Madeira Island Magazine - May/June 2021

Page 1

#386 Bimestral Gratuíto / free Maio / Junho May / June 2021

Miradouro do Cabo Aéreo

11

locais ao ar livre aprazíveis para a

Primavera nature spots

to enjoy spring season in Madeira pág. 26

Aprecie o magnífico panorama da Costa Norte enquanto desfruta de uma saborosa merenda. Enjoy a beautiful picnic while admiring the magnificent North Coast.

pág. 8

Parapente O Céu é o Limite

Novos Talentos

promove madeirenses no estrangeiro

New Talents

promotes Madeirans abroad pág. 22

Atreva-se a conhecer a Madeira vista de cima, descolando nas zonas altas da Calheta

Sky’s the Limit Madeira Island has great locations for paragliding in Calheta.

pág. 13



editorial

BEM VINDOS WELCOME

condições em atividades como a prática de windsurf, mergulho, pesca desportiva, entre muitas outras. Além disso, o arquipélago dispõe de variados campos para a prática desportiva de modalidades como o ténis, squash, futebol, golfe, e muito mais. Na natureza, para os mais serenos, os formidáveis passeios organizados a cavalo ou o bird spotting são uma opção. Para os aventureiros, novos trilhos para pedestrianismo, BTT, trail ou motocross, tornam-se experiências memoráveis.

primavera regressou e com ela chegaram as sugestões da MIM! Numa viagem por toda a ilha é possível visitar e contemplar 11 spots primaveris, ideais para um piquenique responsável ao ar livre, capazes de criar memoráveis momentos de lazer em família.

A

“Madeira. Tão tua” é a nova assinatura, associada a um novo colorido logo, apresentada pela Associação de Promoção da Madeira (APM). O slogan, reporta para quatro ideias fundamentais, a saber: “Um lugar onde me sinto bem”; “Um lugar onde me sinto entre amigos”; “Um lugar em que vivo como um local” e “Um lugar ao qual quero sempre voltar”.

Bem-vindo à Ilha da Madeira! Desfrute de umas agradáveis e seguras férias!

fter months of confinement, Madeirans enjoy the arrival of spring. In this edition you can read our guide to an amazing trip around the Island. Já são longos os anos The Madeira Tourism Board em que a Ilha da Madeira presented a new image. satisfaz as exigências de Eduardo Jesus, Regional uma geração mais jovem Secretary for Tourism and ANOS de turistas, que procuram Culture, said that the new com a e desejam férias mais Madeira Brand “intends to Madeira ativas do que o visitante trigger a unique feeling and tradicional de outrora. Em to convey our purpose: To busca de atividades exclusivas make each and every person feel e distintas, tem surgido um número that they belong here. The purpose of crescente de visitantes que apreciam the brand is also its capability of bringing e desejam experienciar as melhores together our people and those who visit us

A

42

around a common perception of what we propose to be and do”. Over the years the island is catering for the demands of a new breed of tourists who wish for a more active holiday than the traditional visitor who relaxed in the comfort of the luxury hotels or lazed around the swimming pool. In recent years there have been increasing numbers of visitors who enjoy the facilities which have been developed for windsurfing, scuba diving, game fishing; tuna, marlin, barracuda, to name just a few. Furthermore, there are many tennis courts, squash courts, golf courses, tracks for horse riding, trail tracks, and much more. Welcome to Madeira Island and have a safe and happy holiday!

Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax

Gerentes Associados Associate Managers

(351) 291 232 904

Rafael Caldeira Vitor Nunes

Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt

Diretor | Director Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda

PRINT & CIRCUL ATION EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Carolina Teixeira. Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agráfica • Parque Empresarial da Cancela • Pavilhão PI-3 1A. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:386.

3



Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

visitantes famosos Amy Johnson FAMOUS VISITORS

11

JARDINS Monte Palace Museum GARDENS Criental Gardens

6

18

19

Geossítio Fonte da Areia OUTDOOR EXPLORATION GEOSITE

13

ROTEIRO DE PRIMAVERA

DESPORTOS RADICAIS

LEVADAS

Parapente

Levada Nova

OUTDOOR SPORTS Paragliding

11 Locais ao ar livre aprazíveis para a Primavera spring itinerary 11 Nature spots to enjoy spring season in Madeira

7

DIGITAL WORK Nomad Village

20

FAUNA

Freira-do-bugio

21 14

FLORA

Calendula Madeirense

GASTRONOMIA

8/9

MIRADOURO

Pudim de Maracujá Traditional recipe Passion Fruit Pudding

Miradouro do Cabo Aéreo VIEWPOINT Cabo Aéreo Viewpoint

10

MONUMENTOS HISTÓRICOS Forte de Nossa Senhora do Amparo HISTORICAL MONUMENTS Fort of “Nossa Senhora do Amparo”

15

produção regional Cereja REGIONAL PRODUCE Cherry

22/24 música

16/17

Novos Talentos promove madeirenses no estrangeiro

Brinquedos Populares Traditional Toys

MUSIC New Talents promotes madeirans abroad

ARTS & CRAFTS

26/30


LEVADAS

lEVADA nova

om início na freguesia da Tabua, no concelho da Ribeira Brava, este é um percurso característico, onde as tradições se destacam ao longo dos típicos poios cuidadosamente cultivados e “desenhados” pelos locais. No decorrer do percurso da Levada Nova, o caminhante deparar-se-á com pequenos túneis fáceis de ultrapassar, porém, é recomendável o uso de lanterna. Outros dos ex-líbris desde percurso são as cascatas, merecedoras de um momento de contemplação pela forma como estão perfeitamente encaixadas no quadro paisagístico, ao passarem exatamente por cima da levada, o que permite ao visitante caminhar por ente elas. São cerca de 3 a 4 horas recheadas de magníficas e encantadoras paisagens naturais por entre vales e montanhas. Os panoramas, envolventes pela floresta Laurissilva e por alguma flora endémica, atingem as localidades da Ribeira Brava que compõem um cenário único.

C

6

tarting in the parish of Tabua, in the municipality of Ribeira Brava, in this trail stand out the well cultivated farmland, providing a pleasant sight to walkers. Enjoy the fantastic panoramic views of the valley, where traditions stand out along the typical cultivated lands by the locals. During the walk in the Levada Nova, the hiker will come across small tunnels that are easy to pass, however, the use of a flashlight is recommended. Another of the ex-libris of this walk are the waterfalls, which deserve a moment of contemplation due to the way they are perfectly fitted in the landscape, when they pass exactly over the levada, which allows the visitor to walk between them. There are about 3 to 4 hours filled with magnificent and enchanting natural landscapes between valleys and mountains, surrounded by the Laurissilva forest and some endemic flora, reaching out to the municipality of Ribeira Brava.

S

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


DIGITAL WORK | NOMADS SPEAK OUT

Nomad

Andrej Raider,

Communications Manager

Village

igital Nomads Madeira Island is a project developed by the Regional Government of Madeira, through Startup Madeira. Professionals from major companies and digital nomads from all over the world have set Madeira as their home for periods between 1 and 6 months, living as locals in the communities around the island. MIM asked their opinions about the experience:

D

Consultant Portugal

After almost a year in lockdown, coming to Madeira has been a safe bet. Probably my best decision in the last year! The community in Ponta do Sol is very dynamic and I’ve stablished meaningful connections with other nomads. People are warm, welcoming and supportive of each other’s projects. The amazing natural landscapes of the island just makes the whole experience magical. The only really hard thing here? Deciding to leave.

I came to Madeira for 2-3 weeks but after my first days here I decided that I wanted to stay longer, so I booked my accommodation until the end of June. My experience here it has been amazing so far, I feel like I am always surrounded by beautiful landscapes, great culture and warm locals, good energy and a wonderful and supportive community that makes every day magic and unique.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

Maria Figueroa,

Product & Project Manager Chile

Being part of the Digital Nomads Madeira Islands’ Community offers everything one could wish for to have a great work-life balance, live close to nature, make new friends and professional connections regularly, engage in dozens of activities and be productive at work - all at the same time. Thanks to the high-speed internet that is available in most places of the island, nothing stops you from being productive at work from almost any place of your choice. Also - the beautiful nature, the ocean, mountains, and the sunny weather all year long, all this has a permanently recharging effect, boosting my motivation and efficiency at work. While in a “regular office life” we work for months longing for the time called “vacation” - where we can have a short experience of joy, the Digital Nomads experience gives you that joy every day, without having to take a break from your work duties.

Anita Silva,

7


MIRADOURO | VIEWPOINT

miradouro do

CABO AÉREO Viewpoint

25 de maio

Parabéns Santana! Foi a 25 de maio de 1835 que Santana foi elevada a vila e sede de concelho. A 1 de janeiro de 2001 Santana foi elevada à categoria de cidade, sendo por isso considerada a primeira cidade do século XXI. Santana deve o seu nome à capela edificada em 1689 em sua honra, a capela Santa Ana.

8

miradouro do Cabo Aéreo está situado em Santana, na freguesia do São Jorge. Este histórico miradouro deve a sua designação ao cabo outrora aí existente, utilizado como auxílio aos agricultores e pescadores que o usavam para transporte dos seus bens, nomeadamente, a canade-açúcar, produzida na freguesia, sendo posteriormente transportada por via marítima até aos engenhos. O miradouro é constituído por uma área de merendas, permitindo ao visitante desfrutar de uma bela merenda enquanto aprecia o magnífico panorama que abrange uma parte da Costa Norte. A partir do miradouro é possível percorrer um caminho calcetado até ao calhau de São Jorge. A distância é curta, mas atenção, pois a descida é ingreme. Ao longo da descida, os caminhantes desfrutam das belas paisagens marítimas, com vista para as encostas de Santana e São Jorge e na foz da Ribeira, o Complexo Balnear de São Jorge.

o

he Cabo Aéreo viewpoint is located in Santana, in the parish of São Jorge. This historic viewpoint owes its name to the cable that once existed there, used as an aid to farmers and fishermen who used it to transport their goods, like the sugar cane, locally produced. The viewpoint consists of a picnic area and a coffee spot, allowing the visitor to enjoy a beautiful picnic while admiring the magnificent panorama that covers the North Coast. From the viewpoint it’s possible to walk through a cobbled path to the Calhau of São Jorge. The distance is short but be careful as the descent is steep. Along the descent, hikers enjoy the beautiful seascapes, overlooking the hills of Santana and São Jorge and at the mouth of Ribeira, the São Jorge river. After the descent you will find the old bridge at Ribeira de São Jorge, a bridge dating from the 16th century.

T

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


MIRADOURO | VIEWPOINT

May 25th

Congratulations

Santana! On May 25, 1835, Santana was elevated to a village.

On January 1st, 2001, Santana was elevated to the category of city, being therefore considered the first city of the 21st century. Santana owes its name to the chapel built in 1689 in his honour, the Santa Ana chapel.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

9


MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS

Forte de

Nossa Senhora do Amparo 8 de maio

Parabéns Machico! A 8 de maio é celebrado o dia do concelho, marcado pelo ato da criação da primeira capitania de Machico. Foi em 1440 que o Infante D. Henrique doa a Tristão Vaz e seus descendentes, a Capitania de Machico que se estendia desde a Ponta da Oliveira, no Caniço, até à Ponta de S. Lourenço e desta até à Ponta do Tristão, no Porto Moniz. O concelho de Machico tornase assim a primeira sede de capitania do arquipélago da Madeira.

ocalizado no coração da cidade de Machico, no Largo Dr. José António d’Almeida/ Rua do Mercado/Alameda dos Plátanos, o Forte de Nossa Senhora do Amparo não passa despercebido aos que visitam a freguesia. Foi erguido em 1706, graças ao Capitão Francisco Dias Franco, escrivão da Câmara de Machico, de

L

10

acordo com a inscrição epigráfica sobre o portão de armas. No contexto da Guerra Civil Portuguesa, entre 1828 e 1834, por ocasião do desembarque das tropas Miguelistas que visavam erradicar o Regime Liberal na Madeira em 1828, foi o último forte da ilha a ser erguido. Com a proclamação da República Portuguesa em 1910, o brasão que existia no portão foi imediatamente removido. Em 1940, o imóvel foi entregue à Guarda Fiscal, encontrando-se classificado como Imóvel de Interesse Público. Em 1993 foi doado ao Governo Regional da Madeira. A estrutura militar já desempenhou várias funções como, Posto da Guarda Fiscal, Posto de Turismo e Gabinete da Cultura do Município de Machico. Atualmente alberga o Gabinete Europeu da Madeira e a Sede da Assembleia Municipal de Machico.

he Fort of our lady of Amparo, is located in the heart of Machico, a city and municipality in the north-eastern part of the island. The fort was built in 1706 at the expense of Captain Francisco Dias Franco registrar of the City Council of Machico. It served to protect the area from pirate attacks. It was the last fort

T

on the island to be built. With the proclamation of the Portuguese Republic in 1910, the Crown Coat of Arms was removed from its gate. In 1940 the property was handed over to the Border Guard of National Security and, in 1993, it was donated to the Regional Government of Madeira. It is classified as an important monument for the island. Currently houses the Madeira European Office and the Machico Municipal Assembly Headquarters.

May 8th

Congratulations

Machico! On May 8, the day of the municipality is celebrated. It was in 1440, when the Infante Henry, the Navigator, awarded Tristão Vaz and his descendants the Captaincy of Machico and by right, the first Captaincy in the archipelago of Madeira. Machico is a city and municipality in the northeastern part of the Madeira Island.

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


jardins | Gardens

Monte Palace Museum Jardim Japonês

Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com

urante uma viagem à China, José Berardo ficou maravilhado com a história, cultura e modo de vida, especialmente, pela influência dos Portugueses no Oriente durante 200 anos. Os dois jardins orientais são uma tentativa de recriar essa cultura, ligada ao Budismo, com o seu respeito pela Natureza e os seus elementos simbólicos bastante demarcados. À entrada do Jardim Oriental, nas áreas a Norte, há dois cães de Fó, em mármore, animais míticos do Oriente geralmente encontrados nas entradas dos templos, actuando como guardiães. Nas suas bocas entreabertas encontrase uma bola móvel que, de acordo com a crença chinesa, dá boa sorte àqueles que lhe derem uma volta completa. A decoração tem por base o estilo oriental e por isso, podem ver-se vários pagodes, que originalmente tinham por finalidade alojar relíquias ou marcar locais sagrados. Para além destes, o visitante pode também observar esculturas Budistas,

D

Madeira Island Magazine | May - June 2021

tais como, um dragão em mármore rodeado por crianças representando a fertilidade, bancos de pedra com decorações orientais e várias lanternas também em pedra. Importa ainda referir uma componente fulcral neste tipo de jardins, a água, que abunda nas lagoas e cascatas, com ilhas e pontes ornamentais.

O

riental Gardens

uring a trip to China and Japan José Berardo became enchanted by their history, culture and way of life and by the influence of the Portuguese on the Orient for 200 years. As such, the two oriental gardens are an attempt to recreate that culture, linked to Buddhism, with its respect for Nature and its highly symbolic elements. At the entrance to the Oriental garden in the Northern area, there are two marble Fo dogs, mythical animals from the Orient usually found at the entrance to temples, acting as guards.

There is a moveable ball in their half-open mouths which, according to the Chinese belief, brings good luck to those who give it one complete turn. The decoration is based on the oriental style, and thus various pagodas may be found, originally intended to house relics or to mark a holy place. Apart from these, the visitor may also observe Buddhist sculptures, a dragon in marble surrounded by children representing fertility, stone seats with oriental decorations, and several lanterns, also in stone. Water is also an important decorative feature in the form of lakes and waterfalls, with miniature islands and ornamental bridges. 11



DESPORTOS RADICAIS | OUTDOOR SPORTS

Parapente O Céu é o Limite

Paragliding

Sky’s the Limit

june 24 th Photos by

Duarte Correia

e tem espírito de aventura e para si o céu é o limite, atrevase a conhecer a Madeira vista de cima, através de parapente! A prática de parapente é uma das atividades mais atrativas da ilha da Madeira devido às suas caraterísticas morfológicas. A partir do céu, desfrute de uma fantástica vista aérea, tanto do maciço montanhoso central da Madeira, como da costa marítima da ilha. Se é inexperiente, opte por saltar em tandem – acompanhado por um piloto que garante que vive toda a adrenalina em perfeita segurança. Em toda a ilha existem ótimos locais para descolar, sendo os mais utilizados o Pico da Cruz, o Miradouro da Madalena, a zona do Porto da Cruz e dos Prazeres. O Concelho da Calheta apresenta excelentes condições para a prática deste desporto. No concelho, diversos são os locais de início de voo escolhidos pelos participantes de parapente de acordo com a sua experiência, notandose, contudo, uma maior aderência dos “parapentistas” por locais situados na freguesia do Arco da Calheta.

S

Madeira Island Magazine | May - June 2021

aragliding is the recreational and competitive adventure sport of flying paragliders: lightweight, free-flying, foot-launched glider aircraft with no rigid primary structure. Paragliding has become quite famous in Madeira Island with great locations, beautiful landscapes, exciting views from above, and unforgettable memories. There are many great locations scattered all over the island, great take-off and landing areas which make it a truly unique

P

Congratulations

Calheta! On June 24, the day of the municipality of Calheta is celebrated. It’s São João Day.

experience. In Calheta there are excellent conditions for the practice of this sport. There are several places to start flying chosen by paragliding professionals according to their experience, however this practice happens more times in parish of Arco da Calheta.

13


GASTRONOMIA | Traditional recipe

Pudim de

Maracujá

Passion Fruit Pudding

maracujá é um dos frutos mais populares e tipicamente procurados da Madeira, quer seja pelo seu sabor excecional, quer seja pela multiplicidade de usos que detém. O cultivo comercial de maracujá na Região utiliza duas formas distintas de Passiflora edulis Sims.: a Passiflora edulis f. sp. edulis (maracujá roxo) e a Passiflora edulis f. sp. flavicarpa (maracujá amarelo ou brasileiro), incluindo o cruzamento intraespecífico. O maracujá é um fruto característico pelo seu interior de uma polpa gelatinosa com sementes.

O

Ingredientes - 1 pacote de natas de 1L - 1 lata de leite condensado de 400gr - 8 folhas de gelatina - 400 gr de polpa de maracujá (cerca de 8 a 10 maracujás)

Preparação Misture as natas, o leite condensado e a polpa de maracujá numa taça. Derreta a gelatina numa tigela com uma chávena de água morna, adicione uma folha de cada vez. Uma vez que a gelatina está líquida, adicione-a à primeira mistura, mexendo-a bem. Deite tudo numa taça grande ou em 8-10 taças individuais de gelados e deixe no frigorífico cerca de 4 horas até solidificar. Se preferir, guarde um pouco da polpa do maracujá para, no fim, cobrir o preparado. Este método pode ser usado com qualquer outra polpa de fruta, basta substituir o maracujá. Framboesas, morangos ou manga também funcionam bem, desde que transformados em polpa. 14

Ingredients - 1 litre cream - 1 tin condensed milk 400g - 8 leaves of gelatine - 400g passion fruit pulp (about 8-10 passion fruit)

Preparation Mix the cream, condensed milk and passion fruit in a bowl. Melt the gelatine in a bowl with a cup of warm water, adding each leaf one at a time. Once the gelatine is liquid you can add to the cream mixture stirring it well in. Pour the mixture into a large bowl or 8-10 individual ice cream bowls and leave in the fridge for about 4 hours till set. You can also leave some of the passion fruit to the side just to put a little on the top once set. You can use this method with any other fruit pulp, just replace the passion fruit. Raspberries, strawberries, mango all work well, just pulp the fruit down.

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


produção regional | REGIONAL PRODUCE

Cereja Cherry

cerejeira (Prunus avium L.) é uma árvore da família Rosaceae. Crê-se que tem origem na região compreendida entre o Mar Negro e o Mar Cáspio. A cerejeira tem lugar em três principais localidades da Região: Jardim da Serra, Serra de Água e Curral das Freiras. No entanto, esta cultura é referenciada também na Ponta do Pargo, o que pode indicar alguma potencialidade da cultura nesta freguesia. As variedades mais comuns são as precoces “Regionais” e “Norberto” e as tardias “Van”, “Grada” e “De Lisboa”. Os porta-enxertos recomendados são a Cerejeira brava e a Ginjeira (Prunus cerasus L.). Nas regiões propícias, este fruto só encontra condições climáticas favoráveis acima dos 500 metros na costa sul e, na costa norte, superior a 350 metros uma vez que, a cerejeira é uma planta que necessita de frio para

a

Madeira Island Magazine | May - June 2021

quebra de dormência. As cerejas são frutos pequenos e arredondados que podem apresentar várias cores, sendo o vermelho a mais comum. A época de colheita ocorre normalmente nos meses de maio a junho, sendo nesse mês que decorre a festa da cereja, na freguesia do Jardim da Serra. Tipicamente vendidas um pouco por todos os concelhos, nas tradicionais tendas à beira de estrada, é na baixa do Funchal que se encontram em maior quantidade. As cerejas ajudam a eliminar toxinas e líquidos, têm muito poucas calorias e contêm fibra, que sacia e combate a prisão de ventre. Este é um fruto muito versátil, podendo ser uma excelente opção para o lanche, assim como para saladas de frutas, compotas, tartes, bolos, pastéis, gelados, sumos e até licores.

he Madeira cherries are different both in flavour and in size from the cherry produced in mainland Portugal. In Madeira, cherry cultivation is mainly located in the parish of Jardim da Serra, municipality of Câmara de Lobos. Regional cherries are of medium to small size, and have a reddish colour. Can be used for fruit salads, jams, ice creams sweets, cakes, liqueurs and juices. Their trunks, being high strength are used to make tool handles and other farm implements. The rural village of Jardim da Serra hosts the “Cherry Festival”, a popular event that promotes the local tradition of this parish. This festivity presents a wide range of sports and leisure activities that culminate with an ethnographic parade in a tribute to the harvesting of this delicious fruit.

T

15


ARTS & CRAFTS

Brinquedos Populares Traditional Toys rinquedos não os havia” ou “eram poucos” …. – recordam os mais velhos – e os que havia eram inventados pela criança, construídos no momento, ao sabor da vontade. Ou então feitos pelos pais e avós. Utilizavam-se os materiais existentes no meio natural (madeira, cortiça, cana, lã, barba de milho, bugalhos, bolotas, palha) ou doméstico (trapos, botões, arames, latas, caixas de madeira). Estavam, por isso, profundamente ligados às matérias disponíveis, aproveitadas em contextos de pobreza e escassez de bens – “a necessidade faz o engenho” –, e transformadas com recurso a técnicas essencialmente manuais. A cana, abundante junto aos cursos de água e fácil de trabalhar, tem ainda, na Madeira, inúmeros usos ligados às actividades rurais. Tendemos, no entanto, por vezes a esquecer que a cana era também matéria de eleição para a construção de muitos dos brinquedos infantis. Estes brinquedos em cana integram o vasto universo dos brinquedos populares, muitos deles representados em contextos arqueológicos antigos e na iconografia, desde o período medieval.

B

he origin of toys is prehistoric; dolls representing infants, animals, and soldiers, as well as representations of tools used by adults are readily found at archaeological sites. The origin of the word “toy” is unknown, but it is believed that it was first used in the 14th century. As technology changed and civilization progressed, toys also changed. Where as ancient toys were made from materials found in nature like wood, cane poles and resin, modern

T

16

1

toys are often made from plastic and synthetic materials often powered by batteries. Ancient toys were often made by the parents and family of the children who used them, or by the children themselves. Modern toys, in contrast, are often massproduced and sold in stores. In Madeira, a wide range of traditional toys can still be seen when visiting the Toy Museum which houses thousands of memorable items.

1

A Flauta de Cana

Os sons do campo – o chilrear dos pássaros, o canto das cigarras e dos grilos ou o coaxar das rãs – são o referente para alguns dos primeiros instrumentos sonoros e musicais (de sopro e de percussão) construídos a partir da cana: flautas, pífaros, apitos, matracas ou reco-recos. Quase todos emitem sons parecidos com o seu referente não lúdico. A flauta, a mais usada naquele tempo, se constrói com uma cana de vieira, fazendo-se uma pequena abertura redonda junto ao entre-nó tapado e várias aberturas mais pequenas ao longo da cana. O tocador com os lábios sobre a primeira abertura e com os dedos das mãos regula a saída do ar pelas restantes obtendo as melodias desejadas.

1

easy for ancient peoples to craft a flute from this material. Cane poles are found in many places in Madeira, especially in and around streams.

2

The Cane Pole Flute

The oldest flute ever discovered may be a fragment of the femur of a juvenile cave bear, with two to four holes, found in Slovenia about 43,000 years ago. The Cane Pole flute is probably one of the earliest musical instruments. Because it is hollow, it would have been relatively

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


2

O Carrinho de Cana /Verga

Com um apelo constante ao movimento, as crianças conduzem o seu impulso e aprendem a dominar o mundo que as rodeia, com os inúmeros brinquedos que reproduzem transportes reais ou simbólicos. O carrinho de cana ou verga era composta por uma ou duas pequenas rodas atravessadas por um eixo, que encaixava numa cana que segurava o velante na parte superior onde assim se movimentava o brinquedo.

2

Cane Pole Wired Uniwheeled Vehicle

Children have played with toylike vehicles since ancient times, with toy two-wheeled carts being depicted on ancient Greek vases. A great many toys are part of active play. Traditionally, in Madeira, kids used to build and play with what appeared to be a cane pole wired uniwheeled vehicle which consisted of a wheel connected to a long cane pole which was then fitted with a steering wheel that served to guide the toy.

3

Papagaios de Papel

Os papagaios de papel, que integramos nos transportes simbólicos, divergem consoante a zona em que são feitos, no formato, no material utilizado (papel de seda, mata borrão, jornal), no tipo de cola (resina de cerejeira ou ameixoeira, farinha com água, cola de sapateiro). A sua construção iniciava-se pela armação de cana (depois de rachada ao meio), dandose-lhe logo a forma que a tradição local impunha (estrela, bacalhau,…), sendo depois colado o papel.

3

3

besides glue, seeing that the latter was quite expensive to buy and not available to the majority of the population at the time.

4

Pião

Pião é o nome dado em português aos vários tipos de brinquedo que consistem, na brincadeira clássica e antiga, em puxar uma corda enrolada a um objecto afunilado, geralmente de madeira ou plástico e com uma ponta de ferro, colocando-o em rotação no solo, mantendo-se erguido. Foi um dos brinquedos mais populares na Madeira, sendo substituído gradativamente por jogos/brinquedos das novas gerações. Sem dúvida, na tentativa de subsistir a tradição, os fabricantes de piões revolucionaram o conceito: atualmente encontramse piões impulsionados por molas e métodos de fricção diferentes da corda.

4

they watched it spin to ever increasing precession until it finally toppled in a frequently violent last thrash. Traditionally tops were constructed of wood, sometimes with an iron tip, and would be set in motion by aid of a string or rope coiled around its axis which, when pulled quickly, caused a rapid unwinding that would set the top in motion.

Armas

5

Objectos de iniciação na defesa e no ataque e de imitação das actividades ancestrais da guerra e da caça, as armas-brinquedo (espadas, arco e flecha, fisgas, fundas, espingardas e pistolas) faziam parte da infância da rapaziada.

Toy Weapons

5

Children have always had small imitations of things from the adult world and toy weapons are no exception. Traditionally, youngsters used to build and play with wooden toy guns made of a wooden rod fitted with a clothespin which projected elastic bands. Other wooden toys included swords and shields. Bows and arrows made of cane poles and string were also popular.

Kites

Kites were late to arrive in Europe, although windsocklike banners were known and used by the Romans. Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo towards the end of the 13th century. Madeiran kites were made from split cane poles (cana-vieira), covered with paper or cloth, and stuck together with gum, resin or any other sticky material

Madeira Island Magazine | May - June 2021

5

4

Tops

The top (also called spinning top or spin top) was very popular amongst Madeiran children. The toy which was designed to be spin rapidly on the ground entertained kids for hours while 17


visitantes famosos | FAMOUS VISITORS

Photos by Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente`s

Amy Johnson

Foi apelidada de “Rainha do Ar” pela imprensa britânica. Posteriormente, Johnson fez uma série de voos de longa distância. Em 1931, alcançou o recorde de voo pela Sibéria até Tóquio e, em 1932, alcança-o de novo num voo a solo para a Cidade do Cabo, na África do Sul. As suas provas posteriores foram menos notáveis. Em 1939 tornou-se Auxiliar de Transporte Aéreo. Foi durante uma missão de voo para o Ministério da Aeronáutica que viria a falecer, a 5 de janeiro de 1941, no estuário do rio Tâmisa. Amy Johnson hospedou-se na Ilha da Madeira, no Reid’s Palace Hotel, de 2 a 19 de março de 1933.

Visita a Madeira em 1933 my Johnson, nascida a 1 de julho de 1903, na cidade de Hull, na Inglaterra, foi a pioneira aviadora que alcançou a fama ao estabelecer um recorde num voo a solo, de Londres para Darwin, Austrália. É então em Londres que a sua carreira na aviação começa. A sua licença de piloto foi obtida em 1928, sendo considerada a primeira mulher britânica a receber uma licença de engenheira terrestre. Em 5 de maio de 1930, descolou no seu voo a solo para Darwin onde acabou por perder o recorde por três dias, porém, alcançou grande popularidade no mundo anglófono pelo seu espírito e ousadia.

A

my Johnson, (born July 1, 1903, Kingston upon Hull, Yorkshire, Eng.—disappeared Jan. 5, 1941, over the Thames estuary), pioneering female aviator who first achieved fame as a result of her attempt to set a record for solo flight from London to Darwin, Australia. While in London she became absorbed in aviation and airplanes. She gained her pilot’s license in 1928, and she was also the first British woman granted a ground engineer’s license. On May 5, 1930, she set off on her solo flight to Darwin; eventually missing the record by three days, she nevertheless achieved great popularity in the

A

18

English-speaking world for her spirit and daring. She was dubbed “Queen of the Air” by the British press. Thereafter Johnson made a number of long-distance flights—in 1931 she set a record for her flight across Siberia to Tokyo, and in 1932 she broke the record for solo flight to Cape Town, South Africa. Her later achievements were less remarkable. She joined the Air Transport Auxiliary in 1939. It was while on a flying mission for the Air Ministry that she disappeared over the Thames estuary. Amy Johnson stayed in Madeira Island, at the Reid’s Palace Hotel, from 2nd to 19th March 1933.

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


OUTDOOR EXPLORATION GEOSITE | GEOSÍTIO

Fonte da Areia 24 de junho

Parabéns Porto Santo! No dia 24 de junho é celebrado o dia do Município do Porto Santo! Neste dia é homenageado São João Batista, o padroeiro da Ilha que desempenhou um papel fundamental para o legado de todos os portosantenses.

ocalizada no lado norte da Ilha do Porto Santo, na localidade da Camacha, a Fonte da Areia guarda consigo história de outros tempos. A sua designação deve-se à elevada quantidade de areia ali existente. No século XVIII foi ali construído um fontanário. Numa ilha onde a importância das fontes naturais é notável, esta tinha outrora a água mais saborosa de toda a ilha. Os portosantenses consideravamna sagrada, usando a sua água para fins medicinais. O cenário é incrível com as rochas arenosas que compõem o espaço e o miradouro alcança uma soberba vista sobre o Ilhéu da Fonte da Areia, sobre a falésia. Este espaço dispõe ainda de

L

Madeira Island Magazine | May - June 2021

uma área para merendas com mesas e bancos.

Concelho: Porto Santo Freguesia: Porto Santo Área do local: 0.1-10 ha Coordenadas: 33°05’13.30’’ N 16°21’16.60’’ W Altitude: A100 m Acessibilidade: fácil Distância à estrada asfaltada mais próxima: 25 m Condições de observação: boas Info by: geodiversidade.madeira.gov.pt

ocated on the north side of Porto Santo Island, in Camacha, Fonte da Areia is a symbol of history. The name was due to the high amount of sand that existed there. In the 18th century, a fountain was built. Natural springs are very important on an island with limited amounts of water; it once had the most flavourful water on the entire island. Locals consider it a holy spring even nowadays, using the water for medicinal purposes. The scenery is incredible, the viewpoint has a superb view over the Isle of Fonte da Areia, but the wind has left its mark on the sandy rocks creating a spectacular scenery of erosion. This space also has a picnic area with tables

L

and benches. You can get to the natural spring on a road going west from Camacha, towards the sea.

June 24th

Congratulations Porto Santo! The municipality of Porto Santo was founded on the 24th of June 1835, and its municipal holiday is celebrated on this day. São João Batista is also honoured, the saint of the island.

Geosite PSt07: Fonte da Areia Municipality: Porto Santo Civil parish: Porto Santo Location areal: 0.1-10 ha Coordinates: 33°05’13.30’’ N 16°21’16.60’’ W Altitude: 100 m Accessibility: Easy Distance to nearest paved road: 25 m Conditions of observation: Good

19


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Freirado-bugio Desertas Petrel

Photo by

Joshjones

freira-do-bugio é uma espécie endémica das ilhas Desertas, no arquipélago da Madeira. Nidifica na ilha do Bugio, uma das três ilhas das Desertas, suspeitando-se de que também o faça na ilha adjacente, a Deserta Grande. Esta espécie foi muito recentemente separada do gon-gon Pterodroma feae, que nidifica em Cabo Verde. As primeiras aves chegam aos locais de reprodução no final do mês de maio e os últimos juvenis abandonam o ninho na primeira metade de janeiro. No mar, esta freira é muito difícil de distinguir da sua congénere, a freirada-madeira, pelo que a informação apresentada nos mapas poderá conter registos de ambas as espécies. Na época de reprodução a maior parte dos indivíduos apresenta uma clara preferência pelas águas profundas e mais frias localizadas a norte da Madeira, visitando ainda as águas do Continente e dos Açores. Durante os períodos de incubação e de alimentação dos juvenis, os adultos não se afastam além das águas madeirenses. Após a reprodução, a freira-do-bugio apresenta a maior dispersão espacial de todas as espécies do género Pterodroma conhecidas, invernando em cinco áreas distintas, localizadas sobretudo no Atlântico Sul e Ocidental, ficando uma parte da população pelas águas da ZEE de Cabo Verde.

A

20

A freira-do-bugio é uma ave marinha essencialmente pelágica e bastante difícil de observar a partir da costa. Os ninhos, de profundidade variável, por vezes superior a dois metros, são geralmente escavados no solo sob tapetes de Mesembryanthemum crystallinum, sendo também aproveitadas tocas antigas de coelhobravo. Apesar de a dieta desta freira não estar estudada em detalhe, trabalhos preliminares sugerem que é constituída principalmente por cefalópodes, peixes e crustáceos.

www.atlasavesmarinhas.pt

other areas of its head are dark, with the top of the head being dark grey.

Behavior Commonly flies at high speed in very high (10/40 metres) “Vs” above the sea, rarely beating its wings. There are no differences between males and females.

Habitat This species is endemic to Macaronesia and nests in Madeira archipelago (on Bugio – one of the Desertas islands) and on the Cape Verde islands of São Nicolau, Santiago, Fogo and Santo Antão.

Curiosities

Name: Fea’s Petrel Pterodroma feae Order: Procellariiformes Family: Procellariidae Status: Breeding in Madeira

Shape & Size Medium-sized, slightly built gadfly petrel with relatively heavy bill.

Colour Pattern Fea’s Petrel has dark grey plumage on the upper parts of its body and underwings while the rest of its body is white. On its head, the bird has a white area between its bill (black and robust) and its eyes. The

There are some reasons to think that the Cape Verde population of Fea’s Petrel may be a separate species and some taxonomic authorities (Avibase, IOU - International Ornithologists’ Union - former IOC) already consider them as 2 different species - Pterodroma deserta and Pterodroma feae - but the data supporting this line of thought is still inconclusive. The described ID differences are small and are expected on island colonies, also the different breeding seasons are understandable when colonies are geographically distinctive

www.madeirabirds.com

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Calendula Madeirense alendula Madeirense é um género de plantas pertencentes à família Asteraceae, vulgarmente chamadas calêndulas ou maravilhas. Pertencente à mesma família das margaridas, a calêndula (Calendula officinalis) é originária da Europa meridional e se relaciona intimamente com o sol. A calêndula é uma espécie endémica da Madeira. Define-se como uma herbácea, perene, rara e que floresce de Dezembro a Junho. Espécie que vive em locais expostos da Ponta de São Lourenço e do litoral Norte da ilha da Madeira e também ocorre nas Desertas. Os seus caules são ramificados e lenhosos na base e as folhas são um pouco carnudas. É designada também por vaqueira.

C

adeira Calendula, Calendula maderensis, is a rare herbaceous plant endemic to Madeira Archipelago. Calendula, marigold, is a genus

M

Madeira Island Magazine | May - June 2021

of about 15–20 species of annual and perennial herbaceous plants in the daisy family Asteraceae. They are native to southwestern Asia, western Europe, Macaronesia, and the Mediterranean. The most commonly cultivated and used member of the genus is the pot marigold (Calendula officinalis). Popular herbal and cosmetic products named ‘calendula’ invariably derive from C. officinalis. Calendula species have been used traditionally as culinary and medicinal herbs. The petals are edible and can be used fresh in salads or dried and used to color cheese or as a replacement for saffron. A yellow dye has been extracted from the flowers. Calendula oil is still used medicinally. The oil of C. officinalis is used as an antiinflammatory, an anti-tumor agent, and a remedy for healing wounds. Plant pharmacological studies have suggested that Calendula extracts have anti-viral, anti-genotoxic, and anti-inflammatory properties in vitro. In herbalism, Calendula in suspension or

in tincture is used topically for treating acne, reducing inflammation, controlling bleeding, and soothing irritated tissue.

Scientific Name: Calendula officinalis L. Popular Name: Madeira Calendula Portuguese Name: ”Calendula Madeirense” Family: Asteraceae Genus: Calendula Order: Asterales Kingdom: Plantae

21


música | MUSIC

NOVOS TALENTOS

promove madeirenses no estrangeiro.

New Talents promotes madeirans abroad

sta coleção de álbuns musicais pretende valorizar o percurso artístico de antigos alunos do Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira

E

A coleção de álbuns musicais ‘Novos Talentos’, com antigos alunos promissores, é um dos mais recentes projetos editoriais do Conservatório. Esta coleção apresenta dois álbuns: o primeiro da guitarrista Rebeca Oliveira, ‘Home’, e o segundo com a voz de Carolina Menezes João, ‘Ilídio’. A coleção conta com o apoio da Direção Regional de Cultura. Na origem deste projeto editorial está a valorização do percurso artístico de antigos alunos do Conservatório, mantendo com eles uma relação de proximidade e proporcionando-lhes a oportunidade de publicarem um álbum na sua terra natal. Consequentemente, é também um dos objetivos desta coleção apoiar a promoção do património musical madeirense, pedindo-lhes para incluírem nessas gravações uma ou mais obras de autores madeirenses. Estas edições, integradas nas comemorações dos 75 anos do Conservatório, estão já disponíveis para venda online na Loja do Conservatório www.lojaconservatorio.pt 22

‘Home’, de Rebeca Oliveira ‘Home’, com interpretações de guitarra clássica e braguinha de Rebeca Oliveira, será o primeiro álbum disponível para pré-venda. Destacamse nesta edição as composições de Carlos Seixas, uma das maiores referências da música portuguesa do séc. XVIII, Dionísio Aguado, Astor Piazzolla, o madeirense Pedro Abreu, Paulo Esteireiro e o guitarrista, compositor e pedagogo espanhol Juan Erena. Deste último, as peças

selecionadas para o álbum são inclusivamente dedicadas à guitarrista madeirense Rebeca Oliveira. Segundo o mesmo, encontra nela “uma das melhores exponentes femininas da atualidade e a guitarrista ideal para representar estas obras.” As principais fontes de inspiração das obras apresentadas foram a própria intérprete e o carácter amável e tranquilo do povo madeirense. Rebeca Oliveira é natural da Ilha da Madeira, tendo iniciado os

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


música | MUSIC

seus estudos musicais aos 15 anos no Curso Profissional de Instrumentista, no Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, onde obteve a mais alta qualificação. Prosseguiu os seus estudos fora da Madeira, tendo concluído a Licenciatura em Guitarra Clássica no Conservatório Superior de Música de Vigo (Espanha) e o Mestrado em Performance, com especialização em Música de Câmara, na Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar, na Alemanha, ambos com a mais alta distinção. No seu currículo contam-se mais de 30 masterclasses com guitarristas de renome mundial, assim como prémios em concursos nacionais e internacionais. Em Maio de 2018, inicia o ciclo ‘Carlos Seixas for guitar’, publicando as suas transcrições para guitarra clássica da obra do compositor português Carlos Seixas, com a editora Les Productions d’Oz, do Canadá, tornando-se, nesse mesmo ano, ‘Augustine Strings Artist’. A sua atividade concertística é caracterizada pela diversidade de programas e estilos, comunicação com o público e sensibilidade artística.

‘Idílio’, de Carolina Menezes João ‘Idílio’ surge, nas palavras e na voz da intérprete Carolina Menezes João, “como a idealização de um período de perfeita harmonia, intercalando os dissabores da vida com a bonança que sempre reaparece”. A sua voz, acompanhada ao piano por Petra Ruthalexandry e HanLouis Meijer, pretende “enaltecer os sentidos” dos ouvintes através da poesia de Antero de Quental, Victor Hugo, Afonso Lopes Vieira, João de Vasconcellos e Sá, Guillaume Apollinaire e Emily Dickinson, entre outros. Carolina Menezes João nasceu no Funchal e começou, desde muito cedo, a expressar-se musicalmente. Pisou os palcos, pela primeira vez, aos 6 anos de idade, no Festival da Canção Infantil da Madeira. Estudou 14 anos no Conservatório – Escola Profissional das Artes da Madeira, terminando com o Curso Secundário de Canto. Foi, porém, a sua participação no musical “Os Miseráveis” (2008), com a companhia de teatro amador Madeira Amateur Dramatic Society (MADS), que suscitou a paixão pelo palco. Licenciada em Estudos Ingleses e Relações Empresariais, pela UMa, e em Música, pela Universidade Católica Portuguesa, parte para os Países Baixos para prosseguir os seus estudos de canto no Conservatório Real de Haia. Atualmente, conjuga a sua função de manager da equipa de catálogo da empresa de streaming de música clássica, ‘Primephonic’, com a sua carreira musical, onde um dos seus focos é a investigação e divulgação de repertório vocal da música clássica portuguesa.

his collection of musical albums aims to enhance the artistic path of former students of the Conservatory

T

The collection of musical albums ‘New Talents’, with promising old students, is one of the most recent editorial projects of the Conservatório Escola Profissional das Artes da Madeira. This collection features two albums: the first by guitarist Rebeca Oliveira, ‘Home’, and the second with the voice of Carolina Menezes João, ‘Ilídio’. The collection has the support of the Direção Regional de Cultura. The origin of this editorial project is the appreciation of the artistic career of former students of the Conservatory, maintaining a close relationship with them and providing them with the opportunity to publish an album in their homeland. Consequently, it is also one of the objectives of this collection to support the promotion of madeiran musical heritage, asking them to include in these recordings one or more works by madeiran authors. These editions, integrated in the celebrations of the 75th anniversary of the Conservatory, are now on sale at the Conservatory Online Store www.lojaconservatorio.pt

‘Home’, by Rebeca Oliveira ‘Home’, featuring interpretations of classical guitar and playfulness by Rebeca Oliveira, will be the first album available for pre-sale. In this edition the compositions of Carlos Seixas stand out, one of the greatest references of Portuguese music of the 18th century, Dionísio Aguado, Astor Piazzolla, the madeiran Pedro Abreu, Paulo Esteireiro and the spanish guitarist, composer and educator Juan Erena. Of the latter, the pieces selected for the album are even dedicated to madeiran guitarist Rebeca Oliveira. According to him, he finds her “one of the best female exponents of today and the ideal guitarist to represent these works.” The main sources of inspiration for the works presented were

... mais Madeira Island Magazine | May - June 2021

23


música | MUSIC

the interpreter herself and the kind and peaceful character of the madeiran people. Rebeca Oliveira is a native of the Island of Madeira, having started her musical studies at the age of 15 in the Professional Course of Instrumentist, at the Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, where she obtained the highest qualification. She continued her studies outside Madeira, having completed the Degree in Classical Guitar at the Superior Conservatory of Music in Vigo (Spain) and the Master in Performance, with specialization in Chamber Music, at the Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar, in Germany, both with the highest distinction. Her curriculum includes more than 30 masterclasses with world-renowned guitarists, as well as prizes in national and international competitions. In May 2018, the cycle ‘Carlos Seixas for guitar’ begins, publishing her transcriptions for classical guitar of the work of the portuguese composer Carlos Seixas, with the publisher Les Productions d’Oz, from Canada, becoming, in that same year, ‘Augustine Strings Artist’. Her concert activity is characterized by the diversity of programs and styles, communication with the public and artistic sensitivity.

‘Idílio’, by Carolina Menezes João ‘Idílio’ arises, in the words and voice of interpreter Carolina Menezes João, “as the idealization of a period of perfect harmony, interspersing the annoyances of life with the calm that always reappears”. Her voice, accompanied on the piano by Petra Ruthalexandry and Han-Louis Meijer, intends to “exalt the senses” of the listeners through the poetry of Antero de Quental, Victor Hugo, Afonso Lopes Vieira, João de Vasconcellos e Sá, Guillaume Apollinaire and Emily Dickinson , among others. Carolina Menezes João was born in Funchal and started, from a very early age, to express herself musically. She stepped on the stage, for the first time, at the age of 6, at the Madeira Children’s Song Festival. She studied for 14 years at the Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, ending with the Secondary Singing Course. However, it was her participation in the musical “Os Miseráveis” (2008), with the theater company Madeira Amateur Dramatic Society (MADS), that aroused the passion for the stage. With a degree in English Studies and Business Relations, from the University of Madeira, and in Music, from the Portuguese Catholic University, she leaves for the Netherlands to continue her singing studies at the Royal Conservatory, in The Hague. Currently, she combines her role as manager of the catalog team of the classical music streaming company, ‘Primephonic’, with her musical career, where one of her focuses is the investigation and dissemination of vocal repertoire of portuguese classical music.

24

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


Madeira Island Magazine | May - June 2021

25


11

ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

MIM sugere / MIM suggestion

primavera chegou: é o tempo de reflorescer, de sentir as temperaturas mais amenas, os dias mais longos e as noites mais curtas. Os verdejantes parques de merendas e jardins são agora pintalgados pelas fortes cores da flora endémica, acompanhados pelos sons tranquilizantes do chilrear da fauna igualmente nativa, tornando-os convidativos para os dias agradáveis iluminados pelo sol ainda tímido da estação. A MIM sugere spots primaveris, distribuídos por todos os concelhos da Ilha, ideais para um piquenique responsável ao ar livre, capazes de criar memoráveis momentos de lazer em família.

A

Locais ao ar livre aprazíveis para a

Primavera Nature spots

to enjoy spring season in Madeira Parque de Santa Catarina - Funchal

1

Situado no coração da cidade do Funchal, o parque de Santa Catarina é um sítio perfeito para um piquenique primaveril. Com um vasto relvado, ladeado por um magnífico jardim e caminhos pedrados, é um lugar mágico e tranquilo. Dispõe de um miradouro com uma soberba vista sobre a cidade do Funchal e o porto marítimo. O maior atrativo deste parque municipal é a lagoa, com repuxos, para repouso e nidificação dos belos cisnes e patos. Os visitantes têm ainda ao seu dispor um bar-esplanada, um parque infantil e uma ludoteca.

1

Santa Catarina Park - Funchal

Of all the parks in Funchal, Parque de Santa Catarina is the most crowd-pleasing, with many things to see and do. This magnificent park has 36,000m² with large green areas, beautiful trees and a vast variety of flora and fauna. Parque Santa Catarina is an excellent place to relax or be active as it has a playground, a snack bar and a small lake where you may find swans and other bird species.

1

he spring is here. MIM guide to an amazing trip around the Island.

T 1

26

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

2

2

3

Jardins do Ilhéu - Câmara de Lobos

No cimo de um rochedo sobranceiro ao mar, posicionam-se os deslumbrantes jardins do Ilhéu de Câmara de Lobos. Com acesso a uma íngreme escadaria, acompanhada por uma deslumbrante paisagem, a vista é ainda mais bonita de lá de cima e a cada degrau subido, há cada vez mais a perceção da beleza que vem ao nosso encontro. É após a subida que nos deparamos com um bonito jardim ideal para um momento de lazer e um miradouro que abrange um panorama sobre a cidade de Câmara de Lobos, alcançando o promontório do Cabo Girão e o infinito oceano como plano de fundo.

2

“Ilhéu” Gardens - Câmara de Lobosl

At the top of a cliff overlooking the sea, we find the stunning gardens, called “Jardins do Ilhéu”, in Câmara de Lobos. With access by a steep staircase, the view is even more beautiful from up there and with each step up, there is an increasing perception of the beauty all around. At the top we come across a beautiful garden, perfect for a moment of leisure, and a viewpoint that brings a panorama over Câmara de Lobos, reaching the Cabo Girão and the infinite ocean as a background.

está organizado com mesas e bancos, preparado para receber os visitantes que ali queiram descansar e saborear uma bela merenda enquanto se vislumbram com soberbas vistas sobre os profundos vales da Ribeira Brava (costa sul) e de São Vicente (costa norte). O Miradouro da Boca da Encumeada é também o ponto de partida para vários percursos pedestres.

Boca da Encumeada 3 Picnic Area & Viewpoint - Ribeira Brava, Serra de água In Ribeira Brava, the picnic area and viewpoint of Boca da Encumeada, situated on the side of the main road, is an accessible area with tables and benches, prepared to receive visitors who want to rest and enjoy a quiet lunch. The Boca da Encumeada viewpoint is also the starting point for several walking routes and has a superb view of the valleys of Ribeira Brava (south coast) and São Vicente (north coast).

4

4

Parque de Merendas da Malhadinha - Ponta do Sol, Canhas

É hora de preparar o farnel e saborear um agradável piquenique, desta vez no concelho da Ponta do Sol, na freguesia dos Canhas. Na área de lazer da Malhadinha é possível tirar partido de um churrasco na casa lá construída para o efeito, complementada com balcões de apoio e de uma fonte. Ao lado está o Posto Florestal da Malhadinha.

4

Malhadinha Picnic Area - Ponta do Sol, Canhas

It’s time to get your snacks ready and enjoy a pleasant picnic at the parish of Canhas in Ponta do Sol. This picnic area of Malhadinha has a barbecue area, complemented with support counters and a fountain. Next to it is the Malhadinha Forest Post. Following the main road, after your meal, you’ll arrive at the magnificent plateau of Paul da Serra.

4

Área de Lazer do Miradouro da Boca da Encumeada - Ribeira Brava, Serra de água

3

No concelho da Ribeira Brava é sugerida a área de lazer do miradouro da Boca da Encumeada. Situado à beira da estrada, este espaço de fácil acesso

... mais Madeira Island Magazine | May - June 2021

27


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

é capaz de oferecer. Reina o ar puro, o chilrear das espécies endémicas e o tom verdejante das árvores da floresta Laurissilva. É um espaço vasto, organizado com várias zonas de merendas com bancos e mesas, assim como com casas próprias para churrasco. Conta ainda com fontanários e WC. A partir do parque florestal do Pico das Pedras é possível, através do percurso pedestre, chegar ao Parque Florestal das Queimadas.

5

6

Pico das Pedras Forest Park - Santana

Located in the municipality of Santana, the Pico das Pedras Park is surrounded by Madeira Islands Laurissilva Forest. It’s a large area, organized with many picnic areas, benches, table, running water, toilets, parking spaces and barbecue spots. The Forest Park is a pleasant place to have a picnic and take a walk surrounded by nature. From this area you can engage several walks along the islands Levadas. There is also an access to the footpath that goes up to the highest peak of the island - Pico Ruivo and it is possible, through a walk route, to reach the Parque Florestal das Queimadas.

Área de Lazer do 7 Miradouro Boca das Voltas - São Vicente, Boa Ventura

5

Miradouro da Lombada dos Marinheiros - Calheta, Fajã da Ovelha

É na Rua do Miradouro, no concelho da Calheta, freguesia da Fajã da Ovelha, que encontramos o miradouro da Lombada dos Marinheiros. Situado à beira de estrada, este é um espaço onde a soberba paisagem dos verdejantes vales que se cruzam e criam um “V” quase perfeito, é complementada com uma área de lazer, disposta com bancos de madeira e mesas de pedra.

5

Lombada dos Marinheiros Viewpoint - Calheta, Fajã da Ovelha

”Lombada dos Marinheiros” is situated 28

between Fajã da Ovelha and Ponta do Pargo at Rua do Miradouro. This viewpoint was built in 1936 and stands on a geometrically perfect green valley. The picnic area has wooden benches and stone tables. It offers a good view over the coast, the Atlantic Ocean and the Ponta do Pargo lighthouse in the background.

6

Este é um sítio ainda desconhecido por muitos madeirenses, já que não é possível de avistar numa primeira instância. Situado na freguesia da Boa Ventura, o seu acesso não é fácil, sendo aconselhável deslocar-se

6

Parque florestal do Pico das Pedras - Santana

Ao visitar o parque florestal do Pico das Pedras localizado na freguesia de Santana, junto à estrada regional E.R. 218, deparar-se-á com um cenário mágico e naturalista, aliado à paz e tranquilidade que só este espaço

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

a pé (cerca de 40 minutos), caso não disponha de um carro todoo-terreno. Escondido por entre a floresta Laurissilva, o miradouro da Boca das Voltas dispõe de área de lazer com mesas e bancos de pedra, assim como um albergue para churrasco e água potável. Para além de piqueniques, o seu vasto manto verde convida igualmente ao campismo.

7

Picnic Area of Boca das Voltas Viewpoint - São Vicente, Boa Ventura

This is yet an unknown place to many locals as is not possible to find it so easily. Located in the parish of Boa Ventura, the access is possible by walking about 40 minutes if you don’t have an offroad car, starting at Ribeira Funda in the parish of São Jorge. Hidden among the Laurissilva forest, the Boca das Voltas viewpoint has a picnic area with stone tables and benches and also a barbecue area and a fountain. From this viewpoint you can enjoy beautiful views of

Falcãs, Achada da Madeira, Lombo do Urzal and more deeply on the mouth of the Ribeira Porco. There is also a camping area but you need to get a permit before.

8

Parque de Merendas dos Lamaceiros - Porto Moniz, Santa

Localizado Junto à câmara de carga da central hidroelétrica, no sítio dos Lamaceiros, este parque de merendas e miradouro é parte integrante do final da Levada da Ribeira da Janela. Aqui terá uma vista soberba sobre a freguesia da Ribeira da Janela em toda a sua extensão. O parque de merendas possui condições únicas como churrasqueiras cobertas, mesas e bancos, fonte, WC e estacionamento. Este é um bom ponto de partida para percursos pedestres como por exemplo a Levada da Ribeira da Janela, bem como os inúmeros trilhos para todo o terreno e BTT.

8

Lamaceiros Picnic Area & Viewpoint - Porto Moniz, Santa

Located in the parish of Santa, in Porto Moniz, this location has fantastic views of the Laurissilva Coast and the Ribeira da Janela valley. The picnic area consists of three covered barbecue grills, tables and benches, water, toilets, parking lot and green areas where you can enjoy a perfect picnic. The Levada da Ribeira da Janela footpath starts next to this park.

8

7

... mais Madeira Island Magazine | May - June 2021

29


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

9

Parque Florestal Do Montado Do Pereiro Santa Cruz, Camacha

9

Pertencente ao concelho de Santa Cruz, o parque florestal do Montado do Pereiro é caracterizado pela sua vasta biodiversidade e espécies florestais, com vastas espécies arbóreas de longos troncos distribuídas por todo o local. Aqui existem várias áreas de merendas com conjuntos de mesas e bancos, fontanários e lareiras. Para além disso, é composto por um parque de campismo, campos de futebol e um campo de minigolfe.

9

Montado do Pereiro Forest Park - Santa Cruz, Camacha

Located in the Poiso area, Municipality of Santa Cruz, the Montado do Pereiro forest park is characterized by its vast biodiversity and forest species. The total area of the park is approximately 1 km2 essentially dominated by exotic and indigenous tree with small water streams. The park offers sports facilities (soccer fields, mountain bike tracks and mini golf) and several picnic areas with sets of tables

10

and benches, fountains and fireplaces There is also a camping area with changing rooms and bathrooms for campers.

Parque Florestal Das 10 Feiteiras - Chão das Feiteiras – Machico, Porto da Cruz O Chão das Feiteiras situa-se num dos locais mais procurados pelos madeirenses para a realização de piqueniques ao ar livre – a zona do Poiso. Localizado na freguesia do Porto da Cruz, em Machico, o vasto parque florestal possui uma área de merendas equipada com os típicos conjuntos de mesas e bancos, fontanários, lareiras e zonas de fogo destinadas para a colocação do próprio fogareiro. Aqui acontece o pastoreio de rebanhos de ovinos, por isso poderá contar com companhia durante a refeição.

10 11

Feiteiras Forest Park - Machico, Porto da Cruz

Chão das Feiteiras is located in one of the most sought-after places by residents for outdoor picnics - Poiso. Located in the parish of Porto da Cruz, in Machico, the huge forest park has a picnic area with typical stone sets of tables and benches, fountains, fireplaces and fire zones. Here you can find several flocks of sheep, so you can count them if you spend the night and watch the stars.

Área de Lazer do 11 miradouro do Pico do Castelo - Porto Santo O Pico do Castelo localizado no Porto Santo, com uma altitude de 437 metros, é considerado um dos sítios mais afamados e procurados por quem visita a Ilha dourada. Desde o miradouro do pico, a panorâmica é magnífica, de uma beleza natural, que abrange a vila baleira e alguns ilhéus que rodeiam a Ilha. Este é um local perfeito para um piquenique, por isso, sente-se, relaxe e aprecie a paisagem.

11

Picnic Area of Pico do Castelo Viewpoint - Porto Santo

The “Pico do Castelo” located in Porto Santo, has an altitude of 437 meters and is considered one of the most famous and sought-after places by the visitors of the golden island. From the viewpoint, the landscape is magnificent, is possible to see the village “Vila Baleira” and some islets that surrounds the island. This is a perfect picnic spot, so sit back, relax and enjoy the scenery.

30

Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.