Madame magazine Feb 2015

Page 1

Madame M A G A Z I N E

F É V R I E R 2015 F E B RU A RY 2015

RENCONTRES ENCOUNTERS Sapho Amina Benbouchta Consolata Pralormo

VOYAGES CUISINE SHOPPING...



OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Céline BENOISTE Journalistes - journalists Marina de BLONAY Sandrine GELEIJNS Bénédicte GIMONNET Margaux HEIN Agnès MARIE Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Marie NAUDON Christel de NOBLET Danièle ROUILLAC Traductions - Translations Judith COMYN Hélène HEIN Joëlle VIVES Photographe culinaire – Food photographer Irene MOURANI Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Erika LAHSSINI (Dubai) Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz

F VRIER 2015 FEBRUARY 2015

EDITO Des femmes qui changent le monde, des femmes qui le questionnent, le chantent, le rendent plus beau, plus humain, plus coloré… De l’artiste Amina Benbouchta à la chanteuse Sapho en passant par les bonnes manières de Sophie de la Bigne ou l’incroyable jardin de Consolata Pralormo, une fois encore ce numéro de Madame Magazine est un lieu de belles rencontres au féminin, mais pas seulement bien sûr ! Il y a aussi de quoi satisfaire les amoureux de la nature avec une exploration de la mangrove, les sportifs qui aiment le tennis, les 4L ou les beaux bateaux, les gourmands et les curieux que Madame Magazine emmène des steppes de l’Ouzbékistan aux brumes londoniennes... Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

Women who change the world, women who question it, sing it, make it more beautiful, more human, more colorful... From the artist Amina Benbouchta to Sapho the singer, through Sophie de la Bigne’s good manners or Consolata Pralormo’s incredible garden once again this issue of Madame Magazine is full of beautiful encounters with women, but not only, of course! There is also something for nature lovers with an exploration of the mangrove, for athletes who love tennis, 4L or beautiful boats, for food lovers and for curious that Madame Magazine takes from the steppes of Uzbekistan to London fog...

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Madame Madame M A G A Z I N E

J A N V I E R 2015 J A N U A RY 2015

F É V R I E R 2015 F E B RU A RY 2015

RENCONTRES ENCOUNTERS Sapho Amina Benbouchta Consolata Pralormo

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by

H3J H3J

PORTRAITS Jean Nouvel Sarah Brook Lubov Azria

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

VICTORIA'S SECRET

ART CULTURE VOYAGES __MADAME COVER_JAN15.indd 1

Février 2015- February 2015

Janvier 2015- January 2015

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

M A G A Z I N E

MADAME MAGAZINE

MADAME MAGAZINE

Distribution

1/10/15 6:36 PM

VOYAGES

GUGGENHEIMCUISINE Seeing ThroughSHOPPING... Light __MADAME COVER_FEB15.indd 1

2/10/15 12:15 AM

Aiisha - Limited Edition Couture Collection, Photographer Gerardo Jaconelli

GUGG Seeing Th


SOMMAIRE / CONTENT

30 78 36 104

120

CULTURE 4 10 14 20

News de luxe BOOK CORNER AMINA BENBOUCHTA AGENDA CULTUREL Cultural agenda

TENDANCES – TRENDS 24 JACQUES VERT 30 SPA Six Senses Koweit City 36 SHOPPING SAINT VALENTIN

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 40 ARCHITECTURE ICCROM 44 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Sapho 52 ABU DHABI SUSTAINABILITY WEEK 58 BLOSSOM 62 MANGROVE 68 STREET NIGHTS 72 RAID 4L

2

78 DUBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW 82 TENNIS AT THE PALACE 86 HÔTEL DU MOIS Hotel of the month Anantara The Palm

EVASION – ESCAPING 94 SAMARKAND 100 LONDON 104 FLOWER POWER

MAISON – HOME

108 RECETTES D’HIVER Winter recipes 114 WEB Sophie de la Bigne

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 120 J’AI PERDU DU POIDS… I have lost weight….. 124 SUBSCRIPTION FORM 126 ADRESSES ADDRESSES


The new Infiniti QX80

FIRST CLASS. EVERY DAY. At the point where bold new innovations blend seamlessly with elegance, you’ll find First Class, every day. New definitions of power, performance and precision. Nothing less than exceptional. Infiniti QX80, with a 5.6L V8 VVEL engine of 400 horsepower and 560 Nm of torque, the world’s first Predictive Forward Collision Warning system (PFCW) and Forward Emergency Braking (FEB).

InfinitiDubai

InfinitiDXB


News de luxe FEBRUARY 2015

ENCORE PLUS DE CHEFS POUR LE DUBAI FOOD CARNIVAL Le Chef de renommée mondiale Simon Rimmer qui a ouvert «The Scene» à Pier 7, Dubaï Marina et Atul Kochhar qui compte le «Rang Mahal» au cinq étoiles JW Marriott Marquis de Dubaï parmi son vaste réseau de restaurants internationaux, se joindront aux célébrités de la télévision Silvena Rowe et Manal Al-Alem, la «Reine de la cuisine arabe», ainsi que Sanjeev Kapoor, Tarek Ibrahim, incontestable «roi du grill» de la région et bien d’autres dans le «Dôme du Chef» de Dubai Food Carnival – un espace dédié pour la réalisation de recettes en live. Dubai Food carnival - t he waterfront Dubai International Marine Club: Jeudi 12 février de 15h à 22 h. Vendredi 13 et samedi 14 février de 12h à 22h. Billets pour la journée disponibles au prix de 30 AED par personne. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Billets en vente sur www.timeouttickets.com. Pour plus d’informations: www.dubaifoodcarnival.com. 4

BRITISH AND INDIAN MASTERCHEFS JOIN SUPERSTAR LINE-UP AT DUBAI FOOD CARNIVAL International celebrity Chefs Simon Rimmer who opened The Scene in Pier 7, Dubai Marina, and Atul Kochhar who counts Rang Mahal at Dubai’s five-star JW Marriott Marquis among his extensive network of international restaurants will join celebrity TV stars Silvena Rowe and Manal Al-Alem, the ‘Queen of the Arabian Kitchen’, as well as Indian sensation Sanjeev Kapoor, Tarek Ibrahim, the region’s undisputed ‘King of the Grill’ and many more in Dubai Food Carnival’s Chef’s Dome – a dedicated live cooking area. Dubai Food Carnival - the waterfront Dubai International Marine Club: Thursday 12 February from 3pm to 10pm on. Friday 13 February and Saturday 14 February from 12pm to 10pm. One-day tickets are available for only AED30 per person, children under 12 can enter for free All tickets are available from Time Out Tickets (www.timeouttickets.com). For more information visit: www.dubaifoodcarnival.com.


News

Restauration des dunes de sable de Saadiyat Island Abu Dhabi Des bénévoles d’Abu Dhabi se sont retrouvés au St. Regis Saadiyat Island Resort mi-janvier, dans le cadre de l’initiative de l’hôtel pour transformer et restaurer les belles dunes de sable naturel. L’équipe du St. Regis Saadiyat a planté des herbes dunaires dans les zones érodées du domaine. Un coup de main non négligeable à mère nature en ligne avec les activités environnementales de l’hôtel. Les volontaires étaient des élèves des écoles voisines, des résidents et des membres et employés du Saadiyat Beach Golf Club voisin.

Sand Dune Restoration on Saadiyat Island, Abu Dhabi Volunteers across Abu Dhabi descended on The St. Regis Saadiyat Island Resort, Abu Dhabi as part of the hotel’s initiative to transform and restore the beautiful natural sand dunes.

The St. Regis Saadiyat team planted dune grasses in eroding areas to help give nature a helping hand in line with the hotel’s environmental activities. Volunteers included students from neighbouring schools, residents and members and employees of the adjacent Saadiyat Beach Golf Club.


News

6

Coca- Cola Moyen-Orient renouvelle son partenariat avec la Banque Alimentaire Régionale pour la troisième année

Coca-Cola Middle East renews partnership with the Regional Food Banking Network for the third year

Les deux organisations entretiennent une relation fructueuse qui a abouti à la livraison de plus de 4,5 millions de repas à des familles dans le besoin de la région. Ces contributions constituent la pierre angulaire de l’initiative «Éradication de la faim d’ici 2020», un programme qui a débuté dans deux pays (Liban et Jordanie), mais qui s’est élargi chaque année. Actuellement, il concerne le Liban, la Jordanie, l’Irak, la Palestine et l’Arabie Saoudite et a apporté de la joie à des millions de familles, y compris aux réfugiés syriens. Moez El Shohdi co-fondateur et PDG de la Banque Alimentaire Régionale, a déclaré: «Nous tenons à remercier Coca-Cola Moyen-Orient pour leur soutien continu et pour avoir mis à disposition leur temps, leur personnel, et leurs camions. Ensemble, nous ne travaillons pas seulement à l’éradication de la faim, nous apportons également un plus dans la vie des populations locales et de leurs communautés respectives».

The two organizations enjoy a fruitful relationship which led to the delivery of over 4.5 million meals to under privileged families across t he region. T hese cont r ibut ions for m t he cor ner stone of the ‘Eradication of Hunger by 2020’ initiative, a program that began in two countries (Lebanon & Jordan) but expanded every year. Currently it reaches Lebanon, Jordan, Iraq, Palestine and Saudi Arabia and has brought joy to millions of families, including Syrian Refugees. Moez El Shohdi Co-Founder & CEO of The Food Banking Regional Network, stated: “We would like to thank Coca-Cola Middle East for their continued partnership and for dedicating their time, people, and trucks. Together we are not just working toward the eradication of hunger; we are also making a difference in the lives of local people and their respective communities.”



Etihad Airways nomme la première femme émirienne directrice d’aéroport Basée à Nagoya (Japon), Fatima Al Kharousi sera chargée de superviser les opérations de la compagnie aérienne à l’aéroport international de Chubu Centrair et le bon fonctionnement de son service quotidien entre Abu Dhabi et Nagoya. Fatima a rejoint Etihad Airways en 2009 dans le cadre du programme Graduate Management. Après avoir terminé avec succès celui-ci, Fatima a passé deux années à construire son expérience des opérations aéroportuaires et a été affectée comme gestionnaire dans un certain nombre d’antennes à travers le réseau mondial en pleine expansion de la compagnie, y compris Londres, Manchester, et Singapour. Les femmes salariées représentent 42% de l’effectif d’Etihad Airways et cela inclut plus de 130 femmes émiriennes dans divers programmes de développement de gestion de la compagnie aérienne, 34 pilotes, 32 ingénieures techniques et 49 femmes en poste à l’étranger.

ETIHAD AIRWAYS APPOINTS FIRST FEMALE EMIRATI AIRPORT MANAGER Based in Nagoya ( Japan), Fatima Al Kharousi will be responsible for overseeing the airline’s operations at Chubu Centrair International Airport and the smooth operation of its daily service between Abu Dhabi and Nagoya. Fatima joined Etihad Airways in 2009 as part of the Graduate Management Program. After successfully completing the program, Fatima spent two years building up her experience of airport operations and was posted as Airport Duty Manager to a number of outstations across the airline’s fast growing global network, including London, Manchester, and Singapore. Female employees make up 42 per cent of Etihad Airways’ workforce and this includes more than 130 Emirati women in the airline’s various management development programs, 34 pilots, 32 technical engineers and 49 females deployed in overseas positions across the airline’s global network.


News H&M Home arrive pour la première fois dans les EAU H&M apporte sa touche mode et fun dans la maison, avec une sélection saisonnière en constante évolution de produits pour chaque pièce, comme des nappes et napperons, coussins, draps, serviettes et tapis de bain. La collection est conçue en interne par Evelina Kravaev Söderberg et son équipe. Elle s’étoffe régulièrement pour répondre aux besoins des clients. H&M Home sera disponible à partir de Mars 2015.

H&M Home available for the first time in the UAE The Home range brings H&M’s sense of fashion and fun to interiors, with an ever-evolving seasonal selection of products for every room of the house, including pieces like H&M Home’s runners and placemats, bed linens, towels and bathmats. Designed in-house by H&M Home’s Head of Design, Evelina Kravaev Söderberg and her team, the collection has grown alongside the needs of its customers. H&M Home will be made available from March 2015.

HH Sheikh Hamdan remporte l’Endurance Cup 2015 Le 10 Janvier 2015, HH Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, prince héritier de Dubaï et président du Conseil des Sports de Dubaï, a remporté la HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Endurance Cup 2015, présentée par Longines et hébergée par le Dubai Equestrian Club à Dubai International Endurance City. Cette course de 160 km réunissait les meilleurs cavaliers d’endurance au monde.

HH Sheikh Hamdan wins the 2015 Endurance Cup On 10 January 2015, H H Sheik h Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, the Crown Prince of Dubai & Chairman of the Dubai Sports Council, won the 2015 HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Endurance Cup presented by Longines and hosted by the Dubai Equestrian Club at the Dubai International Endurance City. This impressive international event featured some of the top names from the world of endurance riding competing over a distance of 160 km. 9


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Ce mois-ci la rubrique book corner vous présente deux livres écrits par d’éminents spécialistes dont l’objectif est d’aider les parents dans leur délicate mission éducative!

Maladresses Parentales S’en sortir et ne pas reproduire Jean Closon De passage à Dubaï et Abu Dhabi, Jean Closon, kinésiologue, auteur et conférencier, est venu présenter son livre “ Maladresses Parentales, s’en sortir et ne pas reproduire” publié chez Le Courrier du Livre,

10

à Paris. Travaillant à l’origine dans le domaine de l’audiovisuel et de la publicité, Jean Closon entreprend à plus de quarante ans un travail de développement personnel. Ce qu’il découvre change radicalement son ressenti et sa vision par rapport à tout ce qui l’entoure. Il entame alors des études de kinésiologie qui lui permettent de prendre le virage le plus important de sa vie et de se consacrer pleinement à la face émotionnelle de l’être. Interrogé sur ce qu’est la kinésiologie, il explique: “ Depuis sa conception, not re corps enregist re tout ce que nous vivons tant sur le plan physique qu’émotionnel, il dispose d’une mémoire indélébile. Le test musculaire* permet d’interroger cette mémoire afin d’identifier l’origine de notre inconfort, mal être ou douleur émotionnelle. Il

permet également de déterminer les nouveaux comportements à mettre en place afin de reprendre, en toute sérénité, le cours naturel de notre vie. L a k i nésiolog ie cont r ibue notamment à comprendre l’origine de problèmes, blessures, dysfonctionnements, mal-être, manques… à soulager les douleurs émotionnelles (séparation, deuil…), à diminuer les sensations de stress, déprime, peur ou angoisse, à mieux comprendre et gérer les conf lits relationnels et à développer la confiance en soi”. Dans son dernier livre, il identifie et cherche à mieux comprendre les origines et conséquences des “maladresses parentales”, ces gestes ou paroles involontaires et inconscients qui peuvent blesser l’enfant qui peut alors se sentir injustement traité, incompris, non


Culture

Conférences:

Dubai - Samedi 14 février à 19h00 Alliance Francaise – Oud Metha Entrée libre Abu Dhabi - Dimanche 15 février à 19h00 Alliance Française Al Bateen, 1 Khalifa Al Suwaida Development street, Exit 19 street 32, opposite to the Al Ittihad School. Entrée libre, places limitées, réservation requise sur culture@afabudhabi.org Jean Closon

entendu, humilié, rejeté, trahi, abandonné,… Jean Closon explique: “Ces maladresses parentales conduisent très souvent à la mise en place par l’enfant de modes de survie et de mécanismes compensatoires. Ceux-ci influencent son comportement, ses choix, ses orientations et risquent tôt ou tard de se retourner contre lui-même et son entourage. Véritable guide pratique et positif, ce livre propose des solutions, encourage à

la réflexion et au dialogue. Il devient alors possible de sortir de certains de schémas négatifs et d’accompagner au mieux nos enfants. Au travers de nombreux exemples, il permet d’identifier et mieux comprendre les différents mécanismes mis en place par l’enfant en fonction des maladresses vécues. Cet ouvrage attire l’attention sur les besoins émotionnels essentiels de l’enfant afin qu’il puisse s’épanouir pleinement. Il encourage le lecteur à mettre en

place un accompagnement positif et constructif basé sur l’observation et l’écoute. Ecouter n’est pas toujours synonyme d’entendre ! Une bonne influence parentale est de connaitre et recon na it re l’ex istence des maladresses parentales qu’elles soient commises ou vécues. Ceci est un grand débat à l’origine de mon livre.” *Légère pression sur un muscle a f i n d ’e n c o nt r ô l e r l e t o nu s musculaire

11


This month the book corner looks at two books written by highly competent authors aiming at helping parents in their delicate parenting job!

Simplicity Parenting by the American Kim John Payne Kim John Payne

A consultant and trainer to over 150 U.S. independent and public schools, Kim John Payne, M.ED, has been a school counselor, adult educator, consultant, researcher, educator and a private family counselor for twenty seven years. He is as well the Founding Director of The Center for Social Sustainability. He is the author of many books such as Using the Extraordinary Power of Less to Raise Calmer, Happier and More Secure Kid, published by Ballantine Books/Random House in 2009, he also authored The Games Children Play©, (1996) published by Hawthorn Press and The Soul of Discipline, (Random House 2014). Last but not least he authored Simplicity Parenting© where he teaches parents how to worry and hover less-and how to enjoy more. For those who want to slow their children’s lives down but don’t know where to start, Simplicity Parenting offers both inspiration and a blueprint for change. Here are some of his ideas: • The average child has more than 150 toys.Reduce the amount of toys, books, and clutter–as well as the lights, sounds, and general sensory overload that crowd the space young imaginations need in order to grow.

12


Culture

• Establish rhythms and rituals. Predictability (routines) and transparency (knowing the day’s plan) are soothing pressure valves for children. He offers ways to ease daily tensions, create battle-free mealtimes and bedtimes, and tell if your child is overwhelmed. • Schedule a break in the schedule. Too many activities may limit children’s ability to motivate and direct themselves. He explains how to establish intervals of calm in your child’s daily torrent of constant doing. • And the one we like most: Scale back on med ia! A nd lear n how to manage your children’s “screen time” to limit the endless and sometimes scary deluge of information and stimulation… www.simplicityparenting.com


AMINA BENBOUCHTA Céline BENOISTE

Madame Magazine - Née Amina Benbouchta dans une famille d’artistes, d’un père marocain et d’une mère française, pourriezvous résumer les grandes lignes de votre parcours aux lectrices de Madame Magazine? Quelles sont les étapes marquantes de votre carrière d’artiste? Amina Benbouchta - J’ai eu la chance de vivre dans une famille où les artistes étaient appréciés et protégés. Mon grand-père devait d’ailleurs êt re un des premiers à Fès à posséder un apparei lphoto! Mon père lui-même faisait de la photographie et mon désir d’être artiste n’a donc étonné personne. J’ai été encouragée. Mon parcours m’a donné la chance de côtoyer de grands artistes, tels que Jacques Alerini, Mohamed Kacimi, Fouad Bellamine et Claude Viallat. Ces rencontres ont été déterminantes; je pense que c’est ce qui a été le plus fondateur et le plus formateur pour moi. Ma double culture m’a également permis de toujours considérer les choses sous des angles multiples et j’apprécie cette position.

14

Madame Magazine - Born into a family of artists, to a Moroccan father and a French mother, could you briefly describe your career to the readers of Madame Magazine? What are the highlights of your work as an artist? Amina Benbouchta - I have been fortunate enough to live in a family where artists were appreciated and protected. My grandfather was act ua l ly one of t he lucky few in Fez to have his own camera! My father himself also used to practice photography and my desire to be an artist thus came as no surprise to anyone. I was encouraged. My path has given me the chance to meet great artists such as Jacques Alerini, Mohamed Kacimi, Fouad Bellamine and Claude Viallat. These meetings have been crucial; they were very rewarding and enlightening experiences. My dual culture also allowed me to always look at things from multiple angles and I enjoy that position.


Culture

MM - Quels sont les messages que vous souhaitez faire passer à travers vos œuvres? Quels sont les courants artistiques et les artistes qui influencent votre démarche? AB - A travers ma recherche plastique, je développe un questionnement mêlant des préoccupations personnelles et des problématiques sociales et culturelles. Chaque œuvre réalisée correspond à une nouvelle manière d’appréhender et d’habiter l’espace (public et privé) en tant que femme contemporaine. La question que je pose est la suivante: comment se positionner dans cet espace structuré à partir de la figure masculine? De James Brown à Michaël Borremans, de Velasquez a Joseph Beuys, la lignée d’artistes qui m’interpelle est très longue mais se regroupe autour d’une remise en question des catégories, de ce qui est art ou ne l’est pas, et de ce qui parle de la peinture à travers d’autres médias.

MM - What are the messages you want to convey through your work? What are the artistic movements, and the artists, which inf luence your approach in particular? AB - Through my visual research, I intend to develop a questioning by combining personal concerns with social and cultural issues. Each work performed is a new way of understanding and inhabiting space (public and private) as a contemporary woman. The question is how to position oneself in relation to the male figure. From James Brown to Michaël Borremans, Velasquez to Joseph Beuys, the range of artists that inspires me is quite broad but gathers around a questioning of the categories, of what is art or not, and of what speaks of painting through other media.

15


MM - Why did you choose to place the contemporary woman at the very heart of your work? AB - I like the idea of talking about issues that affect everyone in its universality, drawing on what we know well. As a woman I can talk well enough about this singularity while including it in the great human story. I talk to women and I explain to the world what it means to be a woman, thus allowing better communication. The visual women artists often question the historical and contemporary representations of the female. My work engages the thought, the imagination and the affection of the viewer, and leads him to an intimate exploration. So you need to talk a lot about yourself for that, hence the feminine universe very present in my work.

MM - Pourquoi ce choix de placer la figure de la femme contemporaine au cœur de votre oeuvre? AB - J’aime l’idée de parler de problématiques qui touchent chacun dans son universalité en puisant dans ce que l’on connaît bien. Je suis femme et je peux donc parler au mieux de cette singularité tout en l’inscrivant dans la grande histoire humaine. Je parle aux femmes et je parle aussi au monde de ce que c’est qu’être une femme, et permettre ainsi une meilleure communication. Les artistes plasticiennes interrogent souvent les représentations historiques et contemporaines du féminin. Mon travail sollicite la pensée, l’imagination et l’affection du spectateur et le conduit vers une exploration intimiste. Pour cela, il faut beaucoup parler de soi, d’où cet univers féminin très présent dans mon œuvre.

16


Culture

MM - Depuis 2009, vous vous consacrez davantage à la photog raphie. Y a-t-il eu un élément déclencheur? AB - Je me consacre à la photographie car en tant qu’artiste contemporaine, ma pratique se doit d’être protéiforme et d’utiliser tous les nouveaux médias du monde digital: la photo, la vidéo et bien plus. Ce qui n’enlève rien au rôle central de la peinture dans ma démarche. MM - Que pensez-vous de l’exposition consacrée en ce moment au Maroc Contemporain à l’Institut du Monde Arabe à Paris? Ce sont des initiatives auxquelles vous devez être sensible. AB - Je pense que ces grandes expositions permettent de sensibiliser le grand public et qu’elles font bien leur travail. Celle-ci donne un aperçu de la vision marocaine dans plusieurs domaines et on peut ainsi se rendre compte de la diversité actuelle.

MM - Since 2009, you have concentrated more on photography. Was there any specific triggering element? AB - I am currently dedicating myself to photography because, as a contemporary artist, my practice has to be multifaceted and to use all the new media of the digital world: photography, video and more. But this does not diminish the central role of painting in my approach. MM - What do you think of the current exhibition on Contemporary Morocco at the Arab World Institute in Paris? These are initiatives you must be sensitive to. AB - I think that these big exhibitions help educate the public and that they do their job well. It provides an overview of the Moroccan vision in many areas and it is thus possible to apprehend the current diversity.

17


18

MM - Vous avez été présente sur plusieurs foires d’art ces dernières années (Artissima, Art Dubai, Tokyo Photo, Unseen Photo Fair…) avec la galerie Sabrina Amrani. Comment s’est effectuée votre rencontre avec Sabrina Amrani et comment s’organise votre collaboration? AB - Sabrina Amrani propose un regard exigeant sur les artistes émergents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord entre autres. Son intérêt pour les problématiques qui concernent l’individu dans sa société a servi de catalyseur entre nous. Nous nous sommes rencontrées à Casablanca, à Casablanca artfair, et depuis Mme Sabrina Amrani est toujours aussi présente dans les foires d’art internationales, ce qui me permet de montrer mon travail un peu partout. Elle insiste sur le caractère international de la création lorsqu’elle défend ses artistes.

MM - You participated in several art fairs these last few years (Artissima, Art Dubai, Tokyo Photo, Unseen Photo Fair...) with Sabrina Amrani Gallery. How did you two meet and how do you work together? AB - Sabrina Amrani offers a demanding look on emerging artists in the Middle East and North Africa amongst others. Her interest in the issues that affect the individual in his society served as a catalyst between us. We met in Casablanca, at Casablanca artfair and since then, Ms. Sabrina Amrani has still been very present at international art fairs, which allows me to show my work everywhere. She insists on the international dimension of creation when she defends the artists she collaborates with.

MM - Etiez-vous présente à Dubaï lors d’Art Dubai, foire sur laquelle vous étiez exposée à la galerie Sabrina Amrani? Si oui, quelle impression a eu la ville sur vous? AB - Oui et c’était d’ailleurs la première fois que j’y allais. J’ai été conquise par l’énergie et le dynamisme qui s’en dégageaient. Je dois dire que j’y retournerais avec plaisir! J’ai rarement vu un tel mélange de cultures aussi différentes se côtoyer en toute tranquillité.

MM - Were you present in Dubai during Art Dubai, a fair on which your work was exhibited at Sabrina Amrani gallery? If so, what impression the city had on you? AB - Yes, and it was also the first time I went here. I was conquered by the energy and dynamism emanating from the city. I must say that I would definitely return to Dubai! I have rarely seen a mix of such different cultures living so harmoniously.

MM - Quels sont vos objectifs professionnels à l’heure actuelle? AB - Je travaille à approfondir mes pratiques et mes réflexions, à faire connaître mon travail Je souhaite qu’il y ait plus de visibilité internationale pour les artistes marocains au-delà des étiquettes identitaires et c’est ce que je mets en pratique dans mon travail.

MM - What are your professional goals now? AB - I work to deepen my practice and my thoughts, to bring attention to my work. I wish there was more international exposure for Moroccan artists beyond identity labels and that’s what I practice in my work.


Culture

19


Agenda culturel et artistique février 2015 Voici notre sélection pour le mois de février

Cultural and Arts Guide February 2015 Here are our picks for February Compiled by Henriane Mourgue d’Algue ABU DHABI 1 - Abu Dhabi Food Festival, Abu Dhabi Gourmet, Emirati kitchen & Street Feast / Different locations / February 5-21 Pour ceux qui aiment la bonne cuisine, Abu Dhabi Gourmet est un évènement incontournable. Cette année, Abu Dhabi Gourmet s’étend et s’inclut dans un nouveau festival, l’“Abu Dhabi Food Festival”. Durant deux semaines, des chefs locaux et internationaux feront découvrir leur art pour notre pur plaisir gustatif. www.abudhabievents.ae 1

20

ABU DHABI 1 - Abu Dhabi Food Fest iva l, Abu Dhabi Gourmet, Emirati kitchen & Street Feast/ Different locations / February 5-21 T he much-loved a n nua l epicu rea n event Abu Dhabi Gourmet has now been included in a new emirate-wide festival called the “Abu Dhabi Food Festival”. During two weeks and three weekends, international and local chefs will be demonstrating their skills and menus for our gustative pleasure. www.abudhabievents.ae


Culture

2

2 - Qasr Al Hosn Festival / Qasr Al Hosn / February 11-21 Must-go event for anyone interested in the Emirati culture. In addition to celebrating the tangible and intangible culture of the UAE, this is the only time in the year when the fort is open to the public. www.qasralhosnfestival.ae 3 - Tennis at The Palace / Emirates Palace / March 12-14 Richard Krajicek, Pat Cash, and Younes El Aynaoui will be amongst the tennis legends playing for our pleasure in the beautiful gardens of Emirates Palace. www.abudhabievents.ae 3

2 - Qasr Al Hosn Festival / Qasr Al Hosn / du 11 au 21 février A voir absolument pour quiconque cherche à mieux comprendre la culture émirienne. Ce festival met à l’honneur l’héritage tangible et intangible des EAU. C’est aussi le seul moment de l’année où le fort est ouvert au public. www.qasralhosnfestival.ae 3 - Tennis at The Palace / Emirates Palace / du 12 au 14 mars Des légendes du tennis telles que Richard Krajicek, Pat Cash et Younes El Aynaoui joueront pour notre plus grand plaisir dans les jardins magnifiques d’Emirates Palace. www.abudhabievents.ae Dubai 4 - Dubai Duty Free Tennis Championships 2015 / Dubai Duty Free Tennis Stadium / du 15 au 28 février Faisant partie des tours de l’ATP et du WTA, ce tournoi voit s’affronter les meilleurs joueurs de tennis. www.dubaidutyfreetennischampionships.com

Dubai 4 - Dubai Duty Free Tennis Championships 2015/ Dubai Duty Free Tennis Stadium / February 15th to 28th Part of both the ATP and WTA world tours, the tournament features the best tennis players in the world. www.dubaidutyfreetennischampionships.com 21


Culture

5

5 - Emirates Airlines Dubai Jazz Festival / Dubai Media City Amphitheatre / February 25th to 27th For jazz and music lovers. James Blunt, Sting and John Legend will be performing. www.dubaijazzfest.com 6 - Emirates Airlines Festival of Literature 2015 / InterContinental Hotel, Festival City / March 3rd to 7th The Emirates Airlines Festival of Literature, aka the LitFest, celebrates the written word with over 120 authors from 25 countries covering a wide range of subjects, styles and genres. www.emirateslitfest.com

6

5 - Emirates Airlines Dubai Jazz Festival / Dubai Media City Amphitheatre / du 25 au 27 février Pour les amateurs de jazz et de musique. James Blunt, Sting et John Legend seront en concert. www.dubaijazzfest.com 6 - Emirates Airlines Festival of Literature 2015 / InterContinental Hotel, Festival City / du 3 au 7 mars Le Festival de Littérature d’Emirates Airlines, aussi connu sous le nom de LitFest, célèbre tout ce qui tient au mot avec plus de 120 auteurs venant de 25 pays et proposant un large éventail de sujets, styles et genres. www.emirateslitfest.com

22


MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

Culture

23


JACQUES VERT La marque de vêtements pour les grandes occasions arrive à Dubaï Une première collection qui comprend une collaboration avec la modiste des têtes couronnées Rachel Trevor–Morgan

La marque élégante des grandes occasions Jacques Vert vient d’annoncer son expansion au MoyenOrient avec le lancement de sa première concession à Dubaï, chez Debenhams, Mirdif City Centre, le 19 février prochain.

24

Elegant British occasion wear brand Jacques Vert is pleased to announce its expansion into the Middle East with the launch of its first concession, opening in Deben hams, M irdif Cit y Cent re, Dubai on February 19, 2015.


Tendances Trends

JACQUES VERT British occasionwear brand launches into Dubai First collection includes collaboration with royal Milliner Rachel Trevor-Morgan

Synonymes de sophistication et de glamour, les créations classiques et intemporelles de Jacques Vert sont adaptées aux femmes exigeantes qui cherchent à la fois style et confort pour les moments importants. La collection est fabriquée et peinte à la main en

Synonymous with sophistication and glamour, Jacques Vert’s timeless, classic designs are tailored for the discerning lady who seeks both style and comfort for her important social dates. The collection is crafted using luxurious hand painted fabrics and

25


utilisant des tissus luxueux et des mélanges de matériaux spécialement développés. Les vêtements sont conçus pour garder une allure nette même après avoir été portés toute la journée. Pour célébrer la première étape de la marque au Moyen-Orient, la modiste de Son Altesse Royale la Reine d’Angleterre, Rachel Trevor-Morgan, qui collabore avec Jacques Vert sur une collection de

26

specially developed material blends, designed to look crisp even after all day wear. To celebrate the brand’s first step into the Middle East, HR H The Queen’s milliner Rachel Trevor-Morgan, who collaborates with Jacques Vert on a collection of headwear, will attend the in-store launch event to meet and mingle with consumers on February


Tendances Trends

chapeaux, participera au lancement en magasin pour rencontrer et se mêler avec les consommateurs le 19 février. Rachel Trevor-Morgan est devenue la modiste de choix de Sa Majesté la Reine d’Angleterre, ainsi que d’autres membres de la famille royale, y compris Kate Middleton. Les clients désireux de trouver le chapeau ou le bibi parfaits pour un jour aux courses peuvent s’appuyer sur l’expertise de

19. As one of the UK’s leading milliners, Trevor-Morgan has become the milliner of choice to Her Majesty The Queen of England, along with other members of the royal family including Kate Middleton. Customers, eager to find the perfect race day hat or fascinator, can pull on TrevorMorgan’s expert knowledge just in time

27


Trends Tendances

for the start of Dubai’s polo season and the prestigious Dubai World Cup. Alongside this exciting event, Jacques Vert will offer an exclusive promotion, giving away a limited-edition necklace worth AED200 for the first 100 customer purchases. “We are t hrilled about our upcoming expansion into the Middle East and bringing our occasion wear to a new customer base,” said Mark Aldridge, Group Marketing Director of the Jacques Vert Group. “We see Dubai as the perfect starting point to enter into the market and with our Kuwait concession launching soon after, we are very excited for the opportunities ahead.”

Rachel Trevor-Morgan, une opportunité qui arrive à point nommé pour le début de la saison de polo et pour la prestigieuse Dubai World Cup. Parallèlement à cet événement, Jacques Vert offrira un collier en édition limitée d’une valeur de 200 AED aux 100 premiers clients. «Nous sommes ravis de notre expansion au MoyenOrient et de proposer nos vêtements sophistiqués à une nouvelle clientèle», a déclaré Mark Aldridge, Directeur Marketing du Groupe Jacques Vert. «Nous voyons Dubaï comme le point de départ idéal pour entrer sur ce marché avec, peu de temps après, l’ouverture d’une concession au Koweït. Nous nous réjouissons des opportunités à venir.»

Debenhams Mirdif City Centre (971 4 231 6602) est ouvert tous les jours de 10h à 22h. Plus de détails: www.jacques-vert.co.uk

28

Debenhams Mirdif City Centre (+971 4 231 6602) is open everyday from 10am-10pm. For further details: www.jacques-vert.co.uk



SPAS

Blanc et couleurs au Six Senses Spa de Koweit City L’expérience du SPA au Symphony Hotel de Koweit ne commence pas au seuil de la cabine de soin mais bien dans le hall de cet établissement conçu à l’origine par la marque Missoni. Un cocon à découvrir au-delà des lignes biseautées et multicolores qui ont fait l’identité de la marque

White and colors at Six Senses Spa Kuwait City The experience of the SPA at Symphony Hotel Kuwait does not begin at the door of the treatment cabin but in the lobby of this hotel originally designed by Missoni. A cocoon to discover beyond the bevelled and colorful lines that were the brand identity Par Clothilde Monat

30

La permanence de l’arc en ciel

The permanence of the rainbow

Ce qui caractérise les lieux, dès l’arrivée dans cet hôtel cinq étoiles de nouvelle génération, ce sont les couleurs et la fraîcheur. Elles s’imposent bien avant que l’on plonge dans la piscine aux couloirs multicolores, quand on passe la porte encadrée de grandes jarres striées comme l’arc en ciel. Dans les espaces communs qui précèdent le spa, les murs turquoises ou verts rivalisent avec les portes et les mosaïques dorées, les fauteuils et tapis saupoudrés de mauves ou de fuchsia… Au second étage, après avoir traversé la terrasse qui surplombe la corniche et l’aire dédiée à la piscine, vous arriverez au SPA dont le label «Six Senses» garantit l’excellence...

What makes the scene upon arrival in this new generation of five-star hotel is the colors and freshness. They catch the eye well before we plunge into the pool with colorful lanes, when passing the door where large jars are striped like the rainbow. In the public areas above the spa, turquoise or green walls compete with doors and golden mosaics, armchairs and carpet sprinkled with purple or fuchsia... On the second floor, after crossing the terrace overlooking the Corniche and the area dedicated to the pool, you will reach the SPA which excellence is guaranteed by the “Six Senses” label...


Tendances Trends

31


Un soin à base de dattes et de café Très vite, on vous invitera à goûter l’un des rituels proposé, l’enveloppement aux dattes étant particulièrement attractif. Une exfoliation à base de cannelle et de café est réalisée qui laisse des odeurs d’Orient envahir délicieusement vos narines. Passé ce premier moment où votre corps est chouchouté pour qu’il n’y ait plus de peaux mortes, on vous enduit d’un savant mélange de dattes et de miel. La consistance de cet élixir est agréable car, appliqué sur la peau, il se révèle moelleux, onctueux et dégage une agréable impression de chaleur. Après le passage sous la douche, la peau paraît nourrie et l’on ressent une sensation d’hydratation intense.

32


Tendances Trends

a TreaTmenT based on daTes and coffee Soon you will be invited to taste one of the treatments. The wrapping with dates is particularly attractive. Cinnamon and coffee exfoliation leaves a delicious oriental fragrance. After that first moment, when your body is pampered so that there is no more dead skin, your skin is coated with a mix of dates and honey. The consistency of this elixir is nice because it appears soft, smooth and gives a pleasant feeling of warmth. After a shower, the skin looks nourished and you can feel an intense moisturizing sensation.

33


Sous un ciel étoilé… La salle de relaxation est aménagée de petites alvéoles qui pourraient laisser penser que l’on se trouve dans un village de troglodytes, à condition de laisser libre cours à son imagination… Lové dans un coin, vous appréciez le thé au gingembre que l’on vous sert. Un petit coussinet tout chaud au parfum de lavande est placé sous votre nuque pour faciliter la détente tandis que votre regard se perd dans les loupiotes .qui, au plafond, constituent un ciel étoilé. La seule ombre au tableau vient des lointains encouragements du professeur de sport dont la présence se laisse percevoir. Vous n’y échapperez qu’en plongeant le nez dans les magazines mis à votre disposition… Une pépite au cœur de Koweit city.

Under the stars... The relaxation room is divided into small cells that suggest, if you let your imagination flow, a village of troglodytes. Nestled in a corner, you will enjoy a cup of ginger tea. A small warm pad with scents of lavender is under your neck to help you relax while watching the small lights that turn the ceiling into a starry sky. The only fly on the ointment is the noise of the distant encouragement of sports teacher. You will only escape by concentrating on reading the magazines at your disposal ... A gem in the heart of Kuwait City.

34


Tendances Trends

35


Shopping

Saint Valentin Pour Madame

1

Thierry Mugler

Angel valentine’s set 25ml Eau de Parfum, 100ml Body Lotion et 5ml mini Eau De Parfum

Micallef

Tiffany

Les clés de votre cœur The keys of your heart

3

Ananda Message in a bottle Avec un message personnalisé, gravé à la main. Opt for a hand-engraved, personalised message 36

2


Tendances Trends

Pandora

4 6 Chaumet

Attrape-moi... si tu m’aimes Catch me... if you love me

Des mots d’amour à suspendre à votre cou Words of love around your neck

Van Cleef & Arpels

Effeuillage ring Je l’aime un peu beaucoup, passionnément... He loves me, he loves me not...

5 7

Loewe Flamenco bag Rouge passion Passion red

37


Shopping

Saint Valentin Pour Monsieur

1 2 3 Pierre Arpels Platine

Dessinée pour accompagner toutes ses tenues – du matin au soir. Designed to accompany whatever he might be wearing – from morning to night

Piaget

Altiplano Le raffinement discret The discreet refinement

Corum

Admiral’s Cup Legend 42 Flying Tourbillon

38


Tendances Trends

Chopard

1000 Miglia Extreme Plus la route est longue, plus le plaisir est grand The longer the road, the deeper the pleasure

4 6

5 Concord

C1 Chronograph En bleu nĂŠon, titane et fibre de carbone noire In neon blue and titanium with black carbon fiber

Chanel

BLEU DE CHANEL eau de parfum Un parfum de libertĂŠ, dense et sensuel A fragrance of freedom, dense and sensual

39


ARCHITECTURE

Inauguration du centre ICCROM-ATHAR à Sharjah Inauguration of ICCROM-ATHAR Center in Sharjah Margaux HEIN

Son altesse Sultan bin Mohammed Al Qasimi, gouverneur de Sharjah, a inauguré récemment le bureau régional du Centre International d’Études pour la Conservation et la Restauration des Biens Culturels (ICCROMATHAR) à Sharjah. Cette succursale a été fondée conjointement par le gouvernement de Sharjah et l’ICCROM, organisation intergouvernementale qui a pour but de préserver le patrimoine culturel dans le monde entier en améliorant la pratique de conservation de celui-ci et en sensibilisant le public à son importance. L’ICCROM, dont le siège est à Rome (Italie), compte plus de 134 états membres. L’ouverture d’un bureau

40

Translation Hélène HEIN

Ruler of the Sharjah emirate, his Royal Highness Sultan bin Mohamed Al-Qasimi recently inaugurated the regional offices of the International Center for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM-ATHAR) in Sharjah. The branch was jointly established by the Sharjah government and ICCROM, an intergovernmental organisation which aims at preserving the world’s cultural heritage, by improving the preservation practices and by raising public awareness of its importance. ICCROM, whose headquarter is in Rome (Italy), consists of more than 134 members states. The


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Inauguration du centre ICCROM-ATHAR à Sharjah

ICCROM dans une autre ville est une première pour cette organisation active sur tout le globe. En Afrique par exemple, elle a mis en place des programmes de conseils ciblés sur la préservation et le développement du patrimoine de ce continent. Elle a également participé à l’ouverture de l’École du patrimoine africain située au Bénin en 2009. En Asie, l’ICCROM a notamment signé un protocole d’accord avec la Corée du Sud pour financer des activités de conservation du patrimoine des pays de cette région. Ou encore, au sud et de l’est de la Méditerranée, elle a aidé à la mise en place d’un programme de sauvegarde de mosaïques anciennes.

opening of an office in another city is a first for this organisation, which is active all over the globe. In Africa, it has established counseling programs targeting the preservation and the development of the continent’s heritage. In 2009, it also took part in the opening of the School of African Heritage located in Benin. In Asia, ICCROM notably signed a memorandum of understanding with South Korea to fund heritage conservation activities in the region’s countries. And it also helped creating a program dedicated to the preservation of ancient mosaics in the Southern and Eastern Mediterranean regions.

41


C’est donc une organisation reconnue qui a participé à la création du centre de Sharjah en 2011. Cette antenne d’ICCROM s’appelle ATHAR (Architectural and Archaeological Tangible Heritage in the Arab Region) et sa devise est «la connaissance… futur de notre héritage». La naissance d’un centre permanent est l’aboutissement d’un programme débuté en 2004 qui avait pour objectif la protection de l’héritage culturel dans les pays arabes pour qu’il soit pris en compte dans l’expansion économique des pays et le développement du tourisme culturel. ATHAR

Saving the cultural heritage of Syria

42

It is t hus a recog n i zed orga n isat ion wh ich participated in the creation of the Sharjah center in 2011. This ICCROM branch is called ATHAR (Architectural and Archaeological Tangible Heritage in the Arab Region). Its motto is « Knowledge… the future of our heritage ». The inception of this permanent center is the completion of a program which started in 2004 and aimed at protecting the cultural heritage of the Arab countries. ATHAR now works to improve the management of historical sites by the cultural authorities. For that matter, the organisation offers counseling on restoration techniques, puts in place professional training and creates tools for young people. Its objective is to develop cultural tourism and


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ICCROM-ATHAR Missions to Yemen

s’emploie maintenant à améliorer la gestion des sites historiques par les autorités. Pour cela, l’institution offre des consultations sur des techniques de restauration, met en place des formations pour professionnels et crée des outils à destination de la jeunesse. Ainsi, en 2012, ATHAR a organisé en Oman, avec le Centre régional arabe pour le patrimoine mondial (ARC-World Heritage Center) qui dépend de l’UNESCO, une formation en quatre jours de gestion et de conservation des sites historiques. Entre 2009 à 2012, ATHAR a aussi participé à la restauration de l’église Saint Théodore au Liban, datant du 11ème siècle, en envoyant notamment deux personnes qu’elle avait préalablement formées. La création d’une telle institution aux Émirats Arabes Unis mérite d’être remarquée dans un pays où l’architecture est très majoritairement moderne. Et comme le dit son Altesse Sheikh Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, «la révolution du béton arrive à son terme, laissons place à la culture».

to protect the region’s cultural heritage so that it be taken into consideration in the countries’ economic expansion. Thus, in 2012, a 4-day training session on historical sites’ management and conservation was organized in Oman by ATHAR and the Arab Regional Center for World Heritage (ARC-World Heritage Center), which is part of UNESCO. Bet ween 2009 and 2012, AT H A R engaged in the restoration of Saint Theodore’s Church in Lebanon, a church dating back to the 11th century. It notably sent two professionals it had previously trained. The creation of such an institution in the United Arab Emirates deserves to be pointed out, especially in a country where modern architecture is predominant. And as His Royal Highness Sheikh Sultan Bin Mohamed Al-Qasimi said, «enough of the concret revolution, let us build culture».

43


FEMME DU MOIS Woman of the month

Sapho, guerrière aux mots de velours, célèbre la Francophonie Sapho, the velvet fighter, celebrates Francophonie Marie Naudon

44

La rencontrer dans un éclat de rire. Extravagante, courageuse et engagée, cette immense artiste, tout à la fois actrice, écrivain et chanteuse, traverse les modes depuis les années 1970. Sapho, c’est un cri, un cri de colère face aux injustices et à la violence de notre monde, un pleur face à la paix perdue. Mais c’est surtout une voix envoûtante, dans laquelle passion et mélancolie s’enlacent pour former le plus beau des chants d’amour. Amour de l’Orient et de l’Occident, de l’Homme, de la liberté... de la vie, tout simplement.

I met her amid laughter. Extravagant, daring and committed, this great artist, who is an actress, a writer and a singer, has found her way unscathed through changing fashions since the 1970s. Sapho, it is a cry, an anger cry in the face of the inequities and the violence of our world, a tear over lost peace. But most of all, it is a bewitching voice mixing passion and melancholy, to shape the most beautiful love song. Love for Orient and Occident, for humanity, for freedom, for life… in such a simple way.

Madame Magazine – Sapho, vous écrivez et vous chantez en français, en arabe, en espagnol et en anglais. Mais y a-t-il une langue dans laquelle vous préférez composer? J’ai vécu seize ans au Maroc, l’arabe est la langue de mon enfance et la musique arabo-andalouse m’a construite. Mais j’ai fait mes études en français et j’écris de la poésie en français, car c’est la langue dans

Madame Magazine – Sapho, you write and sing in French, Arabic, Spanish and English. But in which language do you prefer to compose? I lived for sixteen years in Morocco, Arabic is the language of my childhood and I have built myself through the Arabo-Andalusian music. However, I completed all my studies in French and also write poetry in French. In this language, I feel more


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Photo O. Steiner/Pecheteau. VĂŞtements Christian Lacroix

45


Photo Y. Zakovitch

laquelle je me sens plus à l’aise pour dire des choses un peu élaborées. Dans ma musique, il y a toujours cette mixité, ce tissage entre Orient et Occident. Tout mon travail est structuré autour de ce voyage. Je suis dans cette sorte de tension entre deux esthétiques différentes: d’un côté, l’Orient, l’émotion, le baroque, et de l’autre, l’esthétique française, la construction, la stylistique. Je suis entre ce chaud et froid, et je passe ma vie à « faire traduction ». Durant mes concerts, même lorsque je chante en français, il y a toujours des inspirations arabes. A Abou Dabi, il y aura d’ailleurs deux ou trois chansons en arabe. MM – Parlons justement de ce concert exceptionnel que vous donnerez à Abou Dabi en mars prochain. Vous êtes invitée par l’Institut français des Emirats arabes unis pour célébrer les cinq ans d’adhésion des Emirats arabes unis à l’Organisation Internationale de la Francophonie. Vous chanterez votre dernier album, «Velours sous la terre». Pourquoi ce titre?

46

comfortable to develop quite sophisticated ideas. There is always this cultural mix in my music, weaving between the Orient and the Occident. My entire work is structured around this travel. I feel torn between these two radically different aesthetics: on the one hand the Orient, made of emotion and baroque, on the other hand the French aesthetic, with its construction and its stylistics. I am here, just in the middle, between heat and cold, and I spend my life translating. There are always references to the Arab world during my concerts, even when I sing in French. In Abu Dhabi, there will be two or three songs in Arabic language. MM – Let’s talk about this exceptional concert organized by the Institut français des Emirats arabes unis in March in Abu Dhabi. You will sing your latest album, “Velours sous la terre”, to celebrate the 5 years of the UAE membership to the Organisation Internationale de la Francophonie. Why did you choose this title?


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le titre évoque bien sûr le groupe mythique de Lou Reed. J’aimais énormément l’audace et le côté moderne de Velvet Underground. J’avais envie de leur rendre hommage par ce petit clin d’œil.

This title obviously refers to the legendary band formed by Lou Reed. I really loved the boldness and the modernity of Velvet Underground. I wanted to pay tribute to them with a slight wink.

MM – Plusieurs des chansons de «Velours sous la terre» sont autobiographiques. Vous évoquez notamment la vie nocturne. Vous aimez la nuit… Je suis un vrai oiseau de nuit, c’est épouvantable. On ne peut pas me parler avant 14h! J’écris la nuit. Il n’y a pas de téléphone, pas de sollicitations. Les gens abandonnent leur poupée sociale, ils sont eux-mêmes, ils deviennent des personnes. Il y a quelque chose de beau et d’abandonné qui se passe.

MM – There are several autobiographical songs in “Velours sous la terre”. You often talk about nightlife. You love the night… I am a true night owl, it is terrible. No one can talk to me before 2pm! I write during the night. The phone does not ring, there are no requests. People are themselves, they become real persons. Something special and beautiful happens, it is a kind of surrender.

Sapho en live à Paris, nov 2014. Photo Norbert Gabriel.

47


48

MM – Vous parlez aussi Photo O. Steiner/Pecheteau. Vêtements Christian Lacroix) de mai 1968… Je suis arrivée à Paris en août 1968. Je venais d’un pensionnat suisse et j’ai trouvé cette ville incroyable. «Il est interdit d’interdire», «sous les pavés, la plage»... je ne comprenais pas ce que cela voulait dire, cela me semblait très mystérieux. Les gens se parlaient dans la rue, c’était un moment extraordinaire, et le côté cosmopolite me plaisait é nor mé me nt . J ’av a i s atterri chez une tante, qui m’avait prêté sa maison mais qui avait mis ses disques sous clé, et i l n’y avait que le concerto Br a ndebou rgeois, de Bach. Je l’écoutais en boucle, je me réveillais tout le temps avec cette musique et cela me mettait en joie. C’est ce souvenir-là que j’évoque dans «Paris mai».

M M – You a lso ta l k about May 1968… I a r r i ve d i n Pa r i s i n Aug ust 196 8 . I c a me from a Swiss boarding school, and I was astonished by this city. “Banning is banned”, “under the cobblestones, the beach”… I did not understand the meaning of these slogans, it was so mysterious. People we r e t a l k i n g to e ac h ot her i n t he st reet, it was really a special moment and I was won over by this cosmopolitan atmosphere. I was housed by an aunt. She had lent me her house but she had locked her CDs up, so I could only have access to Bach’s Brandenburg Concerto. I listened to it, over and over again and I always woke up with this music, it made me so happy. The song “Paris mai” echoes this memory.

MM – Vous avez commencé par le théâtre et vous êtes souvent sur scène. Jouez-vous lorsque vous chantez? J’ai commencé à écrire à 12 ans. J’ai envoyé mes poèmes à une émission pour enfants et on m’a proposé de venir lire mes poèmes à la radio. Trop timide, j’ai préféré réciter «la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf», de La Fontaine. J’ai alors été engagée comme petite comédienne, et cela m’a beaucoup plu. Faire du théâtre m’a énormément aidé. Sur scène, je me sens chez moi, je n’ai pas de problème avec mon corps. Paradoxalement, au théâtre, on apprend à ne pas jouer, on apprend à être sincère tout en se trouvant dans une situation qui n’est absolument pas naturelle. Il faut dépasser l’artifice pour être dans une justesse

MM – You started out as an actress and you are often on stage. Do you act when you sing? I started to write when I was 12. I sent my poems to a children’s program, and was invited to read them on the radio. I was too shy, so I preferred to recite “the frog that wished to be as big as the ox”, by La Fontaine. I was selected to be a child actress, and I liked it very much. Acting helped me a lot. I feel at home when I am on stage, I do not have any problems with my body. In a quite paradoxical way, when you are an actor, you learn that you should not act, you learn how to be sincere while finding yourself in an unnatural situation. You have to go beyond the artifices, in order to be more true than reality itself. This is the great exercise of


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

plus vraie que la vérité. C’est le superbe exercice du théâtre, qui a d’ailleurs à voir avec la musique puisque lorsqu’un comédien joue mal, on dit que cela sonne faux et l’on n’y croit pas. Le théâtre est une excellente école et un art complet.

theatre, which is quite similar to music since when an actor performs poorly, people say that he is out of tune and they do not believe in it. Theatre is an excellent training and a complete art.

MM – Vous êtes également une poétesse, vous aimez les mots : ces acrobaties avec les mots, s’agit-il d’un jeu ou d’un combat? Intimement, ce qui a toujours été pour moi la chose la plus importante, la plus forte, c’est l’écriture. Chaque fois que je fais quelque chose, même lorsque je chante, c’est une façon d’écrire. J’ai envie de dire, de transmettre des choses. C’est un jeu bien sûr, mais c’est également un combat. Un poète s’attaque à la langue, il essaie de la faire parler en déjouant toutes les langues de bois, tout ce qui est convenu, pour aller dans des choses inattendues sans devenir hermétique. La difficulté est là : il faut bousculer le langage et faire en sorte que cela parle. C’est ma proposition de travail. Et puis, de la culture du désert à celle du jardin à la française... je suis dans une espèce de tension entre ces deux pôles. En français, en faire trop, c’est une faute de goût. En Orient, on aime le souffle. Il faut arriver à composer avec ces deux injonctions.

MM – You are also a poet, you like words: are these linguistic acrobatics a game or a fight? Intimately, writing has always been the most important thing for me, the deepest one. Every time I do something, even when I sing, I am, in a way, writing. I want to tell, I want to transmit ideas. It is obviously a game, but it is also a fight. A poet tackles the language. He tries to make the language speak, by foiling ready-made words and conventions, in order to go into the unexpected… without becoming abstruse. This is the main difficulty: how to jostle the language and ensure that it speaks to everyone. This is my work proposal. Moreover, from the culture of the desert to French formal gardens… I feel a kind of tension between these two poles. In France, when you do too much, it is a faux pas. In Arabic countries, we like inspiration and vitality. I have to deal with these two injunctions.

MM – Violon arabe, guitare f lamenca, sons électros, chants berbères, rock, reggae, blues, arrangements argentins, d’Oum Kalsoum à

MM – Arab violin, Flamenco guitar, electro sounds, Berber songs, rock or blues music, reggae, Argentinian melodies, from Oum Kalsoum to Léo Ferré… your music is fed on various inspirations. How do you manage to synthesize all these influences? I do not paste or borrow anything. Thanks to my multi-culture, I really absorbed all these kinds of music. It is a reminiscence, but it is also a re-creation. Through my musical and artistic project, I want to call forth all these remembrances and to make them interact with each other. MM – We recall your eccentric hairstyle and your bustier dresses, at the beginning

49


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

Léo Ferré… votre musique se nourrit d’inspirations très variées. Comment parvenez-vous à synthétiser toutes ces inf luences? Je ne fais pas du collage ou des emprunts : grâce à ma multiculture, ces musiques sont vraiment inscrites en moi. C’est de la réminiscence et du souvenir, mais c’est aussi de la re-création. Mon projet de musique et d’art, c’est de convoquer toutes ces mémoires et de les faire se traverser les unes les autres. MM – On se souvient de votre coiffure assez excentrique des débuts, de vos robes à bustier. Vous avez su, au fil des années, élaborer votre style. Aimez-vous la mode? J’adore les chiffons, et j’ai eu la chance d’avoir des grands couturiers qui m’ont fait des costumes merveilleux: Chantal Thomass, Jean-Paul Gaultier et Kenzo m’ont souvent habillée gracieusement. Cela m’amuse beaucoup de chercher des choses très bon marché et de jouer avec. On a tendance à privilégier le «sportswear» aujourd’hui, et je trouve cela un peu dommage: j’aime bien le côté glam hollywoodien, je trouve ces femmes des années 1940 divines. MM – Qu’écoutez-vous, que lisez-vous en ce moment? Ce n’est pas une nouveauté, elle chante depuis quelques années déjà, mais j’aime beaucoup la chanteuse Nach, la sœur de -M-. Elle a quelque chose de charmant et de touchant. Sinon, je conseillerais le dernier roman d’Eric Reinhardt, «L’amour et les forêts». La langue est très belle, il y a un côté charnel et sensuel, Reinhardt est du côté de la vie. MM – Si vous aviez un rêve… Un rêve qui pourrait sembler naïf à certains, que les malentendus se dissipent, que les gens parviennent à s’entendre... traverser les surdités.

Dans le cadre du Mois de la Francophonie, l’Institut français des Emirats arabes unis vous invite à découvrir Sapho en concert à Abu Dhabi le 13 mars. Elle interprètera notamment «Velours sous la terre», son dernier album dans lequel elle met en paroles du Bach, du Mozart, du Chopin ou du Satie, autant de morceaux classiques teintés de variations orientales et de tonalités électros. Un album autobiographique, poétique et coloré, dans lequel Sapho alterne talk-over et variations chantées. Plus d’informations sur le site de l’Institut français (www. if-uae.com) et sur le site de Sapho (www.sapho.org).

50

of your career. Over the years, you have built up your own style. Do you like fashion? I love clothes, and I was lucky enough to get splendid costumes designed by famous couturiers: Chantal Thomass, Jean-Paul Gaultier and Kenzo often dressed me up for free. I find it amusing to look for very cheap things and to play with them. There is a tendency for sportswear today, and I think this is a shame: I enjoy the Hollywood glam style, I find these women of the 1940s absolutely exquisite. MM – What do you listen and read these days? It is nothing new, she has already been singing for a few years, but I really like the singer Nach, -M-‘s sister. She has something charming and moving. Otherwise, I recommend Eric Reinhardt’s latest novel, “Love and forests”. The language is beautiful, there is a carnal and sensual aspect, Reinhardt is on life’s side. MM – If you had a dream… A dream that may appear naïve to some people: if only the misunderstandings could vanish and people could get along with one another… go beyond all kind of deafnesses.

To celebrate the “Mois de la Francophonie”, the Institut français in the United Arab Emirates invites Sapho to sing in Abu Dhabi on March 13. She will perform live “Velours sous la terre”, her latest album in which she puts words on Bach, Mozart, Chopin and Satie, some classical pieces with a pinch of oriental variations and electro sounds. An autobiographic, poetic and colorful album, in which Sapho alternates between talking and singing. For more information, visit the Institut français in the United Arab Emirates’ website (www.if-uae.com) and Sapho’s website (www.sapho.org).



Abu Dhabi met à l’honneur le durable et le renouvelable Abu Dhabi celebrates sustainability Marina de Blonay

Beaucoup d’esprits critiques s’amusent du fait que le pays qui possède dans ses sous-sols la septième plus grande réserve de pétrole au monde, la Nation qui, proportionnellement à sa population, détient le record de la plus forte emprunte carbone de la planète, mette chaque année à l’honneur les énergies renouvelables et le développement durable. Ils y voient pour le moins une contradiction... Pourtant, ceux qui se sont rassemblés à Abu Dhabi tout au long de la semaine de la «durabilité», chefs d’Etats, ministres, acteurs de la lutte contre le changement climatique, ONG, entrepreneurs qui œuvrent dans le domaine de l’économie verte, semblent avoir pris tout à fait au sérieux le rendez-vous annuel que leur fixe la capitale des Emirats. C’est un rituel qui ponctue désormais tous nos mois de janvier. Il s’ouvre depuis cinq ans maintenant par l’Assemblée de l’Agence Internationale des Energies Renouvelables (IRENA), dont le siège est à Abu Dhabi. Cette année, près d’un millier d’invités composaient les délégations de 150 pays et de 115 organisations internationales dans

52

Some commentators are cynical about the fact that the country that possesses the 7th largest proven oil reserves in the world, and which is also the country with the planet’s biggest carbon footprint per capita, would celebrate every year renewable energies and sustainability. At the very least they see there a contradiction… That said, those gathered in Abu Dhabi for the “Sustainability week”, heads of state, ministers, activists in the fight against climate change, NGOs and green economy entrepreneurs all took their annual invitation from the capital of the Emirates very seriously. It is now a ritual that punctuates all our Januarys. For the past five years, the week opens with the International Renewable Energy Agency (IRENA)’s Assembly. The Agency is now permanently headquartered in Abu Dhabi, and this year it gathered more than a thousand guests from the delegations of 150 countries and 115 international organisations with the aim of contributing to the acceleration in the deployment of renewable energies worldwide. Originally, renewable


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

le but de contribuer à l’accélération du déploiement des énergies renouvelables dans le monde. A l’origine, la préoccupation première était de trouver un substitut aux énergies fossiles, non renouvelables, par définition, et en voie d’épuisement accéléré face à l’explosion de la demande mondiale. Or, le prix (jusqu’à présent) élevé du pétrole a donné lieu à l’exploitation de réserves non conventionnelles d’hydrocarbures, ce qui a artificiellement augmenté les réserves mondiales. Alors, s’il est économiquement possible d’aller chercher du gaz et du pétrole là où il n’était pas rentable de le faire à moins de $80 le baril, où est l’urgence?

energies were all about finding a substitute for fossil fuels, which are by definition non-renewable and were rapidly being depleted due to the explosion of world demand. However, the high oil price (until now) enabled the extraction of non-conventional oil reserves, which artificially increased world reserves. So, if it’s economically viable to drill for oil and gas where it wasn’t at less than 80 USD per barrel, where is the urgency? The urgency, precisely, was highlighted by the latest IPCC report, which states the expert’s conviction at 99% (let’s remain scientific and leave room for a margin

53


L’urgence a été sonnée par le dernier rapport du GIEC qui affirme sa conviction à 99% (restons scientifiques et faisons place à la marge d’erreur), que si l’année 2014 a été l’année la plus chaude au niveau mondial depuis le début de l’enregistrement des don nées en 1880, c’est bien lié à l’act iv ité humaine. Le constat est clair donc place à l’action, et celle-ci se place précisément sur deux axes: une plus grande efficacité énergétique et le doublement des énergies renouvelables dans le monde d’ici 2030. La présence à la tribune, le dernier jour de l’Assemblée de Christiana Figueres, figure charismatique de cette lutte, Directeur de la Convention cadre de l’ONU contre le réchauffement climatique et celle de Ségolène Royale, qui présidera à Paris en décembre les discussions qui devraient aboutir à un accord contraignant entre tous les pays membres de l’ONU, rappelaient que désormais les énergies renouvelables se situent au cœur de l’action pour le climat. HH Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan Crown Prince of Abu Dhabi, presents the Zayed Future Energy Prize Lifetime Achievement award to Former US Vice President Al Gore

54

of error) that if 2014 was the warmest year globally since records began in 1880, this is indeed linked to human activity. The presence on stage of Christiana Figueres, the charismatic Executive Secretary of the UN Framework Convention on Climate Change and Ségolène Royal, who will preside over the December negotiations in Paris with the goal to reach an historic agreement amongst all UN members, were a salient reminder that renewable energy lies at the heart of the fight for climate change. Throughout the week, the doubters had but one preoccupation, which came as a recurrent subject of discussion: what impact will the spectacular and unpredicted fall in the oil price have on the willingness to invest in clean energy technologies? The technical responses, which were reassuring in nature, were eclipsed by one dominant message: we no longer have a choice, global warming can no longer be ignored, we have the tools to fight it, so let’s not procrastinate.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Tout au long de la semaine, les sceptiques n’avaient pourtant qu’une préoccupation, qui revenait en boucle dans les discussions : quel impact va avoir la chute spectaculaire et inattendue des prix du pétrole sur la volonté d’investir dans les énergies propres? Aux réponses techniques, qui se voulaient rassurantes, succédait un message dominant: nous n’avons plus le choix, le réchauffement climatique ne peut plus être ignoré, nous avons les outils pour le combattre, cessons donc de tergiverser. Ce message était bien évidemment celui d’Al Gore lors de la Cérémonie d’ouverture du Sommet Mondial des Energies du Futur, lorsque le Comité du Prix Zayed l’a récompensé pour son action en lui remettant le «Future Energy Prize Lifetime Achievement.» Il a rappelé ses convictions en insistant sur le fait que tout ce qui manque désormais c’est le courage politique... De la volonté politique, c’est aussi ce que Bertrand Piccard a appelé de ses vœux lorsqu’il a convié, avec son co-équipier André Borschberg et toute l’équipe de Solar Impulse 2, une poignée de chanceux à se réunir à Bateen Airport sous les ailes majestueuses de l’avion solaire à bord duquel les deux aéronautes se relaieront pour un tour du monde en 12 étapes, dont ils ont ensemble dévoilé l’itinéraire. A la question des raisons

Obviously, this was also Al Gore’s message at the opening ceremony of the World Future Energy Summit, when he received a lifetime achievement award by the Zayed Prize’s Committee. He underscored his convictions whilst insisting on the fact that all that is missing is political courage… Dr. Ahmad Belhoul CEO of Masdar

55


qui ont motivé l’équipe à Bertrand Piccard (left/gauche) and André Borschberg (right/droite) choisir Abu Dhabi comme point de départ et d’arrivée de l’avent ure, Ber t rand Piccard répond : « Ils ne nous ont pas acheté, il n’y a pas d’argent en jeu, c’est un partenariat avec Masdar, et un partenariat c’est avant tout une amitié qui se lie autour des valeurs communes que nous défendons». Un vol autour du monde en avion u n iquement propu lsé à l’énerg ie sola i re est u n exploit humain qui porte un message, celui de clamer qu’une économie mondiale décarbonisée est dès aujourd’hui possible. Ce n’est pas de la science fiction, même si Piccard confirme à l’audience amusée que le Capitaine Picard de la série télévisée Star Trek a été nommé en hommage au frère jumeau de son grand-père, lui-même aventurier et scientifique en son temps. Peur ? Piccard affirme de son regard translucide qu’il n’a peur que d’une chose: l’avenir de la planète si rien n’est fait dès à présent! Et si 2015 était le vrai début du XXIème siècle, le tournant historique qui marque l’évolution du monde,

Le vol autour du monde de Solar Impuls 2

56

Pol it ica l w i l l is a lso what Bertrand Piccard ca l led for when he i nv ited, toget her w it h his co-pilot A ndré Borschberg and the team from Solar I mpulse 2, a handful of fort unate ones to Bateen Airport under the majestic wings of t h e s o l a r p owe r e d plane in which t he t wo pi lot s w i l l t a ke it in t ur ns to f ly around the world in 12 stages, following the itinerary w h ic h t hey u nve i le d . To the question of what motivated the team to select Abu Dhabi as the starting and finishing point for the adventure, Bertrand Piccard replied: “they did not buy us, there is no money in play, this is a partnership with Masdar, and a partnership is first and foremost a friendship forged on common values which we defend.” Circumventing the world in a plane solely powered by solar energy is a human exploit that carries a message: today a low carbon global economy can be a reality. This is not science


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

bien plus que les conventions chronologiques rigides qui veulent dater le début du XXème siècle en 1900 et celui du XXIème en l’an 2000? Abu Dhabi serait alors, malgré les paradoxes, en phase avec cette nouvelle page de l’histoire. Cela devrait en réalité ne nous étonner en rien, car qui mieux que ce peuple du désert a su si longtemps vivre en harmonie avec son environnement, sachant gérer ses si rares ressources vitales? Le mirage de l’opulence semble avoir pour un temps fait oublier cet héritage, mais rappelons-nous les propos de Sheikh Zayed qui affirmait de façon visionnaire: «Pour nous, les Emirats Arabes Unis, protéger l’environnement ça n’est pas juste un slogan, mais une importante part de notre histoire, un héritage, une manière de vivre». Alors, place à l’histoire, et passionnez-vous pour l’aventure de Solar Impulse 2 en vous inscrivant sur leur site internet pour suivre en direct cet exploit.

fiction, even if Piccard confirmed to an amused audience that Captain Picard on the Star Trek television ser ies was na med a f ter t he t w i n brother of his grandfather, who was also an adventurer and scientist in his day. Scared? Piccard affirms in his translucent gaze that his scared of just one thing: the future of the planet if nothing is done today! W hat if 2015 was the real start of the 21st century, the historical turning point, which marks the world’s evolution, much more than the rigid chronological conventions, that suggest we should mark the start of the 20th century in 1990 and the 21st in the year 2000? Despite the obvious paradox, Abu Dhabi would therefore be in sync with the new page in history. In reality this should not surprise us, for who better than this desert people, who for so long knew better than anyone how to live in harmony with their environment, and how to manage its scarce vital resources? The mirage of opulence seems to have blocked the memory of this heritage, but let us remind ourselves of Sheidh Zayed’s words when he claimed in his visionary fashion: “to us, in the United Arab Emirates, protecting the environment is not just a slogan, but an important part of our history, a heritage, a way of life.” So, to watch history in the making, take a keen interest in Solar Impulse 2’s adventure by subscribing to their internet site to follow this feat live.

www.solarimpulse.com

57


“Blossoming Palms, Blossoming Cultures”

Ou comment utiliser l’art public pour rapprocher les cultures Interactive public art as a bridge between cultures Henriane Mourgue d’Algue

Dans notre numéro de janvier 2014, nous proposions à nos lecteurs un portrait d’Azza Al Qubaisi et de son magnifique «Dôme de Palmes», une œuvre temporaire qu’elle avait créée avec le public sur le parvis de la Grande Mosquée Sheikh Zayed pour célébrer le 42ème anniversaire des EAU. Sans conteste, cette sculpture montrait le travail d’une artiste émirienne qui adore son pays et sa culture et qui cherchait aussi à les partager avec autrui. Cette année, Azza a décidé de pousser sa démarche un cran plus loin. Elle a choisi de commémorer

58

In our January edition last year, we presented to our readers a portrait of Azza Al Qubaisi and the stunning “Palm Dome” artwork she created in collaboration with the public at Sheikh Zayed Grand Mosque for the 42nd National Day. This was clearly the work of an Emirati artist who loves and breathes her country and its culture and who also wants to share it with everyone. This year, Azza went a step further. She chose to celebrate the UAE 43rd National Day with another public artwork, but this time by blending the Emirati


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

le 43ème anniversaire avec une autre œuvre d’art publique, mais cette fois en mélangeant culture émirienne et culture allemande. Pour ce faire, elle a collaboré avec les étudiants, les parents et les membres du personnel de l’Ecole Internationale Allemande d’Abu Dhabi pour composer «Blossoming Palms, Blossoming Cultures», «des palmes en fleurs, des cultures en fleurs». L’idée était de concevoir une pièce interactive qui mêle symboliquement un matériau très émirien- la branche du palmier dattier- avec une tradition très allemande- la danse autour du Maybaum, l’arbre du mois de mai. Faisant écho à la célébration ancestrale de l’Amour, les participants dansèrent et dansèrent encore, entrelaçant des rubans multicolores dans

and German cultures. In a community-based project, Azza worked with students, parents and staff of the German International School Abu Dhabi on a work entitled “Blossoming Palms, Blossoming Cultures”. The idea was to create an interactive artwork which mixes cultures by symbolically using a very natural Emirati material –the palm tree branch - with a very German tradition – the dance around the Maybaum or

59


les bouquets de branches de palmiers. Comme l’observa Azza: «Pour moi, il s’agit d’une évocation lyrique...Les danseurs doivent négocier de passer par-dessus et par-dessous créant ainsi des motifs complexes sur les branches, un peu comme lorsqu’on essaie d’appréhender une nouvelle culture et que ce faisant, on aboutit à de beaux résultats.» Une démarche artistique intéressante pour rapprocher les gens et les cultures...Je ne pus d’ailleurs m’empêcher d’y voir un hommage touchant et pertinent à la vision de tolérance de Sheikh Zayed, en une journée symbolique pour les EAU, et à un moment où encourager le dialogue interculturel est bien nécessaire.

May tree. Echoing the ancestral celebration of Love, the participants danced and danced, weaving multicoloured ribbons into the palm tree branches bouquets. As Azza remarked: “For me, this is a lyrical evocation...people have to negotiate going over and under each other to create the intricate patterns on the palms, much as one discovers another culture and in the process produces beautiful results”. An interesting artistic demarche to bridge cultures and bring people closer together... I could not help but think that this was a touching and pertinent homage to Sheikh Zayed’s vision of tolerance, on a symbolic day for the UAE, at a time when fostering intercultural dialogue is much needed.

60


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Pour en savoir plus sur Azza Al Qubaisi, suivez-la sur Facebook, Twitter et Instagram. Découvrez-la aussi sur www.arjmst.com

To find out more about Azza Al Qubaisi, reach out to her on Facebook, follow her on Twitter and Instagram. See also www.arjmst.com

Pour lire ou relire l’article paru l’année dernière, consultez notre numéro en ligne de janvier 2014 sur www.madame-magazine.com

To (re)read last year’s article, please go to last year’s January online edition at www.madame-magazine.com

61


La Mangrove D’abu Dhabi

Une Forêt Naturelle Dans La Ville ABU DHABI’S MANGROVE

A Natural Forest in The Heart of the City Marina de Blonay Photos aériennes Sheikh Ahmed bin Hamdan Chaque endroit du monde a ses spécificités ; elles les rendent reconnaissables, elles en deviennent souvent le symbole. Pour beaucoup, les éléments les plus marquants des Emirats sont les prouesses architecturales des artistes bâtisseurs du XXIème siècle, pour d’autres la surprise vient d’ailleurs : c’est la mise sous perfusion de toutes les plantes et arbres qui verdissent ce pays. Dans les villes, les espaces verts sont par définition artificiels, mais ici cette construction végétale est poussée à l’extrême, si bien qu’on se surprend parfois à oublier que l’on se trouve en plein désert, dans l’une des régions les plus chaudes et les plus arides du monde. Les métrages de

62

Ev e r y p l a c e i n t h e wo r l d h a s i t s u n i q u e characteristics, making it instantly recognisable, and often becoming its trademark or symbol. For many, the most striking elements of the Emirates are the architectural prowess of the artistic builders of the XXI century, for others the surprise comes from elsewhere: it is the fact that every single plant or tree greening the country is placed on a survival drip. In cities, green spaces are by definition artificial constructions, but here this is pushed to the limit; so much so that inhabitants often forget that they live in one of the hottest and


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

câbles noirs le long de chaque bande de verdure sont là pour nous le rappeler. Rien ne pousserait, ni ne subsisterait autrement, et pourtant… Au cœur de la ville d’Abu Dhabi se trouve la mangrove, une forêt de palétuviers. Elle était d’ailleurs là bien avant les hommes. Sa présence remonte à 2 500 ans av. J.-C. La tribu des Bani Yas, en suivant le «père de la gazelle» (Abu Dhabi) jusque sur l’île, n’auraient d’ailleurs pas pu y survivre sans les formidables ressources qu’elle leur offrait. Les feuilles des palétuviers constituent un fourrage particulièrement nutritif, ce qui permettait aux bédouins

driest desert of the world! Metres of black cables stretched along each strip of greenery are there to remind them of it. Nothing would grow and survive otherwise, and yet… At the heart of the city of Abu Dhabi lies a natural forest: the mangrove. Men are not at the origin of its implantation. It was there long before. Its presence dates back to 2,500 BC. The Bani Yas tribe, following the “father of the gazelle” (Abu Dhabi) onto the island, would not have been able to survive without the tremendous resources it offered.

63


de requinquer leurs chameaux, qui avaient fait la longue traversée saisonnière entre l’oasis du Liwa et la côte. Leur bois est hautement combustible ; c’était à l’époque la seule source d’énergie! Les racines, souples mais solides ont permis de construire les habitats et les boutres. La vie grouille dans cet écosystème si singulier (poissons, mollusques, crustacés, reptiles, oiseaux, insectes, etc.) et les hommes du désert en profitaient alors pour diversifier leur alimentation, qui dans les oasis ne se composait que de laitages, de dates et très occasionnellement de viande.

The leaves are particularly nutritious fodder, which allowed the Bedouin to energise their camels after the long seasonal walk through the dunes from the Liwa oasis to the coast. The wood is highly combustible; at the time this was the only source of energy! Roots are strong but flexible; they are ideal to build houses and dhows. Life teems in this unique ecosystem (fish, molluscs, crustaceans, reptiles, birds, insects, etc.) allowing the men of the desert the chance to diversify their diet, which, in the oases, consisted mainly of dairy products, dates and very occasionally meat.

Des modes d’adaptation ingénieux

Ingenious adaptation modes

La mangrove est une forêt qui ne pousse que dans un milieu bien particulier. Elle n’aime que les eaux chaudes,

64

The mangrove is a forest that grows only in a very specific environment: surrounding waters have to be warmer than 20 degrees Celsius, and the trees only


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

develop on the foreshore, the area that is periodically swept by the tide. Therefore, those trees live part of the day with their roots flooded and the rest of the day they are dry. To survive this regime, they have developed a very peculiar root system. Note these curious piles poking out of the ground at regular intervals. Those are the aerial roots that draw the air that the trees need when the ground is waterlogged. Another constraint for those amphibious little trees lies in the fact that they cannot rely on the wind to plant their seeds. If it were so, the seeds would be more likely to be washed away. This would be taking too great a chance for the species’ survival. Instead, seed supérieures à 20°C, et elle ne se développe que sur l’estran, la zone du rivage qui est périodiquement balayée par la marée. Les arbres vivent donc une partie de la journée les pieds dans l’eau quand le reste du temps ils sont au sec. Pour survivre à ce régime ils ont développé un système de racine tout à fait particulier. Observez ces curieux pieux qui sortent du sol à intervalles réguliers, ce sont des racines aériennes, qui puisent l’air dont l’arbre a besoin lorsque le sol est gorgé d’eau. Autre contrainte, ces petits arbres amphibies ne peuvent égrainer leur semence au gré du vent, car l’entreprise serait trop aléatoire pour la survie de l’espèce. Les graines seraient le plus souvent emportées par les flots et n’auraient quasiment aucune chance de prendre racine. Alors, la maturation des graines se fait dans une tige rigide, en forme de flèche, sur la plante-mère.

65


maturation occurs in a rigid rod-shaped arrow on the mother plant. When the seed is matured enough to solidly anchor itself, the strand is released and crashes into the muddy ground, where it can take root.

A natural heritage Currently, the mangrove covers nearly 110 km2 of the Emirate of Abu Dhabi. The one that is on the island of Bu Tinah is considered one of the best preserved mangroves in the world. The Eastern Mangrove, opposite the hotel of the same name, is now a protected nature reserve, which, since the extension of the city on Reem, Saadyiat and Yas islands, lies now at the heart of the capital city. A sustainable city needs a green lung, able to guarantee a certain balance in the face of massive urbanisation, but the Abu Dhabi Environment Agency estimates that 10% of the mangroves have been destroyed since the year 2000. That is why in 2009, the agency initiated a replanting project on a quarter of the island of Saadyiat.

Elle se détache au moment propice et vient se planter dans le sol vaseux, permettant ainsi un solide ancrage.

Un patrimoine naturel Actuellement la mangrove recouvre près de 110 km2 de la superficie de l’Emirat. Celle qui se situe sur l’île de Bu Tinah est considérée comme l’une des mangroves les mieux conservée au monde. La Eastern Mangrove, en face de l’hôtel du même nom, est aujourd’hui une réserve naturelle protégée, qui, depuis l’extension de la ville sur les îles de Reem, Saadyiat et Yas, se situe au cœur de la capitale. Une v i l le durable a besoin d’un poumon de verdure, capable de garantir un certain équilibre face à l’urbanisation massive. Or, l’Environment Agency estime que 10% de la mangrove a été détruite depuis les années 2000. C’est pourquoi en 2009 elle a initié un projet de replantation sur 25% de la surface de l’île de Saadiyat. Seulement, le problème de la mangrove

66


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

artificiellement plantée c’est l’appauvrissement de la biodiversité, qui nécessitera un temps bien plus long pour se constituer. Il s’agit donc d’abord de la préserver. N’attendez pas que les Emirats emboitent le pas des journées du patrimoine à la française pour visiter ces « monuments de verdure ». Allez y faire un tour en kayak, en famille ou entre amis, pour voir de plus près cette extraordinaire formation végétale, qui vit les pieds dans l’eau salée!

The operation was successful, however, the problem with artificially planted mangroves is the loss of biodiversity, which will require a much longer time to be constituted. It is therefore much better to preserve than to replant. Do not wait for the UAE to follow the French “Heritage Day” to pay a visit to this “green monument”. Go for a ride on a kayak, with family or friends, to see more closely this extraordinary plant formation, which lives rooted in salty water.

Pour une excursion en kayak dans la mangrove contactez Sea Hawk water sports, +971 2 673 66 88 Website: www.sea-hawk.ae | Email: info@sea-hawk.ae

Book your kayading excursion with Sea Hawk water sports, +971 2 673 66 88, Website: www.sea-hawk.ae | Email: info@sea-hawk.ae

67


‘Street Nights’

Street Food, Art et spectacles de musique au cœur d’Al Quoz To offer unique Street Food, Art and Musical performances in heart of Al Quoz L’initiative communautaire réunira les amateurs de culture de rue pour un week-end de création artistique, de musique et de gourmandise. Pour deux nuits, des centaines d’artistes locaux et internationaux se produiront en live, à la grande joie de milliers de visiteurs. Musiciens de rue et DJs surprendront les festivaliers, tandis que les gourmets apprécieront une gamme de concepts créatifs de restauration.

68

The community initiative will bring together street culture enthusiasts for a weekend of creative art, music and food. For two nights, hundreds of local and international artists will be performing live, to the delight of thousands of visitors. Street musicians and DJs will entertain and surprise festival goers, while foodies will enjoy an array of delicious creative street food concepts.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Mot i Rot i, Fume, Fraiche, Maple Leaf, Hanoi, Shakeism, Logma, Essentialy, Melt et Panifico seront parmi les nombreux restaurants gastronomiques prévus pour ravir les gourmets avec des stands éphémères, tandis que les visiteurs apprécieront les spectacles artistiques, dans les rues d’Al Quoz.

Moti Roti, Fume, Fraiche, Maple Leaf, Hanoi, Shakeism, Logma, Essentialy, Melt and Panifico are among the many gastronomic venues set to delight foodies w it h pop up st reet food stal ls wh i le visitors enjoy the entertaining artistic live performances all set along the streets of Al Quoz. The music programme, curated by award-winning Deep Crates Cartel, local leaders in supporting alternative music

69


Le programme musical mettra en vedette les talents locaux et régionaux tels que Hamdan Al Abri, Malika, Parallel Sound System et beaucoup d’autres. Parmi les artistes de rue de renom participant on pourra retrouver L7M, Bandi et Zombi. L’événement interactif permettra aux visiteurs de voter pour leurs oeuvres d’art préférées lors de compétitions passionnantes sur place. Des artistes de rue internationaux venus d’Arabie Saoudite, du Koweït, des Etats-Unis, du Brésil,

70

and street art, will feature local and regional talents such as Hamdan Al Abri, Malika, Parallel Sound System and many more. Some of the renowned street artists taking part include L7M, Bandi and Zombi. The interactive event will allow visitors to vote for their favourite art pieces during exciting on-site competitions. International street artists are attending from Saudi Arabia, Kuwait, the United States, Brazil, United


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Kingdom, Switzerland, New Zealand, France and Spain and are collaborating with local artists to create a unique canvas. Some art pieces created by the artists during the evening will be available for sale at a closing auction. Street Nights will take place on street 4b in Al Quoz industrial area on Friday Feb 20 and Saturday Feb 21, 2015, from 5pm to midnight. The event is open to the public and the entrance is free.

du Royaume-Uni, de Suisse, de Nouvelle-Zélande, de France et d’Espagne collaboreront avec des artistes locaux pour créer une toile unique. Certaines œuvres d’art créées lors de la soirée seront disponibles à l’occasion de la vente aux enchères de clôture. «Street Nights» aura lieu sur la rue 4b dans la zone industrielle Al Quoz les vendredi 20 et samedi 21 février 2015, de 17 h à minuit. L’événement est ouvert au public et l’entrée est gratuite.

Plus d’info: www.streetnights.ae www.facebook.com/streetnightsdxb, streetnightsDXB, #streetnights, #streetnightsdxb

More info on www.streetnights.ae www.facebook.com/streetnightsdxb, streetnightsdxb, #streetnights, #streetnightsdxb.

71


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

La mythique 4L à l’assaut du désert Sandrine Geleijns Déjà dix-huit ans que l’aventure “Raid 4L Trophy” a commencé et que chaque année la mythique Renault 4, voiture emblématique des années 70, retrouve une nouvelle jeunesse en partant à l’assaut du désert marocain dans un esprit rallye mais où la solidarité et l’écocitoyeneté sont les maîtres mots!

72

Cette aventure s’adresse aux étudiants entre 18 et 28 ans, titulaires du permis de conduire et d’un passeport en cours de validité. L’an dernier 2646 participants, issus de 1460 écoles avaient pris le départ de cette course qui ne mise pas sur la vitesse, vous l’aurez compris, mais sur l’orientation afin de gérer au mieux les 6000 kms du parcours.


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

The mythical 4L in the desert Translation Joëlle Vives It’s already been eighteen years since the launch of the “Raid 4L Trophy” and each year the mythical Renault 4, iconic car of the seventies, rejuvenates itself by storming the Moroccan desert in a spirit of rally but also of solidarity and eco-citizenship.

This adventure is for students between 18 and 28 years old holding a driver’s license and a valid passport. Last year, 2,646 participants, from 1,460 schools started the race, which does not rely on speed, as you will understand, but rather on direction in order to best manage the 6,000km race.

73


Lors de cette nouvelle édition qui débutera le 18 février au départ de Biarritz, les concurrents s’élanceront au volant de leur 4L, customisée et préparée pour l’occasion, vers l’Espagne pour terminer au Maroc. L’arrivée est prévue le 1er mars 2015 à Marrakech après dix jours d’une expérience qui restera inoubliable pour tous ces jeunes car cette course est avant tout une aventure humaine, sportive et solidaire dont le but principal est de passer la ligne d’arrivée. Pour y parvenir, les concurrents devront compter les uns sur les autres et ce ne sera pas une mince affaire pour déjouer les pièges des pistes et autres dunes... Partenaire de l’association “Enfants du désert”, le Raid 4L trophy organise une remise de dons à l’arrivée, destinés aux enfants les plus démunis du

74

In the next race, which will start in Biarritz on the 18th of February, the competitors will drive their customized 4L, prepared for this occasion, to Spain and finish in Morocco. The scheduled arrival in Marrakech is on the 1st of March, 2015 after ten days of which should be a lifetime experience for all these young people as this race is above all a human, sporting and solidarity adventure, which primary purpose is to drive across the finish line. To achieve this, the competitors will have to rely on each other and it will be quite a challenge to avoid the


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Maroc. C’est toujours avec u ne g r a nde é mot ion q ue les par t icipants remet tent les fournitures scolaires et matériel, embarqués à bord de chaque véhicule. Ces étudiants-aventuriers sont encadrés par une équipe bien rodée de plus de 200 personnes. De l’organisateur Desertours, aux médecins, méca n iciens, log ist iciens et l’association “4L Trophy C o ord i n at ion” de l’ E SC

pitfalls of the tracks and other dunes…Partners in “Enfants du désert” association, the Raid 4L Trophy organizes a donation upon arrival, for the most needy Moroccan children. It is always with great emotion that the competitors hand out school supplies and equipment, from their stocked cars. A well-oiled team of more than 200 people supervises these student adventurers. From the Desertours organizer,

75


Rennes, tous n’ont qu’une seule priorité: la sécurité des équipages. Autre grand défi du raid : ne laisser aucune trace du passage des équipages ! Les participants sont invités à respecter de simples gestes écocitoyens après chaque bivouac, pour cela, un camion suit la caravane afin de collecter ses déchets. Afin de réduire l’empreinte écologique du rallye, la société Deloitte, un des partenaires du Raid 4L trophy, participe à

76

doctors, mechanics, logisticians and the “4L Trophy Coordination” Association of ESC Rennes, all have only one priority: the safety of the crews. Another major challenge of the raid: leave no trace of the crews’ passing! After each bivouac, participants are asked to make simple eco-citizen gestures, a truck also follows the caravan to collect any waste. To reduce the ecological footprint of the race, Deloitte


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

l’installation de panneaux solaires, d’éoliennes, au forage de puits et à la plantation d’arbres en plus d’offrir des bourses pour permettre à dix équipages de prendre le départ du raid. Vous pourrez suivre l’évolution de l’édition 2015 du Raid 4L trophy dès la ligne de départ franchie, le 18 février, en vous connectant sur leur site: www.4Ltrophy.com

Company, one of the partners of the Raid 4L trophy, is involved in the installation of solar panels and wind turbines, the drilling of wells and the planting trees in addition to offering scholarships for ten crews to participate in this raid. You can follow the progress of the 2015 Raid 4L Trophy race as of the 18th of February, when the race starts, by logging onto the website: www.4Ltrophy.com

77


DUBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW La voile fait son entrée Sailing Section added

78


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Comme la popularité de la voile continue d’augmenter dans la région, la 23ème édition du Dubai International Boat Show mettra en vedette une section dédiée à aider les nouveaux arrivants qui souhaitent en savoir plus sur cette activité, les amateurs à rencontrer et interagir avec les exposants et les autres fans à voir les voiliers les plus récents et les meilleurs sur le marché. La sect ion voile de DI BS est conçue comme une zone interactive, où les amateurs – du débutant au marin expérimenté - peuvent voir les bateaux, les

As sailing’s popularity continues to soar in the region, the 23rd edition of the Dubai International Boat Show will feature a dedicated sailing section to help newcomers learn more about the activity and for enthusiasts to meet and interact with exhibitors and other fans and see the latest and best sailing boats on the market. The DIBS Sailing section is designed as an interactive zone, where enthusiasts – from experienced sailors to f irsttimers – can see boats, brands, equipment and suppliers from across the globe in a relaxed

79


marques, les équipements et les fournisseurs du monde entier dans une ambiance détendue. Les visiteurs pourront obtenir, de la part des experts, des conseils techniques spécialisés et prendre connaissance des dernières technologies et produits. Exposant et participant pour la première fois à DIBS Sailing, Pelican Marine Equipment Trading apportera six marques de voile au salon, y compris les bateaux de Laser Performance, le plus grand fabricant au monde de petits voiliers.

80

environment. Visitors will be able to get specialist technical advice from experts and see the latest technologies and products. First time exhibitor, and participant in DIBS Sailing, Pelican Marine Equipment Trading will be bringing six sailing brands to the show, including boats from Laser Performance, the world’s largest producer of small sailboats. To enhance the sailing experience, DIBS Sailing will offer members of the


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Et pour améliorer l’expérience, DIBS Sailing offrira à des membres du public la chance de profiter des plaisirs de la voile, en les invitant à prendre la barre, régler les voiles ou tout simplement s’asseoir et profiter de la balade en s’imprégnant de l’atmosphère de Dubaï Marina. Une occasion unique de participer à une course en tant que membre d’équipage. Les compétitions, qui se tiendront les 6 et 7 mars, mettront en vedette un skipper expérimenté sur chaque bateau, qui donnera à l’équipage des indications sur la sécurité et la navigation. Le 23ème Dubai International Boat Show au Dubai International Marine Club - Mina Seyahi est ouvert aux visiteurs professionnels et grand public de 15h à 21h30 du 3 au 7 mars 2015.

public the chance to enjoy the pleasures of sailing, with visitors invited to take the helm, trim the sails or simply sit back and enjoy the ride as they soak up the atmosphere of Dubai Marina with the unique opportunity to participate as crew on a Match Race. T he races, which will be held on 6 and 7 March, will feature an experienced skipper on each boat, who will provide a safet y and sai ling br ief for the crew. The 23rd Dubai International Boat Show at Dubai International Marine Club - Mina Seyahi is open to trade visitors and the general public from 3pm – 9.30pm daily from 3-7 March 2015.

81


Tennis at the Palace Le premier tournoi exhibition de tennis sur gazon des Emirats Arabes Unis aura lieu à l’Emirates Palace dans une atmosphère élégante de Garden Party du 12 au 14 mars 2015. The First grass court exhibition tournament in the UAE will take place at the Emirates Palace in a Stylish British Garden Party atmosphere from March 12 to March 14, 2015 Bénédicte Gimonnet

Organisée dans le cadre somptueux de l’Emirates Palace à Abu Dhabi, la première édition de «Tennis at the Palace», Garden Party britannique élégante et raffinée, accueillera d’anciennes légendes du tennis qui prendront part à un tournoi exhibition sur gazon du 12 au 14 mars 2015. Les spectateurs privilégiés pourront se divertir dans une atmosphère détendue et légère tout en profitant de l’hospitalité luxueuse du célèbre Hôtel cinq-étoiles. Le but de cet événement est d’inspirer les invités et les jeunes joueurs, de les inciter à jouer au tennis. Vicky Collins, directrice du tournoi explique: «Je reconnais que le tennis est un sport émergent dans la région». Elle affirme que cet événement devrait «donner envie à tous de pratiquer ce sport en voyant ces joueurs légendaires qui aiment toujours passionnément le tennis. Ils sont plus disponibles pour rencontrer les spectateurs et jouer au tennis avec les sponsors que les joueurs en activité. Mais surtout, ils aiment consacrer du temps aux jeunes qui pratiquent le tennis. Ils sont là pour ça et prennent cela à cœur».

82

Set in the lavish surroundings of the Emirates Palace in Abu Dhabi, the first edition of “Tennis at the Palace”, stylish and elegant British Garden Party, is welcoming former tennis legends who will take part in a grass court exhibition tournament from March 12 to March 14, 2015. The privileged guests will be entertained in a relaxed and light-hearted atmosphere while enjoying the luxury hospitality of the famous five-star Hotel. The aim of this event is to inspire guests and young players, inciting them to play tennis. Vicky Collins, Tournament Director of “Tennis at the Palace” explains: “I recognize that tennis is an emerging sport in the region”. She claims that this event should “inspire anyone to take up this sport through seeing our legends, who still enjoy the game immensely. They have more time than the current players to meet with the guests and play tennis with sponsors. Most importantly they love giving time to juniors who have taken up the game, these players have all been there and done it.”


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Pat Cash

Jana Novotná

Mais qui sont ces champions de tennis? Parmi eux, nous allons reconnaître le célèbre joueur Néerlandais Richard Krajicek, champion de Wimbledon 1996, l’Australien Pat Cash, vainqueur de Wimbledon en 1987, le marocain Younès El Aynaoui, cinq fois vainqueur en simple sur le circuit ATP. Les spectateurs pourront également voir le britannique Tim Henman,

But who are these tennis masters? Amongst them we will recognize famous Dutch player Richard Krajicek, 1996 Wimbledon Champion, Australian Pat Cash, 1987 Wimbledon Champion, Moroccan Younes El Aynaoui, five-time singles winner on the ATP Tour. Guests will also be able to see British Tim Henman, six Grand Slam semifinals and 15

83


six demi-finales du Grand Chelem et 15 titres ATP, le facétieux franco-iranien Mansour Bahrami, l’Australien Peter McNamara, N°7 mondial en 1983 et le suédois Mikael Pernfors, finaliste du Grand Chelem à l’Open de France en 1986. Les femmes seront représentées par la star tchèque Jana Novotná, championne de Wimbledon en 1998 et la française Marion Bartoli, championne de Wimbledon en 2013. «Tennis at the Palace», parrainé par Fortnum & Mason, Graff Diamonds et Etihad Airways est un événement de trois jours à partir du jeudi 12 mars. Le

ATP titles, the entertaining French-Iranian “trickshot” specialist Mansour Bahrami. Aust ralian Peter McNamara, World No.7 in 1983 and Swedish Mikael Pernfors, 1986 Grand Slam singles finalist at the French Open. Ladies tennis “Greats” will be represented by Czech star Jana Novotná, 1998 Wimbledon Champion and French player Marion Bartoli, 2013 Wimbledon champion. “Tennis at the Palace”, sponsored by Fortnum & Mason, Graff Diamonds and Etihad Airways is a three days event starting on Thursday 12th March

Mansour Bahrami

Marion Bartoli

Younès El Aynaoui

84


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

tournoi débutera par l’unique match féminin (Novotná contre Bartoli) suivi d’un double mixte (avec Cash et Krajicek) puis une soirée «Ladies» sous le patronage de Son Altesse Sheikha Shaikha bint Mohammed bin Khalid Al Nahyan. Les jours suivants mettront en vedette des simples et doubles messieurs. Il se clôturera le 14 mars par les finales.

with a Ladies evening held under the patronage of Her Highness Sheikha Shaikha bint Mohammed bin Khalid Al Nahyan. The tournament will begin with a lady single game (Novotná vs. Bartoli) followed by a mixed double game (with Cash and Krajicek). The next days will feature male singles and doubles, ending on 14th March by the Finals Day.

Réservations et informations sur www.tennisatthepalace.ae For bookings and information, www.tennisatthepalace.ae

85


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

HOTEL DU MOIS

Anantara Dubai The Palm Resort & Spa

Un petit air de Thaïlande Les maisons aux toits pointus collées les unes à côté des autres sont assez insolites sous le ciel de Dubaï. C’est pourquoi, l’hôtel Anantara The Palm offre un rêve d’exotisme facile au seuil de la mégapole... Clothilde Monat 86


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

HOTEL OF THE MONTH

Anantara Dubai The Palm Resort & Spa

A little touch of Thailand It is not common seeing cone-like ceiling houses built closely together in Dubai. This is why the Anantara The Palm Hotel easily sells an exotic dream at the city’s edge… Translation Hélène Hein 87


88

Dubaï ou Bangkok?

Dubai or Bangkok?

Le hall d’entrée embaume de multiples fleurs blanches tandis que les robes des hôtesses constituent des notes de couleur. En rejoignant sa chambre ou sa villa privée par les sentiers qui laissent percevoir une architecture inspirée des constructions thaïlandaises, on pourrait se croire en Asie. Cependant, la vue sur Dubaï et ses grands immeubles ne laisse aucun doute : c’est bien sur l’île de Palm Jumeirah que l’on se trouve et les éclairages de nuit plongent dans une atmosphère idyllique. Le réveil dans la chambre est tout aussi

The entrance hall is filled with the perfume of white f lowers, while the hostesses’ dresses bring a nice touch of colour. The way to one’s room or private villa conveys the impression of being in Asia, thanks to the paths that reveal an architecture inspired by Thai buildings. Yet, the view over Dubai and its skyscrapers leaves little doubt : you really are on Palm Jumeirah Island, and the night-lighting creates an idyllic atmosphere. Waking up in the room is like waking up in heaven: the sunlight appears over the


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

paradisiaque : les premiers rayons apparaissent sur le lagon qui relie les maisons en formant un petit village traditionnel. On ne résistera pas à l’envie d’aller nager dans ces 10.000 mètres carrés mais ceux qui préfèrent la plage profiteront des activités nautiques nombreuses comme le paddle ou le kayak. Des petits canots ronds comme on en voit dans les pays asiatiques servent à promener les enfants sur le lagon. Le must consiste à emprunter un bateau pour sillonner les eaux autour de l’hôtel ou découvrir la Marina. Enfin, des tuks-tuks transportent d’un lieu à un autre et contribuent aussi à créer ce dépaysement imaginaire en Thaïlande…

lagoon, which connects the houses together, forming a small traditional village. One will not resist the urge to go swimming in these 10 000 square meters of water, but those who prefer the beach will enjoy the many water activities available, such as standup paddle boarding and kayaking. Small rond boats, that you see in Asian countries, are used to take children on the lagoon. Taking a boat to explore the island and the marine is a must. Finally, tuk-tuks bring the guests from one place to another, and contribute to create this imaginary Thai change of scene…

89


Au milieu des bambous Un autre voyage pourra s’organiser: celui qui vous mènera au SPA et dans l’une des dix-sept cabines de soin. On suivra un chemin constitué de larges pierres posées sur l’eau avant de découvrir le sauna. Celui-ci surprend car la décoration, totalement dépourvue de bois, y est dominée par le vert des panneaux lumineux accrochés aux murs qui représentent des bambous. L’ambiance de la pièce s’en trouve radicalement changée, d’autant plus qu’il ne fait pas très chaud. Le hammam appelé «chambre de cristal et de pierres

Among bamboos The alternative: a journey to the SPA and one of its seven beauty cabins. To the sauna, follow the way made of large stones on the water. The decoration surprises because it is totally deprived of wood. Dominating is the green colour of the light panels hanged on t he wal ls represent ing bamboos. It radically alters the room’s atmosphere, especially as it is not very warm. Called t he « crystal and gem room », the hammam is, on the other hand,

90


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

précieuses» est, en revanche, très embué et dégage des senteurs d’herbes et de f leurs infusées. Une petite lampe émerge au milieu de cette atmosphère irréelle. A gauche et à droite de cette pièce humide, les douches comprennent des installations multi-jets et des éclairages qui passent du bleu au rouge en se reflétant sur la mosaïque. Un second hammam a été conçu pour permettre une inhalation enrichie en sel. En face, les installations réservées aux hommes sont organisées sur le même modèle.

very steamy and releases fragrances of infused herbs and f lowers. A small la mp appea rs i n t he m idd le of t h is unreal at mosphere. On t he left and on the right of this humid room, the multi-jet showers have blue and red lighting ref lecting on the mosaic. A second ham mam has been bui lt for salty inhalation. Opposite, the same facilities are available to men.

91


neW CulinarY HoriZons… Following this relaxing moment, you can get back to an Asian atmosphere at t he ‘’Mekong’’ for a dinner made of Thai specialties in a traditional framework, or you may also go to ‘’Lotus Lounge’’. This restaurant offers an amazing view over Antlantis and a beautiful sunset. At the ‘’Maï bar’’, have a cocktail in the water, and at the terrace of the ‘’Beach House’’, enjoy Mediterranean dishes by the sea. On a special occasion, it is possible to order a ‘’Dinning by Design’’, a meal on the beach served by a private butler. If you fancy tasting kangaroo meat, go to ‘’Bushman’’, it’s also a young and original place. The meat is grilled or charcoal-cooked. ‘’Crescendo’’ is great for international dishes and breakfast. Despite the artificial side of the place, it is still very nice to get away from reality in this elegant hotel on Palm Island.

De nouVeauX HoriZons Culinaires… Après ce moment de relaxation, vous pourrez retrouver une ambiance asiatique au «Mekong» pour un dîner de spécialités thaï dans un cadre traditionnel ou vous rendre au «Lotus Lounge». Ce restaurant offre une superbe vue sur Atlantis et un beau coucher de soleil. Au «Maï bar», vous siroterez un cocktail dans l’eau et, à la terrasse de la «Beach House», vous savourerez des plats méditerranéens en bordure de mer. Pour une occasion spéciale, il est possible de commander un «Dining by Design» c’est à dire un repas sur la plage servi par un maître d’hôtel privé. Le «Bushman», jeune et orignal, aura votre préférence, surtout si vous acceptez de manger du kangourou. Les viandes y sont cuites au grill ou au charbon de bois. Pour des plats internationaux et le petit déjeuner, une autre terrasse est à recommander : celle du «Crescendo». Malgré le côté artificiel, on appréciera de jouer le jeu de l’évasion facile dans cet élégant hôtel de Palm Island.

92


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

93


94


Evasion Escaping

SAMARKAND

Sur la Route de la Soie Depuis Alexandre Le Grand qui en a relaté les splendeurs avant de la détruire, nombreux sont les conquérants et les poètes qui ont chanté la magnificence de Samarkand “Ultra Auroram et Gangem” (au-delà de l’aurore et du Gange)

Along the Silk Road Since Alexander The Great, many poets and travellers haven’t had enough words to describe the magnificence of this pearl situated in Central Asia: Samarkand. “Ultra Auroram et Gangem” (from the sunrise to the Ganga river).

Danièle ROUILLAC Samarkand est l’une des villes les plus visitées de l’Ouzbékistan. Ce petit Etat situé entre les steppes du Kazakhstan, au Nord et les montagnes du Kirghizistan, à l’Est ; fut l’objet de nombreuses conquêtes : Les Perses de Cyrus II (545 av J-C), les Grecs de Alexandre-leGrand (330 av J-C), les Chinois de l’Est, les Arabes en 712, les Mongols de Gengis Khan (1220) se sont disputé ce territoire. Annexé en 1868 par les Russes puis proclamé “République Socialiste Soviétique d’Asie Centrale” en 1924 l’Ouzbékistan a, enfin, conquis son indépendance en 1991. Les traces du premier peuplement de Samarkand remontent au 1ème millénaire avant J-C. Sur la colline de l’Est subsiste de Afrasiab, ancienne capitale de Sogdiane jadis dotée de palais et de temples, un pan de murailles défensives qui défie le temps.

Between the Kazakhstan’s steppes in the North and the Kirghizstan’ mountains in the East, between two rivers, the Syr Daria, in the North and the Amou Daria in the South, the fertile valleys which made Uzbekistan prosperous were conquered many times: by the Persians of Cyrus II (545 b-C) by the Greeks of Alexander the-Great (330 b-C) then disputed by Chinese and Arab armies between 652 and 758, then by the Mongols of Genghis Khan in 1220 : all these conquerors fought over this territory. Annexed in 1868 by Russians then proclaimed “Soviet Socialist Republic of Central Asia” in 1924 Uzbekistan finally conquered its independence in 1991. The earliest settlement of the town of Samarkand is dated 1st millennium b-C.

95


Mausolée du Gour-Emir

Ayant pris possession de On the East hill of Sogdiane’s Gour Emir - Mausolée de Tamerlan Samarkand en 1370 pour y old major cit y, A f rasiab, établir sa capitale, Tamerlan formally built with temples y déporta les meilleurs and palaces, only subsists an poètes, artisans, architectes old piece of fortification, which et scientifiques, enlevés des defies time. te r r itoi r e s c onq u i s , pou r Tamerlan took possession composer ce chef d’oeuvre de l’art of Samarkand in 1370 to make Timuride, lieu d’effervescence its capital city. He deported créatrice, carrefour de religions, the best poets, artists and de cultures et de civilisations. scientists from the conquered Aujou rd’hu i, les stat ues territories to create the finest monu ment a les de «E m i r Timurian masterpieces, a Tamerlan» remplacent à Samarkand celles de Lénine, melting pot of religions, civilizations and sciences. jetées à terre lors de l’indépendance. Today, in Samarkand the monumental statues of Sur la célèbre place du Registan, les trois madrasas Emir Tamerlan replace those of Lenin, pulled to the : Chir Dor (X IVe siècle) Tilla Kari et Ulugh Beg ground, when Independence was declared. (XVIIe) semblent se concerter. Restaurés après le On the famous Registan square, three impressive terrible tremblement de terre de 1966, les minarets madrasahs1 are erected : Chir Dor (14th century) Tilla à l’équilibre toujours fragile, encadrent les portes Kari and Ulugh Beg (17th century) and seem to collude monumentales des madrasas ornées de mosaïques with each other. The minarets perform a precarious qu i composent u ne sy mphon ie de bleus ent re balancing act, now restored after the earthquake which turquoise et cobalt. struck in 1966 and frame the monumental doors of each

96


Evasion Escaping

Autour d’une cour pavée, les salles d’étude sont richement ornées de motifs géométriques et floraux, des calligraphies koufiques chantent la gloire d’ Allah. Les salles des madrasas abritent aujourd’hui des échoppes des artisans d’art. A l’extrémité d’une large place arborée, le dôme richement orné en briques émaillées turquoise du Mausolée des Timurides se détache sur le ciel. Un portail monumental s’ouvre sur une superbe cour carrée qui donne accès au Mausolée édifié en 1403 par Mohammad - le petit-fils préféré de Tamerlan. Ce

madrasah decorated with turquoise and cobalt mosaics. Around a paved courtyard, the lecture rooms are richly decorated with beautiful flowers and geometric mosaics and Kufic calligraphies singing in Allah ‘s praise. Today, inside the classrooms, carpets from Bukhara, funny painted clay figurines and Suzanis, which are nicely hand embroidered pieces of silk, are sold by merchants along with an assortment of woods carvings. At the end of a large square planted with trees, the turquoise enamelled brick ornamented dome of the

97


dernier y repose sous une pierre de calcite noire qui porte l’épitaphe “Heureux, celui qui a refusé le monde avant que le monde le refuse” Sur la colline de Afrasiab, la nécropole de Shah-I Zinda scintille de tous ses feux de cobalt et de lapis lazuli. De part et d’autre d’une ruelle pavée se succèdent des mausolées restés pratiquement intacts depuis les 14è et 15è siècles. Les murs de briques, rehaussés de faïence vernissées, d’entrelacs et de dessins géométriques chantent sous le soleil la gloire des généraux de Tamerlan, le souvenir des épouses et des enfants partis trop tôt. Enfin, il faut visiter l’observatoire d’Ulugh Beg, petit fils de Tamerlan: astronome célèbre du monde médiéval qui fit édifier sur une colline un gigantesque sextant en arc de 90° qui a permis de cartographier les positions du soleil, de la lune et de 1008 étoiles.

98

Timurids Mausoleum shines against the grey winter sky. A monumental door opens toward a superb square courtyard giving access to the Mausoleum built in 1403 by Mohammad, Tamerlane’s favourite Grandson. Tamerlan is buried there under a black calcite stone with the epitaph “ Happy, he who has refused the world before being refused by it” On the top of Afrasiab hill, the Shah-I Zinda necropolis twinkles with cobalt and lapis lazuli fires. Several mausoleums undamaged since the 14th and 15th centuries follow one another on each side of a paved pathway under a bright sunrise. Walls made of bricks enhanced with varnished china, interlacing and geometric designs relating the glory of Tamerlan generals, next to their spouses and children who passed away too soon.


Evasion Escaping

Nécropole Shah i Zinda

Finally, you must visit Ulugh Beg observatory. Ulugh Beg was Tamerlan’s favourite grandson and a skilful astronomer with a worldwide reputation. He built, an enormous sextant, with a 90° arc, which enabled him to map, in the early 14th century the exact position of the sun, the moon and of 1008 stars. Far away, you can see the jade green dome of BibiKhanym, the mosque built by two hundred architects in 1399. Bibi-Khanym was Tamerlan’s favourite Chinese spouse. In the middle of a square courtyard lies a giant 15th century lectern made in engraved marble. From a practical point of view, the best season to visit Uzbekistan is late spring or autumn when all the trees “one for each inhabitant” adorn their finest colours. It is easy to reach Samarkand, for a long weekend. Three hours flight from Sharjah airport, then one-hour flight from Tashkent to Samarkand. However, I advise you to allow one week or more to visit all three ancient towns: Samarkand the Tamerlane city, Bukhara famous for its carpets and Khiva a former Central Asian slaves market with beautiful Islamic monuments. Registan square

Shah i Zinda

Au loin, on peut voir le dôme de la mosquée de BibiKhanym construite par 200 architectes en 1399, pour l’épouse chinoise préférée de Tamerlan. Au milieu de la cour carrée, se dresse un lutrin géant du XVe siècle en marbre ciselé. Sur le plan pratique: la meilleure saison pour se rendre en Ouzbékistan est le printemps ou à la fin de l’été lorsque les arbres plantés récemment, au nombre de «un par habitant», chantent aussi les couleurs de l’automne. Il est facile de s’y rendre pour un long week-end. Le vol de Sharjah à Tachkent dure trois heures. Il est préférable cependant de prendre une semaine pour visiter Tachkent et les anciennes capitales de l’Ouzbékistan : Samarkand, la timuride, Boukhara, célèbre pour ses tapis et Khiva, ancien marché d’esclaves de l’Asie Centrale.

99


Londres, l’endroit où il faut être London, the place to be Christel de Noblet

Selon The Guardian La Grande According to The Guardian Velasquez - La femme à l’éventail / the lady with a fan Galerie de la Wallace Collection The Great Gallery of the est «une des collections de Wallace Collection is ‘One tableaux anciens de maîtres of the most jaw-dropping les plus époustouf lantes au col lect ions of old master monde ». Après un programme paintings anywhere in the de rénovation de deux ans, world’. Following a two-year elle vient de rouvrir avec un refurbishment program, it nouvel accrochage à ne pas has just reopened with a new manquer. Comme le dit le hang not to be missed. As The Times: «Bienvenue dans la Times puts is: ‘Welcome to the plus belle salle de Londres!» best room in London’! La Grande Galerie a été The Great Gallery was construite par Sir Richard built by Sir Richard Wallace Wallace entre 1872 et 1875, between 1872-5 as part of his dans le cadre de l’extension major extension of Hertford m ajeu re de l a Her t ford House to accommodate his House, pou r acc uei l l i r le collection’s move from Paris déménagement de sa collection to London. As was typical for de Paris à Londres. Comme cela se faisait dans les great private residences, the Gallery was positioned grandes résidences privées, la Galerie a été placé behind the private living quarters in order to create

100


Evasion Escaping

Great Gallery at the Wall

derrière les locaux d’habitation afin de créer un impact majeur au point culminant de toute visite. Mais le temps a passé et la poussière s’est accumulée sur cette «vieille grande Dame»... les visiteurs du XXIe siècle étaient moins impressionnés que leurs prédécesseurs... jusqu’à il y a quelques semaines. La réouverture de cette magnifique galerie a fourni l’occasion de réexaminer l’accrochage et de mettre en valeur le dialogue culturel qui existait entre les grands centres de la créativité artistique du XVIIe siècle - l’Italie, l’Espagne, les Pays-Bas et la France. La Grande Galerie est un espace unique car elle présente des artistes issus de ces grandes écoles nationales

a magnificent impact at the culmination of any visit. But time had passed and the dust had accumulated on this “old grand Lady”… XXIst century visitors were less impressed than their predecessors… until a few weeks ago. The reopening of this magnificent gallery has provided an opportunity to reconsider the hang and showcase the cultural dialogue that was occurring between the major centres of seventeenth-century artistic creativity – Italy, Spain, the Netherlands and France. Exhibiting artists from these great national schools side-by-side makes the Great Gallery hang unique for an art gallery and offers the viewer a real immersive experience. This

101


Canaletto (Giovanni Antonio Canal) – The Bacino from the Giudecca, Venice, c. 1740

François Boucher - Mars et Venus

Hals - Le cavalier riant / The laughing cavalier

Large Drawing Room - Works by the French furniture-maker, Andre-Charles Boulle

côte-à-côte et offre ainsi au spectateur une véritable expérience immersive. Ce faisant elle met en vedette certaines œuvres les plus connues de l’histoire de l’art, comme «Le Cavalier riant» de Hals, le «Paysage avec arc-enciel» de Rubens, la «Danse de la musique du Temps» de Poussin et la «Dame à l’éventail» de Vélasquez. Mais au-delà de la réunion des chefsd’œuvre, la rénovation complète englobe aussi les décorations intérieures, le remplacement

102

display features some of art history’s most familiar sights, including Hals’ The Laughing Cavalier, Rubens’ The Rainbow Landscape, Poussin’s A Dance to the Music of Time and Velázquez’ The Lady with a Fan. But beyond the reunion of masterpieces, the extensive refurbishment encompasses as well internal decorations, the replacement of the old wall fabric with a vibrant, crimson silk damask and last but not least, the reconfiguration of the gallery’s ceiling, which will now feature a large central lay light. This allows the space to be filled with daylight, which will be carefully


Evasion Escaping

de l’ancien tissu mural par un damas de soie pourpre éclatant et pour finir, la reconfiguration du plafond de la galerie qui disposera désormais d’un grand éclairage central. De ce fait l’espace est baigné de lumière du jour, soigneusement contrôlée afin d’assurer un environnement non agressif pour les œuvres d’art tout en permettant les meilleures conditions d’observation, grâce à un nouveau système d’éclairage de pointe. Le personnel du musée a enregistré l’opération de ré-accrochage d’avril à septembre avec un appareil photo time-lapse. La vidéo peut êt re consultée sur son site internet. Mais honnêtement, le mieux que vous puissiez faire, c’est de sauter dans le prochain vol pour aller constater par vous-même!

controlled to ensure a safe environment for the works of art and provide the best modern viewing conditions, assisted by an advanced new lighting scheme. The museum staff has captured the full re-hanging operation from April to September on a time-lapse camera, the video of which can be viewed on their website, but the best you can do, is to jump on the next flight and go see it for yourself! / Poussin - Danse de la musique du temps The dance to the music of time c.1640

The Great Gallery

The Wallace Collection est un musée national situé dans une maison historique de Londres. Ses 25 galeries présentent une exposition inégalée de la peinture française du XVIIIe siècle, des meubles et de la porcelaine avec de superbes peintures anciennes et un arsenal de classe mondiale. The Wallace Collection Hertford House Manchester Square Londres W1U 3BN Royaume-Uni Entrée libre: expositions temporaires Ouvert 7 jours par semaine, 10 heures-17 heures www.wallacecollection.org

The Wallace Collection is a national museum in an historic London town house. Its 25 galleries show an unsurpassed display of French 18th-century painting, furniture and porcelain with superb Old Master paintings and a world class armoury. The Wallace Collection Hertford House Manchester Square London W1U 3BN United Kingdom Free Admission including temporary exhibitions Open 7 days a week, 10am - 5pm www.wallacecollection.org

103


Flower power Christel de Noblet

Du 4 avril au 3 mai prochain va se dérouler au château de Pralormo, non loin de Turin en Italie, le festival de la tulipe. Événement qui attire depuis quinze ans plus de 50.000 visiteurs; à ne pas manquer pour célébrer l’arrivée du printemps! A la suite d’un voyage en Hollande en 1999, Consolata Pralormo, la Dame de Pralormo, décide de créer dans le parc historique de sa propriété un grand événement dédié à la tulipe. Dès lors, plus de 70.000 bulbes plantés à chaque automne f leur issent au pr intemps et offrent au visiteur un parcours multicolore dans les allées du parc et ses sous-bois. Les visiteurs sont accueillis par Monsieur de la Tu l ipe, gent i l hom me néerlandais du temps jadis, à la fois impeccablement élégant et prêt à s’affubler d’un tablier de jardinier!

104

Translation Judith Comyn

The Tulip Festival will take place from April 4 to May 3 at Castle Pralormo, close to Turin in Italy. This is an event which has been, for 15 years now, attracting more than 50, 000 visitors who come to celebrate the arrival of spring. Following a trip to Holland in 1999, Consolata Pralorma, Countess of Pralormo, decided to create in her property’s historic park, a festival dedicated to the tulip. Thus from then on, more than 70, 000 bulbs planted each autumn bloom in spring and offer the visitor multi-coloured walks in the park and woodland’s network of paths. Visitors are welcomed by ‘Mr. Tulip’, a Dutch gentleman from former days, who is at the same time, both impeccably elegant and willing to don a gardening apron! For the 2015 Festival, the chosen theme will echo that of Expo 2015 being held in Milan,


Evasion Escaping

105


Pour l’édition 2015 du festival, le thème choisi fera écho à celui de l’exposition universelle de Milan: «Nourrir la planète, énergie pour la vie». A Pralormo, le visiteur pourra admirer des «jardins à goûter» remplis de légumes, d’herbes aromatiques et de fleurs à croquer. L’ancienne serre à la française accueillera une exposition consacrée aux «Potagers du Monde» avec plus de 150 variétés de

106

which is that of ‘Feeding the planet, energy for life’. At Pralormo, the visitor will be able to admire ‘tasting gardens’, full of vegetables, aromatic herbs and flowers to munch. The former French style green houses will house an exhibition dedicated to ‘kitchen gardens of the world’ with more than 150 varieties of plants and flowers representing the five continents.


Evasion Escaping

plantes et de fleurs représentant les cinq continents. Dans l’Orangerie, une exposition intitulée «A la manière d’Arcimboldo» combinera création artistique et fruits et légumes. Elle proposera notamment des vêtements et accessoires de mode inspirés par la nature, créations originales proposées par vingt couturiers italiens. Tous les publics y trouveront leur compte: les intellos pourront suivre des conférences, les gourmands déguster les délicieux produits du terroir piémontais et les enfants découvrir des activités ludiques et éducatives. Que vous vous appeliez Fanfan ou pas, la tulipe sera pour vous à Pralormo!

In the orangery, an exhibition entitled ‘In the style of Arcimboldo’ will combine fruit and vegetables and artistic creations evoking fashionable clothes and accessories inspired by nature; these will be original creations presented by 20 Italian fashion designers. There is something for everyone: the intellectual can follow the conferences; the gourmets can taste delicious local Piedmont products; and children can discover educational and fun games. Whether you consider yourself a tulip fan or not – you will be at Pralormo!

www.castellodipralormo.com

107


BON APPÉTIT MADAME

Recettes d’hiver Winter recipes Même si l’hiver n’est pas exactement le même sous le ciel des Emirats... parfois il est réconfortant de cuisiner des recettes hivernales, en utilisant les produits de saison. Marinades et mijotages vous font vous sentir bien? Alors.... Bon appétit!

108

Even if winter is not exactly the same under the Emirati sky... in February it’s comforting to cook some winter recipes, using seasonal ingredients. Marinades and slow cook are making you feel cosy? So…. Bon appétit!


Maison Home

GAMBAS ÉPICÉES

SPICED PRAWNS

Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 10 min

Serves 4 Preparation 10 min Cooking 10 min

Ingrédients 600 g de grosses crevettes crues 2 gousses d’ail hachées 1 pincée de piment en poudre 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 1 cuillère à soupe de persil ciselé Sel

Ingredients 600 g of prawns 2 cloves of garlic crushed 1 pinch powdered cayenne pepper 1 tbsp olive oil 1 tbsp chopped parsley Salt

Préparation

Preparation

Décortiquez les crevettes en laissant le bout de la queue. Les disposer dans un plat à four. Ajouter l’ail, le piment, l’huile d’olive et le sel. Mélanger. Couvrir et laisser mariner 30 min au réfrigérateur. Préchauffer le four à 210°C (th7) Enfourner et cuire 10 min. Servir chaud parsemé de persil et accompagné de riz blanc.

Peel the prawns leaving the ends of the tail. Arrange the prawns in an oven dish. Add the garlic, the pepper, the oil and the salt. Mix, cover and leave to marinate 30 min in the fridge. Preheat oven to 210°C (th7) Cook in the oven 10 min. Serve hot, sprinkled with chopped parsley, accompanied with basmati rice.

109


THON A LA CATALANE

110

CATALONIAN TUNA

Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 65 min

Serves 4 Preparation 10 min Cooking 65 min

Ingrédients 1 kg de tomates 4 cornichons au vinaigre (40g) 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 2 oignons émincés 4 morceaux de thon de 180g chacun 1 cuillère à café de paprika 8 petits oignons au vinaigre 2 cuillères à soupe de concentré de tomate Sel et poivre

Ingredients 1 kg tomatoes 4 pickles in vinegar (40g) 1 tbsp olive oil 2 chopped onions 4 pieces of tune of 180 g each 1 tsp paprika 8 small onions in vinegar 2 tbsp tomato puree Salt and pepper to taste

Préparation

Preparation

Couper les tomates en huit et les cornichons en rondelles. Dans une cocotte, faire chauffer l’huile. Y faire blondir les oignons émincés. Ajouter les tomates et laisser cuire 5 min à feu doux, à découvert, en remuant de temps en temps. Ajouter le paprika, les cornichons, les petits oignons et le concentré de tomate. Mélanger. Poser les morceaux de thon sur les tomates. Saler et poivrer. Couvrir et laisser cuire 1 heure à feu doux. Variante - Vous pouvez remplacer le thon par des morceaux d’espadon ou de congre..

Cut the tomatoes into eight and the pickles into slices? In the casserole heat the oil and brown the onions. Add the tomatoes and leave to cook for 5 min on gentle heat, uncovered, stirring from time to time. Add the paprika, the pickles, the small onions and the tomato puree. Mix. Place the pieces of tuna on top of the tomatoes. Salt and pepper. Cover and cook for 1 hour on gentle heat. Variation – You can replace the tuna with swordfish or slices of conger eel.


Maison Home

BOEUF AUX POIVRONS ROUGES

BEEF AND RED PEPPER STEW

Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 2 heures

Serves 4 Preparation 10 min Cooking 2 hours

Ingrédients 1 kg de boeuf à bourguignon 4 tomates 3 poivrons rouges 1 oignon haché 3 gousses d’ail hachées 1 pincée de piment 1 branche de thym Sel et poivre

Ingredients 1 kg stewing beef 4 tomatoes 3 red peppers 1 chopped onion 3 chopped cloves of garlic 1 pinch chili pepper 1 branch of thyme Salt and pepper to taste

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 180°C (th7) Couper le boeuf en cubes de 2cm. Couper les tomates en huit. Épépiner et couper le poivron en dés. Dans une cocotte, disposer tous les ingrédients puis mélanger délicatement. Couvrir et enfourner pour 2 heures de cuisson.

Preheat oven to 180°C Cut the beef into cubes of 2 cm. Cut the tomatoes into eight. Deseed the peppers and cut them into cubes In a casserole, place all the ingredients and mix delicately. Cover and place in the oven for 2 hours.

111


Home Maison

POIRES AU JUS DE CRANBERRY Pour 4 personnes Préparation 15 min Cuisson 6 min au four micro-ondes

Serves 4 Preparation 15 min Cooking 6 min in the microwave oven

Ingrédients 4 poires 40 cl de jus de cranberry 2 bâtons de cannelle (ou une cuillère à café de cannelle en poudre)

Ingredients 4 pears 400 ml cranberry juice 2 sticks of cinnamon

Préparation

Peel and cut the pears in half, then core them. Place t he pears in a microwavable dish (glass, porcelain…). Pour on the cranberry juice and add the sticks of cinnamon. Microwave uncovered on High 6 minutes. Serve hot, or leave to cool, then cover and place in the fridge for at least 3 hours so that the pears absorb the juice and taste of the cinnamon. Suggestion – You can serve the pears with 1 or 2 scoops of ice cream, whipped cream and the marinade.

Eplucher et couper les poires en 2. Les évider Disposer les poires dans un plat allant au four microondes (verre, porcelaine...) Arroser de jus de cranberry et ajouter les bâtons de cannelle. Cuire sans couvrir au four micro onde, pleine puissance pendant 6 min. Servir chaud ou bien couvrir et laisser au réfrigérateur au moins 3 heures afin que les poires s’imprègnent du goût de la cannelle. Suggestion – Ces poires peuvent s’accompagner d’une ou deux boules de glaces et de chantilly, le tout arrosé de leur jus de cuisson. 112

PEARS IN CRANBERRY JUICE

Preparation


Maison Home

décoration d’intérieur

antiquités

meubles

objets d’art

curiosités

luminaires

Petit Palais, Villa 68, Al Urouba Street, Jumeira 2, Dubai, United Arab Emirates +971 4 3854142, info@petitpalaisinteriors.com, www.petitpalaisinteriors.com

113


WEB

SO FRENCH! Agnès Marie

Sophie de La Bigne a travaillé p e nd a nt 18 a n s c om m e responsable de communication. A Bruxelles où elle a vécu trois ans, elle dirige la rubrique «Les codes du savoir-vivre» de la revue belge de prestige «L’Eventail». Aujourd’hui, elle intervient comme conseil sur les principales chaines de télévision nationales. Véritable ambassadrice de l’art de vivre français et de son corolaire: les bonnes manières, elle a fondé une entreprise de conseil en savoirvivre, destinée principalement à u ne cl ientèle ét rangère. Madame Magazine - Pourquoi s’intéresser aujourd’hui au savoir-vivre? Sophie de La Bigne - Ces codes de “bonne conduite” que nous appelons aussi “Le savoir-vivre”, sont apparus en Europe et plus précisément en France il y a des siècles. Des ébauches d’usages apparaissent au Moyen-Âge avec l’amour courtois et les premiers signes apparents de respect comme le baisemain pratiqué par le chevalier. Au XVIème siècle, Catherine de Médicis introduit

114

Translation Judith Comyn

Sophie de la Bigne worked for 18 years as a head of communication, then in Brussels where she lived for three years, she was in charge of the section ‘The rules of Good Manners’ for the prestigious Belgian magazine- ‘L’Eventail’. Today she is an advisor to the principle national television channels. As an enthusiastic ambassador of the French lifestyle and its corollary – perfect manners: she has founded a business which advises on social rules and niceties which principally targets foreign clients but also French ones. Madame Magazine – why should one be interested in good manners and etiquette today? Sophie de La Bigne - These rules of ‘good conduct’ which we also call ‘good manners’ appeared in Europe, in France in particular, several centuries ago. The traces of these ‘rules’ date back to the middle ages and to chivalrous love making and the very first mark of such respect that appeared was that of the kissing of the lady’s hand which was practiced by the knights


Maison Home

la fourchette à la cour de France, un des signes de raffinement de la Renaissance italienne. C’est à la cour de Versailles que le rayonnement de la France atteint son apogée avec cet art de vivre si renommé qu’il s’étendra au-delà des frontières à de nombreuses cours européennes. Politesse, galanterie, élégance, courtoisie se traduisent encore aujourd’hui par “une certaine façon d’être” basée sur le respect de l’autre et par un ensemble de codes. Ces codes, une fois maîtrisés, permettent d’être à l’aise en toutes circonstances et de donner une bonne image de soi-même. Et puis...”Bien vivre ensemble”, n’est-ce pas tendre vers cette harmonie avec les autres que nous recherchons tous?

in these times of yore. In the 16th century, Catherine de Medicis introduced the fork to the court in France, which was one of the signs of the refinement of the Italian renaissance. It was from the court of Versaille that France’s influence spread and it achieved its pinnacle with this art of etiquette that was so renowned that it reached right over the border into numerous European courts. Politeness, gallantry, elegance, courtesy – values which translate today into a certain way of being which is based on demonstrating respect for another through a number of codes of behaviour. These codes of behaviour, once mastered, allow someone to be entirely comfortable in all circumstances

115


Madame Magazine - Que propose votre société l’Art et la Manière à la française pour découvrir ces codes? Sophie de La Bigne - Nous organisons des ateliers sur les thèmes suivants: - les règles du protocole en général - la présentation de soi et des uns aux autres (appellations, gestuelle, etc.) - les repas d’affaires - la conversation (ce qui se dit, ce qui ne se dit pas, etc.) - la tenue à table - l’organisation d’une réception - le dress code - excuses, remerciements, téléphone, etc. En ce qui concerne les formations en entreprise, nous offrons certains ateliers comme: le repas d’affaires, les rapports hommes/femmes au bureau, les rapports managers/salariés, etc. Ces ateliers, organisés en France ou à l’international, se tiennent de façon ludique et pour la plupart sous forme de mise en situation.

116

and to give a good impression of themselves at the same time. Furthermore isn’t the idea of living all together in harmony with each other, something we all strive for? Madame Magazine – how does your company ‘The art of manners à la française’ help people discover what are these codes of behaviour? Sophie de La Bigne - We organise workshops on the following themes: - General protocol and etiquette - Making introductions – of yourself and of others - Business lunches and dinners - T he art of conversation (what you should and shouldn’t say) - Table manners - Organising receptions - Dress codes - M ak ing apologies, T han k yous, Telephone manners etc.


Maison Home

We also offer training for companies, such as workshops on: business lunches and dinners, male – female relations in the office, dealing with managers/salaries, etc. These workshops, organised in France or internationally, are conducted using games and role play. Madame Magazine – You also offer seminars on ‘the art of the French lifestyle’ – of what exactly does that consist? Sophie de La Bigne - These seminars consist of discovering the best of the ‘Art of the French lifestyle’, a unique way of life fashioned by centuries of culture

Madame Magazine - Vous offrez aussi des séminaires “Art de vivre à la française”. En quoi consistent-ils? Sophie de La Bigne - Ces séminaires consistent à faire découvrir l’excellence de “L’Art de vivre à la française”, un monde unique façonné par des siècles de culture et l’élégance. Ces séminaires sont prévus dans des châteaux privés pour des groupes ne dépassant pas dix personnes. Les propriétaires présents, authentiques aristocrates, partagent avec eux “La vie de château”, en quelque sorte... Du lundi au vendredi, des cours de cuisine française, d’œnologie avec dégustation de vins

117


Home Maison

locaux et de “savoir-vivre à la française” sont répartis tout au long de la journée. Afin de varier les plaisirs, la visite des différentes curiosités de la région est également prévue. Nous offrons par ailleurs des courts circuits touristiques VIP à Paris et dans plusieurs régions françaises avec “Secrets de châteaux”. Ce sont des circuits “haute couture” ciselés dans les moindres détails visant à faire découvrir notre patrimoine historique, culturel et gastronomique dans des conditions tout à fait exceptionnelles: la visite de châteaux privés en présence des propriétaires qui ouvrent exceptionnellement les portes de leurs demeures ancestrales, rencontres avec des artisans d’exception, vols en montgolfière, courses hippiques ou balades en voitures de collection... Notre offre est aussi riche que le patrimoine français!

and elegance. These Master classes are designed to take place in private Chateaux for groups of no more than ten people. The owners are present, who are authentic aristocrats, and they share their ‘life in the Chateau’…From Monday to Friday, there are French cooking courses, Oenology combined with wine tasting of local wines and French manners and etiquette are disseminated throughout each day. In order to provide variety, there are also a number of visits of key sights in the region. We also offer VIP ‘mini breaks’ in Paris and in several French regions such as with ‘The secrets of the Chateaux’. These are high end tours, created with the greatest attention to detail, for the purposes of discovering our heritage: historic, cultural and gastronomic – in exceptional circumstances: visits to private Chateaux in the presence of the owners who throw open the doors to their ancestral residences, encounters with exceptional artisans, flights in hot air balloons, horse racing or a spin in vintage cars… What we offer is as rich as French heritage!

www.lartetlamanierealafrancaise.com

118


Maison News Home

the stroller that grows with your family!

Add on a Glider Board to make it a double or a triple!

Great for siblings close in age and twins (ďŹ ts also two infant car seats or bassinets)

For more information, visit your nearest retailer or check our store locator on www.mapyr.com

119


J’ai perdu du poids, et maintenant? Le développement de nouvelles techniques pour aider le processus de perte de poids a également augmenté considérablement le nombre de personnes qui cherchent à reprendre et améliorer l’aspect perdu de leur corps en raison d’un faible tonus et du manque d’élasticité de leur peau

I have lost weight already, now what? The developing of new techniques to help the weight loss process has also increased considerably the number of patients looking to regain and improve the body shape lost due to poor tone and lack of skin elasticity. Dr. Maria Acosta – Clinique Cosmesurge

Les modifications de l’aspect de la peau et de la silhouette après une perte de poids peuvent être visibles sur le visage, le cou, les bras, la poitrine, l’abdomen, le haut et le bas du dos et le bas du corps. Des interventions chirurgicales peuvent apporter des améliorations en supprimant la graisse et la peau superflues, en redonnant une apparence généra le ha r mon ieuse. Cer tai nes procédu res peuvent laisser de petites cicatrices peu visibles, mais s’il y a une quantité importante de tissus à enlever, celles-ci seront plus importantes (donc plus visibles). Cependant, même en cas de cicatrices apparentes, les patientes ne se privent plus de porter les maillots de bain et les vêtements dans lesquels elles ne se sentaient plus à l’aise.

120

The skin and shape changes after losing weight can be evident in the face, neck, arms, breast, abdomen, upper and lower back, and lower body. Surgical procedures following such weight loss can improve the shape of the body by removing the redundant fat and skin, and giving an overall harmonic appearance. Some procedures can leave small and no obvious scars, but if there is a considerable amount of tissue to be removed, bigger (thus noticeable) scars are more likely. However, even in cases of noticeable scars, patients are confident to wear swimming suits and a range of clothes that they did not feel comfortable with before. Depending on the weight lost, age, skin quality and hea lt h, pat ients can have severa l surgica l


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

121


En fonction de la perte de poids, de l’âge, de la santé et de la qualité de la peau, il est possible de subir plusieurs interventions chirurgicales. Le temps entre ces dernières peut varier de quelques semaines à plusieurs mois, voire plus. Lors d’une première consultation, la patiente et le chirurgien établiront un programme, défini à la fois par les objectifs de la première et les possibilités chirurgicales réalistes pour les atteindre. Par exemple, un lifting du visage peut servir à corriger un visage affaissé, des joues ou des sourcils tombants et un cou relâché. Un lifting de cou pourra être effectué en même temps pour en retrouver les angles. Ces techniques peuvent être combinées avec des comblements dermiques, ou transferts de graisse, pour pallier au manque de volume et donner une apparence jeune et fraîche. De même, le lifting des bras est utilisé quand il y a un excès de peau et de graisse. Chez les jeunes atteints de malformations mineures, la liposuccion au laser, et les procédures non-chirurgicales telles que le Thermage, peuvent être utilisées pour corriger. Porter des manches courtes et montrer ses bras n’est donc plus un problème. La forme et la peau de la poitrine peuvent également souffrir après une perte de poids importante. Ces problèmes peuvent généralement être corrigés avec un lifting. Toutefois, si le tissu restant n’est pas suffisant pour donner une jolie forme, les implants mammaires peuvent être utilisés pour rétablir le volume. Dans la région du ventre, la panniculectomie est la première étape dans les cas de tablier abdominal, souvent combinés d’ailleurs à des problèmes de peau dus à l’humidité et au contact permanent. Cette procédure n’améliore que cette région (abdomen inférieur) et est généralement réalisée pour récupérer l’état de la peau et la silhouette des personnes qui sont encore en cours de perte de poids. Elle permet aussi de faire de l’exercice sans être géné par l’excès de peau. Après avoir atteint le poids désiré une

122

procedures, and the time between surgeries can vary from weeks to several months, or even longer. The patient and plastic surgeon can make a plan during the consultation. This plan will be defined by both the patient’s goals and the realistic surgical possibilities to achieve them. For example, a face lift can be used to correct a saggy face, cheeks descent, drooping eyebrows and a loose jowl. A neck lift can be performed at the same time to regain the angles of the neck. These techniques can be combined with derma fillers, or fat transfer, to replace the lack of volume and give a fresh and youthful appearance. Similarly, the arm lift is used when there is an excess of sk i n a nd fat. I n young pat ients wit h m i nor defor m it ies t he liposuction with laser, and non-surgical procedures such as Thermage, can be used to correct these. After these procedures patients feel more confident to wear shor t sleeves and show their arms. The shape and skin of the breast can also suffer after massive weight loss. Saggy skin and breast tissue in this area can be usually corrected with a breast lifting. However, if the remaining tissue is not enough to give a good shape, breast implants can be used to restore the volume. In the abdominal area the panniculectomy is the first step in cases with heavy, hanging lower abdomen with skin problems from humidity and permanent contact. This procedure only improves this area (lower abdomen) and is usually performed to recover the skin condition and the shape of patients who are still losing weight. It also allows patients to do exercise without the hanging flap. After reaching the desired weight an abdominoplasty, or complete tummy tuck, is performed. This procedure takes care of the excess of skin and lack of shape due to the weakness of abdominal muscles and fat deposits. Other procedure is the lower body lift, which can


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

abdominoplastie est effectuée. Cette intervention corrige le manque de maintien en raison de la faiblesse des muscles abdominaux et des dépôts de graisse. On peut aussi pratiquer un lifting du bas du corps, ce qui peut améliorer l’aspect de l’abdomen, les fesses, cuisses, hanches et la taille en une seule opération (plusieurs dans certains cas particuliers). Il en est de même pour les interventions mentionnées ci-dessus qui peuvent être effectuées en une seule ou plusieurs fois, selon son état de santé et le résultat recherché. Les bons candidats sont des personnes avec un poids stable, une bonne santé, et plus important encore, des attentes réelles. Il est essentiel d’avoir à l’esprit que la permanence des résultats dépend fortement du bon contrôle du poids, sinon la peau peut se relâcher à nouveau. L’engagement personnel de se tenir à un style de vie sain est l’un des facteurs essentiels pour maintenir les bons résultats de la chirurgie plastique.

correct abdomen, buttocks, tights, hips and waist in only one surgery or several ones depending on the particular case. Similarly, the other procedures mentioned above can be done in one surgery or multiple ones, depending on health condition and patient’s desires. Good candidates are patients with stable weight, good health, and more importantly, real expectations. It is very important to have in mind that the permanence of the results are highly dependent on controlling the weigh, otherwise the skin can relapse again and lose shape. Personal commitment to continue with a healthy style is one of the most important factors to maintain the good results of the plastic surgery.

123


e m a d MaM adaadm e M Maadm e ame N E A Z I M A G

M ADAM

M ADAM

MADAME MAGAZINE

INE E M AGAZ

M A G A Z I N E

NOV N O V EE M B R E 2 MBE R 014 2014

ART CULTUR E VOYAGES

Decembr e 2014Decembe r 2014

NHE E G G U G hL g u o r h T g n Seei

GUGGENH G UGGE nn Seeing Through A ez- F BUSDeeHing Thro NHECIMobert vo ASHIO ABI ugh LMiga glhignieetCoustesaoun us Ha ND Jack B nnan A Y Z dè S uhair urlot Mu 1 B15.indd

Nove mbre

2015

Janvier 2015- January 2015

ary 15- Febru Février 20

Stree t ar t Salsa li Pri v Muse ate um PORTR AITS Thier le Nez d r y Wasser, e Guerla in VOYA GES Nepal - VOYA Bali GES M Recette s de f teO usandam s Festive r ecipes ak Alley POR TR A ITS K im R

S VOYAGEE CUISIN .. G. SHOPPIN

VICTORIA'S SECRET

2014 - Nove mber

FE

E COVER_

__MADAM

E

DECEM D E C E M BB R E 2 0 1 4 ER 201 4

PORTR AITS Jean Nouvel Sarah Brook Lubov Azria

Ab o

M A G A Z I N E

M AG A ZIN

NTR ES R ENCO NTERJJ AASNN UV AI ERRY 22001155 ENCOU Sapho nbouchta Amina Be Pralormo Consolata

M AD A ME

E M AG AZINE

2015 F É V R I E R Y 2015 FEBRUAR

M A G A Z I N E

Su bs __MADA

2014

__MADAME COVER_JAN15.indd ME CO

1

2/10/15

12:15 AM

1/10/15 6:36 PM

VER_DE

__M

C14.ind

d 1

cr i s be ma no inte w na nt

ADA

ME C

OVE

R_N

OV14

.indd

1

12/7/14

10:20 PM

11/8

/14

rad

6:03

PM


NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE DUBAI FOOD CARNIVAL The waterfront Dubai International Marine Club www.dubaifoodcarnival.com. CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

GUIDE TOURISTIQUE OFFICIEL ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de Warenghien + 971 (0)50 654 3397 mcwdubai@eim.ae www.arabianspirit.com TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 126


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF SAPHO Concert Abu Dhabi 13 mars 2015 www.sapho.org ; www.if-uae.com MANGROVE Sea Hawk water sports 971 2 673 66 88 info@sea-hawk.ae TENNIS AT THE PALACE www.tennisatthepalace.ae BLOSSOM Azza Al Qubaisi www.arjmst.com HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Anantara The Palm Crescent Road, DUBAI, U.A.E. +971 (4) 567 8888 pullman-dubai-deiracitycentre.com

127


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs STREET NIGHTS www.streetnights.ae www.facebook.com/streetnightsdxb streetnightsDXB, #streetnights, #streetnightsdxb. DUBAI INTERNATIONAL BOAT SHOW Dubai International Marine Club Mina Seyahi DUBAI MARINA

Votre publicité dans Madame Magazine Your advertising in Madame Magazine Contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

128


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

A team approach gives patients the power of choice

Dr. CLAUDIA MACHADO

Specialist Plastic Surgeon (Brazil) Breast augmentation armpit incision, liposuction, buttock augmentation, facelift

Dr. GABRIEL SAAB

Dr. SAHAR AL KAZAAZ

Specialist Plastic Surgeon (France) Nose reshaping

Specialist Plastic Surgeon (London University) Tummy tucks, liposuction, body lifts after massive weight loss, buttock augmentation

Dubai

Dubai

Dr. SABET SALAHIA

Specialist Plastic Surgeon (France) Tummy tucks, breast reduction or lifting, laser lipo Dubai, Abu Dhabi, Muscat

Dr. MARIA ISABEL ACOSTA Specialist Plastic Surgeon (Columbia University) Facelift & endoscopic browlif, liposuction & tummy tucks Dubai, Sharjah, RAK, Muscat

Dr. AFIF KANJ

Specialist Plastic Surgeon (France) Breast augmentation, fat transfer, liposuction & hair transplantation Dubai, Marina, Muscat

Installments Accepted

l

Dr. JOHANNES SCHEEPERS Consultant Plastic Surgeon (UK) Tummy tucks & liposuction Abu Dhabi, Al Ain

Dr. GIE VANDEHULT

Consultant Plastic Surgeon (Germany) Tummy tucks, liposuction, reconstructive breast & hand surgeries Abu Dhabi

Reasonable Cost

l

VL64248/03/03/15, website 12219/2/8/31/7/15

Dubai, Jumeirah

Natural & Predictable Results

Non-surgical solutions: Laser hair removal, laser lipo & skin tightening (Acculift & Thermage), laser rejuvenation (Fraxel), fillers, fat transfer, facelift by thread, skin cancer, scar revision, laser vein removal, tattoo removal & much more. Now Open in Fujairah and in Muscat (Oman)

www.CosmeSurge.com

Dubai - Jumeirah

Dubai - Marina

Abu Dhabi - Karama

Sharjah

Al Ain

RAK

04-344 5915 06-524 5444

04-447 1777 03-762 0022

02-446 6648 07-235 6001

Abu Dhabi - Khalifa City A

02-557 2220 Fujairah

09-223 0003

129



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.