, wird schnell gefunden. Genf, dazumal kosmopolitischer Ort für Flüchtlinge verschiedenster Nationalitäten, bietet ihm vorab so die Möglichkeit, sich und seine Familie mehr oder minder gut zu ernähren. Zino wächst in Genf auf, liebt Sprachen, weniger die Mathematik.
100 - year 100 year-- old old com companies panies are ar e real really ly ra rare re in th thes ese e fastfa st-mo moving ving ti time mes. s. Of Ofte ten, n, thos th ose e com companies panies have ma made de histo his tory ry,, reg regional ionally ly or even inter int ernat national ionally ly.. In In this this cas case, e, great gre at int inter ernat national ional his histo tory ry..
Die Sprachen sind es auch, die ihn in den Zwanzigerjahren aufbrechen lassen, die Welt zu entdecken – vorab die Welt des Tabaks. Nach einigen Jahren im südamerikanischen Ausland und der Karibik kehrt Zino in die Schweiz zurück und macht sich durch sein Tabakwissen schnell einen guten Namen. Bald übernimmt er den Laden seines Vaters. Aber er ist auch innovativ, denn er erkennt schnell, dass der voranschreitende Einbau der Heizungen in die Häuser nicht gut sein kann für die Lagerung des Tabaks: Und so ist er der erste, der in seinem Geschäft einen befeuchteten Raum einrichtet, in dem er die Zigarrenkisten aufbewahrt: So, dass die Feuchtigkeit möglichst nahe an die in der Karibik herankommen solle. Und gibt später auch den Auftrag, eine Holzbox mit einem Befeuchtungsinstrument zu
It is 1911, stormy times in Russia, and a woman decides to take her five kids and follow her husband – to Geneva, where he is already waiting for her. He had travelled ahead a few weeks earlier for the purpose of reconnaissance. He is staying with a relative there. The final destination is the U.S. but the Davidoff family with their kids – one of them is Zino Davidoff – decides to stay in Geneva for now in order to save up for the passage.
bestücken, welche man auf einem Möbel platzieren könne: den
Quickly, they find a small store where father
heutigen Zigarrenhumidor.
Hillel (Henri) Davidoff can sell tobacco blends
Cigar Cor Corner ner
95
Zino Davidoff
Aber auch sonst hat er sich bereits einen guten Namen machen
like he did at home in Russia. A cosmopolitan
können, so gut, dass bekannteste, internationale Zeitgenossen bei
place for refugees from all over the world at the
ihm in Genf ein- und ausgehen. So gut auch, dass er während
time, Geneva for now is offering him the oppor-
des Zweiten Weltkriegs einen Anruf aus Paris erhält. Er solle sich
tunity to provide for his family in a more or less
um den riesigen Bestand an Havanna-Zigarren des Tabakwaren-
adequate way.
monopols «Seita» kümmern, sonst fielen sie den deutschen Kriegsherren in die Hände und das wolle man unbedingt ver-
Zino grows up in Geneva; he loves languages,
meiden. Und so finden Tausende von grossartigen Zigarren den
less so mathematics. It is his fascination of lan-
Weg nach Genf.
guages that makes him set out in the 1920s to explore the world – the world of tobacco, at
Der Genfer Laden wird auch als einer der ersten nach dem Krieg
first. After some years in South America and the
besucht, nämlich auf einer Promo-Tour der kubanischen Verkäufer
Caribbean, Zino returns to Switzerland and
für ihre mittlerweile im Absatz stockenden Zigarren. Dort kommt
quickly establishes his reputation as a tobacco
es zu einer Zusammenarbeit, in welcher Zino eine neue Zigarren-
expert. Soon, he takes over his father’s store.
kiste vorschlägt, sodass die Zigarren nicht einfach Zigarre an
He is innovative: early on he realizes that the
Zigarre auf einer Ebene nebeneinander liegen, sondern durch
advance of heating installations in houses can-
ein Stoffband zu einem Bündel gehalten werden sollten. Der
not possibly be good for storing tobacco. And
Grund: Die Zigarren könnten so besser «atmen» und auch auf
so he is the first to set up a humidified room in
die Aromen würde sich dies sehr positiv auswirken. Und handelt
his store where he keeps the cases with cigars
auch gleich 6 eigene Formate aus.
– in a way that would be as close as possible
Mit 65 Jahren verkauft Zino seinen Genfer Laden an Dr. Ernst
Later, he has wooden boxes equipped with a
Schneider in Basel, welcher daraus ein Imperium aufbaut und Zino
humidifying tool: what is known today as a
bis zu seinem Tod 1994 zum Ambassador seiner Marke macht.
cigar humidor, easily to be placed on furniture.
to the humidity conditions in the Caribbean.
96
Cigar Cor Corner ner
Und auch heute noch sind die Davidoff-Zigarren, seit Anfang
He establishes a good reputation in other ways,
der Neunziger Jahre in der Dominikanischen Republik hergestellt,
as well, so good that many very famous inter-
etwas vom Feinsten und qualitativ Besten, was die Zigarrenwelt
national contemporaries keep passing through
bietet. Dies weiss jeder, der einmal die Felder der Davidoff-
his Geneva store. So good even, that, during
Fabrik bei Santiago de los Caballeros in der Dominikanischen
World War II, he will receive a call from Paris:
Republik gesehen hat und weiss, wie hoch die Qualitätsansprüche
Would he take care of tobacco monopolist
und -kontrollen der Basler sind.
Seita’s immense stock of Havana cigars before it falls into the hands of the German warlords –
Zino wäre dieses Jahr 105-jährig geworden. Er hätte sicherlich
a scenario absolutely to be avoided? Thus,
auch an den neuesten Kreationen seine helle Freude gehabt.
thousands of great cigars find their way to
So an den beiden Jubiläums-Zigarren zum 100. Geburtstag des
Geneva.
Davidoff 100 Years Geneva Toro
Cigar Cor Corner ner
97
Davidoff «White Edition 11»
Genfer Stammhauses: Einem Toro- und einem Robusto-Format,
After the war, the Geneva store is one of the
welche nur Tabake beinhalten, die das Unternehmen durch
first to be visited by Cuban salesmen on a pro-
Kreuzungen oder Weiterentwicklungen von eigenen Tabaken
motion tour to boost their stagnating sales. They
hergestellt und in der Dominikanischen Republik und in Ecuador
agree on a co-operation and Zino proposes a
ange- pflanzt hat. Die Jubiläumszigarre enthält Tabake, die zwi-
new type of cigar case where the cigars no
schen fünf bis neun Jahre gelagert wurden, und die einzigartige
longer simply lie next to each other but are tied
Mischung verleiht den beiden Zigarren einen kräftigen, lang an-
to a bundle with a cloth band. The reason: the
haltenden Abgang.
cigars can ‘breathe’ better in this way, which
Neben der Jubiläumszigarre werden wir von Davidoff wie jedes
also negotiates 6 new formats of his own.
would have a positive effect on the aromas. He Jahr eine «Limited Edition» (nur 8'000 Kisten weltweit) sehen. Eine Belicoso Supremo mit Tabaken aus der Dominikaischen Republik
Ernst Schneider in Basel who will turn it into an
lich ansprechenden und auffallenden, weiss lackierten Kiste. Der
empire and makes Zino ambassador of the
Name – logisch – «White Edition 11». Ob man hier schon ans
brand until his death in 1994.
Rauchvergnügen im Schnee gedacht hat? 98
Cigar Cor Corner ner
At age 65, Zino sells his Geneva store to Dr.
und Peru und alles in einem neuen Auftritt, einer unwahrschein-
www. davidoff.com .com www.davidoff
Manufactured in the Dominican Republic since the early 1990s,
in Ecuador. These anniversary creations are
Davidoff cigars, to this day, continue to be among the finest and
made from tobaccos aged five to nine years –
the best quality the cigar world has to offer. This is apparent to
a unique blend that gives these cigars a
anyone who has ever seen the tobacco fields of the Davidoff
strong, long-lasting finish.
factory near Santiago de los Caballeros in the Dominican Republic and who knows how high the quality standards and con-
In addition to the anniversary edition, Davidoff,
trols of the Basel-based company are.
like every year, will release a Limited Edition, only 8,000 cases worldwide. It is a Belicoso
Zino would have turned 105 this year. He certainly would have
Supremo made with tobaccos from the Domini-
been delighted about the latest Davidoff creations, such as the
can Republic and from Peru and it is presented
two anniversary cigars on the occasion of the 100th anniver-
in a new way – in an incredibly attractive and
sary of the Geneva parent company: a toro and a robusto for-
striking, white-lacquered box. The name? White
mat containing only tobaccos that the company has produced
Edition11 – what else? Maybe they were thin-
themselves either by hybridization or further development of their
king about smoking pleasure in the snow...
own tobacco strains and grown in the Dominican Republic and
www. ww w.davidoff davidoff.com .com
Zino Davidoff
STADTVILLA für Individualisten ALDEN Hotel Splügenschloss in Zürich – Stadtvilla für Individualisten. Das Grand Hotel Dolder kennen Sie bestimmt. Das Baur au Lac auch. Doch haben Sie schon mal vom ALDEN Hotel Splügenschloss im Zürcher Villenquartier Enge gehört? Das kleinste Fünf-Sterne-Hotel der Stadt ist sehr wohl bekannt, allerdings eher bei stillen Geniessern.
ländisch inspirierten Kreationen an. Die zahlreichen Gäste, die mittags und abends hier ein- und ausgehen, schätzen die schlichten, perfekt zubereiteten Köstlichkeiten und das Magazin «Zürich geht aus» lobt das Restaurant u.a. für seine grossen Tischabstände, die es als fast abhörsicher bezeichnet. Der Treffpunkt im ALDEN, ja im Quartier, ist die Cocktail und Champagner Bar. Belebt wird die beliebte Bar mit Events wie One Night at ALDEN Bar oder den Ladies prefer ALDEN. Wenn zwei bekannte Persönlichkeiten ihren Lieblingsdrink für einmal selber mixen oder sich die Ladies der Stadt ein Stelldichein geben, freut das Direktorin Maria Büeler Zischler, deren Leidenschaft es ist, Men-
Wer feinen Luxus mag, gutes Design schätzt und sich vor allem
schen zusammenzubringen. Wer es etwas ruhiger
Privatsphäre und Diskretion wünscht, wird das ALDEN Hotel
mag, setzt sich in die gediegene, elegante Bib-
Splügenschloss lieben. Das Fünfsterne-Boutique-Hotel liegt nahe
liothek, der ideale Ort für Gespräche in kleiner
Bahnhofstrasse und Seepromenade mitten im intakten Fin-de-
Runde.
siècle-Stadtviertel Enge. 1895 erbaut, bietet es nach der umfassenden Renovation im Jahr 2004 zweiundzwanzig luxuriöse Zimmer
Im kleinsten Fünfsterne-Haus in Zürich steigt man
und Suiten mit der beeindruckenden Fläche von 60 bis 100 m2.
ab, weil es in seinen zweiundzwanzig Zimmern
Der Charme des Hauses liegt bei der gekonnten Restaurierung
und Suiten so viel Raum und Wohngefühl bietet,
von Stuckaturen, Parkettböden und kostbaren Einzelstücken
dass es zum zweiten Zuhause wird; sei es auch
sowie der raffinierten Auswahl von zeitgenössischen Designer-
nur für ein Wochenende mit dem romantischen
möbeln und -Objekten. Unverändert ist die denkmalgeschützte,
Angebot Red Red Rose.
wie eine elegante Stadtvilla anmutende Fassade geblieben. Der Namen ALDEN übrigens ist eine Ableitung Im ALDEN Restaurant passt Küchenchef Roland Höhmann die
des Altenglischen Wortes Aldwyn, was so viel
kleine, feine Karte jeweils zu den Jahreszeitenwechseln mit süd-
wie «alter Freund» bedeutet.
www.alden.ch
Hotel
101
Musthave Christmas 2011
The Premium Luxury Sugar – Sweeten up your life. It is exclusively handmade in Switzerland using the finest biological cane sugar. Coloured with natural organic ingredients, it is free of any type of food colouring. In combination with edible 23 carat gold or edible silver, this sugar is the perfect accompaniment for special occasions such as Christmas, weddings, birthdays or simply with your afternoon tea. Enjoy and share this unique experience by yourself or with others. Available at Fortnum and Mason London. For more information, please contact info@rcproduct.com or visit www.rcproduct.com
The Premium Luxury Sugar – Versüssen Sie Ihr Leben. Der Premium Luxury Sugar wird exklusiv von Hand in der Schweiz hergestellt. Durch die Veredlung mit essbarem 23-Karat Gold oder essbarem Silber ist dieser Zucker genau das Richtige für jeden speziellen Anlass wie Weihnachten, Hochzeiten, Geburtstage oder Afternoon Teas. Sämtliche Farbstoffe sind rein natürlicher Herkunft und allesamt biologisch. Verwöhnen Sie sich, Ihre Liebsten oder Ihre treue Kundschaft nur mit dem Besten. Erhältlich im Fortnum und Mason London. Für mehr Informationen kontaktieren Sie RC Product unter info@rcproduct.com oder besuchen Sie die Website www.rcproduct.com
BRITA & TWININGS «Elemaris MyBalance»-Set Zur Lebensbalance gehört auch bewusster Genuss - etwa Teegenuss mit Twinings. Alleine schon der Duft und die Wärme einer feinen Tasse mit aromatischem Twinings Tee sind gelebte Balance. Erst die sorgfältige Zubereitung entfaltet das Aroma des Tees voll. Deshalb sind BRITA Wasserfilter ein wichtiges Instrument fürs Teekochen. Wasserfiltern soll vor allem die Karbonathärte (Kalk) reduzieren. Das verstärkt den Geschmack und der Tee kann sein volles Aroma zeigen. Der neue Elemaris MyBalance Wasserfilter-Krug von BRITA wird dank der gewählten Farbe und dem YOGA-Aufdruck zum stilvollen Accessoire auf jedem Tisch und schützt gleichzeitig Haushaltgeräte vor Verkalkung.
Gewinnen Sie eines von 30 Brita & Twinings Tee - Sets Senden Sie uns Ihren Namen & Adresse an: brita@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss: 30.11.11. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Cell Premium – Schenken Sie zu Weihnachten jüngeres Aussehen Cell Premium ist die weltweit erste medizinisch-kosmetische LuxusPflegelinie. Sie basiert auf dem «Advanced Anti-Aging Complex Dr. Gerny» mit aktiven pflanzlichen Stammzellen. Eine wegweisende Innovation, welche die Stammzellen der Epidermis schützt und regeneriert. Cell Premium ist die derzeit effektivste Pflege zur nachhaltigen Verjüngung der Haut. Entwickelt vom Schweizer Stammzellen Pionier, Dr. med. Harald Gerny. Cell Premium ist die 1.Luxus-Kosmetik Linie mit «Concierge Service». 24h Info Hotline. +41 44 350 20 18. Bestellen Sie Cell Premium bequem von zu Hause aus unter www.vip-world.ch.
Profitieren Sie jetzt von unserer exklusiven Luxury Life Leseraktion und bestellen Sie Ihr Cell Premium (Tiegel 50 ml) für sich oder zum Verschenken zum Preis von CHF 360. Zusätzlich erhalten Sie als Geschenk einen Gutschein im Wert von CHF 50 für die Cell Premium BeautyLounge im Med Beauty Swiss Center by Dr. Gerny, www.medbeautyswisscenter.ch Senden Sie uns Ihre Bestellung (mit Name und Adresse) an cellpremium@luxurylife-magazine.com
What’s your Style? «Rock Glam» oder «L’ Esprit Bohème» KURZ Schmuck und Uhren greift exklusiv die aktuellen Fashion-Trends auf und kreiert dazu individuelle Schmuckstücke. Die Juwelierskette zeigt, wie opulente Armspangen mit Diamant-Ornamenten zu einem sexy Styling passen oder wie pudrig schimmernder Schmuck in Patchwork-Optik und einem Touch Retro aus den 70er-Jahren den Bohème-Look unterstreicht. Für den Winter 2012 hat KURZ bewusst aussergewöhnliche Kollektionen zusammengestellt, die aktuelle modische Looks gekonnt ergänzen und veredeln, immer aber auch den Anspruch von Zeitlosigkeit beinhalten. Für eine glänzende Stimmung zur dunklen Jahreszeit! www.kurzschmuckuhren.ch
Cognac Landy X.O. N° 1
Das Bouquet, zunächst noch zurückhaltend, enthüllt anschliessend ele-
Der Cognac Landy X.O. N° 1 stellt den Höhepunkt der Kunst des Kellermeisters
komplexen Aromen von Sandelholz, Lakritz, kandierten Früchten und
dar. Er ist der älteste (Durchschnittsalter 25 Jahre) und hervorragendste Cognac der Landy-Familie, welcher sorgfältig vermählt wurde, um die ganze reiche Geschmacksfülle zu bieten. Die Farbe erinnert an Mahagoni und zeugt von der langen Reifung dieses Cognacs.
gante Noten von Honig und Trockenfrüchten und nach und nach all die Pflaumen. Am Gaumen weist dieser feinste Brand eine aussergewöhnliche aromatische Tiefe und gute Balance auf mit einem Minuten langen Nachklang. Der Windhund als Markenzeichen von Cognac Landy symbolisiert die typischen Charaktereigenschaften des Produktes: Eleganz und Klasse. Jahrhunderte lang galt Frankreichs Königen der Windhund als Inbegriff von Anspruch, Stil und Eleganz – und schliesslich Loyalität. Die von führenden französischen Designern kreierten Flaschen unterstreichen die gekonnte Vereinigung von eleganter Cognac-Tradition und Moderne. Der mit 24 Karat vergoldete Windhund auf der Flasche und die rote Borte schenken dem Cognac ein elegantes wie originelles Äusseres. Auszeichnungen Double Gold Medal, Best Cognac, Best in show Brandy – San Francisco World Spirits Competition (USA, 2011) Gold Medal – Los Angeles International Spirits Competition (USA, 2010) Extraordinary, Ultimate Recommendation, 96 points – Ultimate Spirits Challenge (USA, 2010) 93 points, Wine Enthusiast – Roger Voss (USA, 2010) Gold Medal, 91 points – The Beverage Testing Institute (USA, 2010) Gold Medal – Internationaler Spirituosen Wettbewerb (Germany, 2009) Gold Medal – San Francisco World Spirits Competition (USA, 2006) Gold Medal – Challenge International du Vin (France, 2000)
Weitere Informationen & Bezugsquellen unter www.spirits-de-luxe.com
VISOANSKA – Your skin learns to stay young. The stress of the working life, its furious pace, repeated exposure to external aggressions factors such as pollution, sunlight, or bad weather, accelerate the aging of your skin day after day. To train to spontaneously control all the factors of skin aging identified today, VISOANSKA has developed an exclusive synergy of biointelligent ingredients that go far beyond the traditional limits of cosmetology. VISOANSKA researchers have identified an atypical production of «survival molecules» that are naturally compatible with our bodies. These molecules day after day train your skin unparalleled resistance to external stress factors and boost its potential for longevity. Offering unprecedented concentrations of revolutionary active ingredients, each product contains up to 13 patents and 34 specific active ingredients. 100% of these ingredients are natural or naturally present in the skin (like peptides). Out of respect for your skin VISOANSKA blacklisted more than 30 ingredients such as petrochemical derivatives, parabens, silicones, PEG, coloring agents, synthetic fragrances or chemical emulsifiers. Founded on ethical standards of quality and transparency, the brand is committed to serve a clientele of informed connoisseurs looking for avant--garde, exclusive cosmetics that are above all… effective. Their great results were scientifically proven by independent institutions. VISOANSKA is a young innovative brand that has already managed to reach a cult status among those in the know: A--listed celebrities such as Angelina Jolie and Kate Moss are said to be fans. After successful launches in several European countries and the Middle East, VISOANSKA is now finally available in Switzerland – exclusively at www.Lemon-and-Mint.com
104
Must have
Valedictorian – The finest Swiss made luxury putter. Valedictorian was born from the collaboration of skilled associates who share a mutual passion for golf and «High-end watch making tradition». The idea of creating and crafting luxury putters was obvious for the founders, the fusion of these two passions has led to the creation of the ultimate luxury putter. Born from that synergy, the Valedictorian putter offers not only an astonishing touch but also a divine and exquisite line. Using only the best materials from the most prestigious Swiss industries, such as stainless steel 304L, titanium, gold and diamonds. All putters are carved from a stainless steel bloc, all completions are hand finished by jewelers of worldwide reputation ensuring a perfect piece every time. All Valedictorian limited editions putters have a diamond set on the pin connecting the neck into the mallet head and are delivered with a certificate of authenticity with a serial number, certifying it’s legitimacy. Along with limited editions, Valedictorian offers the opportunity to customize your putter in many different ways including grip, weight finishes and even gems creation in order to fulfill every customer’s need. Further information under www.valedictorian.ch
Neuer Wilson Staff DXi Superlight Driver Der leichteste je von Wilson produzierte Driver bietet noch mehr Länge bei den Abschlägen. Der Wilson Staff DXi Superlight Driver wiegt nur 269 Gramm, das sind 50 Gramm weniger als andere Driver führender Hersteller – und weist ein Design auf, das eine höhere Schlägerkopfgeschwindigkeit erzeugt und somit zu mehr Weite führt. Das Resultat ist ein müheloser und kontrollierter Schwung, der zu mehr Dynamik, höherer Schlägerkopfgeschwindigkeit und somit zu enormer Kraft im Treffmoment führt. Beim neuen DXi Superlight wurden nicht nur durch extradünne Bereiche in Krone und Sohle des Schlägerkopf sechs Gramm Gewicht eingespart, sondern auch mit dem 48 Gramm leichten Matrix Ozik Superlight Schaft und dem 28 Gramm leichten WinnLite Firm Griff konnte das Gesamtgewicht des Drivers nochmals reduziert werden. Der Wilson Staff DXi Superlight ist erhältlich in 9.0°, 10.5° (zusätzliche Version für Linkshänder) und 12.0° HL Loft für Herren und in einer 14° Version für Damen. www.wilson.com
Callaway Golf Technology in a set designed for junior golfers – XJ Junior Set (Ages 9-12) Every club comes with the some of the same innovative advancements Callaway Golf has put into its X Series Clubs for adults. The XJ Series Clubs provide the perfect combination of performance and forgiveness so junior golfers can play confidently and aggressively. Now kids can play with golf clubs designed specifically for them and their unique swing needs. www.callawaygolf.com
Must have
105
Tiffany präsentiert «Venezia» von Paloma Picasso Paloma Picasso wird mit Venezia, ihrer neuen Kollektion für Tiffany & Co., ihrem Ruf als Designerin aussergewöhnlicher und bezaubernder Schmuckstücke gerecht. Die renommierte Designerin fängt mit dieser Kollektion die Schönheit einer sagenumwobenen Stadt ein. Paloma’s Goldoni basiert auf den kunstvoll verzierten gusseisernen Toren, die einen Blick durch die Fenster und in die Innenhöfe der grossartigen Palazzi der Stadt gewähren. Die Designerin fängt die Opulenz der Tore und der dahinterliegenden Höfe mit Schmuckstücken ein, die aufwendige Ornamente aufweisen. Diese sind von der dekorativen Eisenverzierung des Guggenheim-Museums, dem ehemaligen Heim der Kunstmäzenin Peggy Guggenheim, inspiriert. Unter den Kreationen finden sich Halsketten mit Diamanten aus 18 Karat Gold sowie Ohrringe mit funkelnden Diamanten und bunten Edelsteinen. www.tiffany.com
Cellular Power Infusion von La Praire Vergessen Sie Ihr wahres Alter Cellular Power Infusion - die bisher brillanteste Neuentwicklung von La Prairie ist ein wahres Feuerwerk an Energie. Die ausgeklügelte Formel von Cellular Power Infusion verbindet die Hauptinhaltsstoffe mit patentierten Entwicklungen in den Bereichen Tissue Engineering (Gewebematrix) und Zellkommunikation. Dank dieser Synergie wird die Leistungsfähigkeit der Zellen unvergleichlich gesteigert. Das Ergebnis: lebendige Ausstrahlung, klarer Teint, seidenglatte Haut sowie jugendliche Frische, Festigkeit und Spannkraft. Cellular Power Infusion schützt und erneuert die Haut auf drei Ebenen: 1. Energie-Ebene – Energieversorgung der Haut: Cellular Power Infusion aktiviert die Energieproduktion. Die Hautzellen erhalten wieder die Kraft, die sie für ihre optimale Funktion benötigen. 2. Zell-Ebene – Kommunikation und Funktion der Hautzellen: Cellular Power Infusion stimuliert die epidermalen Stammzellen. Die Pflege aktiviert den Regenerationsprozess und schützt gegen Stressfaktoren aus der Umwelt. 3. Hautgewebe-Ebene – Struktur und Regeneration des Hautgewebes: Cellular Power Infusion gleicht den Strukturverlust aus und baut neues Stützgewebe auf. Es regt die Reparaturmechanismen an, so dass die Haut wieder fester und elastischer wird. Die aktiven Inhaltsstoffe sind so rein und leistungsstark, dass sie vor der Anwendung frisch miteinander vermischt werden müssen. www.laprairie.com
Gewinnen Sie eines von 3 Cellular Power Infusion Sets Gewinnen Sie 1 Set im Wert von CHF 544. Senden Sie uns Ihren Namen & Adresse an: lapraire@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss: 30.11.11. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Falke Luxury Collection – Der besondere Luxus zu Weihnachten Nur das Beste ist gerade gut genug! Wer seinem Liebsten zu Weihnachten etwas Luxuriöses schenken möchte, der liegt mit Socken oder Strümpfen aus der Falke Luxury Collection genau richtig. Material aus erster Hand, exklusiver Tragekomfort und elegantes Design verkörpern die Ästhetik der Luxuskollektion. Nur die besten Garne werden für die Falke Luxury Collection verarbeitet: feinstes, mehrfädiges chinesisches Kaschmir, australische Merinowolle in «Super 150 – Qualitäten», reine japanische Seide, Fil d Ecosse Garne aus ägyptischer Karnak - Baumwolle und Sea Island Cotton. Dieselben Garne, die sonst nur für Herrenoberbekleidung der Spitzenklasse verwendet werden. Die Strümpfe werden ausschliesslich in der Falke-Traditionsstrickerei in Schmallenberg gefertigt. Der Aufwand ist dabei enorm: Jedes Paar Strümpfe geht durch mindestens 30 Paar erfahrener Hände, wird von Hand gekettelt und durchläuft mehrere Kontrollen. Die Falke Luxury Collection ist neben den Flagship Stores in Berlin und Ascona im ausgesuchten Topfachhandel sowie in Weltstadthäusern der europäischen Metropolen Paris, London, Berlin, Zürich, Wien, Stockholm und Brüssel erhältlich. www.falke.com
HTC TITAN und HTC Radar – Zwei neue Smartphones mit Windows Phone 7 Die neuen Smartphones HTC TITAN und HTC Radar setzen mit ihren weiterentwickelten Fotografie-, Multimedia- und Social Media-Fähigkeiten neue Massstäbe und lassen den Anwender die Innovationen der neuesten Windows Phone-Version voll ausschöpfen. Mit dem 9,9 mm schlanken, abgerundeten Gehäuse aus Aluminium, dem riesigen Super LCD-Display HTC Radar erhältlich in «Active White» und «Metal Grey»
mit einer Diagonale von 11,9 cm (4,7 Zoll), einer 8 Megapixel-Kamera auf der Rückseite vereint das HTC TITAN überragende Leistungsfähigkeit mit bestechendem Design. Und vermittelt dabei in der Hand ein Gefühl von Style und höchster Qualität. Das HTC TITAN ist zudem das perfekte mobile Büro, das effizientes Multitasking leicht macht. Das HTC Radar im eleganten Aluminium-Unibody zeigt auf seinem gestochen scharfen 9,6 cm Display (3,8 Zoll) dank des neuen ‚Kontakte Hub‘ die wichtigsten Dinge aus Beruf und Freizeit direkt auf dem Startscreen an. Hier sind alle Neuigkeiten der Freunde und ihre aktuellen Einträge aus Sozialen Netzwerken sowie die gesamte Kommunikationshistorie enthalten. Beide Smartphones besitzen einen dezidierten Kameraauslöser und erstmals eine Kameralinse mit einer f/2.2-Blende sowie einen hintergrundbeleuchteten Sensor für Aufnahmen bei schwierigen Lichtverhältnissen. Die 28 mm-Weitwinkellinse ermöglicht die Aufnahme von deutlich grösseren Foto-Szenen als gewöhnlich und mit dem Panorama-Feature lassen sich aussergewöhnliche Effekte erzielen. Beide Geräte können Videos in HD-Qualität (720p) aufzeichnen und sind damit die perfekten Begleiter für Familienausflüge oder nächtliche Clubtouren mit Freunden. Mit dem HTC TITAN und dem HTC Radar wird eine neue Ära für mobile Unterhaltung eingeläutet. www.htc.com HTC TITAN erhältlich in «Carbon Grey»
Must have
107
Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Rebenweg 1, 6331 Hünenberg, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Kristin Genge, Patricia Schweizer Regula Rosenthal-Kreis, Lucy Ulrich, Lenore Stern-Morris Ursula Straumann, Guido Graf, Michael Hamilos Jesper Storgaard Jensen, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Druck: UD Print, 6002 Luzern, Switzerland, www.ud - print.ch Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich Kontakt: redaktion@luxurylife - magazine.com advertising@luxurylife - magazine.com Jahres-Abonnement Bestellung: 4 Magazinausgaben zum Preis von CHF 125 / € 100 inklusive Versandkosten. Abo@luxurylife-magazine.com ISSN 2235-0667 Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.
E g a l w e r d a s To r s c h i e s s t , Hauptsache Sie gewinnen! Unser Team ist nicht nur in Brasilien für Sie da: Zürich · Freienbach · Zug · Dubai · Brazil · Phone +41 0848 688 888 · www.walserpartner.ch Treuhand · Steuern · Unternehmensberatung · Vermögensverwaltung · Firmengründung · Immobilien Accounting · Tax · Management Consulting · Asset Management · Company Foundation · Real Estate
Walser & Partner AG We help to expand your business successfully to Europe, the Middle East and Latin America.
Mitglied · Member of TREUHAND | SUISSE
THE ALL NEW Z-CLASS SERIES. INSPIRED BY MOTION.
www.zinoplatinum.com