Madame feb2014

Page 1

MadaMe Magazine

Madame M a g a z i n e

f é v rie r 2014 f e BrUA rY 2014

VASION ESCAPING Anjou Portugal Paris romantique...

DES HISTOIRES STORIES Qasr Al Hosn festival Cavalia Safwan Dahoul Gourmet Abu Dhabi...

Février 2014 - February 2014

TENDANCES TRENDS YSL — Fashion week Parfum – Coiffure – High tech... __MADAME COVER_FEB14.indd 1

2/9/14 9:48 PM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 8:00 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marc d’ANGLURE Margarita CEJUDO-PERDOMO Louis-Arnaud DESCHAMPS Cécile GAUTROT de le RUELLE Margaux HEIN Laura MARIE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Marie NAUDON Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Anne-Sophie ROYER Clémence de VULPILLIERES

F VRIER 2014 FEBRUARY 2014

Photos Katherine CHULKOVA

EDITO

Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Christèle AUSSEUR Christine BRAZEAU-BODART Louise HARDWICK Marie HEATHER Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Hervé DURAND Déborah KIT DJOUADOU Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Fév r ie r ve r r a u n g r a nd nombr e d’événements aux EAU. Mais une tendance émerge: les EAU ambitionnent d’être LE pays idéal pour les gourmands. Abu Dhabi Gourmet, Gulfood Dubai, Dubai Food Carnival qui annonce Taste of Dubai en mars, des grands Chefs qui arrivent du monde entier afin de concocter leurs meilleures recettes pour votre plus grand plaisir... Ma foi, il semble qu’un nouveau pont relie la France et les Emirats. C’est une bonne nouvelle non?

February will see many events in the UAE. But a trend is obvious: the UAE are willing to be THE place for foodies. Abu Dhabi Gourmet, Gulfood Dubai, Dubai Food Carnival announcing in March Taste of Dubai, Chefs coming from all over the world to prepare their best recipes for our pleasure... Well, it seems that there is another bridge built between France and The United Arab Emirates. That’s good news isn’t it?

Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

MadaMe Magazine

Distribution

Madame M a g a z i n e

f é v rie r 2014 f e BrUA rY 2014

VASION ESCAPING Anjou Portugal Paris romantique...

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by

H3J H3J

DES HISTOIRES STORIES Qasr Al Hosn festival Cavalia Safwan Dahoul Gourmet Abu Dhabi...

FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

__EDITO_FEB14.indd 1

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Février 2014 - February 2014

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

TENDANCES TRENDS YSL — Fashion week Parfum – Coiffure – High tech... __MADAME COVER_FEB14.indd 1

2/8/14 9:33 PM

Model: Lera Zayceva Make up: Myroslava Lyfar Photo: Katherine Chulkova Clothes: Weirdbird

2/9/14 10:03 PM


SOMMAIRE / CONTENT

14

62 24

58

66 CULTURE

4 News 12 Book corner 14 Presqu’un rêve Almost a dream

TENDANCES – TRENDS 18 24 32 38 42

78 Green: Nettoyage écologique Clean cleaning 82 Restau du mois Restaurant of the month 86 Hôtel du mois Hotel of the month 92 Gourmet Abu Dhabi

YSL Fashion week 2014 Katherine Chulkova, photographer Parfum Elie Saab Bijoux: d’argent et de bambou Jewels: silver and bamboo 46 Fadi Chedid: Tendance coiffure Hairstyle trends 50 High Tech

EVASION – ESCAPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

114 Déco: Kilim

54 Architecture Le pont le plus long The longest bridge 58 Al Dhafra festival 62 Qasr al Hosn festival 66 Cavalia 72 Le cinéma français aux EAU French cinema in the UAE

96 Le plus beau jour de sa vie The best day of her life 102 Balade en Anjou A journey in Anjou 108 WEB: Paris romantique Romantic Paris

MAISON – HOME BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 120 Mieux vivre Better life 124 Dc Afif Kanj, chirurgien plastique Plastic surgeon 128 BULLETIN DE SOUSCRIPTION SUBSCRIPTION FORM 130 ADRESSES-ADDRESSES

2

__CONTENT_FEB14.indd 2

2/9/14 9:50 PM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 7:57 PM


News de luxe FeBRuARY 2014

Jaguar Style StakeS

Jaguar Style StakeS

Jaguar, le constructeur de voitures de luxe a annoncé qu’il allait de nouveau accueillir les très attendus «Jaguar Style Stakes», événement incontournable de la Dubai World Cup cette année. Les «Jaguar Style Stakes» se tiendront lors de la course hippique la mieux dotée au monde, à l’hippodrome de Meydan, le 29 Mars 2014. Les catégories pour 2014 comprennent «La femme la mieux habillée» (vainqueur et finaliste) , «Le plus beau chapeau»,«L’homme le mieux habillé»,«Le couple le mieux habillé» et «le chapeau le plus créatif». L’heureuse gagnante de la catégorie «La femme la mieux habillée» aura la chance de bénéficier d’une Jaguar F - TYPE Convertible pour une année et les gagnants des autres catégories recevront des prix offerts par Jaguar et les autres sponsors tels que HTC , The Meydan Hôtel , Bab Al Shams Desert Resort & Spa , Meydan Beach et Nstyle.

Lu x u r y automot ive ma nu fac t u rer Jag ua r has announced it will once again play proud host to the hotly anticipated Jaguar Style Stakes that will be the must-visit event at this year’s Dubai World Cup. The Jaguar Style Stakes will take place at the world’s richest horse race, held at the Meydan Racecourse on 29 March 2014. Categories for 2014 include ‘Best Dressed Lady’ (winner and runner-up), ‘Best Hat’, ‘Best Dressed Man’, ‘Best Dressed Couple’ and ‘Most Creative Hat’. The lucky ‘Best Dressed Lady’ will drive away a brand new Jaguar F-TYPE Convertible for a year and winners of the other categories will receive prizes from Jaguar and additional sponsors such as HTC, The Meydan Hotel, Bab Al Shams Desert Resort & Spa, Meydan Beach and Nstyle.

4

NEWS_FEB14.indd 4

2/9/14 10:32 PM


Dubai Showjumping ChampionShip

Dubai Showjumping ChampionShip

Véritable test de précision et d’exactitude, le Dubai Showjumping Championship a eu lieu du 30 janvier au 1er février et a mis en lumière un grand nombre de cavaliers talentueux. Cette année, Longines a présenté deux classes - les «Longines Speed Stakes» (classe 4) le deuxième jour et le «Longines accumulator» le troisième jour. Avec à la fois un score impressionnant en point et un temps remarquable, le cavalier qui est sorti vainqueur de la «Longines accumulator» est le français Michel Hécart, avec un total de 44 points. Le Championnat de Dubaï a également permis aux meilleurs cavaliers de la région de cumuler des points qui pourraient les aider à gagner leur place en 2014 pour la finale de la coupe du monde de saut d’obstacle Longines qui aura lieu en France.

A true test of precision and accuracy, the Dubai Showjumping championship took place over a period of three days, from the 30th of January to the 1st of February and brought forth a host of talented riders who competed with each other for top honors. This year, Longines presented two classes - the Longines Speed Stakes (class 4) on day 2 and the Longines Accumulator on day 3. Coupling an impressive score and timing combination, the top rider who emerged victorious in the Longines Accumulator was Michel Hecart, from France. The triumphant rider completed the jumps with a point total of 44. The Dubai Showjumping Championship also enabled the region’s best riders to compete for points that could help them win a spot in the 2014 Longines FEI World Cup Jumping Finals that will take place in France.

5

NEWS_FEB14.indd 5

2/9/14 10:32 PM


2XL Dubai Ouvre un shOwrOOm sur aL wasL

2XL Dubai Opens aL wasL shOwrOOm

2XL Furniture and Home Décor, meubles de luxe et décoration de la maison, est à présent ouvert sur Al Wasl Road, Jumeirah. C’est le troisième magasin à Dubaï, et le cinquième dans les EAU. Le magasin présente, sur 3 300 m2, sa collection de meubles classiques réputée pour ses bois massifs de haute qualité sculptés main. La plupart des pièces de mobilier de 2XL étant achetées en quantités limitées, les clients peuvent donc s’attendre à une nouvelle collection chaque mois. On trouvera aussi des meubles d’inspiration shabby chic parisien et une large gamme d’idées pour la décoration et les cadeaux 2XL Al Wasl se trouve sur Al Wasl Road à Jumeirah, près de la Life Pharmacy. Horaires d’ouverture 10h–23h du samedi au vendredi.

2XL Furniture and Home Décor, luxury furniture and home décor retailer in the UAE, is now opened on Al Wasl Road, Jumeirah. This is the company’s third outlet in Dubai, and the fifth in the UAE. Spread over 35,605 sq feet, the store retails its signature classic furniture pieces renowned for its high quality solid wood and intricately hand carved design. Since most of 2XL’s furniture pieces are bought in limited quantities, customers can expect a new collection every month. There is also Parisianinspired shabby chic furniture and a wide range of décor and gifting ideas. 2XL Al Wasl is located on Al Wasl Road in Jumeirah, next to Life Pharmacy. Opening hours are 10AM–11PM from Saturday to Friday.

GuLFOOD Dubai Le tOur Du mOnDe en 5 jOurs

GuLFOOD Dubai rOunD the wOrLD in 5 Days

Gulfood, la foire la plus importante du monde concernant la nourriture et l’hôtellerie, a confirmé la représentation étrangère la plus forte à ce jour, avec 120 pavillons officiels nationaux présentant leurs pays respectifs, leurs produits et leurs services. Du 23 au 27 Février 2014 au World Trade Centre de Dubaï (DWTC), Gulfood 2014 sera étendu à cinq jours - suite à une directive émise par Son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice- Président des EAU, Premier Ministre et Gouverneur de Dubaï - afin de soutenir le niveau exceptionnel d’affaires traitées chaque année. Gulfood 2014 est un événement strictement commercial et est ouvert aux entreprises et aux visiteurs provenant de l’industrie seulement. Le salon est ouvert 11 h à 19 h du 23 au 26 février et 11 h à 17 h le 27. Pour plus d’information visitez www.gulfood.com.

Gulfood, the world’s largest annual food and hospitality show, has confirmed its strongest global representation to date, with 120 official national pavilions set to showcase their respective country’s products and services at the show. Taking place from 23 – 27 February 2014 at the Dubai World Trade Centre (DWTC), Gulfood 2014 has been extended to five days - following a directive issued by His Highness Sheikh Moham med bin R ash id A l Maktoum, UAE Vice-President, Prime Minister and Ruler of Dubai - in order to support the exceptional level of show floor business transacted each year. Gulfood 2014 is strictly a trade-only event and is open to business and trade visitors from within the industry only. The show is open 11am-7pm from February 23-26 and 11am-5pm on February 27. For more information visit www.gulfood.com.

6

NEWS_FEB14.indd 6

2/9/14 10:32 PM


RogeR Dubuis Announces pARtneRship with AhmeD seDDiqi & sons

RogeR Dubuis Annonce un pARtenARiAt Avec AhmeD seDDiqi & sons L es col lec t ion s prem iu m de la m a rque basé e à G enève sont à présent disponibles dans les boutiques Ahmed Seddiqi & Sons des hôtels Atlantis et Burj Al Arab, ces deux luxueux établissements de Dubaï étant régulièrement fréquentés par des amateurs de montres d’exception. “La clientèle des Emirats est connue pour sa préférence marquée pour les biens de haute qualité et de luxe. En s’associant avec Ahmed Seddiqi & Sons, leaders dans le commerce de luxe et ayant une connaissance approfondie du marché, nous espérons atteindre un grand nombre d’amoureux de montres de luxe dans les Emirats,” commente JeanMarc Pontroué, CEO de Roger Dubuis. Roger Dupuis s’est imposé sur cette niche qu’est le marché de la montre et du bijou de luxe dans le monde entier.

The Geneva-based maison’s premium collections will now be available at Ahmed Seddiqi & Sons’ boutiques at the ultra-luxurious Atlantis and Burj Al Arab hotels, both of which are regularly visited by a large number of discerning luxury watch aficionados. “The UAE buyer is renowned for his marked preference for high-end luxury goods. By tying up with Ahmed Seddiqi & Sons, leaders in the luxury retail business with an in-depth knowledge of the market, we hope to be able to reach a larger number of high-end luxury watch lovers in the UAE,” said Jean-Marc Pontroué, CEO of Roger Dubuis. Roger Dubuis has carved out a considerable niche in the market for high-end watches and jewellery across the world.

A L’OCCASION DE SON 40EME ANNIVERSAIRE L’ALLIANCE FRANCAISE D’ABOU DHABI ORGANISE UN DINER DE GALA  SOUS LE PATRONAGE DE S.E.Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan 

Et du Président de l’Alliance française d’Abou Dhabi Dr. Zaki Nusseibeh Mardi 18 février 2014 à 19h30 - Au Sofitel Corniche Hotel 19h30 Cocktail Accompagné de danseurs locaux 20h Discours 20h30 Concert de musique classique orientale Par Rana Nader 21h Buffet - Diner Accompagné de musiques françaises et arabes Prix Table de 10 personnes : 4200 AED – Prix spécial membres 3800 AED Billet individuel : 420 AED – Prix spécial membres 380 AED Pour vos réservations 026666232 – culture@afabudhabi.org

7

NEWS_FEB14.indd 7

2/9/14 10:32 PM


Air FrAnce récompensé pour son sAlon Business à pAris-chArles de GAulle

Air FrAnce wins An AwArd For its Business lounGe At pAris-chArles de GAulle

Lors de la cérémonie organisée par l’Institut Français du Design, le 27 janvier dernier, le prix «Janus du Commerce» a été attribué à Air France et à l’agence Brandimage pour la création par Noé DuchaufourLawrance du salon Business situé dans le hall M à Paris-Charles de Gaulle. Ce prix est venu consacrer le positionnement haut de gamme de cet espace de plus de 3000 m2, ainsi que son design novateur. Le jury a particulièrement apprécié l’espace divisé en îlots (détente, restauration, espace multimédia...) et son inspiration végétale. «Nous sommes très fiers de recevoir ce prix qui illustre les premiers résultats de notre stratégie de montée en gamme. Grâce à ce type de projets de transformations qui font la part belle au design et à la création, nous entendons offrir ce qui se fait de mieux à nos clients.» a déclaré Bruno Matheu, Directeur Général Délégué de l’Activité Long Courrier d’Air France.

During t he ceremony organized by t he French Design Institute, on the 27 January, the “Janus du Commerce” prize was awarded to Air France and the Brandimage agency for Noé Duchaufour-Lawrance’s design of the Business lounge in Hall M at ParisCharles de Gaulle. This reward consolidates the lounge’s upmarket positioning and innovative design concept. The division of the 3000 square meters space into small islands (relaxation, dining, multimedia, etc.) and the park and green plant-inspired décor won over the jury. “We are very proud to receive this award illustrating the first results of our upmarket strategy. With this type of improvement project which gives pride of place to design and creation, we aim to offer our cus¬tomers the very best in products and services”, stated Bruno Matheu, Chief Officer Long-Haul Passenger Activity, Air France.

8

NEWS_FEB14.indd 8

2/9/14 10:32 PM


Sebastien Besson - email : manager@citroeneuropass-me.com - Mobile : +971 50 653 5793

NEWS_FEB14.indd 9

9

2/9/14 10:32 PM


Thé à la française. “Eugénie Les Gourmandises” dévoile sa sélection exclusive de thés Mariage Frères. Vivez la tradition d’un Palais Royal français, en dégustant les saveurs de la gamme de thés gastronomiques, Mariage Frères. Les connaisseurs de thé pourront se régaler d’une sélection de plus de 30 variétés choisies dans le menu d’Eugénie, profiter d’un choix de mélanges dans l’ambiance feutrée du salon de thé «cosy» tout en admirant les magnifiques fontaines de Dubaï Mall, ou bien les emporter afin d’en profiter dans le confort de la maison. Dernier ajout d’Eugénie au menu Royal Tea, des thés tels que Black Opera , Bolero et Casablanca. Ces mélanges aux saveurs riches et aux textures variées vous emmeneront dans un voyage vers des contrées lointaines et des territoires inconnus. Disponibles dans des emballages individuels et des coffrets cadeaux contenant un ensemble de deux thés.

a french Tea affair “Eugénie Les Gourmandises” tea selection. Mariage Frères tea selection. Experience the traditions of the French Royal Palace, while savouring the f lavours of the renowned gourmet tea selection, Mariage Frères. Tea connoisseurs are invited to sample a selection of over 30 varieties from Eugenie’s lavish tea menu. Guests can enjoy their pick of fresh tea blends in the plush atmosphere of the chic ‘salon de thé’ while overlooking the stunning Dubai fountain, or take it home and enjoy it in the comfort of their home. Eugenie’s latest addition to the Royal Tea Menu includes speciality teas such as, Black Opera, Bolero and Casablanca. Packed with rich flavours and varied textures, these blends will take you on a journey to distant lands and unforeseen territories. Available in individual boxes and gift boxes with a set of two teas combined.

10

NEWS_FEB14.indd 10

2/9/14 10:33 PM


ESMOD DUBAI COURS DE DRAPÉ HAUTE-COUTURE

ESMOD DUBAI DRAPING HAUTE-COUTURE MASTERCLASS

ESMOD Dubaï lance un cours exclusif de drapé HauteCouture, animé par l’un des derniers maîtres de cette technique, Sir Nils-Christian. Depuis plus d’un demi-siècle Sir Nils-Christian a travaillé comme directeur artistique pour plusieurs grandes maisons de Couture françaises: Jean Patou Haute-Couture, Pierre Cardin Haute-Couture et Ted Lapidus. D’autres marques internationales comme Mac Douglas, Zilli et Guy Laroche on sollicité ses services en tant qu’expert du travail du cuir et de la fourrure. Cette initiative unique est ouverte à tous les stylistes qui souhaitent étendre leurs compétences en acquérant de nombreuses techniques comme le drapé “Cascade, Rayon de soleil, noeuds” et le plus prestigieux, le drapé “Momie”. Les inscriptions sont ouvertes. Module de cours de 5 jours du 2 au 6 mars 2014. Informations sur www.esmod-dubai.com.

ESMOD Dubai is now launching an Exclusive HauteCouture Draping Masterclass conducted by one of the last True Draping Masters, Sir Nils-Christian. For more than half a century, Sir Nils-Christian has worked as Head Designer for several major “French Fashion Houses”: Jean Patou Haute-Couture, Pierre Cardin Haute-Couture and Ted Lapidus. Other international brands such as Mac Douglas, Zilli, and Guy Laroche have required his services as an expert in mastering leather and fur. This unique initiative is opened to all Fashion Designers who wish to extend their skills by acquiring numerous draping techniques from “Cascade, Sunray” or “Knots” and the most prestigious of all “the Momie draping”. Registrations are now officially open. Course lasts 5 days from March 2nd 2014 until March 6th 2014. Visit: www.esmod-dubai.com

Brazilian @ terrace 35th Flare up your evenings at Fogueira! Located on the 35th floor with stunning views of Dubai Marina and Palm Jumeirah, our authentic all-you-can-eat Brazilian barbeque features endless cuts of meat with traditional appetizers and a salad bar. Outdoor terrace seating available. Brunch from 12:30 pm to 3:30 pm (weekends only) Dinner from 6:30 pm to 12:00 midnight (every day) Easy access from the Marina side (Jumeirah Beach Rd), FREE PARKING AVAILABLE.

NEWS_FEB14.indd 11

2/9/14 10:33 PM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

LEs éDItIONs CHaRLEstON, La NOUvELLE maIsON D’éDItION qUI DONNE La jOIE DE LIRE! Christel de Noblet

Les éditions Charleston proposent de découv r i r des roma ns qu i transportent, des livres qui racontent des histoires, de belles histoires de femmes: des romans qui font du bien! C’est une maison d’édition indépendante, créée en janvier 2013, par cinq f illes sympas à l’écoute de leur lectorat: remarques, découvertes, coups de cœur et même vos manuscrits, vous pouvez tout leur envoyer! Et si vous sentez la plume qui vous démange, les éditions Charleston organisent également le Prix du Livre Romantique. Les manuscrits pour la première édition du Prix ont déjà été sélectionnés, mais vous pourrez-peut-être participer l’année prochaine! Avec douze nouveautés par an, cet éditeur privilégie la qualité et mise d’abord et surtout sur les auteurs: Debbie Macomber, l’une des reines du roman féminin, Nora Roberts et Danielle Steel, Joanne Harris, l’auteur du déjà-culte “Chocolat”, et enfin Matilde Asensi, la “Arturo PérezReverte” au féminin. Petite maison

d’édition qui soigne ses produits, elle attache aussi une attention toute particulière aux traducteurs, qui, dans l’ombre, font une œuvre de création dans le respect des romanciers et des romancières. Dans les ouvrages à venir, Madame Magazine attend avec impatience “La Femme des Dunes”, de Chris Bohjalian, traduit de l’anglais (États-Unis) par Mathieu Bathol et qui sortira le 10 février 2014. Nous sommes en 1915. Elizabeth Endicott, une jeune Américaine, arrive en Syrie durant le génocide arménien. Elle se lie d’amitié avec Armen, un ingénieur arménien qui a perdu sa femme et sa fille. Mais très vite, Armen quitte Alep pour s’engager dans l’armée anglaise. Il entame alors une correspondance avec Elizabeth et comprend qu’il est tombé amoureux de la riche Américaine, si différente de la femme qu’il a perdue. Saut dans le temps et dans l’espace: 2012 dans la banlieue de New York, Laura Petrosian, romancière, d’origine arménienne reçoit un coup

de téléphone d’une amie qui croit avoir reconnu la grand-mère de Laura sur une photo tirée d’une exposition au musée de Boston. Laura entreprend alors un voyage à travers son histoire familiale et découvre un terrible secret enfoui depuis des générations… A en croire The New York Times Book Review: «Peu d’écrivains savent mener une intrigue avec autant de force et d’élégance que Bohjalian.»

12

BOOK CORNER_FEB14.indd 12

2/9/14 10:32 PM


Culture

THE ORIGINAL VERSIONS Over the course of his career, New York Times bestselling novelist Chris Bohjalian has taken readers on a spectacular array of journeys. “Midwives” brought us to an isolated Vermont farmhouse on an icy winter’s night and a homebirth gone tragically wrong. “The DOuble Bind” perfectly conjured the Roaring Twenties on Long Island – and a young social worker’s descent into madness. And “Skeletons at the Feast” chronicled the last six months of World War Two in Poland and Germany with nail-biting authenticity. As The Washington Post Book World has written, Bohjalian writes “the sorts of books people stay awake all night to finish.” I n h i s f i f te ent h b ook , T he Sandcastle Girls, Chris Bohjalian brings us on a very different kind of journey. This spellbinding tale travels between Aleppo, Syria in 1915 and Bronxville, New York in 2012—a sweeping historical love story steeped in the author’s Armenian heritage, making it his most personal novel to date.

When Elizabeth Endicott arrives in Syria she has a diploma from Mount Holyoke College, a crash course in nursing, and only the most basic grasp of the Armenian language. The First World War is spreading across Europe and she has volunteered on behalf of the Boston-based Friends of Armenia to deliver food and medical aid to refugees of the Armenian Genocide. There, Elizabeth becomes friendly with Armen, a young Armenian engineer who has already lost his wife and infant daughter. When Armen leaves Aleppo to join the British army in Egypt, he begins to write Elizabeth letters, and comes to realize that he has fallen in love with the wealthy, young American woman who is so different from the wife he lost. Flash forward to the present, where we meet Laura Petrosian, a novelist living in suburban New York. Although her grandparents’ or nate Pel ha m home was affectionately nicknamed “The O t tom a n A n nex,” L au r a h as

never really given her Armenian heritage much thought. But when an old friend calls, claiming to have seen a newspaper photo of Laura’s grandmother promoting an exhibit at a Boston museum, Laura embarks on a journey back through her family’s history that reveals love, loss – and a wrenching secret that has been buried for generations.

13

BOOK CORNER_FEB14.indd 13

2/9/14 10:32 PM


Presqu’un rêve Almost a Dream Christel de Noblet

Né en 1961 à Ham, en Syrie, Safwan Dahoul vit et travaille maintenant à Dubai. Dahoul a d’abord étudié au Suheil Al Ahdab Center of Plastic Arts et à la faculté des Beaux Arts de Damas. En 1987, iI obtient une bourse du Ministère de l’éducation supérieure pour aller étudier en Belgique où il décroche, en 1997, un doctorat à l’Ecole supérieure des Arts plastiques et visuels, de Mons. Vous avez peut être

Born in 1961 in Hama, Syria, Safwan Dahoul lives and works now in Dubai. Dahoul attended the Suheil Al Ahdab Center of Plastic Arts and the Faculty of Fine Arts in Damascus. In 1987, he received a scholarship to study abroad from the Ministry of Higher Education and relocated to Belgium, achieving his Doctorate from the Higher Institute of Plastic Arts in Mons, in 1997. You might

14

AYAM_FEB14.indd 14

2/9/14 10:32 PM


Culture

15

AYAM_FEB14.indd 15

2/9/14 10:32 PM


déjà vu son travail à l’institut du Monde Arabe à Paris, dans les collections privées Samawi ou Farjam de Dubai ou encore au Arab Fund for Economic and Social Development koweti. Dans sa nouvelle exposition, les tableaux de Safwan Dahoul évoquent certains des moments les plus intimes de l’expérience humaine: la somnolence, la camaraderie, la solitude, la mort. Les silhouettes à la fois attendrissantes et rêveuses qui peuplent son travail représentent la “substance profonde” du travail de l’artiste, un outil grâce auquel il décrit et protège sa

have seen his work around, including at the Institut du Monde Arabe in Paris; The Samawi Collection, or The Farjam Collection in Dubai and even at the Arab Fund for Economic and Social Development, Kuwait. In this new exhibition in Dubai, Safwan Dahoul’s evocative canvases examine some of the most intimate moments of the human experience: slumber, companionship, solitude and death. The soulful, dreamy human figures that populate his work are ‘substance matter’ for the artist, a tool through which he depicts and

16

AYAM_FEB14.indd 16

2/9/14 10:32 PM


Culture

propre identité. Dans des tons noirs, blancs et sourds, les toiles de l’artiste explorent les relations entre la figure et son contexte, entre l’homme et l’espace. Son usage extrêmement minimaliste des couleurs renvoie à ce qui l’entoure et notamment à l’absence totale de couleurs dans les rues de Syrie...

preserves his own biography. Dominated by black, white and muted tones, Dahoul’s canvases explore the relationship between the figure and its background, between the human being and space. His minimalist use of colour references his surroundings and is a response to the absence of colour now seen on the streets of Syria...

Exhibition Facts

Ayyam Gallery Dubai (DIFC) Exhibition Dates: 5 February - 13 March 2014 ; Location: Gate Village Building 3, DIFC, Dubai

17

AYAM_FEB14.indd 17

2/9/14 10:32 PM


«Les modes passent, le style est éternel.» YSL Avant-gardiste, adoré, inspiré … Yves Saint Laurent est un de ces couturiers qui a su s’imposer dans le domaine de la mode. Connu pour avoir révolutionné les codes vestimentaires et établit son propre style, son nom sera toujours associé aux indémodables smoking féminin, trench-coat ou encore tailleur-pantalon.

“Fashions fade, style is eternal”. YSL Avant-garde, adored, inspired... Yves Saint Laurent is one of these designers that knew how to impose himself in the fashion industry. Famous for having revolutionized the dress codes and created his own style, his name is now linked to the timeless female tuxedo, trench-coat or trouser suit.

Clémence de Vulpillières

Marie HeATHer

son Histoire

His story

Yves Saint Laurent nait en 1936 à Oran, en Algérie, où il passe toute sa jeunesse. Fils d’un président de compagnie d’assurance, c’est de sa mère qu’il recevra le goût de la mode et de l’esthétisme. À 9 ans déjà, il déclarait que son nom serait inscrit un jour en lettres de feu sur les Champs-Élysées. Il débarque à Paris en 1954, il n’a que 18 ans et un baccalauréat de philosophie. Il commence à prendre des cours de dessin à la Chambre syndicale de la couture, mais très vite son destin bascule. En janvier 1955, Michel de Brunhoff, éditeur du Vogue français, le présente à Christian Dior qui l’embauche immédiatement comme assistant. Ce premier poste,

Yves Saint Laurent was born in 1936 in Oran, Algeria, where he spent his childhood. Son of an insurance company director, he inherited his taste for fashion and aesthetics from his mother. As young as 9 yearsold he declared that his name would one day appear in great letters of fire on the Champs-Elysées. He arrived in Paris in 1954 at 18 years-old, with only a philosophy baccalaureate in his pocket. He started taking drawing classes at the Chambre syndicale de la haute couture, but his life was rapidly turned upside down. In January 1955, Michel de Brunhoff, editor of the French Vogue, presented him to Christian Dior

18

YSL_FEB14.indd 18

2/9/14 10:31 PM


Tendances Trends

chez l’un des couturiers les plus adulé de l’époque, marque le début d’une grande carrière. Deux ans plus tard, Christian Dior meure brutalement d’une crise cardiaque. Yves Saint Laurent, alors projeté sur le devant la scène à seulement 21 ans, prend la tête de la maison Dior. En 1958, il rompt avec les codes de la mode et réinvente la robe avec sa collection «trapèze» qui lui rapporte un franc succès. Dans la même année, sa vie personnelle et professionnelle prend un tournant

who immediately hired him as an assistant. This first job in one of the most adulated designer houses of his time marked the beginning of a great career. Two years later, Christian Dior dies of a sudden stroke. Yves Saint Laurent, cast at the front of the scene at only 21, becomes head of the Dior house. In 1958 he breaks away from the fashion codes and reinvents the dress with his “trapeze” collection, earning him a true success. The same year, his personal and professional

19

YSL_FEB14.indd 19

2/9/14 10:31 PM


décisif avec la rencontre de l’homme d’affaire Pierre Bergé. Ce dernier parvient à convaincre le milliardaire américain Marck Robison d’investir dans la création de la maison de couture Yves Saint Laurent dont il devient le dirigeant financier.

With Lauren Bacall

Sa marque C’est dans le 16ème arrondissement qu’Yves Saint Laurent ouvre sa première boutique au 30 rue Spontini, en 1961. L’année suivante, il séduit l’assistance avec sa première collection. Ce visionnaire passionné bouleverse la garde-robe traditionnelle des femmes par des créations life is affected by his encounter with the businessman Pierre Bergé. The latter manages to convince the American billionaire Marck Robison to invest in the creation of the Yves Saint Laurent fashion house, thus becoming its financial officer.

HiS brand It is in the 16th arrondissement of Paris, at 30 Rue Spontini, that Yves Saint Laurent opens his first shop in 1961. The following year he amazes the audience with his first collection. This passionate visionary transforms the traditional female wardrobe with his bold creations inspired from male attires. In 1966 he invents the first tuxedo for women and masculine/ feminine becomes his signature. He launches women’s luxury prêtà-porter before introducing a men collection in 1969. However, the designer doesn’t stop at clothing and distinguishes himself by creating perfumes. Moreover, he starts a scandal in 1971 by posing naked for the launching of his “Homme” perfume. Yves Saint Laurent has

20

YSL_FEB14.indd 20

2/9/14 10:31 PM


Tendances Trends

audacieuses inspirées du vestiaire masculin. En 1966, il confectionne le premier smoking pour femme et fait du masculin/féminin sa propre signature. Il lance le prêtà-porter féminin de luxe avant de proposer en 1969 une collection pour hommes. Le couturier ne s’arrête pas au vêtement et se diversifie par la création de parfums. Il provoque d’ailleurs un scandale en 1971, posant nu pour le lancement de son parfum « Homme ». Yves Saint Laurent compte de nombreuses muses parmi lesquelles on peut citer Betty Catroux, Laetitia Casta, Catherine Deneuve. En 1985, sa renommée est telle que François Mitterrand, alors président de la République Française, le nomme Chevalier de la Légion d’Honneur au palais de l’Élysée. Mais Yves Saint Laurent se prépare doucement à quitter son œuvre. En 1990, il quitte ses activités de prêt-à-porter, nomme Alber Elbaz directeur artistique des collections femme et Hedi Slimane des collections hommes. L’année 1999 est aussi marquée par le rachat de la maison par

many muses, among which Betty Catroux, Laetitia Casta and Catherine Deneuve. In 1985 he is so popular that François Mitterrand, then president of the French Republic, awards him Chevalier de la Légion d’Honneur distinction at the Elysée palace. But Yves Saint Laurent is slowly preparing to retire. In 1990, he quits his prêtà-porter activities, appoints Alber Elbaz as artistique director of women collections, and Hedi Slimane for men collections. The year 1999 is also affected by the house’s purchase by the Gucci group, and by the establishment of new management and marketing rules. Finally, Yves Saint Laurent decides to bid farewell at the house’s 40 years’ anniversary, thus leaving Tom Ford as his successor. The foundation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent is then created. As its sponsor, the great designer is in charge of a museum-collection including more than 15,000 objects recounting both his work and his past. He dies in 2008 aged 71 following a brain

21

YSL_FEB14.indd 21

2/9/14 10:31 PM


tumour, leaving behind him a name and an internationally known brand. The Yves Saint Laurent house is the work of a lifetime, a revolutionary creation in terms of fashion. YSL underlined it himself during his farewell speech, when he said that “I tell myself that I have created the modern woman’s wardrobe, I contributed to my time’s transformation.”

Today Following the 2013 spring-summer collection, artistic director Hedi Slimane decides to change the house’s name. The prêtà-porter collection becomes Saint Laurent Paris. However, the symbolic logo, created by the poster designer Cassandre in 1961, hasn’t been modified. The goal of this decision was, according to its spokesman, to “return to the house’s essence and lead it into a new era, whilst remaining faithful to its original values.” The following collections are a true success. The different fashion

le groupe Gucci, de nouvelles règles de gestion et de marketings s’établissent. C’est finalement pour l’anniversaire des 40 ans de la création de sa maison qu’Yves Saint Laurent décide de faire ses adieux à la haute-couture laissant Tom Ford lui succéder. Le grand couturier fonde alors avec son compagnon la fondation Pierre Bergé – Yves Sait Laurent. Devenu mécène, il s’occupe d’une collectionmusée comptant plus de 15 000 objets qui retracent à la fois son œuvre et son histoire. Il succombe en 2008 des suites d’une tumeur au cerveau, à l’âge de 71 ans, laissant derrières lui un nom, une marque aujourd’hui mondialement connue. La maison Yves Saint Laurent est l’œuvre de toute une vie, une œuvre révolutionnaire en matière de mode. YSL l’a lui même souligné au cours de son discours d’adieu: «Je me dis que j’ai créé la garde robe de la femme contemporaine, j’ai participé à la transformation de mon époque».

22

YSL_FEB14.indd 22

2/9/14 10:31 PM


Tendances Trends

weeks rely on the brand from one season to the next. The house’s ambassadors are chosen with care from the most famous personalities: Marilyn Manson, Courtney Love, Cara Delevingne, Benjamain Millepied, Vincent Cassel and many more. From tuxedo to high heels, cosmetics to perfumes, the Saint Laurent house is now strongly present in the empire of fashion. Film director Jalil Lespert has recently dedicated a film entitled “Yves Saint Laurent” to this brilliant designer. This biopic, released in France on January 8th 2014, relates the life of Yves Saint Laurent (interpreted by Pierre Niney) and the way he revolutionized the fashion world with his modern and iconoclast approach.

AUJOURD’HUI Depuis la collection printemps-été 2013, la maison change de nom suite aux volontés du directeur artistique Hedi Slimane. La ligne de prêt-à-porter devient Saint Laurent Paris. L’emblématique logo, dessiné par l’affichiste Cassandre en 1961, n’est cependant pas modifié. Cette décision avait pour but de « revenir à l’essence de la maison et à la faire entrer dans une nouvelle ère, tout en respectant ses valeurs originelles », selon une porte-parole de la griffe française. Les collections se succèdent et entraînent un vif succès. Les différentes fashion week comptent toujours sur la marque de saison en saison. La maison choisi ses égéries avec soin et parmi les plus grandes personnalités : Marilyn Manson, Courtney Love, Cara Delevingne, Benjamain Millepied, Vincent Cassel et bien d’autres encore. Du smoking aux escarpins, en passant par les cosmétiques et les parfums, la maison Saint Laurent est aujourd’hui bien ancrée dans l’empire de la mode. Récemment, le réalisateur Jalil Lespert a consacré un film à ce brillant couturier intitulé «Yves Saint Laurent». Ce biopic, sorti en France le 8 janvier 2014, retrace la vie d’Yves Saint Laurent (interprété par Pierre Niney) et la manière dont il a révolutionné le monde de la mode grâce à son approche moderne et iconoclaste.

Yves Saint Laur ent, Le film - the

movie de Jalil Lesp ert

23

YSL_FEB14.indd 23

2/9/14 10:31 PM


Défilé Zuair Murad

24

FASHION WEEK_FEB14.indd 24

2/9/14 10:30 PM


Tendances Trends

Que faut-il retenir de la semaine Haute Couture parisienne? Romantisme et légèreté sont souvent les mots d’ordre de la saison Haute Couture. Avec les prodiges de la couture et les jeunes créateurs, la tradition est perpétuée.

What can we learn from the Parisian Haute Couture week. Romance and lightness are often the moto of Haute Couture season. With the Couture prodigies and the young designers, the tradition is perpetuated. Laura Marie

La fashion week a commencé en trombe avec l’un des moments les plus attendus : le défilé Jean-Paul Gaultier. A l’occasion de la présentation de sa nouvelle collection Haute Couture, le grand couturier français a fait appel à la chanteuse Dita Von Teese comme mannequin. Un défilé aux allures de cabaret dans lequel les mannequins ont littéralement papillonné sur le podium. Les papillons sont au centre de la collection. La taille est marquée pour faire ressortir les épaules transformées en ailes. Présentées au son des Papillons noirs de Serge Gainsbourg, les tenues se succèdent et ne se ressemblent pas. Du noir, JeanPaul Gaultier passe à la couleur avec une blouse aux ailes bleu paon ou encore une robe-cape indigo. Une collection féerique, avec des tenues aussi légères qu’un lépidoptère.

Catherine de Montpezat

The fashion week began triumphantly with one of the most awaited moments: Jean- Paul Gaultier’s fashion show. With the appearance of the singer Dita Von Teese as a model, the French fashion designer presented his new Couture collection. His show had a cabaret like atmosphere, in which the models literally flitting on the podium. Butterflies are the center of the collection. The waist is marked to highlight the shoulders transformed into wings. With Serge Gainsbourg’s music “the black butterflies” in the backgroung, outfits after outfits parade in front of our eyes, always different. From black, JeanPaul Gaultier changes to color with blue peacock wings blouse or an indigo cloak-dress; a magical collection with light clothes as Lepidopteras. 25

FASHION WEEK_FEB14.indd 25

2/9/14 10:30 PM


Défilé Chanel

«BASKET COUTURE» POUR DIOR ET CHANEL La basket serait-elle sur le point de devenir un accessoire Haute Couture? C’est ce que semble voir les maisons Dior et Chanel qui les ont invitées sur les podiums. Raf Simons, directeur artistique de Dior, a créé la surprise avec des baskets brodées de fleurs ou d’étoiles. Le lendemain, Karl Lagerfeld a confirmé la nouvelle tendance avec des modèles en python et dentelle. Surprise également chez Chanel, avec la présentation d’une robe de mariée accompagnée d’une paire de ... sneakers !

LE PLUMASSIER SERKAN CURA Il fait partie des nouveaux arrivés dans le

Défilé Chris tian Dior

«COUTURE SNEAKERS» FOR DIOR AND CHANEL Are the sneakers about to become Haute Couture accessories? This is what Dior and Chanel seem to believe as they have invited them on the podium. Raf Simons, Dior’s artistic director, created the surprise with embroidered sneakers with flowers or stars. The next day, Karl Lagerfeld has confirmed the new trend with models in python and lace. Big surprise also at Chanel, with the presentation of a wedding dress along with a pair of ... sneakers!

26

FASHION WEEK_FEB14.indd 26

2/9/14 10:30 PM


Tendances Trends

calendrier officiel mais il a parfaitement clôturé la semaine de la couture. Le jeune créateur belge d’origine turque, Serkan Cura, est le roi des vêtements en plumes. Il a notamment réalisé onze pièces en plumes pour les Anges de Victoria’s Secret. Formé par l’icône Jean-Paul Gauthier à la plumasserie, il monte en 2011 sa propre maison de Haute Couture: Serkan Cura Couture. Trois ans plus tard, il présente sa cinquième collection à l’occasion de la semaine de la couture à Paris. Un parcours à l’image de ses créations: surprenant. Des

Défilé Vers ace

SERKAN CURA - THE FEATHER-MASTER He is one of the new designers in the official calendar but he closed the Couture week with panache. The young Belgian designer of Turkish origin, Serkan Cura, is the king of clothes made with feathers. He has created, in particular, eleven pieces for Victoria’s Secret Angels. Trained by the iconic Jean-Paul Gauthier to feather sewing, he launched his own Couture house in 2011: Serkan Cura Couture. Three years later he presents his fifth collection during the couture week in

Elie Saab backstage Haute COuture SS 2014

27

FASHION WEEK_FEB14.indd 27

2/9/14 10:30 PM


Défilé Jean Paul Gaultier

28

FASHION WEEK_FEB14.indd 28

2/9/14 10:30 PM


Tendances Trends

robes courtes, la taille serrée dans des corsets plongeants et ces plumes bien évidemment que l’on retrouve sur pratiquement toutes les tenues...

Robe de mariée Zuair Murad

LE ROMANTISME DE ZUHAIR MURAD Les créateurs libanais s’imposent sur les podiums. Tout comme Elie Saab, Zuhair Murad rivalise d’imagination avec son «Jardin d’Eden». Un jardin dans lequel il présente ses nouvelles créations que le couturier qualifie de «féeriques, vaporeuses et chargées de fleurs». Pour cela, Zuhair Murad a utilisé les sequins et les paillettes pour rappeler les comptes de fées et pour le côté floral, il a détourné des feuilles d’or, transformées en ceintures portées sur le haut de la taille.

Dita Von Teese with Jean Paul

Gaultier

Paris. A pathway like his creations: surprising. Short dresses, tight waist in plunging corsets and of course these feathers that can be seen on almost every outfit...

ZUHAI MURAD’S ROMANTICISM Lebanese designers are now used to the podiums. As Elie Saab, Zuhair Murad is highly imaginative with his “Garden of Eden”. A garden in which he presents his new creations he calls “magical, misty and loaded with flowers.” For this, Zuhair Murad used sequins and glitters, to remind fairy-tales, and belts worn on the top of the waist in the shape of gold leaves for the floral side.

29

FASHION WEEK_FEB14.indd 29

2/9/14 10:30 PM


Défilé Julien Fournié

Défilé Julien Fournié

SEXY WEDDING-DRESS FOR VERSACE ROBE DE MARIÉE SEXY POUR VERSACE Sous les yeux de Lady Gaga, égérie de la saison, Donatel la Versace a présenté sa nouvelle collection composée de 32 tenues, toutes taillées pour la chanteuse américaine. Décolletés profonds, robes fendues... pas question de romantisme ici. La créatrice mise tout sur le côté sensuel et sexy de la femme. Les couleurs sont pourtant douces, avec des teintes allant du rose poudré au vert amande en passant par le blanc. A l’image de Lady Gaga présente au premier rang, les modèles

In the presence of Lady Gaga, muse of the season, Donatella Versace presented her new collection consisting in 32 outfits, all tailored for the American singer. Deep necklines, split dresses... nothing about romanticism here. The designer shows the sensual and sexy sides of women. The colors are soft yet with shades from powder pink to almond green or white. Just like Lady Gaga who is sitting on the first row, the models are often accessorized with a veil that sublimates the face. Traditionally the last model is a wedding dress. Donatella Versace has played the game by closing her show with a very

30

FASHION WEEK_FEB14.indd 30

2/9/14 10:31 PM


Tendances Trends

sexy and original one while Zuhair Murad and Elie Saab chose the traditional white dress. Just to make you feel like saying “yes”!

The “sound vaLues” of 2014

Défilé Versace

What’s better than the fashion week to give THE best trends? What colors to wear? What piece is a must-have? The shows of the fashion designers are a reference for all fashionistas. This year, the pastel colors and especially the rose will be the thing. The “First Frisson “ collection of French designer Julien Fournié showed the example with pieces with soft tones inspired by the world of ballet. Mixed styles and originality gave rhythm to this Couture week. Can’t wait for the next one!

sont souvent accessoirisés d’un voile qui leur sublime le visage. La tradition veut que le dernier passage soit une robe de mariée. Donatella Versace a joué le jeu en clôturant son défilé avec une robe de mariée très sexy et originale tandis que Zuhair Murad et Elie Saab ont préféré la traditionnelle robe blanche. De quoi avoir envie de dire «oui»!

Les vaLeurs sûres de 2014 Quoi de mieux que la semaine de la mode pour donner LES bonnes tendances ? Quelles couleurs porter ? Quelle pièce est un must-have ? Les défilés des grands couturiers sont une référence pour toutes les fashionistas. Cette année, les pastels et surtout le rose seront de mise. La collection «Premier Frisson» du français Julien Fournié a montré l’exemple avec des pièces aux teintes douces inspirées du monde de la danse. Le mélange des styles et l’originalité ont rythmé cette fashion week Haute Couture . Vivement la prochaine !

Elie Saab backstage Haute COuture SS 2014

31

FASHION WEEK_FEB14.indd 31

2/9/14 10:31 PM


Katherine Chulkova

RêveR en gRand! Passionnée de mode, de voyages et de rencontres, Katherine Chulkova a trouvé en la photographie un moyen d’allier ses trois passions.

dReam Big! Passionate about fashion, travel and encounters, Katherine Chulkova found in photography a way to combine her three passions.

Laura Marie Photos Katherine CHULKOVa

Son appareil photo ne la quitte jamais. Prêt à tout moment à immortaliser l’instant. Un paysage, un animal, une fleure, quelqu’un, la vie. «J’aime voir de la couleur, de la lumière, de la vie dans mes photos», confie l’Ukrainienne de 31 ans. Paradoxalement, elle explique également que lorsqu’un photographe réalise des portraits, il prend une partie de l’âme de son modèle. «Le mot «shoot» en anglais a deux significations: «prendre des photos» et «tuer». J’ai le sentiment, par exemple, que lorsque des paparazzis prennent en photo des célébrités, ils leur volent leur âme.»

Translation Catherine de MOnTPezaT

Her camera never leaves her. Ready at all times to capture the moment. A landscape, an animal, a flower, someone’s life... “I like to see color, light, life in my pictures” says the 31-year-old Ukrainian. Paradoxically, she also explains that when a photographer makes portraits he takes a part of the soul of his model. “The word ‘shoot’ in English has two meanings: “to take pictures” and “to kill”. I feel, for example, that when paparazzi take pictures of celebrities, they steal their souls.”

32

KATHERINE CHULKOVA _FEB14.indd 32

2/9/14 10:29 PM


Tendances Trends

Katherine CHULKOVA

Autoportrait

33

KATHERINE CHULKOVA _FEB14.indd 33

2/9/14 10:29 PM


Le styLe ChuLkova

the ChuLkova styLe

Photographe depuis quatre ans, Katherine a depuis développé son propre style. Il y a deux ans, elle se découvre une nouvelle passion: photographier des modèles en lingerie. «Très rapidement, j’ai compris que ce que j’aime avant tout c’est de photographier les gens, leur inventer différents looks et les mettre dans des situations dans lesquelles ils ne se seraient jamais imaginés», explique Katherine Chulkova. Les portrait sont devenus sa spécialité. En couleurs

Photographer for four years, Katherine has since developed her own style. Two years ago, she discovered a new passion: photographing models in lingerie. “Very quickly, I realized that what I like the most is photographing people, to give them a different look and to put them in situations that they would never have imagined” says Katherine. Portraits became her specialty, in color or black and white, with or without shadows. The Chulkova style intensifies over

34

KATHERINE CHULKOVA _FEB14.indd 34

2/9/14 10:29 PM


Tendances Trends

ou en noir et blanc. Avec ou sans ombres. Le style Chulkova s’intensifie avec le temps puisqu’elle a déjà réalisé plusieurs couvertures de magazine et se rend chaque année à la fashion week de Paris. «J’aimerais me rendre à plus d’évènements comme la FW ou à la prochaine Vogue Dubai Fashion Experience.» Pour Katherine, les Emirats ont une place prépondérante dans le milieu de la mode. «Les designers font un incroyable travail ici à Dubai. Il y a un mélange de glamour et de haute couture, c’est incroyable.»

time as she has already done several magazine covers and goes every year to the Paris fashion week. “I’d like to go to more events like the FW or the next Vogue Dubai Fashion Experience.” For Katherine, the Emirates have a prominent place in the fashion world. “Designers do an incredible work here in Dubai. There is a mix of glamour and Haute Couture, it’s amazing.”

«Je rêve grand» L’avantage de son métier Katherine l’a compris depuis longtemps. Grande amoureuse des voyages, elle commence à voyager il y a cinq ans et peut désormais exercer partout dans le monde. «Peu importe où je suis et ce que je fais, je peux combiner mes deux passions.» Celle qui imagine parfois être Marco Polo ou Miklouho Maclay, souhaite découvrir toujours plus d’horizons. «Je veux capturer des scènes incroyables et être la première à photographier des endroits que personne ne connaît.»

Anna Wintour à la fashion week de Paris

35

KATHERINE CHULKOVA _FEB14.indd 35

2/9/14 10:29 PM


Déterminée, elle ne manque pas de projets et attend beaucoup de cette nouvelle année. «Je veux faire quelque chose de spécial, réaliser de grands projets en photographie. Faire une séance photo avec des animaux sauvages en pleine savane africaine est un de mes plus grands rêves !» confie Katherine avant d’ajouter qu’elle souhaite avant tout continuer d’apprendre «La photographie c’est comme lorsqu’on apprend le japonnais. Même quand on pense tout savoir et avoir acquis un certain niveau de compétence, il faut continuer à étudier cette langue tous les jours. Avec la photographie c’est pareil, il ne faut jamais faire de pause et s’arrêter en pensant qu’on a tout appris!»

“I dream bIg”

www.lingeriebychulkova.tumblr.com Spécialisation lingerie. Photos pour catalogues, publicités, tests, lookbooks, pack-shots et magazines. Specialization - lingerie. Photos for catalogues, advertisement, tests, look books, pack shots and for magazines www.katherinechulkova.tumblr.com Portfolio en noir et blanc. Photographie de mode avec une touche cinématographique. Black and white portfolio. Fashion photography with a cinematographic touch.

Katherine has discovered the advantages of her job. Great lover of travels, she can practice anywhere in the world. “No matter where I am and what I do, I can combine two of my passions. “She sometimes imagines she is Marco Polo or Miklouho Maclay, always wanting to discover new horizons. “I want to capture incredible scenes and be the first to photograph places that nobody knows.” Determined, she has lots of projects and expectations for this New Year. “I want to do something special, complete ambitious projects in photography. Do a photo shoot with wild animals in the African savannah is one of my biggest dreams! “Says Katherine, adding that she wishes above all to continue to learn “Photography is like learning Japanese. Even when you think you know everything continue to study acquired a certain level of skill, you must study the language every day. With photography it is the same, you should never stop, thinking that you’ve learned everything!”

36

KATHERINE CHULKOVA _FEB14.indd 36

2/9/14 10:30 PM


Tendances Trends

37

KATHERINE CHULKOVA _FEB14.indd 37

2/9/14 10:30 PM


PARFUM

ELIE SAAB Le Parfum L’EAU CoUtURE Elie Saab confirme son infinie créativité avec L’Eau Couture. Elie Saab confirms his endless creativity with L’Eau Couture.

Délicieusement addictif, ce nouveau floral doux amandé s’accorde aux envies des femmes, celles d’un renouveau qui les surprenne... Véritable prolongement olfactif à la collection Prêt-à-Porter Printemps-été 2014 où les étoffes aériennes, légères comme des pétales, cisèlent une fusion magique entre la femme et la nature. L’Eau Couture capture le ravissement d’une nature urbaine qui éclot au printemps. Dans ce nouveau parfum, la lumière, chère au créateur, donne vie à une fraîcheur inédite. Celle de ces instants exquis où les premiers rayons de soleil percent les feuillages. Lorsqu’au cœur de la ville, la verdure s’éclaire d’un prisme captivant, comme un avant-goût d’été. Pour L’Eau Couture, Francis Kurkdjian i m ag i ne u n tout nouvel hom m age à la fraîcheur, l’entraînant dans une sensualité d’une sophistication absolue. L’Eau Couture revisite des accords de façon inédite.

This new, deliciously addictive, soft, almondy floral fragrance perfectly matches a woman’s desires for something new that will astonish t hem... L’E au Cout u re is t he ol fac tor y continuation of the designer’s Ready-toWear 2014 Spring-Summer collection, in which ethereal fabrics as light as petals chisel a magical fusion between woman and nature. It captures the ecstasy of nature blossoming in an urban springtime setting. In this new fragrance, light, dear to the designer, gives life to an unprecedented freshness. The freshness of these exquisite moments when the sun’s first rays penetrate the foliage. When, in the heart of the city, the greenery is lit up by a captivating prism like a taste of summer. For L’Eau Couture, Francis Kurkdjian dreamed up a brand new tribute to freshness, which he leads into sensuality characterised

38

PERFUME_FEB14.indd 38

2/9/14 10:29 PM


Tendances Trends

39

PERFUME_FEB14.indd 39

2/9/14 10:29 PM


« C e t t e idé e d’u ne e au c out u r e e s t assez inédite dans ce registre. C’est une fra îcheu r soph ist iquée et sensuel le, à l’opposé des convent ions h abit uel les du répertoire des eaux commu-nément c réées.» ex pl ique Fra ncis Ku rkdjia n.

En têtE, unE EnvoléE hEspéridéE. Une brassée de notes fraîches initie l’extrême raffinement du parfum. L’essence de Bergamote de Calabre, aux fruits minutieusement sélectionnés en début de récolte pour déployer toute la somptuosité de leur facette florale, se mêle au Magnolia. Les notes fraîches de la f leur, délicatement rosées et citronnées, pr é l ud e nt l a F l e u r d ’ O r a n g e r, d é j à emblémat ique de la collection ELIE SAAB Le Parfum.

En cœur, toutE l’élégancE dE la couturE EliE saaB. La Fleur d’Oranger dévoile ici une facette insoupçonnée, inspirée de ce temps éphémère où les fleurs, à peine écloses, exhalent des notes légèrement amandées. Allégée de ses facettes miellées traditionnelles, elle habite la fragrance comme un souffle d’air poétique. Portée par un jeu de transparence, sa fraîcheur florale, subtilement texturée, se fait l’écho d’une féminité solaire.

by absolute sophistication. L’Eau Couture reinterprets accords in a way never seen before. “The idea to create a Couture “Eau” is quite uncommon in this register. It’s a sophisticated, sensua l fresh ness, far removed from t he conventions found in fragrances usually created in this repertoire.” Francis Kurkdjian explains.

thE fragrancE kicks off with a citrusy top notE. A m i x of f resh scents introduces the perfume’s ext reme ref i nement. Calabr ian Bergamot essence, der ived from fruit carefully selected at the beginning of the harvest so its sumptuous floral facet can fully unfold, blends with magnolia. The flower’s fresh notes, marked by delicate scents of rose and lemon, prelude orange blossom, already emblemat ic in t he E L I E SA A B L e Parfum collect ion.

thE middlE notE fEaturEs thE aBsolutE ElEgancE of EliE saaB couturE crEations. Here, orange blossom unveils an unexpected facet, inspired by the fleeting period when the newly-bloomed blossoms exude slightly almondy notes. As its traditional honey-like aromas are subdued, orange blossom inhabits the fragrance like a poetic whisper. Its subtly textured floral freshness, upheld by intricate transparency, is an echo of sun-kissed femininity.

40

PERFUME_FEB14.indd 40

2/9/14 10:29 PM


Tendances Trends

En fond, l’addiction totalE. Fusionnel, un accord d’Amande Verte craquante vient unir les f leurs au lit vanillé du fond. Irrésistible de légèreté, l’Infusion de Vanille révèle la transparence des notes florales qu’elle enveloppe d’une aura addictive, signant la douceur et la luminosité du sillage. Habillé d’un élégant écrin vert d’eau, le flacon délicatement facetté dévoile un jus vert cristallin. Eclat et transparence résonnent comme un écho à la fraîcheur originale du nouveau parfum.

in thE basE notE, complEtE addiction. A fusional accord of crisp green almond unites the blossoms with the bed of vanilla at the perfume’s base. An irresistibly light vanilla infusion reveals the transparency of the floral notes, which it enshrouds in an addictive aura, creating a soft and luminous sillage. Dressed in an elegant water-green box, the delicately facetted bottle reveals a crystalline green juice. Radiance and transparency resonate like an echo of the original freshness of this new fragrance.

41

PERFUME_FEB14.indd 41

2/9/14 10:29 PM


D’argent et de bambou Le joaillier John Hardy connu pour ses bijoux tout en argent, inspirés de motif traditionnels balinais, cache derrière cette façade étincelante, une entreprise soucieuse de son environnement… une marque de luxe «éco responsable»!

Silver and bamboo The jeweler John Hardy known for his silver jewelry inspired by traditional Balinese design is, behind the glittering façade, a company that cares about its environment... a “sustainable luxury brand”!

Christel de Noblet En 1975 le designer et artiste canadien John Hardy s’associe à des descendants d’orfèvres de la cour royale de Bali pour travailler avec eux… De cette coopération entre traditions d’excellence ancestrales et créations modernes et épurées née une collection de bijoux. En 1996, un centre de production s’installe à Mumbal, au coeur de Bali. Cette ville devient aussi lieu de vie et ferme organique pour les artisans. En 1999, Guy Bedarida, quitte la Haute

Catherine de Montpezat In 1975 the Canadian artist and designer John Hardy joins descendants of jewelers at the royal court of Bali to work with them ... From this cooperation between ancestral traditions of excellence and modern and sleek designs, a jewelry collection is born. In 1996, a production center settles in Mumbal in the heart of Bali. This place also becomes a place of life and an organic farm for artisans. In 1999, Guy Bedarida leaves the fine jewelry from Place

42

BIJOUX_FEB14.indd 42

2/9/14 10:28 PM


Tendances Trends

Joaillerie de la Place Vendôme, pour en devenir le directeur artistique. Sous son impulsion, la marque évolue, mêlant techniques classiques de la joaillerie européenne et thèmes inspirés de la nature ou du sud-est asiatique… Cette société, sous la houlette de son CEO lillois, Damien Dernoncourt, ouvre sa première boutique à Jakarta, puis à Hong Kong. Aux Emirats, on trouve ses produits chez Bloomingdales et Harvey Nichols à Dubaï.

Vendôme, to become their Creative Director and Head Designer. Under his leadership, the brand evolves, blending classical European jewelry techniques and themes inspired by nature or Southeast Asia... This company, ruled by Damien Dernoncourt, its CEO who is from Lille-France, opens its first store in Jakarta and Hong Kong. In the UAE, the products are available in Bloomingdales and Harvey Nichols Dubai.

43

BIJOUX_FEB14.indd 43

2/9/14 10:28 PM


Mais au-delà du charme de bijoux inspirés des bambous, des astres, ou des dragons, John Hardy c’est aussi une entreprise soucieuse de son impact sur l’environnement. «Plus vert tous les jours» est le slogan de l’entreprise. Il permet de résumer et de décrire ses efforts pour être une entreprise «verte», l’objectif ultime étant de devenir neutre en émission de carbone. En 2006, John Hardy lance son programme «Publicité durable» pour compenser

But beyond the charm of jewelry inspired by bamboos, stars, or dragons, John Hardy is also concerned about its impact on the environment. “Greener Ever y Day” is t he company slogan used to summarize and describe its efforts to be a “green” company, the ultimate goal being to become carbon neutral. In 2006, John Hardy launches its “Sustainable Advertising” program to offset the carbon emissions from its print advertising, business travel

44

BIJOUX_FEB14.indd 44

2/9/14 10:28 PM


Tendances Trends

les émissions de carbone dues à la publicité imprimée, les voyages et la consommation d’électricité, par la plantation de bambous à Bali et à Nusa Penida, une petite île au large de la côte de Bali. A ce jour, 900 000 bambous ont été plantés... Grâce à son programme «Portez du bambou, plantez un bambou», une partie du produit de la vente de la collection Bambou sert à financer la plantation continue de ces plantes. Et si cela ne suffisait pas, depuis août 2012, la société utilise 100% d’argent recyclé pour toutes ses créations. and electricity consumption. It does so by planting bamboo on Bali and Nusa Penida, a small island off the coast of Bali. To date, they have planted 900,000 bamboos… Through its “Wear Bamboo, Plant Bamboo” program, a portion of the proceeds from the sale of its Bamboo collection items are used to fund the company’s continuous bamboo plantings. And if this was not enough, as of August 2012, the company uses 100% recycled silver in all designs.

45

BIJOUX_FEB14.indd 45

2/9/14 10:29 PM


Fadi Chedid Notre consultant coiffure Meydan Beach Club, un endroit enchanteur et luxueux au bord de la plage de JBR à Dubai, partie intégrante du groupe Meydan (hôtel et hippodrome). Le salon de Fadi s’intègre parfaitement au cadre du bâtiment où il est implanté depuis 1 an.

Our hairstyle consultant Meydan Beach Club, a charming and luxurious place on JBR in Dubai, part of Meydan Group (hotel and racecourse). Fadi’s salon fits perfectly well in the building where he has been operating for 1 year.

Madame magazine - Quelles sont les tendances coiffure de ce printemps? Fadi Chedid - Nous vivons dans un pays qui est toujours ensoleillé on a donc tendance à choisir des couleurs “solides” brun, chocolat patiné par des pointes un peu plus claires MM - Longs ou courts? FC - On ne parle plus de longueur on parle de style. On cherche à personnaliser la coiffure par rapport à la cliente, à son physique, son âge, son style de vie et bien sûr sa demande. Avec la mondialisation et l’individualisme tout le monde cherche à avoir sa propre image. On adapte à la cliente. La cliente est reine.

Madame Magazine - What are the hairstyle trends for this spring? Fadi Chedid - We live in a country that is always sunny so we tend to choose “solid” colors like chocolate, brown with some lighter tips. MM - Short or long? FC - We do not talk about length any more, we talk about style. We want to customize the hairstyle in relation to the client’s physical appearance, age, lifestyle and of course her requests. With globalization and individualism, women are willing to have their own image. We have to adapt our work to the client’s demand, as she is “the star”.

46

FADI_FEB14.indd 46

2/10/14 9:06 PM


Tendances Trends

47

FADI_FEB14.indd 47

2/10/14 9:07 PM


MM - Quel est votre rôle de conseil par rapport à la demande de la cliente? FC - Fini la dictature en matière de coiffure, la cliente doit se sentir bien. La cliente est la star. Toutes les femmes sont belles dès lors qu’elles se sentent bien. M M - Des nouveautés en matière de produit? FC - La technologie. C’est la tendance. Je voyage beaucoup en Europe pour suivre de nouvelles formations. Les produits sont plus légers, plus adaptables, moins chimiques, plus écologiques. La recherche a fait de gros progrès dans ce domaine. La coiffure est un métier, il faut à la fois avoir le feeling mais il faut aussi la technique. L’Europe est le centre des tendances. La cliente est de plus en plus informée, il faut donc être à la hauteur. MM - C’est quoi le mauvais goût. FC - Que cela se remarque que l’on sort de chez le coiffeur. L’idéal est naturel et sophistiqué.

MM - What is your role in advising the client regarding her request? FC - There is no more dictatorship in salons, the client must feel good. All women are beautiful when they feel good.

Meydan Beach Club

48

FADI_FEB14.indd 48

2/10/14 9:07 PM


Tendances Trends

Salon In Meydan Beach Club

MM - Any news on products? FC - Technology! This is the trend. I travel a lot to Europe for trainings. Products are lighter, more adaptable, less chemical, more eco friendly. Research has made significant progress in this matter. Hairdressing is a profession, we must have the feeling but we also need the technique. Europe is the center of trends. The customer is more informed so we must be up to it.

MM - L’erreur que les femmes font le plus souvent FC - Elles se sous estiment souvent. Il faut bâtir une relation de confiance avec son coiffeur pour qu’il puisse rapidement savoir ce qui est le mieux pour la cliente. La couleur, la coupe. J’aimerais que les gens comprenne que venir chez le coiffeur c’est prendre soin de soi, se sentir bien. On ne cherche pas à se cacher. Construire une relation avec une cliente prend du temps. Nous ne sommes pas là pour vendre mais pour sublimer la beauté naturelle de la femme...

MM - What is bad taste? FC - To have everyone notice that you are just out of the hairdresser. Ideally, you must be natural with a sophisticated touch. MM - The mistake that women mostly do? FC - They often underestimate themselves. They must build a relationship of trust with the hairdresser so he can quickly know what is best for them. Color, cut. I want people to understand that coming to the hairdresser is to take care of yourself, feel good. Building a relationship with a client takes time. We are not here to sell but to sublimate the natural beauty of the woman...

49

FADI_FEB14.indd 49

2/10/14 9:07 PM


High tech Louis-Arnaud DeschAmps

Sony VAIO Fit Multi-Flip Est-ce un ordinateur? Est-ce une tablette? Ce sont les deux. Le système Multi-Flip permet à l’utilisateur de passer du format ordinateur au format tablette. Le Multi-Flip réussit même à être aussi performant que les netbooks comparables.

Is it a computer? Is it a tablet? Well it’s both. The Multi-Flip system allows users to rapidly and easily switch between a laptop and tablet format. The Multi-Flip still manages to deliver the same performance as comparable netbooks.

50

HI-TECH_FEB14.indd 50

2/9/14 10:26 PM


Tendances Trends

Croon Bluetooth Speakers Enceinte acoustique portable qui offre une expérience de haute qualité pour tous les passionnés de musique. Deux haut-parleurs de 5,8 cm contenus dans une coque de bois fournissent un son superbe tout en minimisant les vibrations non désirées. Cette enceinte se connecte à d’autres appareils par Bluetooth, la rendant universellement compatible.

This table-top speaker delivers a high quality experience for any music lover. Two 2.3-inch full range drives are encased in a medium-density fiberboard shell providing a great sound while minimizing unwanted vibrations. The speaker connects to devices through Bluetooth making it nearly universally compatible.

51

HI-TECH_FEB14.indd 51

2/9/14 10:26 PM


ATH-WS99 Over Ear Headphones Le WS99 de Audio Technica possède un system à double chambre acoustique qui augmente le son de la basse sans sacrifier la clarté de l’audio. Les hautparleurs de 53 mm reproduisent le son magnifiquement et les écouteurs acoustiquement étanches réduisent considérablement la fuite de son. Audio Technica’s WS99 features a double air chamber system which expands bass output without sacrificing any audio clarity. The 53mm drives reproduce sound beautifully while the acoustically sealed earpads reduce sound leakage considerably.

Kindle Fire HDX 8.9” La plus grande taille du Kindle Fire offre une qualité d’image superbe avec un écran HD de 22,6 cm pour les films, les images et les jeux. Caméra frontale de 8MP et caméra arrière. The Kindle Fire’s biggest incarnation offers superb image quality with its 8.9inch HD display for a great clarity of image for movies, pictures and games. The Kindle Fire has a front facing 8MP camera as well as a back facing one.

52

HI-TECH_FEB14.indd 52

2/9/14 10:27 PM


Tendances Trends

HTC One Le One offre un écran de 11,9 cm qui affiche en HD 1080p. Le processeur quad-core de 2GB de RAM, fait du One un smartphone très puissant. Camera frontale de 4MP. Le One est un appareil Android. The One has a 4.7inch 1080p HD display and a quad-core processor that delivers a full 2GB of RAM, making it a very powerful smartphone indeed. The smartphone has a front facing 4MP camera. The One is run on Android.

Panasonic Lumix DMC GM1 Le GM1 est un des appareils photos les plus compacts au monde. Son atout majeur est sa caméra de 16MP qui prend des images extrêmement claires et de haute qualité, même si le sujet est en mouvement grâce à une vitesse d’obturation allant jusqu’à 1/16000s. The GM1 is one of the most compact cameras in the world. Its party piece is its 16MP camera which snaps superbly crisp high quality pictures even when the subject is at high speed thanks to an electronic shutter with a maximum shutter speed of 1/16000s.

53

HI-TECH_FEB14.indd 53

2/9/14 10:27 PM


Entre Qatar et Bahreïn: Bientôt le pont le plus long du monde Between Qatar and Bahrain: the world’s longest bridge is soon to be Margaux HEIN

Le Qatar et Bahreïn ont l’ambition de relier les quarante kilomètres de mer qui les séparent par un pont qui sera le plus long pont du monde. Aujourd’hui, le record est détenu par le ruban d’asphalte du lac Pontchartrain en Louisiane qui avoisine les 38 kilomètres. Jusqu’en 2020, la seule façon par voie terrestre de relier les deux pays sera de passer par l’Arabie Saoudite, trajet qui dure cinq heures. Mais une fois le pont réalisé, le trajet ne durera plus que 30 minutes. Ce projet, étudié par les deux monarchies depuis 2001, a abouti en 2006 à la création d’une entité commune chargée de lever des fonds pour la construction de l’ouvrage. La

Traduction Hélène HEIN

Qatar and Bahrain are aiming at building the world’s largest bridge in order to connect the 40 kilometres of open sea separating the two countries. Today, the world’s longest bridge is the 38-kilometer long bridge that goes over Lake Pontchartrain in Louisiana. Until 2020, the only way by land to link both countries will be to travel through Saudi Arabia, a 5-hour journey. Once the bridge is built, it will only be a 30-minute crossing. The project has been looked at by both governments since 2001. In 2006, a common working group has been created and given the mission to work on the financing of the construction of the structure. The carrying out

54

ARCHITECTURE_FEB14.indd 54

2/9/14 10:26 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Pont Charilaos Trikoupis

réalisation des travaux a été confiée en 2008 à une entreprise française, Vinci, un des leaders mondiaux du BTP qui a, par exemple, construit en Grèce le pont de Charilaos Trikoupis capable de résister à des séismes, ou, en France, le célèbre pont de Normandie. L’entreprise allemande Hochtief et la Qatari Diar Real Estate and Consolidated Contractors Company sont également associées au projet. Le coût des travaux est évalué à cinq milliards de dollars. Le projet devait initialement voir le jour en 2013, mais il a été de nombreuses fois repoussé pour des raisons budgétaires. Finalement, c’est en 2012 que le ministre des affaires étrangères du Bahreïn a annoncé que la construction du pont serait achevée pour la coupe du monde de football de 2022 au Qatar.

of the work has been entrusted in 2008 to the French company Vinci, a world major in building and civil engineering. The company has built, for example, the famous Pont de Normandie in France and the Charilaos Trikoupis Bridge in Greece, whose structure is capable of withstanding earthquakes. German company Hochtief and Qatari Diar Real Estate and Consolidated Contractors Company are also associated with the project. The cost of work is estimated at $5 billions. The construction of the bridge was said to be starting in 2013, but the date has already been pushed ahead several times for budgetary reasons. The minister of Foreign affairs of Bahrain has finally announced in 2012 that the work would be finished by the start of the 2022 football World Cup.

55

ARCHITECTURE_FEB14.indd 55

2/9/14 10:26 PM


Pont de Normandie

UN CHANTIER TITANESQUE

A gIgANTIC CoNSTRUCTIoN

Les quarante kilomètres de pont relieront la ville d’Askar sur l’île principale du Bahreïn à la ville de Zubarah au Qatar. Deux architectes français de renom, Thomas Lavigne et Christophe Cheron, qui ont déjà conçu des ponts et des viaducs tant dans l’Hexagone qu’ailleurs dans le monde (Île de la Réunion, Afrique du Sud, le Portugal …) participent au projet. L’ouvrage sera composé de 18 kilomètres de digues artificielles dans les eaux peu profondes du Golfe et de 22 kilomètres de ponts et de viaducs soutenus par cinq cents grands piliers pouvant mesurer jusqu’à 400 mètres de haut. Un tronçon de 400 mètres sera composé de deux magnifiques ponts à haubans, suspendus à 40 mètres au-dessus de la surface de l’eau pour permettre le trafic maritime. Une prouesse qui pourra être comparée à une œuvre d’art.

The 40-kilometer bridge will link the city of Askar on Bahrain’s main island to the city of Zubarah in Qatar. French architects, Thomas Lavigne and Christophe Cheron, are taking part in the project. They have already created bridges and viaducts in France and abroad (Réunion, South Africa, Portugal…). The bridge will consist of 18 kilometres of artificial dykes in the Gulf’s shallow water. 22 kilometres of bridges and viaducts will be supported by five hundred large pillars, which will measure up to 400 meters high. A 400-meter section will consist of two magnificent cable-stayed bridges, which will be suspended 40 meters above the water, in order not to stop maritime traffic: a substantial technical achievement but also a work of art.

56

ARCHITECTURE_FEB14.indd 56

2/9/14 10:26 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

pont du lac Ponchartrain

The perforated concrete pillars needed for the construction of the bridge will be made in-situ in a Floating plant in the open sea and directly installed, using huge cranes. According to Pierre Berger, chairman of Vinci Construction, the construction of the bridge will be eco-friendly. The sea-floors have been scanned to place the pillars where they can less endanger marine wildlife. Qatar Bahrein Causeway will welcome a fourlane highway, as well as a railway, a feature that was not part of the initial project.

A syMbOL Of frIENDshIP Les piliers en béton perforé, nécessaires à la réalisation du pont, seront construits dans une usine en pleine mer et seront installés par d’immenses grues-barges. Selon Pierre Berger, président de Vinci Construction, la construction du pont respectera l’environnement. C’est pourquoi les fonds marins ont été scannés de façon à placer les piliers avec le minimum d’impact sur la faune marine. Le Qatar Bahrein Causeway accueillera une autoroute de deux fois deux voies ainsi qu’une ligne à train qui n’était pas prévue dans le projet initial. On estime que 12 000 voitures emprunteront chaque jour le pont.

The bridge, which is already called “Friendship Bridge”, will bring the two states closer together. In terms of area and population, Bahrain and Qatar are indeed the smallest countries in the Gulf. Like the Channel Tunnel between France and the United Kingdom, the bridge is aspiring to become a privileged communication route between the two countries. See you at the 2022 Football World Cup to admire this unique work of art!

LE PONT DE L’A MITIE Ce pont, qu’on appelle déjà le pont de l’amitié, rapprochera les deux États les plus petits du Golfe par leur superficie comme par leur nombre d’habitants. Il a l’ambition de créer, comme pour le tunnel sous la Manche entre la France et l’Angleterre, une voie de communication privilégiée entre les deux pays. Alors rendez-vous pour la Coupe du Monde de Football en 2022 pour admirer cet ouvrage d’art qui restera longtemps unique!

57

ARCHITECTURE_FEB14.indd 57

2/9/14 10:26 PM


AL DHAFRA FESTIVAL La plus belle expression du patrimoine ĂŠmirati The greatest expression of Emirati heritage Traduction Catherine de MONTPEZAT

Margarita Cejudo-PErdOMO

58

AL DHAFRA_FEB14.indd 58

2/9/14 10:25 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Madame Magazine vous propose un voyage au coeur de la région à l’ouest d’Abu Dhabi, pour un week end d’hospitalité bédouine, à la plus grande fête du chameau au monde, la 7e édition du Festival «Al Dhafra», une initiative en faveur de la préservation et de la promotion du patrimoine Emirati, de ses valeurs et de ses traditions, inspirée par les sages paroles de feu Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan «Une nation sans passé est un pays sans présent ni futur». Situé dans les fascinantes dunes de Madinat Zayed, le Festival Al Dhafra est devenu le plus important du monde en nombre de visiteurs, de commerçants, en superficie, en volume d’affaires mais aussi par sa réputation. Stimuler le tourisme patrimonial et la création d’un marché d’échange de chameaux sont les objectifs principaux du

Madame Magazine travels to the heart of Abu Dhabi’s Western region for a weekend of Bedouin hospitality at the world’s largest camel celebration, the 7th edition of Al Dhafra Festival, an initiative for the nurturing and promotion of Emirati heritage, values and traditions, inspired by the wise words of the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan “A nation without a past is a nation without a present or future”. Taking place in the fascinating dunes of Madinat Zayed, the Al Dhafra Festival has become the world’s biggest camel festival in number of visitors, traders, area occupied but especially in volume of business and reputation. Stimulating heritage tourism and creating a market for camel trading are some of the objectives of the festival. The event also targets younger Emiratis who can benefit from building

59

AL DHAFRA_FEB14.indd 59

2/9/14 10:26 PM


a solid cultural foundation to counteract the strong Western influence bringing progress. The heartbeat of the festival, the 180 bazaar Souk (100% Emirati, 100% Handmade) is also the meeting point for all generations and the most interactive experience for the visitor. However the main attraction of the festival is Muzayana, the largest Camel Beauty contest in the world attracting 2,000 camel owners, tribes and 29,000 camels from all over the Gulf Region, all competing for important prizes that reach AED 46 Million. In addition to Muzayana, the festival offers a 360 degree Arabian Heritage experience for adults and children: Camel-Milking competitions, Camel, Horse & Saluki racing, date packaging, Falcon

festival. Il vise également à faire bénéficier les jeunes émiratis d’une base culturelle solide pour contrebalancer la forte influence occidentale. Le souk constitué de 180 stands (100 % émirati, 100% fait main), au centre du festival, est également le point de rencontre pour toutes les générations et l’expérience la plus interactive pour le visiteur. Toutefois, l’attraction principale du festival est «Muzayana», le plus grand concours de beauté de chameaux au monde, attirant 2 000 propriétaires de camélidés, des tribus et 29 000

60

AL DHAFRA_FEB14.indd 60

2/9/14 10:26 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

competition, Nabati poetry, a vintage car contest and the region’s most important Photography contest, the “Al Dhafra through the Eyes of Photographers”, aimed at capturing and documenting the essence of the desert Bedouin life. The sun sets at Al Dhafra and away from the bustling crowd of the market, an unforgettable overnight Bedouin camp experience awaits. Like a close family, sharing a meal the local way, storytelling around a fire enjoying a cup of Arabic coffee with dates and waking up to another marvelous day at the festival, a priceless experience for the adventurous visitor in search of meaningful encounters. chameaux venus de tout le Golfe, tous en compétition pour des prix qui atteignent 46 millions de dirhams. En plus de Muzayana, le festival offre une expérience à 360° du patrimoine arabe pour les adultes et les enfants: compétitions de traite de chameaux, courses de chameaux, de chevaux et de Salukis, dattes, fauconnerie, poésie Nabati, un concours de voitures anciennes et le concours de photographies le plus important de la région, le “Al Dhafra à travers l’oeil des photographes”, visant à capturer et documenter l’essence de la vie des bédouins. Le soleil se couche sur Al Dhafra et, loin de la foule animée du marché, l’expérience inoubliable d’une nuit dans un camp de bédouins vous attend. Partager un repas à la manière locale, comme des membres d’une famille, écouter les conteurs autour d’un feu en dégustant une tasse de café arabe accompagnée de dattes et se réveiller pour un autre jour merveilleux au festival, quelle expérience inestimable pour le visiteur aventureux à la recherche de rencontres enrichissantes.

Le Cultural Programs & Heritage Festivals Committee, entité nouvellement créée, chargée d’organiser et de développer le Festival Al Dhafra, dont le travail a été salué par le Prince héritier S.A. Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan, a un défi à relever: accroître chaque année le nombre de participants à la fête tout en préservant les valeurs de la nation et le maintien de l’essence même de son patrimoine. Visitez http://aldhafrafestival.ae The Cultural Programs & Heritage Festivals Committee, the newly established entity in charge of organizing and developing Al Dhafra Festival whose work has been praised by Abu Dhabi’s Crown Prince H.H. Sheikh Mohammed Bin Zayed Al Nahyan, has a challenging task ahead: to annually increase the festival’s participation while preserving the nation’s values and maintaining its real heritage essence. Visit http://aldhafrafestival.ae

61

AL DHAFRA_FEB14.indd 61

2/9/14 10:26 PM


QASR AL HOSN FESTIVAL S’il est un événement culturel et patrimonial auquel vous devez participer cette année à Abu Dhabi, c’est bien celui du festival de Qasr Al Hosn du 20 février au 1er mars. If there is one cultural and heritage event that you want to attend this year in Abu Dhabi, it is the Qasr Al Hosn festival from February 20th to March 1st 2014.

Traduction Catherine de Montpezat

Après le succès de l’an dernier, le festival aura lieu à nouveau sur le site de la plus ancienne construction à Abu Dhabi, le Qasr Al Hosn ou “Palais Fort” datant de 250 ans, entre le 20 février et 1er mars. Le festival est une célébration de 10 jours de l’histoire du fort et des siècles de culture et de tradition émiraties. Si vous voulez

Henriane Mourgue d’Algue

Following last year’s success, the festival will be taking place again on the grounds of the oldest building in Abu Dhabi, the 250-year old Qasr Al Hosn or “Palace Fort”, between February 20th and March 1st. The festival is a 10-day celebration of the fort’s history and of centuries of Emirati culture and tradition. If you want to really experience firsthand the Emirati heritage and identity, this is the place.

62

QASR AL HOSN_FEB14.indd 62

2/9/14 10:25 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

63

QASR AL HOSN_FEB14.indd 63

2/9/14 10:25 PM


vraiment vivre l’expérience de l’histoire et de l’identité locales, c’est l’endroit. Vous êtesvous jamais demandé comment un “dhow”est construit, à quoi ressemble l’ “Houbara”, ce que suppose v r a i ment l ’é t i q u e t t e b é d o u i n e , pourquoi “Al Sadoo” est devenu un artisanat protégé par l’UNESCO ou comment grimper à un palmier? L à, u n E m i r at i vous expliquera fièrement les traditions séculaires. Alors, profitez du festival, encore e t e n c o r e ... M a r c h e z , découvrez, plongez dans l a m a g i e , a pp r e n e z e t

Have you ever wondered how a dhow is built, what the Houbara looks like, what the Bedouin etiquette really entails, why “Al Sadoo” has become a UNESCO-protected craft or how to climb a palm tree? T here, you w i l l f i nd an Emirati proudly demonstrating or explaining you t heir cent uries- old t radit ions. So, come to the Festival over and over again...Walk, discover, enjoy

64

QASR AL HOSN_FEB14.indd 64

2/9/14 10:25 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

discutez ... Vous ne le regretterez pas ... Oh et oui, n’oubliez pas d’explorer le fort, ouvert au public pour la première fois depuis de nombreuses années. L e fe s t i v a l of f r i r a d e s at e l i e r s , d e s spectacles traditionnels, des visites guidées et des expositions. L’un des moments forts du festival sera “Cavalia à Qasr Al Hosn”, un spectacle équestre créé par Normand Latourelle co-fondateur du Cirque du Soleil.

the magic, learn and engage...You will not regret it...Oh and yes, do not forget to explore the historic fort as this will be the first time in several years that it is opened to the public. The festival will offer heritage workshops, traditional performances, guided tours and exhibitions. One of the highlights of the festival will be the feature show “Cavalia at Qasr Al Hosn”, an equestrian stage show created by Cirque du Soleil co-founder Normand Latourelle.

Pour en savoir plus sur Qasr Al Hosn festival, visitez www.qasralhosnfestival.ae. L’accès est gratuit.

To find out more about Qasr Al Hosn festival, please visit www.qasralhosnfestival.ae. Access is free of charge.

65

QASR AL HOSN_FEB14.indd 65

2/9/14 10:25 PM


66

CAVALIA_FEB14.indd 66

2/9/14 10:23 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

CAVALIA

QAsr AL Hosn AbU DHAbI Un hommage au lien entre l’homme et le cheval A tribute to the bond between man and horse Henriane Mourgue d’Algue

De toute évidence, Cavalia à Qasr Al Hosn promet d’être une incroyable production. Créé par Normand Latourelle, l’un des co-fondateurs du célèbre Cirque du Soleil ce spectacle acclamé a été apprécié par plus de 4 millions de personnes à travers le monde. Il implique plus de 40 chevaux, ainsi que de nombreux cavaliers, trapézistes, acrobates, interprètes et musiciens. Un fond

By all accounts, Cavalia at Qasr Al Hosn promises to be an amazing production. Created by Normand Latourelle, one of the co-founders of the famous Cirque du Soleil, this critically-acclaimed show, enjoyed by over four million people across the world, is an equestrian and artistic extravaganza involving more than 40 horses, as many riders, aerialists, acrobats, performers and musicians.

67

CAVALIA_FEB14.indd 67

2/9/14 10:23 PM


numérique en constante évolution est projeté sur un écran de 60 mètres de large créant des environnements virtuels oniriques. Les chevaux galopent à toute vitesse et évoluent parfois complètement libres, sans entraves de brides ou de licols... La performance sera également adaptée afin de tenir compte de la culture des Émirats Arabes Unis. Comme M. Latourelle l’a expliqué lors d’une récente présentation du spectacle à Abu Dhabi: «Nous avons fait beaucoup de recherches et beaucoup de changements à l’ensemble, qu’il s’agisse de costumes ou de musiques, afin de tenir compte des traditions émiriennes». Il a également ajouté qu’il était «particulièrement agréable de présenter Cavalia dans une partie du monde où les

A constantly changing digital background projected onto a 60 metre-wide screen creates dream-like virtual environments with horses galloping at full speed and at times running completely free, unfettered by bridles or halters... The performance will also be adapted to reflect the Emirati culture. As Mr. Latourelle explained during a recent presentation of the show in Abu Dhabi: “We have done a lot of research, and have made many changes to the set, costumes and music to reflect Emirati traditions.” He also added that it was “particularly nice to be taking Cavalia to a part of the world where horses have played a fundamental role in the country’s culture and history.” Indeed, horses and equestrian art are intrinsic to the region. Excavations at Mleiha, in Sharjah, show that over

68

CAVALIA_FEB14.indd 68

2/9/14 10:24 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

2,000 years ago, prized stallions, decorated with gold trappings, were buried close to their owners. And still today in Abu Dhabi’s Royal Stables, one can admire Arabian horses which are known for their beauty and their endurance. But what drew my attention even more as I was listening to Mr. Latourelle’s enthusiastic explanations, were two of his comments. The first one related to why he came to devise an equestrian production: some 10 years ago, he noted during a show that, despite having tens of performers, the only horse on stage was stealing all the limelight. There, he realised the powerful bond between horse and man. And he understood it even better when he came across an Arabic proverb that said: “The horse is God’s gift to man”. For thousands of years, horses have always been next to men, never a predator, always a strong, faithful and noble companion. For Mr Latourelle’s, Cavalia is a recognition of what horses have accomplished for and with mankind.

chevaux ont joué un rôle fondamental dans la culture et l’histoire du pays». En effet, les chevaux et l’art équestre sont intrinsèques à la région. Des fouilles à Mleiha, à Sharjah, montrent qu’il y a plus de 2 000 ans, des étalons harnachés d’or étaient enterrés auprès de leur propriétaire. Et encore aujourd’hui dans les Ecuries Royales d’Abu Dhabi, on peut admirer des pur-sang arabes, connus pour leur beauté et leur endurance. Mais ce qui a attiré d’autant plus mon at tent ion, alors que j’écoutais le s ex pl ic at ion s ent hou si a s te s de

69

CAVALIA_FEB14.indd 69

2/9/14 10:24 PM


M. Latourelle, furent deux de ses commentaires. Le premier a trait à la raison pour laquelle il en est venu à concevoir une production équestre. Il y a 10 ans, il remarqua lors d’un spectacle que, malgré la présence de dizaines d’artistes, le seul cheval sur scène volait toute l’attention des spectateurs. Ainsi, il réalisa le lien puissant entre le cheval et l’homme. Il le comprit encore mieux au travers d’un proverbe arabe qui dit: «Le cheval est un don de Dieu à l’homme». Pendant des milliers d’années, les chevaux ont été aux côtés des hommes, jamais comme prédateurs, mais toujours comme compagnons puissants, f idèles et nobles. Pour M . L atou r e l le , C av a l i a e s t u ne reconnaissance de ce que les chevaux ont accompli pour et avec l’humanité.

The second comment related to James Cameron, the director of Avatar, saying that Cavalia was the future of the entertainment world. “Why do you say that?” asked Mr. Latourelle to James Cameron. “Because unlike in movies like mine where you are more of a passive spectator; in your show, you see real emotion, you witness the real bond between animal and human, you are able to feel, it gives you a sense of human being”. And this is exactly what Mr. Latourelle was striving for. Of course, there is a choreographed routine for the horses in Cavalia but they are also allowed the latitude to express themselves. And because of the strong communication established between trainer and horse, the trainer

70

CAVALIA_FEB14.indd 70

2/9/14 10:24 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le deuxième commentaire vient de James Cameron, le réalisateur d’Avatar, disant que Cavalia était l’avenir du monde du divertissement. « Pourquoi dites-vous cela?» demanda M. Latourelle à James Cameron. «Parce qu’à la différence des films comme les miens où vous êtes un spectateur passif, dans votre spectacle le public voit véritablement l’émotion, il est témoin de la liaison réelle entre l’animal et l’homme, il est capable de la sentir, il vous donne un sentiment d’être humain”. Et c’est exactement ce que M. Latourelle s’efforce de faire. Bien sûr, il y a une routine chorégraphiée pour les chevaux de Cavalia, mais ils ont aussi la latitude de s’exprimer. Et grâce à la communication établie entre le cheval et le dresseur, ce dernier peut détecter lorsque l’animal n’a pas envie de faire quelque chose et il ne le forcera pas. Normand Latourelle conclut: «le ton du spectacle, embrassé par toute la compagnie, est celui du respect mutuel, de la bonté, de la patience et de la confiance».

can sense when a horse does not feel like doing something and he will not force the animal. As Mr. Latourelle concluded: “The tone of the show, embraced by the entire company, is one of mutual respect, kindness, patience, and trust”.

“Cavalia” sera présenté au Festival de Qasr Hosn. Billets à partir de 250 AED disponibles à www. ticketmaster.ae, Virgin Megastore ou par téléphone au 800 TM UAE (800 823 86). Pour en savoir plus sur Cavalia, consultez www.cavalia.net .

“Cavalia” will be featured at the Qasr Al Hosn Festival. Tickets start from 250 AED and are available at www. ticketmaster.ae, selected Virgin Megastores or by calling 800 TM UAE (800 86 823). To find out more about Cavalia, visit www.cavalia.net

71

CAVALIA_FEB14.indd 71

2/9/14 10:24 PM


Le cinéma français à la conquête des Emirats Le septième art tricolore peut-il trouver sa place face aux géants de la production hollywoodienne et indienne? Mohamed Bendjebbour, attaché audiovisuel pour le Golfe, est persuadé que les films français ont toutes leurs chances aux Emirats, devenus en quelques années le plus gros marché du monde arabe, avec 20 millions de tickets vendus par an. Il lance de nombreux projets: bonne nouvelle pour les amateurs de belles toiles!

The secrets of the success of French cinema abroad, or “how the Gulf was won” How can French cinema carve out its place among cinema giants such as Hollywood or Bollywood industries? Mohamed Bendjebbour, “audiovisual attaché” for the Gulf countries, is convinced that French films have the best chance of success in the UAE, which have become in just a few years the largest market within the Arab world, with 20 million of tickets sold every year. Mr Bendjebbour is initiating many projects: good news for cinema aficionados! Marie NAUDON Madame Magazine: Mohamed Bendjebbour, quelle est votre mission? Mohamed Bendjebbour: Considérant que les médias et le cinéma sont de véritables vecteurs d’influence, la France a décidé il y a une quinzaine d’années de créer des postes d’attachés audiovisuels. Nous sommes aujourd’hui une vingtaine. Nous sommes là pour soutenir les industries audiovisuelles et nous jouons un rôle d’intermédiaires entre les professionnels français et étrangers. La mission audiovisuelle régionale couvre sept pays : les six pays du Conseil de coopération du Golfe (GCC) et le Yémen. Ma mission est de promouvoir les productions françaises autant sur le plan culturel que sur le plan

Madame Magazine: Mohamed Bendjebbour, what is your role? Mohamed Bendjebbour: Taking into account the fact that media and cinema are major vehicles for influence, France decided around fifteen years ago to establish the “audiovisual attaché” position. We are currently around twenty people. We are there to support the audiovisual industries, and our role is to mediate between French and international professionals. The French Audiovisual Mission targets seven countries: the six Gulf Cooperation Council (GCC) countries, and Yemen. My mission is to promote French productions, both culturally and economically. As a

72

INSTITUT FRANCAIS_FEB14.indd 72

2/9/14 10:22 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

commercial. En effet, le cinéma est un medium qui a d’importantes retombées économiques directes et indirectes. On le voit dans l’importance que les EtatsUnis ont donné au cinéma après la seconde guerre mondiale, en inondant le monde entier de films d’Hollywood: en diffusant leurs films, ils savaient qu’ils allaient vendre des produits comme le coca-cola, le chewinggum… et surtout un style de vie. Nou s s out e non s é g a l e m e nt la distribution de T V5 Monde, de France 24 et de Monte Carlo Doualiya, la radio arabophone de RFI, qui compte plus de 200 000 auditeurs chaque jour aux Emirats. Nous venons juste de négocier l’arrivée de France 2, France 3, France 5 et BFM sur Etisalat - E life. Nous essayons de faire en sorte que les chaînes françaises soient au maximum présentes dans les hôtels, et nous souhaitons davantage les associer aux évènements culturels organisés par l’Institut Français.

matter of fact, cinema is a medium with significant direct and indirect economic spinoffs. This can best be demonstrated by looking at the importance the United States attached to cinema after the Second World War, by flooding the whole world with Hollywood movies. While broadcasting their movies, they knew they were going to sell products such as Coca-Cola, chewing gum… and most of all, a way of life. We also support the distribution of TV5 Monde, France 24 and Monte Carlo Doualiya, an Arabic-speaking radio, member of Radio France Internationale (RFI), which has more than 200 000 listeners every day in the UAE. We recently negotiated the arrival of France 2, France 3, France 5 and BFM on Etisalat - E life. We try to ensure that French channels are very active in hotels, and we wish to increase their involvement in cultural events, organized by the Institut Français.

73

INSTITUT FRANCAIS_FEB14.indd 73

2/9/14 10:22 PM


MM: Vous venez de lancer à Dubaï un nouveau programme, intitulé Ciné 13. MB: Pour la première fois, un film français est projeté commercialement tous les jours à Dubaï, dans une salle de l’Ibn Battuta Mall e nt i è r e m e nt c o n s ac r é e au ci néma frança is et international. Dans trois mois, si cela fonct ionne bien, nous ferons la même chose à Abu Dhabi, dans une salle du World Trade Center. L a plupa r t des distributeurs arabes ont dans leurs catalogues des films français, mais jusqu’à présent, ils ne les passaient jamais en salle, considérant qu’en raison de la diversité culturelle des Emirats, il valait mieux s’adresser à la masse des publics et donc se limiter aux grosses productions commerciales d’Hollywood. Or le numérique permet de sortir des films en salle à très faible coût. Nous sommes dans un pays où la communauté française a une croissance très forte. De plus, il n’y a qu’environ

MM: You just happened to launch a new program in Dubai. It is called “Ciné 13”… MB: For the first time, a French mov ie is commercially screened ever y day i n t he I bn Battuta Mall cinema, in Dubai. This mall has a movie theatre entirely dedicated to French and international cinema. Within three months, if the project goes well, we will do the same in Abu Dhabi, in the World Trade Center cinema. Most of Arabic film distributors do have French movies in their catalogues, but until now they were not screening them. They thought that because of the wide cultural diversity of the UAE, it was better to target a large audience and consequently to broadcast only Hollywood blockbuster movies. However, the digital technology permits a faster release of films, at very low cost. Furthermore, the French community in the UAE is rapidly growing. There are only around 400 movie screens in the UAE at the moment, and there is still a significant growth potential, until 800 screens. The Alliance Française, the Institut and the French Embassy are committed to relay information to French, French-speaking and Francophile people. For all these reasons, the distributor and exhibitor Gulf Film/Grand Cinemas, who holds the copyright of these movies, decided to jump into the venture. The idea is to create regular activities and to rely on word-of-mouth at the beginning, and then on social media and digital networks marketing. We will screen commercial entertaining movies, with Arabic and English subtitles. We hope that the French community will come: French people are our main target.

74

INSTITUT FRANCAIS_FEB14.indd 74

2/9/14 10:23 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

400 écrans aux Emirats pour l’instant, et il y a encore un potentiel de croissance, jusqu’à 800 écrans. L’Alliance Française, l’Institut et l’Ambassade se sont engagés à relayer l’information auprès des Français, francophones et francophiles. Autant de raisons qui ont incité le distributeur et exploitant Gulf Film/Grand Cinemas qui détient les droits de ces films à se lancer dans l’aventure. L’idée est de créer des rendez-vous et de compter sur le bouche-à-oreille pour commencer puis sur un marketing sur les réseaux sociaux et numériques. Nous allons projeter des films plutôt commerciaux, divertissants. Les films sont tous sous -t it rés en anglais et en arabe. Nous espérons que la communauté française, qui est notre première cible, va venir. MM: Et f in mars, le festival de cinéma de la francophonie… MB: Le Francofilm se dérou lera la der n ière semaine de mars, à l’occasion du mois de la Francophonie. Nous projetterons huit films de pays membres de l’Organisation internationale de la Francophonie, à Dubaï et Abu Dhabi, dans les Vox Cinemas. Il y a deux grandes nouveautés cette année. D’une part, nous allons organiser des projections scolaires le matin. Nous avons notamment choisi un documentaire incroyable, intitulé «Sur le chemin de l’école», qui raconte l’histoire d’enfants qui vivent aux quatre coins du globe et qui doivent faire tous les matins un très long voyage pour aller à l’école. D’autre part, nous présenterons avant chaque film un courtmétrage d’un jeune réalisateur émirien en partenariat avec le Dubai Film Festival et le Abu Dhabi Film Festival.

MM: And by the end of March 2014, there will be the Francophonie film festival… MB: The “Francofilm” festival will take place during the last week of March, as part of the month when French speakers and Francophiles unite to celebrate the French culture. We will present eight movies from member countries of the International Organisation of La Francophonie, in Vox Cinemas in Dubai and Abu Dhabi. There will be two major innovations this year. First of all, we will organize screenings for school classes in the morning. We chose an amazing documentary, “on the way to school”, ab out ch i ld r e n f r om around the world, who have to make a very long journey to go to school every morning. On the other hand, before every screening, we will show a short film by an Emirati director, in partnership w it h t he D uba i Fi l m Fest iva l a nd t he Abu Dhabi Film Festival. M M: Considering p u b l i c ’s t a s t e f o r action films and the great success of Bollywood blockbusters in the UAE, what possible future can French cinema have in the region? MB: With around 250 films produced and 195 million of tickets sold outside France in 2013, French cinema is the world’s third film producing country. The strength of French filmmaking is in its solid storytelling tradition and its good quality of the scenario. French cinema is also characterized by nice shots and good directors. Most of all, the French cinema is so diverse, because of our support system (CNC) and of international coproductions, and this is a true asset.

75

INSTITUT FRANCAIS_FEB14.indd 75

2/9/14 10:23 PM


MM: Face au goût du public des Emirats pour les films d’action et à la déferlante Bollywood, le cinéma français peut-il avoir un avenir dans la région? MB: Avec environ 250 films produits et 195 millions d’entrées à l’international en 2013, le cinéma français est le troisième cinéma au monde. La force du cinéma français, c’est la qualité de ses histoires, du scénario. C’est aussi une vraie belle photographie, des bons réalisateurs. Mais surtout, c’est la diversité : le cinéma français est très varié, grâce à notre système de soutien CNC et aux coproductions internationales, et c’est un véritable atout. MM: Et le cinéma émirien? MB: De jeunes Emiriens font un travail très intéressant. Dans son long métrage «Sea Shadow», Nawaf Al-Janahi raconte l’histoire de deux adolescents émiriens, Mansoor et Kaltham, qui se heurtent aux traditions et aux conventions lors de leur cheminement vers l’âge adulte. Son travail se rapproche beaucoup du cinéma français. Une jeune émirienne de Sharjah, Amal Al-Agroobi, a réalisé un documentaire passionnant sur la musique comme traitement de l’autisme. Je pourrais aussi citer Abdulla Alkaabi, qui a fait un court métrage avec Jean Reno, ou le cinéma plus commercial d’Ali Mostafa, avec le film «City of Life» que devrait voir chaque expatrié lorsqu’il s’installe aux Emirats. Le cinéma est en train de naître aux Emirats avec le soutien des pouvoirs publics, et la France se doit d’accompagner ce développement. Il n’existe pas d’école de cinéma dans le Golfe qui forme des scénaristes, des « raconteurs d’histoire» mais plutôt des techniciens, spécialistes d’effets spéciaux, et il y a un vrai besoin de formation. Nous vendons le savoir-faire de l’Institut national de l’audiovisuel ou du Centre de formation et de perfectionnement des journalistes. Nous sommes avons pour objectif d’organiser des cours d’été de six semaines à la Femis, la prestigieuse école de cinéma à Paris, pour huit à douze jeunes réalisateurs du Golfe pour qu’ils aient autre chose qu’Hollywood et Bollywood comme modèle. Ils repartiront avec un court-métrage et surtout des bases solides.

MM: And what about Emirati cinema? MB: Some young Emirati directors are doing a great job. In his feature film “Sea Shadows”, Nawaf Al-Janahi follows two Emirati teenagers, Mansoor and Kaltham, as they struggle with traditions and conventions on their journey towards adulthood. His filmmaking style evokes French cinema. A young Emirati woman, Amal Al-Agroobi, made an amazing documentary on the sound of music to treat autism. I could also mention Abdulla Alkaabi, who made a short film with Jean Reno, or Ali Mostafa and his more commercial film “City of Life”, which I recommend to any new expatriate settling in the UAE. An Emirati cinema is emerging, with public support, and it is France’s duty to support this development. There is no film school in the Gulf, to train scriptwriters, “story-tellers”, rather than only technicians and special effects specialists. There is a strong need for training. We sell the appropriate know-how, in partnership with the “Institut national de l’audiovisuel” or the “Centre de formation et de perfectionnement des journalistes”.

76

INSTITUT FRANCAIS_FEB14.indd 76

2/9/14 10:23 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Suivez l’actualité de l’Institut français sur Twitter à @IFintheUAE et avec les hashtags #cine13 et #francofilm Follow the Institut français on Twitter @IFintheUAE and with the hashtags #cine13 et #francofilm

Retrouvez le programme de Ciné 13 sur le site de Grand cinemas et sur le site de l’Institut Français (www.if-uae. com). Les prochains films à l’affiche: Les gamins du 12 au 18 février, Capital du 19 au 25 février, Titeuf le film du 26 février au 4 mars, La marche du 5 au 11 mars, Sur la piste du marsupilami du 12 au 18 mars, A l’aveugle du 19 au 25 mars. 50 places de cinéma seront offertes aux 50 lecteurs de Madame Magazine qui enverront en premier leur nom à l’adresse suivante: frenchfilminkhaleej@gmail.com Chaque personne ne peut gagner qu’un seul ticket, valable jusqu’à fin avril. A vos claviers!

INSTITUT FRANCAIS_FEB14.indd 77

We plan to organize six-week summer courses in the Femis, a prestigious school cinema in Paris, for eight to twelve young directors from Gulf countries, so that they can take something different than Hollywood or Bollywood as a model. They will leave with a short film and, most of all, solid foundations.

Find the full Ciné 13 programme on Grand cinemas website, and on the Institut Français website (www.if-uae.com). The upcoming movies are: “Les gamins” from the 12th to the 18th of February, “Capital” from the 19th to the 25th of February, “Titeuf le film” from the 26th of February to the 4th of March, “La marche” from the 5th to the 11th of March, “Sur la piste du marsupilami” from the 12th to the 18th of March, “A l’aveugle” from the 19th to the 25th of March. 50 cinema tickets will be offered to 50 readers of Madame Magazine, who will send first their family name to the following e-mail address: frenchfilminkhaleej@gmail.com Every reader can win only one ticket, valid until the end of April. Jump on your keyboards!

2/9/14 10:23 PM


LA VIE EN VERT THE GREEN WAY OF LIFE

NETTOYAGE ÉCOLOGIQUE CLEAN CLEANING Traduction Catherine de MonTpezAT

Du nouveau dans les Émirats Arabes Unis: Le premier “pressing couture”, voire même «pressing Haute Couture», a vu le jour. Alessia Couture est une société spécialisée dans l’entretien et la préservation des vêtements haut-de-gamme et des cuirs. Elle couvre l’ensemble des Émirats et plusieurs pays du Golfe, dont le Koweït, le Qatar et l’Arabie Saoudite, par l’intermédiaire d’un service de conciergerie. Si le processus de nettoyage et de préservation garantit que chaque article est soigneusement inspecté, détaché, nettoyé, le tout peaufiné à la main, avec une attention centrée sur la qualité et le détail, ce qui est vraiment nouveau, c’est son approche de “nettoyage propre”!

De «l’or» liquiDe Pour cette jeune entreprise, cela signifie «nettoyage selon les plus hauts standards de responsabilité environnementale». Alessia Couture introduit, pour la première fois dans les Emirats Arabes Unis, le système de nettoyage GreenEarth qui utilise la silicone, une alternative

Marc d’Anglure

There is something new in the UAE. The first “couture cleaner”, shall we say “Haute Couture cleaner”, has opened. Alessia Couture specializes in cleaning and preserving high-end garments and leathers. They serve the whole of the UAE and several Gulf countries, including Kuwait, Qatar, and Saudi Arabia, via a concierge services. If this young company’s cleaning and preservation process ensures that each item is carefully inspected, treated for stains, cleaned carefully, and then hand finished, with attention focused on quality and detail, what is truly new is its approach to “clean cleaning”!

liquiD “golD” For this young company, this means cleaning to the highest standards of environmental responsibility. They are the first cleaner in the UAE to utilize the GreenEarth Cleaning system. GreenEarth technology uses silicone, a non-toxic, non-hazardous, odor-less and extremely gentle alternative to petrochemicals that is better for both fabrics and the environment. It replaces the hazardous petrochemicals traditionally used in

78

GREEN_FEB14.indd 78

2/9/14 10:22 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Packaging

non toxique, inodore et très douce aux produits issus de la pét rochimie, meilleure à la fois pour les t issus et l’environnement. Les produits dangereux, traditionnellement utilisés dans le nettoyage à sec, sont remplacés par de la silicone liquide pure, qui est essentiellement du sable liquéfié. Ce même sable naturel présent sur terre depuis plus de six milliards d’années. Lorsqu’elle est libérée dans l’environnement, la silicone Inspection se décompose dans les trois éléments naturels dont elle est issue: du sable (SiO2) et des traces d’eau et de dioxyde de carbone. Donc GreenEarth est sans danger pour l’air, l’eau et le sol. Elle est aussi exceptionnellement douce et n’endommage pas les fibres ou les couleurs comme le nettoyage à sec classique; les vêtements s’en portent mieux, et nous aussi par la même occasion.

dry cleaning with pure liquid silicone. Liquid silicone is essentially liquefied sand. The same natural sand the earth has been creating for over six billion years. When released to the environment, silicone safely breaks down into the three natural elements it is made from: sand (SiO2) and trace amounts of water and carbon dioxide. So GreenEarth is safe for the air, water and soil. It is also exceptionally gentle and will not damage fibers or leech dye like conventional dry cleaning, so clothes actually look and feel better. Don’t we as well???

The mind behind The Technology GreenEarth was discovered by a scientist working with a solution used in cosmetics who realized it was removing the fats and dirt from his hands without

79

GREEN_FEB14.indd 79

2/9/14 10:22 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

L’IDÉE DERRIÈRE LA TECHNOLOGIE GreenEarth a été découvert par un scientifique alors qu’il travaillait avec une solution utilisée dans les produits cosmétiques. Il s’est rendu compte qu’elle enlevait les graisses et la saleté de ses mains sans les dessécher. Il s’est demandé si l’on pouvait faire la même chose pour les vêtements. La silicone a depuis longtemps une grande variété d’utilisations, mais personne ne l’avait utilisée comme moyen de nettoyage à sec. Le procédé a été breveté et constitue aujourd’hui l’un des brevets de base du système GreenEarth de nettoyage. Le système GreenEarth est proposé dans 1700 pressings dans le monde et à présent il se trouve à proximité de chez vous!

Alessia Couture ne travaille pas sur le volume de vêtements, mais sur la qualité du nettoyage. L’équipe est composée d’experts formés au nettoyage haut de gamme et couture. Elle a une excellente connaissance des tissus, des cuirs mais aussi de la mode. Alessia Couture offre un service VVIP à sa clientèle comme le ramassage et la livraison gratuite à Dubaï et Abu Dhabi en appelant simplement le 800-5599. SERVICES HAUT-DE-GAMME: - Nettoyage Couture - Nettoyage à sec de vêtements fragiles - Nettoyage et préservation des robes de mariée (un service spécial, pour la première fois dans les Émirats arabes unis. Un bon d’achat offert aux mariés à l’occasion de la Saint Valentin pour tester le service de préservation de robes de mariée) - Nettoyage cuir et daim - Entretien des vêtements d’enfants - Entretien et réparation de chaussures - Nettoyage Sac à main et maroquinerie - Modifications - Nettoyage de linge de maison (linge de table, tapis, tentures, capitonnage et housses pour canapés et fauteuils)

drying them out. He wondered if it could do the same for clothes. Silicone has been around for a long time and has a wide variety of uses, but no one had found a way to use it for dry cleaning. The process of doing so was patented and now forms one of several baseline patents for the GreenEarth Cleaning system. GreenEarth Cleaning licenses to dry cleaners operating more than 1,700 stores worldwide and now even close to home!

Alessia Couture is not working on garment volume, but is quality oriented. The team is made of trained experts on couture and high-end garment cleaning knowledge that understand very well fabrics and leathers but also fashion. Alessia Couture provides its special clientele a VVIP customer service experience and a complimentary pickup and delivery within Dubai and Abu Dhabi by simply calling 800-5599. THEY OFFER UNIQUE SERVICES SUCH AS: - Couture Cleaning - Fine Dry Cleaning - Bridal Cleaning and Preservation (a special service for the first time in the UAE, a voucher is offered for valentine’s day so the bride can try the wedding gown preservation service) - Leather and Suede Cleaning - Children Garment Care - Shoe Polishing and Repairing - Handbag and Purse Cleaning - Alterations - Household Items Cleaning (Table Linens, Rugs/ Carpets, Drapery, Upholstery and Slipcovers for Sofas and Chairs)

80

GREEN_FEB14.indd 80

2/9/14 10:22 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Pregnant iZi FIX Mother & unborn child

iZi Go X1 Group 0 Rear facing

iZi Comfort X3 Group 1 Forward facing

iZi Combi X3 Group 0/1 Rear facing Forward facing

iZi Up X3 Group 2/3 Forward Facing

Scandinavian safety: Well embedded in Scandinavian traditions, the core values of BeSafe are safety, innovation and design. BeSafe develop the safest possible car seats of all ages but also a belt to protect the mother and unborn child during the pregnancy.

Distributed by MAPYR FZE www.mapyr.com 81

GREEN_FEB14.indd 81

2/9/14 10:22 PM


SOUL

Une brasserie d’inspiration New-Yorkaise A New-York-style brasserie Emilie MATHEL et Laurent RIGAUD

Madame et Monsieur s’aventurent une nouvelle fois sur «The Walk JBR» à Dubaï et se retrouvent au 2ème étage du Mövenpick hôtel Jumeirah beach pour un dîner dans la nouvelle brasserie chic d’inspiration New-yorkaise de l’hôtel: Soul Restaurant. Dès notre arrivée nous sommes charmés par le mobilier, les voilages, les jeux de lumières qui donnent aux lieux une ambiance feutrée, cosy. Une fresque multicolore, peinte sur tout un pan de mur qui rappelle les tags d’artistes de rue, apporte à l’ensemble une note décalée. Après nous avoir escortés jusqu’à notre table, l’hôtesse propose à Madame de pendre sa veste (c’est l’hiver à Dubaï aussi !) sur un valet individuel en bois près de la table. Monsieur trouve cette idée très astucieuse. Pendant ce temps, le serveur apporte une grosse boule de pain de campagne prédécoupée sur une planche en

Translation David FRANKS

Madame and Monsieur venture once again along “The JBR Walk” in Dubai. They meet up at the 2nd floor of the Movenpick Hotel Jumeirah Beach to dine at the chic New-York style brasserie, Soul Restaurant. The first thing we notice when we arrive is the warm and cosy atmosphere created by the furniture, curtains and the lighting effects. A multicoloured mural reminds us of an offbeat New York street scene. After showing us to our table the hostess invites Madame to hang her jacket (it’s winter in Dubai!) on an individual wooden valet next to the table. Monsieur finds this is a very novel idea. Meanwhile, the waiter brings a big loaf of brown bread on a wooden board, a few slices of gluten-free bread and a choice of salted and unsalted butter. Madame can not resist sampling the crispy and warm bread before she even looks at the menu.

82

RESTAURANT REVIEW_FEB14.indd 82

2/9/14 10:21 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Soul restaurant

bois, quelques tranches de pain sans gluten et nous fait choisir entre du beurre doux ou salé. Avant même de regarder le menu, Madame ne peut résister au pain croustillant et chaud. Monsieur examine d’abord la carte des vins qui est équilibrée et offre aussi bien des bouteilles de vins jeunes (à prix raisonnables) que des grandes cuvées. Il propose de profiter de la large sélection de vins au verre afin de jouer sur les accords mets et vins tout au long du repas. Madame est tout à fait séduite par cette idée. Alors que nous nous concertons pour faire notre choix parmi, entre autre, le plateau de fruits de mer, le chateaubriand, la sole meunière et le risotto, le chef du restaurant Edi arrive avec un large sourire. Il nous recommande en entrée les coquilles Saint Jacques à la Mode Rockefeller qui est une des spécialités de la maison, puis il ajoute que les différentes pièces de viandes, quelles que soient leurs origines sont sélectionnées parmi les meilleures qualités.

Monsieur examines the balanced wine list that offers a diverse selection of reasonably priced young wines and Grand Cru. Monsieur suggests having wines by the glass in order to better complement each course. Madame agrees. As we try to choose between the seafood platter, the Chateaubriand , the sole meuniere and the risotto, Chef Edi comes over with a welcoming smile. He recommends the scallops Rockefeller style, which is one of their signature dishes. He stresses that the best quality meat is served no matter where it comes from. We take his advice and place our order. Our aperitif, a glass of Prosecco, and “amuse-bouche” - mini tomato mozzarella skewer with pesto- nicely refresh the palate. Starters are served. The Baltic salmon with chive cream is served with a warm homemade rösti potato in contrasts to the delicate flavour of the salmon.

83

RESTAURANT REVIEW_FEB14.indd 83

2/9/14 10:22 PM


Nous suivons donc ses conseils et passons commande.Notre apéritif, un verre de Prosecco et un amuse-bouche, mini brochette de tomates Chef Edi Pancamala Chef de Cuisine at Chinwaggery and Soul mozzarella au pesto, nous rafraichissent agréablement le palais. Les entrées sont servies. L’assiette de cœur de saumon de la Baltique et sa crème ciboulette est accompagnée d’un rösti tiède maison qui The scallops presented in their contraste avec la fraicheur du saumon tendre et délicat en goût. shells are divine. Their thick flesh Les Saint Jacques présentées dans leurs coquilles sont divines. Leur is cooked just right so that they are chair épaisse est cuite à point pour rester ferme et fondante à la fois et both firm and tender. The slightly la sauce légèrement anisée est sublimée par une pointe de parmesan et aniseed sauce is enhanced by a touch quelques lardons. C’est un plat très équilibré et fin. of parmesan cheese and bacon: this Le service est soigné, attentionné sans être intrusif. is very balanced and subtle. Le serveur nous propose un verre de vin rouge pour accompagner The service is attentive without nos viandes. Nous optons pour un Côtes-du-Rhône de Chapoutier being intrusive. The waiter suggests charnu et fruité. a glass of red wine to accompany the Les plats arrivent et notre regard se meat. We opt for a Cotes du Rhone porte directement sur leur présentation Chapoutier, fleshy and fruity. The food arrives and we are immediately struck by its original originale. presentation: Le coq au vin est servi dans son The coq au vin is served in an traditional copper pot ; the pan-seared authentique casserole en cuivre. Le filet tenderloin of beef comes on a wooden cutting board ; the side dishes de bœuf poêlé est élégamment posé sur are beautifully presented in small porcelain dishes . une épaisse planche en bois, alors que The beef is perfectly cooked. It is very tender and goes well with les garnitures sont joliment présentées delicious sauces such as béarnaise or mushroom cream sauce. In dans de petits plats en porcelaine. La addition to these, we are offered an impressive collection of sauces cuisson du filet de bœuf est parfaite, and mustards from the trolley. celui-ci est très tendre et se marie bien

84

RESTAURANT REVIEW_FEB14.indd 84

2/9/14 10:22 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

avec les sauces proposées telles que la béarnaise ou la sauce crème champignons. En plus de celles-ci, le serveur nous propose une impressionnante collection de sauces et moutardes présentées sur un chariot. Quant à l’accompagnement, Madame à un faible pour les sublimes asperges vertes croquantes. Nous décidons de partager le coq au vin. Celui-ci est fidèle à la tradition, les saveurs sont au rendez vous. A l’heure des desserts, Madame n’hésite pas une seconde. Ce sera une tarte Tatin, servie avec une boule de glace vanille. Monsieur ne résiste pas à l’appel du chocolat et son choix se portera sur la mousse. Afin de clôturer la soirée, Monsieur commande un café et Madame une infusion, qui sont accompagnés par deux mini cheese-cakes très raffinés. C’est une très agréable soirée qui donne envie de revenir pour goûter le Chateaubriand ou tout simplement pour un verre de vin au lounge Chinwaggery ou près de la piscine à l’extérieur.

Madame has a weakness for the excellent crispy green asparagus as a side dish. We decide to share the coq au vin, which is cooked in the traditional way with all the flavours one might expect. For dessert, Madame does not hesitate for a second: it will be a tarte Tatin served with a scoop of vanilla ice cream. Monsieur cannot resist the call of chocolate and chooses the chocolate mousse.

Finally , Madame et Monsieur order a coffee and herbal tea , both of which come with very fine minicheesecakes . This was a very pleasant evening. You will want to come again to taste the Chateaubriand or just to have a glass of wine in the “Chinwaggery” lounge or by the outdoor pool .

Note: 14/20

Chinwaggery & Soul restaurant and lounge Second floor Movenpick hôtel JBR Tel 044498888

85

RESTAURANT REVIEW_FEB14.indd 85

2/9/14 10:22 PM


86

HOTEL DU MOIS_FEB14.indd 86

2/9/14 10:18 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

DUSIT THaNI abU DHabI

Un partage de cultures Officiellement ouvert en septembre 2013, l’hôtel Dusit Thani Abu Dhabi offre une belle occasion de se croire en Thaïlande même s’il conserve l’identité d’un cinq étoiles émirien par son architecture très actuelle et l’importance accordée aux volumes. Une osmose réussie.

Sharing cultures Officially opened in September 2013, the Dusit Thani Hotel Abu Dhabi offers make you feel you are in Thailand while, with its modern architecture and the importance given to volumes, retaining the identity of a five-star Emirati hotel.. Successful osmosis. Clothilde Monat

87

HOTEL DU MOIS_FEB14.indd 87

2/9/14 10:19 PM


TradiTion and moderniTy The establishment is the epitome of Thai hospitality traditions: flowers drawn on the carpet, bunches of orchids in the lobby, in the spa or at The Orchid lounge. Those beautiful flowers lead you into a refined world that you will experience for example in the details of the buffets where fruits, artistically transformed into f loral creations, brighten up dishes. This gentle natural touch fits perfectly well in the interior design of the building. An impressive high-speed lift takes you up to

Orchid lounge

TradiTion eT moderniTé L’établissement se veut garant des traditions d’hospitalité thaïlandaises, en témoignent les fleurs dessinées sur les moquettes, présentées en bouquet et mises à l’honneur au spa et au salon « The Orchid ». Elles introduisent dans un univers raffiné qui se décline ensuite dans le détail des buffets où les fruits artistiquement transformés en créations florales égayent les plats. Ce rappel discret de la nature s’intègre bien à l’agencement architectural intérieur. Un ascenseur spectaculaire dessert à grande

88

HOTEL DU MOIS_FEB14.indd 88

2/9/14 10:19 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

vitesse les 402 chambres ou suites et les 132 appartements jusqu’au trente-septième étage. L’hôtel, situé au cœur de la capitale émirienne et derrière Abu Dhabi Media Company, se devait de satisfaire une clientèle locale et internationale habituée aux constructions iconiques d’Abu Dhabi. Il propose ainsi aux visiteurs le troisième plus vaste atrium au monde, un centre de conférence qui devient salon de réception avec une capacité d’accueil de deux mille invités, et un étonnant dôme constitué de panneaux de verre.

the thirty-seventh floor to the 402 rooms or suites and 132 apartments. The hotel, located in the heart of the UAE capital and behind Abu Dhabi Media Company, had to meet the expectations of a local and international clientele used to the iconic buildings of Abu Dhabi. It offers visitors the third largest atrium in the world, a conference center that can be transformed into a reception room with a capacity of two thousand guests, and an amazing dome made of glass panels.

Thai cuisine and massage At the “Namm Spa”, a team of Thai therapists offers its signature-massage which includes a series of stretches and pressure with forearms, knees and the weight of the body. Similarly, at the Thai restaurant “Benjarong”, the chef has recruited a brigade of Thai chefs who concocts traditional recipes of their country. Like the famous Proust’s madeleine, the seafood Tom Yam

89

HOTEL DU MOIS_FEB14.indd 89

2/9/14 10:20 PM


Cuisine et massage thaïlandais Au «Namm Spa» une équipe exclusivement constituée de Thaïlandaises propose le massageSignature qui comprend une série d’étirements et de pressions exercées avec les avant-bras, les genoux et tout le poids du corps. De même, au restaurant «Benjarong», le chef s’est entouré d’une brigade de cuisiniers thaïlandais qui concoctent les recettes traditionnelles du pays. La soupe Tom Yam Seafood plonge immédiatement dans l’univers olfactif et gustatif lié au souvenir culinaire, avec la même efficacité que la madeleine de Proust. Avec ou sans allègement des doses de piments, vos mets et currys seront toujours parfumés à la citronnelle et au galanga. La cacahuète et la noix de coco râpée entrent dans la composition des sauces et accompagnements tandis que la glace au coco agrémentée de morceaux de «jack fruit» constitue un dessert appréciable.

soup immediately brings back olfactive and gustative memory. your dishes and curries are always perfumed with lemongrass and galangal. Peanuts and grated coconut are used in the composition of sauces and side dishes, while the coconut ice cream decorated with pieces of “jack fruit” is an appreciable dessert.

an experienCe for body and mind At the fitness center of the hotel, you will discover yoga with a teacher from Tamil Nadu, India. With twenty years spent in an institution specialized in Ayurvedic practice, he explains perfectly the

90

HOTEL DU MOIS_FEB14.indd 90

2/9/14 10:21 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Une expérience poUr le corps et l’esprit Au centre de fitness de l’hôtel, vous découvrirez le yoga et le professeur originaire de Tamil Nadu, en Inde. Fort de vingt années passées au sein d’un hôpital spécialisé dans la pratique ayurvédique, il explique parfaitement la philosophie à l’origine de cette activité faite pour le corps et l’esprit. Le cours vous réservera de charmantes surprises car le but de l’activité est, là encore, de respecter la tradition. Ainsi sera-t-on soucieux de vous faire pratiquer les bons gestes afin que vous puissiez entrer en harmonie avec les forces cosmiques et retrouver la force vitale nécessaire à la conservation de votre santé. La séance est inaugurée par un chant empreint de spiritualité supposé intensifier l’énergie positive que l’on fait entrer dans la pièce. A la fin du cours, le professeur chantera à nouveau afin de remercier la divinité d’avoir permis le bon déroulement de la pratique du yoga.

Royal suite bathroom

philosophy behind this activity made for the body and the mind. The course will reserve charming surprises because the purpose of the activity is, again, to respect the tradition. So, he will care about making you practice the right gesture so that you can get in tune with the cosmic forces and regain the vital force necessary to preserve your health. The course starts with a song full of spirituality, which is supposed to intensify the positive energy that is brought into the room. At the end, the teacher sings again to thank the divinity for ensuring the smooth running of the practice of yoga.

91

HOTEL DU MOIS_FEB14.indd 91

2/9/14 10:21 PM


Gourmet Abu DhAbi:

De mains de maîtres Le festival culinaire de la capitale émirienne célèbre pour la sixième fois les plaisirs de la gastronomie. Du 4 au 19 février, vingt restaurants impliqués, un dîner de gala, l’attribution de douze récompenses, et surtout la présence, dans les meilleures tables de la ville, de quelques-uns des chefs les plus réputés au monde. De quoi se lécher les babines...

A passion for fine food The famous culinary festival celebrates, for the sixth time, the pleasures of gastronomy in the UAE capital. From 4 to 19 February, twenty restaurants involved, a gala dinner, the allocation of twelve awards and especially the presence, in the best restaurants in the city, of some of the most famous chefs in the world. So exciting!!! Par Clothilde Monat

Des étoiles au firmament…

Dine among the stars

Le festival propose des dîners d’exception. Le chef triplement étoilé Massimo Bottura va quitter l’Osteria Francescana et Modène pour orchestrer un repas royal au Mezzaluna de l’Emirates Palace. Christophe Muller, aux commandes de L’Auberge du Pont de Collonges, le fief de Paul Bocuse couronné de trois étoiles au Michelin, offre une cuisine française traditionnelle au restaurant La Mer du Sofitel. Michael Caines, à

The festival offers exceptional dinners. The three-star chef Massimo Bottura had left Osteria Francescana and Modena to orchestrate a royal meal at Mezzaluna Emirates Palace. Christophe Muller, from L’Auberge du Pont de Collonges - Paul Bocuse’s heartland (three-star Michelin) - offers traditional French cuisine at La Mer Sofitel. Michael Caines who prepared Queen Elizabeth’s eightieth birthday dinner,

92

GOURMET ABU DHABI_FEB14-V2.indd 92

2/9/14 10:17 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Cérémonie d’ouverture - Opening ceremony In the middle: Chairman of TCA Abu Dhabi, HE Sheikh Sultan Bin Tahnoon Al Nahyan welcoming nine of the event’s star-studded masterchef cast.

qui la reine Elizabeth doit le dîner d’anniversaire de ses quatre-vingt ans, est attendu à la Brasserie Angélique du Jumeirah. D’autres maestros doublement étoilés vont porter haut les couleurs de la cuisine italienne: au Hyatt Capital Gate, Marco Sacco et au Bocca du Hilton, Fabio Pisani. Le Chef Ho Chee Boon honore de sa présence le prestigieux restaurant Hakkasan de l’Emirates Palace tandis que la cuisine moléculaire Thaï est représentée grâce au chef danois Henrik Yde-Andersen, au Pachaylen du Mangroves Hotel.

is expected to be at the Brasserie Angelique of Jumeirah hotel. Other two-star maestros wear the colors of the Italian cuisine: Marco Sacco at the Hyatt Capital Gate, and Fabio Pisani at Bocca Hilton. Prestigious restaurant Hakkasan at Emirates Palace have the honor to host Chef Ho Chee Boon while the Danish chef Henrik Yde-Andersen represents the Thai molecular gastronomy at the Pachaylen in Mangroves Hotel.

93

GOURMET ABU DHABI_FEB14-V2.indd 93

2/9/14 10:17 PM


Quand l’art investit les fourneaux…

When art enters the kitchens...

Parallèlement, les organisateurs de Gourmet Abu Dhabi ont prévu des dîners-châteaux afin de faire honneur aux Grands Crus. Ainsi, les vins signés Domaine de Montille et Château de PulignyMontrachet vont-ils accompagner les créations de Christophe Muller. Massimo Bottura organise son dîner en hommage au regretté Luciano Pavarotti. Tout au long de la soirée, il est prévu que des airs de Puccini et de Verdi soient interprétés par trois chanteurs d’opéra. La présence du chef Fabio Pisani laisse encore augurer des surprises esthétiques puisqu’il est connu pour officier dans la très réputée institution milanaise, Il Luogo di Aimo e Nadia. Ce restaurant récompensé de deux étoiles au Michelin

Meanwhile, the organizers of Gourmet Abu Dhabi have plan ned “cast les dinners” to honor the Grands Crus. Thus, the wines signed of Domaine M o n t i l l e a n d C h ât e au P u l i g nyMontrachet accompany the creations of Christophe Muller. Massimo Bottura organizes his dinner as a tribute to late Luciano Pavarotti. Throughout the evening, it is expected that three opera singers interpret airs of Puccini and Verdi. The presence of chef Fabio Pisani announces aesthetic surprises since he is known for his work in the Dans le désert, Chef Christopher Kostow et Chef Saeed Fawaz

94

GOURMET ABU DHABI_FEB14-V2.indd 94

2/9/14 10:17 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Chef Ho Chee Boon

se singularise depuis cinquante ans par ses murs couverts d’œuvres d’art. Fabio, en créant des compositions artistiques, y entretient l’idée d’une possible influence de l’art sur la création culinaire. Enfin, des chefs animent des ateliers de gastronomie pour les disciples et gourmets. Seize jours de réjouissances...

Chef Christophe Muller

renowned Milanese institution, Luogo di Aimo e It Nadia. Finally, chefs host gastronomy workshops for the disciples and gourmets. Sixteen days of festivities...

Michael Caines

Programme complet sur le site: www.gourmetabudhabi.ae

95

GOURMET ABU DHABI_FEB14-V2.indd 95

2/9/14 10:17 PM


Le plus beau jour de sa vie! Organiser son mariage relève à la fois du parcours du combattant et du “rêve qui devient réalité”… Pour rendre cette journée inoubliable et gravée à jamais dans le cœur de tous, pourquoi ne pas s’envoler le temps d’un week-end au cœur du Portugal!

The best day of her life! Planning one’s wedding is at the same time a commando mission and a ‘dream come true’... In order to make this day truly unforgettable for all, why not escape for a weekend to the heart of Portugal!

Christel de Noblet

Marie HeatHer

Beau comme dans un rêve

dream like

La mariée s’avance dans sa robe éthérée sous une tonnelle verdoyante. Devant l’officiant, le futur époux l’attend le cœur serré, ébloui par cette vision. Les invités retiennent leur souffle… Sous la brise douce d’une fin d’après midi portugaise, la cérémonie se déroule comme un rêve. Après ce moment d’émotion, une calèche attelée

Under a f lour ish ing arbour, t he br ide, i n her et herea l gow n, gl ides dow n t he aisle. Standing alongside the priest, the groom waits for her with a pounding heart, overwhelmed by this vision. The guests hold t heir breat h... In t he warm breeze of a Portuguese afternoon, the ceremony

96

LUSITANO WEDDINGS_FEB14.indd 96

2/9/14 10:15 PM


Evasion Escaping

97

LUSITANO WEDDINGS_FEB14.indd 97

2/9/14 10:16 PM


de deux chevaux lusitaniens à la crinière tressée s’avance pour cueillir les nouveaux époux. Doucement l’attelage s’ébranle, bientôt suivi de tous les invités et glisse dans la campagne lisboète pour s’approcher de la Quinta de Brejo. Dans la cour de cette vieille demeure seigneuriale aux murs blanchis à la chaux, des rafraichissements attendent la noce. Le champagne coule à flot, le traiteur est excellent… les rires s’élèvent, les enfants d’honneur se dispersent en farandole au milieu des convives…. Soudain Don Thomas apparait sur sa monture. Tout vêtu de velours azur, ce fier descendant de la famille royale du Portugal, cavalier émérite et élève du très fameux Nuno Oliveira, se lance devant une assistance médusée dans une démonstration d’équitation époustouf lante. Passage, levade, croupade… l’animal et son cavalier ne font qu’un dans un ballet qui

seems like a dream. Later, as this emotional moment comes to an end, a carriage pulled by two Lusitanian horses with braided manes awaits to take away the new couple. Followed by the guests, the coach sets off delicately in the Lisbon countryside towards the Quinta de Brejo. Refreshments await g uests in t he old noble mansion’s courtyard, surrounded with lime walls. Champagne floes endlessly, the caterer is excellent... laughter is heard; f lower girls a nd p a g e s r u n b e t we e n t he a s se mbly ... Sudden ly, D on Thomas appears on his stallion. D r aped i n a z u re velvet , t he proud descendant of the royal Portuguese family, excellent rider and pupil of the notorious Nuno Oliveira, sets off in a series of equestrian prodigies in front of an amazed audience. Passage,

98

LUSITANO WEDDINGS_FEB14.indd 98

2/9/14 10:16 PM


Evasion Escaping

mêle technique et doigté. Avec la tombée de la nuit, des lumignons s’allument un peu partout… le son du fado s’élève et des danseurs de Flamenco apparaissent. A la fois lascive et diabolique, leur danse fait frémir la foule qui les regarde. Les pieds se mettent à battre la mesure, les têtes marquent la cadence, certains esquissent quelques pas de danse… et puis soudain tout le monde se retrouve sur la piste et la soirée s’envole! La musique montera vers le ciel étoilé jusqu’à tard dans la nuit… Une journée de mariage comme dans les histoires de princesse…

levade, piaffe... horse and rider become one in a ballet combining technique and delicacy. As night falls, candles are lit here and there... At the sound of the fado, f lamenco dancers appear. The crowd shudders at t heir bot h lustful and infernal dance. As feet subconsciously start beating the tempo and heads move with the rhythm, the dance f loor is suddenly filled with people and the celebration takes off! Music will continue to fill the air until late in the night... A fairytalelike wedding day...

99

LUSITANO WEDDINGS_FEB14.indd 99

2/9/14 10:16 PM


Les bonnes fées Pour vous aider à réaliser ce rêve Sandra et Teresa ont créé une petite société à l’écoute des besoins, et surtout des envies des mariés et de leurs invités. De la robe de mariée faite sur place, aux bouquets ou à la présence de la talentueuse photographe Lena Saugen, des chevaux portugais au personnel en costume traditionnel en passant par un large choix de demeures historiques, telles les bonnes fées dans Cendrillon, Sandra et Teresa peuvent tout vous organiser et plus magique encore, leur gentillesse et leur sourire rendent ce marathon léger comme un rêve! Mais qui a dit

The fairy godmoThers To help you fulfil this dream, Sandra and Teresa have created a small business at the service of the needs and desires of the couple and their guests. From the locally-made wedding dress to the flower bouquets or the skills of the talented photographer Lena Saugen, from the Portuguese horses to the staff in traditional costume or the large choice of historical residences, for Sandra and Teresa, as Cinderella’s fairy godmothers, anything is possible. Their kindness and smiles making

100

LUSITANO WEDDINGS_FEB14.indd 100

2/9/14 10:17 PM


Evasion Escaping

qu’une journée était suffisante pour votre fête? Le lendemain du grand jour, elles peuvent vous emmener avec vos invités visiter les bords du Douro, vous promener à pied ou à cheval sur les plages de l’Atlantique, découvrir le village classé de Sintra ou les rues de Lisbonne. Leur inventivité n’a pas de limite et elles aiment partager leur amour du Portugal et de ses traditions. Un mariage organisé par Lusitano Weddings, c’est pour le meilleur… seulement!

this marathon almost effortless! But who said a day would be enough for your wedding? The next day after the big event, they can take you sightseeing along the Douro, strolling or riding on the Atlantic beaches, discovering the listed village of Sintra or wandering through the streets of Lisbon. Their imagination knows no limits and they enjoy sharing their passion for Portugal and its traditions. A wedding organised by Lusitano Weddings is for better... only!

www.lusitanoweddings.com www.lusitanoevents.com

101

LUSITANO WEDDINGS_FEB14.indd 101

2/9/14 10:17 PM


Balade en Anjou, terre de goût A l’approche du jour, une petite brise s’installe sur les coteaux tandis que les vignes s’alignent à perte de vue. Nous sommes en pleine vallée du Layon, dans la troisième région viticole de France, à deux heures de Paris en TGV et taxi.

A journey in Anjou, a region of taste With the beginning of the day, a gentle breeze moves on the slopes while the vines line as far as the eye can see. We are in the Layon valley, in the third wine region of France, two hours from Paris by train and taxi.

Par Clothilde Monat

Un fief d’écrivains

a fief of writers

Ce n’est sans doute pas un hasard si l’Anjou a vu se succéder tant d’hommes et de femmes célèbres, écrivains et amateurs de belles lettres. La beauté des vignobles, alliée à cette luminosité qui a pu attirer aussi des peintres comme William Turner, fait vite oublier les tracas de la ville. Après Joachim Du Bellay qui, exilé à Rome, chantait la « douceur angevine » et les charmes de l’ardoise fine recouvrant les toitures, Julien

This is probably not a coincidence that Anjou has seen a succession of famous men and women, writers and lovers of literature. The beauty of the vineyards combined with the beauty of this light that could also attract painters like William Turner, make you quickly forget the hassle of the city. After Joachim Du Bellay who, whilst exiled to Rome sang the “sweetness of Anjou” and the charms of fine slate roof covering,

102

BALADE_FEB14.indd 102

2/10/14 9:05 PM


Evasion Escaping

Chateau de Brissac La Soucherie - Vignes

Gracq a vanté la Loire et ces paysages désormais inscrits au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Joseph Kessel, à son tour, a trouvé refuge au château de la Soucherie auprès de l’ancienne propriétaire, la marquise de Brissac. Aujourd’hui, si le domaine a été racheté par un amoureux des lieux, Roger-François Beguinot, on aime encore se souvenir de cette présence...

Gracq praised the Loire landscapes now listed as World Heritage by UNESCO. Joseph Kessel, himself, found refuge in the castle of La Soucherie thanks to the former owner, the Marquise de Brissac. Today, if the domain has been bought by a man who fell in love with the place, Roger Francis Beguinot, we still like to remember this presence ...

103

BALADE_FEB14.indd 103

2/10/14 9:05 PM


La Maison des aMis au doMaine de La soucherie Au hasard de la conversation, et alors qu’elle sera en train de vous faire visiter la demeure, Florence de Barmon vous parlera de cet auteur venu écrire dans le calme de cette propriété située entre Rochefort-sur-Loire et Beaulieusur-Layon, au cœur de 36 hectares d’une nature à la beauté préservée. Le pays affectionne l’hébergement en chambre d’hôtes, mais on pourra retenir, parmi les offres, cette « Maison des Amis » accolée au «Domaine de la Soucherie». Restaurées avec soin et avec le goût de décorateurs qui privilégient le confort contemporain, les quatre chambres sont adorables et vous partagerez une salle de séjour chaleureuse. L’idéal est bien sûr de réserver l’ensemble des chambres afin d’avoir la petite maison rien que pour soi… Meubles patinés, poutres apparentes, éditions anciennes de livres reliés cuir, malles et sacs de voyage… Tout le charme des vieilles demeures campagnardes est là!

La Maison des aMis at doMaine de La soucherie In the conversation, whilst v isit i ng t he ma nsion, Florence de Barmon will tell you about this author who came to write in the quiet of this property between Rochefort-surLoire and Beaulieu-sur-Layon, in the heart of 36 hectares of nature unspoiled beauty. The region loves B & B accommodation, but amongst the offers one can chose this “Maison des Amis” next to the “Domaine de La Soucherie”. Restored with care by decorators who prefer contemporary comfort, the four rooms are lovely and you will share a cozy living room. The ideal is of course to book all the rooms in order to have the little house just for you ... patinated furniture, exposed beams, old editions of books leather-hardcovered, trunks and travel bags ... All the charm of old country-houses is here!

104

BALADE_FEB14.indd 104

2/10/14 9:06 PM


Evasion Escaping

LA DÉCOUVERTE DES VINS DU TERROIR ET LA DÉGUSTATION AU CAVEAU A votre arrivée à La Soucherie, vous prendrez plaisir à vous promener dans les vignes du domaine quitte à vous y perdre ! Plantées sur un coteau au sud et sur un terrain schisteux de la vallée du Layon, elles sont réparties sur trois sites abrités des vents et soignées par le maître de chais. Avec 80% de la surface cultivée qui respecte l’agriculture biologique, le domaine con st it ue u n bel exemple de viticulture raisonnée. Les cuvées proviennent des trente hectares qui entourent la propriété, sur lesquels sont cultivés les vins typiques du Val de Loire, vendangés à la main, dont l’Anjou blanc. Le Chaume, un liquoreux d’excellente facture, prisé des meilleurs sommeliers qui approvisionnent les grands restaurants parisiens, est produit sur quatre hectares. L’exploitation de deux autres hectares du domaine dit du clos des Perrières, fournit la cuvée Savennières. Après la promenade, on peut goûter ces vins signés «Château Soucherie» au Caveau, un bel espace aux majestueuses voûtes restauré aussi avec goût.

DISCOVERING LOCAL WINES AND TASTING AT THE CAVEAU Upon arrival at La Soucherie, you will enjoy strolling through the vineyards of the area even if you get lost! Planted on a southern hillside and on the schist ground of the Layon valley, they are spread over three sites protected from the winds and cared for by the cellar master. With 80 % of the surface respecting organic agriculture, the vineyard is a good example of sustainable wine growing. The cuvees come from thirty hectares surrounding the property, on which are grown the typical wines of the Loire Valley, harvested by hand, including Anjou blanc. The Chaume, a n excel lent sweet wh ite wine, popular amongst top sommeliers who supply the great Parisian restaurants, is produced on four hectares. The exploitation of two other hectares of the Domaine called clos des Perrières, provides the cuvée Savennières. After the walk, you can taste these wines signed “Chateau Soucherie” at the Caveau, a beautiful space with majestic arches also tastefully restored.

105

BALADE_FEB14.indd 105

2/10/14 9:06 PM


Château de Monsoreau

Villages de charme et châteaux d’a ntan

charming Villages and old castles

Ce village de Savennières, vous pourrez d’ailleurs le visiter si vous séjournez au Domaine de la Soucherie. Au gré d’une promenade matinale, vous découvrirez de jolis points de vue sur la Loire et un haut lieu du patrimoine. Au pied des coteaux plantés de vignes séculières, s’élèvent en effet une très vieille église romane et de belles demeures anciennes entourées de magnifiques parcs. Tout proche, le village de Béhuard a été construit au milieu des vignobles sur l’unique île de la région. Et si vous êtes amateurs de vieilles pierres et de beaux paysages, vous serez une nouvelle fois comblés. Terre d’art et d’histoire, l’Anjou est aussi couverte de châteaux,

The village Savennières , can also be visited, in case you stay at Domaine de La Soucherie. During a morning walk, you will discover beautiful views over the Loire and a heritage site. At the foot of hills planted with secular vines, stands a very old Romanesque church and beautiful old houses surrounded by wonderful parks. Nearby, the village of Béhuard was built in the middle of vineyards, on the unique island of the region. And if you love old buildings and beautiful scenery, you will once again be blessed. Land of art and history, Anjou is also covered by castles, starting with the one of poet Agrippa d’ Aubigné. Monsoreau, made famous

106

BALADE_FEB14.indd 106

2/10/14 9:06 PM


Evasion Escaping

à commencer par celui du poète Agrippa d’Aubigné. Monsoreau, rendu célèbre par Alexandre Dumas, n’est pas loin non plus… En s’écartant un peu plus du domaine de la Soucherie, vous visiterez Brissac, le plus haut château de France qui abrite une impressionnante salle de garde. La route que l’on emprunte pour reprendre le train ou l’autoroute qui mène à Paris fait passer par les Ponts de Cé chantés par Aragon. Votre dernière visite sera pour le château d’Angers et la plus grande œuvre tissée du Moyen-Age, la tapisserie de l’Apocalypse… L’Anjou? Un riche patrimoine architectural édifié dans des paysages non moins reconnus pour leur beauté naturelle.

Tapisserie de l’apocalypse

Les Ponts-de-Cé

Béhuard

Château d’Aubigné

by Alexandre Dumas, is not far away... Deviating a little more in the fields of La Soucherie, you will visit Brissac, the highest castle in France, which houses an impressive staff room. The road that we take to catch the train or highway to Paris passes by “Les ponts de Cé” (Cé bridges) sung by Aragon. Your last visit will be for the castle of Angers and the largest woven medieval work, the tapestry of the Apocalypse ... Anjou? A rich architectural heritage built in landscapes no less renowned for their natural beauty.

107

BALADE_FEB14.indd 107

2/10/14 9:06 PM


ArtLuxury ExpEriEncE

Les secrets du paris romantique Si vous rêvez d’une escapade en amoureux pour goûtez à l’art de vivre “à la française”, laissez vous séduire par ArtLuxury Experience, un nouveau site qui vous offre de découvrir un Paris inattendu et une expérience “sur mesure”...

the secrets of romantic paris If you dream of a romantic getaway to live the “French” way of life, try ArtLuxury Experience, a new website that offers you to discover an unexpected “tailor-made” Parisian experience... Théo Le Goadec Si Paris est le point de mire du monde entier, ce n’est pas seulement pour sa Tour Eiffel et ses monuments emblématiques, mais c’est aussi pour son charme et son atmosphère unique…

Paris, un haut lieu du romantisme De jour comme de nuit, chaque quartier de Paris invite à un voyage à travers le temps : des rues sinueuses du quartier du Marais aux cafés littéraires de Saint-Germain-des-Prés des bords de Seine au musée Rodin, tout est prétexte à

Paris is the focus of the world, not only for its Eiffel Tower and its iconic monuments, but also for its charm and its unique atmosphere...

Paris, caPital of romanticism. Day and night, every area of Paris invites you to a journey through time: from the winding streets of the Marais, to literary cafés of SaintGermain-des-Prés, from the banks of the Seine River to the Rodin Museum, there is always a good reason to fall into the free spirit of Paris.

108

WEB_FEB14.indd 108

2/10/14 10:28 PM


Evasion Escaping

109

WEB_FEB14.indd 109

2/10/14 10:28 PM


Away from hotspots of the capital there are still places full of history and mystery. The city hides exceptional sites, for those who know how to discover them, such as the Museum of Romantic Life, in the new Athens neighborhood, which nestled in its garden, evokes the memory of great Romantic artists such as Frédéric Chopin and Georges Sand.

ArtLuxury ExpEriEncE, A kEy to discovEr thE romAntic pAris City of all fantasies, display of French culture, the Parisian lifestyle is “the” perfect gift for a

s’enivrer de l’esprit libre et bohème de Paris. Loin des endroits branchés de la capitale se trouvent encore des lieux chargés d’histoire et de mystères. Partout se cachent, pour ceux qui savent les découvrir, des sites d’exception comme par exemple le musée de la Vie Romantique, dans le quartier de la nouvelle Athènes qui, niché dans son jardin évoque la mémoire de grands artistes romantiques comme Frédéric Chopin et Georges Sand.

110

WEB_FEB14.indd 110

2/10/14 10:29 PM


Evasion Escaping

111

WEB_FEB14.indd 111

2/10/14 10:29 PM


ArtLuxury ExpEriEncE, unE cLEf pour découvrir LE pAris romAntiquE Ville de toutes les fantaisies, vitrine de la culture française, l’art de vivre parisien est “Le” cadeau idéal pour un mois de février si romantique. C’est de fait l’objectif d’Olivier Rérolle, le créateur du tout nouveau site Internet, ArtLuxury Experience, de répondre à votre quête d’une telle découverte, en vous permettant d’organiser votre séjour de manière personnalisée, sur mesure ou à la carte, parmi une grande variété

romantic February. This is actually the goal of Olivier Rérolle, founder of the new website, ArtLuxury Experience, to fulfill your quest of such a discovery, allowing you to organize your stay individually, tailor-made or “à la carte”, from a wide variety of services. Very often unique or exclusive, they are available in the fields of culture, cuisine, shopping or French way of life. What do you prefer? An unforgettable tour in a Citroën Traction-Avant? A private discovery of Saint-Germain-des-Prés? To buy your most beautiful jewel Place Vendôme with the advice

112

WEB_FEB14.indd 112

2/10/14 10:29 PM


Evasion Escaping

de prestations. Très souvent uniques ou exclusives, elles se déclinent autour de la culture, la gastronomie, le shopping et l’art de vivre à la française. Que préférez-vous? Une visite guidée inoubliable en Traction-Avant Citroën? Une découverte privée du quartier de Saint-Germain-des-Prés Vous offrir votre plus beau bijou Place Vendôme conseillé par un spécialiste? Une invitation exclusive dans un hôtel particulier? Accompagnés de conférenciers professionnels et passionnés, vous pousserez les portes de lieux privés et sites inédits, à la découverte d’un Paris méconnu. A offrir ou… s’offrir sans attendre pour la Saint Valentin, ou simplement pour le plaisir!

of a specialist? An exclusive invitation in a private mansion? Accompanied by professional and passionate speakers, you will push the doors of private places and off the bitten track sites, to discover an unknown Paris. A gift to give to your loved one... or to yourself for Valentine’s Day, or just for pleasure!

www.artluxuryexperience.com.

113

WEB_FEB14.indd 113

2/10/14 10:29 PM


Le Kilim entre dans nos maisons The Kilim enters our homes Christel de Noblet

Le Kilim, mot d’origine turque mais dont l’étymologie renvoie au mot perse “gelim” qui veut dire “grossièrement étendu”, est un tapis de laine brodé et non noué fabriqué dans diverses régions de l’Asie Centrale. Le berceau de cet art serait peut être la Mésopotamie et se serait propagé au gré des déplacements des nomades. On dit souvent que les plus beaux kilims viennent d’Anatolie. Dans cette région, les très larges kilims sont en fait brodés en deux ou trois longues bandes étroites sur de petits métiers portatifs de moins d’un mètre de large (vie de

translation Marie HeAtHeR

Kilim, a word with Turkish origins but which etymology comes from the Persian word “gelim” meaning ‘‘to spread roughly’’, is a carpet made from knots, and not woven, produced in different regions of Central Asia. This craft could be traced back to Mesopotamia, and would then have been spread by the nomads’ travels. It is said that the most beautiful kilims come from Anatolia. In this region, the large kilims are actually composed of two or three long thin strips woven on small portable looms of less than one meter long (adapted to a traveller’s life!).

114

DECO 1 KILIM_FEB14.indd 114

2/9/14 10:12 PM


Maison Home

115

DECO 1 KILIM_FEB14.indd 115

2/9/14 10:12 PM


116

DECO 1 KILIM_FEB14.indd 116

2/9/14 10:12 PM


Maison Home

These strips are then carefully sewn together. Still crafted by some tribal nomads today, these special kilims are known as cicims. But this type of carpet can also be found in Europe. The kilims originating from Pirot, in Serbia, are famous for their artistic and technological qualities.

a carpet fUll of symbols This flat stitched wool carpet is characterised by the diversity of its patterns and shades as each tribe from Caucasus to Central Asia has its own style: shimmering or solemn colours, complex or subtle models depending on the regions. Their designs create a sort of symbolic “writing”, inherited from ancient yearnings, fears and shamanic beliefs, centred on the meditation between Man and Natures’ spirits.

nomade oblige!). Puis ces bandes sont cousues ensemble soigneusement. Toujours fabriqués par quelques tribus nomades, ces kilims particuliers sont connus sous le nom de cicims. Mais il en existe aussi en Europe. Le kilim originaire de Pirot en Serbie est renommé en raison de ses qualités artistiques et technologiques.

Un tapis chargé de symboles Ce tapis de laine à point plat se caractérise par la variété de ses motifs et de ses nuances car chaque tribu, du Caucase à l’Asie Centrale, possède son propre style: couleurs chatoyantes ou sobres, décors complexes ou épurés suivant les régions. Leurs motifs constituent une forme d’écriture symbolique héritée des anciennes

117

DECO 1 KILIM_FEB14.indd 117

2/9/14 10:12 PM


aspirations, craintes et croyances chamanistes, ces pratiques centrées sur la médiation entre les êtres humains et les esprits de la nature.

Un art encore aUthentiqUe Heureusement le grand public n’a découvert que récemment ce style de tapis, ce qui a contribué à conserver aux kilims actuels leur authenticité, les préservant de toutes influences commerciales. Ses techniques de fabrication et la façon dont les teintures sont obtenues sont aujourd’hui les mêmes que depuis des millénaires.

an art still aUthentic Fortunately this weaving technique has only recently been discovered by the general public. This has contributed to the preservation of current kilims’ authenticity, protecting them from any mercantile influence. Its production techniques and dying methods are the same today as they were centuries ago.

no carpet pile Kilims are produced only of warp and weft strands. Unlike Persian carpets, kilims are flat and don’t have a pile; the frame is thus visible.

118

DECO 1 KILIM_FEB14.indd 118

2/9/14 10:12 PM


Maison Home

Pas de velours Les kilims sont uniquement faits de fils de chaîne et de fils de trame. Contrairement aux tapis persans, il n’y a pas de “velours” dans un kilim. La trame est donc visible. Bien que fabriqué sans velours, le kilim est très résistant du fait de cette double trame qui donne un maillage serré. Attention pourtant, chacun sait que ce tapis n’a que peu d’adhérence au sol et qu’il peut vite se transformer en “tapis volant”! Deux fils forment la trame : le premier est utilisé pour le décor du tapis et le second est destiné à le consolider. La conséquence de cette méthode de fabrication, somme toute assez rudimentaire, est que le dessin du kilim est plus simple que celui d’un tapis noué. Quand on pense au magnifique tapis qui orne la grande mosquée d’Abu Dhabi, la géométrie quasi avant-gardiste des kilims semble bien modeste. Et pourtant, elle séduit de plus en plus. Peut être justement à cause de sa pure simplicité!

Whilst deprived of a pile, the kilim carpet is very resistant due to its double frame which strengthens its weave. Caution must however be taken, as everyone knows that the rug has very little adherence to the ground and can easily turn into a “flying carpet”! The frame is made of two yarns: while the weft strand carries the visible design and colour, the hidden warp strand is used to tighten the knots together. This seemingly primitive technique of creation enables the pattern of the kilim to be simpler than that of a knotted carpet. When one thinks of the magnificent carpet decorating Abu Dhabi’s grand mosque, the almost “avant-garde” geometry of the kilims appears quite modest. Nevertheless, their attraction is greater than ever. And maybe precisely because of their sheer simplicity!

119

DECO 1 KILIM_FEB14.indd 119

2/9/14 10:12 PM


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Qui se souvient des hommes?* *Who Will Remember The People... Cécile Gautrot-de La Ruelle Coaching & Personal Development Private Consulting & Workshops cecile.delaruelle@bluewin.ch Il semble que le développement technologique mondial auquel nous assistons ait fait oublier à l’homme moderne, dit «développé» les lois fondamentales de la vie. Comment élever ses enfants ? Comment faire de vrais choix ? sont des questions qui se posent pourtant quotidiennement à chacun. Comment vivre, tout simplement sa vie, dans l’ignorance ou le rejet de ces lois inscrites au cœur de l’être humain, qui sont pourtant les seules à permettre son plein épanouissement? Ignorées ou bafouées ces lois se retournent contre nous et entrainent avec elles un cortège de catastrophes. Même s’il semble qu’une prise de conscience existe notamment en ce qui concerne l’environnement - on peut se demander quel réel impact elle a, lorsque les politiques (agricoles par exemple) continuent de défier gravement les logiques de la nature au nom du profit et au détriment de l’homme.

Translation Christine Brazeau-Bodart

The global technological development witnessed today seems to have made the modern - “developed” man, forget the fundamental laws of life. How to raise children? How to make real choices? - are questions faced daily by almost everyone. How to live one’s life in total ignorance or rejection of the laws engraved deep down in humanity; the same and only laws allowing full self-development? Ignoring or violating these laws may turn against us and bring its wake of disasters. Although some sort of awareness is appearing - especially regarding the environment - one may just wonder what impact it really has when policies (for example agricultural ones) continue to seriously challenge nature’s logic in the name of profit and to the detriment of man. Many encouraging initiatives are being developed and offer alternatives to the prevailing modes of

120

MIEUX VIVRE_FEB14.indd 120

2/9/14 10:11 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

production and existing lifestyles. This raises hope that a fundamental reconsidering of the relationship we have with the world is possible and answers the interrogation of how to move from the master/slave relationship we have with nature to a more respectful collaboration. However, not establishing this relationship may make Mother Nature turn against us and the current number of natural disasters speaks for itself.

De nombreuses initiatives encourageantes se développent à la marge et offrent des alternatives aux modes de production et de vie dominants. Elles contribuent à faire naître l’espoir d’une remise en cause fondamentale de notre rapport au monde et répondent à la question de savoir comment passer d’un rapport d’asservissement de la nature à un rapport de collaboration respectueuse. Faute d’établir cette relation, la nature se retourne contre nous. L’actuelle multiplication des catastrophes naturelles parle d’elle même.

The same goes for your personal, physical or mental health. You are asked to collaborate with your nature, first your human nature, then your inner-nature and to take good care of it. If you ignore the warning signs (a disorder, a physiological manifestation, a recurring situation, a familiar emotion) they’ll continue to manifest themselves until they’re forced on you so inexorably that they become diseases. Self-dysfunction may be physiological, emotional or relational (with oneself or with others) and even spiritual. You may think the problem is well-defined without being aware that it’s affecting your whole being.

Il en va de même dans le domaine de la santé personnelle, physique ou mentale. Nous sommes appelés à collaborer avec notre nature, humaine d’abord, personnelle ensuite, et à en prendre soin. Si nous négl igeons les sig nau x d’alerte (un malaise, une manifestation physiologique, une situation récurrente, une émotion familière..), ces derniers continuent à s’exprimer jusqu’à ce qu’ils s’imposent à nous de manière inévitable et deviennent des maladies.

121

MIEUX VIVRE_FEB14.indd 121

2/9/14 10:11 PM


Le dysfonctionnement personnel peut être d’ordre physiologique, émotionnel ou relationnel (avec soi ou avec les autres), ou encore d’ordre spirituel. Nous pouvons penser que le problème est bien circonscrit sans avoir conscience que pourtant, cela nous affecte tout entiers. Or, tout est lié. Nul ne peut ignorer aujourd’hui le lien qui existe entre le psychisme et le corps - ni celui qui existe entre l’homme et son environnement. Tout ce qui affecte l’un a un effet sur l’autre. Les relations et les correspondances sont nombreuses. Toutes les traditions de sagesse du monde, à leur manière propre, expriment l’existence de ces liens et la nécessité de prendre soin de la vie où qu’elle soit. Il n’y a pas lieu de développer une quelconque culpabilité face à un dysfonctionnement, mais bien plutôt une curiosité à l’égard de soi-même: «Qu’est ce que cette maladie ou ce malaise a à me dire et que je ne savais pas?». Cette question est parfois difficile à

Nonetheless, everything is connected and in our day and age, no one can ignore the link between the mind and the body - or the one between mankind and its environment. Everything affecting the one, affects the other, as relationships and connections are numerous. All wisdom traditions of the world in their own way mention the existence of these links and the need to take care of life in its different forms. There is no need to develop any sort of guilt about your malfunction, but rather develop a form of curiosity about yourself: “What is this disease or discomfort saying to me that I didn’t know? “. This question is sometimes difficult to hear when in great pain and the answers can only emerge gradually on your self-reappropriation path or upon the discovery of the keys to your own life. There are no “ready-made” answers in this area, nor universal methodology for discovering the meaning of this or that disease, because it’s in one’s own life interrogation that the true meaning is unveiled.

122

MIEUX VIVRE_FEB14.indd 122

2/9/14 10:12 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

entendre lorsque la souffrance est grande et les réponses ne peuvent émerger que peu à peu, sur un chemin de réappropriation ou de découverte des clés de sa propre vie. Il n’existe pas de «prêt-à-porter» dans ce domaine, ni de méthode universelle à appliquer pour découvrir le sens de telle ou telle maladie, car c’est dans l’interrogation de la vie de chacun, que s’en dévoile le sens. Nous sommes en effet appelés à sortir de notre inconscience collective et individuelle. Il est illusoire de croire qu’il s’agit d’un choix : c’est une nécessité humaine sans laquelle tous nos efforts pour rendre la vie meilleure autour de nous restent vains. Les rébellions de certains enfants sont de cet ordre: ils ressentent au plus profond d’eux mêmes l’injustice de ce monde, celle qui procède de l’ignorance ou du refus des lois fondamentales de la vie. Certains artistes, les peuples qui tentent de transmettre cette connaissance, quelques hommes et femmes de spiritualité, sont eux aussi des voix qui nous supplient de retrouver ce patrimoine commun oublié et avec lui, notre vie proprement humaine pour laisser advenir un monde meilleur. Ecoutons-les! *titre emprunté à l’écrivain Jean Raspail

Indeed, we are all called out of our collective and individual consciousness. It’s illusory to believe that it’s a choice we are making: it’s a social necessity without which all our efforts to make life better around us remain useless. Some children’s rebellious behaviour reflects this as deep within themselves, they feel the injustice of this world, which originates from unawareness or the denial of the fundamental laws of life. Some artists, “the People” trying to pass on this knowledge and a few men and women of deep spirituality are also voices begging us to treasure the forgotten common heritage and with it our true life, to give rise to a better world. Why not listen to them! * Title from Jean Raspail’s novel.

123

MIEUX VIVRE_FEB14.indd 123

2/9/14 10:12 PM


Dr. Afif KAnj

Spécialiste en chirurgie plastique Specialist Plastic Surgeon La liposuccion reste l’opération la plus pratiquée en chirurgie esthétique. Bien que quelques millions de procédures de liposuccion soient effectuées chaque année dans le monde, ce n’est néanmoins pas une opération anodine. Comme toute autre intervention chirurgicale, elle doit être effectuée par un spécialiste: tous les exa mens nécessai res avant une chirurgie doivent être faits, le patient doit être suffisamment en forme pour affronter les quelques jours post-opératoires qui pourraient s’avérer fatigants. Nous ne pourrons jamais insister assez sur le fait que la liposuccion n’est pas une procédure de perte de poids. Elle est réservée idéalement

The liposuction procedure remains the most performed operation in aesthetic surgery. Despite the fact that a few million liposuction procedures are performed every year worldwide, it is, nevertheless, NOT a trivial operation. Like any other surgery, it must be performed by a qualified specialist: all the necessary investigations conducted prior to any surgery must be performed, the patient must be fit enough to undergo the next few days which could be exhausting for him/her. We can never emphasize enough the fact that liposuction is not a weight loss procedure. It is reserved ideally for people of normal weight but who complain of disproportion in

124

DR AFIF KINJ_FEB14.indd 124

2/9/14 10:11 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

p ou r d e s p e r s o n n e s de poids normal, mais qu i se pla ig nent de disproportion dans leur silhouette - comme par exemple des «poignées d’amour». Toutefois, la liposuccion peut êt re utilisée chez les patients obèses ou en surpoids pou r quelques zones exclusivement: le double menton, les bras, le dos et les seins masculins - le but dans ces cas est d’éviter le relâchement grave de la peau dans ces zones après une perte de poids massive ou un phénomène de yoyo année après année. En général, la période de récupération après une liposuccion est courte et elle se passe bien. Le patient peut reprendre une activité normale le deuxième jour après la chirurgie à l’exclusion de sport ou d’exercice excessif. Il est également obligatoire de porter un vêtement de contention pendant un mois (en général), et le résultat final prend de 4 à 6 mois avant d’apparaître. Ce temps est nécessaire pour que disparaisse le gonflement dû à l’opération et pour que le rétrécissement de la peau soit effectif. Jour après jour, en consultation, nous voyons des patients qui luttent pour se débarrasser de leurs amas de graisse tenaces en essayant toutes sortes de régimes alimentaires et d’exercices, en vain. Quand ils prennent enfin la décision de subir une liposuccion, nous remarquons avec eux que le relâchement de la peau contribue à la déception par rapport au résultat: imaginez

their silhouette - such as having saddle bags or large love handles. However, Liposuction can be used in obese / overweight patients for a few exclusive areas: double chin, arms, back and male breasts - the purpose in these cases is to avoid the severe looseness of their skin in those areas after massive weight loss or the phenomena of yoyo weight over years. In general, the recovery period after liposuction is usually short and smooth. The patient can resume nor ma l ac t iv it ies t he second day after surgery excluding sport / excessive exercise. It is also mandatory to wear a compressive garment during a month post-op (usually), and the final outcome takes more than 4-6 months to show up. This time is needed for operative swelling to disappear and the shrinking of the skin to be effective. Day after day, in consultation, we see patients who have been struggling to get rid of their stubborn fat deposits by trying all kinds of diet and exercises but in vain; when they finally take the decision to undergo liposuction, we notice with them that their skin looseness contributes to dissatisfaction with the result: imagine if they had had liposuction when they were younger and could also have foregone living with their hated body image for years ? Successful liposuction makes a big difference to many lives for many reasons. Whatever the purpose of the aesthetic surgery: for example, debulking, in case of big fat deposits

125

DR AFIF KINJ_FEB14.indd 125

2/9/14 10:11 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

s’ils avaient eu la liposuccion quand ils étaient plus jeunes; ils or sculpturing, in the case of n’auraient pas eu à vivre avec l’image de leur corps qu’ils ont haïe patients who wish to change their pendant des années. Une liposuccion réussie fait une grande body shapes, the techniques and différence pour de nombreuses personnes pour diverses raisons. the post-operative instructions Quel que soit le but de la chirurgie esthétique: réduction, en are almost always the same. cas d’importants dépôts de graisse ou modelage dans le cas de The quality of the result is patients qui souhaitent changer leur silhouette, les techniques determined in a big part by et les instructions post-opératoires sont the skin quality: when the skin presque toujours les mêmes. is very loose, we either abstain or we accomplish La qualité du résultat est déterminée en a more pleasing result from the liposuction by grande partie par la qualité de la peau: lorsque la excising the extra skin (redundancy); this may peau est très relâchée, soit nous nous abstenons occur in tummy tucks and arm lifts. soit nous procédons par excision de la peau During the last few years we have noticed a supplémentaire (redondance), ce qui est le bigger and bigger demand for lipoplasty, which cas lors des abdominoplasties ou bien pour means taking unwanted fat from certain areas and les liftings des bras. Au cours des dernières re-injecting it in other areas to get more volume at années, nous avons remarqué une demande the face, breasts or buttocks. de plus en plus grande pour la lipoplastie, qui Liposuction and fat transfer have gained a great consiste à prendre de la graisse non désirée dans deal of sustained interest in this new era of anticertaines parties du corps et de la réinjecter dans ageing medicine; this is coupled with extensive d’autres endroits pour obtenir plus de volume research on the regeneration of human body comme au visage, dans les seins ou les fesses. parts. We now know that fat contains the largest La liposuccion et le transfert de graisse ont number of stem cells – these are cells capable of gagné beaucoup en intérêt dans cette nouvelle transforming and becoming any kind of other ère de la médecine anti-âge, couplée à des distinguished cells such as neurons, skin, liver recherches approfondies sur la régénération cells, pancreatic cells, cartilage, etc. des parties du corps humain. Nous savons Fat transfers are already performed by CSEH in maintenant que la graisse contient le plus procedures / operations such as breast reconstruction, grand nombre de cellules souches – ce sont difficult scars, and some skin des cellules capables de se transformer et de devenir n’importe conditions. There are more quel type de cellules distinctes comme des neurones, de la peau, and more applications in des cellules du foie, des cellules pancréatiques, du cartilage, etc. neurology and orthopedic Le transfert de graisse est déjà effectué par CSEH dans des management, and t he procédures ou des opérations telles que la reconstruction mammaire, doors for fat / stem cel l les vilaines cicatrices et et certaines maladies de la peau. Il existe t ransfer remain open to de plus en plus d’applications en neurologie et en prise en charge more and more areas of orthopédique, et les portes du transfert de cellules souches ou disease / disfigurement / graisseuses restent ouvertes à de plus en plus de types de maladies reconstruction, so we can say (défiguration, reconstruction), de sorte que nous pouvons dire with confidence that the stem avec confiance que la cellule souche est l’avenir de la médecine. cell is the future of medicine.

126

DR AFIF KINJ_FEB14.indd 126

2/9/14 10:11 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

127

DR AFIF KINJ_FEB14.indd 127

2/9/14 10:11 PM


e m a d me MaMa Mda adaadm M e ame n e a z i M a g

M adaM

M a g a z i n e

ME M

Maga zin e

M ADA

Mada Me

MadaMe Magazine

ine e M agaz

2014 f é v rie r Y 2014 feBrUAr

M a g a z i n e

AGA Z IN

M A G A Z I N E

E

JA N V IE R 2014 VASION G J A N U A R Y 2 0 1 4 IN P A C ES Anjou Portugal tique... Paris roman

DECEMBRE D E C E M B E R 2013 2013

NOVEM N O V E M B R E 2013 BER 2 013

INTERVIE WS

DES HISTOIRES V STORIES ASION Portugal Madiba Arabian nigh POt RT RA PatrimoineMaison Fav Har .Et Paris...ITS syrien en danger SHU. Sara ‫ﺷﻬﻴﻞ‬HAIL Syria’s heritage in danger

DES Jack BUR L ES Jos CAR R OT IR O ER AS HIST STOR IESNaziha MESTAOUI Maxime LU VAR A osn festival Qasr A l H Cavalia Oph lie DAVID ... oul Saf wan Dahabi... bu Dh Gourmet A

‫دة ﺳﺎرة‬

CES ENDA N DS T eel Nicola s Wild TR EN NCES TENDA EVASION ion week h s a — F L TREND ESCAPING YS ch... S e t h ig H – re Ethiopie oif fuVictoria Strange Parfum – C

L’odyss e de Tara Ibrahim Jala Tara’s odyssey Hatem Alakl

ESCA PADE S Bhouta n Royal M o R aff les nceau From B Paris ost Philade on to lphia Sky Sa fari

PARIS H tel du TENDA NCTaller Marmo LErD Collectionneu ES - TR EN ER FA DS D co Balade Art BR IC NIER V Pierre Corthay Novem bre

8 PM 2/9/14 9:4

2013

2013 Novem ber

dd 1

FEB14.in

E COVER_

__MADAM

Decembre 201 3 - December

A AU PALAìA an Cleef & A LAIS nn DE DEz A NT ’ A r a .. ez- The Last LDLaAl . Hl OS ccitane... ShotppAinrpglea..ls .a at he pala lah Ma vo ker ce u Janvier 2014 - January 2014

ary 2014 14 - Febru Février 20

Ab o

‫ﺳﻌﺎ‬

2013

Su bs s d cri ès be ma no inte w na nt __MADAME COVER_JAN14.indd 1

__MADAME

COVER_DEC

2013.indd

__MAD

AME CO

SUBSCRIPTION_DPS_FEB14.indd 128

VER_

NOV2

1/11/14 7:44 PM

1

013.in

dd 1

12/1/13 6:55 PM

11/5/1

3 10 :15

PM

2/9/14 9:59 PM


NOUVEAU - NEW!!! OFFRE SPECIALE DE LANCEMENT - SPECIAL OFFER Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur au domicile physique de l’abonné No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN D’ABONNEMENT Emirats arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour vous abonner, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Rimal 12 - JBR, Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin d’abonnement. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme/Melle/MMrs/Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

SUBSCRIPTION_DPS_FEB14.indd 129

2/9/14 9:56 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs

ADRESSES ADDRESSES COUVERTURE - COVER : JEWELS : Cherkashina Elena 066-400-73-01 CULTURE NEWS Eugenie Les Gourmandises 1856: Opening times: Sunday - Thursday 9:30 to 12:30 am Friday – Saturday 9:30 am to 1:00 am 04 4207 741 info@eugenie1856.com www.eugenie1856.com

BALLET - MODERN KIDS - ADULTS The biggest Studio of Dance in Abu Dhabi Sorbonne University (Reem Island)

Cecilia Stepanian, diplomeé d’état, Paris, Tel 050 75 16 548, www.stepanianballetdance.com

Roger Dubuis Ahmed Seddiqi & Sons boutique details: Ahmed Seddiqi & Sons: - Atlantis Hotel, Palm Jumeirah, Dubai +971 4 – 4220233 - Burj Al Arab, Dubai +971 4 – 3489000 www.rogerdubuis.com Facebook: www.facebook.com/RogerDubuisWatches Twitter: www.twitter.com/Roger_Dubuis PRESQU’UN RÊVE ALMOST A DREAM Ayyam Gallery Dubai (Gate Village Building 3, DIFC Dubai, 5 February - 13 March 2014

130

ADDRESSES_FEB14.indd 130

2/9/14 10:11 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English French christine.brazeau@sfr.fr INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058

Butterfly Montessori Pre-school Children age group 1 - 4 years old

Native trained Montessori teachers

TENDANCES – TRENDS COIFFEUR - HAIRDRESSER Fadi Chedid Salon Meydan Beach, The Walk JBR, DUBAI www.fadichedid.com Dubai 00971506445814 Beirut 009613227398 BIJOUX ARGENT JOHN HARDY Bloomingdales The Dubai Mall Al Doha Street, Downtown Burj Khalifa Dubai 971-435-05333 www.bloomingdales.com Harvey Nichols Mall of the Emirates Dubai United Arab Emirates 971-4409-8888 971-4409-8889 www.harveynichols.com

Montessori is offered in French/English/Arabic (CCTV + transport available)

Tel : 02 665 8611 www.admont.ae

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH DUSIT THANI ABU DHABI 925, Muroor Road Abu Dhabi :+971 (2) 698 8888 :+971 (2) 698 8899 RESTAU DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Chinwaggery & Soul restaurant and lounge Second floor Movenpick hôtel JBR – DUBAI 044498888

131

ADDRESSES_FEB14.indd 131

2/9/14 10:11 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

Maison – HoMe deco Fiore Rosso: Eiffel 2 building, Sheikh Zayed road Dubai towards Abu Dhabi, C

Dubai Outlet mall, Al Ain Road, Dubai

M

Y

Mushrif Mall Abu Dhabi. Fiore Rosso in Fiore Rosso Building Algharafa, Doha. Qatar

CM

MY

CY

Vos rubriQues – Your interest

CMY

K

MieuX ViVre – better liFe Cécile de La Ruelle Accompagnement psycho-émotionnel & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

Votre publicité dans MadaMe Magazine Your adVertising in MadaMe Magazine contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

132

ADDRESSES_FEB14.indd 132

2/9/14 10:11 PM

MA


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

133 MADAME-ABKplateforme-168x225mm-dec.indd 1 ADDRESSES_FEB14.indd 133

09/01/14 2/9/14 10:1116:04 PM


Specialist Plastic Surgeon (Brazil) Breast augmentation armpit incision, liposuction, buttock augmentation, facelift

Dr. GABRIEL SAAB

Dr. SAHAR AL KAZAAZ

Specialist Plastic Surgeon (France) Nose reshaping

Specialist Plastic Surgeon (London University) Tummy tucks, liposuction, body lifts after massive weight loss, buttock augmentation

Dubai

Dubai, Abu Dhabi

Dr. SABET SALAHIA

Specialist Plastic Surgeon (France) Tummy tucks, breast reduction or lifting, laser lipo Dubai, Abu Dhabi

Dubai, Jumeirah

Dr. MARIA ISABEL ACOSTA Specialist Plastic Surgeon (Columbia University) Facelift & endoscopic browlif, liposuction & tummy tucks Dubai, Sharjah, RAK

Dr. AFIF KANJ

Specialist Plastic Surgeon (France) Breast augmentation, fat transfer, liposuction & hair transplantation Dubai, Marina

Installments Accepted

l

Dr. JOHANNES SCHEEPERS Consultant Plastic Surgeon (UK) Tummy tucks & liposuction Abu Dhabi, Al Ain

MOH 9/2/1/10/4/14

Dr. CLAUDIA MACHADO

website 1949/2/8/31/7/14

A team approach gives patients the power of choice

Dr. GIE VANDEHULT

Consultant Plastic Surgeon (Germany) Tummy tucks, liposuction, reconstructive breast & hand surgeries Abu Dhabi

Reasonable Cost

l

Natural & Predictable Results

Non-surgical solutions: Laser hair removal, laser lipo & skin tightening (Acculift & Thermage), laser rejuvenation (Fraxel), fillers, fat transfer, facelift by thread, skin cancer, scar revision, laser vein removal, tattoo removal & much more. Watch our videos at www.CosmeSurge.com

Now Open in Fujairah and in Muscat (Oman)

Dubai - Jumeirah

Dubai - Marina

Abu Dhabi - Karama

Sharjah

Al Ain

RAK

04-344 5915 06-524 5444

ADs_FEB 2014.indd 1

04-447 1777 03-762 0022

02-446 6648 07-235 6001

Abu Dhabi - Khalifa City A

02-557 2220 Fujairah

09-223 0003 2/9/14 10:43 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.