LXQ Mag N72

Page 1



















l xq m a g . O C T U B R E . 2 01 7

secciones

20 22 44

EDITORIAL BREVES

SHOPPING

28 38

reportajes

LUJO Hemmerle

MODA Yeohlee Teng

56 66

COLECCIONISMO Only Watch 2017 CELEBRIDADES Florence Knoll

80 86 94 106

72

ARTE Inner Beauty

FOTOGRAFÍA Leo Caillard

SIBARITAS Four Temptations

DESTINOS Castles and Palaces COMPLEMENTOS O/I 2017

actualités

118 126 138 142

NEWS

LIVING LIFE AGENDA EVENTS

114 17 O/I 20 Fendi

95


E D ITOR IA L Es un tópico manido, lo sabemos, pero aun así lo usaremos: como vuela el tiempo. Parece ayer cuando estábamos comenzando el año, con la ilusión de hacer un primer número potente, que marcara la tónica que queríamos seguir durante el año que comenzaba; y ahora de pronto nos vemos cerrando el penúltimo número del año, con el verano oficialmente terminado (pero oficiosamente presente) y con la misma actitud y convencimiento de seguir mejorando número a número. Con este fin hemos preparado una edición invernal abundante en color; protagonizado por las espectaculares joyas de Hemmerle, los complementos de otoño/ invierno, y los castillos y palacios de nuestro artículo de viaje. Además tenemos arte, fotografía, diseño, y gastronomía, y muchas, muchas novedades y descubrimientos seleccionados pensando en ustedes. Esperamos que las disfruten. Feliz lectura.

We know it’s a cliché, but we are going to say it anyway: time flies. It seems like yesterday since we started the year with the excitement of making the first strong edition of the year that would set the trend we wanted to continue during the new year, and now we are suddenly closing the penultimate edition of this year with summer officially over (but unofficially present), and with the same attitude and conviction to continue improving with each edition. With this purpose, we have prepared this winter number which is full of colour, featuring the spectacular jewellery by Hemmerle, autumn/winter accessories, and the castles and palaces in our article on travel. We also have art, photography, design, gastronomy and many, many novelties and discoveries that we have selected with you in mind. We hope you enjoy them. Happy reading. LXQ Mag

LXQ MEDIA, SLU

Fundada por

Mayte Tomás Gullermo Pérez Directora Comercial

Marina de Dénia, Edif. E B2 Tel / Fax 965 786 050 Dársena de Babor s/n 03700 - Denia - Alicante info@exquisite-magazine.com

Estamos presentes en más de 800 puntos de la Comunidad Valenciana. En Alicante, Costa Blanca y Valencia, en las mejores boutiques y tiendas de moda, ópticas, decoración, imagen y sonido, joyerías/relojerías, restaurantes y cafeterías, locales de copas, hoteles de lujo, clubes sociales o deportivos, golf, tenis, hípica, náuticos, salones de peluquería y estilistas, gimnasios y spas, clínicas y hospitales privados, estudios de arquitectura, interiorismo y paisajismo, notarías, bufetes de abogados y asesorías, concesionarios de automóviles, brokers náuticos, real estates o inmobiliarias…

Carmina Baraja

lexquisitemag.com

lxqsite-mag.com



breves Entre las nuevas incorporaciones a su exitosa línea Cactus, Cartier sorprendió incluyendo dos bolsos de mano. Elaborados en piel de cocodrilo, verde o cubierta de polvo de oro, cuentan con cadena para colgarlo del hombro en oro, y un broche en forma de cactus de esmeraldas, cornalinas, diamantes y oro que sirve de cierre. Una verdadera joya de bolso.

Cactus bag Among the new additions to their successful ‘Cactus’ line, Cartier has surprised us with the inclusion of two handbags. Elaborated in green crocodile skin, or covered in gold dust, the bags feature a gold chain to be worn on the shoulder, and a broach used as a fastener in the shape of a cactus with emeralds, carnelians, diamonds and gold. This bag is a real gem.

TheVampire’s

Wife

The Vampire’s Wife es la marca de ropa de Susie Cave, ex modelo, diseñadora, y esposa del músico Nick Cave. La inspiración de sus diseños viene de su amor por los disfraces, los ballets rusos, los libros de niños, la naturaleza salvaje, el arte, la arquitectura, y el cine, entre otras cosas. Esta variopinta mezcla de influencias se traduce en una propuesta muy femenina, con siluetas ceñidas y favorecedoras, y un elegante aire gótico y retro que dotan el conjunto de una bienvenida originalidad. The Vampire’s Wife is a clothing brand by Susie Cave - the ex model, designer and wife of the musician Nick Cave. The inspiration for her designs comes from her love of costumes, Russian ballets, children’s books, wild nature, art, architecture and cinema, among other things. Such a variety of influences have been turned into a very feminine proposal with tight-fitting, flattering silhouettes, and an elegant gothic and retro look that gives the ensemble a welcome originality.

22


breves

23


breves

A Haute Couture

Chandelier

El chandelier McQueen de Luxxu, como su nombre sugiere, es un homenaje al genial diseñador británico. Fabricado en latón martillado a mano y chapado en oro, está decorado con mariposas y flores hechas a mano y cristales de Swarovski, generando un diseño elegante y moderno, y con el toque de opulencia decadente imprescindible en un chandelier.

24

As its name suggests, the McQueen chandelier by Luxxu pays homage to the great British designer. Made with gold-plated, handmade hammered brass, it’s decorated with handmade butterflies, flowers and Swarovski crystals, creating an elegant and modern design with a touch of decadent luxury, which is essential for a chandelier.


breves

25 25


breves

China According to Lydia Courteille

El chandelier McQueen de Luxxu, como su nombre sugiere, es un homenaje al genial diseñador británico. Fabricado en latón martillado a mano y chapado en oro, está decorado con mariposas y flores hechas a mano y cristales de Swarovski, generando un diseño elegante y moderno, y con el toque de opulencia decadente imprescindible en un chandelier.

26

La más reciente colección de la genial diseñadora francesa está inspirada en China, y Courteille la ha bautizado como ‘Automne à Pekin’, un título que es a la vez homenaje al país en que se inspira, y referencia al autor francés Boris Vian y su novela del mismo nombre. Como es habitual con la joyería de Courteille se trata de una colección vibrante, llena de colores, y con diseños muy imaginativos y exquisitamente ejecutados. Abundan los motivos animales y vegetales, y los detalles casi ocultos, como la cara de Mao Zedong en la bola de cristal que contempla Guangxu, último emperador de China; o el grillo traslúcido que se esconde, tallado, sobre un jade ice montado sobre una caña de bambú formada por savoritas. Maravilloso en muchos niveles.

The most recent collection by the wonderful French designer takes inspiration from China, and Courteille has called it ‘Automne à Pekin’, a title that pays tribute to the country she was inspired by, and also refers to the French author, Boris Vian, and his homonymous novel. As we have come to expect with the jewellery by Courteille, this is a vibrant collection, which is full of colour with very imaginative and exquisitely executed designs. There are plenty animal and vegetable motifs, and almost hidden details like the face of Mao Zedong in the crystal ball who is staring at the last Chinese As its name suggests, the McQueen emperor, Guangxu; or the translucent, sculptchandelier by Luxxu pays homage to ed grasshopper that hides on ice jade mountthe great British designer. Made with ed over a bamboo cane shaped by tsavorites. gold-plated, handmade hammered This collection is wonderful in many aspects. brass, it’s decorated with handmade butterflies, flowers and Swarovski crystals, creating an elegant and modern design with a touch of decadent luxury, which is essential for a chandelier.


breves

27


Hemmerle una historia brillante

Por su larga y rica historia Hemmerle podría dedicarse a la joyería en su vertiente más clásica, y construir su futuro sobre su reputación. Pero la firma alemana ha optado por hacer justo lo contrario, eligiendo la innovación y la vanguardia, y llevando a cabo un ejercicio de reinvención espectacular para convertirse en uno de los referentes más modernos de la joyería actual. Y todo sin traicionar su exquisita ascendencia.

28


Due to their long and rich history, Hemmerle could dedicate themselves to the most classic aspect of jewellery, and build a future on their reputation, but the German firm has chosen to do just the opposite. The brand chose innovation, avant-garde, and to carry out a spectacular exercise of reinvention to become one of the most modern examples in contemporary jewellery, and all this without betraying their exquisite ancestry.

29


l u j o

La historia de Hemmerle comienza en 1893 cuando, en Múnich, los hermanos Joseph y Anton Hemmerle adquieren la firma de un reputado orfebre, especializada en la creación de medallas y órdenes, entre cuyos clientes incluía a la familia real bávara. Los hermanos rebautizan la firma con su apellido, y no tardan en mostrar sus deseos de innovar experimentando con técnicas y materiales nuevos. Esta actitud impulsó el negocio, y en 1895 fueron nombrados “Proveedores de la Corte” por el príncipe regente Leopoldo de Baviera. En tan sólo dos años ya habían logrado una excelente reputación, gracias sobre todo a las “fantasías enjoyadas” que creaban para Luis III de Baviera, el gobierno bávaro, y las grandes familias de la nobleza alemana. Esta reputación se vería fortalecida tras su participación en la Exposición Universal de París en 1900, donde resultaron premiados gracias a su cruz de obispo, exquisitamente ejecutada en oro, esmalte, y piedras preciosas. En 1904 abren su boutique en Maximilianstrasse, la principal y más elegante vía comercial de Múnich, un cuartel general desde el que siguen operando hoy, 113 años después.

The history of Hemmerle began in Munich, 1893 when the brothers Joseph and Anton Hemmerle acquired the firm of a renowned metalsmith, specialised in the creation of medals and orders, and among whose clients included the Bavarian Royal Family. The brothers renamed the firm with their surname, and didn’t take long to show their desires to innovate and experiment with techniques and new materials. This attitude propelled the business, and in 1895, they were named “Purveyor to the Court” by Luitpold, Prince Regent of Bavaria. In just two years, they had managed to earn themselves an excellent reputation, mainly thanks to the “bejewelled fantasies” they created for Luis III of Bavaria, the Bavarian government, and the great families of the German nobility. This reputation was strengthened after their participation in the Paris Exposition Universelle in 1900, when they received an award thanks to their Bishop’s Cross - an exquisitely executed piece in gold, enamelwork and precious stones. In 1904, they opened a boutique on Maximilianstrasse - the main and most elegant commercial street in Munich, which served as their headquarters from where they continue to operate 113 years later.

30


lu jo

31


l u j o

Durante esa época amplían su campo de producción, incluyendo plata, ornamentos militares, y joyería antigua. En 1921 Joseph Jr y Carl Hemmerle –hijos de Joseph y Anton respectivamente- se unen a la empresa, marcando la incorporación de la segunda generación Hemmerle, y n 1937 Carl se hace cargo de la empresa en solitario. Bajo su dirección la tienda es reformada, modernizando su imagen. En 1970 se incorpora la tercera generación de Hemmerle, representada por Stefan y Franz Hemmerle. Stefan, nieto de Jospeh, ya era un orfebre experimentado que había trabajado con joyeros en Francia, Italia, y Dinamarca, experiencia que le había expuesto a una multitud de tendencias e ideas nuevas, y le había servido para forjar un estilo propio muy distintivo, y un enfoque nuevo y diferente respecto a lo que significaba el lujo y la joyería.

During that period, the firm widened its field of production, including silver, military ornaments and antique jewellery. In 1921, Joseph and Anton’s sons, Joseph Jr and Carl Hemmerle respectively, joined the company marking the incorporation of the second Hemmerle generation, and in 1937, Carl took sole control of the business.The boutique was refurbished under his direction to bring their image up-to-date, and in 1970, the third Hemmerle generation joined the company, represented by Stefan and Franz Hemmerle. Joseph’s grandson Stefan, was already an experienced metalsmith who had worked with jewellers in France, Italy and Denmark, and this experience exposed him to a multitude of trends and new ideas that served him to forge his own very distinctive style, and a new and different approach with respect to what luxury and jewellery used to mean. Under his control, Hemmerle began a change of direction that found its definitive expression in 1995, when he took sole control of the company together with his wife Sylveli.

32


lu jo

Bajo su dirección Hemmerle comenzó un cambio de dirección que encontraría su inflexión definitiva en 1995, cuando junto su esposa Sylveli se ponen al mando en solitario. Deciden que es el momento de buscar una estética nueva, abrazando la innovación y la búsqueda de una intención artística que trascienda el objeto comercial, e instale la joya en la dimensión del arte contemporáneo. Esta declaración de intenciones encuentra su cauce en la comisión de una clienta; una coleccionista de arte que odiaba las joyas ostentosas, razón por la que llevaba joyería del principio del S XIX berlinés: piezas neoclásicas de hierro fundido y aire arquitectónico, que eran llevadas por los patriotas alemanes como una manera de demostrar que el oro había sido donado para financiar la Guerra de la liberación de 1813-15.

They decided it was time to look for a new aesthetic, and embraced innovation and searched for an artistic intention that developed the commercial object, and transformed the jewel into a true contemporary work of art. This declaration of intentions was channelled into the commission of one client - an art collector who detested flashy gems hence she wore examples of early 19th century Berlin iron jewellery: neo-classical, architectural cast iron ornaments worn by patriotic Germans in place of gold, which they donated to the War effort during the War of Liberation, 1813-15.

33


l u j o

Era una estética austera pero fascinante, llena de referencias culturales, visuales, y técnicas; perfecta para apuntalar la incipiente nueva filosofía de Hemmerle. La respuesta a las peculiaridades de la clienta fue un anillo de hierro texturizado sobre el que montaron un importante diamante. Esta ruptura de paradigmas respecto a cómo trabajaba Hemmerle fue el comienzo de una aventura conceptual que dura hasta el día de hoy; una andadura que se ha caracterizado por una actitud iconoclasta pero sumamente respetuosa con la esencia del saber hacer joyero, que se expresa en la utilización de materiales normalmente ajenos a la alta joyería, como el hierro fundido, la madera, o el aluminio, yuxtaponiéndolos con materiales nobles como piedras preciosas; y la utilización de técnicas innovadoras o el rescate de saber hacer artesanal olvidado,

It was an austere but fascinating aesthetic, full of cultural, visual and technical references, and perfect for strengthening Hemmerle’s emerging new philosophy. The response to the client’s special characteristics was a ring made of textured iron onto which they set an important diamond. This rupture of paradigms with respect to how Hemmerle used to work was the beginning of a conceptual adventure which has lasted up to today; a path which is characterised by a non-conforming attitude, but extremely respectful to the essence of jewellery savoir-faire expressed in the use of materials which are normally unaffiliated to haute jewellery, such as cast iron, wood, or aluminium. These materials are juxtaposed with noble materials like precious stones, and the use of innovative techniques, or the return of traditional and forgotten savoir-faire, as in the case of an Austrian setting technique which had almost disappeared, and turned into one of the brand’s hallmarks.

34


lu jo

como en el caso de una técnica de engaste austríaca casi desaparecida que se ha convertido en una de las señas de identidad de la casa. Actualmente Hemmerle sigue operando desde su tienda de Maximilianstrasse (renovada nuevamente en 1998 por el reputado diseñador y arquitecto holandés Tom Postma), y desde 1999 cuenta con su propio taller ubicado en una casa en el corazón de Múnich, donde trabajan 15 orfebres que permiten que toda la joyería de la firma sea fabricada completamente ‘en casa’, sin tener que subcontratar o externalizar nada. Esta manera de trabajar significa que todas sus piezas son completamente creadas a mano y personalizadas, y no es inusual que una sola joya condense más de 500 horas de trabajo. Además la autonomía de tener un equipo tan amplio de maestros artesanos a disposición de las tareas creativas de la firma ha permitido que Hemmerle realice investigaciones formales como su proyecto [AL], que explora las posibilidades del aluminio en la joyería, y que ha dado como resultado una de las colecciones más espectaculares de los años recientes. Una perfecta muestra de qué es lo que hace a esta firma alemana verdaderamente brillante y única.

Nowadays, Hemmerle continues to operate from their boutique on Maximilianstrasse (newly refurbished in 1998 by the famous Dutch designer and architect, Tom Postma), and since 1999, Hemmerle have their own workshop located in a house in the heart of Munich where 15 metalsmiths work, and lets all the firm’s jewellery to be made entirely in-house without having to subcontract or outsource anything. This way of working means that all their pieces are entirely handmade and personalised, and it is not unusual that a singe piece consists of more than 500 hours of work. Besides the autonomy of having such an extensive team of traditional masters at the disposition of the firm’s creative tasks, this has allowed Hemmerle to carry out formal investigations such as their [AL] project which explores the possibilities of aluminium in jewellery, and as a result, this has produced one of the most spectacular collections in recent years. A perfect example of what makes this German firm truly outstanding and one-of-a-kind.

35


36

Original Up and

Among the new garments in Saint Laurent’s autumn/ winter collection, we particularly loved these three items. The first one is an over-sized leather biker jacket with detachable fox fur lining, which may easily become the fetish garment for this winter. The second item is a pair of very long, shiny black leather gloves lined with white sheepskin, silver zips and metal fasteners, which make a bold proposal, but have a touch we love between fetish and futuristic. And last but not least are the brown leather sleeves with cargo pockets, gold fasteners and a detachable sheepskin lining; a similar accessory to the gloves, but these don’t cover the hands, and offer a look that seems more like a deconstructed version of the classic sheepskin jacket. Three items for giving you wardrobe an original touch this winter.

Entre las novedades de la colección otoño invierno 17 de Saint Laurent nos han encantado especialmente estas tres piezas. La primera es una cazadora de cuero oversized estilo motera con forro desmontable de zorro, que se puede convertir fácilmente en la prenda fetiche para este invierno. La segunda son unos guantes muy altos en cuero negro brillante forrados de borrego blanco, con cremalleras plateadas y fijaciones metálicas; una apuesta atrevida pero que tiene un toque entre fetiche y futurista que nos encanta. Y finalmente, la tercera son unas mangas en piel marrón, con bolsillos cargo, fijaciones doradas, y forro removible de borrego, un accesorio parecido a los guantes, pero sin cubrir las manos, y con una estética que recuerda más una chaqueta de borrego clásica, pero en versión deconstruida. Tres prendas para dar un toque original al invierno.

WRAPPED

flash


flash

37


Y

e ohlee Teng,

A Master of Fluid Architecture

Detrás de la engañosa simplicidad de los diseños de Yeohlee Teng se esconde una complejidad exquisitamente planificada, un sofisticado juego de patronaje y costura que tiene tanto de diseño de moda como de ingeniería, matemática y arquitectura. El minimalismo en las siluetas y ornamentación de sus prendas no responde sólo a una elección visual, sino que obedece a una estructurada filosofía que apuntala toda la obra de la diseñadora, dotándola de una coherencia estética y discursiva que la convierte en una verdadera diseñadora de diseñadores. Behind the deceptive simplicity of Yeohlee Teng’s designs hides an exquisitely planned complexity, and a sophisticated play of pattern designing and dressmaking that involves as much fashion design as engineering, mathematics and architecture. The minimalism in the silhouettes and the adornment of her garments isn’t only for a visual reason, it obeys a structured philosophy that strengthens all of the designer’s works, providing them with an aesthetic and logical coherence that turn her into a real designer of designers.


Nacida en Penang (Malasia) en 1951, en una familia de inmigrantes chinos, mostró un interés precoz en la moda, aprendiendo patronaje a los 9 años, y creando los trajes y disfraces para las funciones de su escuela. A finales de los ’60 su familia emigró a Estados Unidos, estableciéndose en Nueva York. Ahí estudia moda en la Parsons School of Design, y en 1981 funda su propia firma YEOHLEE Inc. Su primera colección, basada en 5 piezas negras funcionales ‘one-sizefits-all’, fue adquirida por Bergdorf Goodman y vendida en su tienda. A este éxito le siguió, en 1982, la invitación a participar en la exhibición “Intimate Architecture: Contemporary Clothing Design”, comisariada por Susan Sidlauskas y celebrada en el Massachussets Institute of Tecnhology. Born into a family of Chinese emigrants in Penang (Malaysia) during 1951, she showed an early interest in fashion by learning pattern designing at the age of 9, and creating suits and costumes for her school performances. During the late 60s, her family emigrated to the United States, and settled in New York. There she studied fashion at Parsons School of Design, and in 1981, she founded her own firm named ‘YEOHLEE Inc.’ Her first collection based on five practical ‘one-size-fits-all’ pieces in black was purchased by Bergdorf Goodman and sold in their shop. Following this success, Teng received an invitation in 1982 to participate in the “Intimate Architecture: Contemporary Clothing Design” exhibition by Susan Sidlauskas held in the Massachusetts Institute of Tecnhology.


mod a

A pesar de llevar solo un año al frente de su firma, la muestra le permitió exponer sus diseños al lado de colosos de la moda como Issey Miyake, Jean Paul Gaultier y Giorgio Armani entre otros, y además su capa fue usada en el poster, fotografiada por el mítico Robert Mapplethorpe. A esta exposición le siguieron muchas otras, algunas en lugares tan importantes como la Aedes East Gallery en Berlín, el Victoria & Albert Museum en Londres, el Moca de Los Angeles, y el Centro Nacional de Diseño de Tokio. Además el MET, el Los Angeles County Museum of Art, y The Museum at F.I.T., cuentan con piezas suyas en su colección permanente. El enfoque de Teng respecto al diseño de moda es altamente analítico y encuentra inspiración en la arquitectura moderna y contemporánea, y el arte experimental; de hecho algunas de sus colecciones más notables han sido inspiradas por figuras como Luis Barragán, Antonio Gaudí, Rudolph Schindler o Kazimir Malevich; y entre sus artistas favoritos cita a Agnes Martin, Donald Judd, y Joseph Cornell. En la etapa más reciente de su carrera su investigación se ha ampliado para incluir la Arquitectura de la energía y la forma del sonido, y los trabajos innovadores de Lebbeus Woods y Mike Tonkin.

Despite having only been a year at the head of her firm, the exhibition let her exhibit her designs beside major fashion designers such as Issey Miyake, Jean Paul Gaultier and Giorgio Armani, among others, and her cape was used in the poster photographed by the legendary Robert Mapplethorpe. Many other exhibitions followed this one, and some were in such important places like the Aedes East Gallery in Berlin, the Victoria & Albert Museum in London, the Los Angeles Moca, and the National Design Centre in Tokyo. Besides the MET, the Los Angeles County Museum of Art and the Museum at F.I.T. have some of her pieces in their permanent collection. Teng’s approach with respect to fashion design is highly analytical and finds inspiration in modern and contemporary architecture, in addition to experimental art. In fact, some of her most notable collections have been inspired by big names such as Luis Barragán, Antonio Gaudí, Rudolph Schindler or Kazimir Malevich, and her favourite artists include Agnes Martin, Donald Judd and Joseph Cornell. In the most recent stage of Teng’s career, her research has broadened to include architecture of energy, the shape of sound, and the innovative works by Lebbeus Woods and Mike Tonkin.

40


m o d a

41


mod a

Este enfoque ha hecho que desarrolle una estética innovadora y experimental que la ha llevado a ser sido definida como “una arquitecta de estructuras fluidas” por Valerie Steel, la comisaria jefe del Museum at F.I.T., y que se caracteriza por la pureza de sus formas, la impecable construcción de las estructuras, y un énfasis en el aprovechamiento máximo del material, o lo que se conoce como ‘cero desecho’ (Zero waste), un propósito que la diseñadora explica de la siguiente manera “El termino sostenible está en todas partes. Para mí es muy sencillo. Con los materiales, cuando piensas en lo que la tela cuesta, y los procesos que el hilo tiene que atravesar para convertirse en lo que es, no deberías tirar recortes al suelo, deberías apreciar cada centímetro de material y usarlo de una manera inteligente”. Un perfecto ejemplo de esta filosofía es su colección Otoño Invierno 2015/16, en el cual 6 de los 16 looks eran completamente ‘zero waste’; partiendo de siete paneles de Jacquard creó cuatro piezas: falda, chaqueta, pantalones, y blusa, y las piezas restantes fueron incorporadas en un suéter o usadas para el panelado de una falda lápiz.

This approach has made her develop an innovative and experimental aesthetic which has led her to be defined as “an architect of fluid structures” by Valerie Steel, the chief curator of the museum at F.I.T. Teng’s approach is characterised by the pureness of her shapes, the impeccable construction of the structures, and an emphasis on the maximum exploitation of material, or what is known as ‘zero waste’, being a proposal that the designer explains in the following way: “the term sustainable is banded about all over the place. For me, it’s very simple. In material, when you think about how much fabric costs, and the processes the yarn has to go through to become what it is, you shouldn’t be throwing scraps on the floor, you should be cherishing every inch of the material and using it in an intelligent way.” A perfect example of this philosophy is her 2015/16 autumn/winter collection in which 6 of the 16 looks were completely ‘zero waste’, and from seven Jacquard panels, she created four pieces consisting of a skirt, jacket, trousers, blouse, with the remaining pieces added to a sweater or used for the panelling of a pencil skirt.

42


m o d a

Evidentemente para lograr este tipo de resultados es necesaria una minuciosa planificación y estudio, que sin embargo no resulta evidente en el resultado final, sino más bien al contrario; las prendas de Teng son sumamente ponibles, y transmiten la elegancia de una solución sencilla a un problema complejo. Es ropa de alta calidad pensada para ser funcional y utilizable, una suerte de pragmatismo de pasarela. Porque aunque parta de un enfoque casi científico, Teng nunca pierde de vista que la ropa tiene una cualidad mágica “Siempre he intentado empoderar a la gente a través de cómo se ven, cambiar percepción e identidad a través del disfraz. Hay magia en la moda”, afirma. Y viendo sus diseños no podemos estar más de acuerdo.

In order to achieve these kinds of results, it’s clearly necessary to do some thorough planning and studying, but this isn’t obvious in the final result - it’s actually quite the opposite, as Teng’s garments are extremely wearable, and transmit the elegance of a simple solution to a complex problem. This is high quality clothing designed to be functional and usable - a kind of catwalk pragmatism. Although it comes from an almost scientific approach, Teng never loses sight of the fact that the clothes have a magic quality, as she states: “I was always involved in trying to empower people by the way they look–changing perception and identity through disguise. There is a magic in fashion.” And having seen her designs, we couldn’t agree more.

43


Passion, seduction, elegance ... 1. THEORY. theory.com - 2. GUCCI. gucci.com 3. ALISON LOU. alisonlou.com - 4. ALICE + OLIVIA. aliceandolivia.com - 5. VAN CLEEF & ARPELS. vancleefarpels.com - 6-7. FENDI. fendi.com 8. JONATHAN SIMKHAI. jonathansimkhai.com 9. MAX MARA. es.maxmara.com 10-11. VICTORIA BECKHAM. victoriabeckham.com 12. PRADA. prada.com - 13. PR JOYEROS BVLGARI. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 14. BALMAIN. balmain.com - 15. TIFFANY & CO. tiffany.es 16. SMYTHSON. smythson.com - 17. TERESA HELBIC. teresahelbig.com - 18. MELISSA JOY MANNING. melissajoymanning.com - 19. BOTTEGA VENETA. bottegaveneta.com - 20. JONATHAN SIMKHAI. jonathansimkhai.com - 21. 3.1 PHILLIP LIM. 31philliplim.com - 22. PR JOYEROS BVLGARI. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 23. GUCCI. gucci.com - 24. CHRISTIAN LOUBOUTIN. eu.christianlouboutin.com

44


25. LUIS MORAIS. shop.luismorais.com - 26. IT MEN. Conde Altea 29. Tel 965 055 944. Altea. - 27. PRADA. prada.com - 28. NANY & VANI. Senyera, nº 6 pta 23. Tel. 628 41 62 90 . Picaña. nanyandvani.com 29. CTRL B BOWERS & WILKINS. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es 30. ERMENEGILDO ZEGNA. zegna.es 31. CARAN D’ACHE. store.carandache.com 32. ALEXANDER MCQUEEN. alexandermcqueen.com - 33. TOM FORD BEAUTY. tomford.com 34. CTRL B ARCHITECTURA INTEGRA. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 35. ROGER VIVIER. rogervivier.com - 36. HERVÉ LÉGER. herveleger.com - 37. I+I. net-a-porter.com - 38. ROGER VIVIER. rogervivier.com - 39. MIU MIU. miumiu.com - 40. THE VAMPIRE’S WIFE. thevampireswife.com - 41-42. CARMEN MARCH. carmenmarch.com - 43. PROENZA SCHOULER. proenzaschouler.com - 44. VETEMENTS. vetementswebsite.com/ - 45. TERESA HELBIC. teresahelbig.com 46. NANY & VANI. Senyera, nº 6 pta 23. Tel. 628 41 62 90. Picaña. nanyandvani.com - 47. PATOS. Redención, 1. Tel. 963 51 19 05. Valencia. patosbylourdes.com - 48. NUDE. Magallanes 20 (frente Mercado). Tel 654 423 957. Dénia.

45


Gifts 1. MONTBLANC. montblanc.com 2. CTRL B JBL SYNTHESIS. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 3. MUHER. Tel. 968 42 46 82 . muher.com - 4. ROCHE BOBOIS. Avenida Oscar Esplá 10. Tel 965 982 108. Alicante. Plaza Alfonso el Magnánimo 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com 5. CTRL B ARCHITECTURA SONORA. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es 6. AMBOAN. Pizarro, 27. 962 44 86 55 . Valencia. amboan.com - 7. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 8. MCJ BIARD. Nancy 5 (detrás playa Arenal). Tel 966 460 918. Jávea. mcjbiard.com 9. FOCUS. focus-chimeneas.es - 10. CELESTRON. celestron.com - 11. L’ATELIER DU VIN. atelierduvin.com - 12. LEICA. leica-camera.com - 13. BROCKMANS. brockmansgin.com - 14. LAURENT PERRIER. laurent-perrier.com - 15. DEHESA DE LOS LLANOS. dehesadelosllanos.com 16. COSAS DE MALÚ. Mercado de Dénia - Puesto 55. Dénia. cosasdemalu.es 17. KINGSMAN. mrporter.com

46


47


Moon 1. PR JOYEROS TAG HEUER. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 2. IT MEN. Conde Altea 29. Tel 965 055 944. Altea. 3. ACNE STUDIOS. acnestudios.com - 4. PEPE BOSCA FENDI. Gran vía Marqués del Turia 53. 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com - 5. IT MEN. Conde Altea 29. Tel 965 055 944. Altea. - 6. BEGG & CO. beggandcompany.com - 7. BRUNELLO CUCINELLI. brunellocucinelli.com - 8. BLEU DE CHAUFFE. bleu-de-chauffe.com - 9. BURBERRY. es.burberry.com 10. VICTORIA BECKHAM. victoriabeckham.com 11. PEPE BOSCA CHRISTIAN DIOR. Gran vía Marqués del Turia 53. 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com - 12. CARMEN COBO. Paz 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 13. OSCAR DE LA RENTA. oscardelarenta.com - 14. TIFFANY & CO. tiffany.es - 15. SAINT LAURENT. ysl.com - 16. PR JOYEROS CARTIER. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 17. ROSETTA GETTY. rosettagetty.com 18. MONTBLANC. montblanc.com - 19. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 20. CHANEL. chanel.com - 21. ROCHE BOBOIS. Avenida Oscar Esplá 10. Tel 965 982 108. Alicante. Plaza Alfonso el Magnánimo 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com - 22. NANY & VANI. senyera, nº 6 pta 23. Tel. 628 41 62 90 . Picaña (Valencia). nanyandvani.com - 23. STELLA MCCARTNEY. stellamccartney.com 48


blue 24. BALENCIAGA. balenciaga.com 25. ART E PERLAS. Sol 4 (Casco Antiguo). Tel 696 127 394. Altea. - 26. ROGER VIVIER. rogervivier.com - 27. PIAGET. piaget.es - 28. ART E PERLAS. Sol 4 (Casco Antiguo). Tel 696 127 394. Altea. - 29. CHANEL. chanel.com 30-31. MARTÍNEZ MUEBLES. Avenida País Valencià 7. Tel 965 730 050. Benissa. martinezmuebles.com - 32. NANY & VANI. senyera, nº 6 pta 23. Tel. 628 41 62 90 . Picaña (Valencia). nanyandvani.com 33. ART E PERLAS. Sol 4 (Casco Antiguo). Tel 696 127 394. Altea. 34. MUHER. Tel. 968 42 46 82 . muher.com - 35. CHANEL. chanel.com 36. GIANVITO ROSSI. gianvitorossi.com 37-38. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 39. ROKSANDA. roksanda.com 40. SES BY SESDERMA. Jorge Juan, 32. Tel. 963 44 88 33. Valencia. sesbysesderma.com 41. AQUAZZURA. aquazzura.com 42. PR JOYEROS CHAUMET. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 43. EDDIE BORGO. eddieborgo.com 44. STUART WEITZMAN. stuartweitzman.com 49


Beauty

favorites

1-3. CHANEL. chanel.com 2. MFK-BACCARAT ROUGE. franciskurkdjian.com 4. REVITALASH. revitalash.es 5. LSDM-BY KILIAN WOMAN IN GOLD. lesecretdumarais.com - 6. ELIXIR DES GLACIERS. cosmeticosvalmont.com - 7. NUIT DE BAKELITE Naomi Goodsir. - 8. SUSANNE KAUFMANN. lesecretdumarais.com - 9. CND Shellac. cbeauty.es 10. KRAEMER. Pintor Agrasot 3. Tel 965 204 048. Alicante. kraemer-alicante.com - 11. VALMONT. cosmeticosvalmont.com - 12. DR. PERRICONE. perriconemd.es - 13. KRAEMER. Pintor Agrasot 3 Tel 965 204 048. Alicante. kraemer-alicante.com 14. JUICE BEAUTY. juicebeauty.com 15. COLMARINE. colmarinecosmetics.com 16. JOHN FRIEDA. johnfrieda.es 17. R.FURTERER. renefurterer.com 18-19. INICIA COSMETICS. inizia.info 20-21. CHANEL. chanel.com 22. PALMARIA. palmaria-mallorca.com

50


51


Winning Bet 52

1. LOEWE. loewe.com - 2. LINDA FARROW. int.lindafarrow.com - 3. MELISSA JOY MANNING. melissajoymanning.com 4. BRUNELLO CUCINELLI. brunellocucinelli.com - 5. DIOR. dior.com - 6. BURBERRY. es.burberry.com - 7. JW ANDERSON. j-w-anderson.com - 8. B&O PLAY. bang-olufsen.com - 9. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 9. KENNETH JAY LANE. kennethjaylane.com - 10. ISABEL MARANT. isabelmarant.com - 11. 3X1. 3x1.us - 12. FENDI. fendi.com - 13. CAROLINE CONSTAS. carolineconstas.com - 14. PR JOYEROS CARTIER. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com - 15. MARC JACOBS. marcjacobs.com - 16. ROCHE BOBOIS. Avenida Oscar Esplá 10. Tel 965 982 108. Alicante. Plaza Alfonso el Magnánimo 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com - 17. KRAEMER. Pintor Agrasot 3. Tel 965 204 048. Alicante. kraemer-alicante.com - 18. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell 71. Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es - 19. MARTINEZ MUEBLES . Avenida País Valencià 7. Tel 965 730 050. Benissa. martinezmuebles.com 20. ART E PERLAS . Sol 4 (Casco Antiguo). Tel 696 127 394. Altea.


21. BREGUET. breguet.com - 22. VIVIENNE WESTWOOD. viviennewestwood.com 23. LOEWE. loewe.com - 24. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel. 962879171. Gandia. prjoyeros.com 25. PEPE BOSCA JIMMI CHOO. Gran via Marques del Turia 53. 963 52 03 26. Valencia. pepebosca.com - 26. KHAITE. khaite.com - 27. JOSEPH. joseph-fashion.com 28. ALEXANDRE BIRMAN. alexandrebirman.com - 29. MAX MARA. es.maxmara.com 30. ANNIE COSTELLO BROWN. anniecostellobrown.com - 31. POMELLATO. pomellato.com - 32. LEMAIRE. lemaire.fr - 33. VICTORIA BECKHAM. victoriabeckham.com - 34. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell 71. Tel 966 462 818. Jรกvea. bellohorizonte.es 35. SALMAIA. Filarmรณnica 7. Tel 606 173 217. Altea. salmaia.net - 36. IWC SCHAFFHAUSEN. iwc.com 37. CTRL B LOEWE. Conde Altea 70. Tel 965 841 064. Altea. ctrlb.es - 38. SALMAIA. Filarmรณnica 7. Tel 606 173 217. Altea. salmaia.net - 39. CARMEN COBO. Paz 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 40. AMBOAN. Pizarro, 27. 962 44 86 55 . Valencia. amboan.com - 41. CARMEN COBO. Paz 17. Tel 963 120 596. Valencia. - 42. MUHER. Tel. 968 42 46 82 . muher.com

53


flash

La primera colección de iluminación del diseñador Sergi Ventura es un ejercicio de formas sugerentes y lujo lúdico que se compone de tres lámparas colgantes y una de pie. Utilizando materiales como cobre, pintura negra y blanca, y oro de 24k para los acabados, las lámparas de Ventura toman la forma de un ave que busca la comida en el suelo, un violín, una bailarina en plena actuación, y una flor fresca de jardín. Para su fabricación se han utilizado diversas técnicas, entre las que se incluyen el soplado de vidrio manual, el modelado manual de varillas, corte láser, y fresado CNC. Un excelente ejemplo de equilibrio entre forma y función. The first lighting collection by the designer Sergi Ventura is an exercise of intriguing shapes and playful luxury, which comprises three suspension lamps and a floor lamp. Using materials such as copper, black and white paint, and 24-karat gold finishing, Ventura’s lamps take the shape of a bird looking for food on the ground, a violin, a ballet dancer in motion and a fresh garden flower. Several techniques were used to make these lamps, among which include manual glass blowing, the manual modelling of rods, laser cutting and CNC milling. This collection is an excellent example of balance between form and function.

54

Gold Lights


flash

INSPIRED by

theSea

Diseñado por MB&F, y fabricado por L’Epée 1839, el reloj de sobremesa Octopod se inspira en tres fuentes: los pulpos y sus tentáculos, que se ven reflejados en los ocho brazos articulados; los tradicionales cronómetros de marina y su sistema de cardán, que inspiran la esfera parcialmente suspendida que alberga el mecanismo y la indicación de la hora; y el batiscafo de Abbys, un clásico de la ciencia ficción, que es homenajeado en la burbuja transparente. El mecanismo de Octopod, desarrollado por L’Epée 1839, está suspendido en su esfera cristalina creando la ilusión de estar flotando, gracias a que la platina del movimiento es una placa de cristal transparente con tratamiento antirreflejos por ambas caras, lo que la convierte en prácticamente invisible, en un ejercicio de precisión y cripsis dignos de celebrar. Designed by MB&F, and manufactured by L’Epée 1839, the Octopod table clock is inspired by three sources: octopuses and their tentacles, which represent its eight articulated arms; the traditional marine chronometer and its universal joint system that inspire the partially suspended dial that houses the mechanism and the time display, and the bathyscape in the classic science fiction film The Abbys, which is paid tribute to by its transparent bubble. The Octopod’s mechanism developed by L’Epée 1839 is suspended in the translucent dial to create the illusion of floating, thanks to the pivotal movement being a sheet of transparent glass with anti-reflection treatment on both sides, making it practically invisible due to this praiseworthy exercise of precision and crypsis.

55


Como todos los años por estas fechas, la Association Monégasque contre les Myopathies ha presentado el catálogo de relojes únicos, que participarán en la tradicional subasta gestionada por Christie’s que apadrina el Príncipe Alberto II de Mónaco. Y, como es costumbre, hemos elegido algunos de nuestros modelos favoritos. El 11 de noviembre sabremos si entre nuestra selección se encuentra el modelo que conseguirá el precio más alto.

nly O Watch

2017 Like every year at this time, the Association Monégasque contre les Myopathies has presented their catalogue of unique watches which will be taking part in the traditional auction managed by Christie’s and under the patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco, and as usual, we have chosen some of our favourite models. On 11th November, we will know if one of the models in our selection manages to reach the highest price.

56


Bovet 1822 Haciendo gala de su bien merecida fama de maestros de las artes decorativas, Bovet 1822 ha presentado un modelo bautizado ‘Secret Beauty for Only Watch’. Un modelo ejecutado en su tradicional caja redonda, cuyo dial luce una exquisita pintura en miniatura representando una geisha. Pero, para hacer verdaderamente especial este reloj, los artesanos de Bovet combinaron técnicas novedosas con su savoir fair artesano, creando una imagen que se ilumina en la oscuridad desvelando el mismo retrato femenino, pero desnudo.

Showing off their well-deserved fame due to their masters in decorative arts, Bovet 1822 has presented a model named ‘Secret Beauty for Only Watch’. This model is executed in their traditional round case with a dial showing off an exquisite miniature painting of a geisha. But to make this watch really special, the artisans at Bovet combined new techniques with their traditional savoir-faire to create an image that glows in the dark, showing the same female portrait, only naked. 57


c ol e c c i on ismo

Arnold & Son Para la ocasión, la señera firma inglesa ha presentado una versión de su celebrado Time Pyramid, cubriendo la caja de acero inoxidable con un tratamiento DLC negro, y utilizando un tratamiento ADLC negro para el movimiento simétrico y esqueletizado, calibre A&S1615. El conjunto es rematado con acentos rojos en los numerales romanos, agujas, marca de la firma, y pespunte de la correa. La utilización de este color es un guiño a la corona monegasca, cuyo color oficial es el rojo.

The incomparable English firm has presented a version of their famous ‘Time Pyramid’ for the occasion, covering the stainless-steel case with a black DLC treatment, and using a black ADLC treatment for the symmetrical and skeletonised calibre A&S1615 movement. The piece is finished off with red accents on the Roman numerals, hands, brand logo, and the backstitch on the strap. The use of this colour is a tribute to the Monacan crown, whose official colour is red.

58


co le c c io n ism o

59



co le c c io n ism o

Laurent Ferrier x Urwerk Sin duda alguna este esfuerzo conjunto es uno de los modelos más interesantes (sino el que más) de los que serán subastados el 11 de noviembre, teniendo en cuenta que las dos compañías se mueven en polos opuestos del espectro relojero. Representando Laurent Ferrier la más emblemática tradición, y Urwerk la innovación sin compromisos, el solo hecho de que ambas colaboraran ya es algo extraordinario. El resultado es un modelo único, en cuya estética domina el espíritu Urwerk merced al display satélite, la caja curvada, y el mecanismo UR5.03, pero en el que Laurent Ferrier se hace presente a través de los detalles automotrices clásicos en la caja y la correa. Además, otro aspecto por el que este reloj es extraordinario es en el material de su caja, elaborada en Arpal+, una aleación compuesta por un 75% de metales preciosos, y un 25% de otros elementos.

Without a shadow of a doubt, this joint effort is one of the most interesting models (if not the most) taking into account that the two companies move in opposite poles of the watchmaking spectrum, and will be up for auction on 11th November. Laurent Ferrier, representing the most emblematic tradition, and Urwerk, innovation without compromise, the mere fact that both have collaborated is already something extraordinary. The result is a unique model with a look that reflects the Urwerk spirit thanks to the satellite display, curved case, and the UR5.03 mechanism, and in which Laurent Ferrier contributes with the classic automobile details on the case and strap. Besides this, another aspect which makes this watch extraordinary is the material used to make its case, as it’s made from Arpal+, an alloy made up of 75% precious metals and 25% of other elements.

61


c ol e c c i on ismo

Hautlence La joven firma de Neuchâtel ha elegido un modelo que represente bien su espíritu aventurero e iconoclasta, y ofrece una versión de su espectacular Pinball, llamado BallE Mechanical Pinball. Se trata de un reloj que no da la hora, sino que tiene un intrincado movimiento mecánico destinado a que funcione como un Pinball clásico. Este modelo ‘Only Watch” cuenta con decoraciones en Superluminova© que, cuando se apagan las luces, desvelan la tierna cara de un robot dibujada en el dial. Una pieza realmente única y especial. The young firm based in Neuchâtel has chosen a model that well represents their adventurous and non-conforming spirit, and offers a version of their spectacular Pinball, called Ball-E Mechanical Pinball. Although this watch doesn’t tell the time, it has an intricate mechanical movement instead, which is designed to work as a classic pinball machine. The dial on this ‘Only Watch’ model has Superluminova© decorations that light up the merry face of a robot when in the dark. This piece is really special and one-of-a-kind.

MB&F Basado en la Horological Machine N°8, este modelo único cuenta con un panel de cristal grabado y metalizado con un intrincado dibujo creado por la joven Cassandra Legendre, de 15 años de edad y ascendencia franco-helvética, apasionada del ballet y el dibujo, y afincada en Madrid. Este cristal cubre el motor de este reloj de inspiración automotriz, adornado en esta ocasión con un rotor de color púrpura. A estas decoraciones se suman la figura de un elefante cuyo tallado a mano por el artesano Olivier Kuhn requirió cerca de 120 horas, y que se encuentra en el display horario, entre las horas y los minutos; y una placa atornillada que tiene forma de cara sonriente, y que viene a reemplazar la tradicional placa con el logo de la firma.

Based on the Horological Machine N°8, this unique model features a sapphire crystal engraved with an intricate drawing created by 15-year old Cassandra Legendre, who lives in Madrid with her French and Swiss parents, and is passionate about ballet and art. This crystal covers the engine of this automobile inspired watch, which is decorated with a purple-coloured rotor on this occasion. Besides these adornments, the piece features a hand-sculpted elephant by the artisan, Olivier Kuhn, which required around 120 hours of work, and is placed on the hour display between the hours and minutes, as well as a doublescrewed plate in the shape of a smiley face to replace the traditional plate with the brand’s logo. 62


co le c c io n ism o

Ressence Para esta edición de Only Watch Ressence presentó una versión con la caja sinterizada del Type 1H, desarrollado en conjunto con Hodinkee, llamada Type 12 OW. De líneas similares al 1H, también cuenta con un dial esqueletizado, aunque en esta ocasión los sub diales no están abiertos, y el acabado del dial tiene un contraste más alto, utilizando SuperLuminova blanco en los numerales en vez del tono gris del 1H. Sin embargo la mayor diferencia es la caja, creada mediante la sinterización, un método de compactación y solidificación de materiales mediante láser. Este proceso ha creado una terminación que deja a la vista las capas que forman la caja, metáfora visual de los muchos pasos necesarios para encontrar un tratamiento para la distrofia muscular de Duchenne, principio y fin de Only Watch. For this edition of Only Watch, Ressence presented a version of the Type 1H with its sintered case developed in conjunction with Hodinkee under the name of Type 12 OW. With similar lines to the 1H, this piece features a skeletonised dial, but the sub dials are not open on this occasion, and the finish on the dial has a greater contrast, using SuperLuminova white on the numerals instead of the grey tone on the 1H. The biggest difference, however, is the case which is created by means of sintering: a method of compacting and solidifying materials by using laser. This process creates a finish which leaves the layers visible that make up the case, creating a visual metaphor of the many steps required to find a treatment for Duchenne muscular dystrophy - the essence of Only Watch.

63


flash

The Eternal Return of the

Classics

Caterham Seven Supersprint

Hay arquetipos de belleza que nunca pasan de moda. Por eso existen el Caterham Seven Supersprint o el Jaguar Type E Zero. There are beauty archtypes that never go out of fashion. That’s why there is the Caterham Seven Supersprint and the Jaguar E-Type Zero

El Seven Supersprint fue diseñado a mediados de los ’60, pero nunca fue construido. Ahora, como anticipo del 60th del Seven, la firma británica presenta esta versión racer del clásico modelo, con múltiples detalles retro que demuestran que la nostalgia bien ejecutada puede superar la innovación.

The Seven Supersprint was designed in the mid 60s, but was never put into production. Now, as a preview of the Supersprint’s 60th anniversary, the British firm presents this racing version of the classic model with multiple retro details that proves how well executed nostalgia can beat innovation.

64


flash

Jaguar Type E Zero

El Jaguar Type E Zero ha sido calificado como ‘el coche eléctrico más bello del mundo’, afirmación que compartimos sin esfuerzo. Se trata de un proyecto de la Classic Division de Jaguar Land Rover, que han ‘electrificado’ un Type E serie 1.5 de 1960 al reemplazar su tren motriz por uno eléctrico de 220kW, capaz de llevarle de 0 a 100 km/h en 5,5 segundos y ofrecer una autonomía de 270 km. Con luces LED, y los indicadores clásicos reemplazados por pantallas TFT, nos encantaría que ésta fuera una de las caras del futuro.

The Jaguar E-Type Zero has been classified as ‘the most beautiful electric car in the world’, and we don’t hesitate to agree with this statement. This is a project by the Classic Division of Jaguar Land Rover who have ‘electrified’ the 1960 1.5 E-Type series by replacing its power train for a 220kW electric motor, which is able to take it from 0 to 60 mph in 5.5 seconds and offer a range of 168 miles. With LED lights, and classic indicators replaced by TFT screens, we would love this car to be one of the future models.

65


Florence Knoll


Florence Knoll es una de las grandes responsables de la estética de lo que se conoce como ‘Mid-century modern’. Gracias a su talento como diseñadora contribuyó a crear una estética inconfundible, inmortalizada en el imaginario popular por series como ‘Mad Men’; y a través de su genio como empresaria, innovadora, y creadora de tendencias, revolucionó el mercado de producción de muebles, instalándolo en la versión holística que conocemos hoy. Y todo lo hizo siendo una mujer en un mundo regido por hombres.

Florence Knoll is one of the big names responsible for the aesthetic known as ‘Mid-century modern’. Thanks to Knoll’s talent as a designer, she contributed to creating an unmistakable aesthetic which was immortalised in the popular imagery in series like ‘Mad Men’; and through her ingeniousness as an entrepreneur, innovator and trend-setter, she revolutionised the furniture manufacturing market, by installing it into the holistic version we know nowadays. And she did all this being a woman in a world that was run by men.



a r qu it e c t u r a

Florence Knoll -nombre de soltera Florence Marguerite Schust- nació el 24 de mayo de 1917 en Saginaw, Michigan. Con 12 años se quedó huérfana, y su tutor la enroló en la Kingswood School, un internado que formaba parte de la Cranbrook Educational Community, el legendario complejo educativo y artístico, y museo, del que era presidente y profesor el internacionalmente reconocido diseñador Eliel Saarinen. El interés que la precoz Florence mostraba en la arquitectura del edificio del campus llamó pronto la atención de Saarinen; y él y su mujer, la escultora y diseñadora textil Loja Gesellius, la acogieron, convirtiéndola prácticamente en un miembro más de su familia. Consiguieron que su tutor le diera permiso para pasar las vacaciones de verano con ellos en Finlandia, y ahí forjó una fuerte y duradera amistad con Eero, el hijo menor de la pareja, quien a pesar de tener siete años más que Florence asumió su papel de hermano mayor y tutor, satisfaciendo su deseo de conocimiento sobre arquitectura con largas lecciones. A los 14 años Florence diseñó su primer proyecto de una casa, dando claras muestras de su precoz talento para la arquitectura, por lo que ingresó en la Cranbrook Academyof Art para formarse como arquitecto. Ahí tuvo de profesor a Eliel Saarinen, y de compañeros de clase y amigos a Charles y Ray Eames, Harry Bertoia, y Eero Saarinen. Florence Knoll, whose maiden name was Florence Marguerite Schust, was born on 24th May 1917 in Saginaw, Michigan. Orphaned at 12 years old, her tutor enrolled her at Kingswood School, a boarding School part of the Cranbrook Educational Community, the legendary educational and artistic complex and museum at which the famous designer Eliel Saarinen was a teacher and the president. The interest that the precocious Florence showed in the architecture of the campus building soon caught Saarinen’s attention, and he and his wife, the sculpturer and textile designer, Loja Gesellius, took her under their wing, and practically turned her into another member of their family. They managed to get her tutor’s permission to spend the summer holidays with them in Finland, and there she forged a strong and long-lasting friendship with Eero, the couple’s youngest son who took on the big brother and tutor role, despite being seven years older than Florence, and satisfied her thirst for architectural knowledge by teaching her some long lessons. At 14 years old, Florence designed her first project for a house, showing clear examples of her gifted talent for architecture, which led her to enter the Cranbrook Academy of Art to train as an architect. Her teacher at the academy was Eliel Saarinen, and her classmates and friends were Charles and Ray Eames, Harry Bertoia and Eero Saarinen.

69


c e l e b r i d ad e s

In 1935, she continued her training by studying urban planning in the school of architecture at the University of Columbia; in 1936 and 1937, she studied and researched furniture-making together with Eero Saarinen and Charles Eames, and then travelled to London in 1938, to enrol in London’s Architectural Association, where she was influenced by Le Corbusier’s international style. In 1939, however, she decided to return to the U.S. due to the Second World War spreading in Europe. A year later, Florencesettled in Boston so she could work together with the founder of the Bauhaus movement, Walter Gropius, and one of his best speakers, Marcel Breuer. This experience led her to enter the Illinois Institute of Technology (Armour Institute) of Chicago, where she had Mies van der Rohe as her mentor. Having completed her studies at the ITT, she moved to New York where she met Hans Knoll, a German immigrant who established the Hans Knoll Furniture Company in 1941. Convinced that the company had huge potential, Florence managed to persuade Hans that she could increase the volume of business with her help, and expand into interior design and architecture. She started to work for Knoll in 1943, they fell in love soon after, and were married in 1946. She played an essential role in the company, and not only in the growth and the success of the business, but the development of the furniture design industry, and interior design in general. She also fulfilled multiple roles in the company: first as a designer, creating more than 100 designs which made up half of the catalogue, and many of which are still selling nowadays, having become timeless classics in design. She also established the Knoll Planning Unit in 1945, and directed the company’s own interior design studio, and textile division since 1947.

70

En 1935 continuó su formación estudiando planeamiento urbanístico en la escuela de arquitectura de la Universidad de Columbia, en 1936 y 1937 estudia e investiga sobre la fabricación de muebles junto a Eero Saarinen y Charles Eames, y en 1938 viaja a Londres para enrolarse en la London’s Architectural Association, donde recibe la influencia del Estilo Internacional de Le Corbusier. Sin embargo el ambiente bélico en Europa le hace volver a Estados Unidos en 1939. En 1940 se instala en Boston para trabajar junto a Walter Gropius, fundador del movimiento Bauhaus, y Marcel Breuer, uno de sus máximos ponentes. Esta experiencia le llevó a ingresar en el Illinois Institute of Technology (Armour Institute) de Chicago, donde tuvo de mentor a Mies van der Rohe. Tras concluir sus estudios en la IIT se traslada a Nueva York, donde conoce a Hans Knoll, un inmigrante alemán que en 1941 había fundado Hans Knoll Furniture Company. Convencida de que la empresa tenía un potencial enorme, Florence logró persuadir a Hans de que con su ayuda podía aumentar el volumen de negocio expandiéndose al diseño de interiores y la arquitectura. En 1943 comenzó a trabajar para Knoll, y al poco tiempo se enamoraron, casándose en 1946. El rol de Florence en la compañía fue fundamental, no solo para el crecimiento y éxito de ésta, sino para el desarrollo de la industria del diseño mobiliario y del interiorismo en general. Dentro de la compañía Florence cumplió múltiples papeles: primero como diseñadora, creando más de 100 diseños que comprendían la mitad del catálogo, muchos de los cuales se siguen vendiendo a día de hoy, convertidos en clásicos atemporales del diseño. Además en 1945 fundó la Knoll Planning Unit, el estudio de diseño de interiores propio de la compañía; y en 1947 la división textil de la empresa, ejerciendo la dirección de ambos.


ce le br id a d e s

Junto a estas actividades también dirigía el departamento de desarrollo de diseño de mobiliario. En 1955, tras el fallecimiento de su marido en un accidente de tránsito, asume el rol de presidenta de la compañía, manteniendo el puesto hasta su retiro en 1965. Como diseñadora, Florence Knoll tenía una visión y estilo muy influenciados por la pureza minimalista y funcional de la escuela Bauhaus, que tuvo como consecuencia una búsqueda de líneas limpias y diseños inteligentes y racionales. A partir de estas directrices creó una gran cantidad de piezas clásicas, a las que el tiempo solo ha confirmado su vigencia y valor. Sin embargo su mayor aporte vino de su visión de cómo tenía que funcionar su empresa; planteó un enfoque de ‘diseño total’ que integrara la arquitectura, el diseño de interiores, y el diseño de mobiliario. Donde mejor pudo expresar esta visión fue mediante la Knoll Planning Unit, a través de la que diseñó las oficinas corporativas de firmas tan prestigiosas como IBM, GM, CBS, o Seagram’s, entre otras. Además su idea de un diseño holístico le llevó a abogar por la incorporación de arquitectos, artistas, o diseñadores gráficos en el diseño de muebles, y aprovechando su amplio y egregio círculo de amistades, consiguió licencias para comercializar muebles de figuras como Eero Saarinen, Franco Albini, Jens Risom, Harry Bertoia, Isamu Noguchi, o Mies Van De Rohe y Marcel Breuer, quienes licenciaron la silla Barcelona y la silla Wassily a Knoll, respectivamente. Este año Florence Knoll cumplió 100 años, y aunque parezcan muchos, viendo la lista de logros que acumula se antojan pocos; no se termina de entender como una sola vida, por larga que sea, puede ser suficiente para alcanzar a tanto. Una obra que no ha recibido todo el reconocimiento que merece, una injusticia que esperamos que a raíz de este centenario comience a corregirse.

Besides these activities, Florence also directed the department for the development of furniture design. In 1955, following the death of her husband in a car accident, she took on the role of the company’s president and kept this position until she retired in 1965. As a designer, Florence Knoll had a vision and a style that was highly influenced by a minimalist and functional pureness from the Bauhaus school, which resulted in a search for clean lines, in addition to intelligent and rational designs. From these directives, she created a large quantity of classic pieces of which their validity and value have only been confirmed over time, but her largest contribution came from her vision of how she had to make her company function when she considered taking a “total design” approach, by integrating architecture, interior, and furniture design. She best expressed this vision through the Knoll Planning Unit, which she used to design corporate offices for such prestigious companies like IBM, GM, CBS and Seagram’s, among others. Her idea of a holistic design also led her to advocate for the incorporation of architects, artists or graphic designers in furniture design, and by making the most of her wide and illustrious circle of friends, she obtained licences to sell furniture from leading people such as Eero Saarinen, Franco Albini, Jens Risom, Harry Bertoia, Isamu Noguchi or Mies Van De Rohe and Marcel Breuer who licensed the ‘Barcelona’ and ‘Wassily’ chairs to Knoll respectively. This year,Florence Knoll celebrated her 100th birthday, and although it seems like a lot of years considering the achievements she has accumulated, they only seem like a few. It is difficult to understand how just one lifetime, however long it may be, can be suffice to achieve all her accomplishments, and although her work didn’t receive all the recognition it deserves, we hope the tables turn on this injustice as a result of hercentenary.

71


INNER Beauty Kate MacDowell (1972, Santa Barbara, California) comenzó a esculpir de manera profesional en 2007, pero antes de tomar la decisión de dedicarse al arte, y gracias a su titulación como docente de inglés, había trabajado como profesora en institutos urbanos, creando sitios web para compañías de alta tecnología, y como voluntaria en un centro de yoga en la India. Fue precisamente a la vuelta de una temporada viviendo en ese país y Europa, en 2004, cuando decidió comenzar a estudiar Cerámica por las tardes en la escuela de arte local en Carrboro NC, y luego en el Colegio Universitario en Portland, Oregon. Tres años después ya comenzó a exponer en distintos centros educativos y culturales de Oregon, arrancando su carrera artística de manera profesional.

Kate MacDowell (1972, Santa Barbara, California) started to sculpt professionally in 2007, but prior to making the decision to work as a professional artist, and thanks to her qualification as an English teacher, MacDowell had worked as a teacher in urban high schools, she used to create websites for high-tech companies, and volunteered in a yoga centre in India. Upon returning to the United States in 2004, after a year and a half working overseas, she began to study ceramics during the afternoon at the local art centre in Carrboro, North Carolina, and later at Portland Community College’s Cascade campus in Oregon. Three years later, she began to exhibit in different educational and cultural centres in Oregon, which was the start of her professional art career.


El medio de MacDowell para su obra es la porcelana blanca sin esmaltar, un material que eligió por sus propiedades luminosas y traslúcidas, además de por su dureza y habilidad de representar texturas finas y formas delicadas. “Destaca tanto la transitoriedad como la fragilidad de las formas naturales en un ecosistema moribundo a la vez que, paradójicamente, es un material que puede durar por miles de años y que históricamente es asociado con un estatus elevado y de valor, y remite visualmente “a la escultura en mármol (clásica y barroca), atrayendo el ojo del espectador a la forma en vez de a los colores de la superficie de la pieza. Una pieza blanca y pura también me habla de fantasmas o espacio negativo, sugiere algo ausente del mundo” comenta sobre el porqué de la elección de este material.

MacDowell’s uses non-enamelled porcelain to craft her works; a material that she chose due to its bright and translucent properties, besides its robustness and ability to represent fine textures and delicate shapes, which is reflected in her comment as to why she chose this material: “It highlights both the impermanence and fragility of natural forms in a dying ecosystem, while paradoxically, being a material that can last for thousands of years and is historically associated with high status and value”, and visually refers to “classical and baroque marble sculpture, and contemporary tomb sculpture, and draw the viewer’s eye to the form rather the surface colours. A pure white piece also speaks to me of ghosts or negative space–it suggests something missing from the world”.


ar t e

En cuanto al discurso que desarrolla -con sus inquietantemente hermosos animales- tiene un claro tema ecologista, y se estructura principalmente en torno a la belleza inherente del mundo natural, y la relación ambivalente del ser humano con ésta, al buscar por una parte admirar esa belleza, y en última instancia pasar a formar parte de ella, mientras que por otra, a través de sus acciones, pone en peligro su existencia “En mi trabajo este ideal romántico de unión con el mundo natural entra en conflicto con nuestro impacto contemporáneo en el medio ambiente. Estas piezas son en parte respuestas al estrés medioambiental que incluye el cambio climático, polución tóxica, y cultivos transgénicos… …En cada caso la unión entre hombre y naturaleza es mostrada como una relación de fricción e incomodidad, con la perturbadora implicación de que nosotros también somos vulnerables a ser víctimas de nuestras prácticas destructivas”, afirma.

As regards the discourse she develops with her disturbingly beautiful animals, this has a clear ecological theme and is mainly structured around the inherent beauty in the natural world, and the ambiguous relationship that humans have with nature, by seeking to admire that beauty, on the one hand, and become part of it as a last resort; while on the other hand, she puts its existence in danger through her actions: “in my work this romantic ideal of union with the natural world conflicts with our contemporary impact on the environment. These pieces are in part responses to environmental stressors including climate change, toxic pollution, and gm crops...” ...and she states that “in each case the union between man and nature is shown to be one of friction and discomfort with the disturbing implication that we too are vulnerable to being victimized by our destructive practices”.

74


a r t e

75


ar t e

Su obra constituye, pues, una reflexión y una exposición sobre la relación del ser humano con la naturaleza, y el impacto que tiene sobre ella y en consecuencia sobre si mismo; es una exploración realizada desde la belleza, entendida en el sentido más amplio del término, pues MacDowell encuentra belleza en la complejidad de las formas naturales, tanto en su exterior como en su interior, creando composiciones que para muchos observadores pueden resultar macabras, a pesar de su innegable valor formal y técnico. Un concepto central que recorre la obra de la artista, y que de alguna manera engloba muchas de estas preocupaciones, es el de la Solastalgia, un neologismo acuñado por el filósofo australiano Glenn Albrecht en 2003, y que a grandes rasgos describe la angustia y dislocación que la gente experimenta al notar cambios ambientales negativos sobre su entorno local. Therefore, her work is made up of a reflection and an exhibition on the relationship humans have with nature, the impact this has, and the consequences as a result; an exploration carried out from beauty, which is understood in the broader sense of the term, as MacDowell finds beauty in the complexity of natural shapes, both in their exterior and their interior, creating compositions that may seem macabre to many observers, despite their undeniable formal and technical value. A central concept that runs through the artist’s work, and somehow encompasses many of these concerns is that of Solastalgia - a neologism coined by the Australian philosopher Glenn Albrecht, in 2003, and in broad terms, describes the anguish and dislocation that people experience upon noticing negative environmental changes in their local environment.

76


a r t e

El resultado final de este discurso aplicado sobre la porcelana, a través del talento de MacDowell, es una obra exquisitamente realista, rica en detalles, y con una magnífica dimensión surrealista que amplía su campo significativo de lo meramente descriptivo a lo simbólico, funcionando sus objetos como metáforas de sus preocupaciones, como por ejemplo en su escultura ‘Sparrow’, que coloca un esqueleto humano dentro del cuerpo roto de un gorrión como una forma de plasmar que “lo que le hacemos a nuestro mundo, nos lo hacemos a nosotros mismos. Estamos biológica y ecológicamente interrelacionados”. Desde esta perspectiva el trabajo de MacDowell opera de manera similar a la labor taxonómica que realiza un naturalista, documentando sus miedos y observaciones sobre la vida natural mediante un bestiario fantástico, que aúna una mirada casi científica en la veracidad de la reproducción anatómica de sus animales, con un discurso surrealista logrado mediante la hibridación de elementos animales y humanos en seres que no terminan de pertenecer definitivamente a ninguno de los dos campos. Una indefinición que refuerza la idea de que ‘la naturaleza’ no es algo ajeno a nuestro esencia, sino que más bien todo lo contrario: somos parte indisoluble de ella. The end result of this discourse applied to porcelain through MacDowell’s talent is exquisitely realist works, rich in details, and with a superb surrealist aspect that broadens its field of significance from the merely descriptive, to the symbolic, working her objects as metaphors of her concerns, such as her ‘Sparrow’ sculpture, for example, which places a human skeleton inside the broken body of a sparrow, as a way of expressing that “what we do to our world, we do to ourselves. We are biologically and ecologically interrelated”. From this point of view, MacDowell’s work functions in a similar way to the taxonomic work of naturalists, who document their fears and observations on nature through a fantastic bestiary that combines an almost scientific look into the veracity of the anatomical reproduction of her animals with a surrealist discourse achieved through the hybridization of animal and human parts into beings that don’t end up definitively belonging to any of these. This absence of clarity, reinforces the idea that nature is not something external to our essence, and is actually quite the opposite: we are an insoluble part of it. 77


flash

AGAMING

Chair

Harrow, uno de nuestros ‘artistas mobiliarios’ favoritos, ha presentado un nuevo modelo de sillón, inspirado esta vez en la estética de los arcades clásicos. Construido utilizando madera reciclada, acero, y terciopelo, sus colores y dibujos pueden ser totalmente personalizados a gusto del cliente. Podemos pedir uno de Mario Bros o Final Fantasy?

One of our favourite ‘furniture artists’, Harrow, has presented a new model of chair, which is inspired by the look of classic arcades on this occasion. Built using recycled wood, steel and velvet, its colours and illustrations can be totally personalised to the customer’s liking. Can we order a Mario Bros or Final Fantasy edition?

78


flash

79


The Alternative Reality of

LEO CAILLARD

El joven fotógrafo francés Leo Caillard (París, 1985) ha demostrado, a lo largo de su carrera, sentir una curiosidad insaciable por descubrir existencias veladas dentro de nuestro mundo inmediato, como si cada vez que levantara la cámara una voz, en la parte trasera de su mente, se preguntara ¿Y si la realidad no es como la vemos?

80


The young, French photographer, Leo Caillard (Paris, 1985), has shown he has felt an insatiable curiosity throughout his career for discovering hidden existences in our immediate world, as if each time he picked up the camera, there was a voice at the back of his mind asking “what if reality isn’t like we see it?”.

81


f o t og r afí a

Caillard se graduó en 2008 de la prestigiosa Escuela de imagen Gobelin, y ese mismo año puso rumbo a Nueva York, donde pasó un año fotografiando la ciudad y empampándose de su esencia. A la vuelta, en París, comenzó a trabajar en los primeros proyectos derivados de esta experiencia, uno de los cuales fue “Art Games”, un estudio sobre la relación e influencia del arte, sus instituciones, y las formas de interacción de lo humano con la creatividad. A este trabajo le siguió “War Games”, en la que contraponía armamento bélico moderno con la arquitectura pulcra y reluciente del distrito de negocios parisino ‘La Defense’. Sin embargo el gran éxito del joven fotógrafo llegaría con su serie ‘Hipsters in stone’, un conjunto de fotografías en las que ‘viste’ a famosas estatuas del Louvre con looks característicos de lo que se ha bautizado como estética hipster. La primera entrega de este proyecto (2012/ 2013) no tardó en hacerse viral gracias a la excelente ejecución que invitaba a suspender la incredulidad, y recrearse en lo diferentes que resultaban aquellas venerables e imponentes figuras de mármol vestidas con prendas modernas, identificables con una corriente estética bastante vilipendiada y expuesta mediáticamente.

Caillard graduated in 2008 from the prestigious Gobelins School of Visual Communication, and headed to New York during the same year where he spent a year photographing the city and absorbing its essence. Upon his return to Paris, he began to work on the first projects derived from this experience, and one of these was “Art Games”, an observation of the role of art, its institutions and the manner of human interaction with creativity. This was followed by a second series of works titled “War Games” which contrasted modern war armaments with the sleek, modern architecture of Paris’ business quarter ‘La Defense’. But the young photographer’s great success came with his series ‘Hipsters in Stone’, a series of photographs in which he dressed famous statues in the Louvre with characteristic looks known as the hipster aesthetic. The first series of this project (2012/2013) didn’t take long to become viral, thanks to the excellent execution that incites the viewer to stop skepticising, and find amusement in those different venerable and magnificent marble figures dressed in contemporary clothing, identifiable with an ordinary look, which is somewhat offensive and exposed to the media.

82


c el ebr i d a d e s

83


f o t og r afí a

Para lograr los convincentes resultados de la serie ‘Hipsters in stone’ Caillard siguió un minucioso proceso compuesto de tres grandes pasos: Primero, fotografió las estatuas en el Louvre; luego buscó modelos entre sus amigos con físicos similares a éstas, los vistió con vaqueros, camisas a cuadros, vestidos naif, y otras prendas ‘hipster’, y los fotografió posando como la estatua que asignaba a cada uno; y finalmente entregó todo el material al director artístico y maestro del retoque digital Alexis Persani, para que combinara las imágenes, creando la ilusión de que las estatuas están vestidas. El éxito del proyecto fue tal que presentó una primera iteración en 2016; además ese mismo año creó 3 bustos de bronce modelados a partir de las imágenes de ‘Hipsters in Stone’, que llamó ‘Hipsters in Bronze’. El Louvre volvió a tener protagonismo en su siguiente proyecto, ‘Stone Heroes’, en el que creó de forma digital bustos en mármol -de estética clásica- representando a diferentes superhéroes de cómic. Luego, mediante el retoque fotográfico, los introdujo en la colección del museo parisino, jugando nuevamente con la yuxtaposición de elementos de la cultura popular moderna en contextos académicos y clásicos, creando una curiosa ucronía que abre la posibilidad de que el espectador articule su propio relato a partir de las pistas visuales.

To achieve the convincing results of the ‘Hipsters in Stone’ series, Caillard followed a meticulous process comprising three large steps: First, he photographed the statues in the Louvre, and then he searched for models among his friends with similar physiques to them. He dressed them in jeans, checked shirts, naïve dresses and other ‘hipster’ garments, and photographed them posing as the statue that he assigned to each one. Finally, he delivered all the material to the art director and master of digital airbrushing, Alexis Persani, so he could combine images and create the illusion as if the statues were dressed. The success of the project was such that he presented a first iteration in 2016, and during the same year, he created 3 bronze busts modelled from the ‘Hipsters in Stone’ images, which he named ‘Hipsters in Bronze’. The Louvre returned as an important feature in his following project named ‘Stone Heroes’, in which he digitally created marble busts with a classic aesthetic, representing different comic superheroes. He then entered them into the Paris museum collection by means of photographic editing, playing again with the juxtaposition of elements in modern popular culture, and in academic and classic contexts, to create a curious imaginary time that opens up the possibility of the spectator putting together their own account from the visual clues. 84


fo t o gr a fía

Los trabajos de Caillard encuentran respuesta en el público masivo porque recomponen imágenes icónicas que casi todos tenemos internalizadas en un grado u otro, y las re-contextualiza estéticamente acercándolas a nuestra cotidianeidad contemporánea, volviéndolas más asequibles, haciendo que las veamos con una luz nueva, con menos reverencia y más cercanía. De cierta forma, mediante el ejercicio claramente lúdico y humorístico que Caillard propone, consigue ‘humanizar’ el arte con mayúsculas, eliminando el gravitas de la academia, y planteando la posibilidad de que esas figuras perfectas y eternas también tengan una dimensión mortal, una faceta prosaica que las hagan más como nosotros. Y en última instancia gustan porque consiguen sorprender, una reacción en esencia sencilla que, sin embargo, cada vez cuesta más conseguir en nuestra realidad saturada de imágenes. Y todo gracias a que Caillard no para de preguntarse ¿Y si la realidad no es como la vemos?

Caillard’s works create a response in the general public since they recompose iconic images that nearly all of us have taken in to one degree or another, he aesthetically re-contextualises them, bringing them closer to our contemporary everyday nature, making them more accessible, so we can see them in a new light with less reverence and more proximity. In a certain way, through the clearly cheerful and humorous exercise that Caillard proposes, he manages to ‘humanise’ art in a big way, eliminating the gravitas of the academy, and considers the possibility that these perfect and eternal figures also have a mortal aspect, and a common side which makes them more like us. They are also likeable to an ultimate extent because they manage to surprise us with a reaction that is simple in essence, but is increasingly harder to achieve in our reality which is saturated by images, and all this thanks to Caillard continually asking himself “what if reality was not as we see it?”. 85


owl

ai B Aç

Poke

Bowl

4

temptations Será por el atractivo de combinar cómodamente varios ingredientes en un solo plato, o porque podemos hacerlo de forma visualmente atractiva y fotografiable… El caso es que los platos pensados para ser preparados y comidos en un bowl se han convertido en una de las más potentes tendencias culinarias de la actualidad. Como hemos podido comprobar, más allá de la simple moda este tipo de preparaciones ofrece una alternativa sana y conveniente para comer, y además están muy ricas. Por eso hemos decidido seleccionar 4 de nuestros bowls favoritos.

Tac o

Bowl

Whether it’s the attraction of easily combining a variety of ingredients on a single dish, or because this can be done in a visually attractive and photographable way, the thing is that those meals prepared and eaten in a bowl have become one of today’s strongest culinary trends. As we have seen, and going beyond this mere trend, these kinds of preparations offer a healthy and convenient way to make a meal, and they are also very tasty, so this is why we decided to select 4 of our favourite bowls.

B ud

a Bowl


AÇAI BOWL Uno de los ‘bowls’ con más historia, este plato de origen brasileño tiene como base el fruto de la Euterpe oleracea, una palmera nativa del norte de Sudamérica. Llamado asaí, azaí, huasaí, palma murrapo, naidí, majo, o -en portugués- açaí, se trata de una drupa con una carne sabrosa y altamente nutritiva, rica en antioxidantes, fibra y grasas saludables. Se consume en forma de puré, y fuera de Brasil la forma más común de encontrarla es en puré congelado o en polvo secado por frío. Para preparar un bowl de açai debemos primero mezclar en una batidora el puré o el polvo con algún tipo de leche, y algo de fruta congelada (fresas, plátanos, y frambuesas, son algunas de las mejores opciones) hasta obtener una pasta de consistencia cremosa, casi como un helado. A partir de esa base se abre un mundo de posibilidades: podemos combinarla con todo tipo de frutas, frutos secos, semillas, o cereales, aunque una combinación ganadora y efectiva es la de agregar plátano y fresas a rodajas, semillas de chía, y semillas de calabaza tostada. Recomendamos endulzar la mezcla con stevia o miel. As one of the bowls with the most history, this Brazilian dish is based on fruit from the açaí palm - a native palm tree in northern South America. Known as asaí, euterpe oleracea, or açaí in Portuguese, this tree is a dupe with a tasty and highly nutritional pulp which is rich in antioxidants, fibre and healthy kinds of fat. The açaí palm is consumed as a purée, and the most common way to find it outside Brazil is in a frozen purée, or dry powder. To prepare a bowl of açai, firstly you need to mix the purée or powder in a blender with a type of milk, and some frozen fruit (strawberries, bananas and raspberries are some of the best options), until you get a creamy paste almost like ice-cream, and then a world of possibilities opens up from that base: you can combine it with all kinds of fruit, dried fruit and nuts, seeds or cereals, but a winning and effective combination is to add slices of banana and strawberries, chia and toasted pumpkin seeds. We recommend sweetening the mix with stevia or honey.


This is a new and somewhat healthier version of the taco in Tex Mex cuisine. Basically, itconsists of a combination of ingredients which can be found in a taco of this type of cuisine, and replaces the tortilla with a bowl. It is usually served on a bed of rice (but if you want to make it even lighter, you can replace the rice with some thinly sliced iceberg lettuce) and combined with sweet corn, black beans, spicy tomato, thinly sliced red onion, grated cheese, guacamole or avocado and seasoned meat (you can use ready-made powders for tacos sold in supermarkets, or experiment with spices such as bell pepper, coriander, garlic, onion powder, pepper and oregano among others). Other usual ingredients are salted pepper, black olives, sliced jalapenos or sour cream (which may be replaced with a natural,unsweetened yoghurt). This dish allows a fair amount of variations in which you can add different kinds of meat like beef, chicken, turkey or fish, and if you want to use a grain other than rice, quinoa makes a great combination.


sib a r it a s

TACO BOWL Se trata de una versión modernizada y algo más sana de la ensalada de taco de la cocina Tex Mex. Básicamente consiste en una combinación de ingredientes que se pueden encontrar dentro de un taco de este tipo de cocina, reemplazando las tortillas por un bowl. Generalmente suele llevar una base de arroz (aunque si queremos hacerla aún más ligera podemos reemplazar este por lechuga iceberg cortada muy fina) que se combina con maíz dulce, frijoles negros, tomate picado, cebolla morada cortada fina, queso rallado, guacamole o aguacate, y carne sazonada (puede utilizar los preparados para tacos en polvo que venden en supermercados, o experimentar con especias como ají, cilantro, ajo, cebolla en polvo, pimienta, u orégano, entre otros). Otros ingredientes frecuentes son el pimiento salteado, olivas negras, jalapeños en rodajas, o crema agria (puede reemplazarse con yogur natural sin azúcar). Es un plato que permite bastantes variantes, pudiendo utilizar distintos tipos de carne, como ternera, pollo, pavo, o pescado. Y si queremos utilizar un grano que no sea arroz, la quínoa combina de lujo.

89


si b ar i t as

Poke Bowl Simplificando un poco, podríamos decir que se trata de sushi en un bowl. Sin embargo el origen de este plato no está en Japón, sino en Hawái. Se trata de una preparación nacida del ingenio de los pescadores de la isla, y que en su versión original consiste en pescado crudo cortado en cubos y marinado, servido sobre un bowl de arroz templado. Al dar el salto fuera de la isla, el Poke ha vivido el clásico proceso de mestizaje, ganando ingredientes y versiones -algo que no termina de hacer gracia a los hawaianos más puristas-, y son estas variantes las que podemos encontrar en nuestro territorio. Los pescados más usados para preparar el Poke son el salmón y el atún, y los marinados más frecuentes son a base de soja, cebolleta, ajo, salsa de chili, y aceite y semillas de sésamo. Se sirve sobre una base de arroz blanco (o quínoa) y se puede acompañar con algas tipo wakame, aguacate, cebolla dulce, edamame pelado, y semillas de distinto tipo. Un plato delicioso y sano. To simplify a little, you could say that it’s like sushi in a bowl, but this dish didn’t originate in Japan - it came from Hawaii. This preparation originated out of the ingenuity of the fishermen on the island, and the original version of this dish consists of raw and diced marinated fish, served on top of a bowl of lukewarm rice. Having made its way off the island, the Poke has gone through the classic fusion process, gaining ingredients and different versions, which is something that always amuses the purest of Hawaiians, and these are the variations that we can find on our land. The most commonly used fish to prepare the Poke are salmon and tuna, and the most frequently used marinades are based on soya, chives, garlic, chilli sauce, sesame oil and seeds. This dish comes served over a bed of rice (or quinoa) and may be accompanied with algae like wakame, green onion, peeled edamame, and different kinds of seeds. This makes a delicious and healthy dish.

90


sib a r it a s

BUDA BOWL Uno de nuestros platos favoritos, por su versatilidad y porque está muy bueno. Básicamente se trata de una gran ensalada, que incorpora garbanzos asados, o patata/boniato, o incluso quínoa. En general se hace mucho uso de distintas verduras asadas al horno, y carne, todo cortado en trozos pequeños, y se suelen dejar afuera ingredientes de ensalada más tradicionales como lechugas o incluso tomates. Uno de nuestros Buda Bowls favoritos contiene: garbanzos especiados con curry, pimentón de la vera, ajo en polvo, pimienta y sal, y asados al horno; aguacate cortado en cubos o lonchas, brócoli asado con parmesano y ajo, zanahoria rallada, col morada cortada en tiras finas, pavo o pechuga cortada en trozos pequeños aliñados con pimentón de la vera, ajo en polvo, pimienta y sal; y aliño de yogurt con tahini y ajo. Un plato repleto de nutrientes, fibra, proteína, y sabor. This is one of our favourites due to its versatility and because it’s a very good one. It’s basically a large salad with roasted chickpeas orpotato/sweet potato, or even quinoa. In general, different kinds of oven-roasted vegetables are often made use of, as well as meat, which are all cut into small pieces, and those ingredients in the most traditional salads are often left out like lettuce, or even tomatoes. One of our favourite Buda Bowls contains: oven-roasted chickpeas spiced with curry, paprika from La Vera, garlic powder, salt, pepper; diced or sliced avocado; roasted broccoli with parmesan and garlic, grated carrot; purple cauliflower cut into fine strips; turkey or chicken breast cut into small pieces dressed with paprika from La Vera; garlic powder, and a yoghurt dressing with tahini and garlic. The Buda Bowl is full of nutrients, protein, fibre and taste

91


flash

A UNIQUE Car

Mercedes lo ha vuelto a hacer. En el Pebble Beach pasado ha presentado una nueva iteración de su Maybach Vision 6, esta vez en versión cabriolet. Al igual que la versión coupé presentada en la edición pasada del concurso de elegancia, se trata de un vehículo superlativo, en que los ingenieros y diseñadores de la firma alemana han flexionado todos sus músculos, dando una muestra de lo que son capaces de hacer cuando gozan de total libertad. Concebido como un vehículo eléctrico, el Vision 6 Cabriolet cuenta con un motor capaz de generar 738 CV de fuerza, lo que le permite acelerar de 0 a 100 km/h en menos de 4 segundos y alcanzar una velocidad máxima -electrónicamente regulada- de 250 km/h, un verdadero logro si consideramos que mide casi 6 metros. Su interior está confeccionado combinando materiales como el cuero, la madera, y el aluminio, con luces LED y fibra óptica, consiguiendo una estética que remite al mundo náutico y al retrofuturismo más glamoroso. Estamos enamorados.

92


flash

Mercedes has done it again. At the recent Pebble Beach Concours d’Elegance, Mercedes presented a new version of their Maybach Vision 6, and on this occasion it was their cabriolet version. Just as the coupé version presented at the previous edition of the Pebble Beach Concours d’Elegance, this is a superlative car in which the German firm’s engineers and designers have flexed all their muscles, giving an example of what they are capable of doing when they have total freedom. Conceived as an electric vehicle, the Vision 6 Cabriolet has a drive system capable of generating 738 hp, allowing it to accelerate from 0 to 60mph in under 4 seconds, and reach an electronically regulated top speed of 155 mph. This is a real achievement considering this car measures 6 metres long. The upholstered interior combines materials such as leather, wood, aluminium, LED lights and fibre optics, achieving an aesthetic that recalls the nautical world and the most glamorous retrofuturism. We are in love with this machine.

93


Espacios mágicos, que nos remiten a fantasías infantiles o leyendas épicas… Castillos o palacios no suelen ser la primera opción que nos viene a la cabeza cuando pensamos en alojamientos... Sin embargo hay una interesante cantidad de estas construcciones que han sido rehabilitadas, y dotadas de una nueva vida como hoteles o alojamientos de alquiler privados. Para celebrar su magia y soñar un poco hemos elegido algunos de nuestros favoritos. 94

Magic places that remind you of childhood fantasies or epic legends... Castles or palaces aren’t usually the first option that spring to mind when you think of places to stay, but there is an interesting quantity of these buildings which have been refurbished, and given new life as hotels or private rented accommodation. In order to celebrate their magic and to dream a little, we have chosen some of our favourites.


Ashford Castle Construido originalmente en 1228 por la anglo-normanda Casa de Burgo, el Castillo de Ashford tiene una larga historia que incluye batallas, cambios de dueño, y numerosas reformas y ampliaciones. Una de las mejoras más importantes de sus instalaciones tuvo lugar a partir de 1852 cuando su nuevo dueño, Sir Benjamin Lee Guinness, contruyó dos grandes extensiones de estilo victoriano, continuando más tarde su hijo la labor desarrollando jardines y bosques y renovando un ala. En 1939 el castillo es adquirido por Noel Huggard, quien lo convierte en un hotel de lujo. En la actualidad, después de cambiar de mano varios veces, Ashford es propiedad del grupo hotelero Red Carnation Hotels, quienes han llevado a cabo una importante reforma del complejo. Cuenta con 83 lujosas habitaciones y unas instalaciones que lo harán vivir una experiencia real muy británica. Su ubicación, a las orillas del lago Corrib, en Irlanda, intensifica aún más la sensación de épica que conlleva el dormir en un castillo. Originally built in 1228 by the Anglo-Norman House of Burke, Ashford Castle has a long history that includes battles, changes of owners, and several refurbishments and extensions. One of the most important improvements within the installations took place from 1852 when the new owner, Sir Benjamin Lee Guinness, built two large, Victorian-style extensions. The extension work to the grounds continued later when his son developed the gardens, forests and the refurbishment of one of the castle’swings. In 1939, the castle was purchased by Noel Huggard, who turned it into a luxury hotel. Nowadays, having changed hands several times, Ashford belongs to the Red Carnation Hotel group which has carried out an important refurbishment in the complex. The hotel offers 83 luxury rooms and some installations to provide a very British and royal experience. Its location by the shore of Lough Corrib in Ireland intensifies the epic sensation even more that comes with sleeping in a castle.

95


d e s t i n os

C

A

ST

L

BALLYNAHINCH E T LE HO

Ubicado en Connemara, en la zona oeste del Condado de Galway, Irlanda, el castillo Ballynahinch fue construido en 1546 por Donal O’Flaherty, marido de Grace O’Malley (Grainneuaile), quien tras la muerte de su esposo pasaría a liderar su clan llevando una vida dedicada a la piratería, y convirtiéndose en la legendaria ‘Reina pirata’. El castillo ha cambiado de manos muchas veces a lo largo de su existencia, y actualmente es propiedad de un grupo estadounidense que ha realizado numerosas reformas, las más recientes en 2015 que, entre otras cosas, añadió 8 habitaciones de lujo; en 2017 han comenzado las obras de renovación de los jardines amurallados. Cuenta con 48 habitaciones, de variados tamaños y categorías, pero todas con magníficas vistas de los jardines, el río y los bosques que rodean la propiedad.

Located in Connemara, in the western part of County Galway, Ireland, Ballynahinch Castle was built in 1546 by Donal O’Flaherty, husband of Grace O’Malley (Grainneuaile), who became leader of the Ó Máille dynasty, and began a life dedicated to piracy following her husband’s death to later become the legendary ‘Pirate Queen’. The castle has changed hands many times throughout its existence, and currently belongs to an American group which has carried out several refurbishments, being the most recent in 2015 when 8 luxury rooms were added, among other things, and the restoration work of the walled gardens began in 2017. This hotel offers 48 rooms of various sizes and categories, but all have wonderful views of the gardens, the river and the forests surrounding the property.

96


d e st in o s

Cliveden HO US E

Aunque técnicamente no sea un castillo, sino una casa señorial -o una mansión- de inspiración italiana, Cliveden House tiene una historia y una apariencia que la clasifican de sobra para entrar en esta selección. La casa original fue construida en 1666 por George Villiers, segundo Duque de Buckingham, y ha sido propiedad de un conde, dos duques, un príncipe de Gales y de la prominente familia americana Astor. En 1985 se convirtió en hotel, y actualmente además de con sus lujosas habitaciones cuenta con dos restaurantes y un salón de té, y ofrece la posibilidad de celebrar bodas y eventos privados.

Although this building is not technically a castle, and closer to a manor house or mansion which has an Italian inspiration, Cliveden House has a history and appearance which is more than qualified to be part of,this selection. The original house was built in 1666 by the Second Duke of Buckingham, George Villiers, and was property of a count, two dukes, a Prince of Wales and the well-known American Astor family. The building was turned into a hotel during 1985, and besides the luxury rooms, there are two restaurants, a tea room, and offers the possibility to host weddings,and to hold private events.

97


d e s t i n os

From all the properties in this selection, Banff Springs is the only one which was specifically built to be a hotel. This Scottish-style castle, located in Banff National Park in Canada was founded in 1887 by William Cornelius Van Horne, and opened to the public on 1st June 1888. This hotel belonging to the OMERS pension fund is managed by Fairmont Hotels and Resorts offering no less than 764 rooms and some installations that take you back to the most classic kind of luxury, but its impressive setting surrounded by the Rocky Mountains is the best attraction, located just above Bow Falls, and very near some thermal springs. Here you’ll find incredible nature and a real fairy-tale castle.


d e st in o s

S

L

Fairmont P R Banff E T I NGS HO

De todos los integrantes de esta selección, el Banff Springs es el único que fue expresamente construido para ser un hotel. Este castillo de estilo escocés, ubicado en el canadiense Parque Nacional Banff, fue fundado en 1887 por William Cornelius Van Horne, y abierto al público el 1 de junio de 1888. Actualmente es propiedad del fondo de pensiones OMERS y lo gestiona Fairmont Hotels and Resorts. Cuenta nada menos que con 764 habitaciones y unas instalaciones que remiten al lujo más clásico. Sin embargo su mayor atractivo es el impresionante entorno en que se encuentra, en las montañas rocosas, justo encima de las cascadas Bow, y muy cerca de unas fuentes de aguas termales. Naturaleza impresionante y un castillo, de cuento total.

99


d e s t i n os

Probably the most exclusive places to stay among these included in our selection, this 17th century Italian palace is located in Rome and available for private rent. Recently refurbished, the interior is lavishly decorated with works of art, including 16th-century Flemish tapestries, Greek vases of black figures, and a painting by Bernardo Strozzi that represents Saint Joseph. The palace has 4 rooms and the rent includes a butler and a maid. Should you wish to spend some days living like a Roman prince, you just need to write to:info@uniquepropertiesandevents.com and ask for a quote.


d e st in o s

Palazzo Odescalchi Probablemente el más exclusivo de los alojamientos incluidos en esta selección, este palacio italiano del siglo XVII está ubicado en Roma, y se alquila de manera privada. Renovado recientemente, sus interiores están profusamente decorados con obras de arte, que incluyen tapices flamencos del siglo XVI, vasos griegos de figuras negras, y una pintura de Bernardo Strozzi que representa a San José. El palacio cuenta con 4 habitaciones, y se alquila con un mayordomo y una doncella. Si quiere pasar unos días viviendo como un príncipe romano, solo tiene que escribir a info@uniquepropertiesandevents.com y pedir precios.

101


d e s t i n os

If you like the idea of sleeping in a castle or palace, but you’re looking for something more than a hotel, the Italian government has offered a number of historic buildings including villas, small palaces and castles, which are to rent free of charge over the long-term for tenants who are willing to refurbish them. Totalling 103 properties, there will be another 200 available over the next two years, and although theyshall probably require a larger investment than a few days in a hotel, at least you will be able to say the castle you are living in is yours.


d e st in o s

LIVE

in Your Own

CASTLE

Si la idea de dormir en un castillo o palacio le ha gustado, pero busca algo más permanente que un hotel, el gobierno italiano ha ofrecido un conjunto de edificios históricos entre los que se encuentran villas, palacetes, y castillos, en régimen de alquiler gratuito a largo plazo para quien se comprometa a reformarlos. Hay un total de 103 propiedades, y durante los dos próximos años estarán disponibles 200 más. Probablemente requiera una inversión mayor que unos días de hotel, pero a cambio podrá decir que el castillo en que vive es suyo.

103


d e s t i n os

Stok Palace Ubicado en Ladakh, región de los Himalayas de la India, cerca de la ciudad de Leh, el Palacio Stok es -además de un alojamiento lujoso- un sitio único por su historia. Construido en 1820 por la dinastía Namgyal, la familia de su majestad Jigmed Wangchuk Namgyal aún vive en la propiedad, y en ocasiones incluso coinciden con los huéspedes. El palacio cuenta con 6 habitaciones adornadas con vibrantes frescos, objetos de madera tibetanos, y alfombras Ladakhíes. Si quiere, puede alquilar el palacio completo, y jugar a ser familia real por unos días.

104


d e st in o s

Located in a region of the Himalayas named Ladakh in India, near the city of Leh, Stok Palace is a unique place due to its history, as well as luxury accommodation. Built in 1820 by the Namgyal dynasty, his majesty Jigmed Wangchuk Namgyal’s family still live in the property, and sometimes they even happen to meet the guests. The palace has 6 rooms decorated with colourful frescos, wooden Tibetan objects and Ladakhi rugs. It is possible to rent the whole palace if you like, so you can pretend to bethe royal family for a few days.

105


C P M T

O L E O

M E N S

Otoño | Invierno 2017 Aunque nos encanta el verano y el calor, a la hora de vestir tenemos que confesar que nos decantamos por las estaciones más frías. Se trata de un simple principio aritmético: a más cantidad de ropa que nos ponemos, más oportunidades tenemos de crear looks interesantes y combinaciones ganadoras. Un aspecto fundamental en este propósito lo juegan los complementos, los grandes protagonistas a la hora de cohesionar un look, o poner el acento sobre un atuendo básico. Por eso hemos elegido algunos de nuestros sombreros, bolsos, y zapatos favoritos de entre las colecciones Otoño Invierno de este año. Although we love summer and the heat, we have to admit that we prefer the colder seasons when it comes to putting on clothes. It’s is a simple arithmetical principle: the more clothes you put on, the more chance you have of creating interesting looks and winning combinations. Accessories play an essential role in this, as they play a big part in bringing a look together, or to emphasize some basic attire. This is why we have chosen some of our favourite hats, bags and shoes among the autumn/winter collections for this year.


Una de nuestras sombreras favoritas, para la colección O/I Golding se ha inspirado en la obra del pintor Andrey Remnev y la geometría del Constructivismo ruso. El resultado es un conjunto de sombreros y tocados elegante, de aire escultural, pero también muy ponible.

A w o n Golding

El otoño invierno del diseñador francés lleva su característico sello de lujo pop, que luce especialmente en las coloridas boinas, gorros de lana, y gorras de beisbol. Aunque si tenemos que elegir un favorito tienen que ser los pillbox ‘Judy G’ y Keira. Todo fantasía y atrevimiento.

Benoît Missolin

The autumn/winter collection by the French designer has his characteristic signature of luxury-pop, which is particularly shown off in the colourful berets, woollen hats and baseball caps, but if we had to choose a favourite, it would be the ‘Judy G’ pillboxes and ‘Keira’. It’s all fantasy and audacity.

Sombreros:

One of our favourite hats in Golding’s A/W collection takes inspiration from the artwork by the painter, Andrey Remnev, and the geometry of Russian Constructionism. The result is an ensemble of elegant hats and headdresses with a sculptural, but very wearable look.


c omp l e me ntos


Fiel a su reconocida estética disruptiva, el vanguardista ‘milliner’ inglés ha presentado una colección titulada ‘Get me out of here’. Protagonizada por tonos oscuros, calados creados con láser, y decoraciones de Swarovski, se trata de una propuesta exquisitamente atrevida, pero en la que podemos encontrar piezas muy ponibles, incluso para el día a día, como los gorros de lana, las gorras de beisbol, o la atractiva fedora con cristales.

P i e r s Atkinson Faithful to his famous disruptive aesthetic, the English trend-setting milliner has presented a collection titled ‘Get Me Out of Here’. Mainly featuring dark tones, laces created using laser, and Swarovski decorations, this collection is an exquisitely bold proposal but one in which you can find very wearable pieces, even for day-today, such as the woollen hats, baseball caps, or the attractive crystal-embellished fedora.

Titulada ‘Easdale’, la colección OI ‘17 de Chambers recibe su nombre e inspiración de la pequeña isla de la costa oeste escocesa así llamada. Famosa por sus canteras de pizarra y profundos pozos de agua oscura y brillante, esta orografía se ve reflejada en los tonos grises y negros que predominan en la colección, y en los motivos florales que adornan muchos de los sombreros y tocados. Una propuesta impecable, llena de piezas muy ponibles.

Sombreros:

c o m ple m e n t o s

William Chambers Under the title ‘Easdale’, the 2017 A/W collection takes its name and inspiration from the homonymous little island off the west coast of Scotland. Famous for its slate quarries and deep dark glistening pools of water, this orography is noticeably reflected in the grey and black tones that predominate in the collection, and in the floral motifs that adorn many of the hats and headdresses. This is an impeccable proposal full of very wearable pieces.

109


2017 señala 40 años creando sombreros para Jones, y para celebrar el hito, el maestro inglés ha decidido rendir un homenaje a algunos de sus diseñadores de moda favoritos, creando sombreros que representan colaboraciones imaginarias con ellos. En su línea Model Millinery imagina trabajos conjuntos con diseñadores de alta costura como Christian Dior, Coco Chanel, Cristóbal Balenciaga, o Elsa Schiaparelli, entre otros; y en su línea Miss Jones lo hace con diseñadores de RTW como Acne, Alaïa, Boy, Chloe, Emporio Armani, Fiorucci, Tom Ford, Moschino, o Miu Miu.

Stephen J o n e s

Sombreros:

c omp l e me ntos

2017 marks the forty-yearanniversary of making hats for Stephen Jones, and to celebrate this milestone, the English master decided to pay tribute to some of his favourite fashion designers by creating hats which represent imaginary collaborations with them. His ‘Model Millinery’ lineimagines pieces in collaboration with haute couture designers such as Christian Dior, Coco Chanel, Cristóbal Balenciaga, and Elsa Schiaparelli, among others; and in his ‘Miss Jones’ line, he does the samewith RTW designers like Acne, Alaïa, Boy, Chloe, Emporio Armani, Fiorucci, Tom Ford, Moschino, and Miu Miu.


c o m ple m e n t o s

Entre los numerosos modelos de bolsos presentados por la firma francesa para este otoño invierno, nos han gustado especialmente los clutch bicolor, los claspbag de tamaño medio de un solo color, y las distintas variantes del cabas, especialmente las de ‘pelo’. Definitivamente hay algo para cada gusto en la propuesta de Céline.

Céline Among the many models of bags presented for this autumn/winter by the French brand, we are particularly fond of the two-tone clutch, the medium-sized, monotone clasp bags, and the different variations of the Cabas bag, especially those made with ‘hair’. There’s definitely something for everyone’s liking in the proposal by Céline.

Bolsos

‘An accesory to murder’ se llama la colección OI 17 de Olympia, que como es característico de la diseñadora británica tiene una fuerte influencia de la iconografía clásica de los años ’50 y de la estética del cine negro. Bolsos en forma de frasco de veneno, marquesina de cine, o decorado con una mirada de las que matan, son algunos de los puntos más destacados de una propuesta de las que también nos han fascinado los zapatos (prometemos incluirlos de alguna manera en el próximo número).

Charlotte Olympia ‘An Accessory to Murder’ is the name of the 2017 A/W collection by Olympia with a strong influence of classic ‘50s iconography, and the aesthetic of film noir, which are both characteristic of the British designer. Bags in the shape of poison bottles, cinema marquees, or decorated with a look that kills are some of the most prominent features of a collection in which the shoes have also fascinated us (we promise to include them in some way in the next edition). 111


c omp l e me ntos


c o m ple m e n t o s

De una colección diseñada por John Galiano solo se puede esperar una excentricidad exquisita, y una subversión orquestada desde la genialidad. Y las colecciones de OI 17 de Maison Margiela no fueron la excepción. Los bolsos pertenecen a la colección RTW, y aunque decidió que algunos de ellos cumplieran el papel de sombreros, no hace que nos gusten menos, sino más bien al contrario.

Only exquisite eccentricity can be expected from a collection designed by John Galiano, and subversion orchestrated from his stroke of genius. The 2017 A/W collections by Maison Margiela are no exception. The bags belong to the RTW collection, and although it was decided that some of them would play the role of hats, this doesn’t make us any less fond of them, as we actually like this even more.

Bolsos

Maison Margiela

Nos han gustado especialmente las distintas versiones del KAN I F, y del Runaway, sus líneas limpias y estructuradas, y su silueta elegantemente geométrica las convierten en perfectos compañeros para un día a día versátil, pudiendo ser combinadas tanto con un conjunto sport como con un look más formal. Una colección otoño invierno muy sólida, con serios candidatos a bolsos para fondo de armario.

F e n d i We are particularly fond of the different versions of KAN I F, the Runaway, their clean lines and structures, and their elegantly geometric silhouette turn them into the perfect companions for versatile everyday wear, and can be combined with a sporty or more formal look. This is a very solid autumn/winter collection with bags being serious candidates for wardrobe essentials. 113


c omp l e me ntos

Bolsos

La colecciรณn OI 17 de Chanel nos ha conquistado completamente. Repleta de siluetas clรกsicas con esquema de color blanco y negro y/o decoraciones de temรกtica espacial, nos han fascinado especialmente los grandes shopping bags, y los bolsos de fiesta, entre los que destaca el bolsito de mano en forma de nave espacial. Lo necesitamos.

Chanel The 2017 A/W collection by Chanel has completely won us over. Full of classic silhouettes with a black and white colour scheme and/or decorations with a space theme, we are particularly fascinated by the large shopping bags, and party bags, among which the handbag in the shape of a rocket ship stands out. We need it.


c o m ple m e n t o s

La firma del diseñador de origen colombiano Edgardo Osorio propone un otoño invierno muy femenino y, como es costumbre, repleto de tacones altísimos y colores vibrantes. También hay lugar para botines de tacón grueso y algo más bajo, y botas a la rodilla en terciopelo elástico con tacón de bloque.

Aquazurra The Colombian designer, Edgardo Osorio, and his brand propose a very feminine autumn/winter, and as we are used to seeing in his collections, it is full of very high heels and plenty of colour. This collection also includes chunky heel ankle boots, as well as lower ones, plus velvet, knee-high, elasticated boots with block heels.

P a u l Andrew The British (but resident in New York) designer has presented a collection in which his most recognisable silhouettes receive a colour treatment based on contrasts based on red and black, either through blocks of colour, abstract prints or details. He also opted for drabness adorned with textures, using tricks like leather made to look like marble, and lush decorations with feathers or an abundance of the colour gold.

Zapatos

El diseñador británico -aunque afincado en Nueva York- ha presentado una colección en la que sus siluetas más reconocibles reciben un tratamiento cromático basado en contrastes entre rojo y negro, ya sea mediante bloques de color, estampados abstractos, o detalles. También ha optado por la monocromía adornada con texturas, trampantojos como la piel que simula ser mármol, y los decorados exuberantes con plumas o profusión de dorados.

115


c omp l e me ntos

La firma londinense ha creado una colección pragmática, en la que no faltan modelos espectaculares, pero prima la cordura. Generosa en modelos perfectos para el uso diario, el otoño invierno de Sanderson está dominado por tonos oscuros, aunque también hay lugar para los rojos y estampados lilas.

R u p e r t Sanderson The London firm has created a pragmatic collection in which there are plenty of spectacular models, but where good sense comes first. Generous in designs which are perfect for everyday wear, the autumn/winter collection by Sanderson is dominated by dark tones, but there is also a space for red tones and lilac prints.


c o m ple m e n t o s

Como siempre, los diseños de Webster son pura fantasía y desenfado: mariposas en estiletos, zapatillas, o bailarinas; botines de charol cubiertos de remaches y correas; y zapatos repletos de brillos, cristales, o pieles. Todo el universo Webster es una explosión de fantasía y color. Nos encanta.

S o p h i a Webster

Zapatos

As always, Webster’s designs are pure fantasy and free-and-easy: butterflies on stilettos, trainers or ballerinas; patent leather ankle boots covered in studs and straps, and shoes full of sparkles, crystal or fur. Webster’s whole world is an explosion of fantasy and colour and we love it.

La modelo devenida en diseñadora de calzado ha presentado una colección protagonizada por los bordados, especialmente en dorado sobre negro, y tacones gruesos. Además ofrece una más que interesante selección de botines, botas, y slippers. Una propuesta que equilibra a la perfección glamour y sentido común.

Tabitha Simmons

The model-turned footwear designer has presented a collection which mainly features embroideries, especially in gold on black,and thick heels. This collection also offers a reallyinteresting selection of ankle boots, boots and slippers, which perfectly balance glamour and common sense. 117


News

don’t miss

fashion, design, life style, tecnotoys...

Acertadamente bautizada como Aptly named as “Can’t Table”, this Impossible table by Vintage Industrial plays “Can’t Table”, esta mesa de Vintage Industrial juega con la percepción Geometry with the visual perception of balvisual del equilibrio, creando meance, creating the illusion that the diante un estudiado diseño en votable is constantly about to tip over, ladizo la ilusión de que la mesa está thanks to its studied cantilever deconstantemente a punto de volcar. Construida sign. Built using cold-rolled and heavy plate en acero laminado en frío y chapa gruesa, en steel, it’s actually a very stable and solid piece realidad se trata de un objeto mobiliario muy of furniture, which is perfect for being the main estable y sólido, perfecto para protagonizar feature of any area. cualquier espacio.

The Korean product designer and creative director, Jiyoun Kim, has turned the traditional Korean expression ‘being struck by a thunder out of blue sky’ into an object. This proverb describes how complicated circumstances can happen out of the blue, and it also has an implicit message of overcoming challenges during the course of ones lifetime by changing their outlook, which is achieved through experience. In order to conjure up this symbolic universe, Kim has created a glass-blown, stainless-steel lamp that reproduces the shapes of a cloud and a bolt of lightning. The ‘cloud’ is made of blown-glass in a traditional way, and comes in four colours representing four times of the day: early morning, noon, sunset, and midnight.

El diseñador de productos y director creativo coreano Jiyoun Kim ha convertido en objeto el tradicional dicho coreano ‘ser alcanzado por un rayo bajo un cielo azul’, un adagio que describe como las circunstancias complicadas se pueden presentar sin aviso, y que además lleva implícito un mensaje de superación ante las dificultades mediante el cambio de perspectiva que se logra con la experiencia. Para conjurar este universo simbólico, Kim ha creado una lámpara de vidrio soplado y acero inoxidable que reproduce las formas de una nube y un rayo. La ‘nube’ está hecha de vidrio soplado de manera artesanal y está disponible en cuatro colores que representan cuatro momentos del día: madrugada, medio día, puesta de sol, y media noche.

Illumination by a Lightning Bolt

118


Nebula Mars, el nuevo gama alta de Ankers, es capaz de proyectar una imagen de hasta 300 pulgadas a una resolución de 1280 x 800. Cuenta con altavoces JBL duales de 10W, y una batería con una duración de hasta 3 horas, perfecto para sesiones de cine exteriores o interiores. Tiene entrada HDMI, USB 3.0, y conectividad AirPlay y Chromecast.

Large Image, Small Size The new, high-end ‘Nebula Mars’ projector by Ankers is able to project an image of up to 300 inches with a 1280 x 800 resolution. This projector has 10-watt dual JBL speakers, and a battery that lasts up to 3 hours, making it perfect for indoor or outdoor film sessions with an HDMI input, USB 3.0 and can be connected to AirPlay and Chromecast.

La maestra repostera ucraniana Dinara Kasko The Ukrainian master confectioner, Dinara ha logrado trascender los límites formales de la Kasko, has managed to go beyond the forpastelería creando objetos de arte que, además mal limits of confectionery to create works of de ser visualmente espectaculares, están art which are delicious, as well as being visudeliciosos. Realizando un ally spectacular. By carrying out importante trabajo de I+D junto an important research and dea diseñadores, arquitectos y velopment job with designers, Architectural artistas, ha conseguido crear Confectionery architects and artists, Kasko has modelos de silicona que imprime managed to create silicon moden 3D, con los cuales construye els which are printed in 3D, and sus esculturas comestibles. Un then used to make her edible ejemplo de este método es su más reciente trabajo sculptures. An example of this method is her junto al artista Jose Margulis, en el cual traslada recent project with the artist, Jose Margulis, in al mundo de las tartas y los pasteles las esculturas which she brings the kinetic sculptures by the cinéticas del artista de Miami, creando objetos artist from Miami to the world of cakes and pasque luego de ser expuestos fueron comidos por tries, creating objects that were eaten by the atlos asistentes, experiencia artística efímera que tendees after them being exhibited, and a brief perdurará en la memoria de quienes tuvieron la artistic experience that will remain in the memsuerte de participar. ory of those who were fortunate to take part. 119


don’tmiss

An All-Terrain Trainer.

La UltraBoost All Terrain está pensada para ser utilizada sobre todo tipo de superficies, con una parte superior repelente al agua y una suela con caucho del fabricante de neumáticos Continental. The UltraBoost All Terrain is designed to be used on all kinds of surfaces with a waterresistant upper and a rubber soul made by the tyre manufacturer Continental. A Flat House.

Backcountry Hut Company (casas prefabricadas empaquetadas como un mueble de Ikea), ha presentado un nuevo modelo llamado Surf Shack, una mini casa de 17,7 m2 en su versión básica, pensada para servir de cabaña de vacaciones o similar.

Backcountry Hut Company (pre-fabricated houses packaged like a piece of Ikea furniture) has presented a new model called Surf Shack, which is a mini 17.7 m2 house in its basic version, designed to serve as holiday cabin, or something similar. An Inflatable Suitcase.

La maleta/bolso de viaje Zippelin de Freitag, fabricada con materiales reciclados, reemplaza la estructura de metal por una cámara de bicicleta de 28 pulgadas que, una vez inflada, da rigidez a la maleta. Así es muy fácil de guardar y transportar cuando está vacía. The Zeppelin suitcase/travel bag by Freitag made of recycled materials replaces a metal structure with a 28» bicycle inner tube that makes the bag robust once inflated, and it’s easy to store and transport when empty.

120

El teclado Retro Classic de Azio tiene teclas redondas como las de las máquinas de escribir antiguas, un marco de aleación de zinc, superficie de cuero real, altura ajustable mediante pies tipo pilar, y retroiluminación completa. Además del modelo en cobre/negro que hemos elegido para mostrar, están las opciones de negro/ cromado y cobre/blanco. Perfecto para escribir una novela steampunk.

The ‘Retro Classic keyboard’ by Azio has rounded keys like those on old typewriters, a zinc alloy frame, a genuine leather surface, pillar feet with adjustable height and full back light illumination. Besides the bronze/black model we have chosen to show, there are also the black/chrome and bronze/ white options. Perfect for writing a steampunk novel.

Technics has delighted all audiophiles by announcing the return of their legendary SP-10 model, which is now the SP-10R. The company has called it ‘the most premium analogue, direct-drive turntable created to date’, and its construction supports this statement with a 7 kg platter made out of brass, aluminium and rubber, a re-designed motor to fully minimise vibration, and a power source separated from the turntable to minimise any interference. As a result, this model has a flutter ratio of just 0.015 % (the majority of high-end turntables have a ratio of 0.25) and a signal-to-noise ratio at 92db, which according to Technics, is the best in the world in its category. This model is for serious vinyl lovers.

Technics ha dado una alegría a todos los audiófilos al anunciar el regreso de su mítico modelo SP10, ahora SP-10R. La compañía lo ha llamado ‘el tocadiscos análogo de tracción directa más premium creado hasta la fecha’, y su construcción da razón a la afirmación: plato de latón, aluminio y caucho de 7 Kg, un motor rediseñado para disminuir al máximo las vibraciones, y una fuente de poder separada de la unidad del plato, para minimizar cualquier interferencia. Esto tiene como resultado un ratio de flutter de tan solo 0.015 % (la mayoría de los tocadiscos de alta gama tienen un ratio de 0.25) y un ratio de señal-a-ruido de 92db, que según Technics es el mejor del mundo en su categoría. Para amantes del vinilo en serio.

Retro-Futuristic Keyboards

The Resurrection of a Legend


don’tmiss

The ‘Creality CR-10’ is another advance in the widespread growth of 3D printing. For a reasonable price (€335 on Gearbest at the time of writing this), it’s able to print high quality, and largesized PLA models up to 300 x 300 x 400mm. This breaks one of the common restrictions that most affordable 3D printers have, which is the small size of models they can print. This is another step further in the direction towards a future in which we can print the objects we want in the comfort of our own home.

La Creality CR-10 es otro avance en la masificación de la impresión 3D. Por un precio razonable (335 € en Gearbest al momento de escribir esto) es capaz de imprimir modelos PLA de gran tamaño -hasta 300 x 300 x 400mm- y de alta calidad. Esto rompe una de las frecuentes restricciones de las más asequibles impresoras 3D, que es el tamaño pequeño de los modelos que pueden imprimir. Otro paso más en dirección a un futuro en que podamos imprimir los objetos que queramos en la comodidad de nuestras casas.

Fitbit Launch Their Smartwatch

The young London firm Pentatonic has a proposal for furniture which is more than interesting, not only due to its design, but also for the philosophy that guides their way of working, such as their circular economy, in which used objects are not accumulating in dumping sites, but reconverted into new materials which are then used to make furniture. At the moment, they have chairs, tables and a line of glasses and vases made of glass from recycled mobile phones. Their design proposal is highly modular, allowing the personalisation and even the purchase of parts, so you can put them together yourself.

La joven firma londinense Pentatonic tiene una propuesta de mobiliario más que interesante, no tanto por su diseño -que también- si no por la filosofía que guía su manera de trabajar, la de una economía circular, donde los objetos de consumo desechable no se acumulen en vertederos, sino que sean reconvertidos en nuevos materiales que a su vez se utilizan para fabricar muebles. Por el momento cuentan con sillas, mesas, y una línea de vasos y jarrones hechos de cristales de móvil reciclados. Su propuesta de diseño es altamente modular, y permite la personalización e incluso la compra de componentes para ensamblar por cuenta propia.

A New Life for Waste

121


don’tmiss Art and Skate.

Miler Division (tablas de skate) lanza una edición limitada en colaboración con la plataforma Ink and Movement. La primera entrega es este modelo del diseñador argentino español Felipe Pantone. Colores vibrantes, y un patrón geométrico abstracto, imprimen en el skate la firma inconfundible de Pantone. Para patinar o presumirla en la pared. Miler Division (skate boards) launch a limited edition in collaboration with the Ink and Movement platform. The first instalment is this model by the Argentinian/Spanish designer Felipe Pantone. Bright colours and an abstract geometric pattern give the board Pantone’s unmistakable signature, so you can take it skating, or simply show it off on your wall.

Instant Mania.

El revival Polaroid sigue viento en popa. Y The Impossible Project, la compañía que lidera este renacer, ha presentado una nueva cámara llamada onestep 2 i-type, que usa película propia, compatible con las Polaroid originales. Cuenta con un lente de alta calidad, flash potente, y una batería recargable de larga duración. The Polaroid revival is alive and kicking, and the company leading this rebirth, The Impossible Project, has presented a new camera named ‘2 i-type’ that uses its own film, and is compatible with the original Polaroid cameras. The camera features a high-quality lens, a powerful flash and a long-lasting rechargeable battery. Sensitive Clothing.

Stone Island ha presentado una serie de prendas elaboradas con un tejido termo sensible de elaboración propia, que cambia de color según la temperatura externa. Este tejido especial se encuentra por la parte exterior de las prendas, mientras que el interior es de lana pura. Para vestir muy original. Stone Island has presented a series of garments made using their own thermo sensitive fabric that changes colour according to the external temperature. This special fabric is used on the exterior parts of the garments, while the interior is made of pure wool. A very original way to dress.

122

Fitbit ha presentado el Ionic, un reloj que ha anunciado como su primer smartwatch (aunque muchos diríamos que ese título pertenece al descontinuado Blaze). Cuenta con GPS integrado, seguimiento de natación, cuenta de pasos, y monitorización del sueño, que según Fitbit es capaz de detectar hasta apneas. En su faceta smartwatch es compatible con Android e iOS y soporta notificaciones, pagos contactless, reproducción musical, y la instalación de diferentes diales y aplicaciones de terceras partes. Tiene una pantalla táctil LCD de color de 1.42 pulgadas con una resolución de of 348 x 250 pixeles, una batería que dura hasta 4 días, y es resistente al agua hasta 50 metros.

Fitbit has presented the ‘Ionic’, a watch announced as their first smartwatch (although many would say that title belongs to the discontinued Blaze). This watch features built-in GPS, swimming, step and sleep tracking, which is even able to detect sleep apnoea, according to Fitbit. On the smartwatch side, it’s compatible with Android and iOS, offering notifications, contactless payments, music playback, and the installation of different dials and third party applications. It has a 1.42” LCD colour touch screen with a resolution of 348 x 250 pixels, a battery that lasts up to 4 days, and offers water resistance up to 50 metres.

Fitbit Launch Their Smartwatch


don’tmiss

The Japanese artist, Yukiko Morita, presented her most recent creation at the Maison & Objet 2017: a lamp made out of bread named ‘Pampshade’. Completely handmade, the curious process begins with the bread that Morita kneads and bakes. She then empties the bread, trying to leave the thinnest crust possible, and lastly treats the exterior with a resin, to avoid them from rotting and to make them harder. Once this part is done, she installs the electric circuit inside, which is especially adapted to the particular shape of each piece of bread. Up to date, she has seven designs, among which include a baguette, a croissant and a boule.

La artista japonesa Yukiko Morita presentó en el Maison & Objet 2017 su más reciente creación, una lámpara creada a partir de pan, bautizada como ‘Pampshade’. Construida completamente a mano, el curioso proceso comienza con los panes que Morita amasa y hornea. Luego los vacía, intentando dejar una corteza lo más fina posible, y finalmente trata el exterior con resina, para evitar su descomposición y darle más solidez. Una vez completada esta parte, instala en su interior el circuito eléctrico, especialmente adaptado a la anatomía particular de cada pan. Hasta ahora cuenta con siete diseños, entre los que se encuentran la baguette, croissant, y boule.

El pan que da luz

The ‘Ruffian’ ebike by the German company Ruff Cycles emulates the look of the traditional Californian chopper, but its retro look contrasts with the ultramodern benefits it has to offer, featuring a 500-Wh Bosch battery in its steel ‘tank’, a 250W motor in the frame, 8 gears and hydraulic brakes both by Shimano and 26inch wheels. This configuration lets it reach a maximum speed of 20 mph in Europe, and 25 mph in the US (due to different laws on electrical bicycles) with a range of 56 miles, and a charging time of 3.5 hours. The ‘Ruffian’ is available in 3 different colours.

La bicicleta eléctrica Ruffian de la compañía alemana Ruff Cycles emula la estética de las tradicionales chopper californianas; pero su estética retro contrasta con las prestaciones ultra modernas que ofrece: cuenta con una batería Bosch de 500-Wh en su ‘tanque’ de acero, y un motor de 250W en su cuadro, caja de cambios de 8 velocidades y frenos hidráulicos, ambos de Shimano, y ruedas de 26 pulgadas. Esta configuración le permite alcanzar una velocidad máxima de 25 km/h en Europa y 32 km/h en EEUU (debido a las legislaciones diferentes respecto a las bicicletas eléctricas) y tener una autonomía de 90 km y un tiempo de carga de 3.5 horas. Está disponible en 3 colores distintos.

Ruff and Electric

123


don’tmiss

Vans tiene un largo historial de colaboraciones con otras firmas, artistas, o celebridades/artistas/músicos; pero su colaborador más reciente nos ha sorprendido un poco, ya que se trata de nada menos que de Karl Lagerfeld. La colección cápsula de Vans x Karl Lagerfeld está compuesta por 4 modelos de zapatillas, 2 camisetas, una chaqueta, una mochila, y una gorra, todas ejecutadas en estricto blanco y negro, y adornadas con divertidas variantes del clásico print de cuadros de Vans que incorporan la silueta del icónico diseñador alemán. Una grata sorpresa.

Vans has a long history of collaborations with other firms, artists or celebrities/musicians, but their most recent collaborator has surprised us a little, as it is none other than Karl Lagerfeld. The Vans x Karl Lagerfeld capsule collection comprises 4 models of trainers, 2 T-shirts, jacket, backpack and a cap, all of which are executed strictly in black and white, and adorned with fun variations of the classic Vans checkerboard print incorporating the silhouette of the iconic German designer. A pleasant surprise.

An Improbable Collaboration

124


don’tmiss

The ‘miniFumpa’ is a small, battery operated, pocket-size pump which is able to inflate two 700 x 23C bicycle tyres up to a maximum pressure of 120 psi (8 bar) on a single battery charge. The inflation process lasts between 40 and 50 seconds, and the miniFumpa battery charges via USB in just 1 hour. It weighs 190 grams with a size of 1.3×2.2×2.7in. (32x56x68mm), and can only be used on Presta valves. A friend that all cyclists should have on their journey.

El miniFumpa es un pequeño bombín eléctrico a batería que cabe en el bolsillo y es capaz de hinchar 2 ruedas de bicicleta de 700 x 23C hasta una presión máxima de 120 psi (8 bar) con una sola carga de su batería. El proceso de hinchado dura entre 40 y 50 segundos, y la batería del miniFumpa se carga vía USB en tan solo 1 hora. Tiene un peso de 190 gramos, un tamaño de 32x56x68mm y solo puede utilizarse en válvulas Presta. Un amigo en el camino que todos los ciclistas deberían tener.

Small Size, Big Help

The Italian company, Tacita, specialised in electric motorcycles, has presented the sixth model from their catalogue. This proposal in the form of a cruiser driven by an electric motor is not like what they have offered up to now. Equipped with all the characteristics of a traditional American cruiser (long and low chassis, raised handlebar and a single front headlight), the traditional V2 engine is replaced by a 30 kW electric motor able to generate 70 Nm of torque. This motorbike is available in three different batteries with the most powerful offering 27 kWh, a range of 270 km plus reserve power, and like a good Italian bike builder, the firm offers a wide range of user-adjustable details.

Tacita, la compañía italiana especializada en motocicletas eléctricas, ha presentado el sexto modelo de su catálogo. Se trata de una apuesta que se aleja de lo que había ofrecido hasta ahora: una cruiser impulsada por motor eléctrico. Dotada de todas las características de una cruiser estadounidense tradicional -chasis largo y bajo, manillar elevado, y un solo gran foco frontal-, el tradicional corazón V2 es reemplazado por un motor eléctrico de 30 kW capaz de generar 70 Nm de par motor. Está disponible con tres baterías distintas, ofreciendo la más potentes de 27 kWh una autonomía de 270 km + reserva. Además, como buen constructor italiano, ofrece una amplia gama de detalles personalizables

An Electric Cruiser

125


Picas

so/La

utrec

Picasso/Lautrec. Up to 21st January, 2018. Museo ThyssenBornemisza. Madrid.

Samson et Dalila. 24th November. Mariinsky Theatre. Saint Petersburg.

livinglife

Despite the known artistic affinity between them, the Picasso/Lautrec exhibition is the first comparative study of these two great masters of modernity. By means of a hundred of works organised around the subjects that interested both painters, we can check how the young Picasso borrowed certain elements from Toulouse-Lautrec, but also the affinities there are between the works of both artists, and the continuity of these resonances in the late work by the Spanish painter.

Samson et Dalila

The incomparable work of Ferdinand Lemaire receives a very modern visual interpretation under the direction of Valery Gergiev and Yannis Kokkos, making it even more attractive for the contemporary general public.

Kathy Griffin. Laugh Your Head Off Tour. 13th November. De Meervaart. Amsterdam. Kathy Griffin

126

The American comedian brings her stand up show to Europe, and on this date she’ll visit Amsterdam. Taking her controversial nature into account that precedes this show, we can expect it to have some audacious and politically incorrect humour.


livinglife Nouvelle Vague

Takashi Murakami. Under the Radiation Falls Up to 4th February, 2018. Garage Museum of Contemporary Art. Moscow.

LEPROUS

This exhibition brings together some of the most prominent works by the prolific Japanese artist, spanning from the middle of the 90s up to today.

Nouvelle Vague. 6th November. Sala BUT. Madrid. The French band will bring their covers to the capital in Bossa Nova. They have an ample repertoire with 5 studio albums and an EP under their belt, but we hope they are going to especially focus on their first two albums.

LEPROUS + Agent Fresco + Alithia + Astrosaur. 9th November. Sala BUT. Madrid.

Takashi Murakami

We would pay the ticket price just to see Leprous or Agent Fresco, but considering that another two great groups are added to these two, we can probably classify it as one of the best concerts of the year with a much better lineup than many festivals. On 10th November, they will be performing in Barcelona.

Metallica. 1st and 3rd November. Sportpaleis Antwerpen. Antwerp. Metallica

The legendary heavy metal group is in the middle of their international tour to present their 10th studio album titled ‘Hardwired... To Self-Destruct’. Taking into account that the album was released in 2016, and that the band has been on tour since last February, we can expect a well rolled-out show.

127


Jardín de la Croix Chick Corea y Steve Gadd Band

Part of Barcelona’s 49 Voll-Damm International Jazz Festival, the famous American jazz pianist and keyboard player together with Steve Gadd and his band will be performing at this concert, which is essential for lovers of this music genre.

livinglife

Chick Corea and Steve Gadd Band. 9th November. Palau de la Música Catalana. Barcelona.

Jardín de la Croix. 25th November. Sala Apolo. Barcelona.

Rolex Paris Masters

One of the best groups of prog instrumental (or math rock for some) shall take their precious and complex compositions to the stage of the Sala Apolo. This is an occasion for enjoying a quality show.

Rolex Paris Masters. 30th October to 5th November. Palais Omnisports. Paris. The ninth and last masters of the ATP season brings the best of the circuit together, among which will be sharing the grand prize of 4 million euros.

‘LAX / JFK’. 11th to 25th November. Spoke Art. New York. ‘LAX / JFK’

128

This superb group exhibition curated by Thinkspace Gallery shall bring artists together such as Abigail Goldman, Alvaro Naddeo, Carlos Ramirez, Kisung Koh, Mari Inukai, Martin Whatson, Seth Armstrong and Slinkachu, among others, and will also give particular importance to the works by Matthew Grabelsky.


livinglife Gorillaz

Gorillaz. 22nd November. Forest National. Brussels. The virtual group led backstage by Damon Albarn is touring to promote their album ‘Humanz’, so if you are curious as to how a virtual group performs live, or you just want to enjoy some good music, we recommend that you don’t miss this date on 22nd November.

Sean Paul. 13th November. Afas Live (Formerly Heineken Music Hall). Amsterdam. Although his career reached its peak some years ago, Sean Paul still keeps himself going nowadays, and has an ample repertoire of hits to cover a whole concert without having to resort to using fillers. Salon du Cheval de Paris

Queens of the Stone age 15th November. Alsterdorfer Sporthalle Hamburg. Hamburg.

Sean Paul

Queens of the Stone age

Part of their ‘Villains World Tour’, during which they present their ‘Villains’ album, this German date is just one of which they’ll be performing in Germany and Europe during November. So, now you know, you’ll have more opportunities if you can’t make it along to this one.

Salon du Cheval de Paris. 25th November to 3rd December. Paris Nord Villepinte Exhibition Centre. Paris. One of the most important equestrian events at present, among which its activities include the Arabian Horse World Championship, the Longines Masters of Paris, the Paris Indoor 2017, and the Nuit du Cheval.

129


Arag Big Air Freestyle Festival

Little Steven & The Disciples Of Soul

Little Steven & The Disciples Of Soul. 7th December. Sala Razzmatazz. Barcelona. Together with his Disciples Of Soul, the legendary guitarist in the E Street Band, Steve Van Zandt, a.ka. Little Steven, is coming back to the ciudad condal (or city of counts), after their successful performance at Cruïlla Barcelona Summer Festival last July.

OHL Classic at Mayakoba

livinglife

Mario Testino

Mario Testino: Undressed / Helmut Newton: Unseen / Jean Pigozzi: Pool Party in Berlin Up to 19th November. Helmut Newton Foundation. Berlin.

Nick Cave & The Bad Seeds. 6th November. Mediolanum Forum. Milan. Cave and his Bad Seeds continue their European tour, and this Italian date is a perfect excuse for planning a short trip to enjoy Milan, and one of the best live groups in the rock scene.

There is still time left to head along to see this spectacular triple exhibition that brings together the works of these three giants in photography in which Testino’s exhibition is particularly important, comprising nude and fashion photography.

OHL Classic at Mayakoba. 6th to 12th November. El Camaleón Golf Club. Mayakoba. Mexico. This tournament held on the Mexican Riviera Maya became the first one on the PGA Tour to be played outside the United States and Canada in 2007. Players and the public currently consider this course as being one of the most entertaining and remarkable on the PGA tour.

130

Nick Cave & The Bad Seeds


Jamiroquai

Jamiroquai. 27th November. Zénith Nantes Métropole. Saint-Herblain.

Arag Big Air Freestyle Festival. 1st and 2nd December. SparkassenPark Am Hockeypark. Mönchengladbach. This festival of big jumps in freestyle skiing and snowboarding also has musical performances by groups like Kraftklub and Cro, and a variety of activities that guarantee a nonstop weekend.

livinglife

The inexhaustible, English, neo funk group are promoting their ‘Automaton’ album released in March this year, and this date is guaranteed to be a great party.

2017 ATP World Tour Finals

2017 ATP World Tour Finals. 12th to 19th November. The O2. London. The finals of the ATP highlight the end of the season, and bring together the 8 best individual players, and 8 of the best doubles on the circuit. This year, the tournament will be holding its 48th edition.

Queen + Adam Lambert

Basquiat: Boom for Real. Up to 28th January, 2018. Barbican Art Gallery. London. This magnificent exhibition gathers more than 100 works by the brilliant American artist, which are provided by museums and private collections. This is a unique exhibition on European soil.

Queen + Adam Lambert. 3rd December. The SSE Hydro. Glasgow.

al om for Re Basquiat: Bo

Although nobody will ever replace the great Freddie Mercury, those who have seen Queen with Adam Lambert as the vocalist tend to agree that the American singer does an excellent job, but you can decide for yourself by going to see them in this concert.

131


ISTRICT Meat Market.

ÚS

IC

A

Valencia

M

Kase O

Burriana, 38. Valencia. Tel 963 944 909 . A pesar de la gran oferta gastronómica con que cuenta, en Valencia no abundan los sitios para comer carnes excelentes. Por eso nos gusta tanto Meat Market. Especializado en carnes de vaca vieja con diferentes maduraciones, cuenta con horno Josper para potencia la calidad y el sabor de la carne, que acompañan con una acotada pero exquisita selección de verduras de temporada seleccionadas diariamente en el Mercado Central. Para darse un homenaje.

Valencia

L’X

Kase O. Velódromo Lluis Puig. Valencia. 18th November.

Despite the great variety of food around the city, there aren’t so many places in Valencia to eat some excellent meats. That’s why we are very fond of the Meat Market. Specialised in mature cow meat offering different maturations, they use a Josper oven to maximise the quality and taste of the meat, accompanied by a limited, but delicious selection of fresh seasonal vegetables chosen from the Mercado Central (Central Market). Ideal for a treat.

El maestro zaragozano del hip hop se encuentra en gira de presentación de su disco ‘El Círculo’, celebrado unánimemente como una obra maestra. Las entradas se están agotando rápidamente para todas las fechas, así que sugerimos prisas (o si hay muchas ganas, reventa). The master of hip-hop from Zaragoza is on a tour to promote his album titled ‘El Círculo’, which is unanimously celebrated as a masterpiece. The tickets are selling out quickly for all dates, so we recommend to get them fast (or from ticket touts if you have to go).

Portolito.

Paseo Neptuno, 34. Valencia. Tel 963 716 290.

para comer

Cocina mediterránea, buena carta de cócteles, una decoración moderna y acogedora, y el mar mediterráneo: lo que ofrece Portolito no es poco. Una excelente opción para disfrutar del Puerto de Valencia y un buen arroz. También aconsejamos tomar nota de que en la carta podemos encontrar baos y unas excelentes hamburguesas. Mediterranean cuisine, a good cocktail menu, a modern and cosy decoration, and the Mediterranean Sea: Portolito has plenty to offer, making an excellent option to enjoy the Port of Valencia and a good rice dish. We also recommend you to take note that there are baos and excellent hamburgers on their menu.


L’X

ISTRICT

su ge ren cias

Valencia

Cote Escrivá

Cote Escrivá Pepita Lumier. Valencia

Uno de los artistas nacionales más interesantes dentro del terreno lowbrow/ surrealismo pop tendrá exposición individual en uno de nuestros espacios artísticos favoritos de Valencia. Una excelente ocasión para disfrutar del trabajo de este diseñador e ilustrador valenciano, y ¿por qué no? adquirir alguna de sus obras. One of the most interesting national artists in the lowbrow/pop surrealism field will be holding a solo exhibition at one of our favourite artistic places in Valencia. An excellent occasion to enjoy the work of this Valencian designer and illustrator, and perhaps purchase some of her artwork?

livinglife

27th October to 9th December Tel 960 623 752.

Antonio GirbÉs

Antonio GirbÉs Shiras Galería. Valencia

14th September to 18th November Tel 962 062 734. Hasta el 18 de Noviembre podemos visitar la exposición del siempre estimulante artista valenciano (Tabernes de la Valldigna, 1952) Antonio Girbés, que ha hecho de la fotografía su particular lenguaje comunicativo. “Valencia Delirious City” es, en su línea, una forma sorprendente de redescubrir la arquitectura de esta ciudad, de por sí caleidoscópica y mestiza.

a i c n e l Va Hospes Palau de la Mar

Up to 18th November, you can visit this exhibition by the ever-stimulating Valencian artist, Antonio Girbés (Tabernes de la Valldigna, 1952), who made photography his personal communicative language. “Valencia Delirious City” is essentially a surprising way to rediscover the architecture of this mixed and kaleidoscopic city.

MD Modern Hotel – Jardines

Mestre Racional, 23. Valencia. Tel 963 349 984.

Hospes Palau de la Mar Navarro Reverter, 14. Valencia. Tel 963 951 030.

Este palacete del s. XIX reconvertido en hotel 5 estrellas tiene una ubicación muy céntrica y tranquila, y unas instalaciones entre las que destaca su patio interior refaccionado a modo de cubierta de barco. Cuenta con 6 tipos de habitación, y en todas disfrutaremos de un confort acorde con la expectativa de esta cadena.

Situado frente a los jardines del Turia y a 100 metros del Palau de la Música, el MD Jardines del Turia es una excelente opción para alojarse en una ubicación céntrica pero tranquila. Cuenta con habitaciones interiores y exteriores, todas equipadas con Wi-Fi gratuito, TV de pantalla plana, aire acondicionado frio /calor, ventilador y calefacción individual. Situated opposite the Turia gardens, and 100 metres from Palau de la Música, MD Jardines del Turia is an excellent option for lodging in a central, but peaceful location. The hotel offers interior and exterior individually heated rooms all equipped with free Wi-Fi, a flat screen TV, hot/cold air conditioning, and a fan.

This little 19th-century palace reconverted into a 5-star hotel has a central and peaceful location, and some installations among which its interior patio stands out, which is refurbished as a kind of boat deck. The hotel offers 6 kinds of rooms in which you can enjoy the comfort that is expected from this chain in each of the rooms.

133


L’X

ISTRICT ca

Costa Blan

su ge ren cias

JARR. Salmaia Art, Design & Events. ALTEA. 13th October to December. Tel 606 173 217.

JARR, Salmaia Art Design & Events

Una veintena de obras donde Jarr esconde subliminales reivindicaciones, letra y contexto reivindicando su polémico universo, donde el color, los temas, y la simbiosis de elementos utilizados, configuran los argumentos para esta itinerancia pop, más figurativa que nunca. Twenty works in which Jarr hides subliminal vindications, words and context to vindicate his controversial universe where the colour, themes and the symbiosis of elements used, shape the storyline for this itinerant pop, which is more figurative than ever.

La Sella Golf Resort & Spa

La Sella Golf Resort & Spa.

Alquería de Ferrando, s/n. Jesús Pobre, Denia. Tel 966 454 054. Ubicado a 10 minutos de Dénia y Jávea, y junto al mejor campo de golf de la Comunidad Valenciana, este clásico 5 estrellas es siempre una apuesta segura ya sea para una escapada romántica, o unas vacaciones con énfasis en el golf. Located at 10 minutes from Denia, Jávea and next to the best golf course in the Valencian Community, this 5-star classic is always a safe bet, either for a romantic break, or some holidays with an emphasis on playing golf.


L’X Claudio ZANOTTI. Fundación Frax. El Albir. Alfaz del Pí.

ISTRICT ca

Costa Blan

Up to 7th January. Tel 966 864 040.

Restaurante Masena

“Pre-Texto. Más allá de la palabra” es una propuesta del italiano Claudio Zirotti (Modena, 1952) en la que la palabra toma fuerza a través de la pintura con formas, signos y gráficas que poco a poco acercan al ritmo musical, trazos caligráficos que se dibujan como sonidos rápidos o lentos, relajados o vigorosos...

Claudio ZANOTTI

livinglife

“Pre-Texto. Más allá de la palabra” is the proposal by the Italian, Claudio Zirotti (Modena, 1952) in which the word gathers strength by means of painting with shapes, signs and graphics that approach the musical rhythm little by little; calligraphic traces drawn as sounds which are fast or slow, faint or loud...

para comer

Ca Pepa Teresa Ca Pepa Teresa

Loreto, 23. Denia. Tel 965 78 45 47.

a t s Clanoca B

Restaurante Masena. Ctra. Benitachell, 71. Jávea. Tel 965 793 764.

Con una amplia carta que incluye platos de cocina internacional y otros de especialidad francesa y mediterránea, el restaurante Masena es un clásico de Jávea que nunca decepciona. Vale la pena preguntar por los especiales, ya que suelen contar con platos de productos de temporada que van variando.

With an extensive menu that includes international cuisine dishes, and others of a French and Mediterranean speciality, Restaurante Masena is a classic in Jávea that always hits the mark. It’s worth asking for the specials, as they usually offer dishes with seasonal products that vary from time to time.

Basado en la tradición de cocina casera de la Marina Alta, Ca Pepa Teresa ofrece una carta construida alrededor de los productos de temporada y de mercado local. Recetas tradicionales, como cocas de la marina, arroces, o pulpo a la brasa, brillan en una carta en que no podemos dejar de mencionar los deliciosos calderos de pescado. Based on the home cooking from Marina Alta, Ca Pepa Teresa offers a menu that is based on seasonal products, and produce from the local market. Traditional recipes like cakes from Marina, rice dishes, and grilled octopus shine on a menu from which we mustn’t forget to mention their delicious fish rice dishes.

Villa Venecia Boutique Hotel. San Jaume, 1. Benidorm. Tel 965 855 466.

Ubicado en el centro histórico de Benidorm, el hotel Villa Venecia ofrece unas espectaculares vistas panorámicas que pueden ser disfrutadas desde sus modernas habitaciones, o desde las terrazas chill out, el spa, o sus restaurantes gourmet. Un alojamiento que es un destino en si mismo.

Villa Venecia Boutique Hotel

Located in the historic centre of Benidorm, the Villa Venecia Hotel offers some spectacular panoramic views, which can be enjoyed, from its modern rooms or from the chill out terraces, the spa, or gourmet restaurants, all to provide you with accommodation which is a destination in itself.

135


L’X

ISTRICT ca

Costa Blan

Hotel Servigroup Montiboli.

Partida El Montiboli, s/n. Villajoyosa. Tel 965 890 250. Construido en un estilo árabe levantino en lo alto de un acantilado a las afueras de Villajoyosa, el hotel Montiboli permite gozar del mediterráneo por medio de sus impresionantes vistas, y también gracias a la playa de L’Esparrelló, que está a solo dos minutos por medio de su acceso directo. Además cuenta con 3 bares, uno de ellos gastrobar, para que pueda elegir.

Hotel Servigroup Montiboli

e t n a c i l A

Built in an Eastern Arab style at the top of a cliff on the outskirts of Villajoyosa, the Montiboli hotel lets you enjoy the Mediterranean Sea, thanks to the amazing views and also due to the beach called playa de L’Esparrelló, which is just two minutes away through direct access from the hotel. The hotel offers you a choice of 3 bars, and one of these is a gastrobar.

Restaurante Vela Beach Torrevieja

Restaurante Vela Beach Torrevieja. Geraneos 1 Local A. Torrevieja. Tel. 965 057 317.

Doña Monse Spa & Golf

para comer

Doña Monse Spa & Golf.

This superb four-star hotel offers spa and golf services, as well as a very good restaurant and café. The hotel offers 70 comfortable, fully equipped rooms and beautiful views of the pink lagoon and the Mediterranean Sea. The hotel also offers special accommodation for pets.

136

With a solid proposal of Mediterranean cuisine and an international perspective, the Vela Beach Torrevieja proposes a menu based on fresh and seasonal products among which there is an emphasis on fish and rice dishes, but also in which you’ll find pastas, pizzas and tapas.

Demordisco.

Av. Orihuela 75, Urb. Los Balcones. Torrevieja. Tel. 966 798 665.

Este excelente hotel de cuatro estrellas cuenta con servicios de spa y golf, además de un muy buen restaurante y café. Cuenta con 70 cómodas habitaciones completamente equipadas y preciosas vistas a la Laguna Rosa y al Mar Mediterráneo. También ofrece opciones de alojamiento especiales para animales.

Con una sólida apuesta por la cocina mediterránea con vocación internacional, el Vela Beach Torrevieja propone una carta basada en el producto fresco y de temporada, en la que destacan los pescados y arroces, pero en la que también encontramos pastas, pizzas, y tapas.

Cienfuegos 7. Alicante. Tel. 631 562 497.

Demordisco

Excelente italiano especializado en piadinas, pero que también ofrece una magnífica pasta casera, entre las que destaca la muy recomendable lasaña. Vale la pena señalar que la carta varía mucho dependiendo de los productos disponibles, por lo que cada visita puede traer un nuevo descubrimiento. Gran relación calidad precio. An excellent Italian restaurant specialised in piadinas, also offering superb homemade pasta dishes, among which their highly recommended lasagne stands out. It’s worth taking into account that the menu varies frequently depending on the products available, so each visit can result in a new discovery. Great value for money.


L’X Mesón el Granaino.

Redd Kross. Sala Stereo. Alicante.

Josep María Buck, 40. Elche. Tel. 966 664 080.

Alicante

6th December. Tel 965 143 946.

El grupo californiano Redd Kross siempre es misterio. Banda de culto envuelta en la leyenda, mucho de lo que se dice de ellos es cierto… No te los pierdas si te va el rock underground, el garage o el punk.

e t n a c i l A Redd Kross

M

The Californian group, Redd Kross, is always a mystery. A lot of what is said about this legendary cult band is true... So, don’t miss them if you’re into underground rock, garage or punk.

A

ÚS

IC

Mesón el Granaino

para comer

livinglife

Established in 1964 by Ramón Martínez from Cúllar in the province of Granada, the Mesón Granaino is a real temple of good eating. Presently managed by Pedro’s grandson, Odón, the gastronomic proposal has evolved over the years, but without losing the essence of a quality tavern in which the produce takes precedence in the form of a tapas menu, snacks, bites, traditional soups and stews, which are all very fresh and delicious.

“Homenaje a Miguel Hernández 75x75”. MUA. San Vicente del Raspeig. Up to 9th November. Tel 965 143 946.

Esta exposición en el Museo de la Universidad de Alicante se enmarca en las actividades programadas en conmemoración del 75 aniversario de la muerte del poeta alicantino. This exhibition in the University of Alicante is part of the scheduled activities in commemoration of the 75th anniversary of the death of the poet from Alicante.

“Homenaje a Miguel Hernández 75x75”

Fundado en 1964 por Ramón Martínez, originario de Cúllar, provincia de Granada, el Mesón Granaino es un verdadero templo del buen comer. Regentado actualmente por Odón, el nieto de Pedro, la propuesta gastronómica ha evolucionado con los años, pero sin perder la esencia de una taberna de calidad, en la que prima el producto, y que se traduce en una carta de tapas, montaditos, pinchos, platos tradicionales de cuchara, y arroces, todos de gran frescura y sabor.

ISTRICT


TV · CINEMA · MUSIC · BOOKS Somos muy fan del terror, la fantasía, y la cienadmit that we are big fans of terror, Ghost Wars We cia ficción, lo admitimos. Por eso cuando supifantasy and science fiction. So, when 5th October, mos de esta serie de SyFy sobre un pequeño we discovered this sci-fi series about Sci-Fi (US) y remoto pueblo de Alaska, sometido al yugo a small and remote village in Alaska, de una serie de fuerzas paranormales, y sowhich is subject to the oppression of a bre la lucha de Roman Mercer -un paria local series of paranormal forces, and about con poderes psíquicos latentes- por hacerles the local outcast, Roman Mercer, and frente, nos llamó la atención inmediatamente. Habrá que ver his fight to stand up to them with his latent psychic si Mercer logra superar sus traumas y los prejuicios de sus powers, this immediately attracted our attention. It paisanos para acceder a los poderes que pueden ser la salremains to be seen if Mercer manages to overcome vación de todo el pueblo. Esperemos que cumpla con las his traumas and his compatriot’s prejudices to acexpectativas creadas. cess the powers that may be everyone’s salvation. We hope this series lives up to its expectations.

Esta producción original del gigante del streaThis original production by the giant of ming cuenta con la dirección de David Fincher streaming is directed by David Fincher (Seven, Fight Club, Zodiac, The Social Net(Seven, Fight Club, Zodiac, The Social work, entre otros). Basada Network, among others). en el libro Mind Hunter: Inside Based on the ‘Mind HuntMindhunter The FBI’s Elite Serial Crime er’ book written by Mark 13th October Unit, de Mark Olshaker and Olshaker and John E DougJohn E. Douglas, y ambientalas, the story is set in 1979, NETFLIX da en 1979, se centra en dos inside the FBI’s Elite Serial agentes del FBI interpretados Crime Unit, and focuses on por Jonathan Groff y Holt Mctwo FBI agents interpreted Callany, que se dedican a entrevistar a asesiby Jonathan Groff and Holt McCallany, nos en serie encarcelados para entender su who interview jailed serial killers in order to proceso mental y poder atrapar a otros como understand their mental process, and to ellos. be able to trap others like them.

Based on the homonymous 1986 Basada en la película de Spike Lee de Spike Lee film, this series will also be 1986 con el mismo nombre, esta serie directed by Lee, at least during the first también contará con la dirección de Lee, season. Once again, al menos durante la primera temporada. La She’s gotta have the story focuses on the main character in historia vuelve a cen23rd November the original film, Nola trarse en Nola Darling Darling (interpreted -la protagonista de la NETFLIX by DeWanda Wise), película original-, esta an artist in a constant vez interpretada por struggle to define herself, and splits her DeWanda Wise, una artista en constante time between her three lovers, work lucha por definirse a sí misma, que reand friends. It’s going to be interesting parte el tiempo entre sus tres amantes, to see how Lee transfers the original su trabajo y sus amigos. Va a ser intepremise from 1986 to 2017. resante ver como se traslada la premisa original de Lee de 1986 a 2017. 138


TV & CINEMA A Hungarian production that tells . Producción húngara que relata the story of Maria, a young woman la historia de María, una joven que On Body who starts to work as a supervicomienza a trabajar como susor in a Budapest abattoir where pervisora en un matadero de Buand Soul she soon becomes the victim of dapest, lugar donde no tarda en 27th October disdainful looks and rumours. In ser víctima de rumores y miradas the middle of her loneliness, she desdeñosas. En medio de su solemeets her boss, Endre, who is a dad conoce a Endre, su jefe, un calm and silent kind of man, and an intense love tipo tranquilo y silencioso, y entre ambos surge story emerges between them. This is a sensitive lentamente una intensa historia de amor. Una film, which is full of detail. película delicada y llena de matices.

Precioso documental colombiano, que exA beautiful Colombian documentary that plora la vida de las mujeres del pueblo de explores women’s lives in the town of JerJericó, en Antiquia. Una icó, in the Department of mirada íntima y emotiva Antioquia. As an intimate Jericó, el que, a través de historias and emotional insight, a tan cotidianas como excaptivating account is woinfinito vuelo traordinarias, teje un relaven through stories which de los días to cautivador que cumple are as everyday as they 27th October con la doble función de are extraordinary, and fulfil exponer y celebrar el esthe dual task of showing píritu femenino de la culand celebrating the femitura colombiana, a la vez que preserva este nine spirit of Colombian culture, while prepatrimonio inmaterial. serving this immaterial heritage.

Biopic muy interesante que explora los A very interesting biopic that explores primeros años de relación entre Karl the early years of the relationship beMarx, Friedrich Entween Karl Marx, Friegels y Jenny Marx, drich Engels and Jenny The Young Karl y sus periplos entre Marx, and their jourMarx París, Bruselas y neys between Paris, Londres, en los cuaBrussels and London, 17th November les forjaron las baduring which they forge ses ideológicas que the ideological foundaculminarían en la gran obra de Marx y tions that were going to finalise the great Engels ‘El Capital’. work titled ‘Capital’ by Marx and Engels.

Esta comedia independiente cuenta la historia de Pa- This independent comedy tells the story of Patricia Dombrowski, alias Killa P, alias Patti Cake$, una tricia Dombrowski, a.k.a. Killa P, and a.k.a. Patjoven de Jersey que aspira a triunfar en el competitivo ti Cake$, who is a young woman from Jersey mundo del Hip Hop con la ayuda de un variopinto aspiring to triumph in the competitive world of grupo de músicos y amigos. Una película para de- Hip Hop with a varied group of musicians and jar el cinismo de lado y pasar un buen friends. Patti Cake$ is a film rato dejándose llevar por una historia for putting cynicism aside, Patti Cake$ de superación y triunfo sin más preand to have a good time gettensiones que entretener. ting carried away by a story 27th October of self-improvement and triumph, without anything fancier than being entertaining.

139


MUSIC Album number 13 by the musician from Bristol El álbum número 13 del músico de Bristol no alcandoesn’t quite reach the stroke of genius in his za la genialidad de sus primeros trabajos, pero es early ones, but it is a superb album full of excelun magnífico disco lleno de excelentes canciones. lent songs. As we come to expect in Como es habitual en los trabajos de Tricky’s albums, Ununiform has several Tricky, Ununiform cuenta con numeroguest artists, among which include artsos invitados, entre los que se encuenTricky ists such as Martina Topley-Bird, who tran artistas habituales como Martina Ununiform features on ‘When We Die’, being one Topleybird, que participa en ‘When we die’ uno de los mejores cortes del False Idol of the best tracks on the album, or his protegé, Francesca Belmonte, as well álbum, o su protegida Francesca Belas new faces like the rapper, Kazajo monte; y caras nuevas como el rapero Scriptonite, the young singer from Lonkazajo Scriptonite, la joven cantante don, Mina Rose, and the Italian singer/actress, londinense Mina Rose, o la actriz y cantante itaAsia Argento. In short, this is a solid album even liana Asia Argento. En definitiva un disco sólido though it’s not a prominent entry in Tricky’s disque, a pesar de no ser una entrada destacada cography, and it’s still much better than most of dentro de la discografía de Tricky, sigue siendo the new albums released this year. bastante mejor que gran parte de las novedades discográficas de este año.

The second album by the artist from London El segundo trabajo del artista londinense ahonda en delves into his unorthodox proposal, adding a su propuesta heterodoxa, añadiendo una dimensión more marked and dramatic aspect to the not dramática más marcada a las estructuras poco conso conventional structures of his songs. ‘I Tell a vencionales de sus canciones. ‘I tell a fly’ no es un Fly’ is the opposite of a simple pop album, it’s an álbum de pop simple, al contrario, es un trabajo exexperimental piece with complex perimental, con arreglos instrumeninstrumental arrangements and tales complejos y letras que tratan Benjamine lyrics that deal with contemporary sobre temas universales contemClementine universal issues like the war in poráneos, como la guerra de Siria, Syria, bullying, or the refugee criel bullying, o la crisis de refugiados. I tell a fly sis. For this reason, it’s an album Por lo mismo es un trabajo que rethat requires you to listen carequiere varias escuchas, y atención fully a number of times, in order to appreciate the en ellas, para poder apreciar completamente los multiple aspects that Clementine offers; a piece of múltiples matices que Clementine ofrece, un trabajo work which has a reward, as unlike a typical pop que tiene recompensa ya que, a diferencia de un álalbum, the satisfaction gained from ‘I Tell a Fly’ bum pop al uso, la satisfacción que se obtiene de ‘I far exceeds the momentary pleasure of a fleeting tell a fly’ supera con creces al placer efímero de un single, and has the possibility to become one of single pasajero, teniendo la posibilidad de convertirthose albums that will stay with us for years like a se en uno de esos discos que nos acompañan por loyal friend. años, como amigos fieles.

The Norwegians, headed by an enormous Los noruegos, encabezados por un enorme Einar Solberg and an imperial Baard KolEinar Solberg y un imperial Baard Kolstad, han stad, are back with a masterpiece. Mavuelto a crear una obra maestra. Malina marca lina marks an interesting un interesante cambio en el change in the sound of sonido de Leprous, pero no Leprous Leprous, but not one uno que pille a sus fans desMalina that catches their fans prevenidos; simplemente se Inside Out Music siente como una evolución unprepared, as it simply feels like a natural evolunatural, que de alguna manera tion that was predicted se adivinaba en ‘The Congresomehow in ‘The Congregation’. Throughgation’. A lo largo de las 11 canciones (12 con out the 11 songs (12 with the bonus track el bonus Roots), la cautivadora voz de Solberg y ‘Root’), Solberg’s captivating voice and the los ritmos asincopados de Kolstad nos trasladan syncopated rhythms by Kolstad take you por un paisaje sónico de una hermosura completo a beautiful landscape of sound which is ja y sutil, alejada de los arrebatos más agresivos complex, subtle and distant from the most de sus discos anteriores, pero igual o incluso aggressive outbursts in their previous almás interesante. Un disco de escucha obligada bums, but just as interesting, if not more. para todos los amantes de la música This album is a must-listen for all music lovers.

140


BOOKS Considerada la última gran obra en prosa y publiConsidered as the last great work in prose, and cada en vida de Ernő Szép, El olor humano es una published as a Ernő Szép’s memoir, ‘El olor crónica en primera persona, a modo de diario, de humano’ is a story written in first person in the form un momento histórico denso y of a diary, and set in a dense trágico: la ocupación alemana and tragic historical time: the German occupation of Hungary in El olor humano de Hungría en marzo de 1944, los tímidos intentos del regente March 1944, the feeble attempts (The Smell of Miklós Horthy de proteger a los of Miklós Horthy to protect the Humans) judíos y el posterior gobierno Jews, and the subsequent filonazi filonazi de Ferenc Szálasi. El augovernment of Ferenc Szálasi. Ernő Szép tor, que en ese momento conThe author, who was 60 years Gallonero taba con 60 años, condensa su old at the time, condenses his relato en apenas tres semanas account into barely three weeks of Ediciones de locura y violencia, graficando madness and violence, portraying cómo el barniz de civilización de how the facade of a society’s una sociedad puede resquebrajarse con extrema civilisation can fall down so easily, and unleash the facilidad, desatando los instintos más bajos de sus lowest instincts of its citizens. This is a hard and ciudadanos. Se trata de un relato duro y trágico, tragic account, but it also includes compassion, pero en el que hay lugar para la piedad, la dignidignity, beauty and even hints of irony. dad, la belleza y hasta destellos de ironía.

Para los que tenemos cierta edad Atari repreFor those of us of a certain age, Atari senta nuestro primer contacto con los videojuerepresents our first contact with home gos en casa y, a pesar de que los gráficos eran video games, and although the graphics muy básicos, el arte de las cajas te hacía soñar were very basic, the art of these consoles con universos imposibles y aventuras épicas. made you dream of impossible universes Este volumen reúne a lo largo and epic adventures. de 352 páginas a todo color la Over 352 pages, this The Art of Atari volume brings togethmayor colección oficial de arte Tim Lapetino de Atari recopilada hasta el moer the largest official Editorial Norma collection of art by mento. Gracias a un minucioso y extenso trabajo de investigaAtari, which has been ción, restauración y digitalizacompiled up to now. ción, podemos disfrutar de 4 décadas de arte Thanks to a thorough and extensive job gamer en toda su espectacularidad. Un must of research, restoration and digitalisation, para todos los amantes de los videojuegos. we can enjoy 4 decades of gaming art in all its splendour. The Art of Atari is a must for all video game lovers.

Un crudo relato, escrito en forma de diario, que A raw account written in the form of a diary that narra los días de internamiento de Leonora Catells the story of Leonora Carrington’s admisrrington en un sanatorio en Santander, donde sion into a Santander hospital where she didn’t no sólo sufrió el acoso de sus only suffer the harassment of propias quimeras mentales, her own mental fantasies, as Memorias de sino que además tuvo que she also had to withstand the abajo (Down soportar los ‘tratamientos’ de ‘treatments’ of her strange su peculiar galeno, el sádico doctor - the sadistic Dr. MoBelow). Dr. Morales. Carrington, que Leonora Carrington rales. Carrington, as a 20 siendo una estudiante de tan year-old student who had Alpha Decay solo 20 años se había escaescaped from England to go pado de Inglaterra a Francia to France with the artist, Max con el artista Max Ernst, llegó Ernst, arrived at the hospital al sanatorio por mediación de su padre, luego thanks to her father, but later suffered a psyde sufrir un grave deterioro mental producido chotic break which was brought on by Ernst’s por el internamiento de Ernst en un campo de imprisonment in a concentration camp, and concentración, y la posterior persecución de the subsequent pursuit of their whole circle of todo su círculo de amistades por las fuerzas nafriends by the Nazis. The story is a brave and zis. Una exploración valiente y descarnada de la stark exploration of madness and its guardians. locura y sus guardianes.

141


Events

exquisite

ANTONIO GIRBÉS en Shiras Galería El pasado 14 de septiembre el artista-fotógrafo valenciano Antonio Girbes, acompañado de numerosos amigos, inauguró su exposición individual “Valencia Delirious City” en Shiras, Galería bajo la dirección artística de Sara Joudi, que mantiene su línea de representar a artistas de larga trayectoria y de una calidad excepcional como Girbés, cuya obra está presente en prestigiosas colecciones como las de Elena Ochoa Foster, Bárbara Braniff, Fernando Rius, Hortensia Herrero, Banco de Sabadell, FEMSA, Gabriele Henkel, Hans Dichand, Estée Lauder, Musée de l ́Elysée, Gianni Agnelli, Fundaciòn “La Caixa”, Fundación Argentaria, o Egon Von Fürstenberg, entre muchas otras. antoniogirbes.es / shirasgaleria.es

142


exquisite

JARR en Salmaia La serie Confidencias del artista Jarr desembarca ahora en la Galería Salmaia de Altea, espacio multidisciplinar y muy dinámico dirigido por Eva Giménez e Isabel Martínez, en el que permanecerá hasta finales de año. El color, los temas y la simbiosis de elementos utilizados van configurando argumentos no dejando títere con cabeza en este viaje onírico por su itinerancia pop, más figurativa que nunca. Acompañando al artista estuvieron el alcalde de Altea, Jaume Llinares, empresarios como Enrique Duart acompañado de Mª José García, Mª José Duart con Juancho Pascual, Mª Ángeles Miguel, Encarna Roig, Josep Lozano, Trini García, Ana Ramírez y Lluís Nadal, Patricia Maroto y Dubi Braun, Aline Mataix, Jacobo Casado, Empar Boix y Ximo Roca, el coleccionista Cinto Llorca, el artista Claudio Zirotti, Diego Martínez y Vicen Lloret, entre otros. jarr.es / salmaia.net

CLAUDIO ZIROTTI El artista italiano (Módena, 1952) inauguró, en la Fundación FRAX (L’Alfàs del Pi – El Albir), su exposición Pre-Texto, comisariada por Natividad Navalón, en la que la palabra toma fuerza a través de la pintura, una propuesta de formas, signos y gráficas que poco a poco acercan al ritmo musical. Trazos caligráficos que se dibujan como sonidos rápidos o lentos, relajados o vigorosos. Ritmo, cadencia, repeticiones regulares e irregulares… Acompañaron a Claudio la Concejala de Cultura de l’Alfàs del Pi, Mayte García, Esperanza Durán de Fundación Frax, los artistas Horacio Silva, Jarr, Daniel Tejero, Francisco Sebastián Nicolau y Natividad Navalón, el fotógrafo Eduardo Peris, la interiorista Amelia Delhom, Miguel Castillo de Galería Cuatro con Fátima Luque, Miguel Piqueras de Acuda Godella, el diseñador Omar Daniel, Phillipe Massiot, Pascal Chanferel, Josep Lozano, Trini García y Adriano Zirotti entre otros. facebook.com/claudiozirotti / fundacionfrax.org

143


Events

exquisite

NANY & VANI La firma valenciana, impulsada por la energía y el conocimiento de la moda de Nany, sigue su fulgurante e imparable ascenso. En poco más de tres años, lo que nació como un proyecto personal lleno de incógnitas ha cristalizado en una realidad sorprendente y muy estimulante, y a punto de gratas novedades. Mientras tanto, y haciendo hueco en la agenda, Nany ha aprovechado la invitación de Tommy Hilfiger a la presentación de la nueva colección Tommy by Gigi Haid para conocer a una de las top más importantes del mundo, Gigi Hadid, musa en las imágenes de sus camisetas e icono de las grandes firmas, con quien ha compartido un evento inspirador e inolvidable. nanyandvani.com

JANFRI RANCHAL STUDIO Tras más de 15 años de fructífera colaboración, el estudio de interiorismo Janfri Design y el estudio de arquitectura Ranchal Arquitectos han decidido fusionar sus respectivos equipos, generando la nueva marca JANFRI RANCHAL STUDIO, con sede en la calle Cirilo Amorós de Valencia (frente al Mercado de Colón), para ofrecer servicios integrales de arquitectura, interiorismo y diseño, con especialización en el ámbito residencial (viviendas de nueva planta así como reformas integrales) y terciario (ocio, recreativo, restauración, oficinas…). Como les gusta decir, “generan espacios emocionantes y armónicos, funcionales y sostenibles”. janfriranchal.com

HELGRA GROLLO en MARTINEZ MEDINA La obra NOW 170x150 de la pintora Helga Grollo se expone en el espacio de interiorismo de MARTÍNEZ MEDINA, en el nº 4 de la calle Marques de Dos Aguas de Valencia, en una interesante incorporación del arte a los hábitats contemporáneos. Helga Grollo, nacida en Stuttgart y afincada en Valencia, donde se licenció BBAA por la UPV, es una prolífica artista que ha sabido encontrar el lenguaje y equilibrio ideales para triunfar en nuestro tiempo. helgagrollo.com / mobisa.es

144


exquisite

MUHER Bajo el título ‘Asia mediterránea’, el dúo artístico Muher formado por Francisca Muñoz y Manuel Herrera presenta, en la galería Artespressione de Milán y la galería La Loggia en Carona (Lugano) su nueva colección pictórica, que recoge los apuntes realizados en China con motivo de su última estancia en el país asiático: “Se trata de un trabajo inspirado en los conceptos de los jardines chinos”. muher.com

VISAUTO y la GOURMET RACE El Concesionario Oficial de Mercedes-Benz fue un año más patrocinador y vehículo oficial de la VI Gourmet Race celebrada en el CN Moraira, regata tanto de veleros como de barcos a motor en la que los tripulantes deben cocinar un plato durante la competición por la bahía de Moraira. El Jurado estuvo compuesto por Joël Robuchon, el chef francés con más estrellas Michelin del mundo, 32, acompañado por Edurne Trancho y Magdalena Sánchez (ganadora y directora de Master Chef), Víctor Gutiérrez (*Michelin), la diseñadora Amaia Arzuaga, Alberto Ferruz, (**Michelin), José Juan Castelló (Grupo Gastronou), Rafa Soler (Audrey’s Restaurant), y Sergio Sierra y Carlos Boig (El Portal Alicante)… Un Jurado con mucho gusto! visautomercedes.es

JMM en HÁBITAT VALENCIA La “Feria” fue el marco perfecto para presentar la última creación de una de las empresas valencianas que, día a día, demuestra el porqué de su privilegiada posición en el mercado internacional del diseño. La nueva marca, BLACK TONE by José Martínez-Medina, se estrenó el pasado 19 de septiembre en el stand de JMM con un animado cóctel, al que asistieron numerosos profesionales entre los que cabe destacar a los diseñadores Francesc Rifé, Ximo Roca y Mario Ruiz. blacktone.jmm.es

145


Events

exquisite

MODDOS en Alicante Tras ocho años en Valencia, el club Moddos ha comenzado a dar sus primeros pasos en Alicante, encaminándose a poner en marcha una plataforma que aglutine una realidad local en torno a una serie de actividades como compartir experiencias o encuentros de networking, sin olvidar también el aspecto cultural y social. Germán Moreno y Tomás Martínez serán los coordinadores de dirección de Moddos Alicante. Gracias a la operativa del Club las empresas asociadas potenciarán su inteconexión, pero además se tenderá un puente con Valencia acercando entre sí a los empresarios de nuestra Comunitat, compartiendo agendas desde su plataforma digital. moddos.com

CARMEN COBO En el primer aniversario de su tienda, en el nº 17 de la céntrica calle de La Paz de Valencia, Carmen recuerda que la idea nació de la pasión por estrenar ropa y complementos. Y claro, una fórmula que nos facilite disfrutar de los objetos de grandes firmas tenía que ser un éxito… Por eso en Carmen Cobo nos ofrecen la oportunidad de “reestrenar” ropa, bolsos y complementos de segunda mano de los mejores diseñadores y marcas del mundo como Prada, Gucci o Chanel entre muchos otros. Y si les llevas tu ropa o complementos te los tasan. Tels 963 120 596 / 626 482 672

FLAMES en ALTEA En FLAMES, el nuevo establecimiento que acaba de inaugurar en Altea, encontramos toda la gama de velas de Dremic, que siguen aportando las mejores prestaciones con ausencia de humos y hollín, y con el diseño y calidad de aromas que les ha convertido en una excelente opción para ambientar y decorar tanto los espacios exteriores como los interiores. Crtra. Nal. 332, nº 137 – flamesaltea@gmail.com Tel 630 808 012

Mithos by AMBOAN En las pasadas Ferias del Mueble de Milán y Valencia celebradas en Abril y Septiembre, respectivamente, AMBOAN (marca valenciana de muebles de lujo con fuerte presencia en el mercado internacional) presentó su nueva colección Mithos. La excelente acogida de los mejores profesionales del sector permiten augurar sólidas cifras de negocio para una compañía que ha hecho de la calidad y el diseño su bandera. amboanluxury.com

146

HELLO CAPILAR Hello Capilar ofrece uno de los tratamientos más exclusivos e innovadores contra la calvicie, la micropigmentación capilar, que afronta uno de los problemas más frecuentes de nuestra sociedad, la alopecia. Aunque los factores genéticos sean en gran medida responsables, el estrés o la alimentación provocan que las pérdidas se produzcan a más temprana edad. hellocapilar.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.