Madeira Island Magazine - January/February 2023

Page 1

19 #396 Bimestral Gratuíto / free Janeiro / Fevereiro January / February 2023 pág.7 pág. 15 Porquê comprar Casa e Viver na Madeira? Why buy a property and live in Madeira? Nas nuvens com os picos mais altos de portugal Up in the clouds among the highest peaks in Portugal As Plantas da Madeira Plants of Madeira by Susana Fontinha pág. 24 O Porto do Funchal The Port of Funchal pág. 12 6 motivos para celebrar o Carnaval na Madeira Six reasons to celebrate Carnival in Madeira
pág.

Feira Etnográfica de Santa Cruz

Ethnographic Fair

Realizada já há mais de 30 anos, a Feira Etnográfica que acontece em Santa Cruz é organizada pelo Grupo de Romarias Antigas do Rochão que se localiza nas antigas Serras do Caniço, fundado em 1945.

Este grupo etnográfico concentrase na preservação e divulgação das romarias típicas da Camacha, homenageando e conservando os seus valores etnográficos.

O grupo, que conta com alguns elementos na faixa etária dos 80 anos, têm nos seus cantares e danças a origem das romarias que aconteciam em tempos nas freguesias vizinhas, desde as vésperas do Natal à Festa de Santo Amaro, no dia 15 de janeiro. Ainda hoje assim o é.

A Feira Etnográfica é composta por quadros vivos, vestidos com os seus trajes ancestrais, com os seus usos e costumes que mostram o artesanato e com a gastronomia tradicional, bem como objetos etnográficos que hoje são raros de encontrar.

Esta feira está intrinsecamente ligada à Festa de Santo Amaro, a festa religiosa mais antiga do concelho santacruzense que é um chamariz para os madeirenses de toda a ilha.

A capela em honra de Santo Amaro foi construída no princípio do século XVI,

pelo povo, em devoção ao santo protetor das águas tempestuosas.

Conta a tradição que o Dia de Santo Amaro é aquele que encerra a quadra natalícia na Madeira. É tempo de “varrer os armários”, significando que as pessoas vão de casa em casa para ‘limpar’ as sobras da quadra natalícia.

Having been held for more than 30 years, the Ethnographic Fair that takes place in Santa Cruz is organised by the Grupo de Romarias Antigas do Rochão that is located in the old Caniço Mountains, founded in 1945.

This ethnographic group focuses on the preservation and promotion of the typical Camacha pilgrimages, honouring and preserving its ethnographic values.

The group, which includes some members in their 80’s, have in their songs and dances the origin of the pilgrimages that used to take place in the neighbouring parishes, from Christmas Eve to the Feast of Santo Amaro, on the 15th of January. This is still the case today.

The Ethnographic Fair is made of live scenes, dressed in their ancestral costumes, with their habits and customs that showcase handicrafts and traditional cuisine, as well as ethnographic objects that are rare to find today.

This fair is closely linked to the Santo

Amaro Festival, the oldest religious festival in the municipality of Santa Cruz, which attracts locals from all over the island.

The chapel in honour of Santo Amaro was built in the early 16th century by the people in devotion to the patron saint of stormy waters.

According to tradition, Santo Amaro Day is the day that closes the Christmas season on the Island. It is time to “sweep the cupboards”, meaning that people go from house to house to ‘clean’ the leftovers of the Christmas season.

3 Madeira Island Magazine | January - February 2023
www.santacruz-madeira.com

Ano Novo começa da melhor maneira ‘despedindo-se’ do ciclo anterior com um galardão muito especial já habitualmente atribuído à Madeira, tendo sido esta novamente eleita pelo oitavo ano consecutivo o “Melhor Destino Insular do Mundo” – World´s Leading Island Destination 2022, título atribuído pelos World Travel Awards.

A nossa ilha aperfeiçoa, ano após ano, a arte de bem receber. Que o digam os que se dedicam à área turística e que se empenham todo o ano para ‘abraçar’ os visitantes com uma excelência que só na Madeira se encontra.

Uma das principais ‘portas’ de entrada para o arquipélago é o Porto do Funchal. Este recebe anualmente milhares de passageiros vindos dos quatro cantos do mundo, durante todo o ano, tornando a Madeira no ‘Melhor Destino de Cruzeiros da Europa’.

O mês de fevereiro traz consigo o Carnaval, evento que arranca com o calendário das grandes celebrações na região. Vestem-se

as melhores fantasias e desfila-se um pouco por toda a Ilha, ou não fosse o Carnaval madeirense denotado pela sua excentricidade e beleza tão característica.

Muito mais existe para descobrir, desde o azul transparente do mar até à beleza majestosa dos picos mais altos que ‘desenham’ o arquipélago.

Venha descobrir a Madeira connosco!

Feliz Ano Novo de 2023!

e begin the New Year in the best way, by bidding farewell to the last year’ cycle with a very special award that has already been attributed to Madeira, once again elected for the eighth consecutive year as the ‘Best Island Destination in the World’ - World’s Leading Island Destination 2022, a title attributed by the World Travel Awards.

Year after year, our island perfects the art of hospitality. So say those who dedicate themselves to tourism and who strive all year round to welcome visitors with an excellence that can only be found in Madeira.

One of the main ports of entry to the archipelago is the Port of Funchal. Every year it receives thousands of passengers from the four corners of the world, all year round, making Madeira the ‘Best Cruise Destination in Europe’.

February brings Carnival, an event that kicks off the calendar of great celebrations in the region. The best costumes are worn and parades are held all over the Island, as the Madeiran Carnival is known for its eccentricity and characteristic charm.

There’s much more to discover, from the crystal blue sea to the majestic beauty of the highest peaks that outline the islands.

Come discover Madeira with us!

Happy New Year 2023!

Estatuto Editorial www.madeiraislandmagazine.pt PRINT & CIRCULATION EDITOR: Rafael Caldeira. D E s I gnER g R áf I c O E f OTóg R af O | Graphic Desi G ner & p hoto G rapher : Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina Roovers. TE x TO s | c ontributor : Sofia Freitas, Catarina de Sousa, Inês Vilhena. cO m ER c I al | aDvertisin G : Rafael Caldeira. fOTO DE capa | c over p hoto : Carolina Roovers . sEDE DO EDITOR E REDaçãO | eD itor anD o ffice : Caminho do Poço Barral, Nº 52. g R áf I ca | t ypo G rapher : Agrafica, Parque Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. T IR ag E m | c irculation : 10 000. n .º ER c | l icense : 123608. EDI çãO | e Dition : 396. Contactos | Contacts Questões Gerais, Assinaturas & Fax Subscription, General Enquiries & Fax (351) 291 232 904 Email You Can Reach MIM Through Email comercial@madeiraislandmagazine.pt Gerentes Associados Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes Diretor | Director Vitor Nunes Subdiretror | Subdirector Rafael Caldeira Proprietário | Owner Vitor Maurício Vieira Nunes Publicado por | Published by Netcriações, Lda WELCOME Bem ViNdos W EDITORIAL O
DEsTAquEs | contents INDEX ÍNdice 6/7 EVENTOS Janeiro / Fevereiro EVENTS January / February 7-9 FESTiVidadES Carnaval na Madeira fESTiViTiES Carnival in Madeira 10 MiR adOuRO Miradouro dos Prazeres ViEwpoiNT Prazeres Viewpoint 1 1 MONTE PaL aCE gaRdEN Vistas do Jardim Garden Views 12/13 PORTOS Madeira eleita como melhor destino de cruzeiros da Europa porTS Madeira voted Europe’s best cruise ship destination 14 JaRdiNS Jardim de Plantas Indígenas gardEN Indigenous Plant Garden 15-18 LiViNg iN MadEiR a, REaL ESTaTE Porquê comprar Casa e Viver na Madeira? Why buy a property and live in Madeira? 19-21 CaMiNhadaS Nas nuvens com os Picos mais altos de Portugal hikiNg Up in the clouds among the highest peaks in Portugal 22/23 hiSTóRia A Rota da Água de Gaula hiSTory The Gaula Water Trail 24-25 FauNa As Plantas da Madeira Plants of Madeira 26 FLOR a Bela Dama Painted Lady 27 CuLTuR a Azul Instantâneo de Pedro Vale culTurE 28-30 dESPORTO 3 spots para fazer mergulho na Madeira SporTS 3 Scuba Diving Spots in Madeira

eVeNtos / EVEntS

jaNEIrO / january - FEvErEIrO / February

janEiro JANUARY

01

MADEIRA PLUNGE

FESTAS DE SANTO AMARO SANTO AMARO FEAST

Santa Cruz

Saiba mais/ More info: www.cm-santacruz.pt

FEVErEiro FEBRUARY

05

Funchal www.madeiraplunge.com

Saiba mais/ More info:

The first plunge of the year will take place at Ponta Gorda Bathing Complex. Participants who wish to take part in this ritual must bring a Christmas hat with.

CANTAR OS REIS

“CANTAR OS REIS” – TWELFTH NIGHT SONGS

Funchal

Saiba mais/ More info: www.acaporama.org

The Association of Community Centres of Madeira presents the traditional twelfth night songs concert, an old popular Madeiran tradition to be held in the auditorium of the Municipal Garden, in Funchal.

22

This religious event marks the end of the Christmas holidays. At this time, Madeirans gather to undo the decorations and nativity scenes, as well as to “sweep the kitchen cupboards” – a tradition that consists of visiting family and friends to share the remaining delicacies of this festive season.

MARATONA DO FUNCHAL FUNCHAL MARATHON

Funchal

Saiba mais/ More info: www.atletismodamadeira.pt

Organized by the Madeira Athletics Association, this sporting event consists of 3 main races, the Funchal Marathon (42KM), the Funchal Half Marathon (21KM) and the Funchal Mini Marathon (8KM).

10 11 e Santana

FESTA DOS COMPADRES GODFATHERS FESTIVITY

Saiba mais/ More info: www.cm-santana.com

This event marks the opening of the Carnival season in Madeira. Amusing giant figures parade with humor along the streets of the town, culminating with a theatrical enactment of the godfathers’ judgment, followed by the conviction and the burning of these puppets.

CARNAVAL CARNIVAL

Saiba mais/ More info:

www.visitmadeira.com

In Madeira, the carnival season is lived in a constant festive atmosphere. The program includes several initiatives, such as the Allegorical Parade, the Slapstick Parade, the Godfathers Festivity, the Carnival ‘Robberies’, the Hippie Night, the Transvestite Night, the Solidarity Carnival and the Children’s Carnival, among others.

FESTIVAL DE ORIENTAÇÃO DA MADEIRA

MADEIRA ORIENTEERING FESTIVAL

Saiba mais/ More info:

www.clubedemontanha.com

The Funchal Mountain Club organizes the Madeira Orienteering Festival, a competition that blends well in with leisure, within a space that provides permanent contact with nature.

FESTA DO PANELO PANELO

Chão da Ribeira

Saiba mais/ More info: www.cm-santacruz.pt

This is one of the oldest traditions in the parish of Seixal, in the northern municipality of Porto Moniz, where families gather together to prepare the “Panelo”, a culinary dish made of vegetables and blood sausage, very similar to “Cozido á Portuguesa” (Portuguese stew).

NOTA/ NOTE

Eventos sujeitos a alterações. Events subject to change.

14 15 e
13 15 até
28 29
e
15 26 até

6 motiVoS

para celebrar o Carnaval na Madeira

Six reasons to celebrate Carnival in Madeira

A

s celebrações carnavalescas na região são, sem dúvida, uma das alturas mais animadas e fervorosas. Vestem-se as melhores fantasias desfilando pelas ruas da cidade, ou não fosse o Carnaval madeirense reconhecido pela sua excentricidade e beleza tão característica.

Este evento cheio de tradição, para além de ser muito vivido pelos madeirenses, atrai milhares de turistas ao centro do Funchal que anseiam viver intensamente esta época.

Se nunca visitou a Madeira, o mês de fevereiro poderá ser uma das alturas ideais já que são poucos os lugares no mundo a celebrarem o Carnaval como no arquipélago.

Carnival is undoubtedly one of the most lively and fervent times on the Island. Dressed up in their best costumes, locals parade through the streets living up to the eccentric reputation of the season.

As well as being very popular with Madeirans, this traditional event attracts thousands of tourists to the city centre, eager to experience the madness of Carnival.

If you have never visited Madeira, February could be an ideal time, as there

CORTEJO aLEgóRiCO

O grande cortejo alegórico é o momento alto das celebrações. Acontece sempre no sábado à noite ao longo daquelas que são as principais avenidas centrais da baixa da cidade Funchalense – desde a Avenida do Mar até à Avenida Sá Carneiro.

Dezenas de trupes, perfeitamente ensaiadas e cheias de brilho, dançam sobre o desfiladeiro e sobre os carros alegóricos aos olhos dos foliões que ficam horas a assistir ao espetáculo enquanto lançam serpentinas e confetes.

carnival paraDe

The grand parade is the highlight of the festivities. It always takes place on Saturday night along what are the main avenues in downtown Funchal - from Avenida do Mar to Avenida Sá Carneiro.

Dozens of troupes, perfectly rehearsed and full of flair, dance vigorously on floats and on the parade before all the revellers who spend hours watching the event as they throw streamers and confetti.

quaLquER L adO

Faz parte dos costumes desta celebração que se organizem algumas festas temáticas nos hotéis. É uma ótima opção para quem não pretende deslocar-se ao centro do Funchal, que por vezes fica aglomerado de pessoas, sendo uma excelente alternativa para quem pretende viver o Carnaval de uma maneira mais ‘intimista’.

Bailes e jantares alusivos à época são organizados nos hotéis e algumas das trupes que participam no grande cortejo são convidadas a atuar e a animar o ambiente.

Para além disso, nas ruas, as tradicionais noites temáticas são vividas nos bares e discotecas ao longo do mês, como a ‘noite Hippie’, a ‘noite Travesti’ (em que os homens se disfarçam de mulheres) e o ‘Enterro do Osso’, em que é tempo de dizer adeus a esta época tão divertida que é o Carnaval.

carnival can be enjoyeD anywhere

It is customary for themed parties to be organised in hotels. It’s a great option for those who don’t want to go to the city

festividades / FEstIvItIEs
7 Madeira Island Magazine | January - February 2023
are few places in the world that celebrate Carnival like the islander do. O CaRNaVaL ViVE-SE EM
mais
1 1
2 2

centre, which often gets crowded, being an excellent alternative for those who want to experience Carnival in a more ‘intimate’ way.

Dances and dinners alluding to the season are organised in hotels and some of the troupes that take part in the big parade are invited to perform and liven up the atmosphere.

In addition, the traditional themed nights are celebrated in bars and discos throughout the month, such as the ‘Hippie night’, the ‘Travestie night’ (where men disguise themselves as women) and the ‘Burial of the Bone’, when it is time to say goodbye to the fun Carnival season.

of Funchal - Rua da Carreira. Over the years and due to its increasing popularity, it was necessary to find a bigger space for all the participants. Anyone can register to participate in this event by presenting their idea and/or theme.

The purpose of this parade is essentially to portray political and social satire, allied with the characteristic Madeiran humour.

O CaRNaVaL daS CRiaNçaS

Se há época que as crianças adoram é esta! Faz parte dos costumes carnavalescos da região que as crianças desfilem pelo centro do Funchal. A Avenida Arriaga enche-se de encanto

festejam a folia madeirense.

Esta Festa é celebrada no nordeste da ilha, em Santana, e marca o início oficial do Carnaval da Madeira. Existe há mais de século e meio e é um evento cultural de grande peso para a localidade, onde a sátira social está sempre presente.

compaDres feast

Although most of the celebrations take place in the city centre, the other municipalities of the island also like to party.

This festival is celebrated in the northeast of the island, Santana, and marks the official beginning of the Carnival in Madeira. It has existed for over a century and a half and is a cultural event of great importance for the town, where social satire is ever-present.

aS iguaRiaS

E porque em qualquer celebração regional não falta a boa comida, as iguarias típicas da época não poderiam faltar. Os ‘Sonhos’ e as ‘Malassadas’, regados com mel de cana da Madeira, podem ser provados em qualquer pastelaria da ilha.

Manda a tradição da época que os madeirenses cozinhem em suas casas estes doces e que os partilhem com a família e amigos.

the Delicacies

CORTEJO dO TR aPaLhãO

O próprio nome já diz tudo! Este pequeno cortejo começou por surgir de forma espontânea pelos residentes ao longo de uma das ruas emblemáticas do Funchal – a Rua da Carreira. Com o passar dos anos e devido à grande fama que este assumiu, foi preciso arranjar um espaço maior para todos os participantes. Qualquer um pode inscrever-se para participar neste certame apresentando a sua ideia e/ou tema.

O objetivo deste desfile é essencialmente retratar a sátira política e social, aliadas ao humor madeirense tão característico.

trapalhão paraDe (slapstick paraDe)

The name says it all! This small parade began spontaneously among residents along one of the most emblematic streets

quando estas se disfarçam com a ajuda dos pais e professores e vão caminhando, mostrando as suas amorosas fantasias a quem pela rua passa e não resiste em parar para assistir a tal momento adorável.

chilDren’s carnival

If there is one season that children love, it is this one! It is part of the region’s carnival customs that children parade through the city centre of Funchal.

Avenida Arriaga is filled with charm when the children dress up with the help of their parents and teachers and walk along, showing off their lovely costumes to passers-by who can’t resist stopping to watch this adorable moment.

FESTa dOS COMPadRES

Apesar da maioria das celebrações acontecerem no centro da cidade, os restantes concelhos da ilha também

Every regional celebration is full of good food and traditional delicacies. The “Sonhos” and the “Malassadas”, washed down with Madeira sugar cane honey, can be tasted in any cake shop on the island.

Tradition dictates that Madeirans bake these sweets at home and share them with family and friends.

festividades / FEstIvItIEs 8
2023
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro
3 3 4 4 5 5 6 6
proGramme: 15th to 26th february Varied entertainment in downtown Funchal 17th february Carnival Solidarity and Children’s Carnivals 18th february Great Allegoric Parade 21st february Trapalhão Parade 9
| January - February 2023
Cortejo Trapalhão
Madeira Island Magazine

Miradouro do Sítio das Carreiras

ou Miradouro dos Prazeres

ocalizado no extremo sul da freguesia dos Prazeres, o miradouro do Sítio das Carreiras ou miradouro dos Prazeres, brinda o observador com vistas soberbas sobre o Jardim do Mar e o Paul do Mar.

O seu acesso é relativamente fácil sendo que está devidamente assinalado a partir de cerca de 300 metros a contar da Rua da Carreira. A placa sinalética indica a direção para o Caminho do Miradouro. É recomendável deslocar-se a pé, pois a estrada já teve melhores dias.

Situa-se perto do Hotel dos Prazeres, na Calheta.

Located at the southern end of the parish of Prazeres, the Sítio das Carreiras or Prazeres Viewpoint offers superb views over Jardim do Mar and Paul do Mar.

It is relatively easy to reach and is well signposted from about 300 metres from Rua da Carreira. The signpost indicates the direction to Caminho do Miradouro. It is recommended to walk there, as the road has seen better days.

it is located near hotel dos prazeres, in calheta.

Madeira Island

L mIRADOuRO | viewpoint
L
10
Sítio das Carreiras or Prazeres Viewpoint Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023

montE PAlAcE

As esculturas em pedra do Zimbabué, também conhecidas como esculturas “shona”, são um dos muitos exemplos do encontro e fusão do talento artístico africano e da sensibilidade estética ocidental. Há mais de quarenta anos que esta forma de arte faz parte da cena artística internacional, mas a sua história, em toda a sua complexidade, ainda está por contar.

O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Coleção Berardo permitenos fazer uma viagem no tempo até um período específico dessa história. Está aqui bem patente uma imensa variedade de estilos e temáticas, característica desta fase experimental, tão promissora. Estes artistas africanos da década de 60 estavam a entrar em contacto com algo que lhes era absolutamente novo. Muitos deles não tiveram qualquer sucesso, alguns conseguiram assim ganhar modestamente a vida e uma escassa

minoria viu o seu nome firmado na cena internacional.

A escultura em pedra zimbabuense é considerada como arte simultaneamente moderna e com raízes em tradições locais.

contemporary Zimbabwe sculpture

Zimbabwean stone sculptures, also known as ‘Shona’ sculptures, are one of the many examples of African artistic abilities fusing with Western aesthetic sensibilities. This art form has been part of the international art scene for over forty years, but its story, in all its complexity, has yet to be told.

The Berardo Collection of Zimbabwean stone sculpture is like a time capsule preserving one moment of that history. It shows the bewildering variety of styles and themes that is so typical for an experimental phase full of promise. These African artists from the 1960s tried their hand at something completely new for them. Many have

not succeeded at all, others managed to make a decent living out of it and a few have made it internationally as recognised artists.

Zimbabwean stone sculpture has been claimed as both modern art and an art with its roots in local traditions.

mONTE PALACE
Conteúdo patrocinado por: www.berardocollection.com ESCuLTuR a CONTEMPOR âNEa dO ZiMbabué
11 Madeira Island Magazine | January - February 2023

Madeira eleita como melhor destino de cruzeiros da Europa

ship destination

AMadeira recebe turistas dos quatro cantos do mundo durante todo o ano, constituindo um verdadeiro chamariz para quem sonha viver umas férias de sonho. Todavia, os que visitam a Pérola do Atlântico não o fazem apenas pelo céu, muitos também o fazem por mar, embelezando a baía funchalense com diferentes e deslumbrantes navios internacionais durante todo o ano.

Ao longo de décadas a região tem se afirmado como um mercado de sucesso no ramo turístico de cruzeiros, e não é por acaso. Para além de fatores geográficos como a sua posição a meio do Atlântico, os equipamentos e serviços de apoio aos visitantes, assim como a convivialidade e a tranquilidade, acrescem valor e contribuem para que o Porto do Funchal seja um dos principais portos europeus e o porto nacional com maior movimentação de turistas.

A World Cruise Awards, que reconhece e premeia a excelência na indústria dos cruzeiros, elegeu a Madeira como o ‘Melhor Destino de

Cruzeiros da Europa’ de 2022. Pela primeira vez em que a região se estreia como concorrente neste ranking, conquista o prémio.

O Porto do Funchal

A exploração do Porto do Funchal iniciou-se em 1756 e em 1762 as obras do primeiro cais de embarque do Funchal estavam concluídas. Nas décadas de 40 e 50, a ilha assume grande importância como ponto de escala para os grandes paquetes de passageiros, já muito antes de surgir a indústria dos cruzeiros turísticos que aconteceu a partir dos anos 80 e década de 90, época em que a Madeira passa a ser fulcral na passagem de cruzeiros em rota transatlântica. Foi em 2005 que o Porto do Funchal passa a dedicar-se exclusivamente ao Turismo de Cruzeiros.

madeira attracts tourists from the four corners of the globe all year round, making it a tempting destination for those seeking

a dream holiday. However, visitors to the Pearl of the Atlantic do not only arrive via air, many also do so by sea, filling the bay of the capital with a variety of dazzling international ships throughout the year.

Over the decades the region has established itself as a successful market in cruise tourism, and it’s not by chance. Besides geographical factors such as its favourable position in the middle of the Atlantic, the facilities and support services for visitors, as well as the peaceful and convivial atmosphere, contribute to the fact that the Port of Funchal is one of the main European ports and the national port with the highest number of tourists.

The World Cruise Awards, which recognizes and rewards excellence in the cruise industry, elected Madeira as the ‘Best Cruise Destination in Europe’ for 2022. This is the first time the region is a competitor in this ranking, winning the award.

the port of funchal

The Port of Funchal began operating in

12 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023
Madeira voted Europe’s best cruise

1756 and in 1762 the works on Funchal’s first quay were completed. In the 1940s and 1950s, the island became an important port of call for large passenger liners, long before the cruise ship industry sprang up in the 1980s and 1990s, when Madeira became the hub for transatlantic cruise ships.

It was in 2005 that the Port of Funchal became exclusively dedicated to cruise tourism.

PORTOs | ports

Jardim de plantas indígenas São Vicente

Indigenous Plant Garden

émesmo no ‘coração’ da vila de São Vicente, em frente à igreja matriz, que vive o Jardim Indígena. Quem por aqui passa, não fica indiferente à mancha verde que se forma no átrio.

O jardim compõe uma área de cerca de 2 mil metros quadrados. Foi criado em 1989, na altura pelo então “Clube de Ecologia do Barbusano”, apoiado pelo Fundo Mundial para a Natureza (WWF) e pela Câmara Municipal.

A iniciativa teve como principal objetivo a preservação de espécies indígenas da Madeira e da Macaronésia.

Hoje, o Jardim Indígena reúne dezenas de espécies endémicas da flora madeirense, sobretudo da Laurissilva e outras que são típicas das falésias próximas à beira-mar das marginais de São Vicente.

The Indigenous Garden is located right in the heart of the village of São Vicente, in front of the main church. Passers-by are mesmerized by the green space that is formed in the atrium.

The garden covers an area of around 2 thousand square metres. It was created

in 1989, at the time by the then “Barbusano Ecology Club”, supported by the World Wide Fund for Nature (WWF) and the Town Council.

The initiative had as its main objective the preservation of species indigenous to Madeira and Macaronesia.

Today, the Indigenous Garden brings together dozens of endemic species of Madeiran flora, mainly from the Laurissilva and others that are typical of the cliffs near the seaside of the São Vicente fringes.

14
Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023
Madeira Island
jARDINs | garden

Living in Madeira, reaL estate

Why buy a property and live in Madeira?

When the decision is made to leave your origins behind and move to another country or city, the first factor to consider is: ‘What lifestyle do I want and why?’

Leaving your comfort zone can be a big challenge, for that reason it is important to take into account small details, which when deciding where your ‘new home’ will be, will make all the difference in your daily life, making it lighter and simpler.

There are unique factors that make Madeira, considered by the World Travel Awards (8 times since 2013) as ‘Best Island Destination in Europe’ (Europe’s Leading Island Destination) is considered one of the best places in the world to live.

It’s easy to fall in love with this island and It is no coincidence that many tourists, who visit it for the first time, are so enchanted that they want to come back time and time again. Many of them see Madeira as the best way of savouring

their retirement and living the rest of their lives in a place where they feel an unequalled tranquillity. Besides this, factors such as the climate, freedom and quality of life, allied to security, contribute to the list of advantages to those who want to buy a house in Madeira.

For these reasons and several others, Madeira is also a good place to invest in. Economically, the region is one of the preferred destinations for investments by British, German, French, Spanish nationals, among others. And who wouldn’t want to invest in an island, rich in natural beauty, which allows them to fulfill their dream of creating their own piece of paradise?

Photo by Markus Siemens
mais 15 Madeira Island Magazine | January - February 2023
Photo by Colin Watts

comercial@prediclub.pt prediclubforum prediclub.imobiliaria +351 967 057 073 www.prediclub.pt

Are you thinking of buying a property in Madeira?

If you want to buy a holiday home or a house to live in another country, the first thing you should be concerned about is any restrictions on your right to purchase or own property due to the fact that you live overseas. But you have nothing to worry about - Portugal has no restrictions.

To purchase a property in Madeira, whether as a resident or non-resident, you will need a Portuguese tax (fiscal) number número de contribuinte which can be obtained at the local tax office Finanças while you wait. You will need to provide proof of your identity as well as proof of address to apply for one. This fiscal number will also be needed to open a Portuguese bank account.

If youre not a EU citizen, you will also need to appoint a tax representative in the country. Again, your lawyer will probably be the starting point.

Portuguese banks have no problem in granting loans to people from overseas even though they only lend 70% of the property's value to non-residents - which could reach up to 80% or 90% if you become a resident. To do this, you simply have to apply for a mortgage at a local bank. However, language can be a problem, so it will be better to turn to a real estate agent who, in addition to speaking your language, will probably be able to guarantee you a better deal than the one you would be able to get by yourself.

The biggest difficulty you may have to face will probably be the Portuguese language but don't

3 erros que podem custar muito dinheiro ao comprar casa na Madeira

A procura de casa na ilha da Madeira por parte de estrangeiros tem vindo a aumentar. Isto deve-se ao facto de que a Madeira tem para oferecer lindas paisagens, bom clima durante todo o ano e acima de tudo por ser um lugar seguro.

Deixamos-lhe então 3 erros que deve evitar ao comprar casa na ilha da Madeira.

Antes de comprar tente sempre visitar o imóvel pois se não o fizer poderá fazer uma má compra. É importante se inteirar da zona, dos acessos, do estado geral e outros aspectos que para si poderão ser importantes e que não poderá aferir sem estar no imóvel.

Não validar os documentos

Infelizmente algumas casas na ilha da Madeira não estão totalmente legais. Isto não invalida que não se possa comprar mas poderão ter, por exemplo áreas a mais do que registado podendo lhe trazer dissabores no futuro. Acautele-se e peça a um advogado para verificar a documentação antes de avançar com a compra.

O mercado imobiliário está em crescimento na ilha da madeira e existe de momento muita concorrência. Ao ver casas com várias agências poderá ser pressionado pelas agências a avançar com a compra e se precipitar fazendo uma má compra. Trabalhe apenas com uma. Escolha uma que lhe dê garantias que fará o melhor para si!

Espero que estas dicas lhe sejam muito úteis e que consiga encontrar a sua casa de sonho na linda ilha da madeira. Se precisar de ajuda pode contar conosco e já sabe, na Prediclub, informamos os nossos clientes

17 Madeira Island Magazine | January - February 2023
Ver imóveis com várias agências Não visitar imóvel
WWW.PREDICLUB.PT
COMPRA E VENDA DE PROPRIEDADES INTERMEDIAÇÃO DE CRÉDITO HIPOTECÁRIO GOLDEN VISA OS NOSSOS SERVIÇOS:

Porquê comprar Casa e Viver na Madeira?

Quando é tomada a decisão de deixar as origens para trás e mudar para outro país ou outra cidade, o primeiro fator a ter em conta é: ‘Qual é o estilo de vida que pretendo viver e porquê?’.

Sair da zona de conforto por vezes pode ser um grande desafio, por esse motivo, é importante ter em conta pequenos detalhes, que na hora de decidir onde será o ‘novo lar’, farão toda a diferença na vivência do dia-a-dia, tornando-a mais leve e simples.

Existem fatores únicos que fazem com que a ilha da Madeira, já considerada pelo World Travel Awards por 8 vezes (desde 2013) como ‘Melhor Destino Insular da Europa’ (Europe’s Leading Island Destination) seja considerada um dos melhores sítios no mundo para se viver.

Esta é uma ilha pela qual é fácil se apaixonar. Não é ao acaso que muitos

dos turistas, que a visitam pela primeira vez, ficam de tal modo encantados que querem sempre voltar uma e outra vez. Muitos deles veem na Madeira a melhor forma de saborearem a sua reforma e viverem o resto da vida num lugar onde sentem uma tranquilidade inigualável. Para além disso, fatores como o clima, a liberdade, a qualidade de vida, aliados à segurança, contribuem para a lista de vantagens atrativas para quem quer comprar casa na Madeira.

Por esses motivos e mais alguns, a Madeira é igualmente um bom lugar para se investir. Economicamente, a região é um dos destinos preferenciais para investimentos por parte de nacionalidades como inglesa, alemã, francesa, espanhola e outras. E quem não deseja investir numa ilha, rica em belezas naturais, que permite realizar o sonho de criar o seu próprio pedaço de paraíso?

Living in Madeira, reaL estate
18 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023
Photo by Christian Mackie

Nas nuvens com os PiCoS maiS altoS

de Portugal

ntre a lista dos cinco picos mais altos de Portugal, três deles pertencem ao território madeirense.

Em primeiríssimo lugar da lista destaca-se a montanha mais alta de Portugal, a açoreana Montanha do Pico, um vulcão com cerca de 2351 metros.

Segue-se a Torre, o ponto mais alto da Serra da Estrela que se posiciona como o segundo mais alto de Portugal (cerca de 1993 metros).

Compõem a lista os picos madeirenses que ocupam o terceiro (Pico Ruivo), quarto (Pico das Torres) e quinto lugar (Pico do Areeiro).

ou may be surprised to know that three of the five highest peaks in Portugal are located in Madeira. The top spot goes to Pico in the Azores, followed by Torre in the Serra da Estrela mountain range. Third, fourth and fifth place goes to Pico Ruivo, Pico das Torres and Pico do Arieiro respectively.

Pico Ruivo

O mais altivo de todos 1862 metros

O concelho de Santana tem o privilégio de ser guardado por um verdadeiro gigante: o Pico Ruivo. Para que o ponto máximo da montanha seja atingido é necessário percorrer a vereda do Pico Ruivo. Com uma duração de 1 hora e meia e cerca de 2.8km de percurso pela frente, o panorama visto do topo é deslumbrante. Este é um verdadeiro lugar mágico que nos permite estar acima das nuvens, considerado um dos sítios mais especiais para testemunhar o nascer e o pôr do sol.

Lá poderá pernoitar, na Casa de Abrigo do Pico Ruivo, para que possa desfrutar da experiência a 100%.

pico ruivo

The tallest 1862 metres

The municipality of Santana is guarded by a true giant: Pico Ruivo. To reach the summit, you must hike up the Pico Ruivo footpath. The 2.8 km walk takes

an hour and a half and leads you along breathtaking scenery.

This truly magical peak takes you above the clouds and is regarded as one of the most extraordinary locations to watch the sunrise and sunset. You can stay overnight in the Pico Ruivo Shelter so you can enjoy the experience 100%.

Pico das Torres

O segundo mais alto da Ilha

1851

metros

Para chegar ao Pico das Torres, apelidado assim devido à sucessão de picos que o compõem, só é possível através do percurso que liga o Pico do Areeiro ao Pico Ruivo, já que este está situado entre eles.

Quem completa este percurso

E Y 19 Madeira Island Magazine | January - February 2023 1 1 2 mais CAmINhADAs | hiking
Up in the clouds among the highest peaks in Portugal 1

exigente descobre paisagens magníficas e inesquecíveis, sendo necessária alguma preparação física para ultrapassar a subida esculpida na rocha. Este é um local propício para a prática de escalada.

pico das Torres

The second highest peak of the island

1851 metres

The only way to get to Pico das Torres (Peak of Towers), so called because of the succession of peaks that form it, is by following the trail that connects Pico do Areeiro to Pico Ruivo. Hikers that complete this demanding route will discover magnificent and unforgettable landscapes. It is essential to be physically fit to overcome the steep path carved into the rock. This is a good place for climbing.

Pico do Areeiro

A terceira montanha majestosa 1818 metros

O seu acesso é facilitado bastando seguir pela estrada desde o Funchal, o que não levará mais do que 30 minutos. É percorrendo a vereda do Pico do Areeiro que se descobre o acesso possível até ao Pico Ruivo. Este percurso pedestre de tamanha beleza estende-se por cerca de 7 km. Passando os túneis e declives acentuados, o ponto de chegada surpreende qualquer visitante com as paisagens arrebatadoras que guarda.

pico do areeiro

The third of the majestic mountains

1818 metres

Pico do Areeiro is the easiest to get to, the drive up from Funchal takes no more than 30 minutes. Vereda do Pico do Areeiro takes you on a 7km hike along beautiful landscapes, through handmade tunnels and steep slopes up to Pico Ruivo. The wonderful views are a delight after the demanding journey.

2 3
3
3 20
2023
Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro
3 CAmINhADAs | hiking

a rota da Água de Gaula

Afreguesia de Gaula pertence ao município de Santa Cruz, no sul da ilha da Madeira. Nesta freguesia é possível desfrutar de um percurso turístico conhecido como a “Rota da Água”, onde o visitante pode conhecer variados elementos da paisagem cultural madeirense, entre eles: os lavadouros públicos e de levada, os fontanários, as casas de distribuição de água de rega, os moinhos de água, as levadas, os filtros de captação de água, os poços de pedra e os tornadoiros.

Dentro desta rota encontram-se quatro percursos. O da vereda da Cova, que une a vertente este e a oeste do Sítio da Achada de Baixo e contém um dos lavadouros de levada mais antigos deste local. O da vereda dos Moinhos, que se encontra dividido em três trajetos, iniciado no Sítio da Achada de Baixo, percorrendo o sítio das Levadas e acabando na Fazenda. Seguindo este trajeto podem-se ver quatro moinhos de água, um dos quais se encontra em

funcionamento no primeiro sábado de cada mês. O da vereda de Tumba está integrado na vereda dos Moinhos e chama à atenção devido à existência de um lavadouro de levada do século XX no seu percurso. E por fim, o da vereda das Fontes que está localizado mais a sul e inclui o calhau das fontes, onde a água surge da rocha vulcânica. É possível obter o roteiro em papel na junta de freguesia de Gaula.

22
2023
Madeira Island Magazine
| Janeiro - Fevereiro
The Gaula Water Trail

he parish of Gaula belongs to the municipality of Santa Cruz, on the south coast of the island. Here you can explore a touristic trail known as the “Water Route”, where visitors can get to know several elements of Madeira’s cultural landscape, including: public washers, “levadas”, the distribution of irrigation water, water mills, water reception filters, stone wells and the tornadoiros.

Within this route there are four notable paths. The Cova path, which connects the east and west slopes of Sítio da Achada de Baixo and contains one of the oldest “levada” washers. The Moinhos path, which is divided into three routes, starting at Sítio da Achada de Baixo, travelling through Levadas and ending at Fazenda. Following this path, you can see four watermills, one of which is in operation on the first Saturday of each month. The Tumba path is part of the Moinhos path and is of notice due to the existence of a 20th-century “levada” washing place along its route. Finally, there is the Fontes path, which is located further south and includes

Located in the heart of Funchal´s Old Town. Our menu offers from regional Madeiran and traditional Portuguese Cuisine to well loved international gastronomy. At the back of the restaurant you will find a lovely private terrace for a unique experience. We are Open Every Day. From 12h to 23h. Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com www.santamariafunchal.com
hIsTóRIA | history T
“O Calhau das Fontes”, named after its abundance of water that emerges from the volcanic rock. A paper version of the route can be obtained at the Gaula town council in Santa Cruz.

aS PlantaS da madEira Plants of Madeira

Madeira é um arquipélago composto por ilhas vulcânicas oceânicas que teve origem em diversos fenómenos vulcânicos, os quais terão ocorrido no Terciário, e apresenta uma pujante vegetação primitiva que remonta a esse período.

As profundas alterações geológicas e climáticas que ocorreram no final do Terciário e no início do Quaternário afetaram profundamente o coberto vegetal que atingia o super continente euro-asiático. Terá sido então na Macaronésia, onde se integra o arquipélago da Madeira, que evoluiu o remanescente de uma floresta de lauráceas, designada de Laurissilva.

A grande afinidade das nossas plantas com a vegetação terciária é testemunhada pela ocorrência de fósseis na Europa, alguns deles correspondendo a árvores muito semelhantes àquelas que, na atualidade, existem na Laurissilva da Madeira, como por exemplo o frondoso til (Ocotea foetens), o imponente vinhático (Persea

indica) muito conhecido pela excelente qualidade da sua madeira, e o folhado (Clethra arborea) de flores singelas, entre muitas outras.

Na ilha da Madeira é sabido que as plantas estão por toda a parte, desde a beira-mar até aos mais altos picos fazem parte do nosso dia-adia e oferecem-nos uma profusão de sensações através das suas cores, formas, texturas, sabores e odores. Para além disso, configuram a paisagem e integram a biodiversidade, são habitat da vida selvagem, fonte de matériasprimas e embelezam a nossa vida.

As plantas nativas, ou seja, aquelas que não foram introduzidas pelo ser humano neste território mas principalmente as endémicas, isto é, as que não existem em mais nenhuma outra parte do mundo para além da Madeira (endemismos madeirenses) ou da Macaronésia (endemismos macaronésicos), fascinam pela sua originalidade e beleza.

Muitas das nossas plantas

endémicas têm ancestrais que são predominantemente mediterrânicos, como sejam o massaroco, Echium candicans, um arbusto endémico da Madeira que terá evoluído a partir de uma espécie herbácea existente na região do Mediterrâneo.

E porque nestas ilhas antes de serem povoadas pelos portugueses, não existiam grandes herbívoros, a evolução das nossas plantas levou ao aparecimento de espécies de maior porte, lenhosas, com maior longevidade, com flores grandes e mais duradouras, muitas delas endémicas, como por exemplo a língua-de-vaca, Sonchus fruticosus, o gerânio-da-Madeira, Geranium maderense e o isoplexis, Isoplexis septrum.

Na atualidade podemos dizer que a flora da Madeira é composta por aproximadamente 1780 espécies de plantas avasculares e vasculares, considerando-as nativas – as endémicas e as naturalizadas.

Em particular, a ilha é reconhecida

NATuREZA E susTENTABILIDADE - FLORA | natU re and s U staina B i L ity
24 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023
A

internacionalmente pelas suas plantas: por apresentar uma brisa com cheiro a flores e sabor a maresia, por ter uma orografia profícua em formas e paisagens contrastantes de tons inigualáveis, por estar abraçada por um profundo azul do Atlântico e um céu de contrastes.

É indiscutível que as nossas plantas são um repositório de diversidade biológica que, cada vez mais, merece ser conhecido, valorizado e protegido, no presente e para o futuro.

madeira is an archipelago formed by oceanic volcanic islands, originating from several volcanic phenomena, which occurred during the Tertiary Age and boasts a thriving primitive vegetation that dates back to that very period.

The deep geological and climatic changes that occurred at the end of the Tertiary and the beginning of the Quaternary deeply affected the vegetation covering the Eurasian supercontinent. It was then in Macaronesia, where the archipelago is integrated, that the remnant of a laurel forest evolved, called the Laurissilva.

The great proximity of our plants to tertiary vegetation is evidenced by the occurrence of fossils in Europe, some of them corresponding to trees very similar to those that currently exist in the Laurissilva forest, such as the leafy Stink laurel (Ocotea foetens), the imposing Madeira mahogany (Persea indica) known for the excellent quality of its wood, and the Lily-of-the-Valley tree (Clethra arborea) with its simple flowers, among many others.

Plants are everywhere in Madeira, from the seashore to the highest peaks, they are part of our daily life and offer us a plethora of sensations through their colours, shapes, textures, tastes and smells. Furthermore, they shape the landscape, integrate biodiversity, are the habitat of wildlife, a source of raw

materials and embellish our lives.

The native plants, i.e. those that were not introduced by humans, but mainly the endemic ones, which do not exist in any other part of the world besides Madeira (Madeiran endemism), or in Macaronesia (Macaronesian endemism), are fascinating due to their uniqueness and beauty.

Many of our endemic plants ancestors are predominantly Mediterranean in origin, such as the Pride of Madeira, Echium candicans, an endemic shrub, which evolved from an herbaceous species existing in the Mediterranean region.

Prior to the Portuguese arrival, there were no large herbivores on the Island thus, these unique plants had the chance to evolve into larger, woody species, with greater longevity, with bigger and longerlasting flowers, many of them endemic, such as the cow-tongue, Shrubby Sow Thistle, the Madeira geranium, Geranium maderense and the Isoplexis, Isoplexis septrum.

Nowadays, the flora of Madeira comprises approximately 1780 species of avascular and vascular plants, including native, endemic and naturalised species.

Madeira is internationally renowned for its plants, for its flowery breeze with a taste of the sea, for its mountainous terrain that creates contrasting shapes and landscapes of unequalled hues, for being embraced by the deep blue of the Atlantic and a sky of contrasts.

It is beyond question that our plants are a repository of biological diversity, which increasingly deserves to be recognised, valued and protected, now and in the future.

25 Madeira Island Magazine | January - February 2023

Bela dama

Painted Lady

Apesar de ser comum em Portugal, esta deslumbrante borboleta aparece na Madeira de forma irregular onde geralmente pode ser encontrada a deambular em jardins ou áreas abertas floridas.

É uma voadora como há poucas! Caracteriza-se por ser uma espécie migradora, contudo, também residente. Geralmente voa de março a outubro.

A Bela Dama está largamente distribuída, mas raramente em grande número.

A sua cor castanha-escura e laranja, malhada de preto branco, torna esta borboleta cativante e extremamente bela, tal como é apelidada.

Os machos e fêmeas são semelhantes na sua aparência, porém, as fêmeas costumam ser maiores com uma envergadura de asa que pode chegar até 72 mm (menos 2 mm que os machos).

Quando ainda é lagarta, apresenta um caricato comportamento. Tece à sua própria volta uma camada de seda como cobertura protetora. Nesta fase, atinge uma tonalidade de preto

Sabia quE?

A Bela Dama é a maior migradora do mundo! É capaz de voar cerca de 12.000 km todos os anos, entre a Europa e a África tropical.

aveludado com espinhos amarelos ou pretos e pintas pequeninas.

A Bela Dama é também conhecida por vanessa-dos-cardos por se alimentar de cardos, enquanto lagarta. Já em adulta, prefere sugar o néctar das plantas.

Its dark brown and orange colour, spotted with black white, makes this butterfly captivating and extremely beautiful, as it is nicknamed.

Males and females are similar in appearance, however, females are usually larger with a wingspan that can reach up to 72 mm (2 mm less than males).

When it is still a caterpillar, it displays cartoonish behaviour. It weaves a layer of silk around itself as a protective covering. At this stage it reaches a velvety black shade with yellow or black spines and tiny spots.

The Painted Lady is also known as the Thistle-Vanessa because she feeds on thistles as a caterpillar. As an adult, it prefers the nectar from plants.

A

lthough common in Portugal, this stunning butterfly doesn’t occur all that often in Madeira but, when it does, it can usually be found floating about in gardens or open flowered areas.

It’s a flier like few others! A migratory species, it can also be a resident. It generally flies from March to October. The Painted Lady is widely distributed but rarely in large numbers.

DiD you know that?

The Painted Lady is the largest migrator in the world! It is capable of flying some 12,000 km every year between Europe and tropical Africa.

Photo by Vanessa Carduia
NATuREZA E susTENTABILIDADE - FAuNA | natU re and s U staina B i L ity
26 Madeira
Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023
Island

azul instantâneo

de Pedro Vale

luz(a) alma sossega e vive do ar a cómoda alma, armário espacial. plana e cisma a esmola pintada na rua nua e perfumada.

sonha a universal fundação, À beira-rio, navio-fantasma e fruição. entoa, na guitarra infantil, dramática gente, num acorde simples, medieval.

- Ó alma lusa, acorda e sente, mesmo que à tangente, O que é ser filha de Portugal.

edro Vale vive no Funchal desde 2002 onde é professor de primeiro ciclo. Cursou Ciências da Cultura e frequenta o mestrado em Gestão Cultural na Universidade da Madeira. O seu primeiro livro - «Azul Instantâneo» - foi lançado em dezembro de 2017 e o autor trabalha desde 2019 na divulgação da sua segunda edição.

Saber mais (Facebook): @pedro.vale

rimary school teacher Pedro Vale has lived in Funchal since 2002.

He has a degree in Cultural Sciences and is currently studying for a Master’s in Cultural Management at the University of Madeira. His first book - “Azul Instantâneo” - was released in December of 2017 and the author has been working since 2019 on the release of its second edition.

P P CuLTuRA | c ULtU re 27 Madeira Island Magazine | January - February 2023

na Madeira

3 spots para fazer mErGulho 3

Scuba Diving Spots in Madeira

Descobrir a rica biodiversidade que vive nas profundezas mais recônditas do oceano que banha a ilha da Madeira é uma experiência inesquecível. Afinal, a ilha considerada um paraíso na terra também o é a nível subaquático.

garajau (Reserva Natural) Santa Cruz, Caniço

Distância:

Animação 3.05 milhas náuticas (10 min. de barco) do Porto do Funchal

Profundidade: 30 metros (máx.) | 24 metros (mín.)

Este é o principal spot da Reserva Natural do Garajau e o mais visitado entre os mergulhadores. Situa-se a menos de 100 metros da costa, exatamente em frente à praia do Garajau. O fundo é constituído por areia e rocha solta, que, dada à boa visibilidade das águas, permite ser visível já desde a superfície. Este mergulho tem a particularidade de dar

a conhecer dois meros (Epinephelus marginatus) residentes e muito amigáveis com quem por lá passa – o Pintas e o Malhado, que habitam o refúgio do Garajau.

Para além deles, as principais espécies avistáveis são o Ratão (Dasyatis pastinaca), as Salemas (Sarpa salpa), o Peixe-cão (Bodianus scrofa), as Seifias (Diplodus vulgaris) e a Trombeta (Aulostomus strigosus).

Cais do Sardinha Machico,

Caniçal, Ponta de São Lourenço

Distância: 13.48 milhas náuticas (50 min. de barco) do Porto do Funchal

Profundidade: 37 metros (máx.) | 0 metros (mín.)

Na zona costeira do Cais do Sardinha, na escarpa que constitui a Ponta de São Lourenço, este é um local de uma beleza extrema quando se refere à vida subaquática que ali existe. As principais espécies avistáveis são o Coral-negro

28 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2023 1 1 2
Photo by Daniel Brinckmann

(Antipathella wollastoni), a Anémona gigante (Telmatactis cricoides), o Ratão águia (Myliobatis aquila) e o Ratão (Dasyatis pastinaca). Apresenta uma parede rochosa com um declive muito acentuado, tendo fim numa zona de areia a 37 metros de profundidade. O facto de apresentar uma excelente visibilidade de mais de 40 metros, que permite visualizar a parede desde a superfície até ao fundo, deixa observar com clareza a admirável beleza das espécies.

Naufrágio “bowbelle” ou “bom Rei” Ponta do Sol, Madalena do Mar

Distância: 12.21 milhas náuticas (60 min. de barco) do Porto do Funchal

Profundidade: 29 metros (máx.) | 21 metros (mín.)

Quem parte com o objetivo de explorar este naufrágio, acaba por descobrir uma história curiosa. Escondido nas profundezas dos mares da Madalena

do Mar, o “Bowbelle” foi um cargueiro que operava em Londres como draga de sedimentos, provocando um fatídico acidente em 1989, ao colidir com um navio de recreio, tirando a vida a 51 pessoas.

Anos mais tarde, o navio é vendido para operar na Madeira, onde foi batizado de “Bom Rei”. Em 1996, durante as operações de dragagem, acaba por se afundar no largo da Madalena do Mar a 180 metros da costa.

Este é um recife artificial assente num fundo arenoso entre os 21 aos 30 metros de profundidade.

As principais espécies que aqui habitam são o Charuteiro (Seriola rivoliana), a Bicuda (Sphyraena viridensis), as Cavalas-da-índia (Acanthocybium solandri), os Roncadores (Pomadasys incisus), as Salemas (Sarpa salpa) e as Seifias (Diplodus vulgaris)

mais

2 3 ...
DEsPORTO | sports

iscovering the rich biodiversity that dwells in the deepest corners of the ocean is an unforgettable experience. Turns out the island considered paradise on earth is also paradise underwater.

Garajau (nature reserve) santa cruz, caniço

distance: 3.05 nautical miles (10 min. by boat) from Funchal Port

depth: 30 metres (max.) | 24 meters (min.)

This is the focal point of the Garajau Nature Reserve and the most visited among divers. It is located less than 100 metres from the coast, right in front of Garajau Beach. The bottom is made up of sand and loose rock, which, given the good visibility of the waters, can be seen from the surface. This dive has the particular characteristic of meeting two friendly Groupers (Epinephelus marginatus) - Pintas and Malhado, who inhabit the area.

Besides them, the main species that can be seen are the Common stingray (Dasyatis pastinaca), the Salemas (Sarpa salpa), the Barred hogfish (Bodianus scrofa), the Common two-banded sea bream (Diplodus vulgaris) and the Atlantic trumpetfish (Aulostomus strigosus).

cais do sardinha machico, caniçal, ponta de são lourenço

distance: 13.48 nautical miles (50 min. by boat) from the Port of Funchal

depth: 37 metres (max.) | 0 metres (min.)

Cais do Sardinha is an extremely beautiful spot when it comes to the sealife. The main species that can be seen here are the Black Coral (Antipathella wollastoni), the Giant Anemone (Telmatactis cricoides), the Common eagle ray (Myliobatis aquila) and the Common stingray (Dasyatis

pastinaca). It consists of a rocky wall with a very steep slope, ending in a sandbank at a depth of 37 metres. Due to the excellent visibility of over 40 metres, the wall is visible from the surface to the bottom, the admirable beauty of the species can be clearly seen.

3

bowbelle” or “bom rei”

shipwreck

ponta do sol, madalena do mar

distance: 12.21 nautical miles (60 min. by boat) from the Port of Funchal

depth: 29 metres (max.) | 21 metres (min.)

Hidden in the depths of the seas off Madalena do Mar, lies the bloody story of the “Bowbelle”. A cargo ship that operated in London as a sediment dredger, causing a fateful accident in 1989, when it collided with a pleasure boat, taking the lives of 51 people.

Years later, the vessel was sold to operate in Madeira, where it was christened “Bom Rei”. In 1996, during dredging operations, it sank off Madalena do Mar, 180 metres from the coast.

This is an artificial reef set in a sandy bottom between 21 to 30 metres deep.

The main species that live here are the Longfin yellowtail (Seriola rivoliana), the Yellow barracuda (Sphyraena viridensis), the Wahoo (Acanthocybium solandri), the Bastard grunt (Pomadasys incisus), the Salema (Sarpa salpa) and the Common twobanded sea bream (Diplodus vulgaris).

D
3 30 Madeira
Magazine |
- Fevereiro 2023 1 2 DEsPORTO | sports
Photo by Daniel Brinckmann
1
Island
Janeiro

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.