No15 Christmas Edition
2012
LUXURY I LIFES TYLE I CULTURE I INVESTMENT
Dear friends of Luxury Life
Publishers: Patricia Schweizer and her father Renato Schweizer
Erinnern Sie sich, wie Sie damals bereits im Oktober damit be-
Do you remember back then when you began to
gannen, die Tage abzuzählen und nach jeder vollbrachten Nacht
count the days as early as October, making a
einen Strich mehr auf der Liste über dem Bett machten, bis es
dash on the list above your bed every morning
endlich soweit war und der Startschuss zum Geschenkeöffnen
when you woke up until the long-anticipated day
fiel? Was wird mich wohl für ein Geschenk erwarten, fragten wir
finally arrived and the time came for opening the
uns ein letztes Mal ganz aufgeregt, bevor die Fetzen flogen...
gifts? What may be in that box, we would won-
und die Kinderaugen freudig glänzten.
der excitedly before we tore off the wrapping…
Ein paar Jährchen später sehen wir alle Weihnachten etwas lege-
and children’s eyes lit up with joy.
rer entgegen und eigentlich wünscht man sich derzeit eher, der
Some years later, we look forward to Christmas
Spätsommer würde etwas länger bleiben, bevor die Nebel-
in a more relaxed way and, at present, we actu-
schwaden wieder über uns liegen und wir mit den Moon Boots
ally wished late summer would stay around some
durch den matschigen Schnee stampfen... Doch zugegeben,
more before the wafts of mist will settle over us
auch heute noch ist ein Geschenk von Herzen und eines, das
again and we will be stomping through the damp
man (frau) sich gewünscht hat, nach wie vor eine sehr freudige
snow in our Moon Boots … But, admittedly, even
Sache, die uns die Weihnachtstage sehr versüssen kann.
today, a gift from the heart and a gift we had
Um Sie bereits ein bisschen in vorfreudige Weihnachtsstimmung
wished for continues to be a very joyful thing that
zu hüllen und um Ihnen für Ihre Liebsten die ersten Geschenkideen
can really sweeten the Christmas holidays.
vorzuschlagen, widmen wir diese Ausgabe diesmal allem was
In order to put you in that special mood of antici-
glitzert und funkelt... In diesem Sinne wünschen wir Ihnen und Ihren Liebsten bereits jetzt eine genüssliche Vorweihnachtszeit und ein besinnliches
pation and to suggest the first gift ideas for your loved ones, we dedicate this issue to everything that glitters, sparkles and shines…
Weihnachtsfest mit vielleicht dem einen oder anderen Geschenk,
We wish you and your loved ones a delightful
dass Ihnen wie einst das Glitzern der Kinderaugen zurückbringt...
pre-Christmas season and tranquil Christmas holidays, perhaps with one or the other gift that might bring back the sparkle of children’s eyes
Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team
on your face like way back then… Editorial
01
18
22
38
26
Cont Contents
06
Christmas Gifts for Ladies & Gentlemen
16
Tradition neu inspiriert
18
Fisker Karma
22
Platinum 950
26
Shamballa – The rising Star
30
Liebe auf den ersten Biss – Max Chocolatier
32
Alpine Lifestyle – Hotel Aspen Grindelwald
34
Hotel News
35
Wohlfühl Oase – Hotel Forsthofgut
36
Mont Cervin Palace – Zermatt
38
Christmas Shopping Brussels
46
Greg Norman – The other passion of golf legend
tent s 52
New Hair – New Life
58
News & Previews
66
Embassy – A swiss family enterprise
70
Porsche GTS – à la carte
76
23. Maxi Yacht Rolex Cup 2012
80
Das Traditionshaus La Serlas
84
Cigar Corner – Zino Platinum
88
The Journey is the Price
92
Must Have
98
Finding true value in the Art Market
100
30
70
46
Art Talk with Investors
76
Christmas Gifts Ladies
06
Dita von Teese «Rouge», Eau de Parfum, 20 ml, EUR 16.50 und 40 ml, EUR 28 Modissa Glam Bustier-Cocktailkleid mit Pailletten, Mesh. Erhältlich in gold und schwarz, CHF 198 Adler Armband «Sunset Shades», Carbon und 18 K Weiss- und Gelb-Gold, braune Diamanten 6.28 K, Diamanten 3.12 K Adler Kollier «Atlantis», Carbon und 18 K Gelb-Gold, Fancy Yellow Diamanten 30.10 K und Yellow Diamanten 9.41 K Modissa Glam Clutch, mit Masche, Satin. Erhältlich in rot und schwarz, CHF 69.80 Montblanc Mozart Jewellery Collection, 18 K Gold, graviertes Matelassé-Muster, Diamanten besetzt, CHF 66’300. Phillip Plein High Heel «Glimmer» EUR 598.
www.triumph.ch
CREATES FABULOUS CURVES IN ACTION
Christmas Gifts Ladies
08
Modissa Glam Abendkleid mit Dégradé-Effekt Spitze und Chiffon. Erhältlich in violett, CHF 198 Dior Anhänger «ROI DE CROCIDOLIA», Kollektion «REINES ET ROIS», Platin, Weissgold, Diamanten und Crocidolite Quartz Hermès «Evelyne 16 Amazone», Leder «Clémence taurillon», EUR 950 Burberry Clutch, CHF 1750, erhältlich bei Gassmann Zürich CHANEL COCO Noir, Eau de Parfum Vaporisateur, 50ml, CHF 146 und 100ml, CHF 210 Phillip Plein Couture Daunenjacke mit Fuchsfellkragen und Fuchsfell auf der Vorderseite, Reisverschluss mit Rose und Totenkopf verziert EUR 1998.
Z Ü R ICH HAM B U RG M Ü NCH E N STE I N M Ü H LE PLATZ 1 (VIS A VIS J E LMOLI PAR KI NG) 8001 Z Ü R ICH T 044 210 21 25 STUARTWE ITZ MAN.CH
Christmas Gifts Ladies
10
Dior Damenuhr, Kollektion «Le Gothique», VIII GRAND BAL MODÈLE «RÉSILLE» Burberry Stiefeletten Prorsum, CHF 950, erhältlich bei Gassmann Zürich Phillip Plein Couture Lederkleid mit Fuchsfellkragen, EUR 2998 Vollenweider Chocolatier Confiseur 72 der innovativsten von Hand angefertigten Kreationen von Vollenweider Chocolatier Confiseur in einer Boîte d’Or für CHF 240, www.vollenweiderchocolatier.ch Pandora Armband «Moments» Louis Vuitton Ringe der Kollektion «Monogram Idylle» Aramis «Perfume Calligraphy», Eau de Parfume, 100ml CHF 168 Bloom Coco Baby Lounger, «coco stylewood», ab EUR 160, Online-Shop www.bloombaby.com
Christmas Gifts Gentlemen
12
James Bond 007 Eau de Toilette 50 ml, EUR 29 Hermès Handschuhe, Leder Alligator EUR 2600 Paco Rabanne «1 MILLION ABSOLUTELY GOLD», Parfum, 100ml, CHF 136 Boca Do Lobo Bar «Equator », B 60 cm x H 115 cm x T 60 cm, www.bocadolobo.com Montblanc Manschettenknöpfe, Rosé Gold Phillip Plein Schultertasche, Leder, EUR 1150 Montblanc Aktentasche Momentissimo Tischglocke Schildkröte, in Edelchrom und vergoldet erhältlich, ab EUR 253. www.momentissimo.de Dom Pérignon Champagner Dom Pérignon Vintage 2003
Explore the Energy of Creation
White G/vs diamonds, Black Diamonds, Sapphires, Tsavorites & 18K White Gold
La Serlas
Trois Pommes Style
Trois Pommes Designer
Bahnhofstrasse 25 8001 Z端rich Telefon: +41 44 212 06 08
Via Serlas 29 7500 St. Moritz Tel. +41 81 833 54 77
Palace Strasse 1 3780 Gstaad Tel. +41 33 744 78 33
www.shamballajewels.com
Christmas Gifts Gentlemen
14
Jack Daniel’s «Winter Jack», Apfel-Whiskey-Punch, zum heiss oder kalt geniessen. Cornavin Wachtes Kollektion «Downtown Sport», ab November erhältlich, CHF 860, weitere Informationen finden Sie in unserer Rubrik MUST HAVE. www.cornavin-watches.ch Phillip Plein Homme Mantel «Officer Rider», EUR 1598 Phillip Plein Shoes High Chuck «High Society», EUR 425 Bloom Hochstuhl «fresco chrome», ab EUR 425, Online-Shop www.bloombaby.com Vipp Vipp-Treteimer by Damien Hirst, limitierte Auflage, EUR 458 Vipp Vipp 270, Brotkasten, EUR 147. www.vipp.com
SWISS DESIGNER FASHION Es gibt sie eben doch noch: Modedesigner, die wirklich real und nicht nur ein Marketinggebilde sind. Und Edo Popken ist einer der echten. Der deutsche Modedesigner lebt seit Jahren in der Schweiz bietet klassisch-sportliche Mode in zeitloser Modernität. A unique designer still exist: Edo Popken exemplies this. Living in Switzerland since 1995 Edo Popken has mastered the art of modern style with a creative twist.
Jetzt in der ProFashion Lounge in Zürich: nennen Sie uns folgendes Codewort: “EP Luxurylife Magazine” sowie die Ausgabenummer dieses Magazins, und Sie erhalten eine Gutschrift im Wert von 111,- SFr* für Ihren Einkauf. Now available in the ProFashion Lounge in Zurich: give us the following codeword: “EP Luxurylife Magazine” together with the publication number of this magazine, and you’ll receive a 111,- SFr* refund of your purchase. E-Mail: zuerich@edopopken.ch Web: www.edopopken.com
* Gültig ab einem Einkaufswert von 111,- SFr. Pro Person und Einkauf nur eine Gutschrift. Valid for a purchase value from 111,- SFr. Only one refund per person and purchase. Gültig bis 31.12.2012. / Valid until 31.12.2012.
Bärengasse 10 · 8001 Zürich · Telefon/Phone: 044 221 25 08
ARMIN Racing Carbon, Mechanisches Handaufzugswerk, Titanium Gehäuse. Limitiert auf 50 Stück.
Tradition
neu interpretiert
By Patricia Schweizer
Seit über 35 Jahren kreiert die Armin Strom AG hochwertige Armbanduhren aus der Schweiz. Mit Liebe zum Detail und viel Sinn für Ästhetik, spiegelt sich die Philosophie der Manufaktur in jedem der exklusiven Stücke wieder. Armin Strom setzt heute konsequent auf Uhrwerk-Komponenten aus Eigenfabrikation, die aufwändig von Hand veredelt werden. Im Jahr 2012 präsentierte das Unternehmen mit dem Kaliber
schaftliche Kundenberatung des Geschäftspartner
ARM12 bereits sein drittes, selbst entwickeltes Handaufzugskaliber.
Landolf & Huber Juweliere in Zürich. Die beiden sym-
Die Bieler Uhrenmanufaktur zählt zu den wenigen Herstellern, welche
phatischen Inhaber, Zsuzsanna Landolf und Reto Huber
ihre Uhren noch von Hand bearbeiten und minutiös verzieren. Hinter
laden herzlichst ein, die Armin Strom Kollektionen in
jedem Zeitmesser von Armin Strom verbirgt sich ein anspruchsvoller
stilvollem Ambiente in aller Ruhe kennenzulernen.
Wertschöpfungsprozess. Hier wird die hohe Kunst der Uhrmacherei
Daneben bietet das Juweliergeschäft dem anspruchs-
zelebriert und wahre Qualität in den Mittelpunkt gestellt. In detailre-
vollen Kunden eine exklusive Auswahl an edlen, sinn-
icher Fertigung schafft ein Team aus Spezialisten mit edlen Materi-
lichen Geschmeiden.
alien und höchster Präzision einzigartige Werte von Dauer. Uhren
www.arminstrom.com I www.landolfhuber.ch
von Armin Strom stehen für Qualität, Sorgfalt und Detailtreue. Auf entsprechend hohem Niveau, ist auch die fachkompetente, leiden-
16
Jewellery
Landolf & Huber Juweliere I Rennweg 20 I 8001 Zürich Tel: +41 (0) 44 210 04 88
910 black www.pelikan.com/exclusive
FISKER
In stealth mode, on quiet feet.
KARMA By Renato Schweizer Translation Fabienne Bensberg
18
Automobile
Das Premium-Luxusfahrzeug Fisker Karma ist weltweit das erste echte Elektrofahrzeug mit Reichweitenverlängerung (EVerTM).
The premium luxury car Fisker Karma is the first genuine electric car worldwide with range extender (EVerTM).
Da steht er nun – auf serienmässig riesigen 22-Zoll-Rädern und ich staune über die Ausmasse seiner äusserst gelungen gestalteten
And there it is – perched on immense, standard-
Karosserie. Das Design ist eine weitere Meisterleistung des ge-
factory 22-inch wheels. I am amazed at the sheer
bürtigen Dänen Henri Fisker, der auch die Erfolgsmodelle Aston
size of its extremely well-designed body. A bit
Martin DB9 und BMW 7er entwarf. Der elegante, viersitzige
longer, a bit wider, and a hand's width lower than
Sportwagen ist ein wenig länger, breiter und eine Handbreite
a Porsche Panamera, this is an exceedingly ele-
niedriger als der Porsche Panamera. Hat man sich einmal an
gant and sophisticated four-seated sports car.
die Dimensionen gewöhnt, lässt sich der Karma flott bewegen,
Once you get used to its dimensions, the Karma
das nötige Rüstzeug dazu hat er! Wo immer er auftaucht, zieht
handles beautifully. It surely has the necessary
er bewundernde Blicke auf sich. Überall erhalte ich Komplimente
equipment to do so! Wherever this car appears,
oder werde um technische Auskunft gebeten.
it draws admiring glances, and I often get spontaneous compliments or am asked about technical
Das «Cockpit der Zukunft» verfügt nur über die allernotwendig-
details. Henri Fisker, a native of Denmark, has
sten Schalter. Statt Knöpfen hat es ein 10,2-Zoll-Touchscreen
once again performed a masterful design feat.
(Command Center), mit dem sich Klimaanlage, Navigation, Info-
He was also responsible for the design of the suc-
tainment und Telefon gleichermassen bedienen lassen. Die Sport-
cessful models Aston Martin DB9 und BMW 7er.
sitze mit ihren klaren Konturen sind zudem ausgesprochen bequem. Ein Blick auf die langgezogene, gut proportionierte Motorhaube
The exceptionally comfortable, well-contoured dri-
weckt Vorfreude auf die bevorstehende Fahrt. Typisch für einen
ver seat places you in the «cockpit of the future»,
Elektromotor beschleunigt der fast lautlose Karma mit linearer
which is equipped with only the most necessary
Kraftentfaltung in Sportwagen-Manier. An den Hinterrädern
switches and buttons, and furnished with a 10.2"
sitzen zwei Elektromotoren mit insgesamt 408 PS. Im «Stealth
touch screen (Command Center) for monitoring
Mode» (reiner Akku-Betrieb) beschleunigen Sie den Karma in 7,9
the air conditioning, navigation, infotainment sys-
Sekunden auf Tempo 100 und sorgen für eine Höchstgeschwin-
tem and telephone. The view of the shapely, long Automobile
19
engine hood awakens a pleasant sense of anticipation of the imminent ride. The Karma accelerates in true sports car style, yet practically noiseless and, typical of electric motors, with strong linear force development. There are two electric motors installed at the rear wheels with a total of 408 hp. In «Stealth Mode» (pure battery operation), the Karma accelerates to 100 km in 7.9 seconds and has a maximum speed of 153 km/h, with a respectable range of 83 km. The «Sport Mode» additionally activates the 2.0 L turbo petrol engine with 212 hp, passing on its force to a genedigkeit von 153 km/h. Dabei beträgt die Reichweite respek-
rator which provides additional energy to the
table 83 Kilometer. Der «Sport Mode» aktiviert zusätzlich den
electric powertrain or for charging the lithium ion
2.0 Liter Turbo-Benziner mit 212 PS Leistung, der seine Kraft an
battery. There is no direct connection between the
einen Generator weitergibt und zusätzliche Energie für die Elek-
petrol engine and the electric motors. In the «Sport
tromotoren oder zum Laden des Lithium-Ionen-Akku bereitstellt.
Mode», the Karma accelerates from zero to 100
Zwischen Benzin- und Elektromotor besteht keine direkte Verbin-
km/h in only 6.6 seconds and reaches a top speed
dung. Im «Sport Mode» beschleunigt der Karma in nur 6,6 Sekun-
of 200 km/h. This increases the total range to
den von Null auf 100 km/h und erreicht eine Spitzenge-
483 km. At this point either the battery must be char-
schwindigkeit von 200 km/h. Dadurch wird die Gesamtreich-
ged or the tank filled with gas. According to the
weite auf 483 Km erhöht. Anschliessend muss entweder der
manufacturer, the total consumption is only 2.2
Akku geladen oder nachgetankt werden. Gemäss Hersteller be-
litres on 100 km. It is interesting to know that the ser-
trägt der Gesamtverbrauch lediglich 2,2 Liter auf 100 Kilometer.
vice life of the battery is 10 years or 160,000 km.
Dabei verfügt der Lithium-Ionen-Akku über eine Lebensdauer von 10 Jahren oder 160‘000 Kilometern.
At a price of CHF 129,900 (Version EcoStandard) the Karma offers not only high-tech and
Mit seinem Preis ab CHF 129'900.– (Version EcoStandard) bie-
optimum design, but also ecological driving en-
tet der Karma nicht nur HighTech und Design vom Feinsten son-
joyment second to none.
dern auch ökologischen Fahrspass, der Seinesgleichen sucht.
www.fisker-automobile.ch
CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGE CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC An- und Verkauf von Liebhaber- und exklusiven Fahrzeugen. LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGE We are always looking to buy and sale similar vehicles. CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGE CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC Aston Martin I Lagonda I Bentley I Maserati I Ferrari I Lamborghini I Porsche I Austin Healy
Aston Martin DB MK III, 1958 Chassis No. AM30031454 Engine No. DBB 1123 Original DBB-Engine; one of 11 cars produced of which 7 are known to survive. Is an exceptional Aston Martin with a unique and well documented racing history. Price on request
www.lutziger- classiccars.ch
CLASSIC CARS LUTZIGER CLASSIC LUTZIGER CLASSIC CARS LUTZIGE Lutziger Classic Cars I T +41 (0)56 631 10 00 I info@lutziger-classiccars.ch I Bernstrasse 4 I CH - 8964 Rudolfstetten
950 By Marianne Buchs
950 PLATINUM
It’s precious because it’s so pure
22
Investment
Platin 950: Die hohe Reinheit macht es so kostbar. Für Schmuckliebhaberund Uhrenkenner ist es eine magische Zahl: «950» bedeutet echte Kostbarkeit, höchste Reinheit und wahre Werte. Die nüchterne Ziffer steht für die hochwertige EdelmetallLegierung von Platin und bedeutet, dass 100 Prozent Metall, 95 Prozent reines Platin sind, – nur echt mit dem Prägestempel Pt «950».
Edler Schmuck und edle Uhren besitzen ihre eigene Magie, sind voll unergründlicher Schönheit, umgeben von einer Aura der Eleganz und Ästhetik. Das Rätsel seiner Kostbarkeit offenbart sich hinter Begriffen wie «Feingehalt» und «Legierung». Denn Edelmetall ist nicht gleich Edelmetall. Der Anteil an kostbarem Edelmetall variiert, zeigt sich dem Kenner durch das Gewicht, Nuancen der Farbe und durch einen Blick auf die Punzierung (Stempel). Zeichen wie «585» oder «750» geben darüber Auskunft, dass vom Metallgewicht nur 585 beziehungsweise 750 Tausendstel, also 58,5 oder 75 Prozent, reines Edelmetall sind. Der Rest sind unedlere Beimetalle, die die Eigenschaften dieser
1
Jewellery and watch lovers know that the magic number is 950. It is significant because it tells us the high content of platinum in the Pt 950 alloy, 95% pure platinum. The hallmark Pt 950 confirms that the alloy is genuine.
für Gold typischen Legierungen beim Verarbeiten und Tragen verbessern sollen. Platin wird dagegen in der Regel mit einer Reinheit von 950 Tausendstel, also 95 Prozent Platin, verarbeitet – Schmuck und Uhren in fast reinster Form. Die daraus resultierenden hochwertigen Eigenschaften des Edelmetalls machen es so begehrt. Als Gütesiegel und Erkennungszeichen steht der Stempel «Pt 950».
Die noble Legierung ist in vieler Hinsicht Trumpf. Platinschmuck und Platinuhren besitzen eine von Natur aus weisse Farbe, dessen Schönheit – aufgrund der hohen Reinheit des Edelmetalls – für immer bleibt. Uhren und Schmuckstücke aus dem kostbaren Edelmetall werden nicht stumpf oder matt, nutzen sich nicht ab und laufen nicht an. Aufgrund des hohen Feingehalts sind sie zudem hypoallergen und eignen sich ideal für Menschen mit empfindlicher Haut.
Platinum jewellery and Platinum watches have a magic all of its own. The qualities of the precious metal, such as its versatility and naturally white colour, accentuate the beauty and elegance of the jewellery. Depending on the percentage of platinum in the alloy, the value of the jewellery and watch can vary hugely. However, those in the know can tell the quality of the alloy by feeling the weight, noting its colour, and examining the hallmark. Other numbers such as «585» or «750» indicate that gold alloys are only 58.5 or 75 per cent pure. The remaining metals are not precious and are those that are typically added to gold alloys to make them easier to process and to improve their durability. Investment
23
2
The most popular platinum alloy is 95% pure – and watches and jewellery created from this almost pure alloy, are highly sought after by those who appreciate platinum’s fine qualities.
The Pt 950 mark is both a seal of quality and a distinguishing feature. Platinum watches and jewellery are naturally white
1 Cartier, Panthère de Cartier Earrings 2 Audemars Piguet, Openworked Extra-Thin Royal Oak Tourbillon
and it is its purity that ensures that it keeps its white
3 Glashütte Original, Grande Cosmopolite Tourbillon
colour forever. Watches and Jewellery made from
4 Patek Philippe, Ref. 6102P-001 Celestial
this most precious metal never dulls, nor does it
5 Montblanc, Nicolas Rieussec Open HomeTime
wear away or tarnish. Its purity makes the jewellery hypoallergenic, so it is ideal for people with sensitive skin.
Noch nicht genug der aussergewöhnlichen Eigenschaften. Das Metall macht sich äusserst rar, ist weltweit 30 Mal seltener
These are not the only unusual characteristics of platinum.
als Gold und unvergänglich in seiner Eleganz – Platin 950 ist für
this metal is extraordinarily rare. Around the world,
immer. Dies alles sind Eigenschaften, die einen starken Symbol-
it is 30 times rarer than gold. Its elegance stands the
charakter besitzen. Geliebt, begehrt, umworben: Platin ist das
test of time: 950 platinum is forever. These outstan-
Metall der Superlative und gilt als Inbegriff des Besonderen.
ding qualities make this metal uniquely symbolic.
4
3
5
Investment
25
Shamballa Shamballa The rising star. An unlikely fine jewelry success story
Bracelet, Danish jewelry brand Shamballa Jewels surprised all by striking a balance between the spiritual and material, between design and philosophy to become a much sought after brand. A testimony to their success is that the Shamballa Bracelet is today referred to as a generic style, putting it at par with the De Beers Eternity ring. With a cast of unlikely people, places, philosophy and design, this is a success story that cannot be scripted even if we tried. Founded in 2005, the meteoric rise of this company is what brand By June Basar
An Unlikely Idea. Diamonds and precious gems braided together with the durable, unassuming nylon thread; an unlikely idea that further defied rules by adding spirituality to the mix. Best known for the iconic Shamballa 26
Jewellery
fairytales are made of.
An Unexpected Place. Denmark is a place famed for minimalistic design. Shamballa Jewels Dancing Shiva Pendant, resplendent in 18K yellow gold and with flames of rubies, hung on a necklace of diamonds, rubies, tsavorites and sapphires is an anomaly. An anomaly that is not only redefining Danish design but the very way fine jewelry is worn and perceived.
a
The brothers Mads & Mikkel Kornerup
to colour, choice of gemstones, number and size of beads, colour of the macramé cord, personal initials and engravings. This extravagant signal of individuality and luxury is what makes the brand so attractive amongst the elite. Mads Kornerup, Creative Director of Shamballa
Sham Jewels says, «Our emphasis is on creation. We use
While far from minimalistic, Danish design functionalism is inherent to Shamballa Jewels designs, the function being- to encourage
Jewellery
diamond studded pavé beads, faceted beads of
positive emotions.
raw black diamonds and other precious gems.
Unlikely People.
tiful piece of jewelry is something we encourage
Adored equally by men and women, Shamballa Jewels’ diverse
collectors to decide. We want the wearer have a
appeal is unique. Rap Star Jay Z was the first to order a Shamballa
personal connection with the jeweler. Our logo the
How the elements are put together to form a beau-
Bracelet. It featured even sized gold beads held together by the
Star of Shamballa symbolizes that we humans are
macramé braiding technique. When the first interview of the Da-
like luminous stars in a huge universe. We are all
nish crown prince couple was published in 2008, HRH Crown
unique stars, and I hope that Shamballa Jewels can
Princess Mary was photographed wearing her Shamballa bracelet
remind people of that»
with a pavé ball with the very rare Argyle pink diamond. In recent
28
our craftsmanship to design elements such as our
times Karl Lagerfeld, Michael Schumacher, HRH Mette Marit of
Unique Philosophy
Norway, Gwyneth Paltrow, Diane Von Furstenberg and Giorgio
Owning a piece of Shamballa Jewels is for those
Armani have also been seen wearing Shamballa Jewels.
who have found the balance between indulgence
The diversity is can be explained by the high level of customization
and appreciation for life’s abundant gifts. Sham-
Shamballa Jewels offers. Each piece is one of a kind and deeply
balla Jewels derives its name from the mythical
personal. All Shamballa Jewels pieces can be customized down
kingdom of Shamballa mentioned in ancient scrip-
tures. Hidden in a valley in the Himalayas, the kingdom is said to be populated by enlightened and compassionate people. When translated from Sanskrit, the Kingdom of Shamballa means ‘a place of peace and tranquility’. Shamballa Jewels aspires to recreate that mythical place vibrant with the energy of creation. Evocative of spiritual icons, symbols, and prayer beads used since the dawn of time, their jewellery encourages you to find your inner Shamballa. To put this philosophy into effect, Shamballa Jewels has helped raise funds for various organizations such as the Cancer Foundation in Denmark, The Novak Djokovic Foundation and continues to partner with various organizations. Mikkel Kornerup, CEO says, «Our philosophy is very important to the way we conduct our business and social efforts are a priority. We have been partnering orga-
Mads designed the iconic Shamballa Bracelet in
nizations that educate children because we believe that getting a
2004 and together the brothers developed the
good start improves chances of a better life. For our jewelry we use
bracelet designs further, and they have since ex-
100% fair trade pearls. We source our diamonds only from recog-
panded their repertoire to include rings, earrings,
nized companies that aim to meet all ethical standards. We want
cufflinks and necklaces.
mballa to Shamballayse the whole world, not just in design, but in spirit.»
And the Star Keeps Shining.
Unlikely Founders
The distinct way of presenting holistic principles of
At jewelry trade fairs, the brothers Mads and Mikkel Kornerup stand
yoga and meditation with their pavé beads and
out with their hippie-haute style that is more at home on a beach
ancient macramé technique of braiding is now
or on a yoga mat. They founded Shamballa Jewels in 2005, but
synonymous with Shamballa Jewels’ signature style.
the design history can be traced back to 1994 when Mads Kor-
Reminiscent of places near and far, of spiritual sto-
nerup was already designing under the Shamballa trademark.
ries ancient and new, their jewelry is designed to
trigger curiosity and inspire conversation.
Born in Denmark in 1970, Mads set out at the age of 19 to travel
the world. In Brazil he discovered the beauty and energy of gem-
Their collection can be found throughout Europe
stones and was instantly captivated. This led him to travel across
and North America only in the finest stores; inclu-
Japan, India, Nepal, Thailand and Indonesia understanding the
ding Harrods, Wempe, Colette and Barneys, New
craft from native goldsmiths. He simultaneously delved further into
York. Shamballa Jewels remains the unlikely but gro-
the teachings of Buddhism, yoga and meditation. Spirituality is intrin-
wing player on the everyday fine jewellery seg-
sic to Mads’ design. To Mads, the value of jewellery lies not only
ment. Their spirit remains fuelled equally by innova-
in the material but in the very emotions they evoke and represent.
tion and tradition.
www.shamballajewels.com Jewellery
29
Love at first bite
chocolate Love at first bite. Edible experiences by Max Chocolatier. A Swiss picture postcard scene wraps itself around Lucerne’s only dedicated chocolate workshop and boutique. Snow-capped mountains, a sparkling lake and an iconic wooden bridge provide the perfect inspiration for the creation of handmade products by Max Chocolatier. A seasoned team of professional chocolatiers promises to enable passing taste buds «to experience chocolate for the first time». They always keep their promise… The Max product repertoire is extensive, embra-
Liebe auf den ersten Biss. Mit Max Chocolatier im siebten Schokoladehimmel.
cing such delights as creamy truffles, Caramelplättli, bars and spreads. These are complemented by cakes and pastries for most of the year and ice creams in the warmer months. Products harmonize with the rhythms of Switzerland’s four
Das einzige Luzerner Schokolade-Atelier mitsamt Boutique liegt
seasons, in all of their botanical and meteorolo-
inmitten einer Schweizer Postkartenidylle. Für seine handgefertigten
gical variations, focusing on local, natural ingre-
Produkte lässt sich Max Chocolatier von den schneebedeckten
dients. As the bite of autumn fills the air, Max
Bergen, dem klaren Wasser des Vierwaldstättersees und vom
marks the harvest of the first apples from the
Wahrzeichen der Stadt, der weltberühmten Kapellbrücke, inspi-
nearby Urner region by turning them into a jelly
rieren. Ein erfahrenes Team aus professionellen Chocolatiers gelobt:
enhanced by vanilla from Tahiti, coating this in
«Sie werden Schokolade zum ersten Mal erleben». Sie halten ihr
creamy milk chocolate. A dash of Röteli liqueur
Versprechen stets ein ...
from Graubünden adds spice to innocent white chocolate as the winter nights draw in. Scarcely
30
Gourmet
Das umfangreiche Max’sche Repertoire umfasst Köstlichkeiten wie
has the snow melted and Max offers spring flings
Truffes, Caramelplättli, Tafelschokoladen und Dragées, ergänzt je
with accomplices like organic green tea and
nach Jahreszeit mit Kuchen, Gebäck und Glacé. Das Sortiment
candied rose petals. And as the chocolatiers
harmoniert wunderbar mit den vier Jahreszeiten und nimmt Rück-
watch swimmers and boaters lap up the plea-
sicht auf saisonale Gegebenheiten. Regionale, natürliche Zutaten
sures of the lake through their window, they set to
sind eine Selbstverständlichkeit. Wenn im Herbst die ersten Blät-
work with refreshing ingredients like strawberry
e
ter fallen, feiert Max die Ernte von Äpfeln aus dem nahegelegenen
and lime jelly, Campari with orange juice and
Urnerland. Sie werden mit Tahiti-Vanille zu einem wunderbaren
peppermint tea. Throughout the year, Max defines
Gelée eingekocht und mit feinster Milchschokolade umhüllt. Und
«handmade» with utter precision – none of its
wenn die Nächte im Winter lang und kalt sind, erwärmt reine,
creations include preservatives and even the iden-
weisse Schokolade, veredelt mit einem Schuss würzigen Bündner
tification stamps are created and positioned by
Röteli-Likörs, Herz und Seele. Kaum ist der Schnee geschmolzen,
hand.
flirten die Schokoladevirtuosen im Frühling mit Grüntee und kandierten Rosenblättern. Im Sommer, wenn die Chocolatiers von
The language of chocolate
ihrem Atelier aus das bunte Treiben auf dem Vierwaldstättersee
Committed to creating edible experiences, Max
beobachten, arbeiten sie mit erfrischenden Zutaten: Erdbeer- und
Chocolatier is the first to observe special occa-
Limonen-Konfitüre, Campari mit Orangensaft und Pfefferminztee.
sions. From sweet tokens of love for St. Valen-
Das ganze Jahr über verbindet Max das Wort «handgefertigt»
tine’s to hand-painted Easter eggs – all key dates
mit höchster Präzision. So enthalten keine seiner Kreationen Konser-
in the calendar are causes for celebration. Cor-
vierungsstoffe, und die Stempel mit den Produktebeschrieben auf
porate clients frequently use the language of Max
den Verpackungen werden von Hand gefertigt und angebracht.
chocolate to express messages with elegance the spoken word rarely achieves. The design and
Die Sprache der Schokolade
production of tailor-made packaging and the
Im steten Bestreben, essbare Erlebnisse zu kreieren, beobachtet
chocolate contents are a Max specialty all year
Max Chocolatier spezielle Anlässe sehr aufmerksam. Von süssen
round.
Zeichen der Liebe am Valentinstag über handbemalte Schokoladenostereier: Max Chocolatier macht Feiertage zu wahren
Max in a nutshell
Schokoladefesten. Firmenkunden verwenden die Sprache von
Max chocolatier opened its doors for the first
Max gerne, um ihren Nachrichten elegant und stilvoll Nachdruck
time on September 27, 2009. Its name is sha-
zu verleihen. Die Gestaltung und Produktion von massgeschnei-
red with the owner’s son, whose trademark was
derten Verpackungen für die Schokolade-Preziosen sind das
often a mouth bearing telltale chocolate smudges.
ganze Jahr über eine Max-Spezialität.
Opening the door of the boutique on Lucerne’s Schweizerhofquai instantly lets out the addictive
Der kleine Max
aroma of luxurious chocolate. Visitors feel they
Der Sohn des Besitzers trägt den Namen Max, und sowohl Vater
are experiencing chocolate for the first time –
als auch Sohn sind leidenschaftliche Schokoladeliebhaber. Sobald
Max knows it will not be the last time.
Kundinnen und Kunden die Boutique am Luzerner Schweizerhof-
Visit the online shop at
quai betreten, nimmt sie das intensive Aroma edelster Schokolade
www.maxchocolatier.com
gefangen. Bei Max Chocolatier erleben Sie Schokolade zum ersten Mal – Max weiss, es wird nicht das letzte Mal sein. Besuchen Sie den Online-Shop auf www.maxchocolatier.com
31
Double Room Deluxe & Restaurant Alpstube
Alpine Lifestyle Hotel Aspen**** Grindelwald
Das Chalet-Hotel in Grindelwald ist eine echte Entdeckung mit seiner
This chalet hotel in Grindelwald is a true discovery with its
einmaligen Sonnenterrasse direkt an der Talabfahrt, seinen Wander-
unique sun terrace next to the ski slope heading down the
wegen vor der Haustüre und den liebevollen, typisch schweizerischen
valley, hiking passes on the doorstep and delightful, typically
Details beim Interieur. Im Jahr 2012 wurde ein Suitentrakt sowie ein
Swiss details to its interior. In the year 2012 a suite annex, to-
300m Wellnessbereich mit Aussenwhirlpool erstellt und das Hotel
gether with a 300m2 wellness area with outdoor whirlpool,
wurde komplett umgebaut. Mit viel Liebe zum Detail vereinen sich
were built and the hotel was completely renovated. There are
2
Tradition und Moderne. Kulinarisch werden hochwertige regionale
plenty of loving details combining the traditional with the mo-
Gerichte und Produkte aufgetischt. Die junge Gastgeberfamilie setzt
dern. A high value is placed on culinary selections from regional
auf Swissness und herzliche Atmosphäre. Hier kann man direkt von
dishes and products. The young, host family express a Swiss
der Skipiste der legendären Kleinen Scheidegg/Männlichen-Talabfahrt
emphasis and a heartfelt atmosphere. From here you can direc-
auf die Sonnenterrasse fahren, beim Abendessen die Gipfel glühen
tly access the legendary Kleine Scheidegg/Männlichen down-
sehen, in der Früh die Kuhglocken hören. Das moderne Haus im rusti-
hill ski slope from the sun terrace, see the mountain peaks glow
kalen Chalet-Stil setzt auf unkomplizierten und innovativen Bergtouris-
while dining and in the early hours hear the cowbells. This mo-
mus mit starkem Bezug zur Region.
www.hotel-aspen.ch
dern house in a rustic, chalet style puts importance on uncomplicated and innovative mountain tourism with close ties.
www.hotel-aspen.ch
I travel without a care in the world, thanks to my Platinum Card. Before, during and after a trip, my Platinum Card provides me with valuable services. Because it also includes an extensive travel insurance package* and comprehensive assistance. So whenever I set off into the big wide world I’m secure in the knowledge that I’ll be well protected and cared for around the clock. You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum
*The exact terms (including insured sums and liability exclusions) are shown in the complete Terms and Conditions of Insurance, which you have received as a summary for information purposes, and which can be viewed in full at www.swisscard.ch or requested from Swisscard AECS AG. The full version will take precedence in the event of contradictions.
Hotel
HOTEL NEWS Für alle, die hoch hinaus wollen!
Pure Luxury in Brussels – The Conrad Brussels.
Erleben Sie den spektakulären Ausblick aus dem höchsten bewohnten Gebäude von Basel – dem RAMADA PLAZA Basel. Das moderne Haus liegt direkt am Messeplatz, die historische Altstadt ist zu Fuss in wenigen Minuten erreichbar. Freuen Sie sich auf kulinarische Höhenflüge und ein stimmungsvolles Ambiente! Ein Geheimtipp mit unvergleichbarem Blick über die Stadt ist die «SkyLounge» in der 30. Etage. 101 Höhenmeter beeindrucken! www.ramada-treff.ch/basel
An elegant hotel, the Conrad Brussels is undoubtedly the most beautiful luxury hotel in Brussels. Located on the famous Avenue Louise, it offers 269 magnificent rooms and suites, a lounge & bar «Loui», the restaurant «Cafe Wiltcher’s» and a traditional Lobby Lounge. The guests also have direct access to Aspria Avenue Louise, the health & beauty centre. A 17m pool, beauty services and gymnastic lessons are some of the services offered by this centre. www.conradhotels.com
Landhaus Marinella
34
Damen aufgepasst: LADIES- Tage am Tegernsee.
Entspannte Exklusivität im Südschwarzwald.
Vom 8. bis 11. November 2012 finden erneut die LADIES-Tage am Tegernsee statt. Und die Region hat ein wirklich einzigartiges und aussergewöhnliches 4-Tages Programm auf die Beine gestellt. Vier zauberhafte Landhotels öffnen an diesen Tagen erneut die Türen exklusiv nur für die Damenwelt. Genüssliche Wellness- und SportAktivitäten sowie spannende Ausflüge rund um den See erwarten Sie mit Ihrer Freundin, Mutter oder Schwester. www.tegernsee.com
Herbstblues? Im Spa-Bereich des edlen 5-Sterne Parkhotels Adler wird er in Wohlbefinden umgewandelt: 80 Anwendungen finden sich in der neuen Spa-Broschüre – individuelle Fitnesstrainings mit Personal Coach und Yogastunden inklusive. Im Winter geht es dann auf die nahen Skipisten am Feldberg, danach vor den Kamin. Für den kulinarischen Genuss sorgen gleich 3 Restaurants. Eventtipp: 09.-11.11.12. Klassik- und Jazz-Tage mit Starmusikern. www.parkhoteladler.de
❆
Gewinnen Sie 2 Übernachtungen für 2 Personen (inkl. Frühstück) im hübschen Landhaus Marinella in Bad Wiessee. Win 2 nights for 2 persons (incl. breakfast) at the pretty Landhaus Marinella in Bad Wiessee. Send your name & address before November 30th to marinella@luxurylife-magazine.com
Wohlfühl Oase Hotel Forsthofgut****S
mit einzigartigem WaldSPA
Das exklusive Wohlfühlhotel Forsthofgut in Leogang liegt umgeben
Direkt an der Skipiste gelegen gelangen Wintersportler über
von Wiesen und hauseigenen Wäldern an den Hängen des
die benachbarte Gondelstation auf die 200 Pistenkilometer
Asitz. Der 1617 erbaute, ursprünglich landwirtschaftliche Forst-
des grössten zusammenhängenden Skigebiets Österreichs
betrieb ist seit jeher in Familienbesitz. Werte wie Nachhaltigkeit,
«Skicircus Saalbach-Hinterglemm-Leogang» – die Talab-
Bodenständigkeit und die Naturverbundenheit zur Region zeich-
fahrt, Loipen und Winterwanderwege führen direkt zum
nen Familie Schmuck aus. Nach umfangreichen Umbauarbeiten
Hotel. Von hier aus werden ebenfalls geführte Schnee-
ist seit Dezember 2011 das Forsthofgut waldSPA sowie der
touren und Schneeschuhwanderungen angeboten.
Neubau waldHAUS eröffnet.
In der Küche wird tagtäglich sowohl bei der Auswahl der Produkte, als auch in der Zubereitung kreativer, gesunder
Mit dem ersten und bislang einzigen Wald-Spa Europas hat
Gerichte auf Regionalität geachtet. Das Team rund um
Familie Schmuck ein neuartiges Design- und Spa-Konzept ent-
Küchenchef Wolfgang Oberschachner – mit dem «Grüne
wickelt. Dieses ist geprägt von den 4 Elementen Feuer, Wasser,
Haube» Qualitätssiegel für herausragende Leistungen in
Luft und Erde und dem übergreifenden Thema «Wald». Auf 1.800
der Naturküche prämiert – präsentiert mit der «Forsthofgut-
©
m sorgen Materialien der alpinen Wälder und Anwendungen
Verwöhnpension» eine ausgewogene Auswahl an haus-
wie «Honig-Fichtenwipfelmaske», mit natürlichen Inhaltsstoffen
gemachten oder in lokalen und regionalen Betrieben her-
der Region, auf ganz ursprüngliche Weise für Entspannung.
gestellten Produkten.
2
www.forsthofgut.at
Matterhorn Mont Cervin Palace
Hospitality by Heart at the Foot of the
MAT TERHORN
A traditional alpine palace hotel, the 5- star Mont Cervin Palace is located in the heart of the authentic car-free village of Zermatt.
• Car free village: no traffic or pollution, everything in easy walking distance • Health and relaxation: purest mountain air – best outdoor activities in breathtaking scenery – slow down – find out yourself • Skyline: shaped by mother nature and showing 29 peaks of 4,000 m and more • Winter: 350 km ski slopes, 50 km winter
You are only a short stroll from everything, with a wealth of shops, bars and restaurants to explore, and the lift station is only a short walk too. Sit back and relax in the hotel bar and lounge area after a hard day’s skiing. In addition the hotel has an indoor and
hiking paths, and many more interesting winter activities • Summer: 400 km of hiking, swimming in a mountain lake, paragliding and lots more
outdoor swimming pool area and extensive wellness facilities.
Style and tone A combination of first-class facilities and quality service combine a perfect alpine retreat with a relaxed and intimate atmosphere. All bedrooms have been renovated in 2012, alpine chic and chalet ambiance underline the high standard, and many of the suites and rooms enjoy spectacular views of the Matterhorn.
Special Platinum Benefit Book 5 nights or more in a Junior Suite Classic during winter 2012/13 and receive: • a free upgrade to a Junior Suite Matterhorn at no additional cost • a unique Swiss dinner – taste the variety
Restaurants and bars
of Raclette cheeses in the rustic cellar of
You will benefit from an excellent ‘dine-around’ system allowing
the Prato Borni
you to eat at a variety of restaurants in Zermatt as well as the
• a private VIP gondola from Matterhorn
hotel’s own restaurants. Le Restaurant has some fantastic themed
Glacier Paradise back to the village of
evenings, and Michelin star rated Ristorante Capri serves up
Zermatt after an exhausting skiing day
Italian delights. Grill Le Cervin offers cosy specialties from the
while enjoying a bottle of champagne
charcoal grill. Rate starts at 4,340 CHF per room for 5 nights
To remember
and includes the above-mentioned benefits as
• Horse carriage: guests staying at the Mont Cervin Palace
well as breakfast buffet, transfer on arrival and
are being picked up by the red, horse drawn carriage
departure day from the train station, free en-
• Matterhorn: the world’s most beautiful and famous mountain, a symbol for Switzerland
trance to pool and wellness area, Wi-Fi as well as free soft drinks from the minibar.
• Zermatt: alpine gourmet village; best mountain huts and restaurants in the Alps!
www.montcervinpalace.ch
Hotel
37
❆
❆
Brussels ❆
A yuletide Weekend in
BRUSSELS ❆
❆
By Sara Musinowski Translation Fabienne Bensberg
Weihnachtszeit, die Zeit der Gefühle. Wer würde sich zum «Fest der Liebe» keine traumhaft edlen Schmuckstücke wünschen, sei es als Liebesbeweis oder um sich selbst mit funkelnden Kreationen aus Diamanten und den neuesten hochkarätigen Uhren zu verwöhnen. Deshalb haben wir uns für Sie auf Erkundungsreise nach Belgien, dem «Diamanten Land», begeben, genauer gesagt in die Hauptstadt Brüssel, Sitz der Europäischen Gemeinschaft und der NATO. In der königlichen Hauptstadt, die sich ihre Volkstümlichkeit bewahrt hat, trifft Barock auf Beton. Die europäische Metropole präsentiert sich sowohl gemütlich als auch elegant und sinnlich und bietet selbst verwöhnten Gästen einen spannenden Kulturmix, der nicht zu unterschätzen ist – es muss ja nicht immer Paris sein. Brüssel hat alles, was das Herz begehrt und in der Weihnachtszeit zudem noch einen der schönsten Weihnachtsmärkte Europas. 38
Christmas Shopping I Brussels
❆
❆
s OPT - J.P.Remy
CONRAD Brussels Premium King Bed Room
Während unserer Brüssel-Reise beziehen wir das altbekannte 5Sterne-Hotel CONRAD. Die gediegene, elegante Atmosphäre der grosszügigen Maisonette-Duplex-Suite und der erstklassige Zimmerservice garantieren ein traumhaftes Wochenende. Bei unserer Ankunft am Freitagnachmittag stehen eisgekühlter Champagner, Früchteteller und natürlich feinste belgische Pralinen der Traditionsmarke GODIVA bereit und heissen uns willkommen. Tiago, der charmante Guestmanager, hat an alles gedacht. Ein Cüpli zur Erfrischung und die Entdeckungstour kann beginnen: das Hotel CONRAD liegt direkt im «Uptown» von Brüssel. Von hier aus erreichen wir in maximal 15 Fussminuten die Luxusmeile «Avenue Waterloo» und den «Place Louisa». Die altehrwürdige Juweliermarke WOLFERS blickt inzwischen auf genau 200 Jahre erfolgreiche Familiengeschichte zurück. Patrick Descamps ist berühmt für seine Expertisen und auch das belgische Königshaus zählt zu seinen Kunden. Hier bietet sich uns eine beeindruckende Auswahl kostbarer Schmuckstücke von originalem
Yuletide – a time for feelings. Who doesn't want choice de-corative jewellery at the «feast of love»? As a token of affection or simply to indulge oneself in sparkling diamond creations or the latest in sophisticated watches. For you, dear readers, we went on a reconnaissance trip to Belgium, the «European diamond country». More precisely, to the capital city Brussels, also seat of the European Community & NATO.
Art-Deco und glamourösen Retro-Colliers vom Ende des 19. Jahrhunderts bis hin zu Originalen aus den fünfziger Jahren, die einst zum Familienschmuck der grossen Brüsseler Familien gehörten. Daneben finden sich auch eigene aktuelle und sehr filigrane Kreationen des Hauses, die von feinster Handwerkskunst zeugen. Weitere stadtbekannte Juwelieradressen sind «Manalys», «Lascar» und «DeGreef», die zudem ein umfangreiches Angebot an luxuriösen Uhren haben. 40
Christmas Shopping I Brussels
Here one encounters both Baroque buildings & concrete skyscrapers, a touch of royalty as well as folksy elements. The city is a natural metropolis – cosy, elegant, sensual – an exciting cultural mix. Also not to be underestimated by the pampered guest: it doesn't always have to be Paris. Brussels offers everything the heart desires, and
WBT - G.Batistini
«Odette en Ville»
Anschliessend erkunden wir die stimmungsvollen Gassen der weih-
during the yuletide season, one of the most beau-
nachtlichen, im Tal gelegenen, historischen Altstadt, dem «Down-
tiful Christmas markets in all of Europe.
town». Hier finden Touristen ihre belgischen Souvenirs: nebst dem Wahrzeichen der Stadt, dem «Männeken Piss», das in verschiedenen Schokoladenvariationen angeboten wird, gibt es hier «belgische Tapeterie» und natürlich auch die berühmte und kostbare
We chose the well-known 5-star Hotel CONRAD for our stay in Brussels. Its dignified elegant atmosphere, generously sized rooms, superior service
Brüsseler Spitze.
and wonderful maisonette duplex suite guaran-
Nahe des «Grand Place», auf dem bereits weihnachtliches Treiben
afternoon, we are greeted with iced champagne
herrscht, kehren wir in der beliebten Bar des Hotels AMIGO ein.
and a plate of exquisite fruit, and naturally the
Mit etwas Glück könnten wir hier einem Filmstar wie Gérard Depar-
finest Belgian chocolates from the traditional
dieu begegnen oder nach Feierabend auch anderen Stadtpromi-
brand GODIVA. Tiago, the charming guest
nenten. Wir wärmen uns an einem heissen Kaffee mit Grand Mar-
manager, has thought of everything. The hotel
nier und Schlagsahne. Für heute ist es genug des Weihnachtsflairs.
exudes warm hospitality. A quick glass of cham-
Abends um acht laufen wir in kurzen 10 Minuten über die «Avenue Louise» zum nahe gelegenen «Odette en Ville». Das charmante Hotel-Restaurant mit seinen dunklen Wänden in Kombination zu beigefarbigem Samt und leicht verspielten rosa Blumendekorationen wirkt sehr edel. Wir nehmen einen Whiskey in der von einem Ka-
teed a dream weekend. On our arrival Friday
pagne as refreshment and the discovery tour can begin right away, since the CONRAD lies in «uptown» Brussels, with Avenue Waterloo, the luxury mile of Brussels, and «Louisa Place» only 5 to 15 minutes away by foot.
minfeuer kuschelig erwärmten kleinen Lobby und geniessen die
At one of the best jeweller addresses here, the
Atmosphäre dieses angesagten Lokals, während andere Gäste
venerable jewellery dynasty WOLFERS with ex-
an der Bar ein Glas Champagner geniessen.
actly 200 years of history to its name, we find
Auf unsere kecke Frage nach «Madame Odette» lächelt der Bar-
an impressive jewellery collection: precious orig-
keeper verwegen: «Nein, sie war keine ,Irma La Douce', sondern
inal Art-Deco pieces and glamorous retro-neck-
die vormalige Besitzerin. 1999 verkaufte sie ihr Lokal an den ange-
laces from the turn of the century, up to originals
sehenen Brüsseler Geschäftsmann Didier Thiry, der es in dieses
from the 1950s, once owned by the ladies of Christmas Shopping I Brussels
41
rich Belgian families. Mr Patrick Descamps is celebrated for his expertise, since the Belgian royal family also buys its jewellery here. In addition, one can discover WOLFERS' own new and highly filigree creations that testify to the finest master craftsmanship. If you are there to buy, it's an agonizing choice. The city offers other well-known jeweller addresses as well: «Manalys», «Lascar» and «DeGreef» also offer a variety of luxurious timepieces. Now we want to take a little stroll through the captivating alleys during this festive Christmas season in the historical old town, the «downtown» section which lies in a valley. Here you will find all types of Belgian souvenirs: along with the city trademark «Männeken Piss» in all chocolate variations, you encounter typical «Belgian wallpaper», as well as the famous and precious Brussels lace. Not far from the Grand Place, scene of bubbling Christmas activity already, we turn in at the popular bar of Hotel AMIGO. One can see film stars like Gerard Depardieu and other prominent people of the city who stop in here after
Kleinod verwandelte». Im Speisesaal geniessen wir anschliessend
work. We sip hot coffee with Grand Marnier
ein Abendessen aus umliegenden Bioprodukten. Spezialität des
and whipped cream. Delicious and warming.
Hauses ist «Odette's ham and cheese gratin coquillette pasta».
Today we have had enough of Christmas flair.
Eine grosse Auswahl an französischen Weinen rundet den erlebnisreichen Tag genussvoll ab. Wer es jetzt nicht mehr nach Hause schafft, darf gerne auf eines der acht modernen Designer-Zimmer in den oberen Stockwerken zurückgreifen, denn man kann sich
About eight o'clock we head out for a 10-minute evening stroll along the Avenue Louise to a trendy address, the «Odette en Ville».
hier nicht nur zum Abendessen wohlfühlen.
The charming hotel & restaurant with its dark
Wir selbst gehen zurück in unser Hotel, wo uns am nächsten Mor-
combined with pink floral decorations add a
gen im traditionellen Café Wiltchers ein ausgiebiges, internationales Frühstück erwartet. Besonders empfehlenswert sind die köstlichen Brüsseler Backwaren. Für heute steht ein sportlicher Fussmarsch durch die weihnachtliche Altstadt auf dem Programm. Wir nehmen den öffentlichen Fahrstuhl, der nur 5 Gehminuten vom nahegelegenen «Place Louise» entfernt liegt und uns geschätzte fünf Stockwerke hinunter ins Tal befördert. Vor allem zur Weihnachtszeit zählt man in Brüssel besser keine Kalorien. Das Land ist nicht nur bekannt für seine Vielfalt an köstlichen Fruchtbieren, auch Pasteten, «Frietjes» und gerahmte Fleischspeisen versprechen höchsten Genuss. Nicht zu vergessen: Die berühmte belgische Schokolade. Die delikate Chocolats Crus des Chocolatiers MARCOLINI in der Nähe des «Place Sablon» sind
walls looks impressively elegant. Beige velvet breath of playfulness. Sipping a whisky in the small lobby with its open fire or enjoying a glass of champagne at the cosy bar, one quickly feels the noticeable atmosphere of being at an «in» place. We boldly ask the barkeeper for «Madame Odette», who smiles raffishly: «No, that was no «Irma La Douce», but rather the former owner, who sold her restaurant to the current owner, Didier Thiry, a well-regarded Brussels businessman who in turn converted the place into this jewel in 1999.» But now to the delicious evening meal, created with organic products from the surrounding countryside. A specialty of the house, «Odette's ham
ein Muss für jeden Schokoladenkenner und -liebhaber.
and cheese gratin coquillette pasta», and a large
Unsere Route führt uns weiter zu den Boutiquen rund um die «Rue
rich experiences of the day. Those who are no
Antoine Dansaert». Hier boomt die belgische Mode und Marken wie Ann Demeulemeester, Dries van Noten oder Olivier Theyskens werden sogar von Popstars wie Madonna geschätzt. Über prächtig erleuchtete Strassen geht es an den weihnachtlichen Chalets vorbei zu einem weiteren kulinarischen Kleinod: dem AM-Sweeet. Hier serviert Chefin Ann-Marie ihren viel gerühmten und unvergesslich guten Käsekuchen auf Spekulatiusboden. Von weitem sehen wir bald das grandiose Riesenrad. Am «Place Sainte Catherine» kommen wir an zwei bunten Karussells vorbei und bewundern dann die Kostümvielfalt der Eisläufer am «Marché aux Poissons», während über allem der Duft frischer Brüsseler Waffeln schwebt. Unweit des weihnachtlichen Treibens befindet sich die «Galerie du Roi», eine Einkaufspassage mit edlen Boutiquen und eleganten Restaurants. Hier finden passionierte Kenner auch die «Champagnothèque», in der wir uns von einem Glas edlem, biodynamisch angebautem Rosé-Champagner von Franck Pascal mit seinem duftig-prickelnden, blumigen Kandisgeschmack überzeugen lassen.
selection of French wines enjoyably round off the longer able to make it back home are welcome to stay the night in one of the eight modern designer rooms in the upper floors. A wonderful evening meal is not the only way to feel good here. Back in our own elegant hotel, the next morning an ample international breakfast awaits us in the traditional Cafe Wiltchers. Brussels baked goods are especially recommended – opulent but very tasty. After such a repast, we set out for a vigorous walk. The Saturday turmoil at the festive Christmas Market in the old town is on the agenda. Only five minutes from the nearby Place Louisa there is a public elevator which takes us about five stories down into the urban valley. In Brussels and especially during the yuletide season, it is better not to count calories: along with pastries, there are «Frietjes», a diverse range of Belgian beers including cherry and raspberry Christmas Shopping I Brussels
43
OPT - Joseph Jeanmart
«Vert de Gris»
fruit flavours, elaborate meat dishes, and not to forget the sophisticated chocolate delicacies. Near the Place Sablon there is the chocolatier MARCOLINI; his delicate chocolate crus are a must-have for all chocolate connoisseurs and aficionados. Then onward on our route, we head towards the boutiques clustered around the «Rue Antoine Dansaert», because Belgian fashion is booming and brands like Ann Demeulemeester, Dries van Noten, and Olivier Theyskens are even worshipped by pop stars such as Madonna. Passing by the festive Christmas chalets on a splendidly illuminate parcours, we surprisingly OPT -Alex Kouprianoff
land in a culinary jewel of Brussels – the AMSweeet – where owner Ann-Marie serves her famous cheesecakes with ginger cookie base. Unforgettably good. We see the magnificent Ferris wheel, wander past two unique carousels on the «Place Saint Catherine», admire the diversity of costumes worn by the ice-skating princesses & princes on the rink at the «Marché aux Poissons». Over everything floats the fragrance of fresh Brussels waffles. Not far from the Christmas Market is the Galerie du Roi, a regal passage with noble boutiques and elegant restaurants. The «Champagnotheque»
WBT - G.Batistini
Abends folgen wir einer Empfehlung unserer Brüsseler Freunde
stands out among other familiar fine shops. The
und besuchen das erst kürzlich eröffnete «VERT de GRIS». In der
passionate champagne connoisseur will be con-
Ferne leuchtet eine graugrüne Fahne und weist uns den Weg. Die
vinced with a small glass of the noble, biodyna-
hausgemachten mediterranen Speisen aus frischen Zutaten werden
mic rose champagne from Franck Pascal, fragrant
von ausgewählten spanischen und italienischen Weinen beglei-
and tingling, with a flowery candida taste.
tet. Die Eigentümer, Nicola Bellavia und Ivan Bega beweisen auch in der Inneneinrichtung Geschmack, wenn sie altes Mauer-
For the evening meal away from the crowd, we
werk mit Stuckdecken und antiken Kristall-Lüstern kombinieren und
follow a recommendation of Brussels friends and
dem Ganzen einen innovativen graugrünen Anstrich geben, eben
go to the recently opened «VERT de GRIS».
«Vert de Gris». Die gemütliche Kolonialstil-Einrichtung unterstreicht
A turquoise banner shines gaily in the distance:
die südländische Leichtigkeit und Lebensfreude.
fresh, home-made Mediterranean dishes and selected, full-bodied Spanish & Italian wines are
Mit dem Taxi fahren wir zurück ins Hotel CONRAD, wo wir in
featured here. Nicola Bellavia and Ivan Bega,
der 2010 zur Europas besten Hotelbars gekürten «Loui Lounge &
the owners, have also shown good taste in the
Bar» einen letzten Cocktail geniessen.
interior decoration: old stonework, ornamented
Für uns war es eine erlebnisreiche Kurzreise voller unvergesslicher Eindrücke, die nachzuahmen wir Ihnen nur empfehlen können. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen!
plaster ceilings with antique crystal chandeliers, and an innovative finish in «Vert de Gris», a shade of turquoise, has been dared and won. Combined with cosy Colonial-style furnishings, one feels the Southern lightness of being. We return to the CONRAD by taxi in the glow-
Brüsseler Weihnachtsmarkt 25. November 2012 bis 1. Januar 2013. Weitere Informationen unter: www.belgien-tourismus.de
Brussels Christmas Fair
ing evening light, and enjoy a final cocktail in the prize-winning LOUI Lounge & bar, which was crowned Europe's best hotel bar in 2010. It was a wonderful short break, with countless happy impressions and pleasures. We can sin-
November 25, 2012 – January 1, 2013.
cerely recommend Brussels to you and wish
More information at: www.Belgium-Tourism.de
you a great time there! Christmas Shopping I Brussels
45
Wine GoodLif The other passion of golf legend
GREG NORMAN By Michael S. Hamilos Translation Fabienne Bensberg
Wer von Greg Norman spricht, der denkt dabei wohl nicht nur an den charismatischen Profi-Golfer und OMEGA-Ambassador, sondern vielleicht auch an den Weinproduzenten, Golfplatzarchitekten und nicht zuletzt Vater. Sicher, seine grossen Golf-Jahre lagen in den 80er und 90er Jahren, doch beim OMEGA European Masters 2012 in Crans-
When you talk about Greg Norman, you generally don't think only about the charismatic professional golfer and OMEGA ambassador, but also maybe the wine producer, golf course architect, and last but not least, father.
Montana ist auch heute noch deutlich spürbar, dass hier ein absoluter Superstar anwesend ist: die Zuschauermassen, die stets den
It's true that his greatest golfing years were
Golf-Flights folgen, sind bei Greg Norman definitiv am grössten.
back in the eighties and nineties, but at the OMEGA European Masters 2012 in Crans-
46
Portrait
Während des Interviews sitzt uns ein sehr sympathischer 57-
Montana he still draws a good deal of atten-
jähriger Gentleman gegenüber. Natürlich hat auch er bereits
tion, and it's very clear that an absolute super-
einige persönliche und sportliche Höhen und Tiefen erlebt. Trotz
star is on the scene. The crowds that always
all dem weiss er, wie man The Good Life pflegt. Doch was be-
follow the golf flights are definitely the largest
deutet das für den grossen Geschäftsmann eigentlich?
around Greg Norman.
fe
«Wissen Sie», sagt er mit seiner wohlklingenden Stimme, «für
During the interview we sit across from a very
mich bedeutet es, dass ich mir die Dinge leisten oder Dinge
congenial 57-year-old gentleman. Of course
machen kann, die ich mir wünsche. Und ich spreche nicht von
he's also experienced some ups and downs in
materiellen Überlegungen. Die werden viel zu oft zu als wichtige
his personal and sporting life. But despite all of
Dinge genannt. Nein, wenn ich Spass und Freude habe, heute
this, he knows how to live The Good Life. So
Abend mit meiner Frau und Freunden essen zu gehen und ein,
what does that actually mean for the great busi-
zwei gute, tolle Weine dazu probieren möchte und diesen Abend
nessman?
dann auch umsetze, dann ist das für mich The Good Life. Und dabei geht es nicht darum, ob der Abend kostspielig oder gün-
«Well, you know,» he starts out in his warm
stig geworden ist oder ob wir teure oder weniger teure Weine
voice, «for me it means that I can afford to do
getrunken haben. Es geht darum, dass wir diesen Abend mit-
things that I want to do. And I'm not speaking
einander verbringen und ihn geniessen, das ist The Good Life».
about material considerations. They are way too often called important. No, when I want to have a good time and enjoy going out to dinner with
Greg Norman at the OMEGA European Masters 2012 in Crans-Montana
my wife and friends, and try out one or two fabulous wines, then for me that's The Good Life. And it doesn't matter whether the evening is expensive or not, or whether we have drunk particularly costly wines. The only important thing is that we've spent the evening together and have enjoyed it, that's The Good Life.» Wine is an appropriate catchword here, since Greg Norman himself became a wine producer many years ago. Unfortunately his wines are almost unknown in Switzerland, but internationally they have long since found their place among the best in the trade, and enjoy a superb reputation. What triggered the successful professional golfer to start a second career? «I've been coming to Europe for competitions a great deal since 1977, and as an Australian I loved beer, for sure. But then I became acquainted with European wines and began to really enjoy wine. When I returned to Australia in the mid-eighties, though, I noticed that the Australian wines were also excellent, but were hardly known at all internationally. I simply couldn't understand why.» His interest for the wine business was awakened, and a few years later he started to cooperate with the Australian beer brand Foster’s, that also owned a few wine-growing estates. He then launched the marketing of wines from the Greg Norman Estates as joint-venture par-
48
tner. Only 15,000 crates were planned for the
Greg Norman with his daughter Morgan-leigh Norman
Wein, ein gutes Stichwort, denn Greg Norman wurde bereits vor vielen Jahren selbst zum Weinproduzenten. Seine in der Schweiz leider fast unbekannten Tropfen haben international längst ihren Platz auf Top-Niveau gefunden und geniessen einen ausgezeichneten Ruf. Was aber war der Auslöser für diese zweite Karriere des grossen Profisportlers? «Seit 1977 spielte ich viel in Europa und als Australier liebte ich Bier, gewiss. Aber dann lernte ich die europäischen Weine kennen und begann Wein wirklich zu geniessen. Als ich Mitte der 80er Jahre nach Australien zurückkam, bemerkte ich jedoch, dass
start, but the success was so overwhelming that
auch die australischen Weine ausgezeichnet waren, aber inter-
105,000 crates were produced in the first year.
national praktisch kein Ansehen genossen. Für mich als Australier war das unerklärlich.» Sein Interesse für das Weingeschäft war
His wine preferences haven't changed all that
geweckt und wenige Jahre später kam es zu einer Zusammenar-
much since then, but he does now enjoy the
beit mit der australischen Biermarke Foster’s, die dort auch einige
somewhat more natural flavour of a Chardon-
Weingüter besass. Als Joint-Venture Partner startete er die Vermark-
nay than the often buttery-tasting white wines
tung von Weinen des Greg Norman Estates. Für den Anfang waren
of the New World, matured in oak barrels. As
15’000 Kisten geplant, doch der Erfolg war so überwältigend,
for red wines, he still prefers a Cabernet Sauvi-
dass bereits im ersten Jahr 105’000 Kisten produziert wurden.
gnon or a good Shiraz, although Pinot Noir is also far up in his list of favourite wines. The skil-
Sein Weingeschmack habe sich zwar seither nicht gross verändert,
ful marketing of his wine business is managed
doch mittlerweile geniesse er lieber die geschmacklich etwas
by none other than his own lovely daughter
natürlicheren Chardonnays als die häufig sehr buttrig wirkenden
Morgan Leigh. She is a trained cook, and dis-
und im Eichenfass ausgebauten Weissweine der neuen Welt. Bei
cusses not only the latest trends in wine with
den Rotweinen gilt seine Vorliebe immer noch Cabernet Sauvignon
him, but also sees him regularly – either in Portrait
49
oder einem guten Shiraz, doch auch Pinot Noir steht weit oben
Napa (where Greg lately also grows Californ-
auf der Liste seiner Lieblingsweine. Die Marketing-Geschicke seines
ian wines) or in her home in Florida. «Then we
Weingeschäftes leitet übrigens niemand anders als seine hüb-
do a big tasting of all samples from our wine-
sche Tochter Morgan Leigh. Die gelernte Köchin bespricht mit
growing estates», he says with a chuckle. «But
ihm nicht nur die neuesten Weintrends, sondern sie sehen sich
samples from our competition are also among
auch regelmässig – entweder in Napa (wo Greg seit einiger Zeit
them. And usually Morgan cooks a delicious
auch kalifornische Weine produzieren lässt) oder bei sich zu Hause
meal to go along with it, since as trained chef
in Florida. «Dann gibt’s das grosse Tasting aller Degustationsmuster
she likes to combine good wine with excellent
aus unseren Weingütern», sagt er schmunzelnd, «aber auch Muster
food! We have also found a great partner in
der Konkurrenz sind darunter. Und meist kocht Morgan ein tolles
California, the world-renown Beringer Vineyards,
Gericht dazu, denn als ausgebildete Köchin kombiniert sie die
and can rest assured that our grapes are always
Weine gerne mit einem ausgezeichneten Menü! Mit den welt-
of top-notch quality. Some people think that
bekannten Beringer Vineyards’ haben wir zudem einen tollen Par-
only really expensive wines are good wines. I
tner in Kalifornien, und können sicherstellen, dass unsere Trauben
don't agree. I believe there are incredibly good
stets von allerhöchster Qualität sind. Einige Leute meinen, nur teure
wines that cost no more than 30 to 40 dollars.»
Weine seien gute Weine. Ich hingegen glaube, dass es unwahrscheinlich tolle Weine gibt, die zwischen 30 und 40 Dollar kosten.»
Greg, who is en route around the world as professional golfer many days a year, loves to dis-
Greg, der als Golfer noch immer viele Tage im Jahr rund um den
cover such trouvailles in restaurants and prefers
Erdball unterwegs ist, liebt es, derartige Trouvailles in Restaurants
to order another wine to go along with the meal
zu entdecken und bestellt als zweite Flasche zum Essen lieber
than to open two bottles of the same wine. «And
einen weiteren Wein, als zweimal den selben. «Und ab und an
once in a while another golf professional will
empfiehlt mir auch ein anderer Golfprofi einen seiner Weine, den
recommend one of his wines, which we enjoy
wir dann massvoll am Ende eines Golftags geniessen.» ... The
together, in moderate amounts, at the end of a
Good Life eben.
long day of golf….» that's The Good Life.
Greg Norman & Michael S. Hamilos (Luxury Life MAGAZINE) at the OMEGA European Masters 2012 in Crans-Montana
Birdie, Eagle, Albatross – SWISS.
A membership with privileges. Your golf equipment now flies for free – up to 23 kg – on every SWISS flight including Edelweiss Air and Lufthansa-operated flights (except US / CAN). Take advantage of special oøers from our exclusive golf partners, participate in our tournament series at attractive golf clubs in Switzerland and sign up for a unique Miles & More American Express credit card with golf insurance (for CH residents only). Join the only golf club in the sky: swiss.com/golf
SWISS Golf Traveller
Take oø with 2000 award miles and golf bag cover: swiss.com/golf
ANGELA LEHMANN – HAARE FĂœRS LEBEN
NEW HAIR New Life
By Patricia Schweizer Translation Fabienne Bensberg
Voluminous hair that you can dye and style as you like is a privilege which many people, predominantly men, usually must do without. The underlying causes for hair loss can be a hereditary predisposition, illness, accidents, or postoperative scarring. Although medical research in this field has already made great advancements, the results mostly concern prevention. For those who want to avoid undesired baldness in the future and also benefit from a rapid and complete remedy today must look somewhere else for help.
Olivier Bachmann nach erfolgreicher Haartransplantation
Fülliges Haar, das sich nach Belieben färben und frisieren lässt, ist ein Privileg, auf das viele Menschen, vorwiegend Männer, meist verzichten müssen. Die Ursache liegt häufig in erblich bedingtem Haarausfall, Krankheiten, Unfällen oder postoperativen Vernarbungen.
For decades, a well-tried and successful method is the transplantation of one's own hair. Instead of increasing the number of existing hair follicles or artificially reconstructing them, hair transplantation takes existing hair that serves as the donor area and redistributes the individual hairs. Worldwide, such transplantations are executed a great deal more frequently than generally assumed, whereby the degree of success can be very different depending on physician and method. A true luminary in the field of own-hair transplantation is Angela Lehmann. In over 20 years she
Zwar hat die medizinische Forschung auf diesem Gebiet bereits
has gained extensive experience with her pa-
grosse Fortschritte gemacht, doch dienen die Ergebnisse eher der
tients, and shares her well-founded specialised
Vorbeugung. Wer die vielfach unerwünschte Glatze – die heutzu-
knowledge in seminars, educational and exten-
tage keineswegs mehr endgültig sein muss - nicht nur zukünftig
ded training courses for physicians around the
vermeiden, sondern im Nachhinein möglichst schnell und voll-
world. Every year she helps numerous patients
ständig beheben möchte, muss sich anderweitig Hilfe suchen.
to regain voluminous hair in the Biel Clinic of the plastic surgeon Dr. Knutti. Her method, which
Eine seit Jahrzehnten erprobte und erfolgreiche Methode ist die
then as now is one of the surest and most suc-
Eigenhaar-Transplantation. Statt die vorhandenen Haarfollikel zu
cessful surgical techniques, provides a comple-
vermehren oder künstlich nachzubilden, werden bei einer Haar-
tely natural result and gives the patients new
transplantation bestehende Haarflächen (bleibendes Haar, das als
zest for life.
Spenderfläche dient) umverteilt. Weltweit werden derartige Transplantationen mit unterschiedlichen Verfahren sehr viel häufiger
One of her many satisfied patients is the business-
durchgeführt als gemeinhin angenommen, wobei der Erfolg je nach
man Olivier Bachmann. Questioned about how
Arzt und Methode sehr unterschiedlich ausfallen kann.
he came to consider a hair transplantation, he told us how, almost ten years ago, he had been
Eine wahre Koryphäe auf dem Gebiet der Eigenhaar-Transplan-
impressed by a colleague's opulent hair growth.
tation ist Angela Lehmann. In über 20 Jahren hat sie mit ihren
Asked about it, this likewise formerly bald-hea-
Patienten umfangreiche Erfahrungen gesammelt und teilt ihr fun-
ded colleague told him about his hair transplan-
diertes Fachwissen weltweit in Seminaren, Aus- und Weiterbil-
tation. After an initial unfortunate attempt with
dungen mit anderen Ärzten. In der Bieler Klinik des Plastischen
subsequent complications, he fortunately made
Chirurgen Dr. Knutti verhilft sie jedes Jahr zahlreichen Patienten
the acquaintance of Angela Lehmann, who hel-
erneut zu fülligem Haar. Ihre Methode, die nach wie vor zu den
ped him to his now voluminous and absolutely
sichersten und erfolgreichsten Operationstechniken gehört, liefert
naturally splendid head of hair with meticulous
ein völlig natürliches Ergebnis und schenkt den Patienten damit
corrective operations. Ms. Lehmann's professio-
neue Lebensfreude.
nal services include such post-treatment opera-
Verlauf eines genetisch bedingten Haarausfalls
Medical & Health
53
Einer ihrer zahlreichen zufriedenen Patienten ist der Geschäftsmann
tions, when she is often called upon to improve
Olivier Bachmann. Auf die Frage wie er dazu kam, eine Haar-
or remedy previously unsatisfactory outcomes
transplantation in Erwägung zu ziehen, erzählt er uns von einem
of other surgeons until achieving an ultimately
Kollegen, dessen üppiger Haarwuchs ihn vor fast zehn Jahren
successful result.
begeisterte. Darauf angesprochen, erzählte dieser – ehemals ebenfalls kahlköpfige Kollege - ihm von seiner Haartransplanta-
Olivier Bachmann has never made a secret of
tion. Nach einem ersten, unglücklichen Versuch, auf den zahlreiche
his hair transplantation. Were he not to talk about
Komplikationen folgten, machte er glücklicherweise die Bekannt-
it himself with such a enthusiasm, no one would
schaft von Angela Lehmann, die ihm mit erneuten, sorgfältigen
think it possible that he was unhappily bald just
Korrektur-Operationen zu seiner nunmehr fülligen und absolut
a few years ago. «With Angela Lehmann you
natürlichen Haarpracht verhalf. Denn auch das gehört zum Leis-
have the secure feeling that she knows what she
tungsspektrum von Frau Lehmann: mit absoluter Präzision und Sorg-
is doing and is honest and 100% serious, some-
falt gelingt es ihr immer wieder, teilweise nicht zufrieden stellende
thing I very much appreciated.»
oder fehlerhafte Ergebnisse anderer Operateure zu verbessern und schliesslich doch noch erfolgreich abzuschliessen.
Only the initial 1 to 3 days after the operation are somewhat arduous, but this time is rapidly
Aus seiner Haartransplantation hat Olivier Bachmann nie ein Ge-
forgotten. He describes the operation itself, as
heimnis gemacht. Würde er nicht selbst mit einer solchen Begeis-
practically all the other patients do, as surpri-
terung davon erzählen, niemand würde es für möglich halten,
singly uncomplicated. A visit to the dentist is
dass er noch vor einigen Jahren wenig stolzer Besitzer einer
considerably more unpleasant.
Glatze gewesen ist: «Bei Angela Lehmann hat man ein sicheres Gefühl, Sie weiss, was Sie tut, ist ehrlich und zu 100 % seriös,
The hair transplantation
was ich sehr schätzte.»
The hair transplantation is carried out in a com-
Lediglich die ersten 1-3 Tage nach der Operation seien etwas
fortable atmosphere with local anaesthesia and
mühsam gewesen, doch das sei rasch vergessen. Die Operation
takes about 3 to 7 hours. Tiny skin islands with
selbst wird von ihm, aber auch von nahezu allen anderen Pa-
hair roots, up to 120 grafts, are removed from
Olivier Bachmann vor der ersten Haartransplantation
tienten, als erstaunlich unkompliziert beschrieben. Ein Zahnarzt-
the back of the head and subsequently broken
besuch sei wesentlich unangenehmer.
up into 1,400 still smaller micrografts of one to
Die Haartransplantation Die Haartransplantationen werden in gemütlichem Ambiente unter Lokalanästhesie durchgeführt und dauern etwa 3-7 Stunden. Am Hinterkopf werden winzige Hautinseln mit Haarwurzeln, bis zu 120 Grafts, entnommen und anschliessend in bis zu 1'400 noch kleinere Teile mit ein bis drei Haaren (Micro-Grafts) zerkleinert. An den wenig oder unbehaarten Stellen werden entsprechend kleine Hautteilchen entfernt und die Feintransplantate unter Berücksichtigung der natürlichen Haarwuchsrichtung in die so entstandenen Lücken eingesetzt. Aufgrund der guten Durchblutung der Kopfhaut wachsen die «neuen» Haare innerhalb von wenigen Tagen problemlos an.
Die Operationsmethode S&P Extraction Angela Lehmann führt ausschliesslich ihre seit Jahrzehnten bewährte Operationsmethode S&P Extraction durch. Im Gegensatz zu der ansonsten oft angewandten FUE-Methode (Follicular Unite Extraction) ist dies für sie mit etwas mehr Aufwand und Unkosten verbunden. Allerdings gewährt diese Methode dem Patienten die Sicherheit, dass jedes entnommene und wieder eingesetzte Haarfollikel unbeschädigt ist und bleibendes Haar produzieren wird, das in einem natürlichen Winkel wächst – ein weiterer Unterschied zur FUE-Methode. Dabei sind es nicht nur die kleinen Details Ihres Verfahrens sondern auch die so gut wie unsichtbaren Narben, die Lehmanns Ergebnisse so natürlich wirken lassen.
three hairs each. Small skin particles are accordingly removed at the thin or bald places and the fine transplants are inserted in the gaps according to the natural hair growth direction. Because of the good blood circulation of the scalp, the «new» hair grows without difficulty within a few days.
The S&P Extraction operation method Angela Lehmann exclusively carries out her S&P Extraction operation method that has proven so well in decades of practice. In contrast to the FUE method (Follicular Unite Extraction), which is also often applied, her method is associated with somewhat more effort and costs for her. But it gives the patients the assurance that every hair follicle which is removed and reused is undamaged, and permanent hair is produced that will grow at a natural angle – another difference to the FUE method. It is not only the small details of her process but also the scars, which are practically invisible, which let Ms Lehmann's outcomes appear so natural. We were also able to observe such an operation and were surprised at the relaxed atmosphere between Angela Lehmann, the two assistants and the patient during the transplantation itself, which was carried out with extreme care and professionalism. Every day Ms. Lehmann operates on at most one patient. She takes plenty of time for every single person, because it is important for her to work without time pressure or at a hectic pace. After a total of four operations, Olivier Bachmann now enjoys completely natural hair growth. Depending on the size of the head surface under treatment and the quantity of one's own residual hair, perfect outcomes can usually be achieved already after only two operations at a spacing of approximately three months. The S&P Extraction method applied by Angela Lehmann does not require that the entire residual hair be shaved.
Medical & Health
Olivier Bachmann nach vier erfolgreichen Transplantationen
55
Auch wir durften an einer solchen Operation teilnehmen und uns
Instead, only a strip approximately one to two
über die entspannte Stimmung zwischen Angela Lehmann, den
centimetres wide is shaved for hair removal at
beiden langjährigen Assistentinnen und dem Patienten wundern,
the back of the head, so that the hair can already
während die Transplantation selbst mit äusserster Sorgfalt und
regrow in the month of the operation. All indica-
fachgerecht durchgeführt wurde. Pro Tag operiert Frau Lehmann
tions of a fresh hair transplant can be optimally
höchstens einen Patienten. Für jeden einzelnen nimmt sie sich aus-
concealed and the patient can very rapidly re-
reichend Zeit, denn es ist ihr wichtig, weder in Hektik noch unter
turn to his workplace again.
Zeitdruck zu arbeiten.
Even today, several years after his own hair
Olivier Bachmann hat nach insgesamt vier Operationen wieder vollkommen natürlichen Haarwuchs. Je nach Grösse der zu behandelnden Kopffläche und Menge an Eigenhaar sind meist jedoch bereits mit zwei Operationen im Abstand von ungefähr drei
transplantation, Olivier Bachmann would advise anybody suffering from hair loss to take such a step – especially if the operation is carried out by Ms. Angela Lehmann.
Monaten absolut perfekte Ergebnisse zu erzielen. Bei der von Angela Lehmann angewandten S&P Extraction ist es nicht erforderlich das gesamte Resthaar zu rasieren. Stattdessen wird nur ein ungefähr ein bis zwei Zentimeter breiter Streifen für die Haarentnahme am Hinterkopf rasiert, so dass die Haare bereits im Monat der Operation wieder nachwachsen können. Damit lassen
Haare fürs Leben Klinic Dr. Knutti Bahnhofstrasse 39 2502 Biel, Switzerland
sich alle Anzeichen einer frischen Haartransplantation bestens
Phone: +41 (0)32 322 77 83
kaschieren und der Patient kann bereits sehr schnell wieder an
info@haartransplantationen.ch
seinen Arbeitsplatz zurückkehren.
www.haartransplantationen.ch
Olivier Bachmann würde auch heute, mehrere Jahre nach seiner eigenen Transplantation, jedem, der unter Haarausfall leidet, zu einem solchen Schritt raten – insbesondere wenn diese Operation durch Frau Angela Lehmann durchgeführt wird.
56
Angela Lehmann
Medical & Health
27. OK TOBER – 4. NOVEMBER 2012 26. OK TOBER – 3. NOVEMBER 2013 MESSE BASEL / HALLE 4.1 www.baslerweinmesse.ch MO–SA: 15–21 UHR SO: 12–19 UHR EINTRITT: CHF 15.–
Besuchen Sie auch: 1. – 4. Nov. 20 12 w w w.feinme s se.ch
News & Previews
The World – The largest privately owned residential yacht on earth. The World returns to Europe in 2013 for an extensive 10-month exploration. Select destinations include a two-week expedition to the White Sea, Spain’s beautiful Balearic Islands, the remote waters of the Black Sea, and the ancient wonders of northern Africa and the Middle East. The World is home to only 130 families. Hailing from the U.S., Europe, South Africa, Asia and Australia, they share a lifestyle of adventure, freedom and exploration. Home is one of 165 bespoke residences on a one-of-a-kind ship that sails continuously to the most breathtaking destinations on earth – a different locale every few days. This exclusive community offers the ultimate combination of luxury travel with world-class dining, custom tours and enriching cultural events; all presented with first-class service. Extraordinary experiences are the norm. Earlier this year The World became the largest passenger vessel to complete the transit of Canada’s Northwest Passage ocean-to-ocean (Arctic to Atlantic) unescorted. Residents have also stood on the rim of Vanuatu’s Yasur Volcano that has been erupting nonstop for 800 years and explored Papua New Guinea with local tribesmen. For those seeking health and fitness, start your day with a yoga class, meet a trainer in the Fitness Centre or schedule a treatment in The World Spa. Refresh after a match on the fullsize tennis court with a dip in the pool. Golfers take note. In addition to private lessons, the pro will help improve your game on the putting greens, chipping areas, driving range and simulator – even make reservations for you at signature courses all over the world. To learn more about the lifestyle onboard The World and Residence purchase options
58
please visit www.aboardtheworld.com
Genghis Khan Polo Cup 2012: Der Top-Event der Mongolei eingerahmt von einzigartiger Naturkulisse. Das Orchon-Tal im Herzen der Mongolei ist nicht nur die Wiege des von Dschingis Khan im Jahr 1220 gegründeten Reiterreichs sondern auch exklusive Traumdestination für Polobegeisterte. Der Filmproduzent und Kaschmir-Exporteur Christopher Giercke und seine Frau Enkhe, die aus der Region stammt, haben mit dem «Genghis Khan Polo and Riding Club» die perfekte Symbiose aus mongolischer Pferdesport-Tradition, Jurtenromantik und modernem Luxus in atemberaubender Kulisse geschaffen. An den unberührten Flussufern des Orchon-River und im gleichnamigen Nationalpark fand auch in diesem Jahr einer der internationalen Top-Events der Mongolei statt: Der Genghis Khan Polo Cup 2012. Teams und Spieler u.a. aus China, Neuseeland, Irland und natürlich dem Gastgeberland Mongolei spielten an drei Turniertagen im partnerschaftlichen Kampf zu Pferde. Unter dem Patronat der Familie Giercke wird seit dem Jahr 2001 jeden Sommer die Jahrtausend alte mongolische Tradition des Polosports an die lokale Jugend und internationale Besucher weitergegeben. In familiärer Umgebung erwartet die Gäste eine erstklassige Betreuung durch die Familie Giercke und ihr Team. Reitsport-Enthusiasten und Mongoleifans freuen sich schon jetzt auf ein Revival im nächsten Jahr. Polo-Couple: Christopher und Enkhe Giercke
Ein himmlisches Fleckchen Erde – Hotel Firefly Zermatt.
Vorabend aus. Morgens im kuscheligen Bett hört man ganz leise das Öffnen der Türe. Duft von frischem Kaffee und ofenfrischem Gebäck strömt ins Zimmer, Ihr persönlicher Service mit dem Früh-
Tauchen Sie ein in die winterliche Märchenwelt von Zermatt.
stück ist da. Nach einem erlebnisreichen Skitag in der atemberau-
Eingebettet in den Schweizer Alpen, am Fusse des Matterhorns,
benden Zermatter Bergwelt lädt die Wellness-Oase mit Sauna,
liegt das aussergewöhnliche 4-Sterne Superior Hotel Firefly. Eine
Aromadampfbad, Solegrotte, Eisgrotte, Gym und Schwimmbad
Oase der Ruhe und Erholung, umgeben von 38 Viertausendern,
zur Tiefenentspannung ein. Vergessen Sie hier die Zwänge des
nur einige Minuten vom Zentrum entfernt. Moderne Eleganz und
Alltages und bringen Sie Körper und Geist in Einklang. Wer den
höchster Komfort prägen den Stil des Hauses. Die mit viel Liebe
Tag stilvoll ausklingen lassen möchte, ist in der Bar 55 genau
zum Detail eingerichteten Suiten folgen dem Prinzip der vier Ele-
richtig. Bei loderndem Kaminfeuer und erlesenen Weinen können
mente: Feuer, Wasser, Erde und Luft. Die luxuriösen Zimmer,
Sie gemütlich verweilen. Ganz nach dem Motto Träume können
welche zwischen 30m2 und 250m2 gross sind, bilden eine Sym-
wahr und Gegensätze überwunden werden, entführt Sie das
biose aus Tradition und Moderne. Erleben Sie magische Momente
Firefly Team in eine Welt voller Herzlichkeit und Wohlbefinden
mit einem geliebten Menschen, Freunden oder der Familie. Nichts
und sorgt dafür, dass Sie Ihre persönlichen Traumferien erleben.
soll Sie einschränken. Das Frühstück wählen Sie à la carte am
www.firefly-zermatt.com
Blancpain – Calendrier Chinois Traditionnel. Enjoy the «Palm Beach cocktail culture» at The Breakers.
Blancpain presents a world-exclusive version of the
No other luxury resort in North America has held such an un-
modern-day representatives show a keen interest
calendar. The Manufacture in Le Brassus thereby wishes to honour this age-old culture of which the
wavering focus on renewal as The Breakers, an iconic property,
in haute horlogerie, by introducing a useful yet sym-
now transformed into one of America’s great modern classics,
bolic model that is destined to take its rightful place
located in heart of the island of Palm Beach in Florida. The
among the ranks of the finest horological achieve-
Breakers exclusive beachfront experience, a fusion of the casual
ments. Blancpain is based on fundamental prin-
sophistication of the French Riviera and the island charm of the
ciples established for millennia and profoundly
Caribbean, is a private, five-acre oasis providing an alluring
rooted in Chinese tradition. On its fascinating dial,
seaside retreat amidst soothing breezes, magnificent vistas and
the hours, minutes and the Gregorian calendar rub
beautifully manicured, sub-tropical landscaping. Guests of the
shoulders with the main indications of the Chinese
resort enjoy access to five refreshing oceanfront pools, a half-
calendar: traditional double-hour indication, day,
mile beach, day-rental bungalows, oceanfront dining, and a
month with indication of leap months, signs of the
vast array of watersports, in addition to championship golf and
zodiac, as well as the five elements and the 10
tennis, a rejuvenating spa, world-class shopping and dining,
celestial stems. www.Blancpain.com
family fun and so much more. This November, The Breakers is set to unveil an exciting new drinking and dining concept in collaboration with famed designer Adam Tihany – the creative visionary behind some of the most renowned restaurant designs around the globe. HMF offers an incredibly lively, glamorous and unique experience that pays tribute to the classic «Palm Beach cocktail culture.» From the addictive handcrafted cocktails and extensive menu of exceptional and innovative small plates, to the unapologetically luxe décor and can’t-stop-moving music, there simply is no more fabulous place to meet for drinks than HMF. www.thebreakers.com
60
first wristwatch equipped with a traditional Chinese
Neue Premium-Limousine ATS ergänzt Cadillac-Portfolio.
All-New ATS Sedan Accelerates Cadillac’s Renaissance.
Mit der Präsentation des Cadillac ATS auf dem Pariser Autosalon
Cadillac’s renaissance as a global premium brand takes a major
nimmt die Renaissance von Cadillac als globale Luxusmarke wei-
step forward at this year’s Paris Motor Show with the arrival of
ter Fahrt auf. Die luxuriöse Mittelklasselimousine ATS wurde auf
its all-new ATS premium sport sedan in final production specifi-
Basis einer komplett neuen Fahrzeugarchitektur mit Heckantrieb
cation. Developed around a completely new rear-drive architec-
entwickelt. Verkaufsstart für die 203 kW/276 PS starke Limou-
ture with optional all-wheel-drive, the 276 hp/203 kW ATS goes
sine, optional mit Allradantrieb, war im Oktober. Der ATS fordert
on sale in Europe in October. The ATS is focused on challenging
die etablierten Marktführer im Segment der luxuriösen Mittel-
the domination of European car makers in the premium compact
klasse heraus. Preis ab CHF 50’710 bis CHF 68’910.
segment. Price starts from CHF 50’710 to CHF 68’910.
Reflection Suite
Die Celebrity Reflection – Neues Kreuzfahrtschiff der Luxusklasse. 1515 Kabinen und innovative Luxus-Suiten, bei einer Schiffslänge von 315 m, zählt die neue Celebrity Reflection. Auch Theater, Pooldeck und Restaurantbereiche wurden erweitert. Ein besonderes Augenmerk legte Celebrity Cruises auf das Wellness-Angebot mit mehr Platz, zusätzlichen Anwendungen und einer Wellness-Suitenkategorie, den AquaClass Suiten. Die 147 m² grosse Reflection Suite verfügt ausserdem über die erste über dem Meer schwebende und vollständig verglaste Dusche auf See. Die Premierenfahrt startete am 12. Oktober in Amsterdam. Am 18.11.2012 läuft die Celebrity Reflection zur Atlantiküberquerung in Richtung Miami aus. In der Wintersaison ist die Celebrity Reflection dann für Sie in der traumhaften Inselwelt der Karibik unterwegs. Informationen erhalten Sie unter: www.celebritycruises.ch I www.celebritycruises.de
Vorher
Nachher
Der richtige (neue) Schnitt lässt Ihre Augen wieder strahlen!
entfernt aber oft auch die Augenform negativ beeinflusst: das Auge wurde rund, meist war seitlich noch immer zu viel Haut und der Effekt war gering. Fast immer ist im äusseren Oberlid-
Wir alle kennen das: wir pflegen uns, wir benützen Kosmetika
bereich der grösste Hautüberschuss, den es zu resezieren gilt.
und dennoch schleichen sich langsam aber stetig die ersten Zei-
Der Schnitt in genau dieser Region des Oberlides nimmt den
chen des Alters in unser Gesicht. Der morgendliche Aufenthalt im
Hautüberschuss, öffnet das Auge v.a. auch seitlich und reduziert
Badezimmer wird länger und unser inneres Strahlen dringt immer
die Krähenfüsse. Die Narbe heilt so fein, dass sie bald nicht mehr
schwieriger nach Aussen. Für uns steht fest: inneres und äusseres
sichtbar ist. In Kombination mit dem Entfernen des überschüssigen
Alter stimmen nicht mehr überein! Auch wenn sich viele von uns
Fettes im Unterlid (Tränensack), von innen ohne Narbe oder von
noch so sehr an diverse Cremes klammern: nur eine Hautstraffung
aussen mit Hautstraffung, strahlen Ihre Augen wieder frisch und
mit der richtigen Methode bringt die Frische zurück.
offen. Nach bereits einer Woche sind alle Fäden entfernt. Der
Entscheidend ist hierbei der richtige Schnitt: legte man diesen
Eingriff wird in örtlicher Betäubung durchgeführt und heilt
früher immer streng in die Lidumschlagsfalte (aus Angst vor der
schmerzfrei ab. BEAUTYCLINIC DRS OTTE & OTTE in Zürich,
Narbe), so wurde mit dieser Technik zwar überschüssige Haut
www.dr-otte.ch
5 neue Sterne am Gstaader Himmel – Luxuriöses Ferienerlebnis mit einem Hauch von Glamour. Die Ferienregion Gstaad gilt als eine der Top Luxusdestinationen der Schweiz. Hier erlebt der Gast eine exzellente Vielfalt in allen Bereichen. Alpine Echtheit, lebendige Traditionen und ein Hauch von Glamour verleihen der Region das besondere Flair. Das Label «Wellness Destination» steht als Garant für ein Füllhorn voller Erholungsmomente. Mit der Eröffnung des «The Alpina Gstaad» strahlen ab Dezember 2012 fünf neue Sterne am Firmament der Gstaader Hotellerie. Das 56 Zimmer- und Suiten-Hotel liegt auf einer Anhöhe in Gstaads exklusivem Quartier Oberbort und entfaltet sich auf einem 20.000 m2 grossen Parkgrundstück mit weitem Blick über das Saanenland und die Berner Alpen. Im «The Alpina Gstaad» feiert ausserdem Six Senses Spa erstmals Premiere in der Schweiz. Auf über 2‘000 m2 wird ein Dorado an ganzheitlicher Wellness samt Indoor- und Freiluft-Pool, zwölf verschiedenen Anwendungs- und Massageräumen und einem einzigartigen Spa Menu geboten. Neben dem neuen «The Alpina Gstaad» sorgen das Gstaad Palace, das Grand Hotel Park, das Grand Hotel Bellevue und das Wellness & Spa Hotel Ermitage für exquisite Ferienerlebnisse. Die autofreie Promenade lädt zum Flanieren ein. Gstaad punktet mit einer unerreichten Vielfalt an Freizeitaktivitäten und seiner Agenda international renommierter Top Events. Die Künste der ausgezeichneten Spitzenköche runden den Aufenthalt in Gstaad aufs Feinste ab. www.gstaad.ch
The Alpina Gstaad, Grand Luxe Suite
Ein Erlebnis für die Sinne – das V!OR Restaurant und Club in Zürich. Das seit Februar 2012 eröffnete Restaurant und Club V!OR hat sich im Herzen der Stadt Zürich bereits einen Namen gemacht. Das V!OR Restaurant lockt mit seiner Spezialität, den hausgemachten und 100% Schweizerischen Black Angus Beef Burgern, sowie mit einer Auswahl an ausgewogenen Salaten und frischen Gerichten. Die Lokalität bietet jedoch nicht nur ein Gaumengenuss, auch die Atmosphäre mit der hohen Tageskuppel und der edlen Einrichtung sorgen für Wohlfühlmomente. Zudem erwartet Sie im Restaurant ein freundliches und zuvorkommendes Personal, welches das Wohl der Gäste immer im Auge hat. Abends kann man im V!OR Club ein perfekt abgemixtes Set aus den Genres House, Mash-Up. R’n’B und Partytunes erwarten. Verteilt auf zwei Etagen können tanzfreudige Musikliebhaber das Faible für das Exzessive erleben. Zudem bietet der Club zwei Fumoirs an, wovon einer gleich eine Tanzfläche ist. Des Weiteren steht das V!OR auch für Privat Events zur Verfügung. Von der Beratung bis hin zu eigentlichen Events begleitet Sie das Team durch Ihre ganze Planung – egal ob für ein Firmen-Apéro, Schulung oder für eine private Feier. Kontakt: V!OR Productions AG, Löwenstrasse 2, 8001 Zürich Tel. +41 (0)44 500 01 00, info@vior.ch, www.vior.ch
Passion for Quality – Tschili Shoe Store. Markenvielfalt auf hohem Niveau. Wer edles Schuhwerk, stylische Marken High-Heels oder angesagte Winter Boots sucht, braucht nicht immer in Grossstädten zu suchen. In relaxtem, gehobenen Ambiente mit kompetenter, freundlicher Beratung, lässt es sich im grosszügigen Tschili Shoe Store angenehm einkaufen. Auch ausserhalb der Geschäftszeiten vereinbaren Sie Ihren persönlichen Termin um
Entree schmückt ein Formel-1-Ferrari: Jasmin Camenisch und Mario Gilliberto haben den Tschili Shoe Store für ihre Kundschaft zum Erlebnis gemacht. Auf den 350m2 finden Frauen exklusive Schuhe von United Nude, Cafè Noir, Guess, Attilio Giusti, Desigual, Paul Green, Bloch, Tommy Hilfiger, UGG, Adidas, Converse, Miezko usw. Männer edle Treter von Magnanni, Calpierre, Rehab, Hugo Boss, Geox, Timberland, Tommy Hilfiger, Pantofola d Oro, Adidas usw. Ausserdem: ein tolles Angebot an Gürteln, Taschen & Portemonnaies.
ohne Hektik durch das grosse Marken-Sortiment zu stöbern. Den Damen-
www.tschilishoestore.ch. Tschili Shoe Store, Wildeggerstrasse 60,
Eingang ziert ein in den Boden eingelassenes Schaufenster, das Herren-
CH-5702 Niederlenz, T: +41 (0)62 893 41 41
Ihr Neu-Abonnenten
GESCHENK
Gutschein im Wert von CHF 100 Wählen Sie zwischen
14 Standorte in der Schweiz und Liechtenstein
führt u.a. folgende Brands Bally I Burberry I IRO I Missoni I Plein Sud I Pollini I RalphLauren I Santoni
Gutschein
Alle Neu-Abonnenten (Einsendeschluss 31.12.2012) erhalten beim Abschluss
100.-
After a year's subscription to Luxury Life MAGAZINE for CHF 125 (4 copies
eines Jahres-Abonnements von Luxury Life MAGAZINE zum Preis von CHF 125
in 2013, incl. postage), all new subscribers (submission deadline Dec. 31,
(4 Ausgabe im Jahr 2013, inkl. Porto) einen Gutschein im Wert von CHF 100,
2012) shall receive a coupon for CHF 100, redeemable in all Mövenpick
einlösbar in allen Mövenpick Weinkellern der Schweiz oder GASSMANN
Weinkeller shops in Switzerland or in the GASSMANN Zürich Fashion
Zürich. Ideal, um Weihnachtseinkäufe zu tätigen, oder? Der Gutschein ver-
Store. Ideal for Christmas shopping. The coupon does not oblige you to make
pflichtet nicht zu einem Mindestumsatz und wird vollumfänglich von Ihrem
a minimum purchase and is completely deducted from your purchase price.
Einkaufsbetrag in Abzug gebracht.
No15 2012
LUXURY I LIFESTY LE I CULTURE I INVESTMENT
Bestellen Sie Ihr Abonnement per E-Mail Simply order your subscription by e-mail
MOEVENPICK@luxurylife-magazine.com GASSMANN@luxurylife-magazine.com
Wir benรถtigen lediglich Ihre Rechnungs-/Lieferanschrift. Den Gutschein erhalten Sie umgehend nach Zahlungseingang. We only need your invoice/shipping address. You will receive your coupon immediately after our receipt of payment.
A Swiss family enterprise
EMBASSY Luxury articles, precious materials
By Patricia Schweizer
Bracelet «Tango» Pomellato
Das Schweizer Familienunternehmen Embassy – Die Welten des Wertvollen und Kostbaren. Erstklassige Uhren, einzigartige Schmuckkreationen, exklusive Accessoires, edelste Schweizer Schokolade: Embassy steht für auserlesenen Luxus und stilvolle Lebensart. Die Geschäfte und Boutiquen in Luzern und St. Moritz sind die besten Adressen in der Schweiz, um sich gerade zu Weihnachten etwas ganz Besonderes zu schenken oder schenken zu lassen. 66
Jewellery
Signature watches, unique jewellery creations, exclusive accessories, finest Swiss chocolate: Embassy stands for exquisite luxury and stylish savoir-vivre. The stores and boutiques in Lucerne and St. Moritz are the best addresses in Switzerland for Christmas gifts – either for others or for oneself. Family enterprise Embassy has a slogan: Making luxury personal again. This is no empty phrase, but a vision that permeates throughout the group's stores and boutiques. Embassy CEO Patrik König has a mission to bring happiness to people – not so much with articles that are expensive, but with those that are precious: «There's a world of difference between the two,» he comments. He and his staff of 55 put all their heart and soul into retailing luxury articles such as watches, jewellery, accessories and – chocolate.
Embassy CEO Patrik Kรถnig
Tourbillon Perpetual Calendar, A. Lange & Söhne
«Making luxury personal again» lautet der Slogan des Familienunternehmens Embassy. Das sind nicht nur Worthülsen, sondern wird in allen Geschäften und Boutiquen der Gruppe gelebt. Embassy-CEO Patrik König will den Menschen Freude machen, und zwar nicht mit teuren Produkten, sondern mit wertvollen: «Das ist für mich ein grosser Unterschied.» Seine 55 Mitarbeitenden und er verkaufen mit Leib, Seele und viel Herz Luxusobjekte wie Uhren, Schmuck, Accessoires und – Schokolade.
Uhren, Schmuck... Das Hauptgeschäft an der Grendelstrasse in Luzern entzückt mit der grössten Auswahl an exklusiven Uhrenmarken in der Schweiz und ist der hohen Uhrmacherkunst verpflichtet. Von der weltberühmten Marke bis zum handgemachten Einzelstück eines kreativen Uhrmachers: Hier entdecken alle Kundinnen und Kunden ihre Lieblingsstücke. Der in der Nähe gelegene Kapellplatz ist Ende dieses Jahres gleich mit zwei neuen Embassy-Geschäften bereichert worden: einer Vacheron-Constantin-Boutique und einer Embassy-Boutique, wo unter anderem die einzigartigen Schmuckkreationen von Bulgari, Pomellato und Piaget sowie Uhren von IWC und A. Lange & Söhne erhältlich sind. Die Eröffnung einer Panerai-Boutique ist für Februar 2013 geplant.
Watches, jewellery... The flagship store on Lucerne's Grendelstrasse is a delightful treasure trove of exclusive watch brands – the most extensive in Switzerland – and is committed to the highest standards of haute horlogerie. From world-famous brands to one-offs handcrafted by creative watchmakers: there's something for
Vicente Sahuc
everyone. Neighbouring Kapellplatz has just acquired two new Embassy outlets: a Vacheron Constantin boutique and an Embassy boutique specialising in exclusive jewellery creations from establishments such as Bulgari, Pomellato and Piaget, as well as watches by IWC and A. Lange & Söhne. A new Panerai boutique is scheduled to open in February 2013. Cuff links in metal and rosewood, Hermès
Leather, textiles... Leder, Textilien... Uhren und Schmuck von Embassy passen perfekt zu Hermès. Die französische Firma steht für grösste Handwerkskunst und Tradition in der Lederverarbeitung. Bekannt geworden durch Reitsportartikel, steht Hermès heute für Handtaschen, Accessoires und edle Textilien. Hermès ist wie Embassy ein Familienunternehmen. Damit mag es zusammenhängen, dass in der Schweiz nur in Luzern am Schweizerhofquai eine eigenständige Hermès-Boutique geführt wird – von der Embassy- Gruppe. 68
Jewellery
Watches and jewellery from Embassy complement Hermès perfectly. This French brand stands for superior craftsmanship and tradition in leather working. Originally famed for its equestrian sports articles, Hermès is now a household name for all that is best in handbags, accessories and fine textiles. Like Embassy, Hermès is a family enterprise. No coincidence, then, that Lucerne's Schweizerhofquai is home to Switzerland's only independent Hermès boutique – hosted by Embassy.
Pendant «Sabbia» Pomellato
...und Schokolade! Auch kulinarische Köstlichkeiten gehören zur Embassy-Welt: Das einzige Schokolade-Atelier von Luzern mitsamt Boutique trägt den Namen «Max Chocolatier» und liegt auch am Schweizerhofquai in Luzern. Dort verarbeiten erfahrene Chocolatiers erstklassige und natürliche Zutaten. Das Resultat sind einzigartige Erzeugnisse. Seien es Pralinés, Tafelschokoladen, Schokoladeplättlis oder Dragées – das Motto ist stets dasselbe: «Experience chocolate for the first time». Jeder Bissen ist das Ticket für eine unvergessliche Reise in die grosse, weite Welt des Genusses. Bei «Max Chocolatier» gelten wie in der gesamten Embassy-Gruppe höchste Qualitätsansprüche.
Stets mit Liebe zur Perfektion Über alle Sparten hinweg verbindet Embassy Marken, Produkte und Kreationen mit dem Anspruch nach Vollendung. Die Liebe zur Perfektion ist die Philosophie von Embassy. Schliesslich braucht es diese Fähigkeit, die Perfektion mit dem Erlesenen so zu verbinden, dass daraus Kunst wird – die Kunst zu leben, «l'art de vivre», wie die Franzosen dieses Lebensgefühl so treffend nennen und wie es Embassy pflegt. «Ein Gefühl ist damit verbunden, das nicht alltäglich ist, ganz bestimmt aber kostbar und einmalig», sagt EmbassyCEO Patrik König. Darin liege der wahre Luxus, der für jede und jeden eine andere Nuance habe. Eben: «Making luxury personal again».
www.embassy.ch I www.maxchocolatier.com
...and chocolate! Embassy are also experts at tantalising the taste buds: also located on Lucerne's Schweizerhofquai is the town's only chocolate atelier with integrated boutique. Here, experienced chocolatiers work with premium quality, natural ingredients to produce unique confectionery. The motto remains the same, whether applied to pralines, bars, chocolate plättlis or dragées: Experience chocolate for the first time. Every bite is a ticket for an unforgettable journey into an endless expanse of chocolate enjoyment. Max Chocolatier, like the rest of the Embassy Group, believes in the pursuit of excellence.
Dedication to perfection Throughout the group, Embassy gathers together brands, products and creations that represent the ultimate in excellence. Embassy is dedicated to perfection. The luxury retailer is a master at linking
Spitfire Perpetual Calendar Digital Date-Month, IWC
perfection with choice quality: what emerges from this is art – or l’art de vivre, as the French put it so eloquently. «This is imbued with a feeling that is out of the ordinary – entirely tangible, yet precious and unique,» observes Embassy CEO Patrik König. That is where true luxury lies – luxury interpreted in different ways by different people. True to the slogan: Making luxury personal again. www.embassy.ch I www.maxchocolatier.com
Ring «B.zero1» Bulgari
Jewellery
69
PORSCHE’S GTS FAMILY
à la carte
PORSCHE GTS By Renato Schweizer Translation Fabienne Bensberg
Jedes Mal, wenn bei Porsche einem Fahrzeug der «GTS Stempel» (Gran Turismo Sport), bildlich gesprochen, «aufs Heck gedrückt» wird, dürfen wir uns auf eine besonders sportliche Ausführung der neuesten «S» Version der jeweiligen Baureihe freuen. Bei Porsche bedeutet GTS: Feintuning am Motor, straffer abgestimmtes, tiefergelegtes Fahrwerk und gesteigerte Fahrdynamik.
Whenever Porsche stamps a metaphorical «GTS» (Gran Turismo Sport) on the rear end of a vehicle we can expect a particularly sporty model of the current model family's underlying «S» version. At Porsche, GTS means engine fine-tuning, a lower, tighter chassis system, and enhanced driving dynamics.
Porsche Cayenne GTS in der Aussenfarbe Peridotmetallic
Optisch sind die GTS Modelle an die jeweilige Turbo Ausführung
The GTS models visually adapt to the current turbo
angelehnt, bieten jedoch zusätzlich GTS-spezifische Merkmale,
version, but also include specific GTS characte-
beispielsweise mattschwarze Applikationen, eine 4-Rohr-Sport-
ristics such as matte black applications, a black
auspuffanlage mit schwarzen Endrohren oder ein in Alcantara
four-pipe sport exhaust system, or an accented
gehaltenes, betont sportliches Interieur. Aktuell findet sich in den
sporting interior in alcantara. The product line cur-
Baureihen Cayenne, Panamera und Carrera jeweils eine GTS
rently comprises the GTS version of the Cayenne,
Version. Neustes Modell ist der seit Juli erhältliche Cayenne GTS.
Panamera, and Carrera. The latest arrival in the
Wir haben die Gelegenheit genutzt und sind alle drei Modelle
GTS line is the Cayenne GTS, available since
für Sie Probe gefahren. Hier finden Sie unsere Gegenüberstellung.
July. We have taken the opportunity to drive and compare all three GTS models.
Porsche Cayenne GTS – der Alleskönner Basierend auf dem 4,8 Liter V8 des Cayenne S, verfügt das GTS-
Porsche Cayenne GTS – the all-rounder
Herzstück über eine Mehrleistung von 20 PS und ein Drehmoment-
Based on the 4.8 litre V8 Cayenne S, the heart of
Plus von 15 Nm, was dem Cayenne GTS 420 PS und ein Dreh-
the GTS model has 20 additional horsepower
moment von 515 Nm beschert. Zusammen mit dem serienmässi-
and a torque plus of 15 nm, providing it with 420
gen Achtgang-Tiptronic-S-Getriebe erreicht der 2-Tonnen-Allradler
horsepower and a torque of 515 nm. Paired with
die 100 km/h Marke in respektablen 5,7 Sekunden und eine
the standard eight gear Tiptronic S transmission,
sportwagentaugliche Höchstgeschwindigkeit von 261 km/h.
the two-ton all-wheel drive car reaches 100 km/h
Durch Drücken der Sport-Taste gibt der V8, vor allem im unteren
in a credible 5.7 seconds, attaining a credible
Drehzahlbereich, ein tiefes Grollen von sich, was Freunde des
maximum speed of 261 km/h for a sports car.
V8-Sounds entzücken dürfte. Dank integrierter Auto-Start-Stopp-
Pressing the Sport button, especially in the lower
Funktion liegt der Verbrauch bei akzeptablen 10,7 Litern auf
speed range, makes the V8 emit a deep rumble
100 Kilometern.
that should delight friends of the V8 sound. Thanks to an integrated Auto-Start-stop function,
Das straffer abgestimmte Porsche Active Suspension (PASM) System
fuel consumption is an acceptable 10.7 litres
in Verbindung mit dem um 24 Millimeter tiefer gelegten Fahrwerk
on 100 kilometres.
(bei der optionalen Luftfederung sind es 20 Millimeter) sorgt für Automobile
71
Porsche Cayenne GTS Interior
sportliche Fahreigenschaften. Im Vergleich zum Cayenne S sind
The finely-adjusted Porsche Active Suspension
Bodenunebenheiten deutlich spürbarer, was den typischen GTS
(PASM) system in conjunction with the chassis
Käufer aber kaum stören dürfte.
lowered by 24 millimetres (the optional pneumatic
Die Optik des GTS stammt vom Sport-Design-Paket des Turbo.
ling characteristics. Compared to the Cayenne S,
Dazu gehören die in Wagenfarbe lackierten Front- und Heck-
road unevenness is definitely more noticeable, but
unterteile, Radhausverbreiterungen, Schwellerverkleidungen sowie
that should hardly disturb the typical GTS buyer.
suspension is 20 millimetres) ensures sporty hand-
der Doppelflügel-Dachspoiler. Ausschliesslich für den Cayenne GTS erhältlich sind die Aussenfarben Karminrot und Peridotmetallic.
The GTS visuals are based on the sport design
Kontrastnähte im Interieur und gestickte «GTS» Schriftzüge auf
package of the turbo. This includes the front and
den Kopfstützen in Wagenfarbe verleihen dem Innenraum eine
rear lower parts painted in the car colour, a wider
exklusive Note. Die serienmässigen 20 Zoll RS-Spyder-Design-
wheel arch, door sill siding, and the double wing
Räder runden den sportlichen Look perfekt ab.
roof spoiler. Its exterior paint colour carmine red and peridot metallic are exclusively reserved for
Porsche Panamera GTS – der Luxusliner
the Cayenne GTS. Contrasting seams in the inte-
Der im Frühling lancierte Panamera GTS basiert auf dem Pana-
rior and embroidered «GTS» inscriptions on the
mera 4S. Im Vergleich zu diesem stehen dem GTS 30 PS und
headrests rendered in the car's signature colour
20Nm Drehmoment mehr zur Verfügung. Der 4,8 Liter V8 verfügt
add an exclusive accent to the interior space.
im Panamera GTS über 430 PS und bringt es auf 520Nm Dreh-
The standard 20-inch RS Spyder design wheels
moment. Den Spurt von Null auf 100 km/h absolviert der zwei
perfectly suit the car's beefy appearance.
Meter breite und knapp zwei Tonnen schwere, allradangetriebene als der Carrera 4 GTS. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt stolze
Porsche Panamera GTS – the luxury cruiser
288 km/h. Laut Porsche hat er einen Durchschnittsverbrauch von
The Panamera GTS, launched this spring, is based
10,9 Litern auf 100 Kilometern. Im Vergleich zum 4S verfügt das
on the Panamera 4S. With 430 horsepower and
serienmässig straff abgestimmte und um10 Millimeter tiefer gelegte
520 Nm torque, the GTS has 30 more hp and
Fahrwerk über Luftfederung und eine PASM genannte elektron-
20 Nm more torque than the 4S. The two-metre
ische Dämpferverstellung. In Verbindung mit dem optionalen
wide and almost two-ton four-wheel drive GTS
GTS in 4,5 Sekunden und ist damit nur 0,3 Sekunden langsamer
Automobile
73
Porsche Panamera GTS in der Aussenfarbe Karminrot
completes the sprint from zero to 100 km/h in 4.5 seconds, and is thus only 0.3 seconds slower than the Carrera 4 GTS. The maximum speed is a proud 288 km/h. According to Porsche, the average fuel consumption is 10.9 L/100 km. The standard finely adjusted chassis lies 10 millimetres lower than the 4S pneumatic suspension system and the electronic damper adjustment («PASM»). In connection with the optional Sport Chrono package, the GTS offers three selectable driving modes. In the «Sport Plus» mode, the car body is lowered by another 10 millimetres. Porsche Panamera GTS Interior
The visual appearance is enhanced by the turbo front end, rear diffuser, black applications, lateral air inlets, and broader rear track, bearing the un-
Sport-Chrono-Paket bietet der GTS drei wählbare Fahrmodi, wobei sich die Karosserie im «Sport Plus» Modus nochmals um 10 Millimeter absenkt. Die Zugehörigkeit zur GTS-Ausführung zeigt sich bereits optisch nicht nur in der Frontpartie des Turbo, sondern auch dem Heckdiffusor, den schwarzen Applikationen, seitlichen Lufteinlässen und der verbreiterten hinteren Spur. Im Innenraum punktet der Panamera GTS
finishing, colour-coordinated decorative seams, GTS-embroidered headrests, coloured seatbelts and a sportive steering wheel with gearshift paddles.
stimmten Ziernähten samt GTS Stickereien in den Kopfstützen, farbigen Sicherheitsgurten und einem Sportlenkrad mit Schaltpaddeln.
Unlike the completely remodelled Carrera and
Porsche 911 Carrera 4 GTS – der Sprinter
Automobile
space of both the Panamera GTS and Cayenne GTS glows with a great deal of alcantara fabric
Porsche 911 Carrera 4 GTS – the sprinter
- wie auch der Cayenne GTS - mit viel Alcantara, farblich abge-
74
mistakably sporting genes of the GTS. The interior
Carrera S models (type 991), the all-wheel drive Carrera 4 GTS is still based on the predecessor
Anders als die runderneuerten Modelle Carrera und Carrera S
model 997, and is the last of this model family.
(Typenbezeichnung 991) basiert der Allradler Carrera 4 GTS noch
It has been on the market since summer 2011
auf dem Vorgängermodell 997 und bildet den Abschluss dieser
and will presumably remain so until 2013.
Baureihe. Er ist bereits seit Sommer 2011 erhältlich und wird es
Furnished with the Porsche all-wheel drive PTM
voraussichtlich auch noch bis 2013 bleiben.
(Porsche Traction Management), it has an electronically controlled multi-disc clutch which variably
Ausgestattet mit dem Porsche Allradantrieb PTM (Porsche Traktion
distributes driving forces between the rear and
Management) verfügt er über eine elektronisch gesteuerte Lamel-
front axle. With a reworked induction tract, modi-
lenkupplung, die die Antriebskräfte variabel zwischen Hinter- und
fied cylinder heads, and optimised motor control,
Vorderachse verteilt. Mit seinem überarbeiteten Ansaugtrakt, den
the 3.8 litre six-cylinder-boxer attains 408 horse-
modifizierten Zylinderköpfen und einer optimierten Motorsteuerung
power and 420 nm torque. Press the Sport-Plus
bringt es der 3,8 Liter-Sechszylinder-Boxer auf 408 PS und 420
button and experience the Carrera 4 GTS com-
Nm Drehmoment. Den Spurt von Null auf 100 km/h absolviert
plete the sprint from zero to 100 km/h in 4.2 sec-
der Carrera 4 GTS bei gedrückter Sport-Plus-Taste in 4,2 Sekun-
onds. The optional seven-gear double clutch trans-
den, womit er seine Sprinterqualitäten unter Beweis stellt. Das
mission PDK switches gears in milliseconds. The
optional erhältliche Sieben-Gang-Doppelkupplungsgetriebe
maximum speed is easily 300 km/h. According
PDK wechselt die Gänge im Millisekundenbereich. Die Höchst-
to the manufacturer, the average fuel consumption
geschwindigkeit beträgt satte 300 km/h. Laut Hersteller liegt
of the Carrera 4 GTS is PDK 10.5 litres.
der Durchschnittsverbrauch für den Carrera 4 GTS mit PDK bei
The Carrera 4 GTS is visually distinguished by
10,5 Litern.
a slightly modified front skirt with a black spoiler
Optisch zeigt sich die GTS-Serie des Carrera 4 in einer leicht
lip, newly designed side door sills and a 44-mm
veränderten Frontschürze mit schwarz lackierter Spoilerlippe, neu
broader rear end. A standard feature of the Car-
geformten Seitenschwellern und einem um 44 Millimeter breiteren
rera 4 GTS are black-painted 19-inch RS Spyder
Heck. Serienmässig steht der Carrera 4 GTS auf schwarz lack-
Design wheels with a centre wheel lock, as cus-
ierten 19-Zoll RS-Spyder-Design-Rädern mit im Rennsport üblichem
tomary in racing sport.
Zentralverschluss. Our summary: common to all three GTS models Unser Fazit: Allen drei GTS Modellen eigen sind, der Porsche
is the Porsche all-wheel drive PTM (Porsche Trac-
Allradantrieb PTM (Porsche Traktion Management), eine betont
tion Management), the accented sporty configu-
sportliche Auslegung und überragende Fahrleistung. Hier gibt
ration and excellent road performance, with a
es für jeden Geschmack und Verwendungszweck ein passendes
suitable GTS model for every taste and purpose.
GTS-Modell. Wer die Wahl hat, hat die Qual!
An agony of choice for the prospective buyer!
Porsche 911 Carrera 4 GTS Cabriolet
Automobile
75
Rolex 23rd
MAXI YACHT
ROLEX CUP 2012 The Jewel in the Crown
By Renato Schweizer Photos by Rolex I Carlo Borlenghi
Das überragende Ereignis der Mittelmeer-
saison, der Maxi Yacht Rolex Cup, gilt
weithin als die perfekte Segelveranstal-
tung. Über alle Grenzen hinaus hochan-
gesehen treten hier die schmucksten und technologisch besten Yachten gegeneinander an. Jedes Jahr Anfang September begrüsst diese Regattawoche hochkarätige Profis und prominente Businessgrössen vor der spektakulären Kulisse der Costa Smeralda – der Smaragdküste Sardiniens. 1980 aus der Taufe gehoben und seit 1985 das Juwel im internationalen Regattaportfolio von Rolex zog der vom Yacht Club Costa Smeralda (YCCS) und der internationalen Maxi-Klassenvereinigung IMA organisierte Event 34 internationale MaxiYachten an. Alle grösser als 60 Fuss (18,29 Meter) boten sie eine Woche Regattasegeln auf Top-Niveau. Für Eigner und Crews gleichermassen bietet die Vielfalt der Regattakurse, oft an schroffen Felsvorsprüngen vorbei mit drehenden Winden, zahlreiche aufreibende und unerwartete taktische Herausforderungen. «Am Maxi Yacht Rolex Cup teilzunehmen, bedeutet grossartige Boote, eine Szenerie, blaues Wasser, herausfordernde Wetterbedingungen. Es ist immer wieder anders», sagt Mike Broughton, Navigator auf der klassischen 39,50-Meter-JClass-Yacht Velsheda (GB). 76
Yachting
Die Yachten gehen in fünf verschiedenen Klassen an den Start – Maxi Racing, Maxi Racing/Cruising, Supermaxi, Wally und Mini Maxi, wozu auch die dritte Auflage der Mini Maxi Rolex
As the pinnacle event of the Mediterranean sailing season,
Weltmeisterschaft zählt. Jede Klasse absolviert maximal sieben
the Maxi Yacht Rolex Cup is
Wettfahrten, mit Ausnahme der Mini Maxi Rolex WM, bei der
widely considered the perfect
bis zu acht Rennen gesegelt werden können.
In einem einzigen Moment, kann sich das Blatt wenden! Der einwöchige Wettbewerb sah vier Wettfahrttage und zwei, die dem Wetter zum Opfer fielen – Tag zwei ging in Gewittern und sintflutartigen Regenfällen unter, am letzten fehlte konstanter
sailing event. Globallyrevered, it pits some of the world’s finest and most technologically advanced yachts in direct competition.
Wind. Das war eine ständige Herausforderung für die Crews.
karätige Profis und prominente Businessgrössen
Auf dem Revier von Porto Cervo zu gewinnen, ist schwierig und
Exhibiting real sailing sophistication, this annual,
erfordert starke Nerven, harmonische Teamarbeit, Zielstrebigkeit
weeklong contest welcomes the very best of
und manchmal viel Geduld. Am ersten Wettfahrttag kollidierten
professional sailing talent and famous names
sowohl die 21,80 Meter lange Mini-Maxi Shockwave (USA) als
from the business world, set against the spec-
auch Lord Irvine Laidlaws 25,25 Meter langer Maxiracer High-
tacular backdrop provided by Sardinia’s Costa
land Fling (Monaco) mit, in den Seekarten nicht verzeichneten,
Smeralda.
Felsen unter Wasser. Über Nacht musste repariert werden, um die Yachten wieder startklar zu machen. Das bewies, dass das
Inaugurated in 1980 and the jewel in Rolex’s
Segeln auf den verzweigten Küstenkursen durch den Maddalena-
international yachting portfolio since 1985, the
Archipel nicht immer so idyllisch ist, wie es auf den ersten Blick
event, organized by the Yacht Club Costa Sme-
scheint. In einem einzigen Moment, der schief geht, kann sich
ralda (YCCS) and the International Maxi Asso-
das Blatt wenden!
ciation (IMA), attracted 34 international Maxi yachts – measuring upwards of 18.29 metres
Eine ereignisreiche Woche auf dem Wasser wurde mit der feier-
(60 feet) – for a week of top quality racing.
lichen Preisverteilung auf der Piazza Azzurra vor dem Yacht Club
78
Yachting
Costa Smeralda abgeschlossen. Die Siegercrews bekamen eine
For owners and crews alike, the diversity of the
edle Rolex Uhr in Anerkennung ihrer Leistungen bei einem hoch-
racecourses, often featuring rocky outcrops and
klassigen Event, dessen Stern weiter aufsteigt.
shifting winds, provide numerous enthralling and
unexpected tactical challenges. «Taking part in the Maxi Yacht Rolex Cup is about the great boats, scenery, blue waters, challenging weather conditions. It’s always different,» said Mike Broughton, navigator on the classic-lined 39.5 m J-Class Velsheda (GB). The competing yachts are divided into five classes – Maxi Racing, Maxi Racing/Cruising, Supermaxi, Wally and Mini Maxi, which includes the third running of the Mini Maxi Rolex World Championship. A maximum number of seven races are set for all classes, except the Mini Maxi Rolex Worlds for which the maximum number of races is eight.
At any given moment it can all go wrong! The weeklong competition witnessed four days of racing and two days wiped out because of the weather – Day 2 was lost to thunderstorms and torrential rain, the final day owing to benign conditions. It has been a constant challenge for the crews. Winning on the waters off Porto Cervo is complex and requires nerve, solid tactics, harmonious teamwork, dedication and sometimes extreme patience. On the first day of competition both the 21.80m Mini Maxi Shockwave (USA) and Lord Irvine Laidlaw’s 25.25m Highland Fling (MON), a Maxi racer, separately collided with uncharted rocks. Overnight repairs were needed for the yachts to return to the fray. Proof that sailing a myriad of coastal courses through the Maddalena Archipelago is not always as idyllic as it appears to the naked eye. At any given moment it can all go wrong! A captivating week on the water was concluded with the customary prizegiving on Piazza Azzurra in front of the Yacht Club Costa Smeralda. The winning crews were presented with Rolex timepieces, the ultimate reward for their endeavour throughout a high-class competition whose star continues to ascend.
From left: Riccardo Bonadeo, YCCS Commodore, Igor Simcic, Owner of ESIMIT EUROPA 2, Gian Riccardo Marini, General Director of Rolex SA
Yachting
79
J
Juwelier La Serlas Einzigartiges Angebot für eine exklusive Kundschaft
Das Traditionshaus La Serlas baut sein Angebot weiter aus: Nebst edlen Steinen bietet das Zürcher Juweliergeschäft seinen Kundinnen und Kunden neuerdings ein hauseigenes Goldschmiedeatelier. Juwelen und Diamanten werden zu meisterhaften Schmuckstücken, die auf jeden Kundenwunsch abgestimmt sind. Exklusiver und einzigartiger Schmuck, dafür steht La Serlas. Das Juweliergeschäft wurde 1980 in St. Moritz gegründet und zählt seit 1992 zu den ersten Adressen an der Zürcher Bahnhofstrasse.
Rubin und Diamant Ring in 18K Rotgold Preis USD 32'000.
Spezialisiert auf Juwelen und Diamanten ist das Team von La Serlas ständig auf der Suche nach Schmuckstücken, Edelsteinen
wir einen Meilenstein in der Geschichte von La Serlas.
und Perlen, die mit Nichts zu vergleichen sind. Jedes Stück aus
Mit dem neuen Atelier können wir unserer Kundschaft
dem Sortiment La Serlas ist ein weltweit einmaliges Meisterwerk
alles aus einer Hand anbieten. Kundinnen und Kun-
von feinster Qualität.
den können neben der Steinwahl auch gleich die Goldschmiedin auffordern, individuelle Ideen zu kre-
Das hauseigene Goldschmiedeatelier.
ieren, wie sie ihren Edelstein tragen können.» Hierfür
Seinen Kundinnen und Kunden will der Zürcher Juwelier nicht nur
hat La Serlas die sympathische Goldschmiedin Nina
aussergewöhnliche Edelsteine, sondern auch den perfekten Rah-
Kocher engagiert. Dynamisch, kreativ und mit vielen
men bieten. Ab Oktober 2012 erweitert La Serlas das Geschäft
Ideen wird sie als Mitglied des Beratungsteams von
deshalb mit einem hauseigenen Goldschmiedeatelier. Gregor
Montag bis Freitag bei der Kreation individueller
Barth, Geschäftsführer von La Serlas, meint dazu: «Hiermit setzen
Preziosen zur Seite stehen. Jewellery
81
Diamant Ohrhänger in Platin und 18K Rotgold. Preis USD 88'000.
Schmuckentwürfe zur Anprobe als Modell gefertigt. Als erstes Juweliergeschäft auf dem Platz Zürich verfügt La Serlas neuerdings auch über einen 3DWachsdrucker. Dieser erlaubt es, die nach KundenGregor Barth Geschäftsführer von La Serlas
wünschen gezeichneten Schmuckentwürfe vor der definitiven Umsetzung als Wachsmodell zu fertigen. Ausgewählte Steine können probehalber eingesetzt und der Ring oder das Collier vor der Herstellung in Gold oder Platin anprobiert werden. Der Vorteil: Kundinnen und Kunden müssen sich nicht mehr nur vorstellen, wie ein gezeichnetes Schmuckstück in echt aussehen wird. Änderungen am Entwurf oder Neugestaltungen können einfach vorgenommen werden. Die von der Goldschmiedin von Hand gezeichneten Entwürfe werden direkt am Computer erfasst. Dies ermöglicht, das Wachsmodell ohne Zeitverlust auszudrucken – sei es als Ring oder Collier.
Erste Adresse für Luxusmarken von Weltrang. Nebst den Unikaten führt La Serlas auch weiterhin Boucheron
weltbekannte Luxusmarken wie Boucheron, De Grisogono, Shamballa, Yael sowie Ulysse Nardin, Hanhart und Quinting im Sortiment. La Serlas ist es
82
Jewellery
immer wieder gelungen, ausserordentliche Partnerschaften mit Luxusmarken von Weltrang einzugehen. So hat es La Serlas dieses Jahr geschafft, die hochklassigen Boucheron-Preziosen exklusiv an die Zürcher Bahnhofstrasse zu bringen. Das renommierte Pariser Juwelierhaus steht seit über 150 Jahren für Perfektion, aussergewöhnliche Edelsteine und edle Materialien und ist damit der Inbegriff für Perfektion in der «Haute Joaillerie» und der «Haute Horlogerie». Heute zählt Boucheron 34 Boutiquen auf der ganzen Welt, darunter eine einzige Schweizer Boutique in Genf. «Wir sind stolz auf die exklusive Partnerschaft mit Boucheron, einem der herausragendsten Juwelierhäuser aller Zeiten», sagt Gregor Barth. Gerade punkto Design und Verarbeitung habe Boucheron das Juwelierhandwerk seit Generationen massgebend mitgeprägt. «Wir holen also ein Stück Tradition und Ursprung in unser Geschäft. Mit seinen Ansprüchen an Qualität und Einzigartigkeit passt das Pariser Juwelierhaus perfekt zu La Serlas und ergänzt unser bestehendes Sortiment optimal.»
Boucheron
La Serlas nicht nur in Zürich unterwegs. La Serlas ist aber nicht nur an der Zürcher Bahnhofstrasse anzutreffen. Das Zürcher Juweliergeschäft nimmt jährlich an wiederkehrenden Events wie dem Arosa ClassicCar teil. Das internationale Bergrennen ist bei Oldtimer-Fahrern aus ganz Europa beliebt und erstreckt sich über vier Tage. Dieses Jahr hielt La Serlas für die Tagessieger spezielle Erinnerungsstücke bereit: La Serlas sponsert zur Ehrung der Champions Pokale aus Bergkristall und Rosenquarz mit 18 Karat Roségold-Plaketten und pinken Diamanten. Die exklusive Kundschaft von La Serlas wird aber auch immer wieder mit speziellen Ausstellungen oder Einladungen zu Partnerevents überrascht.
www.la-serlas.ch
La Serlas I Bahnhofstrasse 25 I 8001 Zürich T: +41 (0) 44 212 06 08 I info@la-serlas.ch
Kurzbiografie La Serlas Die Firma La Serlas wurde im Januar 1980 in St. Moritz gegründet und eröffnete in jenem Winter in den Palace Arkaden eine exklusive Boutique für Juwelen, Uhren, Kunstobjekte und Antiquitäten. Im Jahr 1992 öffnete La Serlas ihre Tore an der Bahnhofstrasse in Zürich im historischen Credit Suisse Gebäude. Das Juweliergeschäft konzentrierte sich von Anfang an auf den Verkauf von exklusiver Bijouterie und Juwelen, Diamanten und anderen Edelsteinen sowie auserlesenen Uhren. Über eine Periode von mehr als 25 Jahren wurde mit La Serlas ein Brand kreiert, der weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt ist.
Jewellery
83
w ild o ne The
wild ones HAVE GROWN UP... OR NOT ?
By Michael S. Hamilos Translation Fabienne Bensberg
Für das Zigarrenbusiness war es eine Revolution, als Zino Platinum es vor 10 Jahren wagte, seine Zigarren statt in hübschen Holzkistchen oder Porzellantöpfen in Aluminiumdosen zu vermarkten – ein wahrer Affront für die behäbige Zigarrenwelt. 84
Cigar Corner
It was a revolution for the cigar business ten years ago when Zino Platinum dared to market his cigars in aluminium cans instead of fine little wooden boxes or porcelain jars. A genuine affront to the stodgy world of cigars. For the American marketing professionals it was a gag that gave the brand a new image and many new fans, especially among the urban party folk. The quality of the cigars was as high as ever, even when the marketing style was innovative and unusual.
es Für die amerikanischen Marketing-Profis ein Gag, der der Marke
Ten years have now passed, and the wild ones
ein neues Image und eine grosse neue Anhängerschaft bescherte
have apparently grown up. Suddenly they are once
– vor allem im urbanen Partyvolk. Die Qualität der Zigarren war
again using little wooden boxes for their newest
hochwertig wie eh und je, wenngleich die eingeschlagenen Mar-
cigar baby from the Zino Platinum series. But then
ketingwege nun eher neuartig und ungewöhnlich waren.
again … perhaps not so very grown up after all: if
Inzwischen sind zehn Jahre vergangen, die jungen Wilden sind
you look carefully, you'll find four different graffitis
scheinbar erwachsen geworden. Denn plötzlich verwenden sie
on the lids of these boxes. The images come from
für ihr neuestes Zigarren-Baby aus der Zino Platinum Serie wieder
the New York artists Mike Baca & Fernando Rome-
Holzkistchen. Wobei… so richtig erwachsen dann wohl doch
ro, who have already created a number of New York
noch nicht: bei genauem Hinsehen finden sich auf diesen Kisten
art works with their label «UR – Be Who You Are».
nämlich vier verschiedene Graffitis. Die Bilder stammen von den New Yorker Künstlern Mike Baca und Fernando Romero, die mit
So the four box lids show scenes from Brooklyn,
ihrem Label «UR – Be Who You Are» bereits einige New Yorker
the home turf of both artists. And looking at them
Kunstwerke geschaffen haben.
stirs memories: «Hey, I know that place, where is that? Somewhere in New York …!» The pleasure
Und so zeigen auch die vier Kistendeckel Szenen aus dem Broo-
of the new «Zino Platinum UR» is immediately com-
klyn der beiden Künstler, die den Betrachter sogleich ins Träumen
bined with the art on the box, and the images and
bringen – «Das kenn ich doch, wo war denn das noch gleich?
taste are imprinted together in memory. Cigar Corner
85
Irgendwo in New York…!» So schweift der Blick beim Genuss
The cigar is a 14 cm long Toro Especial. It's very
der neuen «Zino Platinum UR» über das Kistchen und bleibt noch
large ring gauge of 60 is probably not to every-
lange an diesen Bildern hängen.
one's taste, but perfectly reflects the slogan Be Who You Are. Those who try it get a medium to
Die Zigarre ist eine 14 cm lange Toro Especial. Ihr zugleich sehr
strong tobacco mixture that is pleasing right from
grosses Ringmass 60 ist wohl nicht jedermanns Sache, entspricht
the first draw. The Dominican Criollo and San Vi-
aber perfekt dem Slogan Be Who You Are. Wer sich daran wagt,
cente tobacco lend an earthy aroma, combined
erfährt eine Mischung, die im mittleren bis kräftigen Bereich anzu-
with the tang and touch of pepper from the Piloto
siedeln ist. Der Tabakmix gefällt gleich mit dem ersten Zug, wenn
tobacco, while the Pelo de Oro tobacco from Peru
die dominikanischen Criollo- und San Vicente-Tabake ihre Erd-
adds a sweet note to the flavour.
aromen verströmen, denen der Piloto-Tabak Würzigkeit und Pfeffernoten hinzufügt, während der Pelo de Oro Tabak aus Peru eine
And while on the subject of pleasing: some 3,600
süsse Note beimischt.
customers will be pleased by these boxes of ten cigars each, since there are just exactly 900 of
A propos gefällt: Gefallen finden werden maximal 3'600 Kunden weltweit an diesen 10er Kisten, denn pro Motiv gibt es genau 900 Kisten. Sammler sollten sich also sputen.
86
Cigar Corner
them per motif. Collectors had better get going.
i n d u s t r y
Discover the Technology behind Luxury
T
+31 (0)118 473398
F
+31 (0)118 461150
E
info@ynfpublishers.com
I
www.ynfpublishers.com
For more detailed information or a copy of the 2012 Media Kit, contact our sales team.
THE JOURNEY
IS THE PRICE In an exclusive sports car from Zurich to Gstaad
Am 15. Juni startete in Zürich eine 2-tägige Reise der Superlative, die in Sachen sportlichem Fahrvergnügen keine Wünsche offen liess und in Sachen Geselligkeit und Luxus alles bereit hielt, was der anspruchsvolle Gast sich nur vorstellen kann. Die Luxus-Automobilvermietung Edel & Stark veranstaltete diese Alpentour für eine Gruppe von Geniessern, AdrenalinJunkies sowie Liebhabern von exklusiven Fahrzeugen und edlen Erlebnissen.
Neben dem luxuriösen Ambiente in Hotels mit fünf Sternen, standen zahlreiche Highlights kulinarischer und fahrerischer Art auf dem Programm. Zum Start der Tour versammelte sich die Gruppe bei der Mövenpick Weinkellerei in Zürich-Kloten bei Kaffee und Gipfeli. Nach einer kurzen Begrüssung durch die Organisatoren entschied das Los, wer welches Sportfahrzeug als erstes fahren durfte. Der erste Abschnitt der Strecke führte über die Autobahn, auf der die Geschwindigkeitsfans voll und ganz auf ihre Kosten kamen und über weitgezogene Kurven der Landstrasse zum ersten Etappenziel, dem Grand Hotel Les Trois Rois in der Altstadt von Basel. Bei blauem Himmel und einer angenehmen Brise sorgte das Team des Traditionsbetriebes mit einem erfrischenden Aperitif auf der Terrasse direkt über dem Rhein für absolutes Wohlbefinden. Dem leichten Mittagessen in der Brasserie des Hotels folgte ein Fahrzeugwechsel. Die Route war nun freigegeben und jeder Teilnehmer
On June the 15th a superlative 2-day journey started which left nothing to be desired in terms of sporty driving pleasure and lived up to everything the fastidious guest, being fond of company and luxury, might have envisioned. The luxury-car rental Edel & Stark hosted this alpinetour for a group of connoisseurs, adrenalin-junkies and aficionadas of exclusive vehicles and classy experiences.
konnte sie selbst nach Lust und Laune gestalten. Einige zogen die kurvenreichen Bergstrassen des Juras den Autobahnabschnitten im Berner Oberland vor; andere nutzten die Leistung der Sport-
In addition to the luxurious ambience in five-star
fahrzeuge bei der Fahrt über den Jaunpass voll und ganz aus.
hotels, numerous culinary highlights and a lot of
Manche fuhren in Gruppen, andere nutzten die Zweisamkeit, um
exciting driving were on the agenda. At the be-
auf schwindelnden Pässen die traumhafte Aussicht und das atem-
ginning of the tour the group gathered at the
beraubende Röhren der Motoren zu geniessen.
winery Mövenpick in Zurich-Kloten for coffee and croissants. After a short welcome by the organi-
Ein begeistertes Teilnehmerpaar berichtet über die weiteren Etap-
sers of the tour it was chosen by lot which guest
pen wie folgt: «Nach der ersten aufregenden Etappe erreichten wir
got to drive which car first. The first section of the
mit einer kleinen Verspätung das malerische Grand Hotel Bellevue
tour led over the «Autobahn», where speed fans
in Gstaad. Das Team von Edel & Stark hatte das Gepäck in der
could indulge in high-tempo driving, and over
Zwischenzeit bereits auf unser Zimmer gebracht und empfing uns
beautiful, curvy countryside roads. The destinaEvent
89
tion of this first section was to the Grand Hotel Les Trois Rois inside the historic district of Basel. On the terrace of the Grand Hotel right over the Rhine, under a blue sky and a nice, soft breeze, refreshing beverages were provided for by a team of this traditional house. After a light lunch at the brasserie of the hotel, the cars were switched. At this point of the tour the participants chose the next section freely just as the whim took them. Some preferred the curvy mountain roads of the Jura over the Autobahn in the Bernese Oberland. Others fully exploited the power and capacity of their sports car with a ride over the Jaunpass. Some drove in groups, others enjoyed the beautiful landscapes and the breathtaking roar of the engines in togetherness. An enthused couple that participated sums up the rest of the tour as follows: ÂŤAfter the first two exciting sections we arrived at the lovely Grand Hotel Bellevue in Gstaad with a short delay. The team of Edel & Stark had already brought our luggage to our room and awaited us at the reception to prepare the sports cars for the next day. Then we had gregarious dinner in the cosy Petit Chalet. Brigitte, the host in the Petit Chalet,
an der Rezeption, um die Sportflitzer für den nächsten Tag vorzu-
beautifully prepared savoury specialities on the
bereiten. Ein geselliges Abendessen erwartete uns im heimeligen
smoker and arranged market-fresh salad crea-
Petit Chalet. Brigitte, die Gastgeberin des Petit Chalet, verwöhnte
tions. We enjoyed the rest of the evening under
uns mit herzhaften Grillspezialitäten aus dem Smoker und markt-
the stars with some dessert and cigars.
frischen Salatkreationen. Unter freiem Sternenhimmel liessen wir den Tag bei Dessert und Zigarren ausklingen.
Well rested and freshly strengthened we proceeded with the third and fourth section of the
Ausgeschlafen und frisch gestärkt, nahmen wir die dritte und vierte
tour and for me a dream came true: After an
Etappe der Tour in Angriff. Für mich ging ein Traum in Erfüllung,
Artega GT and a Bentley GTC convertible, me
denn nach einem Artega GT und einem offenen Bentley GTC,
and my partner could finally ride the curvy route
konnten ich und meine Partnerin nun für die kurvenreiche Strecke
through the Simmental in a Ferrari 599 GTB.
durch das Simmental in den Ferrari 599 GTB einsteigen. Das satte
The mighty roar of the engine and the 620 HP
Dröhnen des Motors und die 620 PS des V12-Giganten be-
from the V-12-giant accompanied us on the
gleiteten uns durch die Bergstrassen und am Ufer des glasklaren
mountain roads alongside the bank of the crys-
Thunersees entlang bis auf den Brünig, wo ich zu guter Letzt noch
tal clear Lake Thun up to the Brünig. There, at
die unbeschreibliche Kraft eines schwarzen Lamborghini Gallardo
long last, I was able to test the indescribable
testen durfte.
power of a black Lamborghini Gallardo.
Angekommen in der Mövenpick Weinkellerei in Zürich liessen wir
When we arrived back in the winery Mövenpick
die vergangenen zwei Tage noch einmal Revue passieren und
in Zurich-Kloten we mused about the past two
erzählten einander von den Highlights. Ganz sicher werde ich
days and recounted the highlights of the tour
mit einem Lächeln auf meinem Gesicht von der nächsten Sport-
amongst ourselves. Surely I will dream about the
autotour durch die Schweizer Alpen oder auf der Deutschen
next sports car tour through the Swiss Alps and
Autobahn träumen. Und wer weiss, … vielleicht geht dieser
on the German «Autobahn». And who knows…
Traum ja schon bald in Erfüllung.»
maybe this dream will come true soon.»
www.edelstark.com I T: +41 62 295 15 15
www.edelstark.com I T: +41 62 295 15 15 Event
91
Musthave Christmas 2012
Cornavin – Schweizer Tradition in sportlichem Design. Die traditionsreiche Uhrenmarke Cornavin wurde Ende des 19. Jahrhunderts in Genf gegründet und ist eine der ersten Schweizer Uhrenmarken, die das Grossdatum eingeführt hat. Cornavin wurde in den 50er- bis 60er-Jahren durch die Entwicklung feiner mechanischer Uhren populär. Nun präsentiert die Schweizer Uhrenmarke ihre neue Kollektion Downtown Sport welche aus 6 einzigartigen und patentierten Modellen besteht. Jedes Modell ist auf 600 Stück limitiert und einzeln nummeriert. Das Design besticht durch die oktogonalen 44.5-mm Stahlgehäuse und die sportlichen, hochwertigen Kautschukbänder. Alle Uhren sind mit Saphirglas, verschraubtem Gehäuseboden und verschraubter Krone ausgestattet. Jede Uhr wird aus sorgfältig ausgesuchten Edelmaterialien in der Schweiz gefertigt. Ab November ist die Downtown Sport Kollektion im Handel erhältlich. Preis CHF 860. www.cornavin-watches.ch
AVO lanciert die «25th Anniversary Edition» Zum 25. Jubiläum von AVO präsentiert die erfolgreiche Zigarren Marke ihre beeindruckende «25th Anniversary Edition», welche von dem leidenschaftlichen Jazzmusiker und Zigarren-Connaisseur Avo Uvezian kreiert wurde und auch seinen Namen trägt. Die AVO «25th Anniversary Edition» ist eine gelungene Hommage an die Ikone des Zigarrenschöpfers, die nicht nur die Liebe zur Musik und zu seinen Zigarren in allen Nuancen widerspiegelt, sondern auch mit jedem Aficionado teilt. Selbst die Verpackung besticht mit Ästhetik und Raffinesse pur: die schwarze, pianoförmige Holzkiste ist hochglänzend und ein Meisterwerk seiner Art. Im Inneren des Pianos befindet sich zur kurzzeitigen Erhaltung der Feuchtigkeit der Zigarren ein kleines Befeuchtungselement und in der Klaviatur können Accessoires verstaut werden. Nicht weniger imposant ist das majestätische Toro Format «25th Anniversary Edition». Die Zigarre ist sehr kräftig und aromatisch, mit süssen und würzigen Noten im Rauchverlauf und pfeffrigen Nuancen in dezenter Süsse im Abgang. Die subtil aufeinander abgestimmten Einlagetabake wurden mit einem Piloto Umblatt verfeinert und mit dem seidigen Criollo (D.R) Deckblatt gekrönt. Diese machen die Zigarre zu einem einzigartigen Geschmackserlebnis. Ein echter Puro, aus rein dominikanischen Tabaken, für das ganz besondere AVO Jubiläum. Die neue «25th Anniversary Edition» wird in äusserst geringen
92 98
Mengen hergestellt (2‘000 einzeln nummerierte Kisten). Die 25er-Piano-Holzkiste erhalten Sie für CHF 450 im ausgewählten Tabakfachhandel (Schweiz).
7 Keramikteile schlagen ein neues Kapitel in der 70jährigen Geschichte von Vipp auf. Mit 70 Jahren Erfahrung in der Stahlverarbeitung hat Vipp nun ein neues Material in das Sortiment aufgenommen. In Zusammenarbeit mit der dänischen Keramik-Designerin Annemette Kissow hat Vipp eine 7teilige Keramik-Kollek-
Hug Chair by Gabriella Asztalos – A unique eye catching design with high comfort factor & contemporary features. The «Hug Chair» is an exclusive furniture design which combines the original spiral shape and the values of a hug. A unique uni-body circular structure connects both seats together allowing two people to sit face-to-face and thus creating an immediate intimate interaction. Through this physical connection, you feel socially and emotionally connected with the person sitting on the opposite side. The upper «half-pipe» which bends above the heads creates a highway of thoughts and a chain of emotions. In this way you are interconnected within the same circle and the focus is always on the other person, exactly what a hug is about. The Hug Chair is handcrafted and available in three versions: White Lacquer, Black Lacquer and Walnut Wood. The Black and White version is more contemporary and the Walnut Wood is more of classic style. All editions are upholstered with top quality real leather and the color of the leather can be chosen. The chair stands on a stainless-steel base that can fully rotate. For more information visit www.hugchair.com
tion geschaffen, die aus Schale, Milchkanne, Eierring, Teller sowie Espresso-, Kaffee- und Teetasse besteht. «Seit ich Annemette Kissow 2005 kennenlernte, bewundere ich ihre Arbeit; es lag daher nahe, dass wir uns mit ihr zusammentaten, als wir entschieden, unser Küchenkonzept um eine Keramiklinie zu ergänzen», sagt Jette Egelund, CEO und Tochter von Holger Nielsen, dem Erfinder des Vipp Treteimers. Die Keramikserie ist, wie die bestehenden Vipp Produkte, gekennzeichnet durch weiche Formen, die von scharfen Linien unterbrochen sind; es gibt sie in Weiss und Grau. Jedes Teil - bestehend aus handgearbeitetem Porzellan mit glasierter Innenseite, aussen per Hand wasserpoliert – ist das Ergebnis eines aufwändigen Prozesses, dem es seine weiche Oberfläche mit mattem Finish verdankt. Vipp Keramik-Produkte gibt es im Handel. Store finder unter www.vipp.com
Gewinnen Sie ein Vipp Brunch-Set Wir verlosen 5 x 2 Vipp Brunch-Sets bestehend aus 8 Teilen (Schale, Teller, Eierring, Kaffeetasse) im Wert von CHF 170. Senden Sie uns Ihren Namen & Adresse an: vipp@luxurylife-magazine.com Einsendeschluss ist der 15. Dezember 2012. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Ihre Adressen werden nicht weitergegeben und nicht zu Werbezwecken gebraucht.
HUBLOT Big Bang – Ferrari Magic Gold In Italy, Hublot and Ferrari announced their partnership that would make the Swiss ‘Maison’ the exclusive watchmaking partner of the Maranello-based Italian automobile manufacturer. Not a simple agreement for supplying watches, but truly a 360° partnership that encompasses all key activities of both companies. Today, Hublot unveils the Big Bang Ferrari that fuses style, materials and mechanics in way that uniquely addresses the respective DNA of Hublot and Ferrari: innovation, performance, technology and exclusivity. The Unico chronograph movement can be compared to the best possible engine to power a racing car. The piece also incorporates the Magic Gold, the first-ever scratch-resistant 18-carat Gold. Power reserve of 72-hours. Water resistance to 100 metres. The innovation that went into the Big Bang Ferrari makes it a new sign of recognition, different to the core from any watch presented before.
Technische Innovation für Golfer – Callaway Legacy Black Die neuen Legacy Black Eisen, Driver, Fairway- und Hybrid-Schläger erweitern die erstklassige Schlägerserie von Callaway um neue Spitzenmodelle mit Tour-Leistung. Legacy Black von Callaway steht für höchste Qualität und eine neue Leistungsdimension für erfahrene Golfspieler, die ansprechendes Design und Tour-Leistung suchen, um ihr Spiel auf das nächste Level zu heben. Dr. Alan Hocknell, Vice President Forschung und Entwicklung bei Callaway, merkt an: «Ambitionierte Golfspieler schätzen Produkte, die Spitzenleistung und hochwertige Materialien miteinander verbinden. Die Legacy Black Produkte zeigen eindrucksvoll, welche technischen Innovationen im Golfsport heute noch möglich sind.»
Technical Innovation for golfers – Callaway Legacy Black The new Legacy Black line of Irons, Driver, Fairways and Hybrids injects tour level performance into Callaway’s flagship family of super-premium clubs. Legacy Black represents Callaway’s finest expression of design excellence targeted at skilled golfers seeking premium looks as well as features engineered to deliver both the Tour performance and uncompromised feel demanded by the better golfer. Dr Alan Hocknell, Callaway’s Vice President of Research and Design, notes: «There is a genuine appreciation from competitive golfers for products that blend the best performance with the finest materials. The Legacy Black products are a stand-
94
out expression of what is possible with golf club construction.»
FRIGO® NO1 Revolutioniert Männerunterwäsche – Patentierte Technologie bietet unvergleichbaren Comfort und Halt Wir stellen vor: FRIGO® NO1, eine beispiellose Entwicklung in der PremiumHerrenunterwäsche. Sie wurde mit patentierter Technologie entwickelt und bietet eine unvergleichliche Bewegungsfreiheit. Sie vereint High-End, HighTech-Design mit herausragendem athletischem Halt in der Form heutiger Boxershorts. Einzigartige, innovative Funktionen wie beispielsweise die verstellbare Netztasche für ultimativen Halt, die Saum-Stabilisatoren an den Beinöffnungen, welche ein Verrutschen der Boxershorts verhindern, sowie feine lasergeschnittene Öffnungen welche angenehm kühlen, wie auch die perfekte Passform für höchsten Tragekomfort, sind nur einige der fortschrittlichen Technologien mit welchen FRIGO® NO1 restlos überzeugt! Erhältlich ist die FRIGO® NO1 Luxus-Performance-Unterwäsche in zwei unterschiedlichen Beinlängen für CHF 119.90 inkl. kostenlosem Versand. Um eines der ersten Paare online zu kaufen oder um mehr über ihre technischen Innovationen zu erfahren, besuchen Sie www.frigounderwear.ch
Lady MILLION ABSOLUTELY GOLD – Der ultimative Traum als reines Parfüm. Das Flacon Lady MILLION in Form eines geschliffenen Diamanten steht für pure Extravaganz. Lady MILLION ABSOLUTELY GOLD besticht durch seine hohe Konzentration und Reinheit. Mit einer Konzentration von 20% reinem Parfum übertrifft das ABSOLUTELY GOLD Parfum alles bisher Dagewesene. Der Duft ist genau wie Sie: extravagant und wagemutig. Nach einem Hauch von frischer Himbeere öffnet sich ein Herz weisser Blumen, bei dem Orangenblüte zusammen mit arabischem Jasmin zum Markenzeichen selbstbewusster Weiblichkeit wird. Die Verpackung, ist dem historischen Regent-Diamanten nachempfunden, der bei seiner Entdeckung mehr als 400 Karat wog. www.pacorabanne.com
Attraktiv gebräunt durch die kalten Wintertage – Die Prestige 1100-S Limited Edition von Ergoline. Die Prestige 1100-S Limited Edition vereint das Beste aus 25 Jahren Solarientechnologie in einem besonders edlen Design. Um die Exklusivität zu wahren, ist das Jubiläumsmodell streng limitiert. So ist Ihnen ein hoher Wiederverkaufswert garantiert. Vorallem aber geniessen Sie auch zu Hause die Wintermonate voller Wärme, «Sonnenschein» und attraktiver, gesunder Bräune. Das Topmodell setzt mit 0,3 optimierter UV-Technologie und kompletter Komfortausstattung den Massstab für ProfiSolarien. Die neuen UV-Lampen in Gold Edition sind exklusiv für das Jubiläumsmodell entwickelt und verbessern das Bräunungsergebnis am Körper um bis zu 10%. www.ergoline.ch, T: +41(0)41 632 50 20 www.ergoline.de, T: +49(0)2224-818-0
Zeitlose Farben, mehr als nur ein Trend – Die neuen SENSAI ROUGE Lippenstifte. Im Herbst 2012 präsentiert Sensai die Kombination strahlender Farben mit unübertroffener Pflege in den Lippenstiften Sensai Rouge. Mit zwei unterschiedlichen Lippenstifttypen – Vibrant Cream Colour und Intense Lasting Colour – bietet Sensai Rouge neue Technologien für eine optimale Farbgebung und perfekten Halt. Die zeitlosen und zugleich modernen Farben sind vom Ideal der Kasane-Historie – der kunstvollen Schichtung transparenter, farbiger Kimonos – inspiriert. Es gab über 200 verschiedene Kasane-Farben, die den Jahreszeiten und bestimmten Anlässen angepasst waren. Die Auswahl war ein Indiz für den besonderen Geschmack und die gute Erziehung adeliger Damen. Die exquisite Farbpalette von Sensai Rouge ist von diesen edlen Nuancen inspiriert und umfasst Klassiker wie Fujibakama, das typische tiefe Violett einer japanischen Herbstblume. In beiden Lippenstift-Typen sind jeweils 15 Farb-Nuancen erhältlich. Preis CHF 44.00.
Valentina – ein klassischer und doch moderner Duft. Inspiriert von sinnlicher, frecher Schönheit und einer Weiblichkeit, die sich allen Konventionen entzieht, haben die zwei Meisterparfümeure Olivier Cresp und Alberto Morillas einen Duft als Hommage an die Valentino Frau von heute entworfen. Mit Haltung und Eleganz kreiert das Bouquet von Valentina einen italienischen, blumig-orientalischen Duft, in dem jede Facette ein Paradox enthüllt. Bergamotte, weisse Albatrüffel, Jasmin, Zedernholz, Orangenblüten, wilde Erdbeeren und Tuberose zelebrieren die strahlende Schönheit. Das leicht gerundete, aber glatte Flacon trägt drei Blumen, die Wahrzeichen der ValentinoCouture, in zarten Weiss-, Elfenbein- und Nude-Tönen.
Rare Kostbarkeit der Natur – Ein einmaliges Meisterstück von Bucherer Nur dank über Generationen gepflegter Handelsbeziehungen und jahrelanger Erfahrung gelingt es den Gemmologen von Bucherer immer wieder, besonders seltene und gefragte Edelsteine zu erwerben. Umschlossen von einer geometrischen, brillantbesetzten Fassung entfaltet das intensive Pink des ungewöhnlich grossen, über 12-karätigen Spinells seine volle Brillanz. Das zeitgemässe und dennoch klassische Design sowie die perfekte Verarbeitung des beeindruckenden Cocktailringes zeugen von der hohen Designkompetenz und der Handwerkskunst des Hauses Bucherer. Erhältlich ist dieser einmalige Ring mit Spinell im Oval-Schliff (total 12.2 ct) und Brillanten bei Bucherer. Preis auf Anfrage.
Krug Grande Cuvée – der ultimative Genuss. Krug Grande Cuvée ist die Quintessenz der Handwerkskunst und des Savoir-faire von Krug. Es dauert über 20 Jahre, um eine Flasche Krug Grande Cuvée herzustellen – einen Champagner, der über die Idee der Jahrgänge hinausgeht, um jedes Jahr nur das Beste anzubieten. Krug Grande Cuvée ist eine aussergewöhnliche Assemblage von rund 120 Weinen aus zehn oder mehr verschiedenen Jahrgängen, von denen einige bis zu 15 Jahre alt sein können. Die Kombination so vieler Jahrgänge gibt der Krug Grande Cuvée ihre einzigartige Fülle an Düften und Aromen, ihre unglaubliche Grosszügigkeit und ihre absolute Eleganz. Ihre aussergewöhnliche Feinheit ist das Ergebnis der Lagerung in den Kellern für mindestens weitere sechs Jahre.
Krug Grande Cuvée: The ultimate pleasure experience. Krug Grande Cuvée is the quintessence of Krug’s crafting philosophy and savoir-faire. It takes over 20 years to craft each bottle of Krug Grande Cuvée, a champagne created beyond the idea of vintage to offer the very best, every year. It is an extraordinary blend of around 120 wines from ten or more different vintages, some of which may reach 15 years of age. Blending so many vintages gives Krug Grande Cuvée its unique fullness of flavours and aromas, its incredible generosity and its absolute elegance. Its exceptional finesse is the result of resting for at least another six years in the cellars.
Die Jungfraujoch-Edition von Baerg Marti – für Geniesser. Balsam-, Frucht-, Obst- und Kräuteressige von Baerg Marti verfeinern edle Gerichte der Haute Cuisine ebenso wie das, was im Alltag auf den Tisch kommt. Der Birnen- und Apfel-Balsamessig wird in Eichenfässern auf dem Jungfraujoch in den Berner Alpen auf 3454 Meter über Meer gelagert und gereift. Ein reines Naturprodukt
Création & Innovation bei Vollenweider – O Velho Porto Niepoort Chocolat. Der Late Bottled Vintage wird wie der Vintage aus Trauben eines einzigen Jahrgangs hergestellt. Die Trauben für den LBV stammen von Weinbergen mit geringem Ertrag aus der Region Cima Corgo im Douro Tal. Der Wein reift in Holzfässern in den Kellereien in Vila Nova de Gaia. Die LBV von Niepoort werden traditionell nach vier Jahren Fasslagerung in Flaschen gefüllt: Dirk van der Niepoort ist bemüht, «diesen Portwein so früh wie möglich abzufüllen, damit dieser bei der Verkostung seine Frische und Frucht zeigt.» Vollenweider’s Mariage mit feinster Schokolade aus hochwertigen Criollo-Kakaobohnen machen dieses Truffe carrée zu einer einmaligen Delikatesse. Bitte Augen schliessen beim Degustieren! Vollenweider Chocolatier Confiseur bei der Haltestelle Opernhaus, Theaterstrasse 1 in Zürich und an der Marktgasse 17 in Winterthur. www.vollenweiderchocolatier.ch
ohne Zusatzstoffe. Probieren geht über studieren! www.baerg-marti.ch
Value FINDING
TRUE VALUE in the Art Market By Lenore Stern-Morris
Like real estate and securities, art is the third asset class. That said, assuming a lack of familiarity with the art market, how then does one go about the business of purchasing art, whether for home or office? And, how does that relate to the purchase of art for investment?
Because members of the art trade, like gallery owners and art dealers, are the foundation for the fundamental knowledge of art, the potential buyer needs to address the issue of how to take advantage of this relationship. Initially, a trust must be established between the potential buyer and the art dealer and/or gallerist. For example, once the value of a work of art is determined, what are the options for the potential buyer? Certainly one doesn't purchase a property or securities without doing researching, without investigating, without learning and/or educating themselves. These are some of the questions that must be addressed by the potential art buyer. So, let’s begin at the beginning! 98
Gustav Klimt (was an Austrian symbolist painter), Adele Bloch-Bauer I (1907)
Art & Culture
In 2006 the painting was sold for135 million dollars.
Probably the first and most important query is: why do you want to buy art? The buyer must first determine WHY they want to purchase art. Is it to decorate a home, an office or a particular venue? Or, is it that the buyer seeks an alternative investment or to diversify their investment portfolio? In any case, once that determination is addressed, then the hard work begins! With the advent of major art fairs throughout the world but especially in Europe and the United States from the preeminent Art Basel Switzerland to the United States and Art Basel Miami plus all the ancillary art fairs, art connoisseurs and the nouveau collectors have recognized that there is definite worth in purchasing art. However, it should be noted that art fairs can be overwhelming for new collectors. And so the question now arises......«Can I turn my passion for art into profit?» And if so, how? The answer is YES. But, it will require time, knowledge and above all diligence. Another positive component to the issue is what is referred to in the art world as «having a good eye». And quite honestly, it is probably true that one either has or does not have it because it is an entity that is impossible to define, substantiate or prove.
Vincent van Gogh, Vase with 12 sunflowers (1888)
Certainly art can be one of the most enjoyable ways to spend money! To the collector, the purchase of art is indeed a passion
yourself to be intimated by the fact that art is
that usually develops over time once the collector decides to
perceived to be exclusive because it is NOT!
make art a part of his or her life. At that point it requires a com-
Quality art can be found at thrift stores, con-
prehensive series of strategies and dedication. One of the first
signment shops and even yard sales! Sometimes,
strategies would undoubtedly require becoming a museum mem-
it’s just a question of luck and being in the right
ber because with membership comes a vast array of art-related
place at the right time, and most important:
activities including art lectures, art exhibitions, art classes and nu-
being able to recognize that and act on that.
merous scheduled art-related events like art tours and private viewings at collector homes etc. Furthermore, by doing so you
So, in conclusion, let me address the fact that
join the numerous participants who share your passion as well!
you are reading this because you are interested
A further strategy would be to form a relationship with an art ad-
home or office, or to diversify your investment
visor, namely an individual who has the ability and knowledge
portfolio. In either case, the two most important
to offer the client a broad base of services which might include
issues are to educate yourself and buy art be-
acquisitions, negotiating purchases, introduction to artists, private
cause you LOVE it and MUST have it. And if
viewing at galleries and museums, private collections and foun-
you MUST have, please don’t put your art in
dations. All of which broadens the knowledge and enlightenment
storage or under your bed! Art doesn’t like that.
of the collector.
Art really likes to be viewed and appreciated.
in art, whether to buy just to decorate your
It loves when it creates a “WOW” factor... Another strategy would be visiting art galleries on a regular basis
That being, when you see a work of art that
by joining their mailing list. Most qualified galleries will recognize
makes you say (or think!) WOW...then you
a serious potential buyer as someone who is eager to learn about
know that you’ve just made the right choice!
art and will arrange artist studio visits. And finally, do not allow
Good luck and happy shopping! Art & Culture
99
Invest men ART- TALK WITH
INVESTORS
For six years, Ella Thuiner was a student of an art professor in Vienna. During this time she learned what makes an artist unique and which flaws are allowed in a painting. The press wrote more than 400 stories about her art professor who once also exhibited his works alongside Salvador Dali and spent a weekend at Winston Churchill’s home in order to portray him. Since 1996 Ella held various positions in financial institutions, as
1. His works are in the best tradition of classical art. 2. Dozens of works in progress and accomplished paintings, marble sculptures as well as mosaics decorate his fascinating studio located in the heart of Vienna. 3. His asking prices are volatile, reflecting his mood at a time. In fact, as he is not a master of self-promotion, he sometimes abruptly changes from speaking German to speaking Italian in case he is annoyed by particular circumstances. 4. He occasionally trades his work, for
an IT expert as well as a derivatives trader and an internal audi-
instance, to purchase several pairs of
tor for banking projects in Vienna, New York, London and Zurich.
handmade shoes from a distinctive shoe
Today, she provides health checks on business processes and un-
maker and compensates him with a
derlying IT systems to managers who are looking for innovative
portrait of a family member.
ways to facilitate their documentation processes for internal needs or audit purposes. The performance of such a health check takes around two months. In her spare time she promotes art by looking
from Austria and other countries, like Edita
out for less known artists with a high artistry and commercial po-
Gruberova (oil on canvas; size: 160 cm x
tential. One such underestimated artist is a painter from Vienna,
200 cm) from Switzerland. (See next page)
and here are the reasons why: 100
Art & Culture
5. He has portrayed numerous personalities
nt This painting is for sale, 35 x 50 cm, price on request. Art & Culture
101
This painting is for sale, 30 x 40 cm, price on request.
102
Art & Culture
6. As the son of a well-known Austrian family of artists, he occasionally finds it challenging to position his works independently from his family's name. 7. Another important feature is the country where he lives. Austria, with a long tradition in arts, promotes the country’s famous historical artists which, at times, can make life difficult for contemporary artists with a classical style to establish themselves.
When we visited the artist in one of the western provinces of Austria where he resided in a luxury hotel upon invitation to exhibit some of his art, we found his paintings hanging all over the beautiful lounge, surrounded by photographs of famous guests of the hotel, like Lady Diana with her kids and others. We have been given permission to pick two of these paintings for Luxury Life MAGAZINE.
Edita Gruberova (oil on canvas; size: 160 cm x 200 cm) Contact Swiss Banking Advisory in order to get in touch with the artist to commission your portrait, bronze sculpture or to purchase one of the paintings.
We are the point of contact for the artist's work outside of Austria. The name of the artist will be passed on to his clients only. The two flower paintings featured in this edition are for sale.
For more informations please contact: Swiss Banking AdvisoryŠ Seefeldstrasse 69 8008 Zurich T: +41 44 391 81 71 art@swissbankingadvisory.com www.swissbankingadvisory.com blog.swissbankingadvisory.com
103
Impressum Publisher: Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24, 6330 Cham, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Publisher & Editor-in-Chief: Renato Schweizer, renato@luxurylife-magazine.com Publisher & Head of Marketing: Patricia Schweizer, patricia@luxurylife-magazine.com Editorial staff of this issue: Fabienne Bensberg, Sara Musinowski, June Basar, Lenore Stern-Morris, Marianne Buchs, Ursula Straumann, Patricia Schweizer, Michael Hamilos, Urs Nussbaumer, Renato Schweizer Frequency of publication: 4 times a year (End of: January, April, July, October) Distribution: Switzerland (nationwide), Germany & Austria Bonus Distribution: Monaco, Côte d’Azur, London Readers: More than 200.000 readers per issue Printed in Switzerland: Stämpfli Publikationen AG, 3001 Bern, Switzerland For all enquiries please email: info@luxurylife - magazine.com Advertising enquiries: advertising@luxurylife - magazine.com Annual subscription order: 4 copies incl. postage (Switzerland CHF 125, Europe EUR 100, rest of the world USD 150) subscription@luxurylife-magazine.com
ISSN 2235-0667
Zino Platinum engagiert U R New York – ein New York City Künstler Duo das sich selbst neu erfunden hat – um Zigarrenkisten mit Sammlerwert zu kreieren. Limitiert auf je 900 Kisten feiert diese einzigartige Sammleredition à vier Zigarrenkisten den 10 jährigen Ge-
burtstag und den transformativen Geist der Marke Zino Platinum, dargestellt durch die kraftvolle, urbane Kunst von UR New York. Die vier Illustrationen stehen für die vier Eckpfeiler der Marke: Unkonventionell, Freidenkend, Klischees zerstörend und rebellisch.
well dressed
Manchmal ist ein Blick zurück der erste Schritt vorwärts. Wir schauen ins Jahr 1961 und besinnen uns zurück auf die drei Werte, die Bernie’s bei der Gründung ausmachten: Qualität, Stil und Service. Mit dem einzigen Ziel, Sie gut aussehen zu lassen. Willkommen im neuen Bernie’s.
ZÜRICH • GLATTZENTRUM • SIHLCITY • ST. GALLEN • ST. MORITZ
121008_Bernies_Anzeige_220x300.indd 1
08.10.12 17:51