Madame march2014

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

M A RS 2014 M A RC H 2014

INTERVIEWS Hoda Al Khamis-Kanoo Dr Zaki Nusseibeh

EVASION ESCAPING Oman – Italie

DES HISTOIRES STORIES Art Dubai Abu Dhabi Art Hub Mona Hatoum

Mars 2014 - March 2014

TENDANCES TRENDS Paris Fashion Week - Elie SAAB Parfum – Shopping – High tech... __MADAME COVER_MAR14.indd 1

3/9/14 12:28 AM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 8:00 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Margarita CEJUDO-PERDOMO Louis-Arnaud DESCHAMPS Cécile GAUTROT de le RUELLE Jonathan GILBERT Bénédicte GIMONNET Margaux HEIN Laura MARIE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Marie NAUDON Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Isaure VIENNET Traductions - Translations Christèle AUSSEUR Christine BRAZEAU-BODART David FRANKS Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT Kaye PFEIFFER Adnana SAVA Sriwanthi THILAKARATHNE Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Hervé DURAND Déborah KIT DJOUADOU Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

EDITO Mars est culturel et.... francophone! Parmi tant d’événements organisés pour présenter les plus belles oeuvres d’artistes mondialement connus, il sera bien difficile de choisir. Peintres, sculpteurs, designers, danseurs, chanteurs, écrivains... ils sont tous présents aux événements clés du mois tels que Art Dubaï, Abu Dhabi Festival, Dubaï Festival of lights, Design Days Dubaï... Cela place, une fois encore, les EAU dans le peloton de tête des endroits incontournables pour l’Art et la Culture. Et n’oublions pas, mars est aussi francophone. Rejoignez Madame Magazine et toute la communauté francophone pour le célébrer et l’apprécier.

March is cultural and.... francophone! No doubt, in March it will be difficult to choose amongst so many events organized to showcase the best artworks of the most famous artists from all over the world. Painter, sculptors, designers, dancers, singers, writers... they are all part of key events such as Art Dubai, Abu Dhabi Festival, Dubai Festival of lights, Design Days Dubai... It places the UAE on top of the hot spots for Art and Culture. Not to be forgotten, March is also Francophone. Join Madame Magazine and the French speaking community to celebrate and enjoy.

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

MADAME MAGAZINE

Distribution

MARS 2014 MARCH 2014

Madame M A G A Z I N E

M A RS 2014 M A RC H 2014

INTERVIEWS Hoda Al Khamis-Kanoo Dr Zaki Nusseibeh

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

EVASION ESCAPING Oman – Italie

A Publication by

H3J H3J

DES HISTOIRES STORIES Art Dubai Abu Dhabi Art Hub Mona Hatoum

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

EDITO_MAR14.indd 1

TENDANCES TRENDS Paris Fashion Week - Elie SAAB Parfum – Shopping – High tech...

Mars 2014 - March 2014

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

__MADAME COVER_MAR14.indd 1

3/9/14 12:22 AM

Photo: Katherine Chulkova

3/9/14 12:24 AM


SOMMAIRE / CONTENT

34

124

16

80

54 CULTURE 4 10 16 24 30

News ABU DHABI ART HUB ART DUBAI MONA HATOUM AGENDA CULTUREL

TENDANCES – TRENDS 34 24 38 44 48 52

PARIS FASHION WEEK - ELIE SAAB Fashion week 2014 Parfum ELISABETH DE FEYDEAU PARA’KITO High Tech SHOPPING FÊTE DES MÈRES MOTHER’S DAY

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 54 LA FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Mme HODA KANOO 60 DR ZAKI NUSSEIBEH 64 ARCHITECTURE Notre Dame d’Afrique 70 NAWAL & ABOU LAGRAA 76 La vie en vert Green way of life

80 L’étalon des sables The stallion of the sands 86 MCBC 94 Restau du mois Restaurant of the month TOLOSA 100 Hôtel du mois Hotel of the month ROSEWOOD ABU DHABI

EVASION – ESCAPING 104 OMAN 110 ITALIE

MAISON – HOME

116 Déco: FIORE ROSSO 120 RECETTES RECIPES SMOOTHIES

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 124 Mieux vivre Better life 128 Dc Robert BATROUNI, Mini gastric bypass 132 O’PATRIMOINE 138 BULLETIN DE SOUSCRIPTION SUBSCRIPTION FORM 140 ADRESSES-ADDRESSES

2

__CONTENT_MAR14.indd 2

3/9/14 12:20 AM


Sebastien Besson - email : manager@citroeneuropass-me.com - Mobile : +971 50 653 5793

ADs_MAR2014.indd 3

3/9/14 9:21 PM


News de luxe MARCH 2014

Le groupe Meydan, partenaire oFFiCieL des Jeux equestres Mondiaux 2014 en norMandie Ce partenariat renforce l’engagement continu de Meydan sur les compétitions équestres à travers le monde. Saeed Al Tayer, PDG de Meydan, déclare: “Meydan est l’aboutissement du concept visionnaire de son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum. Un superbe projet inspiré par l’amour des chevaux et des sports équestres. Meydan accueille la course de chevaux la plus richement dotée au monde, la Dubai World Cup, et nous sommes déterminés à développer l’industrie équine au niveau mondial”. “Aujourd’hui, nous sommes heureux de mettre en avant cette passion grâce à notre rôle de Partenaire Officiel des Jeux Equestres Mondiaux FEI Alltech™ 2014 en Normandie. C’est une compétition prestigieuse de dimension planétaire, qui donne à Meydan un excellent moyen de communiquer son rôle dans les sports hippiques et nos activités ici à Dubaï”. Meydan sera associée aux huit disciplines officielles de l’évènement, notamment à l’épreuve d’Endurance, qui sera renommée “la Meydan Endurance Race des Jeux Equestres Mondiaux FEI AlltechTM 2014 en Normandie”. Cette course aura lieu le 28 août dans la mythique baie du Mont Saint- Michel.

the Meydan group oFFiCiaL sponsor oF the upCoMing WorLd equestrian gaMes 2014 in norMandy (FranCe). This is another significant step in Meydan’s ongoing commitment to equestrian sports around the world. Saeed Al Tayer, C.E.O. of Meydan, déclared: “Meydan and the developing Meydan City is the visionary concept of His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum and was inspired by the love of the horse and equestrian sports. Meydan is home to the world’s richest horse race, the Dubai World Cup and we are committed to aiding the development of the equine industry at a global level. We are pleased to demonstrate this passion through our role as an Official Sponsor of the Games. This is a prestigious competition that is truly international in its reach. The event provides Meydan with an excellent means to communicate our role in equine sports and highlights our exciting commercial ventures here in Dubai.” Meydan will be associated with all eight Official Discipl i nes, w it h t he 2014 World E ndu ra nce Championship named “Meydan Endurance at the Alltech FEI World Equestrian Games™ 2014”. This competition will be held on August 28, with the course taking in the bay of the iconic Mont Saint-Michel.

4

NEWS_MAR14.indd 4

3/8/14 11:29 PM


CHANEL PRESENTE SA COLLECTION CROISIERE 2014/15 A DUBAÏ

CHANEL TO PRESENT ITS 2014/15 CRUISE COLLECTION IN DUBAI

Depuis l’an 2000, CHANEL fait voyager ses collections à travers le monde: Paris, New York, Los Angeles, Miami, Venise, Saint-Tropez, Cap d’Antibes, Versailles et Singapour, et c’est à Dubaï que la Maison française dévoilera sa prochaine collection Croisière. Mégalopole futuriste du 21ème siècle, l’Emirat de Dubaï en pleine expansion est un carrefour des civilisations à la croisée de l’Europe et de l’Asie. Dubaï, ville dynamique et multiculturelle inspirant le voyage et évoquant l’esprit de la Croisière, est aussi le décor idéal du défilé qui aura lieu le 13 mai 2014, en présence de Karl Lagerfeld.

Since 2000, CHANEL’s collections have been travelling around the world – from Paris to New York, Los Angeles, Miami, Venice, Saint Tropez, Cap d’Antibes, Versailles and Singapore – and the French House will unveil its next Cruise collection in Dubai. A futuristic megalopolis of the 21st century, the ever-developing Emirate of Dubai is a crossroads of civilisations between Europe and Asia. This dynamic and multicultural city that inspires travel and evokes the spirit of Cruise is also the perfect setting for the show that will be held on May 13th 2014 in the presence of Karl Lagerfeld.

NEWS_MAR14.indd 5

3/8/14 11:30 PM


TasTe of Dubai. sepTième année

Jean-Claude Novelli

Le festival gourmand “Taste of Dubaï” est de retour du 13 au 15 mars 2014 à l’amphithéâtre de Media City, accueillant un grand nombre de restaurants de la ville parmi les plus courus, des chefs célèbres et de la musique live pour le plus grand plaisir des visiteurs. Des grands Chefs, comme Eric Lanlard, Chef pâtissier et boulanger aux multiples récompenses ainsi que Jean-Claude Novelli, chef français adulé en Angleterre seront les têtes d’affiche de l’évènement. Le festival attend plus de 27 000 visiteurs.

sevenTh year Dubai’s favourite food festival, Taste of Dubai, is back from 13 to 15 March 2014 at the Dubai Media City Amphitheatre, featuring a line-up of fine dining and crowd-favourite restaurants from across Dubai, renowned celebrity chefs and live music to entertain visitors. Celebrity chefs headlining the event include award winning master patissier and international baking star, Eric Lanlard, as well as Michelin award winning French super-chef, Jean-Christophe Novelli. The festival anticipates over 27,000 visitors this year.

NEWS_MAR14.indd 6

Thursday 13 th March: 4pm-12am Friday 14th March: 12pm-12am Saturday 15th March: 12pm-11pm More information on: tasteofdubaifestival.com.

3/8/14 11:30 PM


Dubai Festival oF lights Du 20 au 29 mars L’art de la lumière créative ainsi que des shows de lumières spectaculaires s’apprêtent à occuper le devant de la scène à Downtown Dubai, avec le premier «Dubai Festival of lights», organisé par EMAAR en partenariat avec la ville de Lyon et de son légendaire «Festival des Lumières». Des trottoirs à la Promenade au bord de l’eau, Downtown Dubai sera illuminé de long en large pendant tout le festival ce qui en fera l’un des endroits les plus éclairés de la planète. Chaque installation sera assurée par des artistes différents, ces derniers ont tous déjà prouvé qu’ils sont des maîtres en matière d’animation artistique à couper le souffle. The art of creative illumination and spectacular outdoor lighting is set to take the centrestage in Downtown Dubai, with the inaugural ‘Dubai Festival of Lights,’organized by EMAAR in partnership with the French City of Lyon’s Festival of Lights (Fête des Lumières de Lyon). From the pathways to the Waterfront Promenade, the length and breadth of Downtown Dubai will be illuminated during the Festival, making it one of the brightest spots on earth. Each lighting installation will be undertaken by different artists, all of them with proven credentials in creating breathtaking scenery.

DesigN DaYs Dubai Pour sa troisième édition, le salon Design Days Dubai sera plus important que jamais avec la participation de 34 galeries renommées, venues des quatre coins du monde. Yves Gastou fera ses débuts au Moyen-Orient, dans le cadre d’une présence française importante grâce à la collaboration entre Design Days Dubai et l’Institut Français qui fera venir de France quatre galeries émergentes: la Galerie S. Bensimon, NextLevel Galerie, la Galerie Gosserez and Ymer&Malta. Sponsorisé par Van Cleef & Arpels, Emaar et Audi, Design Days Dubai 2014 accueillera 3 installations majeures de designers internationaux ainsi qu’un programme riche et varié pour le public, présenté par Dubai Culture & Arts Authority. L’édition 2014 de Design Days Dubai aura lieu du 17 au 21 Mars, Mohammed bin Rashid Boulevard, Downtown Dubai. For its third edition, Design Days Dubai will be bigger than ever, with 34 renowned galleries participating from all over the world. Yves Gastou, will make its Middle East debut – part of a strong French presence that also includes a collaboration between Design Days Dubai and the Institut Français to bring four emerging galleries from France: Galerie S. Bensimon, NextLevel Galerie, Galerie Gosserez and Ymer&Malta. Sponsored by Van Cleef & Arpels, Emaar and Audi, Design Days Dubai 2014 will feature three major installations by international designers and a rich and varied public programme, presented by Dubai Culture & Arts Authority. The 2014 edition of Design Days Dubai will run from 17 to 21 March at The Venue, Mohammed bin Rashid Boulevard, Downtown Dubai.

Date: March 20 to 29, 2014 Time: Sunset to Sunrise ; Venue: Downtown Dubai For more information: www.mydowntowndubai.com

www.designdaysdubai.ae 7

NEWS_MAR14.indd 7

3/8/14 11:30 PM


Les stars du rashid Centre en visite à KuaLa Lumpur

uae rashid Centre stars visited KuaLa Lumpur

QNET, une des plus importantes sociétés de vente directe d’Asie, en collaboration avec le Rashid Centre qui offre des services d’éducation et de thérapies de grande qualité pour des enfants handicapés, ont organisé un échange culturel entre des élèves du Centre et l’école Taarana à Kuala Lumpur en Malaisie du 16 au 22 février dernier. Huit «Rashid Stars», la troupe de jeunes danseurs du Rashid Centre, ont pu participer à cette découverte unique de la Malaisie, en commençant par une fête de bienvenue de la part des élèves de Taarana. Pendant 4 jours les deux groupes ont pu échanger leurs techniques chorégraphiques. Le célèbre parc aux oiseaux de Kuala Lumpur, Sunway Lagoon - un parc d’attraction à thème - des ateliers de peinture et de travaux manuels étaient au programme. Pour clôturer leur visite, les Stars du Rashid Centre ont présenté un spectacle de danse, tout spécialement pour les responsables de QNET Malaisie, en présence de Mr. Humaid Al Tamimi, ambassadeur des Emirats en Malaisie. Comme le dit Madame Mariam Othman, directrice générale du Rashid Pediatric Centre: «Notre but est d’apporter aux étudiants du Centre plus que de simples services éducatifs. Nous tenons à leur offrir des expériences qui développeront leurs compétences, leurs savoir-faire afin de les aider à s’adapter à l’extérieur. QNET nous donne cette merveilleuse chance de permettre à nos élèves d’être en contact avec leurs homologues de Taarana et de pouvoir échanger leurs connaissances et leurs talents».

QNET, one of Asia’s most prominent direct selling companies, together with Rashid Centre which provides high quality, integrated education services and therapies for children with special needs, organized a special cross-cultural student exchange program by sending selected UAE students from Rashid Center to visit Taarana School in Kuala Lumpur, Malaysia from February 16-22nd 2014. Eight ‘Rashid Stars’, the troupe of young performers from the Rashid Centre, have had a one-of-a-kind discovery of Malaysia, starting with a welcome party by Taarana students. For four days, the two groups have exchanged their choreography techniques with each other. Kuala Lumpur’s famous Bird Park, Sunway Lagoon – an amusement and attraction theme park - painting and handcraft workshop, were part of the program... The Rashid Stars gave a final dance performance and gifts and trophies were exchanged during the closing ceremony, in the presence of top executives of QNET and Mr. Humaid Al Tamimi, Deputy Ambassador of UAE in Malaysia. As Mrs. Mariam Othman, General Manager of Rashid Pediatric Therapy Centre, said: “Our aim is to provide Rashid Center’s students with something much more than just basic services and education. We are keen to give them quality experiences to develop their skills, talents and help improve their adaptation with others. QNET is giving us this wonderful opportunity to allow our kids to be in touch with their fellows at Taraana School and exchange their talents and knowledge.”

8

NEWS_MAR14.indd 8

3/8/14 11:30 PM


9

NEWS_MAR14.indd 9

3/8/14 11:30 PM


ABU DHABI ART HUB Vivre, créer et exposer en un seul lieu. Live, design & exhibit under one roof Traduction Catherine de Montpezat

L’ Abu Dhabi Art Hub (ADAH) est la première communauté de vie pour artistes visuels émergents et confirmés, aux Emirats Arabes Unis. Comme une plate-forme multifonctionnelle, l’ADAH a été conçu pour connecter et favoriser les entreprises d’art locales, régionales et internationales. Considéré comme une destination globale, ADAH est plutôt un parcours créatif très enrichissant de la découverte de soi, à la fois pour l’artiste en résidence et pour son hôte, une expérience mémorable captivant les esprits de chacun. Madame Magazine a rencontré son ambitieux fondateur émirien, M. Ahmed Al Yafei, afin d’en apprendre davantage sur cette initiative unique.

Margarita Cejudo-Perdomo

The Abu Dhabi Art Hub (ADAH) is the first living community for emerging and established visual artists in UAE. As a multifunctional plat for m, A DA H was concept ua l i zed to connect and foster local, regional and International art businesses. Regarded as a one-in-all destination ADAH is rather a creative journey of self-discovery, very fulfilling to both the artist in residence and its host, a memorable experience captivating the minds of everyone involved. Madame Magazine interviews his ambitious Emirati founder Mr. Ahmed Al Yafei to learn more about this unique initiative.

10

ABU DHABI ART HUB_MAR14.indd 10

3/8/14 11:27 PM


Culture

Madame Magazine - Comment avez-vous eu l’idée de ce concept d’artiste à 360 degrés? Ahmed Al Yafei - Abu Dhabi va bientôt devenir une plaque tournante mondiale de l’Art. Cela m’a encouragé à explorer la façon dont le secteur privé pourrait participer à son développement. Etude, conception et construction, cela nous a occupés pendant les trois ans et demi. ADAH est le résultat d’une étude réalisée par une entreprise spécialisée qui se concentre sur trois domaines: le type de gestion de l’art développé par les entreprises du secteur privé dans la région, le type de gestion de l’art développé par le secteur privé dans le monde et enfin, les éléments encourageant certaines civilisations à avoir une perspective claire de l’art.

Madame Magazine - How did you come up with this 360degree artist concept? Abu Dhabi will soon become a global hub for arts. This encouraged me to explore how the private sector could participate in its development.Study, design and construction kept us busy for the first three and a half years. ADAH is the result of a research study carried out by a specialized company that focused on three areas: the type of art business developed by private sector companies within the region, the type of art business driven by private sector worldwide and the elements encouraging certain civilizations to have a clear art perspective.

11

ABU DHABI ART HUB_MAR14.indd 11

3/8/14 11:28 PM


Ahmed Al Yafei, Photo By Waelladki

MM - Comment ADAH diffèret-il de tous les autres organismes exerçant des activités similaires dans les EAU? AAY - Le résultat de l’étude donne une combinaison de six éléments qui font qu’Abu Dhabi Art Hub est unique: une communauté d’artistes sur les 2500 m2 qui sont un lieu de vie et de travail (ADAH possède neuf appartements meublés avec leurs propres studios), une galerie d’art où les artistes peuvent exposer dans le cadre des programmes «Art by country», des travaux artisanaux pour le centre des beaux-arts (la poterie, l’art de l’ombre et bientôt aussi le souff lage de ver re), la location de studios disponibles pour les résidents des EAU, des espaces pour encourager le t ravail des artistes (ADAH propose des studios, bureaux, boutiques et galeries) et des événements communautaires tels que des ateliers d’art, des séminaires et des cours.

MM - How does ADAH differ from any other organizations carrying out similar activities in the UAE? AAY - The outcome of the research study was a combination of six elements that makes Abu Dhabi Art Hub unique: a 2,500 Sq. meter artist community, which is a place to live and work (ADAH has nine furnished apartments with their own studios), an Art gallery where artists can exhibit in ‘art by country’ prog ra ms, cra f ts for f i ne a r ts center (we currently have pottery and shadow arts, soon also glass blowing), working studios for rental available to UAE residents, spaces to encourage art business (ADAH offers studios, offices, Retail, galleries), and community events such as art workshops, seminars and classes.

12

ABU DHABI ART HUB_MAR14.indd 12

3/8/14 11:28 PM


Culture

MM - Comment ADAH contribue-t-il au développement des arts et de la culture à Abu Dhabi, aux EAU et dans le monde? AAY - Je laisse les autres juger notre travail mais les chiffres parlent d’eux-mêmes. En 2013 ADAH a organisé plus de 100 expositions et activités, la plupart d’entre elles sous forme de semaines culturelles d’un pays. Grâce à notre spécificité, nous considérons que notre communauté est très active par rapport à d’autres centres. Les artistes sont invités à revenir et à répéter l’expérience après avoir exposé dans leurs propres pays les œuvres qu’ils ont produites aux EAU. Dans le cadre de notre programme «Arts appliqués» nous rappelons souvent des artistes pour répondre à un besoin du marché.

MM - How is ADAH contributing to the development of arts and culture in Abu Dhabi, in UAE and worldwide? AAY - I leave others to judge our work however numbers speak by themselves. In 2013 ADAH organized more than 100 exhibitions and activities, most of them cultural weeks by nation. Due to our nature we consider our community very active compare to any other existing art centers. Artists are encouraged to come back and repeat the experience after they have exhibited their UAE produced artwork in their own countries. Under our program ‘Applied arts’ we often call artists back to fulfil a given need in the market.

13

ABU DHABI ART HUB_MAR14.indd 13

3/8/14 11:28 PM


MM - Que proposez-vous à un artiste international avec des ressources limitées? AAY - Nous sommes les seuls aux EAU à accueillir chaque type d’artiste visuel et à offrir une grande expérience gratuitement. Nous faisons venir des artistes aux EAU et les invitons à prendre part à une communauté interactive pour vivre, travailler et exposer durant une période d’un mois sans aucun frais pour eux. En échange, les artistes offrent des oeuvres pour l’exposition finale. Une grande partie du temps passé dans les Émirats est dédiée à l’inspiration. ADAH est loué par des artistes pour son programme d’orientation culturelle.

MM - As an International artist with limited resources, what does ADAH promise? A AY - As the only one of its kind in the UAE, ADAH welcomes every kind of visual artist and offers a great experience at zero cost. We fly artists into UAE and invite them to take part in an interactive community to live, work and exhibit for a period of a month totally complimentary to them. In exchange, artists donate some art work to the final exhibition. A great deal of time spent in the UAE is dedicated to inspiration, ADAH is praised by artists for its cultural orientation program.

14

ABU DHABI ART HUB_MAR14.indd 14

3/8/14 11:29 PM


Culture

Being an artist is all about experience from which to draw inspiration. ADAH is an ‘endroit’ where artists not only find the means to work but also get inspired by the surroundings. The Art Hub is on an expansion spree thanks to the valuable feedback provided by artists. Increasingly inspired by the Arabian desert and heritage, new participants can benefit from the Liwa Art Hub, a 10,000 sq. meter living center for up to 40 artists and 14 galleries. In addition to this, ADAH has eyed Khorfakkan (Fujairah) to open a third center that will provide a complete picture of the UAE landscape and culture: city, desert, sea & mountains.

Être un artiste c’est l’expérience à partir de laquelle se construit l’inspiration. ADAH est un lieu où les artistes trouvent non seulement les moyens de travailler, mais aussi d’être inspirés par l’environnement. L’art Hub est en plein essor grâce aux précieux commentaires des artistes. De plus en plus inspirés par le désert et le patrimoine arabe, de nouveaux participants peuvent bénéficier du Liwa Art Hub, un centre de vie de 10.000 m2 qui peut héberger jusqu’à 40 artistes et comprend 14 galeries. De plus, ADAH a sélectionné Khorfakkan (Fujairah) pour ouvrir un troisième centre qui offrira un panorama complet du paysage et de la culture des Émirats: la ville, le désert, la mer et les montagnes.

A propos d’AdAH

Communauté internationale d’artiste Ouvert en novembre 2013 62 artistes, 27 pays, 600 oeuvres. Plus de 100 événements artistiques en 2013 Plus d’information sur http://www.adah.ae

About AdAH

International ‘Live & Work’ Artist Community Opening: November 2012 62 artists, 27 countries, 600 art pieces 100+ Art related events in 2013 More information: http://www.adah.ae

15

ABU DHABI ART HUB_MAR14.indd 15

3/8/14 11:29 PM


Art DubAi 2014 De Madinat Jumeirah à Mina A’Salam... Du 19 au 22 mars 2014, «Art Dubai» revient avec un troisième programme et un second lieu d’exposition, preuve du dynamisme de ce concept lancé pour la huitième année consécutive : 85 galeries internationales impliquées, 34 pays représentés et plus de 500 artistes exposés…

From Madinat Jumeirah to Mina A’Salam... From 19 to 22 March 2014, «Art Dubai» will be back with a third programme and a second exhibition hall, proving the dynamism of the concept launched for the eighth year in a row: 85 international galleries involved, 34 countries represented and more than 500 artists exhibited...

Clothilde Monat

Catherine de Montpezat

16

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 16

3/8/14 11:26 PM


Culture

Maitha Demithan, Ajyal, 2012, 170x142cm, Courtesy of Tashkeel

17

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 17

3/8/14 11:26 PM


art festivaL Contemporary art was already in the spotlight in the last editions, thanks to the massive participation of gallery owners and creators of all kinds. In 2014, the programs initiated to meet a growing number of visitors - 25,000 in 2013 - will continue. Around the halls hosting artists and their works, are grafted the inevitable “Art Dubai Projects”, an exhibition organized for the winners of “Art Price Abraaj Group”, the “Global Art Forum”, which consists in five days of lectures by forty speakers, the program “Sheikha Manal Little Artists “ imagined for

Contemporary 2014 Youssef Nabil, Rania, Cairo, 2002, 2013, 115 x 75 cm - Galerie Nathalie Obadia, Paris Brussel

L’art en fête L’art contemporain était déjà mis à l’honneur, ces dernières années, grâce à la participation massive de galeristes et de créateurs de tous horizons. En 2014, sont poursuivis les programmes initiés pour satisfaire un nombre toujours croissant de visiteurs – 25000 en 2013. Autour des halls qui accueillent les artistes et leurs œuvres, se greffent des rendez-vous incontournables : «Art Dubai Projects», l’exposition organisée pour les gagnants du «Abraaj Group Art Price», le «Global Art Forum» qui consiste en cinq jours de conférences données par une quarantaine d’intervenants, le programme «Sheikha Manal Little Artists» imaginé pour les enfants. Il faut

Contemporary 2014 Rui Moreira, Untitled,2013,232 x 160 cm, Courtesy of Galerie Jaeger Bucher

18

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 18

3/8/14 11:26 PM


Culture

Carbon 12 Dubai-Michael Sailstorfer-Maze 55,acrylic screen print and acid on iron primed canvas, 171x135,2013 - Courtesy Carbon 12 Dubai and Artist

19

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 19

3/8/14 11:26 PM


Market 2014, Galina Konopatskaya, Cosmic Mother,1970, 124x91, Courtesy of North Caucasus Branch o

20

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 20

3/8/14 11:26 PM


Culture

Contemporary 2014 Basim Magdy,The Only Memory I Have of my Past L, 2010, 70 x 100 cm., Courtesy of Marisa Newman Projects

ajouter que la foire bénéficie d’une station de radio, donne l’occasion de visites guidées, de lancements de livres et de tables rondes sur des sujets artistiques divers. Mais l’innovation, cette année, est sans conteste la création du second espace d’exposition à Mina A’Salam, «Art Dubai Modem», consacré à des œuvres du XXème siècle originaires du Moyen-Orient et d’Asie du Sud.

children. Let’s add that the fair has a radio station, provides an opportunity for guided tours, book launches and panel discussions on various artistic subjects. But innovation this year is undoubtedly the creation of the second exhibition space in Mina A’Salam “Art Dubai Modem”, dedicated to the works of the twentieth century from the Middle East and South Asia.

Des Dynamiques en place

Dynamics in place

Si «Art Dubai»est un terreau pour les galeries dubaïotes -Ayyam, carbon 12, Etemad, Isabelle Van den Eynde, Green Art, Grey Noise, Lawrie Shabibi, El Marsa, Tashkeel et The Third Line-, et pour les artistes émiriennes qui participent aux activités de «Art Dubai Projets» en créant des installations, performances et vidéos - Maitha Demithan, Sara Al Haddad, Najat Makki, Maryam Al Qassimi -, l’intérêt, pour le visiteur, réside

If “Art Dubai” is a breeding ground for the Dubai based galleries -Ayyam, carbon 12, Etemad, Isabelle Van den Eynde, Green Art, Grey Noise, Lawrie Shabibi, El Marsa, Tashkeel and The Third Line, and for UAE artists who participate in the activities of “Art Dubai Projects” by creating installations, performances and videos - Maitha Demithan , Sara Al Haddad, Najat Makki , Maryam Al Qassimi - the interest for the visitor, comes from

21

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 21

3/8/14 11:27 PM


Mental KLINIK, FrenchKiss, 2013, 54 x 81 x 31 cm, Courtesy of Gallery Isabelle Van den Eynde

aussi dans la confrontation entre des sensibilités artistiques différentes. D’où l’engouement pour «Market» qui implique, en 2014, des espaces artistiques d’Asie Centrale et du Caucase. On peut dire également que les partenariats font éclater les frontières. Le «Global Art Forum» commence à Doha les 15 et 16 mars, la manifestation étant organisée par «Dubaï Culture », en collaboration avec «Qatar Museums Authority». Sur le même principe d’un échange fructueux, se construit le programme «Moving Images» puisque les vidéos et films projetés proviennent d’une coopération entre «Dubaï International Film Festival», «Sharjah Art Foundation» et «Art Dubai». Les principes de cette foire d’art moderne et contemporain assurent décidément le succès.

Carbon 12 DubaiSara RahbarTolerance, mixed media, 98x22cm, 2013- Courtesy Carbon 12 Dubai and Artist

the confrontation between different artistic sensibilities. Hence t he popu la r it y of “Market” which implies, in 2014, art spaces from Central Asia and Caucasus. We can also say that partnerships are breaking down borders. . The “Global Art Forum” begins in Doha on 15 and 16 March, “Dubai Culture” organizes the event in collaboration with “ Qatar Museums Authority”. On the same principle of a f r u it f u l excha nge, t he “ Moving Pictures” program is being built, as videos and films projected are the result of cooperation between “Dubai International Film Festival”, “Sharjah Art Foundation” and “Art Dubai”. The principles of the fair of modern and contemporary art definitely ensure success.

www.artdubai.ae

22

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 22

3/8/14 11:27 PM


Culture

Nabil Nahas, Untitled#2, 1978, 48x48, Acrylic on Canvas, Lawrie Shabibi Gallery

23

ART DUBAI_MAR14_v2.indd 23

3/8/14 11:27 PM


Mona Hatoum

Turbulence Christel de Noblet

Le Mathaf, musée arabe d’Art Moderne (Arab Museum of Modern Art) du Qatar accueille, depuis début février et jusqu’à la mi-mai, les œuvres de l’artiste d’origine palestinienne Mona Hatoum. Déjà exposée au Centre Pompidou, au New Museum of Contemporary Art de New York, à la Tate Britain ou à la Biennale de Sidney, pour ne citer que quelques lieux. Cet événement est la plus grande exposition solo dans un pays arabe de Mona Hatoum.

Translation Kaye PFEIFFER

The Mathaf (Arab Museum of Modern Art) in Qatar, welcomes from beginning of February to May 18, the works of Palestinian artist Mona Hatoum. Previously showcased in the French Modern Art Museum Centre Pompidou in Paris, in the New Museum of Contemporary Art in New York, in the Tate Britain or at the Biennale of Sidney, it’s Mona Hatoum’s largest solo exhibition to date in the Arab world. Over my dead body (1988 – 2002) Inkjet on PVC with grommets 204.5 x 305 cm Photo def image Courtesy Galerie Max Hetzler, Berlin

24

MONA HATOUM_MAR14.indd 24

3/8/14 11:25 PM


Culture

Hot Spot (2013) Stainless steel, neon tube 234 x 223 x 223 cm Photo Jรถrg von Bruchhausen Courtesy Galerie Max Hetzler, Berlin

25

MONA HATOUM_MAR14.indd 25

3/8/14 11:25 PM


Turbulence (2012) Clear glass marbles, 4 x 400 x 400 cm Photo Stefan Rohner. Courtesy Kunstmuseum St. Gallen

Le point de départ de cette exposition est une œuvre de quatre mètres par quatre, Turbulence (2012), composée de milliers de billes de marbres posées à même le sol. Placée au centre exact de cette exposition, cette installation marque son cœur, dessinant une trajectoire qui conduit vers des juxtapositions inattendues. Cette artiste réussit par son travail à remettre en cause notre expérience de l’ordinaire, à créer des… turbulences. Ses répétitions sans fin d’objets du quotidien sont à la fois intensément esthétiques et absolument impénétrables.

The starting point of this exhibition is Turbulence (2012), a 4 x 4 meter square composed of thousands of glass marbles laid directly onto the floor. Placed exactly at the centre of the exhibition, this installation lies at the heart of a linear trajectory whereby a number of unexpected juxtapositions. This artist has managed to challenge our experience of the ordinary, to create... turbulence. Her endless repetitions of everyday objects are both intensely aesthetic and absolutely impenetrable.

26

MONA HATOUM_MAR14.indd 26

3/8/14 11:25 PM


Culture

Mona Hatoum à qui a été décerné, en 2011, le prestigieux prix Joan Miró, est une artiste q u i touche à tout : v idé o, photographie, installations… mais toujours en mêlant poésie et effroi. Avec Homebound (2000) et Sous Tension (1999), par exemple, Hatoum utilise un assemblage d’objet de la maison qu’elle électrifie. Le son particulier du courant qui passe crée chez le spectateur un terrible pincement d’angoisse sur fond de surréalisme humoristique.

Suspended (2011) High pressure laminate, metal chains dimensions variable 35 swings each 45 x 65 x 0.32 cm Photo Hugo Glendinning Courtesy White Cube

Paravent (2008) Black finished steel 302 x 211 x 5 cm Photo def image Courtesy Galerie Max Hetzler, Berlin

Mona Hatoum who was awarded in 2011 the prestigious Joan Miró prize, is into everything: video, photography, installations ... but always mixing poetry and dread. In Homebound (2000) and Sous Tension (1999), for example, Hatoum uses an assemblage of household furniture wired up with an audibly active electric current– combining a sense of threat with a surrealist sense of humour.

27

MONA HATOUM_MAR14.indd 27

3/8/14 11:25 PM


Culture

Pour cette extraordinaire exposition, le Mathaf a rassemblé plus de soixante-dix œuvres allant de grandes installations comme Light Sentence (1992) et Suspended (2011) à de petits travaux sur papier et à des sculptures comme Projection (2006), et Untitled (wheelchair II) (1999). A voir absolument!

For this amazing exhibition, the Mathaf has gathered more than 70 works ranging from large-scale room installations such as Light Sentence (1992) and Suspended (2011) to smaller works on paper and sculptural objects such as Projection (2006), and Untitled (wheelchair II) (1999). Not to be missed!

Mona HatouM:

Mona HatouM:

Turbulence au Mathaf: the Arab Museum of Modern art Du 7 février au 18 mai 2014.

Turbulence Mathaf: the Arab Museum of Modern art From February 7 until May 18, 2014.

28

MONA HATOUM_MAR14.indd 28

3/8/14 11:26 PM


Culture

29

MONA HATOUM_MAR14.indd 29

3/8/14 11:26 PM


AGENDA ART & CULTURE Mars et Avril 2014 – March to April 2014

Madame Magazine’ selection for March to mid-April revolves mainly around Abu Dhabi Festival and A rt Dubai, the two major events not to miss in the region. Compiled by Henriane Mourgue d’Algue

Les choix de Madame Magazine pour mars et avril tournent principalement autour d’Abu Dhabi Festival et Art Dubaï, les deux événements majeurs de la région à ne rater sous aucun prétexte.

3

1 Abu DhAbi 1 - The Asil Ensemble Abu Dhabi Theatre - March 17 Pour la première fois aux EAU! L’ensemble est réputé pour ses créations contemporaines inspirées par la musique classique arabe. A UAE premiere. The ensemble is renowned for creating contemporary works infused by classical Arabic music heritage. www.abudhabifestival.ae 2 - herbie hancock Emirates Palace - March 21 Jazz, funk et fusion avec Herbie Hancock, le musicien aux multiples Grammy-Awards. Jazz, funk and fusion with multiple-Grammy Award winner, Herbie Hancock. www.abudhabifestival.ae

3 - bi l l Font a naA c o u s t ic a l v i s io n s & Desert soundings - Emirates Palace March 20-April 21 Première mondiale. Le compositeur et artiste américain Bill Fontana r é vè l e s a “s c u l pt u r e sonore” d’Abu Dhabi en plus d’une exposition de son oeuvre. 2 A world prem iere. A mer ican composer and artist Bill Fontana reveals his site-specific ‘sound sculpture’ of Abu Dhabi in addition to an exhibition of his work. www.abudhabifestival.ae

30

CULTURAL REVIEW_MAR14.indd 30

3/9/14 9:38 PM


Culture

4

5

4 - Opera Gala with Renée Fleming & The Dresden Philharmonic - Emirates Palace - March 23 Renée Fleming, la soprano récompensée d’un GrammyAward et de la prestigieuse National Medal of Arts américaine, accompagnée d’un des plus importants orchestres européens, pour une soirée d’arias et de duos. Renée Fleming, the Grammy Award winner soprano and recipient of the prestigious US National Medal of Arts, joins one of Europe’s leading orchestras for an evening of arias and duets. www.abudhabifestival.ae 5 - “Coppelia” by American Ballet Theatre & The Dresden Philharmonic - Emirates Palace - March 28-29 Une des plus grandes compagnies de danse se produira dans l’un des ballets les plus adorables au monde lors de cette première dans les pays arabes. One of the world’s greatest dance companies will perform one of the world’s most charming ballets in this Arab world premiere. www.abudhabifestival.ae

6

6 - Michel Fadel - Emirates Palace - March 31 R e c on nu p ou r son t a le nt extraordinaire, Michel Fadel c lôt u r e r a le fe s t iv a l ave c se s composit ion s “a r abe s traditionnelles et innovantes”. Renowned for his extraordinary musical talent, Michel Fadel will close the festival with his ‘Arabic tradition and innovation’ composition. www.abudhabifestival.ae

DuBAi 7 - Design Days Dubai - Downtown Dubai, near Burj Khalifa - March 17-21 Les plus grandes galeries exposent ce qui se fait de mieux en matière d’éditions limitées et d’objets de design de la région. View some of the best limited edition and collectible designs in the region presented by leading galleries. www.designdaysdubai.ae

7

8 - Art Dubai - Madinat Jumeirah - March 19-22 8ème édition de la plus importante et la plus établie des foires d’art contemporain au Moyen-Orient, Afrique du Nord et Asie du Sud. This is the 8th Edition of the largest and most established contemporary art fair in the Middle East, North Africa and South Asia. www.artdubai.ae

8

31

CULTURAL REVIEW_MAR14.indd 31

3/8/14 11:24 PM


Culture

9

9 - Dubai Camel Racing Festival 2014 - Al Marmoum Camel Racetrack, Dubai Al Ain Road - April 6-17 Les chameaux bataillent ferme jusqu’à l’arrivée, pendant la saison de courses Al Marmoun. Camels race off to the finish line during the Al Marmoum 2014 racing season. Tel + 971 55 676 0006. QATAR 10 - Radiant - Museum of Islamic Art, Corniche - Until March 29 Une expo photo présentant des oeuvres de l’artiste allemand Antje Hanebeck qui a utilisé un ancien procédé pour créer une nouvelle expérience visuelle du bâtiment du MIA de Pei. Photographic exhibition featuring artworks by German artist Antje Hanebeck who uses an antique photo-making process to create a new visual experience of I.M. Pei MIA building. www.mia.org.qa

10

11

11 - Mona Hatoum – Matha - Arab Museum of Modern Art, Education City - Until May 18 Cette exposition, sa plus importante en solo à ce jour, dans le monde arabe,, présente la diversité de l’oeuvre de Mona Hatoum pendant ces 30 dernières années. This exhibition, the artist’s largest solo exhibition to date in the Arab world, presents the diversity of Mona Hatoum’s work over the last 30 years. www.mathaf.org.qa 32

CULTURAL REVIEW_MAR14.indd 32

3/8/14 11:24 PM

P M


Culture

Pregnant iZi FIX Mother & unborn child

iZi Go X1 Group 0 Rear facing

iZi Comfort X3 Group 1 Forward facing

iZi Combi X3 Group 0/1 Rear facing Forward facing

iZi Up X3 Group 2/3 Forward Facing

Scandinavian safety: Well embedded in Scandinavian traditions, the core values of BeSafe are safety, innovation and design. BeSafe develop the safest possible car seats of all ages but also a belt to protect the mother and unborn child during the pregnancy.

Distributed by MAPYR FZE www.mapyr.com 33

CULTURAL REVIEW_MAR14.indd 33

3/8/14 11:25 PM


EliE Saab la promesse d’un printemps La nouvelle collection Haute-Couture Printemps-Eté 2014 du designer Libanais a fait l’unanimité lors de la fashion week parisienne. Elie Saab mérite son statut de grand couturier.

a promise of spring The spring-summer 2014 haute couture collection of designer Elie Saab has won again unanimous support during the Parisian fashion week.

Laura Marie

Une réelle impression de printemps en plein mois de janvier à Paris. Le Théâtre National de Chaillot s’est transformé à l’occasion du dernier jour de la fashion week en un jardin merveilleux. Chaque année, les collections d’Elie Saab sont parmi les plus attendues. Celle de 2014 ne fait pas exception à la règle. Le Libanais a surpris et conclu la fashion week comme il se doit : de manière époustouflante. Celui qu’on surnomme dans le milieu « créateur de robe de princesse » s’est inspiré du tableau «Les Roses d’ Élagabal»

Translation Hélène HEIN

It’s January but spring has already arrived in Par is. For t he last day of t he fashion week, T héât re Nat ional de Chai l lot has been transformed into a magical garden. Each year, Elie Saab’s collections are long awaited. The Lebanese designer has lived up to his reputation and marvellously closed the fashion week. The “designer of princess gowns” found himself inspired by the work of Dutch painter Lawrence Alma-Tadema and the painting “The Roses of Heliogabalus”.

34

ELIE SAAB_MAR14.indd 34

3/8/14 11:23 PM


Tendances Trends

35

ELIE SAAB_MAR14.indd 35

3/8/14 11:23 PM


de Lawrence Alma-Tadema, peintre hollandais. Les robes fleuries aux couleurs douces, délicates et sucrées n’évincent pas le côté sexy et sensuel des tenues d’Elie Saab. Des robes de soirées brodées de sequins, rappelant la rosée, des pièces portées près du corps, parfois transparentes laissant découvrir l’intégralité des jambes… bref des robes de princesse dignes du 21e siècle. Peu d’accessoires et des maquillages simples, tout est fait pour s’attarder sur les détails des

The flowery dresses have light, pastel and gentle colours but are at the same time sexy and sensual. Silk is matched with embroideries, recalling the shaded and delicate hues of a Victorian garden. Tight pieces, sometimes transparent, reveal the legs... These are in fact dresses for 21rst century princesses. With few accessories and simple make-up, everything is made to focus on the details of

36

ELIE SAAB_MAR14.indd 36

3/8/14 11:24 PM


Tendances Trends

48 tenues présentées. Le changement de style et d’ambiance lors du défilé est impressionnant mais l’ensemble reste à l’image d’Elie Saab: chic et glamour. La transition entre les couleurs printanières et les couleurs sombres se fait de façon naturelle tellement les créations sont éblouissantes. Le créateur donne le ton avec cette nouvelle collection Haute-Couture. Elie Saab donne envie à toutes les femmes de porter une véritable robe de princesse.

the 48 dresses. The changes in atmosphere and style during the show are stunning but the overall picture is modelled on Elie Saab’s usual spirit: chic and glamorous. Since the dresses are magnificent, the transition between springtime and darker colours is naturally done. The designer clearly sets the tone with his new haute-couture collection. We all want to be princesses after watching the show.

37

ELIE SAAB_MAR14.indd 37

3/8/14 11:24 PM


Marie-Antoinette à la rose, 1784, Petit Trianon, Elisabeth Vigée-Lebrun.

38

PERFUME_MAR14.indd 38

3/8/14 11:22 PM


Tendances Trends

Parfum Perfume

elisabeth de feydeau, la passion du parfum elisabeth de feydeau, a passion for perfume

Christel de NOBLET

Elisabeth de Feydeau est une passionnée! Passionnée de parfums et d’histoire. Cette ancienne élève de la Sorbonne, docteur en Histoire Contemporaine avait choisi d’intituler sa thèse «De l’Hygiène au Rêve : l’industrie française du parfum, de 1830 à 1945». Diplôme en poche, elle devient responsable des affaires culturelles chez Chanel et Bourjois. Puis elle crée sa propre société de conseil, Arty Fragrance, en développement olfactif et culturel. Erudite, elle est l’auteur de plusieurs ouvrages sur le luxe et le parfum. En 2005, Elisabeth signe «Jean-Louis Fargeon, parfumeur de

Elisabeth de Feydeau is passionate! Passionate about perfume and history. Former student of the Sorbone, Doctor in Contemporary History she chose to title her PhD thesis “From Hygiene to Dream: the French perfume industry, from 1830 to 1945”. Once graduated, she became responsible for cultural affairs at Chanel and Bourjois. Then she created her own consulting company in olfactory and cultural development: Arty Fragrance. Erudite, she is the author of several books on luxury and perfume. In 2005, Elisabeth signs «Jean-Louis Fargeon, parfumeur de

39

PERFUME_MAR14.indd 39

3/8/14 11:22 PM


Mar ie-A ntoinet te», au x éd it ions Per r i n. Pou r le la ncement de ce livre, Elisabeth demande au parfumeur Francis Kurkdjian de créé une interprétation contemporai ne des eff luves de M a r ie Antoinette mais dans le respect du schéma olfactif du XVIIIème siècle, dont elle avait e u c on n a i s s a nc e e n exhumant le formulaire du parfumeur royal. Ce parfum, appelé «Le Sillage de la Reine», est vendu au Château de Versailles par l’intermédiaire d’une souscription internationale et permet de racheter le coffre de voyage que Marie-Antoinette utilisait pour se rendre au Petit Trianon!

Marie-A ntoinette», published by Perrin. Fo r t h e l au n c h of this book, Elisabeth asked the perfumer Francis Kurkdjian to create a contemporary interpretation of Marie Antoinette’s fragrances but respec t i ng t he olfactory schema of the 18th century, which she had discovered by exhuming the royal perfumer form. This perfume, called “The wake of the Queen”, is sold at the Palace of Versailles through an international subscription in order to buy back the travel trunk that Marie-Antoinette used to use to go to the Petit Trianon! In 2011, she signs a comprehensive book on perfume: “Les Parfums : dictionnaire, anthologie, histoire” (Perfumes: dictionary, anthology, history), Editor R. Laffont , collections Bouquins 1216 pages). “Telling the history of perfume is the same as telling the whole history of mankind. From potteries of the Neolithic to our travel sprays, recipes recorded on papyrus of ancient Egypt to international industrial patents, through Catherine de Medici appointed perfumers, Marie Antoinette and Napoleon: the history of perfume is a history of civilizations”. In 2012, she explores intensively the gardens of the Trianon and signs “L’herbier de MarieAntoinette” (Marie-Antoinette’s herbarium), published by Flammarion under the direction of Alain Baraton. In 2013, she writes the “Les 101 mots du parfum” (the 101 words of perfume) in the 101 words Archibooks collection. Elisabeth de Feydeau also stages various exhibitions. For example, in 2013, at “the Court

40

PERFUME_MAR14.indd 40

3/8/14 11:23 PM


Tendances Trends

Elisabeth de Feydeau

En 2011, elle signe un ouvrage complet sur le parfum: «Les Parfums : dictionnaire, anthologie, histoire» (aux éditions R. Laffont, collections Bouquins, 1216 pages). «Raconter l’histoire du parfum revient à dérouler toute l’histoire de l’humanité. Des poteries du néolithique jusqu’à nos vaporisateurs de voyage, des recettes consignées sur des papyrus de l’Égypte ancienne aux brevets industriels internationaux, en passant par les parfumeurs attitrés de Catherine de Médicis, de Marie-Antoinette ou de Napoléon Ier : l’histoire du parfum est une histoire des civilisations». En 2012, elle parcourt le domaine de Trianon et signe «L’Herbier de Marie-Antoinette», aux éditions Flammarion sous la direction d’Alain Baraton. En 2013, elle écrit les «101 mots du parfum», dans la collection 101 mots chez A rchibooks.

of Scents” organized in Versailles. For this great project of heritage development, Elisabeth de Feydeau is responsible of the content and the scenography. This olfactory promenade, situated hundred meters from the main entrance of the castle, allows to discover the adventure of the greatest perfumers through

41

PERFUME_MAR14.indd 41

3/8/14 11:23 PM


Elisabeth de Feydeau met également en scène diverses expositions. Ainsi par exemple, en 2013, «la Cour des Senteurs» à Versailles voit le jour. Pour ce grand projet de valorisation du patrimoine, Elisabeth de Feydeau a pris en charge le contenu et la scénographie du lieu. Cette promenade olfactive, située à 100 mètres de l’entrée principale du Château, permet de découvrir l’aventure des plus grands parfumeurs à travers la «Maison des Parfums», espace d’interprétation sur le parfum, un “passage végétal” illustrant à la manière d’un cabinet de curiosités les matières mythiques de la parfumerie, et un «jardin des senteurs» composé d’essences naturelles rares. En 2011, inspirée par le Château de Versailles et l’esprit baroque du XVIIIème siècle, elle crée sa collection de bougies parfumées «Arty Fragrance by Elisabeth de Feydeau». A partir d’écrits anciens et grâce aux matières

t he “House of Perfumes”, a space of interpretation on perfume, a “vegetal path” illustrating, l i ke a c abi net of cur iosit ies, t he mythical materials of perfumery, and a “scent garden” consisting of rare natural essences. In 2011, inspired by t he Pa l ace of Versailles and the baroque spirit of the 18th century, she creates her collection of scented candles “Arty Fragrance by Elisabeth de Feydeau”. From ancient writings and thanks to the most noble materials of perfumery, Elisabeth de Feydeau creates a line of scented candles and massage

La Galerie des Glaces à Versailles

42

PERFUME_MAR14.indd 42

3/8/14 11:23 PM


Tendances Trends

candles that evoke the mythical places, great characters and the prestige of the chateau de Versailles at the time of the Kings. The spirit of the 18th century, refined and polished, is revisited in an ultra-contemporary spirit. Sensitive to the preservation of the heritage and influence of Versailles, Elisabeth de Feydeau suggested to the castle of Versailles a multiyear sponsorship to raise funds for the castle, within the framework of the commercialization of this collection of candles. In 2010, Elisabeth de Feydeau is appointed Chevalier des Arts et des Lettres by the French Minister of Culture, Frédéric Mitterrand. In 2013, she receives an Achievement Award in the category Creator from the CEW (Cosmetic Executive Women). Elisabeth de Feydeau is definitely passionate... and brilliant! les plus nobles de la parfumerie, Elisabeth de Feydeau crée une ligne de bougies parfumées et bougie de massage qui évoquent les lieux mythiques, les grands personnages et le prestige du château de Versailles au temps des Rois. L’esprit du XVIIIème siècle, raffiné et brillant, est revisité dans un esprit ultra-contemporain. Sensible à la préservation et au rayonnement du patrimoine de Versailles, Elisabeth de Feydeau a proposé au château de Versailles d’engager un mécénat pluriannuel afin de collecter des fonds au profit du château, dans le cadre de la commercialisation de cette collection de bougies. En 2010, Elisabeth de Feydeau est nommée Chevalier des Arts et des Lettres par le Ministre de la Culture, Frédéric Mitterrand. En 2013, elle reçoit un Achievement Award dans la catégorie Créateur de la part du CEW (Cosmetic Executive Women). Elisabeth de Feydeau est définitivement passionnée... et brillante!

www.arty-fragrance.com

43

PERFUME_MAR14.indd 43

3/8/14 11:23 PM


Para’Kito

TM

la protection anti-moustique naturelle, en toute liberté, pour tous, à tout moment! natural prevention against mosquito bites, for everyone, at all times! La marque Para’KitoTM est distribuée dans plus de 30 pays à travers le monde, en Europe, Asie, Pacifique, Moyen Orient, Afrique et Amérique Centrale. Protection naturelle contre les moustiques numéro 1 en France et en Espagne, les bracelets et clips rechargeables Para’Kito™ remportent un franc succès depuis 2008, grâce à une équation bien particulière : des ingrédients naturels, une technologie brevetée, des designs originaux, le tout doté d’une extrême facilité d’utilisation.

Para’K itoTM is d ist r ibuted in more t han 30 countries worldwide, in Europe, Asia, Pacific, Middle-East, Africa and Central America. N°1 natural prevention against mosquito bites in France and Spain, t he refillable bands and clips have had a great success since 2008, thanks to a very unique combination: natural ingredients, patented t e c h nolo g y, or i g i n a l d e s i g n s , w i t h a n extremely easy use.

44

PARAKITO_MAR14.indd 44

3/8/14 11:21 PM


Tendances Trends

45

PARAKITO_MAR14.indd 45

3/8/14 11:21 PM


La plaquette Para’KitoTM est imprégnée de 7 huiles essentielles extraites de plantes sélectionnées avec soin, à travers le monde. Il suffit de l’insérer dans un bracelet ou un clip (chaque support est vendu avec 2 plaquettes) pour être protégé naturellement des moustiques, et ce durant 15 jours. Il n’y a pas plus simple, Para’KitoTM convient à tous et à toutes les activités! La plaquette ne contenant aucun actif chimique et n’étant pas en contact avec la peau, son utilisation convient à tous : femmes enceintes, jeunes enfants et même aux personnes sujettes aux allergies cutanées ou irritations de la peau. La plaquette ne craint même pas l’eau : la protection est optimale dans toutes les conditions; pas besoin d’enlever le bracelet pour se baigner.

The Para’KitoTM pellet is soaked with essential oils extracted from plants selected all over the world. You just have to insert it in a band or a clip (each one is sold with 2 pellets) to be protected nat urally against mosquito bites, during 15 days. There is nothing more simple, Para’KitoTM is suitable for everyone and for all activities! As the pellet does not contain any chemical active ingredient and does not come in contact with the skin, it is suitable for all: pregnant women and young children as well as it is recommended for individuals with skin allergies and irritations. The product is not affected by water: the protection is optimal under all conditions; no need to remove the band when swimming.

46

PARAKITO_MAR14.indd 46

3/8/14 11:21 PM


Tendances Trends

Les bracelets, réglables, se portent directement au poignet ou à la cheville. Les clips s’attachent sur les supports tels que poussettes, sacs à dos ou ceintures. Imaginés dans des couleurs vives ou discrètes et des motifs originaux, ils s’adaptent à toutes les situations et se marient à toutes les tenues. Balade avec le petit dernier… Partie de cache-cache dans le jardin… Randonnée… Session de VTT… Nuit dans le désert… Barbecue sur la plage… Baignade… Para’KitoTM vous accompagne partout. Au-delà d’une utilisation qui est donc simple et sans risque, l’efficacité de Para’Kito™ a été prouvée par des tests réalisés dans différents laboratoires ou en environnement naturel, aux USA, en Europe, en Afrique et en Australie. Efficace, économique, pratique, esthétique, naturelle, universelle, innovante… LA solution pour se protéger des moustiques!

The adjustable bands are worn directly on the wrist or ankle. The clips can be attached to strollers, backpacks and belts. Created in bright or discreet colors and cool designs, they can adapt to all situations and fit any outfit. A walk with your little one... Hide and seek in the garden Night in the desert Barbecue on the beach Swimming Para’KitoTM follows you everywhere. Beyond a use that is simple and safe, the efficency of Para’Kito™ has been proven by tests carried out in different laboratories or natural environment, in the USA, Europe, Africa and Australia. Efficient, economical, practical, aesthetic, natural, universal, innovative ... THE solution to stay protected from mosquitoes!

47

PARAKITO_MAR14.indd 47

3/8/14 11:22 PM


High tech Louis-Arnaud DeschAmps

Prendre des photos ou passer un coup de téléphone avec sa montre, écouter de la musique avec sa tablette, utiliser un “book” qui ressemble étrangement à un ordinateur tandis qu’on peut encore écouter ses vinyles... Certains jours, j’ai un peu l’impression d’être allé passer le casting pour le prochain James Bond!

Take photos or make a phone call with a watch, listen to music with a tablet, use a “book” that looks suspiciously like a computer while we can still listen to vinyl ... Some days I just feel like I’ve been auditioning for the next James Bond movie!

TEAC LP-P1000 Pour les fanatiques de musique ! Le P1000 est une radio, un lecteur de CD, un lecteur de vinyles et, en plus, vous pouvez y connecter vos smartphones et tablettes par Bluetooth. Alors, sauf si votre collection de musique est entièrement sur cassette, vous lui trouverez bien un usage!

This is something for the music fanatics out there. The P1000 is a radio, a CD player, a vinyl record player and if that wasn’t enough you can connect a smartphone or tablet to it via Bluetooth, so unless your music collection is predominantly made up of cassettes, this little old number ought to do the trick!

48

HI-TECH_MAR14.indd 48

3/8/14 11:20 PM


Tendances Trends

HP ZBook 14 C’est selon HP, le premier ‘ultrabook’ de travail. Il vient avec 16GB de RAM et une unité de stockage SSD de 240GB. Sa porte vous permettra d’accéder à l’intérieur de l’ordinateur grâce à un panneau amovible tenu en place par une fermeture glissante. Ceci facilite considérablement l’entretien et la mise à jour du ZBook 14.

HP is calling it “The world’s first workstation ultrabook”. It comes with 16GB of RAM and a 240GB SSD. The machine’s party piece though is HP’s “Easy Access Door” which let you reach the laptop’s innards through a single removable panel held by a sliding lock. This feature allows for easy maintenance or replacement of the hardware.

Asus Memo Pad HD 7 Si vous cherchiez une tablette petite et abordable la voici. Elle offre un excellent écran de 17,8cm en résolution HD 1280x800. Ses hauts parleurs sont de bonne qualité comparés à la concurrence. Memo Pad HD 7 est une tablette idéale pour écouter de la musique, regarder un film ou lire un livre. If you’re looking for a small, affordable tablet look no further! This one offers an excellent 7-inch screen in 1280x800 HD resolution. Its speakers are of good quality when compared to that of other tablets. The Memo Pad HD 7 is an ideal device for listening to music, watching movies and reading books on.

49

HI-TECH_MAR14.indd 49

3/8/14 11:20 PM


Neptune Pine Un écran de 6,1cm en fait, de loin, la plus grosse ‘Smart Watch’ sur le marché. Une fois équipée d’une micro carte SIM, la ‘Neptune Pine’ est capable d’envoyer et de recevoir des appels. L’appareil photo dorsal de 5 méga pixels offre une bonne qualité d’image, même si la camera frontale n’est pas de haute qualité. Cet appareil fonctionne plus comme un smart phone accroché au poignet que comme une montre. A 2.4-inch screen makes it by far the largest smart watch device on the market. When equipped with a micro SIM card the Pine is able to make and receive calls. The back facing 5 megapixels camera offers good quality pictures, even if the front facing one is a little underwhelming. This isn’t so much a smart watch as it is a smartphone that straps to your wrist.

Pentax K-500 Cet appareil possède un capteur de 16.4MP équipé du système de réduction de secousses de Pentax dans le corps de l’appareil. Cela veut dire que vous pouvez installer n’importe quelle lentille compatible avec une monture K sans sacrifier la clarté de vos images. Un bon appareil pour les débutants passionnés. Featuring a 16.4MP sensor, which comes outfitted with Pentax’s Shake Reduction system within the main body of the device. This means you can switch out the standard lens for any K-mount compatible one without sacrificing clarity. A good entry-level DSLR for those looking to get serious about photography.

50

HI-TECH_MAR14.indd 50

3/8/14 11:20 PM


Tendances Trends

Porsche Design P9982 Un BlackBerry Z10 signé Porsche Design A BlackBerry Z10 by Porsche Design Jonathan GILBERT Un Smartphone très haut de gamme, le BlackBerry P’9982 réalisé en partenariat avec Porsche Design succède donc au P’9981, lancé en 2012. Cette nouvelle édition, parée d’acier inoxydable pour sa coque et de cuir italien pour le capot de la batterie, renouvelle l’association entre le constructeur canadien et les designers Porsche pour proposer ce Smartphone au look agressif et sportif siglé POR SCH E DE SIGN qu i est une version luxueuse du BlackBerry Z10. Un t rès g ra nd espace de stockage: un processeur Qualcomm Snapdragon double coeur de 1,5 GHz avec 2 Go de R A M, un écran HD de 4,2 pouces affichant 1280 x 768 pixels et une capacité de stockage de 64 Go interne avec un emplacement pour cartes microSD. Il embarque également un appareil photo avec un capteur de 8 millions de pixels. Ce Smartphone de luxe animé par l’OS BlackBerry 10 permet de rester en contact d’un simple glissement de doigt et de ranger tout ce qui compte dans un unique emplacement. Accédez en toute si mpl icité à la platefor me BLACKBERRY HUB à partir de n’importe quelle application en faisant glisser votre doigt et en basculant sans effort entre vos messages, vos conversations et le BlackBerry Messenger «BBM», disponible maintenant sur les Smartphones Android compatibles ainsi que sur iPhone, iPad et iPod Touch. Jouant la carte de l’exclusivité, la marque attribue également aux possesseurs du P’9982 un PIN BBM qui les rend «instantanément reconnaissables». Cet objet de luxe est également proposé en Edition Limitée à 500 exemplaires avec une finition peau de crocodile pour rendre ce téléphone encore plus exclusif.

High-end Smartphone, the BlackBerry P’9982, created in partnership with Porsche Design, comes after the P’9981, which was launched in 2012. This new edition, features a “satin-finished frame forged from the finest quality stainless steel” and genuine Italian leather for the battery cover. It renews the association between the Canadian manufacturer a nd Porsche desig ners to offer a Smartphone with an aggressive and sporty look, branded PORSCHE DESIGN. It is a luxury version of the BlackBerry Z10. The P’9982 is powered by a 1.5GHz dual-core Qualcomm MSM8960 chipset, coupled with 2GB of RAM. It sports a 4.2 -i nch d isplay w it h a resolution of 768x1280 pixels. The premium Black Berry smartphone comes with 64GB inbuilt storage and is expandable with a microSD card. It also features a camera with a sensor of 8 million pixels. This Smartphone, luxury led by the BlackBerry OS 10, allows you to stay in touch with one finger swipe and to store all that matters in a single location. Acce ss e asi ly to t he BL AC K BE R RY H U B platform from any application by dragging your finger and switch effortlessly between your messages, conversations and BlackBerry Messenger “BBM” now available on Android smartphones as well as compatible iPhone, iPad and iPod Touch. Playing the exclusivity card, the brand also attributes to owners of the P’9982 a BBM PIN, which makes them “instantly recognizable”. This luxury device is also available in Limited Edition of 500 copies with a crocodile skin finish to make it an even more exclusive phone.

51

HI-TECH_MAR14.indd 51

3/9/14 12:01 AM


SHOPPING

Bonne fête maman Happy mother’s day

Dans le Golfe, la fête des mères sera le 21 mars, le jour de l’équinoxe de printemps. In the Gulf Mother’s day will be on the 21st of March, the day of the vernal equinox.

Clarins

1

Que la lumière soit! Opalescence célèbre la fin de l’hiver avec une harmonie de couleurs tendrement lumineuses.

Let there be light. Opalescence celebrates the end of winter with a harmony of delicate, luminous colours.

2 3

5

L’Occitane en Provence

HUILE SOUPLESSE 100ml. Vaporisée finement, elle aide à adoucir et assouplir la peau. HUILE FINESSE 100ml. Lisse et raffermit la peau, pour un corps visiblement plus tonique. SUPPLE SKIN OIL 100ml. Spray finely over the skin to leave it soft and supple. TONIC BODY OIL 100ml. helps to nourish, smooth and firm the skin, for a visibly more boned body.

Montblanc Patron of Art Edition Henry E. Steinway Dans tous les détails de son dessin, l’édition limitée de Montblanc reprend le travail remarquable et la personnalité d’Henry E. Steinway, le père du piano à queue.

With every design detail, Montblanc’s limited edition writing instrument captures the remarkable achievements and personality of Henry E. Steinway: the father of the grand piano

52

SHOPPING_MAR14.indd 52

3/8/14 11:20 PM


4 5

Tendances Trends

Sephora

ARTY PASTEL collection en édition limitée pour le printemps et un mascara dessus-dessous très malin. ARTY PASTEL Spring 2014 Limited Edition Collection and a smart upside down mascara

Pandora

Roses, coeurs.... La collection fête des Mères de PANDORA exprime les nombreuses facettes de l’amour maternel.

6

Roses, hearts... PANDORA’s Mother’s Day collection expresses the many sides of motherliness.

H&M

Allure citadine et détails bohèmes chez H&M ce printemps. City attitude and bohemian details at H&M this spring

53

SHOPPING_MAR14.indd 53

3/8/14 11:20 PM


Mrs Hoda Al Khamis-Kanoo

54

HUDA KANOO_MAR14.indd 54

3/8/14 11:18 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

FEMME DU MOIS WOMan OF thE MOnth

Mme hoda al Khamis-Kanoo et le Festival d’abu Dhabi Mrs hoda al Khamis-Kanoo and the abu Dhabi Festival Propos recueillis et traduits par Clothilde Monat

Interview and translation by Clothilde Monat

Mme Hoda Al Khamis-Kanoo a créé il y a onze ans le festival d’Abu Dhabi et, depuis 2004, elle en assure la direction artistique. En œuvrant avec succès depuis tant d’années pour la diffusion des beaux-arts et notamment de la musique, elle a su imposer sa vision prophétique pour la capitale émirienne, un projet où la culture permet de fédérer les relations sociales et aide l’individu à se construire sereinement. Pour Madame Magazine, elle a accepté de revenir sur ce que l’on peut appeler son engagement au service d’une noble cause.

Mme Hoda Al Khamis-Kanoo created eleven years ago the Abu Dhabi Festival and since 2004 she has been its artistic director. Working successfully for many years for the promotion of fine arts including music, she has been able to impose her prophetic vision for the UAE capital, a project in which culture can unite social relationships and helps the individual to build serenely. For Madame Magazine, she agreed to go back to what we may call its commitment to a noble cause.

Madame Magazine: Comment mesurez-vous le succès du festival? Houda Kanoo: L’an dernier, nous avons célébré notre dixième anniversaire et, au-delà de l’aspect récréatif, nous estimons l’impact que le festival a sur les communautés des Emirats Arabes Unis. Le fait qu’il soit désormais un élément fédérateur de la vie sociale et qu’il soit considéré comme un événement majeur par les différents publics est significatif. De plus, nous mesurons notre réussite à la transformation des jeunes créateurs talentueux en musiciens et en artistes reconnus ; au nombre d’Emiriens dont la vie a

Madame Magazine: How do you measure the success of the festival? Houda Kanoo: Last year we celebrated our 10th anniversary, and beyond entertainment, we value the impact the Festival has had on the communities of the UAE. The fact that Abu Dhabi Festival has become embedded within society and a favourite among a wide variety of different audiences is significant. In addition, we measure our impact through the young talents we’ve seen grow into established musicians and artists; the number of Emiratis whose lives we

55

HUDA KANOO_MAR14.indd 55

3/8/14 11:19 PM


Milos 4 - credit Margaret Malandruccolo

été modifiée grâce à notre programme éducatif; aux expériences chargées d’enseignements inoubliables que nous avons créées pour tous, indépendamment des identités et des origines géographiques. Voilà comment nous mesurons notre succès et pourquoi je me réveille, chaque matin, en me demandant comment je peux améliorer le festival d’une année à l’autre… MM: Les années se succèdent et le festival assure toujours sa mission : permettre à chaque individu de développer sa sensibilité artistique. Pouvezvous nous parler plus particulièrement des actions éducatives réalisées en faveur des jeunes? HK: Les programmes éducatifs et communautaires donnent la chance, à beaucoup de jeunes, d’explorer, de créer, et d’interagir au sein des sept émirats. La société a besoin non seulement de survivre mais aussi de prospérer. A ADMAF, nous croyons qu’il est primordial que la créativité des jeunes soit nourrie. C’est pourquoi nous travaillons sans relâche à concevoir des programmes éducatifs et communautaires adaptés

have touched through our education programme; and the memorable and meaningful experiences we have created for everyone, no matter who they are or where they live. This is how we measure our success and the reason why I wake up every morning and explore how we can improve the Festival year on year. MM: Year after year, the Festival has undertaken its mission to enable each individual to develop his/ her artistic sensibility. Can you tell us specifically about your educational activities for young people? HK: The Fest ival’s educat ion and community programmes provide many young people across the seven Emirates with the chance to explore, create, and interact. Society needs both not only to survive, but to thrive. At ADMAF, we believe it is incredibly important that creativity among our youth is nurtured, which is why we have worked hard to develop such strong community and education programmes that run year-round and culminate at the Abu Dhabi Festival. Through the arts in all its varied forms, the Festival

56

HUDA KANOO_MAR14.indd 56

3/8/14 11:19 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

à cet objectif qui, échelonnés sur l’année, culminent lors du Festival d’Abu Dhabi. A travers les différentes formes que revêt l’art, le festival complète l’éducation traditionnelle et aide les jeunes vivant aux Emirats à développer leur esprit créatif: beaucoup d’entre eux deviendront les dirigeants de demain, les pionniers de demain, les entrepreneurs de demain. Les compétences et la perspicacité qu’ils acquièrent grâce aux arts et à la musique leur fourniront l’opportunité de s’inscrire dans l’excellence. Cette année, les gagnants du prix «Arts visuels du festival d’Abu Dhabi» pourront travailler avec Bill Fontana, le fondateur du Sound Art afin de parfaire leurs propres sculptures sonores qui seront révélées au public en mars lors de la première mondiale de «Visions acoustiques», une exposition lancée dans le cadre du festival d’Abu Dhabi. Cette initiative doit permettre aux jeunes artistes de bénéficier d’une expérience de professionnel.

complements formal education and helps develop the UAE’s young minds many of whom will become tomorrow’s leaders, tomorrow’s pioneers and tomorrow’s entrepreneurs. The skills and insight they acquire through the arts and through music will give them the edge to excel. This year, The Abu Dhabi Festival Visual Arts Award will allow winners to work with Bill Fontana, the founding father of sound art, to develop their own sound sculptures, which will be showcased alongside the World Premiere exhibition, ‘Acoustical Visions’ in March at the Abu Dhabi Festival 2014. This process is about giving promising young artists a chance to experience life as a professional. MM: The Festival becomes more and more international. Does it intend to develop exchanges between individuals of different nationalities beyond the borders of the UAE capital?

EUYP Violinists - Credit © Peter Adamik

57

HUDA KANOO_MAR14.indd 57

3/8/14 11:19 PM


MM: Le festival devient chaque année Oily-Cart de plus en plus international. A-t-il aussi pour vocation de permettre, au- delà des frontières de la capitale émirienne, le développement des écha nges ent re les i nd iv idus de différentes nationalités? HK: A ADMAF, nous avons la ferme conviction que la culture est la clé qui permet de libérer la créativité d’une nation et que l’esprit d’innovation qui jaillit chez les jeunes est crucial pour le bien-être individuel et pour l’avenir de la société en général. Nous pensons aussi que l’art et la musique unissent des gens qui se différencient par leurs passés et les rapprochent grâce au partage de l’émotion née de l’expression artistique. Ils permettent l’échange des idées, des valeurs, des traditions et de toute manifestation de la culture et de l’identité. Chaque année, le festival met à l’honneur un pays et, en 2014, ce sont les Etats-Unis. En accueillant des cultures différentes, nous offrons aux habitants des Emirats Arabes Unis de découvrir des expériences artistiques de premier ordre qui serviront à renforcer nos liens culturels avec les Etats-Unis. Le festival d’Abu Dhabi est un carrefour de cultures. Depuis son lancement en 2004, nous avons reçu des centaines d’artistes originaires de plus de cinquante pays. Quelques-uns de ces créateurs sont allés plus loin et ont noué sur scènes des partenariats : Wynton Marsalis et Naseer Shamma, en 2010 ; Gilberto Gil et Dina El Wedidi, en 2013 et, en 2014, Herbie Hancock et Hamdan Al Abri. Ces artistes internationaux transportent leurs savoir-faire ici. ADMAF aide les jeunes musiciens, artistes, réalisateurs de films et dramaturges émiriens talentueux en leur permettant de poursuivre des études, en leur prodiguant conseils et informations, en les assistant lors de la création de leurs albums ou en organisant une prestation ou une exposition. Peu à peu, nous suivons ces jeunes professionnels et nous sommes fiers de les inclure dans le programme du festival d’Abu Dhabi. Notre prochaine étape sera de les promouvoir auprès de nos partenaires d’Outre-mer afin de créer plus d’opportunités pour eux et de leur donner l’occasion d’acquérir plus de notoriété.

HK: At ADMAF, we firmly believe that culture is the key that unlocks a nation’s creativity, and that sparking innovation in young people is crucial for individual wellbeing and for the future of society in general. We also believe that music and art unites people from different backgrounds through the commonality of emotion and artistic expression – allowing the exchange of ideas, values, traditions and other aspects of culture and identity. Each year, the Festival has a Country of Honour and in 2014 it will be the United States of America. By welcoming different countries to our own each year, we provide the people of the UAE the opportunity to discover and be inspired by world-class artistic experiences. which serve to strengthen our cultural ties with the U.S. The Abu Dhabi Festival is a crossroads of cultures. Since its launch in 2004, we have welcomed hundreds of artists from more than 50 countries. Some artists have gone one step further and collaborated onstage, including: Wynton Marsalis & Naseer Shamma (2010), Gilberto Gil & Dina El Wedidi (2013) and in 2014, Herbie Hancock and Hamdan Al Abri. These international figures carry the experiences they have here. A DM A F supports talented young Emirat i musicians, artists, filmmakers or drama practitioners either by supporting further studies, providing advice and information, assisting with the release of an album, or enabling a performance or exhibition. Over time, we have followed these young professionals and been proud to present them as part of the main programme of the Abu Dhabi Festival. Our next step is to introduce them to our partners overseas to create more opportunities for them that will allow them to grow.

58

HUDA KANOO_MAR14.indd 58

3/8/14 11:19 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Quelles seront les innovations pour MM: What innovations will the Festival offer in 2014? l’édition 2014 du festival? HK: We have many new and exciting things to enjoy HK: Nous avons beaucoup de nouvelles prestations at the Festival in March. Out of the 117 events at this passionnantes prévues en mars pour le festival. year’s Festival, some are returning favourites, while Parmi les 117 événements de cette année, certains others are new creations; offering a fresh approach sont déjà connus et appréciés du public, tandis que to the way we see the world around us. Within the d’autres résultent de créations et offrent un regard programme, we have 4 UAE premieres, 4 Arab world inédit sur le monde tel que nous le percevons. Au premieres and 2 world premieres. programme, nous lançons quatre spectacles pour la Under the theme of Creative Innovation, the Festival welcomes pioneers of all ages; première fois aux Emirats, quatre autres inédits dans le monde from Herbie Hancock and Bill Fontana, arabe et deux premières mondiales. to the dynamic guitarist Milos and the Sous l’intitulé «Innovation Créative», le Festival accueille des dazzling cellist Gautier Capucon as well pionniers de tous âges; de Herbie Hancock et Bill Fontana, au as local heroes such as Hamdan Al Abri, dynamique guitariste Milos et au violoncelliste virtuose Gautier Mohammed Kazem and the Emirates Youth Capucon, en passant par les stars locales comme Abri Al-Hamdan, Symphony Orchestra. There is a wide Mohammed Kazem et l’Orchestre Symphonique des Jeunes variety of intriguing events for young people Émiriens. Nous avons greffé une large variété d’événements à notre under our Youth@TheFestival platform. plate-forme «Youth@TheFestival» pour susciter l’engouement From performances, concerts and music des jeunes. Tout le monde sera informé des prestations, concerts sessions to panel discussions, exhibitions et rassemblements musicaux, des réunions-débats, expositions of animation, sound art, everyone will be interactives, et installations de design sonore, et chacun trouvera informed and inspired. de quoi être inspiré. Renee Fleming in Capriccio Credit Wiener Staatsoper

Le festival a lieu, cette année, du 2 au 31 mars.

The Festival will run from March 2 to 31 this year.

59

HUDA KANOO_MAR14.indd 59

3/8/14 11:19 PM


DR ZAKI NUSSEIBEH

le plus francophile des Emiriens the most francophile of the Emiraties Sandrine Geleijns

Translation Joëlle Vives

L’Alliance française d’Abu Dhabi célèbre ses 40 ans en ce mois de février 2014. Madame Magazine a rencontré son président, SE le Dr Zaki Nusseibeh. Né à Jérusalem en 1946, SE Dr Zaki Nusseibeh est arrivé à Abu Dhabi en 1967, après des études en Angleterre. Journaliste, il a rencontré HH Sheikh Zayed dont il est devenu rapidement le directeur de presse avant de l’assister en tant qu’interprète auprès des plus grands dirigeants de ce monde. Fonction qu’il continue d’exercer auprès de HH Sheikh Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, l’actuel président des Emirats Arabes Unis. Madame Magazine - Vous êtes arrivés à Abu Dhabi en 1967 alors que la ville n’était encore qu’un village de pêcheurs. Comment avez vous pris cette décision?

T h i s Febr u a r y 2 014 , t he Alliance Francaise celebrates its 40 years. Madame Magazine met its president, HE Dr Zaki Nusseibeh. Born in Jerusalem in 1946, HE Dr Zaki Nusseibeh arrived in Abu Dhabi in 1967, after st udy ing in England. As a journalist, he met HH Sheikh Zayed and he rapidly became his press director before assisting him as an interpreter with the greatest leaders of this world. He continues to carry out this f u nc t ion w it h H H Shei k h Khalifa Bin Zayed Al Nahyan, the current President of the United Arab Emirates.

Dr Zaki Nusseibeh

Madame Magazine - You arrived in Abu Dhabi in 1967 while the city was still a fishermen village. How did you come to this decision?

60

DR NUSSEIBEH_MAR14.indd 60

3/8/14 11:17 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

With Sheikh Khalifa and Jacques Chirac

HE Dr Zaki Nusseibeh - Je venais de terminer mes études universitaires à Cambridge en Angleterre, c’était encore la guerre dans mon pays et je ne pouvais retourner travailler à Jérusalem. Mon père, qui connaissait HH Sheikh Zayed, déjà dirigeant de l’Emirat d’Abu Dhabi depuis1966, m’avait conseillé de m’y rendre afin de découvrir ma voie dans ce pays en train de naître. J’ai suivi ses conseils et tout s’est enchaîné très vite... MM - Votre français est excellent, comment avezvous appris à si bien le maîtriser? Dr ZN - J’ai commencé à apprendre cette langue à Jérusalem puis j’ai continué à l’Université en Angleterre. Mes voyages réguliers en France durant mon cursus m’ont permis de le perfectionner. MM - Vous êtes président de l’Alliance française d’Abu Dhabi qui célèbre ses 40 ans cette année, presque le même âge que les Emirats qui fêteront en décembre prochain leurs 43ème anniversaire. Pourriez-vous nous raconter la création de cet organisme en 1974?

HE Dr Zaki Nusseibeh - I had just finished my university studies at Cambridge in England, there was still war in my country and I could not return to work in Jerusalem. My father, who knew HH Sheikh Zayed, already ruler of Abu Dhabi since 1966, advised me to go there and find my way in this emerging country. I followed his advice and everything went very quickly… MM - Your French is excellent, how did you learn to master it so well? Dr ZN - I started to learn this language in Jerusalem then I continue at university in England. My regular trips to France during my studies allowed me to perfect it. MM - You are the president of the Alliance Française in Abu Dhabi, which is celebrating its 40th anniversary this year, almost the same age as the Emirates, which will celebrate their 43rd anniversary next December. Could you tell us more about the creation of this organisation in 1974?

61

DR NUSSEIBEH_MAR14.indd 61

3/8/14 11:17 PM


Dr ZN - HH Sheikh Zayed was very attracted to France and wanted to create ties with this country, which he regarded as the heart of Europe. Economic links already existed with petroleum oil and Total (then French petroleum company), but he also wanted to develop cultural ties with France. So was opened the Alliance Française of Abu Dhabi in 1974, thanks also to the involvement of HE Ahmed Suweidi Minister of Foreign Affairs at that time and HE Seif Al Ghobash, Minister of State. MM - And since, these links have only become stronger... Dr ZN - Indeed, after the Alliance Française , it was t he t urn of t he construction of the French school Louis Massignon which welcomes more and more French speakers every school year. The prestigious University of the Sorbonne, and its brand-new campus on Reem Island, attracts more and more students from all around the World, not only from the Gulf countries, nearly forty different nationalities mingle.

With Sheikh Zayed

Dr ZN - HH Sheikh Zayed était très attiré par la France et voulait créer des liens très étroits avec ce pays qu’il considérait comme le coeur de l’Europe. Des liens économiques existaient déjà avec le pétrole et Total (alors Compagnie française des pétroles), mais il tenait aussi à tisser des liens culturels avec la France. C’est ainsi que fut ouverte l’Alliance Française d’Abu Dhabi en 1974 grâce aussi à l’implication de SE Ahmed Suweidi ministre des affaires étrangères de l’époque et SE Seif Al Ghobash, ministre d’Etat.

Jean-Claude Jacq, Dr Zaki Nusseibeh, Jean-Yves Carnino

MM - Et ces liens n’ont fait que se confirmer depuis... Dr ZN - Effectivement, après l’Alliance française, ce fut au tour de la construction du lycée français Louis

62

DR NUSSEIBEH_MAR14.indd 62

3/8/14 11:17 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM - The French courses provided by the Alliance Française attract dozens of new students every year despite the legendary difficulty of this language. What motivates them according to you ? Dr ZN - Learning French is already a trip to France and all what this country represents : the culture of course but also the fashion, the quality of education, not to mention the romanticism…

With Sheikh Zayed and Valery Giscard d’Estaing

Massignon qui accueille toujours plus de francophones à chaque rentrée scolaire. La prestigieuse Université de la Sorbonne, et son campus flambant neuf situé sur l’ile de Reem, attire de plus en plus d’étudiants du monde entier et pas seulement des pays du Golfe, près de quarante nationalités différentes s’y cotoient.

MM - How do you see the future of the French culture in the UAE? Dr ZN - By joining the Francophony in 2010, the United Arab Emirates showed once more their commitment to this valuable link intended by HH Sheikh Zayed and perpetrated by his son HH Sheikh Khalifa. Of course, the opening of the Louvre Museum on Saadiyat Island in 2015 will be the culmination of this faithful collaboration.

MM - Les cours de français dispensés par l’Alliance française d’Abu Dhabi attirent chaque année des dizaines de nouveaux étudiants malgré la difficulté légendaire de cette langue. D’après vous, qu’est-ce qui les motive? Dr ZN - Apprendre le français, c’est déjà voyager vers la France et tout ce que ce pays représente : la culture bien sûr mais aussi la mode, la qualité de l’enseignement, sans oublier le romantisme... MM - Comment voyez-vous l’avenir de la culture française aux Emirats? Dr ZN - En adhérant à la Francophonie en 2010, les Emirats ont démontré une fois de plus leur attachement à ce lien précieux voulu par HH Sheikh Zayed et perpétré par son fils HH Sheikh Khalifa. Bien entendu, l’ouverture du musée du Louvre-Abu Dhabi sur l’île de Saadiyat courant 2015 sera le point culminant de cette fidèle collaboration.

With Sheikh Zayed and Nelson Mandela

63

DR NUSSEIBEH_MAR14.indd 63

3/8/14 11:18 PM


ARCHITECTURE

NOTRE-DAME D’AFRIQUE Un témoignage architectural de fraternité islamo-chrétienne An architectural testimony of the MuslimChristian brotherhood Margaux HEIN

Madame Magazine vous emmène ce mois-ci à Alger pour vous faire découvrir Notre-Dame d’Afrique, une basilique dédiée à Marie. La basilique, construite entre 1846 et 1866, est la propriété de l’association diocésaine d’Algérie, une association de droit algérien. Construite sur une petite colline de 124 mètres qui fait face à la mer, on y accède par un téléphérique. Monseigneur Pavy, évêque d’Alger, confia le projet à l’architecte français Jean-Eugène Fromageau (18221897) qui fut l’architecte d’autres monuments religieux en Algérie, notamment le grand séminaire de Kouba ou le petit séminaire de Saint-Eugène. La basilique, d’inspiration romano-byzantine, est en forme de croix latine. L’extérieur est sobrement décoré par une fresque en céramique bleue et blanche. Le parvis, surplombé par une haute statue de Marie, s’ouvre sur la mer. L’église possède un campanile de 31 mètres de haut, c’est-à-dire un clocher isolé du reste de l’église en forme de minaret maghrébin. C’est une caractéristique rare pour une église.

Translation Kaye PFEIFFER

Madame Magazine takes you this month in Algiers to make you discover Notre-Dame d’Afrique, a basilica dedicated to Marie. The basilica, built between 1846 and 1866, is the property of the diocesan association of Algeria, an association of Algerian law. Built on a small 124 meter hill which faces the sea, it can be reached by a cable railway. His Eminence Pavy, bishop of Algiers, entrusted the project to the French architect Jean-Eugène Fromageau (1822-1897) who was the architect of the other religious monuments in Algeria, in particular the big seminary of Kouba or the small seminary of Saint Eugène. The basilica, of romano-Byzantine inspiration, is in the form of a Latin cross. The outside is soberly decorated by a blue and white ceramic fresco. The front square, overhung by a high statue of Marie, opens onto the sea. The church possesses a bell tower 31 meters high that is an isolated bell tower besides the church in the shape of a minaret from the Maghreb. It is a rare characteristic for a church.

64

ARCHITECTURE_MAR14_V2.indd 64

3/8/14 11:16 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

L’édif ice a une couleur ocre-orangée car les constructeurs ont utilisé les pierres de la région d’Alger. Il était en effet à l’époque difficile de s’approvisionner en matière première. Même le sable du site a servi pour faire du mortier. L’utilisation des différentes pierres s’est faite en fonction des approvisionnements et non suivant une logique d’assemblement des pierres de même densité ou de même couleur. L’ensemble a été ensuite harmonisé par la pose d’un enduit ocre.

The building has an ochre-orangy color because the builders used stones of the region of Algiers. It was indeed at the time difficult to stock up with raw material. Even the sand of the site served to make some mortar. The use of various stones was as they came and not according to any logic regarding their density or their color. The walls were then harmonized by an ochre filler.

65

ARCHITECTURE_MAR14_V2.indd 65

3/8/14 11:16 PM


Les façades ne sont pas constituées de pierres mais d’un faux appareil de pierre sûrement par manque de moyen. Les énormes contreforts massifs à chaque angle de la construction ont jusqu’à présent permis de protéger l’église contre les secousses sismiques qui agitent régulièrement la région. Une fois la porte de la basilique franchie, on découvre un intérieur simple décoré de nombreux ex-voto et de vitraux dont certains ont été détruits par des bombardements pendant la Seconde Guerre Mondiale puis restaurés. Des pans de murs, notamment autour de l’autel, sont peints. Au centre du dôme, se trouve une statue en céramique de Marie réalisée par un artiste algérien musulman Mohamed Boumehdi.

Facades are not made of proper stones but they are made to look like stones. This is certainly due to the lack of means. The enormous massive buttresses at every angle of the construction have allowed so far the protection of the church against the earthquakes that regularly shake the region. Inside the doors of the basilica, one discovers a simple interior decorated with numerous ex-voto and with stained-glass windows among which some were destroyed by bombardments during the Second World War then restored. Sections of walls, in particular around the altar, are painted. In the center of the dome, is Marie’s ceramic statue realized by an Algerian Muslim artist Mohamed Boumehdi.

66

ARCHITECTURE_MAR14_V2.indd 66

3/8/14 11:16 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

A PLACE OF CULTURAL MERGER On the wall behind the altar, a prayer was a prayer was written when they built the basilica: “ NotreDame d’Afrique pray for us and for the Muslims “. Another one appears further on the wall, in Arabic, in French, and in Berber, «brotherly love comes from God, it is God”. The basilica aims to be the symbol of the cooperation between France and Algeria but also a place of brotherhood between Christians and Muslims. From its inauguration, Notre-Dame d’Afrique has thus united in the same place the popular devotion of the Christian women stemming from the north of the Mediterranean Sea to that of the Muslim Algerian women who still come to visit this place of worship, moving closer in this gesture not only to the worship of the Islam to Marie, but also to the particular Berber popular traditions.

UN LIEU DE RAPPROCHEMENT CULTUREL Sur le mur derrière l’autel, une prière fut inscrite, dès la construction : «Notre Dame d’Afrique priez pour nous et pour les Musulmans». Une autre prière est écrite sur un pan de mur en arabe, en français, et en berbère, «l’amour fraternel vient de Dieu, il est Dieu même». La basilique se veut être le symbole de la coopération entre la France et l’Algérie mais aussi un lieu de fraternité entre Chrétiens et Musulmans. Dès son inauguration, Notre Dame d’Afrique a ainsi uni en un même lieu la piété populaire des femmes chrétiennes issues du nord de la Méditerranée à celle des femmes algériennes musulmanes qui viennent encore visiter ce lieu de culte, rapprochant dans ce geste non seulement la dévotion de l’islam envers Marie, mais aussi les traditions populaires notamment berbères.

AN ESSENTIAL RESTAURATION Unfortunately, the building had been degraded by the effect of time and especially by the earthquake of 2003 which had made 3000 deaths. The safety of the public was not insured any more. So, it was decided that the basilica would be renovated and that the safety would be the first objective of the works.

UNE RESTAURATION INDISPENSABLE Malheureusement, le bâtiment avait été dégradé par l’effet du temps et surtout par le séisme de 2003 qui avait fait 3000 morts. La sécurité du public n’était plus assurée. Ainsi, il a été décidé que la basilique serait rénovée et que la sécurisation du lieu serait le premier objectif des travaux.

67

ARCHITECTURE_MAR14_V2.indd 67

3/8/14 11:16 PM


Les parties hautes, les plus abimées, tenaient encore grâce à une armature métallique très rouillée. Un des enjeux de la restauration a été de remplacer ces armatures par d’autres qui ne rouillent pas et qui résistent aux séismes. Les pans exposés à la mer ont été nettoyés car des cristaux de sels et de sables s’y étaient accumulés. La maîtrise des travaux a été confiée à Wilaya d’Alger qui devait en contrôler l’exécution. Le projet de rénovation a été confié à un architecte marseillais : Xavier David, qui avait déjà restauré la basilique de Notre Dame de la Garde à Marseille. L’entreprise, choisie suite à un appel d’offre international, est une entreprise française qui avait déjà entrepris plusieurs projets de rénovation (le Palais des Papes à Avignon ou l’Hôtel de Ville d’Aix-en-Provence). L’État algérien, l’État français, l’Union européenne et des mécènes ont financé le projet qui est estimé à 5 270 000 d’euros.

T he h i g he s t p a r t s mo s t damaged still held thanks to a very rusty metallic armature. One of the stakes in the restoration was to replace these armatures by others that would not rust and would resist to earthquakes. Pieces exposed to the sea were cleaned because crystals of salts and sands had accumulated there. The control of the works was entrusted to Wilaya d’ Alger who had to check the execution. The project of renovation was entrusted to an architect from Marseille: Xavier David, who had already restored the basilica of Notre Dame de la Garde in Marseille. The company, chosen further after an international call for tenders is a French company which had already undertaken several projects of renovation (the Popes’ Palace in Avignon or the City hall of Aix-en-Provence). The Algerian State, the French State, the European Union and sponsors financed the project which is estimated at 5 270 000 euros.

68

ARCHITECTURE_MAR14_V2.indd 68

3/8/14 11:16 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Les artisans français qui ont œuvré sur le chantier possèdent un savoir-faire transmis depuis le MoyenÂge. Un des aspects essentiel du projet a consisté à transmettre ces connaissances à des professionnels a l g é r i e n s p a r u n e fo r m at io n e n a l t e r n a nc e . Parallèlement au chantier de restauration, un “chantierécole” placé sous la responsabilité pédagogique de l’association française des Compagnons du Devoir a assuré cette fonction. La restauration a été achevée en 2010, et en 2012 la basilique a été classé monument historique par les autorités algériennes. Notre Dame d’Afrique occupe ainsi une place particulière dans le patrimoine algérien.

T he French craftsmen who worked on t he construction site possess a know-how passed on since the Middle Ages. One of the main aspects of the project consisted in passing on this knowledge to Algerian professionals. In order to achieve that, alongside the official construction site of restoration, a “construction school” was established and runned by the famous French association of Compagnons du Devoir. The restoration was finished in 2010, and, in 2012, the basilica was classified as “Historic Monument” by the Algerian authorities. Notre-Dame d’Afrique occupies since a particular place in the Algerian heritage.

69

ARCHITECTURE_MAR14_V2.indd 69

3/8/14 11:16 PM


70

INSTITUT FRANCAIS_MAR14.indd 70

3/8/14 11:15 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Nawal et Abou Lagraa, la danse pardelà les frontières Nawal and Abou Lagraa, dancing across borders Marie NAUDON

Il a grandi en Ardèche mais il a passé tous ses étés en Algérie, de 5 à 18 ans. Elle est née au Maroc, d’un père berbère et d’une mère française, puis s’est installée en France à l’âge de 8 ans. Fiers de leurs trois cultures, Abou et Nawal Lagraa dansent pour abolir les préjugés et donner de l’espoir à une jeunesse laissée pour compte. Interview à deux voix d’un couple de créateurs hors du commun, qui présentera très bientôt à Abu Dhabi NYA, la première pièce du Ballet Contemporain d’Alger.

He grew up in Ardèche, but he spent every summer in Algeria, from 5 to 18 years old. Daughter of a Berber father and a French mother, she was born in Morocco and she moved to France at the age of 8 years. Proud of their three cultures, Abou and Nawal Lagraa dance to break prejudices and to give hope to a forgotten youth. Duet interview with this extraordinary couple of creators, who will put on very soon in Abu Dhabi the first performance of the Contemporary Ballet of Algiers, NYA.

Madame Magazine: A quel âge avez-vous commencé la danse? Pouvez-vous m’en dire plus sur vos parcours respectifs? Abou Lagraa: chorégraphe et directeur artistique, J’ai commencé à danser assez tard, à 16 ans et demi. J’ai décidé très rapidement de

Madame Magazine: How old were you when you started dancing? Could you tell me more about your respective paths? Abou Lagraa: choreographer and artistic director, I started dancing quite late, when I was sixteen and a half. I quickly decided to turn dance

71

INSTITUT FRANCAIS_MAR14.indd 71

3/8/14 11:15 PM


faire de la danse mon métier. J’ai fait le Conservatoire supérieur de musique et de danse de Lyon. J’ai ensuite travaillé pendant quatre ans en Allemagne, dans une célèbre compagnie de danse contemporaine, le Soap Dance Theatre. Je me suis fait repérer en tant qu’interprète, et quand j’ai créé ma compagnie, la Baraka, en 1997, les portes se sont ouvertes assez vite. Nawal Ait Benalla-Lagraa, assistante artistique et responsable pédagogique : J’ai commencé la danse classique et la danse jazz à l’âge de 11 ans. A 16 ans, j’ai suivi une formation professionnelle dans une petite école de danse. J’ai rencontré Abou en 2007, lors d’une audition où nous étions 750 danseuses. Abou en cherchait cinq, j’ai été choisie, et depuis ce jour-là nous ne sommes plus quittés puisque nous partageons notre vie et notre travail. J’ai poussé Abou à retourner en Algérie : il n’y était pas allé depuis dix-huit ans à cause des évènements malheureux que l’on connaît. J’ai pensé qu’il ne pourrait pas se construire en temps qu’homme en gardant en lui une telle fracture. Le projet NYA nous a unis dans le même désir de partager notre expérience avec nos frères de sang et de cœur.

into a job. I studied at the Higher Music and Dance Conservatory in Lyon. After that, I have worked for four years in Germany, in a famous contemporary dance company, the Soap Dance Theatre. I was spotted as a performer, and when I created in 1997 my own company, named “La Baraka”, the doors opened fairly rapidly. Nawal Ait Benalla-Lagraa, artistic assistant and training manager: I started classical and jazz dance at the age of 11. When I was sixteen, I followed vocational training courses in a small dance school. I met Abou in 2007, during an audition with 750 dancing girls. Abou wanted to select five dancers, I was one of them. From that day on, we have been together since we share our lives and our work. I encouraged Abou to go back to Algeria: he had not travelled there for eighteen years because of some well-known unfortunate events. I was convinced he could not build his personality while keeping such an inner cleavage. With the NYA project, we got united in the desire to share our experience with our brothers in heart and blood.

72

INSTITUT FRANCAIS_MAR14.indd 72

3/8/14 11:15 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Vous avez créé le Ballet contemporain d’Alger en 2010, en sélectionnant neuf danseurs parmi quatre cent. Parlez-moi de vos danseurs : d’où viennenti ls? Comment les avez-vous sélectionnés? Qu’est-ce qui est déterminant dans le choix de vos interprètes? Nawal: Le but était de former des danseurs hip hop à la danse classique et contemporaine. Nous avions chacun nos priorités : moi, je regardais la disponibilité des corps, comment ils arrivaient à utiliser leur technique, leur bagage hip hop, tout en étant capable d’accéder à autre chose. L’audition a duré une semaine. Une question s’est posée, celle de la place accordée à l’individu. A travers la technique et la parole, nous avons tenté de responsabiliser les danseurs. Dans le monde musulman, nous sommes souvent en communauté, nous partageons tout. Pour s’approprier son corps, il fallait que chaque danseur comprenne qu’il est un individu à part entière, indépendant, avec sa propre histoire, sa propre sensibilité. Abou: Je choisis les danseurs en fonction de leur personnalité. Nous sommes allés chercher des danseurs de la rue, qui avaient appris le hip hop via Internet et via la télévision et qui s’entraînaient sur les plages et dans les rues d’Alger. Nous avons choisi les meilleurs, mais nous avons surtout sélectionné des danseurs qui avaient un besoin réel d’exister dans le monde, qui avaient vraiment envie de transformer leur passion en un métier. Notre joie aujourd’hui, c’est de voir que des danseurs musulmans sont applaudis dans toutes les capitales. Nous sommes en train de bouleverser le regard des différentes civilisations sur le corps dans la culture musulmane. MM: Avec NYA, vous élaborez une réf lexion sur l’identité, sur le mélange entre tradition et modernité et sur les liens entre France et Algérie. La danse représente-t-elle pour vous une forme d’engagement ? Abou : NYA veut dire «faire confiance en la vie ». Il fallait être un peu naïf pour aller en Algérie et penser que la danse pourrait donner confiance à des individus! NYA,

M M: W hen you created the Contemporary Ballet of Algiers, in 2010, you selected nine dancers out of four hundred. Tell me more about your dancers: where do they come from? How did you choose them? What is decisive when you choose your performers? Nawal: Our objective was to train h ip -hop da ncers to ba l let a nd contemporary dance. We both had our own priorities: I was checking if their bodies were available, if they could use their technique, their wealth of hip-hop experience, while being able to reach something else. The audition lasted for one week. A question arose, the one of the status given to the individual. We tried to empower the dancers, through technique and word. In the Muslim world, we often live in a community, we share everything. In order to better master his body, each dancer had to understand that he is a fully-fledged and independent individual, with his own history, his own sensitivity. Abou: While I choose the dancers, I consider their personality. We went and pick some street dancers, who had learned hip-hop on the Internet and on television, and who were practicing on the beaches and in the streets of Algiers. We chose the best ones, but most of all, we selected the dancers who were expressing a real need to exist in the world, and who really wanted to turn their passion into a job. Today, it is a joy to see that Muslim dancers are being applauded in every capital. We are revolutionizing the way various civilizations see the body in the Muslim culture. MM: With NYA, you develop a ref lection on identity, on the balance between tradition and modernity, and on the ties between France and Algeria. Is dance a form of commitment? Abou: NYA means “Trust life”. One would have to be a little naive to go to Algeria and think that dance could give some people more confidence! NYA is a bridge between France and Algeria. France is symbolized by Ravel’s Bolero, and Algeria by the songs of Houria Aïchi. Spectators can discover a dialogue between the two shores. 73

INSTITUT FRANCAIS_MAR14.indd 73

3/8/14 11:15 PM


c’est un pont entre la France et l’Algérie. La France est représentée par le boléro de Ravel, et l’Algérie par les chants de Houria Aïchi. Nous proposons au spectateur un voyage entre deux rives. Le but est de démontrer qu’un homme, ou une femme, peut devenir danseur dans tout ce qu’il y a de plus noble. La danse, c’est un métier sérieux, qui permet de donner de l’âme à un pays. Ce n’est pas forcément le cabaret ou le divertissement. Si mes parents étaient initialement réticents à ce que je me lance dans la danse, ils ont aujourd’hui compris que j’avais un métier plus que respectable, parce que c’est un travail physique et mental acharné. Ils sont très fiers de moi. Et la nation algérienne est très fière de ses danseurs. Nawal : Il s’agit aussi de donner une image plus juste de la jeunesse algérienne, parce que l’on a souvent, en France, une vision assez étroite de qui sont réellement les jeunes Maghrébins. L’objectif est de diffuser une note d’espoir pour cette jeunesse talentueuse et lumineuse. Nous avons fait trois spectacles à Alger. D’habitude, il y a une soixantaine de personnes dans la salle. Nous avons eu 800 spectateurs, puis 1300, puis 1500. C’était incroyable : certains croyaient même qu’il s’agissait une compagnie venue de l’étranger. Abou : A un moment, un danseur enlève son tee-shirt pendant le Boléro de Ravel. J’avais très peur de la réaction des gens. Les spectateurs se sont levés et se sont mis à applaudir. Nous étions en train de leur dire : «nous reprenons possession de notre corps». Et il y a eu un cri d’espoir, de liberté, en voyant cette jeunesse si forte, si fière, si courageuse. NYA est le premier boléro hip-hop au monde. Cette pièce s’est vue décerner le Grand Prix de la Critique au titre de «la meilleure chorégraphie de l’année 2011».

Our goal is to show that a man, or a woman, can become a dancer in the noblest aspect of the discipline. Dance is a serious job, which can breathe soul to a country. It might not be necessarily Cabaret, or mere entertainment. At the beginning, my parents were reluctant to see me throw myself into dance. However, they have understood that I have very respectable profession, because it implies a very hard physical and mental work. They are extremely proud of me. And the Algerian Nation is very proud of its dancers. Nawal: It is also about building a better picture of Algerian youth, because, in France, people have often displayed a rather narrow understanding of who the young North African people really are. The aim is to spread some hope amongst this talented and radiant youth. We performed three times in Algiers. There are usually around sixty spectators in the venue. We drew 800 people, then 1300, and then 1500. It was amazing: some people even thought that the company was coming from a foreign country. Abou: During Ravel’s Bolero, there is a moment when a dancer removes his t-shirt. I was afraid of people’s reaction. The spectators rose and started to applaud. We were telling them: “we are reclaiming our own

MM: Pourquoi présenter NYA aux Emirats arabes unis? Abou : Parce que nous faisons partie du monde arabe. Pour nous, il est important, en tant qu’artistes, de faire découvrir notre travail, de partager. J’aime la manière dont les Emirats allient modernité et tradition. Venir ici, c’est quelque chose de complètement naturel parce que nous sommes vraiment des représentants de cette culture, même si nous n’y sommes pas nés.

74

INSTITUT FRANCAIS_MAR14.indd 74

3/8/14 11:15 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

body”. There was a cry for hope and freedom when the public saw this strong, proud and brave youth. NYA is the first hip-hop bolero in the world. This show was granted the Critics’ Grand Prix, for being the “best 2011 choreography”.

Nawal: Ce qui nous a plu ici, c’est l’énergie, l’émergence d’un monde nouveau. Nous avons humé quelque chose de très positif, cela nous parle beaucoup. Nous sommes bouleversés de voir des Arabes aussi modernes, aussi ouverts.

MM: Why perform NYA in the United Arab Emirates? Abou: Because we belong to the Arab world. It is very important for us, as artists, to present our work, to share it with other people. I like the way UAE combine modernity and tradition. It is only natural for us to come here, since we are true representatives of this culture, even if we were not born here. Nawal: We really like the energy here, the emergence of a new world. We feel some very positive signs, and we can relate to that. We are deeply moved to see such modern and open-minded Arab people.

MM: Quel est votre credo? Abou : On n’a jamais une deuxième chance de faire une bonne première impression. La danse, c’est immédiat. Le public aime instantanément, ou il ne reviendra pas. J’en suis parfaitement conscient, et c’est particulièrement vrai dans les pays arabes.

MM: What is your creed? Abou: You will never get a second chance to make a first impression. Dance gives an immediate feeling: either the audience likes instantly the performance, or the spectators will never come again. I am fully aware of that, and this is especially true in Arabic countries.

NYA à Abu DhAbi le 19 mArsw L’Institut Français vous propose de découvrir cette création de danse contemporaine aux influences hip-hop le 19 mars, à 20h, à l’Abu Dhabi Theater. Les billets (150 AED – gratuit pour les moins de 18 ans) peuvent être achetés sur le site internet de Time Out ou au théâtre, le jour du concert. Pour plus d’informations, vous pouvez écrire à contact. institutfrancaisuae@gmail.com Nawal et Abou Lagraa organiseront également une master class à Sharjah avec des danseurs locaux, en partenariat avec la Sharjah Art Foundation.

NYA iN Abu DhAbi oN mArch 19 The Institut Français invites you to discover this contemporary dance creation featuring hip-hop influences on March 19, at 8 pm, in the Abu Dhabi Theater. Tickets are on sale on Time Out website or at the Theatre, on the day of the concert (150 AED – free of charge for under-18s). For more information, you can email contact. institutfrancaisuae@gmail.com Nawal et Abou Lagraa will also organize a master class in Sharjah with some local dancers, in partnership with the Sharjah Art Foundation.

75

INSTITUT FRANCAIS_MAR14.indd 75

3/8/14 11:15 PM


LA VIE EN VERT THE GREEN WAY OF LIFE

“L’herbe est plus verte” à Dubaï “Grass is greener” in Dubai Traduction Catherine de Montpezat

Si vous avez déjà vécu à L ond res, vous avez entendu parler, ou mieux vous êtes allé, au célèbre Chelsea Flower Show de la Royal Horticultural Society! Presqu’aussi bien, la 1ère DUBAI INTERNATIONAL COMPETITION, DIGC pour faire plus court, est sur le point d’ouvrir! Un événement à ne pas manquer, que vous soyez britannique ou non! Quelle est la vision des organisateurs? L’événement est organisé sous le patronage de la ville de Dubaï avec le parrainage stratégique de Dubaï Tourisme & Commerce et en partenariat avec le sponsor du lieu Emaar. L’idée est d’encourager l’art et la science de l’horticulture à Dubaï. Pas moins! Mais pas n’importe quel genre d’hor-ticulture: elle doit être durable, évidemment! L’aménagement paysager durable est de faible impact, demande peu d’entretien, utilise des ressources limitées et

Christel de Noblet

If you have ever lived in London, you have heard, or better you have been, to the Royal Horticultural Society famous Chelsea Flower Show! The next best thing is about to happen: the 1st DUBAI INTERNATIONAL GARDEN COMPETITION, DIGC for short! An event not to be missed whether you are British or not! What is the vision of the organizers? Held under the patronage of Dubai Municipality with strategic sponsorship of Dubai Tourism & Commerce and venue sponsorship partner with Emaar, the idea is to encourage the art and science of Horticulture in Dubai. No less! But not any kind of Horticulture: It has to be sustainable obviously! Sustainable landscaping is low impact, low maintenance, low resource use and frequently low-cost landscaping that fits each particular site and climate – virtually

76

GREEN_MAR14.indd 76

3/8/14 11:14 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

est souvent peu coûteux. Il correspond à chaque site et climat particulier et peut pratiquement se suffire à lui-même. Mais ne soyons pas naïfs, ici le but n’est pas seulement écologique! Car, outre la beauté esthétique et les avantages environnementaux énormes des jardins, les développeurs du marché immobilier de Dubaï sont tout à fait conscients que les créations paysagères peuvent renforcer considérablement la valeur d’une propriété... DIGC est une compétition internationale sur 13 parcelles de 72 m 2 à 225 m 2 , ouverte aux architectes-paysagistes, aux organismes

taking care of itself. But let not be naïve, here the goal is not just ecologic! Since, besides the aesthetic beauty and massive environmental benefits of gardens, developers in Dubai’s resurgent property market are keenly aware that gardening creations can significantly boost a property’s value…. The format of DIGC is an international competition for 13 plots between 72m2 to 225m2, opened to landscape architects, landscaping organ isat ions, businesses, associat ions, community groups, to multidisciplinary teams, comprising for example architects, engineers,

77

GREEN_MAR14.indd 77

3/8/14 11:14 PM


Nadeem Abbas, Purelife Sales Director

d’aménagement paysager, aux designers, or artists, entreprises, associations, groupes and even, to students in communautaires, à des équipes landscape, architecture multidisciplinaires comprenant par or design! exemple les architectes, ingénieurs, T h i s compe t it ion designers ou artistes et même, aux i s t he br a i nch i ld of Nasser Khan, CEO Purelife étudiants en design d’architecture Purelife Events, Exhibiou paysager! tions & Conferences, Ce concours est dû à l’initiative who’s CEO, Nasser Khan commented: “We passionately de Purelife Events, Exhibitions believe that when it comes to landscaping masterpieces, & Conferences, dont le directeur Dubai should not be limited by its climate or location, as général, Nasser Khan commente: our population and our business sector is a fertile ground «Nous croyons fermement que for cultivating breathtaking creativity and dazzling quand il s’agit de chefs-d’œuvre technological innovations.” He went on to explain: “DIGC strives to ‘cross pollinate’ the de l’aménagement paysager, la ville best international practices into de Dubaï ne devrait pas être limitée par son climat ou son Dubai’s market, by attracting emplacement; notre population et notre secteur d’activité sont premier botanists, architects, un terrain fertile pour «cultiver» une créativité à couper le landscapers and other experts souffle et pour des innovations technologiques éblouissantes». from North America, Europe, Il poursuit en expliquant: «DIGC s’efforce d’importer les Aust ralasia and t he rest of meilleures pratiques internationales à Dubaï, en attirant t he world to inspire Dubai les meilleurs botanistes, architectes, paysagistes et autres through knowledge transfer, spécialistes d’Amérique du Nord, d’Europe, d’Australasie investments and ‘green retail’ et du reste du monde afin de nous inspirer grâce au transfert opportunities.” de connaissances, aux investissements et au commerce vert».

78

GREEN_MAR14.indd 78

3/8/14 11:14 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Nadeem Abbas, directeur des ventes de Purelife ajoute: «Dubaï est fière d’être une ville leader en matière d’innovations – qu’il s’agisse d’architecture, d’environnement ou de technologie - ou dans notre cas, des trois en même temps. Nous vivons aujourd’hui dans une jungle de béton, de bâtiments élevés. Nous cherchons à encourager une meilleure compréhension du style de vie «ville verte». En plus de l’excellence artistique, les juges de la compétition tiendront également compte de facteurs tels que l’éco-convivialité, la technique et l’ingéniosité scientifique. De très bons ingénieurs et scientifiques se joindront aux paysagistes et autres professionnels en lice dans la lutte pour le prestigieux Gold Award. Plus de 20.000 visiteurs et participants du monde entier sont attendus par jour, alors ne manquez surtout pas ce qui se passe sous vos fenêtres!

Nadeem Abbas, Sales Director of Purelife added: “Dubai prides itself in pioneering firstof-a-kind innovations – be it architectural, environmental, and technological – or in our case, all three in one. We now live in a concrete jungle of high rise buildings, and we are encouraging a greater appreciation of the ‘Green City’ way of life.” In addition to artistic excellence, the competition judges will also consider factors such as eco-friendliness, technical and scientific ingenuity. Leading engineers and scientists will join landscapers and other professionals in vying for the prestigious Gold Award. Over 20,000 visitors and participants per day are expected from all over the world, so do not miss what is actually happening in your back yard!

L’évènement aura lieu du 3 au 6 avril, Mohammed bin Rashid Boulevard, «The Venue Downtown Dubaï», à côté de Burj Khalifa.

The garden show will take place from April 3rd to 6th in Mohammed bin Rashid Boulevard, “The Venue, Downtown Dubai”, beside Burj Khalifa.

79

GREEN_MAR14.indd 79

3/8/14 11:14 PM


80

PUR SANG ARABE_MAR14.indd 80

3/8/14 11:13 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le pur sang arabe, L’étalon des sables La 11ème édition du championnat international de pur-sang arabe de Dubaï se déroulera du 20 au 22 mars 2014. Durant trois jours, démonstrations et exhibitions mettront en valeur la beauté de ce petit étalon considéré comme le plus beau cheval au monde.

The Purebred Arabian Horse The stallion of the sands The 11th edition of the Dubai International Arabian Horse Championship will take place from the 20th to 22nd March 2014. For 3 days, demonstrations and exhibitions will enhance the beauty of this small stallion, considered as being the most beautiful horse in the world.

Isaure Viennet

Translation Adnana Sava

Le roi du désert

the king of the desert

De nombreuses légendes existent autour du pur sang arabe, un cheval qui a traversé les siècles depuis la plus haute antiquité. Créé par Dieu à partir d’une poignée de vent du Sud ou cadeau des reines de Saba au roi Salomon, ce cheval a forgé son tempérament au contact du climat rude du désert ce qui lui a donné force et vitalité. Il se distingue pour sa résistance et sa vivacité, des qualités déjà bien établies vers la fin du 1er millénaire, sous la dynastie abbasside des califes de Bagdad.

Various legends exist about the Arabian purebred, a horse that has travelled through centuries since the highest Antiquity. Created by God from a handful of South wind or a gift from the Queen of Sheba to King Solomon, this horse has forged its temperament under the harsh climate of the desert, which gave him strength and vitality. The Arabian purebred distinguishes itself by its resistance and vivacity, qualities already well established by the end of the first millenium, under the dynasty of Abbassid Caliphs in Baghdad.

81

PUR SANG ARABE_MAR14.indd 81

3/8/14 11:13 PM


CLOSE TO BEDOUINS Living in the desert, the Arabian horse needs to live on very little food: a few tufts of grass, a few dates, sometimes supplemented with camel milk or dried meat. Often raised by the women and children in its younger years; as an adult, it lives near the tent of its master, remaining often saddled, ready to live at any moment. Contrary to widespread belief, people often rode mares, calmer and less spirited than stallions, too quick to give the alert in neighing.

AN ENDURANCE RUNNER UNE PROXIMITÉ AVEC LES BÉDOUINS Vivant dans le désert, le cheval arabe doit se contenter d’une maigre nourriture : quelques brins d’herbes, quelques dattes parfois complétés par du lait de chamelle ou de la viande séchée. Souvent élevé par les femmes et les enfants lorsqu’il est poulain, à l’âge adulte, il vit près de la tente qu’il partage parfois avec son maître, restant souvent sellé pour être prêt à partir. Contrairement à une opinion répandue, les juments, plus calmes et moins fougueuses sont davantage montées que les entiers, trop prompts à donner l’alerte en hennissant.

Living with bedouins led the Arabian purebred to travel long distances in a short amount of time, which enabled him to develop endurance and an extraordinary strength in case of extended efforts, as it was used in battles.

UN COUREUR D’ENDURANCE La vie aux côtés des bédouins l’amenant à parcourir de longues distances en peu de temps, le pur sang arabe a développé une grande endurance et une résistance exceptionnelle en cas d’efforts prolongés du fait de son utilisation lors de combats. Gagnant en vitesse et robustesse.

82

PUR SANG ARABE_MAR14.indd 82

3/8/14 11:14 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le cheval arabe a aussi gagné la réputation d’êt re l’une des meilleures mont ures en compétitions d’endurance mais il est aussi utilisé pour tout type de compétition équestre.

This developped its speed and sturdiness. Arabians dominate the discipline of endurance riding, and compete today in many other fields of equestrian activity.

Un bon caractère

a good natUre

Cette relation étroite avec les hommes du désert a forgé une race d’une bonne nature, intelligente et toujours prête à apprendre. Sa tête très typée et son port de queue relevé en font une race facile à identifier. Ce petit étalon gris d’ 1mètre 50 pesant 350 kg est un cheval courageux avec un adorable caractère, obéissant et affectueux. Des membres

This close relationship with the men of the desert has forged a good-natured, intelligent breed, with a constant desire for learning. Its distinctive head shape and its high tail carriage make the Arabian horse a breed easy to identify. This small grey stallion, which is 1,5 m tall and weighs 350 kg is a courageous horse, with

83

PUR SANG ARABE_MAR14.indd 83

3/8/14 11:14 PM


puissants, des épaules longues et fortes et des sabots durs lui permettent d’avoir un bon niveau athlétique. Ses yeux étincelants et ses paupières aux longs cils recourbés lui donnent un regard de femme amoureuse. La couleur de sa robe est le plus fréquemment grise, la robe noire étant la plus rare de toutes.

an adorable character, obedient and affectionate. Its powerful limbs, broad, long shoulders and hard hoofs provide the horse a high athletic level. Its blazing eyes and its eyelids with long, curved lashes make it look like a woman in love. The colour of its dress is most frequently grey; the black dress is extremely rare.

84

PUR SANG ARABE_MAR14.indd 84

3/8/14 11:14 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

LE PÈRE DE TOUTES LES RACES

THE FATHER OF ALL BREEDS

Au cours de l’histoire, les chevaux arabes ont quitté leur Moyen- Orient natal pour gagner d’aut res régions à l’occasion de guerres ou d’échanges commerciaux. Les premiers pur-sang arabes sont a r r ivés en Fra nce au VIIIe siècle avec la bataille de Poitiers et ils sont aujourd’hui répandus sur les cinq continents. Souvent utilisés en croisement pour apporter de la vitesse, de l’endurance, de l’élégance et des os solides aux autres races de chevaux, ses chevaux se rencontrent dans la plupart des élevages modernes de chevaux de selle. Le sang vif de ce glorieux ancêtre coule dans les veines de presque toutes les races de chevaux légers modernes.

Throughout history, the Arabian horses have left their native Middle East, spreading to different reg ion s by bot h wa r a nd trade. The first pure-blooded Arabians arrived in France in the 8th century at the battle of Poitiers, and they are today widespread throughout the world. As they are commonly used in cross-breeding to i mprove ot her breeds by adding speed, endurance, elegance and strong bones, you can find these horses in almost every modern breed of riding horse. The blood of this glorious ancestor runs through the veins of almost every modern breed of riding horse.

Dubai International Arabian Horse Championship From the 20th to 22nd March 2014 Dubai International Convention and Exhibition Centre

Dubai International Arabian Horse Championship From the 20th to 22nd March 2014 Dubai International Convention and Exhibition Centre

85

PUR SANG ARABE_MAR14.indd 85

3/8/14 11:14 PM


De Monte-Carlo à Abu Dhabi, la quintessence du luxe From Monte-Carlo to Abu Dhabi, the epitome of luxury Marie NAUDON

A l’aube des années 1860, tandis que l’Europe s’urbanise du fait notamment de la révolution industrielle, la Principauté de Monaco reste en marge de ce développement et demeure un territoire isolé, sans ressources, après s’être séparé des riches terres arables de Menton. En 1863, à l’invitation du Prince Charles III, François Blanc crée une entreprise unique en son genre : la Société des Bains de Mer (S.B.M.) et du Cercle des Etrangers à Monaco. L’histoire de la S.B.M. est une extraordinaire aventure humaine, industrielle, artistique et urbaine. Brillant homme d’affaires, François Blanc tire profit de l’intolérance croissante à l’égard du jeu qui prévaut en Europe durant la seconde moitié du XIXème siècle, pour se lancer dans cette audacieuse aventure. Avec la S.B.M., il transforme la Principauté en un Eldorado,

86

At the dawn of the 1860s, while the industrial revolution increases urbanization throughout Europe, the Principality of Monaco remains removed from these developments and remains an isolated territory without resources after separating from the rich arable land of Menton. In 1863, on the invitation of Prince Charles III, François Blanc creates a company unique in its kind: the Société des Bains de Mer (S.B.M.) et du Cercle des Etrangers à Monaco. T he stor y of S. B. M . is a n extraordinary human, industrial, artistic and urban adventure. A brilliant business man, François Blanc takes advantage of the growing intolerance towards gambling that prevails in Europe in the second half of the 19th century, to succeed in his daring venture. With the S.B.M., he will transform the Principality


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

avec le Casino comme lieu de référence. Juste à côté, sur le Plateau des Spélugues jusqu’alors désert, François Blanc crée un prestigieux palace en 1864, l’Hôtel de Paris, puis un lieu de rencontre et restaurant en 1868, le Café Divan, qui sera renommé Café de Paris. La construction en 1860 d’un bain thermal consacré à la santé et au bien-être vise à satisfaire un autre besoin de l’aristocratie européenne, désormais habituée faire une halte dans les spas de la Côte d’Azur pour « prendre les eaux ». L’accès à ce site florissant est facilité par l’arrivée du tramway, synonyme de progrès. Une route connecte désormais le port à la Place du Casino, réduisant par conséquent la distance séparant les touristes du monde de plaisirs qui les attend.

in an El Dorado, whose chief landmark is the Casino. Right next to it, on the until then deserted Plateau des Spélugues, François Blanc creates a prestigious Palace (Hôtel de Paris) in 1864 and a gathering place and restaurant (the Café Divan, future Café de Paris) in 1868. The construction of a thermal bath dedicated to health and well being in 1860 meets another need expressed by European aristocracy now accustomed to stopover in the Côte d’Azur spas to “take the water”. Accessibility to this flourishing location is stimulated by the arrival of the railway, synonym of progress. A road connects the port to Casino Square, thus reducing the distance separating tourists from the world of pleasures that awaits them.

87

MCBC_MAR14.indd 87

3/8/14 11:11 PM


François Blanc est donc le tout premier à offrir une véritable « expérience », et non une simple destination de vacances. Véritable visionnaire, il invente le concept de «Resort ». Son souhait est d’attirer une clientèle exigeant « tout, tout de suite et au même endroit » : offre hôtelière, installations artistiques et sportives, restauration, loisirs. Pour toutes ces raisons, la S.B.M. peut être considérée comme le précurseur du tourisme moderne. Cet univers se diversifie constamment pour suivre les dernières tendances et les nouvelles modes. Pour s’adapter à l’émergence de nouvelles formes de loisirs, le Casino est restructuré en profondeur à la fin des années 1870. Un théâtre est construit, avec une programmation éclectique de spectacles d’avant-garde et les plus grands

François Blanc is thus the very first person to offer a “total” experience, not just a holiday destination. For these reasons, the S.B.M. can be regarded as the precursor of modern tourism. François Blanc is first and foremost a visionary who invents the concept of the Resort. His wish is to appeal to a clientele demanding “everything, immediately, and in one place”: hotel accommodations, artistic and athletic venues, catering, entertainment. This universe is constant ly diversifying and updating itself to the latest trends and fashions. The in-depth restructuring of the casino in the end of the 1870’s results in the emergence of new forms of entertainment. A theatre is built, creating an eclectic

88

MCBC_MAR14.indd 88

3/8/14 11:12 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

artistes du moment. L’attrait du Casino est tel qu’il est nécessaire de rénover les hôtels et d’accroître les capacités d’accueil. Tandis que l’Hôtel de Paris se pare d’une nouvelle aile, la fameuse « Rotonde », le jadis petit Hôtel Hermitage se transforme au début du XXème siècle en un luxueux établissement. Gustave Eiffel réalise d’ailleurs dans le Jardin d’Hiver de cet hôtel une magnifique coupole, merveille de légèreté de style Belle Epoque. Les espaces publics se modernisent également : les rues de Monaco sont pavées pour la première fois, facilitant ainsi les déplacements des voitures luxueuses qui rivalisent déjà d’élégance. Monte-Carlo devient naturellement le terrain d’accueil des dernières innovations artistiques ou techniques. Créé en 1929, l’hôtel Monte-Carlo Beach, dont le style rappelle celui des palaces de Floride, offre un terrain d’activités estivales à la clientèle de l’entre-deux guerres, en quête de soleil et de divertissement. Le Sporting devient le centre de la vie nocturne de Monte-Carlo dans les années 1930, accueillant des stars internationales de théâtre et de cinéma. La célèbre boîte de nuit Jimmy’z prend le relai dans les années 1970. Les années 2000 ont été marquées par l’émergence d’un nouveau mode de vie, basé sur un mélange jadis inimaginable : le style « casual chic », chic mais décontracté, dont l’hôtel Monte-Carlo Beach est désormais l’icône.

repertoire of avant-garde performances, welcoming the greatest artists of the time. The appeal of the Casino results in a renovation and extension of hotel capacities. While the Hôtel de Paris adorns itself with a new wing, (the famous ‘Rotunda’), the once small Hermitage is transformed at the beginning of the 20th century into a luxurious establishment. Gustave Eiffel then completes a splendid wondrously light cupola, in Belle Epoque style, in the Winter Garden of this hotel. Public areas also modernize: Monaco streets are paved for the first time, facilitating the movement of luxury cars already competing in elegance shows. Monte-Carlo naturally becomes a welcoming ground to technical and artistic innovations. Created in 1929, the Monte-Carlo Beach Hotel whose style is reminiscent of Florida palaces, guarantees a summer romping ground for the “between two wars” clientele, in research for sun and fun. The Sporting becomes the center of MonteCarlo night life in the 1930’s, welcoming international stars from both silver screen and stage. The famous nightclub Jimmy’z takes over in the 1970’s. The 2000’s where marked by the emergence of a new way of life, based on a once unimaginable alliance. The MonteCarlo Bay Hotel & Resort is now the new icon of this new casual chic style.

89

MCBC_MAR14.indd 89

3/8/14 11:12 PM


Alors pourquoi aller à Monaco lorsque l’on vit aux Emirats ? La S.B.M. s’efforce de proposer une expérience à la fois hors du temps et contemporaine, basée sur l’histoire, la culture et l’architecture. L’offre est très diversifiée sur le plan gastronomique et hôtelier, la vie nocturne est trépidante, et comme l’exprime fort bien Axel Hoppenot, Vice-Président de la S.B.M., « le cœur bat plus fort à Monte-Carlo : unité de temps et d’espace, adrénaline, plaisir, bien-être et surprise… Monte-Carlo est le théâtre exclusif de grandes émotions partagées ». Parmi les évènements majeurs prévus en 2014, on peut citer le Bal de la Rose le 29 mars (sur le thème de la Russie, sous la direction artistique de Karl Lagerfeld), un concert de Robbie Williams le 31 mai, les 40 ans du Sporting Monte-Carlo qui seront célébrés dans le cadre du Sporting Summer Festival avec une programmation à découvrir dès avril (un concert d’Elton John est déjà programmé le 26 juillet), et le Gala de la Croix Rouge en août.

So why should you go to Monaco, if you live in the UAE? The S.B.M. endeavors to propose a special experience, unaffected by the passing of time but still modern, which would be based on History, Culture and Architecture. The service offer (hotels, restaurants…) is very diverse, nightlife is thrilling. As well expressed by Axel Hoppenot, Vice President of the S.B.M., “the heart beats faster in Monte-Carlo: unity of time and place, adrenalin, fun, well-being and surprise… MonteCarlo is a unique theatre which offers great shared emotions”. A mong st t he major event s planned for 2014, there will be the Rose Ball on March 29 (on the theme of Russia, under the artistic direction of Karl Lagerfeld), a concert by Robbie Williams on May 31, the 40th anniversary of the Sporting Monte-Carlo, which will be celebrated during the Sporting Summer Festival (the program will be official in April, but a concert by Elton John is already scheduled on July 26) and the Red Cross Gala in August.

90

MCBC_MAR14.indd 90

3/8/14 11:12 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Si vous ne pouvez pas voyager aussi loin, vous trouverez un petit bout de Monte-Carlo aux Emirats. La nature audacieuse de certains des projets de développement d’Abu Dhabi n’est d’ailleurs pas sans rappeler l’évolution de la Principauté de Monaco, qui lui a permis de devenir ce qu’elle est aujourd’hui. Sans la formation de la Société des Bains de Mer et le soutien de la famille royale, la ville de Monte Carlo n’aurait jamais été créée et elle ne serait pas devenue le centre de loisirs mondialement connue qu’elle est aujourd’hui. La même chose se produit ici, à Abu Dhabi, avec le projet de développement du quartier culturel de Saadiyat, qui est appelé à devenir un site phare pour les touristes de passage aux Emirats.

If you cannot travel that far, you will find a little bit of Monte-Carlo in the UAE. As a matter of fact, the audacious nature of some of the projects planned for the development of Abu Dhabi mirror that which was originally responsible for making Monaco what it is today. Without the formation of the Societe des Bains de Mer and support of the royal family, the town of Monte-Carlo would never have been created and developed into the globally revered entertainment centre that it is today. The same is happening here, in Abu Dhabi, with the Saadiyat Cultural District development project as one example, which is deemed to be an icon in the tourist map of UAE. The creation of the Monte-Carlo Beach

91

MCBC_MAR14.indd 91

3/8/14 11:12 PM


L a c réat ion en 2 011 du Monte-Carlo Beach Club sur l’île de Saadiyat s’inscrit dans cette logique. Dans ce club de plage sont mis en exergue l’art de vivre, la culture, le bien-être et la santé. Situé à seulement 15 minutes de la Corniche, centre d’Abu Dhabi, le Club se love autour d’une très belle plage. Sable blanc et eaux turquoises, le lieu est exceptionnel. Le Club abrite un restaurant gastronomique, Le Deck, un bar en plein air où vous pourrez admirer les couchers de soleil, le Sea Lounge, et le Bubbles Bar. Vous trouverez aussi une librairie, une salle de sport, un spa et bien sûr une splendide piscine à débordement entourée de huit « cabanons » privés, drapés de grandes tentures et meublés d’immenses lits. L’accès à la journée (plage et piscine) coûte à partir de 250 dirhams par personne et il est possible de devenir membre du Club.

Club, on the island of Saadiyat, in 2011, is fully in line with this evolution. This beach club is a celebration of fine living, culture, wellbeing and health. Located just fifteen minutes from Abu Dhabi’s Corniche, center of the city, the Club is home to Le Deck – the club’s signature restaurant, Sea Lounge – an al fresco bar from which to admire the sunset, and the Bubbles Bar. You will also find a Library Lounge, a gym, spa treatment rooms and of course a gorgeous swimming-pool with overflow, surrounded by eight private “cabanas”, shadowed by large hangings and equipped with king-size beds. Day pass access (beach and swimming-pool) costs from AED 250 per person and the Club offers membership.

92

MCBC_MAR14.indd 92

3/8/14 11:13 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le Monte-Carlo Beach Club s’essaie depuis quelques mois à de nouvelles activités ; brunch du vendredi, activités de sensibilisation à la protection de l’environnement, soirées à thème, expositions temporaires, activités sportives à la mode, comme les cours de Pilates ou de Tabata… le Club s’efforce de tirer son épingle du jeu, face à l’éclosion de nombreux établissements plus ou moins équivalents à Abu Dhabi, et d’attirer une clientèle fortunée en lui proposant un service chaleureux et personnalisé dans un cadre raffiné. Le but étant d’offrir quelque chose de plus : une véritable « expérience », complète, dans la lignée du luxe à la monégasque. Un défi que ce petit dernier de la S.B.M. saura très probablement relever.

Over the past few months, the Monte-Carlo Beach Club has been trying to develop new activities: Friday Brunch, awareness-raising about environmental protection, theme evenings, temporary exhibitions, trendy sport activities such as Pilates or Tabata classes… the Club tries to be competitive, side by side with the many pretty similar venues which are being created nowadays in Abu Dhabi, to attract a privileged few, by offering warm, personalized service in a sophisticated environment. The aim is to offer something extra, to ensure an overall “experience” while remaining strictly faithful to the line of Monaco’s luxury world. This is a challenge that the latest addition to the S.B.M. will probably meet.

93

MCBC_MAR14.indd 93

3/8/14 11:13 PM


MADAME & MONSIEUR GOURMETS, GOURMANDS

TOLOSA BODEGA Emilie MATHEL – Laurent RIGAUD

Madame et Monsieur se retrouvent à Souk Al Bahar ce mois-ci pour découvrir Tolosa Bodega, un nouveau restaurant et bar spécialisé dans la cuisine française du sud-ouest. L’établissement, situé au premier étage du souk, offre un espace bar assez grand sur la gauche, une partie restaurant sur le côté droit et une terrasse avec vue imprenable sur Downtown. Le décor est simple mais chaleureux et accueillant. La musique de fond apporte une ambiance festive et joyeuse. Madame et Monsieur sont accueillis par une hôtesse française qui propose une place en terrasse ou à l’intérieur du restaurant. Nous choisissons cette dernière option car l’extérieur n’est pas encore homologué pour le service de l’alcool. Un serveur français apporte une sélection de noix grillées et nous remet le menu. Il nous informe également des spécialités du jour - deux

Translation David Franks

This month Madame and Monsieur head to Souk al Bahar to experience Tolosa Bodega, a brand new restaurant and bar specializing in South-Western French cuisine. The outlet is situated on the first floor of the Souk. There is ample bar space to the left, restaurant to the right and a terrace with uninterrupted view over Downtown. The décor is unfussy but warm and welcoming. The background music adds to the happy weekend atmosphere. A French hostess receives Madame and Monsieur. We can sit either in the restaurant or outside, but we choose inside because the terrace isn’t yet licensed for alcohol. A waiter (French) brings a selection of nuts together with the menu. In addition, he points out the day’s specials written on the blackboard: two appetizers and two main courses. He has expert knowledge of the menu and recommends

94

RESTAU DU MOI_MAR14.indd 94

3/8/14 11:09 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

entrées et deux plats - écrites à la craie sur une ardoise. Il connaît parfaitement le menu et n’hésite pas à recommander les Pinchos en entrée, suivis des spécialités les plus populaires. Le style Bodega encourage à partager les plats, ce que Madame et Monsieur décident de faire. Monsieur parcourt la liste des vins qui est succincte mais qui offre une sélection de différents pays et de vins au verre. Monsieur opte pour un Bierzo Codex Martin, un rouge espagnol fruité servi légèrement frais.

a selection of Pinchos as starters followed by the restaurant most popular dish. True to Basque tradition, the Bodega encourages dinners to share food, and Madame and Monsieur are pleased to do so. Monsieur peruses the wine list. Although not extensive it does offer a selection of wine from several different countries and includes wines by the glass. He opts for a Martin Codex Bierzo, a fruity Spanish red served slightly chilled.

95

RESTAU DU MOI_MAR14.indd 95

3/8/14 11:09 PM


Une corbeille de pain frais et croustillant arrive sur la table. Madame remarque la bonne qualité du pain compa rable à celu i des meilleures boulangeries de France, ce qui est plutôt rare au Moyen-Orient. Les escargots au beurre persillé ser vis dans leur caquelon traditionnel, sont recouverts de beaucoup de beurre fondu à l’ail et au sel de mer. Ils sont savoureux. Monsieur ne peut résister à tremper le pain croustillant dans le beurre aillé. Le plat de poulpe à la basquaise est présenté sur une plaque d’ardoise. Le poulpe est mélangé à des tomates, des poivrons et de l’oignon compotés. Madame trouve ce plat rafraîchissant et vraiment fondant. Monsieur qui est un amateur de poulpe, aime ce plat d’été riche en saveurs.

A basket of fresh crusty bread is served. Madame comments that the quality of the bread is as good as what might be found in the best bakeries in France but rare in this part of the world. The snails are served in the traditional way with lots of warm garlic butter sprinkled with sea salt. The snails are piping hot and tasty, Monsieur can’t resist dipping his bread in the sauce. The octopus “a la basquaise”- blended with tomato, mixed bell peppers with onion is served cold on a piece of slate. Monsieur, a fan of octopus, loves this tasty summer dish; Madame finds the dish refreshing and full of flavor. The final starter, the “Landaise” salad,

96

RESTAU DU MOI_MAR14.indd 96

3/8/14 11:09 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Monsieur et Madame terminent leurs entrées par une salade landaise, emblématique de la cuisine du sud-ouest de la France: un mesclun de salade fraîche, mélangé avec des tomates cerises croquantes, garni de fines tranches de magret de canard et de gésiers, accompagné d’une vinaigrette aux noix. Après avoir rempli nos verres de vin, notre serveur apporte les plats. Le magret de canard cuit rose, garni de champignons sauvages et son

consisted of thin slices of succulent duck and cherry tomatoes on fresh Mesclun lettuce with a tangy walnut dressing. After refilling our glasses our waiter serves the main courses: Duck and Beef. The tender breast of duck is cooked to perfection medium rare, served with wild mushrooms and a light jus, a favorite of both Madame and Monsieur. The beef tartare is finely minced but overpowered by the taste of ketchup.

97

RESTAU DU MOI_MAR14.indd 97

3/8/14 11:10 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

jus, fait l’unanimité de Madame et Monsieur qui aiment la tendreté de sa cuisson. Le tartare de bœuf est très finement haché et préparé avec les garnitures traditionnelles, cependant le ketchup prend le dessus sur les saveurs et il manque d’épices. Au fur et à mesure que la soirée avance, l’atmosphère se fait plus festive au bar et au restaurant. Le serveur nous suggère alors les desserts. Monsieur sélectionne une assiette de fromage d’Ossau-Iraty, une spécialité du pays basque, servi avec une confiture de myrtille. La mousse au chocolat n’étant pas disponible le serveur recommande la mousse de café agrémentée de noisettes grillées. Une bonne soirée dans l’ensemble, de la cuisine française traditionnelle et une équipe attentive aux clients.

As the evening progresses, the atmosphere is building up at the bar and in the restaurant; the waiter brings the dessert menu. Monsieur selects some “Ossau-Iraty” cheese, a Basque specialty served with a blueberry jam. The chocolate mousse not being available the waiter recommends the coffee mousse served with roasted hazelnuts. Overall, it was a good evening with traditional French fare and an attentive team of servers.

Tolosa Bodega est situé au 1er étage de Souk Al Bahar, Downtown Dubaï, Réservations au 04 45 39 220

Tolosa Bodega is situated on the 1st floor of Souk Al Bahar, Downtown Dubaï, For reservation call 04 45 39 220

Note / Rating : 12/20

98

RESTAU DU MOI_MAR14.indd 98

3/8/14 11:10 PM


A 20 minutes de Genève sur la rive la plus ensoleillée du Lac d’Annecy 20 minutes from Geneva, on the most sunny shore of the Lake Annecy

LO C ATIO N D E M EU B L É S SH O RT-S TAY F UR NISH ED ACCOM O DATIO N FRANCE

AUBERGE_JUN13.indd 1

6/14/13 12:16 AM


Rosewood Abu dhAbi: sobriété et élégance Le Rosewood, construit au cœur de la toute nouvelle île d’Al Maryah, bénéficie d’une situation unique à Abu Dhabi. Cet hôtel cinq étoiles constitue depuis peu une destination privilégiée pour quiconque apprécie le raffinement.

simplicity and elegance The Rosewood, built in the heart of the new Al Maryah Island enjoys a unique location in Abu Dhabi. This five star hotel newly opened is a destination for anyone who appreciates refinement. Par Clothilde Monat

Translation Sriwanthi Thilakarathne

Une décoration soignée

a neat decoration

Les glaïeuls, comme les autres fleurs rouges disposées artistiquement un peu partout dans des vases, colorent un espace dont les teintes dominantes rappellent les sables du désert. Même si certains éléments décoratifs prennent des airs de moucharabiehs, la décoration intérieure demeure très actuelle : la touche arabe, réinterprétée par une sensibilité contemporaine, se fait discrète au profit d’un design épuré. Les Globrellas de la piscine étonnent néanmoins. Sur les plafonds intérieurs, les luminaires surprennent aussi par leur aspect organique. Ces formes empruntées à la nature annoncent le décor Art Nouveau du restaurant catalan où la blancheur des murs met en valeur les meubles et leurs arabesques.

Gladioli, like other red f lowers arranged artistically almost everywhere in vases, color a space where the dominant hues recall the desert sand. Although some decorative elements look like the moucharaby, interior design remains very modern: the Arabian touch, reinterpreted with a contemporary sensibility is discreet in favor of a sleek design. The Globrellas of the pool are nevertheless surprising. On the interior ceilings, the lamps are also interesting with their organic appearance. These forms borrowed from nat ure represent t he A rt Nouveau decoration of the Catalan restaurant where the purity of the walls glorifies the furniture and their arabesques.

100

ROSEWOOD_MAR14.indd 100

3/8/14 11:09 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Un personnel enthoUsiaste

an enthUsiastic staff

Le Rosewood se différencie encore par la qualité de son personnel, attentif et chaleureux sans être obséquieux ni familier. Chacun semble exercer son métier avec passion. Le sommelier reçoit à La Cava, une belle cave à vins où l’on peut s’offrir une dégustation agrémentée d’une délicate assiette de tapas. La passion du chef pâtissier français transparaît dans le raffinement avec lequel il réalise la présentation des desserts auxquels il attribue de délicieuses saveurs. Au spa, les esthéticiennes semblent fières des traitements qu’elles prodiguent. Il faut dire que le soin de régénérescence du visage, «Advanced Care», offre réellement à la peau une seconde jeunesse. Il est délivré par une spécialiste, au sein d’un espace de détente harmonieux.

The Rosewood is still distinguished by the quality of its staff, friendly and attentive without being obsequious or familiar. Everyone seems to do their job with passion. The sommelier welcomes you at La Cava, a beautiful wine cellar where you can taste a delicate plate of tapas. The passion for French pastry the Chef is reflected in the sophistication of the presentation of the desserts to which he adds delicious flavors. At the spa, beauticians seem proud of the treatment they provide. It must be said that the facial healing, “Advanced Care” really gives the skin a second youth. It is done by a specialist within a harmonious and relaxing space.

101

ROSEWOOD_MAR14.indd 101

3/8/14 11:09 PM


refineD pleasures

Des plaisirs raffinés La cérémonie de l’«Afternoon Tea» est une autre occasion de découvrir des plaisirs- gustatifs, cette foistandis que le brunch du vendredi, durant lequel les enfants sont pris en charge, permet de tester les plats servis dans les principaux restaurants de l’hôtel: le libanais, Sambusek, le méditerranéen, Aqua, le Catalan, au nom éponyme, et l’indien, Spice Mela. Le Chef Wolfgang Eberlé dirige l’équipe tandis qu’Antonio Saez signe, au Catalan, une cuisine inventive, après avoir exercé ses talents au Lasarte de Barcelone où il a reçu deux étoiles au Michelin. S’ajoutent les pla isi rs v isuels: l’espace de la piscine, convivial et bien proportionné, s’ouvre sur la mer. L’hôtel, doté de larges baies vitrées, offre de nombreuses vues sur Abu Dhabi.

The ceremony of “ Afternoon Tea “ is another opportunity to discover pleasures - taste , this time - while the Friday brunch , during which children are taken care of, is the moment to try the dishes served in the main restaurants of the hotel: Lebanese, Sambusek, the Mediterranean, Aqua, Catalan, the eponymous, and Indian Spice Mela . Chef Wolfgang Eberlé leads the team while Antonio Saez creates in Catalan, an inventive cuisine, having exercised his talents in Lasarte Barcelona where he was awarded two Michelin stars. And for visual pleasures: the pool area, friendly and well proportioned, opens onto the sea. The hotel, with large windows, offers many views of Abu Dhabi.

102

ROSEWOOD_MAR14.indd 102

3/8/14 11:09 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Des boutiques De luxe à Deux pas

luxury shops just near by

Les 189 chambres bénéficient d’un confort optimal: éclairage centralisé, signalétique facile, agencement intérieur agréable. On abandonnera toutefois sans nostalgie sa sphère privée pour rejoindre directement les boutiques de luxe de La Galleria. L’hôtel prépare cette visite en mettant à disposition, non loin des sofas, des livres consacrés aux grandes marques de la mode ou de la joaillerie... Près des magasins du premier étage, une maquette explique le projet de l’île d’Al Maryah où figure en bonne place Sowwah Square, futur centre des affaires d’Abu Dhabi. Les immeubles aux architectures bien dessinées constituent déjà un environnement harmonieux pour le Rosewood et le front de mer aménagé en promenade façonne cet art de vivre qui caractérisera bientôt l’île. On quitte l’hôtel à regret avec le désir d’y revenir très vite...

The 189 rooms offer optimal comfort: centralized lighting, easy signage, pleasant interior design. However, one can leave without nostalgia one’s personal sphere to join directly with the luxury boutiques of The Galleria. The hotel prepares this visit by providing, not far from sofas, books on fashion brands or jewelery... Close to shops on the first floor, a model explains the project of the Al Maryah Island, featuring prominently Sowwah Square, future business district of Abu Dhabi. Buildings with well designed architectures put together already a harmonious environment for Rosewood and fitted waterfront promenade shapes the art of living that will characterize the island soon. We leave the hotel regretfully with the desire to come back very soon...

103

ROSEWOOD_MAR14.indd 103

3/8/14 11:09 PM


Escapade dans les montagnes omanaises Short break in the mountains of Oman Bénédicte Gimonnet

Pour les résidents des Emirats, la perspective d’u n long week- end offre d’i n nombrables opportunités d’escapades aux alentours. L’une d’elles, incontournable et magique pour les amoureux des grands espaces, est la découverte des montagnes omanaises, dans la superbe région de Nizwa.

For the UAE residents, a long weekend offers countless opportunities of escapes in the area. One of them, magical and definitive favorite for wide open spaces lovers, is the discovery of the Omani mountains, in the wonderful region of Nizwa.

104

OMAN_MAR14.indd 104

3/8/14 11:07 PM


Evasion Escaping

Jabrin Castle

Nizwa

Jabrin Castle

Bagages pliés, 4x4 chargé, cap sur l’Est et le territoire omanais, tout près de Bahla. Au détour d’une route, un panneau annonce le château de Jabrin, une merveille du début du XVIIème siècle construite à l’origine par l’Imam Bilarab comme résidence secondaire et qui devint plus tard l’une des premières écoles omanaises. Ce fort, véritable labyrinthe de pièces décorées de façon simple et élégante, qui vous mène des cuisines aux bibliothèques, des geôles aux hammams, en terminant par les toits avec leurs vues imprenables sur toute la région est à ne manquer sous aucun prétexte. On continue son chemin vers Nizwa au coucher du soleil, le temps de flâner dans le souk situé au pied de l’imposant fort en centre ville et bien connu pour ces superbes jarres en terre cuite.

Luggage packed, 4x4 loaded, head East for the Omani territory near Bahla. At the bend of a road, a sign announces the Jabrin Castle, a wonder of the early seventeenth century originally built by Imam Bilarab as a secondary residence and which later became one of the first Omani schools. This fort, a maze of rooms decorated in a simple and elegant way, which leads you from the kitchens to the libraries, from the jails to the hammams and then the roofs with their breathtaking views of the entire region is not to be missed. We continue our way to Nizwa at sunset, in time to wander through the souk at the bottom of the impressive fort in the city center and well known for its beautiful terracotta jars.

Jabrin Castle

105

OMAN_MAR14.indd 105

3/8/14 11:07 PM


Etape suivante: en route vers l’Ouest, direct ion Jebel Shams, «la montagne du soleil », dont le point culminant est à 3009m d’altitude. On dépasse la ville d’Al Hamra pour continuer sur Wadi Ghul, on fait un crochet pour visiter l’énigmatique village abandonné d’As Sad... On grimpe pendant longtemps jusqu’à ce que la route se transforme en piste de montagne raide avant d’arriver sur un plateau magnifique. Soudain... le Grand Canyon! omanais certes, mais le Grand Canyon tout de même… vraiment impressionnant. Un spectacle d’une rare beauté se déroule sous nos yeux. On reste médusé devant ces falaises gigantesques aux couleurs étranges d’ocres et de gris, spectacle époustouflant digne d’un tableau de Casper Friedrich .

Next step: towards the West, in the direction of Jebel Shams, “the mountain of the sun”, which highest point is 3009 m above sea level. We pass the town of Al Hamra to head to Wadi Ghul, making a detour to visit the mysterious abandoned village of As Sad... We climb for a long time until the road becomes a steep mountain trail before arriving on a beautiful plateau. Suddenly.... the Grand Canyon! Omani of course, but still the Grand Canyon... really impressive. A spectacle of rare beauty. We remain amazed by these gigantic cliffs with strange colors of ocher and grey, breathtaking spectacle like a Casper Friedrich’s piece of art.

Jebel Shams

106

OMAN_MAR14.indd 106

3/8/14 11:08 PM


Evasion Escaping

Village fant么me

107

OMAN_MAR14.indd 107

3/8/14 11:08 PM


Escaping Evasion

Sayq plateau

Destination suivante: «la montagne verte», Jebel Al Akhdar où se trouve le plateau de Sayq et sa «ballade des villages» (Piste W18b partant d’Al Ayn vers Ash Shirayjah); ceux-ci ont la particularité d’être entourés de cultures en terrasse et de systèmes d’irrigation très pittoresques, les «falajs». Dans cette région, il faut aussi aller flâner dans le beau village de Misfat Al Abriyyin: son dédale de ruelles mène vers des oasis verdoyantes le long des «falajs» qui serpentent en contrebas des habitations. L’ambiance est très joyeuse : les enfants du village prennent un malin plaisir à éclabousser, au milieu des rires, les promeneurs le long du grand réservoir qui sert de piscine improvisée.

Next destination: “the green mountain” Jebel Al Akhdar where the Sayq tray and its “villages walk” (Track W18b starting from Al Ain to Ash Shirayjah); they have the particularity of being surrounded by cultivated terraces and picturesque irrigation systems called “falaj”. In this area, a stroll in the beautiful village of Al Misfat Abriyyin is recommended: its maze of narrow streets leads to the green oasis along “falaj” winding sunken houses. The atmosphere is joyful: laughing children of the village enjoy splashing, with laughter, walkers along the large tank used as an improvised pool.

108

OMAN_MAR14.indd 108

3/8/14 11:08 PM


Evasion Escaping

Sur le chemin du retour les tombes «ruches», «Beehive Tomb», près du village d’Al Ayn dans Wadi Damm méritent une pause, à moins que vous vous laissiez tenter par les fabuleuses «piscines» sauvages au coeur de Wadi Damm. Et, ce que vous n’avez pas eu le temps d’explorer sera pour une prochaine fois, car on revient toujours dans les montagnes Omanaises…

On the way back the “hives” graves, “Beehive Tomb”, near the village of Al Ayn in Wadi Damm deserve a break, unless youlet yourself be tempted by the fabulous wild “pools” in the heart of Wadi Damm. A nd what you didn’t have time to explore will be for the next time, because people always come back in the Omani mountains...

109

OMAN_MAR14.indd 109

3/8/14 11:08 PM


Quand les palais ouvrent leurs portes Umberto Viti et Aubrey Westinghouse sont chacun propriétaire d’un palais dans la petite ville toscane de Volterra. Héritiers d’un patrimoine chargé d’histoire, ils nous ouvrent leur porte.

When the Palaces open their doors Umberto Viti and Aubrey Westinghouse are both owners of a Palace in the small Tuscan town of Volterra. Heirs of a rich historical heritage, they open the doors for us.

Christel de Noblet

L’ambiance du Palais Viti, toujours habité par la famille, n’est pas sans rappeler celle du film “Le Guépard”. Luchino Visconti ne s’y est d’ailleurs pas trompé puisqu’il y a tourné ‘Sandra”. Mais ce palais est aussi connu pour son histoire intimement liée au commerce de l’albâtre du XIXème siècle. A cette époque, la famille Viti était propriétaire de la fabrique la plus renommée de Volterra. Si la manufacture

Translation Adnana Sava

The atmosphere of the Viti Palace, still inhabited by the Viti family, is reminiscent of the film “The Leopard”. And Luchino Visconti knew about it when he chose this place to shoot his movie “Sandra”. But this palace is also known for its history closely linked to the trading of alabaster in the nineteenth century. At that time, the Viti family was owner of the most famous factory in Volterra. If the factory closed in 1874, the Viti

110

ITALIE_MAR14.indd 110

3/8/14 11:06 PM


Evasion Escaping

Volterra

a fermé en 1874, le palais Viti reste le temple de cette production. Les douze salles ouvertes au public, magnifiquement meublées, présentent une collection unique de pièces d’albâtre allant de candélabres monumentaux dans la salle de bal à des pièces d’une infinie délicatesse. Ce Palais, qui fait partie des ‘incontournables’ de Volterra, accueille 20.000 visiteurs par an. A l’inverse, encore jamais ouvert au public, le

palace remains the temple of this production. The twelve rooms open to the public, beautifully furnished, have a unique collection of pieces, from alabaster Monumental chandeliers in the ballroom to pieces of an infinite delicacy. This Palace, which is part of Volterra’s “not to be missed”, welcomes 20,000 visitors a year. On the contrary, never open to the public, the Cangini-Westinghouse Palace hosted during the

111

ITALIE_MAR14.indd 111

3/8/14 11:06 PM


Villa Viti

Palais Cangini-Westinghouse a accueilli, à l’été 2012, ses premiers 2500 visiteurs. A tour de rôle, en italien, en anglais ou en français, Aubrey Westinghouse, sa femme ou leurs enfants très impliqués dans la conservation de leur maison familiale, vous expliquent l’origine de leur demeure bâtie entre la fin XVIe et le début

summer 2012, his first 2,500 visitors. Taking turn, in Italian, English or French, Aubrey Westinghouse, his wife or their children, very involved in the conservation of their family home, explain the origin of the house, built between the late sixteenth and early seventeenth. Visitors follow the owners from room to room.

112

ITALIE_MAR14.indd 112

3/8/14 11:06 PM


Evasion Escaping

From the Alcova in which several members of the imperial family of Austria have stayed, to the Sala Impero with its frescoes, its gold and mirrors, from the Studiolo where the oldest books of the family collection are preserved to the Salotto Verde with its lovely view on the hanging garden, the visitor follows in his guide’s footsteps and shares with him some kind of intimacy that brings a certain charm to the experience.

Villa Viti Camera Del Re

Villa Viti. Table en albatre - Alab

aster table

XVIIe. Le visiteur suit ainsi les propriétaires de pièce en pièce. De l’Alcova dans laquelle ont séjourné plusieurs membres de la famille impériale d’Autriche, à la Sala Impero avec ses fresques, ses ors et ses miroirs, du Studiolo où sont conservés les livres les plus anciens de la collection familiale, au Salotto Verde avec sa charmante vue sur le jardin suspendu, le

Villa Viti

113

ITALIE_MAR14.indd 113

3/8/14 11:06 PM


Cangini Westinghouse - Sala impero

visiteur attentif emboite le pas à son ‘guide’ et partage avec lui une forme d’intimité qui donne un charme certain à l’expérience. Interrogé sur le bilan qu’il dresse de cette ouverture de son palais au public, Aubrey Westinghouse répond: “Sur le plan humain, il s’est agi d’une expérience très belle qui nous a permis de connaître beaucoup de personnes. Les réactions des gens ont été excellentes. Les visiteurs sont sensibles au fait que c’est ‘une vraie maison’ et non un musée.’ Interrogé sur ses projets futurs, Aubrey Westinghouse répond: ‘ Je pense que nous continuerons l’expérience’. Quant à Umberto Viti, il juge l’ouverture au public plus que nécessaire et affirme avec force: ‘Cela nous a permis de conserver et d’embellir le palais’.

Asked about his assessment of this first opening of his palace to the public, Aubrey We st i n g hou se say s: “ From a per son a l perspective, it was a very nice experience which allowed us to meet a lot of people. The reactions were excellent.Customers are sensitive to the fact that it is ‘a real House’ and not a museum.’ When asked about his future projects, Aubrey Westinghouse answers: ‘I think that we will continue the experience’. For Umberto Viti, the opening to the public is more than necessary. He strongly emphasizes: ‘This allowed us to preserve and beautify the Palace’.

Cangini Westinghouse - Saloto verde

Cangini Westinghouse -Sala da Pranzo

114

ITALIE_MAR14.indd 114

3/8/14 11:07 PM


Evasion Escaping

Cangini Westinghouse - Sala

Palazzo Viti

www.palazzoviti.it Open from April to October or by appointment +39 0588 84047 Palazzo Cangini Westinghouse Open from April to mid-September or by appointment: +39 342 7624300 www.palazzocanginiwestinghouse.com.

Palazzo Viti

www.palazzoviti.it Ouvert d’avril à fin octobre ou hors saison sur rendez-vous: +39 0588 84047 Palazzo Cangini Westinghouse Ouvert d’avril à mi-septembre ou hors saison sur rendez-vous: +39 342 7624300 www.palazzocanginiwestinghouse.com

115

ITALIE_MAR14.indd 115

3/8/14 11:07 PM


Profitez de l’hiver avec une touche de luxe à l’extérieur

Enjoy the winter with luxurious outdoors! Les hivers frais au Moyen-Orient sont merveilleux pour se retrouver en plein air, se détendre entre amis autour d’un brasero ou d’un barbecue... Mais à présent, on peut y ajouter une touche d’élégance grâce aux deux nouvelles collections de meubles d’extérieur de luxe lancées par FIORE ROSSO.

Chilly winters in the Middle East are wonderful for cool outdoor gatherings; relax time amongst friends, bonfires and barbeques... But now, they are going to be stylish as well with two new collections of luxury outdoor furniture launched by FIORE ROSSO.

116

DECO 2_FEB14.indd 116

3/8/14 11:05 PM


Maison Home

“Lavanda” et “Fiore Rosso par Skyline Design” sont conçus en Italie, en Espagne, en Allemagne et aux Etats-Unis par des experts en design de mobilier. Ouverts à de nouvelles

“Lavanda” and “Fiore Rosso by Skyline Design” are designed in Italy, Spain, Germany and America, by some maestros of Furniture designs. Open to new ideas, they have been as

117

DECO 2_FEB14.indd 117

3/8/14 11:05 PM


idées, ils sont allés jusqu’à utiliser du cuir pour le mobilier d’extérieur et du tissu écologique de la plus haute qualité venant des Etas-Unis! Toutes les collections sont disponibles aux EAU et au Qatar.

far as using leather for outdoor furniture and eco-friendly highest quality outdoor fabric from America! All collections are available across the UAE and Qatar.

118

DECO 2_FEB14.indd 118

3/8/14 11:06 PM


Maison Home

www.fiore-rosso.com

119

DECO 2_FEB14.indd 119

3/8/14 11:06 PM


BON APPÉTIT MADAME

SMOOTHIES Nombreuses sont les raisons de consommer des smoothies. Faciles à préparer, bons pour la santé, ils permettent d'habituer les enfants à "manger" des fruits et des légumes, ils renforcent votre système immunitaire.. et ils sont délicieux. Le nombre d'ingrédients que l'on peut mélanger est sans fin. Fruits et légumes bien sûr, mais aussi épices, herbes, graines… Préparez-les vous même: vous saurez ce que vous-y mettez et vous vous prendrez pour un(e) alchimiste.

Photos et recettes Irène MOURANI

There are many reasons to consume smoothies. They are easy to make, they are healthy, it's a good way to teach children to "eat" fruits and vegetables, they strenghten your immune system… and they are so good. The number of healthy ingredients you can use for smoothies is limitless. Fruits and vegetables of course, but you can add spices, herbs, seeds… Prepare them yourself: you will know what's inside and you will feel like an alchemist.

Translation Catherine de MONTPEZAT

120

RECIPES_MAR14.indd 120

3/8/14 11:05 PM


Maison Home

Smoothie à la papaye

Papaya smoothie

La papaye est connue pour booster le système immunitaire. Elle permet une meilleure digestion, protège contre les maladies cardiaques, est une bonne source de fibres et de vitamine C, contient des antioxydants et a d’excellentes propriétés anti-inflammatoires. Avec de la banane et des framboises afin d’apporter plus de goût, ce smoothie est formidable pour le petitdéjeuner ou comme snack de début d’après-midi.

Papaya is known for boosting the immune system. It promotes good digestion, protects against heart diseases, is a good source of fiber and Vitamin C, contains antioxidant, and has as well anti-inflammatory effects. With banana and raspberries to make it tastier, it's a great smoothie for breakfast or as an early afternoon snack.

Pour 3 ou 4 personnes

Ingredients 1 big Papaya, peeled and cut into pieces 1 banana, peeled and cut into pieces 6 or 7 raspberries 6 ice cubes, crashed

Ingrédients 1 grosse papaye, pelée et coupée en dés 1 banane, pelée et coupée en rondelles 6 ou 7 framboises ; 6 glaçons pilés

Préparation Mixer tous les ingrédients dans un blender, et voilà! Pour encore plus d’énergie, vous pouvez remplacer les framboises ou la banane par 2 ou 3 dattes.

Serves 3 or 4

Preparation Mix all the ingredients in a blender and voila You can replace the raspberries or the banana by 2 or 3 dates, for even more energy.

121

RECIPES_MAR14.indd 121

3/8/14 11:05 PM


Kiwi, concombre et gingembre Le kiwi est connu pour être bon pour la digestion, riche en antioxydants et en fibres. Le concombre permet de s'hydrater et aide à éliminer les toxines. Le gingembre favorise l’absorption des nutriments essentiels, il apporte de l’énergie.

Kiwi Cucumber and ginger Kiwi is known to be an excellent aliment for good digestion, rich in antioxidant and fibers. Cucumbers keep the body hydrated while helping it eliminate toxins. They contain most of the vitamins the body daily needs. Ginger improves the absorption and assimilation of essential nutrients and brings energy

Pour 4 personnes Serves 4 Ingrédients 4 ou 5 kiwis épluchés et coupés en dés 3 concombres coupés en dés 1 cm de gingembre râpé 3 glaçons

Préparation Mixer le tout au blender. Vous pouvez mettre plus de kiwi et moins de concombre si vous préférez que votre smoothie soit plus sucré.

Ingredients 4 to 5 kiwis peeled and cut into pieces 3 cucumbers diced 1 cm of ginger grated 3 ice cubes

Preparation Mix all the ingredients and serve cold… You can add more kiwis and reduce the amount of cucumber if you want it to be a bit sweeter.

122

RECIPES_MAR14.indd 122

3/8/14 11:05 PM


Maison Home

Smoothie orange énergétique

Orange energy smoothie

Pour 4 personnes

Serves 4

Ingrédients 3 oranges épluchées et coupées en 4 5 fraises lavées 1 cm de gingembre râpé 2 cuillères à café de graines de lin moulues 6 glaçons pilés.

Ingredients 3 oranges peeled and cut in 4 5 strawberries, cleaned 1 cm of ginger grated 2 teaspoons flaxseeds grounded 6 ice cubes crushed.

Préparation

Preparation

Mixer le tout dans un "blender". Un smoothie qui donne de l’énergie. Il est idéal au petit déjeuner, ou après avoir fait de l'exercice.

Mix all the ingredients in a blender. This smoothies gives energy. Perfect for breakfast or after a workout.

123

RECIPES_MAR14.indd 123

3/9/14 12:12 AM


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Au croisement de l’espace et du temps At the cross-road of a new space-time Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch

Quelle joie pour ceux qui habitent loin de leurs familles et amis, de pouvoir régulièrement les voir et leur parler à distance, en temps réel au moyen d’un Smartphone ou d’une tablette! Quelle commodité de pouvoir accéder à tout moment, à l’information nécessaire et à la mémoire du monde, de pouvoir acheter en ligne un article à l’autre bout de la planète, d’emporter sa bibliothèque et tous ses films dans une boite de quelques grammes! Les exemples abondent: ce qui semblait, il y a peu de temps encore, relever de la science fiction, fait aujourd’hui partie de nos vies quotidiennes. Et, si les plus de 40 ans se souviennent d’un temps où tout cela n’existait pas, les plus

Translation Christine Brazeau-Bodart

How great for people living far from their families and friends to be able to regularly see and talk to them from faraway places and in real time using a smartphone or a tablet! It’s also convenient to be able to access needed information and the memory of the world at any time of the day and night, as well as buy an item on-line at the other end of the planet or bring one’s whole library and films in a box weighing only a few grams. Examples like these are countless; what seemed like science fiction only a while ago is now part of our daily life. And if people over 40 remember a time when this didn’t exist, young people however cannot even imagine the world without it: without the Internet, without social

124

MIEUX VIVRE_MAR14.indd 124

3/8/14 11:04 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

jeunes, en revanche ne peuvent même pas imaginer le monde sans: sans internet, sans réseaux sociaux, sans téléphones portables etc. «Mais comment faisiez-vous «avant»?» s’étonnent-ils. Les civilisations humaines qui se sont succédées depuis des milliers d’années sur tous les continents ont tenté de définir, chacune à leur manière, à travers leurs productions culturelles, un certain rapport au monde. Eloignées les unes des autres, elles se sont développées avec des normes culturelles très différentes. Néanmoins, aussi variées soient-elles, elles ont en commun de s’être épanouies dans un espace et un temps dont l’homme était la mesure.

networks, without mobile phones, etc... - “But how did you manage ‘before’?” they ask. For thousands of years and on all continents, successive human civilizations have attempted to define, each in their own way and with their own cultural production, a certain relationship to the world. Distant from each other, they all developed with very different cultural norms. However, as varied as they may be, these civilizations have settled in a space-time in which man remained the sole measurement. Nonetheless, without realizing it, the acceleration and structural changes we are living today are modifying the way we perceive the world, as they deeply trouble our most fundamental benchmarks.

125

MIEUX VIVRE_MAR14.indd 125

3/8/14 11:04 PM


Or, sans nous en rendre compte, l’accélération et le changement d’échelle des mutations d’aujourd’hui, ont modifié la perception que nous avons du monde car elles bouleversent en profondeur nos repères les plus fondamentaux. Sollicités par tant de communications aux cercles souvent trop nombreux, il semble que le coeur de notre vie en soit modifié. A ces moyens de communication qui nous rendent si proches les uns des autres s’ajoute la facilité avec laquelle nous voyageons désormais. L’effet pervers de cette proximité est de réduire – dans les représentations que nous nous en faisons - l’espace que nous habitons. En effet, dans nos têtes, en même temps que notre espace personnel s’est dilaté, comme le souligne l’urbaniste et penseur Paul Virilio, la Terre est devenue «toute petite»… Pe u t - o n c r o i r e q u e c e s b o u l e v e r s e m e n t s paradigmatiques demeurent sans effet sur nos vies personnelles? En quelques années nos sociétés et nos modes de vie ont basculé dans un nouvel espace-temps

Constantly solicited by so many communication opportunities in so many different spheres, the center of our own life appears to have been modified. To all these means of communication which make us feel so close to others is added the simplicity wit h which travelling is now available. The perverse effect of reconciliation is the reduction of the space we inhabit and the representation we have of it. As underlined by the planner and thinker Paul Virilio, as our personal space has now expanded, we believe that the Earth has become “very small”... Can we believe that these paradigmatic changes have no effect on our life? Within a few years, societies and lifestyles fell into a new space-time and basically changed world. Are we fully aware of this? Do we realize how our ways of transmitting knowledge, education, culture, but also our ways of loving, perceiving, deciding, thinking and interacting with the environment have significantly changed?

126

MIEUX VIVRE_MAR14.indd 126

3/8/14 11:04 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

et nous avons changé de monde. En avons-nous toujours conscience? Réalisons-nous à quel point nos manières de transmettre le savoir, l’éducation, la culture, mais aussi nos façons d’aimer, de percevoir, de décider, de réf léchir, d’interagir avec l’environnement en sont profondément modifiées? Dans ce mouvement, nous sommes bien souvent comme des enfants, si contents de leurs nouveaux jouets que nous préférons laisser certaines questions - pourtant capitales – de côté. Pour adopter ces outils en conscience et les plier à nos besoins et non modeler nos vies en fonction de leurs exigences, une réflexion de fond sur ce que nous voulons vivre s’impose. Pour gérer les nombreuses situations inédites auxquelles nous sommes confrontés et nous aider à poser les choix fondamentaux, nous ne pouvons plus répéter des schémas antérieurs qui ne sont plus adaptés à ce que nous expérimentons ni adopter systématiquement et sans recul de nouveaux usages que la technologie peut nous imposer sans conscience. Aujou rd’ hu i e n g a g é s d a n s u ne r évolut ion anthropologique majeure à travers la mondialisation et les nouveaux outils numériques, l’éternelle question de notre humanité est reposée à chacun et avec elle celle de savoir comment habiter le temps et l’espace qui sont les nôtres. Il n’est pas trop tard, pour nos enfants mais aussi pour nous-mêmes.

In this non-ending movement, we very often act like happy children with new toys, and prefer to leave questions - yet essential - aside. To adopt technology consciously and adapt it to our needs, and not shape our life according to their requirements, a thorough reflection on what one wants to experience is required. To manage the numerous new situations we’re facing and help us ask ourselves fundamental questions, we cannot repeat previous patterns which are not suitable with our life-experiences, or conform systematically and uncritically to the new habits that technology imposes on us unconsciously. Now that our life-style is committed to a major anthropological revolution involving globalization and the use of innovative digital tools, the everlasting interrogation of mankind is probed to each and every one of us. At this point also comes the question “how do we live in the space-time which is still ours”? It’s not too late to find an answer, for the future of our children and for ours as well.

127

MIEUX VIVRE_MAR14.indd 127

3/8/14 11:04 PM


Mini-gastric bypass Dr Roger BATROUNI L’obésité se répand dans tous les pays il s’agit donc d’un problème mondial. Pour les femmes, le risque de mortalité par obésité morbide est doublé avec un IMC (indice de masse corporelle) supérieur à 40 et pour les hommes, il a triplé. Historiquement, toutes les tent at ives de t ra itement d e l ’o b é s i t é m o r b id e p a r les t ra itement s classiques s’accompagnent de succès mineurs ou transitoires. Le Dr Roger traitement chirurgical est donc BATROUNI accueilli plus favorablement en raison de ses meilleurs résultats. Il est acquis que la chirurgie bariatrique (chirurgie de l’obésité) est le traitement de choix pour les patients avec un IMC de 35 et au-dessus avec des comorbidités, parce que l’obésité peut être associée à de nombreuses comorbidités telles que le diabète de type 2, les maladies cardiovasculaires, l’hypertension, l’apnée du sommeil, l’accident vasculaire cérébral, certains cancers... Les interventions peuvent être divisés en deux catégories: les méthodes qui causent la restriction alimentaire (bandes gastriques et sleeve gastrectomie) et ceux qui causent la malabsorption des aliments (dérivation). Le mini-gastric bypass laparoscopique

Obesity is spreading throughout all countries so it is a worldwide pr oble m . For wome n t he mortality risk is doubled by morbid obesity with a BMI (body mass index) superior to 40 and for men it has tripled. Historically, all attempts at treating morbid obesity by conservative treatments have provided minor or transient effects, so surgical treatment has gained acceptance due to its superior outcomes. It is agreed that bariatric surgery (surgery of obesity) is the therapy of choice for patients with a BMI of 35 and above with comorbidities, because obesity can be associated with many comorbidities such as type-2 diabetes, cardiovascular diseases, hypertension, sleep apnea, cerebrovascular stroke, cancer… The interventions can be divided in two categories: methods that cause food restriction (gastric bands and sleeve gastrectomy) and ones that cause food malabsorption (bypass). The laparoscopic mini gastric bypass (LMGB) is a mixed operation: restrictive and malabsorptive. It creates a long narrow tube of the stomach along its right border (the lesser curvature), then a loop of the small intestine is brought up and

128

COSMESURGE_MAR14.indd 128

3/9/14 12:16 AM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

(MGBL) est une opération m i x te (rest r ic t ive et m a l a b s or pt ion). Un lon g tube étroit est créé à partir de l’estomac, le long de son bord droit (le moins incurvé), puis une boucle de l’intestin grêle est remontée et suturée à ce tube, à environ 200 cm à partir du début de l’intestin grêle. L’opération est réalisée par laparoscopie. Le patient reste 2 à 3 jours à l’hôpital sous diète liquide pendant deux semaines puis avec une alimentation en purée pendant 2 semaines. Après u n mois, le pat ient peut recommencer à manger normalement et à faire de l’exercice. Le MGBL a été proposé comme alternative à la procédure de Roux en-Y en raison de la simplicité de sa réalisation. Il est devenu très populaire en raison du faible risque de complications, pour la perte de poids durable qu’il assure et pour l’amélioration de la qualité de vie. La perte de l’excès de poids

sutured to this tube at about 200 cm from the start of the small intestine. The operation is performed by laparoscopy. The patient stays 2 to 3 days in the hospital. He will have a liquid diet for two weeks and pureed diet for 2 more weeks. After one month, the patient can start eating normally and exercising. LMGB has been suggested as an alternative to the

129

COSMESURGE_MAR14.indd 129

3/8/14 11:04 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

est d’environ 80% dans la première année, et est maintenue au moins les cinq premières années comme il est montré dans plusieurs études; l’IMC baisse en parallèle à la perte de l’excès de poids. O n n o t e a u s s i l ’a m é l i o r a t i o n d e s comorbidités. Le diabète sucré (de type 2), disparaît dans 90 % des cas dans la première semaine après l’opérat ion, ceci étant lié aux changements hormonaux et à la per te de poids. L’hyperlipidémie s’améliore au moins chez 70% des patients et l’hy per tension disparaît dans environ 60 % des cas. L’apnée obst r uct ive du sommeil est éradiquée dans 85 %, l’apnée du som mei l s’améliore après une perte de 10 à 20 kgs. I l e s t r e c om m a nd é de prévenir les carences dues à la malabsor pt ion en prenant un supplément de vitamines et de faire des tests de laboratoire deux fois par an. Comme la qualité de vie et la santé s’améliorent avec le LMGP, le contournement Minigastric reste une très bonne option pour le traitement de l’obésité morbide avec un minimum de complications et une efficacité à long terme.

Roux en-Y procedure due to the simplicity of its construction. It is becoming very popular because of low risk of complications, good sustained weight loss and improvement in the quality of life. Excess weight loss is around 80% within the first year, and is maintained at least for the first five years as it is shown in multiple studies; the BMI drops in parallel to the loss in excess weight loss. There is also improvement of comorbidit ies. T he Diabetes Mel lit us (t y p e 2) d i s a p p e a r s in 90% of t he cases w i t h i n t h e f i r s t we e k after the operation; this is related to hor mona l changes and weight loss. hyperlipidemia improves in at least 70% of patients, and hypertension disappea r s i n a rou nd 60 % of patients. Obstructive sleep apnea is eradicated in 85% , sleep apnea improves after loss of 10 to 20 kgs. It is recommended to prevent def iciencies due to the malabsorption by taking a supplement of vitamins, and to do laboratory tests twice yearly. As the quality of life and the health improve with LMGP, the mini gastric bypass remains a very good option for treating morbid obesity with minimal complications and long term effectiveness.

130

COSMESURGE_MAR14.indd 130

3/9/14 12:17 AM


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

Mini-Gastric Bypass Reducing more than weight

MOH 2967/2/12/31/3/14

website 1949/2/8/31/7/14

New procedure Migraine

Depression

High Cholesterol

Obstructive Sleep Apnea

Breast Cancer

Asthma

Non-alcoholic Fatty Liver Disease

Cardiovascular Disease

Metabolic Syndrome

Hypertension

Type 2 Diabetes

Gastric Reflux (Acidity)

Polycystic Ovarian Syndrome in Women and Prostate Cancer in Men

Stress Urinary Incontinence Impotence

Venous Ulcers

Orthopedic Problems or Degenerative Joint Disease

Our expert team also performs gastric bands and gastric balloons (by gastroscopy)

Surgeries are performed at Emirates Hospital

Dr. De Bruyne Christiaan

Dr. Roger Batrouni

Specialist General Surgeon (Belgium) Practice limited to obesity surgery Dubai

Specialist General Surgeon (Belgium) Dubai, Abu Dhabi Watch our new videos at

Now Open in Fujairah and in Muscat (Oman)

www.CosmeSurge.com

Dubai - Jumeirah

Dubai - Marina

Abu Dhabi - Karama

Sharjah

Al Ain

RAK

04-344 5915 06-524 5444

COSMESURGE_MAR14.indd 131

04-447 1777 03-762 0022

02-446 6648 07-235 6001

Abu Dhabi - Khalifa City A

02-557 2220 Fujairah

09-223 0003

131

3/8/14 11:04 PM


La double vie de Cédric Marc The double life of Cédric Marc Christel de Noblet

Translation by Adnana Sava

Coté pile, Cédric Marc, la quarantaine assumée, est Conseil en gestion de patrimoine dans un cabinet hyper dynamique qu’il a créé il y a 17 ans. Coté face, cet homme, dont les œuvres sont en ce moment exposées dans une galerie parisienne du Marais, est sculpteur à ses heures… Sur le point de venir étendre ses activités professionnelles aux Emirats, Madame Magazine a voulu rencontrer cet artiste autodidacte atypique.

On the one hand, Cédric Marc, in his forties, is a wealth management advisor in a very dynamic firm he created 17 years ago. On the other hand, this man, whose works are now exhibited in a Parisian gallery in the Marais, is also a sculptor in his spare time... Just about expanding his business activities to the Emirates, Madame Magazine was glad to meet this self-taught atypical artist.

Madame Magazine - Cédric Marc, comment le titulaire d’un DESS de gestion de patrimoine devient-il sculpteur? Cédric Marc - Je collectionne depuis l’âge de 25 ans des œuvres d’art contemporain. J’ai beaucoup accumulé de peintures et de sculptures… Et puis soudain, il y a trois ans, je me suis lassé d’acheter le talent des autres et me suis senti capable, par l’observation du travail des artistes que je fréquente régulièrement, de pratiquer à mon tour. Peinture sur toile puis sur porcelaine, sculpture sur plâtre et métal, je prends actuellement beaucoup de plaisir à tailler le marbre depuis mon dernier séjour à Carrare.

Madame Magazine - Cédric Marc, how does a graduate in wealth management become a sculptor? Cédric Marc - I have been collecting works of contemporary art since I was 25. I have accumulated lots of paintings and sculptures... And then suddenly, three years ago, I got tired of buying other people’s talent and I felt capable of creating something by myself, after observing the work of some artists that I see regularly. Painting on canvas, then on porcelain, sculpting plaster and metal, I’ve been taking much pleasure in carving marble since my last trip to Carrara.

132

OPATRIMOINE_MAR14.indd 132

3/8/14 11:02 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

MM - Vous n’avez donc pas suivi de formation à la sculpture? CM - Aucune, j’ai travaillé en atelier pendant une année les samedis matins dans une ambiance très propice à la créativité, c’est-à-dire dans la joie et la bonne humeur, cela m’a permis d’être très productif. C’est en suivant les conseils prodigués en atelier que j’ai acquis mon savoir-faire en sculpture. Je guide de la même façon mes clients dans leur optimisation patrimoniale

MM - So you have never had any sculpture training? CM - No, I’ve worked in a workshop for a year, every Saturday morning, in an atmosphere of intense creativity, with joy and good humour, which allowed me to be very productive. Following the advice provided in the workshop has enabled me to acquire knowledge and skills in sculpture. I guide my clients in the same way toward their wealth optimization.

133

OPATRIMOINE_MAR14.indd 133

3/8/14 11:03 PM


MM - Y a-t-il un ou des artistes qui vous inspirent? CM - Non, mais je suis très sensible à l’originalité et à l’esthétique d’une œuvre.

MM - Is there an artist that inspires you? CM - No,but I really appreciate the originality and the aesthetic aspect of a work of art.

MM - Alors, quelle est votre source d’inspiration? CM - Les femmes sans hésiter! Source inépuisable pour moi.

MM - Then what is your source of inspiration? CM - Women, without any doubt! They are a constant source of inspiration for me.

MM - Que se passe-t-il en vous quand vous quittez votre société O’Patrimoine et les dossiers de vos clients et que vous pénétrez dans votre atelier? CM - J’ai une vie très sérieuse le jour et très bohême le reste du temps. Le passage s’effectue avec très peu de transition dès lors que je prends un maillet et un ciseau, ou que je plonge mes mains dans la terre. La rationalité diurne fait place à la créativité nocturne. J’aime travailler dans le silence de la nuit.

MM - What happens in you when you leave your company, O’Patrimoine, and your client’s files, and you enter your studio? CM - I live a very serious life during the day and a very bohemian one during the rest of the time. The transition occurs very fast once I take a mallet and a chisel, or once I dip my hands into the soil. The diurnal rationality turns into nocturnal creativity. I enjoy working in the silence of the night.

134

OPATRIMOINE_MAR14.indd 134

3/8/14 11:03 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

135

OPATRIMOINE_MAR14.indd 135

3/8/14 11:03 PM


MM - Coté “sérieux”, vous prévoyez de venir établir une succursale de votre société aux Emirats : quels types de service comptezvous proposer ? Quelles compétences particulières offrez-vous à votre clientèle ? CM - Nous créons actuellement aux Emirats une succursale de notre société parisienne O ’ Pat r i m o i n e d e c o n s e i l e n s t r at é g i e patrimoniale. Notre “plus” c’est le haut niveau d’exigence que nous nous fixons en respectant les standards réglementaires très stricts français

MM - Regarding “seriosity”, you plan on establishing a branch office of your company in the Emirates: what kind of services will you provide? What particular skills do you have to offer to your clientele? CM - We are currently opening a branch of our wealth management company O’Patrimoine, which is based in Paris, in the Emirates. Our “plus” is our high level of requirements set according to the very strict French and European

136

OPATRIMOINE_MAR14.indd 136

3/8/14 11:03 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

et européens. Nous prodiguons ainsi un conseil patrimonial objectif par un audit juridique, fiscal, social, financier et immobilier de la situation de nos clients. Notre “savoir faire” est de savoir les écouter nos clients avec empathie et une grande disponibilité.

regulatory stardards. In this way, we provide objective wealth management services by a judicial, fiscal, social, financial and real estate audit of our clients’ situation. Our “savoirfaire” is our ability to listen to our clients, with empathy and high disponibility.

MM - Chef d’entreprise de jour, artiste de nuit… de Paris à Dubaï… au service des Clients d’O’Patrimoine et tout dévoué à votre art… et en plus père de deux adolescents, votre vie est bien remplie… CM - Et si je vous dis qu’en plus, je suis des cours de philosophie et écris un peu… vous voyez le tableau!

MM - Business manager by day, artist by night... From Paris to Dubai... At the service of O’Patrimoine clients while being entirely dedicated to your art... And also father of two teenagers, your life seems pretty full... CM - What if I tell you that I also take philosophy courses and write a little bit... You get the picture!

OPATRIMOINE_MAR14.indd 137

3/8/14 11:04 PM


e m a d me MaMa Mda adaadm M e ame N E A Z I M A G

M ADAM

M ada

Me M

Maga zin e

14 M A RS 20 014 MARCH 2

Mada Me

MadaMe Magazine

INE E M AGAZ

M a g a z i n e

aga z in

f é v rie r 2014 f e BrUA rY 2014

IEWS INTERV oo -K hamis an Hoda A l K i Nusseibeh Dr Zak

e

JANVIER 20 JA NUA RY 2 14 014

EVASION VASION ESCAPING G ESCAPINAnjou e li a It Oman – Portugal

DECEM D E C E M B R E 2013 BER 2 013

Paris romantique...

M a g a z i n e

DES ES IR O HIST STOR IES i Art Duba i Abu Dhab b u H rt A oum Mona Hat

M a g a z i n e

INT

ERVIE DES WS Jack BU HISTOIR E R L J S O o s CA T STOR IE SVASI ON DESNaziha M R R ER AS E P S o T r Madiba tug AOUI HISTOIRES Maxim Arabia al STORIES Op e LUVAR A n night PatrimoiM h lie DA neais VID... syrien en dangon Favart Pa Qasr Al Hosn festival ris... Syria’s heritageer Cavalia S E in danger A NC Safwan Dahoul L’odyss e de TENDGourmet SDhabi... T D ar a Abu N Tara’s odyssey TR E

B Elie SA A

22 AM 3/9/14 12:

Decem bre

2013 Decem ber 2013

nn

Janvier 2014 - Januar y 201 4

March 2014

Février 2014 - February 2014

Mars 2014

Ab o

EVASIOFN n Week - TENDAN io h s . a is ech..CES r a h tD ig T ESP E H CAPING N – g in A p NCES Shop TRENDS EthioPpaierfum – T R E NDS YSL — Fashion week PAR IS H te V ic t o l r d ia u Strange T – Coiffure – High tech... CollectionneuParfum r ENDA N Tall Balade Art D e r CES - Marmo co

dd 1

ezSu vou b s MAR14.in

E COVER_

__MADAM

__MADAME COVER_FEB14.indd 1

__MADAME

COVER_JAN

2/9/14 9:48 PM

14.indd 1

s cr __MAD

AME CO

SUBSCRIPTION_DPS_MAR14.indd 138

TR ierre C orEt N Ezra... ’ VanPC l l Occit eef & AhayDS r ane... S hoppinpels g... dè

VER_

DEC2

013.in

dd 1

ibe s m no ainte w na nt

1/11/14 7:44 PM

12/1/1

3 6:55 PM

3/9/14 12:26 AM


NOUVEAU - NEW!!! OFFRE SPECIALE DE LANCEMENT - SPECIAL OFFER Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur au domicile physique de l’abonné No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN D’ABONNEMENT Emirats arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour vous abonner, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Rimal 12 - JBR, Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin d’abonnement. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme/Melle/MMrs/Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

SUBSCRIPTION_DPS_MAR14.indd 139

3/8/14 11:02 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE NEWS Eugenie Les Gourmandises 1856: Opening times: Sunday - Thursday 9:30 to 12:30 am Friday – Saturday 9:30 am to 1:00 am 04 4207 741 info@eugenie1856.com www.eugenie1856.com TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English, French christine.brazeau@sfr.fr

CLUB DES FEMMES ET FAMILLES FRANCOPHONES Association Loi 1901 n° W751213496

FAMILLE ACCUEIL

INFORMATION

ACTIVITÉS

INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058

BIENVENUE à ABU DHABI www.femmesfrancophones.org femme.francophone@hotmail.com Permanences : Les lundis et jeudis de 9h à 12h

et les mardis de 16h à 18h au 6ème étage du Mercure Hôtel - Hamdan street

(Sauf vacances scolaires et fériés)

02 633 35 55 ext 2975

TENDANCES – TRENDS PARFUM - PERFUME arty-fragrance.com SHOPPING Pandora Jewelry – Ibn Battuta Mall – Mercato – Deira City Center – Dubai Marina Mall – Dubai Festival City – Carra Jewellers Gold & Diamond Park 4th St Dubai – Mirdif City Center – Al Ain Mall Store 140

ADDRESSES_MAR14.indd 140

3/8/14 11:01 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

MAISON – HOME DECO Fiore Rosso: Eiffel 2 building, Sheikh Zayed road Dubai towards Abu Dhabi, Dubai Outlet mall, Al Ain Road, Dubai

C

M

Mushrif Mall Abu Dhabi. Fiore Rosso in Fiore Rosso Building Algharafa, Doha., Qatar

Y

CM

MY

VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST

CY

MIEUX VIVRE – BETTER LIFE Cécile de La Ruelle Accompagnement psycho-émotionnel & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

CMY

K

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH Rosewood Hotel Sowwah Square, Al Maryah Island, Abu Dhabi, UAE, +971 2 813 5550 Reservations: 888 ROSEWOOD (888 767 3966)

VOTRE pUBLICITé DANS MADAME MAGAzINE

RESTAU DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Tolosa Bodega 1st floor of Souk Al Bahar. Downtown Dubaï Reservation 04 45 39 220

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAzINE CONTACT:

141

ADDRESSES_MAR14.indd 141

3/8/14 11:01 PM


Scarabee_fullpageAD_DEC13.indd 1

12/1/13 5:17 PM


MADAME-TAW-168x225mm-dec.indd 2 ADs_MAR2014.indd 1

09/01/149:15 16:28 3/9/14 PM


Specialist Plastic Surgeon (Brazil) Breast augmentation armpit incision, liposuction, buttock augmentation, facelift

Dr. GABRIEL SAAB

Dr. SAHAR AL KAZAAZ

Specialist Plastic Surgeon (France) Nose reshaping

Specialist Plastic Surgeon (London University) Tummy tucks, liposuction, body lifts after massive weight loss, buttock augmentation

Dubai

Dubai, Abu Dhabi

Dr. SABET SALAHIA

Specialist Plastic Surgeon (France) Tummy tucks, breast reduction or lifting, laser lipo Dubai, Abu Dhabi

Dubai, Jumeirah

Dr. MARIA ISABEL ACOSTA Specialist Plastic Surgeon (Columbia University) Facelift & endoscopic browlif, liposuction & tummy tucks Dubai, Sharjah, RAK

Dr. AFIF KANJ

Specialist Plastic Surgeon (France) Breast augmentation, fat transfer, liposuction & hair transplantation Dubai, Marina

Installments Accepted

l

Dr. JOHANNES SCHEEPERS Consultant Plastic Surgeon (UK) Tummy tucks & liposuction Abu Dhabi, Al Ain

MOH 9/2/1/10/4/14

Dr. CLAUDIA MACHADO

website 1949/2/8/31/7/14

A team approach gives patients the power of choice

Dr. GIE VANDEHULT

Consultant Plastic Surgeon (Germany) Tummy tucks, liposuction, reconstructive breast & hand surgeries Abu Dhabi

Reasonable Cost

l

Natural & Predictable Results

Non-surgical solutions: Laser hair removal, laser lipo & skin tightening (Acculift & Thermage), laser rejuvenation (Fraxel), fillers, fat transfer, facelift by thread, skin cancer, scar revision, laser vein removal, tattoo removal & much more. Watch our videos at www.CosmeSurge.com

Now Open in Fujairah and in Muscat (Oman)

Dubai - Jumeirah

Dubai - Marina

Abu Dhabi - Karama

Sharjah

Al Ain

RAK

04-344 5915 06-524 5444

ADs_MAR2014.indd 2

04-447 1777 03-762 0022

02-446 6648 07-235 6001

Abu Dhabi - Khalifa City A

02-557 2220 Fujairah

09-223 0003 3/9/14 9:17 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.