Madame april 2015

Page 1

Madame M A G A Z I N E

AV R I L 2015 A P R I L 2015

La Galerie Nationale Artscoops Fondation Vuitton HAPPY BIRTHDAY LE PRINTEMPS

Les mariÂŽes De Rami Al Ali

New Orleans Jazz Fest Italian Cuisine


* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00 ® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Céline BENOISTE Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Margaux HEIN Emilie MATHEL Paul MARNAY Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Christel de NOBLET Shereen SHABNAM Caroline de VULPILLIERES Valérie WARD Traductions - Translations Hélène HEIN Joëlle VIVES Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Erika LAHSSINI (Dubai) Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

EDITO Il souffle sur notre numéro d’avril un vent d’excellence et d’exception. La toute nouvelle Fondation Louis Vuitton nous ouvre ses portes. Le parfumeur Francis Kurkdjian fête les 150 ans du Printemps en créant une délicieuse fragrance. Nous vous entrainons aussi à la découverte du fameux Jazz Fest de La Nouvelle Orléans… Coté scène artistique émirienne, de La Galerie Nationale à la Biennale de Sharjah, l’amateur d’art est gâté tandis que l’amoureux des belles mécaniques est invité à un petit tour en Audi TT roadster. Madame Magazine d’avril, un numéro qui sort - encore - de l’ordinaire!

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

Our April issue is placed under the seal of excellence and exception. Discover the new Louis Vuitton Foundation. The perfumer Francis Kurkdjian celebrates the 150th birthday of Le Printemps department store by creating a delicious fragrance. We also take you to New Orleans to explore its famous Jazz Fest... On the UAE art scene, from La Galerie Nationale to the Sharjah Biennial, the art lover is spoiled while the fan of mechanical wonders is invited to try the new Audi TT roadster. In April, Madame Magazine is, once again, out of the ordinary!

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

MADAME MAGAZINE

Distribution

AVRIL 2015 APRIL 2015

Madame M A G A Z I N E

AV R I L 2015 A P R I L 2015

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

La Galerie Nationale

A Publication by

H3J H3J

New Orleans Jazz Fest

Artscoops

Italian Cuisine

Fondation Vuitton

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

HAPPY BIRTHDAY LE PRINTEMPS

Avril 2015- April 2015

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Les mari es De Rami Al Ali _MADAME COVER_APR15.indd 1

4/11/15 3:59 PM

Rami Al Ali- Bridal collection 2015


SOMMAIRE / CONTENT

56 120

64 50

74 CULTURE

4 News de luxe 12 BOOK CORNER 14 LA GALERIE NATIONALE 22 ARTSCOOPS 30 SB12 36 AGENDA CULTUREL Cultural agenda 39 MADAME

TENDANCES – TRENDS

40 HAPPY BIRTHDAY LE PRINTEMPS 44 PARFUM – PERFUME Interview Francis KURKDJIAN 50 SPA Sofitel Bahrain Zallaq Thalassa sea & spa 56 RAMI AL ALI Collection mariage 2015 Bridal collection 2015 62 SHOPPING Love is in the air

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 64 ARCHITECTURE Fondation Louis Vuitton 70 Exposition - Exhibition LES CLEFS D’UNE PASSION 74 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Lale Ansingh 2

44 80 ODYSSEY NURSERY 84 HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH Park Hyatt Abu Dhabi 90 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH La Serre Dubai

EVASION – ESCAPING

96 LA NOUVELLE ORLEANS Du cliché à la réalité THE REAL NEW ORLEANS 102 LONDRES – LONDON Dulwich Picture Gallery 108 VACANCES EN TRAMPOLINN A trampolinn getaway

MAISON – HOME

112 DÉCO DAVID/NICOLAS 116 RECETTES ITALIENNES Italian recipes

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND leisure 120 ESSAI AUTO DU MOIS AUDI TT ROADSTER 124 CAP EXPAT 128 SUBSCRIPTION FORM 130 ADRESSES ADDRESSES



News de luxe APRIL 2015

4

Une expérience extraordinaire pour les meilleurs Chefs de Dubaï

An extraordinary dining experience for the best chefs in Dubai

Pour une seule soirée, Chef Frédéric Anton, Meilleur Ouvrier de France et Trois Etoiles au Guide Michelin depuis 2007, est venu à Dubaï pour préparer un unique menu qui proposait différents plats à base de foie gras, pour les vingt-cinq plus grands Chefs des meilleurs restaurants de la ville. Al Mahara, le restaurant signature du Burj Al Arab, avait été choisi pour recevoir cet événement exceptionnel, auquel était conviée la crème de la crème des Chefs comme ceux du Burj Al Arab Jumeirah , Zuma, Reflets par Pierre Gagnaire, Four Seasons Hotels and Resorts, One&Only The Palm, Atlantis, Atmosphere at Burj Khalifa. Une équipe de chefs du Burj Al Arab, avec à sa tête Maxime Luvara, Chef exécutif de l’établissement, avait assisté Chef Anton dans la préparation de ce repas exclusif. Les applaudissements nourris à la fin du repas laissaient penser que nos grands Chefs avaient particulièrement apprécié l’expérience.

For one night only, Chef Frédéric Anton, Meilleur Ouvrier de France and three stars at the Guide Michelin since 2007, came over to Dubai to design a unique menu showcasing different foie gras dishes for 25 top chefs from the best restaurants in Dubai. Burj Al Arab’s signature restaurant Al Mahara was the venue selected to host this high calibre event, with crème de la crème chefs from such establishments as Burj Al Arab Jumeirah, Zuma, Reflets by Pierre Gagnaire, Four Seasons Hotels and Resorts, One & Only The Palm, Atlantis, Atmosphere at Burj Khalifa, joining in to sample the mouthwatering dishes. A team of Burj Al Arab’s chefs under the helm of Maxime Luvara, Executive Chef at Burj Al Arab Jumeirah, assisted Chef Anton on the day to create this exclusive experience for the distinguished audience. The big round of applause at the end of the dinner was confirming that our great Chefs have particularly appreciated the experience.


News

Le “Dubai Trolley” de Emaar arrive à Downtown.

Emaar’s ‘Dubai Trolley’ arrives to Downtown Dubai

La première rame venant d’être livrée, Downtown Dubai démarre les tests de son tramway - qui est d’ailleurs le premier à hydrogène au monde - sur le Mohammed Bin Rashid Boulevard. Les tramways à impériale ont été spécia lement conçus pou r Emaar. Chacun peut transporter 74 passagers, qui peuvent choisir entre un voyage à découvert sur le pont supérieur ou des sièges dans l’espace climatisé. Étant propulsé à l’hydrogène et à l’électricité, le Dubai Trolley bénéficie d’une technologie à émission zéro. Il roulera à une vitesse opérationnelle de 16 km/h. Plusieurs passages piétons ont été prévus sur le parcours pour assurer la sécurité des promeneurs.

The region’s first trolley system in Downtown Dubai, also featuring the world’s first hydrogen-powered trolley trams, is currently being tested, following the delivery of the first trolley tram at Mohammed Bin Rashid Boulevard. The imported double-decker trolley trams have been specially designed for Emaar. Each one can carry 74 passengers, who can opt for open-deck or air-conditioned seating. Being hydrogen and elect ric powered, the Dubai Trolley has zero emissions and will travel at an operational speed of 16 km per hour. Several crossings have been provided along the tramway to ensure the safety of pedestrians.


Alserkal Avenue s’agrandit

Alserkal Avenue new expansion

Alserkal Avenue annonce l’arrivée de 15 nouvelles galeries d’art, d’organismes culturels et d’entreprises créatives qui vont rejoindre ce hub de la culture et du développement des Arts à l’automne 2015. Abdelmonem Bin Eisa Alserkal, fondateur d’Alserkal Avenue commente «Aujourd’hui, Alserkal Avenue est une communauté pas comme les autres. C’est une communauté de visionnaires créatifs, évoluant à l’unisson sous le patronage et la providence des dirigeants de notre pays, qui mettent la culture au cœur de leur vision du monde. C’est une communauté de leaders d’opinion créatifs et de talents, qui marque non seulement ce nouvel espace, mais aussi le tissu de la ville et au-delà, le pays et l’ensemble du paysage culturel de la région”. Liste complète des galeries d’art et des organismes culturels actuellement à Alserkal Avenue sur www.alserkalavenue.ae

Alserkal Avenue announces a selection of 15 new art galleries, cultural organisations and creative businesses to join the developing arts and culture hub in the fall of 2015. Abdelmonem Bin Eisa Alserkal, Alserkal Avenue Founder and Patron of the Arts comments, “Today, Alserkal Avenue is a community unlike any other. It is a community of creative visionaries, rising in unison with the patronage and providence of our country’s leaders, who put culture at the core of their worldview. It is a community of creative thought leaders and talents who mark not only this new ground, but also the fabric of the city and country beyond, and the entire cultural landscape of the region.” For a full list of art galleries and cultural organisations currently on Alserkal Avenue, visit www.alserkalavenue.ae

Aerial view of Alserkal Avenue’s new expansion, March 2015. Photo by Mohamed Bin Mayed,/ Courtesy of Alserkal Avenue


News

DALLOYAU Une histoire de gastronomie

DALLOYAU Royal Parisian Gastronomy House

La luxueuse maison de gastronomie parisienne DALLOYAU s’installe dans les Émirats Arabes Unis avec l’ouverture de son premier magasin à Dubaï, au Mall of the Emirates. Fort de ses racines datant de 1682, lorsque Louis XIV installe sa cour à Versailles, DALLOYAU fait partie de l’histoire de France en s’inspirant toujours de son héritage royal. La famille DA LLOYAU faisait la cuisine pour la famille royale française au XV IIème siècle, et plus tard pour Mar ie- A ntoinet te et la grande bou rgeoisie. E n 18 02 , DA L L OYAU a ouver t la prem ière «Maison de Gast ronom ie» à Par is et depuis la marque éblouit le monde avec des créations exquises comme le célèbre gâteau Opéra et lance régulièrement des concepts innovants, tout en préservant l’excellence de son patrimoine. Outre ses pâtisseries, la Maison est appréciée pour ses macarons, ses chocolats ultra frais artisanaux et son célèbre «Pain du Roy».

Luxur y Parisian g ast ronomy house DA L L OYA U h a s landed in the UAE with the opening of its first outlet in the country at Mall of the Emirates in Dubai. With its roots dating back to 1682, when Louis X I V set t led his cour t at Versailles, DALLOYAU is a part of French history still drawing inspiration from its regal heritage. The DALLOYAU family catered to French royalty of the 17th century, and later to Marie-Antoinette and the great bourgeoisie. In 1802, DALLOYAU opened the first ‘Maison de Gastronomie’ in Paris and have since been dazzling the world with their exquisite creations as the famous the Opéra cake, DALLOYAU takes pride in launching innovative concepts, while preserving the excellence of their heritage. Besides its state-of-the-art pastries, the House is credited for its ultra fresh macarons, pure original artisanal chocolates and the famous ‘Pain du Roy’.

DALLOYAU Dubaï est ouvert sept jours sur sept de 8h30 à minuit.

DALLOYAU Dubai will be open 7 days a week from 8:30am to 12:00am.

7


MAGGI DIARIES, Deuxième saison d’exploration culinaire. MAGGI Diaries, la fameuse Web-série couvrant les voyages culinaires de cinq femmes arabes Lama Alnaeli, Mai Hakeem, Assia Othman, Hanouf A lbalhan, et Sumayya Mak k i - revient pour sa deuxième saison et emmène les spectateurs dans un voyage d’exploration culinaire autour du monde à travers l’Inde, la Turquie, l’Arabie saoudite, les Émirats Arabes Unis et l’Italie, pour découvrir de nouvelles cultures et saveurs. L’émission s’appuie sur la personnalité et l’amour de la cuisine de chaque femme, créant une atmosphère unique pour chaque épisode, tout en restant fidèle à la promesse de MAGGI : créer des repas mémorables et des expériences culinaires. M AGGI Diaries sur YouTube: Youtube.com/ MaggiArabia. 30 web-épisodes à découvrir chaque semaine jusqu’en novembre, disponibles pour les téléspectateurs en arabe avec des sous-titres anglais.

8

MAGGI Diaries returns for second season of culinary exploration. M AGGI Diaries, the popular web-based series covering the culinary journeys of five exceptional Arab women - Lama Alnaeli, Mai Hakeem, Assia Othman, Hanouf Albalhan and Sumayya Makki returns for its second season to take viewers on a global journey of culinary exploration across India, Turkey, the Kingdom of Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Italy, experiencing new cultures and flavors from around the world. The show draws on each woman’s unique personality and love of food, creating a distinctive atmosphere for each episode while remaining true to the MAGGI promise: creating memorable meals and culinary experiences. M AGGI Diaries on YouTube: Youtube.com/ MaggiArabia. 30 five-minutes-webisodes with new ones uploaded every week and running until November. Available for viewers in Arabic with English subtitles.


News

Les enfants du Rashid Centre for Disabled disent «Merci Maman»

Children from Rashid Centre for Disabled say “Thank You Mama”

Les enfants handicapés du Rashid Centre for Disabled ont honoré avec conviction leurs mamans ainsi que toutes les mamans du monde, à l’occasion de la Fête des Mères. Des invités d’honneur parmi lesquels Son Altesse Sheikha bint Abdul Aziz Al Hind Qassimi, Son Altesse Sheikha Fatima bint Hashim Al Maktoum Bin Dalmouk et Son Altesse Sheikh Juma Bin Maktoum Al Maktoum se sont également joints à la cérémonie. Des élèves du centre ont joué une pièce de théâtre très touchante relatant les différentes étapes de la vie d’un enfant avec sa mère à ses côtés. «Rashid Stars», le groupe d’enfants du centre doués pour la musique a chanté une ode intitulée «Mère des Emirats Arabes Unis», en collaboration avec la célèbre chanteuse Asala Nasri. Mariam Othman, directrice générale du Rashid Centre a déclaré «les enfants du centre sont comme les miens et je suis comblée de voir leurs progrès et leurs succès». L’événement était rempli d’amour inconditionnel... ce genre d’amour que seule une maman peut donner à ses enfants.

Special needs children at Rashid Centre for Disabled honored their Mothers as well as Mothers everywhere on Mother’s day celebrating the grand event with aplomb. Guests of Honor included Her Highness Sheikha Hind bint Abdul Aziz Al Qassimi and Her Highness Sheikha Fatima bint Hashim Bin Dalmouk Al Maktoum. HH Sheikh Juma Bin Maktoum Al Maktoum also joined in the ceremony. Students of the centre performed a heart-touching stage-play showing the different stages in a child’s life with his mother by his side all through the years. Rashid Stars, the centre’s musically-gifted kids sang an ode to Mother’s entitled “Mother of the United Arab Emirates” in collaboration with renowned singer Asala Nasri. Mariam Othman, Director General of Rashid Centre said the centre’s children were like her own and that she is overjoyed by their progress and success. The event was filled with unconditional love… the kind of love that only Mother’s in this world bestow upon their children.

“Legendary Style” Oscar de la Renta

“Legendary Style” Oscar de la Renta

Harvey Nichols Dubaï rend hommage à Oscar de la Renta et à sa carrière. L’événement mettra l’accent sur les robes mémorables des précédentes collections, vues sur les tapis rouges et sur les podiums, ainsi que sur une sélection de la collection Printemps-Été 2015. Oscar de la Renta a laissé derrière lui l’héritage formidable des cinq décennies de sa brillante carrière. Il n’est donc pas étonnant que ses modèles aient fait partie des préférés des célébrités telles que Anne Hathaway, Penelope Cruz, Sarah Jessica Parker, Giselle Bundchen et Cate Blanchette. Du 13 Avril au 13 mai 2015

Harvey Nichols – Dubai pays tribute to Oscar de la Renta and his career. The event will highlight memorable red carpet and runway gowns from previous Oscar de la Renta collections and show a selection from the Spring Summer 2015 collection. Oscar de la Renta left behind a formidable legacy in his highly successful career that spanned across five decades. It is no wonder that his designs are a favorite amongst A-list celebrities such as Anne Hathaway, Penelope Cruz, Sarah Jessica Parker, Giselle Bundchen and Cate Blanchette. From 13th April to 13th May, 2015

9


News

YANNICK ALLENO DE PASSAGE AU ONE&ONLY THE PALM, DUBAI A cette occasion, le samedi 25 avril, le 101 Dining Lounge and Bar, élu récemment meilleur restaurant européen de Dubaï, offrira un menu spécial mettant en vedette une sélection de tapas «à la française». Le dimanche 26 avril, le STAY by Yannick Alléno proposera une sélection de ses plats signatures dans un menu créé tout spécialement. Vous aurez le choix entre un menu 4 plats pour 750 AED ou un menu 6 plats pour 900 AED par personne. Vous pourrez vous installer à l’intérieur ou bien de profiter, à l’extérieur, de la vue sur l’emblématique piscine et sur les jardins d’inspiration mauresque Il est recommandé de réserver.

YANNICK ALLENO VISITS ONE&ONLY THE PALM, DUBAI On this occasion, 101 Dining Lounge and Bar, recently awarded best European restaurant in town, will be offering a special menu showcasing a selection of French themed tapas on Saturday, 25 April. On Sunday, 26 April, STAY by Yannick Alléno will showcase a selection of his signature dishes in a specially created menu. You may opt for either the 4 course menu for AED 750 per person or the 6 course menu for AED 900 per person and choose indoor or outdoor seating, overlooking the iconic grand pool and Moorish inspired gardens. Reservation is highly recommended.

Tel: +971 4 440 10 30 Email: Restaurant.reservations@oneandonlythepalm.com

10



LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

Malala la militante Paul Marnay

Militante et courageuse, Malala Yousafzai raconte l’histoire de sa courte vie déjà couronnée par un Prix Nobel de la Paix A 15 ans, certaines font du shopping, d’autres se plaignent du poids des devoirs, d’autres encore ne pensent qu’à faire la fête. Malala, elle, à 15 ans, manque de se faire tuer par un taliban. C’est cet événement qui a fait connaitre au monde entier cette jeune pakistanaise lauréate du Prix Nobel de la Paix en 2014. Et ce n’est pas un hasard si on a cherché à la faire taire. Celle qui se révèle dans son livre Moi, Malala, n’est pas issue d’un milieu aristocratique ou intellectuel. Au contraire, élevée par une mère qui n’a reçu aucune éducation et un père issu d’une famille rurale, elle a grandi au sein d’une communauté aux traditions encore primitives. Cependant, l’intelligence conjuguée de ses parents va conduire Malala à devenir une jeune fille exceptionnelle. Thorpekai, sa mère, possède « une autre forme de sagesse » nous dit ellemême Malala. C’est la connaissance de l’autre, la tolérance à son égard qu’elle lui transmet. Quant à son père, Ziauddin Yousafzai, son histoire se confond avec celle de sa fille. Celle-ci lui voue une très grande admiration. Alors qu’il est encore jeune étudiant,

12

il se donne lui-même les moyens de poursuivre son éducation afin d’obtenir un diplôme universitaire. Il sait que c’est le seul moyen d’avoir une action utile et reconnue. C’est a i nsi que l’éducat ion dev ient pour lui le principal outil de lutte contre la misère et la corruption. Il s’y attèle dès lors, crée sa propre école, s’engage pour l’éducation des femmes et transmet cette rage d’apprendre à sa fille. Ainsi, c’est avec la simplicité de l’enfant qu’elle va poser des actes d’un courage extrême et prendre des

initiatives audacieuses. Malgré son jeune âge, elle n’a pas peur d’agir: elle ose écrire et critiquer le régime oppressant des Talibans, en signant un blog de la BBC. Elle réclame l’éducation des filles que le régime tente d’interdire. Malala considère cela comme un devoir: agir, pour elle, c’est rendre ce qu’elle-même a reçu. Elle invite les Pakistanaises à refuser ce conf inement dans l’ignorance, à prendre avec courage le contrôle de leur propre vie. Et cela commence par l’éducation. Mais, dans un pays rongé par la corruption politique la jeune femme fait peur. Ses paroles sont un danger. Aussi, les Talibans ne savent faire face et ripostent avec la seule arme qu’ils connaissent: la violence. Malala survivra à cette tentative d’assassinat grâce à l’aide internationale. Son rétablissement, en Angleterre, va durer de longs mois au cours desquels elle recevra la visite des personnalités importantes de son pays. Son histoire émeut le monde entier. C’est sur un appel à l’amour qu’elle clôt son livre, clamant qu’elle n’en veut pas à son agresseur, consciente que son action n’est que le fruit de l’ignorance.


Culture

Malala the activist Paul Marnay

Activist and courageous, Malala Yousafzai tells the story of her short life already awarded by a Nobel Peace Prize At the age of 15, some girls go shoppi ng, ot hers compla i n of t he amount of homework, still ot hers on ly care about having good t i me. M a la la, when she was 15, was almost k illed by a Taliban. T his event has made famous to the whole world this you ng Pa k ist a n i Nobel Peace Pr ize laureate in 2014. A nd it was not a coincidence if she was attacked. “I am Malala”, is the book of a teenager who doesn’t come from a n a r istocrat ic or i ntel lect ua l family. On the contrary, raised by a mot her who has received no education and a father from a rural family, she grew up in a community where the traditions were st ill primit ive. However, the combined intelligence of his parents will lead Malala to become an exceptional girl. Thorpekai, her mother, has “another form of wisdom” says Malala. Her father, Ziauddin Yousafzai, has been a model for M a la la. When he was a young student, his only goal was to study in order to obtain a un iversit y deg ree. He knew that this was the only

way to have a useful and recognized action. Education became for him the main tool to fight aga i nst pover t y a n d c o r r u pt i o n . He decided to create h is ow n s c h o o l I n 2 014 , Yo u s a f z a i m a d e a n appea ra nce on T E DTa l k s speaking about his support for equal rights for women. He was the one who gave his daughter the willingness to learn. Wit h t he si mpl icit y of t he child, she is going to act in an extremely courageous way and take bold init iat ives. Despite her young age, she is not afraid to act: she dares to write and criticize the oppressive regime of t he Ta l iba n, i n sig n i n g a blog on the BBC. She calls for t he educat ion of g i rls as t he regime is trying to forbid. Malala consider s t h is as a dut y: for her, been an activist is giving back what she has received. She i nv ites t he Pa k ist a n i women to refuse to be maintained in

ignorance, to take with courage the control of their own lives. A nd it starts wit h educat ion. But, in a count ry plagued by political corruption, the young woman is disturbing. Her words are a danger. So the response of the Taliban was swift with violence. Ma la la has su r v ived to t h is attack, thanks to international s o l i d a r i t y. H e r r e c ov e r y, i n England, has lasted months during which she has received the visit of important personalities of her count r y. Her stor y moved t he world. Her book ends by a call to love, claiming that she does not put the blame on her aggressor as she is aware that his action is the result of ignorance.

13


GUILLAUME CUIRY, LA GALERIE NATIONALE

A la recherche d’objets intemporels In search of timeless objects Ecrit et traduit par Valérie Harzic WARD

En ent rant à La Galerie Guillaume Cuiry Nationale, vous ferez un voyage d a ns le temps: l’espace est résolument moderne, pourtant vous serez transporté dans le passé dès que votre oeil se sera posé sur les différents objets qui ornent la pièce. Lorsque Guillaume Cuiry vous fa it fa i re le tou r du propriétaire - au sens propre comme au f iguré puisque le collectionneur possède les objets qu’il vend dans sa galerie - il parle avec passion d’un univers qui lui a donné l’occasion de sillonner le monde, à la recherche d’objets uniques qui ont une histoire, et qui sont toujours, 60 ou 70 ans après leur création, aussi modernes.

14

A s you enter L a G a ler ie Nat ionale you embark for a journey through time: the space is unmistakably modern and yet you are taken back in time as soon as your eyes stop upon t he d ifferent objects across the room. Guillaume Cuiry will guide you through the owner’s tour – both literally and figuratively since the collector owns the objects he sells in his gallery. He talks with passion of a world that has enabled him to explore the planet, seeking for unique objects that hold memory and that still are 60 or 70 years later, as modern as they were when they were created.


Culture

Avec un sourire nostalgique il évoque son premier achat : des fauteuils de Marco Zanuso des années ’50, une période du design qu’il affectionne particulièrement. Il se remémore que son téléphone portable lui avait servi de lumière pour observer les sièges de plus près. Elles étaient en très mauvais état et ont nécessité un long travail de restauration…qu’il n’a jamais regretté ! Longtemps le secteur du design a été un marché de niche qui n’intéressait que les spécialistes. Depuis une quinzaine d’années il est en pleine expansion car le public s’y intéresse enfin. Selon Guillaume Cuiry, collectionneur depuis 30 ans, “au cours du siècle dernier de nouvelles formes de design ont émergé et des objets remarquables sont devenus de véritables oeuvres d’art”. Ce qui a changé la perception des acheteurs et la donne sur le marché. Depuis cinq ans les acheteurs sont prêts à débourser des sommes folles pour des pièces difficiles à trouver. En fonction de leur rareté, de la qualité du travail, de la réputation du designer et de la période à laquelle l’objet a été effectué, le prix varie. Ensuite le galeriste doit le restaurer s’il n’est pas utilisable, car il est

With a wistful smile, Guillaume Cuiry mentions his first purchase: a set of chairs by Marco Zanuso in the 1950s, a period of design that he is particularly fond of. He recalls that the light of his mobile phone allowed him to have a closer look at the chairs. They were in poor condition and required a long restoration work… that he never regretted! Marco Zanuso - Pair of armchair red - 1953

Mathieu Matégot - Coffee table Homage to Mondrian-1953

Damien Hirst - Diptych - Dots on the spin 1&2 - 2013

15


For decades the design market was a niche sector which only interested specialists. In the past fifteen years it has been booming because the public has finally found an interest in it. Guillaume Cuiry, who has been a collector for the past 30 years, says, “over the last century new forms of design have emerged and remarkable objects have become true works of art “, leading to a change of perception from the buyers and transforming the market trend. In the past five years the public has been spending copious amounts of money to acquire objects that are difficult to find. The price changes according to the rarity, the quality of the work, the designer’s reputation and the period during which the object was made. Then the art dealer needs to restore the object if it is not usable – you always need to keep in mind that a design object needs to be useful and practical – but it still needs to keep its initial “spirit”. Guillaume Cuiry remembers “it took us seven years to find the chairs and the table created by Warren Platner in 1966, one year to find the original fabric to cover the chairs and several months for the restoration. We César - Voiture écrasée Volkswagen cabriolet - 1975

essentiel qu’un objet de design soit utile et pratique, mais il ne doit pas pour autant trahir l’esprit de l’objet. Guillaume Cuiry se souvient « nous avons mis sept ans pour retrouver les chaises et la table de Warren Platner, créés en 1966, un an pour retrouver la matière d’origine pour recouvrir les chaises et plusieurs mois pour les restaurer. C’étaient des objets de qualité qui ont traversé le temps. Ce sont devenus des objets uniques qui ont une histoire». Lorsqu’on lui demande de quel objet il garde une trace indélébile parmi tous ceux qu’il a pu voir lors de ses pérégrinations, Guillaume Cuiry parle avec respect du travail

16

Raoul Dufy - Régates - 1928


Culture

de Jean Royère, designer found objects that withstand et architecte. Grâce à lui, time; they became unique le directeur de La Galerie objects that have a history”. Nationale a pu effectuer un When asked what object véritable travail de détective made a lasting impression en Amérique du Sud pour on him among all the ones retrouver le mobilier créé he saw during his numerous en 1952 dans une superbe travels, Guillaume Cuiry villa de Sao Paulo au Brésil. tal ks w it h respect about C’était l’époque où l’on venait the work of designer and plusieurs mois travailler architect Jean Royère. sur place pour honorer une Thanks to him the commande, avec dans ses d i rec tor of L a G a ler ie malles, des idées, des outils Nationale was able to go et des tissus. Du Brésil à t hrough an invest igat ive Brainwash - Michael Jackson - 2008 l’Argentine son enquête le j ou r ney t h r ou g h S out h conduit - avec son acolyte et ami de toujours Jacques A mer ica to f i nd t he f u r n it u re c reated by t he Lacoste (Galerie Jacques Lacoste) - à finir ses recherches designer in 1952 for a stunning villa in Sao Paulo, dans une ferme au Pérou ! Brazil. In those days when you were commissioned Guillaume Cuiry ne perd pas pour autant le fil de la to work severa l mont hs on a project, you had conversation : l’objet qu’il affectionne est le sofa « Ours to t ravel w it h your ideas, tools and text i les in Polaire » créé en 1950 par Jean Royère. On reconnaît your bags. From Brazil to Argentina his enquiry

17


Prouvé - 6 chaises - 1942

l’esthète qui sommeille dans le galeriste, mais aussi l’homme d’affaires : fin des années 90, «l’Ours polaire» se vendait pour 20.000 euros. Aujourd’hui certains acheteurs sont prêts à débourser un million d’euros pour le fameux sofa. Les hasards de la vie ont voulu que Jean Royère et Guillaume Cuiry aient des destins parallèles : ils ont tous deux quitté des postes qui leur permettaient d’avoir une vie agréable – le premier était dans l’exportimport, le deuxième dans le marketing -, ils ont tous deux beaucoup travaillé avec l’Orient – Royère avait des bureaux au Caire, à Damas, à Aman, Téhéran et Beyrouth ; Cuiry a ouvert La Galerie Nationale en 2011 à Dubaï après avoir longtemps travaillé avec des émiratis, des koweitiens, des qataris et des saoudiens. Enfin ils ont tous deux beaucoup voyagé, toujours à la recherche d’un esthétisme utile et pratique – le premier en créant des meubles sur-mesure pour ses clients, le deuxième en recherchant pour certains clients des meubles devenus entre temps des trésors du design. Pour autant, s’il est intarissable sur Le Corbusier, Perriand, Prouvé, Ingrand, JM Franck ou Noll, on ne peut

18

led him - wit h his long-time acolyte and friend Jacques Lacoste (Galerie Jacques Lacoste) - to end his quest in a Peruvian farm! Guillaume Cuir y does not loose his t rain of thoughts: his favourite object is the « Polar bear » created in 1950 by Jean Royère. Behind the aesthete lie the art dealer, and the businessman: at the end Jean Royère - Sofa Banane or Polar Bear red © Franck Dieleman


Culture

limiter la curiosité de Guillaume Cuiry au XXe siècle. Depuis son ouverture il y a 4 ans pendant Design Days Dubai sa galerie a proposé des collections d’objets rares, vendus à des musées prestigieux, à des collectionneurs avertis ou présentés au Louvre. Des pépites datant de 3000 ans avant J.C. aux superbes collections d’art islamique, le galeriste ne s’interdit aucune époque : “On peut apprécier et estimer l’art moderne qu’a condition de respecter l’héritage du passé”. C’est pourquoi sa dernière exposition, “Art Pulse” propose dans une même pièce des Duffy, des Botero, des Damien Hirst, Prouvé (un set de 6 chaises, 1942), Le Corbusier (une très rare peinture de 1932) ou un des tout premiers Warhol datant de 1950. Le Corbusier - 3 femmes - 1932 Botero - El Sr. Presidente - 2007

of the 1990s, “the Polar Bear” was sold for 20,000 euros. Today some buyers would be ready to pay one million dollars for the famous sofa. The fortunes of life have led Jean Royère and Guillaume Cuiry to have parallel destinies: they both resigned from jobs that enabled them to have a pleasant life – the first was working in import-export, the second worked in Marketing -, they both operated in the Middle East – Royère had offices in Cairo, Damascus, Amman, Teheran and Beirut; Cuiry opened La Galerie Nationale in Dubai in 2011 after a long cooperation with Emiratis, Kuwaitis, Qataris and Saudis. Last but not least, both men travelled extensively, always searching for useful and practical aesthetics – the first one by creating tailor-made furniture for his clients, the second one by searching for furniture, that in the meantime have become design treasures, for his clients.

19


From unique objects dating back to the 3,000 BC to the superb collections of Islamic Art, the art dealer covers all eras: “You can only appreciate and value modern art if you respect the heritage of the past”. That’s why in his latest exhibition the art dealer showcases in the same room some Duffy, Botero, Damien Hirst, Prouvé (a set of six chairs, 1942), Le Corbusier (a unique painting, 1932) and one of the first artworks of Andy Warhol, dating back to 1950. If you are keen on design, go to La Galerie Nationale and meet Guillaume Cuiry, he will tell you about the fascinating searches that led him from Marocco to Iran, through Europe and South America. If you are still a design neophyte push the door of the gallery at Al Quoz, Alserkal Avenue, where a new space of 3,400 m2 opened recently, he will unveil the story of the greatest designers of the 20th century and tell you about inanimate objects, that definitely seem to have a soul. Arman - Violon - 1987

Arman - Violon découpé sur toile - 2004

Si vous êtes féru de design, allez à la rencontre de Guillaume Cuiry à La Galerie Nationale, il vous parlera de ses passionnantes recherches qui l’ont mené du Maroc à l’Iran, en passant par l’Europe et l’Amérique du Sud. Si vous êtes novice en matière de design, osez pousser les portes de la galerie d’Al Quoz à Alserkal Avenue - où un nouvel espace de près de 3400m2 vient d’ailleurs d’ouvrir, et vaut le détour -, il lèvera le voile sur les plus grands designers du XXe siècle, et vous parlera avec passion de ces objets inanimés qui ont décidément bel et bien une âme.

20


Culture

Raoul Dufy - Anmavity Pointry - 1929

21


Artscoops L’art d’acquérir en ligne des œuvres d’art du monde arabe The Art of buying MENA Art online Bénédicte Gimonnet

Pour les amoureux d’art, les moyens de collectionner des œuvres sont variés, que ce soit par le réseau des galeries, foires et vendeurs d’art, dans les salles de ventes, studios d’artistes ou expositions. Mais pour ceux qui pourraient être intimidés par le «Milieu» élitiste de l’art, ou simplement ceux qui n’ont juste pas le temps de rechercher, sélectionner, comparer, négocier des œuvres d’art, alors pour ceux-là, le marché en ligne est probablement une solution. D’un clic, ils peuvent commencer leur collection. Artscoops est l’une de ces plateformes en ligne, spécialisée dans l’achat et la vente d’art «abordable» du monde arabe. Elle propose des œuvres contemporaines et modernes provenant de galeries d’art renommées internationales et d’artistes du monde entier, avec un intérêt particulier pour le Moyen Orient et l’Afrique du Nord.

22

For Art lovers, there are many different paths to collect Art: from galleries to art dealers, at art fairs and exhibitions, or in auction houses and artists’ open studios. But for those who might be intimidated by the elitist Art “Milieu” or simply those who just don’t have the time to carefully research, select, compare and negotiate a piece of art, then digital art platforms could be a solution for them: they can collect art at the click of the mouse. Artscoops is one of these platforms, specialized in the buying and selling of Middle Eastern & North African (MENA) affordable Art. It features contemporary and modern artworks from leading international galleries and artists from around the world with a focus on Middle East and North Africa.


Culture

23


Hassan Darsi, Vagues Dorées 2 2009, Digital Print and Silkscreen on Cotton Paper © The artist

Artscoops est une entreprise familiale fondée par Raya Mamarbachi, cadre marketing avec une grande expér ience dans le développement des plateformes technologiques innovatrices et May Bendki-Mamarbachi, consultante en art. Mère et fille ont indéniablement des compétences complémentaires: Madame Magazine les a rencontrées. Madame Magazine - Racontez-nous l’histoire d’Artscoops, site internet lancé en Septembre 2014. Raya Mamarbachi - Lorsque j’ai aidé en octobre 2013 l’équipe de Syri-Arts lors de ventes aux enchères caritatives, j’ai demandé par curiosité aux organisateurs le pourcentage de ventes physiques au Liban d’œuvres d’art par rapport aux ventes en ligne. Le ratio était de 30/70, avec une large majorité de ventes en ligne. Il y avait donc bien un marché de l’art sur internet, alors pourquoi ne pas créer pour le monde arabe sa propre

24

Artscoops is a family business, founded by Raya Mamarbachi, a digital marketing executive with extensive experience in developing innovative technology platforms, and art consultant May Bendki-Mamarbachi. Mother and daughter have complementary skills and expertise. Madame Magazine has met them. Madame Magazine - Can you tell us the story of Artscoops launched in September 2014? Raya Mamarbachi - While helping the team for the charity auction for Syri-Arts back in October 2013, I checked with organizers how many pieces were bought physically in Lebanon versus how many online. It was around 30:70, with the majority being bought on the Internet, proving there is a market for an online art business. I realized then - why not give the Arab region its very own digital platform for the Arts? Others have done it already for the US and UK. And Artscoops was born.


Culture

plateforme de vente d’Art en ligne? D’autres l’ont déjà fait aux USA et Royaume Uni. Ainsi est né Artscoops. Par ailleurs, qui mieux que ma propre mère, May Mamarbachi, pouvait devenir mon associée dans cette entreprise? May est en effet une collectionneuse d’art chevronnée et une excellente femme d’affaires. Elle a également représenté le Victoria et Albert Museum de Londres pour le «World Ceramic Show» à Damas en 2008. MM - Il existe de nombreuses plateformes de vente d’art en ligne dans le monde. Quel est le segment de marché spécifique d’Artscoops? RM - Artscoops propose des œuvres d’art du monde arabe en ligne. Être un collectionneur ne nécessite plus de faire le tour du monde ou d’avoir un réseau privilégié d’amis dans le milieu très exclusif des foires d’art. Artscoops permet à n’importe quel surfer en ligne (local, régional et international) de découvrir la production d’art du monde arabe et de devenir un collectionneur.

Fateh Moudarres, Untitled 1993, Oil on painting © The artist and private seller

Then who better than my very own mother, May Bendki-Mamarbachi to join me as my business partner? May is an art collector, a serial entrepreneur and also represented The Victoria & Albert Museum (London) for The World Ceramics Show in Damascus (2008).

Fateh Moudarres, Untitled 1990, Oil on painting © The artist and private seller

MM - There are many possibilities to buy art online around the world, what is Artscoops’ specific market segment? RM - Artscoops provides Arab artworks with its own digital platform. Being a collector does not require you to fly around the globe or rank amongst the friends and families of glittering art fairs anymore. Artscoops makes it possible for any online user - local, regional and international - to discover the art production of the MENA region and become a collector. With the Arab art scene spreading all over the world, our initiative is essentially to check new portfolios, discover a new

25


Mounir Fatmi, Black Screen 2011, Mixed Media and VHS tapes © The artist and Beirut Art Center, Beirut

L’art arabe se mondialise et il est essentiel pour nous de prospecter de nouveaux portfolios d’art, découvrir de nouveaux artistes et col lect ionner les œuv res des art istes arabes vivant à l’étranger. Par ailleurs, Artscoops est u ne double platefor me déd ié e au x profe ssion nels et amateurs. Que vous soyez un collectionneur averti ou un novice en la matière, vous pouvez développer votre propre expertise, naviguer en ligne et acquérir les œuvres d’artistes renom més ou émergents.

Farhad Moshiri, Simple Bowl 2005, Acrylic on Canvas © The artist and private seller

artist or collect renowned Arab artists based abroad. Artscoops is actually a double channel plat form dedicated to bot h collectors and amateurs. Whether you are a collector or just getting started, you can develop your own expertise, browse, and buy artworks from both renowned and emerging artists on the platform.

M M - C a n you descr ibe A r tscoops’ ar t por tfol io today? Yves Hayat, Noir – Solitude # 3 May Bendki-Mamarbachi 2014, Digital Print on Transparent Film, burnt and enclosed in Plexiglass Boxes © The artist - I wou ld say we have 50% paintings, 25% photography, M M - Dé c r ive z-nou s le por t fol io act uel 10% Drawings/ Works on Paper, 10% Mixed media d’Artscoops. and rest is dispersed between Calligraphy, Sculpture, May Bendki-Mamarbachi - Je dirais que nous Prints etc. We are working currently to have Installation avons 50% de peintures, 25% de photographies, and next step will be Video. 10% de dessins ou travaux sur papier, 10% de médias RM - Our artists mainly originate from Lebanon, mixtes et le reste est dispersé entre la calligraphie, Syria, Iran and Morocco. We are working to add la scu lpt u re, les g rav u res etc... Act uel lement more from North Africa and generally World Wide. nous essayons d’acquérir des installations puis Our main contemporary artists are Ahmad Moualla, dans une prochaine étape, ce seront des vidéos. Farhad Moshiri, Hassan Darsi, and Yves Hayat. RM - Nos artistes sont originaires du Liban, de la Mazen Fayad, photographer, is an emerging artist.

26


Culture

Syrie, de l’Iran et du Maroc. Nous travaillons actuellement sur d’autres régions d’Afrique du Nord mais aussi le monde entier! Nos artistes contemporains établis sont notamment Ahmad Moualla, Farhad Moshiri, Hassan Darsi, Yves Hayat et un exemple parmi nos artistes émergents, le photographe Mazen Fayad. Dans notre collection d’art moderne, nous proposons des œuvres de grands maîtres tels Fateh Moudarres, Louay Kayali et Michel Kurche. Enfin, le medium que nous vendons le mieux jusqu’à présent est la photographie. MM - Pouvez-vous nous décrire Artscoops en chiffres? RM - Le portfolio d’Artscoops comprend plus de 250 œuvres de 70 artistes différents au Moyen-Orient et Afrique du Nord. Les prix s’échelonnent entre 250$ et 100.000$. 80% de nos transactions sont des œuvres de moins de 15.000$. Les clients sont jeunes, entre 35 et 45 ans et vivent dans le Golfe, Royaume Uni ou en Suisse. Ils ont une nette préférence pour les pièces uniques ou éditions limitées.

Regarding modern art, we have artists such as Fateh Moudarres, Louay Kayali and Michel Kurche. Our best sellers in-terms of medium is Photography so far. MM - Can you describe Artscoops through numbers? RM - Artscoops’ portfolio comprises more than 250 works from 70 artists from the MENA region. Pricing ranges from $250 to $100,000 and artworks less then $15,000 represent 80% of our transactions. Artscoops buyers are young between the ages of 35 – 45 and mainly live abroad in the Gulf, UK and Switzerland. They have a strong preference for unique works and limited editions. MM - The purpose of online art platforms is to reduce dramatically fees and intermediate’s commissions. What about Artscoops? MBM - Normally we take 20% but in some cases we also take 15% or even 10%. Galleries or intermediaries normally share their commission with us.

Michel Kurche, House in the Mountain 1938, Oil on board © The artist and private seller

27


MM - Le but des plateformes de vente d’art en ligne est de diminuer considérablement les frais et les commissions des intermédiaires. Qu’en est-il d’Artscoops? M BM - Nous prenons une commission de 20% sur les ventes mais cela peut parfois se réduire à 15 ou 10% selon les cas. Nous partageons les commissions avec les galeries et intermédiaires.

Naiza H.Khan, Ghost Black 2010, Watercolor, Digital Print and Ink on Water-colour Paper © The artist

MM - Can you talk about the online buyer’s security in general? MBM - All artworks come with certificates of authenticity either from the artist or the gallery. With regards to Modern Art pieces we get them appraised by auction houses or curators that work with us. We give as much information on the website about the quality of work – whether it is in good condition or not and whether it needs repairing. It is also possible to see the work depending on where both the buyer and the artwork are. Artscoops is registered in the UK and thus we accept online payments through PayPal as well as wire-transfers. We do also offer a return policy on the website and all artworks are packed and shipped securely as well as insured through our partners.

M M - Parlez-nous de la sécurité de l’acheteur en ligne. MBM - Toutes les œuvres ont un certificat d’authenticité de l’artiste ou de la galerie. En ce qui concerne les pièces d’art moderne, elles sont certifiées par nos partenaires, commissaires pr i seu r s ou com m i ssa i re s d’exposition. Nous fournissons sur notre site internet le plus Shirin Aliabadi, Hybrid Girl 2008, Lambda Print on d’informations possible sur la Photographic Paper © The artist and private seller qualité des œuvres, qu’elles soient en bonne condition ou pas, ou qu’elles nécessitent des MM - Do you provide other services than buyingréparations. selling Art? Par ailleurs, il est possible de voir physiquement les RM - Yes we offer consultancy for corporate and pièces d’art : cela dépend principalement de la localisation private collectors. We also source works, negotiate art de l’œuvre et de l’acheteur potentiel. contracts and organize framing, delivery and installations Artscoops est une entreprise enregistrée au Royaume for clients. Artscoops can provide complete project– Uni et nous acceptons les paiements Paypal ainsi que management, from curating an exhibition to offering les virements bancaires. Nous offrons également une our know-how in design and marketing. politique de retour des achats sur le site, et enfin, toutes les œuvres sont emballées et transportées de façon très M M - Tel l us about you r ex per t ise when sécurisée et assurées par nos partenaires. choosing artists and artworks and also curating events online. MM - Quels autres services offrez-vous en dehors MBM - I am an avid collector of Middle Eastern art. de l’achat et vente d’Art? I explored the business side of art while ‘collecting’ – RM - Nous proposons un service de conseil pour many of the artists I collected over the years are now les entreprises et collectionneurs particuliers. Nous well known names – Safwan Dahoul or Khaled Takreti. recherchons des œuvres, négocions des contrats I have strong relationships with both the artists and d’art, organisons l’encadrement, la livraison et galleries that I have bought from in the past. 28


Culture

l’installation des œuvres pour nos clients. Artscoops peut gérer entièrement des projets (organisation d’expositions, offre de notre savoir-faire en design et marketing) MM - Parlez-nous de votre expertise en matière de choix des œuvres et artistes, ainsi que des événements que vous organisez. MBM - Je suis une collectionneuse passionnée d’art moderne du Moyen Orient. Lors de ma longue expérience de collectionneuse, j’en ai profité pour explorer la partie «business». Beaucoup d’artistes dont j’ai acquis les œuvres au fil des années sont devenus renommés et cotés, tels que Safwan Dahoul ou Khaled Takreti. J’ai bâti de solides relations avec eux et les galeries auprès desquelles j’ai acheté dans le passé. Aujourd’hui, nous recherchons des artistes qui ont une vision analytique de notre monde et de ses bouleversements, et l’expriment dans leur art. Nous les rencontrons dans leur studio, discutons avec eux, regardons leur formation et analysons la pratique de leur art et les médias utilisés. Nous regardons aussi avec les galeries quels artistes peuvent s’inscrire dans notre vision artistique et sélectionnons ceux que nous souhaitons exposer sur notre site. RM - Avec notre équipe de commissaires d’exposition, nous nous sommes concentrés sur un plan annuel pour 2014-2015. Pendant la saison de Noël par exemple nous avons organisé une double exposition physique et en ligne sur des «petits formats», au prix inférieur à 1.500$ pour encourager les clients à acheter pour eux-mêmes et à faire des cadeaux, privés ou d’entreprise.

Ahmad Moualla, Mountakhbat min Cheikh Abou Bakr Ibn Zuhur, Acrylic on Canvas © The artist

We are looking today for artists that are analytical about our world, its turmoil and try to express this in their art. We meet and discuss with them in their studio, look at their educational background and art practices. With galleries we look at which ones fit within our artistic policy and handpick the artists and artworks we want to showcase on the website. RM - With our team of curators we have focused on a yearly plan for 2014/2015. During the Christmas Season for example we did both a physical and an online-curated event on ‘Small Formats’ – pieces under the price bracket of $1,500 to encourage clients to buy for themselves and as gifts – both family and corporate.

Les deux prochains événements seront en avril et juin 2015. Du 9 au 23 avril: «Artistes en dialogue avec le passé». Approche contemporaine de l’histoire de la région au travers de 30 œuvres (artistes Andishesh Avini, Hossam Ballan, Mohammed El Rawas, Joseph Harb etc.) Du 2 au 16 juin: «Réminiscence de la calligraphie dans l’art contemporain». Œuvres d’Iman Raad, Carla R. Salem, Khosrow Hassanzadeh, Khaled Al Saai...

The next two events will be in April and June 2015. April 9 – 23: “Artists in dialogue with the Past”. Contemporary re-writing of the region’s History through more than 30 works from artists Andisheh Avini, Hossam Ballan, Mohammad El Rawas, Josef Harb etc. June 2-16: Reminiscence of Calligraphy in contemporary art: Artscoops will be showcasing Iman Raad, Carla R. Salem, Khosrow Hassanzadeh, Khaled Al Saai etc.

Pour découvrir Artscoops visitez: www.artscoops.com

To discover Artscoops visit: www.artscoops.com

29


Biennale de Sharjah 12

“Le passé, le présent, le possible” Du 5 mars au 5 juin 2015

Sharjah Biennial 12

“The past, the present, the possible” March 5 - June 5, 2015

Bénédicte Gimonnet

Alors que nous visitions la foire d’art de Dubai, mes amies et moi avons décidé que notre soif d’art contemporain ne serait pas étanchée sans découvrir la douzième Biennale de Sharjah (SB12) organisée par la Sharjah Art Foundation (SAF). Après une demi-heure de voiture en partant de Dubai, nous sommes arrivées dans le quartier historique de Sharjah, un havre de paix inattendu caché derrière de grands immeubles et la mosquée bleue Al Zahra. Là, nous avons découvert «SAF Art Spaces», un labyrinthe de constructions

30

As we were visiting the Dubai Art Fair, my friends and I decided that our thirst for contemporary art wouldn’t be complete without paying a visit to the Sharjah Biennial 12 (SB12) organized by the Sharjah Art Foundation (SAF). After half an hour drive from Dubai, we arrived in the heritage area of Sharjah, an unexpected quiet and peaceful place hidden behind al Zahra blue mosque and tall buildings. There we discovered the SAF Art Spaces, a maze of restored heritage constructions intertwined with futurist immaculate and vast art


Culture

anciennes restaurées mêlées à de larges espaces d’A r t , bât i ment s u lt r amodernes et immaculés, produisant ainsi un ensemble architectural réussi, dédié à l’art contemporain. Nous avons été accueillies par l’équipe de SAF qui nous a fourni des catalogues, guides et plans indispensables pour se repérer dans «SB12: Le passé, le présent, le possible», immense complexe d’expositions qui s’étale sur différents sites à Sharjah (SAF Art Spaces, Entrepôts au port Khalid…), ainsi qu’à l’ancienne usine de Kalba. Dès notre arrivée, nous avons rencontré brièvement la très enjouée commissaire d’exposition de SB12, Eungie Joo. Elle nous a guidées vers Bait («maison» en arabe) Al Aboudi, où nous avons découvert «An opaque wind», une installation d’objets «ready-made», spécifique au site, de l’artiste coréen Haegue Yang. Eungie Joo explique: «Sharjah est un endroit unique i mprég né d’ h istoi re m a is aussi en pleine mutation. De Danh Vo, Come to where the flavors are, nos jours, Sharjah fait partie 2015. Copper, gold leaf d’une nouvelle fédération qui on cardboard. Dimensions variable. se réinvente constamment dans Installation view, Sharjah Biennial 12. un continuum espace-temps, Photo by Alfredo Rubio. Image courtesy of contrairement à ses nations Sharjah Art Foundation. voisines. Comme l’histoire Fahrelnissa Zeid, Break the Atom and Vegetal Life, 1962, painting, oil on canvas, 210 x 540 cm. Collection of Zafer Yildirim.

space buildings, producing an amazing architectural ensemble dedicated to contemporary Art. Welcomed by the team of SAF, we were given catalogues, a guidebook and a map to help us discover “SB12: The past, the present, the possible”, a huge exhibition spread around different sites in Sharjah (SAF Art Spaces, Warehouses at Port Khalid…), as well as Kalba Ice Factory.

31


As soon as we arrived, we briefly met cheerful Eungie Joo, curator of SB12, who guided us towards Bait (House in Arabic) Al Aboudi where we discovered the first site-specific installation by Korean artist Haegue Yang of ready-made objects. Eungie Joo explains: “Sharjah is a unique place steeped in heritage and surrounded by change. Today Sharjah is part of a novel federation in the process of imagining itself along a time-space continuum unlike that of its neighboring nations. As the emirate’s future history is written through urban development, heritagesite restoration, interdependent transnational economies and a diverse everyday culture, “SB12: The past, the present, the possible” has invited fifty-one artists and groups to help us imagine and reflect upon its ambitions, possibilities and being.” With our guidebook and map in hand, we soon decided to leave the groups of visitors to wander around and go on our own journey through the maze of heritage houses, restored ruins and modern art spaces. We

Rayyane Tabet, Cyprus, 2015. Wooden boat, steel anchor, pulleys, rope and hardware. Commissioned by Sharjah Art Foundation. Courtesy Sfeir-Semler Gallery, Beirut and Hamburg, and the artist. Installation view, Sharjah Biennial 12. Photo by Alfredo Rubio. Image courtesy of Sharjah Art Foundation

future de cet émirat est écrite au travers du développement urbain, la restauration de ses sites historiques, les économies transnationales interdépendantes et une culture quotidienne variée, «SB12: Le passé, le présent, le Byron Kim, work from the possible» a convié cinquanteseries ‘Sunday Paintings’, 2001 – Acrylic and ink on et-un artistes et groupes afin canvas, mounted on panel de nous aider à imaginer et 36 x 36 cm each. Courtesy James Cohan Gallery, réfléchir sur ses ambitions, ses New York, and the artist. Sharjah Biennial 12. possibilités et son existence». Photo by Alfredo Rubio. Image courtesy of Guide et plans en main, Sharjah Art Foundation. nous avons rapidement décidé

32


Culture

de quitter les groupes de visiteurs afin de déambuler seules dans le labyrinthe des maisons historiques en ruine ou rénovées, et les espaces d’art tout neufs de la fondation. Là, nous avons découvert des œuvres d’art contemporain dans des medias et formats hétéroclites, aussi nombreux que variés (allant de la peinture aux installations, des Byron Kim, works from the series ‘Sunday Paintings’, 2001 – Acrylic and ink on canvas, mounted on panel 36 x 36 cm each. Courtesy James Cohan Gallery, New York, and the artist. Installation view, Sharjah Biennial 12. Photo by Alfredo Rubio. Image courtesy of Sharjah Art Foundation.

discovered pieces of Art in various media and format (from paintings to site-specific installations, from sculptures to drawings) across numerous and dissimilar art practices of local and international artists. This collaborative work resulting from so diverse origins and sensibilities has become for the viewer a stimulating journey and reflection around the same theme: The past, the present, the possible. A glimpse of this journey would be “Cyprus” from Lebanese artist Ryyane Tabet, an exercise in recovering his earliest memory: this is an unexpected large suspended

33


sculptures aux dessins) provenant d’artistes aux horizons et cultures très disparates. Ce travail de collaboration exceptionnel autour du même thème, Le passé, le présent, le possible, résultant d’origines et sensibilités hétérogènes, se transforme en un voyage de réflexion stimulant pour le visiteur. Un aperçu de ce voyage serait «Cyprus», exercice de mémoire de l’artiste libanais Tabet: un bateau en bois grandeur nature, complètement inattendu, suspendu au plafond avec ses écoutes et son ancre, le tout à l’intérieur d’une immense salle blanche. Cet te i nst a l lat ion est suivie d’un accrochage très poétique tout en longueur et en série de petits tableaux carrés intitulés «Sunday Pa i nt i ngs» pa r l’a r t iste américain Byron Kim. Ils représentent le portrait du ciel chaque semaine depuis Saloua Raouda Choucair, various works. Courtesy Saloua Raouda Choucair Foundation. Installation view, Sharjah Biennial 12. Photo by Alfredo Rubio. Image courtesy of Sharjah Art Foundation.

34

wooden boat, ropes and steel anchor inside a vast and immaculate room, followed by an almost endless and poetic display of small square paintings by American artist Byron Kim, entitled “Sunday Paintings”. They are portraying the sky each week since 2001, describing with a few notes momentary thoughts of the day, dating each panel with its location. In the courtyard of Bait Hassan Mukhtar we uncover Vietnamese artist Danh Vo’s “Come to where the f lavors are”, part of the full-scale reproduction of the Statue of Liberty. Behind this site, we enter a vast modern building, like a white warehouse: there we can contemplate 3 dimensional works from Egyptian artist Iman Issa, “Heritage studies”, an imposing large-scale abstract black and white painting “Intimate Suffering #13” by Korean artist Beom Kim and a work on a 9 meter long paper by conceptual Emirati artist Mohammed Kazem, “Scratches on paper”. American artist Julie Mehretu’s large-scale abstract Rayyane Tabet, Steel Rings, 2013. Rolled engraved steel. 80 paintings from t he x 10 x 0.6 cm each. Collection of ser ies “I nv isible Tariq Al Jaidah; collection of Abdullah K. AlTurki; collection of Sun” are located in Adam Sheffer; collection of Marie-Claude Stobart; and bu i ld i ng H a long collection of Julia Zaouk. with an installation Courtesy Sfeir-Semler Gallery, Beirut and Hamburg, and the of Argentinian artist artist. Installation view, Sharjah Biennial 12. Photo by Deema Adrián Villar Rojas Shahin. Image courtesy of Sharjah Art Foundation that can be combined


Culture

Adrián Villar Rojas. Planetarium, 2015. Site-specific installation. Commissioned by Sharjah Art Foundation. Courtesy kurimanzutto, Mexico City; Marian Goodman Gallery, New York; and the artist. Kalba Ice Factory, Sharjah Biennial 12. Photo: Jörg Baumann. © 2015 baumann fotografie frankfurt a.m.

2001 avec l’inscription des pensées momentanées de l’artiste avec dates et lieux. Dans la cour intérieure de Bait Hassan Mukhtar, on se retrouve face à une grande installation, «Come to where the flavors are» de l’artiste vietnamien Danh Vo: il s’agit d’une petite partie de la reproduction grandeur nature de la statue de la liberté. Derrière ce site, nous entrons dans un bâtiment minimaliste, avec une salle gigantesque aux murs immaculés comme celle d’un grand entrepôt. Dans cette salle se côtoient les œuvres tridimensionnelles de l’artiste égyptien Iman Issa, «Heritage studies», un imposant tableau en noir et blanc, «Intimate Suffering #13» de l’artiste coréen Beom Kim ainsi qu’un travail sur papier de 9 mètres de long par l’artiste conceptuel émirien Mohammed Kazem, «Scratches on paper». Les très grandes peintures abstraites de l’artiste américaine Julie Mehretu de la série «Invisible Sun» sont situées dans le bâtiment H avec l’installation de l’argentin Adrián Villar Rojas. Cette dernière peut être combinée avec son installation «Planétarium» sur le site de l’usine obsolète de Kalba. SB12 offre également de nombreux programmes publics et éducatifs intéressants que vous pouvez découvrir jusqu’au 5 juin 2015. Il y a notamment des projections de films, des performances d’art et des ateliers proposés aux adultes et enfants.

with a site-specific installation “Planetarium” in the obsolete Kalba Ice Factory. SB12 includes many other interesting education Rirkrit Tiravanija, untitled and public programmes you 2015 (Eau de RRose of Damascus). Mixed-media can enjoy until 5th June installation. 2015. They feature film Commissioned by Sharjah Art Foundation. Courtesy screening, art performances of the artist. Installation view, Sharjah Biennial 12. and also workshops for Photo by Jamal Shanavas. adults and children. Image courtesy of Sharjah Art Foundation

35


Agenda Art et culture: avril 2015 Après le buzz d’Abu Dhabi Festival et de Dubai Art, avril et début mai nous offrent des évènements uniques, de qualité et hors des sentiers battus. Voici nos choix.

Cultural and Arts Guide: April 2015 After the buzz of Abu Dhabi Festival and Art Dubai, the key words for April and beginning of May are unique, high quality, off-the-beaten tracks pearls. Here are our picks.

Compiled by Henriane Mourgue d’Algue

ABU DHABI 1 - 2015 Chamber Music Abu Dhabi Residency/ NYU Abu Dhabi 15 avril, National Theatre 19 avril & ECSSR 21 avril Le Wasmuth string Quartet, dont les membres sont médaillistes au Concours International de Musique de Chambre Osaka 2014 et reconnus par les critiques comme des musiciens talentueux, donne une série de trois concerts exceptionnels à Abu Dhabi. www.chambermusicad.org

1

ABU DHABI 1 - 2015 Chamber Music Abu Dhabi Residency/ NYU Abu Dhabi April 15, National Theatre April 19 & ECSSR April 21 The Wasmuth string Quartet, whose members are medallists at the 2014 Osaka International Chamber Music Competition and hailed by critics as “thoughtful, impressive musicians” are in Abu Dhabi for three exceptional concerts. www.chambermusicad.org 2 - Same Same But Different & Soundblock in concert/Abu Dhabi City Golf Club/April 18 In collaboration with the Alliance Française, those two French groups will rock your afternoon. Live concert starts at 4.30pm. www.afaabudhabi.org 3 - FotoFest exhibition/Emirates Palace Gallery/ until April 20 T h is ex h ibit ion ent it led “ View f rom I nside”

36


Culture

2

2 - Sa me Sa me But Different & Soundblock en concert/Abu Dhabi City Golf Club/18 avril E n c ol l ab or at ion ave c l’Alliance Française, ces deux groupes de musique vous promettent un bel après-midi rock. Le concert live commence à 16h30. www.afabudhabi.org

3 - Exposition FotoFest/Emirates Palace Gallery/ jusqu’au 20 avril «Vue de l’Intérieur» présente une sélection variée d’œuvres photographiques, vidéos et mixed media d’artistes arabes contemporains. www.abudhabifestival.ae 4 - Ataya 2015/Abu D h a b i C o u nt r y Club/ du 3 au 7 mai Sous le haut patronage de H . H . S he i k h a Shamsa bint Hamdan A l Nahyan, Ataya est une exposition caritative regroupant de la mode, des 4 bijoux et des objets de décoration uniques, créés par des artistes et des artisans locaux et internationaux. www.atayauae.org

3 showcases a diverse select ion of photog raphy, video and mixed media by leading contemporary Arab artists. www.abudhabifestival.ae 4 - Ataya 2015/Abu Dhabi Country Club/ May 3- 7 Under the patronage of H.H. Sheikha Shamsa bint Hamdan Al Nahyan, Ataya is a charity exhibition showcasing unique fashion, jewellery, and home accessories designed by leading Arab artists and artisans as well as international designers. www.atayauae.org

5 - Abu Dhabi International Book Fair/ADNEC/ du 7 au 13 mai Une semaine entière consacrée à la littérature, avec plus de 1000 exposants venant de 50 pays et 500 000 livres. N’oubliez pas de consulter le programme de dédicaces et les activités pour les jeunes lecteurs. www.adbookfair.com

5

37


Culture

5 - Abu Dhabi International Book Fair/ADNEC/ May 7- 13 A week of literary celebrations, with more than 1,000 exhibitors from 50 countries and 500,000 titles on display. Do not forget to check the programme to attend book signing events and activities for young readers. www.adbookfair.com

6 Dubai 6 - Art4Sight 2015 Exhibition and Auction/Zabeel Ladies Club/ 28 et 29 avril Art4sight est une vente aux enchères où des œuvres triées sur le volet par Christie’s sont vendues au profit de Noor Dubai, une organisation caritative créée par H. H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum dont l’objet est d’éliminer toute forme de cécité évitable dans le monde. www.noordubai.ae Sharjah 7 - Sharjah Biennale 12 /Sharjah Heritage Area/ jusqu’au 5 juin Cette année se tient la 12ème Biennale de Sharjah. Depuis sa création en 1993, la Biennale de Sharjah est un événement reconnu internationalement, un précurseur et une force motrice dans la création d’une plateforme artistique solide dans la région. Cette année, 50 artistes venus de 25 pays réfléchissent et créent autour du thème «le passé, le présent, le possible». Oh, que voici aussi une bonne opportunité de visiter aussi un des 19 musées de la 7 ville! www.sharjahart.org

38

Dubai 6 - Art4Sight 2015 Exhibition and Auction/Zabeel Ladies Club/ April 28-29 A r t4sight is a n a n nua l a r t event where artworks curated by Christie’s are exhibited and sold in an auction to support Noor Dubai, a non-for-profit organization created by H. H. Sheikh Mohammed bin Rashid A l Maktoum whose purpose is to eliminate all for ms of prevent able bl i nd ness i n t he world. www.noordubai.ae Sharjah 7 - Sharjah Biennale 12 /Sharjah Heritage Area/ until June 5 This year is Sharjah’s 12t h Biennale. Since its inception in 1993, Sharjah Biennale has been a critically acclaimed event, a precursor and a driving force in proposing a platform for exhibition and experimentation in the r e g i o n . T h i s y e a r, 5 0 a r t i s t e s f r om 25 countries ref lect and create around t he theme of “the past, the present, the possible”. T his might also be a good oppor t u n it y to go and visit Sharjah’s 19 museums! www.sharjahart.org


Culture

39


SUCCESS STORY

Happy 150 Printemps!

1865, Jules Jaluzot lance son enseigne avec pour engagement, «Au Printemps, tout y est nouveau,frais et joli comme le titre : Au Printemps». Illustration parfaite de cet engagement, il crée l’événement annuel la Fête du Printemps qui, célébrée le premier jour de la saison éponyme, est marquée par un bouquet de violettes remis à chacune des clientes du magasin.

40

In 1865, Jules Jaluzot launched his own brand with the commitment, “At Printemps, everything is new, fresh and beautiful just like the name: Au Printemps (In Spring)”. To follow his commitment, he created the annual event La Fête du Printemps, which was celebrated on the first day of spring (“Printemps” in French). For this occasion, every customer coming into the store was receiving a bouquet of violets.


Tendances Trends

150 ans plus tard et plus que jamais fidèle à son incroyable hér itage d’i n novat ion, d’éléga nce, de c u lt u re du service et de partage, le grand magasin a lancé le 20 mars 2 015, jou r du P r i ntemps, le s fe s t iv it é s d e s on c e nt cinquantième anniversaire avec pour premier acte, l’événement « H a p py 15 0 P r i n t e m p s ». Imaginé telle une ode à son nom, l’événement célèbre la renaissance, le renouveau en transformant le grand magasin Printemps en un incroyable jardin d’attractions où la fleur sous toutes ses formes et la couleur rose dans toutes ses nuances donnent le ton d’une grande fête où éclosent la joie, les surprises et la création.

150 ye a r s later a nd, remaining more faithful than ever to its incredible heritage o f i n n ov a t i o n , e l e g a n c e , service culture and sharing, on March 20th 2015, the first day of spring, the department store launched the festivities for its 150th anniversary with, as its first act, the “Happy 150 Printemps” event. Imagined as a n ode to its na me, t he event celebrates rebirth and renewal by transforming the Printemps department store into an incredible garden of at t ract ions. F lowers in a l l its for ms and the colour pink in all its nuances set the tone for a great celebration where joy, surprises and creation blossom.

Les vitrines - Window displays

41


Les vitrines - Window displays

Façades habillées de mille fleurs, mascotte exclusive format XXL, vitrines envahies de fleurs signées par des artistes aux disciplines toutes différentes, surprises gustatives avec notamment un atrium tout chocolat ou encore près de 1000 créations exclusives signées par les marques les plus fashion du moment feront de ce premier opus des 150 ans du Printemps, l’événement incontournable de la saison. Happy birthday, Happy 150 Printemps! La Maison du Chocolat

Façades dressed with a thousand flowers, a mascot in XXL format, window displays invaded with flowers designed by artists from a wide range of disciplines, tasty surprises with, notably, an atrium all in chocolate, and nearly 1000 exclusive creations from the most desirable brands of the moment will all make this first opus of Printemps’ 150th anniversary the season’s unmissable event. Happy birthday, Happy 150 Printemps!

42


T Tendances Trends

De gauche à droite /from left to right En haut/top - Silhouette Dolce & Gabbana, Manteau Gérard Darel, Robe dentelle Whistles, Sac «Drew» Chloé au Printemps En bas/bottom Pichet rose Atelier Buffile, XXL Tourbillons Vase glossy pink Lalique, Satin “Spring Time” pumps Christian Louboutin, Sneaker Le Coq Sportif.

«ROSE», LA MASCOTTE FIL ROUGE DE «HAPPY 150 PRINTEMPS» Pour incarner le 1er chapitre de son 150ème anniversaire, le grand magasin Printemps a souhaité mettre en scène une mascotte à l’image de cet évènement festif où la création, l’arrivée des beaux jours et le renouveau sont mis à l’honneur. Ainsi est né «Rose», personnage abstrait imaginé par l’artiste japonais Hiroshi Yoshii, dans la lignée des femmes à têtes en fleurs qui célèbre chaque année la saison du printemps dans le grand magasin et ses vitrines. Parée de la couleur institutionnelle du Printemps le « Rubine Red », la mascotte «Rose» est une véritable éclosion de joie et de surprise. A découvrir sur la façade, en version XXL de près de 4 mètres de haut, exposée de plein pied sur le boulevard Haussmann elle fait également le bonheur des « selfies addicts », qui pourront aussi la retrouver se promenant dans les allées du magasin.

“ROSE”, THE MASCOT AT THE CENTRE OF THE “HAPPY 150 PRINTEMPS” EVENT To embody the 1st chapter of its 150th anniversar y, Printemps wanted to create a mascot to represent this festive event and to celebrate creation, the arrival of warmer weather and renewal. Thus “Rose” was brought to life by the Japanese artist Hiroshi Yoshii, who designed her character in keeping with the annual tradition of women with floweradorned heads that celebrate the arrival of spring in the department store and its window displays. With her head in bloom, “Rose” is an adorable character in Rubine Red, the colour of Printemps. An X XL version of the mascot, nearly 4 metres high, will be displayed on the façade of the department store on the Boulevard Haussmann. She will also delight “selfie lovers”, who will find her walking around the aisles of the store itself.

43


Francis Kurkdjian

Artiste et parfumeur Artist and perfumer Christel de Noblet

44

Pour les lecteurs de Madame Magazine, Francis Kurkdjian n’est pas un inconnu. Il est celui qui a créé pour Elisabeth de Feydeau (voir notre numéro de Mars 2014) un parfum appelé «Le Sillage de la Reine», une évocation de Marie- Antoinette. De retour sous les feux de la rampe, il est cette fois le créateur d’un parfum exclusif pour les 150 ans du Grand Magasin français créé en 1865, Le Printemps. Mais qui est cet homme surdoué?

For the readers of Madame Magazine, Francis Kurkdjian is not unknown. He was the one who created for Elisabeth de Feydeau (see our March 2014 issue) a perfume called «Le Sillage de la Reine», an evocation of Marie-Antoinette. Back under the lime light, he is the creator of an exclusive perfume for the 150 years of the well loved French Department store created in 1865, Le Printemps. But who is this gifted man?

Madame Magazine – Le Printemps vous a demandé de créer un parfum qui symbolisera son 150ème anniversaire. Quelle a été votre source d’inspiration pour le «Beau Parfum»? Francis Kurkdjian – Paris et son «chic» impertinent est au cœur de l’inspiration du «Beau Parfum». Par exemple son emballage et la pochette précieuse qui entourent la bouteille évoquent l’architecture du magasin. Le Printemps Haussmann ne ressemble à aucun autre bâtiment de la capitale. Il est vraiment un monument emblématique de Paris.

Madame Magazine - Le Printemps asked you to create the perfume that will symbolize its 150th birthday. What was your inspiration for “Le Beau Parfum”? Francis Kurkdjian - Paris and its impertinent ‘chic’ is at the heart of the inspiration of the “Beau Parfum”. For instance, the packaging and the precious sleeve that wrap the bottle are inspired from the architecture of the store. Printemps Haussmann doesn’t look like any building of the capital. It truly is an iconic monument of Paris.


Tendances Trends

45


Its architecture also inspired me in the creation of the “Beau Parfum”. Its structure and the monumental dome gave me the idea to create a solar a nd fem i n i ne f rag ra nce, hem med w it h f lower s: a carnal conversation between tuberoses from India, jasmine from Egypt, orange f lower from Tunisia and ylang-ylang from Madagascar. Son architecture m’a aussi inspiré dans la création du «Beau Parfum». Sa structure et le dôme monumental m’ont donné l’idée de créer une fragrance solaire et féminine, enveloppée de f leurs: une conversation charnelle entre tubéreuses d’Inde, jasmin d’Egypte, fleur d’oranger de Tunisie et Ylang-Ylang de Madagascar. MM – Qui serait, selon vous, la femme qui porte le «Beau Parfum». FK – Je ne pense jamais à une femme ou à un homme en particulier lorsque je crée un parfum. Je ne fais que suivre ma vision du beau et de l’élégance. Je recherche un idéal universel de beauté, et l’offre au plus grand

46

MM - Who would be, according to you, the woman wearing “Le Beau Parfum”? FK - I never think about a particular woman or a man when I create a fragrance. I follow my vision of beauty and elegance. I am seeking a universal ideal beauty and present it to the largest audience possible. That said, my house of perfumer aims perfume’s connaisseurs who appreciate excellence, exclusivity and signature fragrances. MM - You have been working with the most famous fashion houses, creating their iconic perfumes from “Le Mâle” for Jean-Paul Gautier to “Le


Tendances Trends

nombre. Ceci dit, ma maison de parfumeur s’adresse aux connaisseurs de parfums qui apprécient l’excellence, l’exclusivité et les parfums signatures. MM – Vous avez travaillé avec les plus grandes maisons de couture, créant leurs parfums emblématiques du fameux «Le Mâle» de JeanPaul Gautier au «Le Parfum» d’Elie Saab. Est-ce différent de créer un parfum pour un Grand Magasin? FK – Un peintre utilise les couleurs pour s’exprimer, un écrivain les mots. En tant que parfumeur j’utilise les senteurs. C’est ma façon très personnelle de m’exprimer, le monde qui m’entoure, mes émotions. Un parfum est une histoire dans une bouteille. Travailler pour un Grand Magasin (c’est la troisième fois après avoir créé «754» pour Bergdorf Goodman et «Ciel de Gum» pour le magasin de Moscou) n’est pas très différent de travailler pour une maison de couture. Un Grand Magasin a une âme, une histoire et cela amène des sentiments. Je dois ensuite traduire tout cela en senteur qui communique l’esprit de l’endroit. Francis Kurkdjian raconte le parfum comme personne d’autre, en utilisant des images qui parlent à tout le monde. Tout d’abord artiste, Francis Kurkdjian est devenu parfumeur. Grâce à une association d’idées. Parce qu’il est bien dans son époque, qu’il aime narrer de belles histoires et qu’il est curieux des personnes et des matières premières. Pour le plaisir de donner du plaisir. Pour le goût du risque - l’antidote à l’ennui. Car des risques, Francis Kurkdjian en a pris depuis ses débuts il y a vingt ans. Il fut le premier à ouvrir son atelier de parfums sur mesure, allant à l’encontre de la tendance de démocratisation du parfum. Plus artiste que «simple nez», il a créé des installations olfactives gigantesques dans des espaces emblématiques,

Parfum” for Elie Saab. Is it different to create a fragrance for a department store? FK - A painter uses colors to express himself and a writer uses words. As a perfumer I use scents. It’s my very own way of expressing myself, the world that surrounds me, my emotions. Hence, a perfume is a story in a bottle. When I work for a department store (and this is the 3rd time after the creation of 754 for Bergdorf Goodman and Ciel de Gum, for the Moscow store) this is not very different from working for a designer. A department store has a soul, a history, and from that, there are feelings. My work is then to translate all that into a scent that conveys the spirit of the place. Francis Kurkdjian knows how to talk about perfume like no other, using images that speak to everyone. Born an artist, Francis Kurkdjian became a perfumer. Through an association of ideas. Because he has a feel for his times, a desire to tell beautiful stories and curiosity

47


fait rêver avec ses performances parfumées éphémères et spectaculaires. Tout cela, en continuant à créer des parfums pour des marques de renommée mondiale et des designers de mode. Dans cet étalage créatif brillant, l’artiste a gagné en substance. Lui et le parfumeur sont devenus une seule et même personne. Ainsi furent plantées les fondations d’une maison de parfum éponyme. Avec Marc Chaya, un ancien partenaire chez Ernst & Young, rencontré en 2003, ils ont mis en place leur plan. Autour d’eux, une petite équipe s’est formée tout naturellement, cristallisée par le mélange de talents et la bienveillance d’un esprit créatif suscitant les émotions. Cela a suffit pour déplacer des montagnes. Suite logique, la Maison Francis Kurkdjian a ouvert en 2009, mais au milieu d’une crise économique et dans une industrie qui a offert peu de place au parfumeur. C’était précisément quelque chose d’extrêmement beau destiné à braver l’outrage du temps. La Maison est celle de la liberté, d’un perfectionnisme sensuel, délicat. Elle est guidée par des codes enchanteurs mais précis: pureté, raffinement, élégance, intemporalité, l’inspiration et l’audace d’un classicisme réinventé. Sa personnalité unique est favorisée par la puissance créatrice d’un homme qui a le goût de la précision.

48

about people and raw materials. For the pleasure of giving pleasure. For an attraction to taking risks - the antidote to boredom. Francis Kurkdjian has been taking risks since he started out twenty years ago. He was the first to open his bespoke fragrances atelier, going against the trend of perfume democratization. More an artist, than a “mere nez”, he has created gigantic olfactory installations in emblematic spaces, making people dream with his ephemeral and spectacular perfumed performances. All this, while continuing to create perfumes for world famous fashion brands and designers, as fresh as ever. In this creative display of brilliance the artist gained substance. He and the perfumer became one and the same. The foundations of an eponymous fragrance house were laid. Together with Marc Chaya, a former partner at Ernst & Young, encountered in 2003, they outlined their plan. Around them a small team formed quite naturally, crystallized by the mix of talents, and the benevolence of a creative mind that stirs the emotions. It was enough to move mountains. Maison Francis Kurkdjian opened in 2009, a natural move, yet in the middle of an economic crisis and in an industry that left little room for the perfumer. It was precisely something very beautiful that was needed to withstand the pressure of the times. The Maison is one of freedom, of a sensual, delicate perfectionism. It is guided by enchanting yet precise codes: purity, sophistication, elegance, timelessness, inspiration and the boldness of a classicism reinvented. Its unique


Tendances Trends

Une collection complète de parfums à la fois généreux et charnels, ainsi que des parfums «sur mesure» sont présentés à la boutique de Paris, à un jet de pierre du Jardin des Tuileries et de la place Vendôme, au 5 rue d’Alger dans le premier arrondissement de Paris. Ce ravissant magasin est un bijou inspiré par les passages couverts et les galeries du Paris ancien. Il a emprunté le charme des vieilles boutiques d’artisans en revisitant leurs codes. La Maison Francis Kurkdjian est une maison de parfums, mais aussi une maison de création. Elle s’entoure de designers de talent, d’artisans, de photographes, de musiciens. Un savoir-faire exceptionnel les réunit et permet à chacun de rebondir sur le travail de l’autre. Ils sont essentiels à la marque et écrivent petit à petit des aventures humaines exceptionnelles dans lesquelles le parfum est, naturellement, le héros.

personality is fostered by the creative power of a man who has a taste for precision. A complete collection of perfumes, both generous and carnal, as well as « made to order » perfumes are presented at the Paris boutique, a stone’s throw from the Tuileries Gardens and Place Vendôme, 5 rue d’Alger in the first arrondissement of Paris. This lovely flagship store is a jewel inspired by the covered passages and galleries of ancient Paris. It has borrowed the charm of old artisans shops by revisiting their codes. Maison Francis Kurkdjian is a house of fragrance, but also a house of creation. It surrounds itself with the talent of designers, craftsmen, photographers, musicians. Exceptional know-how come together and echo off each other. They are fundamental to the House and are gradually writing a number of exceptional human adventures, in which perfume is, naturally, the hero.

www.franciskurkdjian.com Les parfums peuvent être commandés en ligne

www.franciskurkdjian.com Perfumes can be ordered on line

49


Trends Tendances

SPAS

Sofitel Barhain Zallaq Thalassa Sea & Spa

Sous le signe de la mer Le Sofitel Bahreïn est l’unique hôtel au Moyen-Orient où l’on peut bénéficier de thalassothérapie. Le séjour dans cet établissement cinq étoiles permet d’alterner soins du corps et plaisirs de l’art de vivre à la française

So Island

Clothilde Monat

50


Tendances Trends

Sofitel Barhain Zallaq Thalassa Sea & Spa

Under the sign of the sea Sofitel Bahrain is the only hotel in the Middle East where you can enjoy thalassotherapy. A stay in this five star hotel allows you to go from body treatments to pleasures of the French Art de Vivre

51


Thalassa Sea & Spa

52

Les bienfaits de la mer dans un cadre luxueux

The benefits of the sea in luxurious surroundings

Un décor raffiné et dix-neuf cabines de soin installées sur 2000 m2: c’est assez exceptionnel! Plusieurs formules de thalassothérapie sont proposées et chacune comprend trois soins par jour. «Vitality Gateway» procure une régénération corporelle aux bénéfices durables. L’eau de mer revitalise et la remise en forme dans l’une des deux piscines intérieures d’eau de mer affine la silhouette. La formule «Benefits of the Sea Gateway» insiste sur la décontraction des muscles et de l’esprit tandis que l’ «Escale Zen» est conçue plus particulièrement pour évacuer le stress d’une vie trop active.

2000 m2 of refined decoration and nineteen treatment rooms: it is quite exceptional! Several options of thalassotherapy are available and each includes three treatments per day. “Vitality Gateway” provides body regeneration with lasting benefits. Seawater revitalizes when fitness in one of the two indoor seawater pools makes the silhouette slimmer. The “Benefits of the Sea Gateway” option enhances the relaxation of muscles and mind while the “Zen Escale” is specifically designed to relieve the stress of a busy life.


Tendances Trends

Sofitel Bahrain Zallaq Thalassa Sea & Spa

53


Zen Gateway: the perfect option

Prestige suite

Hydromassage in a bath with multiple seawater jets eliminates the tensions. Then scrub removes dead skin cells and prepares your skin for the care. It can be practiced under affusion. In this case, a seawater mist helps the trace elements and minerals to penetrate deeper into the skin. The algotherapy is another treatment that allows muscular relaxation and elimination of toxins. The therapist applies an ointment made of algae on your body. Then she wraps you in a warm blanket, which helps sweating and absorption of nutrients. If you suffer from circulation problems, choose underwater shower done in a bath of seawater where the body is massaged with a jet.

Gulf Arabic suite

Zen Gateway: la formule rêvée Un bain de mer hydromassant avec de multiples jets vous plonge d’abord dans une agréable béatitude. Le gommage élimine ensuite les cellules mortes et prépare votre peau à recevoir efficacement les soins. Il peut se pratiquer sous affusion. Dans ce cas, une brumisation d’eau de mer fait pénétrer en profondeur des oligo-éléments et des sels minéraux dans le corps. L’algothérapie est un autre soin qui permet la décontraction musculaire et l’élimination des toxines. La thérapeute applique sur votre corps un onguent constitué d’algues. Puis, elle vous enveloppe dans une couverture chaude ce qui facilite la sudation et l’absorption des éléments nutritifs. Si vous souffrez de problèmes de circulation, préférez la douche sous-marine. Elle se pratique dans une baignoire remplie d’eau de mer où le corps est massé à l’aide d’un jet à pression variable.

54

Tapas


Tendances Trends

La mer

Un art de vivre à la française

A French way of life

Les bienfaits de la thalassothérapie se prolongent en particulier au restaurant «La Mer» qui bénéficie d’une vue panoramique d’exception. Le Chef Gary Abdel y concocte une cuisine raffinée et légère. La salade de la mer est un plat signature aux couleurs harmonieuses et les poissons frais du jour cuits en papillotes offrent des goûts savoureux. Les herbes aromatiques du jardin entrent dans la composition de surprenants sorbets au basilic ou à la rhubarbe. Le brunch au «Saraya» et la fréquentation des trois autres restaurants permettront de varier les plaisirs, au cours de votre séjour. A Bahreïn, les mêmes traitements de thalasso qu’en Europe sont dispensés mais avec les charmes de la vie au Moyen-Orient en plus.

You can extend the benefits of thalassotherapy i n “ L a M e r ”, t h e r e s t a u r a n t w i t h a n exceptional panoramic view. Chef Gary Abdel prepares a refined and light cuisine. The seafood salad is a signature dish and the catch of the day is cooked en papillote. Herbs from the garden are used in surprising basil or rhubarb sorbets. Brunch at “Saraya” and meals at the three other restaurants will vary the pleasures during your stay. The same spa treatments are available in Europe and in Bahrain, but with the charm of the Middle-Eastern hospitality.

55


Trends Tendances

56


Tendances Trends

Rami Al Ali Bridal Collection 2015 Symbolisant l’amour, l’espoir et les rêves, il n’y a pas robe plus importante dans la vie d’une femme que sa robe de mariée. La dernière collection nuptiale de Rami Al Ali est conçue avec les tissus et les ornements les plus luxueux. L es sept pièces qu i composent cet te collection, présentées dans une palette de couleurs contemporaines de blanc cassé, beige et champagne, sont une célébration de

Symbolising love, hope and dreams, there’s no dress more significant in a woman’s life than her wedding gown. Rami Al Ali’s latest bridal collection is lovingly crafted with the most luxurious fabrics and embellishments. The seven-piece collection, presented in a contemporary colour palette of off-white, beige and champagne, is a celebration of elegance, sculpting the female figure and gracefully

57


showcasing curves. Volume is key as copious layers of fabric create drama and opulence, bringing a regal element to the gowns. From theatrical trains to elaborate back details, each creation reflects the talent of the designer to enhance the femininity ant elegance of the bride. In keeping with his signature style, Al Ali masterfully manipulates satin, tulle and silk

l’élégance. Elles sculptent la silhouette féminine en mettant gracieusement en valeur ses courbes. La superposition des différents tissus crée l’opulence, apportant une touche majestueuse aux robes. Des traînes théâtrales aux détails raffinés, chaque modèle reflète le talent magistral de Rami Al Ali à exacerber la féminité rayonnante et l’élégance de la mariée.

58


Tendances Trends

59


60


Tendances Trends

En accord avec son style, Al Ali manipule magistralement satin, tulle et soie pour fabriquer un éventail de formes, de silhouettes épurées, de structures volumineuses et majestueuses. Les broderies complexes au fil de soie et la texture en relief créent des effets tridimensionnels uniques, tandis que les décolletés sensuels ajoutent une allure romantique. La collection est disponible dès maintenant au show-room de Rami Al Ali, Al Wasl Road, Jumeirah, Dubaï . Pour prendre rendez-vous, appeler le 04 394 5607

to craft an array of shapes, from sleek and contour-hugging silhouettes to voluminous and majestic structures. Intricate silk thread embroidery and embossed texture create unique three-dimensional effects, while sensual off-the-shoulder necklines add romantic allure. The collection is available now from the Rami Al Ali showroom, Al Wasl Road, Jumeirah, Dubai. For appointments, call 04 394 5607.

61


SHOPPING

Love is in the air La saison des mariages est de retour. Wedding season is back.

1

Guerlain

Le bouquet de la mariée Grâce au talent de Thierry Wasser, la composition de cet Extrait est sublimée par la concentration intense. La brassée de fleur d’oranger, porte-bonheur iconique de la mariée, délicieusement accompagnée d’une exquise note dragée, éblouit dans un nuage de muscs immaculés. Thanks to the talent of Thierry Wasser, this exquisite composition is further enhanced by the most intense extract concentration. Sprigs of orange blossom, every bride’s good-luck charm, mingle deliciously with a sugared almond note, radiantly enveloped by a cloud of immaculate musks.

Agent Provocateur

62

2

Mercy... ...un luxueux corset en satin. Il modèle le corps pour lui donner cette allure sablier si chère aux années 50. A porter sous votre tenue pour souligner voire améliorer votre silhouette sous votre robe de mariée. ...a heavily boned corset in a luxurious satin to control the body to give the ultimate 1950’s hourglass look. To be worn underneath your outfit to emphasise and enhance your womanly silhouette under your wedding dress. Joela Kimono...

...est le nec plus ultra des vêtements de nuit de luxe, fabriqué à partir de superbes crêpes de soie, rehaussé d’une broderie rose pâle. ...is the ultimate in sleepwear luxury, made from gorgeous silk crepe with bespoke bow embroidery in soft pale pink.


3 Available at Harvey Nichols – Dubai

Harvey Nichols Dubai est la destination parfaite pour trouver tout ce dont vous aurez besoin, des bijoux aux accessoires, des chaussures aux vêtements pour les invités et bien plus encore. Harvey Nichols Dubai is your perfect one-stop shop, to find whatever you need, from jewels to accessories, from shoes to the wedding guest outfit options and many more. Boucheron rings. M2 Malletier clutches Le Sila and Gianvito shoes

Tendances Trends

Chopard

Happy Spirit, Amira d’Amour...

...nouvelle eau de parfum de Chopard, est une célébration de l’amour éternel. Ce parfum riche et sophistiqué a été conçu comme une distillation des émotions, un concentré intense de passion. ...Chopard’s new eau de parfum, is a celebration of everlasting love. This rich and sophisticated scent was conceived as a distillation of emotions, an intense concentrate of passion.

4 63


64


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La nouvelle fondation

Louis Vuitton

The new

LOUIS VUITTON

foundation

Margaux HEIN

Tout le monde con na ît Vuitton, mais avez-vous déjà entendu parler de la fondation Louis Vuitton? Non! Sachez qu’elle a été créée en 2006 par le très célèbre g roupe de lu xe LVMH avec pour but de faire du mécénat dans le domaine de l’art contemporain. Cette initiative culturelle privée était l’aboutissement d’une politique du groupe tournée depuis vingt ans vers le développement de la culture. S ou s l’i mpu l s ion de son t rès cha r ismat ique PDG, Bernard Arnault, la fondation s’est dotée d’un

Translation Hélène Hein

Ever yone k nows about Vu it ton, but h ave you ever heard of the Louis Vuitton Foundation? No! It was created i n 20 0 6 by t he fa mou s LV M H luxury group and aims at being an active patron of contemporary art. This private cultural initiative was the culmination of a company’s policy committed to the development of culture for twenty years. Under the leadership of its charismatic CEO, Bernard Arnault, the Foundation acquired a building that measures up to its ambitions

65


bâtiment à la hauteur de ses ambitions et de son prestige avec un projet à plus de cent millions d’euros inauguré le 27 octobre 2014 en présence du président de la République française, François Hollande. Le souhait de Bernard Arnault était d’offrir «à Paris un lieu d’exception pour l’art et la culture». C’est après avoir visité le musée Guggenheim de Bilbao (Espagne) dessiné par l’architecte américanocanadien Frank Gehry, que Bernard A r nau lt décida de lu i con f ier la réalisation de ce projet hors norme. Cet architecte célèbre est aussi connu pour avoir conçu la très excentrique maison dansante de Prague (République tchèque) et pour avoir reçu en 2003 le prix Pritzker qui est considéré comme le prix Nobel de l’architecture.

L’iceberg du bois de Boulogne La fondation Louis Vuitton est installée sur un terrain d’un hectare mis à disposition pour cinquante-cinq ans par la ville de Paris. Le bâtiment sera la propriété de la ville de Paris à l’écoulement du délai. L’édifice, dédié à la culture, a pris la place d’un ancien bowling dans le

and its prestige. The project cost over a hundred million euros and was inaugurated on the 27th October 2014 in the presence of French President François Hollande. Bernard Arnault’s wish was to offer Paris « an exceptional place for art and culture ». It was after visiting the Guggenheim Museum in Bilbao (Spain), which was designed by CanadianAmerican architect Frank Gehry; that Bernard Arnault decided to entrust him with the design and the creation of this original project. Frank Gehry is famous for the eccentric Dancing House in Prague (Czech Republic) and for receiving the Pritzkler Prize, which is considered as the equivalence of the Nobel Prize for architecture.

An iceberg in Paris The Louis Vuitton Foundation was installed on a one-hectare site made available by the city of Paris for fifty-five years. The city will own the building after the expiry of the period. Dedicated to culture, the edifice took the place of an old bowling center in the Jardin d’Acclimatation in the Bois de Boulogne (a public park) in the western part of the capital. The park was created by Napoleon. The 40-meter-high building is a mix of the French art of living and technological advances. Franck Gehry dreamt of « designing in Paris, a magnificent vessel symbolizing the cultural calling of France ». His wish came true in the form of a

66


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Jardin d’acclimatation du bois de Boulogne à l’Ouest de la capitale française ; jardin qui, rappelons-le, a été créé par Napoléon. Le bâtiment de 40 mètres de haut est un mélange d’art de vivre à la française et d’avancées technologiques. Frank Gehry a voulu « concevoir à Paris un vaisseau magnifique qui symbolise la vocation culturelle de la France ». Cette pensée s’est matérialisée en un immense voilier de 13 500m² gonflé par le vent. Douze voiles composées de 3600 panneaux de verre soutenues par des piliers en acier et en bois forment l’extérieur de l’édifice. Pour l’anecdote, ces panneaux ont été fabriqués par l’entreprise française Saint-Gobain qui a également fourni Burj al Arab à Dubaï. L’architecte a choisi d’utiliser ce matériau pour rappeler notamment

giant 13 500-square-meter sailing boat, blown up by the wind. Supported by steel and wooden pillars and made of 3600 glass panels, twelve sails constitute the outside of the building. For the record, the panels were made by French firm Saint-Gobain, which also worked on Burj al Arab in Dubaï. The architect chose to use this material as a reminder of the Grand Palais in Paris. When the sun mirrors in the glass, the Foundation takes on a white color, which inspired its nickname: «the iceberg». To bet ter incor porate t he Foundat ion in its environment, gardens were designed in a 19th-century landscape style. Before the project was completed, Frank Gehry realized wooden, plastic and aluminium models of the

67


le Grand Palais à Paris. Lorsque le soleil se reflète sur le verre, la fondation revêt alors une couleur blanche qui lui vaut son surnom d’« iceberg». Pour mieux intégrer la fondation Louis Vuitton dans son environnement, des jardins ont été dessinés dans un style paysager du 19ème siècle. Avant que le projet soit finalisé, Frank Gehry avait réalisé des maquettes de la structure en bois, en plastique et en aluminium. Une de ces maquettes avait même été exposée au centre Pompidou de Metz. Les travaux ont finalement débuté en mars 2008 et ont pris fin en février 2014. L a const r uct ion a été con f iée à «Vi nci construction» qui a utilisé un logiciel innovant de conception en 3D permettant à tous les acteurs de s’échanger en temps réel leurs informations. Une trentaine de brevets ont également été déposés, notamment pour des techniques d’accroches des voiles en verre et pour leur résistance à un vent fort.

68

building’s structure. One of the models was even exhibited at the Pompidou Center in Metz (East of France). Work finally started in early March 2008 and ended at the end of February 2014. Work was entrusted to «Vinci construction», which used a innovative 3D design software, enabling all operators to exchange information in real time. Around thirty patents were registered, including for glass sail hook techniques and wind resistance.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Un musée dédié à L’A RT contemporain

A museum dedicated to contemporary art

Le musée est composé de onze galeries d’exposition sur une surface de 3850 m² et d’un auditorium de 400 places. La collection de ce jeune musée est en cours de constitution. La fondation Louis Vuitton a effectué des commandes auprès d’artistes contemporains tel que: l’américain Ellsworth Kelly, l’artiste danois Olafur Eliasson ou encore le couple de canadiens Janet Cardiff et George Bures Miller. Le musée se veut également un endroit qui développe l’intérêt pour l’art et la culture, c’est la raison pour laquelle des séminaires, des débats et des colloques sont organisés. Si lors d’un passage à Paris, vous décidez de pousser la ballade jusqu’à l’«iceberg», ne manquez pas de remarquer, à l’entrée du musée, les célèbres initiales L&V qui viennent estampiller ce nouvel endroit en passe de devenir emblématique.

Eleven exhibition galeries make up the museum, which is 3850 square meter large. It also has a 400-seat auditorium. The collection of the young museum is still in the process of being constituted. The Louis Vuitton Foundation placed orders with contemporary artists such as American Ellsworth Kelly, Danish Olafur Eliasson, and Canadian Janet Cardiff and George Bures Miller. The museum intends to be a place where interest for art and culture is developed. This is the reason why seminars, debates and symposia are regularly organised. While visiting Paris, if you decide to visit the « iceberg», do not miss the famous L&V initials at the museum’s entrance stamped on this building about to become iconic.

69


Les Clefs d’une passion La Fondation Louis Vuitton présente du 1er avril au 6 juillet 2015 une exposition exceptionnelle d’œuvres majeures fondatrices de la modernité

Keys to a passion Fondation Louis Vuitton presents from April 1 to July 6 2015 an exceptional exhibition of major works which have been key development of modernity

Bénédicte Gimonnet

Il y a parfois des expositions incontournables réunissant des œuvres provenant des musées les plus prestigieux du monde. «Les clefs d’une passion» présentée par la Fondation Louis Vuitton du 1er avril au 6 juillet 2015 fera partie de ces expositions à ne pas manquer. Les pièces exceptionnelles rassemblées avec soin par la directrice artistique de la Fondation Louis Vuitton, Mme Suzanne Pagé et son équipe, sont des œuvres majeures fondatrices de la modernité (siècle artistique et historique passionnant débutant vers 1860) et qui ont contribué à changer le cours de

70

There are sometimes must-visit exhibitions gathering exquisite works of art coming from the most prestigious museums around the world. «Keys to a passion» curated by Fondation Louis Vuitton from April 1 to July 6 2015 is definitely one of them and should not be missed. The exceptional pieces gathered by Fondation Louis Vuitton artistic director Suzanne Pagé and her team are a select choice of major works which have been key to the development of modernity (fascinating artistic and historical century starting


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Fernand Léger Three Women (Le Grand Déjeuner), 1921 Huile sur toile 6’ 1/4’ x 8’ 3’ (183.5 x 251.5 cm). New York, Museum of Modern Art (MoMA), Mrs. Simon Guggenheim Fund. 189.1942 © Adagp, Paris 2015 - Photo © 2015 Digital Image, the Museum of modern Art, New York/Scala, Florence

l’histoire de l’art du XXe siècle. Nous découvrirons dans «Les clefs d’une passion» les riches mouvements du modernisme européens et américains, tels que le cubisme et l’orphisme avec Léger («Le grand déjeu ner ») et Delau nay, le fauv isme avec « L a danse» de Matisse, le surréalisme avec Giacometti, l’expressionisme avec «Le Cri» de Munch et la «Nouvelle objectivité» de Dix, le dadaïsme avec Picabia, le fut urisme avec Severini, le «Colour Field» avec Rothko, l’abstraction avec Mondrian et Kupka, et le suprématisme avec Malevitch.

around 1860) and have changed the course of art history in the 20th century). “Keys to a passion” uncovers great movements of modernism both in Europe and USA such as Cubism and Orphism with Léger («Three women») and Delaunay, Fauvism with Matisse («La danse»), Surrealism with Giacometti, Expressionism with Munch’s «The scream» and “New Objectivity» with Dix, Dadaism with Picabia, Fut urism wit h Severini, «Colour Field » wit h Rothko, Abstraction with Mondrian and Kupka, and Suprematism with Malevich.

71


Mark Rothko No. 46 [Black, Ochre, Red Over Red], 1957 Huile sur toile 99 1/2 x 81 1/2 x 1 3/4 in. (252.73 x 207.01 x 4.45 cm) The Museum ofContemporary Art, Los Angeles The Panza Collection © 1998 Kate Rothko Prizel & Christopher Rothko ADAGP, Paris, 2015 - Photo The Museum of Contemporary Art, Los Angeles

Vous l’avez compris, cette exposition est un véritable condensé d’histoire de l’art moderne, une exposition rare réalisée grâce à un travail remarquable de collaboration avec les institutions muséales majeures, françaises et internationales : le musée de l’Ermitage et le State Russian Museum à Saint Pétersbourg , la Tate Modern à Londres, le MoMA et le Guggenheim à New York, le Munch Museum à Oslo, le Gemeentemuseum à La Haye, le Musée Pouchkine à Moscou, le Kröller Müller à Otterlo, le MNAM - Centre Pompidou à Paris, la Kunsthaus à Zurich et le MOCA à Los Angeles. Dans le cadre de cette manifestation, un colloque se tiendra autour de l’exposition les 12 et 13 juin 2015. Il traitera diverses questions actuellement partagées par de nombreuses institutions: «que signifie collectionner aujourd’hui?», «qui fait désormais l’histoire de l’art?», «quel est l’impact du marché dans ce jeu?» ou encore, «sur quoi se fonde l’iconicité d’une œuvre?».

72

You get the idea. This very special exhibition is a true digest of modern art history, happening thanks to the Foundation’s collaborative relationships with major French and international institutions: The State Hermitage museum and The State Russian Museum, Saint Petersburg; Tate Modern, London; MoMA and Guggenheim, New York; The Munch Museum, Oslo; Gemeentemuseum, The Hague; The Pushkin Museum, Moscow; The Kröller-Müller Museum, Otterlo; The State Russian Museum, Saint Petersburg; MNAM-Centre Pompidou, Paris; Kunsthaus, Zürich; MOCA, Los Angeles. A symposium dealing with diverse issues, shared by many global institutions, will be held on June 12 and 13, 2015. It will cover themes such as: “What does it mean to collect art today?”, “Who is currently making art history?”, “What impact does the art market have on this landscape?”, “What makes a work iconic?”.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Edvard Munch The Scream, 1893? 1910? Tempera et huile sur carton non apprêté 83,5 x 66 cm Munch Museum, Oslo MM M 514 (Woll M 896) Photo © Munch Museum

Info: www.fondationlouisvuitton.fr

73


FEMME DU MOIS Woman of the month

Rencontre avec Lale Ansingh fondatrice de Rawaj International Meeting with Lale Ansingh founder of Rawaj International Lale Ansingh est la fondatrice et directrice générale de Rawaj International, une agence de relations publiques de premier plan qui a ouvert ses portes il y a 14 ans à Dubaï Media City. Forte de ses 42 années d’expérience en Europe et au Moyen-Orient, après avoir travaillé aux côtés de nombreuses organisations nationales et internationales, Lale offre son expertise dans les relations publiques, l’hôtellerie et les événements ainsi que dans les forums et les conférences internationales. Les divers postes de gestion que Lale a occupé au sein d’entreprises telles que Touring GH Inc., Lufthansa (Francfort), KLM Royal Dutch Airlines (Amsterdam), le Swissôtel (Istanbul), Rosewood Hotels & Resorts (Riyad), Al Manahil Center (Riyad) et Al Nahda

74

Lale Ansingh is the Founder and Managing Director of RAWAJ International, a leading boutique PR agency that opened its doors 14 years ago at Dubai Media City. Lale brings 42 years of valuable experience from Europe and the Middle East, having worked alongside numerous national and international organizations, offering her expertise in public relations, hospitality & events management as well as international forums & conferences. Lale’s various managerial positions within companies such as: Touring GH Inc., Lufthansa (Frankfurt), KLM Royal Dutch Airlines (Amsterdam), Swissôtel (Istanbul), Rosewood Hotels & Resorts (Riyadh), Al Manahil Center (Riyadh) and Al Nahda Philanthropic


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Société phi lant h ropique ( R i y a d ) , l ’o n t a i d é e à construire une masse critique de planification stratégique et d’applicat ion dans les relat ions publ iques. Ses réalisations exceptionnelles en Arabie Saoudite lui ont permis d’établir de solides liens de t ravai l avec des hauts fonct ion na i res du gouvernement, des leaders d’opinion, des dirigeants de grandes entreprises nationales et internationales, et divers membres de la famille royale saoudienne. En Décembre 2000, elle a été élue en tant que membre de l’Association internationale des relations publiques (IPRA), basée à Londres. Lale est aussi un membre professionnel de la Chaîne des Rôtisseurs (une association internationale gastronomique basée en France), de la Middle East Public Relations Association (MEPRA) et du Business Council turc. Elle est un membre fondateur de la prestigieuse Capital Club, qui est la première entité commerciale privée de Dubaï. Profitant de la grande expertise de Lale dans le domaine de l’hôtellerie, nous lui avons posé quelques questions au sujet de cette industrie clé dans les Émirats Arabes Unis. Madame Magazine - Quelle est votre évaluation de l’industrie hôtelière dans les Émirats Arabes Unis? Lale Ansingh - Nous sommes très gâtés en ce qui concerne l’industrie l’hôtelière ici, qu’il s’agisse de la taille des chambres, des équipements de luxe, du service, du choix en matière de restauration ou en particulier de la norme de qualité qui est plus élevée que dans le reste du monde. Les voyageurs bénéficient d’une expérience supérieure quand ils visitent les Emirats et en conséquence ils y reviennent. Il y a un fort niveau

Society (Riyadh) helped her build a critical mass of Strategic Planning and Implementation in public relations. Her outstanding achievements in Saudi Arabia enabled her to establish close working relations with senior government officials, opinion leaders, corporate executives of major national and international companies, and various members of the Saudi Royal Family. In December 2000, she was elected as a member of the International Public Relations Association (IPR A), based in London. Lale is also a professional member of the Lale Ansingh Chaine des Rotisseurs (an international gast ronomic association, based in France), full member of Middle East Public Relations Association (MEPRA) and an Executive member of Turkish Business Council. Lale is a founding member of the prestigious Capital Club, which is Dubai’s premier private business entity. Taking advantage of Lale’s high expertise in hospitality we asked her a few questions about this key industry in the UAE. Madame Magazine - What is your evaluation of the hospitality industry in the UAE overall? Lale Ansingh - We are very spoiled when it comes to the hospitality industry in the UAE. The room spaces, luxury facilities, service, variety of F&B outlets and especially, the standard of quality is higher in comparison to the rest of the world. Travellers enjoy a superior experience when they visit and as a result they return to the region. There is a high level of competition between 5 star hotels in the UAE as the target market is very specific covering predominantly city/business hotels and beach resorts. Then again, healthy competition allows consumers to benefit with diverse options, high levels of service and packages created by the hospitality sector to attract more visitors.

75


Lale Ansingh at the AIIC Conference

de concurrence entre les hôtels cinq étoiles dans les EAU car le marché cible est très spécifique couvrant principalement les hôtels d’affaires/citadins et des clubs de vacances. Là encore, une saine concurrence permet aux consommateurs de bénéficier de diverses options, de niveaux élevés de service et de forfaits créés par le secteur de l’hôtellerie pour attirer plus de visiteurs. MM - Quels sont les moteurs de la croissance dans le secteur des hôtels de luxe? Pensez-vous qu’il y a encore un potentiel de croissance pour le marché de Dubaï? LA - Au cours des dernières années, nous avons vu naître de nombreux hôtels cinq étoiles. Chaque fois qu’un nouvel établissement ouvre nous nous disons toujours “Oh encore un autre, mais comment vont-ils remplir leurs chambres?” Le résultat est toujours surprenant. Avec parfois des hauts et des bas, ils parviennent tous à maintenir un taux d’occupation élevé grâce à

76

MM - What are the drivers for growth in the luxury hotels industry? Do you think that there is still potential for growth for the Dubai market? LA - During the past few years, we have seen many 5 star hotels opening their doors concurrently. Each time a new one opens we always think to ourselves “Oh another one, how will they fill their rooms?” The result is always surprising. With some ups and downs along the way, they all manage to keep their occupancy levels high with the support of their excellence in service. Dubai has become one of the top travel destinations in the world, whether for conferences, corporate gatherings, meetings, exhibitions, fairs, shopping, culture and its beautiful climate, which attracts both business and leisure travellers to this Emirate. With the increased number of high profile activities being hosted by Dubai, it is expected that the need for high standard hotel accommodations will increase in parallel. So I think it is safe to say that Dubai has great potential for growth!


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

l’excellence de leur service. Dubaï est devenue une des grandes destinations touristiques dans le monde, que ce soit pour des conférences, des colloques d’ent reprises, des réunions, des expositions, des foires, du shopping, de la culture et pour le climat qui attirent les voyageurs d’affaires et de loisirs dans cet émirat. Avec l’augmentation du nombre de grands événements hébergés par Dubaï, il est prévu que le besoin en hébergement de qualité se développe en parallèle. Donc, je pense que l’on peut dire que Dubaï a un grand potentiel de croissance! Rawaj team and Marc Meister von Graffenried,

Founder and Managing Director of Sergat. MM - Quels sont les défis dans le secteur de l’hôtellerie aux EAU? LA - Les hôtels ne doivent pas viser une clientèle venant de What are the challenges in the hospitality sector pays en particulier ou correspondant à certaines données in the UAE? démographiques afin de ne pas se mettre en danger The hotels should not only cater to certain nationalities financièrement en cas de chute de la fréquentation de and demographics. The target audience should be celle-ci. Un autre aspect est le taux élevé de renouvellement diversified, because if that target collapses the hotels du personnel. Le manque de stabilité du personnel affecte end up facing financial struggle. Another aspect is the la qualité du service. Tout nouvel employé qui arrive a high turnover of the staff. Low retention rate of staff besoin d’un certain temps d’adaptation et de formation affects the quality and standards of services. When a afin de s’habituer aux new member comes on board, it takes great efforts to spécificités de l’hôtel. get used and trained to hotel’s service calibre. If the Si le consommateur consumer experiences a lower level of service than they constate un niveau de originally expected, it affects the outlets reputation. We service inférieur à ses should also consider the seasonality of UAE. During attentes cela affectera the very hot summer months, fewer numbers of tourists la réputation de visit the region, which has an impact on the tourism l’établissement. Nous industry. Due to this, they have a certain period to cater devons également tenir their guests and they have to make the most out of it. compte de la saisonnalité des Emirats A rabes What are the expected consumer demands and Unis. Pendant les mois trends in the hospitality sector? d’été très chaud, un The resident consumer as well as inbound tourists in moins grand nombre de the region expects a high level of service along with touristes visite la région, value for money. For the residents, Friday brunches ce qui a un impact sur and the emerging “laid back” Saturday brunches l’industrie globale du with family friendly environments are the emerging

77


Burj Al Arab

tourisme. C’est pourquoi il est important de tirer le meilleur parti de la période pendant laquelle les visiteurs se rendent aux EAU. M M - Quelles sont les exigences des consommateurs et les tendances dans le secteur de l’hôtellerie ? LA - Les consommateurs résidents ainsi que les touristes s’attendent à un niveau élevé de service, ils en veulent pour leur argent. Pour les résidents, les brunchs du vendredi et ceux du samedi «décontractés» qui ont le vent en poupe, avec des environnements favorables à la famille, sont les nouvelles tendances. Les demandes de restaurants abordables sont également en augmentation. Afin de rivaliser, les hôtels vont créer des offres globales, des réductions pour les clients fidèles et des promotions pour encourager

78

trends in the hospitability industry. The demands for affordable dining options are also increasing. In order to compete with it, we will witness more hotels creating deal packages, discounts for loyal customers and promotions to encourage new customers to come on board. Inbound tourists, on the other hand, have a different psychology. In order to be ahead of the game, hotels are coming up with creative entertainment packages and focus on a higher level of service in order to create a memorable experience. What impact will Dubai hosting the Expo 2020 have on the region’s hotel sector? What will the benefits be? The key geographical location of the Middle East, acting as a gateway for both East and West is an important asset. On top of this, the tourism industry has always played an important role in the UAE’s vision for expansion and with the vital role played by the national airlines, Emirates & Etihad Airways, this vision has turned into a reality. With its climate and philosophy of excellence in the hospitality industry, UAE has taken a role as being a leading tourism destination in the world. The impact of EXPO 2020 will accelerate the increase in number of visitors coming into the market. To be awarded with such a prestigious event, indicates the market’s capacity and with the current developments in Jumeirah Zabeel Saray’s Talise Spa


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

la venue de nouveaux clients. Les touristes, d’autre part, ont une psychologie différente. Afin de les séduire, les hôtels mettent en place des forfaits inventifs de divertissement et se concentrent sur un niveau de service supérieur afin de créer une expérience mémorable. MM - Quel sera l’impact de l’Expo 2020 sur le secteur hôtelier de la région? Quels en seront les avantages? LA - La situation géographique du MoyenOrient, agissant comme une passerelle entre l’Est et l’Ouest est un atout important. En plus de cela, l’industrie du tourisme a toujours joué un rôle important dans la vision de développement des EAU et avec le rôle vital joué par les compagnies aériennes nationales, Emirates et Etihad Airways, cette vision est devenue une réalité. Avec son climat et la philosophie de l’excellence dans l’industrie de l’hôtellerie, les Émirats Arabes Unis s’imposent comme destination touristique de premier plan dans le monde. L’impact de l’EXPO 2020 va accélérer l’augmentation du nombre de visiteurs. Êt re récompensé par l’accueil d’un événement aussi prestigieux, indique la forte capacité du marché. De plus, avec les projets actuels dans les EAU, nous nous dirigeons vers une croissance importante. Avec l’augmentation de la venue de visiteurs d’affaires et de loisirs, l’industrie du tourisme sera parmi les plus bénéficiaires. En raison de ce potentiel, il y aura de nouvelles marques qui entreront sur le marché et des améliorat ions/ investissements seront effectués dans les établissements existants pour répondre aux exigences du consommateur final. À mon avis, ces développements vont maintenir leur élan après l’Expo 2020.

Burj Al Arab Junsui Lounge

the UAE, we are heading towards major growth. With the demand of increasing visitors for both business and leisure, the tourism industry will be among the most impacted industries. Due to this potential, there will be new brands entering into the market and improvements/ investments will be made in the current hospitality outlets to meet the demands of the end consumer. In my opinion these developments will maintain their momentum after Expo 2020.

79


Odyssey Nursery Abu Dhabi nous voilà! Abu Dhabi, here we are! Sandrine Geleijns

Depuis janvier 2015, Abu Dhabi compte une nouvelle crèche-petite école et pas n’importe laquelle, en effet, Odyssey nursery a ouvert ses portes dans la capitale des Emirats, au coeur de Khalifa city. Suite au succès croissant de son concept innovant, à savoir l’apprentissage en français, anglais et arabe, développé à Dubaï que Madame Magazine vous avait présenté dans une précédente édition, ses dirigeants ont décidé d’offrir la même opportunité aux résidents d’Abu Dhabi. Sous la houlette de sa directrice francophone, Janet Ghanem, à la tête d’une équipe pédagogique composée d’enseignantes dont la langue maternelle est le français, l’anglais ou l’arabe, Odyssey Abu Dhabi accueille les enfants de 4 mois à 4 ans. La nursery est installée dans une spacieuse villa dont les murs aux tons pastel ref lètent la lumière extérieure permettant ainsi aux enfants d’évoluer dans un environnement calme et serein. L’espace extérieur, bien ombragé, n’est pas en reste avec de nombreuses activités à l’échelle des tout petits. Tout y est prévu pour garantir l’épanouissement de l’enfant.

80

Translation Joelle Vives

Since January 2015, Abu Dhabi has a new nursery and not just any, indeed, Odyssey nursery opened in the capital of the United Arab Emirates, in the heart of Khalifa city. Following the growing success of its innovative concept, namely learning French, English and Arabic, launched in Dubai and showcased previously in Madame Magazine, its management team decided to offer the same opportunity to the residents of Abu Dhabi. Under the leadership of its Francophone Director, Janet Ghanem, head of a pedagogical team of teachers, whose mother tongue is French, English or Arabic, Odyssey Abu Dhabi welcomes children from 4 months to 4 years old. The nursery is housed in a spacious villa with pastel coloured walls that reflect the external light allowing children to develop in a calm and serene environment. The shady outdoor space is no exception with many activities for toddlers. Everything is planned to ensure the child’s development. Regardless of the educational system selected at registration: French or English, the child will


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Quel que soit le système d’éducation choisi lors de l’inscription : français ou anglais, l’enfant bénéficiera automatiquement de l’apprentissage ludique de l’une ou l’autre langue chaque jour ainsi que de l’arabe, deux fois par semaine. Quelle bonne nouvelle pour les nouveaux arrivants français et francophones de savoir qu’il existe une alternative aux écoles maternelles des deux lycées français de la ville, dont les listes d’attente ne cessent de s’allonger d’une année sur l’autre...

automatically benefit from an enjoyable learning of one language or the other daily as well as Arabic, twice a week. This is good news for the French and francophone newcomers, as there is now an alternative to the two French preschools in the city, which waiting lists are getting longer and longer year-over-year… Glenda, the French teacher, helped by her assistant who is also French, is thrilled to teach these children the indispensable foundations of preschool in the language of Molière. As in a traditional preschool, these little French or French-speaking children will then be able to integrate a French or even an English school. With a maximum of 20 students in the 2-3year old group, only 16 in toddlers, it is easier to work well and be able to dedicate more time to each child.

81


Glenda, enseignante de français, aidée de son ATSEM française, elle aussi, se fait une joie d’apprendre à tous ces enfants les bases indispensables de la maternelle dans la langue de Molière. Comme dans une maternelle traditionnelle, ces petits français ou francophones, pourront intégrer ensuite une école française ou même anglophone. Avec un maximum de 20 élèves chez les 2-3 ans, 16 seulement chez les tout petits, il est plus facile de bien travailler et de pouvoir consacrer plus de temps à chaque enfant. Le système d’éducation d’Odyssey nursery est de favoriser le développement de l’enfant dans les cinq domaines suivant: • agir et s’exprimer avec son corps • vivre ensemble • découverte du Monde • sensibilité, imagination et création • le langage au cœur des apprentissages Un carnet de correspondance quotidien individualisé permet aux parents de savoir exactement ce qu’a fait leur enfant, ce qu’il a mangé, avec qui il a joué... etc. Laure, l’infirmière-puéricultrice diplômée, française aussi, veille sur les petits bobos qui pourraient survenir du dimanche au jeudi dès l’ouverture des portes et ce jusqu’à leur fermeture.

82

The educational system of Odyssey nursery is to promote the development of children in the following five areas: • Act and express oneself using one’s body • Live together • Discovery of the world • Sensibility, imagination and creation • Language at the heart of learning An individualised daily correspondence notebook allows parents to know exactly what their child did, what she/ he ate, with whom she/he played…etc. Laure, a French graduate paediatric nurse, cares for any minor injury that may arise from Sunday to Thursday from the opening of the doors until their closure.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Des échanges réguliers entre les parents et l’équipe éducative sont organisés afin de discuter des progrès de l’enfant. Après 14 heures, il est temps de passer aux activités extra scolaires (art, langues, danses, yoga, théatre...). Elles se mettent en place petit à petit à la demande des parents. Vous l’aurez bien compris, la motivation est le maître mot de l’équipe d’Odyssey de 7h30 le matin jusqu’à 17h l’après-midi, votre enfant ne vous demandera qu’une seule chose après son inscription et la visite des lieux: y revenir au plus vite... Pour en savoir plus, n’hésitez pas à visiter le site web d’Odyssey nursery, disponible en français, et à contacter Janet, sa directrice, qui se fera un plaisir de répondre à toutes vos questions et d’offrir une remise immédiate de 10% pour toute inscription en section française.

Regular exchanges between parents and the school staff are organised to discuss the child’s progress. After 2pm, it’s time for extra-curricular activities (art, languages, dance, yoga, theatre…etc.). They are set up gradually at the request of parents. You now understand that motivation is the key (word) (I propose “driver” instead of “word”) of the Odyssey team from 7h30am to 5pm. Your child will ask you only one thing after the registration and the visit of the premises: to come back as quickly as possible… For more information, do not hesitate to visit the Odyssey nursery website, available in French, and contact Janet, the director, who will be happy to answer all your questions and offer an immediate discount of 10% for any registration in the French section.

www.odysseynursery.com/fr Janet Ghanem: janet.ghanem@kidsfirstgroup.com 044531143 / 0564845510

83


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

Park Hyatt Abu Dhabi

Au cœur de Saadiyat Un design plutôt dépouillé et très clair où dominent les teintes couleur de sable rappelle que l’hôtel a été construit sur Saadiyat Island, un petit paradis, à quelques encablures seulement de la capitale des Emirats.

At the Heart of Saadiyat A somewhat bare and clear design dominated by sand-colored tones indicates the hotel was built on Saadiyat Island, a piece of paradise not too far from the capital of the UAE. Clothilde Monat

Quand vient l’heure du coucher de soleil… Si vous arrivez le matin ou l’après-midi, le grand hall vous semblera très contemporain. L’accueil est assez expéditif et dépourvu du cérémonial que l’on aime voir se dérouler dans les hôtels cinq étoiles. Pour vous

84

Translation Christine Brazeau-Bodart

When Sunset Comes... If you arrive in the morning or the afternoon, the main hall will seem very contemporary to you. The welcome is quite speedy and devoid of the ceremonial we like to experience in five-star hotels. To forget the hassles of travel, no scented towel or fresh juice... just


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

faire oublier les vicissitudes du voyage, ni serviette parfumée, ni jus de fruit frais... Juste une clé. Mais si vous arrivez le soir, les lampes rouges disséminées de part et d’autre des fauteuils, au fond du hall, vous attireront et vous découvrirez alors la bibliothèque. Avec ses quelques étagères de livres, elle offre une

a key. But if you arrive in the evening, the red lights scattered by the seats down the hall, will attract your eye and lead you to the library. With only a few shelves of books, it offers the privacy conducive to private interviews. The orange panels match the same color lamps installed near the main pool’s sun loungers at

85


dusk. Is it to extend the sunset feeling which offers a sumptuous moment on Saadiyat Island? The ritual is to meet friends for sundowners facing the sea and watch the celestial body disappear...

Unspoilt Nature To walk for miles on beaches nearby the hotel provides an unknown feeling of happiness. The water quality is regularly monitored and the protection of the moor allows gazelles and birds to live in a protected environment. From June to April, turtles lay their eggs and sometimes one gets the chance to see dolphins

Lobby Lounge

intimité propice aux entretiens privés. Les panneaux orange rappellent aussi les petites lampes de même couleur qui sont installées, à la tombée du jour, près des lits de repos de la piscine principale. Est-ce pour prolonger le coucher du soleil qui offre, sur Saadiyat, un spectacle somptueux? Le cérémonial consiste à se retrouver entre amis pour prendre un apéritif face à la mer et apprécier la disparition de l’astre...

The library - fireplace

Lobby

86


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Saadiyat Beach Golf-Club

Haw ksbill turtles

une nature prÉservÉe Arpenter les kilomètres de plage accessibles à partir de l’hôtel procure un autre bonheur. La qualité de l’eau est régulièrement surveillée et la protection de la lande permet aux gazelles et aux oiseaux de vivre dans un environnement sauvegardé. De juin à avril, les tortues sont supposées pondre leurs œufs et on a parfois la chance de voir des dauphins au large. Dans le même périmètre jouxtant l’hôtel et dans un environnement tout aussi exceptionnel s’étend le golf 18 trous dessiné par Gary Player. On peut aussi profiter des installations de l’établissement, le spa, le court de tennis, ou pratiquer le wake ou le kayak. La piscine principale est tout simplement sublime, mais, là encore, ne vous attendez pas à un service impeccable.

at sea. In the same area adjacent to the hotel and in an equally exceptional environment rests an 18-hole golf course designed by Gary Player. You may also enjoy the facilities of the hotel, which offers a spa and a tennis court, or enjoy water sports like wakeboarding or kayaking. The main pool is simply sublime, but there again, don’t expect flawless service.

87


The Park Grill

88

des saveurs araBes et mÉditerranÉennes

araB and mediterranean Flavors

Après un parcours de golf, on apprécie de retrouver les magnifiques panoramas au «Café» - grâce aux larges baies vitrées - ou au «Beach House», le restaurant proche de la plage. Si le premier est agréable pour sa très belle cuisine ouverte où trône un large four, le second offre tout le plaisir des saveurs méditerranéennes. Au «Park Grill», on goûtera aux différents tartares – de bœuf, de thon, de The Park Grill betteraves - et aux coquilles SaintSeabream Jacques. Le pain Poilâne comblera les amateurs nostalgiques, de même que les viandes et poissons cuits sur le grill. On conseille les plats Signature - le «Wagyu Mulwarre Loin» ou «l’Omani Rock Lobster»accompagnés de vins soigneusement choisis par le sommelier.

Once your golf session over, appreciate the beautiful scenery from the “Café” thanks to large bay windows, or from the “Beach House”, the restaurant by the beach. The Café is pleasant for its beautiful open kitchen with its large oven, but the Beach House offers all the pleasure of Mediterranean flavors. At the “Park Grill” the various tartar dishes of beef, tuna, beetroot and scallops call for a try. The famous “Poilâne” bread will satisfy its nostalgic amateurs and so will the grilled meat and fish. We suggest you try the signature dishes like the “Wagyu Mulwarre Loin” or the “Omani Rock Lobster” accompanied by wines carefully selected by the sommelier.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Beach House sunset

des chamBres conFortaBles Les 306 chambres bénéficient des équipements modernes que l’on trouve dans ce genre d’établissement. Rien d’exceptionnel cependant, ni dans l’accueil en chambre, ni dans le choix restreint des produits de toilette, ni dans l’aménagement des pièces. Seules les teintes en harmonie avec le sable de la plage adjacente et les vues sur Saadiyat peuvent être inoubliables. Quatre villas sont dotées de bassins privés et les 39 suites promettent un séjour familial sans contrainte, les enfants étant pris en charge au «Camp Hyatt children’s club»… Le soir, on ira siroter un cocktail au «Park Bar», dans un décor dominé par le rouge écarlate. Un hôtel qui fait pénétrer dans un sanctuaire où le luxe côtoie la nature presque vierge de Saadiyat Island... Seaview king room

Executive villas terrace with plunge pool

comFortaBle rooms The 306 rooms have modern amenities normally found in similar establishments. However, nothing unique stands out either in the accommodation style or in the room layout and even in the limited selection of toiletries. Only the harmonious colors matching the nearby sandy beaches and the view on Saadiyat remain unforgettable. Four villas have private pools and 39 suites promise a constraint-free family holiday as children are looked after at the “Camp Hyatt Children’s Club”... In the evening, enjoy a cocktail at the “Park Bar” in a scarlet-dominated setting. A hotel inviting you to a sanctuary where luxury stands alongside the pristine nature of Saadiyat Island...

89


RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH

La Serre

Bistrot and Boulangerie Downtown Dubai Emilie MATHEL

Après avoir déposé la voiture au Valet parking du Vida Hôtel, nous traversons le hall en direction du restaurant La Serre, pour un déjeuner très chic. Dès l’entrée, nous remarquons la décoration épurée. Les murs, le bar, les nappes, le mobilier sont d’un blanc immaculé. Tout autour, les grandes baies vitrées donnant sur le boulevard de Downtown ajoutent encore à la clarté de la salle de restaurant. Michael, notre chef de rang, nous accueille avec un grand sourire et nous explique le concept. Nous allons partager les plats de notre choix, lesquels seront disposés au centre de la table.

90

Translation David Franck

After dropping off the car at the Vida Hotel valet parking, we walk across the lobby toward La Serre restaurant for a weekly chic lunch. Right at the entrance, we are struck by the minimalist décor. Walls, bar, tablecloths, furniture are pure white. All around, the large windows overlooking The Downtown Boulevard add even more brightness to the dining room. Michael, our headwaiter, welcomes us with a wide smile and explains the concept. We will share the dishes of our choice.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le menu propose un large éventail d’entrées - crues, froides ou chaudes - de viandes et de poissons mais également des plats plus conséquents à partager. On sent bien l’influence méditerranéenne française. En attendant la prise de notre commande, nous prenons un verre de Sancerre blanc. Il nous est servi accompagné d’une petite tarte flambée aux oignons fondants et tomates cerise. Difficile de se décider parmi les propositions alléchantes du menu. Nous suivons les recommandations

The food menu offers a wide range of raw, hot and cold starters, meat and fish main courses and also more substantial dishes to share. The menu has a French Mediterranean influence with a fusion twist. While reading the menu we order a glass of white Sancerre wine and a small onions and cherry tomatoes tart to nibble. We follow the recommendations of Michael and we choose two cold starters and one hot appetizer, followed by a risotto and meat.

91


Haricots verts et foie gras - Green beans with foie gras

Salade de feta et pastè que Feta and water melon salad

de Michael et nous laissons tenter par deux entrées froides et une chaude, puis un risotto et une viande. Nous commençons donc par la Burrata, fondante et crémeuse, un «best seller» du restaurant. L’exceptionnelle qualité du fromage qui nous est servi nous laisse pantois. C’est un régal de douceur et de raffinement. La rosace de carpaccio de thon est rafraichissante et parfaitement assaisonnée avec sa vinaigrette d’agrumes et ses orangettes confites. Toutefois, nous avons un véritable coup de cœur pour les langoustines poêlées. La présentation est digne d’un chef étoilé avec ses quatre langoustines chaudes déposées sur un gnocchi, assaisonnées d’un beurre de truffe et d’une lamelle de truffe fraîche. Une harmonie de saveurs en bouche.

92

Just the time to relax a bit and the tomato Burrata is served. This is not so much the presentation that makes this starter a best seller but more the superior quality of the Burrata as the cheese is deliciously creamy without any bitterness. The raw tuna Carpaccio is refreshing and very well seasoned with its citrus vinaigrette and candied orange slices. Yet, we have a “coup de Coeur” for the seared langoustines. The presentation is worthy of a Michelin star chef: langoustines lying on gnocchi, with truffle butter and a fresh slice of truffle. All the flavours come together harmoniously.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Alors que nous faisons une petite pause, le restaurant se remplit. Le serveur apporte le risotto. L’odeur de truffe fraîche coupée en lamelles arrive à nos narines. Le riz est idéalement cuit «al dente», sans être croquant. Nous sommes d’accord pour dire que le plat est réalisé à la perfection. La viande est un travers de bœuf cuit lentement et longuement; des légumes croquants l’accompagnent. Apres avoir débarrassé les plats, Michael nous invite à rafraichir notre palais en dégustant les deux clémentines qui constituent le décor de la table. Une attention originale mais efficace.

As we take a short break, the restaurant is filling up. The risotto is served topped with generously sliced fresh truffle that emanates its unique perfume. The rice is cooked “al dente”, neither too sticky nor too crunchy. We agree that the dish is done to perfection. The meat is a very tender slow cooked beef short rib with sweet onions accompanied by crunchy vegetables. After clearing the table, Michael suggests to clean our palate by eating the Clementine’s that decorate the table. An unusual but efficient attention. Being delighted by all those flavours throughout the meal, we agree to order only one dessert for two.

93


Tarte flambée

Carpaccio de thon - Tuna carpaccio

Linguini au hoard - Lobster linguini Côtelettes d’agneau aux épices Lamb cutlet s with spices

Après toutes ses explosions de saveurs, nous parcourons la carte des desserts et nous décidons de n’en choisir qu’un à partager. Parmi des options sans grande originalité comme les «crème brûlée», «pain perdu» et autre «tiramisu», notre choix se porte sur la mousse au chocolat chaude avec sa glace à l’orge, un dessert somme toute assez simple. Cette adresse est à la hauteur de sa réputation: le cadre est très agréable et la cuisine de qualité. La note pourra vite s’envoler en fonction du choix des vins. Nous repartons de La Serre, contents de notre expérience.

94

Poulet rôti sauce foie gras et truffe - Roasted chicken with foie gras and truffle sauce


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Saumon mariné épicé - Spicy marinated salmon

Between the usual French toast, tiramisu, and others, we select a simple warm chocolate mousse with malt ice cream. It is similar to a chocolate fondant with a thicker texture. This address is as good as its reputation: the setting is very nice, the service and quality of food as well, all that induces a bill amount accordingly, especially if you add some wines. We leave La Serre delighted of our experience.

95


La Nouvelle Orléans, du cliché à la réalité... The real New Orleans Christel de Noblet

96

Translation Hélène Hein

La Nouvelle Orléans... Ce nom évoque une fin de journée trop humide, engourdie par le ronron des ventilateurs, l’arôme des magnolias qui se mêle à celui des épices, un bateau à aube sur le Mississippi, une balancelle sous la véranda d’une vieille plantation... Mais New Orleans, c’est surtout le bruit syncopé du jazz qui s’élève de partout. La Nouvelle-Orléans est toute l’année sous l’empire du jazz, cependant la fièvre monte fin avril quand tout ce qui compte dans le monde musical vient “s’échouer” dans ce port des Caraïbes (seul un accident géographique expliquant son appartenance aux USA). Pendant deux longs week-ends (du jeudi au dimanche), c’est la délicieuse overdose: le champ de course de la ville est envahi par les 4000 musiciens du Jazz & Heritage Festival.

New Orleans… The name conjures the image of a late humid afternoon, the puring of fans, the smell of magnolias mingling with that of spices, a paddleboat on the Mississippi, a swing seat on the porch of a house on an old plantation… But New Orleans is at its best when rhythmic sound of jazz rises into the air… All year long, the city is carried away by jazz, but the zenith happens at the end of April, when all big names of the world of music come f loating in the Caribbean harbour (only a geographical accident can explain why it belongs to t he USA). During two long weekends (from Thursdays to Sundays), it is a delicious overdose: 4000 musicians taking part in the Jazz & Heritage Festival invade the city’s racetracks.

Du Rock au jazz, en passant par le R&B, le ZARICO

From Rock to Jazz, through R&B and Zydeco

Le “Jazz Fest”, c’est tout d’abord, investissant le champ de course de la ville, une bonne dizaine de scènes de spectacle en plein air sur lesquelles viennent se bousculer les grands noms du rock/folk, les mythes du jazz et du rythm & blues, des choeurs de gospel, des chanteurs de zarico... Tout ça non-stop de 11h à 19h et simultanément. Petites santés s’abstenir. Il y a plusieurs façon de se faire plaisir au “Jazz Fest”: on peut musarder de scène en scène au gré du hasard ou, au contraire, suivre un plan

Taking over the city’s racetracks, the “Jazz Fest” is first of all made of at least ten open air stages on which the great names of ock/folk, the legends of jazz and rhythm & blues, gospel choirs, zydeco singers tumble out… And that from 11 am to 9 pm, nonstop and simultaneously. Not suitable for those with a poor health. At the “Jazz Fest”, there are several different ways to indulge yourself: you can wander randomly from stage to stage, or, on the contrary, follow a rigorous battle plan to bounce


Evasion Escaping

de bataille rigoureux qui vous fait rebondir d’une scène à l’autre en fonction des programmations. Au chapitre du jazz, on peut compter sur les grands “habitués” du “Jazz Fest” comme les Marsalis, ou l’inénarrable Dr. John avec son : Off da Hook!”, a Louis Armstrong Celebration ou l’immense, Kermit Ruffins et ses the Barbeque Swingers ou encore le Preservation Hall Jazz Band. Si l’on rate ces derniers durant la journée, il faut aller les écouter au mythique Preservation Hall, un club grand comme votre salon, noir comme chez le diable, authentique comme sur les cartes postales, avec des musiciens tellement vieux qu’ils ont dû faire partie des pionniers du jazz, mais tellement typiques d’ici que, même assis par terre dans la crasse, on est aux anges. Pour se laisser remonter dans le temps et partager l’héritage des chorales gospel, il faut s’arrêter dans la “Gospel tent” et se laisser submerger par les voix des chœurs. C’est en

Bruce Springsteen and the E Street Band at the 2014 New Orleans Jazz & Heritage Festival presented by Shell © 2014 Douglas Mason

Remembering Larry McKinley at the 2014 New Orleans Jazz & Heritage Festival presented by Shell ©2014 Douglas Mason

Chaka Khan at the 2014 New Orleans Jazz & Heritage Festival presented by Shell © 2014 Zack Smith

Lyle Lovett at the 2014 New Orleans Jazz & Heritage Festival presented by Shell © 2014 Zack Smith

from one stage to another according to the line-up. In terms of jazz, you will find the regulars, such as Marsalis, or the wild Dr. John with his « Off da Hook! », a Louis Armstrong Celebration, or the great Kermit Ruffins and his Barbecue Swingers, or even the Preservation Hall jazz Band. If you miss them during the day, go listen to them at the legendary Preservation Hall, a club as big as your living room, black like the devil, authentic like postcards, with musicians so old that they probably were Jazz pioneers, but so typical of New Orleans that, even while seating on dirt, you are over the moon. To go back in time and share the legacy of gospel choirs, stop

97


Santana at the 2014 New Orleans Jazz & Heritage Festival presented by Shell ©2014 Douglas Mason

général, à côté des quatre grandes scènes qui attirent les plus grosses foules, la tente la plus appréciée, et pas seulement parce que l’on peut y être à l’ombre et assis. Détails que l’on apprend à apprécier très vite car la grosse chaleur et les coups de soleil sont les deux ennemis “mortels” du “Jazz Fest”. Au passage, il faut accorder le prix de la bonne idée aux organisateurs du festival pour la “sprinkle tent” où de petits jets d’eau diffusent en continu une brume fraîche sous laquelle on vient fondre de plaisir. Si vous voulez entendre autre chose, dirigez vous vers “Congo Square”, du nom de la place derrière le vieux quartier créole sur laquelle se réunissaient les esclaves pour célébrer les rites vaudous, la musique du monde entier a le champ libre: Africaine, Caraïbe, Sud-américaine… Mais la Nouvelle-Orléans c’est aussi la patrie du zarico, prononciation américanisée du titre d’une vieille ballade cajun “les zaricots sont pas salés”. Cette musique populaire, qui donne immédiatement envie de danser, combine blues, jazz et mélodies cajuns dans un orchestre hétéroclite de saxo, d’accordéon, de guitare électrique et de rub-board, littéralement “planche à gratter”, une espèce de plastron de tôle ondulée qu’on gratte. Le roi

98

at the « Gospel tent », let yourself be overwhelmed by the voices of the chorus. Generally, apart from the four biggest stages that attract the most people, it is the most popular tent of all, and not only because you can sit in the shadow. A detail, but one that you quickly start appreciating when you know that heat and sunburns are the two “fatal” enemies of the “Jazz Fest”. The award for the best idea goes to the festival’s organizers for the “sprinkle tent”, where little water sprays continuously spread a fresh mist for you to melt under with pleasure.

Stoney Creek Drum and Dancers at the 2014 New Orleans Jazz & Heritage Festival presented by Shell ©2014 Zack Smith

If you want to hear something else, start walking towards “Congo Square”, the name of the square behind the old Creole district, where slaves used to get together to celebrate Voodoo rites. Music from all over the world is let free: African, Caribbean, South American… But New Orleans is also the homeland of Zydeco, which is said to be deriving from the French phrase “Les zaricots sont pas salés” (literally, the snap beans aren’t salted), pronounced the Louisiana Creole French way. The popular music, which immediately makes you want to dance, is a mix of Blues, Jazz and Cajun melodies in a heterogeneous orchestra made


Evasion Escaping

du terrain, c’est Zachary Richard avec sa bande “The Zack Attack”. Pour finir ce panorama musical, il faut ajouter que paradent, un peu au hasard du festival, des Brass Bands qui perpétuent la tradition des Jazz Funerals. C’est un spectacle à ne pas manquer: la procession funéraire de cuivres et de percussions avance à pas lents, les musiciens jouent en sourdine. Soudain, le battement des tambours se précipite, les trompettes accélèrent le rythme, et dans la foule les doigts commencent à bat t re la cadence, les cor ps se met tent à sw inger, les ombrel les à s’agiter. L’euphorie gagne la procession qui se met à danser (mettre ses inhibitions dans sa poche et les suivre!).

Gastronomie et artisanat de la Louisiane… L’expérience “Jazz Fest” c’est aussi un rendez-vous gastronomique (oui, même aux USA) avec la cuisine de la Louisiane. Bonne nouvelle: il n’y a pas de stand McDo sur le champ de course. Bien au contraire, ici c’est le royaume de la saucisse d’alligator (très épicée), des Mud bugs (écrevisses), du “cochon de lait” (en français dans le texte), des huîtres Rockefeller, des

of saxophone, accordion, electric guitar and rub-board, a sort of corrugated-iron plastron being strummed. The king of the place is Zachary Richard and his band “The Zack Attack”. To end this musical overview, it is worth mentioning the fact that Brass Bands sort of randomly parade across the Festival, continuing in this way the tradition of Jazz Funerals. Not to be missed! The funeral procession made of brass instruments and percussions slowly crawls, musicians play softly. Suddenly, the pulse of drums goes faster, trumpets accelerate, and among the crowd, fingers start tapping into the rhythm, bodies start swinging and sunshades twisting. Euphoria invades the procession which starts dancing (forget who you are and follow suit!).

Huitres Rockefeller Rockefeller oysters

Louisiana’s gastronomy and arts & crafts The “Jazz Fest” is also about gastronomic experiences (yes, those exist in the US) thanks to Louisiana’s traditional cuisine. The good news is: there is no McDonald’s on the racetracks. In fact, here is the kingdom of alligator sausages (very spicy), Mud bugs (crayfish), cochon de lait, Rockefeller oysters,

Shrimp po’boy

99


pralines and Po-boys, the poor boy’s delicious sandwich. As its name suggests, the Jazz & Heritage Festival is a great occasion for t he Sout hern culture to leave the shadow of its bayous infested with mosqu itos, and to come out in t he open. Speak ing an outdated French, mixed with English, an old Cajun fisherman explains how he sculpts his pirogue in the trunk of a big cypress. Wearing a straw hat, a planter talks about the cultivation of cotton or s u g a r c a ne. Re a l or fa ke trappers display alligator skins. It is a entanglement of jewelry, wooden sculptures, paintings; in one word: treasures. At 7 pm, t he racet racks star t getting empty, the exhausted c rowd spreads ac ross t he city. It is time for apéritif on a rocking chair, enjoying the last rays of sunshine playing on the colored facades of the Creole houses.

French Quarter architecture

pralines et des Po-boys, le délicieux sandwich du “pauvre boy”. Comme son nom l’indique, le Jazz & Heritage Festival offre l’occasion à la culture du Sud de quitter l’ombre des bayous infestés de moustiques et de venir s’exposer au grand jour. Un vieux pêcheur cajun vous explique dans un français un peu suranné et mâtiné d’anglais, comment il taille sa pirogue dans le tronc d’un gros cyprès. Un planteur sous son chapeau de paille vous raconte la culture du coton ou de la canne à sucre. Des trappeurs, vrais ou faux, exhibent des peaux d’alligators. C’est un enchevêtrement de bijoux, de sculptures sur bois, de tableaux, en un mot: de trésors. A 19h, le champ de course se vide, la foule épuisée s’éparpille dans la ville. C’est l’heure de l’apéritif dans un rocking chair en profitant des derniers rayons du soleil qui jouent sur les façades colorées des maisons créoles.

100

French Quarter


Evasion Escaping

Maison Bourbon Jazz Club

Promenade nocturne

Night walk

Quand la nuit est tombée, le “Jazz Fest” se déplace vers le stade du campus universitaire, the UNO Lakefront Arena, pour les “grands concerts”. Pour ceux qui n’ont pas réservé, ou qui préfèrent les cadres plus intimistes (et où l’on peut siroter un verre!), le French Quarter est l’endroit où aller déambuler. Là-bas le spectacle est partout. New Orleans est la seule ville, avec San Francisco, qui autorise les musiciens à jouer dans la rue et qui va jusqu’à détourner la circulation pour leur laisser le champ libre. Alors, quelle que soit l’heure du jour, ou de la nuit, que l’on soit béat dans la tente Gospel ou en nage derrière la grosse caisse de la Brass band, que l’on soit venu pour la musique ou pour déguster des plats cajuns laissez vous envoûter par la Nouvelle-Orléans, ses odeurs, ses couleurs, ses musiques, et adoptez sans sourciller sa devise: “Laissez les bons temps rouler”.

Once the night has come, the “Jazz Fest” moves to the university campus’ stadium, the UNO Lakefront Arena, for the “important” concerts. For those who didn’t buy their tickets in advance, or those who prefer intimate atmospheres (where you can have a drink at the same time), the French Quarter is the best option. There, the show invades the whole place. New Orleans, together with San Francisco, is the only city in the US where musicians are allowed to play on the streets and where traffic is being diverted for them. Then, whatever the hour of the day or of the night, whether you are lost in the Gospel tent or sweating behind the big drum of the Brass Band, whether you are here for the music or the Cajun food, let yourself be captivated by New Orleans, its smells, colors, music, and without batting an eyelid, adopt its motto: “Let the good times roll “.

New Orleans Jazz and Heritage Festival 24 avril - 3 mai www.nojazzfest.com

New Orleans Jazz and Heritage Festival April 24th - May 3rd www.nojazzfest.com

101


Une idée étonnante au musée Quelque chose d’absolument inhabituel se passe à la Dulwich Picture Gallery située dans le sud-est de Londres.

An amazing idea at the museum Something absolutely unusual is happening at the Dulwich Picture Gallery located in the south east of London. Christel de Noblet

Mais d’abord, découvrons cette galerie peu connue qui abrite une collection de plus de 600 œuvres riches en chefs-d’œuvre européens, dont Rembrandt, Rubens, Gainsborough et Canaletto? La Dulwich Picture Gallery est issue de la collection de deux des marchands d’art les plus prospères de Londres à la fin du XVIIIème siècle - un partenariat entre le Français Noël Desenfans (1745-1807) et son ami suisse, le peintre Sir Francis Bourgeois (1756 1811). En 1790, Stanislas-Auguste, roi de Pologne, leur demande de constituer une collection royale en partant de rien. Ils consacrent exclusivement à cette tâche les cinq années qui suivent alors que la Pologne est progressivement partagée par ses voisins plus puissants jusqu’à sa disparition complète en temps qu’état indépendant en 1795. Le roi forcé d’abdiquer, laisse les deux marchands à la tête d’une collection royale. Bourgeois et Desenfans vendent

102

But first, what is this little known gallery that houses a collection of over 600 works rich in European master pieces i nclud i ng Rembra ndt , Rubens, Gainsborough and Canaletto? Dulwich Picture Gallery sprung out of one of the most successful art dealerships in London during the late 18th century - the partnership of Frenchman, Noël Desenfans (1745 - 1807), and his younger Swiss friend, the painter, Sir Francis Bourgeois, RA (1756 - 1811). In 1790 the pair were commissioned by Stanislaus Augustus, King of Poland, to form a Royal Collection from scratch. They devoted the next five years exclusively to this task during which time Poland was gradually partitioned by its more powerful neighbours leading in 1795 to its complete disappearance as an independent state. The King was forced to abdicate, which left the two dealers with a Royal Collection on their hands. Bourgeois and Desenfans sold individual works from


Evasion Escaping

certaines oeuvres pour les remplacer par d’autres acquisitions plus importantes. Dans le même temps ils se mettent à la recherche d’un local pour abriter leur “Collection Royale” approchant, entre autres, le tsar de Russie et le gouvernement britannique. Quand ils se rendent compte qu’ils ne sont pas en mesure de vendre la collection dans son intégralité, ils commencent à se demander à qui ils pourraient la léguer. Cette question devient encore plus pressente après la mort de Desenfan en 1807, Bourgeois restant alors son unique propriétaire. A cette époque, la «National Gallery» n’existe pas; la seule alternative est le British Museum. Cependant, Bourgeois trouve ses

their Polish stock and replaced them with further important purchases, meanwhile they sought a home for their “Royal Collection” approaching, amongst others, the Tsar of Russia and the British Government. When it became clear that they would not be able to sell the collection in its entirety, they began to think to whom they might bequeath it. This became more pressing after Desenfan’s death in 1807, which left Bourgeois as the sole owner. At that date there was no National Gallery, so the key candidate was the British Museum. However, Bourgeois found its trustees too ‘arbitrary’ and ‘aristocratic’ and so he decided to leave his collection to Dulwich College instead, despite him

103


Gallery enfilade

administrateurs trop «arbitraires» et «aristocratiques». Il décide alors de laisser sa collection au Dulwich College, bien que n’ayant aucun lien avec l’école. Il est stipulé dans les volontés que les peintures doivent être mises à disposition du public. C’est ainsi que la Dulwich Picture Gallery, première galerie d’art publique construite à cet effet en Angleterre, est fondée selon les dernières volonté de Sir Francis Bourgeois à sa mort en 1811. Au fil du temps, des œuvres se sont ajoutées et aujourd’hui la Dulwich Picture Gallery abrite l’une des plus belles collections au monde de Maîtres Anciens.

104

having no obvious connection with the school. More important than the destination was the stipulation in the will that the paintings should be made available for the ‘inspection of the public’. So it was that Dulwich Picture Gallery - England’s first purpose-built public art gallery - was founded by the terms of Sir Francis Bourgeois’s will upon his death in 1811. Over time, the collection has grown and today Dulwich Picture Gallery houses one of the finest collections of Old Masters in the world. But let’s go back to 2015 and the unusual event going on until the end of July. Working with conceptual


Evasion Escaping

Mais revenons à 2015 et à l’événement inhabituel qui s’y déroule jusqu’à la fin juillet. En collaboration avec l’artiste conceptuel américain Doug Fishbone, la Galerie a trouvé une façon d’encourager ses visiteurs à regarder de plus près sa collection permanente. Un des chefs-d’œuvre a été remplacé par sa copie d’une valeur de 120$ (!) provenant d’un atelier d’artistes chinois et suspendue dans le cadre appartenant à l’original. Pendant trois mois, l’identité de l’œuvre restera cachée. Les visiteurs sont invités à tester leur œil averti pour trouver la réplique qui pend à

Adam Pynacker - Bridge in an Italian Landscape

Thomas Gainsborough - Elizabeth and Mary Linley

American artist Doug Fishbone the Gallery has found a way to encourage its visitors to take a closer look at its Permanent Collection. One of their masterpiece has been replaced by a replica painting sourced from an artists’ workshop in China for a mere $120 (!) and hung in the frame belonging to the original. For three months the identity of the work will

Berchem,Nicolaes Pietersz Roman fountain with cattle and figures

105


remain concealed. Visitors are invited to test their discerning eye to find the replicated painting, which hangs in place of the original in the permanent display of 270 works and tell which painting they think it is… Winning answers will be entered into a draw to win one of five print-on-demand reproductions of chosen works in the Gallery’s collection. The answer will be revealed on 28 April when original and replica will hang side by side. What to think about this experiment? Does it change my view of an exhibition to know one piece is a fake? What makes an original different from an excellent copy? Is my enjoyment any less? Actually, many Old

Sandby, Paul - Noel Desenfans and Sir Francis Bourgeois

Entrance

la place de l’original dans l’exposition permanente de 270 œuvres et d’indiquer celle à laquelle ils pensent... Les réponses gagnantes feront l’objet d’un tirage au sort pour gagner l’une des cinq reproductions d’œuvres choisies dans la collection de la Galerie. Le résultat sera révélé le 28 avril alors qu’original et réplique seront suspendues côte à côte. Que penser de cette expérience? Est-ce que cela change ma vision d’une exposition si je sais qu’une seule pièce est un faux? Qu’est-ce-qui rend un original différent d’une excellente copie? Mon plaisir est-il altéré? En fait, par le passé, de nombreux peintres, de Titien à Rubens, ont encouragé la copie de leur

106

Rembrandt, portrait of Jacob de Gheyn III


Evasion Escaping

travail, soit dans leurs ateliers par des apprentis ou par des copistes indépendants. Il y en a plusieurs exemples dans la collection de Dulwich, notamment des peintures d’atelier telles que «Vénus et Adonis» et des copies d’originaux peints par des artistes visitant la Galerie comme celle de Constable des «Moulins à vent» de Ruisdael. L’une est-elle moins digne d’estime que l’autre? Venez comparer.

Master painters, from Titian to Rubens, encouraged the copying of their work either in their workshops by apprentices or by independent copyists. There are several examples in Dulwich’s collection including workshop paintings such as Venus and Adonis and copies painted from the original by artists visiting the Gallery such as Constable’s copy of Ruisdael’s Windmills. Is one less worthy than the other? Come and compare.

dulwichpicturegallery.org.uk

107


Vacances en Trampolinn A Trampolinn getaway Christel de Noblet

Le marché du logement de vacances est en pleine mutation avec l’apparition de plateformes de logements entre particuliers. Parmi elles, le site Trampolinn a déjà franchi la barrière des 22.000 membres en à peine 10 mois. Affaire à suivre. Trampolinn surnommé «le covoiturage du logement» est une plateforme destinée à l’échange de logements entre particuliers. Cette plateforme permet à ses membres de se loger gratuitement chez des locaux pendant les vacances.

108

Translation Hélène Hein

The market for holiday accommodation is undergoing tremendous change with the emergence of online housing platforms for private individuals. Among them, Trampolinn exceeded the 22 000 member threshold in just 10 months. It is definitely making a name for itself. Trampolinn is a home swapping platform. It enables its members to be hosted for free by locals when they go on holiday.


Evasion Escaping

La start-up française, qui fait partie de l’incubateur The Family, compte sur un vivier de 10.000 logements répartis dans 3.000 villes et 130 pays et rassemble plus de 22.000 utilisateurs à travers le monde. Les Français sont les plus séduits par son approche novatrice et conviviale et constituent la majeur partie des membres. Coté destination, la France est encore à l’honneur en étant le pays le plus demandé, suivi par l’Espagne.

Part of The Family incubator, the French start-up relies on 10 000 accommodations scattered in 3000 cities and 130 countries. It has 22 000 users across the world. It is to the French that the platform appeals the most, they like its innovative and friendly approach and account for a large part of the members. When it comes to the destination, France is the most popular country, followed by Spain.

109


According to these figures, Trampolinn positions itself as a key actor on the market for holiday accommodation between private individuals. The concept relies on flexibility (non-mutual swapping), the offer of a confortable environment (great variety of housing options) and the fact that the service is free thanks to an ingenious point system. Trampolinn brought numerous novelties, aiming at improving the users’ experience and security. Among them, a review aggregator enabling to import the reputation you gain on other platforms, but also background checks through social networks, phone numbers and IDs; a

Avec ces chiffres, Trampolinn se positionne comme un acteur clé du marché de l’échange de logements entre particuliers. Ce concept joue sur la flexibilité (échanges non-réciproques), l’offre d’un environnement confortable (grande variété d’options de logement) et la gratuité du service grâce a un système de points innovant. De nombreuses nouveautés apportées par Trampolinn visent à améliorer l’expérience et la sécurité des utilisateurs : un agrégateurs d’avis vous permettant d’importer la réputation que vous avez pu construire sur d’autres plateformes, des multiples vérifications via les réseaux sociaux, un numéro de téléphone ou une pièce d’identité, une fonctionnalité permettant de prendre des photos directement depuis l’application mobile pour améliorer la qualité de son annonce, un système de messagerie interne et un chat en direct pour une plus grande réactivité et interactivité entre les membres. Hugo Allary, co-foundateur et CEO de Trampolinn, affirme: «Nous sommes en train d’observer un changement de comportement des personnes qui souhaitent partir en voyage. Depuis le début de la crise économique une famille sur deux ne peut plus se permettre de voyager. En donnant la possibilité à nos membres de se loger gratuitement chez des locaux, ils peuvent économiser environ 70% de leur budget vacances.”

110


Evasion Escaping

Ces derniers mois, Trampolinn a effectué de nombreux partenariats avec d’autres acteurs de l’économie collaborative : notamment Trip4real et Guide Like You, deux plateformes destinées à rapprocher les locaux et les touristes ou encore The Globe Swappers, un groupe d’étudiants partant faire un tour de l’Amérique Latine sous le signe de l’échange. Actuellement, Trampolinn se prépare surtout pour sa deuxième levée de fonds. D’après Sébastien Claeys, Co-fondateur et CTO de Trampolinn: «Après un premier tour de table réussi auprès d’investisseurs lyonnais, le nombre de nouveaux utilisateurs a explosé et de nombreux échanges ont été effectués. Avec un réseau présent dans 3.000 villes et 130 pays, c’est le moment d’obtenir une deuxième injection de capital pour consolider notre présence internationale». En attendant, le nombre d’échanges entre les membres ne cesse d’augmenter. C’est le cas de Justine, Française de 27 ans habitant à Barcelone, qui a échangé son appartement avec un couple de Paris. Justine affirme: «Nous avons été accueilli dans un beau logement parisien, très bien situé, à côté du centre Pompidou. L’appartement était bien décoré et très cosy. On sentait qu’il y avait de la vie, les placards étaient pleins, les livres et les CDs décoraient les étagères. Rien à voir avec un appartement à touristes ou un hôtel!».

feature that allows to take pictures directly via the app to improve the quality of your advert; an internal messaging system and an online live chat to increase responsiveness and interactivity between members. Co-founder and CEO of Trampolinn, Hugo Allary says: «We are witnessing a change in behavior from people wishing to travel. Since the beginning of the economic crisis, one out of two families cannot afford to go on holiday. By giving our members the opportunity to be hosted for free by locals, they can save up to 70% of their holiday budgets.» Trampolinn formed numerous partnerships with other actors of the sharing economy the past few months. Notably Trip4real and Guide Like You, two platforms intended to bring locals and tourists together; but also The Globe Swappers, a group of students going on a tour of Latin America, putting exchange at the center of their experience. Trampolinn is currently raising a second round of funding. According to Trampolinn’s co-founder and CTO Sébastien Claeys: « Thanks to successful first roundtable talks with investors from Lyon (France), the number of new users soared and many swaps were concluded. With a network established in 3000 cities and 130 countries, it is time to have a second capital injection to consolidate our international presence. » In the mean time, the number of home swaps cont i nues to increase. Justine, 27, lives in Barcelona and swapped her flat with a couple from Paris. She can confirm: «We were hosted in a lovely Parisian apartment, very well located, next to the Centre Pompidou. The f lat was nicely decorated and cosy. We felt it was lively; wardrobes were full, books and CDs on the shelves. It had nothing to do with vacation rentals or hotels!»

www.trampolinn.com

111


david / nicolas

ou la croyance en un design intemporel or the belief in a timeless design Céline Benoiste Photos Marco Pinarelli

Sélectionné parmi les trois étoiles montantes de la semaine du design de Milan 2014 par le New York Times, après avoir exposé à la Galerie Nilufar, le travail du studio david/nicolas est à suivre de près! Cofondé en 2011 par David Raffoul et Nicolas Moussalem à Beyrouth, la richesse de leur atelier est de faire du travail d’équipe la philosophie clé de leurs créations. Fait marquant, ils ont réalisé récemment leur première exposition personnelle à la Galerie Art Factum de Beyrouth, qui s’est déroulée du 11 décembre 2014 au 31 janvier 2015. Intitulée Loulou/Hoda, en hommage à leurs grand-mères respectives, cette exposition a su faire partager au public un peu de leur histoire personnelle. Ils ont en effet cherché à réinterpréter l’intérieur d’un

112

Selected as part of the 3 breakout stars of the Milan design week 2014 by the New York Times, after exhibiting with Nilufar Gallery, the work of the Beirut-based design studio david/nicolas is to be followed closely. Co-founded in 2011 by David Raffoul and Nicolas Moussalem, the studio’s richness is to place their key philosophy on teamwork for each of their creations. More importantly, they recently had their first solo show at Art Factum Gallery in Beirut, which ran from December 11, 2014 until January 31, 2015. Titled Loulou/Hoda, in tribute to their respective grandmothers, this exhibition succeeded in sharing a piece of the designer’s personal stories. They have indeed been bent on reinterpreting what a Lebanese


Maison Home

David and Nicolas at Art Factum Gallery, Beirut

foyer libanais, en partant de la visite des maisons de leurs aïeules. Ils ont choisi des objets ayant marqué leur enfance et ont ensuite commencé à les retravailler pour les adapter à un style de vie contemporain. La force de leur approche est de proposer une vision réactualisée tout en préservant l’atmosphère intime d’un foyer urbain traditionnel. Au-delà même du design, c’est la question fascinante de la véritable essence de l’identité libanaise qui est ici soulevée. Décoré de meubles anciens de style

household should look like, firstly based on visiting their grandmother’s houses. They chose certain items which marked their childhood and then started to reconstruct each piece in order to fit a contemporary lifestyle. The strength of their approach is to propose a modern vision while preserving the intimate feel of a traditional urban household. Beyond design itself, lies the fascinating question of the true essence of the Lebanese identity. Filled with an assortment of old Western and Oriental furniture,

113


Chariot - Black painted iron structure with satinated brass details, glass and leather upholstery - 1025 x 510 x 750 cm

occidental et oriental, d’objets locaux traditionnels, de céramiques turques et de tapis poussiéreux, l’intérieur libanais est le ref let d’une fusion des cultures. La décoration intérieure est ainsi une combinaison, un mélange avec d’autres petits produits traditionnels, mais le résultat est toujours allé de pair avec l’identité libanaise. Loulou/Hoda évoque ainsi un mode de vie oublié depuis longtemps.

114

local and traditional house ware, Turkish tiles and dusty rugs, the Lebanese interior is a reflection of a fusion of cultures. Nothing was ever 100% Lebanese, yet through combinations and merging with other smaller traditional products, the outcome always went along with the Lebanese identity. Therefore, Loulou/Hoda brings back to life the symbol of a long forgotten way of living.


Maison Home

Stool and side table

L’esthétique élégante et raffinée des objets de Loulou/ Hoda était également présente aux Design Dubai Days en mars dernier, à la galerie Art Factum. Déterminés à poursuivre la conception d’un design «rétro-futuriste”, David et Nicolas préparent actuellement leur deuxième exposition avec la galerie Nilufar et se concentrent aussi sur des commandes privées telles que l’aménagement intérieur d’un appartement parisien.

Rug - in collaboration with Tai Ping Carpet - 200 x 300 cm

The elegant and refined aesthetic of these interior items were also to be seen last March during the Design Dubai Days, at Art Factum Gallery. Willing to work further on the creation of a “retro-futuristic” design, David and Nicolas are currently preparing their second exhibition with Nilufar Gallery and are also focusing on private projects, like the interior design of a Parisian apartment.

Loulou Rocking chair

info@davidandnicolas.com Lb: +961 3 018062 ; It: +39 3664888736 Instagram: @davidandnicolas Facebook Page: David/ Nicolas

115


BON APPÉTIT MADAME

Cuisine Italienne Italian Cuisine La cuisine italienne se caractérise par sa simplicité. Elle repose sur la qualité des ingrédients plus que dans une préparation très élaborée. C’est une cuisine régionale qui varie en fonction des productions locales. Grâce à l’utilisation des légumes, herbes, huile d’olive, agrumes, graines, c’est une cuisine saine.

Catherine GILBERT

116

It a l ia n c u isi ne is ch a r ac ter i zed by it s simplicity. Italian dishes rely on the quality of the ingredients rather than on elaborate preparation. Ingredients and dishes vary by region. Italian cuisine is also seasonal with priority placed on the use of fresh produce. It’s a healthy cuisine.

Bon appétit....


Maison Home

SABLÉS AU PARMESAN

PARMESAN SHORTBREADS

Préparation 10 min Cuisson 20 min

Preparation 10 min Cooking 20 min

Ingrédients 100 g de farine 100 g de Parmesan râpé 100 g de beurre à température ambiante

Ingredients 100 g flour 100 g grated Parmesan 100 g butter (room temperature)

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 150° (th5) Dans une jatte, mélanger tous les ingrédients du bout des doigts. Au début vous obtiendrez un sable puis une boule de pâte. Fariner le plan de travail et étaler la pâte au rouleau sur une épaisseur de 3 mm environ. A l’aide d’un verre ou d’un emporte-pièce, découper les sablés. Les disposer sur une feuille de cuisson. Enfourner pour 20 min de cuisson.

Preheat oven to 150° In a bowl, mix all the ingredients with the fingertips. The mixture is sandy, and then it turns into a ball of dough. On a slightly f loured surface roll out the dough until it reaches a 3 mm thickness. Using a glass or a pastry cutter cut the shortbreads and place them on a baking sheet. Bake for 20 minutes.

117


LASAGNES AU THON

118

TUNA LASAGNA

Pour 4 personnes Préparation 20 min Cuisson 40 min

Serves 4 Preparation 20 min Cooking 40 min

Ingrédients 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 1 oignon émincé 1 boîte de thon au naturel (400 g) 200 g de coulis de tomate 1 cuillère à soupe de concentré de tomate 50 g de beurre ; 50 g de farine ; 400 g de lait 1 pincée de noix de muscade 1 paquet de lasagne 80 g de fromage râpé Sel, poivre

Ingredients 1 tbsp olive oil 1 onion chopped 1 tin of plain tuna (400 g) 200 g tomato purée 1 tbsp tomato paste 50 g butter ; 50 g flour ; 400 g milk 1 pinch nutmeg 1 packet lasagna sheets 80 g grated cheese Salt, pepper

Préparation

Preparation

Sauce au thon : Dans une poêle faire chauffer l’huile. Ajouter l’oignon et le faire dorer 5 min. Ajouter ensuite le thon égoutté, le coulis et le concentré de tomate. Saler et poivrer. Mélanger et cuire 5 min à feu moyen. Béchamel: Dans une casserole faire fondre le beurre. Ajouter la farine, mélanger, puis ajouter le lait petit à petit en remuant à l’aide d’un fouet jusqu’à ce que le mélange épaississe. Ajouter sel, poivre et noix de muscade. Préchauffer le four à 200° (th7) Dans le plat à gratin beurré, déposer une couche de feuilles de lasagne, puis la moitié de la sauce au thon. Recouvrir d’une couche de feuilles de lasagne, puis de la moitié de la béchamel. Renouveler l’opération et terminer par une couche de béchamel. Recouvrir avec le gruyère râpé. Saler et poivrer. Cuire à four chaud pendant 30 min.

Tuna sauce : Heat the oil in a frying pan, brown the onion for 5 min. Add the strained tuna, the tomato purée and the tomato paste. Salt and pepper to taste. Mix and gently cook for 5 min. White sauce : melt the butter in a saucepan. Add the flour, then stirring, add the milk little by little. Keep stirring until the sauce thickens. Add nutmeg, salt and pepper. Preheat oven to 200°. In a buttered gratin dish, place a layer of lasagne sheets. Cover with half of the tuna sauce, then another layer of lasagna and half the white sauce. Repeat the operation ending with the rest of white sauce. Cover with grated cheese, salt and pepper. Cook for 30 min in warm oven.


Maison Home

TIRAMISU AUX FRAMBOISES

RASPBERRY TIRAMISU

Pour 4 personnes Préparation 15 min

Serves 4 Preparation 15 min

Ingrédients 150 g de framboises 2 oeufs 2 cuillères à soupe de sucre en poudre 250 g de mascarpone 250 ml de jus de raisin 1 paquet de 30 boudoirs

Ingredients 150 g raspberries 2 eggs 2 tbsp caster sugar 250 g mascarpone 250 ml grape juice 1 packet of 30 sponge fingers

Préparation

Preparation

Rincer les fruits sous l’eau courante. Séparer les blancs des jaunes des 2 œufs. Monter les blancs en neige. Battre les jaunes avec le sucre. Ajouter le mascarpone, mélanger puis ajouter délicatement les blancs en neige et les framboises. Verser le jus de raisin dans une assiette creuse. Tremper rapidement les biscuits dans le jus et les placer dans le fond du moule. Couvrir avec la moitié du mélange au mascarpone puis disposer une nouvelle couche de biscuits trempés. Terminer par le reste de la préparation. Placer au réfrigérateur au moins 4 heures. Décorer avec des framboises, du chocolat en poudre...

Rinse the fruit. Separate the egg whites from the yolks and whisk the whites until stiff. Beat the yolks with the sugar. Pour in the mascarpone, stir, then carefully add the egg whites and the raspberries. Pour the grape juice into a bowl. Dip the biscuits quickly into the juice and cover the bottom of the dish. Pour half the mascarpone mixture in, then arrange another layer of soaked biscuits. Finish off with the rest of the mixture. Cover and leave in the fridge for at least 4 hours. Decorate with raspberries, chocolate powder...

119


Wellbeing and leasures Bien-etre et loisirs

LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

La nouvelle Audi TT Roadster

Un cocktail de design et de technologie The new Audi TT Roadster

Powered by design and technology

120


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

Shereen Shabnam S’il y a bien une chose que nous savons à propos d’Audi, c’est le fait que le constructeur allemand investit toujours considérablement pour rester à la pointe de l’industrie automobile avec des nouvelles innovations et des technologies de pointe. Ac t uel lement , l a m a rque met en pl ace son programme d’investissement le plus important de son histoire. De 2015 jusqu’en 2019, Audi prévoit d’investir 24 milliards d’euros, soit 2 milliards de plus que ce qui était prévu. Après avoir conduit l’Audi T T sur les routes pittoresques de Majorque le mois dernier et sur différents types de terrains, il semble évident qu’Audi, en tant qu’entreprise leader de l’innovation dans l’industrie automobile, se retrouve au premier plan. L’histoire du succès de l’Audi TT a commencé au milieu des années 1990 avec un roadster. Le tout premier modèle de la voiture de sport compacte avait une capote légère. La nouvelle TT Roadster dégage un caractère vif et sportif associé à une technologie révolutionnaire.

If there is one thing we know about Audi, it’s the fact that they always invest considerably to stay at the forefront of the automotive industry with new innovations and cutting edge technology. Currently the brand is expanding their biggest investment program in its history. From 2015 through 2019, Audi plans to invest €24 billion, which is €2 billion more than in the previous planning period. Having driven the Audi TT in the picturesque Mallorca roads last month, it is evident, from my experience driving the car in different terrains, that Audi, as innovation leaders in the automotive industry, bring the best drive results to the forefront. The Audi TT success story began in the mid-1990s with a roadster, the very first design model of the compact sports car had a lightweight soft top. The new TT Roadster exudes a distinct sharp and sporty character coupled with groundbreaking technology. As you get into the car, the Audi virtual cockpit, a fully digital instrument cluster comes to life. It presents all information in brilliant 3D graphics. Another

121


La beauté intérieure de la voiture saute aux yeux à peine assis au volant. Le cockpit virtuel Audi - un tableau de bord entièrement numérique - prend vie. Il présente toutes les informations sous forme de savants graphiques 3D. Autre innovation: le concept d’exploitation de l’interface multi média (MMI touch). La dénomination d’ordinateur de bord trouve ici son aboutissement tant les fonctions de celui-ci sont multiples, intuitives et ergonomiques, de la cartographie grand format à la reconnaissance vocale. Audi connect est un module en option qui comprend par exemple des cartes Google. L’exceptionnel Sound System de Bang & Olufsen offre une très belle qualité de son grâce à ses 12 haut-parleurs. Le micro du système Bluetooth est intégré dans la ceinture de sécurité, il n’est donc pas perturbé par les remous de l’air lorsque la voiture est décapotée. L a nouvel le biplace décapotable d’Audi est une

122

innovation is the operating concept of the MMI. It supports free text search and natural speech control. Audi connect is an optional hardware module that brings for example Google maps to the fingertips of the driver. The Bang & Olufsen premium Sound System immerses the cabin in sound from 12 speakers. The seat belt microphone also provides for good audio quality even with the top down. I found the new open-topped two-seater from Audi to be a driving machine that is powerful, efficient, uncompromising and the handling is dynamic. The Roadster turns eagerly into corners, guided by the sensitive and direct-ratio progressive steering. The newly developed quattro permanent all-wheel drive unites driving pleasure and stability thanks to the electrohydraulic multi-plate clutch. It distributes the power optimally between


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

machine puissante, efficace, sans compromis et dont la prise en main est dynamique. Le Roadster attaque les virages avec dynamisme, guidé par la direction à démultiplication variable qui réduit l’angle au volant. À cela s’ajoute la t ransm ission intégrale Quattro avec, notamment, une nouvelle gestion électronique du blocage de différentiel (en corrélation avec l’antidérapage), ainsi qu’une direction électromécanique à démultiplication variable. La puissance est distribuée de façon optimale entre les essieux avant et arrière en fonction de la situation de conduite, les propriétés de la route et le type de conducteur. Le moteur TFSI de 2 L, quatre cylindres turbo de la nouvelle TT Roadster haut de gamme produit 230 ch et est beaucoup plus efficace que les ceux de la génération précédente (de 0 à 100 km/h en 5,6 secondes). Tous les moteurs répondent à la norme Euro 6. Disponible au Moyen-Orient à partir de juin 2015.

the front and rear axles as a function of the driving situation, road properties and driver type. Audi is offering the top-of-the-line TFSI engine for the new TT Roadster. The forced-induction, two-liter, fourcylinder engine produces 230 hp and are considerably more efficient than the engines used for the previous generation (100 km/h in 5.6 seconds). All engines fulfill the Euro 6 standard. Available in the Middle East from June 2015.

123


Clotilde de Marsac Conseillère en orientation et bilan de compétences, installée à Abu Dhabi Il est des périodes de la vie où l’on souhaite mieux se connaitre: découvrir ou approfondir ses talents, affiner sa personnalité par une meilleure connaissance de soi et mettre en lumière ses moteurs. Et c’est au regard de tous ces points que l’on pourra choisir librement ses choix d’orientation, que l’on ait 15 ou 40 ans!

Expert in job orientation and skills assessment in Abu Dhabi There are times in life when you want to know yourself better: discover or get into your talents in more depth, polish your personality through a better understanding of yourself and you’re your passions. It is in the light of all these things, that you will be able to freely move towards your vocational guidance, whether you are 15 or 40! Caroline de Vulpillières

Madame magazine - Quel a été votre parcours? Clotilde de Marsac - Diplômée de l’Ecole de Psychologues Praticiens à Paris, j’ai commencé ma carrière professionnelle en Ressources Humaines en tant que chargée de recrutement puis gestionnaire de carrière dans le milieu bancaire. Puis 5 années passées dans un cabinet de conseil en Ressources Humaines

124

Translation Hélène Hein

M ada me M agazine - W hat has been your career path? Clotilde de Marsac - A graduate of the Ecole de Psychologues Practiciens of Paris (School of Psychologist Practitioners), I started my professional career working in human ressources as a recrutement officer, and later as a career manager in the banking sector. I


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

en qualité de consultante où j’ai fait du conseil RH auprès des entreprises, de la formation, des bilans de compétences sur tout type de profil ainsi que de l’accompagnement au changement professionnel (management, changement de poste, expatriation….). Fort du constat que trop de professionnels « n’étaient pas dans leur voie » et travaillaient sans réelle motivation, il m’a semblé indispensable de réfléchir à cette question le plus tôt possible, et ce, dès le lycée. C’est à ce titre que je me suis penchée également sur l’orientation scolaire. S’il existe une offre conséquente à Dubaï, il n’y a pour l’instant rien à Abu Dhabi qui propose cet accompagnement à «mieux se connaître pour mieux s’orienter». Mon expertise psychologique et mon expérience professionnelle me permettent ainsi d’accompagner tout type de profil vers un plein épanouissement professionnel, secondée ensuite par d’autres professionnels maitrisant, pour la partie bilan de compétences, le marché de l’emploi dans le Golfe et pour la partie orientation scolaire, les différentes filières de formation en France et à l’étranger. MM - Bac en poche, face à ce premier diplôme et ce premier choix à faire, quels sont vos conseils pour se mettre sur le bon chemin? CM - Une bonne orientation post bac doit se réfléchir longtemps en amont, pour essayer de sortir au maximum «des clichés » véhiculés. Il est à ce titre, important de

Clotilde de Marsac

then spent 5 years in a human ressource consulting firm, as a consultant, where I advised companies on human ressources, trained professionals, draw skills assessments on all types of profiles, and where I also assisted on professional change (management, change of position, expatriation…). Believing that too many professionals were not happy with their job and worked without enthusiasm, I considered that it was necessary to think about this issue as soon as possible, since high school. That is the reason why I took an interest in vocational guidance counseling. If there is a great deal of offers in Dubai, there is yet nothing in Abu Dhabi proposing this sort of mentoring to « better know yourself in order to better find your way ». My psychological expertise and my professional experience enable me to support any type of profile towards professional fulfillment. To assess skills, I am then helped by other professionals, who have an expert knowledge of the Gulf job market. For the vocational guidance part, I rely on specialists of the secondary educational system, both in France and abroad.

125


prendre en compte, au-delà des simples compétences et résultats scolaires, les réelles motivations du lycéen ainsi que l’ensemble des traits de sa personnalité. En effet, même à 17 ans, il faut regarder bien au-delà des études, il est important – dans la mesure du possible – de définir un métier (ou plusieurs) d’où découleront ensuite logiquement les filières qui y mènent. Avant de penser études, il faut penser métier! Et en matière d’orientation, les questions fusent: quelles sont les meilleures études? J’ai peur de ne pas réussir? Je change d’avis tous les jours? Est-ce que je pourrais faire ça toute ma vie? Suis-je prêt à suivre des études aussi longues? Et pour quel équilibre personnel?... Il est important de ne pas laisser ces questions sans réponse: le bilan d’orientation est pour cela un très bon outil. Une bonne orientation est celle qui cumule compétences acquises, intérêts, motivations, qualités personnelles et débouchés. Le bilan d’orientation permet par des moyens simples et concrets de faire le point sur ces éléments tout en restant ancré dans le réel. Rêver c’est bien, avoir un projet réaliste qu’on pourra mener à bien, c’est mieux! MM – Comment s’organise le bilan d’orientation? CM - Le bilan se déroule en deux parties: L’Approche psychologique, tout d’abord, où l’on fait le point sur ses motivations et sa personnalité à l’aide d’entretiens et

126

MM - After having passed the A-levels or the Baccalaureate, confronted with the first diploma and the choices to make, what advice would you give to students so that they embark on the right path? CdM - Before going through the college admission process, one should think about it seriously, in order to go pass conventional « clichés ». Beyond the mere skills and school results, it is important to take into consideration the real motivations of the student, as well as his personality. Indeed, even at the age of 17, you must look beyond university and it is essential - to the extent possible - to choose a profession (or several), and then select the best study path to get there. Before thinking about studying, you must think about a profession! When it comes to course and career choice, the questions keep on coming: what are the best studies? I am scared to fail! I change my mind everyday! Will I be able to do that my whole life? Am I ready to study for that long? Will this job ensure my personal balance?… It is important not to leave any que st ion u n a n swered: t he vocational guidance assessment is a very good tool for that matter. The right course and profession choice is one t hat u n ites skills, interests, motivations, per sona l qua l it ies a nd job prospects. Thanks to concrete and effect ive met hods, t he vocational guidance assessment enables to review all the points listed above, while remaining aware of reality. Dreaming is a good thing, but having a successful realistic project is a better one! MM - How is the assessment organized CM - The assessment is divided into in two parts: the psychological approach where motivations and personality are assessed through interviews and psychological tests (notably 16PF5 : personality tests, and IRMR : professional interest tests) and the Information gathering where School results are confronted with motivations and personality; a projet is drafted. The student is


Bien-etre et loisirs Wellbeing and leasures

de tests psychologiques (notamment 16PF5: tests de personnalité et IRMR : tests d’intérêts professionnels). Le Recueil d’informations, ensuite où les résultats scolaires sont mis en lumière par rapport aux motivations et à la personnalité. Un projet d’orientation est ainsi défini. A l’issue de la prestation, il est remis au lycéen une synthèse de tous les points abordés avec les pistes à exploiter et les démarches à entreprendre. Un suivi personnalisé tout au long de l’année est également proposé. MM - Le monde du travail et ma vie personnelle ont forgé ma vie et les premiers choix semblent ne plus correspondre à mon idéal de vie. Comment appréhender ces changements? CM - Il n’est jamais trop tard pour changer de métier ou de cap professionnel. Il faut simplement parfois prendre le temps de «se poser» pour se conforter ou non dans son projet professionnel. L’expatriation est une excellente période pour prendre ce temps. Surtout pour le conjoint qui suit et qui a, la plupart du temps, mis sa carrière professionnelle entre parenthèse. C’est le moment où jamais de réfléchir à ce que l’on souhaite vraiment faire et de prendre les moyens nécessaires pour rebondir. Le projet professionnel se trouve au carrefour de ses compétences, ses motivations et sa personnalité. Tout le travail du bilan est de définir un projet professionnel réaliste c’est à dire en lien avec la situation personnelle et le marché de l’emploi.

then assisted in all the procedures to identify study pathways, exams to be taken, courses to conduct…At the end of the service, the student is given a summarize of all points that were raised, with the task of further looking into different paths and starting procedures. An all-year-long personalized monitoring is also offered. MM - The world of work and my professional life have shaped my first decisions, but these do not seem to correspond to my ideal of life anymore. How can I grasp these changes? CM - It is never too late to change job or professional path. You simply need to take the time to think about your career plan. Expatriation is the perfect time to reflect on that. Especially for the one who followed the expatriated partner and might have put his/her professional career on hold. It is the time to think about what you really want to do and how to achieve that. Your career plan has to take into consideration your skills, motivations and personality. The work of the assessment is to define a realistic career plan (that means relating to the personal situation and the job market) that matches the three things mentioned above.

Pour plus d’informations, contacter Clotilde au 050 32 90971 For more information you can contact Clotilde on 050 32 90971

127


e m a d MaM adaadm e M Maadm e ame N E A Z I M A G

M ADAM

M ADAM

MadaMe Magazine

INE E M AGAZ

M A G A Z I N E

M AD A ME

E M AG AZINE

15 AV R I L 20 15 APRIL 20

M a g a z i n e

FÉVRIE F E B R U AR 2 0 1 5 RY 201

M AG A ZIN

M A R S 2015 M A R C H 2015

Fondation Vuitton

E

ans New Orle F z Jaz est JAN R ENC J A N UV I E R 2 0 1 5 ARY O N TR 2 0 1 5 ENCO UNTE EItSalian Cuisine RS Sapho Amina ConsolaBenbouchta ta Pralor mo

La Galerie Nationale Artscoops

5

M A G A Z I N E

POR T Jean N R AITS Sarah ouvel Lubo Brook v Az ria

HAPPY AY BIRTHD T AII SH PS A EM LE PR IN

EPHTEE

Février

ry 2015

Janvie r 201 5- Jan uar y 2015

dd 1

APR15.in

E COVER_

_MADAM

4/11/15

2015- Fe brua

Mars 2015- March 2015

- April 2015 Avril 2015

DE s N VIC ri eSIG Les maDA YS DU liSEICRTORIA'SCHOC l ABA A i m a OLAT R ET e NY D UAD ANGELINA Ab FES ABU DHABI VOYAG A R TIV AL T on MEYLAS ES CUISIN ne VCULTUR z-v OYAG ESHOPPIN E ES G... ou

Su bs s d cri ès be ma no inte w na nt __MADAME COVER_MAR15.indd __MADA

ME CO

3:59 PM

1

VER_FE

3/10/15 11:10 PM

__M

B15.ind

ADA

ME C

d 1

OVE

R_JA

N15

.indd

1

2/10/15

12:15 AM

1/10

/15

6:36

PM

GUGG Seeing T EN hrou GUG Seein GE g Thr o


NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE DALLOYAU Mall of the Emirates, Dubai www.dalloyau.com CULTURE LA GALERIE NATIONALE Al Serkal Avenue Unit 27 Al Quoz - Dubai +971 4 380 4652 www.galerie-nationale.com ARTSCOOPS Artscoops visitez : www.artscoops.com

ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 130


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

GUIDE TOURISTIQUE OFFICIEL ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de Warenghien + 971 (0)50 654 3397 mcwdubai@eim.ae www.arabianspirit.com TRADUCTEURS – TRANSLATORS Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr TENDANCES – TRENDS LE PRINTEMPS 102 rue de Provence, 75009 Paris SPA Sofitel Bahrain Zallaq Thalassa Sea & Spa 105 Zallaq Highway,Building 2015, Block 1055, Zallaq, Manama, Bahreïn +973 1763 6363

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF ODYSSEY NURSERY ABU DHABI Janet Ghanem : janet.ghanem@kidsfirstgroup.com 044531143 0564845510 www.odysseynursery.com/fr RESTAURANT OF THE MONTH LA SERRE BISTROT & BOULANGERIE Vida Downtown Hotel Mohammed Bin Rashid Boulevard Downtown Dubai, UAE Bistro: 044286969 Boulangerie: 044286966 reservations@laserre.ae HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH PARK HYATT ABU DHABI HOTEL AND VILLAS Saadiyat Island – Abu Dhabi +971 2 407 1234 abudhabi.park@hyatt.com 131


Wellbeing and leisure Bien-ĂŞtre et loisirs

HOME david/nicolas info@davidandnicolas.com Liban: +961 3 018062 Italie: +39 3664888736 Instagram: @davidandnicolas Facebook Page: David/ Nicolas

Votre publicitĂŠ dans Madame Magazine Your advertising in Madame Magazine Contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

132



décoration d’intérieur

antiquités

meubles

objets d’art

curiosités

Petit Palais, Villa 68, Al Urouba Street, Jumeira 2, Dubai, United Arab Emirates +971 4 3854142, info@petitpalaisinteriors.com, www.petitpalaisinteriors.com

luminaires


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.