Lxq mag nº75

Page 1













l xq m a g . A B R I L . 2 01 8

secciones

14 16 40

EDITORIAL BREVES

SHOPPING

20 30

reportajes

LUJO Otto Jakob

MODA Virgil Abloh

46

COMPLEMENTOS zapatos para el verano

56 64

CELEBRIDADES Erwin Blumenfeld

COLECIONISMO Novedades relojeras

76 90

VIAJES De isla en isla

98

ARTE Ron Mueck

SIBARITAS Other Cereals and Pseudocereals

actualités

106 114 118 128

NEWS

AGENDA

LIVING LIFE EVENTS

lin P/V Gosse Chloe

18

46 76


E D ITOR IA L Ya estamos en primavera, y para celebrarlo hemos preparado un número lleno de brillo, color y vitalidad. Con la mirada centrada en el mundo de la moda, las joyas, y los relojes (sin olvidar otros habituales como viajes, arte, o sibaritas) en este número disfrutarán de la inconfundible joyería de Otto Jakob, y podrán explorar las novedades relojeras de Basilea y el SIHH, recorrer las colecciones de primavera verano de nuestros zapateros preferidos, conocer nuestro punto de vista acerca del polémico y actual Virgil Abloh y OffWhite, y sorprenderse con la historia y obra del genial Edwin Blumenfeld. Todo esto además de nuestras habituales secciones de novedades, agendas, descubrimientos, y cosas favoritas. En fin, un número bien cargado de alegría primaveral y ganas de entretener. Que disfruten la lectura.

Spring is here, and to celebrate this, we have prepared an edition that is full of colour, shine and vitality. Focusing on the fashion world, jewellery, watches (without forgetting the other usual themes such as travel, art and luxuries), in this edition, you can enjoy the unmistakable jewellery by Otto Jakob; explore the new watches at Basilea and SIHH; go round the spring/summer collections of our favourite shoemakers; discover our point of view on the controversial and modern Virgil Abloh and Off-White, and be surprised by the story and work of the great Edwin Blumenfeld. All this along with our usual sections of novelties, agendas, discoveries and favourite things. In short, the edition is full of spring joy and a desire to entertain. Happy reading. LXQ Mag

LXQ MEDIA, SLU FUNDADA POR Mayte Tomás | Guillermo Pérez ARTE Marisa Gorbe REDACCIÓN Emilio Vivallo MULTIMEDIA Mario Ferrer ENGLISH EDITOR Andrew Darling

Marina de Dénia, Edif. E B2 Tel / Fax 965 786 050 Dársena de Babor s/n 03700 - Denia - Alicante info@exquisite-magazine.com

Estamos presentes en más de 800 puntos de la Comunidad Valenciana. En Alicante, Costa Blanca y Valencia, en las mejores boutiques y tiendas de moda, ópticas, decoración, imagen y sonido, joyerías/relojerías, restaurantes y cafeterías, locales de copas, hoteles de lujo, clubes sociales o deportivos, golf, tenis, hípica, náuticos, salones de peluquería y estilistas, gimnasios y spas, clínicas y hospitales privados, estudios de arquitectura, interiorismo y paisajismo, notarías, bufetes de abogados y asesorías, concesionarios de automóviles, brokers náuticos, real estates o inmobiliarias…

DIRECTORA COMERCIAL Carmina Baraja

lexquisitemag.com

lxqsite-mag.com



breves Chanel tiene por costumbre basar sus colecciones de joyería y relojería en aspectos o hechos destacados de la vida de su legendaria fundadora, y en el caso del león que inspira la más reciente colección de alta joyería de la maison francesa las conexiones son múltiples: Coco Chanel nació bajo el signo de Leo, y es un león (el de San Marcos) el animal que figura en la heráldica de Venecia, la ciudad en donde encontró consuelo tras la muerte de su amado Boy Capel. Además su famoso atelier de Rue Cambon 31 contaba con numerosas estatuas y figuras de leones que, afirmaba, eran símbolos de buena suerte. Titulada L’Esprit du Lion, la colección está compuesta por 53 espectaculares piezas en las que el heliodoro tiene un papel protagónico, combinándose con oro blanco y amarillo, platino, diamantes, y piedras de color como zafiros amarillos, diamantes amarillos, o topacios naranjas.

the SPIRIT of the Lion Chanel is in the habit of basing their collections of jewellery and watches on highlighted aspects or facts in the life of their legendary founder, and in the case of the lion which inspires the latest collection of haute jewellery by the French house, there are multiple connections: Coco Chanel was born under the sign of Leo, and it’s a lion (of St. Mark), the animal that figures in the heraldry of Venice being the city where she found solace after the death of her beloved Boy Capel. Besides her famous atelier on Rue Cambon 31, she had numerous statues and figures of lions which she affirmed as being symbols of good luck. Titled ‘L’Esprit du Lion’, the collection comprises 53 spectacular pieces in which the king of the jungle plays the leading role combining white and yellow gold, platinum, diamonds, and coloured gemstones such as yellow sapphires, yellow diamonds and orange topaz.

16


breves

17


breves

Sweat inStyle

To

En la mitología griega, Alala era la personificación del grito de guerra, y es ese carácter combativo y empoderante lo que ha buscado esta compañía neoyorquina al adoptarlo como nombre. Especializada en ropa deportiva femenina de alta gama, sus prendas combinan funcionalidad y estilo para satisfacer tanto a las fanáticas fitness como a las amantes del streetwear. In Greek mythology, Alala was the personification of the war cry, and it’s this combative and powerful character that this New York company has been looking for to adopt as its name. Specialised in high-end women’s designer active wear, the garments combine functionality and style to satisfy fitness fanatics and streetwear lovers.

A Superior

Canoe

18

Aunque tradicionalmente la canoa suele ser un tipo de embarcación práctica y sin mucho despliegue estético, la canoa creada por la firma milanesa de diseño Borromeo & De Silva es todo lo contrario. Esta maravilla monocasco está construida en fibra de carbono al que se le han añadido hilos de cobre, que según sus creadores aportan ‘profundidad a la textura, y brillan bajo el sol, dando vida a la superficie e imitando los reflejos del sol en el agua”. Su cubierta está fabricada en madera de teca colocada a mano. Y si no quiere remar, también le han agregado un pequeño motor eléctrico. Aunque la embarcación ha sido planteada como un proyecto único, sus creadores no están cerrados a fabricar más unidades bajo demanda.

Although the canoe is usually traditionally a kind of practical vessel, and without much to display as regards its aesthetic, the canoe created by the Milan firm Borromeo & De Silva is just the opposite. This wonderful monocoque is built in carbon fiber to which copper wire has been added, and according to the creators, this ‘gives depth to the texture and shimmers under the sunlight making the surfaces come alive, mimicking the shimmering sun reflecting on the water’. The deck is handmade using classic teak wood, and if you don’t want to row, they have also added a small electric motor. Although the canoe is meant to be a one-off project, the creators are open to making more on order.


breves

19


OTTO JAKOB Jewellery as an Art Otto Jakob (1951, Múnich) descubrió el mundo de los cristales y minerales siendo un niño, gracias a un vecino que le permitió estudiar su colección de gemas y que, posteriormente, le regaló un libro sobre mineralogía. A los diez años ya había reunido una amplia colección de muestras provenientes de todas partes de Alemania, con especial énfasis en la zona de la Selva Negra. A este interés por las piedras preciosas y semipreciosas se unió una incipiente curiosidad por la orfebrería cuando, a los 17 años y estando de viaje de curso en Roma, su novia quedó prendada de unos anillos de alambre doblados en forma de flor que vendían en un puesto callejero. Jakob le prometió que le haría uno similar y, ya de vuelta a casa, aprendió como dar forma al hilo de metal, creando un anillo floral: ‘todas mis amigas querían uno’, recuerda su entonces novia y hoy en día mujer.

20


Otto Jakob (Munich, 1951) discovered the world of crystals and minerals during his childhood, thanks to a neighbour who let him study his collection of gems, and then gave him a book on the subject of mineralogy. At the age of 10, he had already brought together a large collection of samples from all parts of Germany with a special emphasis on the Black Forest area. Besides his interest for precious and semiprecious stones, he also developed a budding curiosity for silversmithing at the age of 17 while on a course trip to Rome, his girlfriend fell in love with some wire rings shaped into flowers that were for sale on a street stall. Jakob promised to make her a similar one, so when he arrived home, he learned how to shape the metal wire and subsequently created a floral ring. ‘All my friends wanted one’, recalls his girlfriend at the time, who later became his wife.

21


l u j o

Pero a pesar de sus habilidades manuales, los sueños de Jakob iban por otro lado; estaba decidido a convertirse en un gran pintor. Con este fin en 1977 se muda a Karlsruhe, para estudiar bajo la tutela del reconocido pintor alemán Georg Baselitz. El plan no salió exactamente bien, ya que al concluir sus 3 años de duro aprendizaje el joven aspirante a artista se vio confrontado a una dura epifanía, ‘Me di cuenta de que nunca me iba a convertir en un artista importante’, rememora. De pronto se vio con 29 años y un futuro incierto, y ahí tuvo su segunda epifanía: volvería a retomar su interés juvenil por la joyería, convirtiéndolo ahora en su profesión. A la hora de elegir el camino para formarse, Jakob volvió a exhibir la vena heterodoxa que ha caracterizado su carrera, y en vez de ingresar en un centro, una academia, o hacer una pasantía en un taller, decidió optar por la vía autodidacta. Tomando como punto de partida su gran admiración por el trabajo de figuras históricas de la orfebrería como el renacentista Benvenuto Cellini o el diseñador del S. XIX Fortunato Pio Castellani, visitó museo tras museo para analizar piezas maestras de la escuela etrusca, helena, o celta, y estudió con fervor tratados clásicos de Plinio y otros maestros.

But despite his manual skills, Jakob’s dreams were being channelled in another direction, as he had made up his mind to become a great painter. With this objective, he moved to Karlsruhe in 1977 to study under the supervision of the famous German painter Georg Baselitz. The plan didn’t work out exactly as planned, since after 3 years of hard apprenticeship, the young aspiring artist saw himself confronting a hard epiphany, as he recalls: ‘I realised that I was never going to become an important artist’. Suddenly he was 29 with an uncertain future, and this was when he had a second epiphany: he resumed his youthful interest in jewellery and turned it into his profession this time. At the time of choosing the way to train himself, Jakob showed his unorthodox streak again which characterised his career, and instead of enrolling in a centre, academy, or to do an internship in a workshop, he decided to opt for the self-teaching method. Taking his great admiration of the work by historic figures in silversmithing as a starting point, such as the Renaissance Benvenuto Cellini and the 19th century designer Fortunato Pio Castellani, he visited museum after museum to analyse masterpieces from the Etruscan, Hellenic and Celtic schools, and enthusiastically studied classics by Plinio and other masters.

22


lu jo

23


l u j o

Acompañó el aprendizaje teórico con un meticuloso trabajo práctico, aprendiendo técnicas como el tejer oro en cadena, hacer decoraciones de cuerda trenzada, el esmalte cloisonné, e incluso granulación, una técnica etrusca desarrollada unos 2.500 años a.C., que consiste en la unión de esferas o gránulos de oro muy pequeños a otra superficie de oro, formando un patrón. Desde el comienzo sus piezas tuvieron un aire distintivo y una personalidad única, reflejando perfectamente la ecléctica mezcla de influencias y peculiar bagaje formativo de su creador. Por eso no extraña que el primer cliente importante de Jakob fuese su antiguo maestro, Georg Baselitz, quien reconociendo el valor artístico de las joyas de su antiguo alumno compró algunas de sus primeras creaciones, y además le presentó a uno de sus marchantes, Hans Neuendorf, que apadrinó a Jakob comprando prácticamente toda la producción durante sus primeros años de trabajo. Además, Baselitz y Neuendorf le introdujeron al ámbito de numerosos artistas, marchantes, y gente del circuito de galerías, que también vieron sus sensibilidades reflejadas en las joyas del joven muniqués, haciéndose clientes y convirtiéndolo en el joyero del mundo del arte alemán durante los años ’80, una especie de secreto a voces reservado para los enterados de la comunidad…

Jakob accompanied what he was learning with a meticulous practical job, learning techniques such as how to weave gold into a chain, to make decorations using plaited rope, cloisonné enamelwork, and even granulation: an Etruscan technique developed around 2,500 years BC, which consists of joining spheres or very small granules of gold to another golden surface in order to form a pattern. From the start, his pieces had a distinctive look and a unique personality, which perfectly reflected the eclectic mix of influences and the individual educational training of their creator. That’s why it’s not surprising that Jakob’s first important client was his old master, Georg Baselitz, who recognised the artistic value of his former student’s jewellery, bought some of his first creations, and also introduced him to one of his dealers, Hans Neuendorf, who sponsored Jakob and bought practically the entire production during his first years in business. Furthermore, Baselitz and Neuendorf introduced him to the circle of numerous artists, dealers and people in the gallery circuit who also saw his sensitivity reflected in the jewels created by the young man from Munich, gaining clients and turning him into the jeweller of the German art world during the 80s; a kind of well-known secret reserved for the wellinformed in the community...

24


lu jo

Sus piezas sólo se podían conseguir mediante contactos, alguien que conociera a alguien que conociera a su creador. Esta dificultad generó un aura de exclusividad alrededor de la joyería de Jakob que perdura hasta el día de hoy. Eventualmente Jakob decidió dar el paso buscando ampliar su público, terminó su relación de exclusividad con Neuendorf, y aprovechando que estaba recibiendo una cobertura mediática importante en distintas publicaciones de moda alemanas amplió su taller, comenzando a participar en exhibiciones y ventas privadas por Europa y sobre todo en Estados Unidos, donde tuvo una recepción muy favorable. El siguiente punto de inflexión en su carrera se produjo cuando,en 2008, fue invitado a exponer en la prestigiosa feria de arte y antigüedades TEFAF en Maastricht. Aunque en principio se trataba de una invitación puntual, su presencia fue tan exitosa que le ofrecieron un puesto permanente, convirtiéndose así en miembro del reducido y selecto grupo de joyeros que exponen en la feria. Ben Janssens, presidente de TEFAF en aquel entonces, comentó al respecto: ‘Lo elegimos basándonos en sus impresionantes diseños, y su atractivo transversal para coleccionistas de joyas, antigüedades, diseño, y arte contemporáneo’ His pieces could only be obtained through contacts, resulting in someone who knew someone, who knew their creator. This difficulty created an aura of exclusivity around Jakob’s jewellery that lasts up to today. Jakob eventually decided to take the step to seek more clients, and finished his exclusive business deal with Neuendorf. He took advantage of the significant media coverage he was receiving from different German fashion publications and extended his workshop, while starting to take part in exhibitions and private sales round Europe, and especially in the US where he had a very favourable reception. The second turning point of his career occurred in 2008 when he was invited to exhibit in the prestigious TEFAF art and antique fair in Maastricht. Although this was primarily a one-time invitation, his presence was so successful that they offered him a permanent stand, which turned him into a member of the limited and select group of jewellers who exhibit in the fair. Ben Janssens, who was the president of TEFAF back then had this to say on the subject: ‘we chose him based on his impressive designs, and his attractive cross section for collectors of jewellery, antiques, design and contemporary art’. 25


l u j o

Una frase que resume perfectamente la esencia de la joyería de Jakob: la combinación de elementos históricos y actuales, la influencia del mundo del arte y el diseño, y la factura exquisita del trabajo artesanal minucioso. Aunque actualmente en el taller del joyero trabajan alrededor de 10 personas, todo sigue siendo minuciosamente supervisado y trabajado por Otto Jakob, y en cada pieza se invierten en promedio unas 100 horas, lo que tiene como consecuencia que la producción sea muy limitada (de 100 a 150 piezas anuales) y que cada joya sea única. Además Jakob no tiene tienda ni showroom, exhibiendo solo en TEFAT y en reuniones privadas, por lo que su aura de exclusividad no solo se ha mantenido, sino que ha aumentado con el paso de los años. Y eso que el lujo que practica es sutil, empleando muchas veces materiales poco convencionales, como madera o semillas, ya que a la hora de crear privilegia la textura, el color o los patrones del material por encima de su valor: ‘Son joyas para quien entiende de joyería’ afirma, ‘Una joya es sofisticada cuando deja al ladrón indiferente, pero hace que el conocedor gire la cabeza’, concluye. Y no podemos hacer más que darle la razón.

A phrase that perfectly summarises the essence of Jakob’s jewellery: the combination of historic and contemporary elements, the influence of the art and design world, and the exquisite production of meticulous handcrafted work. Although there are around 10 people currently working in the workshop, everything is meticulously supervised and crafted by Otto Jakob, and an average of 100 hours is invested into each piece, which results in a highly limited production (between 100 to 150 pieces per year), and ensures that each piece of jewellery is unique. Furthermore, Jakob does not have a shop or a showroom, he only exhibits his work at TEFAT and in private meetings, which is why his work has not only maintained an aura of exclusivity, as such aura has become larger over the years. And this is even though the luxury he practises is subtle, often using unorthodox materials such as wood or seeds, because when it comes to creating, Jakob gives privilege to texture, colour, or the patterns of the material as being higher than their value: ‘they are pieces for those who understand jewellery’; and concludes by stating: ‘a jewel is sophisticated when it leaves a thief feeling indifferent, but turns the head of someone who knows’. And we can’t do anything more but agree with him.

26


lu jo

27


flash

Transformed BY FIRE

Presentada en la pasada Feria de Arte Zona Maco 2018, la colección Alquimia del estudio mexicano de diseño EWE recurre a la herencia artesanal de México, pero poniendo el foco en cómo evolucionan las técnicas. Compuesta por tres objetos funcionales y escultóricos, Silla Ceniza, Mesa Humo y Lámpara Magma, en cada uno de ellos se explora el efecto transformador del fuego, tanto por su capacidad de alterar los materiales como por su papel en el proceso de fabricación. En el caso de la Mesa Humo, por ejemplo, la cubierta de madera de la mesa es quemada mediante el proceso japonés Yakisugi, otorgándole un color que es complementado por la estructura de acero en la que está montada, y la base de mármol negro, obtenida directamente de la cantera en una sola pieza.

28

Presented at the latest 2018 Zona Maco Art Fair, the ‘Alquimia’ collection by the Mexican design studio EWE, which has revisited Mexico’s artisan ancestral background, but have shifted their focus on this occasion to the evolving techniques that the artisans have mastered over many centuries. Made up by three functional and sculptural objects named the ‘Ceniza Chair’, ‘Humo Table’ and ‘Magma Light, the transforming effect of fire is explored in each one for its ability to change the materials, and its role in the process of making them. In the case of the ‘Humo Table’, for example, the wooden countertop of the table is burnt using the Japanese ‘Yakisugi’ process to give it a colour which is complemented by the steel structure onto which it is mounted, and the black marble base obtained directly from the quarry in one whole piece.


flash

29


OI 14

VirgilandAbloh the Streetwear Revolution

Virgil Abloh, y su firma/altavoz creativo, Off-White, son dos nombres polarizantes dentro del mundo de la moda. Por una parte hay quienes alaban la propuesta del diseñador estadounidense, por su enfoque intelectual y artístico del streetwear y la moda en general, y su forma de trabajo multidisciplinar; y por otra, un sector lo acusa de no aportar nada nuevo conceptualmente, y basar todo su éxito en ingeniosas campañas de marketing y branding. Sea como sea, una cosa es incontestable: Abloh y Off-White son sinónimo de éxito absoluto (Según Bussines Of Fashion, Off-White fue la marca que más creció en 2017, colocándose tercera en la lista global, solo por detrás de Gucci y Balenciaga) y su influencia sobre el panorama actual no hace más que crecer. Virgil Abloh and his brand/creative speaker, Off-White, are two polarising names in the world of fashion. On the one hand, there are those who praise the American designer’s proposal due to his intellectual and artistic approach of streetwear and fashion in general, and his way of multidisciplinary work; while on the other hand, there is a sector accusing him of not contributing anything new, and bases all his success on ingenious marketing and branding campaigns. Whichever the case may be, something is indisputable: Abloh and OffWhite are synonymous with complete success (according to Business of Fashion, Off-White was the brand which grew the most in 2017, placing itself third on the global list only behind Gucci and Balenciaga), and his influence on the present scene just keeps growing.


Abloh nació en 1990 en Rockford, una pequeña localidad de Illinois. Hijo de inmigrantes ganeses, cursó sus estudios básicos en la escuela secundaria Boylan Catholic, obtuvo el grado de bachiller en Ingeniería Civil por parte de la Universidad de Wisconsin-Madison en 2002, y posteriormente un master de arquitectura del Instituto de Tecnología de Illinois. Trabajó en una firma de arquitectura durante dos años, hasta que finalmente decidió cambiar el foco de su creatividad hacia la moda y el arte. En 2009 se unió a la agencia creativa de Kanye West, Donda, en calidad de Director Creativo, encargándose de proyectos como diseño de escenarios y el merchandising de conciertos. Abloh y West se conocieron en 2002, antes incluso de que el rapero lanzara su primer disco College Dropout (2004), y desde entonces habían compartido múltiples proyectos creativos, forjando una fructífera relación que ayudó mucho a que el nombre de Abloh se ubicara en el radar de los cazadores de tendencias. Abloh was born during 1980 in the small town of Rockford, Illinois. As a son of Ghanaian immigrants, he completed his basic studies at the Boylan Catholic secondary school, obtained the undergraduate Civil Engineering degree from the University of WisconsinMadison in 2002, and then a Master of Architecture at the Illinois Institute of Technology. He worked in an architecture firm for two years until he finally decided to change the focus of his creativity towards fashion and art. In 2009, he joined Kanye West’s creative agency, Donda, as the Creative Director, and in charge of projects such as stage design and concert merchandising. Abloh and West met in 2002 even before the rapper released his first album College Dropout (2004), and since then, he has taken part in multiple creative projects, forging a fruitful relationship that helped Abloh’s name to be on the radar of the trend hunters.


mod a

En 2009 también cursa, junto a West, una pasantía en Fendi Roma, y ya de vuelta en Chicago funda la RSVP Gallery, una boutique de ropa de hombre y galería de arte. En 2012 lanza Pyrex Vision, su primera firma de moda. Articulada sobre los logos gráficos impresos, fue una primera muestra de la propuesta de Abloh, quien no dudó en utilizar stocks de camisetas sobrantes de Champions o camisas de franela Ralph Lauren, transformándolas mediante estampados en un producto nuevo, y con un precio más acorde a la alta costura que al reciclaje. No tardó en ganar el estatus de marca de culto gracias a una excelente recepción por parte de la escena Street Wear más vanguardista, pero a pesar del éxito Abloh terminó las operaciones la firma después de apenas un año de vida. La decisión obedecía al deseo del diseñador de comenzar un nuevo proyecto, a una escala mucho más ambiciosa, por lo que se asoció con el grupo inversor y distribuidor New Guards Group, empresa con base en Milán, y fundada por Marcelo Burlon, un creativo de características muy similares a Virgil Abloh. La nueva empresa fue bautizada como Off-White (en referencia al “área entre el blanco y el negro”, un color que define puntos intermedios, según Abloh), y para su lanzamiento hizo buen uso del hype generado por Pyrex Vision, consiguiendo capturar la atención del público streetwear, pero también el de la moda más tradicional, obteniendo un éxito impresionante desde el principio. In 2009, he also did an internship in Fendi Roma together with West, and once back in Chicago, he founded a men’s clothing boutique and art gallery named the ‘RSVP Gallery’. In 2012, he launched his first fashion label under the name of Pyrex Vision. Based on printed graphic logos, it was a first example of Abloh’s proposal and he didn’t think twice about using stocks of surplus t-shirts by Champion or Ralph Lauren flannel shirts to transform them into a new product through the use of prints, and at a price more in line with haute couture than recycling. He didn’t take long to win cult brand status, thanks to an excellent reception by the most trend-setting streetwear scene, but despite the success, Abloh ended the brand’s operations after hardly a year in business. The decision was due to the designer’s desire to start a new project on a much more ambitious scale, hence he became associated with the investment and distributor New Guards Group - the Milan-based company founded by Marcelo Burlon who is a creative talent with very similar characteristics to Virgil Abloh. The new company was named ‘Off-White’ (in reference to the “area between white and black”, a colour that defines intermediate points, according to Abloh), and for its launch, he made good use of the hype generated by Pyrex Vision, managing to capture the attention of the streetwear public, but also the most traditional fashion, and achieved incredible success right from the start. 32



mod a

Actualmente Off-White -y por extensión Abloh- es una de las firmas de moda más influyentes, tanto en su esfera específica, como en la cultura popular general; un fenómeno que tiene su razón de ser en la peculiar idiosincrasia y forma de trabajar de su creador. Virgil Abloh no es un diseñador al uso, de hecho no diseña en el sentido tradicional de la palabra, siendo el concepto ‘creativo’ el que probablemente describe mejor su función. Su formación de ingeniero y arquitecto le ha llevado a entender la moda desde un punto de vista casi analítico, como un fenómeno multidisciplinario en el que puede reunir su peculiar visión del lujo, cultura popular, historia del arte, diseño gráfico, y semiótica visual. Este enfoque lo aplica a rajatabla en su práctica personal, ya que además de ropa, diseña mobiliario, merchandising, y una multitud de objetos, tiene una atareada carrera de Dj, colabora con artistas como Sky Ferreira o Kanye West (para quien ha diseñado de todo, desde portadas de disco, packagings, merch, o escenarios), imparte clases magistrales en la universidad sobre teoría del diseño contemporáneo, e incluso está preparando una exposición en solitario en el Museo de Arte Moderno de Chicago, para 2019. En resumidas cuentas, Abloh es una suerte de hombre del renacimiento contemporáneo. Off-White, (and therefore Abloh), is currently one of the most influential fashion brands, as much in its specific sphere as it is in general popular culture; a phenomenon which stems from the creator’s peculiar idiosyncrasy and way of working. Virgil Abloh is not a typical designer. In fact, he doesn’t design in the traditional sense of the word, being the ‘creative’ concept that probably best describes his role. His training in engineering and architecture led him to understand fashion from an almost analytical point of view, like a multidisciplinary phenomenon in which he can bring together his peculiar vision of luxury, pop culture, history of art, graphic design and visual semiotic. Abloh applies this approach to his personal practice to the letter, since besides clothing, designer furniture, merchandising, and a multitude of objects, he has a busy DJ career, collaborates with artists such as Sky Ferreira or Kanye West (for whom he has designed everything, from album covers, packaging, merchandising and stages), gives master classes in the university on contemporary design theory, and is even preparing a solo exhibition in the Museum of Modern Art Chicago for 2019. In conclusion, Abloh is a kind of modern Renaissance man.

34


m o d a

35


mod a

La propuesta de Off-White tiene mucho de Margiela (a quien Abloh ha profesado su admiración públicamente) en cuanto a la reapropiación y deconstrucción de prendas clásicas, o su enfoque intelectualizado de la moda, pero con la particularidad de aplicar esta forma de crear al universo Street wear. ‘Un diseñador debe sumergirse de lleno en la cultura de su tiempo’ afirma para explicar por qué ha convertido la moda urbana en el centro de su propuesta. Considera que las grandes casa de costura han perdido la conexión con la calle, con la realidad, y que la misma revolución que creó Yves Saint Laurent al encabezar el Ready to Wear, la está continuando él al acercar el Street wear a las altas esferas, legitimándola mediante la adición de una dimensión reflexiva y autoconsciente. “Off-Wite es un proyecto artístico que se expresa a través de prendas. La ropa es solo un medio para crear un nuevo lenguaje, un glosario creativo que se ajuste a la transformación social que ha vivido el mundo. Es un cambio de paradigma. Ha mutado la percepción del lujo que tiene el consumidor. The Off-White proposal has a lot of Margiela (to whom Abloh has declared his admiration publically) with regard to the reappropriation and deconstruction of classic garments, or his intellectual approach to fashion, but with the special feature of applying this form to create universal streetwear. As Abloh affirms to explain why he turned street fashion into the centre of his proposal: ‘a designer must be fully immersed in the culture of their time’. Abloh believes that the large fashion companies have lost their connection with the street, as well as reality, and that he is continuing the same revolution that Yves Saint Laurent created when leading Ready to Wear, by taking streetwear to high social circles, establishing it through the addition of a reflexive and self-conscious dimension. “Off-White is an artistic project expressed through items of clothing. The clothes are just a medium to create a new language, a creative glossary that is adjusted to the social transformation the world has experienced”. It’s a change of paradigm. It has mutated the consumer perception of luxury. 36


m o d a

El público es, en gran parte, quien lidera esta trasformación. Su forma de consumir es diferente, la moda hoy busca un espíritu de estilo de vida, un sentimiento de familiaridad. Esa es la fórmula que genera deseo. “Cuando una pieza te transporta a tu infancia –o a alguna de las siguientes etapas de tu vida– y se rediseña con premisas del lujo, el impacto es mucho mayor”, asegura, y viendo el éxito de su propuesta resulta complicado no estar de acuerdo. To a great extent, the public is who leads this transformation. Their way of consuming is different, as today’s fashion looks for a spirit of lifestyle and a feeling of familiarity. This is the formula that generates desire. “When a piece takes you back to your childhood, or to one of the next stages of your life, and it’s redesigned with luxury premises, the impact is much greater”, he claims, and judging by the success of his proposal, it’s hard not to agree.

37


flash

Bea u t i ful TIME

Giberg Niura

Obra de engastador y orfebre suizo Andreas Altmann, esta maravilla tiene una caja de oro rojo 5N de 35 mm de diámetro con esfera y fondo de zafiro transparente, que permiten apreciar el calibre manufactua Giberg Tourbillon Volant «Trilevis 6118» que da vida al reloj. Además cuenta con charnelas que le permiten adaptarse perfectamente a la muñeca, independientemente del tamaño de la misma, y una pequeña estructura totalmente engastada sirve para establecer una unión entre los cuernos y el brazalete de cuero de lagarto, sobre la que se balancea suavemente una gota ornada de diamantes. Created by the Swiss metalsmith, Andreas Altmann, this marvel has a red, 35mm 5N case with a transparent sapphire dial and caseback that allow the Giberg Flying Tourbillon ‘Trilevis 6118’ Manufacture Calibre to be appreciated which gives life to the watch. The timepiece also features hinges which allow the watch to perfectly fit your wrist regardless of size, and a small, completely set structure serves to establish a link between the horns and the lizard leather strap on which a diamondstudded drop is delicately balanced.

38


De Grisogono Allegra 25 Jewellery

flash

Creado con motivo de su 25 aniversario, este modelo de generosos 41,7 mm de diámetro, está elaborado con oro rosa de 18 quilates o en oro blanco de 18 quilates, parcial o completamente engastado con diamantes blancos, y una caja compuesta por una voluptuosa cinta de anillos de oro enlazados. Un exquisito juego de formas y colores. Created to celebrate their 25th anniversary, this model with a generous 41.7 mm diameter is made of 18 karat rose gold, or 18 karat white gold, and comes partially or completely set with white diamonds, and a case made up of a voluptuous band of gold with interwoven rings. The piece is an exquisite play of shapes and colours.

This brilliant model takes its name after the kind of invisible setting used to cover the case, bezel, case-band and the integrated lug structure, as well as the chain with a total of 135 white baguette-cut diamonds. The piece is offered exclusively with a 30mm diameter decorated with 12 princess-cut diamond hour markers and a nacre white dial. This timepiece is all elegance, sparkle and charm.

Charriol St. Tropez Invisible

Este brillante modelo debe su nombre al tipo de engaste –invisible- utilizado para cubrir la caja, el bisel, el canto y la estructura integrada de las asas, así como la cadena, con un total de 135 diamantes blancos de talla baguette. Se ofrece exclusivamente con un diámetro de 30 mm, decorado con 12 diamantes de talla princesa a modo de índices y una esfera de nácar blanco. Todo elegancia, brillo, y encanto.

39


Preparedfor the sun

shopping Spring

40

1. POMELLATO. pomellato.com - 2. ESPAI HOME GUIXERES. Cultura, 7. Tel 963 522 300. Valencia. guixeres.com 3. CARMEN COBO. Paz, 17. Tel 963 120 596. Valencia. 4. HELGA GROLLO. helgagrollo.com - 5. PEPE BOSCA. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com 6. BG HOME. Av Alt Rei en Jaume I, 9. Tel 966 883 713. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. - 7. OSCAR DE LA RENTA. oscardelarenta.com - 8. COOLOOK. Poeta Querol, 12. Tel. 960 716 030 Valencia. coolook.es - 9. VIRGIL ABLOGH. off---white.com - 10. OSCAR DE LA RENTA. oscardelarenta.com 11. SIMON MILLER. simonmillerusa.com - 12. MELISSA KAYE. melissakaye.com - 13. GUCCI. gucci.com - 14. ESPAI HOME GUIXERES. Cultura, 7. Tel. 963 522 300. Valencia. guixeres.com 15. PEPE BOSCA. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 16. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71. Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es 17. CTRL B. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es 18. ETRO. etro.com - 19. MCJ BIARD. Nancy, 5 (detrás playa Arenal). Tel 966 460 918. Jávea. mcjbiard.com - 20. SIMON MILLER. simonmillerusa.com - 21. NEOUS. neous.co.uk 22. CULT GAIA. cultgaia.com


shopping

23. CONSTRASTE. Pare Pere, 29-31. Portelles, 16. Tel 631 186 981. Denia. contraste.store - 24-34. PEPE BOSCA. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 25-32. GIBELLER. gibeller.es 26-27-30. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es 28. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés, 28. Tel 963 520 012. Valencia. Lagasca, 32. Tel 914 314 7 25. Madrid. sietegallery.com - 29. COOLOOK. Poeta Querol, 12. Tel 960 716 030 Valencia. coolook.es - 31. BG HOME. Av Alt Rei en Jaume I, 9. Tel 966 883 713. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. 33. CARMEN COBO. Paz, 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 35-36. NANY & VANI. nanyandvani.com - 37. JAEGER LECOULTRE. jaeger-lecoultre.com 38. FENDI. fendi.com - 39. ULLA JOHNSON. ullajohnson.com 40. CHOPARD. chopard.es - 41. ALTUZARRA. altuzarra.com 42. KIINI. kiini.com - 43. CAROLINA SANTO DOMINGO. modaoperandi.com 44. MCJ BIARD. Nancy, 5 (detrás playa Arenal). Tel 966 460 918. Jávea. mcjbiard.com

41


Chic beauty

shopping Spring 42

1-12-24. SIE7E GALLERY. Hernán Cortés, 28. Tel 963 520 012. Valencia. Lagasca, 32. Tel 914 314 725. Madrid. sietegallery.com - 2. CTRL B. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 3. KIMBERLY MCDONALD. kimberlymcdonald.com - 4. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71. Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es - 5-17-21. LUXURY NAILS. Cirilo Amorós, 82 bajo. Tel 961 670 780. Valencia - 6. COOLOOK. Poeta Querol, 12. Tel. 960 716 030 Valencia. coolook.es - 7. CARMEN COBO. Paz, 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 8. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 9. GOMIS JOYEROS. Mayor, 2. Tel 965 200 724. joyeriagomis.com - 10. DRA. OLGA KHALYAVINA. Mirador de la Galera, 1. Tel 671 877 303. Altea 11. MARYSIA. marysia.com - 13. MAISON MICHEL. michel-paris.com 14. ISABEL MARANT. isabelmarant.com - 15. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. - 16. GOMIS JOYEROS. Rolex, revisado y garantizado, de “Classic&Vintage”. Mayor, 2. Tel 965 200 724. joyeriagomis.com - 18. VALENTINO. valentino.com - 19-20. ESPAI HOME GUIXERES. Cultura, 7. Tel 963 522 300. Valencia. guixeres.com 23. CALLIGARIS. Cirilo Amorós, 46. Tel 962 066 069. La Paz,13. Tel 963 685 487. Valencia.


shopping

43


shopping Spring

Dre am ing 1-18. CALLIGARIS. Cirilo Amorós, 46. Tel 962 066 069. La Paz,13. Tel 963 685 487. Valencia. - 2. GIBELLER. gibeller.es - 3. FURNITURE@. Puerto Luis Campomanes. Pasaje Lunar, Edificio Timonell, 72 . ALTEA. Tel 966 940 264. furnitureat.es - 4. HELGA GROLLO. helgagrollo.com 5. GIVENCHY. givenchy.com - 6-21. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. - 7. RAG & BONE. rag-bone.com - 8. TOM FORD. tomford.com - 9. THREE GRACES LONDON. threegraceslondon.com - 10. ESPAI HOME GUIXERES. Cultura, 7. Tel. 963 522 300. Valencia. guixeres.com 11. MUUM. 12. MELISSA KAYE. shop.melissakayejewelry.com 13. JACQUEMUS. jacquemus.com - 14. JOSEPH. joseph-fashion.com 15. MARQUES’ ALMEIDA. farfetch.com 16. LOEWE. loewe.com - 17. CHRISTIAN LOUBOUTIN. eu.christianlouboutin.com - 19. GUCCI. gucci.com 20. GOMIS JOYEROS. Tag Heuer, revisado y garantizado, de “Classic&Vintage”. Mayor, 2. Tel 965 200 724. joyeriagomis.com 22. IT MEN. Conde Altea 29. Tel 965 055 944. Altea 23. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. - 24. IWC. iwc.com

44


shopping

45


Zapatos

para el verano Una de las cosas que mås nos gustan de la primavera y el verano es que aumentan, y mucho, las opciones para vestir nuestros pies. Por eso, y para que el calor no nos sorprenda, hemos seleccionado algunas de nuestras propuestas favoritas entre las novedades zapateras de PV 18. One of the things we most like about spring and summer is that they offer us many more options when it comes to dressing our feet. Due to this, and for not letting the heat surprise us, we’ve selected some of our favourite proposals among the new lines of footwear for SS 18.


CHLOE GOSSELIN La firma de Nueva York propone una PV colorida y con una variedad de modelos que incluye salones, mules, y sandalias (tanto planas como con un poco de tacón), y una interesante diversidad de colores y materiales. Nos encantan especialmente los modelos Delphinium, Narcissus, y el Enchysia en dorado. The New York brand propose a colourful SS with a variety of models including pumps, mules and sandals (flat or with some heel), and an interesting diversity of colours and materials. We particularly love the ‘Delphinium’ and ‘Narcissus’ models, as well as ‘Enchysia’ in gold.

APERLAI La firma de Alessandra Lanvin ha presentado una colección PV cargada de color y con múltiples fuentes de inspiración, destacando los modelos Akara y Caroline que rinden un conseguido homenaje a Mondrian. Una propuesta muy consistente que confirma la consolidación de Aperlai como uno de los grandes nombres en el mundo del calzado femenino. The brand by Alessandra Lanvin has presented a SS collection which is packed with colour and with multiple sources of inspiration in which the ‘Akara’ and ‘Caroline’ models stand out, and pay successful homage to Mondrian. This is a very consistent proposal that confirms the consolidation of Aperlai as being one of the big names in the world of women’s footwear.


c omp l e me ntos

CAMILLA ELPHICK La joven firma (fundada en 2014) con base en Londres, propone una PV en la que priman los tonos claros, con abundancia de rosas pastel, blancos, y metalizados en plata, y en la que destacan sus botines Silver Lining, el modelo más popular de la marca, en versiones plata y rosa iridiscente. The young brand (founded in 2014) based in London proposes a SS collection in which light tones with an abundance of pastel pinks, shades of white and metallic silver take precedence, and in which her ‘Silver Lining’ ankle boots stand out, being the brand’s most popular model in silver and iridescent pink versions.

DARYN MOORE Para la PV de este año, la firma parisina ha querido hacer un ejercicio de equilibrio entre la comodidad y el lujo, utilizando materiales como la seda o el cachemir y siluetas como sus clásicas slippers, sandalias, y tacones anchos, logrando una colección sutil, equilibrada, y con elegantes toques de sensualidad y lujo. For the SS this year, the Parisian brand wanted to do an exercise of balance between comfort and luxury, using materials such as silk and cashmere, and silhouettes like their classic slippers, sandals and wide heels, achieving a subtle and balanced collection, and with elegant touches of sensuality and luxury.

48


lu jo

49



co m p le m e n t o s

FABRIZIO VITI La firma del diseñador toscano combina glamour, lujo, y sensualidad en una colección PV que rezuma espíritu italiano. Combinando materiales en apariencia discordante como tacones de cauchos mate con adornos de cuero o partes superiores de satén, logra crear modelos llamativos y equilibrados. The brand by the Tuscan designer combines glamour, luxury and sensuality in a SS collection that oozes Italian spirit. By combining materials which appear to unmatch like matt rubber heels with leather adornments or sateen uppers, he manages to create striking and balanced designs.

MARSKINRYYPPY La PV 18 señala los tres años de existencia de la firma estadounidense fundada por la texana Nicole Brundage, y a pesar de su corta existencia ha presentado una colección muy madura en la que hay un importante protagonismo del color y de materiales como los plásticos translucidos o elementos metálicos y metalizados. Una propuesta que respira verano y elegancia sin esfuerzo. The SS 18 highlights the American brand’s three years in business, which was founded by the Texan, Nicole Brundage, and despite being a relatively new footwear brand, Brundage has presented a very mature collection in which there is an important prominence of colour and materials such as transparent plastics and metallic elements. The collection effortlessly radiates summer and elegance.

Neous La firma fundada por la estilista de moda Vanissa Antonious y el diseñador Alan Buanne sigue explorando su concepto de diseño basado en la estética Bauhaus. La PV 18 se mantiene fiel a su objetivo de aunar la función de un zapato cómodo y versátil, con una estética minimalista, depurada, y rica en referencias arquitectónicas y artísticas. Refrescante y distinta. The brand founded by the fashion stylist Vanissa Antonious and the designer Alan Buanne, keeps exploring their concept of design based on the Bauhaus aesthetic. The SS 18 collection remains loyal to their objective of increasing the function of a comfortable and versatile shoe with a minimalist, refined and rich aesthetic in architectural and artistic references, producing a collection which is refreshing and different.

51



c o m ple m e n t o s

Nicholas Kirkwood El diseñador estadounidense ha presentado una PV fiel a su espíritu ecléctico, poblada por una amplia diversidad de modelos, que incluyen pumps, sandalias (altas y bajas), botas a la rodilla, derbys, y -nuestros favoritos- botas de combate. Estas últimas con el tacón decorado con las clásicas perlas marca de la casa, y con múltiples acabados distintos entre los que se incluyen opciones tan dispares como lazo blanco, tejidos metálicos, satén, o specchio blanqueado en un acabado que simula el mármol. The American designer has presented a SS collection that is loyal to his eclectic spirit, and packed with a large variety of models including pumps, sandals, (high and low), knee-length boots, derbys, and our favourites being the combat boots. The latter come with a heel decorated with the brand’s classic signature pearls, and in multiple different finishes among which include such dissimilar options like white ribbon, metallic fabrics, satin or whitened specchio in a marble-look finish.

PAUL ANDREW El diseñador británico, fiel a su ethos, propone una PV rica en color y estampados, y protagonizada por siluetas geométricas y el contraste de volúmenes, especialmente mediante el uso de tacones sobredimensionados. Especialmente llamativo nos han resultado los modelos de pitón ‘arcoiris’ y los de satén trenzado. Loyal to his ethos, the British designer proposes a SS rich in colour and prints featuring geometrical silhouettes and a contrast of volumes, particularly through the use of oversized heels. We think the ‘Rainbow Python’ models are particularly striking, and the ones made of hand-woven satin.

PIERRE HARDY La formación artística del diseñador francés es evidente en sus diseños, y esta colección PV es una perfecta muestra de ello: un magistral uso del color, siluetas de aire arquitectónico, y un espíritu innovador, se conjugan para crear una propuesta de marcada personalidad y estética fácilmente reconocible. Nunca decepciona. The French designer’s artistic training is obvious in his designs, and this SS collection is a perfect example of it with an ingenious use of colour, architectural looking silhouettes, and an innovative spirit which is joined together to create a proposal with a noticeable personality, an aesthetic which is easy recognisable, and his collections always hit the mark.

53


c omp l e me ntos

RENE CAOVILLA La firma italiana celebra su inconfundible estética poblando su PV de estilizadas siluetas de cuero en las que luce el trabajo artesano y el diseño ultra femenino. Los modelos abarcan desde zapatos planos de aire minimalista, hasta stilettos esculturales, pasando por mules adornados con pedrería, y múltiples versiones de su icónica sandalia Cleo, con la correa serpiente adornada con microcristales. Deslumbrante, como ya es costumbre. The Italian brand celebrates its unmistakable aesthetic by filling the SS with stylish leather silhouettes in which the artisanal work and ultra-feminine design are shown off. The models range from flats with a minimalist look, to sculpted stilettos and mules decorated with gemstones, plus multiple versions of her iconic sandal ‘Cleo’ with the snake strap decorated in mini contrast rhinestones. The collection is simply stunning, as expected.

ROGER VIVIER La elegancia atemporal de la firma francesa recorre una colección que rinde homenaje a las ganas de vivir y la explosión de vida que solemos asociar con la primavera. No faltan los icónicos Choc de la Maison, o las Vertigo, a los que se unen las cómodas y chic Bab’ Viv, decoradas para la ocasión con la clásica hebilla Viviere, y las V Type, un modelo nuevo que aúna la curva del tacón del Choc con la geometría de los zapatos de salón. Un clásico. The timeless elegance by the French firm plays a part in this collection that pays tribute to the desire to live, and the explosion of life that we usually associate to spring. The collection includes the iconic ‘Choc de la Maison’ and ‘Vertigo’ models joined by the comfortable and chic Bab’ Viv’ which are decorated for the occasion with the classic Viviere buckle, as well as the ‘V Type’, being a new model that features a larger curved heel of the Choc with the geometry of ballroom shoes. A classic.

54


co m p le m e n t o s

RUTHIE DAVIS La PV de la diseñadora neoyorquina es moderna, atrevida, y dominada por las alturas. Con un claro predominio de tacones de 14mm para arriba (aunque también hay lugar para algún modelo plano) y de zapatillas con suelas extra chunky y en ocasiones con grandes cuñas, se trata de una propuesta que privilegia la espectacularidad a la comodidad. The SS by the New York designer is modern, daring and it’s dominated by height. With a clear predominance of 14mm heels and higher (although the collection also includes some flat models) and shoes with extra chunky soles, or wedges on some models, this proposal favours spectacularness over comfort.

SOPHIA WEBSTER Una de nuestras diseñadoras favoritas, Webster vuelve a firmar una colección llena de color, en la que están presentes motivos clásicos de la firma, como las mariposas, y cobran protagonismo las flores, creando modelos tan espectaculares como las distintas versiones de la Jumbo Lilico. Para enamorarse. As one of our favourite designers, Webster is back with a collection that is full of colour in which feature the brand’s classic motifs such as butterflies and flowers gain prominence to create such spectacular models like the different versions of the ‘Jumbo Lilico’. Simply adorable.

TABITHA SIMMONS La diseñadora inglesa propone una PV con mucho color y referencias marinas. Destacan sobre todo el colorido estampado de rayas, y el uso de corcho en tacones y plataformas. A estos modelos más ‘informales’ les acompañan otros de vocación más formal, en los que domina el satén o el cuero napa. Opciones para todos los gustos y ocasiones. The English designer proposes a SS with lots of colour and marine references. The colourful printed stripes and use of cork on heels and platforms particularly stand out in the collection. With these more ‘informal’ models, we also have others of a more formal nature in which satin and nappa leather predominate, providing options for all tastes and occasions. 55


UNA MIRADA que cambió la fotografía de moda

Hay talentos que no pueden quedar ocultos por mucho que la vida se obstine en obstaculizar su desarrollo. Talentos tan volcánicos que, a pesar de las dificultades, encuentran la grieta por donde forzar el paso y convertirse en erupción. Erwin Blumenfeld fue uno de esos talentos, y tal como atestigua su impresionante obra (8000 impresiones, 30000 diapositivas, y más de 150 collages), su difícil existencia no fue impedimento para que infectara al mundo con su espíritu.

There are talents that can’t remain hidden, no matter how much life insists on obstructing their development, talents so volcanic that, despite the difficulties, they find a crack where they can force their way through and turn into an eruption. Erwin Blumenfeld was one of these talents, and just as his impressive work testifies (8,000 impressions, 30,000 slides and more than 150 collages), his difficult existence wasn’t an obstacle for him to unleash his spirit into the world.


Nacido en Berlín el 26 de enero de 1897, en el seno de una familia judía burguesa, su primer contacto con la fotografía fue a los 10 años, cuando un tío suyo le regaló una cámara por su cumpleaños. Fascinado por las posibilidades que el medio le ofrecía, Erwin decidió que iba a poner todo su esfuerzo en dominarlo. Born in Berlin on 26th January 1897, and into a Jewish middle-class family, his first contact with photography was at the age of 10 when an uncle of his gave him a camera as a gift for his birthday. Fascinated by the possibilities that the medium offered him, Erwin decided that he was going to put all his effort into dominating the camera.


With the help of a set of chemicals and a magic lantern, his first experiments took the form of self-portraits, a recurring motive throughout his career that was primarily cut short due to the death of his father when Blumenfeld was only 15 years old, and the reason why he had to start to work as a trainee in a women’s clothing shop; and secondly, due to the outbreak of the First World War, during which he was obliged to participate by driving an ambulance on the German front; a task in which he had to face such horror on a daily basis that led him wanting to leave. His mother aborted the adventure and reported him to the authorities by stating: “better dead in the trenches than a traitor”. He could finally leave the army ranks but not without earning himself the Iron Cross, being the highest awarded medal in the German army. In search of a different kind of atmosphere, he moved to Holland where he started to work in a furrier’s, and it was there where he happened to discover a fully equipped dark room, which led him to take up his photography hobby again with more passion. He made the most of the large number of women to find models, and convinced several clients to pose naked for him in the store.


ce le br id a d e s

Sus primeros experimentos, ayudado por un juego de química y una linterna mágica, tomaron la forma de autorretratos, un motivo que sería una constante a lo largo de su carrera, que primero se vería truncada por la muerte de su padre cuando Blumenfeld sólo tenía 15 años, motivo por el cual tuvo que comenzar a trabajar como aprendiz en una tienda de ropa femenina; y después por el estallido de la primera guerra mundial, en la que se vio obligado a participar conduciendo una ambulancia en el frente alemán, una tarea en la que se tenía que enfrentar a diario a tales horrores que le llevaron a querer desertar. La aventura fue abortada por su madre, quien le denunció a las autoridades declarando: “mejor tener un hijo muerto en las trincheras que traidor”. Más tarde pudo, al fin, dejar las filas del ejército no sin antes ganar la Cruz de Hierro -máxima condecoración del ejército alemán-. En busca de un ambiente distinto se trasladó a vivir a Holanda, comenzando a trabajar en una peletería. Allí, casualmente, descubre un cuarto oscuro completamente equipado, lo que le lleva a retomar con más pasión su afición por la fotografía. Aprovecha la afluencia de público femenino para conseguir modelos, llegando a convencer a varias clientas para que posaran desnudas para él en el almacén.

59



ce le br id a d e s

Sin embargo su trabajo se aleja de lo convencional, buscando explorar la forma, el volumen y las texturas de sus sujetos, utilizando una iluminación no tradicional, y métodos como el collage, los fotomontajes, solarizaciones, combinaciones de negativos, o escenificaciones. Esta primera obra fue compartida con amigos y familias, y no tenía vocación de ser exhibida, pero fue sentando las bases para la aproximación experimental que caracterizó la carrera de Blumenfeld. La Europa de posguerra ofrecía una efervescencia artística, política e intelectual en la que el joven fotógrafo se sumergió de cabeza. Abrazó el Dadaísmo como credo, y creó numerosos fotomontajes, composiciones fotográficas, y collages con los que exploraba sus pensamientos, sexualidad, fascinación por la figura femenina, y obsesiones. Además practicó una crítica mordaz y satírica contra el totalitarismo que surgía en Alemania, creando varias obras que criticaban directamente a Hitler, y que eventualmente le valdrían la persecución de parte del régimen nazi. En 1936, y después de que fracasara la peletería que fundó junto a su esposa Lena Citroen, se mudó a París estableciéndose como fotógrafo, comenzando así de forma oficial una carrera que había estado practicando casi toda su vida. Eligió la capital francesa atraído por el surrealismo, y sobre todo por el revolucionario trabajo de Man Ray en el campo de la fotografía. El cambio de escenario se evidenció en la producción artística de Blumenfeld: a esta época corresponde gran parte de su material más creativo y experimental, y es en París donde comienza a consolidarse como el enorme fotógrafo que el mundo conoce hoy. His work, however, moved away from the conventional, and sought to explore the shape, volume and textures of his subjects, using unorthodox lighting and methods such as collage, photomontages, solarisations, combinations of negatives and staging. This first type of work was shared with friends and families, and although it was not cut out for exhibition, it was the foundation for the experimental approach that characterised Blumenfeld’s career. Post-war Europe offered an artistic, political and intellectual effervescence into which the young photographer delved in. He embraced Dadaism as a credo, and created numerous photomontages, photographic compositions and collages with which he used to explore his thoughts, sexuality, fascination for the feminine figure and obsessions. Blumenfeld also practised an incisive and satirical review against the totalitarianism that emerged in Germany, creating several works that directly criticized Hitler, and which eventually resulted in him being persecuted by the Nazi regime. In 1936, and after the furrier went out of business, which he founded together with his wife, Lena Citroen, he moved to Paris and went into business as a photographer, officially starting a career which he had been practising nearly all his life. He chose the French capital due to his attraction of surrealism, and particularly the revolutionary work by Man Ray in the field of photography. The change of scenery was obvious in Blumenfeld’s artistic production: a large part of his most creative and experimental material was created during that period, and it was in Paris where he began to establish himself as the great photographer that the world knows today.

61


c e l e b r i d ad e s

Ahí también fue donde se reafirmó en su convencimiento de la necesidad de desafiar las reglas y convencionalismos, llegando a afirmar que no aceptaba ninguna recomendación y tendiendo, de hecho, a hacer justo lo contrario a lo que se le exhortaba. Segun Lou Proud, especialista en la obra de Blumenfeld, “si las instrucciones de una nueva película recomendaban no calentarla por encima de la temperatura ambiente, él la hervía, y si por el contrario recomendaban no enfriarla, la congelaba.” En París también es donde conoce a Cecil Beaton, quien quedó tan fascinado por la obra del joven fotógrafo que decidió apadrinarlo, introduciéndolo al mundo de la moda y la colaboración con revistas como Verve, Vogue y Harper’s Bazaar. Sin embargo todo su progreso artístico y profesional se tambaleó con el estallido de la segunda guerra mundial. El notorio antinazismo de Blumenfeld, unido su sangre judía, lo convirtieron en un perseguido, y en 1940 sería detenido en un campo de internamiento. It was also in Paris where he reaffirmed his certainty of the need to challenge rules and conventionalisms, which led him to not accepting any recommendation, and in fact being inclined to do just the opposite from what he was encouraged to do. According to the specialist on Blumenfeld’s work, Lou Proud: “if the instructions for a new film recommended not to heat over room temperature, he used to boil it, and if they recommended not to cool the film down, he used to freeze it.” It was also in Paris where he met Cecil Beaton who was so fascinated by the young photographer’s work that he decided to sponsor him, introducing him to the fashion world and the collaboration with magazines such as Verve, Vogue and Harper’s Bazaar. However, all his professional and artistic progress was shaken with the outbreak of the Second World War. Blumenfeld’s obvious antinazism, together with his Jewish blood, turned him into a man wanted by the Nazis, and was arrested and put into an internment camp in 1940.

62


ce le br id a d e s

Afortunadamente, gracias a sus contactos e ingenio, en 1941 consigue la libertad y un pasaje a Estados Unidos. Allí se establece en Nueva York, y gracias a su fama y trabajos previos con publicaciones de moda, inicia una brillante carrera en este campo. Fue autor de cientos de portadas para Vogue (más que cualquier otro fotógrafo del momento y actual), y trabajó con revistas como Harper’s Bazaar, Cosmopolitan, Look o Popular photography, entre otras. Fiel a su ideología, Blumenfeld tampoco aceptó imposiciones a la hora de crear sus imágenes editoriales, consiguiendo gracias a su intransigencia una libertad artística casi sin precedentes, que unida a su talento y creatividad le permitió crear algunas de las imágenes más originales y memorables del mundo de la fotografía de moda. Su estilo único, que incorpora elementos de sus diversas exploraciones artísticas al campo comercial, permanece vigente, y continua influyendo a generaciones de fotógrafos a día de hoy. Luckily, he managed to regain his freedom and a ticket to the US in 1941, thanks to his contacts and ingenuity. He set up his business in New York, and started a brilliant career in this field, thanks to his fame and previous jobs with fashion publications. He created hundreds of front pages for Vogue (more than any other photographer at that time or nowadays), and worked with magazines such as Harper’s Bazaar, Cosmopolitan, Look or Popular Photography, among others. Loyal to his ideology, Blumenfeld didn’t accept introductions either at the time of creating his editorial images, achieving an artistic freedom almost without precedents thanks to his intransigence which, together with his talent and creativity, allowed him to create some more original and memorable images in the world of fashion photography. His unique style, which incorporates elements of his diverse artistic explorations in the commercial field is sill valid, and continues to influence generations of photographers in this day and age.

63


The Latest

Watches Marzo es sin duda uno de los meses más excitantes para los amantes de la relojería: por una parte ya han sido presentadas y examinadas las novedades de SIHH; y por otra queda por disfrutar, y digerir, el plato fuerte que es Baselworld. Aunque evidentemente es imposible cubrir siquiera una fracción de las primicias en un artículo, éste es el primer paso para descubrir nuestras novedades relojeras favoritas de 2018. Continuaremos con la labor durante los números siguientes.

March is certainly one of the most exciting months for the lovers of watchmaking: on the one hand, the new timepieces have been presented and examined at SIHH, and on the other hand, the big event is yet to be enjoyed and experienced at Baselworld. Although it’s clearly impossible to cover a fraction of the first news in one article, this is the first step in discovering our favourite new watches for 2018, and we will continue with the task over the following editions.


LOUIS MOINET Unidos bajo el lema ‘4.500 millones de año en tu muñeca’, Louis Moinet ha presentado los modelos Acasta y Dhofar. Ambos comparten el mismo movimiento de fabricación propia, con dos jaulas de tourbillon de titanio azul suspendidas que giran en direcciones opuestas, y tienen un diámetro de 14.9 milímetros, lo que los convierte en los tourbillons dobles más grandes del mundo. Además ambos modelos tienen una caja de oro 5N grabada a mano, rosa en el caso del Acasta y blanco en el Dhofar. Sin embargo se distinguen en lo más extraordinario: El Dhofar incorpora a su dial un trozo del meteorito lunar Dhofar 457; y el Acasta hace lo mismo con un fragmento de la roca Acasta Gneis, una de las rocas de la corteza terrestre más antiguas, con una edad estimada en torno a los 4 mil millones de años. Dos relojes extraordinarios de los que solo se fabricarán 3 unidades por modelo.

United under the slogan ‘4 billion years on your wrist’, Louis Moinet has presented the ‘Acasta’ and ‘Dhofar’ models. Both share the same Louis Moinet movement with two, blue titanium tourbillon suspended cages that turn in opposite directions with a 14.9 millimetre diameter, which has turned them into the largest double tourbillons in the world. In addition, both models have a fully hand-engraved 5N gold case which comes in rose gold for the ‘Acasta’ model, and white gold for the ‘Dhofar’ one, but the two models are distinguished in the most extraordinary way: ‘Dhofar’ incorporates a piece of Dhofar 457 lunar meteorite onto the dial, and the ‘Acasta’ features a fragment of the Acasta Gneiss rock, being one of the oldest rocks on the planet with an estimated age of around 4 billion years. Two extraordinary watches of which only 3 shall be made per model.


c ol e c c i on ismo

AUDEMARS PIGUET Dentro de su potente oferta de nuevos modelos, nos han llamado especialmente la atención los Royal Oak Concept, en concreto los modelos Tourbillon Volante, y Tourbillon Volante GMT. El primero se trata del primer modelo femenino de la colección Royal Oak Concept, y es todo lo que se podría esperar de un AP de esta gama: esfera esqueletizada con tourbillon volante, y caja, esfera y bisel interior de oro blanco de 18 quilates, engastados con un total de 397 diamantes de talla brillante. El segundo es un robusto y anguloso modelo de 44 mm que combina titanio arenado y cerámica negra, y un renovado diseño de puentes y tourbillon volante -visible a las 9- para crear un reloj muy masculino y de marcada personalidad. As part of their vast array of new models, the Royal Oak Concept has particularly caught our attention, with particular emphasis on the ‘Flying Tourbillon’ and ‘Flying Tourbillon GMT’ models. The former is the first female model in the Royal Oak Concept collection, and it’s everything that could be hoped from an AP in this range with a skeletonised dial and flying tourbillon, case, dial and interior bezel in 18k white gold, set with a total of 397 brilliant cut diamonds. The latter is a robust and angular 44 mm model, which combines sanded titanium, black porcelain with a renewed bridge and flying tourbillon design, which is visible at 9, creating a very masculine watch with a noticeable personality.

66


co le c c io n ism o

67


c ol e c c i on ismo

FERDINAND BERTHOUD El Chronomètre FB-1R.6-1 obtiene su inspiración de los cronómetros marinos del siglo XVIII a los que el célebre relojero debe su reputación. Animado por un mecanismo de huso y cadena, ofrece una llamativa visualización de las funciones en la esfera: La hora se puede leer en la ventanilla arqueada ubicada a las 2, y los minutos en una subesfera situada a las 12 h. Un intrincado indicador de reserva de marcha ocupa el sitio entre las 8 y las 10 horas, y el segundero se encuentra directamente unido al tourbillon de 60 segundos en el fondo de la caja, junto con un sistema de reserva de marcha de cono móvil. La esfera es de alpaca con un acabado satinado vertical y está bañada en rodio negro. Se produce en una edición limitada de 20 unidades. The Chronomètre FB-1R.6-1 has taken inspiration from 18th century marine chronometers to which the famous watchmaker owes its reputation. Driven by a spindle and chain mechanism, it offers a striking visualisation of the functions on the dial: the time is displayed in a little arched window at 2, and the minutes are in a sub-dial placed at 12. An intricate power reserve indicator occupies the place between 8 and 10, and the second hand is joined directly to the 60-second tourbillon at the back of the case, together with a mobile cone power reserve system. The dial is made of nickel silver with a vertical satin finish and it’s bathed in black rhodium. The Chronomètre FB-1R.6-1 is a limited edition of 20 timepieces.

68



c ol e c c i on ismo

JAQUET DROZ El nuevo miembro de la insigne colección Grande Seconde lleva por nombre Grande Seconde Moon Black Enamel, y tiene como protagonista la complicación de Fase Lunar. Presenta el clásico dial en 8, ejecutado en esta ocasión en esmalte Grand Feu negro. La parte inferior de la esfera está dominada por una luna realística tallada en oro 22K, y montada en un disco de ónix negro que gira indicando las fases del satélite. Se trata de una complicación fase lunar astronómica, por lo que solo requiere ajuste cada 122 años, y se encuentra animado por el calibre de fabricación propia Jaquet Droz 2660QL3, que cuenta con espiral y áncora de silicio. Alma de vanguardia en un cuerpo clásico. The new member of the famous ‘Grande Seconde’ collection is named ‘Grande Seconde Moon Black Enamel’, and its main feature is the Moon Phase complication. Showing the classic dial in the shape of the number 8, the enamelwork is finished in black grand feu on this occasion. The lower part of the dial is dominated by a realistic moon that is sculpted in 22-karat gold, and mounted on a black onyx disc, which turns to indicate the phases of the satellite. This is an astronomical lunar phase complication that only needs to be adjusted every 122 years, and it’s mechanically driven by the Jaquet Droz caliber 2660QL3 with a silicon spiral and pallet fork, all in all making an avant-garde soul in a classic body.

70


co le c c io n ism o

71



co le c c io n ism o

BELL & ROSS Entre las primicias de B&R nos ha encantado esta adición a la familia Vintage, el BR V2-94 Steel Heritage. Sus principales novedades son estéticas, siendo la más llamativa un logrado rediseño de la esfera que incorpora el color arena en índices y numerales, y la adición de rojo en la inscripción de hermeticidad. Además incorpora protector de corona y los pulsadores cronográficos roscados. Está disponible con pulsera armis de acero o pulsera de caucho. Among the first news from B&R, we love this new BR V2-94 Steel Heritage addition to the ‘Vintage’ family. The main new features are aesthetic with the most remarkable being a successful redesign of the dial which incorporates the sand colour on the hands and numerals, as well as the addition of red lettering to indicate its water resistance. This piece also has a protected crown, screwed pushers and comes with a satinpolished steel bracelet or rubber strap.

BLANCPAIN La colección Villeret es la más clásica y tradicional de la firma, y el Villeret Quantième Complet GMT cumple a pies juntillas con estas características. Su principal atractivo es una complicación de calendario completo GMT mejorada, con los correctores patentados por la marca situados bajo las asas. Además su Calibre 67A5 de producción propia integra una espiral de silicio que garantiza una mayor precisión. La esfera se encuentra disponible en color blanco (versión de acero inoxidable) u opalina (versión de oro rojo), ambas opciones con estilizados números romanos aplicados, uno de los distintivos de la colección Villeret. The ‘Villeret’ collection is the most classic and traditional one made by the firm, and the ‘Villeret Quantième GMT’ certainly matches these characteristics. Its main attraction is a complication of the improved GMT complete calendar with the correctors patented by the brand, which are situated under the lugs. In addition, its own Calibre 67A5 production integrates a silicon balance spring that guarantees better precision. The dial is available in white (stainless-steel version) and opaline (red gold version), and both options feature applied and stylized Roman numerals, being one of the distinctive features in the ‘Villeret’ collection. 73


Las grandes ferias automotrices celebradas durante el primer trimestre de este año nos han dejado una montaña de novedades, entre las que se encuentran estos dos increíbles híper coches. El primero es el Rimac C_Two, la nueva bestia de la compañía croata. Se trata de uno de los deportivos más poderosos jamás construidos; gracias a sus cuatro motores eléctricos (uno en cada rueda) el C_Two es capaz de generar una potencia máxima de 1,914 CV y 1,696 lb-ft de par, lo que se traduce en un velocidad punta de 415 km/h y un 0 a 100 km/h en 1,85 segundos. Para controlar tanta potencia cuenta con un complejo sistema tecnológico que le dota de vectorización de par, reconocimiento facial, sensores ambientales y de ánimo del conductor, y una potencia de procesadores equivalente a 22 MacBooks Pro, que le permiten ofrecer 4 niveles de conducción autónoma.

74

The large automotive fairs held during the first three months of this year have left us a mountain of new models, among which include these two incredible hypercars. First up is the new beast by the Croatian company named the ‘Rimac C_Two’. This is one of the most powerful sports cars ever built, and thanks to its four electric motors (one on each wheel), the C_Two is able to generate a maximum power of 1.914hp and 1,696 lb-ft of torque, which turns into a top speed of 258 mph (415 km/h) and accelerates from 0 to 60 mph in 1.85 seconds. To control so much power, it has a complex technological system that gives it all-wheel torque vectoring, facial recognition, environmental sensors, driving mood and a processing power equivalent to 22 MacBook Pros, which allow it to offer 4 levels of driving autonomy.

Power and Exclusivity

flash


flash

El segundo bólido es el Zerouno Duerta de Italdesign. Se trata de una versión targa del Zerouno original, y de éste conserva el motor Lamborghini V10 de 5.2 litros cuyos 610 CV le propulsan hasta los 320 km/h. Construido sobre el chasis de un Lamborghini Huracan, su carrocería está fabricada completamente en fibra de carbono (también se encuentra en abundancia en su interior), y gracias a su meticuloso trabajo aerodinámico se puede conducir con el techo bajado sin perder potencia ni velocidad. Eso si no le importa bajar del coche con el pelo “alterado”.

The second rocket is the ‘Zerouno Duerta’ by Italdesign. This is a targa version of the original Zerouno, which has kept the 5.2-litre V10 Lamborghini engine of which its 610hp drives it up to around 200 mph (320 km/h). Built on the chassis of a Lamborghini Huracan, the body is made entirely out of carbon fiber (plenty of which is also found in its interior), and thanks to the meticulous aerodynamic job, the car can be driven with the hood down without losing any power or speed. But that’s if you don’t mind getting out the car with your hair a bit messy. 75


Hopping

Island

Pocos destinos despiertan tanto la imaginación como una isla; probablemente la imagen más frecuente que se nos venga a la cabeza, cuando pensamos en una isla como destino vacacional, son paisajes de aguas turquesas, arenas blancas, y palmeras; y aunque hemos incluido varias opciones de este estilo, también hemos querido explorar otras opciones insulares para visitar o ¿Por qué no? Vivir. Few destinations awaken both the imagination and an island; probably the most frequent image that comes to mind when we think of an island as a holiday destination are landscapes of turquoise waters, white sands, and palm trees; and although we have included several options of this style, we have also wanted to explore other island options to visit, or why not? Live.


The Sands at Chale Island Ubicada a tan solo 600 metros de tierra firme esta pequeña isla keniata tiene un largo de 1,2 km y un ancho de 800 metros. Su superficie se divide en una maravillosa playa de arenas blancas de 10.000 m2 de superficie, y 6 hectáreas de Kaya, bosque sagrado nativo. The sands es, en sus propias palabras, ‘el único resort isleño individual de Kenia’, y ha sido construido con el máximo respeto por su entorno único, con un plano de casas/cabañas alejadas entre sí, que maximizan la privacidad y tranquilidad de los huéspedes. Entre las distintas opciones de alojamiento nos resultan especialmente fascinantes las overwater suites, que como su nombre indican están construidas sobre el agua, y la Suite on the Rocks, ubicada en un islote propio al que se accede mediante una pasarela. Evidentemente, el resort ofrece todo tipo de actividades, entre las que se incluyen el snorkling y buceo, pero teniendo esa playa y esa naturaleza a nuestra disposición tenemos claro que nuestra opción sería relajarnos y disfrutar intensamente. Located at just 600 metres from dry land, this small Kenyan island has a length of 1.2 km and a width of 800 metres. Its surface is split into a wonderful white sandy beach of 10,000 m2, and 6 hectares of native sacred forest known as ‘Kaya’. According to The Sands, it is ‘the only individual resort Island in Kenya’, and has been built with maximum respect for the island’s environment with a plan of houses/cabins all spaced out, offering maximum privacy and peace for the guests. Among the different accommodation options, we find the ‘Overwater Suite’ particularly fascinating which, as its name suggests, is built over the water, as well as the ‘Suite on the Rocks, located on its own islet, and accessed via a stone bridge. The resort obviously offers all kinds of activities among which include snorkelling and diving, but having the beach and the nature at our disposal, we’re sure that our option would be to relax and enjoy them intensely.


d e s t i n os

Bird Island Esta minúscula isla situada en Belice tiene la particularidad de poder alquilarse mediante Airbnb. Ubicada a menos de 10 km de la costa, se encuentra rodeada por aguas cristalinas someras y arrecifes de coral, un entorno perfecto para explorar y practicar snorkeling. Actualmente es capaz de acomodar hasta a 6 personas en sus 3 casas, lo que la convierte en una isla realmente privada, que incluso se puede alquilar para una escapada romántica. Una experiencia muy difícil de encontrar, y que a un precio de 412 € la noche (al momento de escribir esto) no es absolutamente desorbitado. Tiene una política de estancia mínima de 4 noches y máxima de 6. This tiny island located in Belize has the distinctive feature of being able to rent through Airbnb. Located at less than 10km from the coast, it’s surrounded by shallow, crystal clear waters and coral reefs, making it a perfect environment for exploring and snorkelling. The island is currently able to accommodate 6 people in its 3 houses, which turns it into a really private island, and can even be rented for a romantic break. This is an experience which is very hard to find, and at the price of €412 per night (at the time of writing this), it’s not way over the top. The accommodation terms are a minimum of 4 nights and a maximum of 6.

78


d e st in o s

79


d e s t i n os


d e st in o s

&Beyond Mnemba Island Autodefinido como ‘Un exclusivo y relajado paraíso insular en la costa noreste de Zanzíbar’, este ensoñador resort se encuentra ubicado en una isla privada de tan solo 1.5 km de diámetro. Sus instalaciones son capaces de alojar a un máximo de 24 huéspedes, por lo que se trata de una experiencia íntima y en la que la tranquilidad está garantizada. Además de ofrecer todas las comodidades esperables de un alojamiento de esta categoría, su magnífico entorno es un verdadero edén para los aficionados al snorkeling y el buceo, y para los amantes de la playa en general. Lo que se suele llamar un paraíso, vamos. Self-defined as ‘an exclusive and peaceful insular paradise by the northeast coast of Zanzibar’, this dreamy resort is located on a private island with a diameter of just 1.5km. The installations are able to accommodate a maximum of 24 guests, so this is an intimate experience where peace is guaranteed. Besides offering all comforts expected in accommodation of this category, its magnificent environment is a real paradise for snorkelling and diving lovers, as well as for those who love the beach in general. After all, it’s what is usually known as paradise.

81


d e s t i n os

Petra Island A tan solo 80 kilómetros al norte de Nueva York (15 minutos en helicóptero hasta Manhattan) se encuentra esta isla de 4,45 hectáreas, cuyo mayor atractivo no es su paisaje boscoso o línea costera rocosa, sino la espectacular vivienda familiar edificada en ella. Diseñada en 1950 por Frank Lloyd Wright, su construcción se vio interrumpida por la falta de recursos del cliente, siendo terminada en 2017. Se trata de una magnífica propiedad con una casa principal de 464 m2 y una cabaña de 111 m2. Cuenta con helipuerto, y espacios espectaculares que ofrecen hipnóticas vistas a los alrededores. Si le gusta, sepa que en 2017 se puso a la venta, con un precio de 14.920.000 de dólares. At just 80 kilometres north of New York, (15 minutes by helicopter up to Manhattan), you’ll find this island of 4.45 hectares on which it’s main attraction is not the wooded landscape or rocky coastal line, but the spectacular family accommodation built on the isle. Designed by Frank Lloyd Wright in 1950, the construction was interrupted due to lack of client resources, and then completed in 2017. This is a magnificent property with a main house measuring 464 m2 and a cabin of 111 m2. The island offers a heliport, and spectacular areas offering hypnotic views of the surroundings. You also might like to know that it was put on sale during 2017 at a price of 14,920,000 dollars.

82


83


d e s t i n os

Sumba Island A pesar de que se encuentra a tan solo una hora escasa de Bali, esta pequeña isla indonésica está muy lejos de ser un destino turístico masificado. Con una superficie de 11.059 km2 y una población estimada de 755.849 habitantes en 2015, se trata de una localidad de paisajes bajos, dominada por colinas de piedras caliza en vez de los típicos volcanes que adornan otras islas de la zona, y con una fauna y flora tan rica que la WWF ha declarado su bosque caduco como ecoregión. Además de su maravillosa naturaleza, la isla ofrece una experiencia indonesa más auténtica, con gran parte de la población viviendo de manera tradicional, especialmente en la parte este, donde incluso se pueden visitar aldeas con casas tradicionales. Otro gran atractivo, como no, son sus playas, donde no solo podemos bañarnos, nadar, o practicar submarinismo, sino que también encontramos algunas de las mejores olas para practicar surf, y es que Sumba es uno de los secretos mejores guardados entre los amantes de este deporte. Although it’s located at just barely an hour from Bali, this small Indonesian island is very far from being a tourist destination available to the masses. With a surface of 11,059 km2 and a population estimated at 755,849 inhabitants in 2015, this is a place with low landscapes dominated by hills of limestone instead of the typical volcanoes that adorn other islands in the area, and with such a rich fauna and flora that the WWF has declared its antiquated forest as an ecoregion. Besides the wonderful nature, the island offers a more authentic Indonesian experience, with a large part of the population living in a traditional way, especially on the eastern part of the island where you can even visit small villages with traditional houses. Another obvious attraction are the beaches where besides bathing, swimming and diving, you can also find some of the best waves for surfing, and Sumba is one of the best-kept secrets among the lovers of this sport.

84


d e st in o s

85



d e st in o s

The Turks and Caicos Islands Compuestas por ocho islas principales y más de 20 islas más pequeñas, las islas Turcas y Caicos tienen una superficie total de 948 kilómetros cuadrados y son un territorio británico de ultramar dependiente del Reino Unido. Una de las muchas razones para visitarlas son sus impresionantes playas, entre las que se encuentran La Playa de la bahía de Gracia (Grace Bay Beach) en Providenciales, frecuentemente clasificada como la mejor playa del mundo por medios especializados. A esta se suman otras muchas, entre las que destacan Bahía de Zapote (Sapodilla Bay), Bahía de Taylor (Taylor Bay), o La Playa del Gobernador (Governor’s Beach), y arrecifes como Arrecife de la Bahía (The Bight Reef ) y Arrecife de Smith (Smith’s Reef ). Las aguas cristalinas y tranquilas que rodean las islas son el entorno perfecto para la práctica de diversos deportes náuticos, y por supuesto el snorkling y el buceo, estando considerada entre los 10 mejores destinos en el Caribe para estas actividades. Made up of eight main islands and more than 20 smaller ones, the Turks and Caicos Islands have a total surface of 948 square kilometres and are a British overseas territory dependent on the United Kingdom. One of the many reasons to visit them are the incredible beaches among which you’ll find the Grace Bay Beach in Providenciales, which is often classified as the best beach in the world by specialised sources. There are many others besides that one among which Sapodilla Bay, Taylor Bay and Governor’s Beach stand out, as well as reefs such as The Bight Reef and Smith’s Reef. The calm and crystal-clear waters surrounding the islands are the perfect environment to practice various nautical sports, and snorkelling and diving of course, which are considered among the 10 best destinations in the Caribbean for these activities.

87


flash

The

FUTURE HAS ARRIVED Nagami es un nuevo estudio de diseño con base en Ávila, y para su primer proyecto se han asociado nada menos que con Zaha Hadid Architects, Ross Lovegrove, y Daniel Wildrig, junto a quienes han creado 4 sillas fabricadas utilizando tecnología de impresión 3D de vanguardia. El proyecto, titulado ‘brave new world: re-thinking design and large-scale robotic 3D printing’ ha sido presentado en esta edición de la Semana del Diseño de Milán, y en él han explorado nuevas técnicas y materiales aplicables a la impresión 3D. Las sillas Bow y Rise (nuestras favoritas) son obra de Zaha Hadid Architects, y Peeler, y Robotica TM, de Daniel Wildrig y Ross Lovegrove respectivamente.

Nagami is a new design studio based in Ávila, and for their first project, they have collaborated with none other than Zaha Hadid Architects, Ross Lovegrove and Daniel Wildrig, together with whom they have created 4 chairs using cutting edge 3D printing. The project, which is titled ‘Brave New World: Re-thinking Design and Large-Scale Robotic 3D Printing’ has been presented during this edition of the Milan Design Week in which new techniques and applicable materials were explored for 3D printing. The ‘Bow’ and ‘Rise’ chairs (our favourites) are made by Zaha Hadid Architects, and the ‘Peeler’ chair and the ‘Robotica TM’ stool are created by Daniel Wildrig and Ross Lovegrove respectively.

88


flash

89


Sculpting R e a l i t y Aunque la obra de Ron Mueck (1958, Melbourne) se enmarca dentro de la escultura hiperrealista, su propuesta está lejos de ser una simple reproducción de la realidad. Gracias a su fascinante uso de la escala, las obras del artista australiano crean una tensión entre lo real y lo fantástico, otorgando a su propuesta una faceta surrealista y un discurso abierto a interpretaciones diversas, que hace que trascienda más allá del prodigio técnico para instalarse en una dimensión artística más compleja, convirtiendo a Mueck en uno de los representantes más interesantes de la escultura realista actual. Although the artwork by Ron Mueck (Melbourne, 1958) is classified within hyperrealist sculpture, his proposal is far from being a simple reproduction of reality. Thanks to his fascinating use of scale, the Australian’s artworks create a tension between real and fantasy. This gives his proposal a surreal side and a discourse open to different interpretations which makes it transcend beyond the technical wonder and puts it into a more complex artistic dimension, turning Mueck into one of the more interesting representatives of contemporary realist sculpture.


Nacido en una familia de inmigrantes alemanes, siendo aún un niño se trasladan de Melbourne a Londres. Sus padres se dedicaban a la creación de juguetes por lo cual creció entre títeres y muñecos, aprendiendo desde pequeño los secretos de su construcción. Aún joven mostró un inusitado talento para crear figuras de gran realismo, lo que le llevó –a pesar de no contar con ningún tipo de preparación formal- a trabajar en cine y televisión desde muy joven, participando en varias películas y shows infantiles, contándose entre sus trabajos más destacados la creación de personajes y efectos especiales para el famoso film ‘Laberinto’, y la fabricación de personajes y decorados para Jim Henson, el creador de los Muppets. Casado con la guionista Caroline Willing, gracias a su suegra -la artista Paula Rego- cambia el mundo del cine y la televisión por el de los museos y las galerías. Todo comenzó un día en la playa, cuando Mueck hizo un cocodrilo de arena para entretener a sus hijos, y el resultado fue tan llamativo que la gente se detenía a mirarlo; Rego, impresionada por la capacidad de su yerno para crear una figura que transmitía vida, le pidió que le fabricara un modelo de Pinocchio para una serie de cuadros que estaba pintando. El resultado de su encargo fue mucho más de lo que se esperaba, ya que Mueck le presentó un niño increíblemente realista de 83 cms de altura, con una expresión entre burlona y avergonzada. La enorme calidad del trabajo no solo impresionó a Rego, también conquistó a Charles Saatchi, el famoso tratante y coleccionista de arte, quien al ver la figura en una visita al estudio de la pintora le preguntó, sorprendido, que ¿qué era eso? Rego le contestó que lo había hecho su yerno, a lo que Saatchi respondió: ‘Ese es un joven artista británico’ Acto seguido adquirió la obra, y poco después comenzó a cimentar el trabajo de Mueck. Born into a family of German immigrants, he moved from Melbourne to London when he was still a child. His parents used to make toys for a living, so he grew up around puppets and dolls, learning the secrets of how they were made since he was a child. Still during his infancy, he showed an unusual talent to create very realistic figures which led him to work in cinema and television since he was very young, even though he didn’t have any kind of formal training, participating in various films and children’s programmes, which among his most prominent works include the creation of characters and special effects for the film ‘Labyrinth’, and the creation of characters and decorations for the creator of the Muppets - Jim Henson. Married to the scriptwriter Caroline Willing, it was thanks to his mother-in-law, Paula Rego, who helped him make the change from cinema and television to museums and galleries. It all began one day on the beach when Mueck made a crocodile in the sand to entertain his children, and the result was so remarkable that people stopped to take a look. Impressed by the ability of her son-in-law’s ability to create a figure that conveyed life, she asked him to make a model of Pinocchio for a series of paintings that she was painting. The result of this task was much more than what was expected, as Mueck presented her with an incredibly realistic child of 83cm in height with an expression between being sardonic and embarrassed. The huge quality of his work didn’t just impress Rego, as it also won over the famous art collector and dealer, Charles Saatchi, who upon seeing the figure in a visit to the painter’s studio intriguingly asked her what it was. Rego explained that it was a creation by her son-in-law, to which Saatchi replied: “that is a young British artist”, and then purchased his work.


ar t e

Su primera gran exposición fue “Sensation: Young British Artists from the Saatchi Collection” en 1997, donde participó con la obra ‘Dead Dad’ un retrato a mitad de escala de su padre recientemente fallecido –y con quien había tenido una relación complicada-, que consiguió destacar al lado de obras de otros artistas emergentes con mucho más nombre, como Damien Hirst, Tracey Emin y los hermanos Chapman. No tardó en llegar su primera exposición en solitario, celebrada en la Galería Anthony d’Offay, en 1998. Para entonces, Mueck ya se dedicaba por completo al arte, dejando completamente sus labores en cine y televisión. Desde entonces la carrera de Mueck no ha parado de progresar, ganando numerosos reconocimientos, y protagonizando múltiples exposiciones individuales además de colectivas. Lo primero que destaca de la obra de Ron Mueck es, evidentemente, su impresionante realismo. Gracias a una destreza técnica extraordinaria, y a una paciencia y aplicación obsesiva, Mueck es capaz de crear figuras perfectas, que resisten cualquier escrutinio sin abandonar su simulacro de realidad. Esta verosimilitud hasta el último detalle es reforzada por las expresiones y posturas con que dota a sus esculturas, consiguiendo que el espectador tenga la sensación de que sus sujetos están a punto de moverse, y proseguir con lo que sea que estaban haciendo antes de que el artista los congelara a mitad de movimiento.

Saatchi subsequently started to lay the foundation for Mueck’s work.His first big exhibition was “Sensation: Young British Artists from the Saatchi Collection” in 1997, where he took part in the piece named ‘Dead Dad’, a half-scale portrait of his recently deceased father, (with whom he had a complicated relationship), and the piece managed to stand out beside the works of other emerging artists with much more recognition such as Damien Hirst, Tracey Emin and the Chapman brothers. It didn’t take long for him to do his first solo exhibition that was held at the Anthony d’Offay Gallery in 1988. By then, Mueck was already living solely off his art, and had left all his jobs in cinema and television. Since then, Mueck’s career hasn’t stopped progressing, and he has earned numerous acknowledgements and led multiple individual exhibitions, as well as collective ones. The first thing that stands out by Ron Mueck’s work is his impressive realism of course. Thanks to an extraordinary technical skill, patience and obsessive application, Mueck is able to create perfect figures that resist any thorough examination without abandoning their pretence of reality. This authenticity down to the last detail is reinforced by the expressions and postures with which he gives his sculptures, managing to make the spectator feel that his subjects are about to move, and continue with what they were doing before the artist froze them in the middle of movement.

92


a r t e

Sin embargo la proeza estética es solo una parte de lo que hace enorme a Mueck como artista, y tampoco se trata de la parte más importante; lo más interesante del escultor nacido en Australia es como logra poner esa habilidad técnica al servicio de un discurso intimista (cuando lo más sencillo es ser devorado por la espectacularidad visual de sus creaciones) un discurso que amplifica jugando con los tamaños de sus esculturas, y la manera en que esto afecta a nuestra percepción. Ya sea creando gigantes o personas de una fracción de su tamaño real, Mueck consigue subvertir la estética hiperrealista, dotándola de un elemento surrealista que enriquece la parte emocional de su discurso abriéndola a multiplicidad de interpretaciones, provocando la reflexión y consiguiendo algo tan básico -pero a la vez tan complicado- como que el espectador se emocione completando sus obras. Talento y técnica al servicio de la emoción.

But the aesthetic feat is just a part of what makes Mueck a huge artist, and it’s not the most important part either. The most interesting part about the Australia-born sculptor born is how he manages to put that technical skill at the service of an intimist discourse (when the simplest thing is to be devoured by the visual spectacularness of his creations); a discourse that enlarges by playing with the sizes of the sculptures and the way in which this affects our perception. Whether it is creating giants or people of a fraction of their own size, Mueck manages to subvert the hyperrealist aesthetic. This gives his creations a surrealist element that enriches the emotional part of his discourse, opening it to a multiplicity of interpretations, and provokes a reflection to achieve something so basic, yet so complicated at the same time like stimulating observers who have taken in the whole of his works. Mueck’s talent and technique is at the service of emotion.

93


ar t e flash

A Stellar DESIGN Sin lugar a dudas Bandit9 es uno de nuestros constructores de motos custom favoritos, y modelos como la L Concept no hacen más que reafirmar este romance. Inspirada tanto en Star Wars como en Star Trek, esta escultura de acero inoxidable tiene una silueta depurada de líneas exquisitamente sólidas. La inspiración sci-fi se evidencia en su motor suspendido modelado siguiendo la forma de la turbina del SS Enterprise, y los manillares cuya forma homenajean a los speedsters del universo Star Wars. A pesar de ser una pieza digna de exhibirse en cualquier museo, se trata de una motocicleta homologada y lista para la carretera. Solo se han fabricado nueve, de las cuales al momento de escribir esto quedan dos disponibles. Así que si quiere una ya sabe, dese prisa! Bandit9 is undoubtedly one of our favourite custom motorbikes, and models such as the ‘L Concept’ only reaffirm this romance. Taking inspiration from Star Wars and Star Trek, this stainlesssteel sculpture has a refined silhouette with exquisitely solid lines. The sci-fi inspiration is evident in its suspended engine, modelled according to the SS Enterprise turbine, and the handlebars are shaped in tribute to the speedsters in the Star Wars universe. Besides being a piece that is worthy of any museum exhibition, this motorcycle is approved and ready for the road. Only nine have been made, and there are two left for sale at the time of writing this, so, now you know - you’d better get a move on if you want one!

94


a r t e

95


flash

The

FIFTH ELEMENT La estación meteorológica The Fifth Element escribe un nuevo capítulo de la fructífera saga de colaboración entre MB&F y L’Epée 1839. Haciendo gala de su magistral lenguaje lleno de referencias a la ciencia ficción clásica, la firma experimental suiza utiliza las estaciones meteorológicas de mediados del Siglo XX como base, para construir un modelo en forma de estación espacial intergaláctica pilotada por su característico alien bautizado como Ross. Compuesta por cuatro esferas, cada uno con un respectivo instrumento (reloj, termómetro, higrómetro, barómetro) la complejidad del conjunto queda clara cuando conocemos que, sin contar el reloj (que cuenta con un movimiento esqueletizado de 8 días de reserva de marcha completamente rediseñado) la nave y los instrumentos están compuestos por más de 500 componentes individuales, y es de ahí que surge su nombre, el Quinto Elemento, porque el conjunto es mucho más que sus cuatro funcionalidades separadas.

96

‘The Fifth Element’ weather station has written a new chapter in the fruitful collaboration saga between MB&F and L’Epée 1839. Showing off their ingenious language full of references to classic science fiction, the experimental Swiss firm uses the weather stations from the middle of the 20th century as a base to build a model in the shape of an intergalactic space station piloted by their characteristic alien named Ross. Made up of four spheres with each one being an instrument (clock, thermometer, hygrometer and barometer), the complexity of the whole piece is clear when you discover that, without counting the clock (featuring a skeletonised movement with a completely redesigned 8-day power reserve), the space station and the instruments are made up of more than 500 individual components, which explains its name, The Fifth Element, because the whole piece is much more than the four individual functions.


flash

97


Trig

o

Sa

Other

rrac

eno

Cereals ran a m A

Mijo

F ar r o

to

So

rg o

and

C e ba d a

Pseudocereals

Aunque los cereales son la base de nuestra alimentación, en nuestro país los que utilizamos en forma de grano suelen limitarse al arroz y el maíz. A pesar de que este panorama ha cambiado un poco con la popularización de pseudocereales como la quinoa, aún queda un mundo por explorar en el tema. Por eso hemos elegido seis de nuestros cereales y pseudocereales favoritos para ser utilizados en forma de grano (de preferencia integral), con la idea de que los incorpore a sus ensaladas, sopas, salteados, y cualquier otra preparación a la que le quiera dar un toque distinto y más interesante desde el punto de vista nutricional.

Although cereals are the bases of our diet, what we use in our country in the form of grain is usually limited to rice and maize. Despite this scene having changed a little with the popularisation of pseudocereals like quinoa, there is still a world to explore on the subject. That’s why we’ve chosen six of our favourite pseudocereals to be used in the form of grain (wholegrain preferred) with the idea of them being added to your salads, soups, stir-frys and any other preparation to which you’d like to give a different and more interesting touch from a nutritional point of view.


AMARANTO AMARANTH Este pseudocereal ha sido históricamente, junto al maíz, una de las bases de la dieta de los pueblos mesoamericanos. Se trata de un alimento muy completo, con un contenido de proteína de 16% aproximadamente, una proteína calificada con 75 puntos sobre 100 por la FAO y la OMS (la leche tiene 72 puntos, y la soja 68, por ejemplo) gracias a su completo perfil de aminoácidos. Se trata de un grano pequeño y de sabor suave que se puede usar igual que usaríamos el arroz, y al que además podemos ‘inflar’ igual que el maíz para hacer palomitas. Entre sus numerosos beneficios se encuentran el aporte de vitaminas A, C, D y K, el facilitar el proceso digestivo, y un alto contenido de lisina, calcio, hierro, y ácido fólico. Además no contiene gluten. No por nada fue seleccionado, junto a la quinoa, como uno de los alimentos cultivados por los astronautas en los viajes espaciales desde 1985. Together with maize, this pseudocereal has historically been one of the dietary bases of the Middle American nations. It’s a very wholesome food with a high protein content of approximately 16%; a protein rated with 75 points out of 100 by the FAO and the OMS (milk has 72 points and soya has 68, for example), thanks to its complete profile of amino acids. Amaranth is a small grain with a light taste that can be used in the same way as rice, and which we can also ‘inflate’ like maize to make popcorn. Among its numerous benefits, we find a contribution of Vitamins A, C, D and K, it facilitates the digestive process and contains a high content of lysine, calcium, iron and folic acid. It’s also gluten free. Amaranth wasn’t chosen by chance, along with quinoa, as one of the cultivated foods used by astronauts in space travel since 1985.



sib a r it a s

CEBADA|BARLEY Aunque se trata de uno de los cultivos europeos tradicionales, en España su consumo en grano es muy residual y limitado a recetas tradicionales locales. Entre sus propiedades nutricionales se cuentan el ser una gran fuente de vitaminas del grupo B, vitamina K, ácido fólico, y lisina. Además tiene un bajo índice glucémico, y es alto en fibra soluble y fibra insoluble. En grano lo podemos encontrar completamente integral, o en su versión perlada. La primera es de preparación más laboriosa, ya que su cocción requiere de un remojo previo de 8 horas; en el caso de la cebada perlada, se cocina prácticamente igual que el arroz. Aunque la versión integral cuenta con más fibra, la versión perlada aún tiene bastante más que otros granos refinados. Una vez hervido podemos utilizarlo en ensaladas, sopas, o guisos, por ejemplo. Tiene un contenido de gluten bastante más bajo que el trigo, por lo que es una opción interesante para quienes busquen disminuir el consumo de estas proteínas, pero evidentemente no para quienes sean celiacos. Although it’s one of the traditional European crops, its consumption in the form of grain in Spain is very residual and limited to local traditional recipes. Among its nutritional properties, we find a large source of group B vitamins, vitamin K, folic acid and lysine. Barley also has a low glycemic index, and it is high in soluble and insoluble fibre. In grain, we can find it completely wholegrain or in its pearl version. The former is the most laborious way to prepare, as it requires to be previously steeped in water for 8 hours; and in the case of pearl barley, it’s cooked practically the same as rice. Although the wholegrain version has more fibre, the pearl variety still contains a lot more in comparison to other refined grains. Once boiled, we can use it in salads, soups or stews, for example. It has a gluten content much lower than wheat, which makes it an interesting option for those looking to reduce the consumption of these proteins, but it’s obviously not for those who are gluten intolerant.

101


si b ar i t as

MIJO|Millet Este cereal de semilla pequeña es bastante popular en Asia y África, y cuenta con un perfil nutricional bastante interesante, aportando fósforo, hierro, magnesio, calcio, y silicio, además de carbohidratos complejos, 11 gramos de proteína por cada 100 gramos, grasas insaturadas, y fibra. Tiene un tiempo de cocción similar al arroz integral, y por su tamaño, sabor y consistencia es muy popular como un alimento de desayuno. Para este fin se prepara una crema dulce, que se logra cociendo el grano por un tiempo prolongado con gran cantidad de agua. El resultado es similar al ‘porridge’ de avenas, y se puede combinar con frutas, mermeladas, o lo que nos guste. Además puede utilizarse en ensaladas, para hacer hamburguesas vegetales, en sopas, y en su versión ‘inflada’ (que se puede hacer en casa o comprar hecho) para hacer chocolates crujientes, o como cereal de desayuno. This small grain cereal is quite popular in Asia and Africa, and has quite an interesting nutritional profile providing phosphorous, iron, magnesium, calcium and silicon, as well as carbohydrate complexes, 11 grams of protein per 100 grams, unsaturated fats and fibre. It has a similar cooking time as brown rice, and due to its size, taste and consistency, it’s very popular as a breakfast meal. For this purpose, a sweet cream is made, which is obtained by cooking the grain for a lengthy time with a large quantity of water. The result is similar to porridge made using oats, and can be combined with fruits, marmalades or whatever you want to add. Millet may be used in salads, to make vegetable hamburgers, soups, and in its ‘inflated’ version (which you can make at home or buy ready made) to make crunchy chocolates or a breakfast cereal.

FARRO|Emmer Este cereal, estrechamente relacionado con la espelta, la escanda y el trigo (pertenece a la familia Triticum) tiene una larga historia, conociéndose versiones salvajes datadas hacia el 8000 a. C., y existiendo registro de su cultivo y consumo en Cercano Oriente durante el Neolítico, y en el Antiguo Egipto, siendo incluso mencionado en la biblia. Actualmente está volviendo a ganar popularidad, usándose en todo tipo de preparaciones como ensaladas, sopas, e incluso ‘risotos’. Tiene un ligero sabor a nueces, y se puede comprar integral, semi perlado, o perlado, variando de más a menos el tiempo de cocción según lo procesado que sea. Closely related to spelt, hulled wheat and wheat (belonging to the Triticum family), this cereal has a long history and there have been wild versions that date back to 8000 BC. There is a record of the cultivation and consumption of emmer in the Near East during the Neolithic period, Ancient Egypt, and is even mentioned in the bible. This cereal is gaining popularity again, since it’s used in all kinds of preparations such as salads, soups, and even risottos. It has a light taste of nuts, and can be bought as whole grain, semi-pearled or pearled, of which the cooking time varies, according to how processed the cereal may be. 102


sib a r it a s



sib a r it a s

SORGO|Sorghum Procedente de la India y de África central, este cereal tiene múltiples usos además del consumo humano: elaboración de bebidas alcohólicas, alimento del ganado, elaboración de escobas, y fabricación de bioetanol. Utilizado en grano, destaca su bajo aporte calórico, debido a su menor contenido de carbohidratos y grasas respecto a otros cereales, y porcentaje relativamente alto de proteínas. Además aporta vitaminas del grupo E y B, hierro, zinc, fósforo y calcio, y tiene un elevado contenido de fibra. Cocido se puede utilizar en ensaladas, sopas, ‘risotos’, y otros platos similares, e ‘inflado’ como palomitas es un excelente cereal para desayunos. No contiene gluten, por lo que es apto para celíacos. Coming from India and Central Africa, this cereal has multiple uses besides human consumption, as it’s in the elaboration of alcoholic drinks, it’s a food substance for livestock, and used to make brushes and to produce bioethanol. Used in grain, its low-calorie contribution stands out due to its lower carbohydrate and fat content with respect to other cereals, and its relatively high percentage of proteins. Sorghum also provides vitamins from group E and B, iron, zinc, phosphorous, calcium and contains a high content of fibre. Once cooked, it may be used in salads, soups, risottos and other similar dishes, or it makes an excellent breakfast cereal when ‘inflated’ as popcorn. Sorghum does not contain gluten, which makes it suitable for those who are gluten intolerant.

TRIGO SARRACENO Buckwheat Conocido también como Alforfón, a pesar de su nombre no se trata de una variedad de trigo, de hecho tampoco es un cereal, sino que pertenece a la familia de las Polygonaceas. Tiene un valor nutricional superior a la mayoría de los cereales, siendo una buena fuente de proteína (hasta un 13%), carbohidratos complejos y de fibra, y ofreciendo interesantes cantidades de lisina, ácido oleico, linoleico, palmítico, manganeso, fósforo, magnesio, cobre, y los antioxidantes Rutina y Quercina. Tiene un tiempo de cocción breve (entre 20-25 minutos) y puede usarse de manera similar al arroz. Al no contener gluten es un alimento apto para celíacos. Also known as common buckwheat, Japanese buckwheat and silverhull buckwheat, buckwheat is not related to wheat despite the name, and it’s not a cereal either as it belongs to the polygonaceae family. Buckwheat has a nutritional value that is superior to the majority of cereals, being a good source of protein (up to 13%), fibre and carbohydrate complexes, and offers interesting quantities of lysine, oleic acid, linoleico acid, palmitic acid, manganese, phosphorous, magnesium, copper and the antioxidants rutin and quercina. It has a brief cooking time (between 20-25 minutes) and can be used in a similar way to rice. Since it’s gluten free, it is a food that is suitable for those who are gluten intolerant.

105


News

don’t miss

fashion, design, life style, tecnotoys...

Planteado como un smartwatch para todos, el Designed as a smartwatch for all, the ‘Versa’ by Versa de Fitbit combina un diseño atractivo (con Fitbit combines an attractive design (with many muchos ecos de los relojes de Pebble, la compañía similarities to the watches by the company Pebble, que Fitbit adquirió en 2016) con una funcionalidad which Fitbit acquired in 2016) with a very interestmuy interesante, y un precio asequible. Cuenta con ing functionality and an affordable price. The ‘Versa’ toda la monitorización de actividades y sueño que comes with all the fitness and sleep tracking that we podemos esperar, incluidos freexpect, including swimming and The New Fitbit cuencia cardíaca y natación, dejanheart rate tracking, and just leavdo fuera solo GPS, que se realiza ing out GPS which can be used Smartwatch mediante la app en el Smartphone. via the app in the smartphone. The Además puede mostrar llamadas, watch can also show calls, basic texto básico, notificaciones de catext, calendar notifications and synlendario, y sincronizar un número de canciones en chronise a number of songs with its local storage. It su almacenamiento local. Cuenta con pagos por features NFC payments, and a battery that promNFC, y una batería que promete una autonomía ises an autonomy of 4 days per charge. It’s availde 4 días por carga. Está disponible en negro, plaable in black, silver, a rose gold colour and a large teado, y -color- oro rosa, y con una amplia varievariety of straps in rubber, metal, leather and textile. dad de correas de caucho, metal, cuero, y textil.


don’tmiss

If the first version of the ‘Soundboks’ was already the most powerful Bluetooth speaker in the world, it’s now even more so, as this latest version, the ‘Soundboks 2’, is 40% more powerful than its predecessor. Its disproportionate volume is produced by three 72W amplifiers capable of generating up to 122dB, which is enough to liven up a party of 100 people, or stop your whole building from taking an afternoon nap. The speaker has a removable battery that gives it a battery life of 40 hours per charge, and its price is 899 dollars which isn’t much for so much noise.

Si en su primera iteración el Soundboks ya era el altavoz Bluetooth más potente del mundo, ahora lo es más aún, ya que su segunda encarnación, el Sounboks 2, es un 40% más poderoso que su antecesor. Su desmesurado volumen es obra de tres amplificadores de 72W capaces de generar hasta 122dB, suficiente para animar una fiesta con 100 asistentes, o para no dejar hacer la siesta a tu edificio al completo. Cuenta con una batería removible que le da una autonomía de 40 horas de funcionamiento por carga, y su precio es de 899 dólares. Poco para tanto ruido.

The Speaker of All Speakers

El Sportmodular de la firma italiana AGV es el The ‘Sportmodular’ by the Italian firm AGV primer casco modular completamente fabriis the first modular helmet made entirely uscado en fibra de carbono. Gracias al uso de ing carbon fiber. Thanks to the use of this este material el casco es capaz de ofrecer una material, the helmet is able to offer a very altísima calificación de seguridad (con la prohigh rating of security (with the chin guard tección de barbilla bajada tiene dismounted, it has an impact una protección de impacto igual protection the same as the Total que el Pista GP R de AGV), y un ‘Pista GP R’ by AGV), and a Carbon peso de tan solo 1,39 kg. Adeweight of only 1.39 kg. The más incorpora un visor con un helmet incorporates a visor campo de visión de 190º, un viwith a 190° field of vision, a sor plegable de protección solar flip-up visor with solar protecindependiente de la protección de barbilla, y un tion besides the chin guard, and an interior revestimiento interior antibacterial y que absorwith antibacterial lining that absorbs humidbe la humedad. Está disponible en siete comity. The helmet comes in seven colour combinaciones de colores y acabados diferentes. binations and different finishes.

Foosball tables aren’t usually considered as a decorative object in the most traditional sense of the word, but this model by EastPoint Sports is more than qualified to be one. Named ‘Essex’, the table is built in dark wood, features solid steel player rods which offer exact control, players with a professional weight and balance, and an official competition size. That is to say, it doesn’t just look good; it’s also for competing on a professional level.

Las mesas de futbolín no suelen ser consideradas un objeto decorativo en el sentido más tradicional del término, pero este modelo de EastPoint Sports califica de sobra para serlo. Bautizado como Essex, está construido en madera oscura, cuenta con varillas de alto rendimiento que ofrecen un control exacto, jugadores con un peso y equilibrio profesional, y tamaño de competición oficial. Es decir que no solo se ve bien, sino que también sirve para competir a nivel profesional.

For Professional Use

107


don’tmiss A Steel Classic.

Con motivo de la celebración de su 35 aniversario, G-Shock Japón ha querido homenajear al modelo con que comenzó todo, el DW-5000C, y lo hace lanzando una versión en metal del clásico. Bautizado como GMW-B5000, además de las funciones originales cuenta con carga solar, iluminación LED, y conexión Bluetooth con la app G-Shock. To celebrate their 35th anniversary, G-Shock Japan wanted to pay tribute to the model which started everything, being the DW-5000C, and the company has done so by launching a metal version of this classic model. Besides the original functions, the watch named ‘GMW-B5000’ features solar power, LED light, and Bluetooth connection using the G-Shock app. A Very Sweet Face.

Si alguna vez has deseado poder lamer tu propia cara, ahora gracias a Firebox lo puedes hacer (bueno, por lo menos algo parecido). Solo con enviar una foto de tu rostro s e encargarán de fabricar una piruleta a tamaño real aproximado, que podrás lamer hasta que te aburras (o hasta que se acabe, lo que suceda primero). Por si te interesa tiene sabor a tutti frutti. If you have ever wanted to be able to lick your own face, (well, something like that at least), now you can thanks to Firebox. Just by sending a photo of your face, Firebox will take care of making an approximate real-life size lollipop that you can lick until you get bored (or until it finishes, or whichever happens first). In case you’re interested, the lollipops have a tutti-frutti flavour.

La Easycut 12 de Bosch es una mini motosierra eléctrica que monta una hoja intercambiable de tecnología ‘nanoblade’. Tiene una batería de litio de 12 V y alcanza una profundidad de corte en la madera de 6,5mm, lo que le habilita como una excelente herramienta. Gracias a su tamaño pequeño, poco peso, y ausencia de cables, puede hacer cortes en ángulo o en espacios complicados. Ahora ya no hay excusa para no tener una motosierra en casa.

The ‘Easycut 12’ by Bosch is a mini electrical chainsaw equipped with an interchangeable blade with ‘nanoblade’ technology. The Easycut has a 12V lithium battery and reaches a cutting depth of 6.5mm in wood, which qualifies it as being an excellent tool. Thanks to its small size, lightweight and portability, it can make angular cuts or make cuts in complicated areas. Now, there’s no excuse not to have a chainsaw at home.

A Pocket Electrical Saw


don’tmiss

The objects created by Hiroto Ikeuchi don’t just skilfully recreate the Japanese cyberpunk aesthetic that you find in mangas and animes, they are also functional: that is to say, both the headphones and respirators (the objects for sale in his online shop at the time of writing this) are used to listen to music or filter air, respectively. Made using a multitude of parts taken from electronic objects in our recent history (and some from the present), the intricate designs by the Japanese artist, designer and modelist are as much sculptures as they are accessories, and work just as well either worn or on display.

Los objetos creados por Hiroto Ikeuchi no solo recrean con maestría la estética cyberpunk japonés que podemos encontrar en mangas y animés, sino que además son funcionales; es decir que tanto auriculares como respiradores (los objetos en venta en su tienda online a la hora de escribir esto) sirven para oír música o filtrar el aire, respectivamente. Fabricados con multitud de partes de objetos electrónicos de nuestro pasado reciente (y algunos del presente) los intrincados diseños de la artista, diseñadora, y modelista japonesa, son tan escultura como accesorio, y funcionan igual de bien expuestos que puestos.

Functional Cyberpunk Art

La colección OI 18 -presentada en la Faculté de Pharmacie de Paris- fue la primera pasarela oficial de Noir Kei Ninomiya, la firma del diseñador japonés Kei Ninoyama, y en ella lució toda la creatividad y originalidad que han hecho del nipón uno de los nombres nuevos más interesantes de la moda actual. Utilizando su distintiva técnica de fijar tul, organza, o poliéster, a una ‘cuadrícula’ para esculpir de esta forma la siluetas (sin necesidad de dar una sola puntada), creó looks imponentes que complementó con bikers, trenchs, y abrigos; todos ejecutados en su característico e innegociable negro. Mención aparte merecen los magníficos tocados florales, obra de Makoto Azuma (otro de nuestros favoritos), que funcionaron como el complemento perfecto para una propuesta que no hace más que confirmar que no hay que perder de vista a Ninoyama.

Black Flowers

The AW 18 collection presented in the Faculté de Pharmacie de Paris was the first official catwalk by the brand, Noir Kei Ninomiya, which belongs to the Japanese designer, Kei Ninomiya, and he showed off all the creativity and originality during the presentation which has made the Japanese designer one of the most interesting new names in contemporary fashion. Using his distinctive technique of attaching tulle, organza or polyester to a ‘grid’ in order to sculpt the silhouettes in this way (without needing to sew a single stitch), he created incredible looks that were complemented with bikers, trenches and coats which are all made in his characteristic and non-negotiable colour of black. The magnificent floral headdresses (another favourite of ours) by Makoto Azuma also deserve a mention, which worked as the perfect complement for a proposal that only confirms why Ninoyama mustn’t be missed. 109


don’tmiss Portable Espresso.

La Leverpresso es, según sus creadores, la máquina de expreso de palanca más pequeña del mundo. Gracias a su potente mecanismo es capaz de generar una presión de hasta 9Bar, y permite hacer dos tazas con una sola carga. Para no quedarse nunca sin un buen café. According to the creators, the Leverpresso is the smallest lever espresso in the world. Thanks to its powerful mechanism, it’s able to generate a pressure of up to 9 bar, and lets you make two mugs with just one load, so you’ll never be without a good coffee.

An Extraordinary Tent.

La carpa Geodome 4 de Northface es capaz de acomodar hasta 4 personas, tiene una altura interior de 2 metros, pesa solo 11,07 kgs, es fácil de montar, y es capaz de resistir condiciones climáticas muy adversas. ¿Su único problema? Que por ahora solo se vende en Japón. The ‘Geodome 4’ tent by Northface is capable of accommodating up to 4 people, it has an interior height of 2 metres; it weighs only 11.07 kg; it’s easy to assemble, and it’s able to resist very bad weather conditions. So, what’s the only problem? For the time being, it’s only available in Japan.

A muchos aficionados al running les gustaría tener una cinta de correr en casa, pero estas tienden a ser armatostes grandes, pesados y costosos, difíciles de acomodar en una vivienda normal. Sin embargo, La Mini Walk de IPO Sports cambia por completo esta situación, gracias su diseño ultra compacto. Con un largo de 140 cms, una superficie de correr de 120 x 46 cms, y una elevación de tan solo 4.7 a 9 cm sobre el suelo, esta cinta puede ser guardada prácticamente en cualquier lugar, y su peso de 25 kgs asegura su fácil traslado. En vez de controles manuales, la Mini Walk utiliza sensores infrarrojos para ajustar la velocidad, dividiendo su superficie en tres zonas de velocidad (aceleración en la parte frontal, velocidad constante en la zona central, y desaceleración en la sección trasera). Presentada en la ISPO Munich sports show, en esa ocasión su precio se señaló en solo 200 euros, un verdadero chollo. Habrá que permanecer atentos a su lanzamiento oficial.

Many people who are into running would like to have a treadmill at home, but these tend to be large, heavy and expensive contraptions which are difficult to keep in normal housing. However, the ‘Mini Walk’ by IPO Sports changes this situation completely, thanks to its ultra-compact design. With a length of 140 cm, a running surface of 120 x 46 cm and an elevation of just 4.7 to 9 cm above the floor, this treadmill can be stored practically anywhere, and its weight of 25 kg assures that it’s easy to move. Instead of manual controls, the Mini Walk uses infrared sensors to adjust the speed, and the area is divided into three areas of speed (acceleration on the front part, constant speed in the middle and de-acceleration on the rear part). Presented at the IPSO Munich Sports Show, it was priced at only 200 euros on that occasion, making the ‘Mini Walk’ a real bargain. All eyes shall be kept on the official launch.

Running Without Space


don’tmiss

The Norwegian design studio, Permafrost, has designed a capsule collection of small technological objects for the Chinese retail chain Miniso. Comprising headphones, earphones, USB sticks, Bluetooth speaker, desk lamp and a fan, all products have a simple and fun design, which is complemented with softcoloured tones to create a fresh and attractive combination. Unfortunately, the products can only be bought in Miniso shops which are spread over the world.

El estudio de diseño noruego Permafrost ha diseñado una colección cápsula de pequeños objetos tecnológicos para la cadena de tiendas chinas Miniso. Compuesta por dos auriculares (uno intraural y otro supraaural), USB sticks, un altavoz bluetooth, una lámpara de sobremesa, y un ventilador, todos los productos tienen un diseño sencillo y lúdico, que se complementa con los tonos suaves en que están coloreados, para crear un conjunto fresco y atractivo. Por desgracia los productos solo se pueden comprar en las tiendas Miniso repartidas por el mundo.

Technological Sweetness

El sueco Love Hultén es uno de nuestros artesanos tecnológicos The Swede, Love Hultén, is one of our favourite techfavoritos, y cada nueva creación suya nos llena de alegría y frusnological artisans, and every new creation of his fills tración por no poder comprarla. El PET De Lux no es ninguna us with joy and the frustration of not being able to excepción a esta regla; inspirado por el Commodore PET tiene buy one. The ‘PET De Lux’ is no exception. Inun cuerpo de nogal americano construido a mano, spired by the Commodore PET, it Beautiful y fiel a su fuente de inspiración incorpora el teclado features a handmade, American tipo ‘chiclet’, y casetera. Los juegos, y la navegawalnut body, and true its original Lo-Fi Retro ción general, son controlados mediante dos conheritage, the wooden console troles hechos a mano, inspiraincorporates the chiclet keydos en el clásico joystick board and cassette deck. TAC-2. El interior del PET De Lux es The games and the overall navigation are más moderno que el modelo que controlled by two handmade controllers homenajea, ya que esconde un orthat took their inspiration from the classic denador capaz de emular juegos TAC-2 joystick. The interior of the ‘PET De Lux’ is more de Commodore 64, NES, y mumodern than the model it pays tribute to, as it houses a comchos más. Se trata de una edición puter which is able to emulate Commodore 64 games, NES única, y no sabemos si está a la titles, and many more. This is a one-off edition, and we don’t venta o ya ha sido comprada, pero know if it’s still on sale, or if it has already been bought, but sabemos que la queremos. we do know that we want it.

Inspirada en los arcos de la arquitectura libanesa, ‘Hawa BeiInspired by the arches in Lebanese architecture, ‘Hawa Beirut’ es una colección de mobiliario ligera, de líneas delicadas rut’ is a collection of light furniture with delicate and elegant y elegantes, y de un colorido suave y casi etéreo. Obra del lines, and a soft and almost ethereal colour. Created by the diseñador e interiorista Richard Yasmine funciodesigner Richard Yasmine, it works as a reflecna como una reflexión sobre la historia cultural tion of the cultural heritage of Lebanon, while Memories del Líbano, a la vez que actúa como puente enacting as a bridge between tradition and the of Beirut tre la tradición y la actualidad. Está compuesta present day and age. The collection consists of por dos sillas (una con tapicería y otra sin), una two chairs (one is upholstered and the other is mesa que puede voltearse para ser usada en not), a table which can be turned upside down dos posiciones, y un biombo decorativo, y su estética se coto be used in two positions, a decorative screen, and their rresponde plenamente con el concepto ‘Hawa’, que en árabe aesthetic is fully in line with the ‘Hawa’ concept, which transse traduce como ‘ligera brisa de verano’ o ‘amor profundo’. lated from Arabic means ‘light summer breeze’ or ‘deep love’.

111


don’tmiss

A Candle With a Surprise.

Las velas de PyroPet tienen sorpresa: dentro de sus cuerpos de animales poligonales se esconden esqueletos de aluminio, que se van revelando a medida que se derrite la cera. Nuestro favorito es el gato. The candles by ‘PyroPet’ come with a surprise: an aluminium skeleton hides inside the animal-shaped polygonal bodies which is gradually revealed as the candle wax is melting. Our favourite candle is the cat. Protection that Entertains.

La funda para Iphone Gamers Console de Wanle no solo protege el móvil, sino que además incorpora una consola portátil retro cargada con 10 juegos clásicos como Tetris, Tank, Formula One Racing, y Snake & Block, entre otros. The iPhone Gamers Console case by Wanle doesn’t just protect your mobile phone, it also incorporates a portable retro console loaded with 10 classic games among others such as Tetris, Tank, Formula One Racing, and Snake & Block.

Celebrated as a big step forward for photography with drones (dronography?), the R1 by Skydio is a completely autonomous drone that is able to follow its user with great accuracy while it’s recording, regardless of the obstacles it finds on the way (we recommend videos recorded in dense forests following a person moving quickly). The R1 achieves this thanks to a complex Artificial Intelligence system structured around a NVIDIA processor and 13 cameras which allow it to be aware of its environment and keep its subject in the frame the entire time. The drone is able to record images in 4K (at 30 fps), it has a top speed of 25 mph (40 km/h) and the battery lasts 16 minutes. Its only big setback is the price of 2,500 dollars, and the price in Europe is to be announced.

Celebrado como un gran paso adelante para la fotografía con drones (¿dronografía?) el R1 de Skydio es un dron totalmente autónomo capaz de seguir con enorme precisión a su usuario mientras lo graba, sin importar los obstáculos que encuentre por el camino (recomendamos los videos grabados en densos bosques siguiendo a una persona en movimiento rápido). Esto lo logra gracias a un complejo sistema de Inteligencia Artificial, estructurado en torno a un procesador NVIDIA y 13 cámaras, que le permiten estar al tanto de su entorno y mantener encuadrado a su sujeto todo el tiempo. Es capaz de grabar imágenes en 4K (a 30 fps), tiene una velocidad punta de 40 km/h, y la batería dura 16 minutos. Su único gran pero es el precio, 2.500 dólares a la espera de un precio para Europa.

A Drone for Recording Your Adventures


don’tmiss Con un diseño inspirado en la clásica silueta BMX (nos encanta) la Kvaern es una de las nuevas bicicletas eléctricas que más nos han llamado la atención. Con un marco de aluminio y ruedas de aleación de magnesio de cinco radios, monta un motor de 250 W y una batería de 36 V, combinación que le otorga una autonomía aproximada de 50 kms y alcanzar los 25 km/h en 4,5 segundos. Además incorpora un sensor de par que ajusta automáticamente la asistencia del motor en función del pedaleo, un altavoz bluetooth, y un ordenador montado en el manillar que indica velocidad, nivel de batería, y kilometraje. A esto se suma la posibilidad de comprarla junto a un panel solar y una batería que permiten recargarla sin depender de la red eléctrica. Por ahora se encuentra en fase de crowdsourcing en Indiegogo, pero esperamos que cumpla sus objetivos de financiamiento y sea producida.

With a design inspired by the classic BMX frame (that we love), the Kvaern is one of the new electric bikes which has caught our attention the most. With an aluminium frame and 5-spoke magnesium alloy wheels, the bike features a 250W motor and a 36V battery. This combination gives it a range of approximately 50 km and allows it to reach 15 mph (25 km/h) in 4.5 seconds. The Kvaern also features a torque sensor that automatically adjusts the assistance of the motor according to pedalling, a Bluetooth speaker and a computer mounted on the handlebar which shows speed, battery level and kilometres. On top of this, you have the possibility to buy it with a solar panel and a battery that enables it to be charged without depending on the electricity grid. The bike is currently during the crowdsourcing stage in Indiegogo, but we hope it fulfils its funding objectives and it’s put into production.

Solar Powered

The ‘SolarHome 620’ by Biolite is an affordable and simple solution to incorporate solar energy into your home, caravan, hut or wherever you like. Consisting of a solar panel, a central control box and three hanging lamps, its simple to install: the 6W panel just needs to be placed somewhere it receives sunlight, and it will charge the 20W battery during the day which is housed in the central box (which also has light, an MP3 player, radio and USB outputs for charging devices) from which you can charge lights that have individual switches and (one of them) is equipped with a movement sensor. You’ll find the ‘SolarHome 620’ for €180 and they offer home delivery. You can buy it at www.bioliteenergy.com/products/solarhome-620

La SolarHome 620 de Biolite es una solución asequible y sencilla para incorporar energía solar a tu hogar, caravana, caseta, o donde quieras. Compuesta por un panel solar, una caja de control central, y tres lámparas colgantes, su instalación es sencilla: basta poner la placa de 6W en un lugar donde reciba la luz del sol, y durante el día irá cargando la batería de 20 Wh de la caja central (que además cuenta con luz, reproductor de mp3 y radio, y salidas de USB para cargar aparatos) desde la que podemos alimentar las luces, que cuentan con interruptores individuales, y sensor de movimientos (una de ellas). Lo encontrará por 180 €, y se lo envían a casa. Se puede comprar en www.bioliteenergy.com/products/solarhome-620

Easy and Cheap Solar Energy

113


TV · CINEMA · MUSIC · BOOKS La vuelta a la televisión de Benedict CumBenedict Cumberbatch’s return to televiberbatch lo pone en el papel del aristócrata sion puts him in the role of the English inglés que da título a la serie, un personaje aristocrat who the series is named after; complejo, a quien sus a complex character profundos traumas de whose deep childhood infancia han convertiPatrick Melrose traumas have turned do en un adicto a las him into a drug addict 12th May drogas y el alcohol. and an alcoholic. DurSHOWTIME Durante los 5 capítuing the 5 episodes of los que dura la minisethe whole miniseries, rie, Melrose intentará Melrose tries to free librarse de sus adicciones mientras que, himself from his addictions, and through a través de flashbacks, vamos descuflashbacks, we find out about his childbriendo su infancia y las razones de su hood and the reasons for his self-decomportamiento autodestructivo. Una instructive behaviour. The series is an interesante historia de personajes con un teresting story of characters with a great gran reparto y sólidas interpretaciones. cast and solid interpretations.

The first original Danish series by the La primera serie original danesa de la platastreaming platform is an apocalyptic acforma de Streaming es un relato apocalípticount that unfolds in a world in which an co, que se desarrolla en un mundo en que aggressive virus has nearly wiped out the un agresivo virus ha acabado con casi toda whole population. The action takes place la población. La acción transcurre 6 años 6 years after the original después del brote original, outbreak and follows the y sigue las aventuras de The Rain adventures of two brothdos hermanos que deciden 4th May ers who decide to leave abandonar su búnker, con their bunker with the aim el fin de encontrar otros Netflix of finding other survivors. supervivientes. EvidenteThis is obviously not a simmente no se tratará de una ple task, as the social colempresa sencilla, ya que el lapse has diminished what is left of humancolapso social ha sumido a lo que queda ity to social disorganisation, and besides de la humanidad en la anomia y, además the dangerous environments, they will have de los peligros ambientales, tendrán que to face the danger of the others and the hacer frente al peligro de los otros y al peso consequences of their own decisions. de sus propias decisiones.

Sci-fi is proving to be an infinite source for the SyFy está demostrando ser una cantera inagostreaming giant, and this production confirms table para el gigante del streaming, y esta prothe fruitful combination. The ducción confirma esta fructífera plot is based around the relación. Su trama se centra Superstition Hastings family, who own alrededor de la familia Hastings, the only undertakers in La dueños de la única funeraria de 29th April Rochelle - the enigmatic city La Rochelle, la enigmática ciuNetflix in which they live and where dad en que viven y se desarrolla the plot unfolds. Besides la trama. Además de sus sertheir mortuary services, the vicios mortuorios, los Hastings Hastings are experts in dealson especialistas en lidiar con ing with supernatural threats, and to do that, amenazas sobrenaturales, y para ello cuentan they have a powerful mix of alchemy, ancestral con una poderosa mezcla de alquimia, sabiduknowledge, hidden weaponry and brute force. ría ancestral, armamento arcano, y fuerza bruta. Supernatural entertainment featuring the directEntretenimiento sobrenatural que cuenta con la ing and acting of Mario Van Peebles. dirección y actuación de Mario Van Peebles. 114


tv & cinema This praised drama is based on the story Este celebrado drama centra su historia en of a 90-year-old atheist called Lucky. At the Lucky, un hombre ateo de 90 años. Viéndose final stretch of his life, and haven el tramo final de su vida, y ing survived the majority of his habiendo sobrevivido a la mayoLucky friends and acquaintances, he ría de sus amigos y conocidos, 4th May starts a journey of self-discovinicia un viaje de autodescuery, looking for some kind of brimiento, buscando algún tipo clarity with respect to life and de claridad respecto a la vida death. This is an excellent character study y muerte. Un excelente estudio de carácter that contemplates many interesting quesque plantea muchas e interesantes preguntas tions and reflections, and is curiously the y reflexiones, y que curiosamente es el dedebut of the recognisable, but lesser known but como director del reconocible pero poco actor John Carroll Lynch as director. reconocido actor John Carroll Lynch.

A fascinating documentary that documents the Cautivante documental que registra la colaboracollaboration between the veteran director Agnès ción entre la veterana directora Agnès Varda, y Varda, and the muralist and photographer JR, el artista gráfico urbano y fotógrafo JR, conocido who is known for his monumenpor sus obras monumentales tal works of impressive realism. de impresionante realismo. El Faces Places The full-length film follows the largometraje sigue a la curiocurious couple during the disa pareja durante las diversas 25th May verse artistic interventions that intervenciones artísticas que the Frenchwoman carries out in el francés realiza en diferentes different parts of the world, painting a seductive puntos del globo, dibujando un seductor relato account of the creativity and capacity of art as a sobre la creatividad y la capacidad del arte de ser catalyst for change and reflection. un catalizador de cambio y reflexión.

Con una duración de 177 minutos, esta With a duration of 177 minutes, this Porproducción portuguesa no es una opción tuguese production isn’t an option for de entretenimiento fácil, sino un esfuerzo easy entertainment, but rather an effort que vale la pena realizar. Centra su narrathat’s worth putting in. The story is based ción en una fábrica cuaround a factory in which yos trabajadores descuthe workers discover that The Nothing bren que están a punto they are about to lose their de quedarse sin empleo, jobs, and try to organise Factory y que intentan organizarthemselves to resume the 11th May se para retomar la proproduction on their own, ducción por su cuenta; but they are forced to do pero son obligados a no nothing while the company hacer nada mientras se preparan sus desis preparing their redundancies. The film is pidos. Una excelente reflexión acerca de la an excellent reflection on the anatomy of anatomía del sistema capitalista de producthe capitalist system of production and its ción y sus consecuencias. consequences.

Interesante drama familiar con toques de An interesting family drama with touches of comedia que cuenta la historia de Abu Shacomedy that tells the story of Abu Shadi - a di, un hombre divorciado 60-year-old divorced man livde 60 años residente en ing in Nazareth whose daughWajib Nazareth cuya hija se va a ter is going to get married. casar, acontecimiento que This event leads to a meeting 27th April provoca una reunión con with his son (who has been su hijo (que vive en Roma living in Rome for years) so hace años) para, entre amboth of them can personally bos, repartir las invitaciones personalmente hand out invitations according to Palestine como manda la tradición palestina. Esta tradition. This forced proximity between cercanía obligada entre padre e hijo, que en father and son, who are actually almost a la práctica son casi dos extraños, pondrá a couple of strangers to one another will put prueba su frágil vínculo, a la vez que pinta their fragile bond to the test, while painting un vívido retrato de las relaciones familiares a vivid picture of modern family relationships modernas en Palestina. in Palestine. 115


music El disco debut de este misterioso grupo estadounidense The debut album by this mysterious American group (no se conoce el nombre de sus integrantes ni su proce(the names and the origin of the band are unknown) dencia exacta) es una pequeña joya de metal/rock gótiis a little gem of metal/gothic rock. Extremely melodco. Extremadamente melódico, y con grandes dosis de ic, and with a large dose of melancholy, this 9-track melancolía, a lo largo de las 9 cancioalbum recalls the sounds of groups nes que componen el disco resuenan like Tool, Katatonia or Soen, but alDeathwhite ecos de grupos como Tool, Katatonia, ways within the context of a sound o Soen, pero siempre dentro del conwhich is their own, and based on FOR A BLACK texto de un sonido muy propio, cimenthe brilliant voice of their singer TOMORROW. tado sobre todo en la brillante voz de who is able to give large doses of su cantante, capaz de transmitir granemotion without exaggerating or Season of Mist des dosis de emoción sin necesidad unnecessary histrionics. Thanks Anti de caer en exageraciones o histrioto this peculiar mix of characterisnismos innecesarios. Gracias a esta tics, this is an album that can be peculiar mezcla de características, se enjoyed as much by accustomed trata de un disco que puede ser disfrutado tanto por rock and metal lovers, as well as listeners who may amantes avezados del rock y el metal, como por oyentes be totally distant from those genres of music. Highly totalmente alejados de esos universos musicales. Muy recommended for any music lover. recomendable para cualquier amante de la música.

Después de 14 años sin editar nada nuevo, el ‘otro’ grupo After 14 years without releasing anything new, Mayde Maynard James Keenan por fin lanza su cuarto larga nard James Keenan’s ‘other’ group has finally reduración. Compuesto por 12 canciones, nos muestra un leased their fourth LP. Made up of 12 songs, the LP grupo en plena forma, pero algo más sounds like a group on form, tranquilo, sin la ferocidad de ‘Mer De but somewhat calmer withA Perfect Circle Noms’, y que sigue explorando nueout the fierceness of ‘Mer De Eat the Elephant. vas sonoridades (como en la muy Noms’, and they keep explorelectrónica “Hourglass”), pero que ha ing new sounds (as in the very BMG madurado y se encuentra cómodo electronic “Hourglass”), but optando por un enfoque más sutil. A with a mature and comfortable diferencia de sus trabajos anteriores, edge, and opting for a more en esta ocasión Keenan se encarga subtle approach. Unlike their de todas las voces principales, recibiendo solo apoyos earlier albums, Keenan is the lead vocalist on this ocpuntuales de Billy Howerdel, lo que ayuda a diferenciar casion, who only receives one-off backing vocals by aún más a ‘Eat the elephant’ de sus antecesores. Ahora Billy Howerdel, which helps to differentiate ‘Eat the solo falta que salga de una vez lo nuevo de Tool, para Elephant’ more from their earlier work. All we’re missque los acólitos de Keenan puedan ser completamente ing now is for Tool to release a new album, so that felices. Keenan’s acolytes can be totally content.

The third album by Monáe was partly El tercer disco de Monáe fue creado en parte made while she debuted as an actress in mientras debutaba, como actriz, en los larthe feature films ‘Moonlight’ and ‘Hidden gometrajes ‘Moonlight’ y ‘Hidden Figures’, y Figures’, which is why it seems logical por eso parece lógico que a su lanzamiento to accompany her release with a ‘visual lo acompañe una ‘pieza visual narrativa’, una narrative piece’: a kind of film to complesuerte de película que complementa al disco. ment the album. As reEn cuanto a la producción, cabe destacar que en ella Janelle Monáe gards the production, it’s highlighting that participó Prince (que tamDIRTY COMPUTER. worth Prince took part (who bién lo hizo en sus discos BAD BOY also collaborated on her anteriores) y que aunque faRECORDS previous albums), and lleció antes de que finalizara although he died before el proyecto, su influencia the project ended, his ines notoria en cortes como fluence is obvious on tracks like ‘Make Me ‘Make me feel’, una canción cuya línea de Feel’, in which the synthesizer and guitar sintetizador y guitarra encaja a la perfección perfectly suit this album which is packed dentro de un álbum rebosante de música with quality dance music. An exquisite bailable de calidad. Una exquisita mezcla de mix of R&B, hip-hop, funk and quality pop R&B, Hip Hop, Funk, y pop de muchos quimusic. lates.

116


books Based on the extravagant but real character of Centrándose en la extravagante -pero real- figura William Walker, being an adventurer and trickster de William Walker, un aventurero y embaucador who founded a brief repubque entre otras cosas lic in Sinaloa, among other fundó una breve república things, and was the president en Sinaloa, y presidió Patrick Deville of Nicaragua during another durante otro corto periodo Pura Vida (Pure Life). short period, Deville paints Nicaragua, Deville dibuja un a picture of the tumultuous retrato sobre la convulsa y Anagrama and fascinating recent history fascinante historia reciente of Central America. Through de América Central. a narrator who writes about Mediante un narrador que Walker from a hotel in Managua, the novel covers escribe sobre Walker, desde un hotel de Managua, some large landmarks in the region, incorporatla novela recorre algunos grandes hitos de la ing characters into his fascinating narrative such región incorporando personajes como Gonzalo as Gonzalo Fernández Oviedo, Bolívar, Francisco Fernández Oviedo, Bolívar, Francisco Morazán, Morazán, Narciso López, Antonio de la Guardia, Narciso López, Antonio de la Guardia, el Che y su Che and his shadow - the double agent Che -, sombra –el agente doble Che-, Ernesto Cardenal, Ernesto Cardenal and Sergio Ramírez. o Sergio Ramírez, a su fascinante narrativa.

En el futuro, un virus ha vuelto incomestible la In the future, a virus has made animal meat carne de los animales, y ha obligado a sacrificar inedible and has forced the sacrifice of wild tanto a fieras como mascotas. Como respuesta animals and pets. As a response to this situa esta situación los gobiernos han legalizado la ation, governments have legalised the breedcría, producción, matanza y ing, production, slaughter procesamiento de seres huand processing of human Agustina manos. Este canibalismo insbeings. This institutionalised Bazterrica titucionalizado divide a la socannibalism splits the society Cadáver exquisito ciedad en dos grupos: los que into two: those who eat, and (Mapa de las comen, y los que son comithose who are eaten. In this dos. En este contexto Marcos context, a small bureaucrat, lenguas). Tejo, un pequeño burócrata Marcos Tejo, and his dull life Alfaguara de vida gris, recibe como rereceive a woman as a gift galo una mujer criada para ser who has been raised to be consumida, una situación que consumed; a situation that le despierta profundas contradicciones y que arouses deep contradictions and leads him to le lleva a cuestionar las leyes más básicas de question the most basic laws of the society in la sociedad en que vive. Un fascinante y crudo which he lives. The book is a fascinating and ejercicio de ficción que nos obliga a plantearnos tough exercise of fiction that makes us ask ourvarias preguntas incómodas. selves several uncomfortable questions.

Conocido como el “Rafael de las flores”, el pintor Known as the “Raphael of flowers”, the floral francés Pierre-Joseph Redouté (1759-1840) French painter, Pierre-Joseph Redouté alcanzó la maestría de las artes botánicas, ganán(1759-1840) reached the mastery of bodose la admiración de la alta tanic arts and earned sociedad parisiense, y conthe admiration of the Pierre-Joseph siguiendo una red de meParisienne high society, Redouté cenas en la que se contaba while building a network Floral Masterpieces. la esposa de Napoleón, Joof patrons which included sefina. Esta edición de tapa Napoleon’s wife JoseTaschen dura, y de 25 x 34,5 cm, fina. Throughout the 608 reúne en 608 páginas todos pages, this 25 x 34.5 cm los grabados botánicos en hardback compiles all the color de sus volúmenes Las rosas y La selección botanic recordings in colour taken from his de las más bellas flores y ramas con los mejores volumes: ‘The Roses’, ‘Selection of the frutos, y de su libro Las liláceas. Una verdadera Most Beautiful Flowers’ and ‘The Lilies’. A obra de arte perfecta para encontrar inspiración o real work of art that is perfect for finding insimplemente belleza. spiration or simply beauty.

117


Rock im Park. 1st to 3rd June. Zeppelinfeld Nürnberg. The traditional double festival (the same lineup is repeated in a different order on the same dates at Rock am Ring held at the Nürburgring) will include the Foo Fighters, 30 second to Mars, Muse, A perfect circle, Snow Patrol, Avenged Sevenfold, Bad Religion, Baroness, Meshugga, Marilyn Manson, Stone Sour, Bullet for my Valentine, and Kreator, among many, many others in the line-up this year.

livinglife

Case Study: Ródchenko. Up to 26th August. IVAM. Valencia. Alexandr Ródchenko (St. Petersburg, Moscow, 1891-1956) was one of the most prominent artists in Russian avant-garde during the inter-war period. Founder of Russian constructivism, and one of the introducers of photomontage in the Soviet Union, the exhibition analyses his radical contributions to the world of photography and graphic design (both political and commercial) through a selection of books, photos and magazines of the period in a montage that pays special attention to the advertising magazine in the USSR..

Spain v Portugal. 15th June. Fisht Olympic Stadium. Sochi. Thom Yorke. 12th June. Olympia Hall (L’Olympia). Paris. The Radiohead vocalist is on a European tour, and one of the dates he will be performing is in the French capital, making an excellent occasion to enjoy a very special artist.

118

Although there’s probably no need to be reminded about this match here in Spain, we are so enthusiastic about the Spanish debut in the 2018 FIFA World Cup in Russia that we decided to include it in case the news of this match had escaped some absent-minded being.

Monet & Architecture. Up to 29th July. THE NATIONAL GALLERY. London. According to the organisers, this is the first large exhibition of Monet’s work that focuses on the architectural representation in his work. In addition, it has been 20 years since an exhibition of this magnitude on the French painter has been held in the UK.


Roland Garros. 21st May to 10th June. Stade Roland Garros. Paris. The most important clay-court tournament on the ATP circuit celebrates it 122nd edition, and will bring the best of world tennis together over the seven rounds. As the defending champion, and holder of the maximum number of titles in individuals, Rafa Nadal will be hoping to strengthen his legend even more by regaining this title. We will be on the edge of our seats to see if he wins the tournament.

livinglife

livinglife

Tomavistas Festival. 25th to 26th May. Parque Enrique Tierno Galván. Madrid. The Jesus and Mary Chain, Los Planetas, Roosevelt, Princess Nokia, Ride, Django Django, La Casa Azul, Superchunk, Novedades Carminha, Javiera Mena, and Pony Bravo, are some of the names who will be performing at this real party held in natural, peaceful and cosy surroundings.

Eli Paperboy Reed Meets High & Mighty Brass Band. 30th May. Loco Club. Valencia. The young ‘shouter’ joins forces with the guitar, bass, drums, tuba and trumpets of the High & Mighty Brass Band to create an experience which is pure musical energy, and an experience that mustn’t be missed by any live music lover.

A Beautiful Moment / Japanese photography, by Naoya Hatakeyama, Syoin Kajii, Yuki Onodera, Toshiko Okanoue a.o. 9th June to 2nd September. Huis Marseille Museum voor fotografie. This interesting photography exhibition focuses on Japan, through the work of several photographers that belongs to the museum’s collection.

Rubens. Painter of Sketches. Up to 5th August. THE PRADO MUSEUM. Madrid. This exhibition delves into the study of Rubens as the most important painter of sketches in the history of European art, and his innovative contribution to enlarge that preparatory process including systematically oil-painted images and on more durable mediums. From the 500 sketches he painted throughout his artistic career, they have managed to bring 73 of them to this exhibition coming from important institutions from all over the world such as the Louvre, the Hermitage, the National Gallery and the Metropolitan in New York.

Roger Waters. 24th and 25th May. Wiznik Centre. Madrid. The legendary musician and co-founder of Pink Floyd visits the capital as part of his ‘US+Them’ tour during which he’ll perform songs from classic albums like ‘Dark Side of the Moon’, ‘Wish You Were Here’, ‘The Wall’, ‘Animals’ and more. Besides the music, this is a show that includes several visual displays that perfectly complement each other to create a memorable experience. 119


Primavera Trompetera. 25th to 26th May. Circuito de Jerez. The Original Wailers feat Al Anderson, Rosendo, La Raíz, SFDK, El Canijo de Jerez, Riot Propaganda, Morodo, Tote King & Shotta, Dellafuente, O’Funk’illo, Juanito Makandé, Natos and Waor, and Miguel Campello, together with many others will be taking the stage to liven up this party with music and good vibes.

Chagall, Lissitzky, Malévitch, The Russian Avant-Garde in Vitebsk. Until 16th July. Pompidou Centre. A magnificent exhibition dedicated to the Russian avant-garde from 1918 to 1922, displaying the work by three of its emblematic figures: Marc Chagall, Lissitzky and Malévitch.

Festival de les Arts. 8th to 9th June. The City of Arts and Sciences. Valencia. Crystal Fighters, Lori Meyers, Mando Diao, Dorian, Carlos Sadness, Coque Malla, La M.O.D.A., Sidecars, Rayden, El columpio asesino, Viva Suecia, and Elefantes, among many others, will take the spectacular stage of the City of Arts and Sciences in this summer festival.


livinglife

Juergen Teller: Russia. World Cup 2018. 12th June to 19th August. Garage Museum of Contemporary Art. As a way of joining the celebration of the World Cup, the Garage Museum has organised this exhibition of the German photographer, Jurgen Teller, which focuses on his football side, which is a personal passion that has clearly permeated his work.

livinglife

Legacy Festival. 16th June. Provinciaal Recreatiedomein Zilvermeer. This nostalgic electronic festival celebrates 5 years of celebrating sounds from the 80s and 90s, and to celebrate their anniversary, they have created a line-up that includes Dr. Alban, DJ F.R.A.N.K, 2 Unlimited, Sven Lanvin, Mauro Picotto, Marusha, Franky Kloeck, Niels Van Gogh, Phi Phi, and many more names spread over the 4 stages to offer a day of intense partying.

Ed Schrader’s Music Beat. 13th May. Loco Club. VALENCIA. The duo from Baltimore will be in Spain presenting their third album ‘Riddles’ during the month of May. Besides Valencia, they will be performing in Zaragoza, Madrid and Barcelona where high voltage shows are expected.

APE Presents: Nick Cave. 3rd June. Victoria Park. London. Besides its main event, the All Points East festival will hold a weekend of outdoor concerts in London’s Victoria Park, and Nick Cave & The Bad Seeds will be headlining the Sunday accompanied by Patti Smith, St Vincent, Courtney Barnett, The Psychedelic Furs, The Black Lips, Baxter Dury, Nadine Shah, Shame, and Bo Ningen for what looks like a memorable day..

Pinkpop. 15th to 17th June. Megaland, Landgraaf. Pearl Jam, Foo Fighters, Bruno Mars, Queens of the Stone Age, Snow Patrol, The Offspring, A Perfect Circle, Noel Gallagher’s High Flying Birds, Editors, Oscar and The Wolf, The Kooks, Jessie J, and many more is what this three-day festival is offering. It’s an interesting mix of sounds.

121


livinglife Graspop Metal Meeting. 21st to 24th June. Dessel. Guns ‘n’ Roses, Iron Maiden, Ozzy Osbuorne, Megadeth, A Perfect Circle, Judas Priest, Marilyn Manson, Avenged Sevenfold, Volbeat, Ghost, Limpbizkit, Kreator, and Bullet for my Valentine, are the most outstanding part of the mega line-up that this incredible rock and metal festival offers where you’re guaranteed to find something for everyone.

Max Beckmann: The World as a Stage. Up to 10th June. Museum Barberini. Potsdam. This exhibition focuses on the subject of theatre in the German painter’s work, and how he used it as a metaphor to comment on his experiences during the First World War and his years in exile since 1937. This is an excellent opportunity to enjoy Beckmann’s peculiar works.

Volvo Ocean Race Cardiff. 27th May to 10th June. Cardiff Bay Barrage. The largest nautical regatta on the planet comes to Wales for the first time, and Cardiff has transformed itself to become a memorable stage, organising multiple activities that will start with the opening of the Race Village on 27th May. You can see all the details at volvoracecardiff.com .


Mercedes Cup. 11th to 17th June. Tennis Club Weissenhof Stuttgart.

livinglife

livinglife

This outstanding tournament in German tennis will have the presence of some of the best players on the circuit among which include Feliciano López, who was last year’s finalist, the defending champion, Lucas Pouille, and Gael Monfils, Nick Kyrgios, Hyeon Chung, and the young and promising Denis Shapovalov.

Heavenly Bodies: Fashion and the Catholic Imagination. Up to 8th October. The Met Fifth Avenue and The Met Cloisters. NY. This exhibition contemplates a dialogue between fashion and medieval art in the MET’s collection to examine the continuous interaction of fashion with Catholic practises and traditions. To do so, the exhibition will have papal tunics and accessories from the Sistine Chapel of which many have never been shown outside the Vatican, in addition to several clothing items from the beginning of the 20th century.

Katy Perry. 2nd June. Unipol Arena. Bologna.

David Rice, Hanging Valley. 2nd to 23rd June. Thinkspace Gallery. Culver City, CA.

The American singer is well into her world tour, presenting her latest album ‘Witness’, and will be performing on many other dates besides this one in Italy. You can check Perry’s website to find another date that is more convenient for you if this one doesn’t suit your plans.

David Rice makes use of a hyperrealist technique to create compositions with a noticeable surrealist nature in which the relationship between man, his creations and nature are a recurring theme. This exhibition of new works in the wonderful Thinkspace Gallery is an excellent opportunity to get to know this artist better who deserves more recognition that what he has at present. 123


L’X

ISTRICT

Valencia

NASCERE

Ascensión 6, Xirivella Tel 963618298 nascere.es La empresa radicada en Valencia nos propone una nueva gama de productos innovadores, con la que consiguen diferenciarse de todo lo establecido. Líneas y formas armónicas y minimalistas para renovar y dar sentido a los espacios más íntimos.

Nou Racó

Ctra. El Palmar 21, Valencia Tel 961 620 172 nouraco.com Con la primavera apetece disfrutar más de la naturaleza y el sol, y uno de los mejores lugares para hacerlo es aquí, en pleno Parque Natural de la Albufera de Valencia, con la mejor gastronomía valenciana: arroces, carnes, pescados y mariscos en un entorno mágico, perfecto para el aperitivo, la comida, las largas sobremesas y las puestas de sol. De miércoles a domingo a mediodía.

a i c n e l Va CARO Hotel & SUCEDE Restaurante

Almirante 14, Valencia Tel Hotel 963 059 000 - carohotel.com Tel Rest 963 155 287 - sucede.com

En el Caro Hotel, el primer hotel-monumento de Valencia, 26 habitaciones distintas entre sí conjugan el diseño más actual con una incomparable herencia de elementos arquitectónicos del antiguo Palacio del Marqués de Caro, entre los que destacan un mosaico romano del siglo II a.C., la muralla árabe del siglo XIII, o varios arcos góticos. En su semisótano, su Restaurante Sucede (según la Ed. Taschen uno de los más bonitos del mundo), cuenta desde 2017 con una estrella Michelin gracias a la creatividad y buen hacer de su chef Miguel Ángel Mayor.

124


L’X

ISTRICT

Costa Blanca

REPUBLIC Denia

Dársena de Babor, Marina de Dénia Tel Rest. 966 430 123 - Tel Lounge 965 753 947 republicdenia.com El éxito de Republic Restaurante y su cocina internacional de alta calidad (abierto 365 días al año, todo el día), se debe a que su privilegiada ubicación en la Marina de Denia permite disfrutar tanto de la comida o la cena, como de un tardeo con vinos y cócteles, con las mejores vistas al Montgó, al Puerto y a las mágicas puestas de sol. Y en el nuevo Republic Lounge, bistro italiano de cocina de alta calidad, se repite el lugar y además nos permite disfrutarlo ya desde el desayuno, o alargar la deliciosa velada en su chiringuito disfrutando de los mejores cocteles.

FURNITURE@

Pto. Luis Campomanes, Ed. Timonell 72 - Altea Tel 966 940 264 furnitureat.es Desde su Showroom, inaugurado en Altea-Costa Blanca este pasado mes de Abril, Furniture@ brinda un excelente servicio al cliente desde el momento en que comienzan a diseñar sus muebles, que fabrican en el Reino Unido según la mejor tradición y artesanía para luego entregarlos en España o cualquier otro país de Europa. Son especialistas en crear hermosas cocinas diseñadas a medida, y en áreas de entretenimiento para villas o apartamentos, así como en impresionantes cocinas y muebles para exteriores y áreas de bar y muebles de comedor para disfrutar de las terrazas durante todo el año, protegiendo espacios con áreas sombreadas para los meses más cálidos.

s o C anca l B

DESIGNCARS

Liverpool 1, Jávea Tel 965 786 404 designcars.es

Desde ahora en JÁVEA, en sus nuevas instalaciones ubicadas en la calle Liverpool nº 1 (frente al nuevo ALDI y junto al Restaurante Mezquida), refuerzan el atractivo de su propuesta ampliando sus actividades al mundo de los Clásicos. Así, desde ahora, The Classics by Designcars, dedicado a Ventas, Restauración y Compra de Coches Clásicos, supondrá un nuevo y potente atractivo para los buenos aficionados que deseen disfrutar de los mejores coches del mundo. Y de cualquier época.

125


DAVINIA CATALÁ La arquitecta dianense ha desarrollado y dirigido el proyecto de la Clínica de Fisioterapia Rehabilitare, un establecimiento para relajarse, tratar lesiones y practicar la rehabilitación, con distintos boxes, y una sala diáfana con un tratamiento de espacios amplio y relajante… La arquitectura y en menor escala el diseño de interiores, además de satisfacer las necesidades del espacio y la estética, deben resolver y responder a los problemas cotidianos de las personas. Por eso el objetivo es desarrollar una arquitectura e interiores de calidad y funcionales, adaptados a las necesidades humanas definidas por la observación, la creatividad y la conciencia social. daviniacatala.com


L’X L’ESCOLETA

Loreto 15, Denia Tel 966 430 923 restaurantelescoleta.com

ISTRICT

Costa Blanca

Imaginación y creatividad son conceptos que no están reñidos con la tradición, la temporada y la calidad de la materia prima. La propuesta del Restaurante L`Escoleta se plasma en platos repletos de sabor como el Pulpo a la brasa sobre patata ahumada a la trufa y verduras braseadas, el huevo a baja temperatura, boletus y crema de patata trufada, el solomillo de Black Angus con foie, salsa de oporto y patatas fritas, o el Atún Rioshi con perlas de wasabi, shiracha y wakame, para terminar con un Cheescake al estilo escoleta o el Brownie americano con crema inglesa. Para no sufrir, vaya!

LA VACA DE BACO

Dársena de Babor, Marina de Dénia Tel 965 779 723 lavacadebaco.es ¿RUBIA O MORENA? Esa puede ser la duda, el Chuletón de vaca rubia gallega o negra avileña madurada entre 30 y 60 días… La carne de vaca española y el producto de primera calidad son los protagonistas de su cocina, resultado de más de 15 años de experiencia en los fogones y de toda la pasión que Diego Fuentes le pone. En la zona más exclusiva de Dénia, y con vistas al mar, un local lleno de luz donde disfrutar comiendo.

a t s o C lanca B VISAUTO MERCEDES-BENZ en GANDÍA

La ciudad de Gandía tiene una nueva estrella porque Visauto estrena Taller Autorizado Mercedes-Benz, con la experiencia y el conocimiento de los mejores profesionales formados por la marca. La nueva instalación ofrece servicio de taller de mecánica, chapa y pintura, y recambios originales Mercedes-Benz, y se encuentra ya abierto en Gandía, en la c/Transport 42 (Pol. Benieto, detrás de Decathlon). A lo largo del mes de mayo Visauto trasladará el servicio de Ventas a estas mismas instalaciones.

127


Events

exquisite

SALÓN NÁUTICO DE DENIA El pasado 1 de mayo, en la Marina de Dénia, se clausuró el XI Salón Náutico de Dénia, con nuevo giro para acoger más expositores que ha resultado un completo éxito. Por eso Gabriel Martínez, su director, aseguró que “esta edición va a marcar un antes y un después en el certamen… seguiremos trabajando en este formato de Salón. Estamos muy contentos ya que hemos multiplicado por 2,5 los expositores… lo que nos demuestra que nuestro Salón está funcionando muy bien”. En cualquier caso, esta Edición ha destilado madurez y profesionalidad en todo momento, con un interesante y apretado programa de actos que, unido al atractivo de las novedades expuestas, ha supuesto un completo éxito certificado por una masiva afluencia de visitantes, por lo que felicitamos a Gabriel Martínez y todo su Equipo.


Events exquisite

LUXURY NAILS El pasado día 9 de marzo tuvo lugar la inauguración del nuevo espacio LUXURY BEAUTY & NAILS, situado en la calle Cirilo Amorós 82 de Valencia, con la asistencia de numerosos invitados que disfrutaron del cátering y de la buena música. El local, dedicado a la belleza integral, ha sido remodelado por la interiorista Valeria Bonomi y el arquitecto técnico Sergio Herrera. Un proyecto gestado con mucha ilusión, que se puede percibir en los detalles de cada una de las áreas del salón dedicadas a los diferentes servicios.

NEOLITH NEOLITH® reunió a una gran cantidad de público durante su fin de semana gastronómico en Mercado Colón de Valencia. Durante dos días, viernes y sábado, y en un espacio de 150 m2 abierto para todo el público, profesionales del sector del interiorismo, decoración y restauración, se dieron cita para no perderse los distintos espacios de exposición y los eventos gastronómicos que contaron con la encimera NEOLITH® Calatorao como base para preparar diferentes especialidades en directo. neolith.com

129


Events

exquisite

AMELIA DELHOM Con las tres nuevas colecciones con sello italiano presentadas por Amelia Delhom en su tienda situada en la calle Roger de Lauria de Valencia, las firmas Missoni, Armani y Etro cobraron vida y nos hicieron soñar, una vez más, con nuevas casas y chalés o dar un aire nuevo a las que ya tenemos y crear rincones especiales, añadir cojines que sean el centro de las miradas, o cambiar la pintura de las paredes por papeles o vinilos, estos últimos 100% recomendables si queremos diseño y practicidad. En la cita estuvieron presentes una amplia representación de influencers valencianos, medios de comunicación y empresarios y amigos del Club Moddos.

MILA PERIS El pasado 8 de marzo los hermanos Pascual y Nacho Segura, junto al equipo de profesionales del Centro de Belleza Mila Peris, abrían su segundo local en la calle del Mar nº 50 con una fiesta rodeados de amigos. El Centro de Belleza Mila Peris, especializado en tratamientos faciales y corporales, lleva más de 30 años dando servicio a las clientas más exigentes de Valencia, desde su primer establecimiento ubicado en la calle Bilbao nº 44, con una amplia gama de servicios, productos y tratamientos. Además cuentan con consulta médica para realizar infiltraciones de principios activos, como el botox, rellenos de ácido hialurónico, hilos tensores… y cuentan con aparatología muy variada y eficaz.

UN DÍA ENTRE VIÑAS El pasado 12 de abril la marca de enoturismo de alta calidad en la CV “Un día entre viñas”, vinculada a la empresa valenciana Globality, presentó en la Marina de Valencia la programación de eventos para 2018 con la presencia de sus bodegas colaboradoras. “Un día entre viñas” es una de las iniciativas que forman parte del programa VLC Gastronomía de la Fundación Turismo Valencia, y pretende convertirse con el apoyo de la Diputación de Valencia en una alternativa al turismo de sol y playa en la provincia de Valencia, con el vino y las bodegas como grandes protagonistas.

130




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.