Madame magazine Switzerland edition 2020

Page 1

Madame M A G A Z I N E

2020 Switzerland - United Arab Emirates Economic & Business Magazine

BUSINESS CULTURE Montres - Watches Tourisme - Tourism SantÂŽ - Health Luxe - Luxury


L I V E YO U R PA S S I O N L A D I E S A U T O M AT I C frederiqueconstant.com


EDITO Chers lecteurs, nous sommes actuellement confrontés à d'énormes défis. Se remettre de cette pandémie sera long et douloureux; nous devrons changer nos habitudes et nous allons probablement apprendre de nouvelles façons d'interagir les uns avec les autres. Néanmoins, je suis convaincu que nous resterons suffisamment curieux pour découvrir de nouveaux endroits et rencontrer de nouvelles personnes. À terme, nous serons encore plus disposés à le faire, afin de nous assurer définitivement que le confinement était une mesure provisoire face à une situation exceptionnelle. Notre comportement sera la preuve que le monde entier est déterminé à contrer la propagation de ce virus, afin que nous puissions nous en sortir plus forts et plus confiants. Je suis Ambassadeur de Suisse pour les Émirats arabes unis et le Bahreïn depuis peu, étant arrivé à Abu Dhabi il y a seulement sept mois environ. Ma mission jusqu'à présent, malgré toutes les restrictions de ces dernières semaines, a été extraordinaire en démontrant à maintes reprises les multiples facettes de nos relations avec cette région. Je ne cesse d'être étonné par les nombreuses choses que nous avons en commun, que ce soit dans nos systèmes politiques et économiques ou en ce qui concerne nos cultures et traditions. Il est maintenant de mon devoir de développer cette base solide, afin de continuer à forger un avenir commun pour les générations à venir. Dans ce sens, je vous invite, chers lecteurs, à regarder vers l'avenir en restant optimistes. Bientôt, nous pourrons à nouveau profiter de la vie ensemble et la Suisse vous accueillera avec la beauté de nos paysages et le cœur ouvert de nos citoyens!

Dear readers, we are currently confronted with enormous challenges. Recovering from this pandemic will be long and painful; we will have to change our habits and we are probably going to learn new ways of interacting amongst each other. Nevertheless, I am confident that we will remain curious enough to discover new places and meet new people. Eventually, we will be even more inclined to do so, in order to definitively demonstrate to ourselves that the lockdown was a temporary measure in the face of an exceptional situation. Our behavior will be proof that mankind is determined to beat the spread of this virus, so that we can wake up stronger and more optimistic. I am fairly new in my posting as Ambassador of Switzerland to the UAE and Bahrain, having arrived to Abu Dhabi only about 7 months ago. The journey so far, and in spite of all the restrictions of the recent times, has been extraordinary in that it has shown to me time and time again how multifaceted our relationship with this region is. I never cease to be amazed by the numerous things that we have in common, be it in our political and economic systems or with regard to our cultures and traditions. It is now my duty to continue to build on this strong foundation and help shape a common future for the generations to come. In this sense, I call on you, dear readers, to look ahead and remain hopeful. Soon we will once again be able to enjoy life together and Switzerland will welcome you with the beauty of our landscapes and the open heart of our people!

S.E. Massimo BAGGI Ambassadeur de Suisse pour les Émirats Arabes Unis et le Bahreïn

H.E. Massimo BAGGI Ambassador of Switzerland to the United Arab Emirates and Bahrain


18:21PM The moment when Montreux reveals all its splendor. Whether you are looking for a breathtaking view of Lake Geneva from your luxury suite, or for an unforgettable culinary experience, Fairmont Le Montreux Palace is your home base for dazzling adventures from which to explore the wonders of the Swiss Riviera. Create beautiful memories for yourself and your loved ones in a setting of unrivalled beauty. Getaway to your perfect moment. fairmont.com/montreux

fairmontlemontreuxpalace


SOMMAIRE CONTENTS

22

CULTURE

6 News de luxe 22 CHAPLIN’S WORLD 28 CONSUELO & ANTOINE DE SAINT EXUPERY 34 FONDATION OPALE 41 EXPO - COINS OF ISLAM

TENDANCES – TRENDS

50 SHOPPING MONTRES - WATCHES

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

68 INTERVIEW S.E. Massimo Baggi, Ambassadeur de Suisse pour les EAU et le Bahreïn H.E. Massimo Baggi, Ambassador of Switzerland to the UAE and Bahrain 78 BASELWORLD 88 ARCHITECTURE PLATEFORME 10 96 HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH Mandarin Oriental Geneva

50 34

68 132

EVASION – ESCAPING

106 GENEVE - Destination familiale GENEVA - A family destination 116 CRANS MONTANA 126 OBERLAND BERNOIS Bernese Oberland

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE

132 SPA - RESSOURCEZ VOUS Rejuvenate and pamper your senses 140 ADRESSES ADDRESSES

116 96


UNLOCK THE SECRET OF LIVING

The secret of how to live a longer, healthier and fuller life is a mystery to many. But not to us. Our exclusive clientele comes to Clinique La Prairie to experience a pioneering fusion of science and holistic wellness, combined with luxury Swiss hospitality. Discover our Wellness, Longevity and Medical Programs and step into a different future.

We are the custodians of the secret of living. cliniquelaprairie.com

Cl i ni q u e L a Pr a i r i e - Ru e d u Lac 142 | 18 15 Clarens -Mo ntreux | Swi tzerlan d | +41 2 1 989 34 81 | i n fo@laprai ri e.ch


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marina de BLONAY Barbara FARAHNICK MATHONET Catherine GILBERT Eva Isabella LEVESQUE

SWITZERLAND - UNITED AR AB EMIR ATES ECONOMIC & BUSINESS MAGAZINE SPRING/SUMMER 2020

Catherine de MONTPEZAT

EDITO

Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Délégués pour la Suisse YALOM SARL 35, Avenue du Ritz 1950 SION - SUISSE +41 (0) 27 323 04 04 Michèle LAMBERT Frédérique MARTIN Benjamin MORET Sarl.yalom@gmail.com www.uaeswiss-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Vous nous avez tellement manqué! En ces temps difficiles, nous aimerions vous offrir une bouffée d'air frais en vous proposant un voyage en Suisse avec une visite de Genève, Crans Montana ou dans le petit train des montagnes bernoises, une rencontre avec S.E. Massimo Baggi, nouvel ambassadeur de Suisse aux Emirats Arabes Unis et à Bahreïn ou la découverte de musées comme la maison familiale de Charlie Chaplin, la Fondation Opale dans le Canton du Valais ou encore Plateforme 10, le nouveau quartier de l'art de Lausanne. Merci à toute l’équipe et à nos annonceurs qui sont restés à nos côtés en cette période troublée. Cette édition de Madame est dédiée aux personnes, partout dans le monde, qui se sont mobilisées pour nous, sans relâche, depuis le début de la pandémie. Bonne lecture. Prenez soin de vous.

We missed you so much! In these tough times we would like to offer you a breath of fresh air by taking you on a journey to Switzerland to visit Geneva, Crans Montana or take the little train in the Bernese mountains. Let’s meet with H.E. Massimo Baggi the new Ambassador of Switzerland to the United Arab Emirates and Bahrain or discover museums like Charlie Chaplin’s family house, Fondation Opale in the Canton of Valais or Plateforme 10, the new art district in Lausanne. Thank you to our team and to our advertisers who have worked with us in this unsettling time. This edition of Madame is dedicated to the people, everywhere in the world, who have been taking care of us since the beginning of the pandemic. Enjoy the issue and stay safe.

Directeur Artistique

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Anton CRUZ

Madame M A G A Z I N E

2020 Switzerland - United Arab Emirates Economic & Business Magazine

A Publication by

H3J FZ LLC

Magazine online sur www.madame-magazine.com

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Swiss edition No. 2 - Spring 2020

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

BUSINESS CULTURE Montres - Watches Tourisme - Tourism Sant - Health Luxe - Luxury

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Madame Cover__Switzerland edition_2020.indd 1

5/19/20 7:49 PM

Zürich, Sihlcity, shopping center Photo by Ricardo Gomez Angel on Unsplash


NEWS DE LUXE

Spring 2020

EXPO 2020 DUBAI & CARTIER

EXPO 2020 DUBAI & CARTIER

Expo 2020 Dubaï et Car t ier ont annoncé leur collaboration pour la création du «Pavillon des femmes», célébrant les femmes artisanes du changement, connues et inconnues, de tous pays, cultures et religions, mettant en lumière les innombrables réalisations passées et présentes qui ont fait avancer les économies et amélioré leurs communautés. Dans l’esprit du thème d’Expo 2020 Dubaï «Connecter les esprits, créer l’avenir», le Pavillon des femmes mettra également en lumière l’étendue et la richesse de l’expertise féminine qui inspire et donne aux citoyens du monde entier les moyens de construire un avenir meilleur.

Expo 2020 Dubai and Cartier have announced a collaboration to present the Women’s Pavilion, celebrating women change-makers, known and unknown, from every land, culture and religion, shining a light on the countless achievements, past and present, which have driven forward economies and enhanced their communities. In t he spirit of Expo 2020 Dubai’s t heme of ‘Connecting Minds, Creating the Future’, the Women’s Pavilion will also spotlight the breadth and wealth of female expertise that is inspiring and empowering global citizens to build a better future.

Cyrille Vigneron president and CEO of Cartier & H.E. Reem Al Hashimy minister of state for international cooperation of the U.A.E.

6


DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX AN ICONIC, GOURMET VENUE

In the heart of Philippe Chevrier’s territory since 1987, tucked away in the tranquillity of the Genevan countryside, this Domaine is enticing through the power it emits, its personality and its history. It is in this 2 Michelinstarred restaurant that the Chef Philippe Chevrier built up his reputation, and developed his cuisine showcasing the excellence of some of the best produce, without compromising quality and upholding the greatest respect for each ingredient. The house offers a setting which is as ideal for the escape and delight of a romantic trip, as the focus of a business seminar. From the kitchen garden to the terrace and the smoking room, through to the 12 rooms and the suite, warmth is perfectly orchestrated.

Since september 2018, the restaurant welcomes you in a brand new decor. It’s only taken two months of hard work to transform the Domaine de Châteauvieux and give it a contemporary feel without sacrificing the charming building’s soul. So as soon as you step in, the natural stone flooring and solid oak woodwork at the new reception make you feel at home. The new dining room has been given new chevron oak flooring that are softly lit by the impressive brass and grooved alabaster chandeliers reflecting natural light. Last but not least, beige and taupe leather seating is just begging for you to get comfortable here. This go-to eatery has pulled off the feat. Visitors will thrive on the refined yet buzzing feel of the new interior.

Domaine de Châteauvieux – Gastronomic Restaurant – 2 Michelin stars – Chef ’s Table – Hotel**** Relais & Château Chemin de Châteauvieux 16 – Satigny - Geneva +41 (0)22 753 15 1 1 – reservation@chateauvieux.ch

WWW.CHATEAUVIEUX.CH


NEWS DE LUXE FOUQUET’S LOUVRE ABU DHABI

FOUQUET’S LOUVRE ABU DHABI

La cuisine française est à l’honneur avec l’ouverture de l’emblématique brasserie Fouquet’s au Louvre Abu Dhabi. Fauteuils rouges et photos en noir et blanc du Studio Harcourt de personnalités du monde de l’art, du cinéma et de la culture rappellent parfaitement l’ambiance de l’établissement des Champs Elysées. Le célèbre Chef trois étoiles Pierre Gagnaire a collaboré à l’élaboration de la carte, mêlant recettes de cuisine française traditionnelle et plats signatures du Fouquet’s Paris tout en adoptant une cuisine contemporaine et internationale inspirée des Émirats. Une adresse à visiter sans faute dès la fin du confinement.

French cuisine is in the spotlight with the opening of the emblematic Fouquet’s brasserie at Louvre Abu Dhabi. Red chairs and black and white Harcourt portraits of personalities from the worlds of art, film and culture, perfectly recall the atmosphere of the restaurant in Champs Elysées. Famous three-star Chef Pierre Gagnaire has collaborated in the development of the menu, mixing recipes of traditional French cuisine and signature dishes of Fouquet’s Paris while adopting contemporary and international cuisine inspired by UAE. An address to visit as soon as lockdown is over.

HORAIRES D’OUVERTURES Samedi, dimanche, mardi, mercredi, jeudi, vendredi Déjeuner | 12h00 – 15h00 Dîner |19h00 – 00h00 (1h00 jeudi et vendredi). Fermé le lundi. Entrée | Gate 2 CODE VESTIMENTAIRE: Casual Chic

8

Spring 2020

OPENING HOURS Saturday, Sunday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday Lunch | 12:00 pm - 3:00 pm Dinner | 19:00 - 00:00 (1:00 Thursday and Friday). Closed on Mondays. Entrance | Gate 2 DRESS CODE: Casual Chic



NEWS DE LUXE

10

Spring 2020

HTMI SWITZERLAND PREMIÈRE PROMOTION

HTMI SWITZERLAND FIRST GRADUATING CLASS

HTMi Switzerland Dubai, l’Institut de gestion hôtelière et touristique suisse, a annoncé la remise des diplômes de leur programme pionnier centré sur les Emirats Sufara’a Al Dhyafa - développé en collaboration avec le ministère des Ressources humaines et de l’émiratisation, à 19 étudiants. Diplômés en gestion des opérations hôtelières, ces ressortissants des EAU sont désormais dotés des connaissances et des compétences nécessaires pour devenir des leaders dans l’industrie hôtelière. 58% des diplômés ont déjà trouvé un emploi dans les six semaines suivant la fin de leur formation.

The Hotel and Tourism Management Institute (HTMi) Switzerland Dubai has announced the graduation of 19 st udents from t heir pioneering, Emiraticentric program - Sufara’a Al Dhyafa - developed in collaboration with the Ministry of Human Resources and Emiratisation. Graduating with a Diploma in Hospitality Operations Management, these UAE nationals are now equipped with the knowledge and skills to become leaders in the hospitality industry. 58% of the graduating class have already secured jobs within six weeks of finishing their training.


The Global Reference For Your Bachelor In Hospitality Management EHL - Ecole hôtelière de Lausanne - consistently ranks among the best hospitality management schools worldwide, welcoming and preparing 30,000 students from 120 nationalities to become the future leaders of the industry.

ehl.edu

EHL is ranked the world’s best university in hospitality management «2019 QS World University ranking» «CEO World Magazine, 2019»


NEWS DE LUXE

Spring 2020

JAEGER-LECOULTRE, NOUVELLE BOUTIQUE AU MALL OF THE EMIRATES Jaeger-LeCoultre ouvre sa deuxième boutique à Dubaï, au Mall of the Emirates. L’architecture de style art déco de la boutique rappelle celui de certaines des collections les plus connues de la Maison, alors que les intérieurs reflètent l’atmosphère calme et exquise des forêts et des lacs de la Vallée de Joux, où se trouvent les ateliers de la marque. Le cadre intime de la boutique inspire instantanément aux visiteurs un sentiment d’exclusivité et d’intimité.

ÉLECTIONS DU SWISS BUSINESS COUNCIL La 19ème Assemblée Générale annuelle du Swiss Business Council Abu Dhabi s’est tenue à distance par visioconférence et, en raison de la situation sanitaire mondiale actuelle, les votes ont été effectués par procuration. Matteo Boffa, entrepreneur environnemental et social, investisseur, juge de Startups et conférencier universitaire, a été élu nouveau président du Conseil et ce pour deux ans. Le Dr Clemens Daburon, Directeur associé de Daburon & Partners Legal Consultants LLP, a été élu vice-président du Conseil pour deux ans lui aussi.

SWISS BUSINESS COUNCIL ELECTIONS The 19th Annual General Meeting of the Swiss Business Council Abu Dhabi was held remotely via video conferencing and, due to the current global health situation, voting was done by proxy. M at teo B of fa , a n E nv i ron ment a l & Soc i a l Entrepreneur, Investor, Startups Judge, University lecturer and speaker, was elected President of the Council. He will serve a two-year term. Dr. Clemens Daburon, Managing Partner, Daburon & Partners Legal Consultants LLP, was elected Vice President of the Council for two years too.

12

JAEGER-LECOULTRE, NEW BOUTIQUE AT MALL OF THE EMIRATES Jaeger-LeCoultre opens its second boutique in Dubai, at Mall of the Emirates. While the boutique architecture reflects an art deco style which has also been the inspiration for some of the most known collections by the Maison, the interiors reflect the calm and exquisite atmosphere from the forests and lakes of Vallee de Joux, home to Jaeger LeCoultre and an immediate association with fine watchmaking. The intimate setting of the boutique instantly connects the clients with the feeling of exclusivity and privacy.


AL WAQT AUTOMATIC DAY-DATE At the hour of excellence

ZRWATCHES.COM


NEWS DE LUXE

14

Spring 2020

CARAN D’ACHE & NESPRESSO

CARAN D’ACHE & NESPRESSO

Après avoir lancé en 2018 la première édition de son emblématique stylo bille conçu à partir de capsules Nespresso recyclées, Caran d’Ache réitère l’expérience avec un accessoire à la fois élégant, moderne et éco-responsable couleur vert profond des capsules Master Origin India, mettant ainsi à l’honneur l’un des cafés les plus appréciés de la gamme Nespresso. Le premier qui avait eu un succès indiscutable avait aussi obtenu le prestigieux trophée de l’écriture au quotidien du magazine Stylographe pour son design novateur et l’utilisation d’aluminium recyclé. Gageons que cette nouvelle «mouture» recevra la même ferveur.

The first edition of the emblematic Caran d’Ache ballpoint pen, designed from recycled Nespresso capsules, was launched in 2018 and met a great success, winning the prestigious Stylographe trophy for its innovative design and its use of recycled aluminum. Caran d’Ache repeats the experience with an accessory that is at the same time elegant, modern and eco-friendly, in the deep green color of the Master Origin India capsules, highlighting one of the most popular coffees in the Nespresso range. We bet that this new version will receive the same enthusiasm.


DEN LEGENDÄREN 849 aus recycelten Nespresso-Kapseln


NEWS DE LUXE

16

Spring 2020

BREITLING S’ASSOCIE AVEC ETIHAD AIRWAYS

BREITLING PARTNERS WITH ETIHAD AIRWAYS

Breitling, le chronométreur officiel d’Etihad Airways, annonce un nouveau partenariat avec la compagnie aérienne nationale des Emirats Arabes Unis. Et pour célébrer celui-ci, Breitling présente l’Aviator 8 Etihad Limited Edition en acier noir. Le modèle, avec des chiffres en langue arabe, co-conçu avec Etihad Airways, est limité à 500 exemplaires. Cette montrebracelet automatique dispose d’un rotor à remontage bidirectionnel avec plus de 38 heures de réserve de marche. L’Aviator 8 Etihad Limited Edition est un chronomètre certifié COSC.

Breitling, the official timekeeper of Etihad Airways, is announcing a new partnership with the national airline of the United Arab Emirates. To celebrate this partnership, Breitling has introduced the Aviator 8 Etihad Limited Edition in black steel. The model, with numbers in the Arabic language, has been co-designed with Etihad Airways and is limited to 500 pieces. This automatic wristwatch has a bidirectional rotor winding with over 38 hours of power reserve. The Aviator 8 Etihad Limited Edition is a COSCcertified chronometer.


NEW BUSINESS IN THE CAPITAL In a vibrant urban community right on the water, Four Seasons Hotel Abu Dhabi at Al Maryah Island welcomes guests with bright, open spaces, embracing expansive views of the city skyline and the sparkling waves of the Arabian Gulf. Urban chic and understated luxury await in one of our 200 rooms and suites, unique dining experiences and innovative mixology will delight senses, and tailored intuitive service will offer unparalleled personalization for today’s savvy business traveller. Welcome to Abu Dhabi. For more information, please call +971 2 333 2222 or email contact.abudhabi@fourseasons.com fourseasons.com/abudhabi


NEWS DE LUXE

18

Spring 2020

LADURÉE EAU COLLABORE AVEC H.E. DR. SARA AL MADANI

LADURÉE UAE COLLABORATES WITH H.E. DR. SARA AL MADANI

Ladurée EAU, en collaboration avec S.E. Dr.Sara Al Madani, a dévoilé sa dernière édition de coffret exclusif de huit macarons. Ladurée a sélectionné S.E. Dr Sara Al Madani pour cette collaboration remarquable car elle représente toutes les valeurs de l’enseigne en matière d’entrepreneuriat, de beauté, de mode, d’élégance et de réussite. Baptisée Mango Tree Box, elle sera vendue AED139 dans tous les points de vente Ladurée à Dubaï et à Abu Dhabi.

Ladurée UAE, in collaboration with H.E. Dr. Sara Al Madani, has unveiled its latest edition of premium double-decker macarons box. Ladurée UAE selected H.E. Dr. Sara Al Madani for this remarkable collaboration as she represents all its values, when it comes to entrepreneurship, beauty, fashion, elegance and success. Named as the Mango Tree Box, this special box contains eight macarons and will retail at AED139 across all Ladurée outlets in Dubai and Abu Dhabi.



Unique suites, excellent service. No wonder some guests just never want to leave.

swissdeluxehotels.com


NEWS DE LUXE

DES CHAUSSURES À PARTIR DE SACS EN PLASTIQUE La société Thaely (sacs en plastique en hindi), créée par Ashay Bhave - 21 ans et ancien étudiant de l’Université Amity de Dubai - a lancé une chaussure de sport éthique qui n’utilise que des composants recyclés à partir de déchets plastiques. Le tissu qui ressemble au cuir est fabriqué selon les techniques usuelles et n’utilise aucun produit chimique supplémentaire. Chaque paire nécessite au total 15 sacs et 22 bouteilles en plastique. Ashay Bhave a reçu pour son travail le prix Eureka Startup de l’Université Amity. Avec son partenaire Matteo Boffa - un entrepreneur social suisse qui a décidé de changer radicalement de vie, abandonnant le confort d’un métier dans la finance pour se plonger totalement dans le monde du développement durable - ils sont prêts à lancer leur première production de baskets, et vont bientôt prendre les commandes. Pour tout renseignement: www.thaely.com

Spring 2020

SHOES MADE OF PLASTIC BAGS Thaely (plastic bags in Hindi), a company created by Ashay Bhave - 21 years old and former student of the Amity University of Dubai - has launched an ethical sports shoe which only uses components recycled from waste materials. The leather-like fabric is made according to standard techniques and does not use any additional chemicals. Each pair requires a total of 15 bags and 22 plastic bottles. Ashay Bhave received the Eureka Startup award from Amity University for his work. Together with his partner Matteo Boffa - a Swiss social entrepreneur who has decided to radically change his life, stepping out of the comfort of a career in finance to fully immerse himself in the world of sustainable development - they are ready to launch their first production of sneakers, and will soon take orders.

Information: www.thaely.com

21


CHAPLIN’S WORLD UN MUSÉE EXTRAORDINAIRE DÉDIÉ À CHARLIE CHAPLIN A REMARKABLE MUSEUM DEDICATED TO CHARLIE CHAPLIN 22


Culture

23


Culture

L’idée d’un musée dédié à Charlie Chaplin et à son œuvre est née d’une rencontre en 2000 entre Philippe Meylan, architecte local aux liens établis de longue date avec la famille Chaplin, et Yves Durand - un muséographe québécois passionné de cinéma et de Chaplin. Les tout premiers scénarios concoctés entre la Suisse et le Canada, initialement partagés très discrètement avec les enfants du cinéaste, reposaient sur un concept clé: Charles Chaplin et «Charlot» devaient devenir les hôtes ultimes d’un musée correspondant en tous points à leur image, situé au cœur du domaine magnifiquement

Chaplin’s World - Extérieur/Outside

Chaplin’s World - Studio

The idea of a museum dedicated to Charlie Chaplin and his work originated in a meeting in 2000 between Philippe Meylan - a local architect with long established connections with the Chaplin family - and Yves Durand - a museographer from Quebec with a passion for cinema and Chaplin. The very first scenarios concocted between Switzerland and Canada, initially shared very discreetly with the children of the filmmaker, were based on one key concept: Both Charles Chaplin and the Tramp (“Charlot” in French) were to


Chaplin’s World - Stan Laurel & Oliver Hardy

préservé que Chaplin lui-même avait choisi comme résidence familiale. C h apl i n’s Wo r ld , e nt r e l ac e t montagnes, est un musée divertissant conçu par la f irme Conf ino et mis en scène par Grévin pour plonger les v isiteu rs da ns la v ie i nt i me et hollywoodienne de Charlie Chaplin, leur permettant de découvrir à la fois l’homme et l’artiste: Charlie et «Charlot».

become the ultimate hosts of a museum venue corresponding in every way to their image, to be situated at the heart of the beautifully preserved estate that Chaplin himself chose to make his family residence. Chaplin’s World, between lake and mountains, is an entertaining museum designed by the firm Confino and staged by Grévin to immerse visitors in the intimate and Hollywoodian life of Charlie

25


Chaplin’s World - Affiches/Posters

C’est une exposition culturelle et un lieu culte pour les cinéphiles et les fans de Charlie Chaplin. La visite thématique de 3000 m 2 , englobant le Manoir de Ban et son studio de style hollywoodien, met en scène l’humour et l’émotion si chers à Charlie Chaplin et qui ont conquis le monde entier. Chaplin’s World est le quatrième site de divertissement développé par Grévin sur la scène internationale. Les 500 m 2 d’espaces scénographiques à l’intérieur du Manoir font r ev iv r e C h a rl ie C h apl i n , l’homme. Certaines pièces ont été recréées avec des meubles et des

26

Chaplin, enabling them to discover both the man and the artist: Charlie and “Charlot”. It is an enjoyable cultural exhibition and a cult place for movie lovers and fans of Charlie Chaplin. The 3000 m2 thematic tour encompassing the Manoir de Ban and its Hollywood-style studio showcases the humour and emotion so dear to Charlie Chaplin which conquered the whole world. Chaplin’s World is the fourth entertainment site developed by Grévin on the international scene. The 500 m2 of scenographic spaces inside the Manoir are dedicated entirely to Charlie Chaplin the man, and to his daily life. Some rooms in the Chaplin’s World - Studio


Culture

objets personnels. Pendant la visite, l’on découvre le quotidien de Chaplin avec sa famille et appréhende les raisons qui l’ont conduit en Suisse, comment il a été accueilli, comment il y a vécu avec ses proches au cours des 25 dernières années de sa vie. Dans la salle à manger, les visiteurs découvrent les traditions culinaires, les fêtes et les nombreux invités de marque de la maison. Le salon sert de toile de fond aux nombreux événement s qu i ont eu l ieu au Manoir et souligne l’importance de la musique. Grâce aux nombreux documents d’archives et photos, nous pouvons reconstituer la vie de «Chaplin, résident suisse», au Manoir, ses relations avec la communauté voisine, ses voyages dans son pays d’accueil, sa vision de la Suisse et enfin le souvenir qu’il a laissé.

have been recreated with furnishings and personal items. During the tour, visitors learn about Chaplin’s family life and gain insight into the reasons that led him to Switzerland, how he was welcomed, how he lived with his family during the last 25 years of his life. In the dining room, visitors learn about the family’s daily life, including culinary traditions and the parties and many celebrity guests invited into the home. The living room provides a backdrop for the many events that took place at the Manoir and the importance of music. Thanks to the many archival documents and photos, we can piece together the life of “Chaplin, Swiss resident”, his life at the Manoir, his relations with the neighbouring community, his travels in his host country, his view of Switzerland and finally, the memory that he left behind.

LE SAVIEZ-VOUS? Charlie Chaplin a reçu plus de 26 prix et distinctions au cours de sa vie, dont un Lion d’or au Festival de Venise en 1972, trois Oscars et une étoile sur le Walk of Fame. Il a participé à pas moins de 81 films qu’il a écrits, produits et, pour la plupart desquels il a composé les partitions originales. Chaplin a été fait Commandeur de l’Ordre de la Légion d’Honneur par le gouvernement français et Chevalier Commandant de l’Empire britannique par la Reine Elizabeth II en 1975. À ce jour, Charlie Chaplin détient le record de la plus longue standing ovation lors d’une cérémonie des Oscars (12 minutes).

DID YOU KNOW? Charlie Chaplin received more than 26 awards and distinctions during his lifetime, including a Golden Lion at the Venice Film Festival in 1972, three Oscars, and a star on the Walk of Fame. He participated in no less than 81 films that he wrote, produced and, for the most part, composed the original film scores. Chaplin was made Commander of the Order of Légion d’Honneur by the French government and knighted Commander of the British Empire by Queen Elizabeth II in 1975. To this day, Charlie Chaplin holds the record for the longest standing ovation at an Oscar ceremony (12 minutes).

Information: https://www.chaplinsworld.com/en

27


CONSUELO & ANTOINE DE SAINT EXUPERY LA ROSE ET SON PRINCE HISTOIRES ET OBJETS D’UNE VIE THE ROSE AND HER PRINCE STORIES AND OBJECTS OF A LIFETIME

28


Culture

Antoine et Consuelo de Saint Exupéry (Succession Consuelo de Saint Exupéry)

29


75 ans après la disparition d’Antoine de Saint Exupéry, la galerie du Boléro de Versoix (Genève, Suisse) accueille une collection exceptionnelle d’objets et de documents provenant de la succession Consuelo de Saint Exupéry, la Rose du Petit Prince. Cette exposition portée par le désir de faire partager au plus grand nombre l’histoire intime et bouleversante d’un couple de légende est constituée d’une partie des trésors et secrets que Consuelo avait pieusement conservés dans des coffrets et des malles qu’elle «n’ouvrait jamais, sans trembler». Consuelo de Saint Exupér y, l’épouse si souvent oubliée, muse et égérie des surréalistes, amie des plus

30

75 years after A ntoine de Saint Exupéry passed away, the Boléro de Versoix gallery (Geneva, Switzerland) is hosting an exceptional collection of objects and documents from the Succession of Consuelo de Saint Exupéry, the Little Prince’s Rose. This exhibition carried by the desire to share with the more the int imate and moving stor y of a legendary couple is made up of a part of the treasures and secrets that Consuelo had religiously kept in boxes and trunks that she “never opened, without trembling”. Consuelo de Saint Exupéry, the often forgotten wife, muse of the surrealists, friend of the greatest


Culture

31


32


Culture

grands créateurs des années 30 et qui partagea la vie de l’écrivain de 1930 à sa mort, retrouve aujourd’hui, par sa liberté, sa jeunesse, sa modernité d’artiste, un regain d’intérêt et de sympathie. Les malles-cabines qu’elle a ramenées de New York après la disparition en mer d’Antoine le 31 juillet 1944, enfermaient depuis des décennies le secret de leur amour: lettres, dessins, papiers, photographies, aquarelles, habits, portefeuilles, bijoux, carnets de croquis, manuscrits annotés, poèmes, etc. C’est ici le récit retrouvé, émouvant et intime, d’un couple d’artistes et d’enfants terribles qui aura traversé son siècle intensément, faisant apparaître en pleine lumière et dans toute sa fraîcheur, une des plus belles histoires d’amour de la littérature française.

creators of the 1930s and who shared t he life of t he writer from 1930 to his deat h, f inds her freedom today, her youth, her modernity as an artist, a renewed interest and sympathy. The trunks she brought back from New York after Antoine’s disappearance at sea on July 31, 1944 had for decades locked up t he secret of t hei r love: let ters, drawings, papers, photographs, watercolors, clothes, portfolios, jewelry, sketchbooks, annotated manuscripts, poems, etc. Here is the rediscovered, moving and intimate story of a couple of artists and “enfants terribles” who have gone through their century intensely, bringing out in full light one of the most beautiful love stories of French literature.

Entrée libre du mardi au dimanche de 15h à 18h, jusqu’en août 2020 (précisions sur le site internet) Boléro, chemin Jean-Baptiste Vandelle 8, 1290 Versoix (Genève-Suisse) bolero@versoix.ch Tél: +41 22 950 84 00

Free entry from Tuesday to Sunday from 3pm to 6 pm, until August 2020 (details on the website). Boléro, chemin Jean-Baptiste Vandelle 8, 1290 Versoix (Geneva-Switzerland) bolero@versoix.ch Tel: +41 22 950 84 00

33


FONDATION OPALE RESONANCES Inaugurée en décembre 2018, la Fondation Opale, basée à Lens, Canton du Valais, est l’unique centre d’art contemporain dédié au rayonnement de l’art aborigène

34

Inaugurated in December 2018, t he Opal Foundat ion, based in Lens, Canton of Valais, is the only contemporary art centre dedicated to promot i ng contemporar y


©APY Art Centre Collective ©Tjala Arts Credits photos ©Vincent Girier Dufournier Nganampa ngura manta milmilpatjara- Notre terre est sacrée

contemporain en Eu rope. El le propose u n d ia log ue ent re les cultures et les peuples à travers l’art. Comptant plus de neuf cents œuvres, la Collection Bérengère Primat en est l’un des fonds les plus importants. Quant à la Collection Dragonfly, constituée par Garance Primat, elle rassemble des artistes modernes

Aboriginal art in Europe. It offers a dialogue between cultures and peoples through art. With more t ha n n i ne hu nd red works, t he Bérengère Primat Collection is one of the most important. As for the Dragonfly Collection, created by Garance Primat, it brings together modern and contemporary Western,

35


Culture

et contemporains occidentaux, africains, asiatiques et aborigènes, des objets et des m i nérau x. L’ex posit ion R E SONA NC E S bénéficie également d’œuvres en prêt de la Collection Arnaud Serval, du musée de Darwin MAGNT et de la Collection Gwinnett d’Adélaïde, Australie. Cette nouvelle exposition propose un parcours en cinq chapitres. Chacun exprime un des principes fondamentaux de l’art aborigène

36

Ndorkwa - Prune sauvage Emily Kngwarreye © Pro Litteris, Zurich © Vincent Girier-Dufournier

A frican, Asian and Aboriginal artists, objects and minerals. The RESONANCES exhibition also benefits from works on loan from the Arnaud Serval Collection, the Darwin MAGNT Museum and the Gwinnett Collection from Adelaide, Australia. T h is new ex h ibit ion of fer s a jou r ney i n f ive chapters. Each of t hem expresses one of t he f u nda ment a l pr i nciples of Aboriginal art by addressing an


Tortue d’eau douce au long cou © Vincent Girier-Dufournier

37


en abordant un aspect du rêve (Dreaming). A travers un dispositif scénographique léger, l’éclectisme des œuvres en termes de matières, de couleurs et de formats impose un environnement qui s’efface à leur profit. Les murs sont noirs, ocres et rouges: les nuances du désert australien. Les premiers pas du visiteur le plongent dans la

aspect of “Dreaming”. Through a light scenography, the eclecticism of the works in terms of materials, colors and formats imposes an environment which disappears to highlight them. The walls are black, ochre and red: the shades of the Australian desert. The visitor’s f irst steps plunge him into t he immemorial night, the time when

Fondation Opale

Nganampa mantangka minyma...- La loi des femmes est vivante sur nos terres

38

Extérieur fondation bassins et cubes - Miglionico


Culture

Omaire

nuit, immémoriale, le temps où l’Être primordial est enfoui dans les profondeurs de la Terre. Il découvre les récits de terres et de ciels, puis le pouvoir de métamorphose. Se révèlent ensuite les secrets de la Terre Mère, les origines et enfin éclate la lumière du jour avec l’apparition de l’Être premier.

the Primordial Being is buried in the depths of the Earth. He discovers the Tales of land and sky and the Power of metamorphosis. Then are revealed the Secrets of Mother Earth, the Origins and finally the light of day breaks out with the appearance of the Primary Being.

Fondation Opale, Route de Crans 1, CH 1978 Lens/Crans-Montana www.fondationopale.ch

Fondation Opale, Route de Crans 1, CH 1978 Lens / Crans-Montana www.fondationopale.ch

39


His Highness Sheikh Mansour bin Zayed Al Nahyan and Dr. Alain Baron

40


Culture

COINS OF ISLAM: HISTORY REVEALED Barbara FARAHNICK-MATHONET

Byzantine Empire, Leo VI c.900 (an 900)

Ilkhans, Muhammad Khan (vers 1336/c.1336 AD).

Organisée par le Dr Alain Baron, fondateur de Numismatica Genevensis SA1 et par Sheikh Zayed Grand Mosque Center, inaugurée par SA Sheikh Mansou r bi n Zayed A l Na hyan, l’exposition, «Coins of Islam: History Revealed», présente l’une des plus importantes collections au monde de pièces de monnaie arabes et islamiques jamais réunies et souligne la riche histoire et l’héritage culturel des époques islamiques successives à travers les siècles.

Curated and organized by Dr. Alain Ba ron, fou nder of Nu m ismat ica Genevensis SA 1 and by Sheikh Zayed Grand Mosque Centre, inaugurated by HH Sheikh Mansour bin Zayed Al Nahyan, the exhibition, “Coins of Islam: History Revealed”, which presents one of the world’s most significant collections of Arab and Islamic coinage ever assembled, underlines the rich history and cultural legacy of successive Islamic eras across centuries.

1 Membre de l’Association Suisse et Internationale des numismates professionnels et fondée en 1988 à Genève, NGSA est une société spécialisée dans le domaine de la numismatique de prestige.

1 Member of the International and Swiss Association of Professional Numismatists and founded in 1988 in Geneva, NGSA is a company that specializes in the area of numismatic excellence.

41


Culture

Avec 300 pièces en provenance des régions du Golfe arabique, d’Asie, d’Afrique du Nord et d’Europe, «Coins of Islam: History Revealed», raconte l’histoire des pièces de monnaie, sur la base de la chronologie de la frappe à travers différentes cultures et époques. L’exposition réf léchit également aux images gravées de personnages historiques vénérés ou qui représentent des indigènes et des cultures, et met en évidence les points communs et les liens humains avec ces communautés dans le cadre de l’islam et de ses enseignements. Une section entière a été consacrée à mettre en évidence l’éminente présence des femmes et leur empreinte significative sur les cultures du monde, dans les sociétés en développement et dans la construction de leurs cultures. Elle présente une sélection de pièces sculptées et gravées d’images de femmes exceptionnelles qui ont marqué l’histoire. Les pièces ont toujours contribué à dévoiler l’histoire des cultures et des lieux où elles se trouvaient. Elles sont non seulement un symbole de richesse, mais aussi une source unique et inestimable qui révèle des informations détaillées sur les personnes, les lieux et les événements

Vierge Marie, Empire Byzantin, Constantinople Virgin Mary, Byzantine Empire, Constantinople

42

With 300 coins displayed from all across the Arabian Gulf, Asia, North Africa, and Europe regions “Coins of Islam: History Revealed” narrates the history of coins, based on the timeline of minting across various cultures and eras, and in light of the events and facts associated with the minting of the coins. Besides, the exhibition ref lects on the engraved images of revered historical figures, or other imagery that depict inhabitants and cultures and further highlights the commonalities and human connections with the communities of these cultures within the setting of Islam and its teachings. An entire section has been dedicated to highlighting women’s prominent presence and significant imprint on the world’s cultures, in developing societies and building cultures. This section showcases a selection of carved coins engraved with images of exceptional women who left their mark on history. Coins have always helped unfold the history of cultures and the places where they were located. They not only serve as a symbol of wealth but also as a unique and invaluable source that reveals detailed information about people, places, and events that would otherwise be lost to history. No

Empire de Russie, Catherine II/Russian Empire, Catherine II, 1766



Abbasid Caliphate (c.780 AD - vers 780) Empire romain - Empereur Hadrien vers 138 Emperor Hadrian Roman Empire c.138 AD

Damas - Dinar or - omeyyades post-réforme (vers l’an 700). Damascus - Post-reform Umayyad gold dinar (c.700 AD). Pièce rare du règne d’Abd El Malik Bin Marwan vers 691-694 A rare coin during the reign of Abd El Malik Bin Marwan c. 691-694 AD

44


Culture

qui seraient autrement oubliés à tout jamais. Aucune autre antiquité ne peut compter les mêmes caractéristiques en ce qui concerne la croissance et le développement des dynasties islamiques. Nous avons rencontré le Dr Alain Baron, fondateur de Nusmimatica Genevensis. Titulaire d’un doctorat en numismatique de l’Université de Vienne, en Autriche, il est l’un des meilleurs experts mondiaux de la monnaie rare et historique. Madame Magazine - D’où vous vient votre passion pour les pièces de monnaie? Alain Baron - C’est un choc émotionnel que j’ai eu à l’âge de 5 ans alors que je me promenais avec mon père dans une petite ville de Suisse. J’ai vu une pièce ancienne suisse de deux francs de 1886 dans une vitrine. Constatant mon intérêt, mon père me l’a achetée et ce fut le début d’une passion qui ne m’a jamais lâché. Cette pièce est d’ailleurs restée mon sou fétiche comme pour l’oncle Picsou. MM - Que rêviez-vous de devenir quand vous étiez petit? AB - Numismate et je n’ai jamais eu d’autre souhait. MM - Dans votre exposition les visiteurs vont redécouvrir les pièces perdues de l’Islam, que vont-ils y trouver d’autre? AB - Ils vont y trouver un message sur leur histoire, sur leur origine. Ils vont comprendre que beaucoup de prophètes peuvent êt re communs à plusieurs religions, que beaucoup d’idées sont reprises d’une religion à une autre et que finalement le monde repose sur une interconnexion des civilisations, qu’elles soient culturelles ou idéologiques. L’avantage de cette exposition c’est que vous soyez Chinois, Espagnol, Turc ou autre, vous verrez un morceau

other antiquity can count the same characteristics in regard to the growth and development of Islamic dynasties. We met D r. A la i n Ba ron, fou nder of Nusmimatica Genevensis. He holds a Ph.D. in numismatics from the University of Vienna, Austria and is one the world’s leading experts in rare and historical coinage. Madame Magazine - Where does your passion for coins come from? Alain Baron - It came from an emotional shock that I had when I was 5 years old, while walking in a small Swiss town with my father. I saw an old coin in a shop window, it was a Swiss currency of two francs from 1886. When he saw how moved I was, my father bought it for me and that was the beginning of a passion which never left me. This coin has also remained my favorite as for Uncle Scrooge. MM - What did you dream of becoming when you were a child? AB - Numismatist and I never had any other wish. MM - In your exhibition, visitors will rediscover the lost coins of Islam, beyond the coins what are they going to find? AB - They will find a message about their own history, their origin. They will understand that many prophets can be common to several religions, that many ideas are taken from one religion to another and that ultimately the world rests on an interconnection of civilizations, whether cultural or ideological. The advantage of this exhibition is that if you are Chinese, Spanish, Turkish or other, you will see a piece of your history that has survived and will be able to have an increased understanding of your origins.

45


Culture

de votre histoire qui a survécu et pourrez avoir une compréhension accrue de vos origines. MM - Avez-vous des objectifs spécifiques avec cette exposition? AB - Nous souhaitons montrer à quel point la monnaie peut être un messager complet et exceptionnel de l’histoire du monde. Je pense qu’à travers cette exposition l’objectif est rempli et nous sommes maintenant en discussion avec d’autres institutions pour réitérer l’expérience dans d’autres pays. MM - Pourquoi est-ce important de montrer cette collection au public? AB - Le but que poursuivait le propriétaire de la collection en partageant avec le monde entier le message que délivre ces pièces était éducatif. MM - Selon vous, qu’est-ce qui va surprendre le plus les visiteurs? AB - Je pense que ce qui va les surprendre c’est d’abord de constater à quel point la mosquée s’illustre par son message de tolérance et pour chacun de ses visiteurs, d’où qu’il vienne, de découvrir des témoins de sa propre histoire et, d’une certaine manière, de communiquer avec son passé.

Décadrachme - Alexandre le Grand - Vers 330 Av.JC Decadrachm - Alexander the Great. Babylon c. 330 BC

46

MM - What is the purpose of this exhibition? Do you have any plans for the future? AB - We want to show how the currency can be a complete and exceptional messenger of the history of the world. I think that through this exhibition this objective is fulfilled. We are now in discussion with other institutions to ensure the continuation of this exhibition in other countries. MM - Why is it important to show this collection to the public? AB - The goal of the owner of the collection is educational. He wants to be able to share with the whole world the message that these coins deliver. MM - What do you think will surprise visitors the most? AB - I think that what will surprise them is first of all to see how well the mosque is carrying its message of tolerance and for each of its visitors, wherever they come from, to discover witnesses of their own history and, in a way, to communicate with their past.

Abbasid Caliphate, (c.800 AD)/(vers l’an 800)


INSPIRING EXCELLENCE BILINGUAL DAY & BOARDING SCHOOL

“More than just a school”

WHY SISD? Bilingual programmes in English, French or German with Arabic IB World School: PYP, MYP, DP – IB Candidate School: CP – Swiss Baccalaureate Qualified IB and native speaking teachers Full & Weekly boarding for boys and girls Ages 3-18, 70+ nationalities Unrivalled facilities: olympic swimming pool, climbing wall, tennis courts, football pitch, 650 seat auditorium 50+ after-school activities and childcare Contact us to schedule a visit or find out more on sisd.ae

Swiss International Scientific School, Dubai Healthcare City, Phase 2, Al Jaddaf. +971 4 375 0600 / info@sisd.ae / www.sisd.ae

Follow us


Time for women

Giselle Rufer

The spirit of a

ce manufac ufer, Delan R le el is . G en wom 1996 by watches for Created in -the-range tures top-of ar Bienne, Macolin, ne situated in d. Delance is an in Switzerl

ome “My dream is for Delance to bec ition a silent mentor, a sign of recogn ir for women who want to take the destiny into their own hands.�

Mirror of my soul Delance’s specialty is to offer emotionally and aesthetically person alized watches. W hile the basic form never changes, the wa tch becomes unique for eac h woman.

delance.com

woman

It tells her story, her dreams and her tastes through the choice of engravings and the choice of gem stones that can be set at precious hours symbolizing the first kiss, the birth of a child, a marvellous hope or a special memory.


The quality

Delance watche s are 100% Sw iss-made, wate tant to 30 metre r-resiss, shock resista nt and come wi five-year guaran th a tee, among the longest in the wa industr y. Handtch sculpted from a block of gold protected by a or steel, domed sapphire cr ystal, this tim epiece is a technical m asterpiece.

The symbolism

sand words

ou nger than a th

stro A symbol is

an, t for each wom y e, yet differen or m st sa e al th on s rs ay pe w reflects the ly Distinctive, al et re sc di ce timepie who wears it. this magical of the woman

, At the zenith 12 o’clock, is the spiral, ter, symbolic of wa the moon, femininity

At the center, d is the diamon ivershape, the un life sal symbol of y and prosperit

The stone at ents 6 o’clock repres e sun, th h, ut so e th the and radiates ergy en e lin cu as m ot The infinity kn inine links the fem line and the mascu for all eternity

ny Life - Harmo

- Spirituality


SHOPPING MONTRES WATCHES Alors que les salons horlogers sont reportés, les marques de montres de luxe ont présenté leurs derniers modèles. Incursion dans un univers où les Suisses règnent toujours en maîtres. While watch shows are postponed, luxury watch brands have presented their latest models. A foray into a universe where the Swiss still reign supreme.

50


Tendances / Trends

ZR WATCHES AL WAQT - AUTOMATIC DAY DATE A la fois sobre, contemporaine et traditionnelle, la montre Al Waqt (le temps en arabe) en édition limitée à 10 exemplaires est, de toute évidence, destinée au public averti du Moyen-Orient. Automatique avec une autonomie de 44 heures elle arbore un cadran bleu profond décoré de chiffres en caractères arabes orientaux. La date elle aussi est en arabe. Le dos en verre saphir, dont la couronne est gravée de sa numérotation de 01/10 à 10/10, laisse apparaître le mouvement de 28 800 amplitudes par heure. Une montre bijou élégante très masculine.

With its sober and contemporary design, yet traditional, the Al Waqt watch (time in Arabic) in a limited edition of 10 pieces is, obviously, made for the discerning public of the Middle East. Automatic with a 44-hour autonomy, it features a deep blue dial adorned with numbers in oriental Arabic characters. The date is also in Arabic. The sapphire crystal back, whose crown is engraved with its numbering from 01/10 to 10/10, reveals the 28,800 vibrations per hour movement. A very masculine elegant jewel watch.

51


Trends / Tendances

CHRONOSWISS CHRONOGRAPH SKELETON STYLE AÉRÉ ET DESIGN SPORTIF BREEZY STYLE AND SPORTY DESIGN

Bien que le Timemaster Chronograph ne soit pas vraiment une nouvelle montre au sens littéral du terme, c’est la première fois qu’elle est livrée avec le cadran squelette qui lui ajoute une toute nouvelle dimension. Deux versions sont disponibles, l’une avec une finition de cadran noir et l’autre gris mat. L’utilisation de couleurs contrastées garantit que toutes les indications ressortent clairement. Timemaster Chronograph Skeleton est équipée du calibre automatique suisse C. 741 S, dont l’intérieur est exposé côté cadran. Le mouvement offre une réserve de 46 heures et possède un rotor squelette à décor côtes de Genève.

52

While the Timemaster Chronograph is not really a new watch in the true sense of the word, it is for the first time that it comes with the unique skeletonized dial that adds a whole new dimension to the watch’s look and feel. Two versions are available, one with a black dial finish and the other matte grey. The use of contrasting colours ensures all indications stand out clearly against the backdrop of the movement beneath. Driving the Timemaster Chronograph Skeleton is the Swiss automatic caliber C. 741 S, the inner workings of which are on display on the dial side. The movement offers a power reserve of 46 hours and has a skeletonized rotor with côtes de Genève decoration.


Detail is Luxury www.emilechouriet.ch


Trends / Tendances

JAEGER-LECOULTRE NOUVEAUX MODÈLES REVERSO NEW REVERSO MODELS

54

Depuis sa création, la Reverso se joue du temps qui passe et des modes, en conservant ses traits caractéristiques Art Déco: ses lignes simples et raffinées, son boîtier rectangulaire emblématique, ses godrons typiques et le système réversible. Au SIHH 2019, les nouvelles interprétations de la ligne Reverso Tribute ont enchanté les collectionneurs, les professionnels de l’horlogerie et le grand public.

Since its creation, the Reverso has remained unscathed by the passing time and fashions, maintaining its characteristic Art Deco features: its simple, refined lines; the iconic, rectangular case; the typical gadroons; and the reversible system. At SIHH 2019, the new interpretations of the Reverso Tribute line enchanted collectors, watch professionals, and the general public.

• • • •

• • • •

Reverso Tribute Small Seconds Reverso Tribute Duoface Reverso Tribute Duoface Fagliano Limited Reverso One Duetto

Reverso Tribute Small Seconds Reverso Tribute Duoface Reverso Tribute Duoface Fagliano Limited Reverso One Duetto



ULYSSE NARDIN DIVER CHRONOGRAPH 44MM HAMMERHEAD

La nouvelle Diver Chronograph 44mm Hammerhead présente des fonctionnalités essentielles pour un plongeur. Son boîtier en titanium ou or rose 5N poli et satiné et sa lunette tournante unidirectionnelle caoutchoutée bleue permettent une lisibilité claire sous les profondeurs de l’océan. Son cadran bleu nuit s’harmonise parfaitement avec le bracelet en caoutchouc bleu anticorrosion flexible et durable orné d’un requin-marteau en laque rouge. La montre est automatique avec une réserve de marche de 48 heures, ce qui garantit que le plongeur ne manquera pas de batterie lors de l’exploration. The new Diver Chronograph 44mm Hammerhead has essential features for a diver. Its titanium or 5N rose gold polished and satin-finish case and blue rubberized unidirectional rotating bezel allow clear readability under the depths of the ocean. Its night blue dial fits perfectly with the flexible and durable anti-corrosion blue rubber strap adorned with a hammerhead shark in red lacquer. The timepiece is automatic with a 48-hour power reserve, ensuring the diver won’t run out of battery whilst exploring.

56

EBERHARD & CO. TRAVERSETOLO VITRÉ Des lignes simples et une finition élégante donnent à la montre Traversetolo Vitré un charme intemporel. Comme ses précédentes itérations, la Traversetolo Vitré dans son coloris bleu a un fond en verre saphir exposant le mouvement logé dans un boîtier en acier inoxydable de 43 mm avec une finition polie. Les coutures et les boucles bleues du bracelet donnent à la montre un look tout à fait unique. Simple lines and elegant finish give the timepiece a timeless charm. Like its previous iterations, the blue Traversetolo Vitre has a sapphire crystal case back exposing the movement housed in a 43mm stainless steel case with a high-polish finish. The blue stitching of the strap gives the watch an altogether unique look.


Tendances / Trends

VACHERON CONSTANTIN ÉGÉRIE Un motif plissé rappelant l’artisanat de la Haute Couture, des diamants évoquant de précieuses broderies et une esthétique décentrée inspirée de l’héritage de Vacheron Constantin… la Haute Horlogerie engage un dialogue avec la Haute Couture au travers de la nouvelle collection femme «Égérie». Composée de trois modèles - remontage automatique, phase de lune, phase de lune pavé diamants - offrant chacun ses propres versions en or rose 18 carats, or blanc 18 carats ou acier, serties de diamants, Égérie est intrinsèquement polyvalente.

A pleated motif reminiscent of Haute Couture craft, diamonds recalling precious embroidery and an off-centre aesthetic inspired by the heritage of Vacheron Constantin... Haute Horlogerie engages in a fascinating dialogue with Haute Couture t hrough t he new “Égérie” ladies’ collect ion. Composed of three models – self-winding, moon phase, moon phase diamond-pavé – each offering its own versions in 18K pink gold, 18K white gold or steel, set with diamonds, Égérie is inherently versatile.

57


ZENITH CHRONOMASTER 2 El Primero célèbre son 50e anniversaire et c’est l’occasion de dévoiler ce mouvement culte dans sa version modernisée, montée dans l’emblématique Chronomaster. Sa stature imposante et son design distinctif s’inscrivent dans l’ADN de la Maison. Équipé du mouvement El Primero 3600, le Chronomaster 2 affiche également un look rajeuni avec un boîtier en titane léger et un cadran squelette gradué en céramique noire ou bleue. Disponible en trois couleurs distinctives - gris clair, bleu et anthracite - son affichage se distingue par une indication du dixième de seconde sur la lunette en céramique.

58

El Primero is celebrating its 50th anniversary, an opportunity to unveil this cult movement in its modernised version, fitted in the emblematic Chronomaster. Its imposing stature and distinctive design are in line with the DNA of the Maison. Equipped with the El Primero 3600 movement, the Chronomaster 2 also flaunts a modernised look with a light titanium case, black or blue ceramic graduated bezel, skeleton dial with solid counters and star-shaped oscillating weight. Graced with three distinctive colours - light grey, blue and anthracite - the display is distinguished by a direct tenth-of-a-second read-off.


Tendances / Trends

RADO TRUE THINLINE LES COULEURSTM LE CORBUSIER La True Thinline Les CouleursTM Le Corbusier célèbre le travail de l’architecte pionnier et visionnaire dans une collection unique. Créée en 1931 et 1959, la polychromie architecturale était en avance sur son temps, utilisant 63 couleurs avec une signification architecturale destinée à créer de l’espace et de la profondeur tout en ayant un impact physiologique et psychologique profond sur le spectateur. Les couleurs sont classées en neuf groupes de nuances et de tons différents. Les palettes sont encore largement utilisées aujourd’hui par les architectes et les designers. Éclatantes, veloutées, équilibrées, audacieuses, puissantes, expressives, lumineuses, impressionnantes et pures, les montres True Thinline Les CouleursTM Le Corbusier sont produites en éditions limitées de 999 pièces par couleur.

The True Thinline Les CouleursTM Le Corbusier celebrates the work of the pioneering and visionary architect in a truly unique collection. Created in 1931 and 1959, Architectural Polychromy was ahead of its time, using 63 colours with architectural significance that help to create space and depth as well as having a profound physiological and psychological impact on the viewer. The colours are classified in nine groups of different shades and tones. The palettes are still used widely today by architects and designers. Vibrant, velvety, balanced, bold, powerful, expressive, luminous, impressive and pure, the True Thinline Les CouleursTM Le Corbusier watches are produced in limited editions of 999 pieces per colour.

59


BREITLING TOP TIME Plus d’un demi-siècle après la naissance de sa montre Top Time, Breitling lance une version modernisée et améliorée limitée à 2000 exemplaires. Comme le modèle des années 1960 qui l’a inspirée, la nouvelle Top Time de Breitling possède un design original et un style affirmé. Un premier regard au cadran, surnommé depuis longtemps «Zorro» par les collectionneurs, suffit pour s’apercevoir que le style de cette montre est particulièrement décontracté. A l’intérieur du boîtier en acier inoxydable de 41 millimètres se trouve un mouvement de chronographe Calibre 23 de Breitling doté d’une réserve de marche d’environ 48 heures.

60

More than half a century after introducing its Top Time watch, Breitling is launching an updated and upgraded model limited to 2000 pieces. Like the 1960s model that inspired it, the new Breitling Top Time has an unconventional design that makes a bold style statement. A first glance at the dial, which has long been known to collectors as the Zorro dial, makes it clear that this is a watch that doesn’t take itself too seriously. Inside the Top Time’s 41-millimeter stainlesssteel case is a Breitling Caliber 23 chronograph movement with a power reserve of approximately 48 hours.


Tendances / Trends

AUDEMARS PIGUET [RE]MASTER01 Editée à 500 exemplaires, la [Re]master01 réunit les éléments distinctifs du chronographe original de 1943 (boîtier bicolore en acier et or rose et cadran champagne). Un fond en verre saphir laisse apparaître tous les détails et les finitions de son calibre 4409 ainsi que sa masse oscillante en or rose 22 carats assortie au cadran et décorée d’un motif guilloché «Clous de Paris», une technique de décoration traditionnelle utilisée par Audemars Piguet depuis les années 1950. Mêlant design des années quarante et dernières technologies horlogères, la [Re]master01 symbolise la tradition et l’esprit précurseur qui imprègnent chacune des montres Audemars Piguet. La [Re]master01 abrite la toute dernière génération de mouvements chronographes à remontage automatique de la Manufacture.

This limited edition of 500 pieces evokes the highly distinct design attributes of the original chronograph wristwatch from 1943, with its two-tone steel and pink gold case enhanced with a champagne dial. A glareproofed sapphire crystal caseback reveals the chronograph mechanism with a dedicated 22-carat pink gold oscillating weight matching the bezel, decorated with “Clous de Paris” — a traditional decoration technique used since the 1950s at Audemars Piguet. By uniting mid-20th century design with contemporary horological technology, [Re]master01 speaks directly to the blend of heritage and forward thinking which continues to infuse Audemars Piguet’s timepieces. Bringing the past into the present, [Re]master01 is equipped with the Manufacture’s newest generation of selfwinding chronograph mechanism.

61




Photo ©Courtesy of Audemars Piguet

Trends / Tendances

AUDEMARS PIGUET THE ROYAL OAK SELFWINDING Audemars Piguet dévoile une nouvelle version sertie de son modèle Royal Oak de 41 mm comprenant à la fois des diamants taille brillant et des saphirs orange. Le boîtier en or rose 18 carats est serti de 138 diamants taille brillant (2,62 carats) quant au bracelet assorti il en compte 472 supplémentaires (4,62 carats). De plus, le cadran comprend 466 saphirs orange (3,18 carats), avec 11 nuances différentes du foncé au centre au pâle près de la périphérie. Ce modèle comporte également des index appliqués en or rose et des aiguilles Royal Oak avec un revêtement luminescent. Une fine trotteuse centrale et une indication de date adjacente à la couronne complètent l’inventaire des fonctions. Au cœur de cette montre se trouve le dernier mouvement à remont age automat ique de la Manufacture, le calibre 4302, visible via le fond de glace saphir antireflet.

64

Audemars Piguet unveils a new gem-set version of its 41 mm Royal Oak model encompassing both brilliant-cut diamonds and orange sapphires. The 18-carat pink gold diamond-set case features 138 brilliant-cut diamonds (2.62 carats). The matching bracelet is embellished with a further 472 brilliantcut diamonds (4.62 carats). In addition, the dial incorporates 466 brilliant cut orange sapphires (3.18 carats), with 11 different shades from dark in the centre to pale near the periphery. This model also features pink gold applied hourmarkers and Royal Oak hands with luminescent coating. A slender centre seconds hand along with a date indication adjacent the crown completes the inventory of functions. At the heart of this watch is the Manufacture’s latest selfwinding movement, calibre 4302, visible via the glareproofed sapphire caseback.



ARABIA

CONGRATULATES

12th CYCLE OF T WINNERS

COUNTRY

ORGANISATION

Winner

UAE

1st Runner Up

UAE

AESG Project Development Consultant

2nd Runner Up

UAE

Etihad ESCO

Winner

UAE

Al Jazeera International Catering LLC

Small Business Category

Medium Business Category 1st Runner Up

Oman

Large Business Category

Knowledge Group

Salalah Methanol Company

UAE

Emirates Integrated Telecommunication Company PJSC

Bahrain

Gulf Petrochemical Industries Company (GPIC)

UAE

Accenture Middle East

Kuwait

AL SAYER Holding Company

2nd Runner Up

UAE

Transguard Group

Winner

UAE

1st Runner Up

UAE

Dubai Electricity and Water Authority

2nd Runner Up

UAE

Municipality and Planning Department of Ajman

Winner

Oman

OMAN LNG Foundation

Winner (Tie)

1st Runner Up (Tie)

Public Sector Category

Social Enterprise Category

Dubai Customs


CSR NETWORK

S THE PROUD WINNERS OF THE

THE ARABIA CSR AWARDS WINNERS

COUNTRY

ORGANISATION

Winner

UAE

1st Runner Up

UAE

Emirates National Oil Company - ENOC

Winner

Morocco

1st Runner Up

UAE

UAE Exchange

2nd Runner Up

KSA

Saudi Investment Bank

Winner

UAE

1st Runner Up

UAE

Holiday Inn Dubai - Al Brasha

Winner

UAE

AF Construction LLC

Winner

UAE

Aster DM Healthcare

Winner

UAE

Khalifa International Award For Date Palm and Agricultural Innovation

Energy Sector Category

Financial Services Category

Hospitality Sector Category

Construction Sector Category Healthcare Sector Category

International Power SA - ENGIE BMCE Bank of Africa

Two Seasons Hotel & Apartments

Partnerships & Collaborations Category

1st Runner Up (Tie) 2nd Runner Up (Tie)

Bahrain

Gulf Petrochemical Industries Company (GPIC)

KSA

Ma’aden

Morocco

BMCE Bank of Africa

Sudan

Morouj Commodities Ltd


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

RENCONTRE AVEC S.E. MASSIMO BAGGI AMBASSADEUR DE SUISSE POUR LES ÉMIRATS ARABES UNIS ET LE BAHREÏN MEETING WITH H.E. MASSIMO BAGGI AMBASSADOR OF SWITZERLAND TO THE UNITED ARAB EMIRATES AND BAHRAIN Eva Isabella LEVESQUE

Environ 130 000 Emiriens se rendent en Suisse chaque année et quelque 3 000 Suisses ont choisi les EAU comme pays d’accueil. Depuis longtemps, les relations bilatérales entre les Emirats et la Suisse sont excellentes, dans tous les domaines. Pour en parler, nous avons rencontré S.E. Massimo Baggi, nouvel ambassadeur de Suisse pour les Emirats Arabes Unis et le Bahreïn.

68

About 130,000 Emiratis travel to Switzerland each year and some 3,000 Swiss have chosen the UAE as their host country. Bilateral relations between the EAU and Switzerland have long been excellent in all areas. Encounter with H.E. Massimo Baggi, new ambassador of Switzerland to t he United A rab Emirates and Bahrain.


S.E. Massimo Baggi à l’Ambassade de Suisse à Abu Dhabi


CI/HOR/DUB/E/031017 | ALTERNATIVE.CH

A BANK THAT TARGETS THE PROTECTION OF YOUR FREE TIME AND YOUR ASSETS.

BCGE The Swiss Bank of Geneva_positif.eps Rouge = C: 0 - M: 100 - J: 90 - N: 0 Noir = C: 0 - M: 0 - J: 0 - N: 100 Blanc = C: 0 - M: 0 - J: 0 - N: 0 Gris = C: 0 - M: 0 - J: 0 - N: 50

REPRESENTATIVE OFFICE . SHEIKH ZAYED ROAD . PARK PLACE . 14TH FLOOR . PO BOX 102810 . DUBAI . UAE . TELEPHONE +971 43 29 83 00


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

Dubai Design Week 2019 - Introduction pour un podium en collaboration avec l’École cantonale d’art de Lausanne.

Madame Magazine - Vous êtes arrivé aux EAU en septembre dernier, quelques semaines à peine avant la visite de votre Président, Ueli Maurer, à Abu Dhabi. Comment s’est passée votre installation? Massimo Baggi - Les premiers mois ont été intenses. Il a fallu connaître les dossiers très rapidement et dans le même temps, la visite de notre Président aux EAU m’a offert une chance unique de rencontrer rapidement tous les interlocuteurs les plus importants du pays.

Madame Magazine - You arrived in the UAE last September, just a few weeks before your President, Ueli Maurer’s v isit to Abu Dhabi. How was your installation? Massimo Baggi - The first months were intense. It was necessary for me to know the files very quickly and at the same time, the visit of our President to the UAE offered me a unique chance to quickly meet all the most important interlocutors of the country.

71


MM - Le Président suisse s’est rendu aux EAU pour renfoncer et diversifier les intérêts entre les deux pays. Mais les relations entre la Suisse et les Émirats sont déjà très fortes et dynamiques. Pourriez vous nous en dire quelques mots? MB - Je commencerai par le volet politique constitutionnel, car les EAU tout comme la Suisse sont une fédération. Nous cultivons cet esprit de l’État fédéral c’est-à-dire de la décentralisation. Chez nous c’est particulièrement poussé et les EAU sont confrontés aux mêmes défis. Cette même structure politique des deux pays nous rapproche. Dans le domaine culturel,

MM - The Swiss President has traveled to the UAE to strengthen and diversify interests between the two countries. But relations between Switzerland and the Emirates are already very strong and dynamic. Could you tell us a few words about this? MB - I will start with the constitutional political aspect, because both the UAE and Switzerland are a federation. We cultivate this spirit of the federal state, that is to say decentralization. In Switzerland it is particularly advanced and the UAE face the same challenges. This same political structure of the two countries brings us together. In the cultural field, the great diversity of

Réception à la Résidence de Suisse à Abu Dhabi - Échange avec S.E. Najeeb Mohammed Al-Ali, Directeur Exécutif du Bureau de l’Expo 2020 Dubai.

72


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

Résidence de Suisse à Abu Dhabi - Remerciements pour les participants d’une discussion sur la gestion durable des déchets.

la grande diversité de la Suisse, avec ses quatre langues, ses quatre cultures différentes est ici particulièrement appréciée. Nous participons souvent et volontiers à de grands événements, par exemple dans le cadre de Dubaï Design Week où trois de nos écoles suisses ont été présentes, ou de la triennale de l’architecture de Sharjah. MM - Mais c’est dans le domaine économique probablement que la présence de la Suisse s’exprime le plus, notamment à travers les investissements?

Switzerland, with its four languages, its four different cultures, is particularly appreciated here. We often and willingly take part in major events, for example in the framework of Dubai Design Week where three of our Swiss schools were present, or the Sharjah Architecture Triennial. MM - But it is probably in the economic field that the presence of Switzerland is expressed most, notably through investments? MB - Indeed, we are a very important foreign investor compared to the size of our population.

73


Présentation de S.E. Manuel Salchli, Commissaire Général du Pavillon Suisse et Président du Comité de Pilotage pour l’Expo 2020 Dubai, à la communauté diplomatique d’Abu Dhabi.

MB - En effet, nous sommes un investisseur étranger très important par rapport à la taille de la population. Si vous prenez les investissements directs étrangers, nous sommes parmi les 10 plus grands investisseurs aux Emirats, avec 17 milliards d’euros d’investissements directs, c’est tout à fait considérable. Nous sommes aussi parmi les plus grands partenaires commerciaux des Emirats, au sixième ou septième rang. Ces échanges s’élèvent à peu près à 15 milliards d’euros par an. Les grandes multinationales suisses sont là, que ce soit dans la grande industrie pharmaceutique, avec Novartis et Roche, le secteur alimentaire avec Nestlé ou

74

If you consider the foreign direct investments, we are among the 10 largest investors in the UAE, with 17 billion euros of direct investments, it is quite considerable. We are also the sixth or seventh UAE’s largest trading partner. These exchanges amount to approximately 15 billion euros per year. The big Swiss multinationals are here, whether in the pharmaceutical industry, with Novartis and Roche, the food sector with Nestlé or the perfumers Gimona and Firmeni. Our machinery and measurement industry is also very well represented. Without forgetting the Swiss banks, very well established in the UAE. What is quite exceptional is the presence of the Swiss


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

les parfumeurs Gimona et Firmeni. Notre industrie de machines et de mesures est aussi très bien représentée. Sans oublier les banques suisses, établies aux Emirats de manière très importante. Ce qui est tout à fait exceptionnel, c’est la présence de la banque suisse onshore. Mais le secteur le mieux représenté est celui du luxe.Plus des deux tiers de notre commerce bilatéral avec les Emirats proviennent des montres et de la bijouterie. MM - Dans le domaine f inancier cette coopération concerne aussi de nouveaux services, au centre des intérêts des Emirats qui souhaitent développer notamment le secteur des FinTech? MB - La Suisse a un certain savoir-faire dans ce domaine, cela crée des liens de manière naturelle. Nous avons d’ailleurs un dialogue financier

onshore bank. But the top represented sector is that of luxury. Over two-thirds of our bilateral trade with the UAE comes from watches and jewelry. MM - In the financial field, this cooperation also concerns new services, at the center of the interests of the UAE who wish to develop in particular the FinTech sector? MB - Switzerland has certain know-how in this field so it creates links naturally. We also have a financial dialogue with the UAE, with brainstorming for example on the regulatory framework. How to ensure that these new services can develop in compliance with the criteria established internationally and which must be respected to avoid, for example, money laundering with virtual currencies etc? Moreover, there is a series of other questions, such as taxation or market access, which have to be discussed together.

Avec le Conseiller Fédéral S.E. Ueli Maurer, Président de la Confédération, lors de sa visite aux EAU en octobre 2019.

75


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

avec les EAU. Nous menons des réflexions par exemple sur le cadre règlementaire. Comment faire en sorte que ces nouveaux services puissent se développer dans le respect des critères établis à l’international et qui doivent être respectés pour éviter, par exemple, le blanchiment d’argent avec les monnaies virtuelles etc? En outre, il existe d’autres questions, telles que la fiscalité ou l’accès au marché, qui doivent être discutées ensemble. MM - Le développement durable occupe aujourd’hui la première place dans les agendas des pays. La Suisse est depuis longtemps à la pointe dans ce domaine. Les EAU quant à eux ont la double volonté de diversifier leur économie et de devenir une référence mondiale dans la lutte contre le réchauffement climatique. 2020 y a d’ailleurs été déclarée «année du développement durable». Comment évolue votre collaboration dans ce secteur? MB - Nous avons d’une part des solutions à proposer dans ce domaine et d’autre part de grandes banques qui ont déjà des lignes de crédit consacrées à des projets dans le secteur du développement durable. Nous regardons de près les possibilités de financer ce genre d’initiatives ici. Mais la Suisse a aussi un grand défi énergétique à relever. Avec notre future sortie du nucléaire qui compte aujourd’hui pour un tiers de notre mix énergétique, il nous faut trouver de nouvelles façons pour économiser ces ressources, donc consommer moins, mieux, et différemment. Cela veut aussi dire, utiliser plus d’énergies renouvelables. Ainsi, l’on se tourne vers les pays qui font des choix dans cette direction. C’est le cas aux EAU, tout comme ça l’était au Maroc où j’étais en poste avant de venir aux EAU. Nous réfléchissons à de nouvelles voies pour transporter cette énergie.

76

MM - Sustainable development occupies first place in the agendas of countries today. This is a subject that Switzerland has been mastering for quite a while. The UAE want to diversify their economy and also set the benchmark in the fight against global warming; they have declared 2020 the “year of sustainable development”. How is your collaboration evolving in this sector? MB - Regarding sustainable development, on the one hand we have solutions to offer and on the other hand large banks which already have lines of credit dedicated to projects. We are looking closely at the possibilities of funding such initiatives here. But Switzerland also has a great energy challenge to take up. With our future exit from nuclear power, which today accounts for a third of our energy mix, we need to find new ways to save these resources, so consume less, better, and differently. It also means using more renewable energy. So we turn to countries that are making choices in this direction. This is the case in the UAE, just as it was in Morocco where I was appointed before coming to the UAE. We are thinking of new ways to transport this energy.

Discours de bienvenue aux invités d’un concert de jazz organisé par l’Ambassade de Suisse à Abu Dhabi.



Switzerland - UAE / Suisse - EAU

BASELWORLD RENCONTRE AVEC MICHEL LORIS-MELIKOFF BASELWORLD AMORCE UNE TRANSFORMATION PROFONDE INTERVIEW MICHEL LORIS-MELIKOFF BASELWORLD INITIATES A PROFOUND TRANSFORMATION

78

Baselworld vivra sa prochaine édition du 28 janvier au 2 février 2021. Celle-ci s’inscrit d’ores et déjà sous le signe d’une évolution profonde: plus ouverte, plus riche en contenus et plus connectée, elle sera le reflet de cette dynamique positive qui est amorcée. A commencer par le nombre d’exposants qui est à nouveau en augmentation. Entretien sur l’évolution en cours – et ses effets concrets – avec Michel Loris-Melikoff, Directeur Général de Baselworld.

The next edition of Baselworld will be held from 28 January to 2 February, 2021. Already under the aegis of a profound evolution - more open, richer in content and more connected, itwill reflect this positive dynamic that has been set in motion. And that, starting with the number of exhibitors, which is once again on the rise. Interview on the ongoing evolution - and its concrete effects - with Michel Loris-Melikoff, Managing Director of Baselworld.

Madame Magazine - Quels seront les changements majeurs pour l’édition à venir? Michel Loris-Melikoff - Baselworld est en train de vivre une transformation profonde et l’édition 2021 commencera à le démontrer. Une mutation

Madame Magazine - What will be the major changes for the next edition? M ichel Lor is-Mel i kof f - Baselworld is undergoing a profound transformation as the 2021 edition is about to demonstrate. A transformation


Photo MCH Group Baselworld 2019 - Stand Rolex - Rolex booth

mise en œuvre après avoir entendu les marques et les visiteurs sur leurs attentes: celles d’aujourd’hui et celles de demain. C’est ainsi que ce rendezvous mondial de l’horlogerie et de la bijouterie se présentera sous un jour neuf pour les exposants d’une part, pour les visiteurs et journalistes d’autre part, ainsi que pour la communauté – partout dans le monde - qui suit nos activités via les réseaux sociaux. Pour chacun de ces acteurs, la prochaine édition offrira un nouveau visage. Mais pour tous, Baselworld sera plus accessible, plus ouvert, plus riche en contenus, plus moderne et plus interconnecté. Et ce n’est que le début, car le mouvement qui est lancé se poursuivra naturellement dans les années à venir. Car il faut comprendre que Baselworld est à l’aube d’une véritable mutation.

implemented after listening to the wishes and expectations of brands and visitors - those of today and those of tomorrow. This is how the world watch and jewellery event will present itself in a new light for exhibitors on the one hand, for visitors and journalists on the other, as well as for the community - everywhere in the world - that monitors our activities via social networks. For each of these players, the next edition will offer a new face. But for all, Baselworld will be more accessible, more open, more content-rich, more modern and more interconnected. And this is only the beginning, because the movement that is being launched will naturally continue in the years to come. It must be understood that Baselworld is at the dawn of a real change.

79


VELVET CLUB GENEVE www.velvet-club.swiss Rue du Jeu-de-l'Arc 7, 1207 Genève +41 22 735 00 00


Photo MCH Group Baselworld 2019 - Cérémonie d’ouverture - Opening ceremony

MM - Si vous deviez résumer très succinctement les «plus» de l’édition 2021, quels seraient-ils? MLM - Un salon clairement plus attractif, avec plus d’échanges, plus d’expériences, plus d’ouverture, plus tourné vers le futur et davantage adapté à chacun. MM - Pour l’édition 2020 vous aviez évoqué des progressions en ce qui concerne le secteur «Gems & Pearls»... MLM - Oui nous l’avons fait car il y a de ce côté-là un signal très fort. En novembre déjà, nous avions enregistré une hausse de plus de 50% d’exposants dans ce secteur. C’est tout à fait significatif et cela démontre que les lignes bougent. A force d’écoute, de dialogue et de créativité, nous avons su repositionner nos offres pour mieux répondre

MM - If you had to summarise very briefly the “pluses” of the 2021 edition, what would they be? MLM - A clearly more attractive exhibition, with more exchanges, more experiences, more openness, more forward-looking and more adapted to everyone. MM - For the 2020 edition, you reported progress in the “Gems & Pearls” sector... MLM - Yes, we did because there is a very strong signal on that side. As early as November, we had already registered an increase of more than 50% in exhibitors in this sector. This is very significant and shows that the boundaries are shifting. Through listening, dialogue and

81


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

aux attentes et besoins spécifiques des acteurs du secteur «Gems & Pearls». Pour y parvenir, nous avons notamment travaillé en étroite collaboration avec la plus grande confédération internationale de l’industrie de la joaillerie, des pierres et des perles, la CIBJO. De Manhattan à Jaipur en passant par Hong Kong, Genève, Anvers ou IdarOberstein, toutes les plateformes de trading de pierres précieuses se retrouvent chaque année au premier semestre en Suisse à Baselworld. MM - On croit comprendre que vous avez cherché à proposer des offres plus souples et mieux adaptées aux attentes de chacun. Le nouveau «Community District» s’inscrit-il dans cette volonté? MLM - Absolument! Le «Community District» répond à cette nécessité de repenser notre offre. En répondant à la fois aux besoins des exposants et des visiteurs. C’est à l’évidence pourquoi des exposants qui avaient choisi de nous quitter il y a deux ans ont décidé de revenir à l’image de Maurice Lacroix. Cela prouve que nous répondons mieux et davantage aujourd’hui aux attentes des marques. MM - Le «Community District», c’est aussi la réponse à un changement de modèle… MLM - Certainement. L’horlogerie change, la distribution change, la communication change, il était assez naturel que Baselworld se transforme aussi! Conçu et imaginé en collaboration avec les marques, ce nouveau concept de «Community District» initie le changement du modèle B-to-B traditionnel vers une plateforme d’expériences pour toute la communauté: détaillants et distributeurs, médias, mais aussi collectionneurs, clients finaux et amateurs. Attentifs aux besoins des marques, nous avons voulu venir avec des propositions personnalisables, livrées clés en main, qui répondent à leurs exigences et besoins, notamment ici pour celles qui ont des réseaux de distribution étendus avec l’accueil et les flux de milliers de clients, tout en développant de grandes zones d’expériences pour le grand public en général.

82

creativity, we have been able to reposition our offers to better meet the specific expectations and needs of the players in the “Gems & Pearls” sector. To achieve this, we have worked closely with the largest international confederation of the jewellery, stone and pearl industry, CIBJO. From Manhattan to Jaipur, Hong Kong, Geneva, Antwerp or Idar-Oberstein, all gemstone trading platforms meet every year in the first half of the year in Switzerland at Baselworld. MM - We understand that you have sought to propose more f lexible offers that are better adapted to everyone’s expectations. Is the new Community District part of this commitment? M L M - A b s ol ut e ly ! T he “C om mu n it y District” responds to this need to rethink our offer. By responding to the needs of both exhibitors and visitors. This is clearly why exhibitors who chose to leave us two years ago decided to return as for example, Maurice Lacroix. This proves that we are better and more responsive today to the expectations of brands. The “Community District” is also the answer to a change of approach... Certainly. As watchmaking is changing, distribution is changing, communication is changing, it was quite natural that Baselworld should also be t ransformed! Designed and conceived in collaboration with the brands, this new “Community District” concept initiates the change from the traditional B-to-B model to a platform of experiences for the entire com mu n it y : ret a i ler s a nd d i st r ibutor s , media, but also collectors, end customers and enthusiasts. Attentive to the needs of brands, we wanted to come up with customisable, turnkey proposals that meet their requirements and needs, especially here for those with extensive distribution networks with the reception and flow of thousands of customers, while developing large experience areas for the public in general.


Photo MCH Group Baselworld 2019 - Stand Patek Philippe - Patek Philippe booth

MM - Et vous avez réservé une place de choix à ce «Community District»... MLM - Effectivement, ce concept absolument novateur pour Baselworld prend place au cœur de la Halle 1.0, the place to be des horlogers! A deux pas des maisons les plus prestigieuses de l’horlogerie suisse, c’est une opportunité fantastique offerte aux marques qui entendent tirer le meilleur profit de notre plateforme et qui veulent, avec nous, transformer Baselworld en expérimentant de nouveaux formats. C’est ainsi que nous avons imaginé ce «Community District», un nouvel ensemble de plusieurs grands bâtiments, hébergeant chacun deux à trois marques. Identifié grâce à une architecture résolument contemporaine, tout en transparence, avec un aménagement harmonisé entre les différents espaces dont les intérieurs sur deux niveaux sont personnalisables. Ce nouveau point de rendez-vous qu’est le «Community District» combine le prestige, avec des zones privées réservées aux professionnels, avec d’importants nouveaux espaces d’expériences pour le grand public.

MM - And you have reserved a special spot for this “Community District”... MLM - Indeed, this absolutely innovative concept for Baselworld takes place in the heart of Hall 1.0, the place to be for watchmakers! Just a stone’s throw from the most prestigious Swiss watchmaking brands, this is a fantastic opportunity for brands that want to make the most of our platform and, with us, transform Baselworld by experimenting with new formats. This is how we imagined this “Community District”, a new complex of several large buildings, each housing two to three brands. Identified thanks to a resolutely contemporary architecture, all transparent, with a harmonious layout between the different spaces whose interiors on two levels are customisable. This new meeting point, the “Community District”, combines prestige, with private areas reserved for professionals, with important new areas of experience for the general public.

83


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

MM - You have also developed and refined various offers for independent watchmakers. What exactly is the situation? MLM - We considered three distinct elements corresponding to the needs of independent ent repreneu rs at va r ious st ages of t hei r development. Les Ateliers, the Watch Gallery and the Incubator will be installed in spaces welcoming all watch enthusiasts who love to find here the hyper creativity of these craftsmen.

MM - Le public veut toujours davantage de spectacle, de surprise, de contenu. En quoi la prochaine édition de Baselworld en 2021 va-t-elle répondre à ces demandes légitimes? MLM - Il est évident que le public veut aujourd’hui de la surprise – il y est d’ailleurs constamment confronté dans son quotidien. Dans les grandes lignes, nous allons proposer un programme «événementiel» comme Baselworld n’en a jamais connu. A commencer par le Show Plaza que nous avions inauguré l’an dernier et qui proposera pour un cycle de conférences et des

MM - The public always wants more show, more surprise, more content. How will Baselworld 2020 meet these legitimate demands? MLM - It is obvious that the public today wants to be amazed - and they are constantly confronted with it in their daily lives. in general terms, we will be offering an “event” programme like Baselworld has never seen before. Starting with the Show Plaza that we inaugurated last year, and which will offer a series of conferences

Photo MCH Group

MM - Vous avez aussi développé et affiné diverses offres pour les horlogers indépendants. Qu’en est-il exactement? MLM - Nous avons considéré trois éléments distincts, qui correspondent aux besoins des indépendants à divers stades de leur développement. Ainsi, Les Ateliers, la Watch Gallery et l’Incubateur seront installés dans des espaces accueillants pour l’ensemble des passionnés de montres qui adorent retrouver ici l’hyper créativité de ces artisans.

84

Baselworld 2019 - Stand Graff - Graff booth


LOCARNO FILM FESTIVAL 5. ïš» 15. AUGUST 2020

Magic Moments at Unique PlaceS PARTNERS OF SWISS TOP EVENTS:


Photo MCH Group Baselworld 2019 - Stand Zenith - Zenith booth

panels de discussion pointant les défis actuels des acteurs du luxe en termes de distribution et de communication notamment. L’idée étant moins d’évoquer la situation actuelle que d’esquisser des lignes de ce que seront l’horlogerie et la bijouterie de demain. Et de saisir en quoi les technologies nouvelles les auront d’ici là bouleversées. MM - S’il aime les surprises, le visiteur – exposant, professionnel ou autre – n’apprécie en revanche guère les mauvaises surprises. Vous avez œuvré également dans cette direction. De quoi s’agit-il? MLM - Grâce à un accord stratégique avec l’association des hôtels de la ville de Bâle, et avec pour objectif de faciliter l’accueil de nos exposants et visiteurs à Bâle, nous avons effectivement pu mettre en place dès cette année un nouveau service centralisé de e-conciergerie – axé sur les demandes individuelles et aussi collectives - capable de recevoir, conseiller, guider et réserver toutes les demandes d’hébergements et de séjours – hôtels, vols, mais aussi transferts, visites culturelles – au

86

and panel discussions highlighting the current challenges faced by luxury players in terms of distribution and communication in particular. The idea being less to ref lect on the current situation than to sketch out scenarios of what tomorrow’s watchmaking and jewellery will be like. And to understand how new technologies will have disrupted them by then. MM - While they love surprises, visitors - exhibitors, professionals or others - do not appreciate unpleasant surprises. You have also worked in this direction. What is that all about? MLM - Thanks to a strategic agreement with the Basel Hotel Association, and with the aim of facilitating the reception of our exhibitors and visitors to Basel, we were able to set up a new centralised e-concierge service this year - focused on individual and collective requests - able to receive, advise, guide and book all requests for accommodation and stays - hotels, flights, but also transfers, cultural visits - for the benefit


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

of exhibitors and visitors. Via a single point of contact and a contact person, visitors can book their entire trip and stay in Basel. This is a real plus for all those who will be joining us in April and May.

MM - Vous insistez beaucoup sur le rôle que prennent les marques dans la transformation de Baselworld. Est-ce si important? MLM - C’est fondamental. Cette mutation, nous l’avons entreprise en écoutant nos exposants et ceux qui aimeraient le devenir. C’est une évidence, nous ne ferons pas seuls la transformation de Baselworld. Avec tous nos exposants, que ce soit dans les univers de l’horlogerie, de la joaillerie, des pierres et des perles, grandes, moyennes ou plus petites maisons, nous construisons des solutions adaptées et amorçons le changement tous ensemble. Vous vous en rendrez compte plus concrètement dès l’ouverture de l’édition le 28 janvier 2021.

MM - You insist a lot on the role that brands play in the transformation of Baselworld. Is that so important? M L M - T h i s i s f u nd a ment a l . We h ave undertaken this change by listening to our exhibitors and those who would like to become a part of it. It is obvious that we will not undertake the transformation of Baselworld alone. With all our exhibitors, whether in the world of watchmaking, jewellery, stones and pearls, large, medium or smaller houses, we build adapted solutions and initiate change together. You will see this more concretely when the 2020 edition opens on April 30.

Photo MCH Group

service des exposants et des visiteurs. Via un seul point de contact et un interlocuteur, le visiteur peut réserver l’ensemble de son déplacement et séjour à Bâle. C’est un vrai plus pour tous ceux qui vont nous rejoindre en avril et mai prochains.

87


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

ARCHITECTURE

PLATEFORME 10 UN NOUVEAU QUARTIER D’ART À LAUSANNE AN ART DISTRICT IN LAUSANNE ©Barozzi Veiga

Catherine de MONTPEZAT

mcba

88


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

89


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

©BarozziVeiga

La nouvelle destination culturelle nommée «Plateforme 10» en référence à sa contiguïté aux neuf voies de la gare, a ouvert ses portes à Lausanne, sur le site des anciens hangars à locomotives. Elle abrite actuellement le Musée cantonal des Beaux-Arts. Le Musée de l’Elysée (musée cantonal de la photographie) et le mudac (Musée du design et des arts appliqués contemporains) quitteront leurs locaux historiques pour rejoindre Plateforme 10 en 2021 créant ainsi un espace unique entièrement dédié à la culture. Le complexe de 22 000 m² imaginé et réalisé par les architectes Fabrizio Barozzi et Alberto Veiga en ce qui concerne le MCBA et par Manuel et Francisco Aires Mateus pour le Musée de l’Elysée et le mudac, vise à attirer environ 200 000 visiteurs par an. Ses communs accueillants et ses espaces extérieurs bénéficient d’un large programme complémentaire qui enrichit cette plateforme culturelle au

mcba

90

The new cultural destination named “Plateforme 10” in reference to its proximity to the nine tracks of the railway station, has opened in Lausanne, on the site of the former locomotive sheds. It is currently home to the Musée cantonal des Beaux-Arts (Cantonal Museum of Fine Art). The Musée de l’Elysée (cantonal museum of photography) and the mudac (Museum of Design and Contemporary Applied Arts) will move from their historical premises to Plateforme 10 in 2021 to create a unique space entirely devoted to culture. The 22,000 sq. metre Plateforme 10 complex imagined and produced by architects Fabrizio Barozzi and Alberto Veiga, aims to attract around 200,000 visitors a year, from across t he world. Its welcoming, open environment and outdoor areas benefit from a large complementary programme that enriches this cultural

Plateforme 10


Plateforme 10

91


Switzerland - UAE / Suisse - EAU

©BarozziVeiga

cœur de la ville dans le but de contribuer à attirer un large éventail de visiteurs, en particulier ceux qui ne mettent que rarement, voire jamais, les pieds dans un musée. En impliquant en partie les quatorze arcades du mur de soutènement au nord, mais en s’étendant sur tout le site, le programme partagé servira de vitrine aux activités culturelles tout en offrant un lieu de rencontre, de restauration et de détente. Les

Plateforme 10

92

platform at the heart of the city. This will help attract a broad range of visitors, particularly those who rarely or never set foot in museums. Partly involving the fourteen arcades in the northern retaining wall, but extending throughout the site, the shared programme will serve as a showcase for cultural activities while also providing a place to meet, eat and relax. The site’s facilities


Jardin sur les toits de l’Elysée et du mudac Rooftop garden on the Elysée and mudac

installations et l’atmosphère du site mettront en valeur le caractère culturel du quartier. Cet espace commun comprendra également des services partagés par les musées, notamment la librairie/boutique, la bibliothèque/centre de documentation, divers espaces de restauration ainsi que des auditoriums. L’exposition inaugurale «Atlas. Cartographie du don» a attiré plus de 19 000 personnes. Celle en cours «A Fleur de Peau, Vienne 1900, de Klimt à Schiele et Kokosch», qui présente plus de 150 peintures, dessins, sculptures et autres œuvres d’art, devait se dérouler jusqu’au 24 mai 2020 (consultez le site

and atmosphere will highlight the cultural character of the district. This common space will also include services shared by the museums, including the bookshop/boutique, the library/documentation centre, various dining spaces as well as auditoriums. The inaugural exhibition “Atlas. A Ca r tog r aphy of Don at ion s” attracted over 19,000 individuals. The ongoing one “Under The Skin, Vienna 1900, from Klimt to Schiele and Kokosch” which showcases more than 150 paintings, drawings, sculptures and other artworks should

93


©Barozzi Veiga & Aires-Mateus

internet pour la date de réouverture) au Musée cantonal des Beaux-Arts et est conçue pour ouvrir les perspectives sur le rôle des artistes viennois lors de la naissance de l’art moderne. D’aut res exposit ions à ven ir proposeront des peintures d’AlbertEdgar Yersin et des œuvres de Taus Makhacheva. Plateforme 10 peut aussi se vanter de posséder des pièces offertes par Alice Pauli, notamment des œuvres de Soulages, Kiefer, Penone et Kapoor. Des peintures de Zao Wou-Ki et

mcba, Elysée & mudac

94

have run until 24 May, 2020 (see website for reopening date) at the Musee Cantonal des Beaux-Arts and is designed to open up t he perspectives on the role of Viennese artists during the birth of modern art. Ot her upcoming exhibit ions include the paintings of AlbertEdgar Yersin and the works of Taus Makhacheva. Plateforme 10 holds pride pieces donated by Alice Pauli, including works by Soulages, Kiefer, Penone, and Kapoor among others. Paintings


©Aires Mateus

Suisse - EAU / Switzerland - UAE

Patio

des œuvres individuelles d’artistes majeurs comme Rodin, Klee, Balthus, G. Giacometti, Vallotton et Soutter ornent également les espaces. Platefor me 10 acc uei l ler a à terme la Fondat ion Toms Pauli (collection de tapisseries anciennes et textiles modernes) et la Fondation Félix Vallotton (œuvres de l’artiste lausannois).

by Zao Wou-Ki and individual pieces by major artists like Rodin, Klee, Balthus, G. Giacometti, Vallotton and Soutter also grace the art district. Plateforme 10 will also house the Toms Pauli Foundation (a collection of ancient tapestries and modern textiles) and the Félix Vallotton Foundation (works by the Lausanneborn artist).

For more information www.plateforme10.ch

95


96


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

MANDARIN ORIENTAL GENEVA

97


Situé au cœur des quartiers commerçants, historiques et d’affaires de Genève, sur le Rhône, le Mandarin Oriental Genève dispose de 181 chambres et suites spacieuses. Lors de la rénovation complète en 2013, les chambres ont été décorées dans des tons chauds de chocolat, beige, marron et prune, et équipées de technologies de pointe. Bénéficiant des plus grandes salles de bains de la ville, chaque chambre dispose d’une baignoire séparée et d’une grande douche à l’italienne à effet pluie.

98

Located within the heart of Geneva’s shopping, historic and business d ist r ic t s, on t he R iver R hône, Mandarin Oriental Geneva features 181 spacious rooms and suites. Following a complete renovation in 2013, the hotel’s accommodation is decorated in warm earth-tones of chocolate, beige, brown and plum, with modern art accents and stateof-the-art technology. Boasting the largest bathrooms in the city, each guestroom features separate bathtub and large walk-in rain-shower.


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

La rénovation a introduit une s é l e c t i o n d e n o u ve l l e s S u i t e s Mandarin “Junior” et “Superior” au sixième étage de l’hôtel, dont la suite Royal Mandarin de 210 m² avec son ascenseur privé. Ces chambres spacieuses allient design contemporain et élégance et sont décorées dans une palette sophistiquée de fuchsia et d’argent ou dans des tons délicats d’or et de bordeaux, avec des salles de bains en marbre italien. Le Royal Penthouse, offrant 325m2 d’élégance contemporaine, est l’une des plus grandes suites de Genève. Il dispose d’une splendide terrasse de 175m2 avec des vues panoramiques sur les montagnes enneigées, le Rhône et la vieille ville. Tirant le meilleur parti de la situation du Royal Penthouse au 7ème et dernier étage de l’hôtel, ses concepteurs de BUZ Design ont créé une suite décloisonnée inondée de lumière du jour qui pénètre par les fenêtres du sol au plafond et à partir

The renovation introduced a selection of new Mandarin Junior Suites and Superior Suites on the hotel’s sixth floor including the 210 sqm Royal Mandarin Suite with its own private elevator. These spacious rooms blend contemporary design with effortless elegance and are decorated in a sophisticated palette of fuchsia and silver or in delicate tones of gold and burgundy, with Italian marble bathrooms. The Royal Penthouse, providing 325 square metres of contemporary elegance, is one of the largest suites in Geneva. It features a splendid 175 square-metre terrace with panoramic vistas of snow-capped mountains, the River Rhone and the city’s Old Town. And making the most of the Royal Penthouse’s situation on the hotel’s 7th and highest floor, its designers at BUZ Design have created an openplan suite that is flooded with daylight pouring in through floor-to-ceiling

99


de laquelle on peut profiter de vastes vues sur Genève. La suite comprend une chambre principale avec douche hammam, deux autres chambres avec salle de bains, une salle à manger, un salon spacieux avec cheminée et une salle de divertissement insonorisée avec un équipement audio-visuel dernier cri. Pour plus de flexibilité, le Royal Penthouse peut être converti en une suite d’une chambre ou combiné avec la suite royale au 6ème étage, via un ascenseur privé communicant, pour former la résidence impériale, une suite sensationnelle de six chambres offrant 577 m2 de pur luxe. En plus du restaurant gastronomique de l’hôtel Rasoi by Vineet, le Mandarin Oriental Genève s’est associé au célèbre chef Gastón Acurio pour ouvrir Yakumanka, un authentique «cebicheria» (restaurant de ceviche) servant la célèbre cuisine péruvienne d’Acurio.

100

windows and from which guests can enjoy expansive views of Geneva. The suite includes a master bedroom with hammam shower, two further en-suite bedrooms, a spacious living room carefully zoned into separate dining and lounge areas with a cosy setting next to a fireplace and a soundproofed entertainment room with the latest audio-visual equipment. For flexibility, the Royal Penthouse can be converted into a one-bedroom suite or combined with the Royal Suite on the 6th floor, via a connecting private lift, to form the Imperial Residence, a sensational six-bedroom suite offering 577 square metres of pure luxury. In addition to the hotel’s gourmet restaurant Rasoi by Vineet, Mandarin Oriental, Geneva has teamed up with celebrity chef Gastón Acurio to open Yakumanka, an authentic “cebicheria” (ceviche restaurant) serving Acurio’s acclaimed Peruvian cuisine.


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

101


102


Suisse - EAU / Switzerland - UAE

César Bellido, talentueux chef de 29 ans et disciple de Gastón Acurio, est à la tête de ce deuxième Yakumanka en Europe, après Barcelone. C olor é e , s a i ne e t ple i ne de saveurs, la cuisine péruvienne a de quoi séduire tous les palais avec des plats tels que le Cebiche, une spécialité à base de poisson frais mariné au Leche de Tigre (une marinade d’agrumes et de coriandre), le tiradito, poisson cru finement tranché et placé sur de délicieuses émulsions juste avant de servir, des anticuchos, des brochettes de viande ou de poisson - une version populaire de la cuisine de rue péruvienne - et l’incontournable lomo saltado, un plat à base de boeuf sauté dans un wok et flambé au pisco. Mandarin Oriental, Genève est un exemple vivant de ce que la tradition hôtelière suisse fait de mieux. Son service et son luxe exceptionnels en font le choix idéal pour les voyageurs exigeants.

César Bellido, a talented 29-yearold chef and disciple of Gastón Acurio, is in charge of this second Yakumanka restaurant in Europe, after Barcelona. Colourful, wholesome, healthy and full of flavour, Peruvian cuisine has something to tempt every palate with dishes such as Cebiche, a speciality made from fresh fish marinated in Leche de Tigre, a citrus and coriander marinade, tiradito, raw fish finely sliced and placed on top of delicious emulsions just before serving, anticuchos, skewers of meat or fish – a popular version of Peruvian street food – and the unmissable lomo saltado, a dish made from beef sautéed in a wok and flambéed in pisco. Mandarin Oriental, Geneva is a living example of Swiss hotel tradition at its very best. Its exceptional service and luxury make it the ideal choice for discerning travellers.

Réservations / Reservations: +41 22 909 00 01 mogva-reservations@mohg.com

103


GENÈVE, PETITE PERLE CITADINE AUX PORTES DES ALPES

Genève vous propose des expériences inattendues dans un cadre naturel unique au monde. Au pied des Alpes, tout est possible !

GENEVA, THE BEAUTIFUL GATEWAY TO THE ALPS

Geneva’s breathtaking views provide the perfect background for a wide variety of unforgettable experiences. At the foot of the Alps, everything is possible !


/ DESTINATION NATURE

Air pur, grands espaces et clapotis de l’eau sur les bords du lac, que la vie est douce à Genève ! La ville suisse aux portes des Alpes a tant à offrir, que ses habitants en gardent bien les secrets. On vous en livre quelques-uns.

Geneva’s landscape and natural beauty give tourists a genuine feeling of peace and well-being. From the famous 140m Jet d’Eau to the legendary Mont-Blanc, via picturesque country lanes, the magical views will simply amaze you. Let us reveal you a few secrets:

/ En 5 min, le téléphérique vous mène en haut du Salève pour une balade au grand air.

/ The cable car of Mont Salève carries you to an altitude of 1,100 metres in less than five minutes.

/ En 1 h, vous rejoignez les plus grandes stations de montagne !

/ In Geneva, you’re only 1h away from the greatest mountain resorts!

/ Depuis le parc de la Perle du Lac, on peut admirer le Mont-Blanc !

/ From the beautiful park La Perle du Lac, you can see the Mont-Blanc!

/ DESTINATION SHOPPING Si vous aimez le shopping, le vrai, Genève sera votre paradis !

If you love serious shopping, Geneva will be your idea of paradise!

Des plus prestigieuses marques de prêt-à-porter aux enseignes horlogères de luxe en passant par les créateurs locaux, Genève saura vous séduire par la diversité de ses propositions et son grand nombre de boutiques.

From the most prestigious ready-to-wear labels through local designers to luxury watches, Geneva has a huge range to choose from and is jam-packed with shops to explore.

Pour que votre expérience shopping soit complète, notez également que les rues commerçantes ne sont pas surchargées. Quel bonheur !

The icing on the cake for your retail experience is the fact that the shopping streets aren’t too busy. Heaven!

/ DESTINATION FAMILLE

Avec son jardin botanique, ses grands espaces, ses activités aquatiques 100% fun et ses nombreux musées, Genève a tant à offrir aux petits et grands !

With an abundance of natural playgrounds, museums and amazing water and mountain activities, Geneva is a paradise for families with children of all ages!

La ville aux portes des montagnes vous offre aussi la possibilité de faire de belles balades en famille et de créer de superbes souvenirs. On vous livre également le secret des parents genevois : le parc aventure des Evaux, le plus grand parc accrobranche de Suisse avec ses 11 parcours. À chaque âge son aventure !

The city is a great gateway to the mountains around and the best spot for family outings, nice picnics and accessible hikes. Let us share a little secret from the Genevan parents: the Parc des Evaux, the greatest adventure park of Switzerland with its 11 treetop tails!

geneve.com


GENÈVE

Geneva Lake

UNE DESTINATION FAMILIALE

106


Evasion / Escaping

GENEVA A FAMILY DESTINATION Catherine de MONTPEZAT

107



Evasion / Escaping

Jet d’eau

Genève est un paradis pour les familles et convient aux voyageurs de tous âges; les attractions naturelles et culturelles de la ville offrent des activités sans fin. Un tour en bateau sur le lac Léman, le plus grand lac d’Europe occidentale, avec les Alpes et le Mont-Blanc d’un côté, les montagnes du Jura de l’autre, s’impose. Son jet d’eau d’une hauteur de 140 m est un point de repère lorsque l’on se promène dans la ville. Au bord du lac, Le Jardin Anglais présente des tableaux floraux magnifiques dont «l’horloge fleurie» en hommage à l’horlogerie suisse.

Geneva is a heaven for families and caters to travellers of all generations; the city’s natural and cultural attractions provide endless activities for everyone. Lake Geneva, Europe’s largest fresh water surface, with the scenery of the Alps and the Mont-Blanc to one side, and Jura mountains on the other is impossible to miss, either on a boat or for a stroll. Its 140m high “jet d’eau” (water jet) is a landmark when walking around the city. At the edge of the lake, The English Garden offers magnificent flowerbeds including the “flower clock” in tribute to Swiss watchmaking.

109


A t G e n e v a’s B o t a n i c a l G a r d e n a n d Conservatory you will find several playgrounds, various trees to climb, and plenty of flora and fauna to discover. For an indoor activity, Geneva’s Natural History Museum will not only entertain the children, but also will enrich their knowledge and leave parents at wonder with all the interesting facts about the planet and the different species living on it. For more mental stimulation, head

Jardin anglais

Le Conservatoire et Jardin botaniques de Genève, propose des ateliers pour enfants et familles chaque premier dimanche du mois. On y trouve plusieurs aires de jeux et découvre une collection vivante de 14 000 espèces de végétaux différentes provenant du monde entier, ainsi qu’un herbier historique de près de six millions d’échantillons botaniques. Le Muséum d’histoire naturelle de Genève divertira non seulement les

Parc des Eaux Vives

Natural History Museum

110


Evasion / Escaping

Carouge

enfants en enrichissant leurs connaissances mais laissera les parents émerveillés par ses collections, réparties sur quatre étages, qui présentent le monde fascinant des animaux et des minéraux. L’Exploracentre est un centre d’expérimentations interactif, éducatif et ludique pour enfants à partir de 5 ans. Cet espace propose une médiation pédagogique permettant à tous les publics, y compris les plus jeunes, d’approcher les concepts scientif iques, numériques et environnementaux par l’expérimentation. Sa devise: «Interdit de ne pas toucher» L’atmosphère accueillante de Genève n’est qu’un des nombreux facteurs qui garantissent aux familles de bons moments. Côté papilles, entre le chocolat et le fromage vous aurez le choix. De nombreux établissements proposent la fondue traditionnelle, excellente expérience

to the new interactive museum Exploracentre, which is a great place for children from the age of five where little adventurers will enjoy many interactive experiments, thematic workshops and animations that are sure to entertain on scientific, digital and environmental concepts. Its motto: “Forbidden not to touch” The welcoming atmosphere in Geneva is just one of the many factors that ensure families have an unforgettable stay. The bespoke services at the hotels, the fine dining experiences, Michelinstarred restaurants and a whole range of Halal foods will make the tour within Geneva a pleasant one. To satisfy all your taste buds, between chocolate and cheese you will have the choice. Many restaurants offer traditional fondue, an excellent experience for spending good time with the family.

111


Escaping / Evasion

Auberge du Lion d’Or - Cologny

pour passer une soirée conviviale en famille. Les gourmets trouveront des restaurants étoilés au Michelin comme le Flacon ou l’Auberge du Lion d’Or au bord du lac. Des vols directs permettent de rejoindre Genève lorsque vous voyagez depuis Dubaï, Abu Dhabi, Riyad, Djeddah, le Koweït, le Bahreïn etc. De plus, l’aéroport sert de plaque tournante vers d’autres destinations clés du monde entier.

Parc La Grange

G ou r mets w i l l f i nd M ichel i n-st a r red restaurants like the Flacon or L’auberge du Lion d’or by the lake. Regular direct flights are reaching Geneva from Dubai, Abu Dhabi, Riyadh, Jeddah, Kuwait, Bahrain etc. In addition, the airport serves as a hub to other key destinations all over the globe.

112



Royal Penthouse · Breathtaking views & sublime style

Mandarin Oriental, Geneva · Quai Turrettini 1, 1201 Geneva · Switzerland


Providing 325 square metres of contemporary elegance, the Royal Penthouse features a splendid 175 square-metre terrace with panoramic vistas of snow-capped mountains, the River Rhone and the city’s Old Town.

T. +41 22 909 00 00 · mogva-reservations@mohg.com · mandarinoriental.com


116 Lac Grenon


Evasion / Escaping

CRANS-MONTANA UNE DESTINATION SUISSE SPECTACULAIRE A SPECTACULAR SWISS DESTINATION Traduction Catherine de MONTPEZAT

Shereen SHABNAM

117


Escaping / Evasion

©

Crans-Montana Tourisme & Congrès Photo Chrisitan Perret

Les Alpes suisses ont bien plus à offrir que des sports d’hiver et des montagnes enneigées. La station de Crans-Montana accueille des visiteurs toute l’année mais elle est encore plus populaire en été, quand il est plus facile de se promener en profitant des vues sur une nature à couper le souffle et pour pratiquer les sports de plein air. Crans-Montana, commune du district de Sierre dans le canton du Valais, offre aux visiteurs des opportunités de vacances de luxe avec de vastes paysages naturels et une vue impressionnante sur les sommets des montagnes, du Cervin au Mont Blanc. C’est une station de ski prisée par les célébrités. Les visiteurs viennent de loin pour assister notamment aux Championnats du monde de ski, au festival pop rock, aux courses de vélos et au tournoi de golf Omega European Masters.

118

The Swiss Alps have so much more to offer than just winter sports and snowy mountains. The destination has visitors all year round but is more popular in the summer, when walking outside is easier with views of breathtaking nature and for outdoor sports. Crans-Montana, located in the district of Sierre in the canton of Valais, offers visitors luxury holiday retreats with expansive natural landscapes and impressive views of mountain peaks from the Matterhorn to Mont Blanc. It is a ski resort that was created through the fusion of the two centers of Crans and Montana and is now a sought-after destination for celebrities. Other than hosting spectacular World Ski Championships, guests also come from far to enjoy the pop rock festival, bicycle racing and the Omega European Masters golf tournament.



©

Crans-Montana Tourisme & Congrès Photo Denis Emery

Golf

Mountain biking

Poney au lac de la Moubra - Poney at Moubra Lake

Crans-Montana est une destination parfaite pour des vacances en famille car les parcs et les camps d’été offrent de nombreuses activités comme des pistes de luge, le parc d’aventure dans les arbres Fun Forest, des promenades sur le lac, des sports nautiques, des randonnées, des festivals de musique et des parcs d’attractions. Apprenez comment faire du fromage avec un fermier local et essayez-vous au golf avec un entraîneur talentueux. Le Beach Club propose du beach-volley, du bateau banane sur le lac et du téléski nautique. Pour des vues panoramiques, prenez la télécabine jusqu’au glacier de la Plaine Morte qui culmine à 3000 m d’altitude. Les amateurs d’art peuvent visiter divers musées et galeries d’art avec des œuvres d’artistes de renommée internationale mais aussi de nouveaux talents.

120

Fabrique de fromages - Cheese making

Crans-Montana is perfect for family holidays as local parks and summer camps offer numerous activities like sledge runs, tobogganing, swings, drawing competitions, golf clinics at the “highest golf course in the world”, a Fun Forest Adventure Park, lake walks, water sports, hike excursions, music festivals and amusement parks. Learn how to make cheese with a local farmer and try your hand at golf with a talented golf trainer. The Beach Club has beach volleyball, banana boating on the lake and cable wakeboarding. For panoramic views, take the cable car to the Plaine Morte Glacier at 3000 meters.


Evasion / Escaping

Art enthusiasts can visit various museums and art galleries with works of internationally renowned artists as well as new talent. The end of the afternoon is the perfect moment to enjoy shopping in the quaint village boutiques where you will find all high-end luxury brands. Nestled in the heart of the picturesque CransMontana the Guarda Golf Hotel & Residences is an intimate and elegant hotel with personalised service and is clearly one of the finest luxury hotels in Switzerland with spectacular panoramic views of the Swiss Alps. We recommend its Japanese restaurant, MiZUKi by Kakinuma. Fun Forest Adventure Park

©

Crans-Montana Tourisme & Congrès Photo Emanual Ammon

La fin d’après-midi est le moment idéal pour une sortie shopping dans les boutiques pittoresques du village où vous trouverez toutes les marques de luxe haut de gamme. Situé au cœur de la pittoresque ville de Crans-Montana, le Guarda Golf Hotel & Residences est un établissement intime et élégant avec un service personnalisé. C’est très certainement l’un des meilleurs hôtels de luxe de Suisse avec une vue panoramique spectaculaire sur les Alpes suisses. Nous vous recommandons son restaurant japonais, MiZUKi by Kakinuma.

121


Escaping / Evasion

Mais vous pouvez également faire l’expérience d’un repas gastronomique en montagne à l’hôtel Chetzeron à 2112 m d’altitude. Sa cuisine au goût “alpin raffiné” allie spécialités traditionnelles valaisannes et plats d’inspiration contemporaine. Crans-Montana compte aussi deux établissements étoilés: L’Hostellerie du Pas de l’Ours de Franck Reynaud et LeMontBlanc de Pierre Crepaud. Ces deux chefs français, valaisans d’adoption, interprètent avec délicatesse chaque saveur des produits du terroir.

But you can also experience a gastronomic meal in the mountains at Chetzeron Hotel at 2112 m with “Alpine refined” flavoured cuisine from traditional Valais-based specialities to contemporary inspirations. Crans-Montana has two Michelin star restaurants: L’Hostellerie du Pas de l’Ours by Franck Reynaud and LeMontBlanc by Pierre Crepaud. These two French chefs, adopted by Valais, delicately interpret each flavor of local products. Crans-Montana

122


ALPINE. ASIAN. AUTHENTIC. THECHEDIANDERMATT.COM

THE CHEDI ANDERMATT GOTTHARDSTRASSE 4 CH-6490 ANDERMATT T +41 (0)41 888 74 88




AU CŒUR DE LA TRILOGIE DE L’OBERLAND BERNOIS AT THE HEART OF THE BERNESE OBERLAND TRILOGY Marina de BLONAY

126


Evasion / Escaping

Les Suisses ont parfois des idées folles. Il existe, dans les montagnes bernoises, un petit train qui chemine au beau milieu de l’un des plus vastes glaciers d’Europe, f lanqué de deux des plus hauts sommets des Alpes. Il débarque ses passagers au pied de l’Observatoire astronomique du Sphinx, le plus élevé au monde. Au retour, le train s’arrête au col de la Petite Scheidegg, où fut construit au XIXème siècle un Grand hôtel, le Bellevue des Alpes, perché à plus de 2000 mètres d’altitude. Il aura fallu une bonne dose de culot, et une ingénierie de précision et d’avant-garde, pour arriver à bout d’un projet ferroviaire entrepris en 1898, et qui offre aujourd’hui aux touristes du monde entier la possibilité d’admirer un paysage de haute montagne. Le tunnel creusé à travers la montagne et sous le glacier, permet aux passagers de la Jungfraubahn d’atteindre le sommet sans effort. Une fois là-haut, la vue sur la vaste mer de glace d’un côté et l’immense vallée de l’autre est saisissante. On y voit par temps clair jusqu’aux Vosges! Les pieds dans la neige en plein été, entourés de séracs, de crevasses et

The Swiss can be bold. In the Bernese mountains, there is a little train that potters across the heart of one of Europe’s largest glaciers, flanked by two of the Alp’s highest mountains. Its passengers arrive at the foot of the Sphinx Observatory, the highest in the world. On its way back, the train stops at the Kleine Scheidegg Pass, where a Grand Hotel was built in the XIX century: the “Bellevue des Alpes”, perched at over 2000 meters altitude. It took a good dose of nerve, precision and avant-garde engineering to complete this railway project in 1898, which, today, offers tourists from all over the world the chance to admire a unique alpine landscape. Dug through the mountain and under the glacier, the tunnel allows Jungfraubahn passengers to reach the summit effortlessly. Once up there, the view of the vast sea of ice on one side, and the immense valley on the other, is thrilling. On a clear day you can see all the way to France! With your feet in snow at the height of summer, surrounded by seracs, crevasses and summits culminating at an altitude of 4,000 metres, the spectacle is breathtaking.

127


Glacier

de sommets culminant à quatre mille mètres d’altitude, le spectacle est à couper le souffle! Avec ses 22 kilomètres de glace qui atteignent par endroit une profondeur de 900 mètres, le glacier d’Aletsch, situé dans les Alpes bernoises, est classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Sa masse impressionnante lui permet paraît-il de fondre moins vite que les autres… C’est là le cœur de ce que l’on nomme poétiquement la “trilogie de l’Oberland bernois”, celle des trois sommets - la Jungfrau, le Mönch et l’Eiger. Pour les alpinistes, la Jungfrau et le Mönch font partie du club très select des “4000 des Alpes”. Quant à la mythique face nord de l’Eiger, surnommée “Paroi de la mort”, elle fait partie des trois grandes faces nord des Alpes. Réputée invincible, il fallut près de quatre jours aux

128

With its 22 kilometres of ice which, in parts, reach a depth of 900 metres, the Aletsch glacier, located at the heart of the Bernese Alps, is a registered UNESCO world heritage site. Its impressive mass prevents it from melting as fast as the others… This is the heart of what is poetically k nown as t he “t rilog y of t he Bernese Oberland”, comprising the Jungfrau, the Mönch and the Eiger. For climbers, the Jungfrau and the Mönch are part of the highly selective “Alp 400” club. As for the legendary North face of the Eiger, known as the “Face of Death”, it is part of the three large North faces of the Alps. Believed to be invincible, its 1650 metre vertical face was only conquered after a four day climb, with a surface in parts as smooth as glass. The world’s best climbers have conquered it.


Evasion / Escaping

alpinistes de la première cordée victorieuse pour venir à bout des 1650 mètres de cette paroi verticale, qui par endroit est aussi lisse que du verre. Les plus grands alpinistes du monde l’ont défiée. Or, pour en admirer l’impressionnante allure et se rendre compte de l’exploit qu’est son ascension, pas besoin d’être un alpiniste confirmé. Aucune marche d’approche n’est nécessaire puisque le train de la vallée mène directement au pied de la paroi. Il est même possible d’y passer la nuit dans un Grand hôtel. Construit en 1840 par un certain Christian Seiler, l’hôtel Bellevue des Alpes est l’un des derniers du genre encore en activité en Suisse. Avant l’invention du train à crémaillère, il fallait une journée de marche pour y parvenir et la logistique était assurée à dos de mulet. Doté de chauffage et de salles de bains dans chacune des chambres, luxe ultime pour l’époque, le Grand hôtel y accueille encore skieurs en hiver et randonneurs en été. La gare de la Petite Scheidegg aujourd’hui g rou i l le de monde. Une fou r m i l ière

However, to admire its impressive allure and understand what a climbing challenge it represents, you don’t need to be a qualified climber. No lengthy walk is required, as the valley’s train takes you right to the foot of the cliff face. It is even possible to spend the night in a grand hotel. Built in 1840 by Christian Seiler, the “Bellevue des Alpes” hotel is one of the last of its kind still operating in Switzerland. Before the invention of the rack railway, it took a day’s walk to reach it, and donkeys were used for logistics. With heating and en-suite bathrooms in every

129


Entrée - Entrance Hôtel Bellevue des Alpes

Chambre - Room Hôtel Bellevue des Alpes Salle à manger - Dining room Hôtel Bellevue des Alpes

cosmopolite y transite du matin au soir entre les trains de la vallée et ceux qui montent au glacier. Mais, lorsque vers 18h, le dernier coup de sifflet a été donné, il ne reste plus au pied de l’Eiger que les clients de l’hôtel pour admirer la montagne et en écouter le silence. Ces quelques privilégiés pénètrent alors dans un décor Belle Epoque, un cadre insolite et inattendu en pleine montagne. L’hiver, un feu de bois crépite dans la cheminée de l’entrée. L’escalier majestueux en colimaçon qui mène aux chambres craque sous le poids des années. Tel un musée, les murs sont couverts de gravures et de photos de personnalités qui y ont séjourné. Les chambres offrent encore

130

room, the ultimate in luxury, the Grand hotel still welcomes skiers in winter and walkers in the summer. The Petite Scheidegg train station is jammed with people today. A cosmopolitan crowd transits through it morning to night between the trains coming up from the valley and those climbing to the glacier. But, when the last whistle has been blown at 6pm, only the hotel guests remain at the foot of the Eiger to admire the mountain and listen to the silence. These privileged few enter a Belle Epoque decor, an unexpected and [insolite] setting high in the mountains. In winter, a wood fire burns in the entrance fireplace. The majestic circular staircase that leads to the rooms cracks under the weight of its years. Like a museum, its walls are covered by photographs and carvings of its famous guests from the past. The room still offer all the modern creature


Evasion / Escaping

tout le confort moderne…de l’époque. Le soir les clients sont conviés à se rendre dans la grande salle-à-manger où leur table aura été dressée, et où il leur sera servi le menu du jour. Il y règne une atmosphère à la Agatha Christie. Les tables, disposées le long d’une longue baie vitrée, donnent l’impression de dîner dans un wagon de train à l’arrêt, face à la vue spectaculaire du soleil qui se couche sur les neiges éternelles. Descendant direct de la famille Seiler, le propriétaire actuel, Kaspar von Almen, nous a confié que si la clientèle des années 1980 semblait souhaiter la modernisation de cet établissement mythique, les clients l’enjoignent désormais à préserver le charme du luxe d’antan…un merveilleux voyage dans l’espace et dans le temps!

comforts…of years gone by. In the evening, guests are invited to the grand dining room where their tables have been prepared, and where they will be served the day’s menu. The reigning atmosphere is pure Agatha Christie. Laid out under long bay windows, the dining tables give their guests the feeling that they are dining in a stationary train carriage, facing the spectacular sunset over the snowcapped mountains. A descendant of the Seiler family, the current proprietor, Kaspar von Almen, conf ided t hat if t he 1980s clientele of this legendary establishment wanted it modernised, today’s guests encourage him to preserve the charm of the luxury of yesteryear... a wonderful journey through space and history!

Hotel Bellevue des Alpes CH 3801 - Kleine Scheidegg Tel +41 (0)33 855 12 12 welcome@scheidegg-hotels.ch

Hôtel Bellevue des Alpes au pied de l’Eiger Bellevue des Alpes hotel at the foot of the Eiger


132


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

RESSOURCEZ-VOUS ET CHOUCHOUTEZ VOS SENS REJUVENATE AND PAMPER YOUR SENSES

133


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Mirador Resort & Spa

©

Fairmont le Montreux Palace

Depuis les années 80, la Suisse s’est fermement positionnée à l’avant-garde des destinations privilégiées pour la médecine esthétique, anti-âge, préventive et régénérative. Les cliniques et centres de santé suisses recherchent et innovent en permanence en matière de traitements médicaux et de programmes de santé. La région du lac Léman, dans le canton de Vaud, est connue pour son grand nombre de cent res de santé et d’instituts de bien-être, focalisés sur la nutrition, le rajeunissement et l’amélioration du corps. Ce canton, facilement accessible depuis Genève et Zurich, s’étend sur dix districts. Il offre des paysages magnifiques et une nature préservée, des sommets alpins aux villes et villages au bord du lac Léman avec un choix d’hôtels cinq étoiles de renommée mondiale, de spas et de cliniques privées.

Willow Stream Spa

134

Switzerland has put itself firmly on the map since the 1980s as being at the forefront of preferred destinations for aesthetic, anti-ageing, preventative and regenerative medicine. The Swiss clinics and health centres are constantly researching and pioneering medical treatments as well as innovative health programs. The picturesque Lake Geneva region of Canton de Vaud boasts an array of health centres and wellness spas, focused on nourishing, rejuvenating and improving yourself from the inside out. This Canton, which spreads across ten districts, presents stunning views and unspoiled nature from alpine peaks to lakeside cities and towns. It is easily accessible from both Geneva and Zurich. The Lake Geneva region boasts a number of world-renowned five-star hotels, spas and private clinics.



Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Le Spa Givenchy au Mont-Pelerin est un véritable sanctuaire de santé et de beauté axé sur la vitalité et les soins détox. Au cœur des Alpes suisses, le Willow Stream Spa du Montreux Palace et ses magnifiques piscines intérieures et extérieures, propose un environnement serein pour raviver votre énergie. Vous pouvez également planifier un séjour cocooning au célèbre spa Cinq Mondes du BeauRivage Palace, dans la capitale du canton, Lausanne. Il dispose d’un jardin spectaculaire avec une vue magique sur le lac Léman. Pendant que vous nourrissez votre esprit et votre corps, vous pouvez également prof iter de la gamme exceptionnelle de cliniques privées, offrant des soins de santé de pointe complétés par les bénéfices

Spa CInq Mondes - Beau-Rivage Palace

The Givenchy Spa in Le MontPelerin is a true sanctuary of health and beauty focusing on vitality and detox treatments. In the heart of the Swiss Alps, the Willow Stream Spa at Le Montreux Palace, Montreux and its beautiful indoor and outdoor pools, offers a serene environment to revive your energy. You can also plan a truly pampering stay at the world-famous spa Cinq Mondes at Le Beau-Rivage Palace, in the Canton’s capital, Lausanne. The spa features a spectacular garden with a magical view of Lake Geneva. While you nourish your mind and body, you can also avail the

Japanese bath - Spa Cinq Mondes BeauRivage Palace

Suite félicité à deux - Spa Cinq Mondes - Beau-Rivage Palace

136


Laclinic - Montreux

Clinique La Prairie

d’un climat favorable et les paysages magnifiques de la région. Fondée en 1931 par le Professeur Niehans, la Clinique la Prairie a établi une réputation internationale en matière de soins et bien-être. Grâce aux cont inuels avancements elle est considérée comme pionnière dans la médecine prévent ive par son programme unique “Revitalisation”, combiné avec le développement de soins médicaux spécialisés. La Clinique Lémanic à Lausanne, est spécialisée en chirurgie plastique et reconstructrice, dermatologie médicale, chirurgicale et esthétique ainsi qu’en médecine anti-âge et préventive. Laclinic Montreux offre une gamme complète de spécialités médicales et paramédicales esthétiques grâce à des spécialistes qualifiés et reconnus. À Montreux, au Swiss Riviera Medical Center, les clients bénéficient de soins de qualité et de traitements dans une discrétion absolue. Le canton de Vaud invite à se ressourcer et se détendre en explorant ses paysages immaculés, ses spas et ses cliniques de bien-être, un régal complet pour les sens.

outstanding range of private clinics, offering cutting edge Swiss healthcare complemented by the favourable climate and stunning scenery of the region. Founded in 1931 by Professor Niehans, Clinique la Prairie has over the years established an international reputation as a world-renowned medical clinic and wellness destination. Thanks to continuous advancements, Clinique la Prairie is considered as a leader in preventative medicine due to its unique “Revitalisation” programme combined with the development of specialised medical treatments. The Clinic Lémanic, in Lausanne, specializes in plastic and reconstructive surgery, medical, surgical, and aesthetic dermatology as well as anti-ageing and preventative medicine. Laclinic Montreux offers a full range of aesthetic medical and paramedical specialities all under one roof with skilled and recognized specialists. In Montreux, at the Swiss Riviera Medical Center, clients can expect absolute discretion, quality care, and treatments. Canton de Vaud invites you to rejuvenate and relax as you explore its pristine scenery, spas and wellness clinics-a complete treat to your senses.

137


UAE is the key business Gateway for Switzerland in the Middle East

Vi si t ww w .uaesw iss-magaz ine.c om


” La Suisse nous offre le décor … A nous d’inventer l’histoire qui va avec ! “

WWW.ILOVESWISS.CH


ADRESSES ADDRESSES CULTURE Ambassade de Suisse / Embassy of Switzerland Al Khaleej Al Arabi Street Centro Capital Center Building, 17th floor Office Building Adjacent to Rotana Centro Hotel ADNEC / Exhibition Centre Area Abu Dhabi abudhabi@eda.admin.ch +971 2 627 46 36 Consulat Général de Suisse Dubai World Trade Center dubai@eda.admin.ch +971 4 329 09 99 Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage Abu Dhabi +971 2 813 1000 ae.ambafrance.org Ambassade des EAU - Berne Schwarztorstrasse 31, first floor 3007 Bern, Suisse bernemb@mofaic.gov.ae (+41) 31 312 17 10 CONSULAT DE FRANCE Habtoor Business Tower - 32ème étage Dubaï Marina + 971 4 408 49 00 dubai.consulfrance.org ALLIANCE FRANCAISE ABU DHABI Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi 140

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 - Dubaï +971 4 244 6563 Fondation Opale Route de Crans 1 CH 1978 Lens/Crans-Montana www.fondationopale.ch NEWS Jaeger-LeCoultre Boutique Mall of the Emirates - Dubai Level 1, Nearest Parking C www.jaeger-lecoultre.com


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

HTMi Switzerland Dubai H Hotel, Office Tower, 31st Floor Sheikh Zayed Road 1, Dubai info@htmidubai.com +971 4 401 3722 Ladurée Mall of the Emirates Tea Room Level 1, Luxury Wing. +971 4 3232782, mallofemirates@fsladuree.ae Fouquet’s Louvre Abu Dhabi Saadiyat Cultural District, 1 street Saadiyat Island Reservation +971 2 205 4200

LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF HOTEL DU MOIS - HOTEL OF THE MONTH Mandarin Oriental Genève Quai Turrettini 1, 1201 Geneva, Switzerland +41229090000 mandarinoriental.com/geneva ÉVASION - ESCAPE GENÈVE - GENEVA Le Conservatoire et Jardin botaniques de Genève Chemin de l’Impératrice 1 1292 Chambésy-Genève +41 (0)22 418 51 00 Horaires sur www.ville-ge.ch/cjb/horaires.php 141


Muséum d'histoire naturelle 1, route de Malagnou 1208 Genève Ouvert du mardi au dimanche De 10h à 17h

L'Exploracentre 33, rue des Bains à Genève ! Ouvert mercredi et samedi de 10h à 18h Dimanche de 13h à 18h Auberge du Lion d’Or Place P. Gautier 5 1223 Cologny +41 22 736 44 32 auberge-lion-d-or.ch

Le Flacon Rue Vautier, 45 1227 Carouge GE +41 22 342 15 20 www.leflacon.ch CRANS MONTANA Guarda Golf Hotel & Residences Route des Zirès 14 3963 Crans-Montana +41 27 486 2000 info@guardagolf.com CHETZERON 2112 SA 3963 Crans-Montana +41274850800 hotel@chetzeron.ch

02-5016188 1st Floor, Novotel Al Bustan Hotel, Abu Dhabi colorista.ladies.salon@gmail.com Colorista Ladies Salon Coloristasalon

142


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

La Plage restaurant Impasse de la Plage, 3963 Crans-Montana +41 27 481 27 87 info@restaurantlaplage.ch BIEN ÊTRE - WELLBEING

SPA Cinq Mondes Hôtel Beau-Rivage Palace Chemin de Beau-Rivage 21 1006 Lausanne +41 21 613 33 33 info@brp.ch Clinic Lémanic Avenue de la Gare 2 Lausanne +41 21 321 54 44 www.cliniclemanic.ch

SPA GIVENCHY Le Mirador Resort & Spa Chemin de l’Hôtel Mirador 5, 1801 Le Mont-Pèlerin Switzerland Le Willow Stream Spa Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude Nobs 2, 1820 Montreux - Suisse Réservation +41 21 962 1700 spa.montreux@fairmont.com

Laclinic - Montreux Avenue de Collonge 43 CH - 1820 Montreux, Suisse +41 21 966 70 00 www.laclinic.ch Swiss Riviera Medical Center Rue de la Gare 2 CH-1820 MONTREUX info@srmc.ch +41 21 963 88 88

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

143


Remerciements Nous souhaitons exprimer nos plus sincères remerciements à l’équipe de rédaction pour son aide précieuse, sa patience et ses efforts fournis afin de rendre possible cette édition Hors-Série «Switzerland-Emirates Economic & Business Magazine». Nous voudrions également remercier la Maison d’Edition Yalom Sarl (Chef de projet) mais aussi Monsieur Frederique Martin, Monsieur Moret et Madame Michèle Lambert pour leur contribution et leur participation à ce projet. Nous apprécions grandement le soutien des sponsors. Sans leur aide, ce Magazine n’aurait vu le jour. Nous leur souhaitons beaucoup de succès dans leurs projets et initiatives futurs.

Thanks We would like to express our warmest thanks to the editorial team for their precious help, patience and efforts made to make this Special Edition “Switzerland-Emirates Economic & Business Magazine” possible. We would also like to thank the Publishing House Yalom Sarl(Project Manager) and also Mr. Frederique Martin, Mr. Moret and Mrs Michèle Lambert for their contribution and their participation in this project. We greatly appreciate the support of the sponsors. Without their help, this Magazine would not have been published. We wish them success in their future projects and initiatives.



A UN IQUE PLACE FOR UN IQUE WATCHES

Q U A I D U M O N T- B L A N C 1 9 , C H - 1 2 0 1 G E N E VA • W W W. M O N T R E S P R E S T I G E . C H


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.