No12 Winter Edition 2012
MA G A ZINE FOR L UXURY, CULT UR E & LIFESTYLE
MAKING LUXURY PERSONAL AGAIN
Embassy Grendelstrasse 2 CH-6004 Lucerne Phone +41 (0)41 418 20 80
Embassy Schweizerhofquai 2 CH-6004 Lucerne Phone +41 (0)41 418 50 80
Hermès Boutique Schweizerhofquai 4 CH-6004 Lucerne Phone +41 (0)41 418 60 80
WWW.EMBASSY.CH
Embassy La Serlas Palace Arcade CH-7500 St. Moritz Phone +41 (0)81 833 35 31
Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer
Dear friends of Luxury Life
Das Jahr 2012 hat Einzug gehalten und wir hoffen, dass Sie
Welcome to 2012 – we hope you had a success-
dieses ebenso erfolgreich starten durften wie wir. Wie zu jedem
ful start into the New Year. Did you make resolu-
Jahresstart wurden einmal mehr gute Vorsätze und Ziele definiert,
tions and define goals to pursue for the months
die es nun die nächsten Monate zu verfolgen gilt. Wir haben
to come? We did, too. Once again, we offer
wieder viele interessante, einzigartige und eindrückliche Themen
unique, interesting and impressive topics for your
für Sie zusammengestellt, mit welchen wir Ihnen auch im 2012
reading pleasure in 2012.
schöne Lesestunden bescheren möchten.
If you like physical activity and are looking for
Für diejenigen unter Ihnen, die nach einmaligen Abenteuern Aus-
the ultimate in adventures, we offer two very spe-
schau halten und sich zugleich gerne sportlich betätigen, haben
cial choices. How about heliskiing in Canada?
wir zwei ultimative Themen ausgesucht. Wie wär’s mit Heliskiing
Untouched, powdery fresh snow, clear British
in Kanada? Pulvriger, unberührter Neuschnee, frische kanadische
Columbia mountain air, incredible natural slopes
Bergluft, einmalige Naturpisten und das ganze mit dem Luxus des
– all made accessible by the luxury of helicopter
Hubschrauber-Transports! Ein Wintererlebnis der Spitzenklasse!
transport. An unforgettable experience! If you pre-
Wer spektakuläre Naturerlebnisse lieber in der tropischen Hitze
fer your wilderness experience in a hot, tropical
sucht, kann Extrem-Fischer Jakub Vágner auf einer Amazonas-Reise
climate, you could join extreme sport fisherman
begleiten und mit ihm die grössten, teils unbekannten, Süsswasser-
Jakub Vágner on an expedition to the Amazon to
fische der Welt erkunden.
search for the largest freshwater fish in the world,
Für die etwas gemächlicher veranlagten stellen wir einmal mehr
including some unknown species.
traumhafte Hotels in Asien vor. Zudem erwartet Sie Neues aus
For those among you who enjoy comfort and a
unserem Cigar Corner, aus der Welt des Einrichtens, der Gourmet-
more leisurely pace, we present some truly out-
küche und des Fahrvergnügens.
standing hotels in Asia. In addition, there are news from our Cigar Corner and the latest on the world of interior design and furniture, on
Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team
gourmet cuisine and fine automobiles.
01 Editorial
Fly Thai. Enjoy the special fares. Fly Thai: Geniessen Sie die Zeit bis zum Abflug. In Zürich verkürzen wir Ihnen in der Star Alliance Lounge die Zeit bis zum Boarding. Und an unserem neuen Airport Suvarnabhumi in Bangkok laden drei Royal Orchid Lounges und eine Royal First Class Lounge mit allen Annehmlichkeiten zum Verweilen ein. In luxuriösem Ambiente bieten sie für jeden etwas: Drinks, Snacks, internationale Magazine und natürlich Internet- und E-Mail-Service. Geniessen Sie den Aufenthalt. Fly Thai: Hier liegen Sie richtig. An Bord erwartet Sie in der Royal Silk Class und in der Royal First Class eine entspannte Atmosphäre. Die grosszügigen Sitzabstände mit modernsten Business-Classund First-Class-Sitzen sorgen dafür, dass Sie sich an Bord besonders wohlfühlen und sich entspannen. Ihren Sitz können Sie bequem und individuell per Fernbedienung einstellen, auf Wunsch verwandelt sich der Sitz in ein bequemes Bett. Geniessen Sie den Flug. Fly Thai: Wir wünschen Ihnen gute Unterhaltung. Zu der neuen Innenausstattung unserer Flotte gehört das moderne Audio-/Video-Programm mit grossformatigen Touch Screens. Es bietet für jeden Wunsch das Richtige: Mehr als 20 Filme, 110 Musik-CDs und 31 Computerspiele sorgen für einen kurzweiligen Flug. Ausserdem steht Ihnen jederzeit ein Telefon zur Verfügung. Und für das Notebook ist selbstverständlich ein Stromanschluss vorhanden. Geniessen Sie das Angebot. Fly Thai: Willkommen an Bord. Erleben Sie die thailändische Gastfreundschaft. Freuen Sie sich auf den legendären Thai Service. Wir verwöhnen Sie mit kulinarischen Genüssen aus thailändischer, asiatischer und internationaler Küche. Die Menus der Royal Silk Class und der Royal First Class können Sie bis zu 48 Stunden vor Ihrem Abflug bestellen. Selbstverständlich servieren wir Ihnen die Gerichte auf Porzellangeschirr. Ausgezeichnete Weine, Spirituosen und Liköre runden das Menü ab. Und wenn Sie noch einen Wunsch haben, wir kümmern uns gerne darum. Geniessen Sie den Service. Reservation und Information für Flüge: Thai Airways International, T 044 215 65 00, reservation@thaiair.ch, www.thaiair.ch Reservation und Information für Arrangements: Royal Orchid Holidays, T 044 245 82 00, roh@welcometravel.ch, www.royalorchid.ch
C:L >9
Reisen wie im Traum. Lassen Sie Ihre Gedanken fliegen, lassen Sie Ihre Sinne verwöhnen und geniessen Sie die einmalige thailändische Gastfreundschaft schon an Bord.
Information und Reservation: T 044 215 65 00, reservation@thaiair.ch, www.thaiair.ch oder in jedem Reisebüro.
26
30
70
14
Cont Contents
08
Sensai – Prime Solution
10
Hermès – Stylish Appearance
12
Shamballa Jewels
14
Cigar Corner – The perfect Match
18
News & Previews
22
Real Estate News
24
Business Produktivität
26
Shangri-La Bangkok
30
Grand Prix d’Horlogerie de Genève
34
Schreibgeräte der Luxusklasse
38
Top Marques Monaco
46
Class is Content and Style
tent s 52
Digital Luxury Lifestyle
54
St. Moritz Gourmet Festival
58
Karma Samui – Koh Samui
68
Hotel News
69
Paradies Hotel – Ftan
70
The Choice is Shanghai
80
What Luxury means
82
Infinite Skiing Pleasure
88
Jakub Vágner – Freshwater Giants
98
Must Have
102
The Haute Collectors – Part 2
104
Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa
54
88
46
38
PRIME SOLUTION The Wonder of Koishimaru Silk Revealed Es waren die geschmeidigen Hände der japanischen Seidenspinnerinnen, die SENSAI auf die Fährte der KoishimaruSeide brachten. Diese edelste aller Seiden spendet intensiv Feuchtigkeit und aktiviert die hauteigene Bildung von Hyaluron.
It was the soft hands of Japan’s silk spinners that led SENSAI to discover the secret of Koishimaru Silk. This luxurious fibre aids the production of hyaluronic acid.
Eine gut mit Feuchtigkeit versorgte Haut ist die beste Basis für die
Only when the skin is sufficiently moisturised can
Aufnahme von Nährstoffen. Hier setzt PRIME SOLUTION bereits
the skin’s natural barrier relax enough to allow nu-
an: Durch die intensive Feuchtigkeitsversorgung in den oberen
trients to enter. A priming step of moisturising care
und unteren Hautschichten durch Koishimaru-Seide EX ermöglicht
is crucial because well-hydrated skin maximises the
PRIME SOLUTION, dass die Wirkstoffe der nachfolgenden Pflege
absorption of nutrients. With Koishimaru Silk EX
tief in die Haut eindringen können.
replenishing skin’s moisture supply in both the upper
Eine weitere Wirkstoff-Innovation in PRIME SOLUTION ist Sanzashi Extract (Weissdornextrakt). Nach 20 Jahren Forschung im Bereich der Zellkommunikation ist für die Wissenschaftler von
and deeper layers of skin cells, PRIME SOLUTION ensures that the active ingredients from subsequent treatments are effectively delivered to the skin.
Kanebo Cosmetics der Weissdornextrakt der Inhaltsstoff, der in
PRIME SOLUTION is also enriched with Sanzashi
der Lage ist, die Aufnahmefähigkeit der Hautzellen zu erhöhen.
(hawthorn) Extract to boost skin cell receptivity – a
Mit zunehmendem Alter lässt die Reaktionsfähigkeit der Haut-
world first technology discovered by Kanebo Cos-
zellen nach, was die Wirkungsweise von Anti-Ageing Produkten
metics after 20 years of cell communication re-
einschränkt. Sanzashi Extract steigert die zelluläre Aufnahmefähig-
search. With age, skin cells become less responsive
keit um über 60 %, wodurch eine effiziente Weitergabe von Anti-
and, as a consequence, the positive benefits of ac-
Ageing Wirkstoffsignalen von Zelle zu Zelle wieder gewährleistet ist.
tive anti-ageing skincare ingredients become less
Das Aroma von PRIME SOLUTION setzt sich aus einem eleganten Bouquet von weissen Blumen wie Gardenie, Jasmin und Maiglöckchen zusammen. Im Mittelpunkt steht Furan (Neofinetia
prominent. However Sanzashi Extract can boost receptivity by over 60%, enabling the efficient communication of positive anti-ageing signals from cell to cell.
falcate). Diese anmutige japanische Orchidee besitzt ein zartes
PRIME SOLUTION’s fragrance is an elegant bou-
Aroma, das insbesondere nachts seinen süssen Duft verströmt.
quet of white flowers including gardenia, jasmine
Die Herznote fängt genau diesen Moment ein.
and lily of the valley. At the heart of this white bou-
www.sensai-cosmetics.com
quet is furan (neofinetia falcata). This graceful Japanese orchid has a sweet mellow perfume that comes to its full brilliance at night. The middle
PRIME SOLUTION ist ab 1. Februar 2012 erhältlich. st
PRIME SOLUTION is avaiable starting February 1 2012.
notes capture and authentically recreate furan’s most fragrant moment.
09 Beauty
Stylish appearance
HERMĂˆS Spring Summer Collection 2012
10 Fashion
tastic rooms
tastic views
tastic restaurant
tastic atmosphere
Neuturmstrasse 1, 80331 Munich, Germany, Telephone +49 (0)89 290 980, Facsimile +49 (0)89 222 539 E-mail: momuc-reservations@mohg.com, www.mandarinoriental.com
Designer Mads Kornerup und sein Bruder Mikkel
Luxusbracelets Shamballa Jewels – präsentiert seine neuste Kollektion bei La Serlas in Zürich.
Auch die neuste Kollektion der Luxusbracelets überzeugt durch die einzigartige Verbindung traditioneller buddhistischer Werte mit skandinavischem Design. Das aufstrebende dänische Label macht den eingravierten Stern von Shamballa zum verbindenden Element der Schmuckkollektion. Jedes Armband wird einzeln angefertigt und kann nach individuellen Ästhetikwünschen zusammengestellt werden. Während die eine Kreation mit Weissgoldkugeln und Diamanten verzaubert, lockt die andere mit rosa Diamant-Pavé-Kugeln, wieder andere bringen dunkelgraue TahitiPerlen zum Glänzen. Die exklusiven Pavé-Diamanten werden in Hongkong unter Anwendung modernster Hochleistungsmikroskope präzisionsgeschliffen. Im Atelier des Künstlers werden die kostbaren Steine mit einer Nylonkordel in Macramé-Technik zu einer Kette verknüpft.
12 Jewellery
www.shamballajewels.com
Only One Palm Beach. Only One Resort. Only The Breakers.
Set in the heart of the island of Palm Beach, Florida amid 140 acres of picturesque oceanfront property, only The Breakers can provide the complete resort experience. Recognized as one of North America’s iconic destinations, this legendary resort has been completely revitalized to offer a paradise for couples, families and special celebrations. Revel in the tropical beachfront, play the greens and enjoy the rejuvenating spa, delicious dining, world-class shopping and incredible services, energized by a genuinely caring staff, integral in helping you create lasting memories.
Once you stay, you’ll understand.™
Reserve online at thebreakers.com or call +1 561-282-3314. Owned and operated by Flagler System, Inc.
Cigars The perfect match? By Michael Hamilos Translation Fabienne Bensberg
I admit it: I’m often annoyed when I read articles
that describe the perfect interplay between a certain cigar (often a limited edition) and a certain beverage. I may even be able to find the cigar at
my retailer but the recommended wine of a certain vintage or the given rare whisky simply cannot be found or is no longer available at all. Well
then, follow me on the search for the perfect be-
verage to match a cigar – you may discover new combinations that you haven’t tried before. What beverage goes well with a cigar? Let’s start
with whisky. As a former joint owner of one of the largest cigar and whisky lounges in Switzerland, I’m tempted to say that I have never really liked whisky with a cigar. Don’t get me wrong: I have tasted countless types of whisky but ultimately I believe that whisky stands and is best enjoyed on its own. If it has to be whisky with a cigar, the best choice is bourbon with a certain ‘sweetness’ that complements a cigar best. Ich gebe es ja zu: Ich nerve mich gehörig über die vielen Zigarrenberichte, in denen das perfekte Zusammenspiel zwischen
And that really is the point here: sweetness. For
einer bestimmten Zigarre (möglichst noch eine Limited Edition)
sweet wines, a frequently recommended match is
und einem bestimmten Getränk beschrieben werden. Zwar finde
blue cheese, a contrasting taste, in other words.
ich die Zigarre möglicherweise sogar bei meinem Fachhändler,
And from this angle, I say: to match a medium to
aber der entsprechende Wein des genannten Jahrgangs oder
full-bodied cigar, a beverage with a certain sweet-
auch der genannte Whisky in Spezialabfüllung ist schlicht nicht
ness will have a positive effect on the harmony
organisierbar oder gar nicht mehr erhältlich. Begleiten Sie mich
of the overall experience. It may be beverages of
nun auf meiner Suche nach dem perfekten Getränke-Match zu
different kinds: Certain types of sweet wine will go
einer Zigarre und entdecken Sie neue Kombinationen, die Sie
well, of course, and the sweetness may be quite
vielleicht noch gar nicht kennen.
opulent, even a ruby port or sherry will harmonize very well, especially vintage ports (20+ years)
14 Cigar Corner
Was passt denn nun wirklich zu einer Zigarre? Bleiben wir doch
whose sweetness is more pronounced. And let’s
gleich beim Whisky. Als ehemaliger Mitbesitzer einer der grössten
not forget cognac – unfortunately not much con-
Zigarren- und Whiskylounges der Schweiz bin ich versucht zu
sumed anymore – that is also a wonderful match.
A Passion For Music
Christian McBride – Musician
A P a s s i o n F o r PURO D’ORO
A new Dominican Puro tradition featuring the exclusive Davidoff YamasáTM Wrapper
Nur in autorisierten Tabakfachgeschäften und exklusiven Gastronomiebetrieben erhältlich.
www.davidoff.com
sagen, dass mir Whisky zu einer Zigarre eigentlich nie richtig gepasst hat. Verstehen Sie mich nicht falsch: Ich habe unzählige verschiedene Whiskysorten degustiert, aber schlussendlich glaube ich, dass Whisky für sich selbst zu stehen hat und zu geniessen ist. Wenn es schon Whisky zu einer Zigarre sein soll, dann am ehesten ein etwas mit «Süsse» eingehender Bourbon, der die Zigarre am besten umschmeichelt. Wobei wir ja beim eigentlichen Thema wären: Süsse. Im Bereich der Süssweine wird vielfach beschrieben, wie dazu ein Blauschimmelkäse, also ein konträres Geschmackserlebnis kombiniert werden soll. Und hier setze ich ebenfalls an: zu einer mittelstarken bis kräftigen Zigarre wird sich auch ein Getränk mit entsprechendem Süss-Anteil positiv auf die Harmonie des Ganzen auswirken. Dies können nun viele Getränke sein: selbstverständlich gewisse Süssweine, wobei die Süsse eher etwas opulent daher kommen darf, im Bereich der süsslichen Weine passt auch dunkler Portwein oder Sherry ausgezeichnet, wobei die Süsse vielfach bei älteren Ports (20+ Jahre) stärker gegeben ist. Und nicht zu vergessen: die «leider» gar nicht mehr häufig getrunkenen Cognacs, die ebenfalls eine tolle Harmonie bilden. Warum trinken wir eigentlich einen Piemonteser Wein zum wun-
Why do we actually have Piemonte wine with
derbaren Alba-Trüffel? Weil sie beide aus der gleichen Gegend
wonderful white truffle? Because both come from
kommen! Was uns ja eigentlich schon seit Jahrtausenden gelehrt
the same region! We have been taught this for
wird: Essen und Getränke aus der gleichen Gegend passen
millennia: food and beverages from the same
(meist) gut zusammen. Entsprechend sollten wir das Getränk der
region (usually) go well together. Accordingly, with
Karibik suchen (aus der ja die meisten Zigarren stammen): Rum.
cigars, we should look for a beverage from the
Und hier wären wir nun bei einem tollen Match, denn die Süsse
Caribbean (where most cigars come from): rum.
des Rums wird die Zigarre entsprechend positiv begleiten. Aller-
And that really is a great match because the sweet-
dings sollte man auch hier etwas vorsichtig sein: Dunkler Rum
ness in rum nicely complements a cigar. But be
aus den französischen Antillen wird meist direkt aus dem Zucker-
careful: dark rum from the French Antilles is usually
rohrsaft hergestellt und wird im Endprodukt die Süsse nicht auf-
made directly from cane juice and the final pro-
weisen, sondern kann wieder besser als selbständiger Digestif
duct will not have the required sweetness; it is
gesehen werden. Im Gegensatz dazu die dunklen Rums aus den
best to have it as an after-dinner drink on its own.
britischen Antillen oder auch Kuba, die aus der Melasse (entsteht
In contrast, dark rum from the British West Indies
bei der Zuckerverarbeitung) hergestellt werden und daher die
or even from Cuba is made from molasses (a
entsprechende Süsse aufweisen. Ein absoluter Favourite zu einer
by-product of sugar cane processing) and there-
Zigarre ist für mich diesbezüglich der Ron Zacapa 23 Solera
fore has the required sweetness. My absolute fa-
Gran Reserva aus Guatemala!
vourite with a cigar is the Ron Zacapa 23 Solera Gran Reserva from Guatemala!
Und was ist mit den Biertrinkern? Auch dort «musste» ich viele
16 Cigar Corner
eigene Versuche starten, denn die klassischen hellen Biere wer-
And what about beer drinkers? In this area, I also
den die entsprechende Harmonie vermissen lassen. Einer meiner
«had» to do a fair amount of personal research
Tipps hier (den zum Glück auch verschiedene andere Cigar Afi-
because the classic light beers simply don’t har-
cionados teilen) ist das in der Schweiz gut erhältliche amber-
monize well. One of my tips (fortunately shared
farbene «Ittinger Klosterbräu», welches diese schöne, aber nicht
by some other cigar aficionados) is the amber
zu dominante leichte Süsse in sich hat. Aber, aber, werden Sie
Ittinger Klosterbräu, easily obtainable in Switzer-
vielleicht sagen, warum passte denn das helle Bier in der Karibik
land, with its beautiful, not too dominant slight
so gut zu meiner dort gerauchten Zigarre? Soll ich’s Ihnen ver-
sweetness. But, you might say, why does light
raten? Weil den karibischen Bieren zum Teil bereits im Brau-
beer in the Caribbean go so well with a cigar?
prozess ein wenig Zucker beigemischt wird. Und da wär sie
Shall I tell you? Because many Caribbean beers
wieder: unsere Süsse.
have some sugar added in the brewing process.
Zurück zum Wein: Auch ein schöner, schwerer Rotwein kann die
Here it is again: sweetness.
Zigarre begleiten, es muss ja nicht gleich ein Port sein. Warum
Let’s go back to wine. A beautiful, heavy red wine
nicht einmal einen toll ausgebautern kalifornischen Zinfandel oder
is another fine accompaniment to a cigar – it
einen Amarone dazu versuchen? Zum Zinfandel können sie auch
doesn’t have to be a port. Why not try a great
ganz gut eine hochwertige dunkle Schokolade dazu servieren:
Californian Zinfandel or an Amarone? With the
ein Gedicht!
Zinfandel, you may also serve a high-quality dark chocolate: fantastic!
Und wenn es dann mal was Nicht-Alkoholisches sein sollte: CocaCola, Kaffee, leicht gesüsster Tee oder auch nur Wasser sind
And if you want something non-alcoholic? Coca-
hierzu die spannendsten Begleiter.
Cola, coffee, lightly sweetened tea or even just
Und einen tollen Tipp hätte ich zum Schluss noch: Überraschen
water are the best matches.
Sie ihre zigarrengeniessenden Gäste mit einem Tequila. Selbst-
Finally, I have one last tip for you: surprise your
verständlich nicht mit dem hellen, den sie für Mix-Getränke
cigar-smoking guests with tequila. But I don’t mean
benötigen: Mit einem Tequila Herencia Historico XO 12 Years,
the light kind used for mixed drinks. Try Tequila
der 12 Jahre im Sherry-Fass lagerte. Sie und ihre Freunde werden
Herencia Historico XO 12 Years, aged in sherry
ein Wow-Erlebnis haben.
casks – you and your friends will be amazed.
17 Cigar Corner
News & Previews
Markus Lehmann
Lehmann Präzisionsuhren Manufaktur – Ein neuer Stern am Uhrenhimmel. Auf Gut Berneck in Schramberg im Schwarzwald eröffnete Ende Oktober 2011 die Lehmann Präzisionsuhren Manufaktur. Inhaber und Geschäftsführer Markus Lehmann – in der Uhrenindustrie kein unbeschriebenes Blatt und bekannt durch sein Stammwerk Lehmann Präzision im nahegelegenen Hardt – fertigt dort mit einem noch kleinen Team LuxusUhren von allerbester Qualität und höchster Präzision.
Mit ihrer ersten Kollektion setzt die Lehmann Präzisionsuhren Manufaktur neue Masstäbe. Nebst Gehäuse, Grundplatine, Federhausbrücke, Räder werksbrücke und Unruhkloben werden auch die Schwungmasse des Saphirglas Rotor, das Zifferblatt sowie die Zeiger selbst hergestellt. Letztere überzeugen mit auf Hochglanz gefrästen Flanken und einer ausgesprochen feinen Struktur. Ein Blick durch den Glasboden ins Werk offenbart die technisch anmutenden Brückenverzierungen mit Lehmann Ornamenten. Die exklusive Kollektion «Intemporal» umfasst gegenwärtig vier
Durch sein Stammwerk Lehmann Präzision verfügt Lehmann‘s Uhren-
Herrenmodelle in verschiedenen Variationen mit Fensterdatum,
manufaktur über selbsthergestellte Präzisionsmaschinen die in der Luft-
Zeigerdatum oder sichtbarer Gangreserve sowie eine Tourbillon mit
fahrt, der optischen Industrie, der Solar- und Medizin-Technik und vor
hochkompliziertem Uhrwerk. Ab 2013 soll es auch Damenmodelle
allem auch in der Uhrenindustrie einen hervorragenden Ruf geniessen.
geben. Das Händlernetz Schweiz, Deutschland und Österreich
Im Ultrapräzisionsbereich ist Lehmann Präzision, als Problemlöser der
befindet sich derzeit im Aufbau. Interessenten können sich direkt an
Schweizer Uhrenindustrie, der Ansprechpartner schlechthin. «Wir sind
die Manufaktur wenden. Die Preise für die Präzisionsuhren bewegen
die, die bauen, was andere nicht bauen können. Und davon profitiert
sich im Bereich zwischen 10‘000 und 120‘000 Euro. Es versteht
jetzt meine Uhrenmanufaktur», fasst Lehmann an der Eröffnungsfeier
sich von selbst, dass alle Uhren mit dem Chronometerzertifikat aus-
der Manufaktur zusammen.
gezeichnet sind – ganz dem Leitspruch von Lehmann entsprechend «Präzision ist meine Lebenseinstellung». www.lehmann-uhren.de
Über den Wolken – Das neue Zürcher Highlight. Zürich ist um eine Attraktion reicher: Mit dem höchsten Gebäude der Schweiz, dem Prime Tower mit 126 m, und speziell dem Restaurant CLOUDS im obersten Stock. Eine spektakuläre Aussicht aus dem 35. Stockwerk hat man hier in Zürich-West; aber nicht nur Voyeure kommen auf ihre Kosten, auch Feinschmecker: Denn niemand geringer als gleich zwei ausgewiesene Gault-Millau Köche stehen am Herd: Antonio Colaianni (ex Il Casale, Wetzikon) und David Martinez Salvany (ex Greulich, Zürich) verwöhnen die Gäste mit einer modernen, gradlinigen und mediterranen Küche. Neben dem Fine-Dining Restauant gibt es auch eine Bistro-Bar mit diversen Sitzmöglichkeiten zum Plaudern und zum Genuss der vielen wunderbaren Weine. Und da die Passion von Antonio Colaianni Photos: Thies Wachter, Zurich
nicht nur die Kochtöpfe, sondern auch Zigarren sind, gibt es sogar eine Raucher-Lounge mit einem entsprechenden Zigarrenangebot. www.clouds.ch
Exklusive Designbäder für alle Sinne
stehendes Design und kompromisslose Qualität: Alegna (Bade-
«Mit allen Sinnen» - Unter diesem Motto präsentieren sich sieben Anbie-
denbeläge), Küng Sauna (Design-Saunen), Renner (Glasdesign),
ter exklusiver Bade- und Wellnessprodukte in der Sonderschau «Trendwelt
Vola (Designarmaturen) und WEDI (Systembaustoff für Wohlfühl-
Bad» an der Swissbau 2012. Die Aussteller ergänzen sich gegensei-
Oasen). Wer von einem Badezimmer oder Spa auf gehobenen
tig optimal und zeigen am gemeinsamen Stand mehr als die Summe
Niveau träumt, tut gut daran, die entsprechenden Anbieter von
ihrer Teile: Besucher erleben in sechs Räumen perfekt inszenierte, in
Anfang an mit ins Boot zu holen. Mit hochwertigen Produkten und
sich stimmige Raumkonzepte als Inspirationsquelle für eine fast unbe-
grossem Erfahrungsschatz planen und produzieren diese Spezia-
grenzte Vielfalt an Gestaltungs- und Materialisierungsmöglichkeiten.
listen exklusive Bade - und Wellnesslandschaften für alle Sinne.
Alle beteiligten Unternehmen bürgen für grosse Innovationskraft, hoch-
www.trendbad.ch
wannen aus Holz), Duravit (Badkeramik), HGC (Wand- und Bo-
19 News & Previews
Wer hat’s erfunden? – Oona Caviar.
Who invented it? – Oona Caviar.
Kaviar aus dem Berner Oberland? Klingt etwa wie Emmentaler Käse
Caviar from the Bernese Oberland? Sounds like Emmental cheese
aus der Antarktis, nicht vorstellbar. Aber in Frutigen (Berner Oberland)
from Antarctica – unimaginable. But in Frutigen, Bernese Oberland
wird gerade ein Stück Kaviar-Geschichte geschrieben. Und sogar
in Switzerland, they are writing a new page in caviar history. Even
Gault-Millau Köche schwärmen bereits in höchsten Tönen von der Deli-
Gault- Millau chefs are raving about this new Swiss delicacy.
katesse aus der Schweiz.
Sturgeons are among the oldest living creatures on earth. This
Stöhre gehören zu den ältesten Lebewesen auf der Erde, bereits seit
species of fish has been in existence for 200 million years. Incre-
200 Mio. Jahre gibt es diese Fischart. Fast nicht zu glauben, aber
dibly, caviar used to be a ‘poor people’s’ food, staple of fishermen
Kaviar war früher ein «Arme-Leute»-Essen der Fischer, die ja den Kaviar
who had no way of transporting the eggs to reach their destination
nicht ohne Frische-Einbusse hätten transportieren können.
in a fresh state.
Ganz nach der Philosophie der Produktionsstätte, dem Tropenhaus
According to the principles of the producer, Tropenhaus Frutigen,
Frutigen, tritt der erste Schweizer Kaviar natürlich, nachhaltig und in
the first Swiss caviar comes to the market as a natural, exquisitely
feinster Handarbeit gewonnen in den Markt. Genutzt wird unter anderem
hand-crafted product based on sustainable, environmentally con-
das warme Bergwasser des Lötschbergtunnels. Der erste Schweizer
scious production processes. These include using the warm moun-
Kaviar trägt den eigens dafür ausgesuchten und gestalteten Marken-
tain water of the Lötschberg Tunnel. This Swiss caviar bears the
namen «Oona» und ist Botschafter für eine neue Genusswelt. Abgeleitet
specially selected and designed brand name ‚Oona’ announcing
aus dem Keltischen bedeutet «Oona» das Einzige, das Ausserge-
a new world of culinary enjoyment. Of Celtic origin, Oona means
wöhnliche. www.oona-schweiz.ch
the unique, the exceptional. www.oona-schweiz.ch
Schloss Bensberg im Zeichen des Automobils Über 4.000 Zuschauer zählte die Schloss Bensberg Classics vom 16. bis 18. September 2011. Der renommierte Oldtimer-Event vor der Barockkulisse des Grandhotel Schloss Bensberg der Althoff Hotel & Gourmet Collection glänzte mit zahlreichen automobilen Raritäten und Legenden. Auch für dieses Jahr steht der Termin bereits fest: Vom 7. bis zum 9. September 2012 findet die vierte Schloss Bensberg Classics statt. Weitere Informationen und die kompletten Endwertungen der dritten Schloss Bensberg Classics finden Sie unter www.sbc2011.de und www.schlossbensberg.com.
UNDER THE HIGH PATRONAGE PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO
S U P E R C A R S t WAT WAT C H E S t S U P E R B BOAT O AT S
19-22 APRIL 2012 WWW.TOPMARQUESMONACO.COM
IR
AL
EXE
IW H
ITE
GO
LD
AND
TWE
LV E NUM ER
ALS
IN
T
HE
ON
CAR SHOW
SEE IT ! DRIVE IT ! BUY I T !
PER
AND PRI E GR XC
GÉ
THE MOST EXCL US Tt I I U
SU
TH
ER
VE
C
FA B
For exhibition sales at Top Marques Monaco 2012: Tel: +377 97 70 12 77 Manoj Bairstow (supercars) manojbairstow@topmarquesmonaco.com Mederic Del Monaco (watches) mederic@topmarqueswatches.com Emeric Garcia ( boats) emeric@topmarquesmonaco.com
R WO
LD t TEST DRI V
ES
News
REAL ESTATE
22
GriwaTreuhand AG – wir haben ihn, den Schlüssel zum schönen Wohnen!
GriwaRent AG – Ihr Ansprechspartner für Ferienwohnungen in Grindelwald!
Die GriwaTreuhand AG agiert als Drehscheibe für den Kauf und den Verkauf sowie für die Verwaltung von Liegenschaften in Grindelwald und der Jungfrauregion. Integraler Bestandteil dieser Funktion sind eine umfassende und kompetente Beratung sowie die Kundenbegleitung von A bis Z. Aufgrund der langjährigen Bautätigkeit in der Region wissen wir, worauf unsere Kunden beim Kauf einer Liegenschaft Wert legen. Durch die enge Zusammenarbeit von GriwaPlan AG und GriwaTreuhand AG können wir Sie kompetent und effizient beraten. www.griwatreuhand.ch
Wohlfühlferien in einer wunderbaren Ferienwohnung oder in einem Chalet. Das bietet Ihnen die GriwaRent AG in der traumhaften Jungfrauregion mit dem atemberaubenden Bergpanorama von Wetterhorn, Eiger, Mönch und Jungfrau sowie den unzähligen Erholungs- und Freizeitmöglichkeiten. Wir verfügen über eine vielfältige Auswahl an Mietobjekten. Auf Wunsch bieten wir Ihnen etliche Dienstleistungen an, welche Ihre Ferien noch angenehmer gestalten werden. Unsere Mitarbeitenden beraten Sie gerne und stehen Ihnen selbstverständlich auch während Ihres Ferienaufenthaltes zur Verfügung. www.griwarent.ch
Chalet Princess – fürstliches Wohnen in Grindelwald!
Residenza blu, Ronco sopra Ascona
Das grosszügig konzipierte Einfamilienchalet «Princess» wurde im Jahr 2011 nach dem neuesten energietechnischen Standard erbaut und bietet Platz für bis zu 10 Personen. Es besticht durch seine verführerische Wellnessoase mit Sauna-
Prestige-Wohnungen an einer der exklusivsten Lagen in der Schweiz – Ronco sopra Ascona (TI), eine Perle zwischen dem südländischen Klima des Lago Maggiore und den Alpen. Lassen Sie Ihre Seele baumeln und tanken Sie neue Energie auf der eigenen Loggia oder Terrasse, verbunden mit einem traumhaften Weitblick über den Lago Maggiore. Gehobene Lebensqualität kombiniert mit einem modernen Baustil.
landschaft und dem traditionellen Grindelwalder Chalet Baustil. Luxuriöses Wohnambiente mit Personenlift im Haus, wenige Gehminuten vom Dorfzentrum entfernt. Buchen Sie Ihren Urlaub schon heute und geniessen Sie erholsame Urlaubstage in diesen einmaligen vier Wänden. Vielleicht möchten Sie sich gar nicht mehr von diesem Chalet trennen …? www.griwarent.ch, www.griwatreuhand.ch
Tauchen Sie ein in die Welt von «Residenza blu»! www. vivereblu.ch
Welcome to the elounda peninsula, a hotel with no rooms, only suites! elounda peninsula ALL SUITE HOTEL is the most exclusive hotel in Greece. Positioned on a peninsular stretch of land, it enjoys an outstanding location overlooking the Bay of Elounda, Mirabello Bay, and the expanse of the Aegean Sea. The view is blue as far as the eye can see. elounda peninsula ALL SUITE HOTEL, a hotel with no rooms, only suites! Each suite featuring a private heated pool at the seafront. The gourmet restaurant «Calypso», in collaboration with famous French Michelin-Star Chef Eric Maio, promises culinary in an exclusive ambiance, next to a turquoise pool that seems to overflow into the sea. Guests of elounda peninsula ALL SUITE HOTEL have the opportunity to taste different cuisines and to enjoy all the facilities
offered at the Elounda SA Hotels & Resorts, the adjoining porto elounda DE LUXE RESORT, as well as the elounda mare hotel (Relais & Chateaux), just a couple of minutes walk away. Luxuriate in the exclusive multi-awarded Six Senses Spa™, a holistic hideaway at elounda peninsula ALL SUITE HOTEL. The spa offers holistic treatments and therapies that go beyond beauty and pampering. It provides healing rituals, allowing rejuvenation and the attainment of inner peace. Experience relaxing play at the porto elounda GOLF CLUB featuring 9-hole, par-3 course. Relax at the hotel's private SANDY beach featuring sunshade/ lounger platforms with refreshment service or luxuriate in the wonderful
private pool of your suite.
Crete, Greece. Book now www.eloundapeninsula.com Tel. +30 28410 68000
BUSINESS PRODUKTIVITÄT Immer und überall zusammenarbeiten mit Office 365 und Windows Phone: Business Produktivität muss kein Luxus sein. Fühlt sich aber genau so gut an.
Reibungslose Zusammenarbeit beginnt immer mit einer leistungsfähigen Vernetzung. Ob im Büro, unterwegs oder zu Hause: Geschäftspartner und Mitarbeiter müssen dafür stets miteinander in Verbindung bleiben. Mit Office 365 und einem effizienten Windows Phone Smartphone von Nokia, HTC, Samsung oder LG erweitert und verbessert sich die Zusammenarbeit und Kommunikation in Unternehmungen mit grösstmöglicher Sicherheit und Zuverlässigkeit. Teure Serverimplementierungen und zeitaufwendige Serverwartungen sind dabei kein Thema. Ein grösserer Schulungsaufwand für Mitarbeiter entsteht ebenfalls nicht, da die Grundlage die vertrauten Office Anwendungen wie Outlook, Excel, Word, PowerPoint, OneNote und SharePoint sind. Damit arbeiten Anwender mit einem PC, einem Mobiltelefon und einem Browser immer mit höchster Produktivität. Die Office 365 Vorteile im Überblick • • • • 24 Business
Kosten nur bei Nutzung, Lizenzierung pro Benutzer Vollständige Office-Umgebung mit integrierten Services Immer die aktuellste Version von Office und Office Web Apps Vertraute Office-Benutzerumgebung
Detaillierte Information finden Sie unter www.windowsphone.com und www.office365.ch oder kontaktieren Sie Ihren Microsoft Partner.
Shangri-La BANGKOK
By Patricia Schweizer Translation Kristin Genge
Exzellenter Service, der seinesgleichen sucht: Dafür steht das Shangri-La Bangkok. Nach dreijähriger umfangreicher und knapp 44 Millionen Euro schwerer Renovation erstrahlt das Shangri-La nun in neuem Glanz. Seinen Gästen bietet das Hotel die Wärme der thailändischen Hauptstadt inmitten der luxuriösen Gelassenheit eines tropischen Refugiums.
Lobby Bar
Shangri-La Bangkok - Excellent service that has no equal. After three years of extensive refurbishment for just under 44 million euro, the ShangriLa Hotel now shines with new splendour. This 5-star luxury hotel offers guests the warmth of the Thai capital within the luxurious serenity of a tropical retreat.
Chocolate Boutique
Presidential Suite, Bedroom
In den zwei benachbarten Hotelgebäuden, dem Shangri-La Wing
The adjacent Shangri-La Wing and Krungthep
und dem Krungthep Wing, befinden sich insgesamt 802 Zimmer
Wing accommodate a total of 802 rooms with
aus 18 Kategorien, darunter allein 72 Suiten. Alle Zimmer ver-
18 room categories including 72 suites. All rooms
fügen über eine spektakuläre Aussicht entweder auf den Chao
feature spectacular views, either over the city or
Phraya River oder die Stadt und sind mit klassischen thailändi-
the Chao Phraya River, and are decorated in
schen Elementen wie Seide und Teak-Veredelungen dekoriert.
classic Thai style with silk and teak finishings.
Mit dem auf Geschäftsreisende zugeschnittenen «Horizon Club» konnte ein exklusives Refugium geschaffen werden, in dem Gäste nicht nur einen hohen Standard der Unterkunft geniessen, sondern auch persönlichen Service, sowie eine Vielzahl an Privilegien und Annehmlichkeiten erleben. Die privaten Etagen des «Horizon Club» befinden sich auf den Ebenen 22-25 des Shangri-La Wing. Die grosszügige «Horizon Lounge» lädt ganztags zum gemütlichen Verweilen bei Drinks und Snacks oder zum Arbeiten in entspannter Atmosphäre ein. Sowohl für das körperliche als auch das seelische Wohlbefinden
Furthermore, Shangri-La has successfully created an exclusive refuge for business travellers - the «Horizon Club» - where guests enjoy high standard accommodation as well as personal service and a great number of amenities and other privileges. The private floors of «Horizon Club» are situated in the Shangri-La Wing, level 22 to 25. The spacious «Horizon Lounge» invites you to sit back and enjoy drinks and snacks at any time of the day or to work in a relaxed atmosphere.
wird im Shangri-La liebevoll und ganzheitlich gesorgt. Das preis27 Hotel
gekrönte Wellness-Center «CHI, The Spa» beherbergt einige der grössten privaten Spa-Suiten Bangkoks und verwöhnt seine Besucher mit einer vielfältigen Auswahl an Anwendungen, basierend auf den alten Heilmethoden Asiens. Ein umfangreiches Sportund Wellnessangebot rundet den «Health & Leisure» Bereich wunderbar ab. Dazu gehören unter anderem zwei Tennisplätze, ein Pingpong-Tisch, zwei Hotelpools und ein weitläufiges, komplett ausgestattetes Fitnesscenter auf 10.000 m2. Für entspannte Stadtbummel und Shoppingtouren bietet sich Bangkoks erhöhtes U-Bahnsystem «Skytrain» mit der direkt ans Hotel angrenzenden Saphan Taksin Station an. Sechs Restaurants sorgen dafür, dass auch Gourmets im ShangriLa Bangkok nicht zu kurz kommen. Das «Angelini» schmeichelt
Restaurant Angelini
Ihrem Gaumen mit authentischen italienischen Gerichten. Im «Salathip» können Sie in die traditionelle Thai-Küche eintauchen. Chinesische Spezialitäten geniesst man im «Shang Palace» und an Bord der «Horizon», dem privaten Flusskreuzfahrtschiff des Shangri-La, können Sie sich mit einem internationalen Buffet kulinarisch verwöhnen lassen. Die «Chocolate Boutique», in welcher der Deutsch-Österreicher Frank Braun feine handgemachte Pralinen und ausgefallene Schokoladenkreationen zaubert, und die stilvolle «Lobby Bar» mit ihrem beeindruckenden Ausblick auf den «Fluss der Könige» sind ideale Orte, um einen Abend gelungen ausklingen zu lassen.
www.shangri-la.com
The well-being of both body and soul is lovingly and completely taken care of at Shangri-La. The award-winning CHI Spa boasts some of the largest spa suites in Bangkok and offers a varied selection of treatments based on ancient Asian medicine. Rounding off the Health & Leisure complex, the wide-ranging fitness and spa menu includes two tennis courts, a Ping-pong table, two hotel pools and a 10,000 square metre fully equipped fitness studio. The adjoining Saphan Taksin station of Bangkok's elevated metro system «Skytrain», is a good starting point for shopping tours and relaxed strolls through the city. The six restaurants at Shangri-La Bangkok ensure that gourmet tastes are not neglected: «Angelini» tickles your taste buds with genuine Italian dishes; «Salathip» invites you to immerse yourself in the culinary delights of the traditional Thai cuisine; Chinese delicacies can be enjoyed at «Shang Palace»; and an international buffet is just waiting to please even the most fastidious palates aboard Shangri-La's private river cruiser «Horizon». Then there is the «Chocolate Boutique», where the German-Austrian Frank Braun creates fine hand-made pralines and unusual chocolate creations, and lastly the stylish «Lobby Bar» with its awe-inspiring view over the «River of Kings», both great places to conclude a perfect evening in a pleasant atmosphere. www.shangri-la.com
With my Platinum Card, I can enjoy room upgrades and late check-outs. That should help you sleep easier. Thanks to my Platinum Card I’m welcomed with special treatment and privileges in over 900 of the world’s most prestigious hotels and resorts. With preferential rates and benefits like room upgrades, complimentary breakfasts for two, early check-in and late check-outs I’m guaranteed the highest standards of excellence. The question of where to stay is something I never lose sleep over. You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum
GRAND PRIX
d’Horlogerie
DE GENÈVE
The prize-giving ceremony for the 11th Geneva Watchmaking Grand Prix (GPHG) took place in the Grand Théâtre de Genève on Saturday November 19 th 2011, along with Genevan authorities and 1,500 personalities from the watchmaking world. This event has established itself as a highlight in the international watchmaking calendar. The 2011 edition brought together in Geneva some of the most influential figures in the industry, who came from around the world to attend the ceremony, compered by Simon de Pury and Natacha Wenger, and to witness the live revelation of this year’s laureates. The international jury of this 11th edition, composed of watchmaking professionals, awarded the «Aiguille d’Or» Grand Prix, the supreme award honouring the best timepiece of the year, to the DB28 model by De Bethune. 30 Haute Horlogerie
Created in 2001, and as of this year 2011 under the aegis of the Geneva Watchmaking Grand Prix Foundation, this event is intended to salute the excellence of worldwide horological production, and annually rewards the finest creations and the most important figures in the watchmaking world. It thereby contributes to promoting horology and its prime values – namely innovation, a will to pass on expertise and the quest for excellence – that are shared by the Banque Privée Edmond de Rothschild, the main partner of the GPHG Foundation. As every year, the public was also able to express its opinion of the 70 watches pre-selected by the jury. The Public Prize is awarded by visitors to the exhibition held in Geneva and internet user who voted for their favourite watch on the www.gphg.org or www.worldtempus.com websites.
«Aiguille d’Or» Grand Prix: De Bethune, DB28 Spherical moon, blued steel, silicon/ platinum balance wheel, triple pare-chute shock-absorbing system and «floating lugs»… De Bethune is revisiting its classics and reasserting its identity codes through the DB28, a strongly identifiable timepiece endowed with the signature House style features and conveying its resolutely avant-garde vision of the watchmaking art! The design of the watch is entirely in line with existing creations by De Bethune: the dedicated shape of the case adorned with its famous crown at 12 o’clock, inspired by pocket-watches and emphasised by the spherical moon, are a set of distinctive traits characterising the contemporary aesthetic of the Manufacture. The shimmering effects of the light playing across the polished and matt surfaces create a unique show visible exclusively on the wrists of a privileged few. The wearer comfort of the DB28 stems from the surprising lightness of the case entirely made in titanium, and to the presence of «floating lugs», a patented system that easily adjusts to the size of the wrist and its various movements. The DB28 is powered by Calibre DB 2115 which is equipped with the latest technological innovations developed and produced within the Manufacture De Bethune. This precision is reinforced by the self-regulating twin barrel and the presence within the regulating organ of the new silicon/platinum balance wheel with a flat terminal curve protected by the triple pare-chute shock-absorbing system. Much like what can be observed from the sky, moon phases are read off by an exclusive display system by means of a platinum and blued steel sphere revolving on its axis and which is accurate to within one day every 122 years. Price 87'000 CHF
31 Haute Horlogerie
Best Complicated Watch Prize: Zenith Academy Christophe Colomb Equation of Time
Best Ladies’ Watch Prize: Boucheron Crazy Jungle Hathi
Best Men’s Watch Prize: Hermès Arceau Le Temps Suspendu
32 Haute Horlogerie
Public Prize: Audemars Piguet Millenary 4101
«Petite Aiguille» Prize (for models under CHF 5’000): Montblanc Star Worldtime GMT Automatic
Best Design Watch Prize: Urwerk UR-110
Jewellery and artistic crafts watch: Van Cleef & Arpels Lady Arpels Polar Landscapes Seal Decor
Best Sports Watch Prize: TAG Heuer Mikrotimer Flying 1000 Chronograph
33 Haute Horlogerie
Schreibger채te der Luxusklasse
2
3
1
4
1 Caran d’Ache 1010 Diamonds Limited Edition 2 Cartier Roadster Stylo, CHF 1’200 3 Graf von Faber-Castell Classic - Linie ab CHF 620 4 Mont Blanc Carlo Collodi, CHF 925 5 Caran d’Ache Year of the Dragon CHF 2’500 6 Pelikan Limited Edition Fire, CHF 2’270 7 Pelikan Souverän M320 Pearl, ca. CHF 420 8 Montegrappa Chaos Fountain Pen by Silvester Stallon, CHF 56’000 9 Pelikan Four-leaf Clover ca. CHF 3’450
8
6
7
5
Im Technologie-Zeitalter sind handgeschriebene Briefe zunehmend eine Seltenheit geworden. Eigentlich schade, zeugen doch gerade handschriftlich verfasste Zeilen von besonderer Wertschätzung gegenüber dem Empfänger. Mit einem eleganten, der Hand schmeichelnden, edlen Stift macht es besondere Freude sich Zeit für ein paar Zeilen zu nehmen.
9
35 Lifestyle
10
11 12
13
14
10 Mont Blanc Alfred Hitchcock, Limited Edition 3000 Market Launch: January, RB CHF 2’915 / FP M CHF 3’280 11 Graf von Faber-Castell Pen of the Year 2011, CHF 4’300 12 Mont Blanc Collection Princesse Grace de Monaco, Limited Edition 29, CHF 34’000 13 Cartier Roadster Stylo, CHF 1’200 14 Tibaldi for Bentley Supersports CHF 2’990
Deutsch - English
ORDER NOW YOUR 1 YEAR SUBSCRIPTION supscription@luxurylife - magazine.com 4 issues incl. postage, CHF 125 (Switzerland), Euro 100 (Europe), USD 150 (Rest of the World)
Yachting I Automobile I Golf I Watchmaking I Fashion I Cigar I Lifestyle I Jewellery I Art I Culture I Travel I Shopping I Hotel I Event
Pagani
TOP Monaco
MARQUES Exquisite extravagance – not just rare supercars
39 Event
Top Marques Monaco, die exklusivste live Supercar-Show, bietet das Erlebnis herausragender Qualität und ist ein einmaliges Schaufenster für extreme Supercars, elegante Uhren in limitierter Serie von den renommiertesten Uhrmachern der Welt, seltene Edelsteine, schnelle Superboote und massgeschneiderte Luxuskunst – alles auf Grundlage visionärer Handwerkskunst.
Top Marques Monaco, the most exclusive, live supercar show, is witness to excellence and a unique showcase of extreme supercars, sophisticated and limited series timepieces by the world’s most prestigious master watchmakers, rare jewels, fast superboats and bespoke luxury artistry, all bonded by visionary craftsmanship.
GTA Spano
The unique show, now in its ninth year, is about being witness to excellence. It is about the adrenalin rush of being first to grip the wheel for a test drive of the industry's latest innovations on the famous Monaco Grand Prix circuit; last year the show hosted six supercar world premieres. It's about being first to discover and own a limited edition timepiece created by a master watchmaker or a stunning, made-to-measure piece by the finest jewellery houses. It’s about having your finger on the pulse of the most extraordinary gadgets and luxury services that will add more In dieser einzigartigen Show, die jetzt zum 9. Mal stattfindet, geht
pleasure to your life. It's about being face to face
es um das Erlebnis herausragender Qualität. Es geht um den
with the trail-blazing car manufacturers who ex-
Adrenalin-Stoss, wenn man als allererster das Steuerrad umfasst
periment and pioneer by pushing limits. It's about
und eine der letzten Neuheiten der Branche auf dem berühmten
becoming one of the select and privileged few
Rundkurs des Monaco Grand Prix Probe fährt. Letztes Jahr gab es
to own a state-of-the-art automobile, fresh off the
sechs Supercar-Weltpremieren auf der Show. Es geht darum, als
engineer's drawing board. It's also about find-
Erster eine Uhr in limitierter Serie zu entdecken und zu besitzen, die
ing a unique gift for you or someone special.
von einem Meister der Uhrmacherzunft geschaffen wurde, oder
40 Event
ein umwerfendes, massgearbeitetes Schmuckstück von einer der
The main attraction for car connoisseurs is the
besten Juwelierfirmen. Es geht darum, seinen Finger auf den Puls
chance to enjoy a blood pumping test drive on
der aussergewöhnlichsten technischen Spielereien und Luxus-
the closed circuit – each year the car manufac-
Dienstleistungen zu legen, um den Spass am Leben zu erhöhen. Es
turers invite VIP guests to experience the superior
geht darum, den Bahn brechenden Automobilherstellern gegen-
capabilities of their new models. Among the su-
Top Marques Monaco 2011 show hosted six supercar world premieres
Gemballa Mistrale
überzustehen, die Experimente machen, Pionierleistungen voll-
percar manufacturers confirmed for the April
bringen und Grenzen verschieben. Es geht darum, zu den wenigen
2012 show are Aston Martin, DeLavilla, Fisker,
Bevorzugten und Privilegierten zu gehören, die ein Automobil mit
GTA Motor, Hamann, Jaguar, Noble, Pagani,
allerneuster Technik besitzen, das gerade vom Zeichenbrett der Kon-
Roding and Top Car. For those seeking the ul-
strukteure kommt. Es geht auch darum, ein wunderbares Geschenk
timate in protection while not cutting on any ex-
zu finden, für sich selbst oder für eine ganz besondere Person.
travagant corners, there is the Dartz’s Prombron, «The Car with Golden Wheels» a bespoke,
Die Hauptattraktion für Autokenner liegt in der Gelegenheit, eine
luxurious armour plated car whose interior
Puls beschleunigende Testfahrt auf dem geschlossenen Rundkurs
features bullet-proof nano-skin.
zu machen. Jedes Jahr bieten die Automobilhersteller VIP-Gästen die Gelegenheit, die herausragenden Eigenschaften ihrer neuen
The industry looks to Top Marques as the bell-
Modelle auszuprobieren. Zu den Supercar-Herstellern, die ihre Teil-
wether for supercars and forecasts reveal a
nahme an der Show im April 2012 zugesagt haben, gehören
focus on new evolving electric technologies and
Aston Martin, DeLavilla, Fisker, GTA Motor, Hamann, Jaguar,
an eagerness for clients to request customization
Noble, Pagani, Roding und Top Car. Wenn Sie den ultimativen
of the best models on the market. It seems that
Schutz suchen, ohne auf Extravaganz zu verzichten, gibt es ein
it is no longer enough to have one of a few rare,
spezialgefertigtes, gepanzertes Luxusfahrzeug, den Prombron von
limited edition models. A new era of bespoke
Dartz, das «Auto mit goldenen Rädern», dessen Innenausstattung
cars is imminent and you will find them at Top
aus kugelsicherer Nano-Haut besteht.
Marques Monaco.
Die Autobranche sieht Top Marques als Vorreiter für Supercars.
Of course, in addition to cars, a key feature of
Prognosen zeigen einen Schwerpunkt bei der Entwicklung neuer
the show is Top Marques Watches, highlighting
elektrischer Technologien und eine stürmische Nachfrage nach
the natural match between speed and time,
Massanfertigungen bei den Marktführer-Modellen. Anscheinend
with polished precision and skilled craftsman-
reicht es nicht mehr, eines der seltenen Modelle begrenzter Auf-
ship at the core of this liaison. Top Marques
Franck Muller Double Mystery
Roding Roadster
lage zu besitzen. Eine neue Ära speziell angefertigter Autos
Watches 2012 will feature the world’s most
kündigt sich an und Sie finden sie auf der Top Marques Monaco.
prestigious haute horlogerie brands, including Franck Muller, Roger Dubuis, Fabergé, Bou-
Neben Autos sind natürlich Uhren ein Hauptschwerpunkt der Top
cheron, Pequignet, Cvstos and others.
Marques Show – eine natürliche Verbindung zwischen Zeit und Geschwindigkeit auf der Grundlage ausgefeilter Präzision und
An exciting element to the show is Top Marques
höchster handwerklicher Kompetenz. Top Marques Watches 2012
Superboats which inaugurated sea trials in
präsentiert die renommiertesten Marken der hohen Uhrmacher-
2011. Visitors to the supercar venue at the Gri-
kunst wie z.B. Franck Muller, Roger Dubuis, Fabergé, Boucheron,
maldi Forum can take a shuttle bus to the Port
Pequignet, Cvstos und weitere.
of Fontvieille to experience a thrill on the waves of the fastest superboats including Brita Marine,
Ein hochinteressanter Teil der Show ist Top Marques Superboats,
Continental, Spire Boat and Van Dutch. The
das seit 2011 Probefahrten auf dem Meer anbietet. Besucher
show specialises in limited edition day boats
der Supercar-Show im Grimaldi Forum können mit dem Pendelbus
and luxury water toys. The newest luxury ma-
zum Hafen von Fontvieille fahren und den Nervenkitzel auf den
hogany sportboat, the R24 from Britamarine, is
Wellen mit den schnellsten Superbooten erleben, z.B. von Brita
powered by a 300 hp Mercury V8 inboard en-
Marine, Continental, Spire Boat and Van Dutch. Eine Spezialität
gine, shaft drive and has a speed of 45 knots,
der Show sind Tagesboote und Luxus-Wasserspielzeuge in be-
depending on conditions. www.britamarine.com
grenzter Auflage. Das neueste Mahagoni Luxus-Sportboot, das R24 von Britamarine, hat einen 300 PS Mercury Achtzylinder-
Top Marques cherry picks the best and the most
V-Innenbordmotor mit Kardanantrieb und erreicht, abhängig von
exclusive objects of beauty and services to
den Bedingungen, eine Geschwindigkeit von 45 Knoten.
make your life easy and unique. One to watch
www.britamarine.com
from the west of Ireland where he studied fine art is Eoin Turner who produces innovative sculptures, including his Boat Series and stand-
Roger Dubuis La Monégasque Tourbillon
The Dartz Prombron
alone glass art with formed metal. Fusing his fisherman origins and inspiration from the sea with his fine art training, the distinctive hallmark of Eoin’s work is his artistic blend of luxurious colours tempered with precious detail such as diamonds and titanium. Each bespoke piece tells its own story. www.eointurner.com Eoin Turner Boat Sculpture
Diamonds are the theme for two other exhibitors who transform everyday objects into works of art and envy. Noblekey designs jewel encrusted keys for your car, yacht and property ensuring a unique, hand-produced article crafted with the finest quality elements. Using the most precious materials such as sterling silver, gold, platinum and diamonds as well as other gems, the finest precious woods, car-lacquer, leather and rare and valuable mammoth ivory, they make distinctive gifts. www.noblekey.de Pri-Mer combines the beauty of free flowing
High-end home entertainment and control by Intellihome
Top Marques wählt die allerbesten und exklusivsten Kunstgegen-
water with nature’s most treasured stones to en-
stände und Dienste aus, um Ihr Leben leichter und besonders zu
hance the daily use of faucets and showers
machen. Einer, der auf sich aufmerksam macht, ist Eoin Turner. Er
with diamonds. Also on offer is the Acquaviva
kommt aus dem westlichen Teil Irlands, wo er Kunst studierte, und
Brillant collection with Swarovski crystals.
macht innovative Skulpturen, z.B. Bootserien und allein stehende
www.pri-mer.com
Glaskunst aus geformtem Metall. Eoin verbindet seine Herkunft aus einer Fischerfamilie und die Inspiration des Meeres mit seiner
Intellihome specializes in providing intelligent,
künstlerischen Ausbildung; sein besonderes Gütesiegel ist die Ver-
reliable and easy to use home control, security
schmelzung schwelgerischer Farben temperiert durch edle Details
and entertainment for luxury residences and
wie Diamanten und Titanium. Jedes speziell angefertigte Stück
yachts while maintaining the aesthetics of your
erzählt seine eigene Geschichte. www.eointurner.com
style. The Swiss based, internationally operating company plans and builds extraordinary
Diamanten ist auch das Thema zweier weiterer Aussteller, die
custom tailored home cinemas, whole-home
Gegenstände des täglichen Gebrauchs in Kunstwerke verwan-
high-end audio/video and lighting control so-
deln, die neidisch machen. Noblekey entwirft mit Juwelen über-
lutions that fit seamlessly into your exclusive in-
krustete Schlüssel für Auto, Jacht und Haus und bietet einmalige,
terior design. The easy to use system lets you
handgefertigte Artikel feinster Qualität. Unter Verwendung kost-
control audio, video, lights, temperature, pool,
barster Materialien wie Sterling-Silber, Gold, Platin, Diamanten
spa, door access, cctv and all sorts of mecha-
und anderer Edelsteine, feinster Edelhölzer, Autolack, Leder und
nisms, simplified into one intuitive user interface
wertvollem Mammut-Elfenbein machen sie unverwechselbare
for a variety of touch panels, remote controls
Geschenke. www.noblekey.de
and even iPhones or iPads. www.intellihome.ch (continued on page 52)
Pri-Mer verbindet die Schönheit frei fliessenden Wassers mit den begehrtesten Steinen der Natur und verschönt Wasserhähne und
To experience the best and indulge your love
Duschen mit Diamanten. Auch im Angebot ist die Acquaviva Bri-
of supercars, it’s a date made in heaven.
llant Kollektion mit Swarovski-Kristallen. www.pri-mer.com TOP MARQUES MONACO from Intellihome hat sich darauf spezialisiert, Wohnhäuser und Jachten
April 19 - 22, 2012 at Grimaldi Forum.
gehobenen Standards mit intelligenter, zuverlässiger und intuitiv
www.topmarquesmonaco.com
bedienbarer Technik auszustatten, die Ihnen ein Plus an Komfort,
See it! Drive it! Buy it!
Unterhaltung und Sicherheit bietet. Das international tätige Schweizer Unternehmen plant und realisiert hochwertige Heimkinos, highend Multiroom Audio-/Videoanlagen und Lichtsteuerungen, die sich nahtlos in Ihre exklusive Inneneinrichtung integrieren. Auf eine einfach zu bedienende grafische Benutzeroberfläche zusammengefasst, lassen sich neben Audio, Video, Beleuchtung, Temperatur und diverser Mechanismen auch Pool, Spa, Zutritt und Videoüberwachung steuern. Dafür steht eine breite Palette an Touchpanels, Fernbedienungen und sogar iPhone oder iPad Apps zur Verfügung. www.intellihome.ch (weiter auf Seite 52) Wenn Sie das Beste erleben und Ihrer Liebe für Supercars frönen wollen, ist es ein Termin im Himmel. TOP MARQUES MONACO vom 19. - 22. April 2012 im Grimaldi Forum. www.topmarquesmonaco.com
Win Tickets
Luxury Life is running a prize draw to give away 25 x 2 entrance tickets for TOP MARQUES MONACO. Send your name & address to tm@luxurylife-magazine.com Deadline: March 25th 2012. 45 Event
CLASS
IS CONTENT AND STYLE. By Pino Z端nd Translation Alexander Otth
47 Interior
Klasse ist Inhalt und Stil. Wohnräume zu besitzen, die nicht jeder sein Eigen nennt, ist faszinierend. In einer Umgebung zu wohnen, in der man sich selbst wiederfindet, ist unbeschreiblich. Muralto macht beides möglich.
Owning a living space quite unlike other ones is fascinating. Living in an environment where you find yourself at ease is indescribable. Muralto makes both possible.
Luxury Life zeigt an einem Beispiel aus der Zürichsee-Region was
Luxury Life cites an example from the Lake of
es heisst, eine Wohnung oder ein Haus ganz nach den eigenen
Zurich region what it means to have a house or
Bedürfnissen mit Muralto einzurichten.
an apartment furnished with Muralto just the way you really want it.
Muralto ist ein Inneneinrichter der sich der Individualität verschrieben hat. Kein Standard- oder Normprogramm prägt die Arbeit
Muralto is an interior designer team with the vo-
der kreativen Mitarbeiter. Einzig und allein die vorhandenen oder
cation to open up individual spaces of freedom.
künftigen Räume. Gemeinsam mit den Wünschen, Vorlieben oder
Their creative work is free from preconceived
auch nur Tabus gestaltet Muralto Lebensräume mit Charakter, Stil
standards or norms. What counts are solely the
und Klasse. Für Menschen wie Sie.
present or future spaces for living. Based on your desires, preferences or even taboos, the Muralto
Eine Innenausstattung von Muralto ist immer auch das Werk der
team creates living space with character, style
Bewohner. Denn es sind auch die Anregungen und Vorstellungen
and class. For people just like you.
der künftigen Bewohner, aus denen die Kreativen von Muralto ihre Motivation schöpfen. Und die von Designern, Innenarchi-
Interior design by Muralto is always the work of
tekten und Handwerkern umgesetzt werden: Farben, Formen,
who is living there. After all, it is also the ideas
Funktionen. Klassisch, modern, extravagant – die Variations-
and concepts of the future residents that are the
möglichkeiten sind unerschöpflich. Denn in ihrer Arbeitsweise prä-
bases for motivation of Muralto’s creative ex-
gen nicht gerade aktuelle Trends und Marken die Entscheidungen
perts. And of its designers, interior architects and
für die Einrichtungsvorschläge. Oft sind es kleine spezialisierte
craftspeople who put it all into practice with
Lieferanten mit sehr eigenständigen Möbelstücken, die den Vorzug
colours, forms, functions. Classical, modern, ex-
erhalten. Und wenn keine optimalen Werke für eine stimmige
travagant – there’s no limit to possibilities. The
Gesamtkomposition erhältlich sind, entwickeln die Designer
way how they work is not determined by any
eigene Kreationen. Das geht, wenn man wie Muralto auf ein
«latest» trends or brands to reach a decision for
eigenes Atelier mit ausgewiesenen Spezialisten zählen kann.
suggesting interior design solutions. More often
Und dazu noch jahrzehntelange Erfahrung. Kaum verwunderlich,
than not, small specialized suppliers are pre-
dass jede von ihnen gestaltete und eingerichtete Wohnung nie
ferred with their unique pieces of furniture. And
nach einer Wohnausstellung aussieht und ein Déjà-vu auslöst.
if there are no optimum components available
Ganz im Gegenteil.
for a moody overall composition, our designers will develop their own creations. That’s possible
48 Interior
Muralto sind zwei Unternehmen und eine Dienstleistung für indi-
if you can count on your own workshop with
viduelles Wohnen. Resultate ihres Schaffens verkörpern nicht nur
fully fledged experts as Muralto can. Experts
all das, was die Faszination des Schönen ausmacht: die Leiden-
with decades of experience. Small wonder that
schaft für das Aussergewöhnliche, das Bekenntnis zum Besseren
each apartment they designed and furnished does
und den Anspruch handwerklicher Perfektion. Sie eröffnen auch
not look as any other. No «living exhibition»
ganz individuelle Freiräume. An der Nüschelerstrasse, in der
here, nor any déjà-vu effect. Quite to the contrary.
Nähe der Bahnhofstrasse in Zürich, befindet sich das Haupt-
50 Interior
geschäft von Muralto mit seiner zweigeschossigen Ausstellung.
Muralto are two companies and one range of
Und an der Rämistrasse, nur wenige Schritte vom Bellevue ent-
services for individual living space. The results of
fernt, findet man Muralto Instore mit dem Elite Bettenstudio. Dem
their work epitomize the fascination of beauty:
Schlafen ist in dieser Ausstellung ein umfassender Bereich gewid-
the passion for the extraordinary, the pledge to
met. Elite Betten zeichnen sich durch individuelle Anpassungen
the better and the claim for perfect craftsmanship.
aus. Jeder Mensch ist einzigartig – deshalb wird jedes Bett nach
There’s more to it: their vocation to open up in-
seiner Körperform ausgestaltet, damit es auch eine optimale
dividual spaces of freedom. At Nüschelerstrasse,
Stützung des Rückens ermöglicht. Und perfekt in sein Schlafzim-
next to Zurich’s famous Bahnhofstrasse, you will
mer passt. In dieser Ausstellung findet man als Besucher aber
find Muralto’s main store with its exhibition on
auch viele Accessoires und Düfte sowie einen umfassenden Ser-
two floors. And at Rämistrasse, a few steps only
vice um das Thema Stoff. Muralto ist auch die Anlaufstelle, wenn
from Bellevue square, you have Muralto Instore
man «nur» einen frischen Touch in seine Wohnung bringen möchte.
with the Elite Bed Studio. Sleeping has its own
Für den Menschen, der sich auch mit dem Besonderen nicht
dedicated, full-scale exhibition. Elite beds are spe-
zufrieden gibt, haben sie ein offenes Ohr. Denn Muralto inter-
cial by their individual adjustment possibilities.
pretiert das Wohnen neu – und immer wieder anders. Die Ein-
Each person is unique; therefore, each bed is
richtungsspezialisten realisieren eine Umgebung für Menschen,
made to suit your body, giving optimum support
die ihre Persönlichkeit ganz individuell zum Ausdruck bringen
to your back. And fits perfectly into your bedroom.
möchten. So entstehen Unikate, die ihren Bewohnern unbeschreib-
Visiting the exhibition, you will find many acces-
liche Freude am Wohnen schenken.
www.muraltoag.ch
sories and perfumes and can benefit from our comprehensive advice on tissues. Muralto is also your first stop if you «just» want to get a fresh touch to your apartment.
Muralto Inneneinrichtungen AG
The special touch is not enough to satisfy you?
Nüschelerstrasse 24, 8021 Zürich
Don’t hesitate to get in touch, we are all ears
Tel. 044 213 13 63, info@muraltoag.ch
to serve you. Muralto realizes the environment for people who want to express their persona-
Muralto Instore AG
lity in an individual way. Unique products are
Rämistrasse 17, 8001 Zürich
thus created which will give you an indescrib-
Tel. 044 252 53 53, instore@muraltoag.ch
able pleasure of living.
www.muraltoag.ch 51 Interior
DIGITAL
LUXURY LIFESTYLE
52 Technology
Home automation and entertainment has evolved to become an essential part of modern luxury estates, representing the ultimate combination of style and comfort.
Intellihome is among Europe's most renowned home entertainment and automation companies for luxury residences and yachts. From state-of-the-art home theatres, high-end HiFi and multiroom audio to lighting control and video surveillance, Intellihome plans and builds the world's finest custom tailored systems and integrates highest quality components seamlessly into exclusive interior designs, creating unique living environments. Intellihome solutions allow simple control of audio, video, lighting, shades, temperature, access management, CCTV, spa and pool systems using one intuitive user interface throughout the whole estate. Depending on the room's specific requirements, a variety of in-wall and WiFi touch panels, remote controls and even iPhone/iPad options are available. This Swiss company is known for its extraordinary customer service, reliability, confidentiality and attention to detail. It is not a secret that many VIPs rely on Intellihome's innovative home technology solutions for their private houses. Working alongside interior designers and architects, Intellihome manages all technological aspects of a project, from design to integration and completion. Intellihome builds second to none home cinemas for dedicated home theatre rooms or integrates them seamlessly into living rooms. To guarantee studio quality picture and audio, Intellihome applies professional calibration and digital sound processing. For audiophiles who are looking for a pristine sound reproduction, Intellihome offers the world's most impressive, artfully handfinished masterpiece audio systems, creating an astonishing, live-like concert atmosphere.
www.intellihome.ch
Gourmet St . Moritz
GOURMET FESTIVAL Exceptional delight experiences at the 2012 St. Moritz Gourmet Festival
Back in 1993 it was thought to be worth attempting to combine the unrivalled winter ambiance of the Engadine and the traditional St. Moritz hotel trade with the activities of international top chefs, and to launch a gourmet week. The concept worked out, and the 19th St. Moritz Gourmet Festival will take place from 30th January to 3rd February 2012. It will surprise even longstanding
Einzigartige Genusserlebnisse – das St. Moritz Gourmet Festival 2012
gourmet fans, who should not miss the occasion! Guest master chefs from all parts of Europe will come along to the festival, which has been crowned with a total of 16 Michelin stars and
Es war 1993 einen Versuch wert, die unvergleichliche Winterstim-
108 GaultMillau points. Together with the local
mung im Engadin und die traditionsreiche St. Moritzer Hotellerie
chefs of the region’s most beautiful hotels and
mit internationalen Köchen der Spitzengastronomie zu verbinden
restaurants, they will transform the Upper Enga-
und eine Gourmetwoche zu lancieren. Das Konzept ging auf:
dine into a Mecca for gourmet fans.
Vom 30. Januar bis zum 3. Februar 2012 findet das mittlerweile 19. St. Moritz Gourmet Festival statt und wird auch langjährige
Traditionally, the festival week will start with the
Gourmetfans wieder überraschen.
‘Welcome Cocktail Party’ on Monday, 30th January 2012 – the first opportunity to meet the inter-
54 Gourmet
Insgesamt 17 Michelin -Sterne und 108 GaultMillau - Punkte
national star guest master chefs personally, to talk
bringen 2012 allein die Festival-Gastköche aus ganz Europa mit.
with them, and to savour the first samples of their
Zusammen mit den Küchenchefs der schönsten ortsansässigen
skills on different ‘gourmet islands’.
Hotels und Restaurants verwandeln sie das Oberengadin in ein
On the three following evenings, individual crea-
Mekka für Gourmetfans.
tions produced by the guest master chefs and the
t
VALSER Main sponsor of the St. Moritz Gourmet Festival
Funky Kitchen Party at Badrutt’s Palace Hotel
Pictures: swiss -image.ch Photos by Andy Mettler
Reto Mathis Co-founder and President of the Gourmet Festival’s event committe
Traditionell startet die Festivalwoche mit der «Welcome Cocktail
local chefs can be appreciated in detail during
Party» am Montag, 30. Januar 2012 – die erste Gelegenheit,
the 5-course ‘Gourmet Dîners’ at the different fes-
die internationalen Sternegastköche persönlich kennen zu lernen,
tival partner hotels. Guests eager to meet one or
mit ihnen zu plaudern und an den verschiedenen Gourmet-Inseln
several favourites among the guest master chefs
erste Kostproben ihres Könnens zu geniessen.
of the 19th St. Moritz Gourmet Festival, and who have always wanted to get a better understan-
An den drei darauf folgenden Abenden lassen sich dann die in-
ding of their authentic art of cookery will have
dividuellen Kreationen der Gastköche und Küchenchefs bei den
an ideal opportunity here.
5-gängigen «Gourmet Dîners» in den einzelnen Festival-Partner-
The ‘Funky Kitchen Party’ on Wednesday evening,
hotels ausgiebig geniessen. Wer einen oder mehrere Favoriten
1st February 2012, in the canteen kitchen of the
unter den Spitzengastköchen des 19. St. Moritz Gourmet Festi-
Badrutt’s Palace Hotel, is a fundamental part of
vals für sich ausgemacht hat und schon immer mal deren authen-
the festival and a highlight for many fans. This is
tische Kochkunst kennen lernen wollte, dem bietet sich hier die
where all the festival master chefs come into direct
beste Möglichkeit dazu.
contact with the visitors. The meal takes place in
Fester Bestandteil und für viele Festivalfans bereits ein lieb gewon-
the middle of the venue, all guests wearing a
nenes Highlight ist die «Funky Kitchen Party» am Mittwochabend,
kitchen apron and equipped with a knife and
1. Februar 2012, in der Küche des Badrutt’s Palace Hotels. Haut-
fork, moving between the sizzling frying pans
nah zu erleben sind hier alle Spitzenköche des Festivals. Gespeist
and steaming saucepans.
wird mitten im Kochgeschehen – mit Schürze und Besteck ausgestattet – zwischen brutzelnden Pfannen und dampfenden Töpfen.
The culmination of the festival will be celebrated on Friday evening, 3rd February 2012, with the
Der glanzvolle Festivalabschluss wird am Freitagabend, 3. Februar
‘Great Valser Gourmet Final’ at Mathis Food
2012, mit dem «Great Valser Gourmet Finale» bei Mathis Food
Affairs, at an altitude of 2,486m. On this eve-
Affairs auf 2.486 m ü. M. zelebriert. Alle Spitzenköche gemein-
ning, all the master chefs will create the ultimate
sam kreieren an diesem Abend ein ultimatives Mehrgangmenü:
multicourse menu together. Each chef will prepare
jeder Sternegastkoch einen Gang – individuell und doch harmo-
one course in his personal style that will neverthe-
nisch aufeinander abgestimmt. Begleitet wird dieser einmalige
less perfectly complement the menu as a whole.
Genuss von passenden Champagnern, Weinen und Livemusik.
This delightful evening will be accompanied by
Das komplette Programm mit allen Details finden Sie unter:
fine champagne, wine, and live music.
www.stmoritz-gourmetfestival.ch
The detailed programme and information at www.stmoritz-gourmetfestival.ch
56 Gourmet
JchZgZ ;VWg^` ^hi hiZ^cgZ^X]# Kdg VaaZb Vc 8VaX^jb# 9^Z KVahZg 7Zg\Z h^cY jchZgZ ;VWg^`# =^Zg ]Vi Y^Z CVijg l~]gZcY B^aa^dcZc kdc ?V]gZc Z^cZ &%%% BZiZg i^Z[Z EgdYj`" i^dchhi~iiZ Zgg^X]iZi! lZaX]Z HX]cZZ! GZ\Zc jcY :^h ^c VaaZg Gj]Z oj ` hia^X]Zb KVahZg B^cZgValVhhZg kZgVgWZ^iZi# <VcoZ '* ?V]gZ c^bbi h^X] Y^ZhZh OZ^i! jb VaaZ <ZhiZ^chhX]^X]iZc jchZgZg ;VWg^` oj YjgX]Yg^c\Zc# Hd aVc\Z WgVjX]i Zh! W^h KVahZg hd ]dX] b^cZgVa^h^Zgi Vjh YZg Hi# EZiZghfjZaaZ hegjYZai! YVhh & A^iZg WZg Y^Z =~a[iZ YZg Zbe[d]aZcZc IV\ZhYdh^h Vc 8VaX^jb VWYZX`i#
lll#kVahZg#X]
KVahZg c^bbi h^X] OZ^
58 Hotel
Experience Koh Samui
KARMA Samui By Patricia Schweizer Translation Kristin Genge
Die moderne Villenanlage des Karma Samui Resorts liegt in einer kleinen, idyllischen, ruhigen Bucht mit Blick auf den Golf von Thailand. Das überschaubare Resort überzeugt mit seinen 36 luxuriös ausgestatteten Pool-Villen und viel Privatsphäre.
Karma Samui Villa Resort is a modern villa complex situated in a serene and idyllic cove overlooking the gulf of Thailand. This small resort is impressive, with 36 luxuriously furnished pool villas and plenty of privacy.
Koh Samui, die mit etwa 246 Quadratkilometern zweitgrösste Insel Thailands, befindet sich nur einige Kilometer vom Festland entfernt, umwogt von den warmen Fluten des Golfs von Thai-
Koh Samui, Thailand's second largest island with
land. Mit ihren unzähligen Palmen, die als Überreste längst ver-
an area of 246 square kilometres, is close to the
gangener Plantagenkulturen weite Teile der Insel bedecken,
mainland and surrounded by the warm waters
versprüht Koh Samui tropisches Flair in seiner schönsten Form.
of the Gulf of Thailand. Dotted with countless palm
Ein 55km langer Rundweg lädt zu herrlichen Fahrradausflügen
trees from plantations long gone, Koh Samui of-
über die Insel ein. Schäumende Wasserfälle, dichter Dschungel
fers seductive tropical flair. A 55 km long pano-
und einsame Strände sind nur einige der Reize, mit denen dieses
ramic loop road invites visitors to explore the
tropische Juwel Ihnen die schönste Zeit des Jahres versüsst.
island by bike. Rushing waterfalls, dense jungles
Fünf Minuten südlich von Karma Samui liegt Chaweng Beach –
and remote beaches are just some of the charms
ein 3 km langer Inselstreifen, der von einer Fülle von Geschäften,
this exotic jewel has to offer, to brighten up your
Restaurants, Bars und Clubs gesäumt wird.
best time of the year.
Die Vielfalt seiner Luxus-Villen macht das Resort zu einem Paradies
Five minutes south of Karma Samui is Chaweng
für Urlaub mit der Familie und Freunden oder für romantische
Beach – a 3 km long strip off the island's ring
Ferien zu zweit. Das Beherbergungsangebot umfasst Villen mit
road that is lined with a plethora of shops,
einem bis vier Schlafzimmern, die auf insgesamt fünf abgestuften
restaurants, bars and clubs.
Terrassen so angeordnet sind, dass sich von überall aus ein herrlicher Meeresblick bietet. Durch die grosszügige Anordnung ge-
A variety of luxury villas makes this resort a para-
niessen Gäste des Karma Samui in sämtlichen Häusern ein
dise for family vacations, holidays with friends or
Maximum an Ruhe und Privatsphäre.
precious time with your loved one. The one to four bedroom villas are built on five green terraces,
Die luxuriösen Domizile sind in einem anmutigen Pavillon-Stil an-
so that each one has beautiful views of the ocean.
gelegt. In einem Innenhof befindet sich eine Veranda mit privatem
Thanks to a generous design, guests enjoy the
Pool. Wohn-, Ess- und Kochbereich sind in einem offenen Pavillon
greatest possible tranquillity and privacy.
mit raumhohen Fenstern und Glasschiebetüren untergebracht, von dem man bequem die Poolveranda erreicht. Im Innern beein-
The luxury residences have been designed in a
drucken moderne Annehmlichkeiten wie LCD-Fernseher mit Kabel-
charming pavilion style. Each villa features an
TV, DVD und kabelloses Breitband-Internet. Hochwertige Marken-
inner courtyard with a veranda and private pool.
küchengeräte und ein umfassendes Sortiment an Besteck und
Living, dining and kitchen areas occupy spacious,
Geschirr stehen ebenfalls zur Verfügung.
open plan pavilions with floor to ceiling windows 63 Hotel
Die Innenräume sind in modernem, westlichem Stil gehalten. Hand-
and sliding glass doors that open onto the pool
gefertigte Thai-Kunst und traditionellen Seidenstoffe reichern die
veranda. All villas are equipped with modern
komfortablen und stilvollen Räume mit lokalem Charme an und
amenities such as LCD screen, cable TV, DVD
schaffen eine raffinierte Mischung kultureller Designs.
and wireless broadband internet. Premium brand kitchen equipment as well as cutlery and crock-
Die Schlafzimmer befinden sich in separaten Pavillons. Majes-
ery are also provided.
tätische Himmelbetten und begehbare Kleiderschränke verleihen den Hauptschlafzimmern stilvolle Eleganz. Die liebevoll konzipier-
Interiors are kept in a modern, western style.
ten Badezimmer laden zum Entspannen ein und die zusätzliche
Handcrafted Thai arts and traditional silk fabrics
tropische Dusche im Freien ist eine wohltuende Ergänzung zum
add local charm to the comfortable and stylish
Poolvergnügen.
rooms, thus creating a sophisticated blend of cultural designs.
Der RockPool ist der ideale Ort für all diejenigen, die noch näher an den glitzernden Ozean heran möchten ohne sich die Füsse
The bedrooms occupy a separate accommoda-
nass zu machen oder Sand zwischen den Zehen zu haben. Dies
tion pavilion. Majestic four-poster beds and
ist der exklusive Bar- und Loungebereich des Karma Samui – eine
walk-in wardrobes lend the master bedrooms a
200 Quadratmeter grosse Sonnenterasse, die sich bis zum Rand
stylish touch of elegance. Bathrooms have been
des Ozeans erstreckt. Blütenweisse bequeme Stühle und Liegen
lovingly designed to relax and unwind and the
mit dicken Polstern sowie stilvolle Loungetische laden zum ge-
additional tropical outdoor shower is a pleasant
mütlichen Verweilen ein – der perfekte Ort für einen Cocktail mit
complement to the pool.
Tapas bei Sonnenuntergang oder ein köstliches Dinner bei romantischem Mondschein und Meeresrauschen. 64 Hotel
Zudem bietet der RockPool kulinarische Erlebnisse, die das Beste
RockPool is the ideal spot for those wishing to
aus Ost und West vereinen. Zur ganzheitlichen Philosophie der
get even closer to the shimmering ocean, but
Küche gehört die ausschliessliche Verwendung der frischesten
without getting their feet wet or feeling sand be-
Zutaten der Saison. Sollten Sie an einem anderen Ort innerhalb
tween their toes. This is Karma Samui's exclusive
des Resorts oder auf der Insel speisen wollen, zaubern Ihnen die
bar and lounge facility – a 200 square metre
Küchenchefs des Karma Samui einen auf Ihre Bedürfnisse
sun terrace, which extends right up to the edge
zugeschnitten Grillabend in Ihrer Villa, ein Gourmet-Picknick oder
of the sea. Comfortable white chairs and sun-
ein romantisches Abendessen bei Kerzenschein am Strand. Auf
loungers with thick upholstery and elegant lounge
Wunsch können Sie natürlich auch selbst kochen. Dabei stehen
tables invite guests to linger and recline – the
Ihnen Mitarbeiter des Hauses zur Verfügung, um mit Ihnen die
perfect place to enjoy sundowners and tapas
besten Thai-Märkte zu besuchen oder Ihnen beim Kauf der be-
accompanied by romantic moonlight and the
sonderen Zutaten für Ihre spezielle private Dinnerparty behilflich
sound of the waves.
zu sein. Darüber hinaus können Sie jederzeit einen privaten ThaiKochkurs im entspannten Ambiente Ihrer Villa buchen.
In addition, RockPool delivers culinary experiences that combine the best of eastern and western cui-
Das Angebot des Karma Spa umfasst luxuriöse, organische Well-
sine. Karma Samui's holistic culinary philosophy
ness-Therapien und unvergessliche Wohlfühlerlebnisse, darunter
focuses on using only the freshest seasonal in-
Mondlichtrituale in der Abgeschiedenheit Ihrer eigenen Villa,
gredients. Should you wish to dine elsewhere in
Gesichtsanwendungen und Therapien mit Reiki, traditionelle
the resort or somewhere special on the island,
Thai-Massagen mit Meerblick direkt am Strand oder Chakra-Be-
the qualified kitchen staff will be happy to cater
handlungen. Ebenso berühmt ist der Wellness-Tempel des Karma
to your needs, whether an in-villa barbecue, a
Samui für seine altehrwürdigen asiatischen Rituale. Als erstes Spa
gourmet picnic or a romantic candlelit dinner on
the beach. You can also cook yourself of course, if you prefer. The service staff on site will guide you to the best Thai markets and help you to organise all ingredients for your special private dinner party. You can even book an exclusive Thai cookery course in the relaxed atmosphere of your villa. Karma Spa offers luxurious, organic therapies and unforgettable and intense feel-good experiences, including moonlight rituals in the seclusion of your own villa, Reiki treatments, facials, chakra rebalancing, or traditional Thai massages on the beach whilst enjoying views of the Gulf of Thailand. Karma Spa is also renowned for its ancient Asian rituals. It is the first spa facility on the is-
der Insel bietet er zudem die einzigartige «Warm Shell Massage»,
land to offer the unique «Warm Shell Massage»
bei der Kokosnussöl mit Hilfe von exquisiten Muscheln in die Haut
whereby exquisite shells are massaged into the
einmassiert wird. Auch ein gut ausgestattetes Boutique-Fitness-
body with virgin coconut oil. Other spa offerings
Studio und der kostenlose Transfer zu einer dedizierten Yoga-
include a boutique gym and complimentary
Anlage in unmittelbarer Nähe zählen zum Wellness-Service des
transport to a dedicated yoga facility nearby.
Resorts. Romantic atmosphere, classy designs, fantastic Mit romantischer Atmosphäre, edlem Design, traumhaften Land-
surroundings and outstanding services make
schaften und hervorragenden Dienstleistungen eignet sich das
Karma Samui the perfect venue for an extraor-
Karma Samui bestens für ein aussergewöhnliches Hochzeitsfest.
dinary wedding. A team of experienced emplo-
Bei der Planung Ihrer perfekten Hochzeitsfeier steht Ihnen ein er-
yees will support you in planning the wedding
fahrenes Team zur Seite. Oder wie wäre es mit einer wunder-
of your dreams. Or how about an awesome
schönen Strandparty oder einem romantischen Ausflug zu einer
beach party or a romantic trip to witness a tra-
traditionellen Thai-Zeremonie – Ihren Ideen und Wünschen sind
ditional Thai ceremony? The possibilities are
fast keine Grenzen gesetzt!
www.karmasamui.com
virtually endless!
www.karmasamui.com 67 Hotel
Hotel
HOTEL NEWS
68 Hotel news
One&Only Cape Town, Südafrika
Alpenländischer Charme und moderner Komfort
Im Zentrum von Kapstadts attraktiver Viktoria & Alfred-Waterfront mit Panorama-Blick auf Hafen und Tafelberg liegt Afrikas spektakulärstes Stadt-Resort. Mit seinen 131 eleganten, afrikanisch inspirierten Zimmern und Suiten, den beiden ausgezeichneten Gourmetrestaurants «Nobu Matsuhisa» und «Reuben Riffel» und der exklusiven Spa-Insel, zählt das Resort zu den Highlights Südafrikas. www.oneandonlyresorts.com
Das 4-Sterne Superior Hotel Grossarler Hof empfängt seine Gäste mit heimeligem Ambiente, stilvoll eingerichteten Zimmern und liebevoll ausgewählten Details. Inmitten des Salzburger Landes gelegen, finden Erholungssuchende hier Ruhe vom Alltag, und lassen sich im exklusiven Erlenreich Relax & Spa oder bei authentisch österreichischer Küche im Restaurant verwöhnen. www.grossarlerhof.at
Luxuriöse Oase an der Lebensader Thailands
Kempinski Hotel Adriatic Golf & Spa, Kroatien
Am Ufer des Chao Praya, öffnete das Anantara Bangkok Riverside Resort & Spa im November 2011 seine Tore. In einer vier Hektar grossen Gartenanlage befinden sich 407 Zimmer und Suiten, ein Mandara Spa sowie neun verschiedene Restaurants und Bars. Zur Eröffnung offeriert das Resort noch bis 30. April 2012 das «Journey Begins»Arrangement mit exklusiven Annehmlichkeiten. www.anantara.com
An der Nordwestküste Istriens, der grössten Halbinsel an der Adria, gelegen, verfügt das Resort über 186 exklusive Zimmer und Suiten mit mediterraner Atmosphäre. Der 3.000 m2 grosse Carolea Spa im griechisch-römischen Stil bietet unvergessliche Spa-Anwendungen. Für den perfekten Ausgleich sorgen der Strand und der 18-Loch Championship Golfplatz Golf Club Adriatic. www.kempinski.com
Paradies HOTEL Ein Wintermärchen auf 1650 m
Zwischen hohen Gipfeln, inmitten schneebedeckter Lärchen liegt es: das kleine, feine 5-Sterne Hideaway im Engadin – das Hotel Paradies in Ftan. In der Wintersaison lädt es zu verschiedenen Schneevergnügen ein, sei es zu einer sportlichen Skiabfahrt, zum fröhlichen Schlittelplausch oder zur Winterwanderung durch die verschneite, glitzernde Bergwelt. Zurück im Hotel wärmen das knisternde Kaminfeuer, duftende, handgepflückte Kräutertees und herrliche Winterrezepte aus Martin Göschels Sterneküche Leib und Seele. Das «Dolce far niente» kann man bei einer wohltuenden Massage oder beim Verweilen auf der Sonnenterrasse geniessen und wer noch höher hinaus will, der gönnt
sich auf der Dachterrasse unter freiem Sternen-
himmel ein wohltemperiertes Bad. Oder lässt die Winterabende bei einer spannenden Lektüre in der hoteleigenen Bibliothek, mit Bücherregalen bis unter die Decke, ausklingen. Willkommen zu genussvollen Winterstunden – willkommen in 23 individuell und liebevoll eingerichteten Zimmern. www.paradieshotel.ch
SHANGHAI THE CHOICE IS By Spencer Dodington Translation Fabienne Bensberg
Restaurant Mr. and Ms. Bund
Noch bis vor zehn Jahren dachte niemand an Shanghai als Ziel für eine Luxusreise. Sicher, gehen Sie nach China, sagte man damals, besuchen sie Beijing wegen der Kulturdenkmäler und danach gehen Sie nach Hongkong einkaufen und gut essen. Shanghai, wenn es überhaupt auf dem Reiseplan lag, war das Ziel von Geschäftsleuten. Die Stadt von damals – von vor dem Krieg, vor der Revolution – war aus der globalen Erinnerung gelöscht. Wer diese Einstellung heute immer noch hat, macht einen Riesenfehler. Shanghai ist wiedergeboren – grösser, besser und glänzender als je zuvor.
Up until about a decade ago, Shanghai was no one’s choice for luxury travel. Sure, go see China they said: visit Beijing to sample some culture, then afterwards catch some shopping and fine dining in Hong Kong. Shanghai, if it was visited at all, was the domain of business people. The city of before – of pre-War, of pre-revolution – had been forgotten in a fit of global amnesia. What a mistake to take that attitude today… Shanghai has been born again, bigger, better and with more bling than ever before.
Das Geheimnis offenbart sich durch das folgende Zahlenspiel: Chinas nationaler Ehrgeiz Geld zu verdienen multipliziert mit der Anpassungsfähigkeit und harten Arbeit der 25 Millionen Bewohner Shanghais. Die Stadt ist Standort für eine riesige Zahl in- und ausländischer Unternehmen, die angeblich 40% der gesamtchinesis-
The mystery unfolds through the following combi-
chen Steuereinnahmen produzieren. Da sollte es niemanden
nation: China’s national ambition to make mo-
wundern, dass die Leute, die diesen Wohlstand erwirtschaften,
ney, coupled with the flexibility and hard work
auch einige schicke Plätzchen brauchen, wo sie richtig Spass
of some 25 million Chinese who live in Shang-
haben können mit ihrem Geld. Genau wie in den 1930er Jahren
hai. The city hosts a vast number of domestic and
scheint das Shanghai von heute immun zu sein gegen die Schwan-
international firms who produce a rumoured
kungen der internationalen Finanzwelt und baut immer mehr
40% of China’s total tax take. So it should be no
Luxushotels, Spitzenrestaurants und andere Ziele der gehobenen
surprise that the people who have created this
Lebensart. Und typisch für alle ist die besondere Mischung, die
wealth have needed some pretty cool spots in
Shanghai so einzigartig macht: das chinesische Flair verbunden
which to enjoy their extra cash. Now, just as in
mit dem kosmopolitischen Charakter, der das eigentliche Erbe und
the 1930s, Shanghai seems immune to interna-
Lebensblut seiner Bewohner ist.
tional financial wobbles, and continues to build the finest in hotels, restaurants and other top-
Zum Kennenlernen
end destinations. All feature the mix that makes
Ein Muss bei jedem Besuch Shanghais ist ein Spaziergang entlang
Shanghai great: Chinese touches on the cosmo-
der Uferpromenade. Das ist der berühmte Bund, der Bereich der
politan traits that are the blood and heritage of
Britischen Niederlassung, die nach Ende des britisch-chinesischen
the Shanghainese.
Opiumkrieges errichtet wurde. Hier wälzt sich der Huangpu-Fluss 72 Travel I Shanghai
Nanjing Dong Lu, one of the city's most commercial arteries
um eine Biegung und zwingt die zahlreichen Frachtkähne und
Get to Know
Containerschiffe, eine sanfte Kurve um den Pudong Point zu ziehen.
Any visit to Shanghai demands a walk along its
Der Fluss selbst kümmert sich nicht um die dramatische Vergangen-
riverfront. This is the famed Bund, actually the ori-
heit oder die luxuriöse Gegenwart der Stadt. Als die ersten Euro-
ginal British Concession, started after the end of
päer in den 1840er Jahren in Shanghai eintrafen, träumten sie
the first Anglo-Chinese Opium War. The Huang-
vielleicht davon, hier ein Vermögen zu machen. Aber keiner von
pu River rolls and bends causing the numerous
ihnen konnte eine Vorstellung davon haben, wie unglaublich sich
barges and container vessels to steer a gentle
ihre neue Stadt in 160 Jahren entwickeln würde. In den 1990er
curve around Pudong Point. The river has little
Jahren noch gab es praktisch keine internationalen Konsumgüter
care for the drama of its past or, one wonders,
des gehobenen Marktes; heute ist Shanghai ein Restaurant- und
the luxury of its present. Though some of the
Einkaufsparadies für alle Besucher. Und mit den zahlreichen neu
original Occidentals arriving in 1840s Shang-
eröffneten und erfolgreichen Hotels gibt es Vergnügen für jeden
hai may have dreamt of making their fortunes
Geschmack.
here, not a one of them could have imagined just how amazing their new city would be some
Beginnen Sie Ihren Aufenthalt in einem der fantastischen Hotels,
160 years later. From offering practically no in-
die diese Stadt zu bieten hat. Vielleicht gefällt Ihnen das Park
ternational up-market goods in the 1990s, today,
Hyatt mit seiner japanisch inspirierten, minimalistischen und den-
Shanghai is a dining and shopping paradise
noch luxuriösen Innenarchitektur? Es hat gerade sein dreijähriges
for all who visit. And with the opening and suc-
Jubiläum gefeiert und ist das höchste Hotel auf dem chinesischen
cess of numerous top-end hotels, this fun is on
Festland. Es befindet sich in der Spitze des höchsten, weit in den
offer for anyone to taste. 73 Travel I Shanghai
Huangpu river and Pudong view
Begin your Shanghai holiday in one of these fantastic hotels. Perhaps it is the Japanese-inspired minimalist-yet-luxurious interior design of the Park Hyatt. This hotel has just celebrated its third-year anniversary. The highest hotel in mainland China, set atop Shanghai’s thrusting and tallest building, remains a unique temple to modernity. The best-trained staff members in town seamlessly guide you from spa to pool to enticing dining options. Back on the colonial-era Bund lies a gilded art deco re-mixed palace: the Peninsula. The sprawling property, which even includes the old British Consulate, is the first new building on the famous waterfront in 62 years, and it bleeds luxury from each of its individually designed public and private rooms. Many terraces on different levels give one the option of being a part of the landscape, or standing above it all. At the other end of the Bund is another must-see, the Waldorf Astoria. Using their brand in Asia for the first time, the hotel could not have chosen a better location. The 1910 building was home to the exclusive – only wealthy British taipans needed apply for membership then – Shanghai Club. This historic property allows residents and diners to enjoy the best of this opulent past, while the new tower and restaurant section is the definition of modern comfort. But these are just three of the 5-star hotel Himmel ragenden Gebäudes Shanghais – ein einzigartiger Tem-
jewels awaiting you in China’s number one city.
pel der Moderne. Das bestausgebildete Personal der Stadt führt Sie nahtlos von den Wellness-Räumen zum Schwimmbad und
The Bund houses three other must-do destinations
weiter zu verführerischen Speiselokalitäten. Unten am Bund im
on your top-notch tour through the city. The first
Stadtteil aus der Kolonialzeit liegt ein vergoldeter Jugendstil-Palast
is the outrageously successful Mr. and Ms.
re-mixed: die Peninsula. Das ausgedehnte Anwesen, zu dem auch
Bund, a creation of traditional and inspirational
das ehemalige Britische Konsulat gehört, ist das erste neue Ge-
French fine fare and wine. Just upstairs is Bar
bäude an der berühmten Uferpromenade in 62 Jahren und ver-
Rouge, the bar rumoured to have sold the most
strömt Luxus aus jedem seiner individuell gestalten öffentlichen
champagne on the planet in 2006. Both are
und privaten Räume. Die vielen Terrassen auf verschiedenen Ebe-
housed in Bund 18, one of the first old banking
nen bieten die Möglichkeit, Teil der Landschaft zu sein oder auf
houses on the waterfront to be renovated. The
alles von oben herabzublicken. Am anderen Ende des Bund be-
red-on-white interior is a mix of smoothly textu-
findet sich ein weiteres Hotel, das man gesehen haben muss:
red Carrera marble enhanced with red Murano
das Waldorf Astoria. Der Konzern präsentiert sich hier zum ersten
glass fixtures. A new arrival at the Bund is the
Mal mit seinem Markennamen in Asien und hätte keine bessere
notoriously delicious El Willy’s, housed in another
Lage finden können. Das Gebäude stammt aus dem Jahr 1910
finely renovated structure on the South Bund. El
und beheimatete einst den exklusiven Shanghai Club, zu dem nur
Willy’s stands out as the clear winner in the fu-
74 Travel I Shanghai
hochrangige britische Geschäftsleute Zugang hatten. Das histo-
sion category: deliciously melding the delica-
rische Anwesen bietet Hotelgästen und Restaurantbesuchern das
cies of Japan with the tapas traditions of Spain.
Beste aus dieser opulenten Vergangenheit; gleichzeitig sind der neue Turm und Restaurantbereich der Massstab modernen Kom-
Getting Deeper
forts. Aber das sind nur drei der 5-Sterne-Prachthotels, die die
Moving past the Manhattan feel of the water-
führende Stadt Chinas zu bieten hat.
front, time has come to explore the city. Next to the Bund, the city’s most interesting neighbour-
Am Bund liegen noch drei weitere Ziele, die man bei einer Tour
hoods are all within the pre-WW2 French Con-
der besten Lokale der Stadt einfach sehen muss. Das erste ist das
cession. Started soon after the British won their
wahnsinnig erfolgreiche Mr. and Ms. Bund, eine inspirierende
right to do business in Shanghai, the French were
Schöpfung feiner traditioneller französischer Speisen und Weine.
muscling in to do some business of their own.
Nur einen Stock höher liegt die Bar Rouge, die 2006 angeblich
Much of what was built during the almost 100
den meisten Champagner auf diesem Planeten verkauft hat. Beide
years that the French ruled this district remains
befinden sich in Bund 18, einem der ersten alten Bankgebäude
today, for your benefit. This district, in the south-
am Flussufer, die renoviert wurden. Die rot-weisse Innenraumge-
central section of the metropolis, is several square
staltung ist eine Kombination aus feinstrukturiertem Carrera-Marmor,
kilometres of plane-tree-lined streets and fine
dessen Wirkung durch das Inventar aus rotem Murano-Glas ver-
residential architecture that was originally home
stärkt wird. Ein Neuzugang am Bund ist das notorisch vorzügliche
to most of the influential pre-WW2 figures in
El Willy’s, das sich in einem ebenfalls renovierten Gebäude am
China. Whereas these politicians, gangsters
South Bund befindet. El Willy’s erweist sich als klarer Gewinner
and literary figures have long-ago left us, in their
in der Kategorie kulturelle Verschmelzung und verbindet die Gau-
place is a new commercial Chinese culture.
mengenüsse Japans mit der Tapas-Tradition Spaniens.
Restaurant Mr. and Ms. Bund
Bund
Tiefer im Geschehen
The first of these new French Concession neigh-
Am Ende der Uferstrasse mit ihrer Manhattan-ähnlichen Atmos-
bourhoods is Xintiandi, an up-market creation
phäre ist es Zeit, die Stadt selbst zu erkunden. Abgesehen vom
of international talent and big finance, which
Bund liegen die interessantesten Stadtteile alle im Bereich der fran-
was completed in 2001. Come to Xintiandi for
zösischen Niederlassung vor dem 2. Weltkrieg. Nachdem die
a very comfortable take on old Shanghai: origi-
Briten ihr Recht erkämpft hatten, in Shanghai Handel zu treiben,
nal residential buildings refitted as top-end shops
drängten die Franzosen wenig später ebenfalls hinein, um selbst
and restaurants. Its success has made it an urban
Geschäfte zu machen. Viele der Gebäude aus den knapp 100
development model for all of China, where shop-
Jahren, in denen die Franzosen diesen Stadtteil beherrschten, stehen
ping and dining used to mean huge, energy-in-
noch heute, zur Freude aller. Dieser Stadtteil im südlichen Stadt-
efficient mega-malls. One of the finest restaurants
zentrum der Metropole besteht aus mehreren Quadratkilometern
in Xintiandi is T8, which prides itself on offering
Platanen-bestandener Strassen und schöner Wohnarchitektur, wo
the freshest takes on an international melange
vor dem 2. Weltkrieg die einflussreichsten Persönlichkeiten Chinas
of food choices. The pan-Asian interior is com-
wohnten. Diese Politiker, Gangster und sagenhaften Gestalten sind
forting as well as contemporary. A winning new
längst verschwunden, an ihrer Stelle gibt es eine neue privatwirt-
restaurant is the Shanghai Tang Café, from the
schaftliche chinesische Kultur.
well-known brand, where one can dine on two of China’s best cuisines – Cantonese and Shang-
Der erste neue Stadtteil in der ehemaligen französischen Nieder-
hainese – at the same time. For the purists there
lassung ist Xintiandi, eine 2001 fertig gestellte exklusive Schöp-
is the nearby Art Salon, a unique restaurant
fung von internationalen Talenten und Grossbanken. Xintiandi bietet
concept where two brothers – an artist and a
eine sehr komfortable Interpretation des alten Shanghai: die alten
chef – have teamed up to turn their modest for-
Wohngebäude wurden hier zu anspruchsvollen Läden und Restau-
mer home into a place for art display and the
Yuyan garden
Pudong area
Shanghai Tang CafĂŠ
rants umgebaut. Aufgrund seines Erfolges ist es zu einem Vorbild
best traditional Shanghainese food in town.
für neue Stadtentwicklung geworden, und zwar für China allgemein, wo man für Einkaufen und Speisen bis dahin riesige,
In the western part of the French Concession,
energieineffiziente Einkaufszentren gebaut hat. Eines der besten
there are two other areas that should not be
Restaurants in Xintiandi ist das T8, das sich rühmt, die frischesten
missed. The first is Tianzifang, an ever-growing
internationalen Spezialitäten anzubieten. Die pan-asiatische Ein-
bohemian village of shops and restaurants. Un-
richtung ist behaglich und zeitgemäss. Ein einnehmendes neues
like Xintiandi with its larger restaurants and pi-
Restaurant ist das Shanghai Tang Café, von der bekannten Marke,
azza-style spaces, Tianzifang has sprung up
wo man zwei der besten regionalen Kochtraditionen Chinas ge-
organically amidst an un-renovated residential
niessen kann: kantonesisch und die Küche Shanghais. Für Puristen
community. Thus rental prices are low enough
gibt es den nahe gelegenen Art Salon mit dem ungewöhnlichen
to allow the really creative to try their hand at
Restaurant-Konzept zweier Brüder, einem Künstler und einem
entrepreneurship. Expect to find Shanghai’s most
Küchenchef, die ihr bescheidenes ehemaliges Wohnhaus in einen
interesting shopping here, especially if you pre-
Ort für Kunstausstellungen und die feinste traditionelle Küche
fer straying from the safety of internationally avai-
Shanghais verwandelt haben.
lable products. Further to the west is Furgusson
Im westlichen Teil der französischen Niederlassung gibt es zwei weitere Stadtgebiete, die man unbedingt besuchen sollte. Die erste ist Tianzifang, ein ständig wachsendes Künstlerdorf mit Läden und Restaurants. Anders als Xintiandi mit seinen grösseren Restaurants und Piazza-ähnlichen Räumen ist Tianzifang organisch in einer nicht renovierten Wohngegend entstanden. Die Mieten sind noch niedrig genug, dass auch die wirklich kreativen sich auf unternehmerische Versuche einlassen können. Hier finden Sie Shanghais interessanteste Einkaufsmöglichkeiten, besonders wenn Sie nicht nur die Sicherheit international angebotener Produkte suchen. Weiter westlich liegt Furgusson Lane, wo sich das Franck befindet, eines der beliebtesten Bistro-Restaurants der Stadt. Die Strassen rund um Furgusson Lane sind im Grossen und Ganzen noch unberührt, ein Wohngebiet mit authentisch romantischer Stimmung – die ideale Umgebung für einen Verdauungsspaziergang.
Lane, home to Franck, one of the most-loved bistro-styled restaurants in the city. The streets around Furgusson Lane are still largely untouched and residential, giving an authentically romantic feel to your post-prandial constitutional stroll. In a city as large as Shanghai, there is no way of course to see everything. Thus hiring an expert to deliver you the parts you want to see is a requirement for those in the know. Luxury Concierge China (www.luxuryconciergechina.com) provides anything you could need during your stay to make it a memorable and multi-faceted one. Their local knowledge is unparalleled, leaving you with the confidence to say you’ve truly been to Shanghai.
In einer Stadt von der Grösse Shanghais kann man natürlich nicht alles sehen. Leute, die das wissen, mieten die Dienste von Experten, die einen durch die gewünschten Stadtteile führen. Luxury Concierge China (www.luxuryconciergechina.com) bietet alles, was Sie für einen denkwürdigen und facettenreichen Aufenthalt wünschen. Die Ortskenntnisse dieser Leute sind einmalig. So können Sie später mit gutem Gewissen sagen, dass Sie wirklich in Shanghai waren.
2012 The Year of Dragon
Beyond face value: WHAT LUXURY MEANS goods are seen as more luxurious if they are an object of desire than if it is a relief of a state of need (or discomfort). In that respect, luxury goods are described as a progressive refinement of human needs, even though this analysis does not sums up the whole account of luxury consumption and the sense of luxury. Behavioural science has shown that there is no such thing as homo œconomicus, that is to say a rational individual taking informed decisions. Assumptions and preconceptions are routinely included in decisions to invest everyday on the stock exchange. In «Thinking Fast and Slow», the Nobel Prize of Economy Daniel Kahneman explains that there are actually two thinking systems active in our daily routine: an automatic and mostly uncontrollable one («system 1») which is doing most of the work; and a second voluntary, slow and demanding one where we take By Cyril Demaria
If the «Devil wears Prada», is it just because Prada has been chosen by the Devil; or is Prada transforming someone into the Devil? New academic findings illustrate that the latter case may be at stake.
80 Economy
an active role in our decisions («system 2»). Academic research has in effect found that the exposure to luxury goods increases individual self-interested cognition and decision-making. In a nutshell, luxury goods emphasize selfishness, if not accompanied by an appropriate behaviour from the owner. The reason for that is that luxury activates mental representations which are affecting cognition and decision-making.
«Tell me what you wear, I will tell you who you are» – or so goes
Grey matters
the saying. Luxury goods consumption is related to the concept
For example, when exposed to brands of cars,
of personal desire and identity. The concept of luxury itself is con-
the individual medial prefrontal cortex activates.
nected to this desire. As this was shown by academic research,
It is related to the self-reflection and self-relevant
processing of information. In certain settings, the presence of a
What is luxury? An education
stereotyped group identity or certain environmental artefacts can
Hedonism has frequently been associated with
activate associated mental representations and affect subsequent
the notion of luxury, and pleasure has a central
behaviours. The adoption of Burberry’s outfits by the British hip hop
part in the mechanism associated with luxury
scene has triggered a different perception from the clientele of
consumption and experience. Individuals aspire
what it meant to buy these outfits. The brand had to undertake a
to luxury to fulfil a desire of experiencing some-
series of actions to refocus its products and handle this burst of
thing – and in that respect, luxury goes beyond
popularity among customers which were not its primary target.
basic consumption. Consuming, as the word states it, destroys the very object of the process.
Individuals also react to the exposure of objects in their behaviours.
Luxury is perceived as an elevation, a part of
Certain objects related to the business context, for example, increase
the consumption process which is not destroyed
the competitive behaviour of individuals and reduce their coop-
but has a lasting value and promotes a higher
erative spirit. Another experiment has shown that when a game
degree of achievement.
is associated with prizes in cash, they become more oriented towards self-sufficiency, and maintain a social distance from others.
In that respect, the sense of luxury is applicable
In that context, individuals are less likely to ask for help as well.
to goods and services. The description of this sense goes beyond evaluating luxury goods or
The link between the notion of luxury and self-interest has recently
services through their value. Luxury is based on
been explored further by academic research. When primed with
a lasting relationship between the conceiver and
luxury goods, individuals are reacting in a similar way than when
the user of these goods and services. This is why
they get cash prizes. However, academic experiments have also
sometimes a lack of something can be perceived
isolated another phenomenon: luxury goods do not push individuals
as luxurious: space is luxurious in a very large
to harm others. Said differently, luxury goods are not to be confused
and mostly empty flat, for example. The way to
with their face value: in the mind of individuals, these goods are
promote light, space and the overall atmosphere
not a substitute for money. Even though they retain a certain value,
of a flat is in essence creating the sense of luxury.
which can even increase over time due to rarity, the extra value that
Balance, coherence and vision are part of the
they deliver is based on a certain approach of a social behaviour.
vocabulary of luxury.
In that sense, luxury consumption is merely a satisfaction of desires
For the psychological bound to be created be-
that come from our system 1. As such it has a self-centring impact
tween the producer and the consumer of luxury,
on the individual. System 2 is here to mitigate and actually improve
there need to be a common ground, and hence
the overall luxury experience: this is why admiration to people liv-
an education. Luxury providers have developed
ing in luxury goes along with their capacity to handle the hidden
and refined the concept of their goods, but also
load that goes with it. They have to live up to the standard.
their stores, the packaging and the overall ap-
Should they fail, they are usually falling into the «nouveau riche»
proach of the acquisition and the experience
category and the «bling-bling» description. Living up to it delivers
of their goods. This implies that the client has
an impression of completeness which can go down to the use of
the knowledge and the education to evaluate,
simple daily objects, such as espresso machines or writing a letter.
appreciate and also experience the goods. In many respect, a relationship has been built and
Luxury is hence connected with the notion of «lifestyle investment».
the luxury goods will develop and gain in value
The motivation is beyond impressing socially other individuals, or gai-
through the behaviour of the owner of these
ning symbolic status: it is to satisfy self-directed desires and personal
lasting goods. The psychological charge associ-
gratification. However, as this is not a pure consumption approach,
ated with luxury goods hence imply the ability
but oriented towards the mid to long term, this approach is also
for the customer to handle it appropriately.
related to a clear thinking («system 2») of what luxury goods mean. 81 Economy
82
Adventure
Photo by Eric Berger
Skiing Infinite
By Guido Graf Translation Fabienne Bensberg
Pleasure
Für geübte Skifahrer, die die Freiheit abseits der überfüllten Pisten suchen, ist Heliskiing die ideale Alternative. Speziell die Berge in Kanada sind für diese Art des Skivergnügens bekannt. Auf einer Fläche von 10.700 Quadratkilometern – die jener der gesamten Schweizer Alpen entspricht – findet der Besucher keine Strassen, keine Skilifte und keine anderen Menschen, sondern nur jungfräuliche Hänge, die darauf warten, befahren zu werden.
For experienced skiers who are looking for freedom away from overcrowded slopes, heliskiing is the perfect alternative. Especially the Canadian Coast Mountains are known for this type of skiing pleasure. In an area of 4,100 square miles – about the size of the entire Swiss Alps – there are no roads, no ski lifts and no people, only virgin slopes offering the ultimate skiing experience. Already upon approaching Vancouver, B.C. by plane, you fly so low over a huge mountain range that you seem to be able to touch the peaks. From Vancouver, the journey continues by small aircraft to Bella Coola in the heart of the Coast Mountains. It is always said that in Canada, everything is fast and simple – and you’ll notice it as soon as you arrive. After a friendly reception, you’ll be taken to the adjacent helicopter take-off site where lunch is waiting for you. Some emergency exercises are next; then the helicopter’s
Bereits beim Anflug auf Vancouver fliegt man so tief über hohe
turning rotor blades announce that the time has
Bergketten, dass man meint, die Gipfel mit der Hand berühren
come for skiing.
zu können. Von Vancouver aus geht es mit einem Kleinflugzeug in das Herz der Coast Mountains nach Bella Coola. Kanada
A mere four hours after landing in Vancouver,
wird immer nachgesagt, dass hier alles einfach und schnell geht
B.C., you’re in the helicopter flying over snow-
– dies zeigt sich hier bereits bei der Ankunft. Nach einem freund-
covered slopes. Through the headphones, the
lichen Empfang wird man zum nebenan liegenden Hubschrau-
pilot will tell you about the area and how special
berstartplatz gebracht, wo bereits ein Mittagessen wartet. Nach
it is, even for him, to experience it every day. Now
den anschliessenden Sicherheitsübungen ist umziehen angesagt,
it’s time to explore; depending on the snow situa-
denn die bereits drehenden Rotorblätter des Helikopters zeigen,
tion, you may find new slopes never run by skiers
dass es Zeit zum Skifahren ist.
before in the neighbouring valley. From the helicopter, you have an impressive view of snow
Vier Stunden nach der Landung in Kanada sitzt man bereits im
covered mountain ranges glittering in the sun.
Hubschrauber und überfliegt die schneebedeckten Hänge. Der
84 Adventure
Pilot erzählt über den Kopfhörer von der Gegend, und dass sie
After a landing site has been determined on a
selbst für ihn jeden Tag etwas Besonderes wäre. Erforschen heisst
mountain top, the pilot will gently set his Astar
die Devise, denn je nach Schneelage findet man im Nachbartal
B2 Helicopter down on the snow. The guide is
neue Hänge, welche noch niemals zuvor von Skifahrern befahren
first to get out and open the back doors. The party
wurden. Vom Helikopter aus eröffnet sich ein traumhaftes Bergpano-
of four now feel the clear, cold mountain air blow-
rama mit blauem Himmel und Schnee, der in der Sonne glitzert.
ing in their faces. Once they have snow under their feet, the guide will unload. Every person
Nachdem ein Landeplatz auf dem Bergmassiv ausgemacht
gets their skis or snowboard as well as an ava-
wurde, setzt der Pilot seinen Astar B2 Hubschrauber mit der
lanche air bag backpack. While the helicopter
Gruppe von vier Personen und dem Guide sanft in den Schnee.
returns to the valley, the skiers stay behind, all
Der Guide steigt aus, um die hinteren Türen zu öffnen, und den
alone on a mountain peak. The view is incredi-
Teilnehmern weht die klare, kalte Luft ins Gesicht. Wenn alle
ble, with peaks all around reaching 13,000 ft.
Schnee unter den Füssen haben, entlädt der Guide den Hubschrauber und die Teilnehmer erhalten ihre Skier und Snowboards sowie
After a short final instruction, it is time for the plea-
einen Lawinenrucksack. Nun startet der Helikopter wieder Rich-
sure of pure skiing. In the next few minutes, you’ll
tung Tal und man steht einsam und alleine auf der Spitze eines
run 500 to 2,000 metres downhill in fine and, at
Berges – mit einer herrlichen Rundumsicht über Gipfel, die bis zu
times, deep powdery snow. Now, at the latest,
4.000 Meter in den Himmel ragen.
you’ll notice that the snow consistency here is different from Europe. As the mountains in Canada
Nach einer kurzen letzten Instruktion geht es hinein ins Skivergnü-
run in a north-south direction and the jet stream
gen. Je nach Abfahrt überwindet man in den nächsten Minuten
carries a lot of moisture from the Pacific, which then
zwischen 500 und 2.000 Höhenmeter in pulvrig feinem und
cools down over the mountains, there is always
teils tiefem Schnee. Spätestens jetzt merkt man, dass die Beschaf-
fresh snow in winter – a soft, fine crystalline snow.
fenheit des Schnees nicht mit jener in Europa zu vergleichen ist. Dadurch, dass in Kanada die Berge von Nord nach Süd verlaufen und der Jetstream viel Feuchtigkeit vom Pacific bringt, welche dann über den Bergen abkühlt, gibt es im Winter kontinuierlich Neuschnee – und diesen in feinen Kristallen, welche den Schnee ganz weich erscheinen lassen.
Don’t think that you have to be a ski virtuoso to enjoy this kind of adventure. All you need is some experience in deep snow skiing; the equipment has been much improved in recent years so that skiing on virgin slopes has gotten significantly easier.
Man muss nicht meinen, dass es nötig ist, ein Virtuose auf Skiern
Meanwhile, you’ve accomplished the first run
zu sein, um dieses Abenteuer zu meistern. Hier reicht es, eine ge-
down a virgin slope and the helicopter is appro-
wisse Erfahrung mit Tiefschneefahren mitzubringen, da die Ausrüs-
aching to take the group to the next peak. The first
tung sich in den letzten Jahren stark verbessert hat und so das Fahren
flights start at 9 a.m. and end around 3 p.m. in
im unberührten Gelände um einiges einfacher geworden ist.
the winter months, January and February. In April, however, it is possible to enjoy skiing until 5 p.m.
Inzwischen sind die ersten Höhenmeter gemeistert und der Heli
or later.
befindet sich im Anflug, um die Gruppe weiter zum nächsten Gipfel zu fliegen. Die ersten Flüge am Morgen starten um 9 Uhr
After the last downhill run, the helicopter takes the
und in den Wintermonaten Januar und Februar enden Sie gegen
group back to the lodge where the personal chalet
15:00 Uhr. Im April ist es hingegen möglich, das Skivergnügen
has been prepared. It is a typical rustic Canadian
bis nach 17 Uhr auszukosten.
log cabin with a fireplace that provides a very cosy and comfortable feeling of well-being in
Nach der letzten Abfahrt wird man mit dem Helikopter direkt vor
the midst of the Canadian mountains.
die Lodge geflogen, wo das eigene Chalet vorbereitet ist. Die Chalets verkörpern die typisch rustikale kanadische Blockhüttenatmos-
After a long day of skiing, it is best to enjoy a
phäre und bieten – auch dank des eigenen Kamins – ein voll-
massage in order to prepare the muscles for the
umfängliches Wohlfühlerlebnis inmitten der kanadischen Bergwelt.
following day. In the lodge, the atmosphere among skiers is very relaxed and it doesn’t take
Nach dem Skitag erfreut man sich am besten einer Massage,
long to connect with the other guests and talk
um die Muskeln fit für den nächsten Tag zu machen. Da in der
about the day’s adventures. In the evening, the
Lodge und unter den Skifahrern eine lockere Atmosphäre herrscht,
guests have dinner together before retreating to
dauert es nicht lange, bis man mit den anderen Gästen ins Ge-
their chalets filled with anticipation of tomorrow’s
spräch kommt und sich über die Erlebnisse des Tages austauscht.
skiing adventures.
Den Abschluss des Tages bildet das gemeinsame Abendessen, bevor man in Vorfreude auf die nächsten Abfahrten zu Bett geht.
For guest from Europe, a booking of 7 nights is recommended. Prices start from CHF 13,000
Für Gäste aus Europa wird ein Aufenthalt von 7 Nächten empfoh-
including travel.
len, welcher preislich inkl. Anreise bei 13.000 CHF beginnt. You will find more information about this Informationen zu diesem Abenteuer und der Organisation
adventure and about our organisation at
finden Sie auf www.deluxetargets.com oder telefonisch
www.deluxetargets.com or call us at
unter +41 71 277 16 59
+41 71 277 16 59 87 Adventure
88 Nature
Jakub Vรกgner
FRESHWATER
GIANTS
Jakub Vágner (29), Abenteurer, Extremreisender und Sportangler, hält viele Weltrekorde und ist ein allgemein anerkannter Fachmann für die Jagd auf Fischgiganten.
Jakub Vágner (29), an adventurer, extreme traveler and sport fisherman, holds many world records and is a well-recognized expert in catching big game fish.
Er unternimmt gefährliche Expeditionen in exotische Länder unseres Planeten und bringt den Angelsport auf ein neues Niveau. Er jagt
On his dangerous expeditions to exotic areas
Fische, die oft eher Phantome und Legenden sind. Obwohl er zu
of our planet, he takes fishing to a new level.
den weltbekanntesten Sportanglern gehört, bleibt er auch weiter-
He catches fish that are often considered a
hin vor allem der bescheidene Junge, der mit Begeisterung seine
phantom and legend. Although he is a world-
Träume erfüllt. Für den National Geographic Channel nahm er
renowned sports fisherman, he remains humble
die Serie «Fish Warrior» auf und bei NBC war er Gast in der po-
and enthusiastically pursues his dreams. He
pulären amerikanischen Talk-Show «The Tonight Show with Jay
made the series Fish Warrior for The National
Leno». Gegenwärtig widmet er sich vor allem Projekten zur Ret-
Geographic Channel and was a guest on the
tung der grössten Süsswasserfische der Welt.
popular Tonight Show with Jay Leno. He currently focuses on projects to save the largest fresh-
«Der Planet Erde wird von einer ganzen Reihe von kolossalen
water fish of the world.
Geschöpfen bevölkert. Auf dem Festland sehen wir Elefanten oder
90 Nature
Nashörner, im Meer schwimmen Walfische und Haie, nur das
«Planet Earth is inhabited by many giant crea-
Süsswasser blieb eine lange Zeit unbeachtet. Auch hier schwim-
tures. On land we can see elephants or rhino-
men jedoch Fische, die unglaubliche Masse erreichen. Sie sind
ceros, and in the sea whales and sharks, but for
selten, wissenschaftlich fast nicht beschrieben und viele ahnen ihre
a long time, the giants of the freshwater remai-
Existenz nicht einmal.» Jakub nennt sie Süsswassergiganten. Den
ned unnoticed. Yet, there are freshwater fish of un-
gleichen Namen trägt auch sein Projekt zur Rettung dieser gigan-
believable size. They are rare, little known and
tischen Fische. Jeder dieser Fische kann eine Länge von 2 Metern
scientifically unexplored.» Jakub calls them fresh-
und ein Gewicht von über 100 Kilogramm erreichen.
water giants and this is also the name of his project to save these gigantic fish. Each of them can
Jakubs Ziel bei seinen Expeditionen ist es, die grössten und extrem
be 2 meters long and weigh at least 100 kg.
seltenen Arten von Süsswasserfischen unseres Planeten zu erfassen und sie vor dem Aussterben zu schützen. Er hat ein Verzeichnis
The goal of Jakub’s expeditions is to map the
von 24 Süsswassergiganten erstellt und nach vielen anspruchs-
largest and rarest types of freshwater fish on
vollen Expeditionen in alle Erdteile (ausser Antarktika) innerhalb
our planet and save them from extinction. Jakub
von 8 Jahren, ist es ihm gelungen bereits 17 Süsswassergiganten
has made a list of 24 freshwater giants and
zu erfassen (www.freshwatergiants.org). In den letzten Jahren führten
was able to map 17 freshwater giants during
Jakubs Expeditionen vor allem in das Flussnetz des Amazonas
eight years of difficult expeditions on all conti-
sowie nach Afrika, wo er sich der Erforschung dessen letzter
nents, except for Antarctica. (www.freshwater-
Perle, dem Kongo, widmet.
giants.org). In recent years, Jakub has been mainly focusing on expeditions to the Amazon
Jakub wurde in der ehemaligen Tschechoslowakei als Sohn eines
River Basin in South America and to Africa
populären Musikers geboren. Allgemein erwartete man, dass
where he has been exploring the Congo Basin,
auch er sich der Musik widmen würde. Jakub wählte den Kontra-
the last jewel of the African Continent.
bass, ein schönes, grosses Instrument, auf dem er jedoch erst spielen dürfe, wenn er etwas grösser sei, so der Vater. Niemand
Jakub was born in former Czechoslovakia as the
weiss, woher es kam, dass Jakub sich mehr vom Wasser als vom
son of a famous and popular musician. Every-
Kontrabass angezogen fühlte. Bereits als Kind zeigte er grosses
body expected him to become a musician as
Interesse für jede Pfütze und jeden Teich. Dennoch studierte er
well. Jakub picked up the double bass, a beau91 Nature
Kontrabass am Prager Konservatorium, schloss das Studium je-
tiful big instrument that they had at home. His dad
doch nicht ab. Seine Leidenschaft für Fische war stärker.
told him that he could start playing it when he was older. Nobody knows why Jakub was more
Jakubs Entscheidung gefiel seinem Vater selbstverständlich nicht.
attracted to water than to the bass. Ever since he
Dieser versuchte ihm zu erläutern, dass es fast unmöglich sei, in
was very little, he would jump off his mom’s lap
einem Land ohne Meer professioneller Sportangler zu werden.
to land in a puddle, a lake or a pond. He stu-
Jakub verfolgte jedoch seinen Traum weiter und reiste nach Austra-
died bass at the Prague Conservatory but did not
lien, wo er sich zunächst als Tellerwäscher über Wasser hielt.
finish his studies. His passion for fish was stronger.
Gleichzeitig faszinierte ihn aber der dortige Fernsehstar Rex Hunt, der täglich eine eigene Sendung zum Thema Angelsport mod-
Of course, Jakub’s father did not like his son’s
erierte. Als Jakub erfuhr, dass Hunt auf einer Anglerausstellung
decision and tried to make him understand that
auftreten würde, zögerte er nicht und machte sich dorthin auf.
it was almost impossible to become a professio-
«Das war keinesfalls eine lokale Show, sondern eine Veranstal-
nal fisherman in a country without a sea coast.
tung mit 3 Millionen Besuchern. Rex Hunt war der Hauptstar und
However, Jakub followed his dream and went
verteilte Autogramme, für die man stundenlang Schlange stehen
to Australia where he first made his living by
musste. Er gab ein Autogramm nach dem anderen und als ich nach
washing dishes. While he was there, he be-
3 Stunden Warten an die Reihe kam, bedankte ich mich bei ihm
came fascinated by Rex Hunt, a local television
in meinem schlechten Englisch und sagte, dass ich für ihn ar-
celebrity, who had a fishing show every day
beiten wolle. Heute sind wir Freunde und lachen gemeinsam
from Monday to Friday. When Jakub found out
über diese Geschichte. Er gestand mir später, ich hätte ihn so
that Hunt would be at a fishing exhibition, he did
überrascht, dass er mir seine Visitenkarte gab und sagte, ich solle
not hesitate and went there. «It was not a local
ihn am nächsten Tag anrufen.» In Australien arbeitete Jakub mit
show but an event visited by 3 million people.
grossem Erfolg als Angelsportinstrukteur und fing Schwertfische,
Rex Hunt was the main star and gave autographs
Thunfische und Haifische mit seinen Kunden.
for which people had to wait in a line for hours. After three hours of waiting, it was finally my turn.
Nach der Rückkehr in seine Heimat, begann er sich, als erster
With my bad English, I thanked him for his auto-
Tscheche überhaupt, in den Medien mit dem damals unbekannten
graph and told him that I would like to work for
Sportangeln durchzusetzen. Heute produziert er Dokumentarfilme
him. We are friends now and we laugh about
über den Angelsport, die von Fernsehsendern im In- und Ausland
it. Later on Rex told me that he was so shocked
ausgestrahlt werden. Des weiteren ist er der Hauptvertreter der
that he gave me his business card and told me
Losung «Fang ihn und lass ihn schwimmen.» Zu seinen Veröffent-
to call him the next day.» Jakub then started
lichungen zählen 17 DVDs, von denen bisher allein in der
working as a successful fishing guide in Aus-
Tschechischen Republik mehr als 500'000 Stück abgesetzt wur-
tralia catching swordfish, tuna fish and sharks
den. Jakub schreibt regelmässig für tschechische sowie auslän-
with his clients.
dische Fachzeitschriften und hält in ganz Europa Vorträge über seine Erlebnisse und Erfahrungen. (www.jakubvagner.cz) «Die Jagd auf Süsswassergiganten ist eine grosse Herausforderung. Der Angler muss viele Fähigkeiten besitzen. Oft fischt man an gefährlichen Orten und fängt Fische, über die man fast nichts weiss. Man weiss nicht, wo, wie und womit man erfolgreich angeln soll. Informationen sammle ich in Büchern, im Internet, in Botschaften und von Reisenden. Mein Lieblingsfisch ist der Wels. Mit ihm kam ich in das Bewusstsein der Medien, so dass der Wels für mich immer eine Herzensangelegenheit sein wird. Aber der Fisch, der mir am meisten am Herzen liegt, lebt in Amazonien. Es ist der Arapaima gigas, der grösste Süsswasserfisch der Welt. Sein Leben, seine Seltenheit und seine Legende faszinieren mich ebenso wie Amazonien selbst. Er ist einer meiner erfüllten Träume, den ich wohl kaum übertreffen werden kann.» «Im amazonischen Regenwald steht man auf, wenn der Urwald aufsteht. In der Nacht sind nur die Zikaden zu hören, der Urwald schläft, aber sobald es am Morgen dämmert, erhebt sich ein unglaublicher Lärm, der einem nicht länger zu schlafen erlaubt. Andererseits geht man zu Bett, sobald die Abenddämmerung in Dunkelheit übergeht. Dieses Eins-Sein mit der Natur ist ein unbeschreibliches Gefühl, das zu erleben sich lohnt.» Und so schwärmt Jakub weiter über dieses, für viele unbekannte, Gebiet. «Die Orte in Amazonien, zu denen wir reisen, sind Hunderte von Kilometern von der Zivilisation entfernt. Eingeborenenstämme habe ich schon einige kennen gelernt. Aber nur einmal ist es vorgekommen, dass diese vor mir, noch keinen weissen Menschen gesehen hatten. In Amazonien gibt es über zweihundertfünfzig indianische Dialekte, daher ist die Kommunikation mit ihnen sehr beschränkt und man kann sich lediglich durch gestikulieren verständigen. Die Indios sind sehr aufgeweckt und wie ich meine sehr klug und besitzen Kenntnisse und Fähigkeiten, die wir längst verlernt haben.» Jakub arbeitet weiterhin an seiner Dokumentation der 24 grössten Süsswasserfische der Welt. Auch wenn es unerforschte und weitgehend vergessene Gebiete gibt, so ist das meiste dennoch bereits bekannt. Grosse Süsswasserfische bilden da allerdings eine Ausnahme. Man weiss zwar von ihrer Existenz, jedoch sind sie weitgehend unerforscht.
94 Nature
www.vipfishingtrips.com
Arapaima gigas
After his return to the Czech Republic, he was the first Czech to present the totally unknown concept of sports fishing in the media. His fishing documentaries are regularly broadcasted by television stations in the Czech Republic and abroad and he is the main protagonist of the idea of «catch and release.» His publications include 17 DVDs that have sold more than 500,000 copies in the Czech Republic alone. He regularly contributes to Czech and foreign specialized magazines and gives presentations about his adventures, in the Czech Republic as well as in other European countries. (www.jakubvagner.cz). «Catching freshwater giants is a big challenge requiring many skills from the angler. You often fish in dangerous places and catch fish about which you hardly know anything. You do not know where and how to catch them and what
95 Nature
bait to use. You get information from books, the Internet, em-
indigenous tribes around the world. It happened
bassies and travelers. My favorite fish is catfish. Catfish is close
to me once that they saw a white man for the
to my heart because this is how I became known in the media.
first time. It was in Amazonia. We came upon
But the fish that I love the most is in Amazonia. It is Arapaima
an Indian tribe that had never seen a white man
gigas, the largest freshwater fish in the world. Its life, rarity and leg-
before. Of course, the communication was com-
end fascinated me just like Amazonia. It is one of my fulfilled
plicated since in Amazonia alone, there are
dreams that I will hardly surpass.Âť
over 250 Indian dialects, so you need to use your hands and legs. I think that they are very
ÂŤIn the Amazon rainforest you get up when the rainforest gets up.
smart and have knowledge and skills that we
During the night, you can hear only cicadas as the rainforest sleeps
have lost a long time ago.
but with the dawn, such racket starts that you cannot sleep. On the other hand, you go to sleep at dusk. It is an amazing feel-
Jakub is working on documenting the 24 largest
ing that is hard to describe, you have to experience it. Imagine
freshwater fish of the world. There are some un-
the most beautiful dawn in Europe and multiply it by ten, hun-
explored places on earth, but the world is all
dred and thousand to understand what it is like to wake up in the
connected. Large freshwater fish have not yet
Amazon rainforest for the first time. But I should add that it de-
been researched very much, but it is very likely
pends on where in the rainforest you are because Amazonia is
that their existence is known.
bigger than the whole of Europe. The places where we go are
www.vipfishingtrips.com
hundreds of kilometers away from civilization. I have seen many
Mongolia
Tarpon in Guatemala
Musthave Winter 2012
Schneeweisse Eleganz – Grand Marnier ‚Red Ribbon‘ Der vor über 130 Jahren erstmals im Pariser Nachtleben präsentierte Orangenlikör Grand Marnier wurde 2003 ursprünglich zu Ehren des Firmengründers Louis-Alexandre Marnier-Lapostolle für die Weihnachtszeit in limierter Auflage umdesignt. Zum nun neunten Mal erhält die klassisch bernsteinfarbene Flasche von Grand Marnier zu Weihnachten eine neue Aufmachung. Als Huldigung angefangen entwickelte sich durch die Schaffung der besonderen Editionen nach und nach ein kreatives Ritual. Die diesjährige limitierte Auflage ‚Red Ribbon‘ erscheint in vollkommenem Weiss, dem Symbol für Reinheit und Modernität. Das traditionelle rote Band der Flasche verkörpert in einer modernen Interpretation den dynamischen Charakter des einzigartigen Likörs. Marnier-Lapostolle schuf im Jahr 1880 die edle Verbindung von sorgfältig ausgewählten, in Eichenfässern gereiften Cognacs mit dem feinen Aroma der seltenen Bitterorange Citrus Bigaradia. Von da an trat Grand Marnier seine Erfolgsgeschichte an – von den vornehmsten Tafeln Europas und Nordamerikas bis zu den besten internationalen Bars. Heute geniesst man Grand Marnier nicht mehr nur pur oder auf Eis, sondern auch in Longdrinks und Cocktails.
Ulimate eyecatcher for livingroom and office – MegaPhone Passive Amplifier for iphone made of ceramic. Form is designed to amplify and optimize output best sound. the amplifier is supported by a thin wooden frame that allows the object to float off the table. this in order to increase the vibration of the object and optimize sound emissions. designed for iPhone it is perfect for listening to the music without headphones and usefull for audio conference to hear the person on the phone as in live voice. MegaPhone, available in white, polished black, and hand-painted 24kt gold. Starting
98
Price: Euro 399. www.enandis-shop.it
Manero CentralChrono – Aus dem Zentrum heraus durchdacht Der Name ist Programm: Die Manero CentralChrono überzeugt durch ihre Chronographen-Anzeige, welche in dieser Art bei Carl F. Bucherer zum ersten Mal eingesetzt wird: Dank der Minutenindikation, die via Zeiger aus dem Zentrum heraus gesteuert wird, setzt sich die Manero CentralChrono gekonnt von anderen Chronographen ab und erlaubt dem Träger eine schnelle Übersicht dieser Komplikation. Daneben besticht das klar gegliederte Zifferblatt des Zeitmessers durch die Anzeige
The World’s Finest Clubs – Das exklusive Netzwerk – Be treated as a VIP wherever you go! Das 2003 durch Patrick Liotard-Vogt gegründete Unternehmen ist die einzige Institution welche global die besten aller erstklassigen Clubs sichtet und mit dem begehrten Qualitätssiegel «World’s Finest Club» auszeichnet. Erhalten haben diese Auszeichnung inzwischen weltweit ca.120 Clubs. Hier finden sich ebenso bekannte wie auch begehrte Adressen mit klangvollen Namen wie der Jade Club in Zürich, das Heart in München, das Upper East in Hamburg, das Luxx in London, die Soho Rooms in Moskau oder der VIP Room in Paris und St. Tropez. Auch diverse Clubs in Amerika (beispielsweise New York und San Francisco), Afrika (z.B. der Suite Club in Marrakesch) und Asien (u. a. Tokio und Shanghai) erhielten die «World’s Finest
der kleinen Sekunde bei 3 Uhr, einer 24-Stunden-Anzeige bei 9 Uhr sowie der Datumsanzeige bei 6 Uhr. Das Zifferblatt, welches schwarz und silberfarben erhältlich ist, verzichtet bewusst auf weitere dekorative Elemente. Im Innern der Manero CentralChrono tickt das Automatikwerk CFB 1967. Das hochwertige Armband aus schwarzem oder braunem Louisiana-Alligator-Leder, welches mit dem Gehäuse eine harmonische Einheit bildet, unterstreicht die elegante Note des Zeitmessers. Mit der Manero CentralChrono hat Carl F. Bucherer einen ausdrucksstarken und anmutigen Chronographen geschaffen, der neben seinem Design durch Funktionalität überzeugt. Die Neuheit bietet dem Träger das, was er sich von einem Zeitmesser erhofft: Die Uhrzeit und ein Chronograph – dies alles auf den ersten Blick. Preis: CHF 6500. www.carl-f-bucherer.com
Club» Auszeichnung. Parallel bietet The World’s Finest Clubs handverlesenen Mitgliedern die exklusive VIP Mitgliedschaft in jedem der ausgezeichneten Clubs an. Die limitierte Mitgliedschaft in diesem exklusiven Club ist nicht ohne weiteres zu erlangen, sondern wird nur auf Empfehlung erteilt und kostet jährlich 2000 Euro. Dafür erhält man dann gemeinsam mit einer Begleitperson privilegierten und kostenlosen VIP-Zutritt zu sämtlichen World’s Finest Clubs weltweit sowie bis zu 50 Prozent Ermässigung in einem der inzwischen knapp dreihundert 5-Sterne Luxus- und Design-Hotels und kommt in den Genuss von Einladungen zu angesagten Events und speziellen Travel-Arrangements. Der exklusive Concierge-Service für Club und Hotelreservationen, der rund um die Uhr und an jedem Tag der Woche erreichbar ist, sorgt dafür, seinen Mitgliedern jeden Zusatzwunsch zu erfüllen: so können beispielsweise auch anonyme Reservierungen oder zusätzliche Sicherheitsmassnahmen jederzeit problemlos arrangiert werden. www.finestclubs.com
Für unsere Leser stellen wir ein exklusives Kontingent von 30 Special Offer MembershipKarten zur Verfügung, die Sie zu einem zu 30% ermässigten Jahrespreis von 1400 Euro (statt regulär 2000 Euro) bei uns bestellen können. Bei Interesse schicken Sie bitte Ihre Anfrage an finest@luxurylife-magazine.com
99 Must have
BERNINA 830 – Das «Top of the Line» Produkt – Jetzt mit neuem Design und in noch besserer Qualität Mit der BERNINA 830 präsentiert BERNINA ein Näh- und Sticksystem der Spitzenklasse. Mit einer Näh- und Stickgeschwindigkeit von mehr als 1‘000 Stichen pro Minuten, einer Länge von 60 cm und unzähligen neuen, patentierten Features, die das Nähen und Sticken vereinfachen und bereichern, ist sie grösser, schneller und innovativer als jede andere BERNINA. Mit den zahlreichen Funktionen und innovativer Software beflügelt sie Ihre Kreativität und führt zu Ergebnissen, von denen Sie beim Nähen, Sticken und Quilten bisher nur geträumt haben! Lassen Sie sich bei einem unserer zahlreichen BERNINA Fachhändler in der Schweiz beraten und testen Sie dieses exklusive Highlight! www.bernina.ch/Haendlersuche
Sportliche Eleganz aus Kohlenstofffaser. Mit der weltweit ersten Taschenkollektion aus Kohlenstofffaser-Gewebe beweist die Marke Automobili Lamborghini ihre Innovationskraft auch auf dem Gebiet Ihrer Mode-Produkte. Die von Lamborghini kreierte Unisex-Kollektion wird vollständig in Italien in Handarbeit produziert und besteht aus einer Reisetasche, einer Tragetasche und einer Zubehörtasche in unterschiedlichen Grössen. Die Produkte zeichnen sich durch eine edle Verarbeitung mit handvernähtem feinem Leder, Accessoires aus mit Palladium galvanisiertem Messing, Metallverzierungen mit handverschraubten Nieten und ein Futter aus gezwirnter Baumwolle aus. Die schwarze Farbe mit Graphitreflexen ist einzigartig und unverwechselbar, vor allem aufgrund der diagonal verlaufenden Kohlenstofffasern. Erhältlich ab Euro 850 im Lamborghini Onlinestore auf www.lamborghinistore.com
100
5 Dinge, die Sie lieben werden: • Exklusiv! Der BERNINA Stichregulator (BSR). Erzielt auch bei variabler Geschwindigkeit exakt gleich lange Stiche. • Exklusiv! Jumbo-Unterfadenspule. Bietet 40% mehr Fadenkapazität. • Exklusiv! BERNINA Dual Transport. Zähmt auch schwer transportierbare Materialien. Optimale Sicht, hervorragende Manövrierbarkeit. • Umfangreiche Stich- und Designauswahl. Über 1162 Stiche, 150 Stickmuster, 10 Alphabete. • Exklusiv! Totale Stichkontrolle. Stichlängen, -breiten sowie Nadelposition lassen sich individuell verändern und abspeichern.
de GRISOGONO – A way to say «I love you» – Valentine’s Day 2012 Once again Love & Cupid are an everlasting source of inspiration for de GRISOGONO’s creative flame. The Jewellery Collections presented for Valentine’s this year are an ode to beauty, sensuality and the heat of passion. What could be more elegant than the glittering of the Pigna ring set with white diamonds, pink sapphires and rubies
Pigna Ring
to emphasize a delicate hand? What better way to adorn the neck of your «Valentine» than with the dazzling Chiocciola pendant? This very elegant creation and subtle refinement, enhanced by pink tourmalines, white diamonds and pink sapphires is at the same time luminous and alluring. Bracelets, rings, cufflinks and other creations presented for the celebration of love… are evidence of passionate stories and ways of saying «I love you». www.degrisogono.com
Chiocciola Pendant
Chiocciola Earrings
Chiocciola Ring
Zusammenspiel von Design und Funktion Johnnie Walker Blue Label, das Kronjuwel des Blended Scotch Whisky aus dem Hause Johnnie Walker, kooperiert mit dem weltweit bekannten Designhaus Porsche Design Studio. Gemeinsam wurde eine Kollektion exklusiver Geschenke für Herren kreiert, die keine Wünsche offen lässt. Gefertigt aus ausgewählten Materialien, wie zum Beispiel gebürstetem Titan und Kunstleder, wurde die Kollektion für den ‘perfect serve’ von Johnnie Walker Blue Label entworfen. Der Johnnie Walker Blue Label Cube beinhaltet eine individuell nummerierte Flasche Johnnie Walker Blue Label, einen Eis-Kühler mit Edestahl-Zange und vier Kristall Gläsern. Preis: ca. Euro 349. Auch als Mini Cube mit zwei Kristall Gläsern und als Chiller ohne Gläser erhältlich.
Eau de Lacoste L.12.12 ROUGE – Inspiriert vom original Lacoste L.12.12 Poloshirt Nach der Lancierung von Eau de Lacoste L.12.12, der ersten Lacoste Herrenduft-Kollektion im letzten Jahr, wird die Linie um einen weiteren Duft ergänzt. Das neue Eau de Lacoste L.12.12 ROUGE. Als Quelle der Inspiration diente, wie auch bei den anderen Düften der Kollektion, das legendäre Lacoste L.12.12 Poloshirt. Das neue Eau de Lacoste L.12.12 ROUGE symbolisiert die Verwandlung des roten Lacoste Poloshirts in einen Duft – dynamisch, maskulin, würzigfrisch. Ein Duft, der mit einem belebenden Prickeln die tägliche Routine durchbricht und einen Hauch von Dynamik und Spannung in das Leben des Mannes bringt. Eau de Lacoste L.12.12 ROUGE ist ab Februar 2012 im Handel erhältlich. Preis: 100 ml, Euro 64.€
Collect ors THE «HAUTE»
COLLECTOR(S) Part 2. The ART Collector
By Lenore Stern-Morris
So dear readers, how does one define a «collector?» Whether one collects art, exotic cars, watches, books... what is the common factor that defines a collector? It's really quite simple since it's based upon the desire to acquire something that holds great personal appeal to that individual. Hence exotic cars, jewelry, art – whatever strikes the fancy and triggers the feeling of pleasure by the acquisition.
reserved and perhaps less articulate about their art. It is after all a solitary profession where one is relegated to a quiet space surrounded by the accouterments of the composition, whether can-
vas, paints, stone, marble, sketch pads whatever motivates and intensifies the creativity. The Men-
delsohns’ particular gratification of collecting Folk Art comes in part from the accessibility of the artist through the art work which is believed to be the window into the creativity and the soul of the artist. What follows is the story behind the artwork and if one is privileged to meet the artist, one has the opportunity to learn just what that motivation is. The Mendelsohn Collection spans a wide range of divergent mediums and styles like painting, sculpture, photography as well as musical instru-
102 Art & Culture
We continue our series about collectors with Gael and Michael
ments, furniture and jewelry. You name it and
Mendelsohn who were selected by Art and Antiques Magazine
they probably have it – from a velvet Elvis Pres-
as one of the «Top Hundred Art Collectors in America.» So it’s no
ley to turn of the century banjos, violins and
coincidence that for them, one of the most important components
whatnots! But the primary criteria that they and
in collecting art is the relevance of actually meeting the artist and
most HAUTE collectors espouse, including THIS
forming a relationship whereby you learn what factors motivate
writer, is: if you absolutely LOVE it, you buy it!
and become evident in art. A prime example may be the family
That said, there are certain essentials and neces-
history. And make no mistake, many artists have a tendency to be
sities, primarily the ability to afford it! The reader
can be assured that, from time to time, many art collector has had to refuse an exciting, one of a kind, «must have purchase» because the bucks just weren’t there! Like many collectors, the Mendelsohns have had to make adjustments in their home to accommodate their ever expanding collection. Finding a suitable space for a work of art can be a daunting experience. I had the opportunity to view the famed Norton Simon Collection whereby the house was so full of art – walls, floors even windows – that they finally settled on the ceiling! Yes, placing art on the ceiling! And just when you thought that you had seen everything! The fundamental principle of the Mendlesohn collection is their strategy that it must be the strongest example of artistic expression. This is exemplified by the many anonymous works of art found in their collection. Once the Mendelsohns decide that an artist will be part of their collection, they determine to learn about the artist whether through research or actually developing a relationship. This is a somewhat common trait with art collectors and one that I also adhere to. I think it resonates with collectors because of their overwhelming interest not only in the visual aspect of the art itself but in the person that actually puts the brush to the canvas, pencil to paper etc. Some collectors prefer an eclectic collection which allows them greater diversity. The Mendelsohns each have their own specific tastes and collect what appeals to them individually. This is somewhat unusual because many, if not most couples
Folk Art by Paula Rego The Vivian Girls At The End Of The World
have a tendency to share a style or media. Gael and Michael are far from typical. Each is very individualistic and is supported by the other. For example, Gael has one of the most substantial collections of costume jewelry and «wearable art.» Michael, on the other hand, has a significant and indeed distinctive collection of functional sunglasses. Yes, sunglasses... in excess of 500! And matching shirts and pants! In fact, he’s known as «Elton» at his Golf Club...for obvious reasons! I shall never forget meeting Michael for the first time some years ago. Being unaware of his penchant for sunglasses and meeting at the ritzy ritzy Ritz Carlton, I was taken aback, to say the least, when he came up to me and introduced himself! I must say with all due candor that it’s not possible to write an article about Michael Mendlesohn. A book about him? Yes, but an article bound by a certain number of words? Impossible. Thank goodness, Michael gathered his efforts and knowledge to write a book, «Life is Short, Art is Long» written by «the collector» for «the collector.»
www.thebriddgegroup.com 103 Art & Culture
VILLA PRINCIPE LEOPOLDO HOTEL & SPA
Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah? Einmal über die Alpen und schon sind Sie da: im sonnigen Tessin. Dort, wo die Schweiz das sonnige Italien küsst, da befindet sich Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa.
Vor der wunderbaren Kulisse der beiden Hausberge Monte Brè und San Salvatore und direkt neben dem See sonnt sich die Stadt Lugano. Die florierende Wirtschaftsmetropole ist der drittgrösste Finanzplatz der Schweiz und der wirtschaftliche Motor des Kantons Tessin. Nicht nur Bänker zieht es hierher, auch Shopping-Victims, Sportler und Kulturinteressierte finden in und um Lugano alles, was ihr Herz begehrt. Auf der Via Nassa reiht sich Edelboutique an Edelboutique, die Schaufenster konkurrieren mit ihrer üppigen Dekoration. Typische Tessiner Köstlichkeiten wie erlesene Weine, herzhafte Tessiner Polenta und feine Süssspeisen verführen an fast jeder Ecke und ein Espresso auf der Piazza Riforma im Stadtzentrum von Lugano ist für jeden Besucher ein Muss. Die italienische Shopping-Metropole Mailand liegt nur zirka eine Autostunde entfernt. Hier macht Urlaub, wer das Dolce-far-niente perfektionieren möchte. Der Luganersee ist einer der reizvollsten in der Schweiz, wenn auch der südliche Teil zu Italien gehört. Hier erscheint alles südländischer, überschaubarer und landschaftlich reizvoller. In Montagnola, oberhalb von Lugano mit Blick auf den See gelegen, verbrachte Hermann Hesse einen Grossteil seines Lebens. In Gentilino, einem Ortsteil der Gemeinde Collina d’Oro, zu der auch Montagnola zählt, beginnt unmittelbar vor der Post ein Hermann Hesse-Pfad, der auf einer Reihe von Schautafeln zur jeweiligen Stelle passende Texte des Dichters wiedergibt und am Museum endet. Am Fusse des Monte Brè hingegen liegt das pittoreske Dorf Gandria, welches nur für Fussgänger zugänglich ist. Eine halbe Autostunde entfernt befindet sich das Städtchen Bellinzona mit seinen mittelalterlichen Bauten, die seit dem Jahr 2000 zum Weltkulturerbe der UNESCO zählen.
105 Hotel
Nur zwei Kilometer vom Luganer Stadtzentrum entfernt, liegt das
reben hergestellt wird. Maître Claudio Recchia
Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa. Ein ehrwürdiges 5-Stern-
und Sommelier Gabriele Speziale laden regel-
Boutiquehotel mit 37 vollrenovierten Zimmern und Suiten in der
mässig zur Wein- und Champagner-Degustation
Villa und weiteren 38 Unterkünften in der angeschlossenen Res-
ein. In der schicken Lounge Bar Principe führt
idence. Was Herrmann Hesse hier so beindruckt hat, lockt auch
der mehrmals ausgezeichnete Barkeeper Mario
viele Stammgäste immer wieder auf die Collina d’Oro, den
Lanfranconi Regie. Ein Platz in der Piano Bar
goldenen Hügel: ein atemberaubender Blick auf den Luganer-
Principe ist vor allem nach Sonnenuntergang
see, grüne bewaldete Berge, hervorragende Weine und ganz
sehr begehrt. Hier gibt es Live-Musik bei Cock-
bestimmt ein Luxushotel der Spitzenklasse.
tails, Champagner und über 100 Malt Whisky Sorten. Die Bar liegt im Schatten des Hausbergs
Von der Terrasse des Luxushotels ist die Aussicht einfach wunder-
San Salvatore und man blickt direkt auf den Lu-
bar. Abends lassen sich Gourmets im Restaurant Principe Leopoldo
ganersee. Der Erfolg des Trios aus Chefkoch,
von Chefkoch Dario Ranza verwöhnen, natürlich immer mit Blick
Maître und Sommelier basiert auf der seit über
auf den Luganersee. Ranza setzt im Restaurant Principe Leopoldo
20 Jahren andauernden Zusammenarbeit in der
auf eine Mischung aus eleganter französischer und traditioneller
Villa Principe Leopoldo.
italienischer Küche. Der Geschmack jeder einzelnen Zutat soll
106 Hotel
unverfälscht erhalten, ja sogar unterstrichen werden. Die Menüs
Während Körper und Seele kulinarisch im
schmecken immer nach Tessin, aber auch Grossmutters Küche
Restaurant verwöhnt werden, fehlt nur noch das
und klassische Gerichte werden in den edlen Menü-Zusam-
KISO Spa zur vollkommenen Entspannung. Auf
menstellungen berücksichtigt. Das Restaurant wird in namhaften
dem Spa-Menü stehen Gesichts- und Körper-
internationalen Gourmetführern wie Les Grandes Tables, Gault-
behandlungen sowie Massagen. Alle Anwen-
Millau und Le Soste genannt. Auf der Weinkarte stehen über 500
dungen werden mit den auf natürlichen Inhalts-
Positionen. Besonders begehrt ist die Sorte Merlot Montalbano,
stoffen basierenden Produkten Kiso Cosmetics
die aus den hinter der Villa Principe Leopoldo angebauten Wein-
und der exklusiven Kosmetiklinie Natura Bissé
aus Barcelona durchgeführt. Kiso Cosmetics ist eine Anti-AgingLinie, die speziell für das KISO Spa von Dr. Jürgen Klein, einem renommierten Hersteller von Naturprodukten, entwickelt wurde. Inhaltsstoffe wie Sandelholz & Orange, Vanille & Rose, Zitrone & Limette, Ylang Ylang oder Orange & Ringelblume verwöhnen die Haut bis in die Tiefe. Das KISO Sangi, eine Private Spa Suite mit Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Erlebnisdusche und Entspannungsbereich kann für bis zu vier Personen gemietet werden. Wer nach lukullischen Genüssen und körperlichen Wohltaten das dringende Bedürfnis nach Bewegung spürt, der ist im Lugano Golf Club richtig. Er ist der älteste in der italienisch-sprachigen Schweiz und liegt nur zehn Minuten von der Villa Principe Leopoldo entfernt. 1923 gegründet, hat der Platz eine technisch perfekte 5.657 Meter lange Spielbahn mit 18 Loch (Par 71) inmitten der Natur. Das Green ist umgeben von Birken, Eichen, Pinien, Rhododendren und Azaleen. Die Bahn besitzt einen hohen Schwierigkeitsgrad und erfordert grosse Konzentration aufgrund der vielen Wasserhindernisse und schmalen Fairways, die oft von einer dichten Vegetation begrenzt sind. Zudem muss das Flüsschen Magliasina an acht Stellen überquert werden. Zwanzig weitere Golfclubs finden sich im Radius von einer Stunde. www.leopoldohotel.com
Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Luzernerstrasse 24, 6330 Cham, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Kristin Genge, Patricia Schweizer Lenore Stern-Morris, Ursula Straumann, Guido Graf, Michael Hamilos, Spencer Dodington, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich Kontakt: redaktion@luxurylife - magazine.com advertising@luxurylife - magazine.com Jahres-Abonnement Bestellung: 4 Magazinausgaben zum Preis von CHF 125 / € 100 inkl. Versandkosten. subscription@luxurylife-magazine.com
ISSN 2235-0667 Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.
E g a l w e r d a s To r s c h i e s s t , Hauptsache Sie gewinnen! Unser Team ist nicht nur in Brasilien für Sie da: Zürich · Freienbach · Zug · Dubai · Brazil · Phone +41 0848 688 888 · www.walserpartner.ch Treuhand · Steuern · Unternehmensberatung · Vermögensverwaltung · Firmengründung · Immobilien Accounting · Tax · Management Consulting · Asset Management · Company Foundation · Real Estate
Walser & Partner AG We help to expand your business successfully to Europe, the Middle East and Latin America.
Mitglied · Member of TREUHAND | SUISSE