Madame January - February 2020

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

JANVIER-FÉVRIER 2020

J A N U A R Y- F E B R U AY 2 0 2 0

DUBAI OPERA

Le Petit Prince Formidable! Aznavour

VOYAGES

Ile de la R union Reunion Island Ile Maurice Mauritius Paris Janvier-Février 2020 – January-February 2020

REZA DERAKSHANI SUJATA BAJAJ CHIARA CORAZZA MADAME Cover_Jan-Feb2020.indd 1

1/15/20 10:42 PM


EVIAN

Réalisation : G.Hamchart - Crédits : Evian Tourisme & Congrès/Tristan Shu

Lake Geneva - France

your next premium holiday destination evian-tourisme.com

Edito.indd 1

1/15/20 10:43 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Barbara FARAHNICK-MATHONET Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Eva Isabella LEVESQUE Catherine de MONTPEZAT Christel de NOBLET Loren PENNEY-THOMAS Valérie WARD

JANVIER-F VRIER 2020 | JANUARY/FEBRUARY 2020

EDITO

Traductions - Translations Alicia GELEIJNS Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Valérie COZANET valerie.cozanet@madame-magazine.com Catherine GILBERT catherine@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Directeur Artistique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing A Publication by

H3J FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

At the beginning of this new year, the team of Madame Magazine wishes you a joyful 2020. This start full of promise is made of beautiful encounters with Reza Derakshani, man of multiple talents, painter, poet, musician, with the contemporary Indian artist Sujata Bajaj or with the charismatic Chiara Corazza, Managing Director of the Women’s Forum for the Economy & Society. There are also moments full of poetry in the footsteps of the Petit Prince or Charles Aznavour at the Dubai Opera or in Paris. It is the call of the open sea to Reunion Island, Mauritius or even further, to the French Austral Lands and Seas and it is finally, in our well-being pages, a study on the need to laugh... So relax and immerse yourself in your new issue of Madame Magazine…

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

En ce début d’année l’équipe de Madame Magazine vous souhaite mille petits bonheurs au quotidien, en commençant par ceux que vous trouverez au fil des pages. Un démarrage plein de promesses fait de belles rencontres comme celles avec Reza Derakshani, homme aux multiples talents, peintre, poète, musicien; avec l’artiste contemporaine indienne Sujata Bajaj ou Chiara Corazza Directrice Générale du Women’s Forum. Ce sont aussi des moments remplis de poésie sur les traces du Petit Prince ou de Charles Aznavour à l’Opéra de Dubaï. C’est l’appel du grand large vers la Réunion, Maurice et même plus loin, jusqu’aux Terres Australes françaises et c’est enfin une étude sur la nécessité de rire… Alors relâchez vos zygomatiques et plongez-vous dans votre nouveau numéro de Madame Magazine...

Madame M A G A Z I N E

JANVIER-FÉVRIER 2020

Madame Magazine in Arabic: www.madame-magazine.net Twitter: Magazine_Madame Instagram: Madame.Magazine Facebook: madame.magazine

DUBAI OPERA

Le Petit Prince Formidable! Aznavour

VOYAGES

Ile de la R union Reunion Island Ile Maurice Mauritius Paris

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Edito.indd 2

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Janvier-Février 2020 – January-February 2020

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

J A N U A R Y- F E B R U AY 2 0 2 0

REZA DERAKSHANI SUJATA BAJAJ CHIARA CORAZZA MADAME Cover_Jan-Feb2020.indd 1

1/14/20 11:25 PM

Photo by Marco Tjokro on Unsplash

1/15/20 10:43 PM


Contents.indd insertion magazine2 dubai.indd 1

1/15/20 08:24:50 10:45 PM 08/10/2019


4:50

SOMMAIRE CONTENTS

10

CULTURE 4 10 20 28

News de luxe INTERVIEW REZA DERAKSHANI SUJATA BAJAJ MADEMOISELLE XY À DUBAÏ

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

34 LE PETIT PRINCE - DUBAI OPERA 42 FORMIDABLE! - DUBAI OPERA 50 INTERVIEW CHIARA CORAZZA Women’s Forum 58 UNESCO La France du bout du monde This faraway part of France 64 SUPERYACHTS 76 HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH Le Mandarin Oriental Emirates Palace

EVASION – ESCAPING 86 LA RÉUNION Reunion Island 96 ÎLE MAURICE Mauritius 106 PARIS

34 106

20 64

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE

118 RIRE OU NE PAS RIRE… To laugh or not to laugh…. 126 ADRESSES ADDRESSES

50

76 Contents.indd 3

1/15/20 10:44 PM


NEWS DE LUXE

ANFIELD À DUBAÏ

BRINGING ANFIELD TO DUBAI

Le premier magasin du Liverpool FC sous licence officielle à Dubaï vient d’ouvrir ses portes au Dubai Mall. En partenariat avec «The BootRoom Collection», le concept store officiel du Liverpool FC offre aux fans la possibilité d’acheter des produits dérivés et des souvenirs collectors exclusifs du club. Ils peuvent également faire floquer leurs maillots dans la police officielle du LFC. La boutique présente toute la gamme des ensembles d’entrainement, domicile et extérieur et la Collection Manager, tous personnalisables à la boutique. Les prix vont de 15 AED à 5 000 AED pour certains souvenirs dédicacés.

The first officially licensed Liverpool FC stand-alone store in Dubai opened its doors within The Dubai Mall, with the aim of bringing “Anfield to Dubai” and the surrounding regions. In partnership with The BootRoom Collection, the official Liverpool FC concept store offers fans a chance to purchase merchandise and memorabilia exclusive to the club. They also have the opportunity to personalise their shirts in the official LFC font. The Official Liverpool FC Store showcases the whole range of training kits, the Manager’s Collection, along with the home, away and third kits, all available for personalisation in-store. Merchandise starts from AED 15 up to AED 5,000 for selected signed memorabilia.

Liverpool FC Official Store, Unit 124, Lower Ground Floor, The Dubai Mall Tel 04 447 3106

4

News.indd 4

1/15/20 11:30 PM


January - February 2020

LA NATURE RENCONTRE LE LUXE

NATURE MEETS LUXURY

Le Ritz-Carlton Ras Al Khaimah Al Wadi Desert, une réserve naturelle protégée s’étendant sur 500 hectares, qui abrite une faune diversifiée vivant librement autour du complexe, a accueilli 80 nouvelles gazelles des sables d’Arabie, également connues sous le nom arabe de «Al gazal al rheem», portant à plus de 135 le nombre de gazelles du resort. Le complexe Ritz-Carlton Ras Al Khaimah, Al Wadi Desert a été choisi pour héberger ces élégantes créatures en raison de son habitat idéal pour la flore et la faune, ainsi que pour sa florissante population de gazelles et d’oryx. La grande réserve naturelle d’eau souterraine contribue à maintenir une vaste biodiversité de vie sauvage, tandis que le climat plus frais permet à cette espèce indigène de s’épanouir.

The Ritz-Carlton Ras Al Khaimah, Al Wadi Desert, a protected nature reserve spanning 500 hectares (1,235 acres), home to a range of diverse wildlife living freely around the resort, has welcomed 80 new Arabian Sand Gazelles, also known as “Al gazal al rheem” in Arabic, increasing the resort’s population of gazelles to more than 135. Relocated from the Al Marmoom Desert Conservation Reserve, The Ritz-Carlton Ras Al Khaimah, Al Wadi Desert resort was selected as the new home for these beautiful creatures due to its ideal habitat for flora and fauna, as well as its current thriving gazelle and oryx population. The extensive natural underground water reserve helps to sustain a vast bio-diversity of wildlife, whilst the cooler climate enables this indigenous species to flourish.

For more information, please visit ritzcarlton.com/alwadidesert

5

News.indd 5

1/15/20 11:30 PM


NEWS DE LUXE ROBBIE WILLIAMS À THE POINTE DUBAÏ Le 24 janvier, la mégastar britannique Robbie Williams se produira à Dubaï. Organisé en association avec DTCM (Department of Tourism and Commerce M a rket i n g) pou r m a rquer le 25e anniversaire de Dubaï Shopping Festival (DSF), l’événement débutera à 16h. Robbie Williams montera sur scène à 21h et un feu d’artifice clôturera la soirée à 22h30. Des navettes seront disponibles depuis et vers The Pointe à Palm Jumeirah pour l’événement. Les billets sont en vente sur l’application Dubai Calendar ou sur www.ticketmaster.ae à partir de AED295. De plus, des feux d’artifice illumineront The Pointe à 21 h tous les vendredis soirs jusqu’au 7 février et à 21 h tous les jours du 25 au 29 janvier.

ROBBIE WILLIAMS AT DUBAI THE POINTE On 24 January, British megastar Robbie Williams performs live in Dubaï. Held in association with The Department of Tourism and Commerce Marketing (DTCM) to mark DSF’s 25th anniversary, the event starts at 4 pm, with Robbie Williams live at 9 pm and fireworks 10.30 pm. Tickets are AED295 on the Dubai Calendar app or at www.ticketmaster.ae. Shuttle buses will be available to and from The Pointe at Palm Jumeirah for the event. Special DSF firework displays will light up The Pointe at 9 pm every Friday night from 10 January until 7 February, and at 9 pm every day from 25 to 29 January. www.thepointe.ae

6

News.indd 6

1/15/20 11:30 PM


January - February 2020

JOHN LEGEND À DUBAI Pour célébrer la fin de la 25e édition du Dubai Shopping Festival (DSF), la superstar internationale John Legend se produira en concert à la Coca-Cola Arena le vendredi 31 janvier 2020. Les billets sont disponibles à partir de seulement 195 AED sur l’application Dubai Calendar et le site Web de la Coca-Cola Arena www.coca-cola-arena.com

JOHN LEGEND IN DUBAI To celebrate the end of the 25th edition of the Dubai Shopping Festival (DSF), international musical superstar John Legend will perform live at the Coca-Cola Arena On Friday 31 January 2020. Tickets are available from just AED 195 on the Dubai Calendar App and Coca-Cola Arena website www.coca-cola-arena.com.

02-5016188 1st Floor, Novotel Al Bustan Hotel, Abu Dhabi colorista.ladies.salon@gmail.com Colorista Ladies Salon Coloristasalon

News.indd 7

1/15/20 11:30 PM


NEWS DE LUXE BEETHOVEN À ABU DHABI CLASSICS

BEETHOVEN AT ABU DHABI CLASSICS

La neuvième saison d’Abu Dhabi Classics coïncide avec le 250e anniversaire de naissance de Ludwig van Beethoven, et rendra hommage, au cours de la saison, à son riche héritage musical. Le 5 février, le Hamburg Symphony Orchestra interprétera la 9e symphonie de Beethoven. Le concert à la du Arena sur l’île de Yas sera une expérience incontournable pour les fans de musique et de culture, avec plus de 100 musiciens et un chœur de 70 chanteurs interprétant une œuvre représentant l’humanité, la tolérance et l’unité. L’orchestre se produira également le 4 février à la Fondation culturelle, offrant au public un programme de musique de chambre. La performance mettra en vedette le Quintette de clarinettes en si mineur de Johannes Brahms, l’une des pièces de musique de chambre les plus acclamées créée en 1891, en plus des Variations de Tchaïkovski sur un thème Rococo. En hommage à Beethoven, il interprètera les Variations du compositeur sur Là Ci Darem la Mano, dérivées du Don Giovanni de Wolfgang Amadeus Mozart, écrit pour flûte, clarinette et basson.

The ninth season of Abu Dhabi Classics coincides with the 250th birth anniversary of Ludwig van Beethoven, and will be paying homage, during the season, to his rich musical legacy. On February 5, the globally renowned Hamburg Symphony Orchestra will perform Beethoven’s 9th Symphony. The concert at du Arena on Yas Island will be an unmissable experience for fans of music and culture, with more than 100 musicians and a chorus of 70 singers performing a wonderfully uplifting piece, which represents humanity, tolerance and unity. The orchestra will also be performing on February 4 at the Cultural Foundation, treating the audience to a Chamber Music Programme. The performance will feature the Clarinet Quintet in B minor by Johannes Brahms, one of the most acclaimed pieces of chamber music, which premiered in 1891, in addition to Tchaikovsky’s Variations on a Rococo Theme. In a further tribute to Beethoven, the exceptional orchestra will perform the composer’s Variations on La Ci Darem la Mano, derived from Wolfgang Amadeus Mozart’s Don Giovanni, written for flute, clarinet and bassoon.

8

News.indd 8

1/15/20 11:30 PM


January - February 2020

VISION INVESTMENTS ACQUIERT ROBERTO CAVALLI

VISION INVESTMENTS ACQUIRES ROBERTO CAVALLI

Le président de la société dubaïote DAMAC Properties, Hussain Sajwani, par l’intermédiaire de sa société d’investissement qui fait partie du groupe DICO, Vision Investments, a acquis le groupe de mode italien Roberto Cavalli SpA. Certaines des réalisations les plus remarquables de DICO Investment comprennent, entre autres, l’immeuble de 50 étages DAMAC Towers Nine Elms à Londres, un complexe de luxe aux Maldives, des centres commerciaux en Irak et le projet immobilier Mina Al Sultan Qaboos Waterfront à Oman. La société d’investissement prévoit de déployer environ 3 milliards de dollars au cours des prochaines années sur les marchés clés d’Europe occidentale et des États-Unis. Roberto Cavalli développera les intérieurs des hôtels de luxe sous la marque ‘AYKON Hotels with interior design by Roberto Cavalli’.

Chairman of Dubai based DAMAC Properties, Hussain Sajwani, through his private investment company part of the DICO Group, Vision Investments, has bought the Italian fashion group Roberto Cavalli SpA. Some of DICO Investment’s most notable activities include the 50 storey DAMAC Towers Nine Elms in London, a luxury resort in the Maldives, shopping malls in Iraq, and the Mina Al Sultan Qaboos Waterfront real estate project in Oman, among others. The investment company plans to deploy approximately $3 billion over the next few years in key markets across Western Europe and the US. Roberto Cavalli will develop the interiors for luxury hotels under the ‘AYKON Hotels with interior design by Roberto Cavalli’ brand.

9

News.indd 9

1/15/20 11:30 PM


Crown pink. Oil on canvas. 122x122 cm. 2014

Reza Derakshani.indd 10

1/15/20 11:29 PM


Culture

INSATIABLE REZA DERAKSHANI CRÉATIVITÉ INFINIE, DES ARTS VISUELS À LA MUSIQUE UNLIMITED CREATIVITY, FROM VISUAL ART TO MUSIC Écrit et traduit par Bénédicte GIMONNET

Photos courtesy of Reza DERAKSHANI

Plus besoi n de présenter Reza Dera kshan i. A r t iste i ran ien de renommée mondiale doté d’un appétit insatiable de créativité, il passe d’une discipline à l’autre avec le plus grand des talents, il se permet d’être tout ce qu’il souhaite: peintre célèbre, artiste visuel et de performance remarquable, musicien, compositeur doué mais aussi poète. Rien ne l’arrête. Reza est un globe-trotter qui se déplace au gré de ses envies d’un endroit à l’autre, et dont le travail est inspiré à la fois par ses racines persanes et par les pays où il choisit de vivre. Si vous avez de la chance, vous pourriez le rencontrer lors du vernissage d’une de

Reza Dera k sha n i doesn’t need presentat ions anymore. Worldrenowned Iranian artist with an insatiable appetite for creativity, he jumps from a discipline to another with the utmost talent and can be whoever he wants to be: famous pa i nter, rema rkable v isua l a nd performance artist, gifted musician, composer and poet. Nothing can stop him. Moving as desired from a place to another, Reza is an eternal globe-trotter whose work is inspired both by his Persian roots and the countries where he chooses to live. If you are lucky, you might come across him during the opening of one of his

11

Reza Derakshani.indd 11

1/15/20 11:29 PM


Culture

ses expositions quelque part dans le monde. Imaginez alors ma surprise et l’immense plaisir de le rencontrer à la dernière foire d’art d’Abu Dhabi, après avoir assisté au vernissage de son exposition à la galerie Leila Heller à Dubaï! Quel bonheur...

exhibitions around the world. You can imagine my surprise and excitement when I met him at the last Abu Dhabi Art Fair, after attending the opening of his exhibition at Leila Heller Gallery in Dubai! What a treat…

Madame Magazine - Vos souvenirs d’enfance, vos origines culturelles et persanes sont une source d’inspiration illimitée pour vous... Reza Derakshani - Je suppose que c’est inévitable. La culture persane est assez ancienne et forte, pleine de complexité et de contradictions. Elle est à la fois d’une extrême beauté mais aussi d’une grande laideur. Il n’est pas très facile de s’en éloigner et pourtant j’ai essayé, parfois avec succès, mais elle m’attire toujours et encore. Chaque artiste est naturellement inspiré par son héritage culturel, ses origines et la façon dont il a été élevé, mais aussi par la sociopolitique actuelle. Cela s’applique à moi également mais d’une façon un peu différente. Étant loin de ma patrie, en une forme d’exil, j’ai dû m’adapter à de nouvelles cultures, malgré la

Madame Magazine - Your childhood memories, cultural background and Persian origins are an unlimited source of inspiration for you… R e z a D e r a k s h a n i - I g ue s s it ’s inevitable. Persian culture is quite ancient and strong, full of complexity and contradictions, possesses extreme beauty and lots of ugliness. It’s not very easy to get away from it. I have tried, sometime with success but it’s always pulling me back in. Naturally every artist is inspired by his or her cultural heritage, where and how he is raised, and by the socio-politics of the day. This applies to me as well with a slight twist. Being away from homeland in a form of exile, I had to adapt to new cultures, despite all the

Reza Derakshani

12

Reza Derakshani.indd 12

1/15/20 11:29 PM


Ruby Ruby #3. Mixed Media sur toile/on canvas. 200X150 cm. 2019

13

Reza Derakshani.indd 13

1/15/20 11:29 PM


Shirin and Khosrow, 2016, Oil on canvas, 187 x 204 cm

14

Reza Derakshani.indd 14

1/15/20 11:29 PM


Culture

forte intensité d’émotions nostalgiques et cela se reflète dans mon travail. Je crois qu’il n’est pas sain de vivre «en dehors» physiquement tout en étant dans le passé mentalement. J’ai donc essayé de couper beaucoup de ponts inutiles et de devenir un artiste global. J’emprunte la beauté de mon héritage culturel qui a évidemment des racines dans une histoire riche, sa poésie, sa musique, ses visuels et je reste loin de sa laideur actuelle.

intensity of very strong nostalgic emotions: this ref lects in my work. I believe it’s not healt hy to live ‘outside’ physically and be in the past mentally. That is why I try to cut many unnecessary connections and be a global ar t ist. I borrow the beauty of my cultural heritage which obviously has roots in a rich history, poetry, music, visuals and stay away from the ugliness of what it is today.

M M - Pourquoi est-il essentiel pour vous d’aller et venir de l’art figuratif à l’art abstrait et aussi du travail bidimensionnel au travail tridimensionnel? R D - P o u r m o i , l ’a r t e s t u n e expérimentation constante et je suis par nature très polyvalent, quelle qu’en soit la raison et cela m’amène toujours vers de nouveaux défis plus difficiles. J’ai grandi en pratiquant un art classique très précis mais en changeant constamment de style. Il en est de même pour ma musique. J’ai étudié la musique classique persane pendant des années pour maîtriser le Tar1, mais je n’ai pas pu m’arrêter là et j’ai continué à pratiquer de nombreux autres instruments et styles musicaux. C’est juste plus stimulant et amusant, sinon je m’ennuie. Une chose est sûre: il ne s’agit pas de traumatisme. Je sais ce que je veux et tout ce que je fais est original et d’une grande variété. Il n’y a pas de limite à la créativité, mais j’ai toujours des racines dans une terre quelque part, même en mouvement sur le dos d’une énorme tortue!

M M - Why is it essential for you to go back and forth from figurative to abstract, from 2D to 3D art? R D - To me a r t i s a c on s t a nt experiment and I am by nat ure very versatile, whatever the reason. It is always tak ing me to places which are more challenging. I grew up doing very precise classical art but constantly changed style. Same with my music: I studied Persian classical music for years to master the Tar1 but couldn’t stop there and moved on to practicing many other musical instruments and styles. It’s just more challenging and fun, otherwise I get bored. One thing to be clear about is that this is not about concussion. I know what I want and everything I do is original with a huge variety. There is no limit for creativity but I always have roots in some ground somewhere, even on the move on the back of a huge turtle!

1 Le Tar est un instrument de musique: luth à long manche.

1 The Tar is an Iranian musical instrument: long-necked lute.

15

Reza Derakshani.indd 15

1/15/20 11:29 PM


M M - E x p l iq u e z - n o u s vo t r e fascination pour les matériaux et les outils d’art non conventionnels. RD - C’est la même histoire, la recherche et l’expérimentation. Je pense qu’il est toujours bon de sortir du cercle et d’élargir l’imagination. Le fait est que chaque matériau nouveau et différent m’engage dans un nouveau défi jusqu’à ce que je trouve comment en tirer le meilleur parti. Certaines séries de mon travail comme la série «Day & Night» ne fonctionnent qu’avec des matériaux non conventionnels comme le goudron de toiture et les

MM - Explain your fascination for unconventional Art materials and tools. RD - It’s the same story, searching and experimenting. I think it’s always good to step out of t he ci rcle and expand the imagination. The fact is that every new and different material gets me engaged in a new challenge until I find how to get the best out of it. Some series of my work such as the ‘Day & Night’ series only respond with unconventional material such as roof tar and construction materials while it’s

Longing for the golden light mixed media sur toile/on canvas. 200x280 cm. Collection of Fereydoun Firouz, Boston, USA

Indigo Hunt - Huile sur toile/Oil on Canvas - 120x200 cm. 2018

Reza Derakshani.indd 16

1/15/20 11:29 PM


Culture

matériaux de construction alors que ce n’est pas le cas avec d’autres séries. En fait, le contenu et le concept de l’œuvre dictent le matériel à utiliser pour obtenir le meilleur résultat. MM - Comment vos nombreuses expatriations (USA, Italie, EAU, Russie), après un exil forcé de votre pays en 1983, contribuentelles à votre travail de peintre et à la construction de votre identité plutôt unique? RD - Et qui sait où se trouve la suite! Juste une âme errante! C’est un peu drôle et triste à la fois mais je me sens bien. Lorsque l’on perd sa patrie, il faut beaucoup d’efforts et d’intensité pour s’installer quelque part. Mais en tant qu’artiste, j’ai décidé de canaliser cela dans une direction positive et de tirer le meilleur parti de mon éternel nomadisme. Finalement, chaque nouveau lieu, culture, peuple, lumière et mode de vie est devenu une nouvelle source d’inspiration pour moi, tout en gardant des racines quelque part.

not the case with some other series. Practically the content and concept of the work dictates the material to be used to have the best result. M M - How do you r s e ve r a l expatriations (USA, Italy, UAE, Russia) after a forced exile from your country in 1983 contribute to your work as a painter and build up your rather unique identity? RD - And who knows where is next! Just a wandering soul! It’s kind of funny and sad at the same time but I feel good about it. The fact is that when you lose your homeland it takes a lot of effort and intensity to settle somewhere. But as an artist, I decided to channel that in a positive direction and get the most out of being a nomad forever. Eventually every new place, culture, people, light and way of life has become a new source of inspiration for me while still keeping roots in some ground.

Leila Heller Gallery. Novembre 2019

17

Reza Derakshani.indd 17

1/15/20 11:29 PM


MM - Comment expliqueriez-vous le lien entre le large éventail de médias avec lesquels vous vous exprimez et comment interagissent-ils entre eux? Dans quelle mesure cela est-il essentiel à votre créativité? RD - L’interaction entre les différents médias est inévitable et pacifique. Ils sont tous ma façon de m’exprimer mais le défi de passer de l’un à l’autre est fascinant pour moi. Il est bon de savoir qu’il y a aussi de la subdiversité, et ce dans chaque média! Vous pouvez imaginer l’engagement et le plaisir supplémentaires. Pour moi, ils sont tous essentiels car ils se nourrissent les uns les autres et ouvrent de nouvelles fenêtres sur un monde différent. Si le temps pouvait s’étirer, j’aurais aimé essayer beaucoup d’autres procédés créatifs. C’est juste ma nature et je ne peux pas m’en empêcher. MM - Quel est votre prochain grand projet? RD - Mon travail est en fait un grand projet de vie, c’est toujours ainsi que je le ressens, mais en ce qui concerne les futurs événements publics, il y a quelques spectacles à l’horizon pour les deux prochaines années à New York, Paris, Beyrouth et Genève. Pour la suite, je ne sais pas encore, mais je m’y plongerai si je le sens bien. Et la vie continue avec ses visions, couleurs et sons, en espérant que tout cela se passe en paix.

MM - How would you explain the link between the large array of media you express yourself with? How do they interact with each other and how essential is it to your creativity? RD - The interaction between different media is inevitable and peaceful. They are all my way of expressing myself but the challenge of moving on from one to another is fascinating to me. It’s good to know that there is also sub-diversity, in every media as well! You can imagine the additional engagement and fun. To me they are all essential as they feed each other and open new windows to a different world. If time could stretch, I would have loved to try many other creative processes. It’s just my nature and I can’t help it. MM - What is your next major project? RD - My work is in fact a major lifetime project, that’s always how I feel all the time, but as public events there are a few shows in the horizon for the next couple of years in New York, Paris, Beirut and Geneva. Whatever else comes up I don’t know about yet but will embrace it if it feels good. And life goes on with visions, colours and sounds, hopefully all in peace.

Pour plus d’informations: For more information: www.rezaderakshani.com | www.leilahellergallery.com

18

Reza Derakshani.indd 18

1/15/20 11:29 PM


Culture

The Green Grass Hunt - Huile sur toile/Oil on canvas. diptyque/diptych, 200X240 cm. 2019

19

Reza Derakshani.indd 19

1/15/20 11:30 PM


Culture

SUJATA BAJAJ “LA GALERIE” ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI Écrit et traduit par Catherine de MONTPEZAT

Née en 1958 à Jaipur, Inde, Sujata Bajaj est issue d’une famille très proche du Mahatma Ghandi et du maître spirituel Vinoba Bhave. Très tôt, ses parents remarquent son intérêt pour la peinture et la pousse à s’y consacrer. Elle obtient un Master of Fine Arts, Art et Peinture à la S.N.D.T. Université de Pune et fait sa première exposition à la galerie d’art Bal Gandharva de la même ville, en 1978. Au milieu des années 80, c’est lors de l’une de ses

Born in 1958 in Jaipur, India, Sujata Bajaj comes from a family who was very close to Mahatma Ghandi and spiritual master Vinoba Bhave. Very early her parents noticed her interest in painting and pushed her to devote herself to it. She obtained a Master of Fine Arts, Art and Painting in at S.N.D.T. University in Pune. She held her first show at the Bal Gandharva Art Gallery, Pune, in 1978. In mid 1980s, during one of her exhibitions,

20

Sujata Bajaj.indd 20

1/15/20 11:28 PM


Sujata Bajaj.indd 21

1/15/20 11:28 PM


expositions qu’elle rencontre le célèbre peintre indien S.H. Raza qui la décrit alors comme «l’un des meilleurs jeunes talents au monde, quelqu’un qui est très clair sur ses concepts dans l’art». Il l’encourage à se rendre à Paris à l’Ecole Nationale des Beaux-Arts. Elle reçoit une bourse du gouvernement français et s’y inscrit en 1988, puis collabore dans l’atelier du sculpteur français Claude Viseux.

she met famous Indian painter S.H. Raza who described her as, “one of the best young talents around, someone who is very clear about her concepts in art.” He encouraged her to go to Paris to the Ecole Nationale des Beaux-Arts (Paris Fine Arts School). Being awarded an invitation scholarship by the French Government she enrolled in 1988 and worked in the studio of French sculptor Claude Viseux.

22

Sujata Bajaj.indd 22

1/15/20 11:28 PM


Culture

Sujata Bajaj t ravaille avec différents matériaux: papier, cordes et pinceaux, en utilisant différents supports: monotype, gravure, gravure sur bois, sculpture, céramique, résine, métal et acrylique sur toile. Elle mélange le collage, l’huile, le dessin et l’encre.

Sujata Bajaj works with paper, string and brush, using different media: monotype, etching, wood engraving, sculpture, ceramic, fiberglass, metal and acrylic on canvas. She mixes collage, oil, drawing, and ink.

23

Sujata Bajaj.indd 23

1/15/20 11:28 PM


Culture

Parlant de l’utilisation des couleurs - rouge flamboyant, jaune, orange - elle explique que chacune a une signification différente. Le rouge englobe tout: passion, violence, énergie, amour et agression, c’est la couleur de la divinité en Inde. Elle utilise des textes

Sp e a k i n g of t he u s e of c olou r s flamboyant red, yellow, orange - she explains that each has a different meaning. Red encompasses everything: passion, violence, energy, love and aggression, it is the color of divinity in India. She uses texts from

24

Sujata Bajaj.indd 24

1/15/20 11:28 PM


d’anciens documents sanskrits tels que la Bhagavad Gita et les Vedas. Son travail est une peinture énergique avec une perpétuelle recherche sur la matière. Mariée à Rune Jul Larsen, autrefois diplomate, aujourd’hui homme d’affaires

ancient Sanskrit documents such as the Bhagavad Gita and the Vedas. Her work is an energetic painting with a tireless research on the material. Married to Rune Jul Larsen, a former Norwegian Diplomat, now businessman, she

25

Sujata Bajaj.indd 25

1/15/20 11:28 PM


norvégien, elle partage sa vie entre Paris, Dubaï et l’Inde. «Il y a dans mon travail l’influence de l’art français et indien. Je choisis de nombreuses couleurs vives que j’équilibre avec la texture», commente-t-elle. À «La Galerie», A lliance Française Dubaï, elle exposera des toiles récentes et des sculptures Ganapati.

spends her time between Paris, Dubai and India. “There is in my work the influence of French and Indian art. I choose many bright colours that I balance with texture,” she says. At “La Galerie”, Alliance Française Dubai, she will exhibit recent canvases and Ganapati sculptures.

26

Sujata Bajaj.indd 26

1/15/20 11:29 PM


Culture

“Oeuvres récentes de Sujata Bajaj” Du 15 janvier au 15 février 2020 - Vernissage le 15 janvier à 17h30. La Galerie, Alliance Française Dubaï, Oud Metha, 18 Street Du dimanche au mercredi de 9h à 20h, le jeudi et le samedi de 9h à 17h. Entrée gratuite Website: afdubai.org

“Recent Artworks of Sujata Bajaj” From January 15 to February 15, 2020 - Opening on January 15 at 5:30pm. La Galerie, Alliance Française Dubai, Oud Metha, street 18 Sunday to Wednesday 9am to 8pm, Thursday and Saturday 9am to 5pm. Admission is free Website: afdubai.org

27

Sujata Bajaj.indd 27

1/15/20 11:29 PM


UNE SCULPTRICE, ROBIN DES BOIS DES TEMPS MODERNES MADEMOISELLE XY, ARTISTE AU GRAND CŒUR, REJOINT LA FABULEUSE SCÈNE ARTISTIQUE DE DUBAÏ. A ROBIN HOOD SCULPTOR OF MODERN TIMES MADEMOISELLE XY, BIG-HEARTED ARTIST, JOINS THE FABULOUS ARTISTIC SCENE OF DUBAI.

28

Mademoiselle.indd 28

1/15/20 11:28 PM


Culture

Tiger Instinct

29

Mademoiselle.indd 29

1/15/20 11:28 PM


Tribout.c ©

Ice Cream Lovers

Si vous allez à la découverte de Dubaï, vous ne pourrez pas manquer les œuvres loufoques et engagées de la célèbre artiste Mademoiselle XY qui s’est lancée à la conquête des EAU où elle expose actuellement dans le luxueux complexe hôtelier, Le Nikki Beach Resort & Spa Dubai. Loin de sa vie américaine, elle met aussi le cap sur des terres françaises qui lui sont chères, les Alpes du Nord. “Exposer en France et plus particulièrement à Megève et Courchevel est pour moi un réel plaisir. Enfant, j’y ai vécu mes premiers pas,

When exploring Dubai, you cannot miss the eccentric artworks of famous artist Mademoiselle XY who set out to conquer the UAE where she is currently exhibiting in the luxurious hotel complex, The Nikki Beach Resort & Spa Dubai. Far from her American life, the artist is also heading back to her beloved France, more specifically the northern Alps. “Exhibiting in France and especially in Megève and Courchevel is for me a real pleasure. As a child, I remember making there my first steps, my first snow slides and of course my first falls…

30

Mademoiselle.indd 30

1/15/20 11:28 PM


©

©

Tribout.c

mes premières glisses et bien sûr mes premières chutes... (rires). C’est avec beaucoup de tendresse que les souvenirs de mes premières sculptures de glace faites avec ma maman me reviennent. Les chocolats fumants autour du feu dans le chalet... mes chiens courant dans la neige... la tartiflette... hummm… Oui cela peut paraître un peu enfantin, et pourtant dès que mon agenda me le permet je reviens dans notre chalet... seule ou en famille. Le silence de la montagne m’aide à me ressourcer et à créer. J’ai la chance de beaucoup voyager mais où que j’aille la Savoie reste dans mon cœur.» Fondatrice du mouvement «eco artivist», cette artiste, Robin des bois des temps modernes, bouscule les codes de l’art sous toutes ses formes. Tant sur ses créations originales et symboliques que sur sa détermination à changer le monde, en reversant la totalité de ses bénéfices aux

Tribout.c

Culture

Fashion Flamingos

Tiger instinct

(laughs). It is with great tenderness that I recall the memories of the very first ice sculpture I created alongside my mother. We were drinking hot chocolates around the fireplace in the chalet, my dogs were running in the snow, the “Tartiflette” … hmmm… And yes, this may sound a bit childlike, but yet as soon as my calendar allows, I come back to our chalet…alone or with the family. The silence of the mountains helps me to relax and create. I have the chance to travel a lot but wherever I go the Savoy stays in my heart”

31

Mademoiselle.indd 31

1/15/20 11:28 PM


Tribout.c ©

Ice Cream Lovers

associations de protection de la planète et des animaux. Mademoiselle XY, bouleverse le très fermé monde de l’art. Artiste soutenue par de très nombreuses personnalités, elle prend toutefois garde de ne pas dévoiler son ident ité. Son souhait d’anonymat est là encore un pied de nez aux artistes contemporains qui ne jurent que par leurs autoportraits. Cette femme engagée sur tous les fronts reçoit aujourd’hui le soutien des marques de luxe qui s’engagent elles aussi dans une volonté de monde meilleur. Elle supporte aussi les idéaux de certaines célébrités et soutient les fondations de ses amis, dont notamment la Fondation Leonardo DiCaprio et la Fondation Pamela Anderson.

A Robin Hood of Modern times, she is the founder of the eco-artivist movement. She challenges the Art codes in every form. Her creations are original and symbolic; she is highly determined to change the world and does so by giving the profits made from the sale of her artworks to organizations working for the protection of the planet and animal conservation. Mademoiselle XY is shaking up the Art world. The artist is supported by many personalities; but she does not want to reveal her identity. Her wish to remain anonymous is an action to snub contemporary artists who swear by their selfportraits. This committed woman receives the support of luxury brands that are advocating for a better world.

32

Mademoiselle.indd 32

1/15/20 11:28 PM


©

C’est lors des événements de charité qu’elle a pu se faire connaître de personnalités telles que Madonna, Lenny Kravitz, Pierce Brosnan ou encore Eva Longoria. Jusqu’à présent, l’artiste a toujours été discrète quant à la médiatisation de ses œuvres. «Les impacts destructeurs de notre mode de consommation ne cessent de s’amplifier. Il devient donc nécessaire de sensibiliser tout le monde.», affirme Mademoiselle XY.

Tribout.c

Culture

Save Our Oceans I am a Climate Defender – Pamela Anderson

Sugar Addict

Expositions: À Courchevel, Megève – Hiver 2019-20 À Dubaï – Octobre 2019 - Avril 2020 À New York – Miami - Été 2020

She also shares the ideals of some celebrities and supports the charity organizations of her friends such as the Leonardo DiCaprio Foundation and the Pamela Anderson Foundation. It was on the occasion of charity events that she met celebrities such as Madonna, Lenny Kravitz, Pierce Brosnan, Eva Longoria… Until now, Mademoiselle XY has always been discreet about publicizing her works. “The destructive impacts of our mode of consumption are constantly growing. Hence, there is a necessity to sensitize everyone about it... states Mademoiselle XY.

Exhibitions: Courchevel, Megève – Winter 2019-20 Dubai – October 2019 - April 2020 New York – Miami - Summer 2020

33

Mademoiselle.indd 33

1/15/20 11:28 PM


LE PETIT PRINCE «ON NE VOIT BIEN QU’AVEC LE CŒUR. L’ESSENTIEL EST INVISIBLE POUR LES YEUX» UNE VERSION POÉTIQUE ET CHORÉGRAPHIQUE DU PETIT PRINCE À L’OPÉRA DE DUBAÏ Écrit et traduit par Valérie WARD

34

Petit Prince.indd 34

1/15/20 11:28 PM


Découvertes / Discoveries

LE PETIT PRINCE “ONE SEES CLEARLY ONLY WITH THE HEART” A POETIC AND CHOREOGRAPHIC VERSION OF LE PETIT PRINCE (THE LITTLE PRINCE) AT DUBAI OPERA

35

Petit Prince.indd 35

1/15/20 11:28 PM


Discoveries / Découvertes

Antoine de Saint Exupéry a écrit Le Petit Prince en 1943. Le conte, qui a été traduit en plus de 360 langues et dialectes, inspire toujours les quelque 400 millions de lecteurs qui ont aimé l’histoire du petit garçon qui décide de quitter sa planète et d’aller explorer les étoiles, en quête d’amis. Ce spectacle propose une approche différente du fameux conte, qui s’exprime à travers la danse contemporaine, l’acrobatie aérienne et les nouvelles technologies. Rencontre avec l’équipe créative.

In 1943, Antoine de Saint Exupéry wrote Le Petit Prince. The tale, which has been translated into more than 360 languages and dialects, still inspires the nearly 400 million readers who have discovered the story of the little boy who decides to leave his planet and explore the stars, looking for friends. The show offers a different approach to the famous story, expressed through contemporary dance, aerial acrobatics and new technology. Encounter with the creative team.

Madame Magazine - Que pouvezvous nous dire sur l’expérience immersive et unique proposée autour de cette histoire de 76 ans? Chris Mouron (Adaptation et mise en scène) - Lorsque j’ai proposé à Anne Tournié l’idée d’adapter le chef-d’œuvre qu’est Le Petit Prince en pièce, elle a immédiatement imaginé

Madame Magazine - What can you tell us about this immersive and unique experience of the 76-year-old tale? Chris Mouron (Adaptation and Co-direction) - When I suggested to Anne Tournié the idea of adapting the masterpiece that is the Petit Prince into a play, she immediately

36

Petit Prince.indd 36

1/15/20 11:28 PM


le langage chorégraphique du travail: un Petit Prince volant d’une planète à une autre dans des acrobaties aériennes, un Allumeur de réverbère se balançant sur son mat chinois volant, des danseurs contemporains pour la Rose et l’Aviateur, un Vaniteux s’exprimant grâce au break dance et au parkour*, un Roi effectuant une danse classique, etc. Tous les t y pes de da nses et acrobaties (aériennes et au sol) sont incarnées. D’ailleurs Anne a toujours aimé associer l’acrobatie et la danse. Antoine de Saint-Exupéry a marqué l’imagination de ses nombreux lecteurs non seulement par la puissance de

i magined t he choreog raph ic la ng uage of t he work: A L it t le Prince f lying from one planet to another with aerial acrobatics, a Lamp Lighter swaying on a f lying pole, contemporary dancers for the Rose and the Aviator, a Vain man expressing himself through break dance and parkour*, a King performing classical dance, etc. All types of dance and acrobatics (both aerial and terrestrial) could be represented. In addition, Anne has always loved mixing acrobatics with dance. Antoine de Saint-Exupéry has not only marked the imagination of all his countless readers with

37

Petit Prince.indd 37

1/15/20 11:28 PM


sa plume, mais aussi en nous faisant voyager grâce à la force de ses simples dessins. La vidéo en 3D et le talent de sa conceptrice, Marie Jumelin, sont venus compléter notre travail immersif d’adaptation du livre. *Parkour - Parcours urbain acrobatique

MM - Le narrateur est le seul personnage à parler pendant le spectacle. Tous les autres artistes, qui ont un passé dans l’univers du cirque ou de la danse, s’expriment grâce à la danse et les acrobaties. Ils viennent du monde entier: de Chine, d’Inde, de Pologne, de France, d’Italie... Pourquoi était-il important d’avoir une telle variété de talents et de nationalités? Anne Tournié (Mise en scène et chorégraphie) - Cette histoire est universelle. Elle a 76 ans mais n’a pas pris une seule ride. Elle réunit pour Chris Mouron et moi-même

the strength of his words, he also makes us travel thanks to the power of his simple drawings. The 3D video and the talent of the video designer Marie Jumelin completed our immersive work in adapting the book. *Parkour - Freerunning

MM - The narrator is the only character speaking during the show. All the other artists, who have a circus or contemporary d a nce backg rou nd, ex press themselves through choreography and acrobatics. They come from around the world: China, India, Poland, France, Italy... Why was

38

Petit Prince.indd 38

1/15/20 11:28 PM


Découvertes / Discoveries

l’humanité toute entière et je tenais à la présence d’artistes de tous horizons et de toutes cultures. Depuis plus de dix années, j’ai parcouru le monde en créant des shows en Europe, en Asie et au Moyen Orient. Le Petit Prince m’a aussi permis de créer un show avec des artistes que je connaissais déjà et que j’aimais. Il m’a offert aussi la rencontre de nouveaux jeunes artistes au talent exceptionnel, et cela, fut un cadeau inattendu. MM - Les 25 tableaux proposés pendant le spectacle sont fidèles à l’esprit du livre. On retrouve “Dessine-moi un mouton” qui a marqué notre enfance, “On ne voit bien qu’avec le coeur” auquel on a réf léchi adolescent ou “Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde”qu’on a compris une fois adultes. Comment, êtesvous parvenue à insuff ler cette fraîcheur dans le spectacle au point qu’en le regardant on a l’impression de retrouver son âme d’enfant? Anne Tournié - Je fais simplement partie des millions d’enfants qui ont été bouleversés à la lecture de cette œuvre. Et cette émotion est intacte en moi. Elle continue de m’accompagner dans ma vie d’adulte. En tant qu’artiste, nous sommes souvent des «passeurs de rêves». Mon but, en créant ce spectacle fut avant tout de respecter ce chef d’œuvre et recréer cette émotion, de la donner à nouveau. J’ai compris très vite que tous les concepteurs qui m’entouraient étaient animés du même respect et de la même émotion. Notre plus grande joie à Paris, aux

it essential to have such a wide variety of talents and nationalities? Anne Tournié (Choreography and Direction) - This story is universal. It is 76 years old but has not taken a single wrinkle. For Chris Mouron and me it unites all humanity and I insisted on the presence of artists from all horizons and all cultures. For more than ten years, I have traveled the world creating shows in Europe, Asia and the Middle East. Le Petit Prince allowed me to create a show with artists that I knew already and that I love. It also allowed me to meet new young artists with exceptional talent, and that was an unexpected gift. MM - The 25 scenes presented during the show are in keeping with the spirit of the book. You will remember “Draw me a Sheep” that af fected our childhood, “One sees clearly only with the heart” about which we wondered as teenagers or “To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world” that we finally understood when we became adults. How did you manage to instill this freshness in the show to the point that by watching it, one recaptures the inner child? Anne Tournié - I’m just one of the millions of children who were overwhelmed by reading this book. And that emotion is still in me. It continues to be with me in my adult life. As artists, we are often “transmitting dreams”. My goal in creating this show was above all to respect this masterpiece and recreate this emotion,

39

Petit Prince.indd 39

1/15/20 11:28 PM


Discoveries / Découvertes

Folies Bergère, fut de voir les adultes retrouver le temps du spectacle leur âme d’enfant et d’adolescent et les tout petits totalement captivés durant les deux parties du show. Ce fut notre plus belle récompense et la preuve que nous avions réussi. MM - La musique joue un rôle particulier dans cette nouvelle interprétation du Petit Prince. En créant une musique originale avec une palette d’instruments aussi variée que les violons, la f lûte de pan ou la musique traditionnelle asiatique, avez-vous cherché à toucher les spectateurs en les surprenant? Terry Truck (Musique originale) - La musique nous emmène vers tant de pays et de cultures reflétant, d’une certaine manière, le voyage vers l’inconnu fait par le Petit Prince. En travaillant en étroite collaboration avec Anne Tournié et Chris Mouron j’ai essayé de construire un ensemble synthétique intégrant les scènes issues de leur imagination et la musique. Plusieurs éléments reviennent dans différentes formes pour donner une cohérence à l’ensemble. La musique a été composée au début du processus créatif qui a duré trois

to give it back. I quickly understood that all the creators who surrounded me were driven by the same respect and the same emotion. Our greatest joy in Paris at the Folies Bergère theater was to see the adults rediscover their childhood and adolescent souls and the little ones who were totally captivated during both parts of the show. It was our greatest reward and proof that we had succeeded. MM - Music plays a significant role in this new interpretation of Le Petit Prince. You have created original music with a variety of instruments as diverse as violins, panpipes and traditional Asian melodies. Did you want to touch the spectators by surprising them? Terry Truck (Original Music) - The music takes us to many different countries and cultures, reflecting, in a way the voyage into the unknown that the little Prince makes. Working closely with Anne Tournié and Chris Mouron, I tried to build a synthesis between the scenes in their imagination and the music. Many motives return in various forms to tie everything together. Unusually for such a production, the music was created

40

Petit Prince.indd 40

1/15/20 11:28 PM


ans, ce qui est inhabituel pour ce type de production, et les réglages se sont faits au moment des répétitions. Cela a été une grande joie de voir les danseurs et les acrobates bouger sur des mélodies et des harmonies que j’avais en tête depuis si longtemps! Chris Mouron - Avec Terry Truck, qui est notre complice musical depuis plusieurs années, nous avons décidé avant tout de travailler la composition musicale des chorégraphies. C’est pendant ces trois années de travail sur la conception de la musique que le personnage du Narrateur est né. Il était impossible pour Anne et moi-même de ne pas distiller les citations universelles du livre. Grace à la beauté et la variété de la chorégraphie d’Anne et de la musique de Terry il m’a été facile de savoir où placer ces mots essentiels et parfois de les chanter.

Le Petit Prince à l’Opéra de Dubaï Le 23 janvier à 20h Les 24 et 25 janvier à 15h et 20h Réservation sur www.dubaiopera.com

right at the beginning of the process, over a three-year period and then adjusted once we were in rehearsal. It was a great joy to see the dancers and acrobats moving to the melodies and harmonies that had been going around my head for so long! Chris Mouron - With Terry Truck, who has been our musical accomplice for many years, we decided to work on the composition of the music above all for the future choreographies. It was during these three years of work on the conception of music that the character of the Narrator was born. It was impossible for Anne and myself not to distill the universal quotes from the work. Thanks to the beauty and variety of Anne’s choreography and Terry’s music, it was easy for me to know where to put these essential words and sometimes sing them.

Le Petit Prince at Dubai Opera 23 January at 8pm 24 and 25 January at 3pm and 8pm Reservation on www.dubaiopera.com

41

Petit Prince.indd 41

1/15/20 11:28 PM


Jules Grison joue le rĂ´le du grand Aznavour. Jules Grison plays the role of Charles Aznavour

42

Formidable.indd 42

1/15/20 11:28 PM


Découvertes / Discoveries

FORMIDABLE! AZNAVOUR L’HISTOIRE D’UNE LÉGENDE THE STORY OF A LEGEND Écrit et traduit par Valérie WARD

L’opéra de Dubaï accueillera, les 13 et 14 février 2020 le spectacle Formidable! qui rend hommage à l’extraordinaire carrière de l’auteurcompositeur-interprète-acteur Charles Aznavour, l’un des chanteurs français les plus connus au monde, qui a écrit plus de 800 chansons, en a enregistré plus de 1200, les a chantées en 9 langues et a vendu plus de 180 millions de disques sur tous les continents. Considéré comme l’une des légendes musicales de notre époque, il a été reconnu par CNN, en 1998, comme «interprète du siècle», devançant Elvis Presley et Bob Dylan. Produit avec l’accord de l’artiste avant sa disparition (en 2018), la tournée mondiale de Formidable! nous fait revivre les temps forts des 70 ans de carrière de l’artiste. Nous avons rencontré Gil Marsalla, le Producteur de Formidable!

Dubai Opera will welcome, on 13 and 14 February 2020, Formidable! the musical that pays tribute to the extraordinary career of author, lyricist, performer and actor Charles Aznavour, one of the most famous French singers worldwide who has written more than 800 songs, recorded more than 1200, sung them in 9 languages and sold more than 180 million records around the world. Considered as one of the most famous musical legends of our time he was recognized by CNN, in 1998, as the century’s outstanding performer, edging out Elvis Presley and Bob Dylan. Produced with the consent of the artist before he passed away (in 2018), the world tour Formidable! brings his music alive and revives a career spanning over seventy years. We met with Gil Marsalla, the Producer of Formidable!

43

Formidable.indd 43

1/15/20 11:28 PM


Discoveries / Découvertes

Madame Magazine - Piaf ! Le spectacle a connu un succès mondial avec 400 représentations dans 50 pays. Après avoir fait revivre la légende d’Edith Piaf qu’est-ce qui vous a décidé à faire mettre en scène celle de Charles Aznavour? Gil Marsalla - Charles Aznavour et Edith Piaf font tous les deux partie des légendes de la musique. J’ai eu la chance de rencontrer Mr. Aznavour plusieurs fois et je lui ai expliqué mon souhait de préserver le patrimoine musical français. Il a vu Piaf! Le Spectacle en DVD qu’il a apprécié de même que mon travail. Comme il a toujours donné sa chance aux plus jeunes générations, il a accepté qu’un spectacle retrace sa carrière. C’est un grand honneur que Formidable! Aznavour soit désormais le spectacle officiel célébrant sa musique.

Madame Magazine - Piaf ! Le Spectacle has been a worldwide success w it h more t ha n 4 0 0 performances in 50 countries. After this triumph, how did you decide to revive the legend of Charles Aznavour? Gil Marsalla - Charles Aznavour and Edith Piaf were both universal music legends. I had the chance to meet Mr. Aznavour many times and I explained to him my goal to preserve the French music patrimony. He saw Piaf! Le Spectacle on DVD and loved the show and my work. As he always

44

Formidable.indd 44

1/15/20 11:28 PM


MM - Jules Grison joue le rôle du g rand A znavour. A r tiste complet, il est chanteur, auteur, compositeur, danseur, musicien, metteur en scène. Pourquoi s’est-il imposé en tant qu’artiste incontournable pour interpréter Charles Aznavour? GM - Jules Grison est un amoureux de la musique française du X Xe siècle depu is sa jeu nesse, tout comme moi. Il connaît très bien le répertoire de Charles Aznavour, Gilbert Bécaud, Jacques Brel, Yves Montand, etc.

gave the young generation a chance, he authorized me to present a show about his career. It’s a great honor to know that Formidable! Aznavour is now the official show that celebrates his music. MM - Jules Grison plays the role of Charles Aznavour. He is a all-round artist who sings, writes, composes, dances, plays music, and is a stage director. How did he become the indispensable artist to interpret Charles Aznavour? GM - Jules Grison has been a 20th

45

Formidable.indd 45

1/15/20 11:28 PM


Discoveries / Découvertes

Je travaille avec lui depuis le succès international de Paris! Le Spectacle créé en 2014. Quand j’ai songé à concevoir Formidable! Aznavour en 2016 je n’ai pensé qu’à un chanteur pour le rôle et c’était Jules car nous aimons tous les deux Charles Aznavour et qu’il est facile de travailler avec lui selon une liste de titres ainsi que sur la direction artistique. Nous sommes sur la même longueur d’onde sur tout, par exemple il ne nous a fallu qu’une nuit pour établir la liste des chansons du spectacle.

century French music lover since he was young just like me. He knows very well the repertoire of Charles Aznavour, Gilbert Becaud, Jacques Brel, Yves Montand, etc… I have worked with him since the international success of Paris! Le Spectacle created in 2014, so when I thought about creating Formidable! Aznavour in 2016, there was only one singer I wanted to work with and it was Jules because we are both huge fans of Charles Aznavour. It was also easy to collaborate on the set list and direction of the show. We

46

Formidable.indd 46

1/15/20 11:28 PM


MM - Quels sont les morceaux les plus connus interprétés dans le spectacle et com ment les avez-vous choisis parmi les 1200 enregistrés par Charles Aznavour? GM - Formidable! Aznavour est vraiment intéressant, et comme vous dites, avec les 1200 chansons composées par Charles, nous avons eu beaucoup de matière. Nous pouvons changer le répertoire et présenter un nouveau spectacle chaque année. Bien sûr nous proposons les morceaux les plus connus mais nous pouvons aussi ajouter des chansons demandées par le public pendant la tournée mondiale. Cette saison nous offrons aussi aux spectateurs, à la fin du spectacle, la possibilité de choisir des chansons, ce qui fait que chaque soirée sera unique.

are on the same page on everything, so for example, it only took us one night to pick the set list. MM - What are the most famous songs played in the show, and how did you choose them among the 1200 tracks recorded by Charles Aznavour? GM - Formidable! Aznavour is really interesting. As you said... 1200 songs composed by Charles, so it gave us a lot of material to work with. We can change the repertoire to present a new show every year. Of course the most popular songs are in the show but we can add others requested by the audiences on this world tour. During this season, we will also offer the public to choose songs at the end

47

Formidable.indd 47

1/15/20 11:28 PM


M M - Le spectacle a reçu l’assentiment d’Aznavour avant son décès (en 2018). Que pouvezvous nous dire sur la mise en scène originale, créée sur mesure pour mettre en valeur les moments marquants de sa carrière? GM - J’ai eu l’occasion de rencontrer Charles à plusieurs reprises. J’ai déjeuné avec lui deux jours avant son décès à Paris, nous avons parlé de la tournée canadienne prévue une semaine après... Il m’a dit: “Quand vous irez à Montréal, Québec, passez le bonjour à telle et telle personne...” Une sema i ne après nous avons présenté le spectacle devant tous ses amis de Montréal, il venait de nous quitter... L’émotion était palpable. Dès le début de la création de cet te product ion, nous sav ions exactement, avec Jules, comment nous voulions mener le spectacle. Nous souhaitions commencer avec la période de Montmartre, près d’un bistrot connu «Le Consultant», où Charles avait ses habitudes dans sa jeunesse. Puis Aznavour étant aussi un musicien de jazz nous voulions un club de jazz de la période de Broadway pendant laquelle Aznavour est devenu une star. Nous voulions également rendre hommage à ses racines arméniennes. Le premier acte du spectacle propose donc différentes périodes de la vie d’Aznavour et dans le deuxième acte nous présentons ses plus grands succès à l’Olympia dans la lignée des spectacles de variétés du XXe siècle.

of the show, so we can say that, each night, the show is different and unique. MM - The show received the assent of Charles Aznavour himself before he passed away (in 2018). What can you tell us about the original direction of the show, tailor-made to highlight the key moments of his career? GM - I had the chance to meet Charles many times. I had lunch with him two days before he passed away in Paris where we discussed the Canada tour that we were going on one week after... He told me: When you go to Montréal, Quebec, please say hello to him, say hello to her…” one week after, we presented the show in front of all his friends from Montreal, and he had passed away… There was so much emotion. At the beginning of the production’s creation, we knew exactly how we wanted to conduct the show with Jules. We wanted to start with the Montmartre period, close to “Le Consultant”, a famous Bistrot Bar where Charles used to go to when he was young, then as Aznavour was a Jazz musician, we wanted a Jazz club from the Broadway period where Aznavour became a star. We also want to pay homage to his roots from Armenia, so in the first act, the show presents the periods of Aznavour’s life. In the second act, we play the greatest hits of Charles Aznavour at Olympia in the style of variety show of the 20th century.

48

Formidable.indd 48

1/15/20 11:28 PM


Découvertes / Discoveries

FORMIDABLE! A L’OPÉRA DE DUBAÏ Le 13 février 2020 à 20h & le 14 à 15h et 20h, présenté par Broadway Entertainment Group en association avec Directo Productions et Gil Marsalla. Tarifs: 275 Aed à 675 Aed. Billets en vente sur: www.dubaiopera.com/events/formidable FORMIDABLE! - DUBAI OPERA 13 February 2020 at 8 p.m. & 14 February at 3 p.m. and 8 p.m., presented by Broadway Entertainment Group in association with Directo Productions and Gil Marsalla. Prices: 275 Aed to 675 Aed. Tickets on sale on: www.dubaiopera.com/events/formidable

49

Formidable.indd 49

1/15/20 11:28 PM


Chiara Corazza

50

Woman forum.indd 50

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A LADY

CHIARA CORAZZA DIRECTRICE GÉNÉRALE DU WOMEN’S FORUM CHIARA CORAZZA MANAGING DIRECTOR OF THE WOMEN’S FORUM Écrit et traduit par Barbara FARAHNICK-MATHONET Photos Women’s Forum/Sipa Press

Chiara Corazza est une femme britannoitalienne, charismatique et débordante de convictions. Depuis 2017, elle est la Directrice Générale du «Women’s Forum for the Economy & Society», la plateforme mondiale leader pour la promotion des opinions et des visions des femmes. Sous sa direction, le Forum a conquis le monde avec des évènements organisés sur toute la planète. Pour la première fois, elle fait venir le Forum dans la région, à Abu Dhabi les 7 et 8 mars 2020, au Louvre et à La Sorbonne. Auparavant, Chiara était directrice générale de l’Agence d’investissement du Grand Paris attirant avec succès des investissements étrangers en région parisienne. En 2018, elle a été nommée

Chiara Corazza is a charismatic British Italian woman full of convictions. Since 2017, she has been the Managing Director of the Women’s Forum for the Economy & Society, the world’s leading platform to promote women’s voices and vision. Under her leadership, the Forum has conquered the world with events organized around the globe. For the first time, she is bringing the Forum to the region, in Abu Dhabi the 7th and 8th of March 2020 at the Louvre and at La Sorbonne. Previously, Chiara was the Managing Director of the Greater Paris Investment Agency successfully attracting global investments to the Paris Region. In 2018, she was nominated by the Elysée as a French representative for G20 Empower

51

Woman forum.indd 51

1/15/20 11:27 PM


Chiara Corazza with Christine Lagarde

par l’Elysée représentante française du G20 pour la «Empower Women Leader Taskforce». Elle a été décorée de la Légion d’honneur par Christine Lagarde en 2009. Madame Magazine - Pouvez-vous nous résumer en quoi consiste le Women’s Forum? Chiara Corazza - Le Women’s Forum est une plateforme incroyable et exceptionnelle dédiée à la mise en avant des opinions et de la valeur ajoutée que les femmes ont sur des préoccupations d’ordre mondial. Nous croyons en la capacité particulière des femmes leaders à créer un impact positif. Nous nous concentrons sur des questions qui concernent l’humanité telles que les inégalités, le changement climatique, l’intelligence artificielle ou les

Women Leader Taskforce. She was awarded Chevalier de la Légion d’honneur by Christine Lagarde in 2009. Madame Magazine - Can you summarize for us what the Women’s Forum is about? Chiara Corazza - The Women’s Forum is an incredible and outstanding platform dedicated to highlighting women’s voices and added-values on global issues. We believe in women leaders’ distinctive capacity to create positive impact. We are focused on issues that concern the humanity, such as inequalities, climate change, artificial intelligence or STEM (Science Technology, engineering and Mathematics). We are not in opposition with men. We are there to work hand in hand, men and women

52

Woman forum.indd 52

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

«STIM» (Science, Technologie, Ingénierie et Mathématiques). Nous ne sommes pas en opposition avec les hommes. Nous sommes là pour travailler main dans la main, hommes et femmes ensembles. D’ailleurs, dans nos forums, les hommes ne sont pas seulement les bienvenus, ils sont vraiment conviés parce que nous ne pouvons pas progresser sans les convaincre de l’importance de travailler de concert. MM - Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur les actions concrètes lancées par le Women’s Forum? CC - Il existe de nombreux exemples d’actions concrètes. Au Women’s Forum Americas, nous avons signé la Charte contre la traite des êtres humains avec notamment Norma Bastidas (survivante de violences sexuelles et de la traite des êtres humains, et ultraathlète) et plusieurs chaines d’hôtels – en présence d’Olga Sánchez Cordero (ministre de l’Intérieur du Gouvernement du Mexique). La signature de cette Charte est l’occasion idéale pour entamer et poursuivre la lutte De gauche à droite/From left to right: Maria Latella, Brune Poirson, Chiara Corazza

De gauche à droite/From left to right: Chiara Corazza, Isabelle Kocher, Kristin Scott Thomas, Elisabeth Moreno

together. And by the way, in our `forums, men are not only welcome they are really invited to come because we cannot work without convincing them how important it is to work together. MM - Can you tell us a bit more about the concrete actions started by the Women’s Forum? CC - There are many examples of concrete actions. At Women’s Forum Americas, we signed the Charter against human trafficking with notably Norma Bastidas (survivor of sexual violence and human trafficking, and ultra-athlete) and multiple hotels - witnessed by Olga Sánchez Cordero (Minister of Interior, Government of Mexico). The signature of this Charter is the perfect opportunity to start and continue the fight against human trafficking. We cannot wait another 20 years – we have to break the silence. Human trafficking is one of the most horrible crimes that can exist and contains sexual labour, slavery and more. By signing the Charter, the hotels committed to incorporate a series of requirements to their hotel’s procedures. While hotels are not responsible of human traffic, many used to close their eyes and this had to stop.

53

Woman forum.indd 53

1/15/20 11:27 PM


contre la traite des êtres humains. Nous ne pouvons pas attendre encore 20 ans nous devons rompre le silence. La traite des êtres humains est l’un des crimes les plus horribles qui puisse exister, notamment le travail sexuel non consenti, l’esclavage et plus encore. En signant la Charte, les hôtels se sont engagés à intégrer une série d’exigences dans leurs procédures. Bien qu’ils ne soient pas responsables du trafic humain, beaucoup fermaient les yeux et cela devait cesser. MM - Quelle est l’ambition du Forum pour la nouvelle décennie? CC - Notre ambition est d’accepter avec enthousiasme le pouvoir et un intérêt commun. Nous travaillons beaucoup avec McKinsey sur la façon de convaincre les PDG influents de la nécessité de renforcer le leadership des femmes dans les conseils d’administration et les comités stratégiques. Ce n’est pas parce que c’est politiquement correct et juste, mais aussi parce que c’est mieux pour les entreprises et parce que les résultats sont meilleurs. Plusieurs études ont montré que si nous avions l’égalité des sexes dans les entreprises, d’ici à 2025, nous pourrions créer 240 millions d’emplois dans le monde pour les hommes et les femmes et nous pourrions ajouter 28 milliards de dollars au PIB mondial. Nous ne pouvons pas ignorer cela dans notre monde en plein changement. Face à ces grands défis, nous avons besoin de la vision et des voix de chaque partie du monde. Ces femmes talentueuses devraient travailler et contribuer à la société. MM - En ce qui concerne les femmes d’affaires, que peuvent apprendre les pays occidentaux du Moyen-Orient? CC - L es É m i rats A rabes Un is sont certainement l’un des pays au monde ayant la plus forte concentration de femmes nationales instruites à des responsabilités,

MM - What is the Forum ambition for the new decade? CC - Our ambition is embracing power and purpose. We work a lot with McKinsey on how to convince influential CEOs of the necessity to bring more leadership of women in boards and strategic committees. It is not because it’s not only politically correct, not only fair, but also because it is better for companies, and because results are better. Several studies have shown that if we had the gender equality in the business sector, from now to 2025, we could create 240 million jobs worldwide for men and women and we could add $28 trillion to the GDP worldwide. We cannot ignore that in this disrupted world. In front of such big challenges, we need the vision and voices of each part of the world and those talented women should work and contribute to the society.

De gauche à droite/From left to right: Ertharin Cousin, Chiara Corazza, Kristin Scott Thomas, Michelle Bachelet

De gauche à droite/From left to right: HRH Princess Rym, Anne-Gabrielle Heilbronner, Marlène Schiappa, Chiara Corazza, Soraya Manel Djermoun

54

Woman forum.indd 54

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

Chiara Corazza

avec 70% d’entre elles qui sont des ingénieurs qualifiés. J’aimerais vraiment créer un pool avec ces femmes émiriennes talentueuses pour développer notre communauté et leur donner l’opportunité de se faire connaître à l’étranger. Elles pourraient également clairement ajouter de la valeur aux conseils d’administration en Allemagne, au RoyaumeUni ou aux États-Unis. Pour moi, elles sont très originales car elles sont non seulement très éduquées mais aussi souvent à un jeune âge dans des postes élevés. La deuxième chose que nous pouvons apprendre est la tolérance. J’admire la capacité de 200 nationalités à vivre ensemble dans la tolérance. Je ne dis pas que c’est parfait. Mais il y a, dans ce pays, une capacité à accueillir tout le monde qui est unique. L’invitation du Pape l’année dernière et le fait qu’une synagogue sera construite sont d’autres signes forts de tolérance. Je pense qu’il est également souhaitable d’ouvrir le Women’s Forum aux symboles de la tolérance religieuse et de l’inclusion.

MM - As it relates to Women in business, what can the Western countries learn from the Middle East? CC - The United Arab Emirates is certainly one of the countries in the world having the highest concentration of educated national women in responsibilities, with 70% of them being qualified engineers. I would really like to create a pool with these talented Emirati women to develop our community and give them the opportunity to become well-known abroad. These women could also clearly add value in boards in Germany, the UK or the USA. For me, they are very original because they are not only very educated but also often at a young age in high positions. The second thing that we can learn is tolerance. I admire the capacity of 200 nationalities, living together in tolerance. I don’t say it’s perfect. But there is, in this country, a capacity to welcome everybody that it’s very unique. Inviting the Pope last year and the fact that a synagogue will be built are other strong signs of tolerance. I think it is nice also to open

55

Woman forum.indd 55

1/15/20 11:27 PM


De gauche à droite/From left to right: Gulnaz Kadyrova, Elena Marinina, Chiara Corazza, Galina Karelova, Svetlana Lukash

MM - Quel est votre secret pour convaincre des PDG ou des ministres très occupés de trouver du temps dans leur agenda pour participer au Women’s Forum au MoyenOrient? CC - Ils viennent parce qu’ils savent qu’ils peuvent avoir un impact. Ce n’est pas un problème pour nous de trouver des intervenants, ce que nous voulons, c’est être sûrs que les intervenants correspondent au contenu. Nous ne voulons pas qu’ils viennent parler juste parce que c’est bon pour leur image Nous choisissons des personnes que nous considérons vraiment comme engagées. Cela fait une différence. J’ai le plaisir de vous annoncer qu’à l’ouverture du Forum, nous aurons non seulement Noura bint Mohammed Al Kaabi, Ministre de la Culture et du Développement des connaissances, mais aussi Irina Bokova, ancienne Directrice Générale de l’Unesco qui est désormais membre du «Human Fraternity Higher Committee». Il ne fait aucun doute que ces femmes auront un impact.

the Women’s Forum to symbols of religious tolerance and inclusiveness.

MM - Quelle était votre ambition personnelle lorsque vous avez rejoint le Women’s Forum. CC - En 42 ans de carrière je n’ai jamais eu d’ambition personnelle. J’ai toujours eu des ambitions pour des projets, pour les réussir, pour les porter.

MM - What was your personal ambition when you join the Women’s Forum. CC - In 42 years of career I never had any personal ambition. I always had ambitions for projects, for succeeding things, for carrying things.

MM - How do you convince highly busy CEOs or Ministers to find time in their agenda to participate to the Women’s Forum Middle East? CC - They come because they know they can be impactful. It’s not an issue for us to find speakers, what we want is to be sure that the speakers correspond to the content. We don’t want them to come and speak just because it’s good for their image We choose persons that we really consider committed. That makes a difference. I am pleased to tell you that at the opening of the Forum, we will have not only Noura bint Mohammed Al Kaabi, Minister of Culture and Knowledge Development but also Irina Bokova the former general manager of Unesco who is now in the Human Fraternity Higher Committee. There is no doubt that these women will be impactful.

56

Woman forum.indd 56

1/15/20 11:28 PM


Découvertes / Discoveries

Dans mon esprit, il s’agit de redonner. Personnellement, j’ai eu beaucoup de chance, et je veux juste redonner à la communauté. Je pense que tant de gens le méritent. In fine, vous pouvez dire que vous avez fait quelque chose et cela vous rend fier et heureux. MM - Êtes-vous d’accord avec Simone de Beauvoir quand elle dit «On ne nait pas femme, on le devient»? CC - C’est une belle phrase mais Simone de Beauvoir est allée trop loin. Je veux dire, je ne suis pas féministe dans ce sens. J’aime beaucoup une phrase de Paul Valery qui me semble plus universelle qui dit «On s’enrichit de nos différences». Av o i r d e s f e m m e s e s t d o n c u n enrichissement. Je me reconnais dans cette citation. Lorsque les gens parlent, échangent, ils s’enrichissent de leurs différences réciproques, de cultures, de nationalités, de points de vue ou de langues. J’aime être en désaccord. Cela m’apporte énormément. Si tout le monde pensait de la même façon, la vie serait si ennuyeuse.

I n my m ind it is about giving back. Personally, I have been very lucky, and I just want to give back to the community> I think that so many people deserve it. At the end of the day, you can say, I did something and that makes you proud and happy. MM - Do you agree with Simone de Beauvoir when she says “One is not born, but rather becomes, a woman.”? CC - It is a beautiful sentence but Simone de Beauvoir did go too far. I mean I’m not a feminist in that sense. I really like a sentence from Paul Valery t hat I believe is more universal, saying “We are enriched by our reciprocate differences.” (“On s’enrichit de nos différences”). A nd t herefore, hav i ng women is an enrichment. I recognize myself in this quotation. When people talk, exchange, they enrich themselves of their reciprocate differences being from different culture, nationality, having different point of view or speaking different languages. I like to disagree with people. If everybody was thinking alike, life would be so boring

The CEO Champions

57

Woman forum.indd 57

1/15/20 11:28 PM


LA FRANCE DU BOUT DU MONDE Le 5 juillet dernier, un petit bout de la France a été inscrit par l’Unesco sur la liste du patrimoine mondial, mais quel ‘petit’ bout!

Îles Saint-Paul - Saint-Paul Islands - Photo ©Nelly Gravier

58

Unesco.indd 58

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

THIS FARAWAY PART OF FRANCE On July 5, 2019, a small part of France was listed by Unesco on the World Heritage List, but what an amazing small place!

59

Unesco.indd 59

1/15/20 11:27 PM


Ce sont les Terres et mers australes françaises qui sont entrées dans le cercle très fermé des sites exceptionnels. Elles englobent les plus grandes des rares terres émergées du sud de l’océan Indien: l’archipel Crozet, les îles Kerguelen, Saint-Paul et Amsterdam ainsi que 60 petits îlots situés dans la zone subantarctique. Cette «oasis» au cœur de l’océan Austral, qui couvre une superficie de plus de 67 millions

It is t he French Aust ra l L a nds and Seas that have joined the very exclusive club of exceptional sites. They comprise the largest of the rare emerged land masses in the southern Indian Ocean: the Crozet Archipelago, the Kerguelen Islands, Saint-Paul and Amsterdam Islands as well as 60 small sub-Antarctic islands. This “oasis” in the middle of the Southern Ocean covers an area of

Un couple d’albatros d’Amsterdam (Diomedea amsterdemensis) en parade, Plateau des Tourbières, île d’Amsterdam - A pair of Amsterdam albatrosses (Diomedea amsterdemensis) in parade, Tourbières Plateau, Amsterdam Island - Photo ©Roald Harivel

60

Unesco.indd 60

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

La Roche Percée, archipel Crozet La Roche Percée, Crozet archipelago - Photo ©Antoine Dervaux

La colonie d’otaries de la Mare aux Eléphants, île Amsterdam - The colony of sea lions on the Mare aux Elephants, Amsterdam Island - Photo ©Roald Harivel

Mascareignes III, palangrier à la légine opérant dans les eaux de Crozet et Kerguelen - Mascarene III, toothfish longliner operating in the waters of Crozet and Kerguelen - Photo ©TAAF

61

Unesco.indd 61

1/15/20 11:27 PM


Discoveries / Découvertes

Jardin japonais, archipel Crozet Japanese Garden, Crozet Archipelago - Photo ©Antoine Dervaux

Albatros fuligineux à dos sombre (Phoebetria fusca) classé en danger par la Liste rouge mondiale et régionale de l’UICN, Archipel Crozet - Sooty-backed Albatross (Phoebetria fusca) classified as Threatened by the IUCN World Red List, Archipelago Crozet - Photo © JeanPhilippe Siblet

62

Unesco.indd 62

1/15/20 11:27 PM


La Baie Américaine, archipel Crozet The American Bay, Crozet archipelago - Photo ©Antoine Dervaux

d’hectares, abrite l’une des plus fortes concentrations d’oiseaux et de mammifères marins au monde. On y trouve notamment la plus grande population de manchots royaux et d’albatros à bec jaune. Du fait de leur éloignement des centres d’activités humaines, ces îles sont des vitrines de l’évolution biologique extrêmement préservées et constituent un territoire unique pour la recherche scientifique. Touristes, s’abstenir...

more than 67 million ha and supports one of the highest concentrations of birds and marine mammals in the world. In particular, it has the largest population of King Penguins and Yellow-nosed albatrosses in the world. The remoteness of these islands from centres of human activity makes them extremely well preserved showcases of biological evolution and a unique terrain for scientific research. Please don’t go visit...

63

Unesco.indd 63

1/15/20 11:27 PM


64

Superyachts.indd 64

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

SUPERYACHTS TOUJOURS PLUS Plus grands, mieux équipés, plus soucieux de l’environnement, plus chers... les superyachts ont considérablement changé ces dernières années. Embarquez à bord de ces vaisseaux géants qui n’ont pas fini de sillonner les océans

MORE AND MORE Bigger, better equipped, more environmentally aware, more expensive. Superyachts have significantly changed in recent years. Embark on these giant vessels that have not yet finished exploring the oceans. Écrit et traduit par Valérie WARD

Les yachts de luxe naviguent depuis le début du XXe siècle. Autrefois considérés comme des superyachts à partir de 60 mètres, le terme s’applique désormais aux yachts de plus de 80 mètres. Le nom de “gigayacht” n’a fait son apparition que depuis les années 2000 au moment où certains milliardaires décidaient de passer à la vitesse supérieure en se faisant construire des bateaux encore plus i mpression nants que ceux déjà existant. En dépit de la crise de 2008 et du ralentissement du marché des

Luxury yachts have been sailing since the early 20th century. They were once considered as superyachts starting from 60 meters, but the term is now used for yachts of more than 80 metres. The word “megayacht” only appeared in the years 2000, when some billionaires decided to step up a gear by building lavish gigayachts even more impressive than the existing ones. In spite of the 2008 crisis and the yacht market slowdown, there is a growing demand for super and megayachts. It has

65

Superyachts.indd 65

1/15/20 11:27 PM


Photo Didier Descouens

yachts, la demande de super et gigayachts ne cesse de croître: elle a plus que triplé en 20 ans, bénéficiant notamment des nouvelles fortunes dans les pays émergents. Malgré les contrats de confidentialité et le peu d’informations publiées sur les super et gigayachts, les professionnels l’assurent : le secteur est en pleine expansion. En 2019, près d’une trentaine de yachts de plus de 100 mètres et environ 5.500 gigayachts ont arpenté les mers. Ils ont en commun un excellent niveau de confort et d’équipement (technologique et matériel) et sont gérés par un équipage professionnel en raison de leur complexité. Dans le monde, en 2019, 212.615 individus ultra riches - appelés Ultra High Net Worth Individuals (UHNWI) - disposaient d’une fortune nette disponible supérieure à € 27 millions, soit une fortune cumulée estimée à 27.000 milliards d’euros. Or seules 5 à 7 % des personnes les plus riches possèdent un super ou gigayacht. Plus inattendu, parmi les 55.000 foyers de plus de € 90 millions il n’est pas rare que lors de la cérémonie de mise à l’eau du superyacht soit le moment d’envisager l’achat d’un nouveau superyacht, du fait que la conception et la construction prennent en moyenne cinq ans.

more than tripled in 20 years, benefiting in particular from new wealth in emerging markets. Despite confidentiality contracts and the little information published about super and megayachts, professionals insist the sector is expanding. In 2019 nearly 30 yachts of more than 100 meters and around 5,500 superyachts strode along the seas. What they have in common is their excellent standard of comfort and equipment (technological and hardware). Given their complexity, a professional crew usually manages them. In 2019 there were 212,615 ultra wealthy individuals around the world, called Ultra High Net Worth Individuals (UHNWI). They hold a net available wealth exceeding € 27 million, which represents a cumulative fortune of 27,000 billion euros. However, only 5 to 7% of the wealthiest persons own a super or megayacht. Also unexpected is the fact that among the 55,000 households of more than € 90 million, it is not uncommon during the launch ceremony to consider purchasing a new superyacht since it takes an average of five years to finalize the design and construction.

66

Superyachts.indd 66

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

LES TENDANCES ACTUELLES

CURRENT TRENDS

Les super et gigayachts construits ces dernières années permettent à leurs propriétaires d’allier l’aventure, l’exploration, la fête et le bien-être en famille ou entre amis, en toute sécurité et avec les moyens technologiques les plus avancés. Plus riches, très exigeants, les propriétaires impressionnent leurs invités avec des terrains de basket, des pistes d’hélicoptère transformables en terrains de squash, ou des “salons de neige” appréciés des russes. Les designers se montrent créat ifs pour assouvir des demandes qui semblent irréalisables. Pour concevoir la piscine à débordement du Shaddai à 38 mètres de hauteur

Super and megayachts built these past years allow their owners to combine adventure, exploration, parties and well-being with family or friends, safely and with the most advanced technological means. Wealthier and more demanding owners want to impress their guests with basketball courts, heliports convertible in squash-courts, or “snow rooms” popular among Russians. Designers must be creative to satisfy needs that might seem unachievable. To design an infinity pool for Shaddai as high as 38 meters above the sea level - as high as a 10-storey building - an aquarium a 345 square meters terrace on the 150 meter-long

67

Superyachts.indd 67

1/15/20 11:27 PM


megayacht, Italian designer Gabriele Teruzzi faced many technical constraints. The new trend is the willingness to add a touch of luxury to adventure. Travellers now want to go to Galapagos Islands or Antarctica, implying considerable improvements. Superyachts are now capable of going to unexplored places far away and to host research teams, submarines, and even laboratories. Conscious of the impact they are having on the environment the owners and the shipyards seek to minimise their impact and noise nuisance to develop hybrid-drive systems and to install solar sails on the ships’ bow. Another desideratum is to enjoy each part of the yacht, making sure the exterior is an extension of the interior. The decoration is not as compartmentalized as it used to be, allowing passengers to be in perfect osmosis with the sea and to feel safe. Lastly, there is an increasing demand for entertainment on board. Jet skis and water skis that were once the delight of yachtsmen are no longer enough to satisfy the needs of the guests.

Photo Gerd Fahrenhorst

au-dessus du niveau de la mer - soit un immeuble de dix étages -, un aquarium et une terrasse de 345 mètres carrés sur le gigayacht de 150 mètres de long, le designer italien Gabriele Teruzzi a dû défier de nombreuses contraintes techniques. La grande tendance est la volonté d’allier luxe et aventure. Les voyageurs veulent à présent aller aux îles Galapagos ou en Antarctique, ce qui implique des aménagements considérables. Les superyachts sont désormais conçus pour aller dans des contrées inexplorées et pour pouvoir accueillir des équipes de recherche, des sousmarins et parfois des laboratoires. Conscients de leur effet sur l’environnement les propriétaires et constructeurs réduisent leur impact et leur nuisance sonore, développent des techniques hybrides de propulsion et des voiles solaires. Autre souhait: celui de profiter de chaque partie du yacht, de faire en sorte que l’extérieur soit le prolongement de l’intérieur. La décoration s’efforce de ne plus compartimenter les espaces et de permettre aux passagers d’être en parfaite osmose avec la mer, en toute sécurité.

68

Superyachts.indd 68

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

Eclipse

Enfin, les propriétaires ont tendance à vouloir plus de divertissements à bord. Jet ski et ski nautique qui faisaient autrefois le bonheur des plaisanciers ne suffisent plus à satisfaire les invités. Il est de plus en plus fréquent de voir un propriétaire de yacht partir skier avec ses amis et revenir en hélicoptère déjeuner sur son superyacht. Les salles de cinéma sont équipées des meilleurs systèmes comme l’IMAX et d’écrans de plus en plus spectaculaires. Les gadgets sont nombreux : le “jouet” dernier cri est le sous-marin spécialement conçu pour les super et gigayachts, capable de plonger à 305 mètres de profondeur.

LES SUPER ET GIGAYACHTS LES PLUS CONNUS Les yachts de luxe appartiennent généralement aux familles royales et aux milliardaires ayant fait fortune dans la finance et l’industrie. Le plus grand est Azzam (180 mètres, estimé à € 500 millions) et appartient au président des EAU, S.E. Khalifa bin Zayed Al Nahyan. Eclipse, propriété de l’homme d’affaires russe Roman Abramovich, est surnommé “le yacht à USD $ 1,5 milliard”(€ 1,3 milliard) mais sa

It is not unusual nowadays for a yacht owner to ski with his friends and to take the helicopter to have lunch on his superyacht. Movie theatres are equipped with the best existing systems like IMAX and have increasingly spectacular screens. There are more gadgets: the latest toy is the submarine specifically created for super and megayachts, capable of diving to a depth of 305 meters.

THE MOST FAMOUS SUPER AND MEGAYACHTS The luxury yachts usually belong to royal families and billionaires who have made their fortune in finance or industry. The biggest is Azzam (a 180-meter long yacht, estimated cost € 500 million) property of H. E. Khalifa bin Zayed Al Nahyan, President of the UAE. Eclipse owned by Russian businessman Roman Abramovich is nicknamed the “1.5 billion dollar yacht” (€ 1.3 billion) but it is estimated to be worth € 712 million. It is known for its helipads, its two pools, its interior garden, its discotheque, missile detection systems and anti-paparazzi system able to detect any digital camera attempting to photograph or film the yacht.

69

Superyachts.indd 69

1/15/20 11:27 PM


Dilbar - Photo JP Chevreau

valeur est estimée à €712 millions. Il est connu pour ses hélisurfaces, ses deux piscines, son jardin intérieur, sa discothèque, son système de détection de missiles et son système antipaparazzi qui permet d’intercepter au laser tout type d’appareil numérique souhaitant photographier ou filmer le yacht. Le gigayacht de S.E. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice-Président des EAU est également l’un des plus célèbres de par sa taille et ses caractéristiques. Dubai (162 mètres de long, estimé à €270 millions) navigue généralement près de la ville éponyme. Son imposant escalier circulaire comprend des marches en verre changeant de couleur grâce à la lucarne du pont supérieur. Parmi les gigayachts les plus spectaculaires Dilbar figure en bonne place (157 mètres, estimé à €408 millions, propriété du russe Alisher Usmanov). Il est connu pour sa longueur et surtout son poids: 15.917 tonnes, ce qui en fait

H.E. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice-President of the UAE owns one of the most famous megayachts, Dubai (162-meters, estimated cost €270 million) which sails mostly in the eponymous city. An imposing circular staircase with glass steps changes colour with the light entering from the top deck. Among the most spectacular megayachts, Dilbar is also high in the ranking (157 meters, estimated cost €408 million, owned by Russian magnate Alisher Usmanov) and mainly known for its weight of 15.917 gross tons, the heaviest in the world since 2008. The late Sultan of Oman, H.E. Sultan Qaboos bin Said Al Saïd owns Al Saïd (155 metres, estimated cost between €222 and 267 million), the Saudi royal family owns Prince Abdulaziz (147-meter, estimated cost €133 million), Topaz (147 metres, estimated cost €469 million) is the property of H.E. Mansour bin Zayed bin Sultan

70

Superyachts.indd 70

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

yacht le plus lourd au monde depuis 2008 en termes de jauge brute. Parmi les monstres des mers les plus connus de la planète on compte. Al Saïd (155 mètres, estimé entre €222 et 267 millions) propriété de feu S.E. Sultan Qaboos bin Said Al Saïd en Oman, Prince Abdulaziz (147 mètres, estimé à €133 millions) propriété de la famille saoudienne Al Saoud, Topaz (147 mètres de long est estimé à €469 millions) le gigayacht de S.E. Mansour bin Zayed bin Sultan Al Nahyan, Vice-Premier ministre des EAU, El Mahrousa (145 mètres, construit en 1865) et Yas, (141 mètres, estimé à €160 millions) qui appartient à S.E. Hamdan bin Zayed bin Sultan Al Nahyan. L’une des stars des superyachts A, conçu par le designer français Philippe Starck pour le millionnaire russe Andrey Melnichenko étonne par sa ligne unique et sa propulsion hybride diesel-électrique. Autre style avec le Flying Fox de 136 mètres de long avec sa très grande piscine, connu pour son immense beach club et son hélisurface permettant d’accueillir les plus grands hélicoptères du marché. Il faudra bientôt compter sur Tuhura, très attendu de par son aspect insolite, qui rappelle

Al Nahyan, Vice-Premier Minister of the UAE, Egyptian megayacht El Mahrousa (145 metres, built in 1865) and Yas, (141 metres, estimated cost €160 million) property of S.E. Hamdan bin Zayed bin Sultan Al Nahyan. They are the most famous sea giants on earth. A mong t he most super yachts sta rs, A imagined by French designer Philippe Starck for Russian millionaire Andrey Melnichenko astounds by its unique shape and its electricdiesel hybrid propulsion. In a different style, the 136-meter Flying Fox has a huge pool, and is famous for its immense beach club and its helipad allowing to accommodate the biggest helicopters on the market. Much anticipated Tuhura will soon be sailing the seas. With its unusual design, she reminds Polynesian pirogues. The 115-meter slim ship will feature a central fireplace and a hybrid propulsion system. In 2020 the 182-meter long Rev will allow Norwegian businessman Kjell Inge Røkke to make the most of his eco-friendly exploration vessel fitted with a diesel-electrical propulsion system. She will also be used for ocean research.

A, designed by Philippe Starck

71

Superyachts.indd 71

1/15/20 11:27 PM


les pirogues polynésiennes. Ce bateau de 115 mètres, longiligne, comprendra une cheminée centrale et un système de propulsion hybride. En 2020 le Rev, long de 182 mètres, permettra à l’homme d’affaires norvégien Kjell Inge Røkke de profiter de son vaisseau d’exploration écologique, à propulsion diesel-électrique, qui servira également à la recherche sur les océans. Douze gigayachts de plus de 100 mètres sont attendus en 2022 et 7 ont d’ores et déjà été commandés en 2019.

DES EMPLOIS PAR MILLIERS Le marché du superyacht croît de plus de 4% chaque année. Un secteur prometteur qui permet à de nombreuses personnes de vivre de la construction, de la réparation, de l’entretien et de la vente. Annuellement, un propriétaire réinvestit environ 10 % du prix d’acquisition en maintenance, dont le fuel, les droits de quai, les assurances, les salaires du personnel.

Twelve megayachts of more than 100 meters are due in 2022 and, 7 have already been ordered in 2019.

THOUSANDS OF JOBS The superyacht market grows of more than 4% each year. A promising sector that offers many people the opportunity to make a living from the construction, repair, maintenance and sales. Every year a shipowner must reinvest 10% of the purchase price in maintenance, including fuel, docking fees, insurance and staff salaries. Luxur y yacht ing concerns nearly 250 shipyards, 120 design studios, 1,000 brokers, 5,000 companies in the supply chain, 1,500 service providers and 60,000 crew members. The price of the yacht is partly dependent on the reputation of the shipyard: the most famous are regularly asked to build exceptional tailor-made ships. Among the most noteworthy shipbuilders, there are German shipyard Lürssen, Italian

72

Superyachts.indd 72

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

Le yachting de luxe concerne environ 250 chantiers navals, 120 studios de design, 1.000 courtiers, 5.000 entreprises dans la chaîne d’approvisionnement, 1.500 prestataires de services et 60.000 membres d’équipage. Le prix du yacht dépend en partie de la renommée du chantier naval: les plus connus sont régulièrement sollicités pour construire des yachts exceptionnels, sur mesure. Parmi les incontournables l’allemand Lürssen, les italiens Azimut/Benetti, Ferretti Group, Sanlorenzo, les néerlandais Feadship, Amels/Damen et Heesen Yachts et le taïwanais Horizon figurent parmi les plus demandés. Ils s’entourent des meilleurs designers souvent italiens, français ou britanniques. Les ports sont prêts à investir des sommes colossales pour attirer les superyachts chez eux. En 2018 Monaco Marine et le Grand Port Maritime de Marseille ont signé un accord pour une durée de 50 ans, afin de déployer une plateforme de 60.000 m2 pour les yachts de 90 à 130 mètres, et

Azimut/Benetti, Ferretti Group and Sanlorenzo, Dutch Feadship, Amels/Damen and Heesen Yachts and Taiwanese Horizon. They work with the best Italian, French and British designers. The harbours are willing to invest colossal sums to attract superyachts. In 2018 Monaco Marine and t he Grand Por t Marit ime de Marseille signed an agreement for 50 years, to deploy a 60,000 m 2 platform for yachts from 90 to 130 meters, endowed with a 6,000 tons ship lift worth €15 million. It enables t he creat ion of 50 direct jobs and 500 in sub-contracting. The city of La Ciotat will invest €100 million to deploy a 40.000 sqm platform endowed with a 4,000 tons lift for yachts from 80 to 180 meters. In spite of the vicinity of both harbours, both deployments target different markets. Italy, the Netherlands, and Turkey are significant players in luxury yachting. In Italy the Tuscan coast represents 50% of the Italian

73

Superyachts.indd 73

1/15/20 11:27 PM


la doter d’un ascenseur à bateaux de 6.000 tonnes (15 millions d’euros). Il permettra la création de 50 emplois directs et de 500 emplois dans la sous-traitance. La ville de La Ciotat a prévu d’investir €100 millions entre 2019 et 2021 pour réaliser une plateforme de 40.000 m 2 équipée d’un ascenseur à bateaux de 4000 tonnes, pour des yachts de plus de 80 à 180 mètres. Malgré la proximité des deux ports, ils s’adressent à des marchés différents. L’Italie, les Pays-Bas et la Turquie sont des acteurs importants du yachting de luxe. En Italie, la côte toscane représente 50 % de la production italienne de superyachts avec 15.000 emplois répartis dans 2.900 entreprises. La ville de Viareggio (65.000 habitants), en Toscane, assure même à elle seule 20 % de la production mondiale de superyachts. Si l’on tient compte du fait que 80 % de l’activité des super et gigayachts a lieu dans 20 % des océans de la planète, il est certain que la Méditerranée a de beaux jours devant elle. La majorité des mastodontes des mers navigue entre entre Porto Cervo et Saint-Tropez l’été, les Caraïbes et le cercle polaire en hiver.

production of superyachts, employing 15,000 people working in 2,900 companies. The city of Viareggio (65,000 inhabitants), in Tuscany, generates alone 20% of the superyachts of the world. Taking into account that 80% of the super and megayachts activity takes place in 20% of the planet oceans, the Mediterranean still has beautiful days ahead. Most giants of the seas sail between Porto Cervo and Saint-Tropez in the summer, the Caribbean and the Arctic circle in the winter.

74

Superyachts.indd 74

1/15/20 11:27 PM


Découvertes / Discoveries

En ces temps de crise beaucoup sont choqués par les montants pharaoniques dépensés pour ces incroyables yachts, mais nombre de ceux qui travaillent toute l’année sur les différentes étapes de la chaîne assurent être fiers d’oeuvrer pour de si beaux projets et, surtout, de pouvoir vivre durablement de ce marché en pleine expansion. De nombreux propriétaires sont célèbres malgré eux pour les anecdotes liées à leurs yachts: Paul Allen (Microsoft) est connu pour avoir deux superyachts, Larry Ellison (Oracle) pour en avoir eu plusieurs, Larry Page (Google) pour son yacht d’occasion et feu Steve Jobs (Apple) pour son yacht à près de €90 millions livré à sa famille un an après son décès.

In these times of crisis many people are shocked by t he enormous sums spent by billionaires for these amazing yachts, but many employees who work all year long in one of the different stages insist they are proud to work for such extraordinary projects and, most importantly, to be able to live in the long term from this expanding market. Many owners are renowned involuntarily for personal stories related to their yachts. Paul Allen (Microsoft) is famous for having two superyachts, Larry Ellison (Oracle) for having had many, Larry Page (Google) for his second-hand yacht and late Steve Jobs (Apple) for his €90 million yacht delivered to his family after his passing.

Lady Lau super yacht - Photo Myrabella

75

Superyachts.indd 75

1/15/20 11:27 PM


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

UN PARFUM D’ASIE À EMIRATES PALACE LA MARQUE LÉGENDAIRE D’HÔTELS DE LUXE MANDARIN ORIENTAL ÉTEND SA PRÉSENCE AU MOYEN ORIENT AN ASIAN SCENT AT EMIRATES PALACE THE LEGENDARY BRAND OF LUXURY HOTELS MANDARIN ORIENTAL EXPANDS ITS PRESENCE IN THE MIDDLE EAST Écrit et traduit par Eva Isabella LEVESQUE

76

Mandarin Oriental Hotel.indd 76

1/15/20 11:26 PM


DĂŠcouvertes / Discoveries

77

Mandarin Oriental Hotel.indd 77

1/15/20 11:26 PM


Discoveries / Découvertes

Réputé pour son service d’exception et ses prestigieux hôtels dans le monde entier, le groupe hongkongais Mandarin Oriental a, depuis quelque temps, jeté son dévolu sur le Moyen Orient. Après Dubaï et Doha, il arrive à Abu Dhabi, en reprenant la gestion d’une véritable icône régionale, l’Emirates Palace, qui depuis le 1er janvier est devenu la deuxième adresse de la marque aux EAU, après l’ouverture du Mandarin Oriental Jumeirah à Dubai, début 2019. Symbole du luxe à l’émirienne, l’Emirates Palace est plus qu’un hôtel. C’est une attraction touristique en soi, incontournable pour chaque visiteur d’Abu Dhabi. Son intérieur opulent et doré attire des foules du monde entier depuis son ouverture en 2005. Mais quinze ans après, le temps est venu pour de nouveaux défis et sa rénovation.

Renowned for its exceptional service and its luxury hotels around the world, the Hong Kong group Mandarin Oriental has recently set its sights on the Middle East. After Dubai and Doha, the brand arrives in Abu Dhabi, taking over the management of a true regional icon, the Emirates Palace, which, since the 1st of January, has become the the second address of the brand in the UAE, after the opening

Le Vendôme

BBQ Al Qasr

78

Mandarin Oriental Hotel.indd 78

1/15/20 11:26 PM


Emirates Palace - Palace Suite Majlis

Khaleej Deluxe Suite Bedroom

Une rénovation qui se fera de manière progressive, pendant deux ans, où l’hôtel restera ouvert, assure Christophe Mares, directeur des opérations du groupe Mandarin Oriental. «Ce projet est une opportunité unique de gérer l’une des propriétés les plus prestigieuses du Moyen Orient et complètera parfaitement notre portefeuille dans la région», déclare pour sa part James Riley, directeur exécutif de la chaine hongkongaise. «En terme de masse critique, les marchés asiatiques ont une croissance rapide, Chine en tête. Mais nous ne nous concentrons pas uniquement sur le marché asiatique pour notre développement. Après les Etats-Unis

Hakkasan

of the Mandarin Oriental Jumeirah in Dubai at the beginning of 2019. Symbol of luxury in the UAE, the Emirates Palace is more than a hotel, it is a tourist attraction in itself, a mustsee for every visitor to Abu Dhabi. Its opulent, golden interior has drawn crowds from around the world since its opening in 2005. But fifteen years later, the time has come for new challenges and its renovation. The upgrade of all facilities will be phased over the next two years, “where hotel will remain open”, says Christophe Mares, Director of Operations for the Mandarin Oriental group. “T h is project is a u n ique oppor t u n it y to ma nage one of

79

Mandarin Oriental Hotel.indd 79

1/15/20 11:26 PM


Discoveries / DĂŠcouvertes

BBQ Al Qasr

80

Mandarin Oriental Hotel.indd 80

1/15/20 11:26 PM


Emirates Palace Terrace Elevated View

et l’Europe, la région du Golfe est pour nous très importante. Nous allons d’ailleurs ouvrir un autre hôtel à Dubaï bientôt, ce sera notre troisième établissement aux Émirats», explique Christophe Mares. Créé en 1963, le groupe compte aujourd’hui 33 hôtels dans le monde. «Nous sommes en croissance, mais restons encore petit. Notre stratégie se limite à l’ouverture de trois hôtels ou resorts par an, avec un objectif d’avoir 60 établissements d’ici 2027. Cela représente une croissance de 100% d’ici 7 ans, c’est beaucoup. Nous ne voulons pas que ce soit trop rapide. Nous souhaitons préserver la qualité de nos services pour lesquels nous sommes connus, et éviter le risque de diluer la marque», souligne Christophe Mares.

UN INTERIEUR TRÈS DESIGN La marque est connue aussi pour le design de ses établissements réalisé par les meilleurs décorateurs du monde comme Gilles & Boissier à Madrid et à Marrakech, Tony Chi à Guangzhou en Chine, ou encore

the most high-profile properties in the Middle East and will be an excellent addition to our portfolio in the region,” said James Riley, executive director of the Hong Kong operator. “In terms of critical mass, the Asian markets are growing rapidly, with China as a predominant one. But we are not only focusing on the Asian market. After the US and Europe, the Gulf region is very important to us. We are going to open another hotel in Dubai soon, it will be our third establishment in the country», explains Christophe Mares. Founded in 1963, the group now has 33 hotels worldwide. “We are growing, but we are still small. Our strategy is limited to opening three hotels or resorts per year, with a goal of having 60 establishments by 2027. This represents 100% growth in 7 years, which is a lot. We don’t want it to be too fast. We want to preserve the quality of our services for which we are known, and avoid the risk of diluting the brand”, underlines Christophe Mares.

81

Mandarin Oriental Hotel.indd 81

1/15/20 11:26 PM


Discoveries / Découvertes

Citterio à Milan et à Bodrum sur la mer Egée en Turquie. L es desig ners de l’E m i rates Palace n’ont pas encore été dévoilés. «C’est encore trop tôt, mais si vous regardez ce que l’on a fait à Dubaï, vous devinerez que nous allons apporter ici un certain dynamisme, un style plus contemporain d’un resort urbain, tout en gardant la cohérence avec l’existant. Nous avons présélectionné quelques noms, mais ce n’est pas encore définitif», précise Christophe Mares. Étant donné la taille et la renommée du lieu, il se peut qu’ils soient deux ou trois, pour les différentes parties de l’hôtel: les chambres et les suites, l’espace public, la restauration… «Nous avons l’habitude de choisir les desig ners qu i compren nent notre marque, notre culture et notre attachement à la création des liens avec

A QUESTION OF DESIGN A brand that is also known for the design of its establishments, made by the most revered decorators in the world such as Gilles & Boissier in Madrid and Marrakech, Tony Chi in Guangzhou in China, or Citterio in Milan and Bodrum on the Aegean Sea in Turkey. The designers of the Emirates Palace have not yet been revealed. “We have a shortlist of potential interior designers, but it’s not decided yet. It’s still too early to disclose the concept, but in terms of style, if you look at what we did in Dubai, you can guess that we will bring here a certain dynamism, a more contemporary style of an urban resort, a destination potentially for our food & beverage outlets, that’s what we would like conceptually to achieve while keeping coherence and

Mezzaluna

82

Mandarin Oriental Hotel.indd 82

Le Vendôme

1/15/20 11:26 PM


Le Café by the fountain, evening

la communauté locale, c’est important pour nous et c’est comme cela que nous sommes positionnés depuis des années», ajoute-t-il. Force de proposition de nouveaux concepts, la marque est aussi appréciée des gourmets. «Nous travaillons avec les plus grands chefs du monde entier», se félicite Christophe Mares. Historiquement ancrée en Asie, la griffe Mandarin Oriental sera un atout pour Abu Dhabi.

LES NOUVELLES ROUTES DE LA SOIE Les EAU misent sur le tourisme pour diversifier leurs sources de revenus et compenser ainsi la manne pétrolière.

consistency of what exists today”, says Christophe Mares. “Given the size and reputation of the place, it might be needed two or three designers, for different parts of the palace. We’ve always chosen interior designers who understand our brand, our culture, our intent to be relevant, and our attachment to creat ing lin ks wit h t he local community. It is important for us and that is how over the years, it has positioned us differently from others, through the interior design”, he adds. . The brand is also appreciated by foodies. “We work with some famous chefs from many parts of the world,” says Christophe Mares.

83

Mandarin Oriental Hotel.indd 83

1/15/20 11:27 PM


Discoveries / Découvertes

Le pays a lancé de nombreuses initiatives pour booster son attractivité touristique et se tourne désormais not a m ment vers les ma rchés asiatiques. Près de 16 millions de touristes ont posé leurs valises à Abu Dhabi et Dubaï dans les neuf premiers mois de 2019, selon la revue économique de la Banque cent ra le des EAU. C’est le nombre de touristes Chinois qui enregistre une forte croissance et cette tendance devrait se maintenir, suite à l’ouverture de nouvelles liaisons aériennes directes et l’assouplissement de la règlementation sur les visas. Selon les études publiées par A rabian Travel Market 2020, le nombre de Chinois voyageant dans les pays du Golfe devrait augmenter de 54%, passant d’1,4 million en 2018 à 2,2 millions en 2023, avec Dubaï et Abu Dhabi comme destinations préférées, compensa nt a i nsi la baisse de fréquentation des touristes régionaux et de la Grande Bretagne. «Notre partenariat avec Mandarin Oriental est une étape importante et notre ambition est de propulser la propriété vers une nouvelle ère», déclare Sultan Dhani Sultan A l Humairi, directeur d’Emirates Palace Company. Mais «cela dépendra en grande partie des choix de la compagnie aérienne Etihad Airways, de son réseau et des destinations choisies. C’est là- dessus aussi que not re st ratég ie sera a l ig née», précise Christophe Mares.

84

Mandarin Oriental Hotel.indd 84

H istor ica l ly rooted i n A sia, Mandarin Oriental can bring to Abu Dhabi new clients.

THE NEW SILK ROADS The Emirates is putting on tourism to diversify its sources of income and thus offset the oil windfall. T he count r y has launched a number of initiatives to boost its tourist attractiveness and is strengthening ties with Asian markets. Nearly 16 million tourists visited Abu Dhabi and Dubai in the first nine months of 2019, according to the economic review of the UAE Central Bank. China should maintain its position as a top source market in the GCC, particularly in the UAE, following the introduction of additional and direct airline routes and relaxed visa regulations. According to studies published by Arabian Travel Market 2020, the number of Chinese tourists traveling to the GCC is expected to increase by 54%, from 1.4 million in 2018 to 2.2 million in 2023, compensating smaller numbers of regional and UK visitors. “Our partnership with Mandarin Oriental is an important step and our ambition is to propel the property into a new era,” said Sultan Dhani Sultan Al Humairi, managing director of the Emirates Palace Company (EPCO). But “a lot will also depend on the decisions of carrier Etihad Airways, its network and the destinations it chooses. Our strategy will be aligned with that, ”specifies Christophe Mares.

Mezlai

1/15/20 11:27 PM


Mandarin Oriental Hotel.indd 85

1/15/20 11:27 PM


L’ÎLE DE LA RÉUNION THE REUNION ISLAND Sandrine GELEIJNS

Translation Alicia GELEIJNS

Mafate, Reunion Island

86

Reunion Island.indd 86

1/15/20 11:25 PM


Photo by Sergey Zhesterev on Unsplash

Evasion / Escaping

87

Reunion Island.indd 87

1/15/20 11:25 PM


Photo by Sebastian Sammer on Unsplash Dans la jungle - In the jungle

Q u e c e s o i t p o u r f u i r l ’ h i ve r métropolitain ou tout simplement pour le dépaysement, l’île de la Réunion située dans l’océan Indien est la destination idéale. Cette île volcanique possède de nombreux atouts pour attirer les visiteurs: un accueil souriant de la population, une ambiance familiale et festive qui règne un peu partout et un environnement extraordinaire. La grande majorité des touristes qui débarquent à la Réunion vient surtout pour parcourir les centaines de kilomètres de sentiers à travers toute l’île. C’est le paradis des randonneurs! Il y en a pour tous les goûts et surtout pour tous les niveaux!

88

Reunion Island.indd 88

Whether to escape the metropolitan winter or simply for a change of scenery, the Reunion Island located in the Indian Ocean is the ideal destination. This volcanic island has many advantages to attract visitors: a welcoming population, a homely and festive atmosphere without forgetting its extraordinary environment. Most tourists who get on the Reunion Island mainly come for its various trails. It is a real paradise for each hiker, either beginner or experienced. The excellent road infrastructures allow visitors to easily go wherever they want. It is therefore strongly advised to rent a car, to be able to fully enjoy every treasure the island has to offer. Jardin Maison Folio - Garden Maison Folio

1/15/20 11:25 PM


Evasion / Escaping

La route vers le Volcan The road to the volcano

Les infrastructures routières, exc e l le nt e s , p e r me t t e nt d e s e déplacer facilement partout. Il est donc fortement conseillé de louer une voiture pour profiter librement de tous les attraits de l’île. A quelques kilomètres seulement à l’est de l’aéroport, on quitte la voie rapide pour emprunter une petite route qui monte à travers les paysages magnifiques du cirque de Salazie.

Cascades à Salazie Waterfall in Salazie

Reunion Island.indd 89

Only a few kilometers away to the east from the airport, you leave the highway behind to get on a small road that climbs in the middle of the breathtaking landscape of the Cirque de Salazie. You will find waterfalls along your way to Hell Bourg, France’s most beaut iful village, outside Mainland France, that will warmly welcome you with its flamboyant “kaz” and its flowered gardens. Wandering on the main street and on the perpendicular roads will allow you to admire those small typical houses that seem to come from another time period. A guided tour of the “maison Folio”, a true creole “kaz” and a museum, is a must to learn everything there is to know about the cirque’s population life. After this cultural stop, it is time to put your walking shoes on, take your backpack and start one of the many trails (that can last from one hour to several days), and go to the Cirque de Mafate for instance. As you continue heading south, you may want to stop by a vanilla plantation, in order to learn more about the secret of vanilla farming

89

1/15/20 11:25 PM


Des cascades dégringolent jusqu’à l’arrivée à Hell Bourg, le plus beau village de France, hors de la métrople, qui vous accueille chaleureusement avec ses “kaz” colorées et ses jardins fleuris. Il faut déambuler le long de l’artère principale puis dans les rues perpendiculaires afin d’admirer ces petites maisons typiques d’un autre temps. Une visite guidée de la “maison Folio”, véritable “kaz” créole et musée, est indispensable pou r tout savoi r su r la v ie des habitants du cirque. Après cette halte culturelle, on enfile ses chaussures de marche et on remplit les sacs à dos afin de se lancer sur les innombrables chemins de randonnées (d’une heure à plusieurs jours) notamment vers le cirque de Mafate. En poursuivant la route vers le sud, faire une pause dans une vanilleraie pour tout savoir sur la culture de cette plante à l’histoire passionnante et en profiter pour faire quelques achats qui raviront vos papilles plus tard. A pa r t i r de Sa i nte Rose, au sud, c’est un changement radical de paysage! En effet, on a r r ive à la plaine des grands brûlés où les coulées de lave du Piton de la Fournaise sont répertoriées le long de la route. Certaines éruptions sont plus importantes que d’autres, celle de 2007, notamment, avait endommagé cette route pendant plusieurs semaines. Cette partie de l’île est moins visitée et c’est dom mage car les paysages sont sublimes avec d’énormes vagues qui s’écrasent sans relâche sur les falaises de roches noires.

and its fascinating history, while shopping delicious products that you will enjoy later. Starting from Sainte Rose, in the south, the landscape changes completely, as you arrive at the Grand Brûlés plain, where lava flows from the Piton de la Fournaise are classified all along the road. Some eruptions are bigger than others, as the one from 2007 for instance, that caused damages on that road for several weeks. This part of the island is less touristic, which is a pity, as the landscapes are fantastic there, with enormous waves crushing on the black cliffs.

90

Reunion Island.indd 90

1/15/20 11:25 PM


Route du Sud - South road

Evasion / Escaping

Grands Brûlés Fumerolles - Fumaroles

Coulée de lave jusqu’à l’océan - Lava flow to the ocean

Reunion Island.indd 91

1/15/20 11:44 PM


De Saint Pierre, c’est le départ vers le volcan! Pour y parvenir, on traverse des paysages vallonnés et boisés, qui ressemblent à ceux du Jura. Tout le long de l’ascension, des points de vue avec des panoramas à couper le souffle s’offrent aux visiteurs! Puis soudain, au détour d’un virage, changement total d’environnement pour se retrouver dans un paysage lunaire... Aucun doute, on s’approche du volcan. Une longue piste de sable emmène les véhicules vers le belvédère sur l’enclos et le fameux Piton de la Fournaise. Parfois, il faut un peu de patience pour attendre que les nuages s’écartent mais ensuite, c’est magique ! Il ne faut pas s’arrêter là mais oser la descente vers l’enclos et ses petits cratères; la marche sur la lave séchée est une aventure en soi, mais l’ascension du Piton de la Fournaise est une expérience inoubliable...

From Saint Pierre, head up to the volcano! In order to get there, you w i l l c ross h i l ly a nd forest landscapes, that look pretty much the same as the ones from Jura, in France. During the climbing, you get to enjoy many viewpoints offering gorgeous panoramas. And, after a last turn, the environment changes completely to become lunar like. No doubt, you are getting closer to the volcano. A long sand track will lead vehicles to the belvedere, where can be seen the famous Piton de la Fournaise. Sometimes, you will need to be patient, and wait for the clouds to disappear, and then, it becomes purely magic. You should not hesitate to go down near the little craters. Though walking on the dried lava is an adventure, climbing the Piton de la Fournaise is an unforgettable experience…

Vue en montant vers le Volcan View on the way to the volcano

Piton de la fournaise

92

Reunion Island.indd 92

1/15/20 11:26 PM


Evasion / Escaping

ET LES SURPRISES N’EN FINISSENT PAS LÀ!

AND THERE ARE STILL MANY SURPRISES TO COME!

L a route au x 4 0 0 v i r ages, qu i serpente de Saint Louis à Cilaos, est indescriptible tellement elle est magnifique. Et que dire de l’arrivée à Cilaos située au milieu du cirque du même nom, dominée par le Piton des Neiges, le plus haut sommet de l’île qui culmine à 3070 mètres d’altitude. Ici aussi, des randonnées de tout niveau sont proposées aux amoureux de la marche. Le cirque de Mafate n’est accessible qu’à pied et compte bien le rester. Pour les moins téméraires, il est toutefois possible de l’admirer du belvédère du Piton de Maïdo qui culmine à 2200 mètres. Quelle splendeur que ce panorama aérien sur ce paysage parsemé d’îlets!

There is no word to describe how splendid the “400 turns” road that snakes from Saint Louis to Cilaos is. And the arrival at Cilaos, located in the middle of the eponymous “Cirque” (caldera), is at least as spectacular, with Piton des Neiges standing 3 071 metres above see level, deemed to be the highest point in the Indian Ocean. Hiking lovers will find many trails here as well, suitable for all hiking level. The cirque of Mafate can only be accessed by foot with a breathtaking and authentic walk. For the less adventurous, there is still the option to admire it from the Piton de Maïdo’s belvedere, (2.200 meters). The aerial view on all those little “ilêts” will leave you speechless. You look forward to a little rest

93

Reunion Island.indd 93

1/15/20 11:26 PM


after all those efforts? The white sand beach of L’Ermitage, shaded by filaos, and its lagoon with turquoise blue water invite you to relax. Despite t his heaven ly environ ment, t he risk for shark attacks should not be minimized, as it remains a constant threat outside of the protected zones. If the weather forecast is mild, a hel icopter tou r w i l l per fect ly

Le lagon vu d’hélicoptère The lagoon seen from helicopter

Photo by Sergey Zhesterev on Unsplash

Une envie de farniente après tous ces efforts ? La longue plage de sable blanc de l’Ermitage, bordée de filaos, et son lagon aux eaux turquoises et transparentes raviront les accros du bronzage et de la baignade. Malgré ce cadre paradisiaque, il ne faut pas minimiser le risque d’attaques de requin qui est une menace permanente en dehors des zones protégées.

Boucan Canot

94

Reunion Island.indd 94

1/15/20 11:26 PM


Evasion / Escaping

Paysage vu d’hélico - Landscape seen from helicopter

Si la météo le permet, un tour en hélicoptère complètera parfaitement ce séjour en admirant l’île et ses merveilles dont certaines ne sont visibles que du ciel. Tout au long de ce voyage, il faut évidemment goûter aux spécialités de la cuisine créole: les carry d’espadon, de zourite, le rougail saucisse, le poulet vanille... etc. Sans oublier de déguster les punchs divers et variés et bien entendu les rhums arrangés qui vous seront généralement offerts en guise de digestif (à consommer avec modération).

conclude t he jou r ney, a l low i ng you to admire the island and all its wonders, some of them being only visible from the sky. T h rou g hout t he t r ip, don’t forget to taste the Creole culinary specialties: swordfish and zourite c a r i , s au s a g e r ou g a i l , v a n i l l a chicken... Without forgetting to try the various rum cocktails and of course, the same goes for the rum “arrangé”, that will usually be offered as a digestif after the meal (to be consumed with moderation though).

95

Reunion Island.indd 95

1/15/20 11:26 PM


Photo by Dan Freeman on Unsplash

96

Maurice.indd 96

1/15/20 11:24 PM


Evasion / Escaping

ESCALE AU PARADIS L’ILE MAURICE, STAR DE L’OCÉAN INDIEN PARADISE FOUND ILE MAURICE, STAR OF THE INDIAN OCEAN Traduction Catherine de MONTPEZAT Loren PENNEY-THOMAS

97

Maurice.indd 97

1/15/20 11:24 PM


Escaping / Evasion

J’ai trouvé le paradis! il se situe au milieu de l’océan Indien, à environ 1 200 miles au large de la côte sud-est de l’Afrique. L’île abrite l’un des plus grands récifs coralliens du monde et sa côte bordée de palmiers cède la place à un vaste intérieur accidenté de montagnes, de plantations de canne à sucre, de forêts tropicales et de cascades. Maurice est un monde à part entière. Avec u ne h istoi re colon ia le diversifiée qui définit sa culture moderne vivante, Maurice - «l’île continentale» - a des inf luences

I’ve found paradise and it’s in the middle of the Indian Ocean, some 1,200 miles off the southeast coast of Africa. It’s home to one of the largest coral barrier reefs in the world and its palm-lined coast gives way to a vast, rugged interior of mountains, sugar plantations, rainforests and waterfalls. Maurit ius is a world entirely of its own. With a diverse colonial history, which defines its vibrant modern culture, Mauritius – “the continent island” has visually strong British and French influences complemented by

L’Île Maurice vue du ciel - Mauritius from the sky

98

Maurice.indd 98

1/15/20 11:25 PM


Port Louis

britanniques et françaises visuellement fortes, complétées par un riche héritage africain et une importante population indienne. C’est un creuset de cultures, de narrations et d’aventures exquises. De l’énergie contagieuse des marchés de Port Louis, la capitale de l’île, à la sérénité zen du Sud, Maurice est décontractée dans ses contrastes. L a C ô t e E s t g l a m ou r a l e s faveurs de ceux qui visitent cette île paradisiaque, notamment pour son groupe d’hôtels cinq étoiles qui parsèment son littoral déchiqueté. Même éloignée de certaines des

a rich, African heritage and largely, Indian population. It’s a melting pot of culture, storytelling and exquisite adventure. From the contagious energy of the markets of Port Louis – the island’s capital, to the zen-like serenity of the South, Mauritius is laid-back in its contrasts. The glamorous East Coast is the choice of many who visit this paradise island, notably for its cluster of fivestar hotels that dot its jagged shoreline. Although, farthest away from some of Mauritius’ key tourist attractions

99

Maurice.indd 99

1/15/20 11:25 PM


Chamarel

principales attractions touristiques - les terres colorées de Chamarel et le parc national des gorges de la rivière Noire - sa proximité avec l’aéroport et ses paysages époustou f la nts permettent de comprendre facilement pourquoi les resorts le long de ce tronçon sont régulièrement élus parmi les meilleurs au monde. Si vous recherchez une expérience vraiment unique, le Four Seasons Resort at Anahita, particulièrement attrayant pour les voyageurs du Golfe, ne ressemble à aucun autre hôtel de l’île. Vous y séjournerez avec en arrière plan la sculpturale montagne Bambou, sur 25 hectares de jardins paysagers luxuriants, au milieu d’un vaste lagon tropical. Les clients aiment

– Chamarel Coloured Earths and Black River Gorges National Park, its close proximity to the airport and stunning scenery make it easy to see why the resorts along this stretch are consistently voted among the best in the world. If you’re looking for a truly unique Mauritius experience, Four Seasons Resort at Anahita is unlike any other hotel on the island, particularly appealing to the GCC traveller. You’ll be staying against a backdrop of the statuesque Bambou mountain on 64 -acres of lush landscaped gardens in the midst of an extensive tropical lagoon. Guests will love the resort for its privacy. Boasting its own stretch of coastline and with each

100

Maurice.indd 100

1/15/20 11:25 PM


Evasion / Escaping

ce complexe pour son intimité. L’hôtel bénéficie de sa propre étendue de littoral. Parsemées secrètement sous une jungle de palmiers, les villas au toit de chaume possèdent chacune leur piscine. Il y règne une atmosphère pittoresque de village; vous utiliserez une voit uret te ou un vélo pour vous déplacer. Des jardins privés où cohabitent palmiers, fougères, hibiscus et frangipaniers cachent des douches en plein air et de profonds bassins. Pour ceux qui cherchent un refuge, certaines grandes villas sont équipées d’une jetée privée, parfaite pour une journée passée en mer… Et vous voudrez passer une journée en mer! Le vert émeraude of the thatched pool villas secretly dotted under a jungle of swaying palms, there is a quaint, village feel to it; you’ll need a club car or bicycle just get around. Private gardens laden with palms, ferns, hibiscus and frangipani hide al fresco showers and sizable plunge pools. For those in seek of a hideaway, some larger villas come with a private jetty, perfect

Beau champ

101

Maurice.indd 101

1/15/20 11:25 PM


des eaux cède la place au plus bleu des bleus. Les amoureux de la nature adoreront l’éventail de vie marine qui fait de l’océan sa maison. Pour les nageurs moins confiants, l’une des principales attractions artificielles de l’île Maurice est la promenade sous-marine de l’Undersea Walk, où vous mettez littéralement un casque de plongée et marchez sous la mer parmi les poissons.

for a day spent at sea. And you’ll want to spend a day at sea. Emerald green waters give way to the bluest of blues and nature lovers will love the array of marine life that call the ocean its home. For less confident swimmers, one of Mauritius’ main man-made attractions is the Undersea Walk, where you quite literally put on a helmet and walk under the sea amongst the fishes.

Four Seasons Anahita

102

Maurice.indd 102

1/15/20 11:25 PM


Evasion / Escaping

Golf Four Seasons Anahita

Alors que le Four Seasons at Anahita se trouve sur un lagon scintillant, on y trouve aussi de magnifiques plages. L’Ile aux Cerfs est la plus belle des trois, à seulement 10 minutes en horsbord c’est le joyau de la couronne du Resort: une étendue de sable blancpoudré et une mer couleur bleuet. C’est l’un des pôles d’attraction de l’île Maurice qui est souvent très fréquenté. Heureusement, les clients du Four Seasons peuvent en profiter de manière exclusive, loin des foules, sur une plage entièrement privée; votre propre coin de paradis.

Whilst Four Seasons at Anahita sits on a shimmering lagoon, there are also beautiful beaches. The best of the three, a mere 10 -minutes speedboat ride away, and the jewel in the resort’s crown: Ile aux Cerfs boosts a private stretch of powderwhite sand and cornflower blue sea. The famed Ile aux Cerfs is another of Mauritius’ hot spots and can get busy. Luckily, guests of the exclusive Four Seasons can bask in its beauty entirely away from the masses on a fully private beach; your very own piece of paradise.

103

Maurice.indd 103

1/15/20 11:25 PM


L’un des principaux attraits de l’île Maurice est son pedigree golfique. Il y existe un nombre étonnamment élevé de terrains de golf, dont deux des meilleurs au monde. L’un d’eux se trouve au Four Seasons at Anahita. Le parcours de championnat Ernie Els de 18 trous, est un par 72 avec de grands fairways et six trous en bord de mer, est le rêve des amateurs de ce sport. Si vous recherchez une ambiance typique de station balnéaire lorsque vous visitez l’île, le cadre tropical de Shangri-La Le Touessrok à seulement quelques minutes en voiture, est bien connu pour sa clientèle de célébrités; stars de cinéma et footballeurs affluent ici en masse à la recherche d’un paradis privé. Des vues à couper le souffle depuis ses plages, des restaurants gastronomiques et de nombreuses catégories d’hébergement, les offres de cet hôtel peuvent satisfaire tout un chacun. Les gastronomes apprécieront une cuisine non seulement locale, mais aussi internationale. Au Safran, vous savourerez une cuisine mélangeant les épices indiennes aux plats mauriciens à travers des mets à partager - parfaits pour un dîner familial. Savoir-faire et passion profondément enracinée transparaissent dans de délicieuses recettes telles que le poulet Kadai aromatisé aux poivrons, oignons, tomates et graines de coriandre grillées, ou le classique du sud de l’Inde, l’agneau rôti au Ghee - un délice acidulé et épicé. Pour un déjeuner de fruits de mer à la mauricienne, dirigez-vous vers l’Ilôt Mangénie, où vous pourrez déguster, au bruit des vagues qui se succèdent sur le rivage, dans le confort de votre cabanon privé, des plats fraîchement préparés.

Shangri-La entrée de l’hôtel Hotel entrance

One of t he ma i n d raws of Mauritius is its golfing pedigree. There are an astonishingly high number of golf courses on the island, including two of the world’s best. One of which sits at the Four Seasons at Anahita. The Ernie Els 18-hole, par-72 championship golf course with large fairways and six oceanfront holes is a sport lover’s dream. If you’re after more of a typical resort feel when visiting the island, the tropical setting of Shangri-La Le Touessrok is only a short drive away and is well known for its celebrity clientele; movie stars and footballers flock here in their masses in seek of a private paradise. Breathtaking views from a variety of beaches, gourmet restaurants and many categories of accommodation mean that this hotel offers something for everyone. Asian-style elegance with a Mauritian twist, gastronomes will be in their element here, sampling cuisine from not just the locale but all over the world. Feast on exotic spices of India at Safran, blending authentic Indian

Beach Villa - Living Room Shangri-La Touessrok

104

Maurice.indd 104

1/15/20 11:25 PM


Evasion / Escaping

Maurice est bien plus qu’une dest inat ion balnéaire exot ique. Culture, soleil, cuisine délicieuse, paysages parmi les plus incroyables du monde, mais surtout un caractère qui vous mettra en émoi dès que vos pieds toucheront le sol. Je me demandais pourquoi les gens retournaient au même endroit année après année pour leurs vacances, à présent je comprends pourquoi.

Safran Restaurant Nighttime

xxx

and Mauritian cuisines through sharing plates – perfect for family style dining. Culinary f lair and a deep-rooted passion shine through in delicious dishes such as Kadai Chicken – flavoured with bell peppers, onions, tomatoes and roasted coriander seeds, and the classic South Indian dish of Ghee roast Lamb – a tangy and spicy delight. For a Mauritian-style seafood lunch, lead to the private Ilot Mangenie, where you can enjoy freshly prepared fare in the seclusion of your cabana as the waves lap at the shore. Mauritius is so much more than an exotic beach destination. It has culture, sunshine, mouth-watering cuisine; it has some of the most incredible scenery anywhere in the world, but most of all it has character in abundance that will make you fall in love as soon as your feet touch the ground. I used to wonder why people would return to the same destination yearafter-year for their holidays, now, I understand why. Shangri-La Touessrok

105

Maurice.indd 105

1/15/20 11:25 PM


UN SÉJOUR ARCHITECTURAL À PARIS AN ARCHITECTURAL STAY IN PARIS Loren PENNEY-THOMAS

Photo by Henrique Ferreira on Unsplash

Traduction Catherine de MONTPEZAT

106

Paris.indd 106

1/15/20 11:46 PM


Evasion / Escaping

107

Paris.indd 107

1/15/20 11:46 PM


La ville lumière est connue pour son patrimoine architectural impressionnant et varié, berceau du style gothique, appréciée pour la flamboyance de la Belle Époque, de l’Art Nouveau et plus tard, au XXème siècle, du style Art Déco. Parcourir ses charmantes rues pavées et les rives de la Seine en admirant les joyaux architecturaux de la ville est un régal pour tout visiteur. Point de départ idéal pour un séjour au cœur des points d’intérêt de la capitale, l’hôtel cinq étoiles Banke est situé rue La Fayette, à proximité des Grand Magasins. À quelques pas de la place Vendôme - avec ses boutiques de luxe - et non loin de la basilique du Sacré-Cœur à Montmartre, cet immense bâtiment du début du XXe siècle, construit par les architectes Paul Friese et

The city of light is known for its impressive and varied architectural heritage. It was not only the birthplace of Gothic style but has become known and loved for the flamboyance of the Belle Époque, Art Nouveau and later in the 20th century, Art Deco design. When visiting Paris, even for a short time, wandering along its charming cobbled streets and along the banks of the River Seine, taking in the city’s architectural gems – The Louvre*, Les Invalides and La Tour Eiffel - is a must. Of course, being exposed to such building beauty demands that your base is also quite special. Hotel Banke, on Rue La Fayette, close to Paris’ most famous department store, Galeries Lafayette, is just that. A few steps from Place Place Vendôme - with its luxury boutiques - and not far from the Sacre-Coeur Basilica at Montmartre, this

Place Vendôme

108

Paris.indd 108

1/15/20 11:46 PM


Evasion / Escaping

Les Galeries Lafayette

Cassien Bernard, est un mélange de design historique. Jadis s’élevaient à cet emplacement l’hôtel particulier et les jardins de la Reine Hortense de Beauharnais, épouse de Louis Bonaparte et mère de Napoléon III, qui y naquit en 1808. Le palais fut démoli en 1899 pour permettre le percement de la rue Pillet-Will et la création de cet admirable édifice, ancien siège de banque réaménagé il y a une dizaine d’années en hôtel, dont la façade imposante domine le coin de la rue avec le charme ravivé et glamour de la Belle Époque. Un vaste espace ouvert attire le regard sur le plafond en verre bombé soutenu par de grandes colonnes de marbre, puis sur la mosaïque de sol de style romain. L’hôtel possède une vaste collection d’œuvres d’art et des bijoux d’une valeur inestimable provenant de cultures du monde entier: égyptienne, africaine, romaine et bouddhiste, entre autres.

Banke, Suite

cavernous early 20th century building by architects Paul Friese and Cassien Bernard is a melting pot of historical design. Formerly stood at this location the mansion and the gardens of Queen Hortense de Beauharnais, wife of Louis Bonaparte and mother of Napoleon III, who was born there in 1808. The palace was demolished in 1899 to allow the excavation works of the Pillet-Will street

109

Paris.indd 109

1/15/20 11:46 PM


Photo by Grillot edouard on Unsplash L’opéra Garnier

Mais la pièce de résistance est la voûte souterraine de la banque qui a été laissée intacte et que les clients peuvent visiter (sous réserve de demande préalable). Les chambres sont petites et de style moins excentrique, alliant classicisme et tons neutres. Demandez une chambre au sixième étage avec vue sur le Sacré-Cœur. À proximité de l’hôtel, le quartier de l’Opéra dans le 9ème arrondissement est l’endroit idéal pour commencer votre exploration. Construit à la fin du XIXe siècle par Charles Garnier, il a servi de cadre au roman de Gaston Leroux de 1910, Le Fantôme de l’opéra.

and the creation of this admirable building, a former bank headquarters refurbished a decade ago as a hotel, which stately façade dominates the corner of the street with the revived charm of Paris’ glamorous Belle Époque. A vast, open space draws the eye up to the glass domed ceiling supported by grand marble columns, and then back down to the roman-style floor mosaic. The hotel boasts an extensive art collection, historically priceless jewellery from cultures around the world: Egyptian, African, Roman and Buddhist among others. But the pièce de résistance has to be the underground vault of the bank which has

110

Paris.indd 110

1/15/20 11:46 PM


Evasion / Escaping

La basilique du Sacré-Cœur se trouve à seulement 15 minutes à pied de l’hôtel. Conçu entre 1875 et 1914, ce bâtiment éclatant couronne le sommet de Montmartre, le point culminant de la ville avec un magnifique panorama. Vous pouvez même accéder au dôme mais, attention, il y a 300 marches à monter et pas d’ascenseur! Prenez le temps de rencontrer les peintres sur la place du Tertre et de savourer un dîner à “La Bonne Franquette”, cette auberge typique du XIXe siècle située à Montmartre, à proximité des vignobles, où s’attablaient Cézanne, Monet et Zola, à l’ombre d’un jardin peint par Van Gogh. La nuit, vous ressentirez l’atmosphère décrite par Woody Allen dans «Midnight in Paris».

been left intact and which guests of the hotel can also visit. Rooms are compact and less eccentric in style, blending classic features and neutral tones. Ask for a room on the sixth floor with views out towards the magical Sacré-Cœur. Close to the hotel, the central Opera district in the ninth arrondissement is the perfect place to begin your exploration. Built in the late 19th century by Charles Garnier, it famously served as the setting of Gaston Leroux’s 1910 novel, The Phantom of the Opera. Just a 15-minute walk from the hotel is the Sacré-Cœur Basilica itself. Designed between 1875 and 1914, this gleaming building crowns the summit of Montmartre, the highest point

Le Sacré Coeur

111

Paris.indd 111

1/15/20 11:46 PM


A deux pas du Banke, le Louvre - le plus grand musée du monde - est un incontournable. Construit à l’origine pour abriter la famille royale à la fin du XIIème siècle, le palais a vécu de nombreuses rénovations et extensions, notamment l’installation de l’emblématique pyramide de verre en 1989 par l’architecte L.M. Pei, qui domine l’entrée des musées et constitue un point de rencontre pour les touristes et les parisiens. L’exposition exceptionnelle Leonardo da Vinci, qui marque le 500e anniversaire de sa mort, dure jusqu’au 24 février 2020. Face à l’aile nord de l’ancien palais se trouve la rue de Rivoli et ses célèbres arcades commandées par Napoléon et construites au début du XIXème siècle. Elle vous mènera à la Place de la Concorde et au magnifique Grand Palais à proximité des Champs-Élysées. Ancien hôpital militaire, le Grand Palais a été classé monument historique en 2000. Il accueille de nombreux événements dans divers domaines, dont les défilés de Chanel depuis plusieurs années. Le louvre

in the city and provides a wonderful vantage point, which on a sunny day allows you to see right across Paris. You can even access the dome itself but a word of warning: there are 300 steps to climb and no lift! Take your time to meet the painters on the “Place du Tertre” and enjoy a dinner at “La Bonne Franquette” this typical Montmartre inn of the nineteenth century, located close to the vineyards and where you will find the memory of Cezanne, Monet and Zola who frequented it, in the shade of a garden painted by Van Gogh. At night you will feel the atmosphere described by Woody Allen in “Midnight in Paris”. A stroll away from the Banke, Le Louvre - the biggest museum in the world - is a must see for anyone visiting Paris. Originally built to house the royal family in the late 12th century, the palace has undergone numerous renovations and extensions since, including the installation of the iconic glass pyramid in 1989 by architect L.M. Pei. It tops the museums entrance and acts as a meeting point for tourists and Parisians alike. The exceptional Leonardo da Vinci exhibition, which marks the 500th anniversary of his death, lasts until 24 February 2020. Facing the north wing of the old palace is the Rue de Rivoli and its famous arcades ordered by Napoleon it was built in the beginning of the 19th century. It will take you to the Place de la Concorde and to the nearby simply splendid Grand Palais on the edge of the Champs-Elysees. Once a military hospital, the Grand Palais was designated as a historic monument in the year 2000. It hosts fashion shows during the fashion weeks, especially the ones from Chanel. Across the river on the bohemian Left Bank, the Musée d’Orsay - housed in the former Gare d’Orsay, a Beaux-Arts railway station built between 1898 and 1900 - is as beautiful as the works of art it houses; it is

112

Paris.indd 112

1/15/20 11:46 PM


Evasion / Escaping

Le Grand Palais

Sur la rive gauche, le musée d’Orsay - installé dans l’ancienne gare d’Orsay construite entre 1898 et 1900 - est aussi beau que les œuvres d’art qu’il abrite: la plus grande collection de chefs-d’œuvre impressionnistes et post-impressionnistes au monde, par des peintres tels que Monet, Renoir et Van Gogh. Ne manquez pas la célèbre horloge un des derniers vestiges de la gare. Île naturelle de la Seine, l’île de la Cité est le cœur historique de Paris avec sa magnifique Sainte-Chapelle, conçue au milieu du XIIIe siècle comme un reliquaire monumental, qui abritait la couronne d’épines du Christ. Vous serez émerveillés par les hauts plafonds, l’escalier d’honneur et les 1 113 vitraux épiques qui racontent l’histoire du monde. La Conciergerie était le palais principal des rois de France du Xème au X IVème siècle. La Salle des Gardes et l’immense Salle des Gens d’A rmes, construites sous le roi Philippe le Bel, subsistent de l’époque du palais médiéval, de même que les cuisines const r uites

home to the largest collection of impressionist and post-impressionist masterpieces in the world, by painters including Monet, Renoir and Van Gogh. Be sure to check out the famed Musée d’Orsay Clock. A natural island in the Seine the “Île de la Cité” is the historic heart of Paris with magnificent Sainte-Chapelle, designed in the Musée d’Orsay

113

Paris.indd 113

1/15/20 11:46 PM


La Sainte Chapelle

sous le roi Jean Le Bon. À la fin du XIVe siècle, les rois de France abandonnèrent le palais pour s’installer au Louvre et à Vincennes. Il a ensuite assumé un rôle judiciaire et une partie a été convertie en prison. La Conciergerie est devenue l’un des principaux lieux de détention de la Révolution française avec l’installation du

middle of the 13th century as a monumental reliquary, which housed the Christ’s Crown of Thorns. You’ll be awestruck by the towering ceilings, the ceremonial staircase and the 1,113 epic stained glass windows that tell the story of the history of the world. The Conciergerie was the main palace of the medieval Kings of France from the 10th

114

Paris.indd 114

1/15/20 11:46 PM


Evasion / Escaping

to the 14th centuries. The Salle des Gardes (Guards Room) and the immense Salle des Gens d’armes (Hall of the soldiers), built under King Philip the Fair, still remain from the days of the medieval palace, as do the kitchens built under King John the Good. At the end of the 14th century the Kings of France abandoned the palace to settle in the Louvre and in Vincennes. It then took on a judicial role, and part of the palace was converted into prison cells. The Conciergerie became one of the principal places of detention during the French Revolution, with the installation of the Revolutionary Court. Its most famous prisoner was Marie-Antoinette. After the fire that destroyed the roof of Notre Dame it’s impossible to visit the famous cathedral, immortalised by French author Victor Hugo, Photo by Bruno Abatti on Unsplash

tribunal révolutionnaire. Sa prisonnière la plus célèbre fut Marie-Antoinette. Après l’incendie qui a détruit le toit de Notre-Dame, on ne peut plus visiter la célèbre cathédrale, immortalisée par Victor Hugo. Mais une promenade s’impose rive gauche, dans les rues médiévales du quartier latin ainsi nommé car, jusqu’à la Révolution française, les étudiants ne parlaient à leurs professeurs qu’en latin. En revenant sur la rive droite et en direction de l’ouest, arrêtez-vous au Palais de Tokyo, édifice à l’histoire fascinante, fermement ancré dans le présent et pourtant tourné vers l’avenir. Conçu en 1937 pour abriter deux musées distincts, il a été rénové en 2002, dépouillé de son intérieur monumental pour laisser apparaître un fond

La Conciergerie

115

Paris.indd 115

1/15/20 11:46 PM


brut mettant en valeur l’art moderne exposé. Il est aujourd’hui le plus grand centre d’art contemporain d’Europe. Volant la vue depuis les terrasses du Palais de Tokyo, il est impossible d’ignorer l’emblème de Paris, la tour Eiffel, le monument le plus célèbre du monde qui reste une véritable icône parisienne. La structure sculpturale en fer puddlé, à l’origine considérée comme une source de pollution visuelle, fut conçue par Gustave Eiffel en 1889 comme l’entrée de l’exposition universelle. Avec ses 324 mètres de hauteur, il s’agit de la tour la plus haute de la ville. Il y a tant à voir dans la capitale française qu’un seul séjour ne peut suffire. Mais en marchant dans les rues de la ville, n’oubliez jamais de simplement lever les yeux.

Les Bouquinistes

but take a walk around the medieval streets of the Latin Quarter along the Left Bank. This area was so named because, until the French Revolution, students spoke only Latin to their professors.

Le Musée d’Art Moderne

116

Paris.indd 116

1/15/20 11:46 PM


Evasion / Escaping

La Tour Eiffel

Heading back to the right bank and moving West, stop by the contemporary Palais de Tokyo, a building with a fascinating history; firmly grounded in the present yet focused on the future. Designed in 1937 to house two separate museums, it was revitalised in 2002, st ripped of its monumental interior to reveal a raw backdrop to the modern art on display. It remains today, t he largest centre of contemporary art in Europe. Stealing the view from the terraces of the Palais de Tokyo, it’s impossible to ignore Paris’ crowning glory. Love it or hate it, it’s perhaps the most famous piece of architecture in the world and remains a true Parisian icon: the Eiffel Tower The statuesque wrought-iron structure, originally viewed as an eyesore, has become an emblem of the city. Devised by Gustave Eiffel in 1889 as the entrance to the World’s Fair. At 324 metres tall, it’s the tallest structure in Paris and the top-level platform – open to visitors, is some 276m above the ground. It’s impossible to call out every beautiful piece of architecture in the French capital, such is its abundance and you could forever roam the city’s streets, discovering new architectural gems but a short-trip to Paris reminds us to always look up.

Le Louvre Paris - Exposition Léonard de Vinci jusqu’au 24 février 2020. Réservation obligatoire sur le site internet https://expo.paris/exposition/leonard-de-vinci-au-louvre-2019 Hôtel Banke (5 *: www.hotelbanke.com tel +33 (0) 155 332 222 Opéra de Paris: https://www.operadeparis.fr Musée d’Orsay: https://www.musee-orsay.fr

Le Louvre Paris - Leonardo da Vinci exhibition until 24 February 2020. Reservation on the website https://expo.paris/exposition/leonard-de-vinci-au-louvre-2019 Hotel Banke (5* : www.hotelbanke.com tel +33 (0) 155 332 222 Opéra de Paris: https://www.operadeparis.fr Musée d’Orsay: https://www.musee-orsay.fr

117

Paris.indd 117

1/15/20 11:46 PM


RIRE OU NE PAS RIRE, TELLE EST LA QUESTION TO LAUGH OR NOT TO LAUGH, THAT IS THE QUESTION

118

Vache qui rit.indd 118

1/15/20 11:24 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure

119

Vache qui rit.indd 119

1/15/20 11:24 PM


Today, more than 4 out of 5 people are worried about the lack of importance laughter has in our society. Yet for more than 90% of them, life is easier when you choose to laugh about it because it allows them to move forward faster. French brand La Vache qui rit (The laughing cow) has carried out a study on the benefits of laughter on health, mood, social behavior…. To talk about it we met Coline Tatibouet, Marketing Director of the Bel Middle East Group and Resha Erheim, mental health consultant based in Dubai

Coline Tatibouet

Aujourd’hui, plus de 4 personnes sur 5 s’inquiètent du manque d’importance du rire dans notre société. Pourtant, pour plus de 90% d’entre eux, la vie est plus facile quand on choisit d’en rire car cela permet de progresser plus rapidement. La Vache qui rit (…depuis plus de cent ans) a réalisé une étude sur les bienfaits du rire sur la santé, l’humeur, le comportement social…. Pour en parler nous avons rencontré Coline Tatibouet, Directrice marketing du groupe Bel Moyen-Orient et Resha Erheim, conseillère en santé mentale basée à Dubaï

Madame Magazine - Coline, where did the idea of this survey (by L’Observatoire du Rire) come from? Coline Tatibouet - Laughter is something so deeply linked to the DNA of our brand La Vache qui rit, that we decided we wanted to know more about it and dig deeper. We conducted our research in 3 key markets: USA, Morocco and France - amongst women and men from different life stages.

Madame Magazine - Coline, d’où est venue l’idée de cette enquête (par L’Observatoire du Rire)? Coline Tatibouet - Le rire est quelque chose de si profondément lié à l’ADN de notre marque La Vache qui rit, que nous avons décidé d’en savoir plus et de creuser plus profondément. Nous avons mené nos recherches sur trois marchés clés: USA, Maroc et France - auprès de femmes et d’hommes à différentes étapes de la vie.

120

Vache qui rit.indd 120

1/15/20 11:24 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Les résultats qui en découlaient étaient si intéressants que nous avons souhaité les partager à travers une enquête intitulée «l’Observatoire du rire». Toutes les observations ont exprimé le pouvoir du rire, son impact sur notre vie quotidienne et le lien entre le rire et notre santé (corps et esprit). Nous avons également identifié certaines croyances et certains comportements: en fonction de la perception que les gens ont du rire et de son impact sur leur vie, leur santé, leurs relations mais aussi leur nutrition. MM - Comme il s’agit d’une étude internationale, tous les pays sont-ils égaux en termes de rire? CT - En effet, nous avons remarqué des disparités entre les différents pays, mais je dirais que les différences peuvent être attribuées davantage à la culture locale et

The results that entailed were so interesting that we decided to share them through a survey titled “the Observatory of laughter”. All the findings expressed the power of laughter, its impact on our daily lives and the connection between laughter and our health (body and mind). We’ve also identified some distinctive beliefs and behaviors: depending on the perception people have towards laughter, and how it was impacting their life, their health, their relationships but also their nutrition. MM - As it’s an international study, are all countries equal in terms of laughter (if not, why?) CT - Indeed, we’ve noticed some disparities between the different countries, but I would say that the differences can be attributed more to the local culture and the education each one of us receives (...). In other words,

121

Vache qui rit.indd 121

1/15/20 11:24 PM


à l’éducation que chacun de nous reçoit (...). En d’autres termes, le rire est d’abord enseigné par nos parents, notre famille, l’environnement dans lequel nous évoluons et la façon dont nous décidons d’aborder la vie. C’est exactement le message que nous voulons transmettre avec la nouvelle campagne de La Vache qui rit. MM - La Vache qui rit a lancé une campagne nommée “parce qu’il vaut mieux rire”. Quels seront ses outils? CT - Tout ce que nous faisons est basé sur la conviction que le rire a le pouvoir de transformer positivement nos vies, c’est pourquoi nous voulons inciter les gens à choisir de rire de la vie, malgré un climat social où nous oublions souvent de le faire. Nous partageons notre campagne

laughter is first taught by our parents, our family, the environment we evolve in and the way we decide to approach life. Which is exactly the message we want to convey with La Vache qui rit’s new campaign. MM - La Vache qui rit has launched a campaign named “because it’s better to laugh”. What will be its tools? CT - Everything we do is based on the belief that laughter has the power to positively t ransfor m our lives, wh ich is why we want to inspire people to choose to laugh at life, despite a social climate where we often forget to laugh. We are sharing our campaign across TV, our social channels @lavachequiritarabia, radio and outdoor advertising, in order to stress this message

122

Vache qui rit.indd 122

1/15/20 11:24 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

à travers la télévision, nos canaux sociaux @lavachequiritarabia, la radio et la publicité extérieure, afin de souligner ce message et d’engager une conversation sur l’importance du rire. Nous travaillons également avec des ambassadeurs de marques locaux, des experts médicaux et des influenceurs pour nous aider à tirer le meilleur parti de cette étude et à expliquer davantage le lien entre le rire et la santé. Enfin et surtout, en s’appuyant sur ce que nous faisons déjà dans d’autres pays avec Le Rire Médecin en France (une association de clowns qui viennent dans les hôpitaux pour enfants pour les faire rire) et Stand up for cancer en Grande-Bretagne, nous recherchons actuellement des ONG à parrainer aux Emirats Arabes Unis pour 2020.

and start a conversation about the importance of laughter. We are also working with local brand ambassadors, medical experts and influencers to help us make the most of this study and explain further the link between laughter and health. Last but not least, building on what we are already doing in other countries, for example with Le Rire Médecin in France (an association of clowns who bring laughter into children hospitals) and Stand up for cancer in UK, we are currently looking into NGOs to sponsor in the UAE for 2020. Madame Magazine - Resha, what are the benefits of laughter? Resha Erheim - L aughter has been scientifically proven to have a positive effect on both physiological and psychological health. Research has shown that laughing reduces stress levels, anxiety and depression by releasing endorphins, the body’s ‘feel good’ chemical. It’s a great way to reduce conflict and anger while increasing energy levels and helping us gain a lighter perspective on events. It also has been shown to reduce feelings of pain, lower blood pressure, strengthen the immune system and help us to relax. In a group, laughter increases feelings of connection and bonding among people. MM - Simulated laughter seems to be as beneficial as the real one. Why and how? RE - Simulated laughter is just as beneficial as genuine laughter because the human body cannot distinguish between genuine spontaneous laughter and simulated voluntary laughter or even smiling. Both engender the same health benefits. Simulated laughter releases the same brain chemicals as genuine laughter so the body reacts the same way.

123

Vache qui rit.indd 123

1/15/20 11:24 PM


Madame Magazine - Resha, quels sont les bienfaits du rire? Resha Erheim - Il a été scientifiquement prouvé que le rire a un effet positif sur la santé physiologique et psychologique. La recherche a montré que le rire réduit les niveaux de stress, l’anxiété et la dépression en libérant des endorphines, l’hormone de «bien-être» du corps. C’est un excellent moyen de réduire les conflits et la colère tout en augmentant les niveaux d’énergie en nous aidant à avoir une perspective plus claire sur les événements. Il a également été démontré qu’il réduit les sensations de douleur, abaisse la tension artérielle, renforce le système immunitaire et nous aide à nous détendre. Dans un groupe, le rire augmente les sentiments de connexion et de lien entre les gens. MM - Le rire simulé semble être aussi bénéf ique que le vrai. Pourquoi et comment? RE - Le rire simulé est tout aussi bénéfique que le rire authentique parce que le corps humain ne peut pas faire la distinction entre un rire spontané authentique et un rire volontaire simulé ou même un sourire. Les deux engendrent les mêmes avantages pour la santé. Le rire simulé libère les mêmes substances chimiques du cerveau que le rire authentique, de sorte que le corps réagit de la même manière. MM - Comment le rire contribue-t-il à donner aux gens les moyens d’apporter des changements positifs dans leur vie? RE - En augmentant l’humeur positive, en réduisant les niveaux de stress, d’anxiété et de dépression, le rire peut contribuer à donner aux gens les moyens d’apporter des changements positifs dans leur vie. Il

Resha Erheim

MM - How does laughter contribute to empowering people in making positive changes in their lives? RE - By increasing positive mood, reducing st ress, anxiet y and depression levels, laughter can contribute to empowering people in making positive changes in their lives. Laughter can instill a feeling of light heartedness and hope, a more optimistic view of life and personal problems which can encourage people to seek positive steps towards growth. When we are in a better mood, we are happier, make better choices, are more driven and focused, are easier to communicate with, and thus feel motivated to make positive changes to our lives.

124

Vache qui rit.indd 124

1/15/20 11:24 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

peut inspirer un sentiment de légèreté et d’espoir, une vision plus optimiste de la vie et des problèmes personnels qui peuvent aider à avancer. Lorsque nous sommes de meilleure humeur, nous sommes plus heureux, faisons de meilleurs choix, sommes plus motivés et concentrés, nous communiquons plus facilement et nous nous sentons donc motivés à apporter des changements positifs à notre vie. MM - Quels conseils donneriez-vous aux personnes qui ne rient pas assez? RE - On dit souvent que le rire est le meilleur des remèdes. Si vous ne riez pas assez, réf léch issez à des façons d’introduire plus de rire dans votre vie comme jouer avec des enfants et des animaux de compagnie, faire le pitre, agir comme un enfant, regarder un spectacle amusant, un film de comédie ou des vidéos drôles sur YouTube, danser et lâcher prise, lire des histoires drôles, prendre un cours de yoga du rire, socialiser avec des amis, écouter les gens rire - car le rire est contagieux!

MM - What would be your advice to people who are not laughing enough? RE - It is often said that laughter is the best medicine. If you’re not laughing enough, think about ways you can introduce more laughter into your life. Things that can help you laugh more for example could be playing a game, playing with children and pets, allow yourself to be silly, playful and do something you would do as a kid, watching a comedy show, a comedy movie or funny Youtube videos, dancing and letting go, read funny material, taking a laughter yoga class, socializing with friends, listening to people laughing as laughter is contagious!

Pour rire ou sourire, retrouvez La Vache qui rit sur Instagram, YouTube et facebook sur @LaVachequiritArabia

To laugh or smile, find La Vache qui Rit on Instagram, YouTube and facebook @LaVachequiritArabia

125

Vache qui rit.indd 125

1/15/20 11:24 PM


ADRESSES ADDRESSES

CULTURE Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage Abu Dhabi +971 2 813 1000 ae.ambafrance.org CONSULAT DE FRANCE Habtoor Business Tower - 32ème étage Dubaï Marina + 971 4 408 49 00 dubai.consulfrance.org Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy www.institutfrancais-uae.com www.facebook.com/institutfrancais.deseau www.twitter.com/IFintheUAE Instagram : www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com ALLIANCE FRANCAISE ABU DHABI Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 - Dubaï +971 4 244 6563

NEWS • Liverpool FC Official Store, Unit 124, Lower Ground Floor, The Dubai Mall 04 447 3106 • THE RITZ CARLTON Al Wadi Desert Al Mazraa, Wadi Khadija RAS AL KHAIMAH, UAE 072 06 7777 • PAVILLON FRANCE A L’EXPO 2020 www.cofrex.fr

126

Addresses.indd 126

1/15/20 11:24 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

PARIS www.parisinfo.com MAISON - HOME RESTOFAIR DUBAI Near Miracle Garden, Al Barsha South 3, Dubai +971 4 333 5474 www.restofair.ae

LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF DUBAI OPERA Downtown Dubai Mohammed Bin Rashid Bd +971 44 40 8888 www.dubaiopera.com ÉVASION - ESCAPE ILE MAURICE/MAURITIUS www.tourism-mauritius.mu ILE DE LA RÉUNION/REUNION ISLAND www.reunion.fr

127

Addresses.indd 127

1/15/20 11:24 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

BIEN ÊTRE - WELLBEING PEARLS OF THE EMIRATES info@pearlsoftheemirates.com Social media: #pearlsoftheemirates www.pearsoftheemirates.com

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

128

Addresses.indd 128

1/15/20 11:24 PM


Madame M A G A Z I N E

Le Guide des Emirats

Addresses.indd 129

2019/ 20

1/15/20 11:24 PM


HOTELS HOTELS HOTELS &&RESTAURANTS &RESTAURANTS RESTAURANTS SUPPLIES SUPPLIES SUPPLIES

Now Now Nowopen open opento to topublic public public

04 04 04 333 333 333 5474 5474 5474

Near Near Near Dubai Dubai Dubai Miracle Miracle Miracle Garden Garden Garden restofair@rakrestofair.ae restofair@rakrestofair.ae restofair@rakrestofair.ae www.restofair.ae www.restofair.ae www.restofair.ae Addresses.indd 130

1/15/20 11:24 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.