Luxury Life MAGAZINE

Page 1

No11 Autumn Autu mn Ed Editi ition on 2011 201 1

MA GAZ GAZINE INE FOR L UXUR U XURY, Y, CUL CULTU TURE RE & L IFES TYLE


MEX .52

FINO AMEX .52

I’m an interpreter in six languages, but I had help to book a French restaurant.

I speak French fluently, but that didn’t open any doors when I tried to book a table at the finest place in town. When I asked American Express® to see what they could do, all they asked was how many were in my party and what time we would prefer to dine. My life is about reaching understandings. My card speaks my language.

You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum


Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer

Dear friends of Luxury Life

Einmal mehr ist der Sommer wie im Fluge vergangen und schon

Time flies. Once again, summer has come and

steht der Winter und damit auch die Weihnachtszeit vor der Tür.

passed. Winter and the Christmas season are at

Die Freunde der kalten Jahreszeit freuen sich wieder auf Winter-

our doorstep. Friends of the cold season look for-

Highlights wie White Turf und Snow Polos oder einen kuscheli-

ward to special winter highlights such as White

gen Abend vor dem Kamin im Chalet. Es ist die Jahreszeit, welche

Turf and Snow Polo, or to cosy evenings by the

unser Lebenstempo etwas drosselt und uns lange, dunkle Abende

fireplace at the chalet. It is a special time of the

und damit auch die Zeit beschert, uns wieder einmal anderen

year when the pace of our lives slows down and

Dingen zu zuwenden. Apropos Zeit - die CIMIER Watch Aca-

the long, dark evenings offer us time for other

demy ermöglicht es Ihnen, sich Ihre individuelle Armbanduhr

things. Talking about time: at the CIMIER Watch

eigenhändig zu montieren oder nennen wir es, sich Ihre eigene

Academy, you can assemble your very personal

Zeit zu ‚schaffen’. Ein Erlebnis der besonderen Art, wie wir meinen!

wrist watch by yourself, or, we might say, ‘create’

Für die Feinschmecker unter Ihnen haben wir den 2-Sterne-Koch

your own time. A very special experience, we

Massimo Bottura interviewt. Ein Dinner in seiner Osteria Frances-

believe! For the gourmets among you, we’ve

cana in Modena ist ebenfalls ein Erlebnis, das seines gleichen

interviewed two-star chef Massimo Bottura. A

sucht. Wie jedes Jahr, möchten wir Sie wieder mit einer Auswahl

dinner at his Osteria Francescana in Modena is

erlesener «Christmas Gifts» inspirieren, damit die Bescherung

another one-of-a-kind experience. Like every year,

auch zum vollen Erfolg wird. Ausserdem haben wir uns mit Andrea

we’d like to inspire you with a selection of choice

Scherz, Direktor des prestigeträchtigen Hotels Palace in Gstaad

Christmas gifts to make handing out the presents

unterhalten – im Winter ein Märchenschloss. Zu kalt ? Als Alter-

a full success. In addition, we’ve had a conver-

native zur Schneelandschaft empfehlen wir Ihnen zwei erst-

sation with Andrea Scherz, Director of the presti-

klassige Resorts der Karma Gruppe auf Bali. So oder so, wir

gious Palace Hotel in Gstaad – a fairy-tale castle

wünschen Ihnen eine genüssliche Vorweihnachtszeit.

in winter. Too cold? As an alternative to the winter landscape, we recommend two first-class resorts of the Karma Group in Bali. Whatever you may prefer – we wish you a delightful pre-Christmas

Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team

season.

Editorial

01


Cont Contents

04

Christmas Gifts for Gentlemen

10

Christmas Gifts for Ladies

16

Maserati – The new Kubang

20

Travel your own way – Execujet Aviation Group

22

Time for Beauty – Beautyclinic Drs. Otte & Otte

26

Cartier – Sortilège de Cartier collection

30

Experience Bali – Karma Resorts

40

Hotel News

42

Living Dreams

46

News & Previews

50

Foundation Polo Challenge

54

Gstaad Palace – Interview with Andrea Scherz


tent s 62

Monaco Yacht Show – Highlights

66

Massimo Bottura – Two-star chef

72

Adventure – The perfect Photo

80

Cimier Watch Academy

86

The «haute» Collector(s)

90

Swiss Indoors Basel

94

100 Years Davidoff

100

Stadtvilla für Individualisten

102

Must Have


X-Mas

Gentlemen

04

YNIQ Goggles, Model One All Black Limited, EUR 299 www.yniq.com Kessler-Swiss The Phantom Signature: Limitierter handgefertigter Ski von Kessler Swiss, CHF 2990 www.kessler-swiss.com Kunst am Werk handgefertigte Manschettenknöpfe aus Schweizer Uhrwerken, Limited Edition, EUR 730 www.kunstamwerk.de Purity Vodka ein Vodka für wahre Kenner – sehr weich, seidig und vollmundig. Erhältlich unter www.spirits-de-luxe.com Zimmerli Kuschel-Morgenmantel für Chaletprinzen und Cheminéekönige aus 100% Cashmere und 100% Seide (Innenfütterung), CHF 2590 (auf Anfrage) www.zimmerli.com


WIR SIND ZWEI INNENEINRICHTER DIE SICH DER INDIVIDUALITÄT VERSCHRIEBEN HABEN. KEIN STANDARDPROGRAMM PRÄGT DIE ARBEIT. EINZIG UND ALLEIN DIE VORHANDENEN ODER KÜNFTIGEN RÄUME. GEMEINSAM MIT DEN WÜNSCHEN, VORLIEBEN ODER AUCH NUR TABUS GESTALTEN WIR LEBENSRÄUME MIT CHARAKTER, STIL UND KLASSE. FÜR MENSCHEN WIE SIE.

Muralto Inneneinrichtungen AG Nüschelerstrasse 24 . 8001 Zürich Tel. 044 213 13 63 www.muraltoag.ch

Knuchel & Kahl Intérieur SA Rämistrasse 17 . 8001 Zürich Tel. 044 252 53 53 www.knuchel-kahl.ch


X-Mas Gifts Gentlemen

06

Breguet Classique Hora Mundi www.breguet.com Hennessy The Very Special Flask, erhältlich in 4 knalligen Farben www.moet-hennessy.ch Kiade Riva Modellboot www.kiade.com Luxury Toys Top of the World Eine faszinierende Quelle des Exklusiven für Kenner und Geniesser, 220 Seiten, EUR 50 www.teneues.com Giorgio Fedon 1919 Herrentasche der Kollektion Wall Street, erhältlich im Store, Neugasse 23, 6300 Zug oder Leder-Locher Zürich www.giorgiofedon1919.it Falke Luxury Line No2, luxuriöser Kaschmirstrumpf, EUR 60 www.falke.com Kosha edles Buchzeichen aus besonders elastischem rostfreien Stahl, CHF 89 www.kosha.ch


One heart Three legends

N AV I T I M E R

C H R O N O M AT

TRANSOCEAN

Avec le Calibre 01 manufacture, Breitling a créé le plus fiable, le plus précis et le plus performant des mouvements de chronographe automatique – entièrement fabriqué dans ses ateliers et certifié chronomètre par le COSC. Un exploit parfaitement logique pour une marque qui s’est imposée comme la référence absolue dans le domaine du chronographe mécanique.

W W W. B R E I T L I N G . C O M


X-Mas Gifts Gentlemen

08

Ardbeg Ardbeg Alligator Whisky, erhältlich bei Globus, Glen Fahrn, Mövenpick, Jelmoli und bei guten Einzelhändlern, CHF 129 www.ardbeg.com Philipp Plein Belt Big Superhero, EUR 498 www.philipp-plein.com Jaeger-LeCoultre Master Geographic www.jaeger-lecoultre.com John Lobb Spirit of Capitals, derby low boots, London www.johnlobb.com Belstaff Man Cap www.belstaff.com BMW 328 Roadster Klassiker für die Kleinen, Kinderfahrzeug (Tretversion) für Kinder von 3 bis 5 Jahren. EUR 199 www.darios.de Beaux Livres Flammarion La Conquête du Temps, 456 Seiten, erhältlich in Französisch und Englisch im Buchhandel, CHF 135.80


LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER Bentley Continetal R 1953

LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC

An- und Verkauf von Liebhaber- und exklusiven Fahrzeugen sowie Kommissionsverkauf willkommen

www www.l .lut utzig ziger er-- ccla lassi ssiccar ccars. s.ch ch Lutziger Classic Cars I T +41 (0)56 631 10 00 I info@lutziger-classiccars.ch I Bernstrasse 4 I CH - 8964 Rudolfstetten

CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS Masera Ma serati ti Fo Formel rmel 1 Motor Motor 1967

CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE

Bentl Bentley ey Cr Cresta esta Pinin Pininfa farina rina 19 1949 49


X-Mas Gifts Ladies

10

Philipp Plein Glove Snowfox, EUR 498 www.philipp-plein.com Bucherer Ring mit schwarzen und weissen Diamanten www.bucherer.com Philipp Plein Short Fur Boot Chic Rock, EUR 750 www.philipp-plein.com Byonik Gesichtspflege unterstützt Ihre Hautverjüngung ideal und bietet Ihnen ein Höchstmass an Pflege und Verträglichkeit www.byonik.net Katrin Leuze Lammwolldecke mit einer edlen Kaninchen-Fellbordüre, EUR 649 www.katrinleuze.de Philipp Plein Sheerling Biker Snow Eagle, EUR 2998 www.philipp-plein.com Graff Baby Graff Diamond www.graffdiamonds.com


F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY


X-Mas Gifts Ladies

12

Bloom Coco Plexistyle, Stylischer Baby-Lounger für goldige Zeiten, EUR 160 www.bloombaby.com Fersengold Pump Ledermix, Rot/Leopard, EUR 200 www.fersengold.com Patek Philippe Ladies First Split-Seconds Chronograph Ref. 7059, Rose Gold www.patek.com Saint Crystal Sparkling Vodka Erhältlich unter www.spirits-de-luxe.com Godiva Chocolatier 60 Stk. Luxury Box mit Swarovski® Elements, köstliche Pralinen und Truffes, Cranberry, Raspberry Linzer Torte und Gingerbread, USD 125 www.godiva.com YNIQ Goggles, Model Four White Gold, EUR 279 www.yniq.com Med Beauty Cell Premium, siehe Leseraktion auf Seite 103 www.vip-world.ch



X-Mas Gifts

Amélie

Garreau

© Cartie r 2011

Ladies

14

Sweet’n me delikates Gebäck mit duftenden Rosenblättern, CHF 12.90 www.sweeten-me.com Philipp Plein Peeptoe Python Love, EUR 925 www.philipp-plein.com Cartier Art Deco Style fountain pen, Red guilloché lacquer, palladium-finish details, mother-of-pearl cabochon, rhodium-plated 18-carat solid-gold nib, www.cartier.com Bucherer Diamantring www.bucherer.com Philipp Plein Weekender Bag Monster, EUR 5698 www.philipp-plein.com Diva Vodka Erhältlich unter www.spirits-deluxe.com KURZ Schmuck und Uhren Armreife Signe KURZ in Silber mit Diamanten, ab CHF 1490 www.kurzschmuckuhren.ch


Die BERNINA 830 ist das Meisterwerk für allerhöchste Ansprüche. Mit über 70 neuen Funktionen, 15 neuen Patenten und innovativer Software beflügelt sie Ihre Kreativität und führt zu Ergebnissen, von denen Sie beim Nähen, Sticken und Quilten bisher nur geträumt haben! Sichern Sie sich jetzt eines dieser exklusiven und wenigen Schweizer Modelle bei den ausgewählten BERNINA Fachhändlern: www.bernina.ch/Promotionen The BERNINA 830 is a masterpiece for your highest expectations. 70 new functions and 15 patents are included and an innovative software is spurring your creativity to lead you to outstanding results in sewing, embroidery and quilting you ever dreamed of. Make sure you get one of these rare models in Switzerland, the specialised BERNINA dealer will show it to you with great pride: www.bernina.ch/Promotionen


THE NEW KUBA KUBANG NG


Das char charak akte teri risti stisc sche he Des Desig ign n gibt gi bt den Kubang so sofo fort rt al alss echt echten en Maser Mas erat atii zu zu erke erkennen. nnen. Die meisten SUV bieten nicht das aufregende Fahrvergnügen und das luxuriöse Ambiente, das heute bei Sportwagen und Luxus-

The di dist stin inctiv ctive e Mas erat atii Maser style th that at make kess tthe he Kubang im imme mediat diatel elyy recog re cognizabl nizable e as as a true true Maser Mas erat atii

limousinen der Oberklasse Standard ist. Mit dem Ziel, das zu ändern, tritt Maserati mit einem Concept-Car im Segment der

For some reason SUVs today never seem to offer

Luxus-Sport-SUV an. Der Vorreiter für eine künftige Modellreihe von

the kind of uplifting driving pleasure and luxury

Maserati stellt einerseits ein Novum dar, da mit ihm ein neues

atmosphere that are two givens of today’s high-

Fahrzeugsegment betreten wird.

end sports and luxury cars. And this is precisely

Die Idee eines Luxus-Sport-SUV ist bei Maserati nicht völlig neu.

what Maserati set out to do with its new sport

Im Jahr 2003 wurde das Concept-Car Kubang auf der Automo-

luxury SUV concept that was unveiled at the

bilausstellung in Detroit vorgestellt. Zu einem Zeitpunkt, als nur we-

Frankfurt Auto Show, the forerunner of the future

nige andere Hersteller ein Luxus-Sport-SUV für sich in Erwägung

Maserati range, creating at once discontinuity

zogen, dachte man bei Maserati bereits über eine Fertigung nach.

by entering a new segment, and continuity by maintaining the integrity of Maserati’s DNA.

Heute stellen potenzielle Synergien mit der Schwestermarke Jeep einen wichtigen Katalysator für die Interpretation des Luxus-Sport-

The idea of a sport luxury SUV is naturally not

SUV-Konzepts dar. So scheint es nur angemessen, dem neuen

totally new to Maserati. Many will remember

Modell den Namen jenes Concept-Cars zu geben, das einst den

the Kubang concept that was unveiled at the

Weg bereitete: Maserati Kubang.

Detroit Auto Show in 2003.

Auto Automob mobile ile

17


Sowohl der allgemeine Eindruck als auch alle wichtigen System-

Today potential synergies with sister brand Jeep

komponenten des Luxus-Sport-SUV tragen die unverkennbare

are the important catalyst for Maserati’s own in-

Handschrift von Maserati: Design, Motor, Aufhängung, Bremsen,

terpretation of a sport luxury SUV. And it seems

Handling und Performance sind hundertprozentig Maserati und

only appropriate to give the new model the

stehen in absoluter Kontinuität mit den Werten der Marke: Sportlich-

very name of the concept that opened the way:

keit, Design, Eleganz, Luxus, Performance und Handwerkskunst.

Maserati Kubang.

Die neueste Generation von Maserati Hightech-Motoren wird in

The essence and all major system components of

Modena unter der Leitung von Paolo Martinelli entwickelt. Er ist

the Maserati sport luxury SUV will unmistakably

Leiter der Abteilung Antriebstechnik bei Maserati und war zuvor

be Maserati: style, engine, suspensions, brakes,

fast 30 Jahre lang bei Ferrari tätig, wo er auch für die Triebwerke

handling and performance will all be 100%

des Formel-1-Teams verantwortlich war. Die Maserati Motoren

Maserati in picture-perfect continuity with the

werden in Maranello bei Ferrari gefertigt.

brand’s core values of sportiness, style, elegance, luxury, performance and craftsmanship.

Eigens für das Luxus-Sport-SUV wurden von Maserati die Entwicklung eines Achtgang-Automatikgetriebes sowie spezieller Performance-optimierter Lösungen bei Fahrwerk, Bremsen und Lenkung gestartet.

www.maserati.com

New-generation high-tech Maserati proprietary engines will be designed in Modena by Paolo Martinelli, Head of the Maserati Powertrain Department and will be produced in Maranello by Ferrari. An AT 8 speed automatic transmission and specific performance settings such as suspensions, brakes, steering will be exclusively developed in Modena for the Maserati sport luxury SUV by the Maserati Product Development Department.

18

Automobile


MASERATI GRANCABRIO: FASZINATION OPEN-AIR Der GranCabrio schreibt ein neues Kapitel in der Geschichte von Maserati. Er ist das erste Cabriolet der Marke, das für vier erwachsene Insassen konzipiert ist. Gleichzeitig bietet er ein Höchstmass an sportlicher Performance und elegantem Design. Sein Innenraum ist Luxus in Vollendung. Hier ist jedes Detail sorgfältig durchdacht und kann farblich individuell gestaltet werden – genauso wie auch die Aussenlackierung und das Textilverdeck. Der GranCabrio vermittelt ein neues, noch vielfältigeres Fahrerlebnis am Steuer. Das Fahrzeug verwandelt jede Strecke in eine unvergessliche Reise, die Sie nicht vermissen möchten. Für weitere Informationen besuchen Sie www.maserati.ch Um mehr über die Welt des Maserati GranCabrio zu erfahren, können Sie mit Hilfe Ihres Smartphones den QR Code scannen. Weitere Informationen zu den QR Codes finden Sie unter: mobi.maserati.com V8-Motor, 4.691 cm 3, Leistung: 323 kW (440 PS) bei 7.000 U/min, maximales Drehmoment: 490 Nm bei 4.750 U/min, Höchstgeschwindigkeit: 283 km/h, Beschleunigung 0–100 km/h: 5,3 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 15,4 l/100 km, CO 2-Emission: 358 g/km .

AUTO PIERRE SUDAN

Baarerstrasse 63, 6300 Zug, Telefon 041 711 88 15, www.maserati-sudan.ch


EXECUJET AVIATION GROUP


Bus Busines inesss a aviat viation ion re repr pres esent entss tthe he ul ultitima mate te com combinat bination ion of sp speed, eed, fle flexi xi-bil bility, convenience, lu luxu xury ry and of cour course se sa safe fety.. Ther There ea are re ma many ny aviatition on com companies panies out th ther ere ew who ho cl claim aim to have the the exp exper erience ience to fu fulfi lfill a allll bus busines inesss tra travel velle lers’ rs’ needs needs.. IIn n ffact act,, th ther ere ea are re not many many com companies panies which can actual actually ly of offe ferr a allll aviat aviation ion se serv rvices ices of the the h hig ighes hestt q qual uality and nd sa safe fety ty standar standards ds on a g glo lobal bal sc scal ale. e.

ExecuJet combines all these requirements and are one of the fastest growing international aviation service providers in the world. The company is presently adding on average one aircraft per month to their international managed fleet which stands at over 150 to date. Founded in 1991, the ExecuJet charter fleet is one of the largest in the world and offers one of the most modern fleets. The company currently boasts 12 fixed base operations (FBO) worldwide and has plans to further expand its offering over the next 12 months. Through these facilities ExecuJet offers the utmost in luxury and privacy through VIP lounges and support services to visiting passengers and crew. The FBOs include luxurious facilities in Zurich, Berlin, Valencia, Palma, Gerona, Ibiza, Barcelona, Paris, Cape Town, Johannesburg, Dubai and Istanbul. ExecuJet’s expertise in aviation allows the company to deliver tailored aviation solutions all around the world. In addition to the FBO business the company also offers new and pre-owned aircraft sales, aircraft management, aircraft charter, aircraft completion management and aircraft maintenance. Having an experienced partner like ExecuJet is essential for customers to enjoy the total comfort and peace of mind that a truly global network provides.

www.execujet .execujet.net .net



Cl ic TIME FOR BEAUTY

By Patricia Schweizer Translation Fabienne Bensberg

«Wir verändern Sie, ohne Sie zu verändern»... so das Credo der Beautyclinic Drs. Otte & Otte in Zürich.

Von Aussen eher unscheinbar befindet sich die Praxisklinik direkt neben dem Opernhaus. Einmal eingetreten, spürt man sofort ein Wohlbehagen und geniesst das elegante und dennoch diskrete Ambiente. Modern aber nicht steril präsentieren sich die Räumlichkeiten und das gepflegte und sympathische Willkommen der Praxisassistentin, die ein Wasser oder Kaffee anbietet, vertreibt die letzte Aufregung. Das Arztehepaar, beide sind Fachärzte für Plastische und Ästhetische Chirurgie, empfängt seine Klientel dann auch nicht im Weisskittel-Klinik-Look, sondern smart in weissem Jackett. Christine und Jens Otte haben sich in den letzten Jahren einen Ruf aufgebaut, der über die Grenzen der Schweiz hinaus ins Ausland reicht: Schwerpunkte sind gesichtsverjüngende Eingriffe, Brustvergrösserung, Körperformung mit dickflüssigem Hyalurongel und Fettabsaugung. Auf die Frage, was sie so besonders mache, antwortet Jens Otte: «Zum einen schätzt unsere z.T. auch

«We will change you without changing you...» – This is the credo of Drs. Otte & Otte in Zurich.

sehr prominente Klientel das kleine und private Ambiente, das eine enorm hohe Flexibilität für Eingriffe jeglicher Art zulässt. Nahezu alles ist für uns organisierbar - von ambulanten Eingriffen in

Looking rather inconspicuous from the outside,

der Praxis über stationäre Aufenthalte in einer Privatklinik, von kurz-

the Clinical Centre of Drs. Otte & Otte is located

fristigen Operationen bis hin zum Limousinen-Transfer oder Hotel-

directly next to the opera house. Once inside,

buchung. Wir nehmen uns viel Zeit für jeden Einzelnen, manchmal

you immediately get a comfortable feeling and

sogar einen ganzen Tag. Individualität ist uns sehr wichtig!»

will enjoy the elegant, yet discrete ambience.

Beauty

23


Der Markt der Schönheit wird immer grösser, und so ist eine per-

The design is modern but not sterile and the assis-

manente Fortbildung für Dres. Otte ein unbedingtes Muss. Auch

tant’s neat appearance and personable welcome

das Schönheitsideal unterliegt (schon seit Jahrhunderten) dem

offering water or coffee will make the last traces

Wandel der Zeit. «Man(n) oder Frau möchte heute wieder

of anxiety disappear. The husband and wife

«frisch» aussehen, nicht «gestrafft» und «gezogen», die Brust soll

physician team – both are specialists for plastic

aussehen «wie vor der Schwangerschaft», nicht «wie ein Ballon»,

and aesthetic surgery – prefer to receive their

so Jens Otte. Und wenn möglich, sollten die Spuren der Auf-

clients in smart white jackets rather than the tradi-

frischung auch schnell wieder verschwunden sein. Eine Gesichts-

tional white lab coats. In recent years, Christine

auffrischung sollte stets dreidimensional gesehen werden: was

and Jens Otte have built a reputation both in

hängt, muss gestrafft werden (Hals-Wangen-Lift), was zu viel ist,

Switzerland and abroad. They specialize in fa-

muss abgesaugt werden (Hamsterbäckchen, Doppelkinn) und

cial rejuvenation procedures, breast augmenta-

was zu wenig ist, muss aufgefüllt werden (Augenringe, Wangen-

tion, body shaping with high-viscosity hyaluron gel

partie, Mundwinkel und Marionetteregion bds. vom Kinn). Bereits

and liposuction. In response to the question what

nach einer Woche ist von alledem nichts mehr zu sehen! Kom-

it is that makes them so special, Jens Otte says:

plimente wie «Du siehst so erholt aus» hört doch ein jeder gern

«Our clientele includes persons with a high cele-

und, sind wir ehrlich, das schönste Collier funkelt gleich doppelt

brity status who, for one thing, appreciate the

an einem glatten Hals!

personal and intimate ambience of our office, which affords us enormous flexibility for proce-

Auch die Behandlung der Falten hat sich geändert: es wird nicht

dures of all kinds. We can organize just about

mehr nur die einzelne Falte oberflächlich unterspritzt/aufgepols-

anything, ranging from outpatient procedures in

tert, sondern vielmehr das gesamte Gesicht mit einer tiefen Injek-

our office to in-patient stays at a private clinic,

tion von Hyaluronsäure wieder in Form gebracht/modelliert.

from short-term operations to limousine transfers

Das so genannte Volumenlift von Dr. Otte mit einer stumpfen

and hotel bookings. We take a lot of time with

Nadel (so weniger Schwellung und selten Hämatome) wirkt für

every client, sometimes a whole day. Individual

viele Patienten wie ein Wunder: in nur einer Stunde um Jahre

attention is very important to us!»

®

24

Beauty


The beauty market is steadily growing and continuous advanced training is absolutely essential for Drs. Otte. Besides, the beauty ideal is always changing (and has been subject to change for centuries): «These days, men and women want to look ‘fresh’, not ‘lifted’ or ‘stretched’, the breast should look like ‘before the pregnancy’, not like a balloon», says Jens Otte. And, if possible, the traces of rejuvenation should be gone soon. Facial rejuvenation should always be seen threedimensionally: what’s sagging must be tightened (cheek and neck lift), what’s too much must be suctioned off (hamster cheek, double chin) and what’s missing has to be filled in (under-eye circles, cheek area, corner of the mouth and marionette region on both sides of the chin). After only a week, there are no traces left of all that! Compliments such as «you really look rested» are sweet to anybody’s jünger und ganz ohne Narben. Die Kombination mit einer Botu-

ears, and let’s be honest: a beautiful necklace

linum-Toxin-A Behandlung im Bereich Zornes- u/o Stirnfalten und

shines twice as bright on a smooth neck!

Krähenfüsschen-Region runden das Auffrischungskonzept ab. Likewise, the treatment of wrinkles has changed. Natürlich braucht man alle diese Dinge nicht wirklich zum Leben,

It is no longer just a matter of superficially injec-

aber erfreuen wir uns nicht alle an Dingen, die nicht essentiell

ting or bolstering up individual wrinkles; instead,

sind? Ein gutes Essen, eine schöne Uhr, ein umwerfendes Kleid,

the entire face is brought into shape or modelled

ein tolles Auto, eine schnelle Jacht oder ein Gemälde - alles ist

with a deep injection of hyaluronic acid. Dr. Otte’s

auf seine Weise eine schöne und besondere Kunst. Und die

Volumenlift ®, a volume lift with a blunt needle

Kunst ist bekanntlich nicht das Brot, aber der Wein des Lebens.

(causing less swelling and rarely haematomas)

Und was uns Freude macht, lässt uns strahlen.

is like a miracle for many patients: years younger in only an hour and all that without any scars. The volume lift in combination with a botulinum toxin type A treatment of 'anger' wrinkles and/or forehead furrows and the crow's feet area round off the clinic’s rejuvenation concept.

Die Beautyclinic DRs OTTE & OTTE verhilft Ihnen, Ihre innere Schönheit wieder nach Aussen strahlen zu lassen.

Needless to say, all these things are not really

Weitere Informationen unter www.dr-otte.ch

necessary for life. But don’t we all enjoy things

Telefon +41 44 262 90 00

that are not truly essential? An exquisite meal, a beautiful watch, a gorgeous dress, an exciting

Beautyclinic DRs OTTE & OTTE will help

car, a fast yacht or a great painting – in their own

make your inner beauty shine outwardly again.

way, they all represent a beautiful and special

More informations at www.dr-otte.ch

art. Art may not be the bread, yet it is the wine

Telephone +41 44 262 90 00

of life. And if we’re happy, we radiate joy.

Beauty

25


Francesco Escalar Š Cartier 2011

Monica Bell Bellucci ucci for Car Cartier tier.. Pendant Pendant earr earrings ings,, rring ing and bracel bracelet et in white gol gold, d, pink and purpl purple e ssapphires apphires,, b brilli rillian ant-c t-cut ut di diamo amond nds. s.


Nils Herrmann © Cartier 2011

Sort Sortililèg ège ed de eC Car artier tier co colle llect ction ion Sor Sortilè tilège ge de Ca Cart rtier ier coll collection ection ring ring.. W White hite gol gold, d, pink and purpl purple e ssapphires apphires,, b brilli rillian ant-c t-cut ut di diamo amond nds. s.


Nils Herrmann Š Car tier 2011 Cartier

Sor Sortilèg tilège ed de eC Car artier tier coll collection ection bracel bracelet. et. Pl Platinum atinum,, m morg organite, anite, natur natural al pearl pearls, s, bril brilliant liant-cut diamond.


Nils Herrmann Š Cartier 2011

Sor Sortilèg tilège e de de Car Cartier tier collection collection bracelet. bracelet. Platinum Platinum,, o one ne pear pear-shaped aquamar aquamarine, ine, aquamar aquamarine ine beads, engr engraved aved moons moonstones tones,, o one ne Ta Tahitian hitian pearl pearl,, b brilli rillian ant-c t-cut ut di diamo amond nds. s.


Experience Bali

Jimbaran &Kandara By Patricia Schweizer Tr Transl anslation ation Kristin Genge



Karma Jimbaran Lounge Pool

KA

A

an


Gutes Karma: dafür steht die luxuriöse Villen-Residenz Karma Jimbaran im Süden der Insel Bali. Die in der Nähe der berühmten Jimbaran Bay gelegenen 40 luxuriösen Pool-Villen überzeugen durch ihre grosszügige Privatsphäre sowie durch ihre hochmodernen und zeitgenössischen Einrichtungen in Kombination mit Kunstelementen des indonesischen Archipels. Luxury Pool Villa

Das Karma Jimbaran, ein luxuriöses Boutique Villen-Resort, zählt zu den besten Adressen Balis. Das Resort ist ausgestattet mit 40 luxuriösen Pool-Villen (324 – 750 m2), die über ein bis sechs Schlafzimmer verfügen. Die an einem Hang gelegenen Villen sind nur wenige Schritte vom weissen Sandstrand und kristallklaren Wasser der Jimbaran Bay, auf Balis begehrter Südhalbinsel entfernt. Jimbaran Bay ist nur eine 10-minütige Autofahrt vom Flughafen und 15 Minuten von der Stadt Kuta entfernt. Dennoch überzeugt Jimbaran Bay durch seine ruhige Atmosphäre, versteckt inmitten der traditionellen Fischerdörfer Süd-Balis. Berühmt für seine spektakulären Sonnenuntergänge und für seine am Strand gelegenen Fischrestaurants hat sich Jimbaran zu einem der beliebtesten Ziele auf einer der schönsten Inseln der Welt gemacht. Zu Karma Jimbarans malerischem privaten Reich gehört das Restaurant Karma Lounge, das 21st Century Spa, ein FitnessClub sowie der Kinder-Club The 3 Monkeys. Die hervorragenden

Good karma: That's what the luxury villa residence Karma Jimbaran in the south of the island of Bali stands for. Its 40 extravagant pool villas near to the famous Jimbaran Bay boast a generous deal of privacy as well as ultra-modern, contemporary facilities in combination with design elements from the Indonesian archipelago.

Freizeiteinrichtungen und das geschulte Personal versprechen einen Rundum-Wohlfühl-Service der Extraklasse. The exclusive boutique villa resort ranks among Jede der geräumigen Villen verfügt über ein bis sechs en-Suite

the best in Bali. The resort offers 40 luxury pool

Schlafzimmer, bezaubernde Gärten und einen Privatpool. Ideal

villas (324 – 750 m2), each with one to six bed-

für Familien und Freunde, die zusammen reisen möchten und

rooms. Perched on a hillside the villas are just a

zusammen das traumhafte balinesische Lebensgefühl teilen

few steps from the white sandy beach and crys-

möchten.

tal clear water of Jimbaran Bay on Bali's much

Gelegen im Herzen des exotischen Karma Jimbaran Gartens

sought after southern peninsula.

liegt das Restaurant Karma Lounge inmitten wunderschöner tropischer Palmen und duftender Frangipanibäume. Angrenzend

Jimbaran Bay is only a 10-minute drive from the

an den schimmernden Pool ist die Karma Lounge der perfekte

airport and 15 minutes from the city of Kuta.

Ort für kulinarische Stunden in ruhiger und entspannter Umge-

Nestled amidst the traditional fishing villages of

Hotel

33


Valley View Pool Villa by night

southern Bali it provides guests with a peaceful atmosphere whilst being close to the hustle and bustle of Kuta. Famous for its spectacular sunsets and beachfront fish restaurants, Jimbaran has established itself as one of the most popular destinations on one of the most beautiful island on earth. Karma Jimbaran's picturesque private realm includes the restaurant Karma Lounge, the 21st Century Spa, a fitness centre as well as the Kids Club ÂŤThe 3 MonkeysÂť. These excellent leisure facilities and expert staff promise unparalleled 'all-round feel good service'. Each one of the spacious villas has one to six ensuite bedrooms, charming gardens and a private Karma Jimbaran Lounge

pool, ideal for families and friends who like travelling together and want to share the wonderful Balinese lifestyle. The Karma Lounge restaurant is to be found in the heart of the exotic Karma Jimbaran garden amongst beautiful tropical palms and fragrant frangipani trees. Bordering a shimmering pool the Karma Lounge is the perfect place for hours of culinary delights in a quiet and relaxing ambience. The Karma Lounge offers outstanding world class cuisine. The Izakaya style menu of chef Miles Belfield, who is looking back over 15 years of experience in several Michelin-star restaurants in Great Britain, the Bahamas and Antigua, invites you to enjoy a num-

Valley View Deluxe Pool Villa


Valley View Pool Villa Inside

bung. Die Karma Lounge bietet eine Küche von Weltklasse. Das

ber of small courses in order to savour diverse

Izakaya-Style Menu des Chefkochs Miles Belfield, der schon

culinary delights in just one meal. Every dish of-

über 15 Jahre Erfahrung in verschiedenen Michelin-Star Restau-

fers a variety of different tastes and ingredients

rants in Grossbritannien, auf den Bahamas und Antigua hat, lädt

of Asian Pacific origins.

dazu ein, verschiedene kleine Gänge zu geniessen, um eine Vielzahl kulinarischer Köstlichkeiten in einem Menü zu erleben.

The team of the Karma Jimbaran Spa pampers

Jede Speise bietet Variationen verschiedener Geschmacksrich-

its guests either in the private surroundings of their

tungen und Zutaten asiatisch-pazifischem Ursprungs.

villas or at the resort's wellness & spa facilities with curative massages, thermal back massages,

Das Karma Jimbaran Spa-Team verwöhnt die Gäste in den Villen

oxygen facials as well as Reiki treatments. All

oder im Wellness- und Spa-Bereich des Resorts mit heilenden

guests of Karma Jimbaran have access to the re-

Massagen, Thermal-Rückenmassagen, Oxygen-Facials sowie

sort's fitness rooms, which feature state-of-the-art

Reiki-Behandlungen. Alle Gäste des Karma Jimbaran haben Zu-

equipment that maximises the cardiovascular

gang zu den Fitnessräumen des Resorts, die mit hochmoderner

and anaerobic workout. In the field of yoga, the

Ausstattung überzeugen und das kardiovaskuläre als auch das

resort works closely with one of the island's best

anaerobe Workout maximieren. Im Bereich Yoga arbeitet das

yoga teachers offering both group and one-to-

Resort mit einem Top-Yoga-Lehrer der Insel zusammen, der sowohl

one lessons.

Gruppen als auch Einzelunterricht anbietet. Karma Jimbaran allows guests to enjoy the reDas Karma Jimbaran ermöglicht seinen Gästen die beruhigend

nowned relaxing, Buddism inspired atmosphere

wirkende, vom Buddhismus beeinflusste Umgebung, für die Bali

of Bali. At the same time there is a wide range

berühmt ist, zu geniessen. Gleichzeitig steht ein ausgeprägtes

of leisure time activities available. The experien-

Angebot an Freizeitaktivitäten bereit. Das erfahrene Team des

ced team of Karma Jimbaran is happy to assist

Karma Jimbaran hilft den Gästen bei der Planung von Tages-

its guests in planning day trips, cultural visits to

ausflügen, kulturellen Besuchen traditioneller Dörfer, Besichti-

traditional villages, temples and markets and

gungen von Tempeln und Märkten bis hin zu Aktivitäten wie

even organise activities like volcano hiking,

Vulkanbesteigungen, Tauchen am Korallenriff oder sogar Kite-

scuba diving at coral reefs or kitesurfing.

Surfen.

www.karmajimbaran.com

www.karmajimbaran.com

Hotel

35


KA Nammos Namm os Beach Club

A

a


Luxury Pool Villa Residences

Internationaler Lifestyle: dafür steht Karma Kandara, die paradiesischen BoutiqueVillen Residenzen von Karma Resorts auf der Insel Bali. Auf einer Klippe hoch über dem schönsten Strand Balis am Ende einer Landzunge ganz im Süden der Insel gelegen, bietet das Traum-Resort nachhaltige Erholung mit 5-Sterne-Luxus in ganzheitlichem Konzept. 46 private Strandvillen in einer Grösse von 305 bis 633 m2 erwarten die Gäste in der exklusiven Residenz. Luxus pur sind die 46 grosszügigen Villen mit 2 bis 5 Schlafzimmern, jedes mit eigenem Bad. Die Gäste können wählen

International Lifestyle: that's what Karma Kandara, Karma Resorts' idyllic beachfront villa residence on the island of Bali stands for. Nestled on a cliff top towering Bali's most beautiful beach at the end of a cape in the extreme south of the island, the dream resort's integral 5-star luxury concept offers effective and long-lasting recreation. The exclusive residence enchants its guests with 46 private beachfront villas of 305 to 633 m2 in size.

zwischen zwei architektonischen Stilen: die Villen im balinesischen Design bestehen aus elegant kombinierten, mit Alang-AlangGras gedeckten Pavillons. Die tropischen Villen vereinen alle

With 2 to 5 bedrooms, each with en suite bath-

Räume in einer grosszügigen Architektur unter einem Dach.

room, the 46 spacious villas are sheer luxury at

Ganz gleich welcher Stil gewählt wird, alle Villen verfügen über

its best. Guests can chose between two architec-

exklusive, lichtdurchflutete Ausstattung, Terrassen zum Verweilen

tural designs: Balinese style villas consisting of

und Geniessen, einen eigenen Infinity Edge-Pool, von dem aus

tastefully designed pavilions thatched with the

Hotel

37


man weit über das Meer blickt und die Wale beim Vorbeischwimmen beobachten kann. Eine Living Room-Area mit voll ausgestatteter Küche, Lounge und Dining Room. Das geschulte Servicepersonal verwöhnt die Gäste auf Wunsch rund um die Uhr. Sowohl für den Körper als auch für die Seele wird hier liebevoll und ganzheitlich gesorgt. Das vom Tatler als eines der besten Restaurants Balis ausgezeichnete Restaurant «di Mare» bietet mediterrane Köstlichkeiten mit asiatischen Einflüssen. Von der Temple Lounge-Dachterrassenbar, gelegen auf den Klippen, geniesst der Gast einen ungehinderten Blick auf die unendliche Weite des Meeres. In der Veritas Wine Lounge kredenzt der Sommelier die besten Weine der Welt. Der Nammos Private Beach Club am Fuss der Klippen lädt ein zum Verweilen, Baden und Träumen am schönsten Strand Balis. Das Karma Spa- und Wellness-Programm von Karma Kandara bietet ganzheitliches Wellness auf anspruchsvollem Niveau. Hier wird spirituelle Heilung mit körperlicher Entspannung kombiniert, ganz persönlich ausgerichtet auf die Bedürfnisse des Gastes. Speziell ausgebildete Therapeuten begleiten und unterstützen den Gast sanft und gezielt auf seinem individuellen Entspannungs-

Karma Spa

und Heilungsweg. Energiemedizin und Reiki sind ebenso Teil des Angebots wie verschiedene Sport-, Gesichts- und Körperbehandlungen sowie Massagen, Yoga-Training oder tiefenentspannende japanische Spa Rituale – für das ganz besondere Flair unter freiem Himmel - auf der 85 m2 Open-Air Spa-Plattform des Resorts. Spezielle Fitness- und Health-Programme bekannter Persönlichkeiten und internationaler Heiler eröffnen den Gästen zusätzlich eine Vielzahl von Möglichkeiten für transformative Erfahrungen. Veranstaltungen weltberühmter Make-up Artisten offerieren Anleitungen für Beauty Programme auch im Alltag. Wer möchte, nimmt an den berühmten Vollmond-Strandparties oder an den Dance Parties mit DJ am Samstag und Sonntag teil, lässt sich mit einem Gourmet-Dinner verwöhnen oder geniesst eine erlesene Weinprobe. Für Liebespaare bietet Karma Kandara ein unvergessliches tropisches Hochzeits-Arrangement auf romantischen Klippen über dem sagenhaft blauen indischen Ozean. Karma Kandara ist regelmässig Reiseziel zahlreicher Celebrities

traditional Alang Alang grass and tropical villas

und hat bereits mehrere renommierte Auszeichnungen erhalten,

with generously laid out architecture uniting all

darunter «Best New Resort in Indonesia» 2010 und «Indonesia’s

rooms under one roof. No matter which style is

Best Development» bei den CNBC-Awards 2009. Karma Kan-

preferred, all villas are characterised by exclusive,

dara ist Mitglied von Leading Hotels of the World (www.lhw.com).

light-flooded interiors with living room area and

www.karmakandara.com 38

Hotel

fully equipped kitchen, lounge and dining room,


Grand Gran d Cliff Cliff Fro Front nt Resi Reside denc nce e

Ranked among the best restaurants in Bali by the Tatler is the Restaurant di Mare, which serves delicacies with an ingenious Asian touch. From the rooftop bar Temple Lounge on the cliff, guests enjoy unobstructed views over the endless immensity of the sea. In the Veritas Wine Lounge, sommeliers serve the best wines in the world. The Nammos Private Beach Club on the foot of the rocks invite guests to linger, have a bath and get lost in reverie on Bali's most beautiful beach. The Spa & Wellness Programme of Karma Kandara offers an extensive wellness experience for discerning visitors, tailored to the guest's particular needs and combining spiritual healing with physical relaxation. Specially trained therapists gently and carefully support and accompany each guest on his individual 'path of relaxation and healing'. Energy medicine and Reiki are just as much part of the range as various sports, facial and body treatments as well as massages, di Mare Restaurant & Lounge

yoga sessions and deeply relaxing Japanese spa rituals – for a very special flair also offered under the open sky – on the 85 m2 open-air spa platform of the resort. Special fitness and health programmes of well-known personalities and international healers open up a variety of possible transformative experiences for guests. Events of world-renowned make-up artists offer beauty tips and programmes for everyday life. Attend one of the popular Full Moon Beach or Dance Parties with DJ on Saturdays and Sundays, let yourself be pampered by a gourmet dinner or enjoy an exquisite wine tasting. For couples, Karma Kandara creates unforgettable tropical wedding packages set on romantic cliffs above the fabulously blue Indian Ocean. Karma Kandara is a regular holiday destination of numerous celebrities and has already been

terraces to linger and relax and a private infinity edge pool, from

awarded several renowned awards including

which one can enjoy outstanding undisturbed views across the

«Best New Resort in Indonesia» 2010 and «Indo-

sea and watch the whales passing by. On request, the resort's

nesia’s Best Development» at the CNBC Awards

well-trained staff ensures its guests' complete comfort twenty-four-

2009. Karma Kandara is a member of the Lea-

seven, an attentive all-round and lo-vingly caring service that in-

ding Hotels of the World (www.lhw.com).

tents to pamper both body and soul.

www.karmakandara.com

www.karmaresorts.com, T + 62 361 848 22 02, Email: res@karmaresorts.com

Hotel

39


HOTEL NEWS

40

Hotel news

Kempinski Hotel Das Tirol, Kitzbüheler Alpen

Le Richemond Geneva – Dorchester Collection

Ski und Wellness satt bietet ab Dezember 2011 das neue 5-SterneHotel in Jochberg. Das sportive Alpenresort von Kempinski besticht durch seine moderne Ausstattung mit Tiroler Flair. Direkt aus dem Ski-Keller geht es auf die Piste und in das weitläufige Skigebiet der Kitzbüheler Alpen. Danach ist Entspannung angesagt: Auf über 3.600 m2 bleiben dabei im Kempinski The Spa keine Wünsche offen. www.kempinski.com

Dorchester Collection announced that Le Richemond joined its growing portfolio of luxury hotels in August. Set on the banks of Lake Geneva, overlooking the famous Jet d’Eau, with the snow-capped Alps in the distance, the historic Le Richemond is one of the most prestigious hotels in Geneva. The 109-room hotel is Dorchester Collection’s first third-party management agreement. www.lerichemond.com

5-Sterne Parkhotel Adler, Südschwarzwald

Mövenpick Hotels & Resorts – Hummer-Erlebnis

Das Wellness-Boutique-Resort startet mit mehreren News in die Herbstsaison: alle 56 Zimmer und Suiten wurden von Grund auf renoviert, vom 6. bis 11. November 2011 findet wieder die legendäre Klassikund Jazzwoche mit Stars wie Francisco Araiza statt und Prof. Dr. med. Jörg Borges, Experte für individuelle Faltenbehandlungen im Gesicht, behandelt Gäste nun direkt im Hotel. www.parkhoteladler.de

Die Restaurants aller 23 europäischen Mövenpick Hotels & Resorts widmen sich in der Zeit vom 20. Okt. bis 20. Nov. 2011 dem edelsten aller Krustentiere. Geniessen Sie eine Auswahl von neun exquisiten Hummergerichten höchster Qualität. Und wem der Sinn nach einer kulinarischen Auszeit steht, der kann mit dem «Taste-Arrangement» schlemmen und schlafen. www.moevenpick-hotels.com


Hochwertige

Haarverlängerungen

für glamouröse Auftritte.

Haarverlängerungen mit rein europäischem Schnitthaar höchster Qualität. www www.c .cindys indys-ext -extens ensions ions.c .com om Dättnauerstrasse 20, CH-8406 Winterthur,T. +41 76 543 05 86


DREAMS


Ein altes Sprichwort besagt: Die Kunst liegt in der Natur, wer sie herausreissen kann, dem gehört sie. Vor bald zehn Jahren beschloss Nicole Hoch, die Eigentümerin von Livingdreams, während eines Aufenthaltes in Asien, zunächst für sich selber Möbel herstellen zu lassen und diese in die Schweiz zu senden. Nachdem der eigene Freundeskreis sehr positiv auf diese Möbel und Objekte reagierte, importierte sie den ersten Container und legte damit den Grundstein für die Gründung ihrer Firma Livingdreams. Aus dem kleinen Geschäft in Meilen ist im Laufe der Jahre ein kleines, in der Schweiz fast nicht mehr wegzudenkendes, Unternehmen mit Shop in Meilen und Zürich sowie einer eigenen Produktion in Indonesien entstanden. Wer sein Haus oder seine Wohnung mit nicht immer gleichen Möbeln einrichten möchte, wird bei Livingdreams sicher fündig. Nicole Hoch bietet auf Mass wunderschöne Holztische an, ob mit belassener Naturkante oder einer schwarz gebrannter Oberfläche; die Qual der Wahl! Daneben finden sich zahlreiche Objekte, die bestens geeignet sind, die moderne, nicht selten etwas kühle Architektur zu brechen und so einen Kontrapunkt zu setzen. Holz hat es Nicole Hoch ganz besonders angetan, sie liebt die Beschaffenheit, das Natürliche, das Unperfekte. «Niemand streichelt einen furnierten Tisch oder ein Tisch aus Kunststoff, der sieht nur oberflächlich ,perfekt‘ aus, hat aber keine Seele» meint sie lachend. Neben den Möbeln aus Holz, sei es Tisch oder Lounge, schwärmt sie für die sogenannten Toraja Panels, antike Hausfassaden der Toraja Bauern aus Sulawesi, mit kunstvoll geschnitzten geometrischen Mustern, die die Wünsche und die Lebensweisheiten der Bewohner symbolisieren. Solche Wandbilder lassen sich ideal mit einer modernen Einrichtung kombinieren, was ihr eine ganz individuelle Note verleiht. Es ist kein Zufall, dass sich im Privathaus von Nicole Hoch drei besonders schöne Toraja Panels finden. Aber auch in ganz andere Objekte hat sich Hoch verliebt, so etwa in Luftblasen aus Vulkangestein, welche sie zu dekorativen Steintöpfen umfunktioniert, die im Innen-, wie auch im Aussenbereich eingesetzt werden können. «Was gibt es Schöneres, als was uns die Natur hergibt?», sinniert Hoch. Gigantische Wurzeln von alten Lychee Bäumen oder Mangrovenwurzeln werden als Kunstobjekte der besonderen Art präsentiert. «Mich interessiert das Individuelle, es spricht mich an und lässt mein Herz höher schlagen; wenn ich solche Stücke


sehe, drehe und wende ich sie, suche mir die schönste Form.» Die ausgewählten Holzstücke werden auf einen schlichten Eisensockel montiert, um deren Schönheit noch mehr zur Geltung zu bringen. «Was gibt es Schöneres, als eine solche Wurzel in einem Atrium zu platzieren, umgeben von Glas und Beton, Materialien also, die den Kontrast noch unterstreichen?» Nicht selten wird Hoch von ihren Kunden mit der Suche nach einem ganz speziellen Objekt beauftragt, sei es für deren private Villa oder für ein Restaurant oder Hotel. Dank dem Internet können den Kunden auch vom anderen Ende der Welt innert Sekunden Fotografien von mehreren möglichen Objekten zur Auswahl zugeschickt werden. Drei bis vier mal pro Jahr reist Hoch nach Südostasien, um dort die Produktion ihrer Spezialanfertigungen zu überwachen oder um sich dort auf die Suche nach neuen Objekten zu machen, die restliche Zeit benötigt sie, um ihren immer grösser werdenden Kundenstamm in der Schweiz zu betreuen. In Meilen verfügt sie über einen grossen Showroom und einen wunderschönen Showgarten, den sie, jeweils nach Voranmeldung, gerne zeigt. Vor einem Jahr hat sie in Zürich zusätzlich einen Laden eröffnet, der jeweils von Dienstag bis Samstag geöffnet ist. Im Gespräch merkt man schnell, dass Nicole Hoch ihre Firma mit Leidenschaft und viel Herzblut führt. Möbel und Objekte aus Holz, Stein und Metall werden nach ihren Entwürfen hergestellt. Es ist ihr ein grosses Anliegen, dass die Arbeitsbedingungen fair

aus als diejenigen ab dem Fliessband – sie zeu-

sind und dass sie auch die Herkunft des Holzes kontrollieren kann.

gen auch von Geschichte und Kultur. Bei einem

Dank der eigenen Produktion kann sie unter anderem Tische und

Besuch werden dem Kunden die verschiedenen

Lounges nach Mass herstellen – was die Wahl nicht einfacher

Hölzer erklärt und auch gleich Muster ausgehän-

macht, aber umso befriedigender ist. Alle von Livingdreams ver-

digt, da wird schnell klar, dass es gewaltige Un-

triebenen Möbel und Objekte sind anders – unvergleichlich sind

terschiede in Qualität und Gewicht gibt. Recycling

diese Stücke und so hat Livingdreams eine exquisite Nische in

Eisenholz (Ironwood) ist das von ihr meist ver-

einer oft sehr oberflächlichen und standardisierten Möbelwelt

wendete Holz, es ist absolut wetterfest und wird

gefunden. «Ich denke, dass alles, was man für die Schnelle pro-

mit Feuer behandelt, so behält es seine schwarze

duziert, auf der Strecke bleibt. Die Leute suchen vermehrt nach

Färbung auch im Aussenbereich. Solche Tische,

Dingen, welche den Wert behalten.»

Stühle und Lounges sind derzeit sehr gefragt, die Kunden wollen zurück zur Natur, Authentizität,

44

Interior

Eine strenge Architektur erhält mehr Charakter, wenn man punktu-

Emotionen und Geschichte. «Diese Stücke haben

elle Stilbrüche wagt, besonders wenn Beton im Haus die Haupt-

Charakter, Dellen und Brüche welche nicht aus-

rolle spielt. Optimal ist der Mix von kühlem Grau mit warmem Holz

gebessert, sondern betont werden.» Wer jedoch

– Gegensätze zusammenbringen. Die Kunden von Nicole Hoch

denkt, dass Livingdreams ein weiterer asiatischer

schätzen es, von ihr individuell betreut zu werden und oft kommen

Möbelladen ist, der liegt völlig falsch, im Vorder-

sie mehrmals vorbei, denn die Stücke sind so vielseitig, dass gar

grund steht ein modernes Design aus wunder

nicht alles beim ersten Besuch aufgenommen werden kann. Nicht

schönen Materialien. Unikate für jeden Kunden

nur sehen ihre monumentalen Tische aus gebrauchtem Holz, besser

eben!

www.livingdreams.ch


« private oasen.» Wellnessen ist kein eigentlicher Trend mehr. Für viele Menschen ist es ein fester Bestandteil der Körperpflege, des Fitnessprogramms oder der Ferienplanung geworden. Immer mehr Haus-/Wohnungsbesitzer gönnen sich eine eigene Sauna, eine Dampfdusche oder den privaten Whirlpool - oder alles zusammen.

Vor allem die Zusammenführung solcher Installationen zu ganzheitlichen, luxuriösen Wellnesszonen im Privatbereich nimmt zu. Dabei legen AuftraggeberInnen viel Wert auf hohe Qualität und gehobenes Design. Letzteres heisst in diesem Zusammenhang nicht nur Aussehen, sondern auch die richtige Nutzung der Platzverhältnisse und die optimale Anordnung der einzelnen Elemente. Denn genau darin liegt die Kunst bei der Realisierung von integrierten Wellnessoasen: Das Ritual, das heisst den Ablauf des Schwitz- und Badegangs nach fachlichen Aspekten und persönlichen Vorlieben zu gestalten. Sauna, Dampfbad, Duschen, Whirlpool und Liegeflächen verschmelzen zu einer harmonischen Einheit, optisch wie auch funktionell.

Design das begeistert. Innovation die fasziniert. Qualität die überzeugt. Made in Switzerland.

Bezüglich Formgebung und Materialisierung sind keine Grenzen gesetzt. Von der rustikalen Holzkonstruktion bis zum ultramodernen Designobjekt mitten im Wohnraum werden höchste ästhetische Ansprüche befriedigt. Oberstes Ziel sind immer die perfekte Integration in den bestehenden Raum sowie die gestalterische Konsequenz. Mit modernster Technik, der sorgfältigen Wahl von Materialien, Farben und Beleuchtungsmitteln schafft Küng unverwechselbare und ganz persönliche Saunawelten. Das reicht von Edelholz- bis zu Lederoberflächen, von indirekter Beleuchtung zum Sternenhimmel und von beweglichen Kopfstützen bis zu den gefederten Liegeflächen.

«Sauna leben» Küng baut seit über 35 Jahren öffentliche und private Sauna- und Wellnessanlagen in allen Grössenordnungen. Das Unternehmen, mit seinen in der Schweiz handgefertigten Unikaten, gilt als Trendsetter im Saunabau und überzeugt mit mutigen und aussergewöhnlichen Gestaltungs- und Funktionsneuheiten. Erleben Sie uns in Wädenswil auf 800 m2 oder online.

KÜNG AG Saunabau | Rütibüelstrasse 17 CH-8820 Wädenswil T +41 (0)44 780 67 55 info@kuengsauna.ch kuengsauna.ch


News & Previews Spitzenevents gepaart mit Kraft und Eleganz – Edel & Stark verführt seine Gäste mit exklusiven Erlebnissen. Das auf die Vermietung von Luxusautos spezialisierte Unternehmen Edel & Stark hat in den vergangenen Jahren das Produktportfolio kontinuierlich ausgebaut: exklusive Cabriolets, Luxuslimousinen, geländegängige Kraftpakete oder spritzige Sportwagen. Seit Kurzem bietet Edel & Stark Events in den Schweizer Alpen an, wie das Finale des Poloturniers gepaart mit einer Gourmetsafari am Gourmetfestival in St. Moritz. Gäste erleben packende Polospiele und verführerische Gaumenfreuden inmitten der atemberaubenden Kulisse der Bündner Alpen. Weitere Informationen zum umfassenden Angebot rund um die Dienstleistungen von Edel & Stark gibt es unter www.edelstark.com oder unter Tel: +41 62 295 15 15, schweiz@edelstark.com

Graff Diamonds – first boutique in Gstaad this winter season, located at The Grand Hotel Park. Monte Carlo-based designer Jean-Pierre Gilardino, who is also responsible for the design of Graff stores in Shanghai, Tokyo, Geneva, and Monte Carlo, amongst others, has designed this new store specifically with the fashionable ski resort in mind. Details such as oak panels, hand engraved with a gold leaf finish to create a golden and luxurious effect, contrast with dark wood panels in the opulent entrance way, creates a distinctively chic and modern style. Every attention to detail and luxury has been considered, creating the perfect atmosphere for discovering the world of Graff. The new Graff Gstaad store will be the epitome of ski chic, and a wonderfully elegant destination to view the most fabulous jewels in the world. www.graffdiamonds.com

46

News & Previews


LES AMBASSADEURS – Neue Boutique in Genf, auf drei grosszügigen und luxuriösen Etagen. Als Spezialistin des Schweizer Detailhandels für hohe Uhrmacher- und Juwelierkunst strebt Les Ambassadeurs stets unermüdlich danach, ihren anspruchsvollen Kunden einen einwandfreien Service zu bieten. Für maximale Qualität bei der Kundenberatung sowie der Wartung und Reparatur von Zeitmessern und Schmuck setzt Les Ambassadeurs in der Boutique in Genf ein neues, modernes Designkonzept um. Die grosszügig bemessene und vom Design avantgardistische Boutique Les Ambassadeurs befindet sich in der prestigeträchtigsten Genfer Einkaufsstrasse Rue du Rhône 62 und erstreckt sich über drei Etagen auf insgesamt 630m2, was eine bemerkenswerte Fläche für die Schweiz in diesen Branchen ist. Der neue Espace Connaisseur befindet sich im Obergeschoss und wird über die einladende Treppe erreicht. Hier können Liebhaber hoher Uhrmacherkunst sich ihrer Leidenschaft widmen und die Sammlung seltener und exklusiver Uhren der bedeutendsten Uhrenmarken bewundern. Einmal im Monat finden im Espace Connaisseur in privatem Rahmen speziell für Kenner und Liebhaber exklusive Abende statt, um gehobene Themen der Haute Horlogerie aufzugreifen und sich mit Experten auszutauschen. www.lesambassadeurs.ch

Aventador Av entador LP 700 700-4 -4

Eröffnung von Lamborghini Lugano. Im Juli eröffnete Automobili Lamborghini ein neues Vertragsautohaus

dellen Gallardo und dem neuen Aventador LP 700-4 besteht. Letzterer wurde im März am Autosalon in Genf vorgestellt. Mit einem Monocoque aus Carbonfaser, einem vollkommen neuen 700PS-V12-Motor,

in der Schweiz, Lamborghini Lugano. Bei der Eröffnung war auch

Pushrod-Aufhängung aus der Formel 1, einem neu entwickelten Ge-

Stephan Winkelmann, Präsident und CEO von Automobili Lambor-

triebe und Spitzenleistungen (0 -100 km/h in 2,9 Sek., Höchstge-

ghini S.p.A., anwesend. Der Showroom, der sich an der Via San Got-

schwindigkeit 350 km/h) stellt der Aventador den Masstab für den

tardo in Cadenazzo in der Nähe von Lugano befindet, wird vom

gesamten Supersportwagen Bereich dar. Mit der Eröffnung des

Vertragshändler Tarcisio Pasta SA geführt. Die Tarcisio Pasta SA wurde

Standorts Lugano verfügt Lamborghini nun über fünf Verkaufs- und

1968 gegründet und blickt auf über 40-jährige Erfahrung in der

Servicestellen in der Schweiz, nebst Lugano ist Lamborghini auch in

Automobilbranche zurück. Am neuen Standort kann die aktuelle

Genf, Zürich, St. Gallen, und Porrentruy vertreten. Lamborghini verfügt

Produktpalette bewundert werden, welche aus den zwei Serienmo-

weltweit über 120 Vertragshändler in 45 Ländern. www.tpasta.ch

47


«Art in the Park VIII» mit Werken von Igor Ustinov – ab 28. Oktober 2011 im Park des Baur au Lac, Zürich. «Art in the Park VIII» heisst es ab dem 28. Oktober 2011 in der prachtvollen Parkanlage des traditionsreichen Zürcher Hotels Baur au Lac. Initiatorin und Förderin der Ausstellung ist Gigi Kracht, Gattin von Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac in sechster Generation. Für die achte «Art in the Park» Ausstellung konnte Gigi Kracht den renommierten Bildhauer Igor Ustinov, Sohn des Schauspielers und Oscar-Preisträgers Sir Peter Ustinov, gewinnen. 26 seiner Bronze-Skulpturen, darunter vier seiner Monumentalwerke, die rund 300 kg schwer sind, zieren bis 20. Januar 2011 den Park des Zürcher Fünf-Sterne Hotels. Weitere Informationen zu den ausgestellten Werken und dem Künstler unter www.art - in -the-park.net

«All you need is love» – Beatles-Musical mit Starring Guest ELVIS am 27. und 28. November im The Dolder Grand Zürich.

zu schlüpfen. Gesang und Performance müssen vollkommen mit dem Original übereinstimmen. Nur die perfekten Doubles werden für diese aussergewöhnliche Bühnenproduktion engagiert. Zudem vermittelt Stars

«All you need is love!» ist ein Musical über das Leben der berühm-

in Concert Solokünstler und komplette Shows für Corporate Events

testen Band aller Zeiten. Es sind zwar nicht die Original-Pilzköpfe,

und weitere spezielle Anlässe. www.stars-in-concert.ch

die in der Show auftreten, dafür aber das nicht weniger bravouröse, perfekt aufeinander eingespielte Quartett «Twist & Shout» mit Jim Owen, Tony Kishman, John Brosnan und Carmine Grippo. Nicht nur optisch hat man bei den Beatles-Darstellern den Eindruck, dass John,

Sonntag, 27.11.2011 - Türöffnung 17.00 h - Show 18.00 h Montag, 28.11.2011 - Türöffnung 19.00 h - Show 20.00 h Tickets unter: 0900 325 325 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz)

Paul, George und Ringo leibhaftig auf der Bühne stehen, denn die

oder unter www.starticket.ch

Künstler singen live und das richtige Beatles-Feeling entsteht, sobald

Luxury Life verlost 1 x 2 Tickets

die Darsteller die Bühne betreten. In zwei Akten lässt die Show die be-

Musik. Mehr als 30 unsterbliche Hits werden von der Band gespielt.

für das Beatles-Musical am 28.11.2011. Senden Sie Ihren Namen & Adresse an: beatles@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss ist der 20.11.2011.

Die weltbesten Inpersonators werden von Stars in Concert als grosse

Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

Show oder auch als Solokonzerte präsentiert. Die absolute Ähn-

Die Adressen werden nicht an Dritte weitergegeben.

deutenden Stationen der berühmtesten Band der Welt Revue passieren. Im Mittelpunkt steht - wie soll es bei den Beatles anders sein – ihre

48

lichkeit zu den Originalen ist nur ein Teil der Voraussetzung für die Künstler, um bei Stars in Concert in die Rolle des grossen Vorbildes


Willkommen an Bord der neuen Celebrity Silhouette. Das Highlight diesen Sommer war die Fertigstellung der Celebrity Silhouette. Der neueste Zugang von Celebrity Cruises wurde am 21. Juli 2011 offiziell in Hamburg getauft. Gefertigt in Papenburg und somit «Made in Germany» ist das Schiff ein Paradebeispiel für höchste Qualität und innovatives Design. Natürlich verwöhnt Sie auch die Celebrity Silhouette mit den bekannten Annehmlichkeiten aus dem Premiumsegment wie dem echten Rasen, zahlreichen feinen Restaurants oder dem einmaligen Design. Freuen Sie sich ausserdem auf zahlreiche neue Einrichtungen und Innovationen. Der Mittelpunkt der Celebrity Silhouette bildet das stylische Hauptrestaurants mit dem zweistöckigen Weinturm des Designers Tihany mit mehr als 480 verschiedenen Weinen. Geniessen Sie in eindrucksvollem Ambiente feine Speisen und erlesene Weine. Als besonderes Highlight bietet die Celebrity Silhouette 2.000 m² echten Rasen auf hoher See. Geniessen Sie den Blick auf das Meer oder spielen Sie eine Partie Boule. www.celebritycruises.ch

Fahrzeugvorstellung mal anders. Es muss ja nicht immer im Showroom einer Garage sein: Und so wurde der neue Range Rover Evoque anlässlich einer Golfclinic (mit der besten Schweizer Proette Caroline Rominger) von Emil Frey Zürich-Nord vorgestellt. Neben neuen Tricks um den weissen kleinen Ball, hatte man auch die Gelegenheit, dieses neuste Kind aus der Range Rover Familie zu bestaunen und zu fahren (selbstverständlich nur neben dem Golfplatz!). Der Evoque wird schon sehr bald vermehrt auf den Strassen zu sehen sein, denn allein in der Schweiz sind mehrere hundert Fahrzeuge von Kunden gekauft worden, die bei Vertragsunterzeichnung nur aufgrund eines Kataloges entscheiden konnten, denn die offizielle Markteinführung in Europa fand erst Ende September 2011 statt. www.emilfrey.ch

Jaeger-LeCoultre – The 2011 Argentine Triple Crown Season 80 years after the birth of the Reverso, Jaeger-LeCoultre confirms its strong links to the polo world as a partner of the famous La Aguada Polo Team and takes part in «The Triple Crown», the major polo championship tournament in Argentina. «The Triple Crown» of polo in Argentina includes three championships the Tortugas Open, Hurlingham Open and Palermo Open (Argentine Open Polo Championship) that will see the world’s best polo players, such as La Aguada’s players: Eduardo Novillo Astrada Jr., Miguel (captain of the team), Javier, and Ignacio Novillo Astrada. www.jaeger-lecoultre.com



FOUNDATION

POLO

CHALLENGE

Duke of Cambridge leads Royal Salute Foundation Team to victory in California charity polo match. The Foundation team, led by The Duke of Cambridge and sponsored by luxury British brand, Royal Salute Scotch whisky, was victorious at The Foundation Polo Challenge in July in California. Held at the Santa Barbara Polo & Racquet Club, the Foundation team performed with skill and grace in a thrilling match which saw them triumph over the opposition against the stunning backdrop of the California sun. As The Duchess of Cambridge looked on in the stands during a tense game of real sportsmanship, The Duke came out on top to lead his team to a thoroughly convincing 5-3 victory against Team Audi. This exclusive event marked the start of the couple’s first official tour of the US that commenced on the 8th July. The royal couple were also joined by a host of VIP guests including actors Rob Lowe and Billy Zane, actresses Jennifer Love-Hewitt, Nicolette Sheridan and Molly Sims.

Polo

51


Also in attendance was His Grace, Torquhil Ian Campbell, 13th

Royal Salute

Duke of Argyll, a patron within the Scotch whisky industry and

The pinnacle of Scotch whisky, award-winning

representative for Royal Salute. He said, «Both polo and Royal

Royal Salute was first created as a tribute by

Salute share values of honour, nobility and leadership, virtues

Chivas Brothers to Her Majesty Queen Elizabeth

we’ve definitely witnessed on and off the pitch today.»

II upon her coronation in 1953. This defining

«As a long-time friend of Royal Salute, it has been a real honour

luxury whisky has a very powerful and sophisti-

to be here representing the luxury British brand at this exclusive

cated style, and has become the world’s leading

polo event. Royal Salute is very proud to be associated with The

luxury Scotch whisky brand.

Foundation Polo Challenge, especially as it provides the oppor-

Royal Salute Tribute to Honour pays homage to

tunity to support such a very worthwhile cause; The American

the oldest crown jewels of the British Isles: The

Friends of The Foundation of Prince William and Prince Harry.»

Honours of Scotland. Tribute to Honour marks a

The Foundation Polo Challenge support shown by Royal Salute

historical pinnacle in whisky making. The most

further highlights the whisky brand’s growing commitment to in-

exquisite, precious and scarce whiskies used to

ternational polo, with sponsorships of some of the world’s most

create Tribute to Honour, have been carefully

prestigious polo events currently spanning China, India, Dubai,

selected from the Royal Salute Vault at Strathisla.

Brazil and the UK.

Expertly blended by Colin Scott, just 21 bottles of Tribute to Honour have been created priced

52

Polo

The Foundation Polo Challenge will raise funds for the American

at $200,000 and available on application.

Friends of The Foundation of Prince William and Prince Harry.

Contact Giaia.Rener@pernod-ricard.com for

For more information visit www.foundationpolochallenge.com

further information


Duke of Argyll


Andr drea ea Sc Scher herz, z, hot hotel el dir direct ector or and co-owner An the eP Pal alace ace in conver conversa sati tion on wit with h LLux uxur uryy LLif ife eM MAGAZ AGAZINE. INE. of th Transl anslation ation Lucy Ulrich By Regula Rosenthal-Kreis Tr


Die Famil ie Scher z fführ ührtt d das as wel weltb tbeeFamilie Scherz kannt e Pal ace in Gsta Gstaad ad ber bereit eitss iin nd der er kannte Palace drit ten nG Gener enerat ation. ion. Gsta Gstaad ad is istt e eine ine dritte beliebt e Fer iendesti tinat nation, ion, im So Somme mmerr beliebte Feriendes Wint nter er.. M Mit it se seinen inen diver diverse sen nS Spor port-twie im Wi Kultu turv rver erans ansta taltu ltung ngen en zieht es viel viele e und Kul Besucher ucher an. Vor dre reii JJahr ahren en wur wurde de die Bes Vor d Welln llnes esss-Anla lage ge gro grossz sszüg ügig ig um umge gebaut baut.. We Besucher ucher kann zusät ätzlich ich auch Der Bes kann nun zus draus ausse sen n vor prächt ächtig iger er Ber Bergku gkulilisse sse im dr vor pr war warme men nW Wasse serr sschwim chwimme men. n.

The eS Scher cherz z ffam amililyy h has as ru run n tthe he Th wor world ld-f-fam amous ous Pa Pala lace ce in Gsta Gstaad ad fo forr tthr hree ee ge gener nerat ations ions.. G Gsta staad ad is ap popul opular ar hol holiday iday des desti tinat nation, ion, bot both h iin n ssum umme merr a and nd wint winter er.. IItt at attra tract ctss m many any vis visititor ors, s, th thank ankss tto o it itss w wide ide ra rang nge eo off sspor porti ting ng and cultu tura rall e event vents. s. Th The ew wel elln lnes esss cul area ea was re renovat novated ed la lavis vishl hlyy ar th thre ree e yyear earss a ago go.. V Vis isit itor orss ccan an now swim out of door doors, s, in heated te d wat water er,, look looking ing out over a stunning stu nning mo mount untain ain la lands ndscape. cape.


Double Deluxe

Andrea Scherz

Gstaad

Gstaad

Hoch oben inmitten einer lieblichen Landschaft mit den rustikalen

The world-famous Palace Hotel in Gstaad sits

und blumengeschmückten Chalets thront das weltbekannte Palace

high up, dominating a lovely landscape dotted

in Gstaad .Das Hotel mit seinen vier Türmen, auf denen rote Fah-

with rustic and flower-bedecked chalets. The

nen im Wind flattern: eine Schweizerische, eine Berner und die

hotel looks like a fairy tale castle with its four

Palacefahne erinnert an ein Märchenschloss. Sogar Michael

towers, from which red flags flutter in the breeze:

Jackson war so begeistert vom Palace und wollte es kurzerhand

the Swiss flag, the flag of Canton Berne and its

kaufen. Andrea Scherz, Direktor vom Hotel Palace dazu: «Michael

own flag. Michael Jackson was so taken with

Jackson besuchte früher oft Liz Taylor in ihrem Chalet, das ober-

the Palace that he wanted to buy it on the spot.

halb vom Palace lag. Er kam oft ins Palace und so kam es, dass

Andrea Scherz, Director of the Palace Hotel des-

er uns während eines Apéros ein Angebot machte. Er wollte das

cribed the moment: «Michael Jackson often used

Palace kaufen. Unser Hotel ist aber nicht käuflich.» Schliesslich ist

to visit Liz Taylor at her chalet, which was up

die Nobelherberge bereits in der dritten Generation in den Hän-

above the Palace. He often came into the Palace,

den der Familie Scherz.

and one day, during a cocktail party, he made an offer to buy the hotel. But our hotel is not for

«Ich kann mich noch gut an meinen Grossvater Ernst erinnern, er

sale.» After all, this elegant hotel has belonged

war ein absoluter Grandseigneur,» sinniert der Grossenkel. «Wo

to the Scherz family for three generations.

der Flügel heute in der Halle steht, stand der Familientisch und so

56

Hotel

konnten wir die Gäste beobachten, sie aber auch begrüssen.

«I can still remember my grandfather Ernst very

Mein Grossvater fühlte sich sehr wohl im Hotel. Es war wie sein

clearly; he was an absolute gentleman of the

eigenes Zuhause. Er sass er oft zum Aerger meines Vaters ohne

old school,» his grandson recalled. «Where the

Socken auf einem Sofa, so als wolle er gegenüber seinen Gästen

grand piano is now situated in the hotel hall is

demonstrieren: Ihr alle seid meine Freunde und bei mir zu Hause,»

where the family table used stand. We were

so Andrea Scherz.

able to observe the guests, and also greet them,


Lobby Lob by, Bar ar Detail

1947 hat er das Hotel mit wenigen Mitteln gekauft und sein

from that vantage point. My grandfather felt very

ganzes Geld investiert. Zusätzlich haben 21 Private ihm ein Dahr-

much at ease in the hotel, much as if it had been

lehen gewährt, darunter waren Freunde und Gäste. «Ich bin sozu-

his own home. He used to sit on a sofa without

sagen ins Hotel hineingeboren und so habe ich mich als Erwach-

any socks on, much to my father’s annoyance,

sener entschlossen ins Hotelgeschäft einzusteigen. Mir gefällt das

as if he wanted to tell the guests that they were

Leben in Gstaad mit seiner hohen Lebensqualität», so Andrea

all his friends and welcome in his home», said

Scherz. Immer wenn das Hotel geschlossen war, habe er als Kind

Andrea Scherz.

mit seinen Freunden und Cousinen das Hotel in einen grossen Spielplatz verwandelt. «So wurde zum Beispiel ein Coiffeurstuhl

Ernst Scherz had only limited funds when he

mit Rädern zu einem Gefährt, auf welchem wir im Hotel umher-

bought the hotel in 1947, and he invested every-

fuhren. Mit den alten Matratzen haben wir einen Turm gebaut und

thing he had in the purchase. He was also lent

sind auf diese runtergesprungen – das machte uns sehr viel Spass.»

money by 21 private investors, who included

unterstreicht Scherz.

friends and guests. «I was born into the hotel, so to speak, which is why I decided as an adult to

Vater Ernst Scherz liess seine Söhne Andrea und Thierry stets ge-

go into the hotel business. I like life in Gstaad,

währen, Hauptsache für ihn: Wir sollten glücklich sein. So hat Sohn

the quality of life is high here,» Andea Scherz

Andrea später das Hotel übernommen. Auch heute sei er noch

said. When he was a child he, along with his

voller Leidenschaft Hotelier. Schliesslich sei er im «peoplebusiness»

friends and cousins, used to treat the hotel as a

was ihm gefalle und kein Tag gleiche dem anderen. «Morgens

huge playground when it was closed. «We used

wenn ich aufwache, denke ich nicht, ich gehe zur Arbeit, son-

to take a wheeled hairdresser’s chair, for exam-

dern ich gehe einfach von einem Heim ins andere.» erklärt der

ple, and use it as a conveyance for rolling around

Hotelier. Seine Frau Laura, Marketingfachfrau mit Wirtschaftsstudium

the hotel. We would build a tower out of old

kümmert sich primär um die beiden Kinder. Doch im PR-Bereich

mattresses and jump down onto them – that

und der Gestaltung ist oft ihre Meinung und Einsatz gefragt.

was great fun», Scherz remembered.

Hotel

57


Viel Tradition und Qualität prägen das Palace Das Palace ist ein Haus mit Tradition, Qualität und Kontinuität. Es

and Thierry to do what they wanted; his main

wird klassisch mit Stil geführt, was bei den Gästen, die aus der

concern was that they be happy. So, Andrea

ganzen Welt anreisen sehr gut ankommt. «Man spürt förmlich in

later took over the hotel, and is a passionate

diesen Mauern, dass das Hotel solid gewachsen ist,» sagt Scherz

hotelier to this day. He loves being in the «peo-

nicht ohne Stolz. Unser Reichtum sei das Haus und keine anderen

ple business», and no two days are ever alike.

Einkünfte und nur so konnte man stets vom Ertrag weiter investieren.

«When I wake up in morning, I never think that

Man passe sich den Umständen an ohne extravagant oder

I have to go to work, but that I am simply going

neuzeitig zu sein. Jahr für Jahr wurde vieles erneuert und renoviert.

from one home to the other», the hotelier ex-

2008 wurden weitere 16 Millionen Franken in einen neuen Spa,

plained. His wife, Laura, is a marketing profes-

eine Einstellhalle mit 55 Parkplätzen, mit vier Tennisplätzen auf dem

sional who studied business; her main focus now

Dach investiert. Der Wellnessbereich ist heute dreimal so gross wie

is looking after their two children. Nonetheless,

der frühere. Mit diesen Investitionen wurde das Gstaad Palace –

her opinion and input are often required in mat-

Mitglied von «The Leading Hotels of the World» und es wird auch

ters of PR and design.

weiterhin zu den exklusivsten 5-Sterne Häuser der Alpen zählen. mern, mehreren Badezimmern, Küche, Wohnzimmer mit Chemi-

Tradition and quality make The Palace what it is

née grossem Balkon mit fantastischer Aussicht. Im Turm kann man

The Palace is a hotel with traditions, quality and

von der Sauna aus im Winter die Schneeflocken tanzen sehen.

continuity. It is run in the classic manner, with style.

Spektakulär ist die Penthouse-Suite im 8. Stock, mit drei Schlafzim-

Spa Lounge

Ernst Scherz always allowed his sons Andrea


Neu und unkonventionell

This is greatly appreciated by the guests, who

«Vor zwei Jahren haben wir oberhalb Gsteig die Berghütte «Walig»

come from all over the world. «One can really

gepachtet. Wir haben diese sanft, ganz im rustikalen Stil reno-

feel within these walls that the hotel has grown

viert. Zehn Autominuten vom Palace entfernt erreicht man sie auf

on a solid base,» says Scherz, not without some

einer Privatstrasse, die nur von unserem Personal befahren wird.»

pride. «Our wealth is the hotel – without other

Und erläutert weiter: «Wir vermieten die Hütte im Sommer an

sources of income – and thus we continue to in-

Gäste, die dort übernachten. Es gibt ein Doppelbett und zwei

vest using only what we earn.» The hotel adapts

Einzelbetten. Die Verpflegung, meistens ein «Swiss luxury Picknick»

to a changing world, without being extravagant

wird vom Personal des Hotels in die Hütte gebracht und auch

or up-to-the-minute. Much is renewed or renova-

serviert. Das Essen kann auf offenem Feuer aufgewärmt werden.

ted year by year. In 2008, a further CHF 16 mil-

Da wir in der Hütte keinen Wasseranschluss haben, muss sich der

lion was invested in a new spa and a parking

Gast draussen an einem Brunnen waschen, so unter dem Motto

garage with 55 parking spaces and four tennis

«Zurück zur Natur» - auch fehlt die herkömmlich Toilette, dafür gibt

courts on the roof. The new wellness area is three

es ein «Pumpsklo» Das neue Angebot wird von unseren Gästen sehr

times the size of its predecessor. These investments

geschätzt. Die Hütte ist meistens ausgebucht», so der Hotelier.

have allowed the Gstaad Palace to become a member of the «Leading Hotels of the World»,

Extravagante Gäste

and it will continue to be counted as one of the

Andrea Scherz macht nicht auf Extravaganz, dafür sorgen seine

most exclusive five-star hotels in the Alps.

Gäste. Hier stiegen über die Jahre viele Berühmtheiten ab, Reiche, The penthouse suite on the eighth floor is spectacular: it has three bedrooms, several bathrooms, a kitchen, a living room with a fireplace and a Spa Relax Room

large balcony with a fantastic view. In winter, anyone using the sauna in the tower can watch the snowflakes fall.

New and unconventional «Two years ago, we leased a mountain hut, Walig, above Gsteig. We renovated it gently, in a completely rustic style. It is ten minutes by car from the Palace along a private road that is used by our staff only.» Scherz continued: «We rent the hut in the summer to guests who stay there overnight. There is a double bed and two single beds. Meals, usually what we term a Swiss luxury picnic, are brought to the hut and served by our hotel staff. The food can be heaHammam Floating Pool

ted over an open fire. As there is no running water in hut, the guests have to wash outside at a spring. It really is «back to nature» there; there is no modern lavatory, although there is a privy. Our guests greatly appreciate the hut and it is usually booked out.»

Hotel

59


The Walig Hut - a hideaway in the mountains

aber auch Arme, Brillante und Skurrile, Wirtschaftsbosse aber

Extravagant guests

auch arabische Prinzen, die mit dem ganzen Clan im Sommer

Andrea Scherz is not given to extravagance – he

der Hitze entfliehen oder im Winter mit Bodyguard skifahren: ein

leaves that to his guests. Over the years, many

bunter Mix an Persönlichkeiten. Im Palace wurden etliche Filme

well-known people have stayed at the Palace:

gedreht, der letzte davon mit Danni de Vito «Christmas in Love».

rich people and some poor people; brilliant and

Eine der allerersten Lifeschaltungungen vom Schweizer Fernsehen

quirky people; captains of industry and also

aus der Serie «Link» wurde 1970 aus dem Palace übertragen.

Arabian princes, who come in the summer with

Attraktiv seien auch Bankette und Hochzeitsgesellschaften.

their entire clans to escape the heat or in winter

Weiter sorge für Aufsehen, das von seinem Bruder Thierry gegrün-

to ski with a bodyguard. It is a rich mixture of

dete Musikfestival «Les Sommets Musicaux de Gstaad» mit anschlies-

personalities. Numerous movies have been filmed

sendem Galadinner unter dem Patronat von Baronin Nadine de

in the Palace; the most recent was «Christmas

Rothschild, deren Bank das Festival sponsert, aber auch das

in Love», with Danny de Vito. One of the very

Menuhin Festival.

first live television programmes in Switzerland

«Natürlich entstehen über die Jahre mit gewissen Gästen auch

was broadcast by Swiss television from the

Freundschaften,» attestiert Scherz. Er müsse Autorität nicht markieren,

Palace Hotel for the «Link» series. Banquets and

diese stelle sich automatisch ein. Scherz wirkt stets freundlich und

wedding receptions are also attractive.

ausgeglichen, auch hat er immer ein gutes Wort für jeden Gast und fragt nach deren Befinden.

A music festival, Les Sommets Musicaux de Gstaad, was founded by Thierry Scherz, causes

Auch das Menuhin Festival zieht viele Gäste an. Unter seinem

60

Hotel

quite stir. It is followed by a gala dinner under

musikalischen Direktor Christoph Müller ist es stets gewachsen

the patronage of Baroness Nadine de Rothschild,

und bringt internationale Musiker ins Sannenland. Laut Hans-Ueli

whose bank sponsors the festival. The Menuhin

Tschanz, Mitglied der Geschäftsleitung, mit PR, Sponsering und

Festival is another outstanding musical event.

Kommunikations Mandat ist das Festival mit seinen 55 Jahren das

«Of course friendships develop with certain

älteste in der Schweiz, wie er gegenüber dem Magazin «Luxury

guests over the years», Scherz says.

Life» am Telefon bestätigt.

He does not have to display authority, it appears


automatically. Scherz always appears friendly and even-tempered; every guest is greeted with a friendly word and an enquiry about how he or she is feeling. The Menuhin Festival also attracts many guests. It has grown steadily under its musical director, Christoph Müller, and brings musicians of international standing to the Saanenland. In a telephone conversation with Luxury Life, Hans-Ueli Tschanz, a member of the festival management and responsible for PR, sponsoring and communications, confirmed that the 55-year-old festival is the oldest in Switzerland. Back to the Palace, where this report started: «Our hotel has became a legend «in its own lifetime», and has somehow developed cult staZurück zum Palace, wo die Reportage begann: «Unser Hotel ist

tus,» says Andrea Scherz with some pride. As

schon zu «Lebzeiten» zur Legende geworden und hat irgendwie

final anecdote, Scherz tells this story: «A guest

Kultstatus erlangt.» meint Scherz nicht ohne Stolz. Als Anekdote

once drove up in an elegant car on his way

zum Schluss erzählt Scherz: «Einmal fuhr ein Gast vom Polo kom-

back from polo in a very cheery frame of mind

mend mit einem eleganten Wagen vor – er war sehr vergnügt,

– he had had something to drink – got out,

hatte auch getrunken, schlug die Autotüre zu, machte einen Schritt

slammed the door, took a step back and was

zurück und war ganz erstaunt zu sehen, dass es gar nicht sein

astonished to see that it wasn’t his car.»

Wagen war.»

www.palace.ch

www.palace.ch

Hotel

61


YACHT Once ag again ain th the e Monaco Monaco Ya Yacht cht Show Sh ow se serv rved ed up th the e per perfe fect ct re recipe cipe forr a su fo succes ccessfu sfull Super Superya yacht cht Bus Busines inesss spre sp read ad over fo four ur day dayss bas baski king ng in th the e medit mediter erra ranean’ nean’ss Sept Septem ember ber suns su nshine. hine.

The internationally famous and glitteringly gorgeous event was buzzing with wealth and business excitement. More than 100 superyachts, with over 40 making their worldwide debut, lined the docks inside Port Hercules from. They set the tone for what was perhaps the most successful show in the events 21 year history. 28,200 visitors, slightly up on last year’s attendance, came to view superyachts from 25 to 86 metres. This year’s large yacht line up included: Steven Spielberg’s Seven Seas (86 m), Cakewalk (85 m) the largest on display this year and Imagine the high volume 64 metre yacht from from A Amels. mels. Prima the brand new yacht from Columbus Yachts was one of a handful of yac yachts hts from builders who have never built a yacht before. Adrenaline junkies loved Shooting Star a supe uperfast ast 38 metre su super peryac yacht ht from Espen pen


Nomade, 42 m

Sunreef 114, 35 m

Nomade Foredeck

Shooting Star, Salon


Oieno and Danish Yachts while sailing enthusiasts crowded

Confidence was high that the superyacht industry

around Hemisphere to catch a glimpse of the world’s largest

was sailing forward towards a bright horizon

catamaran built for luxury cruising.

despite the gloomy world economy. The real be-

Yachts for sale included Big Fish one of the most dramatically designed discovery yachts that has,since her launch last year, already explored the globe and visited Antarctica.

nefits the Monaco Show will bring to exhibitors that attended are only determined over the weeks that follow the event, but many left the show on a high, enthused by the quality and quantity of

Proving the business prowess of the Show, a 42 metre Turkish built superyacht sailed into the show as Nomade and departed with

enquiries. For most exhibitors and visitors alike the Monaco

her new name Bar Tender painted on the stern having been sold

Yacht Show is the most successful show in the

during the show. The Dutch builder Jongert used the show to con-

world’s yachting calendar but what makes it spe-

clude the signing of a contract that will see them build a 46 metre

cial are the events every day: charity auctions, prize giving, lunches, gala dinners and cocktail

motor yacht designed by Dubois.

parties. These take the occasion into a class of its Exhibitor displays were equally important to visitors. This year

own without equal. As in previous years, Monaco

Monaco afforded the industry the most spectacular selection of

Yacht Show organisers pledged a continuing

things to see. More than 500 industry leaders exhibited luxury

support for Association Monégasque contre les

products, services and facilities and then Show provided the es-

Myopathies, a locally based charity with the orga-

sential opportunities for industry professionals to network.

nisers againdonating 50% of all entrance ticket

Shooting Star, Deck

Shooting Star, 38 m


sales (EUR 52,700 this year) and co-organising the 4th edition

yachts whose construction meets with compliance

the world renowned Only Watch charity auction at Hotel Hermi-

of the strictest environmental regulations. His

tage. This year, the once every two year event of 40 one-off Swiss

Serene Highness Prince Albert II made the award

luxury watches closed with an outstanding result of EUR 4,563,000

to the yachts builders in the company of his guest;

that benefits research into Duchenne Muscular Dystrophy.

His Royal Highness King Juan Carlos of Spain

The Monaco Yacht Show also continues its previously pledged support for Wood Forever a programme backed by His Serene Highness Prince Albert II and one dedicated to fighting world deforestation. This year a donation of EUR 40,000 was made by the Show organisers. The money will be used to better educate those involved in the yachting that only wood certified as originating from sustainably_managed forests should be used in construction, if deforestation is to be halted. The Show was also the occasion for Wood Forever to formalize the support of SYBAss and the new commitment of the US shipyard Burger Boat as very first member of the programme. In association with Monaco Yacht Show, the RINA classification society presented the Green Plus Yacht certificates 2011 to Prima (2011/53.90m/Palumbo

who joined him on his tour of the show. Earlier, HSH Prince Albert II of Monaco and His Royal Highness King Juan Carlos of Spain on their tour of the show also attended the Prix du Design MYS/Porzellan Manufaktur Nymphenburg. 2011 winner, Satori (2011/50m/Heesen Yachts) was awarded for her «Pure Design» signed by the renowned French designer, Rémi Tessier. Clearly the 21st Monaco Yacht Show overstepped the expectations of the industry, breaking the records of the event’s history. www.monacoyachts www.monacoy achtshow how.com .com

shipyard) and Numptia (2011/70m/Rossi Navi shipyard), two

Seven Seas, Oceanco, 86 m

Cakewalk, 85 m

Nomade, Salon Dining



Massimo

BOTTURA The art of flying with both feet on the ground

«Steam cooked cotechino (kind of spiced Italian sausage)»

Photo: Paolo Terzi

By Jesper Storgaard Jensen

He’s crazy about modern art and is inspired by jazz music. He quotes Kandinsky and Picasso and isn’t afraid to give his dishes bizarre names. Interview with the Italian Massimo Bottura, recently selected as «the world’s best chef», about … The art of flying with both feet on the ground.

Massimo Bottura has a pensive look when he speaks about his fellow countrymen. However, you clearly sense that he does not fall in the category of people without dreams. The 50-yearold chef speaks with exuberance and enthusiasm as if his voice was chopping onions. His hands wave like the born-and-bred Italian that he is. He’s full of nerve and verve which probably played no small role in his receiving several positive accolades during the last year. In February this year, the prestigious French gastronomic institution, International Academy of Gastronomy, based in Paris, hung the title of «the world’s best chef» around the neck of Massimo

«The Italians have stopped dreaming. We have become a de-

Bottura. Other years this title has been given to

pressed nation. I see no hope for a bright future, no ambition.

such internationally acclaimed chefs as the

The Italians have forgotten the positive stress that comes from

Frenchman Alain Ducasse, Brit Gordon Ramsey

being busy doing something you love.»

and the Spanish legend Ferran Adrià.

Portrait

67


Outside of Italy Massimo Bottura is not well known as a celebrity

You are Italy’s most successful chef and now

chef. However, in his home country where food is given religious

have been named the best in the world. What

significance, he is a gastronomic god, renowned for his skillful

do you think of these tributes?

and brilliant interpretations of modern cuisine. The proof is in the

«They’re obviously nice to have and to receive,

pudding, as the Brits say, and last year he received a bowlful

above all because it’s an honor not only for me

when the well-known gastronomic guide L’Espresso awarded

but for Osteria Francescana’s entire team inclu-

Bottura with the highest ranking ever: 19.75 out of 20. In other

ding my young and skillful collaborators who

words, he came very close to reaching perfection. Bottura, the

work in the kitchen and in the restaurant. Having

chef at the two Michelin-star restaurant, Osteria Francescana,

said that, I would like to add that we are obvi-

was judged the better chef than those who wield the wooden

ously not aiming to get titles. We work to give

spoons at Italy’s six restaurants that have three Michelin-stars.

our clients an extraordinary dining experience.

And now again, in April this year, when the renowned San Pellegrino ranking of the 50 best restaurants in the world was re-

I often say that each meal should be like a Champions League final.»

leased, Osteria Francescana had jumped up from number six

A French institution honors an Italian chef. Who

last year to number four, the best ranking ever achieved by an

would have ever thought that would happen?

Italian restaurant.

(Bottura laughs, ed.) «That’s a good point. Joking

Luxury Life MAGAZINE met Massimo Bottura in his restaurant in Modena to talk with him about passion, inspiration and why the humble potato doesn’t deserve such a bad rap.

aside, I actually have much to thank France for. The essentials of classic French cuisine were taught to me in part by the French master chef Georges Cogny, who lived in Piacenza near Modena for several years. I learned a lot from him. In addition, I spent about half a year with Alain Ducasse at the Hotel de Paris in Monaco.

«Hunting the pigeon»

Photo: Paolo Terzi


It was in 1992 when Ducasse was busy revolutionizing French cuisine. It was an absolutely fantastic experience and also a very important period for me.» But you also had another important mentor, if I’m not wrong …«Yes, the great Adrià. This was also a magnificent time. I was working with a group of young chefs who were being mentored by Adrià. We began work early in the morning and didn’t finish until after midnight. Of course, we were all super-motivated. During that period I really learned to think independently. I tore apart all my notes and I threw away some of my old recipes. I definitely learned to be more intuitive and to follow my instincts.» Let’s look back in time. How did you actually discover the art of cooking? Where did your interest come from? «I’m the youngest of five brothers and sisters. And I was quite a little terror. So very often I had my older brothers on my tail. They chased me around the house and often I ended up hiding in the kitchen under the big table where my mother and granny were busy cooking for the whole family. Usually they drove my bro-

«Widgeon and juniper ice-cream covered with a crispy layer of tobacco and chocolate»

thers out of the kitchen so I actually remember the kitchen as a

Photo: Paolo Terzi

very safe place, a secure spot. I think this is an important point of departure. Later on, when I was between 12 and 14, I would

a focus on local ingredients. I think that people

go to organized dances with friends on Sunday afternoons. Af-

from Campazzo, the local town, were whispe-

terward, we would go to my house and I would make crepes

ring behind my back that I was bonkers. Look-

with chocolate for everybody. I was the cook of the group. That’s

ing back, I realize that Picasso was right. He

more or less how I started.»

said that success is 10% talent and 90% hard work. This is exactly how it has been for me.»

But I know that your whole family was also very interested in gastronomy …

The necessary passion

«Oh yes! Both my mother and grandmother were excellent

Since then Bottura hasn’t looked back. In 1995

cooks, and I also remember the whole family going to eat at an

he bought the Osteria Francescana and over

superb restaurant near Parma called Cantarelli which had two

the last 15 years has transformed the restaurant

Michelin stars. And often my father took my brothers and me

into a temple of modern Italian cuisine. Today

with him to dine at the restaurant of Gualtiero Marchesi (one of

the restaurant offers clients different menus

Italy’s most acclaimed chefs, ed.). It was in the years before

priced at 90, 130 or 160 Euros. They dine in

Marchesi had earned three Michelin-stars, but the restaurant was

a restaurant decorated with modern art and

already top-notch. Then one of my brothers started importing

select dishes from a menu that is equally con-

whiskey from the U.S. So, yes, my family has always been very

temporary.

conscious of cuisine and taste.» Also passion reverberates in the restaurant. It What was your first experience as a cook?

starts with Bottura who radiates a love for his art.

«It started when my brother Paolo told me that one of his friends

He talks like a champagne waterfall, spilling

had a restaurant for sale. I jumped on it. I remember on the first

over with expressive Italian gestures. He pep-

day I was too scared to go into the restaurant to see the clients’

pers his speech with discourses about his culi-

reactions to my dishes. I served classic French cuisine but with

nary muses: jazz, art and literature.

Portrait

69


«the potato that wants to become a truffle»

You’ve said that you find inspiration for your cooking in visual

for believing that what you are doing is the

art, literature and music. Could you explain how they stimu-

right thing.»

late you? «I find modern art very important and inspiring to my work. As

You speak about literature, philosophy and

you can see, Osteria Francescana is full of modern art. Kandin-

music. Are you a chef-philosopher?

ski’s (Russian painter, 1866 -1944, ed.) pyramid is a great spiri-

«No, I wouldn’t say that. What I talk about is

tual inspiration for me. I’m fascinated with his famous pyramid

passion. The passion that comes from reading,

from 1911 that reflects on humanity’s spiritual life. In my own

from listening to music. The passion that comes

personal pyramid on the art of cooking, I put at the top culinary

from pursing an interest in depth. Remember:

creativity. We could say that it expresses who I am. Just below

to speak about passion is to speak about emo-

are technical skills and then, at the bottom, the raw materials.

tions. Passion is expanding your knowledge, the

These are the three elements that must go together to achieve the

same knowledge that inspires you to make a

best possible result.»

new dish. Or you could simply say that often my dishes spring from my passion and my emotions.»

And what about musical inspirations? «I grew up with music, especially jazz. My brother and I have

70

Portrait

You said before that Monk was seeking his

a collection of 10,000 LPs. Music to me is passion, and it’s that

roots through his music. Have you done the

passion that I put into my work and the dishes I create. Take, for

same in your kitchen?

instance, the American jazz genius Thelonious Monk. Early in his

«Definitely. In these years we speak often about

career many considered him to be a nutcase because he played

the importance of going local, using local ingre-

in a way that nobody had ever heard before. The truth is that he

dients, safeguarding the local biodiversity and

was only seeking his African roots through his music. Only a

so on. I’ve been doing that for many years. Ac-

few people understood that, such as Charlie Parker and Dizzy

tually, it would be difficult to duplicate Osteria

Gillespie. This is a wonderful story, because it’s also a metaphor

Francescana in another place.»

Photo: Paolo Terzi


In search of old values

good reason. The potato is a wonderful root

Massimo Bottura is regarded as an advocate and key figure of

vegetable. Remember that it saved the entire

innovative, experimental and modern cuisine yet this created a

German nation after the Second World War.

problem for him a few years ago. In 2009, the popular Italian

Even Van Gogh did a painting of a group of

satirical television program Striscia la Notizia accused Bottura

people eating potatoes. The potato should not

of relying too much on scientific techniques in his kitchen, a prac-

struggle to be a truffle. It should be proud to be

tice used by many prominent chefs. After the program aired,

what it is for when it is used properly it’s simply

Bottura found himself in media firestorm. Yet the accusations

magnificent».

were unfounded and countless colleagues came to his support, including the Slow Food organization, which released a press

Now that you have the title of «the world’s

statement defending him.

best chef», have all the dreams and ambi-

How do you distinguish between technical skills and the know-

(Bottura breaks out in laughter, ed.) «Oh no, ab-

ledge of chemical reactions in a modern kitchen? And what about the relationship between tradition and innovation? «Well, tradition and innovation walk hand in hand. They need one another. Then, when you reach a certain level as a chef, I would say that a certain scientific knowledge regarding the reaction of some ingredients is required. This knowledge enables you to show the utmost respect for the raw materials and to use them in the best possible way.» What do you think about food’s aesthetics, a subject often discussed in the gourmet world? «Well, I can’t say that it’s not important because it is. But there’s something more important right now and that’s ethics. We are living during the time of a global crisis. People are not only seeking beauty. Primarily they are seeking the truth. So ethics

tions of Massimo Bottura been realized? solutely not. The future is like a journey. Awards and recognition are, of course, nice to receive but they belong in the past. I live in the present. What happened yesterday is – almost – forgotten.» And what is your recipe for success? «Aside from passion and hard work, it is definitely humility. Only through humility are you able to absorb the knowledge and the energy of the people around you. Being humble also means that you experience moments of doubt. You ask yourself whether you are doing the right thing. So you must fly using your head. Have dreams and ambitions. But with both feet on the ground.»

also means showing respect for the raw materials and for the people, for example farmers and fishermen, who work the land

Crispy Foie Gras «ice-cream» Photo: Per-Anders Jörgensen

and cultivate the products we eat. This is fully in-line with the Slow Food philosophy. It’s a search for ‘old’ values.» Several of your dishes have weird names, for example the «Potato that wants to become a truffle». You’ll also find on your menu a fois gras in the shape of popsicle. What’s that all about? «Well, take for example the fois gras. It’s a snobby dish so I decided to make a more relaxed version. The fois gras contains Modena’s famous balsamic vinegar together with Calvados. Then it’s covered with crystallized hazelnuts from Piedmont and almonds from Sicily. All of Italy is represented in the dish. Then, of course, the popsicle shape makes it very informal. As far as dishes with strange names, in the case of «the potato that wants to become a truffle», I know that the truffle is generally consid-

Osteria Francescana, Via Stella 22 41121 Modena - Italy, T +39 059 210 118

ered more noble, more elegant than the potato. But without

www.osteriafrancescana.it

Portrait

71


Diving safaris and other adventurous expeditions By Guido Graf Tr Transl anslation ation Kristin Genge


Das per perfe fekte kte Foto Tauchs uchsaf afar aris is Foto – Ta und ander andere e Abent euerex expedit peditionen. ionen. Abenteuer Werr war Suche che nach We war noch nicht auf der Su kten n FFot oto? o? Dabei is istt e ess e eine ine dem perfe perfekte Sache, che, den Au Auslö slöse serr z zum um ri richt chtig igen en Zeit ZeitSa punktt z zu ud drü rück cken, en, doch daf dafür ür mu muss ss ma man n punk zunächstt am ichtig igen en Or Ortt ssein ein und zunächs am rricht seinem inem Traum motitivv Aug e iin nA Aug uge eg geg egenense Traummo Auge überste stehen. hen. Stelle n Sie sich ch vor vor, Sie ie über Stellen Sie si könnt nnten en die grö grösste ssten n TTier iere ed der er We Weltlt lilive ve kö erle leben, ben, haut hautnah nah spür en und dann noch er spüren einige eB Bililder der für Ewigke keit it sc schies hiesse sen, n, einig für die die Ewig Beispiel piel währ während end Si Sie e iinm nmit itte ten ne einer iner zum Beis Kol Kolonie onie von 100.000 Kais Kaiser erping pinguinen uinen ste stehen hen oder im Ozean dir direk ektt n neben eben einem Bl Blauwal auwal schwim schwimme men, n, der mi mitt se Metern seinen inen 20 bis 30 Meter n LLäng änge eg grö rösse sserr al alss e ein in Lo Londoner ndoner Doppel Doppeldeck decker erbus bus is ist. t.

Who oh has as not been lo look oking ing fo forr Wh the ep per erfe fect ct sn snap? ap? ItIt's 's one th thing ing th push h tthe he tri trigge ggerr a att tthe he ri righ ghtt to pus mome ment nt,, b but ut being in th the e rrig ight ht mo place, ace, fa face ce to fa face ce wit with h tthe he pl subject bject of yo your ur dr dream eams, s, is su quite ea anot nother her.. IIma magi gine ne if yo you u quit could d cclo lose sely ly wat watch ch and ex excoul perience ience so some me of th the e llar arge gest st per creat eatur ures es in th the ew wor orld ld and, as cr rowning wning glo glory ry, tak ake e ssom ome e a ccro pict pictur ures es to pr pres eser erve ve th the em moome ment ntss ffor or pos poste teri rity ty.. FFor or ex exam am-pl ple, e, sta standing nding in th the em mids idstt o off a col colony ony of 100,000 em emper peror or peng penguins uins or sw swim immi ming ng th thro roug ugh h th the eo ocean cean – rrig ight ht nex nextt tto oa blue ue whal whale eb big igge gerr tthan han a bl London ndon doubl double-deck e-decker er bus bus!! Lo

Deluxetargets is an exclusive and individual travel organizer that turns your holiday dreams into dreamlike holidays and gives you the chance to enjoy unparalleled moments at a variety of places worldwide accompanied by knowledgeable guides and the best nature photographers. You don't have to be a scientist or cliffhanger to join one of the Deluxetargets marine expeditions, however, a certain affinity for photography and diving as well as some spirit for adventure are, of course, general requirements. About 4,000 Der exklusive und individuelle Reiseveranstalter Deluxetargets

participants have already had the pleasure to

macht aus Reiseträumen traumhafte Wirklichkeit und gibt Ihnen

experience one of these exclusive tours. The team

die Möglichkeit, solch einmalige Momente an den verschieden-

at Deluxetargets is focussing its attention on ob-

sten Orten der Erde zu erleben, zusammen mit erfahrenen

serving the highest safety levels for guests, protec-

Guides und den besten Naturfotografen. Dazu müssen Sie kein

ting the environment and approaching wildlife

Forscher sein, eine Affinität für Fotografie, Tauchen und Aben-

encounters in a responsible and respectful way.

Adv Advent enture ure

73


teuer sind jedoch unbedingte Voraussetzung. Etwa 4.000 Teilneh-

The range of tours is so vast that, in this report,

mer sind bereits in den Genuss einer der exklusiven Deluxetargets-

we can only present a few pearls – destinations

Expeditionen gekommen. Hauptaugenmerk des Veranstalters sind

that invite you to literally dive into another world

höchste Sicherheitsstandards für Gäste, Umweltschutz und ein

and watch fascinating animals in their natural

verantwortungs- und respektvoller Umgang mit den Tieren.

habitats.

Das Angebot der Deluxetargets-Expeditionen ist so umfangreich,

le-l-lens ens Re Reme memb mber er to br bring ing th the ew wide-ang ide-angle

dass wir in diesem Bericht nur einige wenige Perlen vorstellen

Although blue whales rank among the largest

können – Reiseziele, die dazu einladen, im wahrsten Sinne des

species on our planet, they are comparably hard

Wortes in eine andere Welt einzutauchen und faszinierende

to find. Especially since there are no more than

Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum zu erleben.

approximately 12,000 animals left worldwide. It requires an elaborate system to track these maj-

74

Adv Advent enture ure

den Bl el fü fürr den Blauwal auwal We Weit itwinkel

estic animals down and approach them. For this

Obwohl Blauwale zu den grössten Lebewesen unseres Planeten

purpose, a number of fishing boats frequently

zählen, sind sie relativ schwer zu finden. Weltweit gibt es schät-

sailing along the coast have been equipped

zungsweise nur noch 12.000 Exemplare. Deshalb ist ein aus-

with special radar that report to the leader of the


geklügeltes System nötig, um die majestätischen Tiere aufzuspüren

expedition. Then, a light aircraft will identify the

und sich ihnen zu nähern. Dazu wurden zahlreiche Fischerboote

exact position of the pod. Finally, the tour mem-

entlang der Küste mit speziellen Radarsystemen ausgestattet,

bers approach the blue whales by kayak to pre-

welche im Falle einer Ortung Meldung an den Expeditionsleiter

vent frightening the naturally shy animals. Even

geben. Anschliessend ermittelt ein Kleinflugzeug aus der Luft den

from a distance, one can already see the whale's

genauen Standort der Wale. Die direkte Annäherung erfolgt

contours and get a glimpse of the size of these

schliesslich per Kajak, um die sehr scheuen Tiere nicht zu er-

giant marine mammals. Then, it s time for the

schrecken. Schon von Weitem kann man die Umrisse der riesi-

group to put on their goggles and together with

gen Meeressäuger erkennen und ihre Grösse erstmals erahnen.

the team leader plunge into the sea. The under-

Dann heisst es auch schon: Taucherbrille aufsetzen und gemein-

water perspective reveals a barely describable

sam mit dem Expeditionsleiter in die Fluten tauchen. Unter Wasser

scene: A fish, as big as a truck, but looking al-

offenbart sich ein unbeschreibliches Bild: Ein Fisch, gross wie

most weightless as it is floating its way through

ein Sattelschlepper, zieht schwerelos seine Bahnen durch das

the crystal-clear water. Hard to believe that these

kristallklare Wasser. Kaum zu glauben, dass die bis zu 200 Ton-

giants of up to 200 tons can reach speeds of 19

nen schweren Giganten dabei Geschwindigkeiten von bis zu

kilometres per hour! With calm movements the

19 Kilometer pro Stunde erreichen! Mit ruhigen Bewegungen

divers can now swim towards the creatures and,

kann man dem Blauwal nun unter Wasser entgegen schwimmen

depending on the animals' reaction, spend as

und sich, je nachdem wie das Tier reagiert, bis zu einer Stunde

much as one hour in the water taking pictures

lang im Wasser vergnügen und Fotos aus den verschiedensten

from various perspectives – given that they have

Perspektiven schiessen – vorausgesetzt man hat das Weitwinkel-

brought the wide - angle - lenses! The whole ex-

objektiv dabei. Die gesamte Expedition dauert eine Woche und

pedition lasts one week and includes numerous

umfasst neben zahlreichen Trockentrainings insgesamt fünf Tage

dry runs as well as a total of five days on the

auf See mit Gelegenheit zu Walsichtungen.

open sea.

Adv Advent enture ure

75


Der Mar Marlilin, n, eine Fot Fotot otro rophäe phäe

Mar Marlilin n–Ap phot hoto o ttro rophy phy

Für viele Fischer ist der Marlin eine begehrte Trophäe und

Many fishermen regard the marlin as a coveted

beinahe jeder, der ein richtiger Hochseefischer sein will, hat

trophy and almost everybody devoted to deep

schon einmal einen der imposanten Schwertfische gefangen und

see or game fishing has wanted to catch one of

sich mit ihm fotografieren lassen. Deluxetargets bietet Gästen

these impressive sword fishes and get their pic-

eine Expedition, bei der es darum geht, unter Wasser den Geist

ture taken together with their catch. Deluxetargets

des Gestreiften Marlins mit der Kamera einzufangen. Dabei

offers guests an expedition that is about capturing

entstehen weitaus schönere Fotos, als die Jagdsouvenirs derer,

not the striped marlin but its spirit with a camera.

die dem Marlin nach dem Leben trachten. Mit einem Boot geht

This ensures much better pictures than the hunting

es hinaus aufs Meer zu einsamen Plätzen, an denen sich die

souvenirs of those seeking to kill the fish. The team

Marlins weitgehend unentdeckt von Sportfischern sammeln.

sails out into the open sea and towards remote

Dabei ist es eigentlich sehr einfach, die für ihre Grösse und

places where marlins gather widely unnoticed by

Schnelligkeit bekannten Fische zu finden. Oft zeigen kreisende

fishermen, though it's actually quite easy to trace

Fregattvögel die Position von Makrelenschwärmen an, und mit

these spectacularly big and fast fish. When you

an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit befindet sich unter

watch frigate birds circling over a certain point on

diesen Schwärmen auch eine Gruppe von einem Dutzend oder

the ocean, it is more than likely that underwater a

mehr Marlins. Der Zeitpunkt ist ideal. Es ist Essenszeit. Doch die

group of a dozen or more marlins is crisscrossing

Marlins sind nicht die einzigen hungrigen Gäste, auch Seelöwen

a shoal of small fish like mackerel. Then, the timing

und bis zu 12 Meter lange Brydewale buhlen um das Fressen.

is perfect. It's mealtime. But mostly, the huge pre-

Schon beim Eintauchen ins Wasser erkennt man die giganti-

dators are not the only hungry guests, there are

schen Raubfische an ihren fluoreszierenden Rückenstreifen. Da

sea lions and up to 12m long Bryde s whales ri-

sich Sardinenschwärme sehr schnell bewegen, ist die Zeit im

valling for the feast. As you dive into the water,


Wasser auf 5 bis 30 Minuten beschränkt. Das ist allerdings Zeit

you can already easily recognize the marlin by

genug, das Szenario in Ruhe zu bestaunen und die schönsten

their fluorescing dorsal fin. As small fish like sar-

Motive der Jagd mit der Kamera festzuhalten. Im Rahmen der

dines and mackerel move very fast, you won't

neuntägigen Expedition finden insgesamt 7 Tauchfahrten statt,

have more than 5 to 20 minutes underwater.

reichlich Gelegenheit also, nicht nur den Marlin sondern auch

However, time enough to gaze in wonder with-

zahlreiche andere Meeresbewohner vor die Linse zu bekommen.

out ruffle or excitement and capture the most wonderful moments of the hunt with your camera.

Eissc Eisschol holle len n und und Nar Narwal wale e

This nine day expedition comprises a total of se-

Hoch oben im kalten Norden, in dem Land der Eisschollen, Eis-

ven dives, so there's ample opportunity to not only

bären und Eskimos, gibt es mehr zu sehen als atemberaubende

sight marlins but other various marine wildlife.

Polarlandschaften. Im Juni ist die Arktis ein Revier der Narwale. Diese eindrucksvollen Meeressäuger gehören zur Gattung der

Fl Floes oes and nar narwhal whalss

Zahnwale und werden wegen ihres bis zu 3 Meter langen

High up in the cold north, the land of floes, polar

Hornes auch gern als «Einhörner der Ozeane» bezeichnet. Streng

bears and Eskimos, has much more to see than

biologisch betrachtet handelt es sich bei dem Horn um einen

endless snow-white Arctic landscapes. Around

Stosszahn, wobei bis heute kontrovers diskutiert wird, wofür die

June is the ideal time for watching narwhals, which

markante speerartige Gebissverlängerung gut ist. Die Expedi-

live in the Arctic all the year round. These impres-

tionsteilnehmer kennen zumindest einen Grund: grossartige

sive marine mammals belong to the family of

Fotos! Narwale schwimmen durch das Packeis landeinwärts,

toothed whales and are sometimes also referred

indem Sie in Gruppen von 10 bis 20 Tieren an den Rändern der

to as 'sea unicorns' due to their up to 3m long

Eisschollen entlang gleiten und so Lücken in der Eisdecke finden.

spiralling horn that seems to project from their

Wenn die Wale abtauchen und am Meeresgrund nach Heil-

foreheads. Strictly speaking this horn is a helical


butten, Tintenfischen und Schrimps suchen, lassen sich auch die

tusk extending from the upper left jaw, however,

Expeditionsteilnehmer zwischen den Eisschollen hinab in den

the use and benefits of this dental extension is still

Lebensraum der Giganten sinken. Dabei eröffnet sich ihnen ein

a controversial issue among biologists. The mem-

Anblick, der nur wenigen Tauchern vergönnt ist. Im eiskalten

bers of the excursion definitely know one thing:

Wasser tummeln sich die Narwale verspielt zwischen den bis

It makes for a stunning photo! Floating along the

tief unter Wasser reichenden Eisschollen, als hätten sie nur da-

edges of floes thus finding passages in the ice

rauf gewartet fotografiert zu werden.

sheets, groups of 10 to 20 narwhals make their way through the northernmost part of planet earth.

Diese Expedition dauert insgesamt zwei Wochen und unterteilt

When the whales descend in search for halibut,

sich in Land- und Wasseraktivitäten. Da es im arktischen Sommer

cuttlefish and shrimps, the expedition members

ganze 24 Stunden hell ist, bieten sich auch auf dem Land stets

follow and enter their world. Underwater, a rare

neue bezaubernde Motive, zum Beispiel sind Begegnungen mit

spectacle is expecting them. As if they where

Polarbären und Polarwalen möglich. Ein fester Programmpunkt ist

only waiting for a photo shoot, narwhals are

ein Treffen mit Eskimos, bei dem Gäste einen Einblick in den All-

playing and romping in the freezing water be-

tag und die Lebensweise der arktischen Völker gewinnen. Diese

tween the deep floes.

Ausflüge werden in kleinen Gruppen bis maximal 5 Personen durchgeführt, die sich mit Schneemobilen einen Weg durch die polare Landschaft bahnen und in mobilen Camps übernachten. Es ist eine Expedition zu einem unberührten Paradies, ganz im Geiste der grossen Entdecker, die trotz fehlender Infrastruktur ein Maximum an Luxus verspricht.

78

Adv Advent enture ure


This expedition lasts an overall two weeks and includes both onshore and offshore activities. In June, the Midnight Sun bathes the enchanting landscapes and other photo subjects – you might even see polar bears and polar whales – in shimmering mystical light a continuous 24 hours per day. An encounter with members of an Eskimo tribe is part and parcel of the itinerary allowing guests to get a deeper insight into the local's way of life. Such trips are realised in groups of up to 5 people who are travelling with snowmobiles through the polar area and sleeping in mobile camps. This is an expedition into an untouched paradise, a tour in the true spirit of the great explorers, which despite missing tourist infrastructures promises the possible maximum of luxury and comfort. Die abenteuerlichen Auf- und Unterwassertouren von Deluxetargets führen zu den verschiedensten Plätzen der Erde, auch nach Afrika, wo man sich inmitten von Millionen von Sardinien wiederfinden oder den Adrenalinrausch beim Tauchen mit Krokodilen erleben kann. Nebst einzigartigen Erlebnissen sind Ihnen bei jeder dieser Expeditionen unvergessliche Eindrücke und einmalige Fotoerinnerungen sicher.

Deluxetargets' offers an exiting range of tours above and underwater at many different destinations including, for example, Africa, where you can find yourself diving amidst millions of sardines or swimming with crocodiles. Besides unique experiences you can be sure of a truly memorable holiday and unforgettable photo memories.

Für weiter weitere e Infor Informat mationen ionen zu Expedit Expeditionen, ionen, Dest Destinationen inationen und

For fur further ther infor informat mation ion on expedit expeditions, ions, dest destinaina-

kontaktieren zur Reis Reiseorg eorganisat anisation ion kontakt ieren Sie DELUXET DELUXETARGET GETS Su unter nter

tio tions ns an and d ttrav ravel el orga organi nisati sation on ple please ase co conta ntact ct

+41 71 277 16 59 oder oder besuchen besuchen Sie die We Webseit bseite ed des es Ve Ver-

DELUXET DELUXETARGET GETS So on n+ +41 41 71 277 16 59 or

anst anstalt alters ers unter www www.delux .deluxetar etarget gets.com s.com

go to www www.delux .deluxetar etarget gets.com s.com

Adv Advent enture ure

79


Cimier Cimier

By Michael Hamilos Translation Fabienne Bensberg

Wie können Schrauben nur so klein sein… Weiterlesen… denn in diesem Artikel geht es nicht um beginnende Alterssichtigkeit, sondern um ein Erlebnis der besonderen Art, welches man wahrlich als Luxus bezeichnen darf: den Bau seiner eigenen Armbanduhr.

How could screws ever be so small... Continue reading... This article is not about the first signs of presbyopia but about a very special experience, which is truly a luxury: building your own watch.

CIMIER ist eine alteingesessene Schweizer Uhrenmarke, die seit wenigen Jahren wieder mit innovativen Ideen und grossem Engagement Uhren im zugerischen Baar (nahe Luzern) herstellt und wieder von sich reden macht, denn die seit 1924 bestehende und ehemals in Bubendorf (bei Basel) tätige Uhrenfirma wurde Mitte der Achtzigerjahre stillgelegt, bis 2003 mit Martin Bärtsch ein ehemaliger Manager von Maurice Lacroix diese Marke aufkaufte und wiederbelebte.

80

Horlogerie

CIMIER is a long-established Swiss watch brand. With innovative ideas and great dedication, they have started to manufacture watches again in Baar (near Lucerne), Canton of Zug, in recent years and have once again become a talking point. This watch company has been in business since 1924. Formerly located in Bubendorf near



Innovativ sind sie, die Damen und Herren in Baar, denn wer sonst

Basel, the company was shut down in the mid-

bietet Ihnen die Gelegenheit, Ihre Armbanduhr selbst zu mon-

1980s until Martin Bärtsch, a former manager

tieren und dabei aus 3‘600 möglichen Kombinationen (Gehäuse,

at Maurice Lacroix, bought up the brand in

Zeiger, Zifferblatt und Armband) ein Unikat herzustellen? CIMIER

2003 and revived it.

offeriert als einziges Unternehmen in der Schweiz die Möglichkeit, unter fachmännischer Anleitung eines Uhrmacher-Meisters

They’re definitely innovative, those ladies and

während rund 5 Stunden diesem einzigartigen Erlebnis zu frönen.

gentlemen in Baar – where else do you have the opportunity to assemble a watch yourself crea-

«Als erstes machen wir Uhrmacher aus Ihnen!» Hoppla, denk ich,

ting a unique specimen by choosing from 3,600

das geht ja zügig voran. Und schon lässt sich die ganze Truppe

possible combinations (casing, hands, face and

(max. 14 Teilnehmer pro CIMIER Watch Academy) in einen

wristband)? As the only company in Switzerland,

weissen Arbeits-Kittel einkleiden und erhält die legendäre Uhrma-

CIMIER offers customers the privilege of spen-

cherlupe umgehängt. «So, und nun starten wir mit dem montieren

ding about five hours under the professional

des Werks», führt der Uhrmacher-Meister aus und ich höre Aus-

guidance of a master watchmaker – a truly extra-

drücke wie «Anker», «Hemmung» und «Unruh» und frag mich

ordinary experience.

gleichzeitig, wie klein wohl Schräubchen produziert werden

82

Horlogerie

können, als ich einige vor mir auf der Arbeitsfläche liegen sehe.

«First of all, we’ll make watchmakers out of you!»

«Die bauen Sie alle ein.» Tja, und jetzt stülpe ich mir erstmals die

Whoops, I think, they’re going at a fast pace.

Lupe über und siehe da, mit dieser arbeitet es sich ganz vorzüg-

Already, the entire group (there is a maximum of

lich. Zügig geht er voran, unser Uhrmacher-Meister, unterstützt

14 participants at each CIMIER Watch Academy)

von zwei weiteren Uhrmachern, und erklärt vor jedem Einbau-

is putting on white work coats and everyone gets

schritt auch weitere Details über Funktionen von Uhren und

the legendary watchmaker's magnifier put on a

Geschichten aus der Uhren-Industrie und amüsanten Anekdoten.

strap around the neck. «Alright, now we’ll start

Und tatsächlich, nach rund zwei Stunden, die wie im Fluge ver-

with assembling the clockwork,» the master watch-

gehen, liegt es vor Ihnen, das von Ihnen persönlich montierte

maker announces and I hear expressions such


und funktionstüchtige Werk mit der Unruh, die wie ein Herz

as ‘anchor,’ ‘escapement’ and ‘balance’ asking

regelmässig schlägt und das Uhrwerk zum Leben erweckt hat.

myself at the same time how tiny screws can

«Wahnsinn», höre ich von allen Seiten, denn erst jetzt wird uns

possibly be made when I notice some lying on

bewusst, wie viel Geduld, Ruhe und Fingerfertigkeit der Bau

the workspace in front of me. «You’ll use all those

eines Uhrwerks benötigt. «Pause», sagt er, aber siehe da, fast

for the assembly.» First of all, I put on the magni-

niemanden interessiert das, alle starren gebannt auf ihr Uhrwerk,

fier and, what would you know, it makes the

das munter vor sich hin schlägt.

work much easier. Assisted by two other professionals, our master watchmaker continues at a

Wer jetzt denkt, das Schwierigste sei vorbei, wird flugs eines

fast pace giving us information on the functions

Besseren belehrt, denn jetzt folgt der wichtigste Entscheid dieses

of watches before every assembly step and

spannenden Abends, nämlich wie Ihr Unikat aussehen soll. Aus

telling us amusing anecdotes and stories about

einer Fülle von Zifferblättern, Zeigern und Armbändern entsteht

the watch industry. Time flies and after about

Ihre persönliche Kombination, passend zur gewählten Gehäuse-

two hours, there it is lying before you, assem-

farbe. Auch den Text für die allfällige Gravur Ihrer Uhr legen Sie

bled by your own hands, the fully functional

jetzt fest. Bei rund 3‘600 verschiedenen Kombinationsmöglich-

clockwork with the balance beating regularly

keiten kein leichtes Unterfangen und den einen oder anderen

like a heart, bringing the work to life. «Amazing,»

beschleicht ein Gefühl von Unsicherheit oder Überforderung.

I hear people around me say as we all have

«Gefällt mir jetzt diese Kombination wirklich, oder doch besser

come to realize how much patience, concentra-

die andere?» «Gefällt sie mir auch in einer Woche noch?» «Soll

tion and dexterity it takes to build a clockwork.

ich mir eine sportliche Version zusammenstellen oder doch sicher-

«Let’s take a break,» he says, but nobody seems

heitshalber eine klassische Variante wählen?» Fragen über Fragen

to be interested. Everyone is staring at their

schiessen den Teilnehmern durch den Kopf, doch zum Glück steht

cheerfully beating clockwork.

uns das geschulte Auge des Uhrmacher-Meisters beratend zur Seite. So findet jeder zu (s)einer Kombination.

Horlogerie

83


If you think the most difficult part is done now, you’ll be quickly disabused of that illusion as you are now faced with the most important decision of this exciting evening, namely what your unique watch is supposed to look like. From a vast selection of faces, hands and wristbands, you have to create your personal combination compatible with the chosen casing colour. You also have to decide on the text for the possible engraving of your watch at this time. With around 3,600 possible combinations, the decision is not an easy task and you may easily feel unsure or overwhelmed. «Do I really like this combination now or should I better choose another one?» «Will I still like it a week from now?» «Should I combine a casual version or had I better choose a classic style to be on the safe side?» Everybody is faced with a myriad of questions in their head but fortunately, the master watchmaker with his trained eye is there to give advice. In the end, everyone will find their own personal combination. Soon we continue; the clockwork is set into the casing, the hands are mounted and aligned, then everything is checked and adjusted by the professionals and after a total of five hours of work, there it is lying in front of me, assembled Und so geht es schon bald weiter, das Werk wird ins Gehäuse eingebaut, «einschalen» nennen das die Uhrmacher, die Zeiger montiert und justiert, alles durch den Fachmann geprüft und reguliert und nach total fünf Stunden Arbeit liegt sie vor mir: meine selbst montierte CIMIER Armbanduhr Modell «Petite Seconde». Unglaubliche Freude überkommt einen, stolz zeigt man den andern Teilnehmern sein «Meisterwerk» und ist einfach nur glücklich und zufrieden, ein wirkliches Unikat geschaffen zu haben. Unter uns gesagt, seit diesem einzigartigen Erlebnis zolle ich der Uhrmacher-Zunft meinen grössten Respekt. Umso mehr, als uns am Ende der Academy offenbart wurde, dass ein Uhrmacher in der gleichen Zeit nicht bloss eine, sondern fünfzehn Uhren dieses Modells hätte montieren können… Mein Fazit: Die Watch Academy von CIMIER wird auch diejenigen begeistern, die schon (fast) alles erlebt haben. www.cimier.ch 84

Horlogerie

by my own hands: my new CIMIER wristwatch model Petite Seconde. Overwhelmed with joy, everybody is showing off their ‘masterwork’ to the others, happy and content for having created a truly one-of-a-kind timepiece. Just between ourselves: since I’ve had this unique experience, I have the greatest respect for the watchmaker craft. And even more so when I found out at the end of the Academy that a professional watchmaker would have assembled not just one but fifteen watches of that model within that time... My conclusion: the CIMIER Watch Academy will be exciting even for those who have experienced (almost) everything.

www.cimier.ch


SERIE E No. 2

Offizielle Importeure von Habanos für Deutschland: www.5thavenue.de für die Schweiz: www.intertabak.ch

Rauchen gefährdet die Gesundheit.


THE «HAUTE»

Collec rs COLLECTOR(S) By Lenore Stern-Morris

Dear esteemed readers of Luxury Life. Kindly note that this is the first of a series of articles that will focus on collectors – whether it’s art, exotic cars, watches or whatever. So, what is an art collector? Who and what defines an «art col-

We begin with Albert B. Levy; the owner/di-

lector?» Certainly, collectors have different interests. However,

rector of the ultra luxurious AB Levy Gallery on

collectors also have certain characteristics in common. There are

prestigious Worth Avenue in Palm Beach is the

the «niche» collectors who focus on a particular style or genre of

essence of a formidable and acutely knowledge-

art like for example folk art, photography or Asian art, as oppo-

able art and antique dealer as well as collector.

sed to a diverse style of collecting whereby the collector may

In a world growing smaller and smaller as buy-

gather paintings, sculpture, ceramics, pre-colonial - whatever fuels

ers and collectors from Asia and the Middle East

the passion and the purse! And last but not least, there are the col-

vie with collectors and dealers from Europe and

lectors who are motivated by philanthropy and art succession.

the United States, it became essential to Albert

However, the words most used by collectors to describe their de-

that he must be astute and aware of the cultural

dication to collecting of any kind are «passion, excitement and

diversities as well as having thorough know-

pleasure.» Then there are the visceral rewards and the satisfaction

ledge of the product you anticipate purchasing

of being able to look upon the collection whether at work or at

whether it’s art, antiques, exotic cars - wherever

home and the pleasure that ensues. And lest I omit the last factor

your passion leads you. Albert Levy is considered

of relevance which is the satisfaction in being «caretaker» of a

one of the most discerning and knowledgeable

collection that may, at some future date, increase in monetary value

experts on original Asian art and antiques as

which will then serve to validate the passion, the excitement, the

well as on 18th- and 19th-century works of art.

pleasure...hurray! 86

Art & Culture


Albert B. Levy, Owner of the AB Levy Gallery in Palm Beach


I must admit to having had one of the most enlightening experiences ever when I had the pleasure of interviewing him. I think the reason for this was that I was coming to him with an open mind and an eagerness to learn about his particular collection whereas most often I’m somewhat confident of the subject matter being discussed whether it be contemporary art and its myriad of factions or exotic cars. I’m a confirmed «exotic car aficionado.» Well, you get the idea! In this instance, my eyes were wandering over the extraordinary profusion of Asian art that surrounded us in Albert's office. I sat mesmerized by his every word, trying to keep my brain working while my senses were having a field day trying to absorb everything he was saying while writing as quickly as I could and attempting to adapt to my surroundings at the same time! I learned that Albert's incredible knowledge began with an awareness during his High School years growing up in Miami Beach, Florida, where he was a star athlete. But it wasn’t long before he recognized that he had a zeal for learning. So it was that he would spend hours in libraries and museums discovering the fine art that would ultimately change his life and direct him toward his ultimate fervor for «objets d’art.» While living in San Francisco, Albert worked long hours at an art gallery and immersed himself in learning from the art collectors and art dealers that he would meet, many of whom would mentor him. He would eventually transform his passion into a career by listening and learning and acquiring knowledge. It became a dream fulfilled when in 1989 he opened Spencer Antiques on Worth Avenue in Palm Beach with partner Samuel Dweck. Albert quickly filled the «art salon» with museum-quality, original 19th-century works by such notable artisans like Linke, Dasson as well as breathtaking Louis XV chandeliers and furniture, Lalique glass and a unique collection of Asian antiques which eventually became a significant part of his personal collection. Time passed and Albert continued collecting, which eventually led him to the fulfillment of his lifelong desire along with the promise he’s made to himself by opening The AB Levy Gallery, an elegant venue catering to the elite and discerning public by making available the finest examples of authentic original antiques from the 18th and 19th century. In conclusion, the commonality of the «haute» collector(s) can be as diverse as art or motorcycles, watches or whatever it is that engages their passion, excitement and pleasure. 88

Art & Culture

www.ablevypb.com


Our business is helping the forgotten poor Imagine a hospital ship ďŹ lled with volunteer doctors, nurses, water engineers, agricultural and construction workers. Now imagine, this ship sails to some of the poorest poorest countries where are offered free e of fered fr ee of charge. where all of its services ar This is Mercy Ships.

10-17304-3 PostFinance account: 10-17304-3

For more more information or to make a donation visit :

www.mercyships.ch www.mercyships.ch



Ein Anke Ankerr im i Weltte ttennis nnis..

mainsta i World A mains tayy in ld Te Tennis nnis..

Tradition ist im Tennis Gold wert. Sie signalisiert Profil, Identität und

Tradition is a valuable asset in the world of tennis.

Prosperität in einer Branche, deren Pulsschlag ausgesprochen

It is a sign of a high profile, a distinctive identity

hektisch schlägt. Basel ist seit nunmehr vier Dezennien auf der

and a sense of prosperity in an industry whose

Tennis-Weltkarte präsent. Als drittgrösstes Hallenturnier der Welt,

pulse beats at an exceptionally frantic rate. For

verfügen die Swiss Indoors über ein Tennis-Juwel in der Halle,

four decades now, Basel has had a firm place

wie es zum Beispiel in ganz Amerika keines gibt.

on the world map of tennis. As the third-largest

Das Turnier ist ein Entwicklungs-Beschleuniger ohne Parallele.

doors is a jewel in the indoor tennis calendar,

Der Jahreshöhepunkt im Schweizer Sport verbreiterte die Basis für den kleidermässig ehemals «weissen Sport». Als der schwedische Superstar Björn Borg 1975 erstmals in der St. Jakobshalle auf-

indoor tournament in the world, the Swiss Inthe like of which cannot even be found in the entire United States.

schlug, erschloss das Basler Turnier dem Tennis quasi über Nacht

The tournament is an unparalleled catalyst for

neue Publikumsschichten. Später arbeitete ein Ballboy namens

development. This event, the high point on the

Roger Federer an den Indoors. Die Geschichte klingt wie die Mär

Swiss sporting calendar, has broadened the base

vom Tellerwäscher, der zum Millionär aufstieg. Und sie belegt

of the game once known as the «white sport»

wohl auch das oft zitierte Beispiel, dass Spitzensport als Loko-

because of its dress code. When Swedish super-

motive für die Breite dient.

star Björn Borg hit his first serve in the St. JakobsEvent Eve nt

91


Tennis hat in Basel eine Heimat. Der Erfolg ist der Risikobereit-

halle in 1975, the Basel tournament opened up

schaft und dem Pioniergeist von Turnierpräsident Roger Brennwald

whole new audiences for the sport of tennis vir-

und seinem schlagkräftigen Team zu verdanken. Das Turniertennis

tually overnight. Some time later, the Swiss In-

lernte 1970 vor 50 Zuschauern in einer Traglufthalle laufen. Aus

doors had a certain Roger Federer among its

dem Pflänzchen entwickelte sich eine Orchidee. Heute hat sich die

ball boys. His story is like the fairy tale of the

Zuschauerzahl gegenüber den Anfängen mit 72'000 Besuchern

boy who starts as a dishwasher and rises to be-

bereits um das 140-fache gesteigert. Im Laufe der Jahre traten

come a millionaire. And it could also be seen as

alle Weltnummern 1 mehrfach in Basel an, darunter die legen-

proof of the often-cited notion that top-class sport

dären Björn Borg, Jimmy Connors, John McEnroe, Andre Agassi,

can act as an incentive to people everywhere.

Ivan Lendl, Stefan Edberg, Jim Courier, Boris Becker, Pete Sampras, Rafael Nadal und Roger Federer. Und die hohe sportliche Qualität wurde zu einem unverwechselbaren Markenzeichen der Swiss Indoors.

Tennis has found a home in Basel. The tournament’s success is down to the pioneering spirit and willingness to take a risk demonstrated by its President, Roger Brennwald, and his highly

Auch im televisionären Bereich kletterte das Turnier langsam aber

effective team. The tennis tournament took its first

sicher in die Kopfgruppe. Die vom Schweizer Fernsehen pro-

tentative steps in 1970, in front of 50 spectators

duzierten Bilder flimmern in die Stuben eines Millionenpub-

in an air-inflated tent. This marked the planting of

likums in 180 Länder der Welt. Die Swiss Indoors betreiben

the seed which would eventually grow into a re-

damit für die Kultur- und Messestadt Basel ein unbezahlbares

splendent orchid. These days, the tournament at-

Standortmarketing.

tracts audiences of 72,000 spectators, 140

Die Veranstalter setzen auch in anderlei Beziehung neue

Over the years, Basel has played host to all of

Massstäbe. Die Hospitality-Einrichtungen für Zuschauer und Spon-

the world number one players on several occa-

soren gehören mit zum besten und schönsten, was Europas Tennis-

sions, including the legendary Björn Borg, Jimmy

times the figures it achieved in its early days.

Schauplätze anzubieten vermögen. Die Pflege und Liebe zum

Connors, John McEnroe, Andre Agassi, Ivan

Detail gegenüber den Trägerschaften machen den Basler

Lendl, Stefan Edberg, Jim Courier, Boris Becker,

Grossanlass zum begehrten und verlässlichen Partner. Nicht

Pete Sampras, Rafael Nadal, and Roger Federer.

zuletzt deshalb ist der Event zum sportlichen und gesellschaft-

This high sporting calibre has become the dis-

lichen Höhepunkt unseres Landes geworden.

tinctive hallmark of the Swiss Indoors.


Slowly but surely, the tournament has also risen to the top ranks of televised tennis events. The images produced by Swiss TV are beamed into the homes of millions of spectators in 180 countries across the world. The Swiss Indoors thus provides invaluable location marketing for Basel, a city of culture and a trade fair hub. The tournament organisers are setting new standards in another respect as well. The hospitality facilities for spectators and sponsors are among the best and most attractive that Europe’s tennis arenas have to offer. Thanks to the care and attention to detail that is devoted to its sponsorships, Basel’s big tennis event is seen as a sought-after and reliable partner – not least because it has become a sporting and social highlight for Switzerland as a whole.

Event Eve nt

93



By Michael Hamilos Tr Transl anslation ation Fabienne Bensberg

100-jähr 100-j ährig ige e Fir Firme men n mus musss man man in der heutig heut igen, en, sc schnel hnellle llebig bigen en Zeit wir wirkli klich ch suchen. su chen. Meis Meistt haben haben dies diese e Fir Firme men n entweder ent weder re regi gional onal oder so soga garr int inter er-national nat ional Ge Gesc schicht hichte e ges geschr chrieben. ieben. In dies diesem em Fal Fall: l: gro grosse sse int inter ernat national ionale e Gesc Ge schicht hichte e sog sogar ar..

1911 – in der stürmischen Zeit Russlands entscheidet sich eine Frau, mit ihren fünf Kindern ihrem Mann nachzureisen. Nach Genf genauer gesagt, wo bereits der Ehemann wartet, der ein

The building with the first shop opened by Zino Davidoff’s father in Geneva in 1911

paar Wochen zuvor zu Rekognoszierungszwecken zu seinem Verwandten vorgereist ist. Eigentlich ist das Ziel die USA, trotzdem verbleibt die Familie Davidoff mit ihren Kindern, darunter Zino Davidoff, in Genf, um für die Überfahrt zu sparen. Ein kleiner Laden, in dem Vater Hillel (Henri) Davidoff Tabakmischungen (wie in der russischen Heimat) anbieten kann, wird schnell gefunden. Genf, dazumal kosmopolitischer Ort für Flüchtlinge verschiedenster Nationalitäten, bietet ihm vorab so die Möglichkeit, sich und seine Familie mehr oder minder gut zu ernähren. Zino wächst in Genf auf, liebt Sprachen, weniger die Mathematik.

100 - year 100 year-- old old com companies panies are ar e real really ly ra rare re in th thes ese e fastfa st-mo moving ving ti time mes. s. Of Ofte ten, n, thos th ose e com companies panies have ma made de histo his tory ry,, reg regional ionally ly or even inter int ernat national ionally ly.. In In this this cas case, e, great gre at int inter ernat national ional his histo tory ry..

Die Sprachen sind es auch, die ihn in den Zwanzigerjahren aufbrechen lassen, die Welt zu entdecken – vorab die Welt des Tabaks. Nach einigen Jahren im südamerikanischen Ausland und der Karibik kehrt Zino in die Schweiz zurück und macht sich durch sein Tabakwissen schnell einen guten Namen. Bald übernimmt er den Laden seines Vaters. Aber er ist auch innovativ, denn er erkennt schnell, dass der voranschreitende Einbau der Heizungen in die Häuser nicht gut sein kann für die Lagerung des Tabaks: Und so ist er der erste, der in seinem Geschäft einen befeuchteten Raum einrichtet, in dem er die Zigarrenkisten aufbewahrt: So, dass die Feuchtigkeit möglichst nahe an die in der Karibik herankommen solle. Und gibt später auch den Auftrag, eine Holzbox mit einem Befeuchtungsinstrument zu

It is 1911, stormy times in Russia, and a woman decides to take her five kids and follow her husband – to Geneva, where he is already waiting for her. He had travelled ahead a few weeks earlier for the purpose of reconnaissance. He is staying with a relative there. The final destination is the U.S. but the Davidoff family with their kids – one of them is Zino Davidoff – decides to stay in Geneva for now in order to save up for the passage.

bestücken, welche man auf einem Möbel platzieren könne: den

Quickly, they find a small store where father

heutigen Zigarrenhumidor.

Hillel (Henri) Davidoff can sell tobacco blends

Cigar Cor Corner ner

95


Zino Davidoff

Aber auch sonst hat er sich bereits einen guten Namen machen

like he did at home in Russia. A cosmopolitan

können, so gut, dass bekannteste, internationale Zeitgenossen bei

place for refugees from all over the world at the

ihm in Genf ein- und ausgehen. So gut auch, dass er während

time, Geneva for now is offering him the oppor-

des Zweiten Weltkriegs einen Anruf aus Paris erhält. Er solle sich

tunity to provide for his family in a more or less

um den riesigen Bestand an Havanna-Zigarren des Tabakwaren-

adequate way.

monopols «Seita» kümmern, sonst fielen sie den deutschen Kriegsherren in die Hände und das wolle man unbedingt ver-

Zino grows up in Geneva; he loves languages,

meiden. Und so finden Tausende von grossartigen Zigarren den

less so mathematics. It is his fascination of lan-

Weg nach Genf.

guages that makes him set out in the 1920s to explore the world – the world of tobacco, at

Der Genfer Laden wird auch als einer der ersten nach dem Krieg

first. After some years in South America and the

besucht, nämlich auf einer Promo-Tour der kubanischen Verkäufer

Caribbean, Zino returns to Switzerland and

für ihre mittlerweile im Absatz stockenden Zigarren. Dort kommt

quickly establishes his reputation as a tobacco

es zu einer Zusammenarbeit, in welcher Zino eine neue Zigarren-

expert. Soon, he takes over his father’s store.

kiste vorschlägt, sodass die Zigarren nicht einfach Zigarre an

He is innovative: early on he realizes that the

Zigarre auf einer Ebene nebeneinander liegen, sondern durch

advance of heating installations in houses can-

ein Stoffband zu einem Bündel gehalten werden sollten. Der

not possibly be good for storing tobacco. And

Grund: Die Zigarren könnten so besser «atmen» und auch auf

so he is the first to set up a humidified room in

die Aromen würde sich dies sehr positiv auswirken. Und handelt

his store where he keeps the cases with cigars

auch gleich 6 eigene Formate aus.

– in a way that would be as close as possible

Mit 65 Jahren verkauft Zino seinen Genfer Laden an Dr. Ernst

Later, he has wooden boxes equipped with a

Schneider in Basel, welcher daraus ein Imperium aufbaut und Zino

humidifying tool: what is known today as a

bis zu seinem Tod 1994 zum Ambassador seiner Marke macht.

cigar humidor, easily to be placed on furniture.

to the humidity conditions in the Caribbean.

96

Cigar Cor Corner ner


Und auch heute noch sind die Davidoff-Zigarren, seit Anfang

He establishes a good reputation in other ways,

der Neunziger Jahre in der Dominikanischen Republik hergestellt,

as well, so good that many very famous inter-

etwas vom Feinsten und qualitativ Besten, was die Zigarrenwelt

national contemporaries keep passing through

bietet. Dies weiss jeder, der einmal die Felder der Davidoff-

his Geneva store. So good even, that, during

Fabrik bei Santiago de los Caballeros in der Dominikanischen

World War II, he will receive a call from Paris:

Republik gesehen hat und weiss, wie hoch die Qualitätsansprüche

Would he take care of tobacco monopolist

und -kontrollen der Basler sind.

Seita’s immense stock of Havana cigars before it falls into the hands of the German warlords –

Zino wäre dieses Jahr 105-jährig geworden. Er hätte sicherlich

a scenario absolutely to be avoided? Thus,

auch an den neuesten Kreationen seine helle Freude gehabt.

thousands of great cigars find their way to

So an den beiden Jubiläums-Zigarren zum 100. Geburtstag des

Geneva.

Davidoff 100 Years Geneva Toro

Cigar Cor Corner ner

97


Davidoff «White Edition 11»

Genfer Stammhauses: Einem Toro- und einem Robusto-Format,

After the war, the Geneva store is one of the

welche nur Tabake beinhalten, die das Unternehmen durch

first to be visited by Cuban salesmen on a pro-

Kreuzungen oder Weiterentwicklungen von eigenen Tabaken

motion tour to boost their stagnating sales. They

hergestellt und in der Dominikanischen Republik und in Ecuador

agree on a co-operation and Zino proposes a

ange- pflanzt hat. Die Jubiläumszigarre enthält Tabake, die zwi-

new type of cigar case where the cigars no

schen fünf bis neun Jahre gelagert wurden, und die einzigartige

longer simply lie next to each other but are tied

Mischung verleiht den beiden Zigarren einen kräftigen, lang an-

to a bundle with a cloth band. The reason: the

haltenden Abgang.

cigars can ‘breathe’ better in this way, which

Neben der Jubiläumszigarre werden wir von Davidoff wie jedes

also negotiates 6 new formats of his own.

would have a positive effect on the aromas. He Jahr eine «Limited Edition» (nur 8'000 Kisten weltweit) sehen. Eine Belicoso Supremo mit Tabaken aus der Dominikaischen Republik

Ernst Schneider in Basel who will turn it into an

lich ansprechenden und auffallenden, weiss lackierten Kiste. Der

empire and makes Zino ambassador of the

Name – logisch – «White Edition 11». Ob man hier schon ans

brand until his death in 1994.

Rauchvergnügen im Schnee gedacht hat? 98

Cigar Cor Corner ner

At age 65, Zino sells his Geneva store to Dr.

und Peru und alles in einem neuen Auftritt, einer unwahrschein-

www. davidoff.com .com www.davidoff


Manufactured in the Dominican Republic since the early 1990s,

in Ecuador. These anniversary creations are

Davidoff cigars, to this day, continue to be among the finest and

made from tobaccos aged five to nine years –

the best quality the cigar world has to offer. This is apparent to

a unique blend that gives these cigars a

anyone who has ever seen the tobacco fields of the Davidoff

strong, long-lasting finish.

factory near Santiago de los Caballeros in the Dominican Republic and who knows how high the quality standards and con-

In addition to the anniversary edition, Davidoff,

trols of the Basel-based company are.

like every year, will release a Limited Edition, only 8,000 cases worldwide. It is a Belicoso

Zino would have turned 105 this year. He certainly would have

Supremo made with tobaccos from the Domini-

been delighted about the latest Davidoff creations, such as the

can Republic and from Peru and it is presented

two anniversary cigars on the occasion of the 100th anniver-

in a new way – in an incredibly attractive and

sary of the Geneva parent company: a toro and a robusto for-

striking, white-lacquered box. The name? White

mat containing only tobaccos that the company has produced

Edition11 – what else? Maybe they were thin-

themselves either by hybridization or further development of their

king about smoking pleasure in the snow...

own tobacco strains and grown in the Dominican Republic and

www. ww w.davidoff davidoff.com .com

Zino Davidoff



STADTVILLA für Individualisten ALDEN Hotel Splügenschloss in Zürich – Stadtvilla für Individualisten. Das Grand Hotel Dolder kennen Sie bestimmt. Das Baur au Lac auch. Doch haben Sie schon mal vom ALDEN Hotel Splügenschloss im Zürcher Villenquartier Enge gehört? Das kleinste Fünf-Sterne-Hotel der Stadt ist sehr wohl bekannt, allerdings eher bei stillen Geniessern.

ländisch inspirierten Kreationen an. Die zahlreichen Gäste, die mittags und abends hier ein- und ausgehen, schätzen die schlichten, perfekt zubereiteten Köstlichkeiten und das Magazin «Zürich geht aus» lobt das Restaurant u.a. für seine grossen Tischabstände, die es als fast abhörsicher bezeichnet. Der Treffpunkt im ALDEN, ja im Quartier, ist die Cocktail und Champagner Bar. Belebt wird die beliebte Bar mit Events wie One Night at ALDEN Bar oder den Ladies prefer ALDEN. Wenn zwei bekannte Persönlichkeiten ihren Lieblingsdrink für einmal selber mixen oder sich die Ladies der Stadt ein Stelldichein geben, freut das Direktorin Maria Büeler Zischler, deren Leidenschaft es ist, Men-

Wer feinen Luxus mag, gutes Design schätzt und sich vor allem

schen zusammenzubringen. Wer es etwas ruhiger

Privatsphäre und Diskretion wünscht, wird das ALDEN Hotel

mag, setzt sich in die gediegene, elegante Bib-

Splügenschloss lieben. Das Fünfsterne-Boutique-Hotel liegt nahe

liothek, der ideale Ort für Gespräche in kleiner

Bahnhofstrasse und Seepromenade mitten im intakten Fin-de-

Runde.

siècle-Stadtviertel Enge. 1895 erbaut, bietet es nach der umfassenden Renovation im Jahr 2004 zweiundzwanzig luxuriöse Zimmer

Im kleinsten Fünfsterne-Haus in Zürich steigt man

und Suiten mit der beeindruckenden Fläche von 60 bis 100 m2.

ab, weil es in seinen zweiundzwanzig Zimmern

Der Charme des Hauses liegt bei der gekonnten Restaurierung

und Suiten so viel Raum und Wohngefühl bietet,

von Stuckaturen, Parkettböden und kostbaren Einzelstücken

dass es zum zweiten Zuhause wird; sei es auch

sowie der raffinierten Auswahl von zeitgenössischen Designer-

nur für ein Wochenende mit dem romantischen

möbeln und -Objekten. Unverändert ist die denkmalgeschützte,

Angebot Red Red Rose.

wie eine elegante Stadtvilla anmutende Fassade geblieben. Der Namen ALDEN übrigens ist eine Ableitung Im ALDEN Restaurant passt Küchenchef Roland Höhmann die

des Altenglischen Wortes Aldwyn, was so viel

kleine, feine Karte jeweils zu den Jahreszeitenwechseln mit süd-

wie «alter Freund» bedeutet.

www.alden.ch

Hotel

101


Musthave Christmas 2011

The Premium Luxury Sugar – Sweeten up your life. It is exclusively handmade in Switzerland using the finest biological cane sugar. Coloured with natural organic ingredients, it is free of any type of food colouring. In combination with edible 23 carat gold or edible silver, this sugar is the perfect accompaniment for special occasions such as Christmas, weddings, birthdays or simply with your afternoon tea. Enjoy and share this unique experience by yourself or with others. Available at Fortnum and Mason London. For more information, please contact info@rcproduct.com or visit www.rcproduct.com

The Premium Luxury Sugar – Versüssen Sie Ihr Leben. Der Premium Luxury Sugar wird exklusiv von Hand in der Schweiz hergestellt. Durch die Veredlung mit essbarem 23-Karat Gold oder essbarem Silber ist dieser Zucker genau das Richtige für jeden speziellen Anlass wie Weihnachten, Hochzeiten, Geburtstage oder Afternoon Teas. Sämtliche Farbstoffe sind rein natürlicher Herkunft und allesamt biologisch. Verwöhnen Sie sich, Ihre Liebsten oder Ihre treue Kundschaft nur mit dem Besten. Erhältlich im Fortnum und Mason London. Für mehr Informationen kontaktieren Sie RC Product unter info@rcproduct.com oder besuchen Sie die Website www.rcproduct.com

BRITA & TWININGS «Elemaris MyBalance»-Set Zur Lebensbalance gehört auch bewusster Genuss - etwa Teegenuss mit Twinings. Alleine schon der Duft und die Wärme einer feinen Tasse mit aromatischem Twinings Tee sind gelebte Balance. Erst die sorgfältige Zubereitung entfaltet das Aroma des Tees voll. Deshalb sind BRITA Wasserfilter ein wichtiges Instrument fürs Teekochen. Wasserfiltern soll vor allem die Karbonathärte (Kalk) reduzieren. Das verstärkt den Geschmack und der Tee kann sein volles Aroma zeigen. Der neue Elemaris MyBalance Wasserfilter-Krug von BRITA wird dank der gewählten Farbe und dem YOGA-Aufdruck zum stilvollen Accessoire auf jedem Tisch und schützt gleichzeitig Haushaltgeräte vor Verkalkung.

Gewinnen Sie eines von 30 Brita & Twinings Tee - Sets Senden Sie uns Ihren Namen & Adresse an: brita@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss: 30.11.11. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


Cell Premium – Schenken Sie zu Weihnachten jüngeres Aussehen Cell Premium ist die weltweit erste medizinisch-kosmetische LuxusPflegelinie. Sie basiert auf dem «Advanced Anti-Aging Complex Dr. Gerny» mit aktiven pflanzlichen Stammzellen. Eine wegweisende Innovation, welche die Stammzellen der Epidermis schützt und regeneriert. Cell Premium ist die derzeit effektivste Pflege zur nachhaltigen Verjüngung der Haut. Entwickelt vom Schweizer Stammzellen Pionier, Dr. med. Harald Gerny. Cell Premium ist die 1.Luxus-Kosmetik Linie mit «Concierge Service». 24h Info Hotline. +41 44 350 20 18. Bestellen Sie Cell Premium bequem von zu Hause aus unter www.vip-world.ch.

Profitieren Sie jetzt von unserer exklusiven Luxury Life Leseraktion und bestellen Sie Ihr Cell Premium (Tiegel 50 ml) für sich oder zum Verschenken zum Preis von CHF 360. Zusätzlich erhalten Sie als Geschenk einen Gutschein im Wert von CHF 50 für die Cell Premium BeautyLounge im Med Beauty Swiss Center by Dr. Gerny, www.medbeautyswisscenter.ch Senden Sie uns Ihre Bestellung (mit Name und Adresse) an cellpremium@luxurylife-magazine.com

What’s your Style? «Rock Glam» oder «L’ Esprit Bohème» KURZ Schmuck und Uhren greift exklusiv die aktuellen Fashion-Trends auf und kreiert dazu individuelle Schmuckstücke. Die Juwelierskette zeigt, wie opulente Armspangen mit Diamant-Ornamenten zu einem sexy Styling passen oder wie pudrig schimmernder Schmuck in Patchwork-Optik und einem Touch Retro aus den 70er-Jahren den Bohème-Look unterstreicht. Für den Winter 2012 hat KURZ bewusst aussergewöhnliche Kollektionen zusammengestellt, die aktuelle modische Looks gekonnt ergänzen und veredeln, immer aber auch den Anspruch von Zeitlosigkeit beinhalten. Für eine glänzende Stimmung zur dunklen Jahreszeit! www.kurzschmuckuhren.ch


Cognac Landy X.O. N° 1

Das Bouquet, zunächst noch zurückhaltend, enthüllt anschliessend ele-

Der Cognac Landy X.O. N° 1 stellt den Höhepunkt der Kunst des Kellermeisters

komplexen Aromen von Sandelholz, Lakritz, kandierten Früchten und

dar. Er ist der älteste (Durchschnittsalter 25 Jahre) und hervorragendste Cognac der Landy-Familie, welcher sorgfältig vermählt wurde, um die ganze reiche Geschmacksfülle zu bieten. Die Farbe erinnert an Mahagoni und zeugt von der langen Reifung dieses Cognacs.

gante Noten von Honig und Trockenfrüchten und nach und nach all die Pflaumen. Am Gaumen weist dieser feinste Brand eine aussergewöhnliche aromatische Tiefe und gute Balance auf mit einem Minuten langen Nachklang. Der Windhund als Markenzeichen von Cognac Landy symbolisiert die typischen Charaktereigenschaften des Produktes: Eleganz und Klasse. Jahrhunderte lang galt Frankreichs Königen der Windhund als Inbegriff von Anspruch, Stil und Eleganz – und schliesslich Loyalität. Die von führenden französischen Designern kreierten Flaschen unterstreichen die gekonnte Vereinigung von eleganter Cognac-Tradition und Moderne. Der mit 24 Karat vergoldete Windhund auf der Flasche und die rote Borte schenken dem Cognac ein elegantes wie originelles Äusseres. Auszeichnungen Double Gold Medal, Best Cognac, Best in show Brandy – San Francisco World Spirits Competition (USA, 2011) Gold Medal – Los Angeles International Spirits Competition (USA, 2010) Extraordinary, Ultimate Recommendation, 96 points – Ultimate Spirits Challenge (USA, 2010) 93 points, Wine Enthusiast – Roger Voss (USA, 2010) Gold Medal, 91 points – The Beverage Testing Institute (USA, 2010) Gold Medal – Internationaler Spirituosen Wettbewerb (Germany, 2009) Gold Medal – San Francisco World Spirits Competition (USA, 2006) Gold Medal – Challenge International du Vin (France, 2000)

Weitere Informationen & Bezugsquellen unter www.spirits-de-luxe.com

VISOANSKA – Your skin learns to stay young. The stress of the working life, its furious pace, repeated exposure to external aggressions factors such as pollution, sunlight, or bad weather, accelerate the aging of your skin day after day. To train to spontaneously control all the factors of skin aging identified today, VISOANSKA has developed an exclusive synergy of biointelligent ingredients that go far beyond the traditional limits of cosmetology. VISOANSKA researchers have identified an atypical production of «survival molecules» that are naturally compatible with our bodies. These molecules day after day train your skin unparalleled resistance to external stress factors and boost its potential for longevity. Offering unprecedented concentrations of revolutionary active ingredients, each product contains up to 13 patents and 34 specific active ingredients. 100% of these ingredients are natural or naturally present in the skin (like peptides). Out of respect for your skin VISOANSKA blacklisted more than 30 ingredients such as petrochemical derivatives, parabens, silicones, PEG, coloring agents, synthetic fragrances or chemical emulsifiers. Founded on ethical standards of quality and transparency, the brand is committed to serve a clientele of informed connoisseurs looking for avant--garde, exclusive cosmetics that are above all… effective. Their great results were scientifically proven by independent institutions. VISOANSKA is a young innovative brand that has already managed to reach a cult status among those in the know: A--listed celebrities such as Angelina Jolie and Kate Moss are said to be fans. After successful launches in several European countries and the Middle East, VISOANSKA is now finally available in Switzerland – exclusively at www.Lemon-and-Mint.com

104

Must have


Valedictorian – The finest Swiss made luxury putter. Valedictorian was born from the collaboration of skilled associates who share a mutual passion for golf and «High-end watch making tradition». The idea of creating and crafting luxury putters was obvious for the founders, the fusion of these two passions has led to the creation of the ultimate luxury putter. Born from that synergy, the Valedictorian putter offers not only an astonishing touch but also a divine and exquisite line. Using only the best materials from the most prestigious Swiss industries, such as stainless steel 304L, titanium, gold and diamonds. All putters are carved from a stainless steel bloc, all completions are hand finished by jewelers of worldwide reputation ensuring a perfect piece every time. All Valedictorian limited editions putters have a diamond set on the pin connecting the neck into the mallet head and are delivered with a certificate of authenticity with a serial number, certifying it’s legitimacy. Along with limited editions, Valedictorian offers the opportunity to customize your putter in many different ways including grip, weight finishes and even gems creation in order to fulfill every customer’s need. Further information under www.valedictorian.ch

Neuer Wilson Staff DXi Superlight Driver Der leichteste je von Wilson produzierte Driver bietet noch mehr Länge bei den Abschlägen. Der Wilson Staff DXi Superlight Driver wiegt nur 269 Gramm, das sind 50 Gramm weniger als andere Driver führender Hersteller – und weist ein Design auf, das eine höhere Schlägerkopfgeschwindigkeit erzeugt und somit zu mehr Weite führt. Das Resultat ist ein müheloser und kontrollierter Schwung, der zu mehr Dynamik, höherer Schlägerkopfgeschwindigkeit und somit zu enormer Kraft im Treffmoment führt. Beim neuen DXi Superlight wurden nicht nur durch extradünne Bereiche in Krone und Sohle des Schlägerkopf sechs Gramm Gewicht eingespart, sondern auch mit dem 48 Gramm leichten Matrix Ozik Superlight Schaft und dem 28 Gramm leichten WinnLite Firm Griff konnte das Gesamtgewicht des Drivers nochmals reduziert werden. Der Wilson Staff DXi Superlight ist erhältlich in 9.0°, 10.5° (zusätzliche Version für Linkshänder) und 12.0° HL Loft für Herren und in einer 14° Version für Damen. www.wilson.com

Callaway Golf Technology in a set designed for junior golfers – XJ Junior Set (Ages 9-12) Every club comes with the some of the same innovative advancements Callaway Golf has put into its X Series Clubs for adults. The XJ Series Clubs provide the perfect combination of performance and forgiveness so junior golfers can play confidently and aggressively. Now kids can play with golf clubs designed specifically for them and their unique swing needs. www.callawaygolf.com

Must have

105


Tiffany präsentiert «Venezia» von Paloma Picasso Paloma Picasso wird mit Venezia, ihrer neuen Kollektion für Tiffany & Co., ihrem Ruf als Designerin aussergewöhnlicher und bezaubernder Schmuckstücke gerecht. Die renommierte Designerin fängt mit dieser Kollektion die Schönheit einer sagenumwobenen Stadt ein. Paloma’s Goldoni basiert auf den kunstvoll verzierten gusseisernen Toren, die einen Blick durch die Fenster und in die Innenhöfe der grossartigen Palazzi der Stadt gewähren. Die Designerin fängt die Opulenz der Tore und der dahinterliegenden Höfe mit Schmuckstücken ein, die aufwendige Ornamente aufweisen. Diese sind von der dekorativen Eisenverzierung des Guggenheim-Museums, dem ehemaligen Heim der Kunstmäzenin Peggy Guggenheim, inspiriert. Unter den Kreationen finden sich Halsketten mit Diamanten aus 18 Karat Gold sowie Ohrringe mit funkelnden Diamanten und bunten Edelsteinen. www.tiffany.com

Cellular Power Infusion von La Praire Vergessen Sie Ihr wahres Alter Cellular Power Infusion - die bisher brillanteste Neuentwicklung von La Prairie ist ein wahres Feuerwerk an Energie. Die ausgeklügelte Formel von Cellular Power Infusion verbindet die Hauptinhaltsstoffe mit patentierten Entwicklungen in den Bereichen Tissue Engineering (Gewebematrix) und Zellkommunikation. Dank dieser Synergie wird die Leistungsfähigkeit der Zellen unvergleichlich gesteigert. Das Ergebnis: lebendige Ausstrahlung, klarer Teint, seidenglatte Haut sowie jugendliche Frische, Festigkeit und Spannkraft. Cellular Power Infusion schützt und erneuert die Haut auf drei Ebenen: 1. Energie-Ebene – Energieversorgung der Haut: Cellular Power Infusion aktiviert die Energieproduktion. Die Hautzellen erhalten wieder die Kraft, die sie für ihre optimale Funktion benötigen. 2. Zell-Ebene – Kommunikation und Funktion der Hautzellen: Cellular Power Infusion stimuliert die epidermalen Stammzellen. Die Pflege aktiviert den Regenerationsprozess und schützt gegen Stressfaktoren aus der Umwelt. 3. Hautgewebe-Ebene – Struktur und Regeneration des Hautgewebes: Cellular Power Infusion gleicht den Strukturverlust aus und baut neues Stützgewebe auf. Es regt die Reparaturmechanismen an, so dass die Haut wieder fester und elastischer wird. Die aktiven Inhaltsstoffe sind so rein und leistungsstark, dass sie vor der Anwendung frisch miteinander vermischt werden müssen. www.laprairie.com

Gewinnen Sie eines von 3 Cellular Power Infusion Sets Gewinnen Sie 1 Set im Wert von CHF 544. Senden Sie uns Ihren Namen & Adresse an: lapraire@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss: 30.11.11. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


Falke Luxury Collection – Der besondere Luxus zu Weihnachten Nur das Beste ist gerade gut genug! Wer seinem Liebsten zu Weihnachten etwas Luxuriöses schenken möchte, der liegt mit Socken oder Strümpfen aus der Falke Luxury Collection genau richtig. Material aus erster Hand, exklusiver Tragekomfort und elegantes Design verkörpern die Ästhetik der Luxuskollektion. Nur die besten Garne werden für die Falke Luxury Collection verarbeitet: feinstes, mehrfädiges chinesisches Kaschmir, australische Merinowolle in «Super 150 – Qualitäten», reine japanische Seide, Fil d Ecosse Garne aus ägyptischer Karnak - Baumwolle und Sea Island Cotton. Dieselben Garne, die sonst nur für Herrenoberbekleidung der Spitzenklasse verwendet werden. Die Strümpfe werden ausschliesslich in der Falke-Traditionsstrickerei in Schmallenberg gefertigt. Der Aufwand ist dabei enorm: Jedes Paar Strümpfe geht durch mindestens 30 Paar erfahrener Hände, wird von Hand gekettelt und durchläuft mehrere Kontrollen. Die Falke Luxury Collection ist neben den Flagship Stores in Berlin und Ascona im ausgesuchten Topfachhandel sowie in Weltstadthäusern der europäischen Metropolen Paris, London, Berlin, Zürich, Wien, Stockholm und Brüssel erhältlich. www.falke.com

HTC TITAN und HTC Radar – Zwei neue Smartphones mit Windows Phone 7 Die neuen Smartphones HTC TITAN und HTC Radar setzen mit ihren weiterentwickelten Fotografie-, Multimedia- und Social Media-Fähigkeiten neue Massstäbe und lassen den Anwender die Innovationen der neuesten Windows Phone-Version voll ausschöpfen. Mit dem 9,9 mm schlanken, abgerundeten Gehäuse aus Aluminium, dem riesigen Super LCD-Display HTC Radar erhältlich in «Active White» und «Metal Grey»

mit einer Diagonale von 11,9 cm (4,7 Zoll), einer 8 Megapixel-Kamera auf der Rückseite vereint das HTC TITAN überragende Leistungsfähigkeit mit bestechendem Design. Und vermittelt dabei in der Hand ein Gefühl von Style und höchster Qualität. Das HTC TITAN ist zudem das perfekte mobile Büro, das effizientes Multitasking leicht macht. Das HTC Radar im eleganten Aluminium-Unibody zeigt auf seinem gestochen scharfen 9,6 cm Display (3,8 Zoll) dank des neuen ‚Kontakte Hub‘ die wichtigsten Dinge aus Beruf und Freizeit direkt auf dem Startscreen an. Hier sind alle Neuigkeiten der Freunde und ihre aktuellen Einträge aus Sozialen Netzwerken sowie die gesamte Kommunikationshistorie enthalten. Beide Smartphones besitzen einen dezidierten Kameraauslöser und erstmals eine Kameralinse mit einer f/2.2-Blende sowie einen hintergrundbeleuchteten Sensor für Aufnahmen bei schwierigen Lichtverhältnissen. Die 28 mm-Weitwinkellinse ermöglicht die Aufnahme von deutlich grösseren Foto-Szenen als gewöhnlich und mit dem Panorama-Feature lassen sich aussergewöhnliche Effekte erzielen. Beide Geräte können Videos in HD-Qualität (720p) aufzeichnen und sind damit die perfekten Begleiter für Familienausflüge oder nächtliche Clubtouren mit Freunden. Mit dem HTC TITAN und dem HTC Radar wird eine neue Ära für mobile Unterhaltung eingeläutet. www.htc.com HTC TITAN erhältlich in «Carbon Grey»

Must have

107


Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Rebenweg 1, 6331 Hünenberg, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Kristin Genge, Patricia Schweizer Regula Rosenthal-Kreis, Lucy Ulrich, Lenore Stern-Morris Ursula Straumann, Guido Graf, Michael Hamilos Jesper Storgaard Jensen, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Druck: UD Print, 6002 Luzern, Switzerland, www.ud - print.ch Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich Kontakt: redaktion@luxurylife - magazine.com advertising@luxurylife - magazine.com Jahres-Abonnement Bestellung: 4 Magazinausgaben zum Preis von CHF 125 / € 100 inklusive Versandkosten. Abo@luxurylife-magazine.com ISSN 2235-0667 Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.


E g a l w e r d a s To r s c h i e s s t , Hauptsache Sie gewinnen! Unser Team ist nicht nur in Brasilien für Sie da: Zürich · Freienbach · Zug · Dubai · Brazil · Phone +41 0848 688 888 · www.walserpartner.ch Treuhand · Steuern · Unternehmensberatung · Vermögensverwaltung · Firmengründung · Immobilien Accounting · Tax · Management Consulting · Asset Management · Company Foundation · Real Estate

Walser & Partner AG We help to expand your business successfully to Europe, the Middle East and Latin America.

Mitglied · Member of TREUHAND | SUISSE


THE ALL NEW Z-CLASS SERIES. INSPIRED BY MOTION.

www.zinoplatinum.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.