MADAME MAGAZINE
Madame M A G A Z I N E
J A N V I E R 2013 J A N U A RY 2013
INTERVIEW J r me Ferrari Prix Goncourt 2012
PARIS Shangri La
FASHION
Basil
SODA
Canella
HOSTAL
EVASION OMAN Six Senses Zighy Bay & Al Bustan Janvier 2013 / January 2013 __MADAME COVER_JAN2012.indd 1
1/13/13 11:38 PM
RELiAC Paris - 2o11
PĂŠtillante
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7
Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com
10/10/12 1:01 AM
Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Cécile GAUTROT de la RUELLE Lucie GRAY Margaux HEIN Marie de la MÉNARDIÈRE Emmanuelle de LOSTENDE Clothilde MONAT Wolfhilde MONAT Julie MOREAU Christel de NOBLET Pascal ODILLE Emmanuelle ROUX Sophia SAHL Caroline de VULPILLIERES Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Patricia BLAIS H.LAARABI Pauline SPENCER-PFEIFFER Photographes Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Emmanuelle ROUX Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 France: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution
JANVIER 2013 JANUARY 2013
EDITO L'équipe de Madame Magazine vous souhaite une très bonne année 2013.
The team of Madame Magazine wishes you a Happy New Year 2013.
Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine” A Publication by
H3J H3J
FZ LLC
FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com
Madame
MADAME MAGAZINE
M A G A Z I N E
J A N V I E R 2013 J A N U A RY 2013
INTERVIEW J r me Ferrari Prix Goncourt 2012
FASHION
PARIS Shangri La
Basil
SODA
Canella
HOSTAL
EVASION OMAN Six Senses Zighy Bay & Al Bustan Janvier 2013 / January 2013
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
__MADAME COVER_JAN2012.indd 1
Basil Soda, Défilé Paris 2012
Catherine GILBERT
Directrice générale / Managing Director
1/13/13 11:30 PM
Copyright: «All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher”.
_EDITO_JAN13.indd 1
1/13/13 11:46 PM
SOMMAIRE / CONTENT
64
20
58 70 4 NEWS
CULTURE
8 BOOK CORNER 12 CHRISTIE’S DUBAI 16 NICOLAS ROESCH
TENDANCES – TRENDS 20 26 30 32
BASIL SODA CANELLA HOSTAL DSF AT DUBAI OUTLET MALL SHOPPING
LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 34 INTERVIEW JÉRÔME FERRARI 40 ARCHITECTURE Institut du Monde Arabe 44 SO HUMANE! 48 HOTEL OF THE MONTH SIX SENSES Zighy Bay 54 Bee’ah 58 AL BUSTAN
26 EVASION – ESCAPING
64 SHANGRI LA PARIS 70 SAINT LUC Un village comme dans un conte A fairy-tale village
MAISON – HOME
74 MEUBLES GAUTIER Le véritable Made in France The true Made in France 78 DECO Les tapis de Flore – Flore’s carpets 82 RECETTES RECIPES Tartes & tourtes
VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 86 MIEUX VIVRE BETTER LIFE Les Bonnes Résolutions The Good Resolutions 90 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Renata Von Kouh 94 ADRESSES ADDRESSES
2
CONTENT_JAN13.indd 2
1/16/13 8:51 AM
ADs_JAN13.indd 1
1/13/13 11:49 PM
News de luxe JANuARY 2013
PREFERRED HOTEL GROUP™ PRÉSENTE “I LOVE PARIS” Séjournez trois nuits dans l’un des 15 hôtels participant et profitez du petit déjeuner offert, d’un transfert de ou vers l’aéroport, de 10% de rabais additionnels à l’outlet «La Vallée Village» et plus encore... Réser vat ions et i n for mat ions sur l’offre «I love Paris» en visitant www.PreferredHotelGroup.com/Paris. En partenariat avec l’office du tourisme d’Ile de France, les clients pourront aussi découvrir toutes les manifestations culturelles, les expositions et les lieux à visiter sur www.new-paris.idf.co.uk
Hôtels concernés : Hotel Du Collectionneur Arc de Triomphe - Castille Paris Hotel Balzac - Grand Hôtel du Palais Royal - Hotel Keppler - Hôtel Montalembert - Hôtel de Vigny - Hotel Felicien Paris (Opening May 2013) - Mon Hotel - Hotel Original Paris - L’Empire Paris - Hotel Regina Jardins des Tuileries - Hotel California Paris Champs-Elysées - Hotel François 1er - Hotel Napoleon Paris.
Stay three nights in Paris in one of 15 hotels participating and enjoy daily complimentary breakfast, one way airport transfer, 10% additional discount at shopping outlet “La Vallée Village”and much more… For reservations and more information on the “I Love Paris”, visit www.PreferredHotelGroup.com/Paris. In partnership with Paris Il-deFrance tourist board, guests can also discover all the cultural exhibitions, attractions and the places to visit in 2013 by visiting www.new-paris.idf.co.uk
4
NEWS_JAN13.indd 4
1/13/13 11:52 PM
L’appétit des e.a.U. poUr «taste of dUbai» grandit, on attend cette année, pLUs de 25 000 visiteUrs
Uae appetite for “taste of dUbai” grows as event anticipates more than 25,000 visitors
Philips présente Al Fresco Food, le festival de gastronomie, boissons et de musique, avec le nombre record de 30 des meilleurs restaurants de la ville qui accueilleront des chefs célèbres et des groupes de musique qui joueront en live sur scène; La venue des Chefs médiatisés Reza Mohammed et Jenny Morris est confirmée Taste of Dubaï est le meilleur est le plus grand rassemblement the talents du domaine culinaire de la ville. Il se tiendra du 14 au 16 mars à l’amphithéâtre de Media City. Les tickets seront en vente à partir du 24 janvier avec une offre réservée aux premières réservations. De nouveaux restaurants sont venus s’ajouter cette année comme le Armani Ristorante et Armani Amal, Thiptara and Asado, alors que Ruth’s Chris Steakhouse, Rivington Grill, Rhodes Mezzanine et Gaucho seront de retour pour proposer le meilleur de leur gastronomie. www.tasteofdubaifestival.com.
Philips presents al fresco food, drink and music festival with a record 30 of the city’s best restaurants, a host of celebrity chefs and the region’s best bands performing live on stage. Food Network’s Celebrity Chefs Reza Mohammed, Jenny Morris confirmed Taste of Dubai is the best and largest gathering of food and drinks talent in the city, running from 14 to 16 March at the Amphitheatre in Dubai Media City. Tickets go on sale on 24 January with early bird offers available for early bookers. New restaurants signed up to take part this year include A rmani R istorante and A rmani A mal, Thiptara and Asado, while firm favourites Ruth’s Chris Steakhouse, Rivington Grill, Rhodes Mezzanine and Gaucho are among those that will be back to show off the very best of gastronomy and indulgence. www.tasteofdubaifestival.com.
5
NEWS_JAN13.indd 5
1/13/13 11:52 PM
The Farjam ColleCTion @ DiFC esT Fier De Collaborer aveC le programme alimenTaire monDial (WFp) Des naTions Unies en Ce DébUT D’année 2013. L’exposition présente le travail de 24 artistes iraniens connus ou en devenir, sélectionnés par le bureau du WFP en Iran. Elle comprend des peintures, des calligraphies, des sculptures et des photos qui seront exposées pendant deux mois puis seront vendues aux enchères. Tous les bénéfices seront reversés au WFP pour aider les réfugiés en Iran. «C’est une vérité affligeante, alors que nous entrons dans l’année 2013, que des dizaines de millions de personnes dans le monde continuent à souffrir du plus basique et cruel des malheurs qui frappe l’homme : la faim. Je suis donc reconnaissant de pouvoir collaborer avec le WFP pour cette exposition importante » dit Farhad Farjam, fondateur de The Farjam Collection. « L’art a toujours cherché à nous réconforter de la douloureuse réalité de notre existence, à nous remettre en question et à inspirer notre sens de la compassion». L’exposition accueillera les oeuvres d’artistes contemporains comme Ahmad Esfandiari, reconnu mondialement, Parviz Kalantari, peintre et illustrateur de livres pour enfants de renom et l’artiste multimédia Faride Lashayi. Exposition ouverte du 13 janvier au 7 mars 2013 de 19h à 21h à Gate Village 4, DIFC. La vente aux enchères se tiendra en mars.
The Farjam ColleCTion @ DiFC is proUD To CollaboraTe WiTh The UniTeD naTions WorlD FooD programme (WFp) To sTarT oFF Their 2013 program. Presenting works by 24 emerging and established Iranian artists selected by the WFP office in Iran, the show includes paintings, calligraphy, sculptures and photography that will be on display for two months followed by an auction with all proceeds donated to WFP’s operations to assist refugees in Iran. “It is a distressing truth that, as we enter the year 2013, tens of millions of people across the world continues to suffer from that most basic and cruel of human afflictions: hunger. I am therefore grateful to be able to collaborate with WFP for this important exhibition,” says Farhad Farjam, Founder of The Farjam Collection. “Art has always sought to confront us with the painful realities of our existence, to challenge us and inspire our sense of compassion.” The exhibition will feature works of contemporary artists including world-acclaimed Iranian artist Ahmad Esfandiari, renowned painter and children’s book illustrator Parviz Kalantari and multimedia artist Faride Lashayi. The exhibition will open on Sunday, January 13 from 7:00 – 9:00 pm at Gate Village 4, DIFC. It will be on display until March 7, 2013 with the auction held in March 2013.
6
NEWS_JAN13.indd 6
1/13/13 11:52 PM
Aston MArtin ouvre un luxueux showrooM Au coeur de dubAï
A s t o n M A r t i n o p e n s l u x u ry showrooM in heArt of dubAi
Aston Martin a ouvert, le mois dernier, son nouveau showroom à Downtown Dubaï, près du Burj Khalifa. Cette inauguration intervient au moment ou la marque se relance à Dubaï pour mieux servir ses clients qui apprécient l’exclusivité, le luxe et la performance sans compromis. La présence de Dr. Ulrich Bez, le CEO de Aston Martin, marquait l’importance de l’événement et indiquait l’intérêt de la marque pour le marché des EAU. «La marque Aston Martin est heureuse d’ouvrir dans ce nouvel espace en vue de Dubaï, une ville qui est un centre pour les affaires, le commerce et les loisirs, et une porte sur le Moyen-Orient. Nous sommes engagés à Dubaï et aux Emirats sur le long terme, et nous investissons en conséquence pour nous assurer la meilleure des localisations et le meilleur personnel pour satisfaire et combler nos clients» dit Dr. Ulrich Bez. «Notre showroom de Dubaï sera le premier dans le monde à proposer la nouvelle Vanquish, ce qui montre l’importance que nous attachons aux EAU. Les nouvelles DB9, Vantage, et Rapide seront bien évidemment disponibles aussi» ajoute Tim Trenker, GM d’Aston Martin aux Emirats.
Aston Martin has launched, last month, its new show room in Downtown Dubai, near t he Burj Khalifa. The opening of the new showroom comes as Aston Martin relaunches itself in Dubai to better serve customers that appreciate exclusivity, luxury and uncompromising performance. The event was attended by Aston Martin’s CEO Dr. Ulrich Bez, with his presence seen as indicative of the UAE’s importance as a market for the luxury car marquee. “Aston Martin is delighted to open in a prominent new space in Dubai, a city that is a hub for business, commerce and leisure, and a gateway to the Middle East. We are committed to Dubai and the UAE in the long term, and are investing substantially to ensure we have the right location and the right staff to satisfy and delight our discerning customers,” said Dr. Ulrich Bez. “Our Dubai showroom will be the first in the world to offer the new Vanquish, which shows how important the UAE is to us. The newest DB9, Vantage and Rapide models will of course be available as well,” said Tim Trenker, GM of Aston Martin, UAE.
7
NEWS_JAN13.indd 7
1/13/13 11:52 PM
le COin Du BiBliOPHile BOOK’s CORneR
Oui, mais quelle est la questiOn? Bernard pivot Editions Nil
Emmanuelle de LostENdE
Présenter un livre de Bernard Pivot, quelle gageure! Lui, le chantre de la littérature française… voilà qui ne pouvait que nous mettre en joie à la rédaction: le présentateur présenté… c’est encore mieux que l’arroseur arrosé! Alors de quoi s’agit-il? De l’histoire d’Adam, qui, très jeune, découvre que le pouvoir se cache dans la question quand la sujétion est dans les réponses. Dès lors, il s’interroge sur tout et cherche des réponses auprès de tous ceux qui l’entourent. Il en fait même son métier. Radio, télévision, l’indiscrétion de
notre fouineur professionnel est couronnée de succès. Cette manie finit cependant par déteindre sur sa vie personnelle et par le mettre en danger : faute de respect pour son vis à vis, il ne sait plus reconnaître quand la décence impose la discrétion et le silence. Et c’est là que le roman de Bernard Pivot trouve toute sa saveur. Humour, sit uat ions cocasses, répa r t ies drôlissimes, sous des allures légères et ironiques, de vrais problèmes sont levés: si «poser des questions, c’est prendre des risques» ces derniers en valent-ils vraiment la peine?
Serions-nous parfois plus heureux en restant dans l’ignorance? «Si vous ne vous gendarmez pas, vous tombez dans une sorte d’addiction à poser des questions. C’est ce qui arrive à mon personnage. Ca aurait pu être moi si je m’étais laissé aller à ce penchant un peu pervers. Dans ce livre, il y a du vrai et des choses inventées. Quand je l’ai relu un mois après l’avoir écrit, je me suis dit que les choses inventées avaient l’air plus vraies que les choses que j’avais vécues. C’est assez troublant et excitant de mélanger le faux et le vrai». Bernard Pivot.
8
BOOK CORNER_JAN13.indd 8
1/13/13 11:54 PM
Culture
Une promenade singUlière à travers l’histoire Michel de Grèce J-C Lattès
Cela fait longtemps, déjà, que la famille de Michel de Grèce fait l’histoire. Prince de Grèce et du Danemark, appa renté au x Rom a nov, au x Orléans, à la reine Sophie d’Espagne, au roi Michel 1er de Roumanie, au Duc d’Edimbourg... Michel
de G rèce, devenu rom a nc ier, se promène à sa façon à travers les siècles. Et sa façon est toute particulière: subjective, surprenante, anecdotique parfois, mais toujours vivante et dynamique. P r e ne z donc c e t t e le c t u r e com me une ba lade cu lt u rel le
accompagnée du plus charmant d e s c av a l i e r s , e t d é c o u v r e z qu’Élisabeth 1ère et Marie Stuart ne s’espionnaient pas pour des raisons pol it iques mais par coquetterie, pourquoi Raspoutine succomba à Youssoupov et bien d’autres choses inattendues encore.
9
BOOK CORNER_JAN13.indd 9
1/13/13 11:54 PM
JACK REACHER BY LEE CHILD
I had never heard of, and subsequently never read any of, Lee Child’s books before I saw an interview written on him, which highlighted the fact that he is the most popular author of his genre in the United States of America. Born in 1954, he lives in New York; so, I thought at first he must be American. Nope: he’s British, from Coventry. His thrillers centre on his main character, the very tall Jack Reacher. Ex-military policeman, he is intelligent, of no fixed abode and finds himself mixed up in all sorts of murky goings-on. The universal Mr. Good-Guy, he is able to look after himself and always helps a damsel in distress. His status of no job/no location makes sure he doesn’t fit in and he can wander all over America. Lee Child calls him, ‘the noble loner’. He is a classic. Child (pen name of Jim Grant), who attended the same secondary school as JRR Tolkien, was surprised when people not only started buying his novels, but also hankered for more. He deliberately made his style very simple, with short sentences, short chapters and straightforward vocabulary. This makes for a pacey page-turner every time. Jack Reacher is a very likeable character. Women
Patricia Blais
readers fall in love with him; men admire him! Child is so popular now that his suspense thrillers have sold more than 60 million copies in 96 countries. And the summum to this, or is it, is the new Jack Reacher film that is about to hit film screens, with, wait for it, the only male actor who could possibly play this macho, six foot five protagonist. Who would you choose? Well, the diminutive, five foot six Tom Cruise, of course. What a disappointment for this first Jack Reacher film based on the story, ‘One Shot.’
If you haven’t read any of the books, choose from a long list. The first is, “Killing Floor”, (1997) which won the Anthony Award for Best Novel, and just out is, “A Wanted Man”. This last story opens with Reacher hitching his way to Virginia when he is given a lift up by three people in a car: two men and one woman. It becomes clear to him that the woman is in trouble and then there is the police roadblock to contend with… Lee Child is always a great read. Maybe skip the film, though, unless you want to see the author playing a cameo role of desk sergeant.
10
BOOK CORNER_JAN13.indd 10
1/13/13 11:54 PM
Culture
The Life of Pi by yann Martel
If you fancy rushing to the cinema to watch the new film, “Life of Pi”, I strongly recommend you read the novel by Canadian writer Yann Martel first. This is a book like none of you will have read before. It is surreal, fanciful and deep. It will touch your soul. Montreal based author Yann M a r tel who h a s l ive d of f h i s writing since the age of 27, had quite an international upbringing. Born in Spain in 1963, he grew up
in Canada, Mexico, Costa Rica and France. He published, “The Life of Pi” in 2001 from whence it went on to become a Man Booker Prize winner. The story starts off in Pondicherry, India where the boy Piscine Molitor Patel (Pi) lives with his family who run the local zoo. Pi is a great reader and practices three religions at once: Christianity, Hinduism and Islam. When he is 16, his parents decide to move to Canada with their animals.
Their ship sinks and Pi finds himself alone in mid-ocean on a lifeboat with some of the animals, one of which is a very large Bengal tiger called Richard Parker. The story unfolds on many levels around survival. Imagination is the key to dominating fear. Hope leads to truth. Absorbing Yann Martel’s beautiful prose, the reader is carried along on an amazing journey that leaves us astounded, questioning the meaning of existence itself.
11
BOOK CORNER_JAN13.indd 11
1/13/13 11:54 PM
«Et maintenant, où va-t-on?» “And now, where do we go from here?”
Mahmoud Saïd. Egypte 1897 - Pêcheurs à Rashid-Rosette-huile sur toile - 87 x 128 cm-810 500$
12
CHRISTIES_JAN13.indd 12
1/13/13 11:55 PM
Culture
Translation Patricia BLAIS Le 23 et 24 octobre dernier se sont tenues chez Christie’s Dubaï les deux cessions de ventes aux enchères d’Art Moderne et Contemporain arabe, iranien et turc. La vente du 23 octobre a obtenu de très bons résultats. Sur les 29 lots présentés, seulement 4 ont été ravalés, ce qui, dans la période actuelle pourrait rendre jalouse plus d’une maison de ventes aux enchères. Une vente relativement bien composée et qui a permis d’obtenir 3 640 100 $ frais compris. Malgré ce beau succès, attardons nous un instant sur les résultats. En ouverture était proposée une des valeurs sûres du marché de l’art des artistes modernes du territoire: Paul Guiragossian. On retiendra notamment les 70 000 $ obtenus par «Dans la nuit», correspondant à l’estimation et à la situation d’un marché légèrement en baisse. Ces résultats confirment une réelle présence d’un marché actif, amateur de la modernité arabe. Les deux lots suivants, étaient des œuvres de l’artiste syrien Louay Kayyali. «The Young Net Restorer» de 1977 a atteint 96 100 $. Rappelons ici qu’un autre tableau, relativement similaire par son sujet et ses dimensions s’était vendu chez Christie’s Dubaï, il y a tout juste un an, 160 000 $ - ce qui reste le record de l’artiste. Cependant, «The Young Net Restorer» de 1977, témoigne bien de l’évolution de la cote de l’artiste: présenté à Sotheby’s Londres en avril 2003, il avait obtenu à l’époque le prix record de 15 883 $, prouvant à l’évidence que l’art des pays arabes peut générer des bénéfices importants pour ceux qui ont su à temps ouvrir les yeux sur les artistes des pays émergents. Le tableau phare de la vente, «Pêcheurs à Rashid (Rosette)» de 1941 par Mahmoud Saïd, a été adjugé frais compris à 818 500 $. Il s’agit là aussi d’un beau résultat pour l’artiste, même si l’œuvre semble avoir été estimée à la baisse: un tableau similaire dans le sujet, bien que deux fois plus petit, «Sunset On The Nile At
On the 23rd and 24th of last October, Christie’s Dubai held two auctions of A r a b , I r a n i a n a n d Tu r k i s h Modern and Contemporary A rt. The sale on October 23rd saw very good results. Out of the 29 lots presented, only 4 were held back, which, in the present period could make more than one auction house jealous. A sale relatively well put together which brought in 3 640 100 $ fees included. Despite this nice success, let’s spend a moment on the results of this sale. As an opening, one of the sure values on the modern art market was proposed: the LebaneseArmenian artist Paul Guiragossian. The notable 70 000 $ obtained for, “Dans La Nuit”, (In the Night) corresponds to the estimate and to the situation of a market which is slightly down. These results confirm a real presence of an active market, an amateur in the Arab contemporary world. The next two lots were works of the Syrian artist Louay Kayyali. “The Young Net Restorer” from 1977 sold for 96 100 $. Let’s not forget that another painting, relatively similar in subject and size was up for sale just a year ago at Christie’s Dubai for 160 000 $ - which is still the record for the artist. However, “The Young Net Restorer” from 1977 stands as a good witness to the artist’s evolution: presented at Sotheby’s London in April 2003, at the time it brought in a record price: 15 883 $, proving that art from the Arab countries can generate important profits for those who realized in time to open their eyes to artists from emerging countries. The star painting of the sale, the 1941,“Pecheurs a Rashid (Rosette)”, by Mahmoud Said went for 818 500$, fees included. That also is a good result for the artist, even if the work seems to have been estimated on the low side: a similar painting on the same subject, although half the size, the 1945, “Sunset On The Nile At Luxor”, took 750 000 $ at Christie’s Dubai in November 2010.
13
CHRISTIES_JAN13.indd 13
1/15/13 7:15 PM
Farhad Moshiri - Iran 1963- huile et acrylique sur toile- 197 x 263 cm - 210 000 $
Luxor» de 1945 avait obtenu 750 000$ chez Christie’s Dubaï en novembre 2010. La deuxième partie de la vente était attachée à la création contemporaine. Trois œuvres de Farhad Moshiri étaient proposées. Attardons-nous un instant sur « 8N619VT». L’œuvre avait déjà été adjugée à 280 000 $ chez Christie ‘s Dubaï en avril 2011. Elle n’a, un an et demi après, obtenu que 210 000 $ - rappelons qu’un lot similaire, passé en vente chez Sotheby’s en 2010 avait atteint 650 000 $. Nous sommes donc loin ici de l’âge d’or des records, où un «Eshgh» de Farhad Moshiri triomphait à 900 000 $, situation sans doute explicable par la forte présence des œuvres de l’artiste, le nombre relativement élevé d’invendus et des délais de revente d’une même œuvre trop courts pour en dynamiser la valeur.
T he s e c ond pa r t of t he s a le w a s l i n ke d to contemporary creativity. Three works by Farhad Moshiri were proposed. Let’s look more closely at, “8N619V T”. T he work wh ich had a l ready gone t h rough Ch r ist ie’s Duba i i n Apr i l 2011, had fetched 2 8 0 0 0 0 $. One a nd a ha l f yea r s later, it only fetched 210 000 and let’s not forget that a similar lot up for sale at Sotheby’s in 2010 fetched 650 000 $. We are therefore far away from the golden era of record-breaking sales, when a Farhad Moshiri, “Eshgh”, triumphed at 900 000 $, explained without doubt by the strong list of the artist’s works for sale, the relatively high number of unsold pieces and the delays in resale which were too short to push up the value.
14
CHRISTIES_JAN13.indd 14
1/13/13 11:56 PM
Culture
Petite déception pour les artistes turcs qui n’ont pas su séduire les amateurs de Dubaï. Sur les 6 œuvres présentées, seulement deux ont trouvé acquéreurs. Si «Sandra» de Ramazan Bayrakoglu s’est vendue 95 000 $, trois fois son estimation haute, et que l’œuvre de Murat Pulat est partie à son prix estimé, soit 35 000 $. Gageons que les estimations sans doute trop élevées de shrazeh Houshiary 100/150 000 $ ainsi que celles d’Ahmet Elhan entre 50 et 80 000 $ ont sûrement dû freiner l’ardeur des acheteurs. Enfin, soulignons l’excellent résultat pour la sculpture «Epistrophy MT1» de l’artiste iranien Timo Nasseri, soit 134 500 $. Ces résultats sont-ils le ref let de la réalité du marché des artistes contemporains arabes, iraniens et turcs? Ils nous démontrent en tout cas que, si pour les artistes modernes du XXe siècle le marché semble avoir trouvé depuis ces dernières années, à la suite de leur «redécouverte», une certaine stabilité, il ne semble pas en être forcément de même pour la nouvelle génération des artistes contemporains dont les résultats sont plus aléatoires, au gré des modes et des «coups de cœur». Preuve, là encore, que seul le temps permet de faire le partage et que le «second marché», celui des ventes aux enchères, contrairement au travail des galeries promotionnelles, est là pour établir plus durablement et plus précisément la cote d’un artiste, même si l’on continue à y observer régulièrement des records éphémères déstabilisant un instant le marché. Laissons là les collectionneurs face à leurs justes questions et à leur bien compréhensible perplexité: «Et maintenant, où va-t-on?»
The Turkish artists faced disappointment, as they were unable to seduce the new Dubai buyers. Out of 6 works, only two found homes. If Ramazan Bayrakoglu’s “Sandra” fetched 95 000 $, three times its high estimate, and Murat Pulat’s work sold at its estimated price of 35 000 $, we can bet that the estimates, without doubt too high on Shrazeh Houshiary 100/150 000 $ alongside Ahmet Elhan at between 50 and 80 000 $, must surely have put the brakes on the ardour of the buyers. Finally, we underline the excellent result for the sculpture Epistrophy MT1 from the Iranian artist Timo Nasseri, at 134 500 $. Are these results the reflection of the reality of the market of the Arab, Iranian and Turkish contemporary artists? They show us that if for the modern artists of the 20th century, the market seems to have found a certain stability over the last few years, thanks to their rediscovery, it is not necessarily the same for the new generation of contemporary artists whose results are more uncertain, at the whim of fashion and love at first sight. Proof, there again, that only time allows the sharing out of the cake and that the “second market”, of auctions, contrary to the work of the promotional galleries, is there to establish, in a more enduring and precise manner, an artist, even if ephemeral records which destabilize the market for a moment can be regularly observed in action. Let’s leave it there for the collectors, facing up to their questions and to their very understandable perplexity: “And where do we go from here?”
Pascal Odille BEIRUT ART FAIR, Artistic director, curator Expert CNES – Chambre Nationale des Experts Spécialisés Affilié C.E.D.E.A – Chambre Européenne des Experts Agréés
15
CHRISTIES_JAN13.indd 15
1/13/13 11:56 PM
Nicolas Roesch, uN desigNeR fRaNçais à dubaï Meet Nicolas Roesch: a fReNch desigNeR iN dubai Emmanuelle de LoSTEndE
Nicolas Roesch a 32 aNs. Lauréat du programme «Design Urban à Dubaï », il vient de passer deux mois aux Emirats. Soutenu par l’Institut Français (le centre culturel français aux E.A.U) et le Dubaï Culture & Arts Authority, son travail témoigne du dynamisme du design français. Après son baccalauréat, il est admis en classe préparatoire à l’ENS Cachan en Arts Appliqués. Une formation exigeante qui ne néglige ni la philosophie de l’art, ni son histoire. Il s’y constitue une solide culture générale et méthodique. Il intègre ensuite l’Ecole Supérieur d’art et de design de Saint Etienne et, repéré au cours de ses études par la Cité du Design de la même ville, y décroche un premier emploi en tant que chef de projet. Aujourd’hui, il vit à Istanbul avec sa femme Emmanuelle.
Translation Patricia BLAIS
Nicolas Roesch is 32 yeaRs old. A graduate from the programme “Urban Design in Dubai”, he has just spent two months in The Emirates. Supported by the French Institute ( the French cultural centre in the United Arab Emirates) and the Dubai Culture and Arts Authority, his work stands witness to the dynamism of French design. After his baccalaureat, he is admitted to the preparatory class at ENS Cachan (a prestigious French institution) in Applied Art. A demanding training which neglects neither the philosophy of art nor its history. He builds up a solid, methodic, general knowledge. Next he goes to the prestigious Saint Etienne school of art and design and, spotted during his studies by the Cite du Design of the same town, landed his first
16
INSTITUT FRANCAIS_JAN13.indd 16
1/13/13 11:57 PM
Culture
17
INSTITUT FRANCAIS_JAN13.indd 17
1/13/13 11:58 PM
L’Institut Français inaugure avec lui sa première « maison du design ». A Dubaï, Nicolas s’interroge sur l’aménagement du quartier historique de Al Fahidi. Avec ses vieilles bâtisses, ses cours intérieures ombragées, le lieu l’inspire. A l’image des tours à vent, il invente d’aériennes assises urbaines. Avec ses broches, il offre un écrin aux fleurs du quartier. Il nous livre sa vision globale du design; une vision éclectique et créatrice: «Le design est un processus qui se décline a i nsi: obser vat ion, recherche, a na lyse, création. En tant que designer, je ne fais pas que des objets. Mon travail s’applique aussi au développement des entreprises, des modes de vie. En s’appuyant sur les modes de vie émergents, le designer joue presque le rôle d’un sociologue du futur. En fait, le design n’est jamais coupé du monde: la forme doit répondre à une fonction. Par exemple, je ne dessine pas
job as Chief of Project. Today, he lives in Istanbul with his wife Emmanuelle. T he Fr ench I n s t it ute inaugurates with him his first “design company”. In Dubai, Nicolas is looking into the conversion of the h istor ic A l Fa h id i a rea. With its old buildings and its shady interior courtyards, the setting inspires him. From the image of wind towers, he invents an urban aerial form. His approach offers a showcase for the flowers of the neighbourhood. He delivers his global vision to us; eclectic and creative. “Design is a process which declines thus: observation, research, analysis, creation. In my role as designer, I do not only make objects. My work also applies to the development of companies, of life trends. By leaning on emerging trends, the designer plays the role almost of a sociologist of the future. Actually, design is never cut off from the world: form must reply to a function. For example, I do not design a chair, but a way
18
INSTITUT FRANCAIS_JAN13.indd 18
1/13/13 11:58 PM encart M
Culture
une chaise, mais une façon de s’asseoir. Le lien social, à l’autre, à l’environnement est ce qui guide toute ma réflexion».
of sitting. The social link, towards the Other, the environment is what guides all my reflection.”
NE ME METTEZ PAS D’ETIQUETTES!!!
DON’T LABEL ANYTHING !!!
Semble clamer Nicolas Roesch. Et lorsqu’on le quitte, effectivement, on s’interroge. Qui a t-on rencontré? Un dessinateur? Un sociologue? Un poète peut-être? Un designer passionné par son métier surement. On reste touché par la simplicité de l’homme, son imagination, son respect de l’autre, sa soif de découvrir de nouvelles cultures. Et l’on est heureux d’apprendre qu’il devrait revenir à Dubaï à l’occasion des Design Days…
Seems to claim Nicolas Roesch. And when you leave him, that’s indeed when you ask yourself. Who did we meet? A designer? A sociologist? A poet, perhaps? A designer definitely impassioned by his craft. We remain touched by the simplicity of the man, by his imagination, his respect for others, his thirst to discover new cultures. A nd we are happy to learn t hat he should be coming back to Dubai for Design Days…
Meilleurs voeux - Happy New year 3102 املعهد الفرنيس لدى االمارات العربية املتحدة يتقدم منكم باحر التهاين واطيب التمنيات مبناسبة العام الجديد
INSTITUT FRANCAIS_JAN13.indd 19 encart Madame.indd 1
1/13/131/7/13 11:58 9:57 PM AM
20
BASIL SODA_JAN13.indd 20
1/14/13 12:15 AM
Tendances Trends
Basil soda Une déclaration d’amour pour le luxe Il présente ses collections couture à Paris depuis 2007. Chaque année, 300 modèles quittent ses ateliers, en plus de ceux qui défilent lors de la Semaine de la Mode à Paris. Qui est donc Basil Soda?
Basil soda declares his love for luxury He shows off his Couture collections in Paris since 2007. Every year, 300 pieces are sold out from his workshops in addition to those displayed during the “Semaine de la Mode” fashion shows in Paris. But who is then Basil Soda?
Wolfhilde Monat et Julie Moreau
translation Patricia BLaIS
Sublimer la femme
beautifying Women
Le couturier attire une clientèle cosmopolite et internationale, qui se passionne pour la mode féminine, glamour et sensuelle. Sa collection Haute-Couture s’adresse aux femmes habituées des «red carpets» qui aiment jouer les stars. Loin du «bling-bling», ses créations sont raffinées et procèdent d’un savoirfaire unique dans lequel l’art de la couture et l’art de la broderie sont magnifiés, si bien que sa mode est aujourd’hui au premier rang de l’élégance au MoyenOrient et de plus en plus plébiscitée, de Hollywood à Paris. Par sa collection de prêt-à-porter, encore toute neuve, puisque créée en 2010, Basil Soda se rapproche d’une femme plus moderne, active, mais toujours un brin inaccessible.
The fashion designer attracts international and cosmopolitan customers who have a passion for feminine, glamorous and sensual fashion. His Haute Couture collection targets the very feminine and the used to the “red carpets” women who love acting like stars. Far from being the “bling-bling” type, his creations are refined and call for a unique know-how in which the art of sewing and the art of embroidery are glorified. Thanks to this, his fashion has today reached the highest rank of elegance in the Middle East and is more and more appreciated from Hollywood till Paris. With his ready-to-wear collection, still new since it was designed in 2010, Basil Soda tries to create a more modern and active woman who still keeps a touch of distance in her.
21
BASIL SODA_JAN13.indd 21
1/14/13 12:15 AM
a touch of architecture in his works of art Passionate and accurate, Basil Soda designs the cutting of his dresses like an architect, for architecture is one of his greatest passions. By creating his pieces directly on the model, he shapes the figures, structures the lines. He likes noble materials such as satin or lace, manipulates them and allows himself to be guided by his inspiration. He plays a lot with dualities such as light and dark or matt and glossy. There is however a real harmony between the chosen fabrics, the materials and the colors. His collection reflects reel know-how because most of the dresses are strewn with jewelry, pieces of metal, gem stones and embroidery, which are carefully sewn on silky fabrics. This attention to detail is found in every piece, be it the front or the behind of the dress, both are flawlessly done. According to M. Basil, “Luxury should be reflected in the perfection of all details”
the antiquity anD the east:
De l’architecture aux textures traitées comme Des œuvres D’art Passionné et précis, Basil Soda travaille la coupe de ses robes tel un architecte, une de ses grandes passions. Créant ses modèles à même le mannequin, il façonne les silhouettes, structure les lignes. Il aime les matières nobles, comme les satins, les dentelles, il les manipule et se laisse guider au fil de son inspiration. Il joue beaucoup avec les dualités comme le clair et le sombre, le mat et le brillant. Mais il y a une réelle harmonie entre les tissus choisis, les matériaux et les couleurs. Ces modèles témoignent d’un réel savoir-faire puisque la plupart des robes sont parsemées de bijoux, pièces de métal, pierres et broderies, minutieusement cousus sur des matières soyeuses. Ce souci du détail se retrouve dans chacune de ses créations, où le devant de la robe, comme le dos, est extrêmement travaillé. Pour Basil, «le luxe doit se refléter dans la perfection des détails». 22
BASIL SODA_JAN13.indd 22
1/14/13 12:15 AM
Tendances Trends
Une inspiration aUx soUrces de l’antiqUité et de l’orient Si l’on regarde plus en détail, la plupart de ses robes sont longues et de forme tubulaire. Elles font ressortir les formes féminines tandis que les voilages de mousseline qui les entourent donnent de la légèreté et de la fluidité à la silhouette. C’est que Basil Soda puise certaines de ses inspirations dans l’Antiquité : l’on retrouve des drapés et des plissés dans nombre de ses modèles. Il utilise aussi des pièces métalliques rajoutées telles des broches, ornant le tissu et des touches de doré qui rappellent celles qui parent les tenues traditionnelles libanaises.
soUrce of inspiration If we look more into detail, we can notice that most of the dresses are long, have a tubular shape and therefore bring out the feminine curves. Whereas, the muslin veil wrapped around them gives lightness and fluidity to the figure. What explains this style is the fact that Basil Soda draws inspiration from the Antiquity: we can find several draped and pleated creations in his collection. He also adds brooches made of metallic pieces to decorate the fabric and touches of golden colors which remind us of the ones used to endow the traditional Lebanese dresses. 23
BASIL SODA_JAN13.indd 23
1/14/13 12:15 AM
Les inf luences orientales sont d’ailleurs très présentes aussi: que ce soit par les voilages, tout en transparence, ou encore les pantalons amples et fluides ou bien ces fameuses touches de doré. De manière générale, les silhouettes restent assez structurées, même quelquefois très graphiques mais adoucies par les voilages et les drapés. Basil Soda? Une succession de sirènes et de prêtresses antiques, à mi-chemin entre un passé lointain et un univers empreint de modernité… Basil Soda est né au Liban de père tailleur. Adolescent, Il est de plus en plus attiré par la couture, mais décide d’étudier l’architecture, qui lui inculquera la perception des espaces. Cependant, sa vocation le rattrape puisqu’il rejoint Choueteir, une des plus anciennes maisons de couture de Beyrouth, et suit en parallèle des cours à la CAMM (la Cour Artistique de la Mode Moderne). Il part ensuite vers d’autres pays arabes, où il rencontrera divers couturiers attachés à des maisons comme Dior ou Nina Ricci, qui lui feront connaître la mode parisienne. Il rejoint ensuite l’univers d’Elie Saab, en tant que chef d’atelier couture et prêt-à-porter. En 2000, il décide de lancer sa propre marque et maison de couture à Beyrouth. Depuis, il enchaîne les succès...
Moreover, the Eastern style is also frequently observed in his creations: be it the transparent veils, the loose and flowing pants or these famous touches of golden colors. In general, the silhouettes are rather structured, sometimes even very crisp but the veils and drapes help soften the shape. Basil Soda? A succession of mermaids and ancient priestesses, moving in between a distant past and a modern present.
Basil Soda was born in Lebanon to a tailor father. During his teenage years, his interest for sewing kept growing and growing but nonetheless he decided to study architecture and thanks to it he mastered the perception of space. However, his vocation caught up with him as he joined Choueteir, one of the oldest fashion houses in Beirut, and also took at the same time classes at the CAMM, the Cour Artistique de la Mode Moderne, a school that offers special classes on modern fashion. Later on, he travelled in several other Arabic countries. There, he met various fashion designers working with fashion houses, such as Dior and Nina Ricci, who taught him about the French fashion. He then joined the world of Elie Saab when he became the director of a sewing and ready-for-wear workshop. In 2000, he decided to launch his own brand and open his own fashion house in Beirut. Since then he has enjoyed a string of successes… 24
BASIL SODA_JAN13.indd 24
1/14/13 12:15 AM
Tendances Trends
25
BASIL SODA_JAN13.indd 25
1/14/13 12:15 AM
Canella Hostal
Les couleurs de la bonne humeur Bright colours enhance the mood La griffe de Canella Hostal, destinée aux femmes actives qui recherchent une allure unique, confortable, créative et colorée, fut lancée en 2012. Née dans une famille de créateurs, Canella Hostal décida de devenir styliste dès l’âge de 7 ans. Diplômée de ESMOD Dubaï en 2009, elle reçu le titre de meilleur designer de l’année ainsi que l’aiguille d’or, puis en juin 2012, obtint son master en Marketing de la mode en terminant major de sa promotion. Son cursus est riche car elle a participé à la Fashion Week et au Bride Show de Dubaï
Canella Hostal’s Label for businesswoman seeking unique, creative, comfortable and colorful looks was launched in March 2012. Born into a creative French family, Canella Hostal dreamed of becoming a fashion designer from the early age of 7. Graduated from Esmod Dubai in 2009, she received the award for the best fashion designer of the year she was also awarded with the Golden Needle. In June 2012, she earned a Master’s degree in Fashion Marketing and finished top of her class. T h rough t he years, she has been participating to the Dubai Fashion Week,
26
CANELLA HOSTAL_JAN13-V2.indd 26
1/14/13 12:19 AM
Tendances Trends
27
CANELLA HOSTAL_JAN13-V2.indd 27
1/14/13 12:19 AM
mais a aussi oeuvré backstage pour les défilés de Dior, Sonia Rykel, Balenciaga, Valentino, Giorgio Armani et le Madonna World Tour. Canella est passionnée de voyages, elle aime découvrir de nouvelles cultures. En 2002 elle tombe amoureuse du Brésil, pays où mode et tradition se fondent en harmonie. A Tokyo les quartiers de Harajuku et Shinjuku la transcendent; elle y réalise le contraste incroyable entre son univers et l’Orient, découvrant des formes et des textures étonnantes.
Dubai Bride Show and the local Majestic show. She has worked backstage for Dior, Sonia Rykiel, Balenciaga, Valentino, Giorgio Armani and Madonna world tour. She has always loved traveling around the world to discover different cultures. She fell in love with Brazil in 2002 where fashion and tradition fuse harmoniously. In japan, she was very impressed with famous Tokyo areas like Harajuku and Shinjuku where she discovered the amazing contrast between her known world and the Orient.
28
CANELLA HOSTAL_JAN13-V2.indd 28
1/14/13 12:19 AM
Tendances Trends
Cependant, elle reste très attachée à Paris. Elle trouve son inspiration dans cette ville qui est au coeur du monde de la mode. Vous trouverez les collections de Canella à la boutique Esmod Fashion de Wafi Mall, Ush Boutique et Woop à Sunset Mall.
But she is addicted to Paris, her creativity and couture are continuously inspired by this heart of Fashion. You can find Canella Hostal’s remarkable brand at Esmod Fashion store in Wafi Mall ,Ush Boutique and Woop in Sunset Mall.
PhotograPh: Jean-Michel ; Make uP: Henny Harris hairstylist: Atoosa Baghiat ; stylist: Tamara ; location: Guillaume Cuiry - Galerie Nationale
29
CANELLA HOSTAL_JAN13-V2.indd 29
1/14/13 12:19 AM
COup De COeur Du MOiS CruSh OF the MOnth
Dubai Shopping Festival 2013 Dubai Outlet Mall Une combinaison de promotions fabuleuses, de divertissements et de tirages au sort richement dotés assurera à tous les visiteurs, une expérience de shopping unique A combination of fabulous shopping promotions, exciting entertainment and high-value prizes will ensure a unique and truly memorable shopping experience for all visitors
Les achats gagnants Du 3 janvier au 3 février 2013 les clients de Dubai Outlet Mall pourront profiter d’un mois entier de promotions qui leur permettra d’obtenir un bulletin de participation pour le tirage au sort d’un Nissan Pathfinder pour chaque tranche de 250 AED d’achats dans le mall. En même temps que cette animation, les chasseurs (euses) de promotions seront à la fête car chaque boutique mettra en avant ses propres
spend & Win dsF 2013 promotion From 3 January to 3 February 2013 Shoppers at Dubai Outlet Mall are rewarded with a month long sales promotion that offers them the chance to win a Nissan Pathfinder car for every AED 250 spent in the mall. As well as this major shopping promotion, bargain hunters will be in for a treat as individual retailers will have their own promotions in
30
OUTLET MALL_JAN13.indd 30
1/14/13 12:22 AM
Tendances Trends
promotions, en plus des discounts habituels de -30 à -90%. Les clients bénéficieront d’offres incroyables sur la mode, les accessoires, les meubles, la décoration, le matériel de sport, les articles en cuir et les bijoux. Cette année, Outlet Mall, propose un grand nombre de divertissements pour toute la famille et des concerts live. On pourra par exemple assister, le 18 janvier, au Festival International du Cerf-Volant. Dubai Outlet Mall est un pionnier dans l’univers des magasins d’usines dans la région. Le lieu est particulièrement apprécié des résidents bien informés qui en ont fait leur adresse fétiche, mais aussi par les touristes qui prennent d’assaut les 240 magasins d’usines hébergeant 1200 grandes marques internationales.
addition to the everyday discounts of between 30 - 90% off on their products, so customers will get amazing offers on fashion, accessories, furniture, home wares, sports gear, leather goods and jewelry. This year Outlet Mall is offering a strong line up of everyday family entertainment and live music performances. For example, the exclusive and colorful international Kite Festival will take place on the 18th of January. Dubai Out let Mal l as a pioneer in t he value retail industry in the region has become a complete experience; widely appealing to UAE residents and tourists alike who continue to throng the mall that offers 240 flagship & multi-branded outlets housing over 1200 international brands.
Dubai Outlet Mall - Al Ain Road (Route 66), ouvert du samedi au mercredi de 10h à 22h et jeudi et vendredi de 10h à minuit.
Dubai Outlet Mall - Al Ain Road (Route 66), open Saturday Wednesday 10am - 10pm and Thursday & Friday 10am - 12 Midnight.
31
OUTLET MALL_JAN13.indd 31
1/14/13 12:23 AM
1
Arceau Le temps suspendu or rose
Un an après avoir été récompensé par plusieurs prix horlogers, pour son modèle Arceau Le temps suspendu, Hermès lance deux déclinaisons de son modèle iconique en or rose.
A year after being rewarded by several watch industry prizes for its Arceau Le temps suspendu model, Hermès is launching two variations of its iconic rose gold creation.
SHOPPING nouveautés
32
SHOPPING_JAN12.indd 32
2
Nourish & Replenish Body Collection
Elemis présente la collection Nourish & Replenish Body pour nourrir votre peau en profondeur de la tête aux pieds. Elemis introduces the Nourish & Replenish Body Collection to give your skin the ultimate nourishment from head to toe.
1/14/13 12:24 AM
34
Tendances Trends
Liens par Chaumet Ces bijoux expriment des valeurs sentimentales; ils vont au-delà de la mode et peuvent être portés seuls ou ensemble. These jewels express sentimental values; they go beyond fashion and time and can be worn alone or together.
ELIE SAAB Le Parfum
Un véritable vaporisateur de sac élégant comme un accessoire de couture avec le magnétisme d’un objet de désir. A truly couture purse spray, elegant like a couture accessory with the magnetism of an object of desire.
5
BOXFORD de Longchamp Un choix classique pour les voyageurs réguliers, la ligne BOXFORD de Longchamp. A classic choice for regular travellers, Longchamp’s established BOXFORD line.
SHOPPING_JAN12.indd 33
33
1/14/13 12:24 AM
Mon prof, lauréat du 109ème Prix Goncourt! Avoir un prof de philo “romancier-traducteur” à ses heures, et vivre en direct sa victoire au Prix Goncourt c’est une expérience insolite qui se doit d’être partagée. Avec humour et gentillesse, Jérôme Ferrari se prête au jeu de l’interview, interrogé cette fois par... l’une de ses élèves!
My teacher, winner of the 109th Goncourt Prize! Having a philosophy teacher “ novelist-translator”, as the fancy takes him, live in person to comment on his victory at the Goncourt Prize is an unusual experience that owes itself to be shared. With humour and kindness, Jerome Ferrari lends himself to the interview game, this time questioned by…one of his students! Sophia SAHL
Translation Patricia BLAIS
Pourquoi avoir choisi d’être professeur de philosophie et non exclusivement écrivain? Je pourrais répondre pour manger (rires). Parce que quand tu décides d’être romancier tu n’as que peu de chance de pouvoir en vivre…
Why did you choose to be a philosophy teacher and not exclusively a writer? I could reply in order to eat, (laughter). Because when you decide to be a novelist you have only a small chance of living off it…
Alors devenir professeur de philosophie relevait d’un choix ou d’une contrainte? Prof de philo? Un choix bien sûr, je plaisantais en disant manger! Il se trouve que dès ma première semaine de cours en terminale j’ai voulu faire ça.
So becoming a philosophy professor rose out of a choice or a constraint? Philosophy teacher? A choice, of course, I was joking when I said to eat! It happens that from my first week of classes in the last year at High School, I wanted to do that.
Traducteur, prof, écrivain... une préférence? Oh j’aime tout, j’aime tout. J’ai de la chance.
Translator, teacher, writer…a preference? Oh I like everything, I like everything, I am lucky.
34
JEROME FERRARI_JAN13.indd 34
1/14/13 12:25 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
D’ailleurs, vous continuez à traduire des textes? En fait, je traduis un de mes amis. Je le connais depuis très longtemps ; on a travaillé dans le même lycée à Porto Vecchio. Quand il sortira un autre roman, je le traduirai de nouveau.
Moreover, you continue to translate texts? Actually, I am translating one of my friends’. I have known him for a long time; we worked in the same high school in Porto Vecchio. When he brings out another novel, I will translate it also.
À que l mo me nt vot r e carrière littéraire a-t-elle démarrée? J’ai écrit mon premier roman à 30 ans, j’écris depuis que je suis tout petit mais je n’avais jamais fait de grands textes ou de trucs comme ça.
At what moment did your literary career start up? I wrote my first novel at 30 years old, I have been writing since I was very little, but I had never done any big pieces or stuff like that.
Pourquoi avoir opté pour des textes romanesques plutôt que philosophiques? Alors ça, c’est un mystère. C’est comme si j’avais une manière de comprendre les choses qui est plutôt tournée vers la philo, mais une manière de les exprimer qui est plutôt tournée vers le roman… Vous n’avez VRAIMENT jamais pensé à écrire des livres philosophiques? Non, jamais. C’est un gros problème de définir la philo mais Gilles Deleuze, qui est un auteur que j’adore, a une définition très simple: il dit que la philo c’est l’activité qui crée des concepts… Donc si on ne fabrique pas de concept, on ne fait pas de philosophie. Vous n’avez même pas essayé? Ce n’est même pas ça… Tu ne fais pas les choses parce que tu as BESOIN de les faire ; tu fais les choses parce que tu as DÉCIDÉ de les faire. Tu vois ce que je veux dire? Pour moi c’est sous forme d’histoire que ça se passe. Et votre prix Goncourt, vous attendiez-vous à un tel succès avec ce livre? Ça s’est passé comment? C’est votre éditeur qui vous a inscrit, ou peutêtre est-ce un choix personnel?
Why opt for the novel genre rather than the philosophical? Well that is a mystery. It’s as if I had a way of understanding things which is more turned towards philosophy, but a way of expressing them that is more towards the novel… You REALLY have never thought of writing philosophical books? No, never. It’s a big problem to define philosophy, but Giles Deleuze, who is an author I love, has a very simple definition of it: he says that philosophy is the activity that creates concepts… You’ve never even tried? It’s not even that…You don’t do things because you NEED to do them, you do things because you DECIDE to do them. Do you see what I mean? For me, it’s in the story form that that happens. And your Goncourt Prize, were you expecting such a success with this book? How did it happen? Is it your editor who put your name forward, or perhaps it’s a personal choice? I’l l expla i n to you what happens. Act ua l ly, i n France, most novels come out in September, and now there is a second lot that come out in January.
35
JEROME FERRARI_JAN13.indd 35
1/14/13 9:35 PM
Je vais t’expliquer comment ça se passe. En fait, en France, la plupart des romans sortent en septembre, et maintenant il y a une deuxième rentrée qui est en janvier. La raison c’est les prix, parce qu’il y a les grands prix d’automne de l’académie française comme le Médicis, le Femina, ou le Goncourt. Le Goncourt étant le plus gros parce que c’est tout simplement celui qui fait vendre le plus. Donc ton roman est publié au mois de septembre et les jurés établissent trois listes : une en septembre, une en octobre et une fin octobre. Ce sont eux qui choisissent les romans qui figureront sur les listes. Pour le prix Goncourt, la première liste présente 12 romans. Début octobre il y en a 8 et dans la dernière liste, il n’en reste plus que 4. Moi, j’étais sur la liste de l’académie française, du Femina, du Goncourt et de l’Interallié. Ce ne sont ni les auteurs, ni les maisons d’édition, mais les jurys qui décident. Je n’avais jamais été sur une liste de grand prix. Mon roman sur la guerre d’Algérie avait déjà reçu des prix, mais des prix tout petits. Donc la surprise, c’était d’abord cela. Lorsque je parle de surprise ce n’est pas tant la surprise de recevoir le prix que le parcours inattendu parce que tu n’as rien vu venir.
The reason for that is the prizes, because of the big aut u m n pr i zes f rom t he French Academy like t he Medicis, t he Femina or t he Goncourt. The Goncourt is the biggest prize because, quite simply, it promoted the most sales. So your novel is published in the month of September and the juries establish three lists: one in September, one in October and one at the end of October. It is they who choose the novels that will appear on the lists. For the Goncourt Prize, the first list presents 12 novels. At the beginning of October, there are 8 and on the last list, there are only 4. As for me, I was on the list of the French Academy, on the Femina, on the Goncourt and on the Interallié. It is neither the authors, not the publishing houses, but the juries who decide. I had never been on a list for a big prize. My novel on the Algerian War had already received prizes, but little ones. So the surprise, was, above all, that. When I say surprise it’s not so much the surprise to receive the prize but more the unexpected being in the running for it because you never saw it coming.
36
JEROME FERRARI_JAN13.indd 36
1/14/13 12:25 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Votre roman se situe en Corse. Pourquoi? Parce que c’est chez moi. Parce que c’est l’endroit du monde que je connais le mieux. Et ça m’est naturel d’y situer mes histoires. Et puis il y a des conditions sociales et culturelles qui font que je trouve que c’est un bon vivier d’histoires…
Your novel is situated in Corsica. Why? Because that is my home. Because it’s the place in the world that I know best. And it’s natural for me to locate my stories there. And then there are social and cultural conditions which allow me to find a good breeding ground for stories…
Le village où se situe le cœur du roman n’a pas de rapport avec vos expériences personnelles? Les lieux dans le livre ? Ce sont des lieux paradigmatiques… c’est un village, quoi. Un village qui peut ressembler à plein de villages.
Has the village where the heart of your novel takes place any relationship to your personal experiences? The places in the book? They are paradigmatic…it’s a village. A village that can be like many villages.
Votre histoire finit mal. Est-ce là le rapport avec Saint Augustin? Le jugez-vous pessimiste? Est-ce pour cela que vous avez construit un parallèle avec le sermon sur la chute de Rome? Non, je ne pense pas que Saint Augustin soit pessimiste et moi non plus d’ailleurs. Saint Augustin rappelle juste aux gens que Rome a été prise. En fait, c’est un peu difficile de savoir quelle est la portée historique de l’évènement, mais symboliquement, c’était la première fois qu’une armée rentrait dans Rome depuis les Gaulois, au 3e siècle. En substance, les sermons de Saint Augustin disent – et c’est ça l’idée centrale du roman- «tout ce que fait l’Homme a une naissance et une fin»: œuvres, empires, rien n’est éternel. Seule la cité de Dieu est éternelle. Cette référence à Dieu empêche tout pessimisme. Evidemment, si on enlève cette référence, c’est un peu plus difficile à encaisser.
Your story finishes badly. Is it the relationship to Saint Augustine? Do you see him as pessimistic? Is that why you built a parallel to the sermon on the Fall of Rome? No, I don’t think that Saint Augustine is pessimistic, besides nor am I. Saint Augustine reminds people that Rome was taken. In fact it is a bit difficult to know what the historic thrust of the event is, but symbolically, it was the first time that an army went into Rome since the Gauls in the 3rd century. The sermons of Saint Augustine say- and that is the central idea of the novel“everything Man does has a birth and an end”: works, empires, nothing is eternal. Only the city of God is eternal. This reference to God stops all pessimism. Obviously, if this reference it taken out, it is a bit more difficult to take it all in.
Le rapport avec votre livre ? La mort d’un personnage dans le dernier paragraphe? La reconstruction de la vie de chacun? Il y a de nombreux liens. C’est une illustration. Toutes les histoires qui sont dans le livre synthétisent quelque chose qui a un début, un milieu et une fin. Il s’agit de la fin d’un monde, et non pas de la fin du monde. Ce n’est pas le truc des mayas; ce qui m’intéressait, c’est un concept philosophique, c’est la notion de «monde». Il faut qu’un monde soit clos, défini. Et dans le roman, il y a plein de mondes à plus ou moins grandes échelles. Le bar, par exemple. Ou encore, le monde de Marcel, l’hypocondriaque. J’ai choisi ça parce
The relation to your book? The death of a character in the last paragraph? The reconstruction of life? There are numerous links. It is an illustration. All the stories in the book synthesize something that has a beginning, a middle and an end. It’s about the end of a world, and not the end of the world. It is not the Mayan thing ; what interested me, is a philosophical concept, it’s the notion of, “world”. A world needs to be enclosed, defined. And in the novel, there are many worlds on bigger or smaller scales. The bar, for example. Or again, Marcel’s world, the hypochondriac. I chose that because the hypochondriac imagines that there are terrible things happening inside his body as if it were a universe where there are battles and wars which
37
JEROME FERRARI_JAN13.indd 37
1/14/13 12:25 AM
que l’hypocondriaque s’imagine qu’il se passe des choses terribles dans son corps comme si c’était un univers où il y a des batailles, des guerres qui le menacent toujours. Il s’imagine en guerre totale contre l’extérieur, contre la maladie; c’est ainsi que j’ai tout le temps, dans le roman et à travers toutes les histoires, des mondes menacés par les barbares. Pour Marcel, le personnage hypocondriaque, les barbares ce sont les microbes (rire) ou les ulcères… D’un point de vue stylistique. Vos phrases sont-elles intentionnellement très longues? Doit-on faire le rapprochement avec votre ami Enard, dans son roman «Zone»? Non parce que chez lui, c’est tout à fait différent : il n’y a pas de phrase. Pour lui c’est sur le flux de conscience. Moi je ne fais pas de différence entre la forme et le fond; surtout dans les chapitres qui se passent autour du type qui traverse le 20e siècle; ce sont des accumulations d’évènements, et l’accumulation je la rends justement sans mettre de points pour que ça enchaîne le déroulement. C’est une explication à posteriori, tu ne penses pas à ça quand tu écris. Mis a part le lien avec Saint Augustin, retrouve-t-on d’autres références omniprésentes dans le livre? Il y a Leibniz, sur les mondes possibles, et de nombreuses références bibliques.
threaten it all the time. He sees himself at total war against the outside, against illness; that is how I have all the time in the novel and across all the stories, worlds threatened by barbarians. For Marcel, the hypochondriac character, the barbarians are germs( laughter) or ulcers… From a stylistic point of view. Are your sentences intentionally ver y long? Should one make a comparison with your friend Enard in his novel, “Zone”? No, because with him, it’s quite different: there is no sentence. For him, it goes on the flux of conscience. I do not make any difference between the form and the basis; especially in the chapters which happen around the guy going through the 20th century; they are an accumulation of events, and I give enough of the accumulation without putting in points to bring on the outcome. It is an a posteriori explanation, you don’t think of that when you are writing. Putting aside the link with Saint Augustine, are there other references that are present throughout the book? There is Leibniz, on possible worlds and numerous biblical references.
Le parallèle des histoires des personnages est-il voulu? J’aime tisser plusieurs fils narratifs, et essayer d’en faire un tout.
The parallel of the characters’ stories, is that what you wanted? I like to weave several narratives together and to try to make one whole out of them.
Vous avez commencé un autre livre? Non je ne peux pas, je n’ai pas le temps. Ce début d’année ça fait beaucoup pour moi: arriver dans un nouvel
Have you started another book? No I cannot, I don’t have the time. The beginning of this year is a lot for me: arriving in a new place, surviving all
38
JEROME FERRARI_JAN13.indd 38
1/14/13 12:26 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
endroit, survivre à toutes les démarches administratives... J’ai une terminale L, comme tu le sais et je dois également faire de la formation. C’est un poste très intéressant mais qui demande de l’implication donc je suis crevé (rire).
the administrative ins and outs…I have a Final L class, as you know and I must also do some training. It is a very interesting posting, but it demands commitment and so I am tired out. (laughter).
Des idées pour un prochain roman? Abu Dhabi peut-être? (rire) De vagues idées... Mais sérieusement je pense que oui. C’est aussi l’avantage quand tu écris. Je pense à ça quand je demande des postes à l’étranger: avoir des trucs que je ne connais pas et m’en servir. Peut-être que je pourrai faire l’histoire d’une jeune fille qui mange une salade de fruit –en regardant Camille, la photographe- (rire). Non, ne t’inquiète pas Camille, mange tranquillement, je plaisantais…
Ideas for another novel? Abu Dhabi perhaps? (laughter) Vague ideas…But, seriously, I think so. That is also an advantage when you write. I think about that when I request postings abroad : to have stuff that I don’t know about and to use that. Perhaps I could do the story of a young girl eating fruit- looking at Camille, the photographer- (laughter). No, don’t worry, Camille, take your time eating, I was joking…
39
JEROME FERRARI_JAN13.indd 39
1/14/13 12:26 AM
40
ARCHITECTURE_JAN13.indd 40
1/14/13 12:27 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
ARCHITECTURE
Un HAvRE dE pAIx sUR lEs boRds dE sEInE A HAvEn of pEACE on THE bAnks of THE sEInE Margaux Hein
L’Institut du monde arabe se situe dans le 5ème arrondissement de Paris, sur les bords de la Seine, où avait été construite, au 12ème siècle, l’abbaye SaintVictor, puis au 16ème siècle, la Halle au vin. C’est donc sur un lieu chargé d’histoire qu’il a été inauguré en 1987 par François Mitterrand à la suite d’une collaboration entre la France et 22 pays arabes dont les Emirats Arabes Unis. Le projet a été voulu par le Président Giscard d’Estaing pour favoriser les échanges culturels entre la France et le monde arabe, fidèle en cela à la politique arabe de la France initiée par le Général de Gaulle. On y trouve une bibliothèque spécialisée, des salles de conférence et bien sûr un musée. Tout y est fait pour faire connaitre le rayonnement de la culture arabo-musulmane en France. L’Institut a été conçu par un groupe d’architectes comprenant notamment le cabinet ‘Architecture Studio’ (responsable de la construction du Parlement européen) et celui de Jean Nouvel (concepteur du Musée du Quai Branly et du Louvre Abu Dhabi). Le projet avait pour but de mêler la culture architecturale occidentale à la tradition arabe.
Translation Patricia BLAiS
The Institute of the Arab World (IMA) is situated in Paris’ 5th district, on the banks of The Seine, where, in the 12th century, the abbey of Saint Victor was built, then in the 16th century, the great wine Market. It is therefore on a site overflowing with history that Francois Mitterand, in 1987, inaugurated the Institute following collaboration between France and 22 Arab countries, featuring the United Arab Emirates. The project was wanted by President Giscard D’Estaing in order to encourage cultural exchanges between France and the Arab World, staying faithful through this to the Arab political allegiances in France initiated by General De Gaulle. A specialised library, conference rooms and of course a museum can all be found there: all to highlight the spread of the Arab-Muslim culture in France. The Institute was conceived by a group of architects, notably among whom was the office ‘Architecture Studio’ (responsible for the construction of the European Parliament) and the office of Jean Nouvel (creator of the Quai Branly Museum and of The Louvre in Abu Dhabi). The goal of the project was to blend the architectural culture of The West with the Arab tradition.
41
ARCHITECTURE_JAN13.indd 41
1/14/13 12:27 AM
La façade Nord suit le cours de la Seine, de même hauteur que les bâtiments du Paris historique, elle incarne le caractère occidental du projet. Elle fait face à l’île Saint-Louis, cœur historique de la ville de Paris et comprend un mélange de verre et d’aluminium. La façade Sud est, quant à elle, le symbole de la culture arabe, composée de 240 moucharachiés, c’est une structure complètement géométrique. La façade était initialement programmée pour s’ouvrir et se fermer en fonction du mouvement du soleil. Mais à la suite de problèmes mécaniques, les moucharabiés s’ouvrent et se ferment chaque heure ce qui est devenu un attrait touristique. Le sous-sol du parvis de la façade Sud permet d’apercevoir en transparence des colonnes se répétant indéfiniment. Jean Nouvel s’est inspiré des colonnes de la mosquée de Cordoue pour créer cette impression de volume. Entre ses deux façades, l’Institut est le symbole de la rencontre des deux cultures. Le jeu de lumières crée toute son originalité, les murs fonctionnent comme des miroirs ou des filtres pour mieux défragmenter la lumière et créer une multitude de formes et d’optique. Si vous décidez de passer la porte d’entrée, vous entrerez dans un autre monde, comme au cœur d’un cristal. Tout est construit en verre et la stupéfiante transparence du bâtiment permet de voir au loin. L’Institut est organisé autour d’un patio qui rappelle les cours intérieures
The northern façade follows the course of The Seine, at the same height as the historic Parisian buildings; it incarnates the Western character of the project. It sits opposite the Ile Saint Louis, the historic heart of Paris, and is made up of a mix of glass and aluminum. The south façade is, accordingly, the symbol of the Arab culture, composed of 240 mashrabiya (a projecting oriel window enclosed in latticework). It is a completely geometrical structure. Initially the façade was programmed to open and close according to the movement of the sun. But following mechanical problems, the mashrabiya open and close each hour, which has become a tourist attraction. The basement of the front square of the south façade allows us to glimpse translucently columns, which repeat themselves indefinitely. Jean Nouvel took his inspiration from the columns in the Cordoba mosque to c reate t h is i mpression of volu me. Between its two facades, the Institute is the symbol of the meeting of two cultures. The play of the light creates its own originality, the walls function like mirrors or filters to better defragment the light and to create a multitude of optical shapes.
42
ARCHITECTURE_JAN13.indd 42
1/14/13 12:27 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
If you decide to go through the entrance doorway, you will enter another world, like in the heart of a crystal. Everything is built in glass and the stupefying transparency of the building allows us to see far into the distance. The Institute is organized around a patio, which reminds us of the interior courtyards of Arab houses. The patio is on the 4th f loor, at the entrance to the Museum and is carpeted with a marble mosaic to best welcome in the light. The book Tower is a great spiral of light that gives a spectacular dimension to the structure. It faces Notre Dame, at the same time standing as a memor y of t he m i na rets of the Samara mosque in Iraq. In 1987, the building won the prize of the Equerre d’Argent (the Prix Goncourt of Architecture) and the Aga Khan prize for architecture, which specifies those structures that reply to the aspirations of Muslim societies. It is therefore the sign that the architects knew how to transcribe the Arab architectural tradition in a modern Western framework. If you are in Paris and you want to submerse yourself in an atmosphere that will make you think of Arab countries, do not hesitate to go to IMA to see the exhibition of A Thousand and One Nights (from 27 November 2012 to 28 April 2013 except Tuesdays!)
des maisons arabes. Il est situé au 4ème étage, à l’entrée du Musée et il est tapissé d’une mosaïque en marbre pour mieux accueillir la lumière. La Tour des livres est une grande spirale de lumière qui donne une dimension spectaculaire à la structure. Elle fait face à NotreDame tout en rappelant les minarets de la mosquée de Samara (Iraq). Le bâtiment a reçu le prix de l’Equerre d’a rgent en 19 87 et le pr i x A ga K h a n d’architecture qui décerne des récompenses pour les constructions qui répondent aux aspirations des sociétés musulmanes. C’est donc le signe que les architectes ont su retranscrire la tradition architecturale arabe dans un cadre occidental moderne. Si vous avez passez par Paris, et que vous voulez vous replongez dans une ambiance qui vous rappellera celle des pays arabes, n’hésitez pas à passer la porte de l’IMA pour y voir l’exposition des Mille et une nuits (du 27 novembre 2012 au 28 avril 2013 sauf les mardis)!
43
ARCHITECTURE_JAN13.indd 43
1/14/13 12:27 AM
PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN
OH SI HUMAIN... Une des principales artistes installées à Abu Dhabi, CHRITCH, dont le vrai nom est Christine Tchaderdjian, participe à une exposition groupée intitulée «GLOBAL WOMEN» à la galerie Art Couture, Badia Golf Club, Intercontinental Festival City jusqu’au 13 janvier.
Son oeuvre, «HUMANE» est, selon elle ‘une expérience que je voulais faire depuis longtemps et la directrice de la galerie, Cynthia Richards, m’a fait confiance en me donnant la possibilité de la réaliser avec le public. Pour cette expérience, j’ai tout d’abord rassemblé différents types de musiques qui représentaient différents styles et cultures, comme si je faisais un tour du monde avec plusieurs humeurs:
44
HUMANE_JAN13.indd 44
1/14/13 12:28 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
OH! SO HUMANE... One of Abu Dhabi based key artists, CHRITCH, whose real name is Christine Tchaderdjian, is participating in a group Exhibition entitled “GLOBAL WOMEN” at the Art Couture Gallery, Badia Golf Club, Inter Continental, Dubai Festival City till the 13th of January.
Christel de NOBLeT Her piece, “HUMANE” is, according to the artist herself “an experiment that I wanted to go through long time ago and the gallery manager Cynthia Richards trusted me and gave me the opportunity to realize it with the public. For this experiment I started my work, first, by grouping different types of music that represented different cultures and styles as if I was on a
45
HUMANE_JAN13.indd 45
1/14/13 12:28 AM
Life in the Gulf La vie dans le Golfe
heureuse, triste, amoureuse, positive ou négative (représentant notre nature humaine). Une semaine plus tard, alors que ma peinture avançait, Cynthia Richards qui est elle-même une artiste, a organisé une matinée publique autour d’un café pendant laquelle j’ai parlé de mon processus de création et demanda aux personnes présentes de griffonner à l’encre noire sur du papier de couleur, en écoutant la même musique. Le résultat fut très riche. Ensuite, j’ai regagné mon atelier et j’ai réuni certains de ces gribouillages dans une composition et j’ai commencé un collage avec les originaux faits par le public, sur la partie droite de ma peinture qui représente «l’autre». La partie gauche est le « soi » et la silhouette blanche au centre les connecte ensemble, ce qui représente le côté « humain » de l’être. Mon expérience est un message personnel d’espoir que les gens deviennent plus humains». Plus connu pour ses séries «Foreign Faces» exposées en 2010 à New York et durant le 4ème Festival du Film de Abu Dhabi à l’Emirates Palace ou pour ses «Proverb series» exposées en 2010 à l’ADAC, le travail de Chritch se concentre sur la révélation de la fragilité de notre société. Son processus créatif commence par la fragmentation du plan pictural en minuscules cubes qui permettent une lecture et des points de vue multiples. Les couleurs, les formes et les textures fusionnent pour donner vie à des formes reconnaissables placées dans des compositions abstraites, alors que les moyens d’expression comme l’huile, l’acrylique et les collages permettent un grand éventail de nuances texturales.
Tour Du Monde with different moods: happy, sad, i n love, positive or negative (representing our human nature). One week after, when my painting was still in process, Cynthia Richards herself an artist, organized a public coffee morning where I talked about my creative process and asked the public to doodle on colored paper with black ink inspired by the same music. The outcome was very rich. Next, I returned back to my studio and put together some of the doodles in a composition and started a collage with the original doodles done by the public, on the right side of the painting that represents “the Other”. The left side of the painting is the “Self” and the middle white figure connects them together which represents the “HUMANE” side of a being. My experiment is a personal message of hope t h at pe ople b e come more hu m a ne”. Best known by her “Foreign Faces” series exhibited in 2010 in New York and during the 4th Abu Dhabi Film Festival at the Abu Dhabi Emirates Palace or for her ” Proverb series” exhibited in 2010 in ADACH, Chritch’s work focuses on unveiling the hidden fragility of our contemporary society. Her creative process begins by fracturing the picture plane into tiny cubist fragments allowing for multiple readings and viewpoints to come into play. Colours, shapes and textures merge and give birth to recognizable forms situated in abstract compositions while media like oil, acrylic and collage provide a great deal of textural nuance.
EXPOSITION JUSQU’AU / ON DISPLAY TILL 14th January 2013 - Art Couture Gallery, Badia Golf Club - Inter Continental, Dubai Festival City. For more information on the artwork please contact: CHRITCH at chritchart@hotmail.com - +971 50 7328714 Cynthia Richards at art@artcoutureuae.com - +971 505988206
46
HUMANE_JAN13.indd 46
1/14/13 12:29 AM
ADs_DEC12.indd 4
12/8/12 11:16 AM
48
ZIGHY BAY_JAN13.indd 48
1/14/13 12:30 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Au bout du monde: Six Senses Zighy Bay Sitôt dépassée Sharjah, il vous faudra traverser des paysages sauvages puis les montagnes de l’Hajar avant de vous retrouver dans la péninsule de Musandam. Le Six Senses Zighy Bay, complexe hôtelier unique, y arbore discrètement ses cinq étoiles.
At the ends of the Earth: Six Senses Zighy Bay As soon as you go past Sharjah, you will have to cross untamed country, then the Hajar Mountains before finding yourself at the Musandam peninsula. There, the Six Senses Zighy Bay, a unique hotel complex, discreetly displays its five stars. Par Clothilde MonAT
Translation Patricia BLAIS
49
ZIGHY BAY_JAN13.indd 49
1/14/13 12:31 AM
LUXURY ON NATURE’S DOORSTEP If the beauty of the location takes your breath away, it’s probably because the hotel, made up of 82 private villas, many with direct beach access, is situated on the edge of a sublime sea surrounded by mountains. But it is also because it is harmoniously integrated into the landscape. The architects and decorators have succeeded to combine the art of living with simplicity and luxury by proposing constructions created from noble and natural materials: stone, wood, rope, palm leaves. That is why all the maisonettes are made in the image of traditional architecture, open and welcoming, with, for authenticity, ceilings made from palm leaves, supported by beams. In Zighy Bay, even if top of the range services are offered, life is measured by the rhythm of the wind in the tree branches and the sound of water, which runs all over the place. That also is luxury: nature and comfort.
A CHIC ROBINSON CRUSOE EXPERIENCE. LE LUXE À PORTÉE DE NATURE Si la beauté des lieux est à couper le souffle c’est sans doute que l’hôtel, composé de 82 villas privées dont beaucoup avec accès direct à la plage, est situé en bordure d’une mer sublime entourée de montagnes. Mais c’est aussi parce qu’il est intégré harmonieusement au paysage. Les architectes et décorateurs ont réussi à combiner art de vivre, simplicité et luxe en proposant des constructions créées avec des matériaux nobles et naturels : la pierre, le bois, la corde, les feuilles de palmiers. Le respect des lieux imposait aussi que l’on intègre l’esprit omanais. C’est pourquoi, toutes les maisonnettes sont à l’image des architectures traditionnelles, ouvertes
What is it that very quickly leaves you with the impression that you are an adventurer at the end of the world? The descent in 4X4 along a route dug out of the mountain and the view of
50
ZIGHY BAY_JAN13.indd 50
1/14/13 12:31 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
et accueillantes, avec, pour l’authenticité, des plafonds en feuilles de palmiers soutenues par des poutres. A Zighy Bay, même si les services haut de gamme sont offerts, la vie est rythmée par le vent dans les branches des arbres et le bruit de l’eau qui s’écoule partout. C’est aussi cela le luxe : nature et confort.
Une robinsonnade chic Qu’est-ce ce qui donne très vite cette impression que l’on est un aventurier du bout du monde? La descente en 4X4 par une route creusée dans la montagne et la vue sur l’immense baie au creux de laquelle finira par se nicher l’hôtel? Les chèvres qui traversent les allées? Le jardin
the immense bay in the hollow of which nestles the hotel? The goats that cross the pathways? The vegetable garden where the vegetables and aromatic herbs are grown that the Chef will come to request for his culinary preparations? In any case, our citizen reflexes are easily put aside for us to transform into Robinson Crusoes, which does not preclude either a visit to the SPA, classed in 2011 as the best place for care and relaxation in the Middle East, nor a quick walk through the boutique! Bicycles, at the entrance to each villa, allow you to go off on an adventure and to discover the proposed activities: for example, paragliding, kayaking, diving, fishing and above all the famous dhow cruise to visit the fjords…
51
ZIGHY BAY_JAN13.indd 51
1/14/13 12:31 AM
potager où sont cultivés légumes et herbes aromatiques que le chef viendra demander pour ses préparations culinaires ? En tout cas, l’on se débarrasse facilement de ses réflexes de citadins pour se transformer en Robinson, ce qui n’empêchera ni un séjour au SPA, classé, en 2011, meilleur espace de soins et de relaxation du Moyen-Orient, ni un passage éclair à la boutique ! Les bicyclettes, à l’entrée de chacune des villas, permettent de partir à l’aventure et à la découverte des activités proposées : par exemple, parapente, kayak, plongée, pêche, et surtout la fameuse croisière en dhow prévue pour découvrir les fjords…
GinGer, safran and basil In the SPA, saffron is used in the composition of the signature facial, which uses, as a real beauty secret, a regenerative element for the face made from incense. The spice route carries on to the restaurant, ‘Summer House’, where honey and saffron ice cream is as flavourful as the zatar, pistachio, basil or fig ices. The breakfast at the, ‘Spice Market’ will be above all a homage to fruit : fresh, in a salad or as juice, in compotes or jams, such as the excellent carrot-basil. The meals and dinners offer authentic tastes and the organic garden is perhaps the secret of these f lavours, unless
52
ZIGHY BAY_JAN13.indd 52
1/14/13 12:31 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
GinGembre, safran et basilic Au SPA, le safran entre dans la composition du traitement facial « Signatures », lequel utilise, comme véritable secret de beauté, un revitalisant pour le visage réalisé aussi avec de l’encens. La route des épices se poursuit au restaurant « Summer House », où la glace au miel et au safran est savoureuse tout comme celles au za’tar, dates, pistaches, basilic, ou figues. Le petit déjeuner, pris au «Spice Market» sera surtout aussi un hommage aux fruits : frais, en salade ou jus, en compotes, en confitures dont l’excellente carotte-basilic. Les repas et dîners offrent des goûts authentiques et le jardin organique est peut-être le secret de ces saveurs, à moins qu’elles ne proviennent des figuiers et palmiers-dattiers de l’hôtel ou des viandes et poissons locaux. Pour un moment d’exception, montez au «Sense on the Edge », situé au sommet de la montagne et près des étoiles… Une cuisine raffinée y est servie à la carte ou bien sous forme de repas gastronomiques composés de trois, cinq, ou s e pt p l at s . L e s o m m e l i e r propose une riche carte des vins, le point fort étant qu’ils ont tendance à être issus de la viticulture biodynamique. Un univers rustique chic où stress et fatigue s’envolent comme par magie!
they come from the hotel’s fig trees and date palms or from the local meats and fish. For an exceptional moment, go up to the “Sense on the Edge”, situated at the summit of the mountain, near the stars…A refined cuisine is served there either a la carte or in the form of gastronomic meals made up of three, five or seven plates. The wine master has a rich wine list to propose, the strong point here being most of them produced from biodynamic winegrowing. A chic rustic universe where stress and tiredeness fly away as if by magic!
53
ZIGHY BAY_JAN13.indd 53
1/14/13 12:31 AM
DÉVELOPPEMENT DURABLE UN CHALLENGE POUR LES E.A.U. SUSTAINABILITY A CHALLENGE FOR THE U.A.E. Traduction Pauline SPENCER-PFEIFFER
Les Emirats, aujourd’hui, sont considérés comme l’un des pays qui produit le plus de déchets au monde avec 2,5 kgs par jour par habitant, comparé à la Chine avec 0,85 kg ou au Canada, 2 kgs. Le challenge est donc sérieux et la tâche immense. Il devient urgent de changer les habitudes pour un style de vie plus tourné vers le développement durable. Néanmoins, en 2008 les E.A.U. ont été labellisé comme le principal pays du Golfe pour sa progression dans la construction des projets les plus sophistiqués en matière de management des déchets pour lesquels, d’ailleurs, des milliards ont été investis, notamment dans des systèmes de recyclage, dans tout le pays. Bee’ah est un organisme public 100% émirati fondé en 2007 en partenariat avec la municipalité de Sharjah, leader en matière de changement environnemental et fondé par décret par son Excellence Sheikh Dr. Sultan
The UAE today, is considered one of the largest contributors in the world of waste per capita with an estimate of 2.5 kg of waste produced every day, by each person. Compare that to 0.85 KG per person per day in China, or 2.0 KG in Canada. Thus, the seriousness of the challenge at hand is immense, and the urgency to change habits towards a more environmentally sustainable lifestyle is even more pressing. Nonet heless, i n 20 08, t he UA E was labelled as the foremost country in the GCC that is progressing in the building of sophisticated waste management projects. The UAE has invested billions in various waste management systems and initiatives including recycling schemes across the country. One organization leading the environmental change in the UAE is Bee’ah, a 10 0 % UA E - ow n e d public private company
54
BEEAH_NOV12.indd 54
1/15/13 7:53 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
55
BEEAH_NOV12.indd 55
1/15/13 7:53 PM
Bin Mohammed Al Qassimi, Membre du Conseil Suprême des E.A.U. et Souverain de Sharjah. L’organisme est basé à Sharjah et s’est développé jusqu’à devenir la société de gestion des déchets la plus récompensée et la plus importante au Moyen-Orient. «I l y a quat re ans nous connaissions l’importance de la gestion des déchets au niveau international, aujourd’hui nous savons tout sur la gestion locale. Notre court mais intense cheminement fut celui de l’apprentissage et de l’adaptation, de l’innovation et de l’agilité, mais par dessus tout il nous a rendu leader des changements environnementaux dans un
founded in 2007 in partnership with the Sharjah City Municipality. His Highness, Member of the Supreme Council of the UAE and Ruler of Sharjah, established it through an Emiri decree. The organization is headquartered in the Emirate of Sharjah, and has grown to become the Middle East’s leading and award-winning integrated environmental and waste management company. “Four years ago, we knew a great deal about waste management internationally, today we k now ever y t h ing about managing waste locally. Our short but intense journey has been one of progressive learning and adaptation, innovation and agility, but most of all it has been a journey of leading environmental change in a very challenging market.” said His Excellency Salim Al Owais, Chairman of Bee’ah. Bee’ah believes that the key to economic recovery is optimizing the usage of the country’s resources; and Bee’ah has already started with the concern of waste, by investing in tools and infrastructure t o ove r c o m e t h e UA E ’s challenges, and employing its services in Sharjah and Ajman. The company is currently gearing up towards a 100% landfill diversion target set for the Emirate of Sharjah by the end of the first quarter of 2015. As part of its responsibility towards the environment, Bee’ah provides recycling programmes and training to promote source segregation, ultimately diverting more waste
56
BEEAH_NOV12.indd 56
1/15/13 7:54 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
marché très concurrentiel» dit son Excellence Salim Al Qwais, Président de Bee’ah. Bee’ah, conscient de sa responsabilité en matière d’environnement, propose des programmes et des formations pour promouvoir le tri des déchets. Au bout du compte cela conduit plus de déchets de la décharge vers le recyclage. Le Programme de Recyclage Résidentiel, une première au Moyen-Orient, a été lancé en février de cette année, et est destiné à apprendre aux habitants de Sharjah les méthodes simples et l’importance du recyclage. Il leur apporte aussi les outils nécessaires pour recycler les papiers, plastiques, aluminium et autres produits recyclables. «Chez Bee’ah, nous nous efforçons toujours de responsabiliser notre communauté vis à vis de l’environnement. En agissant pour la protection de son cadre de vie, chacun se sent impliqué pour montrer l’exemple auprès de sa propre communauté, en encourageant son entourage à pratiquer le recyclage. Notre voyage vient tout juste de commencer», conclut Mr Khaled Al Huraimel Directeur Général.
from the landfill to be recycled. The Residential Recycling Programme, the first in the Middle East, was rolled out in February of this year, and has been designed to teach residents in Sharjah the simple ways and importance of recycling, and provide them with the necessary tools to recycle their dry paper, plastic, aluminum, and other recyclable products. “At Bee’ah, we always strive to empower our community to be responsible for saving their environment. By taking on an active role in caring for their city, individuals will feel accountable to making a difference and become leading examples within their community, encouraging others to also become avid recyclers,” said Mr. Khaled Al Huraimel, CEO of Bee’ah. “Our journey has only begun”, concluded Mr. Al Huraimel
57
BEEAH_NOV12.indd 57
1/15/13 7:54 PM
HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH
Al Bustan palace, un break familial hors du temps! The Al Bustan Palace, a family break out of this world! Caroline de VULPILLIERES
En ce début d’hiver, laissons derrière nous les mois chauds, le soleil torride et l’ambiance confinée d’une vie en climatisé et partons nous aérer loin de la ville! Redécouvrons les joies de la vie en plein air et le bonheur de passer ses journées dehors, bercés par la douceur de vivre omanaise.
Translation Patricia BLAIS
At the winter’s start, let’s leave the hot months behind us, the torrid sun and the confined surroundings of an air-conditioned life and go off to get some air far away from the city! Let’s rediscover the joys of open-air life and the happiness to spend days outside, rocked by the gentleness of Omani life.
58
AL BUSTAN_JAN13.indd 58
1/14/13 12:38 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Après quelques heures de route mêlant paysages de montagne et de villages côtiers, au détour d’une colline de pierre s’offre soudainement à vous Al Bustan Palace. Majestueux, com me la tou r d’une forteresse, planté au milieu de jardins luxuriants et surplombant l’océan … Un rapide coup d’œil et vous voilà happé à l’intérieur comme par magie. Beauté spectaculaire du lobby aux couleurs blanc et or vous rappelant les pays des mille et une nuits. Tous vos sens sont alors en éveil, la douce odeur d’encens f lottant vous rappelle les nefs des cathédrales françaises, la musique douce émanant d’un joueur de harpe en tenue traditionnelle, la hauteur vertigineuse sous plafond vous transformant en sultan au centre d’un palais... et cette fontaine rafraichissante, touche vivante et apaisante dans cet espace de détente.
After a few hours on the road, seeing a mix of mountain landscapes and coastal villages, bearing around a hill of stone, you suddenly come upon the Al Bustan Palace. As majestic as a fortress, imbedded in the middle of luxuriant gardens and overhanging the ocean… A quick look around and there you are, snapped up inside as if by magic. The spectacular beauty of the gold and white lobby makes you think of A Thousand and One Nights. All your senses are therefore awakened, the soft smell of f loating incense reminds you of the naves of French cathedrals, the gentle music from a harp player in traditional costume, the vertiginous height of the ceiling, transforms you into a Sultan in the heart of his palace…and this refreshing fountain, a vital and soothing touch in this relaxing space. The beaches and gardens offer themselves to you... the
59
AL BUSTAN_JAN13.indd 59
1/14/13 12:37 AM
Plages et jardins s’offrent alors à vous... la mer se devine à travers les palmiers et les cocotiers qui bordent la piscine principale. L’envie est forte de descendre les quelques marches et de nager en écoutant menâtes et autres oiseaux qui vous souhaitent la bienvenue! Bordée de parasols blancs et de transats, la plage s’étire sur plusieurs kilomètres et au gré des marées vous offre un spectacle différent tout au long de la journée.
sea is hinted at through the palm and coconut trees, which edge the main swimming pool. The desire to go down the few steps and swim whilst listening to the manatees and other birds bidding you welcome! Edged with white parasols and deckchairs, the beach stretches out over several kilometers and as the tide allows, offers up a different spectacle all day long. The sea which is still warm, allows you to spend long hours admiring fish and marine depths. The hotel puts snorkeling gear, kayaks, dinghys, and windsurfers at your disposition to vary your pleasures and admire the Al Bustan from the sea. Feel like a spot of tourism and discovery? As Muscat is a dozen kilometers away from the hotel, it is therefore easy to leave the palm trees and snorkels to take a cultural break! The old areas of Muscat by the sea offer you the live backdrop of a people turned towards the sea. The little fishing boats and old dhows keep respectful company.
60
AL BUSTAN_JAN13.indd 60
1/14/13 12:37 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
La mer, encore chaude, vous permet de rester de longues heures à admirer poissons et fonds marins. L’hôtel met à votre disposition matériel de snorkeling, kayacs, dériveurs, planches à voile pour varier les plaisirs et admirer Al Bustan depuis la mer. Envie de tourisme et de découvertes? Mascate se trouve à une dizaine de kilomètres de l’hôtel, il est alors facile de laisser palmes et tubas pour faire une pause culturelle! Les vieux quartiers de Mascate bordant la mer vous offrent le paysage vivant d’un peuple tourné vers la mer. Les petits bateaux de pêche et vieux boutres se croisent avec respect. Pénétrons dans la ville et découvrons le souk! Passons sous une porte et suivons une allée centrale aux plafonds peints où de multiples petites boutiques telles des cavernes d’Ali Baba
Let’s get into the town and discover the souk! Pass through a door and follow a central alleyway with painted ceilings where many little shops like Ali Baba caves offer you their local produce: jewels and old silver objects, wooden doors and openwork sculptures, pashminas in every colour, traditional outfits and the much reputed incense, sold in little amber and ochre pebbles of all sizes. But the prayer call echoes out in the side streets, night is falling and it is time to return to our palace. A variety of restaurants are proposed: The China Mood, an Asian restaurant with a subdued atmosphere, with small quiet tables, private rooms or an outside terrace lit with beautiful red lanterns.
61
AL BUSTAN_JAN13.indd 61
1/14/13 12:37 AM
Life in the Gulf La vie dans le Golfe
vous offrent leurs produits locaux: bijoux et vieux objets en argent, portes en bois et sculptures ajourées, pashminas de toutes couleurs, tenues traditionnelles et l’encens si réputé, vendu comme des petits cailloux de toutes tailles aux couleurs d’ambre et d’ocre. Mais l’appel à la prière se répand dans les ruelles, la nuit tombe et il est temps de rentrer dans notre palais. Plusieurs restaurants variés vous sont proposés: Le China Mood, restaurant asiatique à l’ambiance tamisée, aux petites tables tranquilles, salons privés ou terrasse extérieure éclairée de belles lanternes rouges. Al Khiran avec ses buffets et ses chefs préparant devant vous différents plats typiques aux saveurs délicates. Ou les pieds dans le sable pour déguster sur la plage des produits de la mer fraichement péchés… La lune vous éclaire et vous invite à une petite promenade le long de la plage, l’hôtel a revêtu pour vous ses habits de lumière, mille et une lanternes vous trace un joli chemin. Il est temps de regagner le pays des rêves... demain Al Bustan vous offrira d’autres délices.
Al Khiran with its buffets and chefs who prepare different typical, delicately flavoured dishes in front of you. Or at the beach, feet in the sand, to taste freshly caught sea produce… The moon lights your way and invites you to take a little walk along the beach; the hotel has refashioned its lighting outfit for you, a thousand and one lanterns trace out a pretty path. It is time to regain the land of dreams…tomorrow Al Bustan will offer you other delights.
62
AL BUSTAN_JAN13.indd 62
1/14/13 12:37 AM
JUNLON
9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5
•
LeMaillet
•
Afsana
10/10/12 1:11 AM
64
SHANGRI LA PARIS_JAN13.indd 64
1/14/13 12:42 AM
Evasion Escaping
Un bijou architectural L’hôtel Shangri La Paris Où trouver tant de chaleur humaine dans un palace parisien sinon au Shangri La, situé dans l’un des plus beaux quartiers de la capitale, le XVIème arrondissement?
An Architectural Gem The Shangri La hotel in Paris Where can you find so much human warmth in a Parisian palace if not at the Shangri La, situated in one of the most beautiful neighbourhoods in the capital, the 16th district?
Clothilde MONAT
Translation Patricia BLAIS
Raffinement à l’oRientale
oRiental Refinement
Le portail extérieur s’ouvre sur une cour pavée. Là, un bâtiment en pierre de taille s’élance, tout en élégance, et de grands vases d’inspiration Ming à l’entrée introduisent dans ce rêve d’une «utopie paradisiaque», conçu à l’origine par James Hilton: «Shangri La». Une fois à l’intérieur de l’hôtel, au fond, une coupole de verre filtre la lumière du ciel parisien tandis qu’un regard jeté sur la structure métallique de style Eiffel peut permettre d’apercevoir les pierres blanches du bâtiment. Dans cette rotonde dominée par un grand lustre de verre de Murano, le vert céladon crée une ambiance veloutée et soyeuse. La collection de vases s’accorde au papier peint réalisé d’après une soie chinoise du XVIIIème siècle. C’est dire le raffinement. Vous êtes au restaurant «La Bauhinia», du nom de cette orchidée à cinq pétales qui pourrait symboliser
The exterior gateway opens onto a paved courtyard. There, a building of cut stone soars up, in total elegance, and tall vases, of Ming inspiration, at the entrance, introduce, “Shangri La,” into this dream of a ‘paradisiacal Utopia’ originally conceived by James Hilton. Once inside the hotel, at the far end, a glass dome filters the light from the Parisian sky whilst a glance at the metallic structure, Eiffel style, allows us to perceive the white stones of the building. In this rotunda, dominated by a great Murano glass chandelier, the celadon green creates an atmosphere that is smooth and silky. The collection of vases marries with the wallpaper, which is based on an 18th century Chinese silk. Refinement. You are in the restaurant, “La Bauhinia”, from the name of the orchid with 5 petals which could all alone symbolize
65
SHANGRI LA PARIS_JAN13.indd 65
1/14/13 12:42 AM
à elle seule l’esprit du palace: une hospitalité hors pair. D’ailleurs, lors de l’inauguration de l’hôtel en 2010, un grand maître du Feng-shui a reconnu «l’harmonie énergétique du lieu».
the spirit of the palace: unparalleled hospitality. Moreover, since the inauguration of the hotel in 2010, a Feng-shui grand master has recognized “ the energetic harmony of the site.”
Un site d’exception
An exceptionAl site.
L’hôtel était à l’origine propriété de Roland Napoléon, petit neveu de Bonaparte. Savant et botaniste, il avait érigé sa bibliothèque de 200 000 ouvrages dans l’actuelle rotonde. De ce passé prestigieux restent des salons d’exception et l’âme de cet hôtel particulier, ni trop petit ni trop grand. De nos jours, c’est aussi la localisation, à l’ombre de la tour Eiffel et aux pieds de la Seine, et la restauration qui demeurent prestigieuses. Philippe Labbé, Chef deux étoiles au Michelin, propose une cuisine asiatique venue de Thaïlande, de Malaisie,
The hotel was originally the property of Roland Napoleon, Bonaparte’s great nephew. Scholar and Botanist, he set up his library of 200,000 works in the present rotunda. From this prestigious past remain outstanding salons and the soul of this particular hotel, neither too small nor too big. Today, what gives it its prestige are its location in the shadow of the Eiffel Tower and at the foot of the Seine, and its restoration. Philippe Labbé, two star Michelin chef, proposes an Asian cuisine from Thailand, Malaysia, Indonesia and Singapore, but still does not at all ignore
66
SHANGRI LA PARIS_JAN13.indd 66
1/14/13 12:43 AM
Evasion Escaping
67
SHANGRI LA PARIS_JAN13.indd 67
1/14/13 12:43 AM
d’Indonésie, de Singapour, mais n’ignore pas pour autant la cuisine française. L’originalité réside dans cette carte alliant Orient et Occident et aussi dans le choix des vins et surtout des champagnes. La cave comprend 20 000 bouteilles et 650 références. Le restaurant gastronomique «L’Abeille», et le «Shang Palace» sont encore des lieux où se combinent l’art de vivre à la française et l’hospitalité asiatique. Enfin, le bar conçu comme une tente de la campagne napoléonienne d’Egypte est désormais connu des Parisiens pour ses cocktails asiatiques étonnants.
Confort moderne dans un site Classé Dans les trois suites «Signature» du palace, les baignoires sont équipées de balnéo et de chromothérapie, les grandes terrasses, de parois
French cooking. The originality resides in this menu linking the East and the West, and also in the choice of the wines and especially the Champagnes. The cellar boasts 20,000 bottles and 650 recommendations. The gastronomic restaurant “L’Abeille’ and the “ Shang Palace” are still places where the art of French living and Asian hospitality combine. Finally, the bar, made to look like a Napoleonic army tent, is known by Parisians for its astonishing Asiatic cocktails.
modern Comfort on a Classified site In the three “Signature” suites of the palace, the baths are equipped with a bathing function and also chromatic therapy; the big terraces with walls of thermal and sound-insulated
68
SHANGRI LA PARIS_JAN13.indd 68
1/14/13 12:43 AM
Evasion Escaping
de verres thermiques et isophoniques. Dans les 81 chambres et autres suites au charme douillet, les téléviseurs intégrés aux miroirs antibuée des salles de bain et le sol chauffant témoignent que la technologie s’est alliée à l’élégance française pour offrir le confort du XXI ème siècle. La rénovation de l’ancien hôtel particulier déchu en bureaux a duré quatre ans et a permis que le lieu soit classé monument historique. Car, en même temps, la structure initiale des espaces était redécouverte ainsi que l’âme de l’hôtel, et les salons historiques étaient restaurés avec un goût exquis... Les rampes de l’escalier d’honneur en cuivre et fer forgé retrouvaient aussi leur faste initial, de même que les verrières nimbées de couleurs, les rideaux et revêtements muraux. Seule la superbe piscine très lumineuse est une création.
glass. In the 81 charmingly cossetted rooms, from the integrated televisions to the antifog mirrors in the bathroom and under-floor heating, technology has allied itself with French elegance to offer the comfort of the 21st century. The renovation of the former hotel split up into offices lasted four years and allowed for the site to be classified as a historic monument. For, at the same time, the initial structure of the spaces was rediscovered along with the soul of the hotel, and the historic salons were restored with exquisite taste... the banisters of the main staircase in copper and iron... rediscovered their initial splendor just as did the radiantly coloured glasswork, the curtains and the wall coverings. Only the superbly lit pool is a creation.
Une remontée dans le temps qui laisse place au rêve, au bien-être et au plaisir.
A trip back in time, which allows for dreaming, well-being and pleasure.
69
SHANGRI LA PARIS_JAN13.indd 69
1/14/13 12:43 AM
SAINT LUC, UN VILLAGE COMME DANS UN CONTE... SAINT LUC, A FAIRY-TALE VILLAGE…
Christel de NOBLET Il existe encore sur notre planète beaucoup de petits coins cachés, restés authentiques parce qu’à l’abri des chemins trop fréquentés... Le petit village suisse de Saint-Luc est de ceux-là. Blotti sur un versant plein sud, face aux pentes majestueuses et un peu sévères du Cervin, il semble sorti tout droit d’un conte de Hans
translation Patricia BLAIS On our planet there still exist many little hidden corners, which have retained their authenticity as they are sheltered away off the beaten track… The small Swiss village of Saint-Luc is one of these. Nestling against a southern slope, looking towards the majestic, if slightly severe, face of the Matterhorn, it is like something straight out
70
SAINT LUC_DEC12.indd 70
1/14/13 12:44 AM
Evasion Escaping
Christian Andersen. Tout y est. L’église qui élève son clocher pointu vers les nuages et d’où s’égrènent les heures lentement (on est en Suisse!). La fontaine sur la vieille place du village, qu’une marmotte sculptée dans un gros bloc de pierre semble surveiller du coin de l’œil, debout sur ses pattes de derrière, aux aguets. Les ruelles bordées de maisons bourgeoises qui serpentent la montagne, l’une grimpant vers la scierie, l’autre partant vers les moulins. Les vieux raccards en mélèze, qui autrefois abritaient les animaux et qui aujourd’hui deviennent de jolis chalets douillets aux balcons desquels pendent, l’hiver, des stalactites longs comme des sucres d’orge. Le vin chaud que la Bourgeoise (comprenez la Mairie) sert un soir par semaine pour donner un petit air de fête au village. L’odeur de cannelle qui monte dans le noir, la buée qui s’échappe des sourires des gens, leurs joues devenues roses sous l’effet du froid et du... vin!
of a Hans Christian Anderson fairy-tale. Everything is there. The church which raises up its pointed bell tower towards the clouds from where the hours slowly toll ( we are in Switzerland!). The fountain on the old village square, where a marmot, carved out of a big block of stone seems to watch over everything out of the corner of its eye, upright on its back legs, alert. The lanes edged with bourgeois houses snake around the mountain, one climbing up towards the sawmill, the other going off towards the windmills. The old larch siding, which in times past sheltered animals and which today becomes pretty, snug chalets with balconies from where, in the winter months, long , barleysugar stalactites hang. The mulled wine that the Head of House ( ie the Town Hall) serves one
71
SAINT LUC_DEC12.indd 71
1/14/13 12:44 AM
Il y a aussi le moelleux de la brioche tressée que fabrique le boulanger, les yeux rieurs des enfants, encore une trace de chocolat au coin des lèvres, qui sortent les luges en fin d’aprèsmidi pour aller dévaler à en perdre le souffle les talus du village. Il y a le bruit lourd des chaussures des skieurs lorsqu’ils rentrent du ski et puis le pas feutré du promeneur dont la neige assourdit le son. Il y a la trace d’un cerf qui se cache au fond du vallon mais que l’on aperçoit si l’on se lève à l’aube. Il y a le cri des choucas, gros corbeaux des montagnes, renvoyé par l’écho et qui fait frissonner. Il y a le fumet de la raclette qui coule sa pâte molle et nargue votre estomac. Il y a le fendant, petit vin du pays, qui n’a rien de prétentieux mais qu’on aime parce qu’il rappelle les belles journées d’été quand le soleil faisait dorer les vignes et les abricotiers. Il y a mille signes qui vous disent qu’il fait si bon faire escale à Saint Luc.
evening per week gives a light, festive feeling to the village. The smell of cinnamon that mounts in the darkness, the condensed breathe that escapes from peoples’ smiles, their cheeks that have pinkened due to the cold and…the wine! There is also the mellow softness of the plaited brioche made by the baker, the laughing eyes of the children, still with a trace of chocolate at the corner of their lips, coming off their sleighs at the afternoon’s end to go rushing around the embankments of the village until they are out of breath. There is the loudness of the ski boots when they come back from ski-ing and then the padded footfall of the walker; the snow muffling the noise. There is the tracks of a deer which is hiding away at the end of the valley but which can be seen if you get up at dawn. There is the noise of the jackdaws; those huge mountain crows whose lugubrious, echoing cry makes you shiver. There is the aroma of cheese raclette whose soft mixture runs, scoffing at your stomach. There is the little local Swiss white wine, which has nothing pretentious about it, but which we like because it reminds of beautiful summer days when the golden sun shone down on the vines and on the apricot trees. There are a thousand signs that tell you that it is so good to stop over at Saint Luc.
72
SAINT LUC_DEC12.indd 72
1/14/13 12:45 AM
Evasion Escaping
Ouverture du dOmaine skiable st-luc/chandOlin du 22 décembre 2012 au 14 avril 2013. Face au panorama grandiose des sommets de 4000 mètres environnants, le domaine de St-Luc / Chandolin, situé entre 1650 et 3000 mètres d’altitude, offre aux skieurs de tous niveaux 75 km de pistes de ski et de très belles randonnées pour le ski de fond, notamment celle du Chemin des planètes qui vous mène jusqu’à l’hôtel Weisshorn construit en 1889 à... 2337m d’attitude. (Pour le piano monté à dos d’homme qui domine le grand salon de cet hôtel, il fallut six costauds qui se relayèrent durant deux jours!)
ski st-luc/chandOlin Open 22 december 2012 tO 14 april 2013. Facing the grandiose panorama of 4,000 meter-high summits, the ski slopes of St-Luc/Chandolin, situated between 1650 and 3000 metres, offer skiers of all levels, 75 kms of ski slopes and very beautiful cross-country ski trails, notably the Chemin des Planetes (the pathway of the planets) which leads you right to the Weisshorn Hotel, built in 1889 up at 2337 meters high. (For the piano, which dominates the drawing room of this hotel, it took six strongmen who each took turns in a relay to carry it up on his back, a period of two days!)
logement: hôtel de grand charme: Hôtel Bella Tola www.bellatola.ch renseignements: www.st-luc.ch/fr/Regions
accomodation: a hotel with great charm: Hotel Bella Tola www.bellatola.ch information: www.st-luc.ch/fr/Regions
73
SAINT LUC_DEC12.indd 73
1/14/13 12:45 AM
Quand la maison Gautier s’installe à Dubaï... c’est le véritable Made in France qui est à l’honneur! When Gautier settles in Dubai... this is the true “Made in France” which is honoured! Emmanuelle ROUX
Gautier, entreprise familiale d’ameublement et décoration d’intérieur depuis plus d’un demi siècle, a choisi d’ouvrir son premier magasin à Dubaï1 pour son implantation au Moyen-Orient. C’est en novembre dernier que le showroom a ouvert ses portes, face à des enseignes aussi réputées que Roche Bobois ou Natuzzi, sur la fameuse Sheikh Zayed Road qui dessert la ville du nord au sud. Peu avant les fêtes de fin d’année, Madame Magazine a eu le bonheur de rencontrer Sandrine Casanelli et son mari, propriétaires du magasin, fraîchement installés à Dubaï après un coup de coeur pour la ville, et la maison d’ameublement.
Gautier, a family furniture manufacturer for more than half a century, decided to open its first showroom in Dubai1 for settling in the Middle East. The showroom opened its doors last November on the famous Sheikh Zayed Road which crosses the City from North to South in the same area as the famous designers Roche Bobois and Natuzzi. Prior to the Christmas break, Madame Magazine had the pleasure of meeting Sandrine Casanelli and her husband, new showroom owners, freshly arrived in Dubai following a real crush for the city, as well as the French furniture company.
74
GAUTIER_JAN13.indd 74
1/15/13 7:58 PM
Maison Home
Double “coup De coeur”!
Double coup De coeur C’est une drôle d’histoire que celle de Sandrine et Pierre. Lorsque ce couple de niçois vient passer une semaine de vacances à Dubaï en février dernier, il tombe sous le charme de la ville et de son dynamisme. De son climat aussi (en venant de Nice, c’est important). Sandrine travaille dans l’hôtellerie depuis toujours, Pierre dans le nettoyage industriel. A leur retour, censés profiter de leur retraite, ils ne cessent de repenser à ce voyage aux Emirats qui leur a tant plu et décident logiquement (!) de se lancer dans une nouvelle aventure... en reprenant une franchise! Le mois suivant, au salon de la franchise de Paris, Pierre s’arrête par hasard sur le stand des meubles Gautier. Le fabricant cherche à développer son activité au MoyenOrient. La boutique doit ouvrir
This is a funny story the one of Sandrine and Pierre. When this couple came to visit Dubai for a week’s holiday in February last year, they fell completely in love with the city and its dynamism, also with its climate (coming from Nice, south of France, this was quite important). Sandrine has been working in the hotel industry for a long time, Pierre in the industrial cleaning. Upon their return, wh i l s t t hey a r e s uppo s e d to be t h i n k i ng about t hei r retirement, they kept thinking about their trip to the Emirates that they enjoyed so much, so it was quite logical that they decide to face a new challenge... in buying and opening a franchise!
75
GAUTIER_JAN13.indd 75
1/15/13 7:58 PM
à Dubaï. Il n’en faut pas plus à Sandrine et Pierre pour se décider. Ils sont prêts et quitteront le sud de la France avec leur fils cadet pour ouvrir leur premier showroom en novembre dernier dans cette ville qu’ils avaient tant appréciée quelques mois plus tôt. “Une formidable aventure et un magnifique challenge!” nous déclare Sandrine qui reconnait être immédiatement tombée sous le charme de cette entreprise familiale de qualité.
Gautier, une histoire de famille La marque Gautier est d’abord et avant tout une histoire de famille depuis sa création en 1958. L’entreprise est basée en Vendée et aujourd’hui c’est encore une famille, celle de David Soulard, qui la dirige. A ses débuts la marque se concentre sur l’ameublement des chambres de bébés qui fera sa renommée. Une vingtaine d’années plus tard elle développe la gamme “studio” pour les adolescents. Cette gamme vise non seulement à s’adapter à l’évolution des “grands enfants” mais aussi à maximiser l’espace devenu de plus
The following month, at the franchise forum in Paris, Pierre accidentally stopped in front of the Gautier stand where he found out that the brand was looking for a way of developing its activities in the Middle East. The boutique was to be opened in Dubai. Sandrine and Pierre didn’t need anything else to make their minds up! They are ready, they will leave the south of France with their youngest son to open their first showroom in November, in the city they fell in love with a few months ago. “A fantastic experience and a great challenge” claims Sandrine; she immediately fell in love with this family and the quality-run company.
Gautier, a family story First and foremost, Gautier brand is a family story since its creation in 1958. The company based in Vendee is still run by a family, the one of David Soulard who is the owner. At the beginning the brand focused on furniture for baby’s rooms, this made its reputation. Some twenty years later the brand developed a new range called “studio” for the teenagers. This range not only aims at moving
76
GAUTIER_JAN13.indd 76
1/15/13 7:59 PM
Maison Home
en plus rare chez les familles. Enfin, au début des années 90 la marque offre une gamme de produits encore plus large couvrant chambres d’adultes et différentes pièces à vivre. Parallèlement, la marque est l’une des premières parmi les usines françaises à pouvoir se vanter d’avoir obtenu une triple certification européenne pour le respect de l’environnement, la sécurité des conditions de travail et la qualité de ses produits. Aujourd’hui Gautier est une entreprise florissante de 850 employés repartis sur trois sites différents tous bases en Vendée dont l’expansion à l’international ne cesse de croître2. Ce showroom de Dubaï est peut-être le premier de Sandrine et Pierre mais il est également le premier de la marque au Moyen-Orient. Nous ne pouvons que vous recommander de courir y faire un tour, pour voir ce qui se cache derrière le réel Made in France!
Gautier, Sheikh Zayed Road, Rostamani Business Centre - www.gautier.fr 2 La marque compte 40 boutiques en France et autant dans le monde entier. En 2014, 20 magasins supplémentaires ouvriront leurs portes à l’étranger. 1
on to elder children but also using a maximum of space, becoming rare and expensive for families. In the 1990s, the brand offers a wider range of furniture from the adults’ bedrooms to other various living spaces. In parallel, Gautier is one of the first amongst the French manufacturers, which can be proud of the European triple certification it got awarded for: its respect of environment, safety conditions in work and the quality of its products. Today Gautier is a growing company employing 850 people in three different sites all Vendeebased with an international presence, which keeps expanding 2 . This showroom in Dubai may be the first one for Sandrine and Pierre, but this is also the first one for Gautier in the Middle East. We highly recommend you to visit them in order to see what lies beneath the real “Made in France”!
Gautier, Sheikh Zayed Road, Rostamani Business Centre - www.gautier.fr The brand has 40 stores in France and as many worldwide. In 2014, 20 new stores will open their doors abroad.
1
2
77
GAUTIER_JAN13.indd 77
1/15/13 7:59 PM
78
DECO_JAN13-V2.indd 78
1/14/13 12:49 AM
Tapis”Provence landscape ou crèche” - 100% laine, avec relief - 100x60cm
Maison Home
Les tapis de FLore FLore’s carpets Christel de NOBLeT
Artisan d’art installée en Provence, au pied du Mont Ventoux, Flore SIVELL crée des tapis très ‘haute couture’. Faits entièrement à la main, elle utilise la technique du handtuft, qui consiste à implanter brin par brin du lin, ou de la laine, dans une toile de coton, à l’aide d’un pistolet à «tufter». Le tout est ensuite fixé au dos par du latex et recouvert de jute naturel. Attentive au détail, Flore SIVELL soigne jusqu’à la finition des bordures en posant un galon en jute naturel tressé.
Translation Patricia BLAIS
Craftswoman installed in Provence at the foot of Mont Ventoux, Flore SIVELL creates “high end fashion” carpets. Made entirely by hand, she uses the handtuft technique which consists of setting, strand by strand, linen or wool in a weave of cotton with the aid of a tufting gun. All of this is then fixed at the back with latex and covered up with natural jute. Attentive to detail, Flore SIVELL takes care right to the end with the finish of the borders by attaching an edging of plaited natural jute.
79
DECO_JAN13-V2.indd 79
1/14/13 12:49 AM
Tapis “Paon” - 100% laine, 130 x 97cm
Interrogée sur son parcours, Flore raconte: ‘Vivant à Londres de 1990 à 2001, j’ai eu l’occasion de travailler auprès de deux cabinets d’Architecture et ensuite d’étudier le Verre et l’Architecture à l’école d’Art de Central St Martins. Mon certificat en poche, j’ai créé des objets en verre pendant plus de quatre ans, effectuant plusieurs commissions et présentant
Asked about her personal journey, Flore relates: “Living in London from 1990 to 2001, I had the opportunity to work in two Architecture offices and afterwards to study Glass and Architecture at Central St Martins School of Art. With my certificate in my pocket, I created objects in glass for more than four years, carrying out several commissions and
80
DECO_JAN13-V2.indd 80
1/14/13 12:49 AM
Maison Home
mes pièces à la Galerie Cochrane à Londres. De retour en France, après quelques années de recherche et de formation, je me suis plongée dans le domaine du textile, et j’ai découvert la technique du Handtufting, ce qui m’a permis de continuer à jongler avec le design, la couleur, la lumière et les textures, et de rester dans le domaine de la décoration intérieure, une de mes grandes passions.’ Sous la marque ‘Rectangle d’Or’, les tapis de Flore ont des allures de champs de lavande, de gros galets échoués sur la plage ou de paysages verdoyants vus d’avion… Chaque tapis est une pièce unique, une œuvre d’art si poétique qu’on hésite presque à poser le pied dessus… alors pourquoi ne pas le accrocher au mur?
Tapis Galets couleurs - Laine - 45 x 60cm
100% laine, 45 x Tapis-galets “Union Jack ”,relief c -ave cm 45 x 65 et 50cm
Tapis “Golf” - Trou N°16 Redbud - Augusta National Golf Club, Laine et Lin sculptés de 12 à 45mm d’épaisseur - 150x50cm
presenting my pieces at The Cochrane Gallery in London. On returning to France, after a few years of research and training. I dived into the world of textiles and discovered the Handtufting technique, which allowed me to continue to juggle design, colour, light and textures and to stay within the domain of interior decoration, one of my big passions.” Under the brand “Rectangle d’Or” (Golden Rectangle), Flore’s carpets look like fields of lavender, big pebbles thrown up on the beach or green landscapes seen from a plane…Each carpet is unique, a work of art so poetic that one hesitates to put a foot on it… so why not hang it on the wall! RECTANGLE D’OR www.rectangledor.com
81
DECO_JAN13-V2.indd 81
1/14/13 12:50 AM
BON APPÉTIT MADAME
Tartes & Tourtes Catherine GILBERT
Photos Irene MouranI
TARTE TOMATE, CHEVRE ET MIEL Pour 6 personnes Préparation 10 min Cuisson 35 min
TOMATO, GOAT CHEESE AND HONEY TART Serves 6 Preparation 10 min Cooking 35 min
Ingrédients 1 pâte feuilletée -2 cuillères à soupe de pesto -5 tomates coupées en rondelles -1 bûche de fromage de chèvre coupée en rondelles- 3 cuillères à soupe de miel liquide - 1 cuillère à soupe d’herbes de Provence- Sel, poivre
Ingredients 1 roll of puff pasty – 2 tbsp pesto sauce – 5 tomatoes cut into slices – 1 goat cheese sliced – 3 tbsp liquid honey – 1 tbsp mixed herbs – Salt and pepper.
Préparation Préchauffer le four à 200° (th 7). Dans un moule à tarte, disposer la pâte. Étaler le pesto et répartir les rondelles de tomates. Éparpiller le fromage de chèvre, arroser le tout de miel liquide et saupoudrer d’herbes de Provence. Saler et poivrer. Cuire à four chaud pendant 35 min.
Preparation Preheat oven to 200°. Place the puff pastry in the flan dish. Spread the pesto sauce, cover with the slices of tomatoes then with the goat cheese. Pour the honey on the tart and sprinkle with the mixed herbs, salt and pepper. Bake in warm oven for 35 min.
82
RECIPES_JAN13.indd 82
1/14/13 12:51 AM
Maison Home
TARTE AUX POIREAUX ET A LA FETA Pour 6 personnes Préparation 20 min Cuisson 45 min
LEEK AND FETA TART Serves 6 Preparation 20 min Cooking 45 min
Ingrédients 2 cuillères à soupe d'huile d'olive -1 kg de poireaux lavés et émincés- 1 rouleau de pâte brisée - 100 g de feta - 4 oeufs - 200 ml de crème fraîche - 1 pincée de noix de muscade râpée -Sel, poivre
Ingredients 2 tbsp olive oil – 1 kg leeks, minced – 1 roll of shortcrust pastry – 100 g feta cheese – 4 eggs – 200 ml of fresh cream - 1 pinch grated nutmeg – Salt and pepper.
Préparation Dans une poêle faire revenir les poireaux dans l’huile d’olive pendant 15 min.Pendant ce temps, dans une assiette écraser la feta en miettes à l'aide d'une fourchette. Préchauffer le four à 200° (th 7). Dans un saladier, mélanger les oeufs, la crème fraîche, le sel et le poivre. Ajouter les poireaux cuits et la muscade. Dans un moule à tarte disposer la pâte brisée. Couvrir le fond avec la feta puis verser le contenu du saladier. Cuire à four chaud pendant 30 min.
Preparation Fry the leeks in the olive oil for 15 min. Meanwhile, crush the feta cheese in a plate, with a fork. Preheat oven to 200°. In a bowl, mix the eggs, the cream, salt and pepper. Add the leeks and the nutmeg. In the flan dish, place the shortcrust pastry in the flan dish. Cover it with the feta cheese and then pour the preparation. Bake in warm oven for 30 min
83
RECIPES_JAN13.indd 83
1/14/13 12:51 AM
GALETTE DES ROIS Pour 6 personnes Préparation 10 min Cuisson 35 min
ALMOND PASTE TART Serves 6 Preparation 10 min Cooking 35 min
Ingrédients 2 rouleaux de pâte feuilletée -50 g de beurre mou -100 g de poudre d’amandes -75 g de sucre -1 œuf entier + 1 jaune pour dorer
Ingredients 2 rolls of puff pasty - 50 g soft butter -100 g almond powder -75 g castor sugar -1 whole egg + 1 yolk
Préparation Préchauffer le four à 210° (th 7) Étaler un premier rouleau de pâte sur la plaque du four. Dans un bol, mélanger le beurre ramolli (ou fondu) avec la poudre d’amandes, le sucre et l’œuf. Etaler ce mélange sur la pâte, en s’arrêtant à un bon centimètre du bord. Poser la fève, puis recouvrir du 2ème rouleau de pâte. Bien coller le tour en le pinçant fortement. Réaliser quelques décorations à l'aide de la pointe d'un couteau en prenant garde de ne par percer la pâte, puis badigeonner avec le jaune d’œuf battu. Enfourner à four chaud, laisser cuire 35 minutes.
Preparation Pre heat oven to 210° Lay the first roll of pastry on the baking sheet. In a bowl, mix the butter, the almond powder, the sugar and the whole egg. Spread the mixture on the pastry, then cover with the second roll. Stick both edges of pastry together. Decorate the top with the point of a knife, taking care not to pierce the pastry. Brush the pastry with the egg yolk. Put in the oven and cook for 35 min.
84
RECIPES_JAN13.indd 84
1/14/13 12:51 AM
Maison Home
TOURTE CHOCO COCO Pour 6 personnes Préparation10 min Cuisson 35 min
CHOCONUT PIE Serves 6 Preparation 10 min Cooking 35 min
Ingrédients 2 rouleaux de pâte feuilletée - 150 g de chocolat noir - 75 g de beurre - 150g de poudre de coco - 150 g de sucre glace - 2 œufs entiers + 1 jaune d’œuf pour dorer
Ingredients 2 rolls of puff pasty - 150 g dark chocolate - 75 g soft butter -150 g coconut powder - 150 g icing sugar - 2 whole eggs + 1 yolk
Préparation
Preparation
Préchauffer le four à 200° (th 7) Faire fondre le chocolat et le beurre 1min30 au four micro ondes ou au bain marie. Bien mélanger. Dans un saladier, mélanger la poudre de noix de coco et le sucre glace. Ajouter les 2 œufs et le chocolat fondu. Disposer 1 rouleau de pâte feuilletée sur une feuille de papier de cuisson. Etaler la préparation au chocolat en laissant 2 cm tout autour. Poser la fève. Recouvrir avec le second rouleau de pâte feuilletée et sceller les 2 bords en appuyant du bout des doigts. Dessiner des volutes avec la pointe d’un couteau en prenant garde de ne pas percer la pâte et badigeonner la galette avec le jaune d’œuf battu. Cuire à four chaud pendant 35 min. Déguster tiède ou froid.
Preheat oven to 200° Melt the chocolate and butter 1min30 in the microwave oven and stir well. In a bowl, combine the coconut powder and icing sugar. Add the 2 eggs and the melted chocolate. Lay the first roll of pastry on the baking sheet. Spread the mixture on the pastry and then cover with the second roll. Seal top and bottom crust edges together. Decorate the top with the point of a knife, taking care not to pierce the pastry. Brush the pastry with the egg yolk. Bake in hot oven for 35 min. This pie can be eaten lukewarm or cold.
85
RECIPES_JAN13.indd 85
1/14/13 12:51 AM
MIEUX VIVRE BETTER LIFE
Comment faire de nos «bonnes résolutions» une voie vers le changement? How do we create a path towards change from our, “good resolutions”? CéCile Gautrot-de la ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch
En ce début d’année, certains aiment formuler les «bonnes résolutions» qu’ils souhaitent mettre en œuvre pour l’année qui commence. Cette pratique est utile pour faire le point et déterminer la manière dont nous voulons employer notre temps, notre argent et notre énergie. De quelles personnes aimerais-je me rapprocher? Quels sont les aspects de moi que j’aimerais nourrir davantage ou autrement? Elle permet de déterminer nos envies du moment ou nos besoins plus essentiels dans différents domaines qu’il peut être bon de passer en revue: artistique, intellectuel, spirituel, amical, social, familial, professionnel, formations, voyages, sportif, culinaire, ou autres. Ce peut être aussi l’occasion de reconnaître et de se féliciter pour ce qui a été accompli au cours de l’année qui s’achève.
Translation Patricia BLAIS
At New Year, some people like to make resolutions that they hope to put into place for the year that is beginning. This practice is useful to make the point about, and to determine, the way in which we want to use our time, money and energy. Who would I like to get closer to? What aspects about me would I like to nourish more or in a different way? It allows us to determine our desires vis-à-vis our more essential needs in different domains that could be good to review: artistic, intellectual, physical, culinary,
86
CECILE_JAN13.indd 86
1/14/13 12:52 AM
Vos rubriques Your interest
87
CECILE_JAN13.indd 87
1/14/13 12:53 AM
Où, quand, cOmment? Les moyens sont divers: cahier, ordinateur, dessin ou écriture, à chacun de trouver son mode et ses moyens d’expression. Réserver un ou plusieurs moments à soi, pour réaliser l’exercice au calme et sans intervention extérieure est un cadeau à se faire à soi-même. Pour certains des aspects évoqués plus haut, on peut éprouver le besoin de déterminer un objectif personnel. Celui-ci doit être réaliste, formulé clairement, au présent, sous une forme affirmative et personnelle, par exemple: «Je me consacre chaque jour un temps de qualité» (ce pourra être 5 minutes le jour où le temps presse ou 3 heures un autre jour) ou bien «Je réserve une matinée par semaine pour pouvoir peindre» (plus ciblé). Une fois que cet objectif est clair pour vous, vous pouvez prendre un temps pour visualiser intérieurement comment vous vous sentirez lorsque vous aurez atteint cet objectif: vous sentirez-vous plus en paix? Davantage créative? Dans ce cas, ajoutez cette dernière composante à la formulation de votre objectif: «Je me consacre chaque jour, paisiblement, un temps de qualité» ou «un temps de qualité et de créativité».
Objectifs et intentiOn Le but de la démarche est d’être capable d’agir en étant davantage conscients de nos choix. En aucun cas, ces objectifs ne doivent devenir un cadre trop rigide ou culpabilisant. Ils sont posés pour nous aider, non pour nous contraindre exagérément. A l’usage, il se peut que l’une ou l’autre de ses résolutions s’avère intenable ou simplement inadéquate à la situation présente. Dans ce cas, n’hésitons pas à adapter un nouveau cadre à ce que notre vie réclame! N’oublions pas que ce qui est premier est l’intention vitale qui est en nous et que ces «bonnes résolutions» n’en sont qu’une forme temporaire, une
or others. This can also be the time to recognize and to congratulate ourselves on what has been accomplished over the year that is finishing.
Where, When, hOW? The ways are varied: notebook, computer, design or writing, it is up to each individual to find his own way and means of expression. reserving a few moments for yourself to go through the exercise in a calm environment without outside interruptions is a present to give to oneself. For some of the aspects evoked earlier, one can feel the need to determine a personal objective. This has to be realistic, clearly thought out, in the present in an affirmative and personal form, for example: “ Each day, I will put aside some quality time for myself (that could be 5 minutes the day when you don’t have a lot of time or 3 hours another day) or, “I am reserving one morning every week to be able to paint” (more goal-oriented). Once this objective is clear for you, you can take some time to visualize how you will feel inside when you will have attained it: will you be more at peace? More creative? In this case, add this last component to the
88
CECILE_JAN13.indd 88
1/14/13 12:53 AM
Vos rubriques Your interest
expression circonstanciée. Si les objectifs sont pluriels, l’intention est une. Les objectifs sont des chemins que nous nous proposons d’emprunter, l’intention est à la fois l’origine et la finalité du voyage. Les objectifs sont adaptés au moment présent, l’intention concerne l’ensemble de notre vie dont le sens est à affiner sans cesse.
forming of your objective: “Each day, I am putting aside for myself, in peace and quiet, some quality time” or “ some quality time and time to be creative”.
ObjectiveS and intentiOn
Suivre le fil Trouver ou rejoindre le fil de notre vie nous conduit, jour après jour, année après année, à en comprendre et en réaliser la finalité. C’est seulement à la lumière de cette finalité qui est sans cesse à découvrir, que nos objectifs peuvent prendre sens. Le fait d’avoir atteint tel ou tel objectif doit donc être mesuré à l’aune de cette perspective plus entière. Ce que nous étiquetons facilement comme «échec» ou «réussite» ne se mesure pas dans l’instant mais dans une certaine durée. Celle-ci est associée à un regard plus large sur notre existence et à une empathie que nous pouvons nous donner à nous-mêmes. Le véritable changement ne peut intervenir que lorsque l’on se situe dans cette intention globale: celle de laisser vivre notre part la plus profonde, celle qui est unique, inimitable, celle qui fait que je suis moi et pas un(e) autre.
The goal of this step is to be able to act whilst being more conscious of our choices. In no way should these objectives become too rigid a framework or guilt inflicting. They are there to help us, not to constrain us in an exaggerated manner. Through practice, it is possible that one or other of these resolutions turns out to be untenable or simply inadequate to the present situation. In this case, we should not hesitate to adapt a new framework relevant to what our life needs! Let’s not forget that what is primary here is the vital intention that is in us and that these “good resolutions” are only a temporary form, an expression of circumstance. If the objectives are plural, the intention is singular. The objectives are pat hways t hat we propose to ourselves to bor row; t he i ntent ion is bot h t he or ig i n a nd t he purpose of the journey. The objectives are adapted to the present moment, the intention concerns the whole of our life whose way forward is to be refined continuously.
fOllOw the thread Finding or rejoining the thread of our life leads us, day after day, year after year, to understand and realize its purpose. It is only in the light of this purpose which is to be discovered endlessly, that our objectives can find sense. The fact of having achieved such and such an objective must therefore be measured in the face of this more whole perspective. What we label easily as “failure” or “success” is not measured in an instant but over a long period. This is associated to a wider look at our existence and at an empathy that we can apply to ourselves. True change cannot intervene until one fits oneself into this global intention: that which lets us live at our deepest, that which is unique, inimitable, that which makes me, me and not another.
89
CECILE_JAN13.indd 89
1/14/13 12:53 AM
Femme dU mois WomAn oF the month
Renata Von Kouh Pilates clinique – Une nouvelle approche de la rééducation Clinical Pilates – A new approach to rehabilitation Traduction Pauline PFEIFFER
«Ecoutez toujours votre corps» dit Renata Von Kouh, physiothérapeute à Osteopathic Health Centre (OHC) à Dubaï. Renata a appris très jeune ce qu’était de vivre avec la douleur et de la contrôler. Excellente danseuse et sportive, Renata a passé une grande partie de son adolescence à gérer de nombreuses blessures, du doigt cassé à la tendinite chronique et même une fracture du coccyx. C’est ainsi que Renata eu son premier contact avec le pilates clinique. « En trois mois, je n’avais plus mal et j’étais de nouveau performante. J’ai pensé que je devais éduquer les gens sur les bienfaits ». C’est cette expérience qui a poussé Renata à étudier la physiothérapie et le pilates et à planifier son utilisation pour la rééducation. « Même à l’Université un grand nombre de mes professeurs de physio ont essayé de m’aider à combattre mes douleurs et rien ne fonctionnait mieux que la physio associée au pilates et j’ai pu voir ce que je pouvais faire pour les autres avec cette combinaison.» Renata a fait ses études à Sao Paulo (Brésil) et est inscrite au registre des physiothérapeutes avec CREFITO
“Always listen to your body”, says Renata Von Kouh, Physiotherapist and Exercise Therapist at the Osteopathic Health Centre (OHC) here in Dubai. Renata learned at a young age, what it was like to live with and manage pain. As a keen dancer and sportswoman, Renata spent much of her teens dealing with various injuries, ranging from broken fingers to chronic tendonitis and even a broken tailbone. This was how Renata was first introduced to clinical pilates. “In three months I was pain-free and able to get back on track. I felt I should educate people about the benefits.” It was this experience that inspired Renata to study physio therapy and clinical pilates and chart ways to bring it into rehabilitation. “Even thru university so many of my physio teachers tried to help me with my pain and nothing worked as well as physio combined with clinical pilates and I saw how much I could offer others with this combination.” Educated in Sao Paulo, Brazil, Renata is a registered physiotherapist with CREFITO (Brazil). She has a specialization degree in hydrotherapy and Clinical Pilates and is continuing her professional development
90
OSTEO_JAN13.indd 90
1/14/13 12:55 AM
Vos rubriques Your interest
(Brésil). Elle a une spécialisation en hydrothérapie et en pilates et continue actuellement sa formation en achevant un master en pilates avec BASI (Body Arts and Science international) à Los Angeles. Renata est arrivée à Dubaï en 2008 et a intégré l’Osteopathic Health Centre en 2010. Avec trois cliniques à Dubaï, l’Osteopathic Health Centre s’efforce de rétablir l’équilibre du corps en utilisant différentes approches pour encourager et stimuler le pouvoir naturel de guérison du corps humain. Leur philosophie commence par le traitement des symptômes et progresse avec les étapes de rééducation vers le rétablissement. Renata se concentre sur les abdominaux et les muscles pelviens. «Les abdominaux sont les fondations, comme pour les constructions, il faut une base solide pour qu’un immeuble soit stable et droit.» E l le t r a ite de s pat ient s pour des accidents de sport, pratique la rééducation pré et postnatale, traite les scolioses chez les enfants et aide même les patients victimes d’un AVC ou de blessures de la moelle épinière. Renata est particulièrement connue pour son travail de rééducat ion du pla ncher pelvien après l’accouchement, elle travaille en étroite collaboration avec les gynécologues . Un grand nombre de femmes, dans cette partie du monde, on besoin de ce traitement car elle ont souvent plusieurs enfants dans un court laps de temps. Cela ne permet pas aux muscles pelviens de se renforcer et peut provoquer des descentes d’organes dont le symptôme le plus fréquent et le plus désagréable est l’incontinence. « C’est essentiel de travailler sur le renforcement de ces muscles immédiatement après la grossesse », ajoute Renata. Renata trouve une grande satisfaction dans le travail de rééducation des accidents de la moelle épinière. Un grand nombre de victimes de traumatismes de la moelle
by currently completing a Mentor/ Master of Pilates degree with BASI (Body Arts and Science international) Los Angeles, California. Renata first moved to Dubai in 2008 and has been at the Osteopathic Health Centre since 2010. With three clinics in Dubai, The Osteopathic Health Centre strives to restore balance to the body by using multidisciplinary approaches to support and stimulate the natural healing processes of the human body. Their philosophy starts with the treatment of symptoms and progresses through stages of rehabilitation towards recovery. Renata focuses on strengthening work for the core and pelvic muscles. “The core is the powerhouse. It’s like in construction, you have to have a very solid base for the building to remain straight and stable.” She treats patients with sports injuries, pre and post natal rehabilitation, spinal cord injuries, children with scoliosis and even stroke patients. Renata is particularly well k nown for t he pelvic f loor rehabilitation work she does with post natal women and has an ongoing referral system with gynecologists in the area. Many women in this part of the world require this treatment as they tend to have large families in quick succession. This doesn’t allow the pelvic floor and core muscles to recuperate and often results in vaginal pro-lapse, of which the most irritating and common symptom is incontinence. “It is important to work on strengthening these muscles immediately after pregnancy and many women don’t realize the importance of doing so”, says Renata. Renata finds great satisfaction in rehabilitation work with spinal cord injuries. Many victims of trauma to the spine do not believe that they will ever regain any quality of life. Renata shows them through perseverance and hard work that they can always improve their condition. They may never walk again, but once they
91
OSTEO_JAN13.indd 91
1/14/13 12:55 AM
épinière pense qu’ils ne pourront jamais retrouver une certaine qualité de vie. Renata leur montre qu’avec de la persévérance et du travail ils peuvent améliorer leur condition. Ils ne marcheront peut-être plus jamais, mais une fois cette difficile réalité acceptée, ils peuvent commencer le long parcours qui leur permettra de récupérer ce qui est possible. Chaque petit progrès apporte de l’espoir et leur donne des raisons de reprendre confiance. Le terme « neuroplasticité » suggère que le cerveau n’est pas programmé mais adaptable à l’infini. Si la moelle épinière n’est pas totalement endommagée, on peut avoir de très bons résultats en ré-entrainant la réponse musculaire. Renata utilise le pilates comme base de rééducation. « La beauté du pilates est qu’il peut être un défi ou une aide. Il peut rendre plus fort et aider à l’étirement des muscles. Vous pouvez l’utiliser en complément de la physiothérapie ». Curieusement, les jeunes enfants sont une clientèle importante de Renata. Elle est surprise par le nombre d’enfants de Dubaï qui se présentent au OHC avec des scolioses idiopathiques qu’elle attribue au manque d’exercice. «Lorsque j’étais enfant je grimpais aux arbres et marchais toujours pieds-nus. Aujourd’hui les enfants marchent dans les malls et se voûtent au
have accepted that difficult truth, they can begin the hard journey of regaining what they can. Each small success brings hope and gives them a reason to believe in themselves. The term neuroplasticity suggests that the brain is not hardwired, but infinitely adaptable. If the spinal cord is not completely damaged, a great deal can be achieved through retraining the neuromuscular responses. Renata uses clinical pilates as the basis of the rehabilitation. “The beauty of pilates is that it can either challenge you or help you. It can be strengthening, stretching supportive. You can really play with it and bring it into physiotherapy.” Curiously young children are a significant part of Renata’s clientele. Renata is surprised by the number of children in Dubai who present at the OHC with idiopathic scoliosis and attributes much of it to an inactive lifestyle. “As a kid I use to climb trees and walk barefoot all the time. Kids these days walk in malls and are hunched over their computers and Ipads most of the time and often their arch of the foot collapses. When that happens there is internal rotation of the hips and the spine suffers.” Luckily for these children their parents are recognizing the symptoms early on and are bringing them in to the clinic for corrective treatment.
92
OSTEO_JAN13.indd 92
1/14/13 12:55 AM
Vos rubriques Your interest
dessus de leurs ordinateurs ou leurs tablettes et souvent leur voûte plantaire s’affaisse. Lorsque cela arrive il y a une rotation interne de la hanche et la colonne vertébrale souffre.» Fort heureusement les parents se rendent compte des symptômes rapidement et ils les conduisent à la clinique pour un traitement correctif. La médecine alternat ive et intégrative gagne en popularité au Moyen- Orient, de plus en plus de personnes la choisisse au dét r i ment de la médecine traditionnelle. Renata a pu aussi constater cette tendance depuis qu’elle est installée à Dubaï. Elle est non seulement impressionnée par l’augmentation des connaissances du public envers ces thérapies mais aussi par la collaboration que veulent promouvoir les docteurs en médecine allopathique. «Le rapprochement qui s’opère entre nous et les médecins allopathes, Alternative and integrative medicine is growing in popularity pour beaucoup d’hôpitaux majeurs, est important. in this part of the world, with many people opting for this Nous le constatons de plus en plus à l’OHC» versus traditional medicine. Renata has also witnessed this Renata est totalement impliquée dans son trend in her time in Dubai and is impressed not only by the travail et l’ambition de toute sa vie a toujours increased knowledge amongst the public about these therapies été de faire partie d’une équipe dédiée à la but also the collaboration that traditional allopathic doctors rééducation de patients qui souffrent ; «Apporter are willing to promote. “The integration we have now with un peu d’espoir à la communauté et de meilleures doctors of allopathic medicine, many from major hospitals, conditions de vie. Il n’est jamais trop tard... il y is great. At the OHC we see this more and more. ” a toujours un temps pour guérir». En travaillant au sein d’une Renata is fully committed to her work and her life-long ambition has équipe multidisciplinaire, formée been to be part of a big team that works to rehabilitate patients in pain à l’ostéopathie, l’hydrothérapie, and suffering from injury; “To bring to the community a little bit of hope la physiothérapie, la rééducation, and better conditions of life. It’s never too late…there is always time to l ’ h o m é o p a t h i e e t à l ’a i d e recover”. Working with a multi-disciplinary team of professionals trained psycholog ique, Ren at a peut in osteopathy, hydrotherapy, physiotherapy, rehabilitation, homeopathy à présent réa l iser son rêve à and counseling, for Renata, these dreams are already beginning to come l’Osteopathic Health Centre. true at the Osteopathic Health Centre.
93
OSTEO_JAN13.indd 93
1/14/13 12:55 AM
ADRESSES ADDRESSES
TENDANCES – TRENDS BASIL SODA BOUSHIYA BOUTIQUE UNITED ARAB OF EMIRATES ABU DHABI Corniche Street - Three Sails Center PO BOX 2715, Abu Dhabi BUGATTI / BACKSTREET UNITED ARAB OF EMIRATES DUBAI Al Maktoum Street – Al Naboodah Bldg 00971 4 224 0137
Beyond Fashion,
Think Style...
Think Unique
CASQU’EN VILLE www.casquenville.com CANELLA HOSTAL Boutique Esmod Fashion Wafi Mall Dubai Ush Boutique Al Wasl Road, Dubai 04-3442202
Zayed the 1st Street – Al Khalidiya – Abu Dhabi – Tel: 02 635 4030
Woop Sunset Mall Dubai
94
ADDRESSES_JAN13.indd 94
1/15/13 7:39 PM
Vos rubriques Your interest
SHOPPING CHAUMET Dubai Mall New Burjuman Al Fardan shops Mall of the Emirates. ELEMIS Bloomingdale’s – Dubai Mall Debenhams – Mirdif Mall Harvey Nichols – Kuwait Select UAE spas LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF EVASION ESCAPING SIX SENSES ZIGHY BAY Musandam Peninsula Sultanate of Oman +968 26735 888 +968 26735 887 reservations-zighy@sixsenses.com
HOTEL DU MOIS - OF THE MONTH AL BUSTAN – RITZ CARLTON PO Box 1998, Muscat 114 Oman +968 24 799666 SHANGRI LA PARIS 10 Avenue d’Iéna, Paris, 75116, France (33 1) 53 67 19 98 (33 1) 53 67 19 19 MAISON – HOME MEUBLES GAUTIER Sheikh Zayed Road, Rostamani Business Centre DUBAI www.gautier.fr LES TAPIS DE FLORE RECTANGLE D’OR www.rectangledor.com RECETTES www.cuillereasoupe.com
95
ADDRESSES_JAN13.indd 95
1/15/13 7:43 PM
Your interest Vos rubriques
VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST MIEUX VIVRE Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin
VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42
Your first online multi-stores gift registry in the UAE
for Birth, Wedding, Christmas, Eid, Birthday, Group Gift...
96
ADDRESSES_JAN13.indd 96
1/14/13 12:56 AM
Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.
*
® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR
* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6
10/10/12 12:53 AM
ADs_OCT12.indd 3
10/10/12 1:37 AM