LUXURY MAGAZINE: ANDREY LAPONOV

Page 1

N 111 2020

ANDREY LAPONOV ANOTHER DIMENSION 1059560012

YEREVAN 58 Baghramyan Ave. +374 10 20 20 50

COIFFURE • MAQUILLAGE • BEAUTÉ DES ONGLES • SOINS ESTHÉTIQUES

ZILLI.COM

YEREVAN YEREVAN 58 Baghramyan Ave. ARMENIE_LUXURY_MAG_SS19_AVRIL19.indd ARMENIE_LUXURY_MAG_SS19_AVRIL19.indd +374 10 20Ave. 20 50 58 Baghramyan Tel. +374 10 20 20 50 ZILLI.COM ZILLI.COM

THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD

22

Avenue Saint-Michel 3, 9800 Monte Carlo, Monaco Tél: +377 97 98 81 50, +377 93 30 33 33 WhatsApp messenger 24/7: +336 43 91 72 55 aldocoppolamonaco@gmail.com THE FINEST GARMENT FOR www.aldocoppola.com

12/04/2019 12/04/2019 10:03 10:03

MEN IN THE WORLD

THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD


gioielliboutiquearmenia/ gioielliboutiquearmenia/

Ve n t a g l i o

Ve n t a g l i o


info@gioielliboutique.am www.gioielliboutique.am

2 M. Baghramyan Ave., Yerevan Armenia, Cascade Tel.: +374(12) 21 21 00 www.degrisogono.com www.gioielliboutique.am


YEREVAN 58 Baghramyan Ave. +374 10 20 20 50 ZILLI.COM


THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD

THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD

12/04/2019 10:03




Brad Pitt


TAILORING LEGENDS SINCE 1945

Brioni.com


CONTENTS Luxury Magazine

10

66

16/

Louis Vuitton The figures of aluminum players are handmade and resemble the image of the character Groom.

18/

Moncler & ՍկլըփջRinowa Moncler introduced the firstever travel suitcase which uses an LED display.

20/

The Macallan The Macallan has released single malt whisky inspired by the Golden Age of Travel.

28/

2020 Zero SR/S The newest 2020 Zero SR/S motorcycle features the richest configuration.

30/

Blancpain The traditional Blancpain Chinese calendar is a watchmaking masterpiece.

20

18

16



CONTENTS Luxury Magazine

12

24

36/

Tiffany & Co Tiffany & Co has presented the first-ever European outpost of its Blue Box Cafe.

38/

Rampoldi Monte Carlo The Rampoldi Monte Carlo restaurant is a symbol of the Monegasque lifestyle.

66/

2021 BMW Concept i4 Bavarian automaker BMW introduced its electric Concept i4 with an updated brand logo.

74/

London Luxury Guide London contains in itself a world where each tradition and nationality holds a significant place.

84/

Junkers F13 The Junkers F13 is entering a new chapter in its history due to Rimowa.

20

103



Founder -- Ernesto Ernesto Marco Marco Founder Owner & Editor-in-Chief Editor-in-Chief & Co-Owner– Victoria - VictoriaMarco Marco (victoriamarcoluxury@gmail.com) (victoriamarcoluxury@gmail.com)

Luxury Monaco Monaco Cote Cote d’Azur d’Azur Luxury CEO Luxury Monaco & Cote d’Azur LolitaTippetts Osmanova CEO Luxury Monaco/Cote d’Azur – - Liliya

(luxury.lolitaosmanova@monaco.mc) (liliyaluxury@gmail.com)

Photographer Valentina- de Gaspari Marketing & Sales –Assistant Maria Rogova

(vdegaspari@icloud.com) (mariarogova2012@gmail.com

Communications & Partnership Advisor International Expert - Caroline Gregoric Luxury Moscow

(Caroline.gregoric@gmail.com)

CEO Luxury Moscow – Victoria Sokolova Photographer – irina Valeri

(luxury.victoriasokolova@gmail.com) (irinavaleri@gmail.com)

Project Manager – Olga de Sergeeva Photographer – Valentina Gaspari

(Olgasergeeva@gmail.com) (vdegaspari@icloud.com)

Content Director – Viktoria Babayan

(vbluxury@gmail.com) Luxury Moscow

Photographer – Tatiana Medvedeva CEO Luxury Moscow - Victoria Sokolova

(t.fotograf@yandex.ru) (luxury.victoriasokolova@gmail.com) Project Manager – Olga Sergeeva

Luxury New York (Olgasergeeva@gmail.com)

CEO LuxuryDirector New York – Evgeniy Katsman Content - Viktoria Babayan (katsmanluxury@gmail.com) (vbluxury@gmail.com) Proofreader - Tatev Gyurjyan

Luxury UK

(gyurjyan.tatev@gmail.com)

CEOofLuxury UK – Magazine Julia Korsin Moscow Representative the Luxury

(Juliakors.luxury@gmail.com) Photo Editor Luxury Russia - Le Pier studio

Assistant of the London Office – Alina Kichaeva

(alinakichaeva.luxury@gmail.com) Luxury London Mayfair Executive Director Luxury Mayfair - Julia Kors

Luxury Miami

(Juliakors.luxury@gmail.com) CEO Luxury Miami - Oana-Alice Jebelean

(office@luxurymagazine.us) Luxury Miami CEO Luxury Miami - Oana-Alice Jebelean

Luxury Los Angeles (office@luxurymagazine.us)

CEO Luxury Los Angeles - Daniel Katzman

Regions of Distribution (ceoluxurylosangeles@gmail.com) Monaco, Cote d’Azur, Milan, London Mayfair, Paris, Regions of Distribution Moscow, Miami, Florence Monaco, Cote d’Azur, Milan, London, Paris, Moscow, Miami, New York, Los Angeles

LUXURY International Magazine has taken every reasonable care to ensure the accuracy and objectivity of the information contained in this publication, but accepts no responsibility for the content of advertisements published, and no liability for mistake, misprint, omission, typographical error, loss or damage suffered as a result of relying wholly or in part on the content of advertising or editorial published herein. LUXURY International Magazine reserves the right to refuse any advertisement or advertorial for LUXURY International Magazine has taken every reasonable care to ensure the accuracy and objectivity of the information contained in this publication, but accepts no any reason. All artwork designed by LUXURY International Magazine or any part of this publication may not be reproduced in a retrieval system, transmitted in any form or responsibility for the content of advertisements published, and no liability for mistake, misprint, omission, typographical error, loss or damage suffered as a result of relying by means – graphical, electronic or mechanical, photocopying, recording, taping etc. – without prior permission in writing from the Publisher. The editorial and management of wholly or in part on the content of advertising or editorial published herein. LUXURY International Magazine reserves the right to refuse any advertisement or advertorial for the magazine are not responsible for the articles, materials and advertisements which they did not order, their content, information and the opinion of the interviewed persons. any reason. All artwork designed by LUXURY International Magazine or any part of this publication may not be reproduced in a retrieval system, transmitted in any form or

COMBINE WITH NEXT PAGE

+

by means – graphical, electronic or mechanical, photocopying, recording, taping etc. – without prior permission in writing from the Publisher. The editorial and management of the magazine are not responsible for the articles, materials and advertisements which they did not order, their content, information and the opinion of the interviewed persons.



Team Team

Victoria Marco Victoria Marco

Owner & Editor-in-Chief Co-Owner & Editor-in-Chief of Luxury Magazine of Luxury Magazine

Daniel Katzman Oana-Alice Jebelean

luxury.lolitaosmanova@monaco.mc smessowluxury@gmail.com Tel.: +33 6 48 73 98 62 06 70 69 55

ceoluxurylosangeles@gmail.com

victoriamarcoluxury@gmail.com victoriamarcoluxury@gmail.com

Julia Kors Julia Kors

Victoria Sokolova Victoria Sokolova

Oana-Alice Jebelean Liliya Tippetts

luxury.victoriasokolova@gmail.com luxury.victoriasokolova@gmail.com Tel.: +7 (915) 424-84-82 Tel.: +7 (915) 424-84-82

office@luxurymagazine.us Cote d’Azur Tel.: +1 (786) 973 5751 liliyaluxury@gmail.com Tel.: + 33 609 10 55 19

Kiury Usmanov Kiury Usmanov

Cristina Smessow Diane Fissore

CEO Luxury UK

Executive Director Juliakors.luxury@gmail.com Luxury Mayfair Tel.: +44 7980672708 Juliakors.luxury@gmail.com Tel.: +44 7980672708

Evgeniy Katsman Maria Riazanova

Official Representative & Exclusive Representative CEO Luxury New York in Florence katsmanluxury@gmail.com

luxurymagazineflorence@gmail.com Tel.: +1 (718) 207 67 48

Tel.: +39 327 458 7256

GOLDEN BRIDGE COLLECTION www.corum-watches.com

Lolita Osmanova Cristina Smessow

CEO Luxury Monaco & CEO Luxury Paris Cote d'Azur

CEO Luxury Moscow CEO Luxury Moscow

Honorary Member of Editorial Honorary Member of Editorial Board. President of the Charitable Board. President of the Charitable Foundation "The Future of the Foundation "The Future of the Motherland". President of Rolls Motherland". President of Rolls Royce Club Russia. Businessman Royce Club Russia. Businessman & Philanthropist. Honorary Consul & Philanthropist. Honorary Consul of the Republic of Côte d'Ivoire of the Republic of Cote Divoire in in St. Petersburg St. Petersburg

CEO Luxury Los Angeles CEO Luxury Miami office@luxurymagazine.us Tel.: +1 (347) 573-6023 Tel.: +1 (786) 973 5751

CEO Luxury Miami CEO Luxury Monaco

CEO Luxury Paris

Honorary Member of smessowluxury@gmail.com Editorial Tel.: +33 6 73Board 62 70 55 Founder of Jumping International, President of Equestrian Association Monaco


FBO MOSCOW

Sheremetyevo International Airport

TERMINAL A

The best flights

begin from

the best airport

FBO Moscow Sheremetyevo: distinctive comfort and the highest level of service.

a-group.aero

+7 (495) 981 38 26 client@a-group.aero

And you can start your flight just a few minutes after arriving to the terminal.


EDITOR-IN-CHIEF'S LETTER

Luxury Magazine

18

The Return of Luxury W

hen I started writing this letter, it seemed to me that it would be very difficult to fit all those emotions, feelings and thoughts that flocked to the sheet of paper, like bees to honey, waiting to be turned into words, after three months of silence, expectation as well as the biggest and the longest pause in the life of each of us. However, it is easier than ever to contact you, our readers and old friends, as time gives us a chance to unite and defeat all sorts of borders, despite the fact that they are closed today. Discarding whatever unnecessary and joyful from the fact that we are together again, one more time we experience satisfaction and happiness as you are holding our magazine in your hands, because after a long separation, the meeting is always sweeter. Many things have already returned to their normal life, something will never be the same again, but the fact is that we should learn important lessons from all the events of the past months. And one of the lessons is to check and trust only the most reliable and serious sources of information, and not to believe rumors, not to be taken in by social networks, not to give way to panic and to analyze. We are proud that we work for you with the utmost honesty, independence, objectivity and responsibility. We are happy that you trust our opinion, and for 22 years, we have been trying to make your day more beautiful, to add sparkle and luxury to it, gift you with the true, incomparable pleasure from turning glossy pages

of impeccable quality, reading interesting articles and contemplating beautiful illustrations. Today, we invite you to the new exciting journey into the world of luxury and great personalities. This issue is special, more creative than ever, sincere, somehow even mysterious, and all due to our unique and exceptional heroes. We wish you a pleasant time in the company of "Luxury", and most importantly, we wish you and your beloved ones health, prosperity to your business and perseverance! Remember, everything will be luxurious! Thank you for reading!

Victoria Marco LUXURY International Magazine Owner & Editor-in-Chief



VALUES Luxury Magazine

20

Guerlain BOUQUET DE PARIS

G

uerlain Bouquet de Paris is dedicated to the company's branded store located in Paris. Cinnamon, cardamom and mandarin, cloves, marigolds and roses, sandalwood, amber, vetiver, and smoked black tea are included in the scent of the brand new perfume.

G

uerlain Bouquet de Paris посвящается фирменному магазину компании, расположенному в Париже. В нотки аромата новых духов вошли корица, кардамон и мандарин, гвоздика, бархатцы и роза, сандаловое дерево, амбра, ветивер и копченый черный чай.

Bentley TECH COLLECTION

Louis Vuitton LE BABYFOOT

L

e Babyfoot is a set of tabletop football game created by Louis Vuitton’s craftsmen. The figures of aluminum players are handmade and resemble the image of the character Groom from Louis Vuitton’s advertisement of the 1920s. Le Babyfoot will be an ideal addition to your exquisite interior. Enjoy happy moments with this set.

L

e Babyfoot – комплект настольного футбола, выполненный мастерами Louis Vuitton. Фигурки игроков в ретро-стиле созданы из алюминия вручную по образу и подобию персонажа Groom из рекламы Louis Vuitton 1920-х гг. Le Babyfoot с кожаной отделкой прекрасно дополнит Ваш изысканный интерьер.

B

entley Tech Collection is the combination of craftsmanship and innovations. The details are in the form of CNC-milled grooves, grips with Bentley diamond knurling, and "B" screws. Steel, aluminum and titanium were used for the creation of the accessories.

B

entley Tech Collection - это сочетание мастерства и инноваций. Детали представлены в виде фрезерованных канавок с ЧПУ, рукояток с алмазной накаткой Bentley, «B» винтов. Для создания аксессуаров используются сталь, алюминий, титан.



VALUES 22

Moncler & Rimowa

M

Luxury Magazine

SUITCASE WITH LED DISPLAY

M

oncler introduced the first-ever travel suitcase which uses an LED display. The product is a limited edition, created in collaboration with the German manufacturer of luggage Rimowa. The novelty has a refined corrugated design, matte black handles, and corners with vivid contrast.

oncler представил первый в истории дорожный чемодан с использованием LED-дисплея. Новинка создана в коллаборации с немецким производителем чемоданов Rimowa. Уточненный рифленый дизайн изделия дополняют черные матовые ручки и яркие контрастные углы.

Beoplay E8 3rd Gen MORE COMPACT & POWERFUL

AJ Fernandez DIESEL DELIRIUM

A

J Fernandez has created an amazing portfolio of cigars and the Diesel Delirium just might be one of the best. Spice and cedar flavors glide along with sweetened oak and toast nuances. The Delirium finishes fuller bodied than it begins, but maintains its opulent throughout. This cigar will marvel experienced and new aficionados.

A

J Fernandez создал потрясающее портфолио сигар, и Diesel Delirium может оказаться одним из лучших. Вкус специй и кедра сочетается с оттенками подслащенного дуба и тостов. Вкус Delirium раскрывается постепенно, однако он всегда богат и интересен. Эта сигара удивит опытных и начинающих афисионадо.

T

he headphones from Louis Vuitton are called Horizon. They function without the need to charge up to 10 hours and are designed for 3.5 hours of active work. The novelty is synchronized with the LV Tambour Horizon smartwatch. Audio company Master & Dynamic developed its technical part.

С

тильные наушники-вкладыши Beo­ play E8 3rd Gen обладают аккумулятором, обеспечивающим до 35 часов воспроизведения, QI – сертифициро­ ван­­ным беспроводным зарядным футляром и подключением по Bluetooth 5.1, которое гарантирует мощное и безупречное звуковоспроизведение.



VALUES 24

Luxury Magazine

The Macallan THE GOLDEN AGE OF TRAVEL

T

he Macallan has released single malt whisky. The drink is inspired by the Golden Age of Travel, a special period of time when the entire world seemed to open up for new adventures. The drink is characterized by bright aromas of oak, fruits, and flowers, with a dark chocolate and ginger palate and an exquisite sweet finish.

М

acallan выпустил новый односолодовый виски. Напиток вдохновлен Золотым Веком Путешествий – особым временем, когда мир, казалось, открывался для новых приключений. Для напитка характерны яркие ароматы дуба, фруктов и цветов, темный шоколадно-имбирный вкус и сладкoe послевкусие.

Linley

I Chaumet HOUSE RINGS

T

o celebrate the opening of the brand-new flagship store and the 240th anniversary of the House, Chaumet created 16 opulent rings. This is part of the tradition called "house rings". In Eastern Europe, a man gave his bride a ring made in the shape of their house as a promise that she would be taken care of.

Ч

тобы отпраздновать открытие нового флагманского магазина и 240-летие Дома, Chaumet создал 16 роскошных колец. Это часть традиции «кольца-дома». В Восточной Европе мужчина дарил невесте кольцо, сделанное в форме их дома, как обещание того, что он будет заботиться о ней.

JEWELLERY BOXES

ntricately designed and inlaid with veneers of eucalyptus, maple, sycamore, walnut and mother-of-pearl, Linley's limited edition magnificent jewellery boxes push the boundaries of applied art into remarkable new realms. Some Linley jewellery boxes are manufactured to be multi-faceted much like gemstones.

Ш

катулки ограниченной серии Linley с оригинальным дизайном и инкрустацией шпоном эвкалипта, клена, платана, грецкого ореха и жемчуга раздвигают границы прикладного искусства. Некоторые шкатулки многогранны, подобно драгоценным камням.



VALUES 26

Concept One

Luxury Magazine

THE TECHNOLOGICAL INNOVATION

O

nePlus held a presentation of the Concept One smartphone at CES. The smartphone was created in collaboration with the car manufacturer McLaren and has one unique specification, where its most distinguishing feature is the hiding modules of the main camera. Тhe creators of OnePlus decided that the camera was detrimental to the design of the device, and was well off being invisible. The phone is designed without a front camera, moreover the set of main cameras is hidden with the help of special design electrochromic glass. The Head of OnePlus, Pete Lau, described the technological innovation a “The transition of the glass covering the chamber from an opaque to a transparent state takes 0.7 seconds.” The design of the smartphone was inspired by the McLaren 720S – expanding on the same colors and shapes.

К

омпания OnePlus провела на выставке CES презентацию смартфона Concept One. Он создан в сотрудничестве с производителем автомобилей McLaren и обладает одним уникальным свойством. Главная отличительная особенность этого смартфона - скрытые модули основной камеры. В OnePlus решили, что камера вредит дизайну устройства, и лучше, чтобы ее не было видно. Фронтальной камеры вообще нет, а набор основных камер скрывается с помощью электрохромного смарт-стекла особой конструкции. Вот как описывает технологическое нововведение глава OnePlus Пит Лау: «Переход стекла, закрывающего камеру, из непрозрачного состояния в прозрачное происходит за 0,7 секунды.» Дизайн смартфона Concept One был вдохновлён автомобилем McLaren 720 S - используются те же цвета и формы.


PERRYELLIS.COM


VALUES 28

Hennessy XO

Luxury Magazine

ICE EXPERIENCE

E

ach single drop of Hennessy X.O is a true Odyssey. The crystal-clear packaging embodies the irregular textures formed as the ice solidifies. It is wrapped up in an outstanding packaging which can brilliantly be used as an ice bucket, creating an elegant combination of form and purpose. The eau de vie ranges in age nearly from 10 to 70 years. The colour of the precious drink is of amber/chestnut brown hue. The abundant and elegant odour emits mature aromas of cheese, black tea leaves, raisins and oak. At taste, Hennessy X.O unleashes the flavour of candied fruits whose delicate and slightly pungent aroma creates complete harmony. The long finish expresses the complexity of the cognac’s amalgamation and the long aging process.

К

аждая капля Hennessy XO - это истинная Одиссея. Кристально чистая упаковка воплощает в себе неправильные текстуры, созданные при застывании льда. Он обернут в яркую упаковку, которую можно использовать как ведерко для льда, создавая элегантную комбинацию формы и функциональности. Возраст Eaux-de-Vie колеблется от 10 до 70 лет. Цвет драгоценного напитка янтарно-каштановый. Богатый и элегантный аромат источает ноты зрелого сыра, листьев черного чая, изюма и дуба. На вкус Hennessy X.O раскрывается засахаренными фруктами, тонкий и слегка острый аромат которых создает полную гармонию. Длительное послевкусие выражает сложность бленда коньяка и его длительную выдержку.


LUXURY RESTAURANT Luxury Magazine

29

Bocconcino PIZZA ENCYCLOPEDIA: THE LEGENDARY“MARGHERITA”

P

erhaps the most recognizable pizza in the world is "Margherita". At the heart is thin dough, and on the surface - fresh cheese, tomatoes and aromatic basil. The result is a real explosion of taste and a riot of colors on a plate. It is believed that for the first time "Margherita" was prepared in 1889 by order of Margherita of Savoy, wife of the Italian King Umberto I. The Queen wanted a simple peasant meal. The court chef sought out help from a local baker, Rafael Esposito. His wife - Brandi - offered to cook 3 pizzas with different toppings. The appearance of one of them reminded the Queen of the Italian flag: white mozzarella, red tomatoes, and green basil. Margherita was very delighted, and the baker Esposito decided to give his creation the name of the queen. In order for a pizza to be tasty, it is important to take into consideration a number of conditions. The main secret is flour: it must be airy and of high quality. The Spadoni brand, founded in 1445, has become a confident leader in the Italian market of flour and baking mixes. It is this flour that is used to make pizza in Bocconcino restaurants, which successfully operate in Moscow, London, and Nizhny Novgorod. Stefano Vitti chain brand pizza maker is preparing not only "Margherita", but also 30 other types of pizza. Аnother secret to accomplishing a good pizza is the use of a correct wood stove. With this, Bocconcino succeeded, too: Morello Forni furnaces present best of the best when it comes to ovens, so guests are always satisfied with the quality. www.bocconcino.ru

П

ожалуй, самая узнаваемая пицца в мире – это «Маргарита». В основе - тонкое тесто, на нем – свежий сыр, помидоры и ароматный базилик. В результате - настоящий взрыв вкуса и буйство красок на тарелке. Считается, что впервые «Маргариту» приготовили в 1889 году по заказу Маргариты Савойской, жены итальянского короля Умберто I. Kоролеве захотелось простой крестьянской еды. Придворный повар обратился за помощью к местному пекарю Рафаэле Эспозито. Его жена - Бранди - предложила приготовить 3 пиццы с разными начинками. Внешний вид одной из них напомнил королеве итальянский флаг: белая моцарелла, красные томаты и зеленый базилик. Маргарита пришла в восторг, a Эспозито присвоил своему творению имя королевы. Бренд-пиццайоло сети Стефано Витти готовит не только «Маргариту», но и еще 30 видов пиццы. Для того чтобы пицца получилась вкусной, важно соблюсти ряд условий. Главный секрет - это мука: она должна быть воздушной и качественной. Бренд Spadoni, основанный в 1445 году, стал уверенным лидером на итальянском рынке муки и смесей для выпечки. Именно эту муку используют для приготовления пиццы в ресторанах Bocconcino, которые успешно работают в Москве, Лондоне и Нижнем Новгороде. Еще один секрет хорошей пиццы - правильная дровяная печь. С этим в Bocconcino тоже полный порядок: сюда из Италии привезли печи Morello Forni - лучшие из лучших, поэтому качеством гости всегда остаются довольны. Tel.: +7 926 926 5 926


VALUES Luxury Magazine

30

Avo improvisation LE20 CELEBRATING JAZZ MAN S BIRTHDAY

T

hough jazz musician and cigar icon Avo Uvezian passed away in 2017, his tradition of celebratory cigars continued this spring with the release of the limited series Avo Improvisation LE20. The date for the release was not chosen by chance: it falls in March, the month of the jazzman’s birth. The Improvisation line was created as a yearly release that combines Avo’s classic blends with new components, just as a musician adds elements to a jazz standard. This year’s edition is considered to be the eighth installment of the series. Ecuadorian Habano was chosen as the wrapper for it. Two varieties of excellent Dominican tobacco, as well as a binder with a filler from Peru and the Dominican Republic (including San Vicente and Piloto) are used. Avo Improvisation LE20 is manufactured in the Dominican Republic.

Д

жазовый музыкант и сигарный кароль Аво Увезян ушел из жизни в 2017 году, но его традиция праздничных сигар продолжилась этой весной выпуском ограниченной серии Avo Improvisation LE20. Дата для выпуска выбрана совсем неслучайно: она приходится на март - месяц рождения джазмена. Линия Improvisation была создана в качестве ежегодного релиза, который сочетает в себе классические бленды Aво и новые компоненты, наподобие музыканта, добавляющего элементы в джазовый стандарт. Издание этого года является 8-ым выпуском серии. Для него выбрана упаковка Эквадора Хабано. Использованы 2 сорта отменного доминиканского табака, а также связующее с наполнителем из Перу и Доминиканской Республики (включая Сан-Висенте и Пилото). Avo Improvisation LE20 выпускается в Доминиканской Республике.



VALUES 32

2020 Zero SR/S

Luxury Magazine

THE GULFSTREAM ON THE ROADS

T

he newest 2020 Zero SR/S motorcycle features the richest configuration, perfect streamlining and a fully electric filling. Using the same electric motor and battery as its flagship sample SR/F, the American manufacturer Zero Motorcycles announced about its newest model with absolute electrical equipment. Boasting an experience parallel to that of Gulfstream jet, the new SR/S offers very similar specifications: wide range, flexibility, as well as high-tech developments. Hitting a top speed of 124mph, the SR /S can go for 200 miles on a single charge of its extra battery tank, expanding the range 40 miles farther than the flagship of the brand, and 50 miles more than its future model called Fuell Flow.

Н

овейший электроцикл 2020 Zero SR/S обладает богатейшей комплектацией, идеальной обтекаемостью и полностью электрической начинкой. Используя тот же электродвигатель и аккумулятор, что и его флагманский пример SR/F, американский производитель Zero Motorcycles объявил о своей последней модели с абсолютным электрическим оснащением. Обладая опытом, аналогичным опыту Gulfstream, новый SR/S предлагает те же характеристики, широкий диапазон, гибкость, как результат высокотехнологичных разработок. Разгоняясь до максимальной скорости 124 мили в час, SR/S может проехать 200 миль на одном заряде своего дополнительного аккумуляторного бака, расширяющего диапазон: на 40 миль дальше, чем флагман бренда, и на 50 миль больше, чем его будущая модель Fuell Flow.


VALUES Luxury Magazine

Girard-Perregaux QUASAR LIGHT

T

he modern watch Girard Perregaux's Quasar Light takes watchmaking art to new heights. The watch demonstrated the stunning effect of the famous Three-Bridges watch movement made of skeletonized titanium placed in sapphire crystal. The professional processing of small sapphire takes a lot of time, and the process itself is very expensive, however the design deserves to totally justify the whole hard work. “This is a part of the platinum family, - says the director of product marketing of Girard Perregaux, Clémence Dubois, - the annual output is 100 times less than gold and 10 times less than platinum, so it's a completely exclusive material. It gives the watch a shining effect and emphasizes the sapphire bridges.''

С

овременные часы Quasar Light от GirardPerregaux поднимают часовое искусство на новую высоту. Часы продемонстрировали ошеломляющий эффект знаменитого механизма часовой марки Three-Bridges из скелетонированного титана, помещенного в сапфировое стекло. Профессиональная обработка маленького сапфира занимает большое количество времени, да и процесс очень дорогостоящий, но дизайн по достоинству оправдывает все труды. «Это часть платиновой семьи, - говорит директор по маркетингу продуктов Girard-Perregaux Клемансу Дюбуа, - годовой объем производства в 100 раз меньше золота и в 10 раз меньше платины, так что это совершенно эксклюзивный материал. Он придает часам эффект сияния и подчеркивает сапфировые мостики».

33


VALUES Luxury Magazine

34

Blancpain DEVOTED TO THE YEAR OF RAT

T

he traditional Chinese Blancpain calendar is a watchmaking masterpiece which combines the fundamental principles of the secular lunar-solar calendar based on the Chinese tradition (with a date according to the Gregorian calendar). This year they represented the new calendar and watch. All watches in the limited edition, consisting of 50 pieces, have a rotor made of white gold with a rat engraved on it - the symbol of 2020 (4717) according to the Chinese calendar. Each model is fully handmade, assembled and carefully adjusted by one master watchmaker in the workshop of the Grandes Complications manufactory in Le Brassus. The model with the Traditional Chinese calendar is also presented in the red gold version with a guilloche rotor.

Т

радиционный китайский календарь Blancpain шедевр часового искусства, сочетающий в себе основополагающие принципы векового лунно-солнечного календаря, основанного на китайской традиции, (с соответствующей датой по григорианскому календарю). В этом году они представляют новый календарь и часы. У всех часов лимитированной серии, состоящей из 50 экземпляров, ротор выполнен из белого золота с выгравированной на нем крысой – символом 2020 (4717) года по китайскому календарю. Каждая модель полностью собрана и тщательно отрегулирована вручную одним мастером-часовщиком в мастерской Grandes Complications Мануфактуры в Ле-Брассю. Модель с Традиционный китайским календарем представлена и в версии из красного золота с ротором, выполненным в технике гильоше.


VALUES Luxury Magazine

35

Les Larmes Sacrées de Thebes EXCLUSIVITY IN EVERY DROP

T

he floral perfume Les Larmes Sacrées de Thebes by Baccarat is a delight to many people. The collectors around the world are chasing after the flacon storing this incredible fragrance, and they are ready to give about $6,000 for it. There is an explanation for this. The last edition of perfumes was released in the 1950s, and now they can be found on sale extremely rarely. The aroma of this fragrance is quite peculiar. Opening the flacon, you can smell a mixture of ambergris, balsamic notes, with the scent of basil, geranium, ylang-ylang, cardamom, frankincense, lyre, myrtle, musk, allspice, sandalwood, resin and jasmine. The bouquet is rich and quite heavy, but it is incredibly pleasant, mysterious and, last but not least, persistent. In translation, the name of spirits sounds like "Thebes' Sacred Tears."

Ц

веточные духи Les Larmes Sacrées de Thebes от Baccarat вызывают у многих восторг. Коллекционеры по всему миру гоняются за флаконами, хранящими этот невероятный аромат, и готовы отдать за него около 6000$. Этому есть объяснение. Последний раз партия духов выпускалась в 1950-х гг, и сейчас в продаже их можно найти крайне редко. Аромат этих духов довольно своеобразен. Открыв флакон, Вы можете почувствовать смесь запахов амбры, бальзамические ноты, аромат базилика, герани, иланг-иланга, кардамона, ладана, лирра, мирта, мускусa, душистого черного перца, сандала, смолы и жасмина. Букет насыщенный и довольно тяжёлый, но он невероятно приятный, таинственный и, что не менее важно, стойкий. В переводе название духов звучит как "Священные слезы Фив".


VALUES 36

Rare Whisky Collection

Luxury Magazine

SET A GUINNESS WORLD RECORD

I

f you collect whiskey, then, of course, you have heard about the Fine & Rare Collection Macallan - this is the unique and valuable offer of one of the rarest and oldest Speyside distilleries. And if you really are a fan of collectible whiskey then you have also heard about Springbank's single malt whiskey of 1919. One bottle of this 50-year-old iconic classic whisky was auctioned at Sotheby's in London at the record price of $283,000, becoming the most expensive Springbank bottle ever sold. This ultra-rare drink is only part of the Tuan collection which consists of 535 bottles. Recently, this collection of whisky was valued at $13.9 million and certified by the Guinness Book of Records as the most valuable in the world.

Е

сли Вы коллекционируете виски, то, безусловно, наслышаны о Fine & Rare Collection Macallan – это неповторимое и ценное предложение одной из самых редких и самых старых винокурен Speyside. И если Вы действительно являетесь поклонником коллекционного виски, то Вы также слышали и об односолодовом виски Springbank 1919-го года. Oдна бутылка этого 50-летнего культового классического виски была продана с аукциона Sotheby's в Лондоне по рекордной цене в $ 283 000, что сделало ее самой дорогой бутылкой Springbank из когда-либо проданных. Этот ультраредкий напиток является лишь частью коллекции Туана, состоящей из 535-ти бутылок. Недавно данная коллекция виски была оценена в $13,9 млн. и сертифицирована Книгой рекордов Гиннеса как самая ценная в мире.


www.ernestomarco.it


VALUES 38

Drake & DeLeón Tequila

Luxury Magazine

MOD SÉLECTION

D

rake united with Brent Hocking, the founder of DeLeón Tequila, to create a new Champagne assortment called Mod Sélection. Currently the duo has released the Mod Sélection Réserve Vintage 2008 and Mod Sélection Rosé Vintage 2008. As reported by the producer, it possesses a rich aroma combining ripe fruit with flavours of orange peel, dried apricot, pineapple, brioche, nutmeg and clove to the palate. The wine is portrayed to retain a “deep-salmon hue” by merging fresh red fruit with honey, ginger and sweet spice. Champagne brand Mod Sélection operates in partnership with Maison Pierre Mignon, a family-owned Champagne house based in Meunier hotspot Le Breuil in the Vallée de la Marne. Drake and Hocking first began working together back in 2016 when Virginia Black Whiskey was issued.

D

rake объединился с основателем DeLeón Tequila Брентом Хокингом, чтобы создать новую серию неповторимого игристого вина под названием Mod Sélection. Теперь партнеры выпустили такие напитки, как Mod Sélection Réserve Vintage 2008 и Mod Sélection Rosé Vintage 2008. По словам производителя, напитки обладают богатыми ароматами спелых фруктов, прекрасными нотками апельсиновой цедры, кураги, ананаса, мускатного ореха и гвоздики. Вино описывается как обладающее «глубоким лососевым оттенком», со сложной концентрацией свежих красных фруктов с медом, имбирем и сладкими специями. Бренд шампанского Mod Sélection работает в партнерстве с Maison Pierre Mignon, семейным домом шампанского, расположенным в Le Breuil в Валье-де-ла-Марн.


LUXURY HOTEL Luxury Magazine

The Ritz-Carlton, Moscow OUTSIDE CATERING

W

hen planning an event, both corporate and personal, attaches great importance to the site, service, and cuisine. What to do if the venue fits perfectly, but cannot boast of exquisite service? The Ritz-Carlton, Moscow, as an expert in hospitality and first-class service, is ready to take on this crucial fragment of the event. Outside catering service from The Ritz-Carlton, Moscow is perfect for those who value a combination of quality service and refinement beloved by everyone dishes. Compliance with the balance and variety of dishes, as well as mandatory healthy and vegetarian options allow you to create the perfect menu for any form event. Bar and drinks often maintain the main role within an event. In this connection, all veterinary products are provided with veterinary certificates and quality certificates by the supplier. Tel.: +7 495 225 88 88

П

ри планировании мероприятия большое значение придают площадке, сервису и кухне. The Ritz-Carlton, Moscow, эксперт в области гостеприимства и первоклассного сервиса, готов взять эту ответственную часть мероприятия на себя. Выездное ресторанное обслуживание от The Ritz-Carlton, Moscow прекрасно подойдет тем, кто ценит комбинацию профессионального подхода, качественного сервиса и изысканных блюд. Соблюдение баланса и разнообразия блюд, обязательные здоровые и вегетарианские опции позволяют создать идеальное меню для любого формата мероприятия. Бар и напитки также играют не последнюю, а иногда и главную роль. Безопасность для команды The Ritz-Carlton, Moscow превыше всего. В связи с этим на все продукты животного происхождения предоставляются ветеринарные справки и сертификаты качества от поставщика. 3 Tverskaya street, Moscow

39


VALUES Luxury Magazine

40

Tiffany & Co EUROPEAN BLUE BOX CAFÉ

T

iffany & Co has presented the first-ever European outpost of its Blue Box Cafe. The cafe serves up highlights such as raspberry jam filled croissants for breakfast, “Charles Lewis” truffle roasted chicken for dinner, and Faroe Islands smoked salmon sandwiches with cream cheese for a snack. The menu will include both classic New York dishes (Central Park salad, Big Apple apple pie, New-York cheesecake), and traditional British products (whipped cream cakes and a wide assortment of tea). The new London address in Knightsbridge will definitely turn out to be as successful as the American Blue Box which has been open at Tiffany’s Fifth Avenue official store and is currently undergoing renovation. Therefore, it is recommended to book a table in advance so as not to be left without incredibly tasty dishes.

Т

iffany & Co представляет первый в Европе форпост своего кафе Blue Box. В кафе подают такие блюда, как круассаны с малиновым вареньем - на завтрак, жареная курица с трюфелем «Чарльз Льюис» - на ужин, бутерброды с копченым лососем с Фарерских островов со сливочным сыром - для закуски. В меню войдут как классические блюда Нью-Йорка (салат «Central Park», яблочный пирог «Big Apple», чизкейк «New-York»), так и традиционные британские продукты (лепешки со взбитыми сливками и широкий ассортимент чая). Новый лондонский адрес в Найтсбридже наверняка достигнет успеха американского Blue Box, который был открыт в официальном магазине Tiffany & Co, а в настоящее время ремонтируется. Поэтому рекомендуется забронировать столик заранее, чтобы не остаться без великолепных блюд.


VALUES Luxury Magazine

41

Montblanc HIGH ARTISTRY COLLECTION

T

hese breathtaking writing instruments invite us into the magnificent realms of ancient India and pay tribute to the rich artistic traditions of the Mughal dynasty. Taj Mahal is the ‘jewel of the Mughal Empire’, the ultimate expression of the skill, creativity and opulence of this dynasty. Montblanc brings to life the exceptional beauty of the art, architecture and craftsmanship that flourished under the great Mughal emperor Shah Jahan. The forepart of the pen features an intricate display of traditional Mughal decorations – India’s famous landmark. While the edition does not feature a clip, a peacock feather adorns the front of the writing instrument, a reference to the peacock throne made for Shah Jahan in the early 17th century.

З

ахватывающие дух письменные принадлежности переносят нас в великолепные царства древней Индии и воздают дань богатым художественным традициям династии Моголов. Тадж-Махал - «жемчужина империи Моголов», высшее проявление мастерства, творчества и богатства этой династии. Montblanc воплотил в жизнь исключительную красоту искусства, архитектуры и мастерства, процветавших при великом императоре Шах-Джахане. На передней части ручки изображены традиционные украшения Моголов и знаменитая достопримечательность Индии. Перо павлина, украсившее ручку, отсылает к созданному в начале 17-ого века трону Шаха-Джахана (трон имел форму павлина).


LUXURY RESTAURANT Luxury Magazine

42

Tel.: +377 93 30 70 65

3, Avenue des Spélugues 98000 Monaco www.rampoldi.mc

Rampoldi Monte Carlo F

or more than 70 years, the Rampoldi Monte Carlo restaurant is a symbol of the Monegasque lifestyle: today, architectural restoration and new private entertainment rooms will let the guests get acquainted with an original and exclusive formula of hospitality. Here you will find soulful atmosphere and unforgettable gastronomic experience from chef Antonio Salvatore. If you want to look behind the scenes of the creation of dishes, you can observe the work of the chef and his team through the window of a magnificent open kitchen! It is offered to have lunch or dinner on the terrace with the stunning views of the Principality. Chef's delicacies are served all year round with the exception of the period when the terrace is dismantled for the F1 Grand Prix. You can continue the evening in the cigar and music lounges taking advantage of the privileges and privacy of the exclusive club.

Б

олее 70 лет ресторан Rampoldi Monte Carlo является символом монегасского образа жизни: сегодня архитектурная реставрация и новые частные залы для развлечений познакомят гостей с оригинальной и эксклюзивной формулой гостеприимства. Здесь Вас ожидают душевная атмосфера и незабываемые гастрономические впечатления от шеф-повара Антонио Сальваторе. Если же Вам захочется заглянуть «за кулисы» создания блюд, можете понаблюдать за работой шеф-повара с его командой через витрину великолепной открытой кухни! Предлагается возможность провести обед или ужин на террасе с прекрасным видом на Княжество. Деликатесы от шеф-повара подаются на ней круглый год, за исключением периода, когда террасу разбирают для проведения Гран-при F1. Вечер можно продолжить в сигарном и музыкальном лаунжах, пользуясь привилегиями и приватностью эксклюзивного клуба.



COLUMN Luxury Magazine

44

Vladislav Markin THE BEST SOMMELIER OF RUSSIA IN 2013 SOMMELIER OF THE YEAR 2016 Investing in excellence

W

ine is a truly wonderful and unique product, in addition to beauty and pleasure, wine can be a wonderful addition to your investment portfolio. Improving and developing over the years, and, best of all, increasing in value. Timely acquired wine lots can become a solid foundation for a personal collection, and eventually turn into the rarest and unique positions that the most demanding connoisseurs and collectors will hunt for. / Вино - это поистине прекрасный и уникальный продукт. Оно не только дарит красоту, удовольствие, но и создает замечательное дополнение к вашему инвестиционному портфелю: улучшаясь и развиваясь с годами и, что самое приятное, повышаясь в стоимости. Вовремя приобретенные винные лоты могут стать крепким фундаментом личной коллекции, а со временем превратиться в редчайшие и уникальные позиции, за которыми будут охотиться самые взыскательные ценители и коллекционеры.

Chateau Mouton Rothschild 2016

I

t is worth starting with the classics and the most attractive investment region - Bordeaux. Following 2015, Chateau Mouton Rothschild 2016 receives high ratings from the main critics (many even have a maximum of 100 points). Being extremely young to use with pleasure, will be able to remarkably grow old in your cellar and pleasantly increase in price several times (current price ~ 500 -600 euro). тоит начать с классики из самого привлекательного инвестиционного региона – Бордо. Chateau Mouton Rothschild 2016 вслед за 2015 получает высокие рейтинги от главных критиков (от многих даже максимальные 100 баллов). Хотя сейчас изделие можно назвать еще совсем «юным», со временем оно приобретет в вашем погребе достойную выдержку и возрастет в цене в несколько раз (текущая цена ~ 500-600 euro).

С


COLUMN Luxury Magazine

Richebourg Grand Cru Anne Gros & Chambertin Grand Cru Armand Rousseau

B

urgundy is an unstable region, so everyone is looking forward to unique and great vintages, and 2018 has become one! The quantity and quality of grapes were at the highest level, which made it possible for winemakers to create a maximum of luxurious wines with high potential. Many great wines are still aged in barrels, but as soon as they begin to go on sale, I recommend not to hesitate for a second and buy! Pay attention to the Richebourg Grand Cru Anne Gros (price ~ 700 euro) or Chambertin Grand Cru Armand Rousseau (price ~ 2000 euro).

Б

ургундия – регион нестабильный, потому уникальных и великих винтажей все ждут с нетерпением. И 2018-ый стал таковым! Количество и качество винограда было на высочайшем уровне, что дало возможность виноделам создать максимум роскошных вин с большим потенциалом. Многие великие вина еще находятся на выдержке в бочках, но как только они начнут поступать в продажу, рекомендую не медлить ни секунды и покупать! Обратите внимание на Richebourg Grand Cru Anne Gros (цена ~ 700 euro) или Chambertin Grand Cru Armand Rousseau (цена ~ 2000 euro).

45


COLUMN Luxury Magazine

46

Tenuta dell’Ornellaia Masseto 2016

S

peaking about Italy, we, without fail, must go to the very heart of the country's winemaking - Tuscany. Massuto 2016 from Tenuta dell’Ornellaia, 100% Merlot from the vineyard of the same name, most recently received 100 points from Robert Parker. This wine can develop for more than 50 years, making it one of the most long-lived wines in the world. This is a sure investment and, of course, luxurious deep wine (price ~ 800 euro). By the way, last year Masseto first released the second wine - Massetino 2017 (price ~ 500 euro).

Г

оворя про Италию, мы, конечно, должны вспомнить о самом сердце виноделия страны – Тоскане. Masseto 2016 от Tenuta dell’Ornellaia, 100% Мерло с одноименного виноградника совсем недавно получило 100 баллов от Robert Parker. Это вино способно развиваться более 50 лет, что делает его одним из самых долгоживущих вин мира. Masseto 2016 - уверенная инвестиция и, разумеется, роскошное глубокое вино (цена ~ 800 euro). Кстати, в прошлом году Masseto впервые выпустили второе вино – Massetino 2017 (цена ~ 500 euro).

I

n my opinion, the main thing in the process of wine investments is “not to get too excited”, because wine, first of all, should bring pleasure and joy to you. Therefore, even when choosing objects for wine investments, it is worth paying attention to those wines that you love and “understand”. After all, even if these positions cannot be sold, they can always be enjoyed with a drink!

Н

а мой взгляд, главное в процессе винных инвестиций - «не заиграться», ведь вино, в первую очередь, должно приносить удовольствие и радость именно Вам. Поэтому, даже выбирая объекты для винных инвестиций, стоит обращать внимание на те вина, которые любите и «понимаете» Вы. Ведь даже если эти позиции не удастся продать, их всегда можно будет с удовольствием выпить! @vladislav.markin.89



ARTICLE Luxury Magazine

48

The Biggest Law Firms in the World THE MOST VALUABLE PARTNERS ON THE PATH OF THE SUCCESSFUL LIFE Masterpieces

I

f you have big assets, you need a big law firm by your side. Your fast cars, big homes and luxury pieces require that you have good legal representation in case you ever get into a sticky spot down the road. / Если Вы обладаете большими активами, Вам нужна крупная юридическая фирма. Ваши быстрые автомобили, шикарные дома и предметы роскоши требуют, чтобы у Вас былa достойнaя юридическая поддержка на случай, если Вы окажетесь в затруднительном положении.


ARTICLE Luxury Magazine

49

Baker McKenzie ТHE UNDISPUTED LEADER

Chicago Headquarters Office

Tax partner Diogo Duarte de Oliveira & Baker McKenzie Officials in Luxembourg

B

aker McKenzie is an international law firm founded in 1949 in Chicago by lawyers Russell Baker and John McKenzie. The company employs more than 6,000 in 77 offices located in 47 countries. 80% of the firm's lawyers work outside the United States. Each year Baker McKenzie produces its Global Transactions Forecast which projects M&A and IPO activity and provides key findings at a global, regional and sector level. Baker McKenzie is currently representing Facebook Inc. in its dispute with the IRS over the value of assets the company transferred to its Irish holding company. Lawyers with the U.S. Department of Justice asked for a court order forcing Facebook to provide information to the IRS related to agreements between the company and the holding company, Facebook Ireland Holdings. The Oscar-winning movie, Philadelphia, is partly based on a case that involves a former associate from Baker McKenzie.

B

aker McKenzie - крупнейшая международная юридическая фирма, основанная в Чикаго юристами Расселом Бейкером и Джоном МакКензи в 1949 г. Baker McKenzie выпускает свой прогноз глобальных транзакций, который представляет слияния, поглощения и IPO. В 77 офисах, расположенных в 47 странах, работают более 6000 человек. В 2016 г. оборот фирмы составил $ 2,62 млрд. Baker McKenzie представляет компанию Face­­book Inc. в споре с IRS по поводу стоимости активов, которые компания передала своей ирландской холдинговой компании. Юристы компании смогли получить судебное решение, которое заставило Facebook предоставить IRS информацию, касающуюся соглашений между их компанией и холдинговой компанией Facebook Ireland Holdings. Оскароносный фильм “Филадельфия” частично основан на деле, в котором участвует бывший сотрудник Вaker McKenzie .

Best Equipped Workspace

Chicago Headquarters Office Buiiding


ARTICLE Luxury Magazine

50

DLA Piper INTERNATIONAL LAW FIRM OF THE YEAR

DLA Piper works across every industry and sectorrt

DLA Piper opens new Irish office in Dublin

T

he International law firm DLA Piper was founded in 2004. It already has offices in 30 countries. More than 4200 lawyers work in 75 offices of the company, which are located in Africa, North America, Asia-Pacific, Europe. The company's revenue in 2008/09 amounted to $ 2.25 billion. The company consists of two partnerships: DLA Piper International and DLA Piper U.S. Both partnerships have a single board of directors but are financially independent, the head of the board is Frank Burch. DLA Piper's clients include both large international corporations presented in the Global 1000 and Fortune 500 lists, as well as newly created companies and high-tech sector companies, which are serviced by a separate unit that accompanies projects for the placement of capital in new enterprises. In 2010, DLA Piper received the Best Risk Management Award at the 2010 MPF European Practice Management Awards.

K

омпания DLA Piper основана в 2004 г. и уже владеет офисами в 30 странах мира. Она состоит из двух партнерств: DLA Piper International и DLA Piper U.S. Партнерства имеют единый совет директоров, но являются финансово независимыми. Глава совета директоров - Фрэнк Берч. В число клиентов DLA Piper входят как крупные международные корпорации, включенные в списки Global 1000 и Fortune 500, так и вновь созданные компании и компании высокотехнологичного сектора. В 2010 г. DLA Piper получила награду «Лучшее управление рисками» на ежегодной церемонии награждения MPF European Practice Management Awards 2010. В 75 офисах компании, которые находятся в Африке, Северной Америке, Азиатско-Тихоокеанском регионе, Европе, работает свыше 4200 юристов. Главный офис находится в Лондоне. Выручка в 2008/2009 году составила $2,25 млрд.

Long discussions take place in the comfortable meeting rooms

DLA Piper named “International Law Firm of the Year” in India


ARTICLE Luxury Magazine

51

Norton, Rose, and Fulbright GLOBAL ADVISOR IN BUSINESS

Reception: inside the impressive skyscrapers of South Africa

N

orton Rose Fulbright is the second-largest law firm in the United States and one of the ten largest law firms in the world in terms of law and income. In 2017/18, Norton Rose Fulbright's total revenue was $2.1 billion. The company's head office is in London. The firm was formed by the merger of UK-based Norton Rose and US-based Fulbright & Jaworski in June 2013. Norton Rose Fulbright US LLP, Norton Rose Fulbright LLP, Norton Rose Fulbright Australia, Norton Rose Fulbright Canada LLP and Norton Rose Fulbright South Africa Inc are separate legal entities, all of which are members of Norton Rose Fulbright Verein. Recognized for its industry focus, Norton Rose Fulbright is strong across all the key industry sectors. Through its global risk advisory group, the firm leverages its industry experience with its knowledge of legal, regulatory, compliance and governance issues to provide clients with practical solutions to the legal and regulatory risks facing their businesses.

N

orton Rose Fulbright - вторая по величине юридическая фирма в США и одна из десяти крупнейших в мире по числу юристов и доходам. В 2017/2018 году общий доход Norton Rose Fulbright составил $2,1 млрд. Главный офис находится в Лондоне. Фирма была образована в результате слияния британской Norton Rose и американской Fulbright & Jaworski в июне 2013 года. Norton Rose Fulbright US LLP, Norton Rose Fulbright LLP, Norton Rose Fulbright Australia, Norton Rose Fulbright Canada LLP и Norton Rose Fulbright South Africa Inc - это отдельные юридические лица, которые являются членами Norton Rose Fulbright Verein. Norton Rose Fulbright известна своей отраслевой направленностью и предоставляет услуги высочайшего уровня во всех ключевых отраслях промышленности. С помощью своей глобальной консультативной группы по рискам фирма с большим успехом использует опыт работы в своей отрасли.

Тhe strategy of the company is to align its focus with the future plans and aspirations of clients

Norton Rose Fulbright South Africa


ARTICLE 52

Hogan Lovells

Luxury Magazine

GENERAL PRACTICE LAW

Reception of Hogan Lovells London

H

ogan Lovells is an American-British law firm headquartered in London and Washington, DC. It was formed in 2010 as a result of the merger of the American law firm Hogan & Hartson and the British law firm Lovells. The international firm employs around 2,600 attorneys that specialize in General Practice law. In 1970, Hogan & Hartson became the first major firm to establish a separate practice group devoted exclusively to providing pro bono legal services. The Community Services Department (CSD) dealt with civil rights, environmental, homeless and other public interest groups. In 2016, Hogan Lovells was included in the Jonas Makwakwa investigation as part of the Zuma corruption scandal. The firm's role was "to conduct an independent investigation into allegations against Mr. Jonas Makwakwa and Ms. Kelly Ann Elskie". Although the report concluded that "disciplinary action should be taken", the document was widely seen as effectively a whitewash.

Impressive architectural solution of Hogan Lovells London

H

ogan Lovells - это американо-британская юридическая фирма со штаб-квартирами в Лондоне и Вашингтоне. Она была создана в 2010 г. в результате слияния американской юридической фирмы Hogan & Hartson и британской юридической фирмы Lovells. В международной фирме работает около 2600 адвокатов, специализирующихся в области общего права. В 1970 году Hogan & Hartson стала первой фирмой, которая создала отдел, предоставляющий юридические услуги на общественных началах. Департамент общественных услуг (CSD) занимался вопросами гражданских прав, защиты окружающей среды, бездомных и т. д. В 2016 году Hogan Lovells был включен в расследование Джонаса Макваквы как части коррупционного скандала Зумы. Роль фирмы заключалась в том, чтобы «провести независимое расследование обвинений против г-на Джонаса Макваквы и г-жи Келли Энн Эльски». Хотя в отчете делается вывод о том, что «должны быть приняты дисциплинарные меры», этот документ воспринимается как попытка скрыть преступление.


ARTICLE Luxury Magazine

53

Jones Day WHITE HOUSE COUNSEL

The Team of Jones Day

J

ones Day was founded as Blandin & Rice in 1893 by two partners, Edwin J. Blandin and William Lowe Rice, in Cleveland, Ohio. In its early years, the firm was known for representing major industries in the Cleveland area, including Standard Oil and several railroads and utility companies. Jones Day has numerous high-profile clients, including U.S. President Donald Trump, and represents over half of the companies in the Fortune 500, including Goldman Sachs, General Motors, and Verizon. Jones Day partner Don McGahn, who was previously a member of the Federal Election Commission, served as counsel for the 2016 Donald Trump presidential campaign and was later nominated to serve as Trump's White House Counsel. As of March 2017, at least 14 Jones Day attorneys had been appointed to work for the Trump administration.

Jones Day's 115000 square feet of office space in Midtown

К

омпания Jones Day была основана Rice в 1893 году в Кливленде (штат Огайо) как Blandin & Rice двумя партнерами: Эдвином Дж. Блэндином и Уильямом Лоу Райсом. В первые годы компания была известна тем, что представляла в области Кливленда основные отрасли, включая Standard Oil и несколько железнодорожных и коммунальных компаний. У Jones Day множество известных клиентов, включая президента США Дональда Трампа. Она также представляет более половины компаний из списка Fortune 500, в том числе Goldman Sachs, General Motors и Verizon. Don McGah - партнер Jones Day, который являлся ранее членом Федеральной избирательной комиссии, был также адвокатом в президентской кампании Дональда Трампа в 2016 г., а затем был назначен на должность юрисконсульта Белого дома. По состоянию на март 2017 года, по крайней мере, 14 адвокатов из Jones Day были назначены для работы в администрации Трампа.


ARTICLE 54

Latham & Watkins

Luxury Magazine

FOCUSED ON US STATE AND FEDERAL TAX LAW

Latham & Watkins LLP

T

his law firm doesn’t have a headquarters but has over 2400 expert attorneys practicing. The firm deals with General Practice law and was founded in 1934. Dana Latham and Paul Watkins founded Latham & Watkins in January 1934 in Los Angeles, California. Latham's practice focused on US state and federal tax law and he eventually served as Commissioner of the U.S. Internal Revenue Service under President Dwight Eisenhower. Watkins' practice focused primarily on labor. Although Latham & Watkins began with a focus on labor and tax law, the firm has grown into an international, full-service law practice with highly regarded practices in transactional, disputes and regulatory areas. In the late 1960s and early 1970s, Latham & Watkins utilized a system of internal committees to run the firm and allowed associates to participate in the majority of these committees. The Associates Committee was founded in 1971 and governs the career development of the firm's associates.

Dubai Economic Council signs MOU with Latham outlining closer collaboration on strategic projects

И

звестная юридическая фирма Latham & Watkins не имеет штаб-квартиры, однако в ней работают более 2400 адвокатов. Дана Лэтэм и Пол Уоткинс основали компанию в январе 1934 года в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Практика Лэтема была сфокусирована на налоговом законодательстве США и федерального правительства, в итоге он стал комиссаром Службы внутренних доходов США при президенте Дуайте Эйзенхауэре. Практика Уоткинса была сосредоточена в основном на труде. Хотя Latham & Watkins начинали с упора на трудовое и налоговое право, фирма придерживается международной юридической практики с полным спектром услуг и высоко ценится в транзакционных, спорных и регуляторных областях. В данный момент компания занимается общей практикой права. В конце 1960-х и начале 1970-х годов Latham & Watkins использовали для управления фирмой систему внутренних комитетов и позволяли сотрудникам участвовать в большинстве из них. Ассоциированный комитет был основан в 1971 году.


ARTICLE Luxury Magazine

White & Case WELL-KNOWN NAME IN THE INDUSTRY

White & Case Offices New York

T

he firm White & Case has expanded beyond New York, opening offices in leading cities in the United States of America and around the world, and it has practice groups in emerging markets including Latin America, Central, and Eastern Europe, Africa, the Middle East, and Asia. White & Case has 44 offices in 30 countries around the world. The firm was founded in 1909 and is a well-known name in the industry. Partner Duane Wall assumed leadership of White & Case in 2000, and presided over further expansion of the firm, especially in Europe, where the firm opened in Italy (Milan, 2001) and merged with one of Germany's largest firms, Feddersen. The Global Pro Bono Practice focuses on three areas – providing access to justice, promoting the rule of law and serving the world’s leading non-governmental organizations. The Firm was also profiled by Law360 for its pro bono efforts.

Plaque outside White & Case's Washington, D.C.

Ф

ирма White & Case расширила свои границы далеко за пределы Нью-Йорка, открыв офисы в крупнейших городах США и других стран. У компании 44 офиса в 30 странах мира. Группы специалистов White & Case работают на развивающихся рынках, включая Латинскую Америку, Центральную и Восточную Европу, Африку, Ближний Восток и Азию. Партнер Duane Wall взял на себя руководство White & Case в 2000 году и руководил дальнейшим расширением фирмы, особенно в Европе: в 2001 году офис White & Case открылся в Милане и был объединен с одной из крупнейших немецких фирм, Feddersen. В 2010 году компания White & Case создала практику Global Pro Bono. Глобальная практика Pro Bono сосредоточена на трех направлениях: обеспечение доступа к правосудию, содействие верховенству права и обслуживание ведущих мировых неправительственных организаций. Фирма была также профилирована Law360 за ее усилия на общественных началах.

55


ARTICLE Luxury Magazine

56

Kirkland Ellis LLP AS A CHIEF COUNSEL

Kirkland & Ellis LLP Washington

Nicola Dagg and IP Litigation Team Join London Office of Kirkland

Т

his prestigious firm has its offices in Chicago, Illinois. Boasting 1997 attorneys, the firm specializes in various areas across the legal board. In 1909, two attorneys, Stuart G. Shepard and Robert R. McCormick formed the Chicago-based partnership that would eventually become Kirkland & Ellis. McCormick was the grandson of Joseph Medill, the founder of the Chicago Tribune. By 1920, McCormick left the firm to take over as the publisher of the Tribune. Weymouth Kirkland and his associate Howard Ellis joined the firm in 1915. Kirkland served as chief counsel to the Tribune and other newspapers in various free speech and defamation cases, including Near v. Minnesota. In 1938, Kirkland and Ellis hired young trial lawyer Hammond Chaffetz from the U.S. Department of Justice. Chaffetz spent six decades with the firm, during which it grew to about 780 lawyers, making it one of the 30 largest in the country. As of 2017, Kirkland has 13 offices internationally.

О

фисы престижной фирмы Kirkland Ellis LLP расположены в Чикаго, штат Иллинойс. Компания специализируется в различных областях юридического управления. В 1909 году два адвоката, Стюарт Дж. Шепард и Роберт Р. Маккормик, основали в Чикаго партнерство, которое в итоге преобразовалось в Kirkland Ellis LLP. Маккормик был внуком Джозефа Медилла, основателя Chicago Tribune. К 1920 году Маккормик покинул фирму, чтобы стать издателем Tribune. Уэймут Киркланд и его помощник Говард Эллис присоединились к фирме в 1915 году. Киркленд служил главным адвокатом в Tribune и других газетах по различным делам о свободе слова и диффамации, включая Near v. Minnesota. В 1938 году Киркленд и Эллис наняли адвоката Хаммонда Чаффеца из Министерства юстиции США. Чаффец провел в фирме шесть десятилетий, в течение которых ее штат составил 780 юристов. Это делает ее одной из 30 крупнейших в стране.

Custom conference room front with sound rated glazing

Kirkland Ellis LLP in Chicago


ARTICLE Luxury Magazine

57

Greenberg Traurig EQUAL JUSTICE WORKS SUPPORT

Modern skyscapers in Chicagi is theplace where the Greenberg Traurig lawyers work

Greenberg Traurig is the largest law firm in the United States, based on the number of U.S. lawyers

T

here are around 1950 attorneys that practice in both Corporate and Lobbying legal areas. Greenberg Traurig has participated in the American Bar Association's National Pro Bono Week. The Greenberg Traurig Holly Skolnick Fellowship Foundation was established in 1999. The Foundation supports Equal Justice Works’ public interest lawyers. Previously named the Greenberg Traurig Fellowship Foundation, the program was renamed in 2013 in honor of the late Holly Skolnick, a Greenberg Traurig shareholder who helped establish the foundation and served as its president. GT Law provided pro bono legal assistance to support students at Benjamin Banneker Academic High School with securing a patent for the device they designed to prevent intruders from entering classrooms. The device, called DeadStop, is detachable and fits over a door’s hinges, preventing it from opening. The U.S. Patent Office granted the patent on November 13, 2018.

O

коло 1950 юристов фирмы практикуют как в корпоративных, так и в юридических областях. Гринберг Трауриг участвовал в Национальной неделе Боно Американской ассоциации юристов. Фонд стипендий им. Гринберга Траурига Холли Сколник был основан в 1999 г. Oн оказывает поддержку юристам, работающим в сфере общественных интересов. Ранее названная Фондом стипендий Гринберга Траурига программа была переименована в 2013 г. в честь покойного Холли Сколник, акционера Greenberg Traurig, который помог основать Фонд и занимал в нем президентский пост. Фонд предоставил бесплатную юридическую помощь для поддержки учащихся академической средней школы имени Бенджамина Баннекера в получении патента на устройство, которое они разработали для предотвращения проникновения злоумышленников в классные комнаты. Устройство было названо DeadStop.

One firm. One team. Put our experience in your corner.

Office of Greenberg Traurig in Miami


ARTICLE Luxury Magazine

58

Morgan Lewis NEARLY 150 YEARS OF ACHIEVEMENT

The firm's Intellectual Property practice received The American Lawyer's 2019 Litigation Department of the Year

Morgan Lewis: Highest Participation Award

A

t Morgan Lewis, they work in collaboration around the world-always ready to respond to the needs of the clients and craft powerful solutions for them. The team of more than 2200 lawyers and specialists provides comprehensive corporate, transactional, litigation, and regulatory services in major industries, including energy, financial services, healthcare, retail and eCommerce, sports, technology as well as transportation. The team focuses on both imme- C diate and long-term goals with the clients, helping them address and anticipate challenges across vast and rapidly changing landscapes. They approach every representation with an equal commitment to first understanding, and then efficiently and effectively advancing the interests of the clients and arriving at the best results. If a client has a question, they will immediately find the person in their global network with the answer. They stand on the shoulders of nearly 150 years of achievement.

M

organ Lewis имеет представительства по всему миру - они всегда готовы ответить на запросы клиентов и разработать для них правильные решения. Команда из более чем 2200 юристов и специалистов предоставляет комплексные корпоративные, транзакционные, судебные и регуляторные услуги в основных отраслях, включая энергетику, финансовые услуги, здравоохранение, a также розничную и электронную торговлю, спорт, технологии и транспорт. Сотрудники ориентируются на различные цели своих клиентов, помогая им решать и предвидеть проблемы в сложных и быстро меняющихся условиях. Юристы подходят к каждому представительству с равной приверженностью, а затем переходят к эффективному и действенному продвижению интересов своих клиентов. Если у клиента есть вопрос, он непременно найдет ответ в глобальной сети компании.

Every person at Morgan Lewis is treated with respect, supported with extensive resources and training

Morgan Lewis in Philadelphia



Read more luxury news on our official website.


EXCLUSIVE INTERVIEW Luxury Magazine

Andrey Laponov ANOTHER DIMENSION

A

ndrey Laponov is a symbolist artist, thus his canvases are so palpable. The play of forms and lines in itself is so expressive and rich whereby the connection with the subconscious is perceived, just as through the artworks of the modernists; Kandinsky or Miro - at the level of non-material, but subconsciously-emotional. The artworks by the artist Andrey Laponov are included in the collections of the main fund of the famous Odessa Museum of Western and Eastern Art. / Андрей Лапонов - художниксимволист, поэтому его полотна настолько наглядны. Его игра с формами и линиями настолько выразительна и богата, что связь с подсознательным воспринимается так же просто, как в работах модернистов Кандинского или Миро – на уровне не материальном, а подсознательно-эмоциональном. Произведения художника Андрея Лапонова входят в коллекции основного фонда известного Одесского музея западного и восточного искусства.

61


EXCLUSIVE INTERVIEW Luxury Magazine

62

A

ndrey in your opinion, what is the mission of a contemporary artist? To be honest, I don’t see any particular need to look for a common missionary denominator for a contemporary artist or artificially derive it. Any framework is an obstacle to creativity, and any attempt to the template is to stop the freedom of art. Now I am witnessing the new wave of popularity of manifestos. This is a constantly returning trend, which is a lively reaction of creators to certain major events of sociocultural, political and other spheres. A peculiar fixation of the opinions of large masses, these are short-term hot bursts about acute, topical, hype. But, as history does not let us forget, the diametrical turns of the worldviews of the цreator, and with хim, the very missions pursued by them, happen at least often, this is normal. Therefore, I consider it to be short-sighted and oppressive to limit the artist in his life to dry formulations. The artist should not speak loudly, but also the artist should not speak quietly. The artist simply should not. Your paintings can transfer the viewer to another dimension. They bring glare to the “other” space, time, sparks of the ancient, half-forgotten, synthetic, but also the real world. Please tell us more about this. If such an effect arises, this means I was able to convey my message. All the magic is in the eye of the beholder, or rather in his ability to accumulate his consciousness and mental memory. Millennia flow in our blood; what our ancestors believed in, what they feared, and what they worshiped is imprinted in our cultural code forever. What was once the only experience is slowly and gradually deposited in the subconscious and has become part of irrational, almost magical categories. I like to experiment with this, with combining the ancient with the modern to trace the relationship of times and find semiotic combinations that build a bridge over the abyss of centuries. It is a kind of "neo-shamanism" if you want. How has icon painting tradition influenced your author's technique and creativity in general? I did not come to this technique and this style in general immediately. At one time, I was as passionate about the figurative as possible, then I completely switched to working with abstraction. I always had this duality, and not only in the matter of shaping but also in the very essence of fine art. It was fateful for me to come to know icon painters and icon restorers. I remember the first time I was allowed to attend this, I am not afraid of the word, the sacrament. This was a real revelation for me as an artist. The flow of pure oxygen. Since then, everything took its place for me: the alarming and turbulent period of creative

A

ндрей, в чем, на Ваш взгляд, состоитмиссиясовременного художника? Если честно, не вижу особой необходимости искать или искусственно выводить некий общий «миссионерский знаменатель» для современного художника. Любые рамки – преграда творчеству, любая попытка шаблонизировать – купирование свободы искусства. Сейчас я наблюдаю новую волну популярности манифестов. Это тренд, который постоянно возвращается и показывает живую реакцию творцов на крупные события социокультурной, политической и прочих сфер. Своеобразная фиксация мнений больших масс. Это кратковременные горячие всплески об остром, злободневном, хайповом. Но, как не даёт нам забыть история, диаметральные развороты мировоззрений творца, а с ним и тех самых преследуемых ими миссий, случаются не реже частого. И это нормально. Поэтому ограничивать художника в его жизни сухими формулировками считаю недальновидным и деспотичным. Художник не должен говорить громко, художник не должен говорить тихо. Художник просто ничего не должен. Ваши картины способны перенести зрителя в другое измерение. Они несут блики «другого» пространства и времени, искры древнего, полузабытого, синтетического, но реального мира. Расскажите, пожалуйста, об этом. Если возникает именно такой эффект, это значит, что отчасти я смог передать свой месседж. Вся магия - в глазах смотрящего, вернее, в его способности аккумулировать своё сознание и ментальную память. В нашей крови текут тысячелетия. То, во что верили, чего боялись, чему поклонялись наши предки, навеки запечатлено в нашем культурном коде. То, что когда-то было лишь опытом, теперь постепенно откладывается в подсознании и становится частью иррациональных, почти магических категорий. Мне нравится с этим экспериментировать, объединяя древнее с современным, прослеживать взаимосвязь времён и находить семиотические комбинации, прокладывающие мост над бездной веков. Своеобразный «неошаманизм», если хотите. Каким образом иконописная традиция повлияла на Вашу авторскую технику и творчество в целом? К этой технике и в целом к этой стилистике я пришёл не сразу. Одно время я был всецело увлечен фигуративом, затем полностью перешёл к работе с абстракцией. Во мне всегда был этот дуализм, и не только в вопросе формообразования, но и в самой сути изобразительного искусства. Судьбоносным для меня стало знакомство с иконописцами и реставраторами икон. Я помню тот первый раз, когда мне разрешили присутствовать при этом, не побоюсь слова, таинстве. Это было настоящим откровением для меня как для художника. Поток чистого кислорода. С тех пор для меня всё стало на свои места: тревожный и неспокойный период творческого поиска переродился в стремление


EXCLUSIVE INTERVIEW Luxury Magazine

63

The artist Andrey Laponov with the English actor Scott Adkins


EXCLUSIVE INTERVIEW

search has degenerated into a desire to create. This overwhelming feeling is my main fuel, and it’s very calm, measured and confident. In my work, I use the classical (orthodox) technology used by professional icon painters. I knead the levels, make a cut (with a count), I perform oil painting. The most important element of my work, I would say that the energy and semantic center, is gold. It was in the restoration workshops that I received the necessary skills, learned many technical secrets for working with gilding, and also supplemented my knowledge of iconography and even theology. In this case, I remain a secular artist, addressing the issues of interpretation of multicultural relations. You are one of the most talented symbolist artists in the post-Soviet space. Which character system do you prefer? What does the symbol mean to you? As you probably realized, I do not relate myself to any particular artistic movement. But, of course, symbols and signs are the main subjects of my artistic interest. I cannot and I do not want to highlight any specific system of symbols. Rather, on the contrary, I like to combine, contrast, or emphasize one element with the help of another. And often, these objects are borrowed from different systems, but all of them are easily read by representatives of different nations, bearing a different cultural code. The visual image is a very clear, aesthetically determined associative series that works instantly for carriers of different mental models. Of course, for the correct reading of the idea, one must rely on one or another vector of the author’s self-identification, feel his cultural and

созидать. Это переполняющее чувство - моё главное топливо, при этом очень спокойное, размеренное и уверенное. В своей работе я использую классическую (ортодоксальную) технологию, используемую профессиональными иконописцами. Замешиваю левкас, делаю прорезь (графью), роскрышь выполняю маслом. Самым главным элементом моих работ, я бы сказал, энергетическим и смысловым центром, является золото. Именно в реставрационных мастерских я получил необходимые навыки и узнал много технических секретов по работе с золочением, а также дополнил свои знание об иконографии и даже богословья. При этом я остаюсь светским художником, обращённым к проблематике толкованиям мультикультурных связей. Вы являетесь одним из самых тaлантливых художников-символистов на постсоветском пространстве. Какой системе символов Вы отдаёте предпочтение? Что значит для Вас символ? Как вы уже, наверное, поняли, я не отношу себя к какому-то определённому художественному течению. Но, безусловно, символы и знаки - это главные предметы моего художественного интереса. Выделить какую-то определенную систему символов я не могу и не хочу. Скорее напротив, мне нравится комбинировать, противопоставлять либо подчёркивать один элемент с помощью другого. И часто эти объекты заимствованы из разных систем, однако все они легко считываются представителями разных народов, несущих различные культурные коды. Визуальный образ - это очень ясный, эстетически обусловленный ассоциативный ряд, работающий мгновенно для носителей разных ментальных моделей. Конечно, для для корректного корректного прочтения прочтения замысзамыс


EXCLUSIVE INTERVIEW Luxury Magazine historical origins, and presuppose binders. However, in the era of metanarratives, these boundaries are too blurred and ambiguous. And as a seeking artist, I really like this layering, as it opens up new horizons for modern semiotics of culture. For paintings of symbolic series, you use the author's technique using gold, borrowed from the masters of icon painting. At what stage of your work did you start using gold? Why did you choose this particular element? What difficulties did you encounter while working with him? Gold is a highly interesting element, for many cultures of antiquity and modernity, aurum has a certain magical character. In Christianity, Buddhism, Zoroastrianism, Islam, and Judaism, gold played an important role both in cult-like and in practical meanings. Many dozens of generations are connected by dense threads with the symbolism of this noble broom. The cult of light, sun, fire, and purification for many cultures is the fundamental leitmotif. I need to emphasize its role in the life of contemporaries, namely, as a pointless cultural artifact, as a fixation of a person’s relationship with an object of nature sacred to him. Working with gilding requires special care, perseverance, skill and, probably, a special emotional disposition. When you sit down to work on a painting, you always remember that you work with “energy memory”. The use of recognizable cult and esoteric symbols and signs can affect the deep root feelings and emotions of your viewer. And the use of gold, which in my coordinate system symbolizes the ancient and powerful energy of the sun, brings a shade of true magic to the work process. The monotony of the movements of the hand and the smoothing the gold echoes the beating of the heart. The flow of thought slows down, and somewhere at this stage the unconscious is actively connected. Your works are in museums, for example, in such a prestigious museum as the Odessa Museum of Western and Eastern Art. Your works are also part of many private collections, both in Ukraine and abroad. However, your paintings are very difficult to purchase, they are virtually inaccessible to buyers. What is the reason for this? It's always hard for me to let go of my artworks. When an artwork falls into the state museum, it becomes part of the public domain, and from time to time, a wide range of viewers will be able to get acquainted with it. Getting into a private collection - artwork finds the owner and serves only him. I don’t paint 200 paintings a year, I don’t have the production of modern multicultural iconostases, therefore in most cases, I’m not ready to put on the open market

65 ла нужно опираться на тот или иной вектор самоидентификации автора, ощущать его культурно-исторические истоки, предполагать связующие. Но в эпоху метанарративов эти границы слишком размыты и неоднозначны. И мне, художнику ищущему, эта многослойность очень даже нравится, так как она открывает новые горизонты для современной семиотики культуры. Для полотен символических серий Вы применяете авторскую технику с использованием золота, заимствованную у мастеров иконописи. На каком этапе Вашего творчества Вы стали использовать золото? Почему Вы выбрали именно этот элемент? С какими трудностями Вы столкнулись в процессе работы с ним? Золото – это очень интересный элемент. Для многих культур древности и современности аурум носит некий магический характер. В христианстве и буддизме, зороастризме, исламе и иудаизме золото играло важную роль, как в культовом, так и в прикладных смыслах. Множество десятков поколений связаны плотными нитями с символикой этого благородного метла. Культ света, солнца, огня и очищения для многих культур является основополагающим лейтмотивом. Для меня важно подчеркнуть его роль в жизни современников, представить как бесспорный культурный артефакт, как фиксирование взаимоотношений человека с сакрализированным объектом природы. Работа с золочением требует особой внимательности, усидчивости, мастерства и, наверное, особого душевного расположения. Садясь за работу над картиной, ты всегда помнишь, что имеешь дело с «энергетической памятью». Использование узнаваемых культовых и эзотерических символов и знаков способно затронуть глубокие корневые чувства и эмоции своего зрителя. А использование золота, которое в моей системе координат символизирует древнюю и мощную энергию солнца, привносит в процесс работы оттенок истиной магии. Монотонность движений руки, разглаживающей золото, перекликается с биением сердца, течение мысли замедляется, и где-то на этом этапе активно подключается бессознательное. Ваши работы находятся в таких престижных музеях, как, например, Одесский музей западного и восточного искусства. Ваши работы также являются экспонатами многих частных коллекций, как в Украине, так и за её пределами. Однако Ваши картины очень трудно приобрести, они фактически недоступны для покупателей. С чем это связано? Мне всегда трудно «отпускать» работы. Когда произведение попадает в государственный музей, оно становится частью общественного достояния, с ним время от времени может знакомиться широкий круг зрителей. Попадая же в частную коллекцию, работа обретает хозяина и служит лишь ему. Я не пишу 200 картин в год, у меня не производство современных мультикультурных иконостасов. Поэтому в большинстве случаев я не готов выставлять на открытый рынок мои работы.


EXCLUSIVE INTERVIEW 66 what is not only paintings for me, but an actual fixer of modern man’s perception of all universal human baggage of symbols and signs. Where would you like to see your artworks in particular: in private collections or in museums? I would like my works to be both in private collections and in museums. Wherever they would arouse great interest. What is more important for you: the finished work or the process of creating a painting? I think that it will not be possible to describe the emotions of a person immersed in an act of creativity: there is too much irrational, not requiring verbal clothing. This is a process of a certain mystery, very personal, very sacred, and not always simple. Do I enjoy it? Of course. When I work, I feel the amazing diversions of consciousness in the subconscious and vice versa. I observe this, looking at the finished stage of work, I think about the continuation, I look forward to it. This is a long multi-phase and versatile relationship of man with his other worlds. With all my completed artworks, I feel a connection. They are all important to me because I don’t know the feeling of how to “suffer” work, rather the opposite. Impulses always come from within. The pride of knowledge, spiritual impulse, and the depth of mental memory are always at the core. Perhaps a new stage in my career will come when I, like icon painters, after completing the work, will break off all karmic ties with the painting, transferring it not only to the legal but also to the energy ownership of its new owner. Maybe it will come, who knows? Napoleon I Bonaparte claimed that inspiration is a quick calculation, and Alexander Pushkin said that inspiration is the ability to bring oneself into working condition. What is your inspiration? It seems to me that the great commander and poet described the different stages of this very inspiring. First, you need to decide what to mean by “inspiration”: a feeling or a process? In my case, this is an overwhelming and all absorbed perception that becomes the banner of goals and objectives. The thirst for action and embodiment for an instant calculation caused you in working condition. The main thing is to try not to restrain yourself and be open to this feeling, to let it fill all corners of your nature. And then work. With the right dosage and nourishment of your creative enthusiasm, this process can become very long and fruitful. What advice would you offer to those who decided to start life from scratch? What must be written there? Do not listen to other people's advice and do not forget to read the conclusions from previous pages.

Luxury Magazine Они для меня не являются просто картинами, фактически это фиксатор восприятия современной личностью всего общечеловеческого багажа символов и знаков. Где бы Вы особенно хотели видеть свои работы: в частных коллекциях или в музеях? Хотелось бы, чтобы мои работы были как в частных коллекциях, так и в музеях. Везде, где бы они вызывали большой интерес. Что для Вас более важно: готовая работа или сам процесс создания картины? Думаю, что описать эмоции человека, погруженного в акт творчества, не удастся: слишком много иррационального, не требующего словесного облачения. Это процесс некого таинства, очень личного, очень сакрального и не всегда простого. Наслаждаюсь ли я им? Конечно. Когда я работаю, то ощущаю удивительные игры сознания в подсознание и наоборот. Я наблюдаю за этим, глядя на готовый этап работы, обдумываю продолжение, предвкушаю его. Это долгие многофазовые и разносторонние отношения человека с его другими мирами. Со всеми своими завершёнными работами я чувствую связь. Они все важны для меня, потому что я не знаю такого ощущения, как «выстрадать» работу, скорее напротив. Импульсы идут всегда изнутри. В основе всегда лежит гордость знания, духовный порыв, глубина ментальной памяти. Возможно, наступит иной этап моего творческого пути, когда я, подобно иконописцам, после завершения работы, буду обрывать все кармические связи с картиной, передавая её не только в юридическое, но и в энергетическое право собственности её нового владельца. Может и наступит, кто знает? Наполеон I Бонапарт утверждал, что вдохновение - это быстро сделанный расчет, а Александр Пушкин говорил, что вдохновение - это умение приводить себя в рабочее состояние. Какое состояние для Вас является вдохновением? Мне кажется, что великие полководец и поэт описывали разные стадии этого самого вдохновения. Для начала нужно определиться с тем, что подразумевать под «вдохновением»: чувство или процесс? В моем случае это налетающее и подавляющее всё ощущение, которое становится знаменем целей и задач. Жажда действия и воплощения за мгновение сделанного расчёта уже сразу приводит тебя в рабочее состояние. Главное - постараться себя не сдерживать и открыться этому ощущению, дать ему заполнить все уголки твоего естества. А дальше работа. При правильном дозировании и подпитке творческого подъема этот процесс может стать очень долгим и плодотворным. Что посоветуете тем, кто решил начать жизнь с чистого листа? Что там обязательно должно быть написано? Не слушайте чужих советов и не забывайте читать выводы с предыдущих страниц. Какие планы на будущее?


EXCLUSIVE INTERVIEW

What plans do you have for the future? Now, I am considering several offers for exhibitions in the USA and Europe. I will take part, as an author, in major charity events. I hope that the organizational moments will not take much time and soon I will be able to work on expanding the symbolic series as productively as possible. This requires maximum detachment from everyday issues and focuses on art and the study of the theoretical basis of cultural and philosophical disciplines. In your opinion, art is an integral part of luxury lifestyle? In my opinion, this probably depends on a person’s mental views of life,by the cost of an artwork. It is difficult to give a definite answer. What about my works, they, surely, could be attributed to luxury because expensive materials are used to create them. Each work is born out of a long process and high costs. However, I would like art to be more accessible. But if we take the realities of life, then, of course, art is only accessible to wealthy, rich people. What does luxury lifestyle mean to you? For me, luxury lifestyle is freedom of action and choice.

Сейчас я рассматриваю несколько предложений о выставках в США и Европе. Также приму участие как автор в крупных благотворительных мероприятиях. Надеюсь, что организационные моменты не отнимут много времени и совсем скоро я смогу максимально продуктивно углубиться в работу над расширением символической серии. Это требует максимальной отстраненности от житейских вопросов и сосредоточенности на искусстве и исследовании теоретической базы культурологических и философских дисциплин. На Ваш взгляд, является ли искусство неотъемлемой частью роскошного образа жизни? Сложно дать однозначный ответ. Мне кажется, это зависит от взглядов человека на жизнь, от стоимости конкретного произведения искусства. Что касается моих работ, то их, конечно, можно отнести к роскоши, потому что для их создания используются дорогостоящие материалы. Каждая работа рождается в результате долгого процесса и требует немалых затрат. Искренне хотелось бы, чтобы искусство было более доступным. Но рассматривая жизненные реалии, конечно, нельзя не признать: оно пока доступно лишь обеспеченным людям. Что значит для Вас роскошный образ жизни? Для меня роскошный образ жизни – это свобода в действиях и выборе. www.laponov.art @andrey_laponov


EXCLUSIVE INTERVIEW


Read this and other exclusive interviews with celebrities on the cover on issue.com/luxurymag, as well as on the official accounts of the magazine on Facebook and Instagram.

luxury.magazine.group

@luxuryinternationalmag

issuu.com/luxurymag


LUXURY MOTOR Luxury Magazine

70

2021 BMW Concept i4 A LOOK INTO THE FUTURE OF CARS

B

avarian automaker BMW introduced its electric Concept i4. With this model, the fans of the automaker will be able to find out the carious possibilities of electric cars in the future. The concept was the first to demonstrate an updated brand logo - with deliberately "flat" graphics and a transparent frame of a blue and white propeller. / Баварский автоконцерн BMW представил Concept i4. С его помощью поклонники автоконцерна смогут узнать, чего ожидать от электрокара в будущем. Концепт первым продемонстрировал обновленную эмблему марки - с нарочито «плоской» графикой и прозрачным обрамлением сине-белого пропеллера.


LUXURY MOTOR Luxury Magazine

71

The BMW i4 will be a sleek four-door sedan boasting the style and power people are starting to demand from electric cars in the 21st century.


LUXURY MOTOR Luxury Magazine 72

T

he large grille is not the only striking feature of the BMW Concept i4, the new architecture of the front panel consists of two displays combined under a solid glass. Some units of the BMW Concept i4 are unified with the CLAR platform. The fifth-generation eDrive electric power plant involves the modular principle of creating different models: the electric motor, gearbox and control electronics which are all combined into one unit, and their number can be varied. Electro-BMWs have front, rear or four-wheel drive options, whereas the number of electric motors can vary from one to three. The model has a quick charge function, where the battery can reach a staggering 80% charge in just about 35 minutes. In kilometers term, 6 minutes will be enough to recharge the battery by 160 km. Using the European WLTP standard, the automaker claims that a battery of 80 kWh provides mileage of 600 km. The 390-kW engine allows the concept to accelerate from 0 to 100 km/h in about 4 seconds. The maximum speed attained by the electric concept is 200 km/h. BMW newest model aimed to unify the structures of touch screen and climate control. Nevertheless, the washer of managing the media system was preserved on the central tunnel. The choices range from Core, Sport and Efficient modes, that differ in display graphics and interior lighting concept.

Luxury Magazine 72

Б

ольшая радиаторная решетка - не единственная особенность BMW Concept i4. Здесь новая архитектура передней панели - с двумя дисплеями, объединенными под сплошным стеклом. Часть узлов BMW Concept i4 унифицирована с платформой CLAR. Электрическая силовая установка eDrive пятого поколения предполагает модульный принцип создания разных моделей: электродвигатель, редуктор и управляющая электроника объединяются в один блок, а их количество можно варьировать. Электромобиль BMW может иметь передний, задний или полный привод, а количество электромоторов от 1-го до 3-х. Модель обладает функцией быстрой зарядки, когда всего за 35 минут аккумулятор заполнится на 80%. При этом 6 минут будет достаточно для пополнения батареи на 160 км. Двигатель мощностью 390 кВт позволяет разгоняться от 0 до 100 км/ч примерно за 4 секунды, а максимальная скорость электрокара составляет 200 км/ч. Используя европейский стандарт WLTP, автопроизводитель заявляет, что батарея емкостью 80 кВт/ч обеспечивает пробег в 600 км. Климат-контролем BMW можно управлять с помощью сенсорного экрана. Впрочем, на центральном тоннеле сохранилась шайба управления медиасистемой. На выбор - режимы Core, Sport и Efficient, которые различаются графикой дисплеев и концепцией подсветки интерьера.


LUXURY MOTOR Luxury Magazine Luxury Magazine

BMW's Sound Designer, Renzo Vitale, and renowned composer Hans Zimmer have worked together to come up with a sound specific to the i4. According to BMW, it will give the driver and passengers a "sense of lightness and transparency."

73 73


LUXURY MOTOR Luxury Magazine

74

2020 Polestar Precept Concept THE CORPORATE IDENTITY

P

olestar, formerly Volvo’s court tuning studio which has evolved to become a separate sub-brand, introduced the Precept Concept. This four-door GT is designed to demonstrate the corporate identity that all manufactured cars of the brand will receive. / Компания Polestar (ранее придворное тюнинг-ателье Volvo, ставшее отдельным суббрендом) представила Precept Concept. Этот четырехдверный GT призван продемонстрировать фирменный стиль, который получат все серийные машины бренда.


LUXURY MOTOR Luxury Magazine 75

T

he distinctive Precept Concept is distinguished by carefully designed aerodynamics - a spoiler is installed in the hood range, and the rear of the body is equipped with vertical aerodynamic elements. The roof and rear window are completed in the form of a single transparent element, providing an impressive panoramic view to both front and rear passengers. A lidar is placed on the roof, whereby it is of utmost vitality in order to activate the autopilot. On the frontal view between the headlights there is a Polestar SmartZone, in which radars and a video camera are installed. Instead of devising functional rear-view mirrors, video cameras are installed. The battery is integrated in the underbody within the wheelbase. Yet an additional remarkable feature was the 3.1-meter wheelbase, which not only guarantees passenger comfort, but also provides a sizeable battery. The interior is made using high-tech composite and environmentally friendly recycled materials. Interior panels and seatbacks are made of linen composite, while the seat surfaces are made of plastic bottles and recycled cork vinyl, moreover the floor mats are woven from recycled fishing nets. The Precept Concept is equipped with a 12.5-inch digital dashboard, and the Android-based multimedia system received a vertical 15-inch touchscreen.

75 Luxury Magazine

P

recept Concept отличается тщательно проработанной аэродинамикой – в диапазоне капота установлен спойлер, а задняя часть кузова оснащена вертикальными аэродинамическими элементами. В передней части кузова между фарами расположена Polestar SmartZone, в которой установлены радары и видеокамера, а на крыше размещен лидар - это оборудование необходимо для работы пилота. Вместо зеркал заднего вида установлены видеокамеры. Аккумулятор встроен в днище в пределах колесной базы. Крыша и заднее стекло выполнены в виде единого прозрачного элемента, обеспечивая впечатляющую панораму и передним, и задним пассажирам. Еще одной яркой особенностью стала колесная база в 3,1 метра, которая гарантирует не только удобство пассажирам, но и батарею внушительных размеров. Интерьер выполнен с использованием высокотехнологичных композитных и экологичных переработанных материалов. Внутренние панели и спинки сидений выполнены из льняного композита, при этом поверхность кресел сделана из пластиковых бутылок и переработанного пробкового винила, коврики салона сплетены из переработанных рыболовных сетей. Precept Concept оснащен 12,5-дюймовой цифровой панелью приборов, а мультимедийная система на базе Android получила вертикальный 15-дюймовый тачскрин.


LUXURY MOTOR Luxury Magazine

76

Bentley Mulliner Bacalar TO CATER TO THE MOST RAREFIED TASTES

Bentley introduced a new Mulliner Bacalar, the company asserts it is a very imperative machine. This vehicle is a Launchpad for the bespoke division, Mulliner, to cater to the most rarefied tastes in the automotive world. / Bentley представил новый Mulliner Bacalar. Название автомобиля произошло от мексиканского озера, необычно синий оттенок которого отражен на его цифровом индикаторе. Компания утверждает, что это особенная машина. Новинка является стартовым проектом подразделения Mulliner, которая призвана воплотить в жизнь самые смелые ожидания в автомобильном мире.


LUXURY MOTOR Luxury Magazine

I

f you want to show that everything is all right in your life then you should buy Bentley. However, if you want your Bentley to really say something about you, go with the Mulliner, and get something tailored. This is the first of many Mulliners the carmaker is making bets on. To justify the extra zero on the sticker, the Bacalar has to ramp up the attention to detail. Take into consideration the bespoke paint, called Yellow Flame. The ash from the rice husk in its composition creates 90% silica pigment plate. Due to this, the paint acquires fabulous purple highlights and gives a special gloss to the look of the car. Bentley Mulliner Bacalar is totally handmade, all of its main elements are exclusive and luxurious. The front panel of the car is made of rare wood, the seats and the interior are made of expensive fabrics and leather from the best manufacturers with whom the Mulliner company has been cooperating for many decades. This car is truly created for very special people.

77

Е

сли Вы хотите показать, что у Вас все хорошо, можете купить Bentley. Но если хотите, чтобы Ваш Bentley действительно что-то говорил о Вас, отправляйтесь в Mulliner и выберите что-нибудь для себя. Это первый из многих Mulliners, на которые делает ставку автопроизводитель. Чтобы оправ-дать дополнительный ноль на наклейке, Bacalar должен привлечь внимание к деталям. Возьми-те даже сделанную на заказ краску под названи-ем «Желтое пламя». Зола от рисовой шелухи в ее составе создает 90%-ную пигментную пластинку диоксида кремния. За счет этого краска приобре-тает сказочные фиолетовые блики и придает виду автомобиля особый лоск. Bentley Mulliner Bacalar изготавливается вручную, все его главные эле-менты - эксклюзивные и роскошные. Передняя па-нель изготовлена из редких пород дерева, отделка сидений и салона выполнена из дорогих тканей и кожи от лучших производителей, с которыми ателье Mulliner сотрудничает уже многие десятилетия.


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

78

London Luxury Guide MANY-FACED MEGALOPOLIS

L

ondon is not only one of the world’s most remarkable capitals, it also contains in itself a world where each tradition and nationality holds a significant place within one city. More than 300 languages are spoken, even though the official language is English, and daily dishes are created varying between70 cuisines from around the world. This amazing city embodies the heart of Great Britain. / Лондон - не просто одна из мировых столиц, он сам вмещает в себя целый мир, где каждой национальности с ее традициями находится место в пределах одного города. Здесь говорят почти на 300 языках (несмотря на то, что государственным языком является английский), ежедневно готовят блюда более 70 кухонь мира. Удивительный город - огромное сердце Великобритании.


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

79

Tel.: +44 20 7399 4330

50A Berkeley St, Mayfair, London W1J 8HA

Novikov Asian Restaurant T

he main entrance off Berkeley Street leads into the Novikov Asian Restaurant. Magnificent granite walls complement the striking lacquered ebony bar-counter decorated with a jade stone. Materials used in this area include; wood, stone, and leather – all-natural. The atmosphere bursts an immediately welcoming and relaxing ambiance. One of the many marvelous features of the restaurant is an open kitchen, fronted by an amazing display of seafood and vegetables. It evokes the character of an Asian Food Market. Novikov Asian Restaurant specializes in Pan Asian cuisine, with a menu designed by highly skilled and experienced Head Chef Luca Malacarne. Luca is known for experimenting with ingredients and cooking methods that are evident in dishes showcased and on offer at the restaurant. The menu comprises of an extensive range of sushi, sashimi, dim sum, and barbecued and charcoaled dishes, and includes the signature favourites, such as Wasabi Gratinated King Crab Leg, Peking Duck Foie Gras & Novikov Black Cod.

Г

лавный вход с Беркли-стрит ведет в ресторан Novikov Asian Restaurant. Прохладные гранитные стены здания эффектно дополняют черную лакированную барную стойку, украшенную нефритовым камнем. Атмосфера одновременно приятная и расслабляющая. Одна из многих особенностей ресторана - открытая кухня с потрясающим меню из морепродуктов и овощей. Она напоминает колоритную атмосферу азиатского продовольственного рынка. Novikov Asian Restaurant специализируется на паназиатской кухне с меню, разработанным высококвалифицированным и опытным шеф-поваром Лука Малакарне. Лука известен как экспериментатор, умело комбинирующий ингредиенты и методы приготовления пищи. Блюда, демонстрируемые в ресторане, это доказывают. Меню включает в себя широкий ассортимент суши, сашими, димсам, блюд на гриле и углях. Фирменными фаворитами остаются жареная ножка королевского краба васаби, пекинская утка фуа-гра и черная треска Новиков.


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

80

Ristorante Granaio at Criterion Т

he Criterion was built by Spires and Pond, a firm of wine merchants, caterers and hoteliers who held an architectural competition for designs to build a large restaurant and tavern with ancillary public rooms. Thomas Verity, a British architect, won the competition and work begun in the summer of 1871 and was completed in 1873. No expense was spared with Portuguese marble walls, a gold mosaic ceiling and intricate detailing on every surface encrusted with semi−precious stones bringing the total cost to over £80,000. This establishment included a complex marble hall and a long bar on the ground floor; dining rooms on the first and second floors; a ballroom on the third floor and a theatre in the basement. The Criterion opened for business on the 17th of November 1873 and proved to be very profitable within a short time. With the success of the restaurant Spires and Pond confident in the growth of the business acquired buildings that adjoined the Criterion directly to the east. Thom-

C

riterion был построен Spiers and Pond, фирмой винных торговцев, организаторов общественного питания и отельеров, которые провели архитектурный конкурс на проектирование для строительства большого ресторана и таверны со вспомогательными общественными помещениями. Конкурс выиграл британский архитектор Томас Верити, и летом 1871 года начались усердные работы, продлившиеся следующие 2 года. Результат превзошел все ожидания: португальские мраморные стены, золотой мозаичный потолок, сложные детали на каждой поверхности, инкрустированной полудрагоценными камнями общей стоимостью более 80 000 фунтов стерлингов. Построены сложный мраморный зал и длинный бар на первом этаже, а также столовые на первом и втором этажах, бальный зал на третьем этаже и театр в подвале. Criterion открылся для гостей 17 ноября 1873 года и за короткое время стал очень прибыльным. Воодушевившись успехом ресторана, Spiers and Pond приобрела здания, которые примы-


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

Tel.: 020 7930 1459,

81

@ristorantegranaio_uk

as Verity was commissioned to build more dining rooms, bars and another dining hall was added. The Criterion has been the setting for many events and celebrations including the Royal College of Science’s first annual dinner held on the 9th of December 1908, chaired by H.G. Wells himself a regular diner in the restaurant. The Criterion was frequently occupied for luncheon clubs in the early 1920s. The first recorded lunch meeting was held on the 6th of December 1923. The Long Bar also inspired the meeting place for Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes and Dr. Watson in 1881 in the book “A Study of Scarlett”. In December 2015, the owner of the famous and historic Savini Restaurant in Milan dating back to 1867 in Galleria Vittorio Emanuele II, reopened the restaurant. Tourists and locals can now dine in Ristorante Granaio at Criterion, an Italian restaurant based on the traditional and regional Italian recipes. The menu offered is one of the top-quality raw materials to be savored at any time of the day presenting an all-day dining experience. Housed in a stunning Grade II-listed, 19th century building, Granaio Piccadilly serves authentic regional Italian cuisine, using classic recipes steeped in tradition. The Granaio menu is led by Italian favourites such as lasagne, risotto, and parmigiana. From the pastries to the dishes on the menu, everything is prepared to respect tradition and craftsmanship, and using natural ingredients, sourced and selected carefully to ensure the highest quality. A chic and elegant setting, the restaurant’s interior also reflects Granaio’s proud Italian heritage. Wine bottles and fresh produce line, the exposed brick walls along with wooden feel tables and chairs create a charmingly rustic feel. In a prime location in the heart of London’s West End, you can locate Granaio directly opposite Piccadilly Circus Tube Station. This magnificent Grade II listed building with its sumptuous neo−Byzantine décor, marble columns, and walls have been a silent witness to tremendous history, sights, and stories over its 144-year history.

224 Piccadilly, London, W1J

кали к Criterion с восточной стороны, и Томасу Верити было поручено расширить площади ресторанов и баров, добавить еще один ресторан. Criterion был местом проведения многих мероприятий и праздников, включая первый ежегодный ужин в Королевском научном колледже, который состоялся 9 декабря 1908 года под председательством Г. Г. Уэллса. Он регулярно обедал в этом ресторане. В начале 1920-х годов Criterion часто использовался в качестве обеденных клубов. Первое записанное обеденное собрание состоялось 6 декабря 1923 года. Long Bar также стал источником вдохновения сэра Артура Конан-Дойля: в 1881 году в книге «Этюд в багровых тонах» здесь «встретились» его герои Шерлок Холмс и доктор Ватсон. В декабре 2015 года ресторан вновь открыл владелец другого знаменитого ресторана Savini в Милане, построенного в 1867 году в Galleria Vittorio Emanuele II. Туристы и местные жители теперь могут поужинать в Ristorante Granaio в итальянском ресторане Criterion, основанном на традиционных и региональных итальянских рецептах. Granaio Piccadilly, расположенный в потрясающем здании 19-го века, занесенном в список Grade II, предлагает блюда аутентичной итальянской кухни по классическим рецептам. Меню насыщено высококачественными блюдами, которые можно попробовать в любое время суток. Его возглавляют итальянские фавориты: лазанья, ризотто и пармезан. Все блюда в заведении готовятся исключительно из натуральных ингредиентов. Шикарный и вместе с тем сдержанно-элегантный интерьер ресторана также отражает гордое итальянское наследие Granaio. Бутылки вина и свежие продукты украшают открытые кирпичные стены, а деревянные столы и стулья создают очаровательную деревенскую атмосферу. Granaio расположен в самом сердце лондонского Уэст-Энда, прямо напротив станции метро Piccadilly Circus. Это великолепное здание в роскошном неовизантийском стиле, с мраморными стенами и колоннами, за свою 144-летнюю историю стало тихим свидетелем множества удивительных исторических событий.


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

82

BelleCell I

n a quiet courtyard to the rear of the Ritz in London, lies the secret to absolute wellness on a molecular level. The BelleCell concept is based upon scientific principles around cell optimization where tailored wellbeing and beauty solutions are delivered to clients. The goal is to remain healthier for longer, attain peak performance, fine-tune our bodies all the while enhancing our beauty. The cutting edge metabolic and molecular, including genetic, testing forms the basis for all tailor-made treatments and agendas. A weight loss programme is an integrative approach that focuses on in-depth cleansing, regeneration, and nutrition at the cellular level whereby it is supported by bodytransforming technologies. The pioneering anti-aging programmes are based on individual profile, uniting a combination of regenerative, aesthetic and beauty treatments to achieve optimal skin health.

В

тихом дворике позади the Ritz, London кроется секрет полного оздоровления на молекулярном уровне. Концепция BelleCell основана на научных принципах, касающихся оптимизации работы клеток, когда заказчикам предлагаются индивидуальные решения для здоровья и молодости. Цель состоит в том, чтобы дольше оставаться здоровыми и красивыми, достигать максимальных результатов. Передовое метаболическое и молекулярное (в том числе генетическое) тестирование – вот основа для всех индивидуальных процедур и программ. Программа по снижению веса представляет собой комплексный подход, который фокусируется на глубоком очищении, регенерации и питании на клеточном уровне. Новаторские антивозрастные программы основаны на индивидуальном профиле и сочетают в себе регенеративные, эстетические и косметические процедуры.


БИЗНЕС БЕЗ ГРАНИЦ CESSNA CITATION LONGITUDE

Клим Борисенко (директор по развитию бизнеса) +7 (495) 269 02 10 e-mail: k.borisenko@eastunion.aero Денис Клепов (директор по продажам) +7 968 759 45 24 +7 (495) 269 02 10 e-mail: d.klepov@eastunion.aero

cessna@eastunion.ru


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

84

Brown’s Hotel B

rown’s Hotel opened its doors as London’s first hotel in 1837, and ever since has welcomed royalty and writers, Oscar winners, musicians and scientists, explorers and politicians. Brown’s is located right in the heart of Mayfair. All of Brown’s 115 rooms and suites are elegantly decorated featuring contemporary artworks by British designers. Out of the hotel’s three signature suites, The Kipling Suite, was inspired by English author Rudyard Kipling, who wrote The Jungle Book at the hotel – there is even a framed handwritten letter from the author himself in the suite. Renowned British Michelin-starred chef Adam Byatt oversees the hotel’s new restaurant, Charlie’s, the menu, which combines contemporary British dishes with European influences. The

З

наменитый лондонский отель Brown’s находится в центре элитного района Мейфэр. Впервые он открыл свои двери в 1837 году и с тех пор тепло принимает знаменитых гостей и королевских особ. Все 115 элегантных номеров и сьютов украшены лучшими произведениями современных британских дизайнеров. The Kipling Suite, один из 3-х фирменных сьютов отеля, был вдохновлен английским писателем Редьярдом Киплингом. Именно здесь легендарный автор написал рассказы для «Книги Джунглей» – в сьюте до сих пор бережно хранится письмо, написанное рукой автора. Известен и ресторан отеля под руководством британского шеф-повара, обладателя звезды Мишлен Адама Байетта. Меню ресторана сочетает в себе современную британскую кухню и лучшие европейские кулинарные традиции. Также в отеле находятся самый стильный бар Мейфэра The Donovan


LONDON LUXURY GUIDE Luxury Magazine

hotel is also home to Mayfair’s most stylish bar, The Donovan Bar. Brown's is famous for its award winning afternoon tea served in its wood panelled Drawing Room, a dining experience loved by Queen Victoria in early 1800s. Events large and small make up the history of the hotel and its event spaces commemorate historical milestones and famous guests. From The Niagara Room – where the International Niagara Commission agreed that the power of water would be used to conduct electricity; to The Lord Byron Room, named after the famous poet who left his fortune to his butler, James Brown, who subsequently acquired a number of townhouses to form the hotel. For those seeking a spot of pampering, a luxurious, intimate spa, with three private therapy rooms and stateof-the-art gymnasium provides a discreet sanctuary in which to escape urban pressures. The Spa at Brown’s offers both hotel and non-residential guests a range of advanced health and beauty treatments from Irene Forte Skincare and Made for Life, whilst specialising in bespoke pre-natal and children’s treatments. Tel.: +44 (0) 20 7493 6020 www.roccofortehotels.com/browns-hotel

85

Bar. Отель известен тем, что здесь находится уютный салон с деревянными панелями, где подают послеобеденный чай, отмеченный наградами, который в 1800-х годах полюбила сама королева Виктория. В помещениях, отведенных для мероприятий, вершились исторические события и присутствовали знаменитые гости. Начиная с Ниагарского Зала, в котором Международная Ниагарская Комиссия подтвердила тот факт, что мощность одноименного водопада будет использоваться для передачи электричества, до комнаты лорда Байрона - известного поэта, оставившего все свое состояние своему дворецкому Джеймсу Брауну. Именно oн приобрел несколько таунхаусов для формирования отеля. Все, кто хотят побаловать себя и ненадолго скрыться от городской суеты, получат в распоряжение роскошный спа-центр с тремя частными терапевтическими и ультрасовременными гимнастическими залами. Спа-салон в отеле Brown's предлагает как гостям, так и нерезидентам широкий спектр оздоровительных и косметических процедур от Irene Forte Skincare, Made for Life. Уникальный спа-салон специализируется на индивидуально разработанных дородовых и детских процедурах. Brown’s Hotel, 33 Albemarle Street, Mayfair, London W1S 4BP


VALUES Luxury Magazine

86

Cartier Santos-Dumont LA DEMOISELLE LIMITED EDITION

T

his year, both a new set of hand-wound Santos-Dumont watches and a trio of limited editions celebrating the watch’s namesake were presented. It’s now a serious part of the Cartier portfolio, and for good reason. It can be represented as a dress watch in the modern context yet, in many ways, it is the original pilot’s watch. It’s an all-situations player that feels strangely contemporary for something originally designed over 100 years ago. The watch here is no ordinary SantosDumont. It’s an extremely limited edition created to celebrate Alberto Santos-Dumont and his most famous aircraft, La Demoiselle. In that way, it’s similar to the other LEs presented today, but it’s much more limited (only 30 pieces) and is of the extra-large size instead of the large size. Its platinum case is paired with an ecru-coloured dial with

В

этом году легендарный бренд Cartier представил набор часов Santos-Dumont с ручным заводом и трио лимитированных выпусков, посвященных тезке часов. Изделие по праву стало жемчужиной в коллекции Cartier, и на то есть веские причины. Эти оригинальные пилотные часы стали истинным воплощением классического стиля и эксклюзивного дизайна. Они подходят на все случаи жизни и кажутся невероятно современными, несмотря на то что их разработки начались более 100 лет назад. SantosDumont - это не просто часы. Изделие посвящено пионеру авиации, бразильскому летчику Альберто Сантос-Дюмону и его самому известному самолету La Demoiselle. Часы выпущены в ограниченном количестве (всего 30 штук) и обладают поистине впечатляющим размером. Циферблат выполнен в цвете экрю и гармонично обрамлен платиновым корпусом.


VALUES Luxury Magazine

a woven pattern at its center that is echoed by the woven Panama-style strap, both references to Santos-Dumont’s always-present Panama hat. The Roman numerals have a silvered finish, the hands are dark black pomme hands, and the hidden Cartier signature in the ''VII'' has been replaced by ''Santos.'' On the reverse side of the case, you’ll find an engraving of La Demoiselle along with other markings noting the inner mechanical movement, the platinum case, and the limited edition number. The cabochon in the crown is a ruby instead of the usual sapphire or spinel, something Cartier often does with its platinum limited editions. It’s a secret handshake of sorts. Cartier packages this watch with a special lacquered maple box, a brown alligator leather strap, a matching alligator travel case, and a special pair of Santos de Cartier cufflinks only available with this watch.

87

Центр экрана и уникальный ремешок в панамском стиле украшены сочетающимися вытканными узорами. Подобный дизайн отсылает нас к известному аксессуару Сантос-Дюмона - незаменимой панамской шляпе. У римских цифр посеребренная отделка, стрелки часов насыщенно-черного цвета, а скрытая подпись Cartier на изделии заменена на «Santos». На обратной стороне корпуса вы найдете гравюру La Demoiselle, а также другие маркировки, отмечающие механическое движение, платиновый корпус и ограниченный номер издания. Кабошон в короне - рубин вместо обычного сапфира или шпинели. Это частый подход Cartierсо к своим платиновым лимитированным выпускам. Упаковка часов также приятно удивит вас: в лакированной кленовой коробке также находятся коричневый ремешок из кожи аллигатора и оригинальная пара запонок Santosde Cartier, созданная специально для этих часов.


LUXURY AIRCRAFT 88

Junkers F13 RIMOWA S DREAM TAKES OFF

T

he Junkers F13, the world’s first civil aircraft to be built entirely of metal is entering a new chapter in its history due to Rimowa, a company with over 115 years of experience in the field of luggage. / Junkers F13 - первый в мире самолет гражданской авиации, полностью изготовленный из металла, входит в новую главу своей истории благодаря компании Rimowa, имеющей более 115 лет опыта работы в сфере изготовления багажа.

Luxury Magazine


LUXURY AIRCRAFT Luxury Magazine

T

89

С

he aircraft Junkers F13 has returned to the skies. Developed in 1919 by the German engineer and entrepreneur Hugo Junkers, by 1933, 330 planes had already been built and were even being used by the United States Post Office Department. The aircraft’s success was due to a happy combination of pioneering technology and design. Almost twenty years later, in 1937, Junkers’ fellow countryman Richard Morszeck started making the first suitcases of the Rimowa brand out of corrugated duralumin, the same material used for the skin of the airplane, creating what has come to be regarded as a classic piece of luggage. Not only do the Junkers and Morszeck families come from the same region, the Rhineland, but they have also always shared a passion for flying. A passion that has prompted Richard’s heir, Dieter Morszeck, a

амолет Junkers F13 возобновил полеты. В далеком 1919 году немецкий инженер и предприниматель Уго Юнкерс разработал 330 самолетов, которые были построены к 1933 году и даже использовались Отделением почтовой связи США. Успех самолета был обусловлен удачным сочетанием новаторских технологий и дизайна. Почти двадцать лет спустя, в 1937 году, соотечественник Юнкерса Ричард Моршек начал изготавливать первые чемоданы марки Rimowa из гофрированного дюралюминия - того же материала, что использовался для обшивки самолета. Моршек создал классический образец статусного чемодана. Семьи Юнкерса и Моршека происходили из одного региона, Рейнской области, и всегда разделяли страсть к полету. Страсть, которая побудила наследника Ричарда Дитера Моршека, пилота, Генерального директора

pilot himself, the CEO & Owner of Rimowa, to get this classic of aviation streaking through the skies again. It took over 15 months of work to create a replica of the original, but today the F13 is flying again: just 10 meters long, with a wingspan of 15, and weighing two metric tons, the plane can reach a speed of 170 km/h and has a range of 600 kilometers. “The reproduction of the “original mother” of all commercial aircraft has been my dream for some time and I am happy that it has finally become reality. I wanted to give the world back an important cultural asset – not in a museum, but where it belongs: in the skies“, - Dieter Morszeck.

и Владельца Rimowa, вновь поднять эту классику авиации в небо.Потребовалось более 15 месяцев работы, чтобы создать точную копию оригинала и вот уже сегодня F13 снова устремляется в небо. Длина самолета всего 10 метров, размах крыла - 15 метров, вес - 2 метрические тонны. Но при этом он может развивать скорость до 170 км/ч и имеет дальность действия 600 км. “Воссоздание первопроходца всех коммерческих самолётов было моей мечтой, и я счастлив, что она осуществилась. Я хотел вернуть миру важный культурный актив - не в музее, а там, где он должен находиться: в небе”, говорит Дитер Моршек.


VALUES Luxury Magazine

90

Penfolds & Saint-Louis CRYSTAL DECANTERS FOR GRANGE Masterpieces

P

enfolds Grange launched two decanters for its 2012 vintage: the Aevum Imperial Service Ritual and the Aevum decanter, both created in collaboration with French crystal house Saint-Louis. / Penfolds Grange выпустил два графина Aevum Imperial Service Ritual и Aevum для своего винтажного вина 2012 года. Оба графина созданы в сотрудничестве с французской хрустальной мануфактурой Saint-Louis.

W

ith only five available worldwide, the Aevum Imperial Service Ritual ($185,000) includes a six-liter bottle of the 2012 Grange Imperial and an all-expense paid luxury trip to the Magill Estate winery in South Australia provided you acquire one of these five. Only 300 Aevum decanters ($2,000) are available all over the world and each includes a 750-ml. bottle of the 2012 Grange. “Aevum” means “everlasting time” in Latin, and the term perfectly represents this partnership between two masters - one dating back to 1844 when Penfolds began pioneering its artisanal winemaking processes, and one that started in 1586, making Saint-Louis the oldest glassmaker in Europe. The 2012 Grange blends 98 percent Shiraz with 2 percent Cabernet Sauvignon and marks the first time that Penfolds has released Grange in the rare imperial bottle format, which offers further aging potential for this prestigious wine. Both vessels were solemnly presented at the head office of the company Magill Estate Winery in Adelaide city.

П

риобретая один из пяти графинов Aevum Imperial Service Ritual ($185,000), Вы становитесь счастливым обладателем 6-литровой бутылки 2012 Grange Imperial и получаете возможность совершить роскошное путешествие в Magill Estate Winery (Южная Австралия). Графины Aevum ($2,000) выпущены в 300 экземплярах, к каждому из них прилагается вино 2012 Grange (750 мл.). Название “Aevum” (с латыни - “бесконечное время”) идеально отображает сотрудничество двух мастеров: история Penfolds исчисляется с 1844 года, когда началось производство вина по уникальному методу, а Saint-Louis стала самой старинной хрустальной мануфактурой Европы, начав создание изделий из хрусталя в 1586 году. Вино 2012 Grange – это бленд сортов винограда Шираз (98%) и Каберне-совиньон (2%). Таким образом, Penfolds впервые выпустил Grange в формате императорской бутылки, поэтому стала возможна дальнейшая выдержка этого престижного вина. Оба графина торжественно представили в штаб-квартире Magill Estate Winery в городе Аделаида.


Luxury Magazine

91

It has taken Saint-Louis artisans many painstaking hours to craft and refine the hand-made crystal objet d’art.


INTERVIEW Luxury Magazine

92

Robert Oksuzyan FOUNDER & CREATIVE DIRECTOR OF GODSFORGE MAGIC JEWELLERY

U

nique Godsforge jewellery is made in accordance with all the laws of the Haute joaillerie genre, however, it touches upon the theme of sacred symbolism, which is unusual for high jewellery art. We are talking to the Founder and Creative Director of Godsforge Magic Jewellery, the famous secular tarologist Robert Oksuzyan. / Уникальные украшения Godsforge выполнены по всем законам жанра haute joaillerie, однако затрагивают нестандартную для высокого ювелирного искусства тему сакрального символизма. Мы беседуем с основателем и креативным директором Godsforge Magic Jewellery, известным светским тарологом Робертом Оксузяном.


INTERVIEW Luxury Magazine

R

obert, why exactly did such a non-standard direction of jewellery become the basis of the brand? After more than 15 years of practice, training in various schools throughout the world, from Nepal to Germany, working with people and deep personal transformation, I decided to synthesize my knowledge into very affordable tools for personal growth. One of them was just a mascot. I created the first jewellery talismans for myself and customers, making sure that this is more than just jewellery - it is a "cast" of the energy laws of the Universe, a faithful companion on the path of life. Then, whole collections and the very recognizable handwriting of Godsforge were born from the first talismans: symbolism as the basis of the brand's aesthetics. Do Godsforge collections differ only in design or essence? How are they born? I receive inspiration from sacred geometry both in the traditions and the religions of the different nations around the world, as well as in traveling through places where the power of the planet is exhibited (for example, Angkor Wat earrings were born - a projection of an ancient Cambodian temple). Of course, in human beings as well, I love to tell legends through the collections. For example, "Durga", "Padma", "Polaris", "Sacral System", "Universe", "The Secret of the Four Elements" and many others - reflect the wisdom of Hindu and Buddhist philosophies, the meanings of mythology and legends that have survived to this day, the elements of the Vedas. Moreover, the jewellery of each collection holds diverse sacred meanings and is suitable for various life issues. Why are individual talismans still the basis of the brand?

93

Р

оберт, почему именно такое нестандартное направление ювелирного искусства стало основой бренда? После 15 лет практики и обучения в различных школах мира (от Непала до Германии), после работы с людьми и глубокой личностной трансформации я решил синтезировать свои знания в доступные инструменты личностного роста. Одним из них стала именно талисманика. Я создал первые ювелирные талисманы для себя и заказчиков, убедившись, что это больше, чем просто украшения, – это «слепок» энергетических законов Вселенной, верный спутник на жизненном пути. Затем из первых талисманов родились полноценные коллекции и легко узнаваемый почерк Godsforge: символизм - основа эстетики бренда. Коллекции Godsforge отличаются лишь дизайном или также сутью? Как они рождаются? Я черпаю вдохновение и в сакральной геометрии, и в традициях и религиях народов мира, и в путешествиях по местам силы планеты (так, например, родились серьги Ангкор Ват – проекция древнего камбоджийского храма). И, конечно же, в самом Человеке. Я люблю рассказывать легенды через коллекции. Например, «Дурга», «Padma», «Polaris», «Sacral System», «Universe», «Тайна четырех стихий» и многие другие – в них отражена мудрость индуистской и буддийской философий, значения мифологии и легенд, дошедших до наших дней, элементы Вед. Причем украшения каж­дой коллекции несут разный сакральный смысл и подходят под различные жизненные задачи. Почему индивидуальные талисманы – по-прежнему основа бренда? Я очень люблю работать над индивидуальными та-


INTERVIEW 94 I really like to work on individual talismans, since each time it is a completely new and unique product that reflects the energy parameters of the customer, which means that there is a lot of work to reveal the individuality of a person and co-creation. The results are always amazing - some of the most beautiful jewellery Godsforge are the ones that were created as tailored products! They are also the strongest one in terms of energy. People feel this value. They want to purchase not just another expensive jewellery, but to receive the embodiment of their individuality in precious stones and metals, a unique piece in a single copy, to participate in its creation. Probably this is the reason that we have so many clients from Europe and America, many businessmen and representatives of the Russian and Western establishment who order individual talismans - they feel their uniqueness, they want the new breakthroughs in business and life. How are such talismans created? Through complex numerological and astrological calculations, symbols, a personal totem, a numerical code of a person are selected. Due to such detailed study of the energy structure and deep analysis of the customer's personality, like a puzzle, the picture of the future product is put together. Gemstones and metals are also determined in accordance with the energy parameters of a person. The process of "revitalizing" talismans is the moment when the stones absorb the most powerful energy, the metal is endowed with living power, while the symbols and jewellery elements begin their work. The talisman will reveal its true power only in the hands of the owner. The collection Tarot has become very popular among stars, socialites and fashionable gloss. Does it also have a sacred meaning? Yes, like any Godsforge jewellery piece, the main essence of the collection is the power of the most ancient Arcana of the Tarot depicted on earrings. In addition, sacred symbols are also shown on the back. Our masters paint all Tarot images with hot enamel under a microscope exceptionally by hand!

Luxury Magazine лисманами, так как каждый раз это совершенно новое уникальное изделие, которое является отражением энергетических параметров заказчика, а это предполагает много работы по раскрытию индивидуальности человека и сотворчество. Результаты всегда поражают: одни из самых красивых украшений Godsforge – это именно индивидуальные изделия! Также они самые сильные с энергетической точки зрения. Люди чувствуют эту ценность. Они хотят не просто приобрести очередное дорогое украшение, а получить воплощение своего «Я» в драгоценных камнях и металлах, уникальную вещь в единственном экземпляре, поучаствовать в ее создании. Наверное, поэтому у нас так много клиентов из Европы и Америки, много бизнесменов и представителей российского и западного истеблишмента, которые заказывают именно индивидуальные талисманы – они чувствуют их и свою уникальность, хотят новых прорывов в бизнесе и жизни. Как создаются такие талисманы? Путем сложных нумерологических и астрологических вычислений подбираются символы, личный тотем, числовой код человека. Благодаря такому детальному изучению энергоструктуры и глубокому анализу личности заказчика, как пазл, складывается воедино картина будущего изделия. Драгоценные камни и металлы также определяются в соответствии с энергетическими параметрами человека. Процесс «оживления» талисманов – это тот момент, когда камни впитывают в себя мощнейшую энергетику, металл наделяется живой силой, а символы и элементы украшения начинают свою работу. Свою истинную силу талисман раскроет только в руках владельца. Коллекция «Таро» стала очень популярна среди звезд, светских персон и модного глянца. В ней тоже заложен сакральный смысл? Да, как и в любом изделии Godsforge. Основная суть коллекции – это сила древнейших арканов Таро, изображенных на серьгах. Кроме того, на оборотной стороне также изображены сакральные символы. Все изображения Таро наши мастера расписывают горячей эмалью вручную под микроскопом!



LUXURY RESTAURANT Luxury Magazine

96

Welcome to the High Gastronomy THE MOST EXCITING TERRACES OF THE BEST RESTAURANTS IN MOSCOW

S

ummer terraces of the best restaurants in Moscow are already open and they are waiting for their visitors. Secluded and drowning in greenery, with murmuring fountains and breathtaking panoramic views of the capital, they invite guests to immerse themselves in the unique gastronomic world, where the riot of colors, tastes and textures reigns. / Летние террасы лучших ресторанов Москвы уже открыты и ждут своих посетителей. Уединенные и утопающие в зелени, с журчащими фонтанами и захватывающими панорамными видами на столицу, они приглашают гостей окунуться в уникальный гастрономический мир, где царит буйство красок, вкусов и текстур.


LUXURY RESTAURANT Luxury Magazine

T

97

TURANDOT

he champagne-terrace of the restaurant "Turandot" is created in the style "park". Having kept the seductive crape of the fine epoch of the XVIII-XIX centuries, comfort and taste were also added. Attractive prices for Veuve Clicquot Champagne, oysters and other delicacies will result in mood improvement on the terrace.

Р

оскошная шампань-терраса ресторана «Турандот» выполнена в стилистике парка. Сохранив обольстительный флер прекрасной эпохи XVIII-XIX веков, ей добавили комфорта и вкуса. Настроение гостей поднимут привлекательные цены на шампанское Veuve Clicquot, устрицы и другие деликатесы.

T

MATRYOSHKA

he restaurant “Matryoshka” has arranged a comfortable summer terrace, chilled champagne and it is waiting for you now! It is perfect time to treat yourself with the favourites of the menu and summer hits. On weekdays from 12.00 to 17.00 the restaurant continues to offer discounts up to 50% on the main menu.

Р

есторан «Матрёшка» обустроил уютную летнюю веранду, охладил шампанское и ждёт вас в гости! Самое время побаловать себя бессменными фаворитами меню «Матрёшки» и летними хитами. В будние дни с 12.00 до 17.00 в ресторане снова действуют скидки до 50% на основное меню кухни.

Y

CAFE PUSHKIN

ou can enjoy delicious breakfast or dinner on the cosy summer terrace of "Cafe Pushkin" daily: it is open from 10 o'clock and until the last visitor. Tasty salad with goat cheese, okroshka and a small basket with wild strawberry are strongly recommended for the perfect summer mood.

В

кусно позавтракать или поужинать на уютной летней террасе «Кафе Пушкинъ» можно ежедневно: она открыта с 10 часов и до последнего гостя. Для создания превосходного летнего настроения рекомендуется обязательно попробовать салат с козьим сыром, окрошку и корзиночку с земляникой.

T

FAHRENHEIT

he opening of the terraces "Fahrenheit" is the frosty citron cocktail Gimlet in the middle of the hot summer. Тhe rich menu is distinguished by the signature cocktails from the chief-bartender of Maison Dellos, Denis Kryazhev, and the latest gastronomic novelties from the chef, Maxim Kolpashchikov.

П

оистине морозный цитрусовый коктейль Gimlet это настоящее открытие великолепной террасы «Фаренгейт» среди жаркого лета. В меню вас ждут фирменные коктейли от шеф-бартендера Maison Dellos Дениса Кряжева и последние гастрономические новинки от шеф-повара Максима Колпащикова.


LUXURY RESTAURANT Luxury Magazine

98

T

BOCHKA

he restaurant “Bochka” offers to meet summer with the assortment of sausages fried over open fire - from chicken, lamb and chorizo at the special price of 550 rubles. Combined with a glass of wine or cold beer it is a great way to feel refreshed during the desired long distance walks on the hot summer day!

В

стретить лето «Бочка» предлагает с ассорти колбасок, жаренных на открытом огне – из курицы, баранины и чоризо по специальной цене 550 рублей. В сочетании с бокалом вина или холодного пива – отличный способ подкрепиться во время долгожданных длинных прогулок жарким летним днем!

Т

SHINOK

he summer terrace in “Shinok” has prepared appetizing summer offers for its visitors. The discount system which has become a tradition is also included. It starts from 50 % on weekdays. Special family offers on weekends are available on the terraces. The requests for booking are already accepted.

Л

етняя веранда в «Шинкe» подготовила для своих посетителей аппетитные летние пред­ложения. Также на террасах действуют тради­ционные системы скидок, начиная от 50% по будням и специальные семейные предложения по выходным. Веранда будет рада принять вашу заявку на бронирование.

T

KAZBEK

he terrace at the restaurant "Kazbek" is considered to be one of the most beautiful and atmospherical. It will excite you with the daytime discounts starting from 50% on workdays for the menu and favourite Gaumarjos: every Sunday you can order a bottle of excellent wine or traditional chacha from the card of special offers.

О

дной из самых красивых и атмосферных по праву считается терраса в ресторане «Казбек». Здесь по-прежнему действуют дневные скидки от 50% в будни на все меню, а также на любимый всеми Gaumarjos: каждое воскресенье можно заказать бутылку отменного вина или чачи из карты спецпредложений.

T

VOLNA

he restaurant "Volna" invites you to celebrate the onset of summer with cool sparkling wine and fresh seafood. Special prices for Far Eastern oysters, crab phalanges at half price on weekends, discounts on the main menu up to 50% on weekdays from 12.00 to 16.00, will improve the mood of any guest of the restaurant!

Р

есторан «Волна» приглашает отметить нас­туп­ ле­ние лета прохладным игристым со све­жи­ми морепродуктами. Специальные цены ресторана на дальневосточные устрицы, фаланги краба за полцены по выходным, скидки на меню до 50% по будням с 12 до 16 часов, улучшат настроение любого гостя!



COLUMN 100

Luxury Magazine

Ekaterina Luki CURATOR-ART CRITIC, THE FOUNDER OF THE PLATFORM LE.CLUB, AND THE REPRESENTATIVE OF THE GLOBAL FINE ART AWARDS IN EUROPE

ARCO: The Largest Art Fair in Southern Europe

T

wo thousand and twenty had a rough start: with a new global challenge to public health and security, many public events such as operas, concerts, forums and art fairs have been cancelled. Luckily the 39th addition of ARCO, the largest art fair in Southern Europe was not affected by the fear of Coronavirus. Only a few days after the Salone Del Mobile, the mega fair of Italian design and furniture was postponed until June, Arco's director Maribel Lopez, endeavor to reduce any anxiety regarding the risk of coronavirus to the fair. The theme of 2020 was inspired by Cuban-American artist Felix Gonzales-Torres who passed away from AIDS at the age of 38 back in 1996. The title of this year's exhibition was "It's Just a Matter of Time". The curators Alejandro Cesarco and Mason Leaver-Yap chose the works of 13 artists who have been influenced by the conceptual art of Gonzales-Torres. Exhibitors brought works corresponding to the late Cuban artist's deeply emotional gay life. His minimalistic works were focused on death and absence, linking them to politics. The program of talks and conferences at the fair were related to the life issues of


COLUMN Luxury Magazine

101

Gonzalez -Torres such as the AIDS crisis. Now let me take you 39 years back to the birth of ARCO and the beginning of the Spanish art market, that enthusiastically founded by a single Spanish Gallery Juana de Aizpuru who introduce the country to the international art world. It was a small contemporary art scene at that time, and commercially, an even smaller market. However, a lot of visitors came from all over the country. After General Francisco Franco's death in 1975 Spain began a period of rapid modernization and transition to democracy. It was the first precedent of the international exchange of artistic information with the attendance of foreign critics and artists who were for the first time invited to Madrid. ARCO was getting better and wider towards the end of the 1980s, increasing the number of participants, exhibitors, and collectors. However, the US recession in the early 1990s caused tremors in the art market and both sides of the Atlantic were affected. The first Gulf War coincided with the 1991 edition of ARCO Madrid but following the war, the fair enjoyed a steady force of growth. The first sighs of Latin America's strong presence in Madrid became noticeable which increasingly continues today. The Spanish

government could afford to support culture, and this spilled over into the private sector, where the benefits mirrored a surge in real estate. At the beginning of 1997, there was the so-called "Bilbao effect". The opening of the architecturally outstanding Guggenheim Museum designed by Frank Gerry, putting the little seaside Basque town of Bilbao on the art map. The new structure became a must-see destination which stills attracts a huge stream of international visitors. The start of the new millennium brought an even greater breadth of international collectors, art lovers, and artists. For the past 20 years, ARCO along with Spain went through different ups and downs mainly because of the global economic crisis of 2008. The Global Recession made Spain less attractive to galleries from other parts of Europe. Recently this changed, ARCO gained strong curatorial support and the reputation of not only an art fair but more of an intellectual consortium where people go to enjoy real collecting traditions with a highly interesting and strong talk program. Many local collectors proudly open the doors of their private houses or foundations to


COLUMN 102

welcome international guests to see their collection. One of the main reasons to visit ARCO is to enjoy the intellectual collecting tradition, to experience the very special Spanish hospitality and to visit many wonderful art institutions of Madrid. Art Basel remains the number one fair in the world and it represents the entire industry, ARCO is not a local replica of Art Basel, it is a unique fair. I think that success across the whole industry would mean that fairs are as different as possible. We travel a lot and we attend plenty of fairs, thus being exposed to the same content, the same layout, the same panels, will get us bored. ARCO is definitely very different and can offer what other fairs cannot, such as a unique connection between Europe and Latin America. The fair is developing in different mediums. For instance, there is a young brother - ARCO Lisbon, which has been initiated three years ago and has made it on my "must visit" list. Moreover, it is a superb film festival. Arco continues to con-

Luxury Magazine

nect with Latin America fairs, conducting projects with them on both, regular basis and in other more special instances. For almost 40 years now, ARCO has had a foundation called the ARCO Foundation, whose mission is to promote contemporary art and contemporary art collecting in the area. It has a permanent collection and loans artworks to museums. The fair offers courses and seminars and organizes gallery walks and other events. A wonderful fair to visit for the mature art lovers and young collectors who are at the start of their emotional investment path. The 2020 ARCO Madrid, brought together some of the most intellectually exciting art this year. What makes the art at ARCO so exciting is that it is conceptually easy to grasp and aesthetically slick! ARCO is quirky for the sake of being quirky, it attracts long-standing collectors with a more traditional grasp of the 20th century abstract art, rather than 'post-postmodern' incomprehensible strangeness, which we seem to have strayed away from.


Best 6 of the month We have chosen the best of what you deserve. We present to your attention the six most elegant, impeccable, inimitable and coveted masterpieces of luxury of this month created by talented and professional craftsmen and leading global brands.

Мы выбрали лучшее, из того, что достойно вас. Представляем вашему вниманию шесть самых элегантных, безупречных, неподрожаемых и желанных шедевров роскоши этого месяца. Созданное талантливыми мастерами и ведущими мировыми брендами.


Luxury Magazine

104

Piaget Golden Oasis Collection T

he three facades of the Piaget Golden Oasis Collection - Play of Lights, Desert Minerals and Native Bloom - produce an ode complementing to the miraculous beauties of nature all the while awarding a new jewellery, life. Piaget's masterful craftsmanship and pioneering spirit is revealed through all its magnificence over the smallest details revolving the collection. Тhe President of Piaget, Yves Piaget, says: “One particular stone vividly illustrates the richness of the Earth: the opal, composed of a range of different crystals. The world according to Piaget resembles an opal, composed of various tastes and preferences.”

P

lay of Lights, Desert Minerals и Native Bloom - 3 грани коллекции Golden Oasis от Piaget, которые слагают восхитительную оду нерукотворным красотам природы и дарят им новую, ювелирную, жизнь. Виртуозное мастерство и новаторский дух Piaget раскрываются в мельчайших деталях великолепной коллекции. Президент Piaget Ив Пьяже говорит: «Один-единственный камень, состоящий из различных кристаллов, способен проиллюстрировать все богатство земных недр. И даже мир, как считает Piaget, подобен опалу, ведь в нем сосуществует столько разнообразных вкусов и предпочтений».


Luxury Magazine

105

Montegrappa Venus de Milo M

ontegrappa commemorates 200 years since the discovery of one the world’s greatest cultural treasures with its new limited-edition creation – statue of Venus de Milo. A exceptional moulding technique utilizes ultra-fine marble ‘flour’ to replicate this particular jewel, Venus de Milos. Baroque and Greek embellishments evoke the spectacular setting of her opulent Louvre salon, whereas a core of polished, high-density acrylic contributes contrast and balance to the piece. An edition of 200 fountain pens and 200 rollerballs cast in bronze marks the bicentenary of the Venus de Milo’s discovery on the island of Melos in 1820.

M

ontegrappa отмечает 200-летие с тех пор, как с помощью своего издания с ограниченным тиражом - Venus de Milo компания напомнила миру об одном из его величайших культурных сокровищ. Специальная техника литья использует ультратонкую мраморную «муку», чтобы воспроизвести одно из самых любимых в мире сокровищ - статую Венеры Милосской. Барочные и греческие орнаменты напоминают о роскошной обстановке ее салона в Лувре. 200 перьевых и 200 шариковых ручек, отлитых из бронзы, знаменуют собой 200-летие обнаружения Венеры Милосской на острове Мелос в 1820 году.


Luxury Magazine

106

Crown Royal XR T

he original LaSalle Distillery, founded in 1927 by Canadian businessman and philanthropist Samuel Bronfman, closed its doors in 1993. Nevertheless, Crown Royal managed to get their hands on some of the final batches of whisky manufactured there and crafted the second edition of Crown Royal Extra Rare Whisky Series naming it the Crown Royal XR. The new ultra-rare Crown Royal is a full-bodied smooth whisky, blending together dried fruits and honey in order to balance the spicy notes of Canadian rye. For the true whisky aficionados out there, the Crown Royal XR is far more than just a limited series whisky.

Л

икеро-водочный завод La Salle, основанный канадским бизнесменом и филантропом Сэмюэлем Бронфманом в 1927 году, закрыл свои двери в 1993 году. Crown Royal удалось взять в свои руки последние партии произведенного там виски и подготовить второе издание серии Crown Royal Extra Rare Whisky, который называется Crown Royal XR. Новый ультраредкий Crown Royal - изысканный виски, в котором смешаны сухофрукты и мед, чтобы сбалансировать пряные ноты канадской ржи. Для истинных поклонников виски Crown Royal XR - это больше, чем просто виски ограниченной серии.


Luxury Magazine

107

La Musique du Temps V

acheron Constantin, unveiled the exquisite models as part of the Les Cabinotiers Collection – La Musique du Temps, as an homage to their rich heritage in creating a minute-repeater model that has been long serving for two centuries. The first record of the sound effects watch signed by Vacheron Constantin dates all the way back to 1806. The surfaces of the watch are engraved using extraordinary techniques in order to accentuate the richness of the scenery. All four watches are equipped with a 2755 TMR mechanism, that regulates each fragment with the help of a rotary cage minute turbo, to neutralize the effects of Earth’s gravity.

V

acheron Constantin представил уникальные модели часов в рамках коллекции Les Cabinotiers - La Musique du Temps. Это дань уважения к своему богатому наследию часов с минутным репетером, которое существует уже 2 столетия. Первая запись часов со звуковыми эффектами, подписанная Vacheron Constantin, датируется 1806 годом. Все модели оснащены механизмом 2755 TMR, регулирующим каждую часть с помощью минутного турбо с вращающейся клеткой, нейтрализующей влияние гравитации Земли. На циферблатах новинок по специальной технике выгравированы прекрасные пейзажи.


Luxury Magazine

108

Gucci: The Hortius Sanitatis I

nspired by the prominent trend of layering scents, the collection which once comprised of seven eaux de parfums, four perfumed oils, and three acqua profumates (scented waters), will now introduce a new addition. Named in honor of the world’s first, 15th century natural history encyclopedias “The Garden of Health” perfume, better known as the Hortus Sanitatis, may ring a bell. The Hortius Sanitatis fragrance features hints of vetiver, papyrus, cedarwood and ginger. A similarly titled book, was photographed by Derek Ridgers for the brand’s Pre-Fall 2017 collection.

В

дохновленная тенденцией наслаивания ароматов коллекция, которая когда-то состояла из семи eaux de parfum, четырех парфюмированных масел и трех ароматных вод, теперь включает в себя новое дополнение. Парфюм Garden of Health, более известный как Hortus Sanitatis, назван в честь первой в мире энциклопедии естествознания XV века. Аромат Hortius Sanitatis включает в себя оттенки ветивера, папируса, кедра и имбиря. Опубликована также одноименная книга, где представлены авторские фотографии Дерека Риджерса для коллекции бренда Pre-Fall 2017.


Luxury Magazine

109

RM 61-01 Yohan Blake T

he watch RM 61-01 Yohan Blake takes all of its cues from the RM 59-01 tourbillon and is designed for the Olympic medallist and the 2nd fastest man over 100m and 200m. It incorporates the calibre RMUL2 whose highly skeletonized grade 5 titanium movement is treated with PVD and Titalyt® to ensure maximum performance. Baseplate and bridges crafted in grade 5 titanium with black PVD coating, confer great rigidity on the whole assembly as well as precise surface flatness essential for perfect functioning of the gear train. Richard Mille aimed for exceptional impact resistance.

Ч

асы RM 61-01 Yohan Blake разработаны для серебряного призера олимпиады на дистанциях 100 и 200 м Йохана Блейка. Модель, выпущенная всего в 100 экземплярах, обладает стильным ассиметричным корпусом. Некоторые характерные черты часов заимствованы у турбийона RM 59-01. Часы укомплектованы калибром RMUL2: титановый скелетонизированный механизм обработан PVD и Titalyt® для обеспечения максимальной производительности. Опорная плита и мосты придают поверхности невероятную прочность. Richard Mille стремился обеспечить изделию исключительную ударостойкость.


EVENTS 110

Gilda Garza Oscar Event

Luxury Magazine

AT JASON OF BEVERLY HILLS BOUTIQUE

J

ason of Beverly Hills is a modern jewellery brand that specializes in creating unique diamond jewellery. At the boutique of the brand located in the Iconic Beverly Wilshire Hotel, Gilda Garza and Jason Arasheben showcased their collaboration on the special Gilda Garza x Jason of Beverly Hills Mini King Karl Lagerfeld handmade pendant. The refined pendant is made from an 18kt gold and diamonds of 1 and 3ct tw. Only 10 pendants were created. They could be purchased during the event along with other one-of-a-kind pieces by both Jason of Beverly Hills and Gilda Garza. In light of the recent events, Gilda painted a 25x35-inch portrait of Kobe Bryant which was sold at the VIP event. All proceeds were directed to the Mamba Sports Foundation. VIP Guests attended the event: Lisa and Jason Arasheben (Jason of Beverly Hills), Gretchen Christine Rossi (The Real Housewifes of Orange County) and Slade Smiley, Jesse Mancha, Jaime Shepherd, Kim Yeo, Ali Wills, Max Jamali, Jeanette Stancato, Don Dady, Alejandrina Chaidez, Tracy Keyser, artist Lourdes, Carlo Orshani, Nicolas Saveljik, Djordjije Slijivancanin, Holman Arthurs, Joshua Beausang.

J

ason of Beverly Hills – современный ювелирный бренд, который специализируется на создании уникальных украшений с бриллиантами. В бутике бренда, расположенном в отеле Iconic Beverly Wilshire, Гильда Гарза и Джейсон Арашебен продемонстрировали свою совместную работу: подвеску Gilda Garza x Jason of Beverly Hills Mini King Karl Lagerfeld ручной работы. Изысканная подвеска изготовлена из 18-каратного золота и бриллиантов в 1 и в 3 карата. Всего создано 10 подвесок. Их можно было приобрести во время мероприятия наряду с другими уникальными произведениями Jason of Beverly Hills и Гильды Гарзы. В свете недавних событий Гильда написала уникальный портрет Коби Брайанта размером 25x35 дюймов, который был продан на VIP-мероприятии. Вся выручка будет направлена в The Mamba Sports Foundation. В мероприятии приняли участие VIP-гости: Лиза и Джейсон Арашебен (Jason of Beverly Hills), Гретхен Кристин Росси (The Real Housewifes of Orange County) и Слэйд Смайли, Джесси Манча, Хайме Шепард, Ким Йео, Али Уиллс, Макс Джамали, Джанет Станкато, Дон Дади, Алехандрина Хайдес, Трейси Кейзер, художник Лурдес, Карло Оршани, Николас Савельжик, Джордже Слививанканин, Холман Артурс, Джошуа Бозанг. “Photo Credit: JordanRingPhotography (Instagram | Facebook) www.JordanRingPhotography.com, Media:VezbiPress”

www.gildagarza.com @gildagarzaart

Jason Arasheben, Lisa Arasheben, Gilda Garza, Gretchen Christine Rossi, Slade Smiley

Gilda Garza, Alice Jebelean

Alice Jebelean, Jason Arasheben (Jason of Beverly Hills)

Gilda Garza, Jason Arasheben (Jason of Beverly Hills)

Jesse Mancha (Jason of Beverly Hills), Alice Jebelean

Gilda Garza, Gretchen Christine Rossi

Gilda Garza & Max Jamali Kobi Bryant artwork auctioned


EVENTS Luxury Magazine

111

Apollo Luxury Club MODERN TECHNOLOGIES DICTATE NEW TRENDS IN JEWELLERY

A

t the closed Apollo Luxury Club evening in Moscow, the International expert in the jewellery industry, Elena Ivanova, talked about how jewellery diamonds are created in the laboratory today, and which are is the strong and weak parts of jewellery of such stones. The guests of the evening were presented by the collection of the Swiss jewellery company Shiphra, which creates haute joaillerie by using this laboratory diamonds. Victoria Danilova, the owner and creative director of the jewellery house Shiphra, talked about the brand’s philosophy. The evening was took place in the most brutal restaurant-salon of Moscow, Harvey & Monica on Kotelnicheskaya Naberezhnaya with a magnificent view of the Moscow River. The closed meetings of Apollo Luxury Club are attended by connoisseurs of beautiful life, exclusive knowledge from insiders and high aesthetics in everything that surrounds us.

С

овременные технологии диктуют новые тенденции в ювелирном искусстве. На закрытом вечере Apollo Luxury Club в Москве международный эксперт ювелирной индустрии Елена Иванова рассказала о выращивании алмазов в лабораторных условиях, а также о сильных и слабых сторонах украшений с такими камнями. Гостям вечера была представлена коллекция швейцарской ювелирной компании Shiphra, которая создаёт украшения Haute Joaillerie с лабораторными бриллиантами. О философии бренда рассказала владелица и креативный директор ювелирного дома Shiphra Виктория Данилова. Вечер проходил в самом брутальном салоне-ресторане Москвы Harvey & Monica на Котельнической набережной с роскошным видом на Москву-реку. Закрытые встречи Apollo Luxury Club посещают ценители красивой жизни, эксклюзивных сведений от инсайдеров, а также высокой эстетики во всём, что нас окружает.

All together

Elena Ivanova &Victoria Danilova

Posing in front of cameras


EVENTS Luxury Magazine

112

VDR Catering & FOrMe Agency TASTE OF LOVE

Т

he VDR Catering Company and FOrMe Agency are famous for their ability to organize beautiful and unusual events. The new author’s project Taste of Love was no exception: it combines theatrical and gastronomic performances. The play organically interacts author's cuisine from the cult chef Marcel Thiele with a musical and poetic drama. The synthesis of poetry, music, artistry and haute cuisine is an innovative rethinking of the romantic dinner tradition. “Vivid scenography, a special lighting solution, the magic of music, the luxury interiors of the old mansion of the 18th century, the monument of Moscow Art Nouveau - Smirnov’s house, affected the whole spectrum of feelings and emotions and created a special atmosphere of the festive evening on February 14th.” Marcel Thiele, certified by Master Chef, created delicious herbal cocktails, micro-green sets with the taste of oysters and anesthetic effects. The partners of the evening were: the company IQ rent, interior design center Casa Ricca Expo, home fragrances Dr.Vranjes.

К

омпания VDR Catering и FOrMe Agency славятся умением организовывать красивые и необычные мероприятия. Новый авторский проект Taste of Love не стал исключением: он объединяет театральное действо и гастрономический перформанс. В спектакле взаимодействуют авторская кухня от культового шеф-повара Марселя Тиле и музыкально-поэтическая драма. Синтез поэзии, музыки, артистизма и высокой кухни - это новаторское переосмысление традиции романтического ужина. «Яркая сценография, специальное решение по свету, магия музыки, роскошные интерьеры старинного особняка XVIII века, памятника московского модерна - Дома Смирнова, затронули весь спектр чувств и эмоций и создали особую атмосферу праздничного вечера 14 февраля». Марсель Тиле, сертифицированный Master Chef, создал изысканные коктейли на основе трав, сеты из микрозелени со вкусом устриц и эффектом анестезии. Партнерами вечера стали: компания IQ rent, интерьерный дизайн-центра Casa Ricca Expo, ароматы для дома Dr.Vranjes.


EVENTS Luxury Magazine

113

Moscow Polo Club THE OPENING OF THE WINTER SEASON

O

n February 15th, the Moscow-Veytay Snow Polo B Series held the first tournament of the winter gaming season of 2020 at Moscow Polo Club, where players from Russia and Switzerland took part. As a total, two tournaments were scheduled for the winter season at the Moscow Polo Club, subsequently the next tournament took place on March 8th. For foreign visitors, club tournaments are an adventure, a unique opportunity to play polo in the winter format. Moscow Polo Club is the sole club in the world that holds a full winter polo season, where the winter polo experience is all the while more spectacular than traditional ones for the audience. Spectators of the Moscow Polo Club enjoyed the game through the comfort of heated tents. Brunch was offered to all participants during the event, furthermore guests were treated to pancakes being cooked before their eyes. Additionally, the St. Regis Moscow Nikolskaya Hotel hosted the bar at the events.

В

«Московском поло-клубе» 15 февраля прошел первый турнир зимнего игрового сезона 2020 года – Moscow-Veytay Snow Polo Series. В нем приняли участие игроки из России и Швейцарии. Всего на зимний сезон в «Московском поло клубе» было запланировано два турнира. Следующий состоялся 8 марта. Первый турнир сезона собрал около 100 гостей. Зрители «Московского поло-клуба» наблюдали за игрой из комфортабельного обогреваемого шатра, в котором во время мероприятия всем участникам был предложен бранч, гости угощались блинами, приготовленными у них на глазах. Также работал бар от партнера турнира - гостиницы St. Regis Moscow Nikolskaya. «Московский поло-клуб» – единственный клуб в мире, где проводится полноценный сезон зимнего поло. Кстати, для зрителей зимнее поло еще более зрелищное, чем традиционное. Для иностранных гостей турниры клуба – это настоящее приключение и возможность сыграть в поло в зимнем формате.


EVENTS 114

International Prize "RB" 2020

Luxury Magazine

II CEREMONY OF AWARDING

I

n the concert hall “Barvikha Luxury Village”, one of the most aspiring events in sports and betting industry was held - the II ceremony of awarding the International Prize “RB”. The most outstanding projects, effective business models, successful managers and journalists were noted at the ceremony. The prestigious award “Grand Prix: the best bookmaker of the year” was handed in by special guest of the Prize - the legendary footballer of Turin Juventus, the 2006 world champion in the Italian national team Alessandro Del Piero. The prize for the best commentary work was awarded to the legendary tennis player Marat Safin. The best journalist was designated to the renowned interviewer Alexander Golovin. After the award ceremony, a highly anticipated charity auction was held in Barvikha, with its main event - dinner with Del Piero himself. All funds raised will be transferred to the Konstantin Khabensky Foundation, that aids children with oncology and other serious brain diseases.

В

концертном зале «Барвиха Luxury Village» прошлa II церемония вручения Международной премии «РБ». Были отмечены самые яркие проекты и эффективные бизнес-модели, особого внимания заслужили успешные менеджеры и журналисты. Самую престижную награду «Гран-при: лучший букмекер года» вручал специальный гость Премии - легендарный футболист туринского «Ювентуса», чемпион мира 2006 г. в составе сборной Италии Алессандро Дель Пьеро. Приз за лучшую комментаторскую работу получил легендарный теннисист Марат Сафин. Лучшим журналистом стал известный интервьюер Александр Головин. После церемонии вручения наград в Барвихе состоялся также долгожданный благотворительный аукцион: его главным лотом был ужин с самим Дель Пьеро. Все собранные средства будут перечислены в Фонд Константина Хабенского, оказывающий помощь детям с онкологическими и иными тяжелыми заболеваниями головного мозга.


EVENTS Luxury Magazine

World Wildlife Fund

115

THE FIRST CHARITY AUCTION IN RUSSIA

O

n World Polar Bear Day, February 27th, the World Wildlife Fund (WWF) held a charity auction in Russia in regards to field projects operating to conserve the polar bear population in the Russian Arctic for the first time. The event was supported by one of the leading Moscow developers KR Properties and Poseidon Expeditions, the organizer of expedition cruises to the Arctic, Antarctic and the North Pole. The lots with autographs of world legends were presented by Stargift, whereas the drawing of Natalia Gudovich from the series “Anabiosis” was presented by the creator of the media project “Art Patrol” and gallerist Yuri Omelchenko. The script of the legendary film "Titanic" with the signature of WWF Ambassador Leonardo di Caprio was sold for 210,000 rubles. Enormous excitement offered a lot - participation in the WWF’s environmental protection expedition in Transbaikalia, the auction participants acquired several tours at once for a total of 800,000 rubles. An exquisite dinner with Valery Gergiev brought 320,000 rubles to the auction fund. The bidding was conducted by the Russian TV presenter and actor Ivan Chuykov. The evening was organized by the International Event Agency Art Secret Events.

В

Международный день белого медведя, 27 февраля, Всемирный фонд дикой природы (WWF) впервые в России провел благотворительный аукцион в пользу полевых проектов по сохранению популяции белого медведя в российской Арктике. Мероприятие прошло при поддержке одного из ведущих девелоперов Москвы KR Properties и Poseidon Expeditions, организатора экспедиционных круизов в Арктику, Антарктику и на Северный полюс. Лоты для аукциона с автографами мировых легенд были представлены Stargift, a картину Натальи Гудович из серии «Анабиоз» представил создатель медийного проекта «Арт Патруль» и галерист Юрий Омельченко. Сценарий фильма «Титаник» с подписью амбассадора WWF Леонардо Ди Каприо был продан за 210 000 рублей. Огромный ажиотаж вызвал лот - участие в природоохранной экспедиции WWF в Забайкалье, участники аукциона приобрели несколько туров на общую сумму 800 000 рублей. Лот - ужин с Валерием Гергиевым принес в фонд аукциона 320 000 рублей. Торги провел российский телеведущий и актер Иван Чуйков. Вечер был организован международным event-агентством Art Secret Events.


Luxury Magazine

NUMBER 111

ALDO COPPOLA

ADDRESS

CESSNA CITATION LONGITUDE

Avenue Saint-Michel 3, 9800 Monte Carlo, Monaco Теl.: +377 97 98 81 50, +377 93 30 33 33 WhatsApp messenger 24/7: +336 43 91 72 55 Instagram: aldocoppolamonaco aldocoppolamonaco@gmail.com www.aldocoppola.com

“EastUnion” CJSC is the official sales representative of Cessna Citation jets in Russia and the CIS. Klim Borisenko (Business Development Director) Теl.: +7 (495) 269 02 10 k.borisenko@eastunion.aero cessna@eastunion.ru

BELMOND GRAND HOTEL EUROPE

www.degrisogono.com

1/7, Mikhailovskaya Street, St. Petersburg Tel.: +7 812 329-60-00

BELLECELL

21 Arlington Street, London, SW1A 1RN Tel.: +44 (0) 20 7495 2768 www.bellecell.com

BROWN’S HOTEL

33 Albemarle Street, Mayfair, London W1S 4BP Tel.: +44 (0) 20 7493 6020 www.roccofortehotels.com/brownshotel

BOCHKA

1905 Goda str., 2, Moscow Tel.: +7 495 651-81-10 www.vbochke.ru

BOCCONCINO

Tel.: +7 926 926 5 926 www.bocconcino.ru

BRIONI

www.brioni.com

BUTLER

Trekhprudny Lane 15 +7 (495) 150 45 86

CORUM WATCHES

www.corum-watches.com

CAFÉ PUSHKIN

26-A Tverskoy Boulevard, Moscow Tel.:+7 495 739 00 33 www.cafe-pushkin.ru

DE GRISOGONO FAHRENHEIT

26 Tverskoy Boulevard, building 2, Moscow Tel.: +7495 651 81 70 www.rest-f.ru

FBO MOSCOW

Sheremetyevo International Airport, Terminal A www.a-group.aero Tel.: +7 (495) 981 38 26 client@a-group.aero

GOLDEN MILE FITNESS-SPA

Khilkov Lane, apt.: 1 Tel.: +7 (495) 969 29 30 www.goldenmileclub.ru

KAZBEK

1905 Goda str., 2, Moscow Tel.: +7 495 651-81-00 www.mykazbek.ru

KITON

Bal Harbour 9700 Collins Ave Ste 115 Bal Harbour 33154 Miami, fl - USA Miami@kitonus.com +1(305)8681444

LA MAREE CATERING

The Malaya Gruzinskaya 1/ 23 Malaya Gruzinskaya Str., Moscow Tel.:+7(495)609-39-25 Petrovka 28/2 Petrovka Str., Moscow Tel: +7(495)694-09-30 Zhukovka Rublevo-Uspenskoe Highway, 201 Zhukovka Village, Moscow Region Tel: +7(495)221-38-50 Saint-Petersburg 34 Suvorovsky Ave., Saint-Petersburg Tel: +7(812)719-83-83

ISSUE 2020

Monaco Restaurant at the Smolenka 7 Protochny Lane, Moscow Tel: +7 (499) 252-87-77 La Marée оn Board +7 (966) 385 12 69 +7 (800) 555 04 35

LUX AVIATOR MONACO PRIVATE AVIATION

Le Continental Place des MoulinsMC 98000 Monaco Tel.: + 33 6 43 91 46 20 info@lux-aviator.com www.lux-aviator.com

MATRYOSHKA

2/1 Kutuzovski Avenue, building 6, Moscow Tel.: +7 495 025 25 65 www.matryoshka-rest.ru

NOVIKOV ASIAN RESTAURANT 50A Berkeley St, Mayfair, London W1J 8HA Tel.: +44 20 7399 4330

MAXIMILIAN LONDON

Al Qasr Hotel Madinat Jumeirah UAE Dubai PO Box 29792 Tel.: +971 56 20 888 08 +971 50 919 63 66 5 Stratford Place London United Kingdom W1C 1AX Tel.: +44 77 95 888 888 +44 77 888 444 77 www.maximilianjewelry.com Instagram: @maximilianlondon

PALAZZO DUCALE

3,Tverskoy Boulevard, Ground Floor, Moscow, 103104 Tel.: +7 495 789-64-04

PERRY ELLIS

perryellis.com

PROYACHTING

Tel.: +7 499 393 31 33 www.pro-yachting.ru

RAMPOLDI MONTE CARLO

3, Avenue des Spélugues 98000 Monaco www.rampoldi.mc Tel.: +377 93 30 70 65

RISTORANTE GRANAIO AT CRITERION

224 Piccadilly, London, W1J Instagram: @ristorantegranaio_uk Tel.: 020 7930 1459

RYBNY BAZAR

10/2 Building 2 Trekhprudny Avenue, Moscow Tel.: +7 495 650 5444 www.rbazar.ru

SHINOK

1905 Goda str., 2A, Moscow Tel.: +7 495 651 81 01 www.shinok.ru

THE RITZ-CARLTON, MOSCOW

3 Tverskaya street, Moscow Tel.: +973 1758 0000

TVRANDOT

OPUS AERONAUTICS

Le Prince de Galles 10, Avenue de Grande Bretagne MC 98000 MONACO Tel.: +377 9798 8108 info@opusaero.com www.opusaero.com

PANERAI

www.panerai.com

Contacts: +7 (903) 729 55 77, +33 6 48 98 06 69 infoluxurymag@gmail.com

Thank You for Reading

26 Tverskoy Boulevard, Moscow Tel.: +7 495 172 49 33 www.turandot-palace.ru

VOLNA

26 Tverskoy Boulevard, Moscow Tel.: +7 495 025 00 15 www.rest-volna.ru

ZILLI www.zilli.com


COIFFURE • MAQUILLAGE • BEAUTÉ DES ONGLES • SOINS ESTHÉTIQUES Avenue Saint-Michel 3, 9800 Monte Carlo, Monaco Tél: +377 97 98 81 50, +377 93 30 33 33 WhatsApp messenger 24/7: +336 43 91 72 55 aldocoppolamonaco@gmail.com www.aldocoppola.com

THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD

12/04/2019 10:03


T h e

d i f f e r e n c e

i s n o

t o

a l w a y s

m a t t e r

b u i l d

w h i ch

t h e

s i z e .

The difference.

r i g h t

y a ch t

–


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.